|
ISSN 1725-5090 |
||
|
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
L 87 |
|
|
||
|
Magyar nyelvű kiadás |
Jogszabályok |
49. évfolyam |
|
Tartalom |
|
II Jogi aktusok, amelyek közzététele nem kötelező |
Oldal |
|
|
|
Tanács |
|
|
|
* |
||
|
Megállapodás az Európai Közösség és az Amerikai Egyesült Államok között a borkereskedelemről |
|||
|
|
* |
||
|
|
* |
|
HU |
Azok a jogi aktusok, amelyek címe normál szedéssel jelenik meg, a mezőgazdasági ügyek napi intézésére vonatkoznak, és rendszerint csak korlátozott ideig maradnak hatályban. Valamennyi más jogszabály címét vastagon szedik, és előtte csillag szerepel. |
II Jogi aktusok, amelyek közzététele nem kötelező
Tanács
|
24.3.2006 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
L 87/1 |
A TANÁCS HATÁROZATA
(2005. december 20.)
az Európai Közösség és az Amerikai Egyesült Államok között a borkereskedelemről szóló megállapodás megkötéséről
(2006/232/EK)
AZ EURÓPAI UNIÓ TANÁCSA,
tekintettel az Európai Közösséget létrehozó szerződésre, és különösen annak 133. cikkére, összefüggésben 300. cikke (2) bekezdése első albekezdésének első mondatával,
tekintettel a Bizottság javaslatára,
mivel:
|
(1) |
2000. október 23-án a Tanács felhatalmazta a Bizottságot, hogy tárgyaljon az Európai Közösség és az Amerikai Egyesült Államok között megkötendő borkereskedelemről szóló megállapodásról. |
|
(2) |
A tárgyalások befejeződtek, és 2005. szeptember 14-én mindkét fél parafálta az Európai Közösség és az Amerikai Egyesült Államok között létrejött, a borkereskedelemről szóló megállapodást (a továbbiakban: a megállapodás). A megállapodás egy első szakaszban lévő megállapodást képvisel, és a Feleknek a megállapodás hatálybalépésének időpontját követő kilencven nap múlva a közöttük folytatott borkereskedelmet továbbkönnyítő egy vagy több megállapodás megkötése céljából tárgyalásokat kell kezdeniük. |
|
(3) |
A megállapodást ezért jóvá kell hagyni. |
|
(4) |
A megállapodás mellékletei végrehajtásának és esetleges módosításának megkönnyítése érdekében a Bizottságot fel kell hatalmazni, hogy a borpiac közös szervezéséről szóló, 1999. május 17-i 1493/1999/EK tanácsi rendeletben (1) maghatározott eljárással összhangban elfogadja a szükséges intézkedéseket, |
A KÖVETKEZŐKÉPPEN HATÁROZOTT:
1. cikk
Az Európai Közösség és az Amerikai Egyesült Államok között létrejött, a borkereskedelemről szóló megállapodást (a továbbiakban: a megállapodás) a Tanács a Közösség nevében jóváhagyja.
A megállapodás szövegét csatolták e határozathoz.
2. cikk
A Tanács elnöke felhatalmazást kap, hogy kijelölje a megállapodásnak a Közösséget jogilag kötelező aláírására jogosult személy(eke)t.
3. cikk
A megállapodás 5. cikke (4) bekezdésének, 7. cikke (2) bekezdésének, 8. cikke (2) bekezdésének, 9. cikke (5) bekezdésének, 11. cikke (5) és (6) bekezdésének, 13. cikke (1) bekezdésének, valamint 14. cikkének alkalmazása céljából a Bizottságot felhatalmazzák a megállapodás végrehajtására, valamint annak mellékletei, jegyzőkönyve és függelékei módosításához szükséges jogi aktusoknak az 1493/1999/EK rendelet 75. cikkének (2) bekezdésében meghatározott eljárással összhangban történő meghozatalára.
4. cikk
Ezt a határozatot az Európai Unió Hivatalos Lapjában közzé kell tenni.
Kelt Brüsszelben, 2005. december 20.
a Tanács részéről
az elnökasszony
M. BECKETT
(1) HL L 179., 1999.7.14., 1. o. A legutóbb az2165/2005/EK rendelettel (HL L 345., 2005.12.28., 1. o.) módosított rendelet.
MEGÁLLAPODÁS
az Európai Közösség és az Amerikai Egyesült Államok között a borkereskedelemről
az EURÓPAI KÖZÖSSÉG, a továbbiakban: a Közösség, és
az AMERIKAI EGYESÜLT ÁLLAMOK, a továbbiakban: az Egyesült Államok, a továbbiakban együttesen: a Felek,
FELISMERVE, hogy a Felek szorosabb kapcsolatokat kívánnak kialakítani a borágazatban,
AZZAL A SZÁNDÉKKAL, hogy a megnövekedett kölcsönös egyetértés keretén belül mozdítsák elő a borkereskedelem fejlődését,
AZZAL AZ ELHATÁROZÁSSAL, hogy a borkereskedelemmel kapcsolatos kérdéseknek a két fél közötti kezelésére harmonikus környezetet nyújtsanak,
A KÖVETKEZŐKBEN ÁLLAPODTAK MEG:
I. CÍM
BEVEZETŐ RENDELKEZÉSEK
1. cikk
Célkitűzések
E megállapodás célkitűzései a következők:
|
a) |
a Felek közötti borkereskedelem megkönnyítése és a fejlődésben az együttműködés javítása, valamint az ilyen kereskedelmet érintő szabályok átláthatóságának fokozása; |
|
b) |
első szakaszban, a Felek közötti borkereskedelemre vonatkozó széles megállapodás alapjainak megteremtése; és |
|
c) |
a borágazatban folytatott további tárgyalások keretének biztosítása. |
2. cikk
Fogalommeghatározások
E megállapodás alkalmazásában:
|
a) |
„borkészítési eljárás”: a bor előállításához használt folyamat, kezelés, technológia vagy anyag; |
|
b) |
„COLA”: az egyesült államokbeli szövetségi törvények és rendeletek értelmében megkövetelt és az Egyesült Államok Kormánya által kiállított, jóváhagyott címke-/palackjóváhagyási tanúsítványra/mentességre irányuló kérelemből eredő címkejóváhagyási tanúsítvány vagy címkejóváhagyás alóli mentességre vonatkozó tanúsítvány, amely a boros palackra erősen rögzítendő, jóváhagyott címkék összességét tartalmazza; |
|
c) |
„…-ból/ből származó”: a másik fél területére behozott bor tekintetében, amennyiben azt a Felek egyikének nevével együttesen használják, a teljes egészében az adott Fél területén nyert szőlőből előállított olyan bor, amelyet bármelyik Fél törvényeivel, rendeleteivel és követelményeivel összhangban állítottak elő; |
|
d) |
„WTO-megállapodás”: a Világkereskedelmi Szervezet létrehozásáról szóló, 1994. április 15-én kelt marrakeshi megállapodás. |
3. cikk
Hatály és alkalmazási kör
(1) E megállapodás alkalmazásában a „bor” kifejezés azokra az italokra vonatkozik, amelyeket kizárólag zúzott vagy nem zúzott friss szőlő vagy szőlőmust teljes vagy részleges alkoholos erjesztéséből, a friss szőlőnek a termesztő fél területén engedélyezett bármely alkotórészének esetleges hozzáadásával, az azon fél szabályozási mechanizmusai szerint engedélyezett borkészítési eljárásokkal összhangban nyernek, amelynek területén a bort előállítják, és amely:
|
a) |
legalább 7 százalék (7 %) és legfeljebb 22 százalék (22 %) alkoholtartalommal rendelkezik; és |
|
b) |
a technikailag szükségesen felül nem tartalmaz mesterséges színezéket, ízesítést vagy hozzáadott vizet. |
(2) A bármely Fél által, az emberi egészség és biztonság védelme érdekében hozott intézkedések nem tartoznak e kötelezettségvállalás hatálya alá.
II. CÍM
BORKÉSZÍTÉSI ELJÁRÁSOK ÉS ELŐÍRÁSOK
4. cikk
A Jelenlegi borkészítési eljárások és előírások
(1) Mindkét fél elismeri, hogy a másik félnek a borkészítéssel kapcsolatos törvényei, rendeletei és követelményei megfelelnek a saját törvényeiben, rendeleteiben és követelményeiben meghatározott célkitűzéseknek, amennyiben azok engedélyezik azon borkészítési eljárásokat, amelyek során a bornak a szőlő jellegéből fakadó karaktere nem változik meg a helyes borkészítési eljárásokkal összeegyeztethetetlen módon. Ezen eljárások olyan eljárásokat foglalnak magukban, amelyek a borok megőrzése vagy más borminőségek vagy a borok stabilitásának fokozására vonatkozó, ésszerű technológiai vagy eljárási szükségességére irányulnak, és amelyek elérik a borkészítő által kívánt hatást, beleértve azt is, hogy ne keltsen a termék jellege és összetétele tekintetében téves benyomást.
(2) E megállapodásnak a 3. cikkben meghatározott alkalmazási körén belül egyik fél sem korlátozza sem a borkészítési eljárások sem a termékelőírások alapján a másik fél területéről származó olyan borok behozatalát, forgalmazását és értékesítését, amelyeket a másik félnek az I. mellékletben felsorolt törvényei, rendeletei és követelményei értelmében engedélyezett, és a másik fél által közzétett vagy vele közölt borkészítési eljárások felhasználásával állítanak elő.
5. cikk
Új borkészítési eljárások és előírások
(1) Ha az egyik fél saját területén kereskedelmi felhasználásra új borkészítési eljárás engedélyezését vagy az I. mellékletben felsorolt törvények, rendeletek és követelmények értelmében engedélyezett meglévő borkészítési eljárás módosítását javasolja, és az eljárásnak az I. mellékletben szereplő dokumentumokban engedélyezett eljárások közé történő felvételét szándékozik javasolni, ezt közzéteszi, és különös értesítést juttat el a másik félnek, valamint ésszerű lehetőséget biztosít megjegyzések megtételére, valamint e megjegyzések figyelembe vételére.
(2) Ha engedélyezik az új borkészítési eljárást vagy az (1) bekezdésben említett módosítást, az engedélyező fél erről az engedélyezéstől számított 60 napon belül értesíti a másik felet.
(3) A Fél a (2) bekezdésben említett értesítés kézhezvételétől számított 90 napon belül írásban kifogásolhatja az engedélyezett borkészítési eljárást, azzal az indoklással, hogy az nem összeegyeztethető a 4. cikk (1) bekezdésében említett célkitűzésekkel vagy a 3. cikk (1) bekezdésében meghatározott kritériumokkal, és e borkészítési eljárás vonatkozásában kérhet a 11. cikk szerinti konzultációkat.
(4) A Felek a 11. cikkben előírt módon módosítják az I. mellékletet, ha az bármely olyan új borkészítési eljárás vagy olyan módosítás miatt szükséges, amelyet a (3) bekezdés értelmében nem kifogásoltak vagy amelyek vonatkozásában a (3) bekezdésben előírt konzultációkat követően a Felek kölcsönösen megállapított megoldást értek el. Az olyan új borkészítési eljárások vagy a meglévő eljárások olyan módosításai tekintetében, amelyeket 2005. szeptember 14. után, de a 4. cikknek a 17. cikk (2) bekezdésében előírt alkalmazási időpontja előtt javasolnak, bármelyik fél úgy határozhat, hogy az I. melléklet módosítása ne lépjen hatályba a 4. cikk alkalmazási időpontja előtt.
III. CÍM
KÜLÖNÖS RENDELKEZÉSEK
6. cikk
Az egyesült államokban értékesített borok tekintetében a boroscímkéken szereplő egyes kifejezések használata
(1) Az Egyesült Államok területén értékesített borok tekintetében az Egyesült Államok törekszik a II. mellékletben szereplő kifejezések jogi státuszának megváltoztatására, hogy a kifejezések használata kizárólag a Közösségből származó borok boroscímkéire korlátozódjon. Az ilyen borokra vonatkozó címkéken a II. mellékletben szereplő kifejezések csak a borok címkézésére vonatkozó, a 2005. szeptember 14-én hatályos egyesült államokbeli rendeletekkel összeegyeztethető módon használhatók.
(2) Az (1) bekezdést nem kell alkalmazni bármely olyan személy vagy annak jogutódja vonatkozásában, akinek érdeke fűződik a II. mellékletben felsorolt kifejezésnek egy, nem a Közösségből származó bor címkéjén történő használatához, amennyiben az ilyen használat az Egyesült Államokban 2005. december 13. előtt vagy az e megállapodás aláírásának időpontja előtt történt meg, attól függően, hogy melyik a későbbi; azzal a feltétellel, hogy a kifejezés csak olyan márkanevet vagy márkanevet és – ha van ilyen – fantázianevet viselő borok címkéin használható, amelyek tekintetében az alkalmazandó COLA-t az e bekezdésben említett későbbi időpont előtt állították ki, és feltéve, hogy a kifejezést a címkén a 2005. szeptember 14-én hatályos rendeletekkel összhangban tüntetik fel.
(3) Az Egyesült Államok írásban értesíti a Közösséget arról az időpontról, amikortól a jogi státusznak az (1) bekezdésben említett változása hatályba lép.
(4) Az Egyesült Államok intézkedéseket tesz annak biztosítására, hogy az e cikknek nem megfelelően címkézett borokat nem hozzák forgalomba, vagy azokat a piacról mindaddig kivonják, amíg azokat az e cikknek megfelelően nem címkézik.
7. cikk
Származási nevek
(1) Az Egyesült Államok előírja, hogy bizonyos nevek a borokra vonatkozó származási nevekként csak az ilyen névvel jelölt származással rendelkező borok megjelölésére használhatók, valamint, hogy azok az ilyen nevek között tartalmazzák a IV. melléklet A. részében felsorolt neveket, a meghatározott termőhelyről származó minőségi borok nevét, és földrajzi jelzéssel ellátott asztali borok nevét, és a B. részben felsorolt tagállamok nevét.
(2) A Közösség előírja, hogy a szőlészeti szempontból jelentős, az V. mellékletben felsorolt nevek a borokra vonatkozó származási nevekként csak az ilyen névvel jelölt származással rendelkező borok megjelölésére használhatók.
(3) Mindkét fél hatáskörrel rendelkező hatósága intézkedéseket tesz annak biztosítására, hogy az e cikknek nem megfelelően címkézett borokat nem hozzák forgalomba, vagy azokat a piacról mindaddig vonják ki, amíg azokat az e cikknek megfelelően nem címkézik.
(4) Az (1) és (3) bekezdésben említett kötelezettségeken túlmenően az Egyesült Államok fenntartja a IV. melléklet C. részében meghatározott, az egyesült államokbeli szövetségi rendeletek kódexe 27. címének 12.31. szakaszában nem szokásos földrajzi jelentőségű nevekként felsorolt azon nevek státuszát, amelyeket egy meghatározott közösségi termőhelyről vagy termővidékről származó, az egyesült államokbeli szövetségi rendeletek kódexe 27. címe 4.24. szakaszának c.1) pontjával és 3) pontjával, valamint módosított 12.31. szakaszával összhangban minden más bortól megkülönböztethető különös borok megkülönböztető megjelöléseiként ismernek el.
8. cikk
A borok címkézése
(1) Mindkét fél előírja, hogy a saját területén értékesített borok címkéi, különösen a jelleg, az összetétel vagy a származás tekintetében, nem tartalmaznak téves vagy félrevezető információkat.
(2) Mindkét fél előírja, hogy – az (1) bekezdésre is figyelemmel – a borok a borok címkézéséről szóló jegyzőkönyvvel (a továbbiakban „a jegyzőkönyv”) összhangban tetszőleges adatokkal vagy kiegészítő információkkal is címkézhetők.
(3) Egyik fél sem követeli meg, hogy a borkészítés során használt eljárásokat, kezeléseket, vagy technológiát azonosítani kelljen a címkén.
(4) Az Egyesült Államok megengedi a II. mellékletben felsorolt neveknek a Közösségből származó borokon osztály- vagy típusmegjelölésként történő használatát.
9. cikk
Bortanúsítás és más forgalmazási feltételek
(1) A Közösség akkor engedi meg az Egyesült Államokból származó boroknak a Közösségbe történő behozatalát, ottani forgalmazását és értékesítését, ha azt olyan tanúsítvány kíséri, amelynek formátumát, valamint amelyre vonatkozóan megkövetelt információkat a III. melléklet a) pontja határozza meg.
(2) A Közösség megengedi, hogy az (1) bekezdésben említett okmányon szereplő információkat – a termelő aláírásának kivételével – előnyomják. A Közösség megengedi, hogy az okmányt tagállamának hatáskörrel rendelkező hatóságaihoz elektronikus úton nyújtsák be, feltéve, hogy azok rendelkeznek a szükséges technológiával.
(3) Az Egyesült Államok biztosítja, hogy a COLA jóváhagyására vagy elutasítására vonatkozó határozatok megfelelnek a közzétett kritériumoknak, valamint, hogy azok felülvizsgálhatók. A COLA igénylőlap formátumát és a megkövetelt információkat a III. melléklet b) pontja tartalmazza.
(4) Az Egyesült Államok megengedi, hogy a (3) bekezdésben említett igénylőlapon szereplő információkat – a termelő aláírásának kivételével – előnyomják, valamint, hogy azokat elektronikus úton továbbítsák.
(5) Az (1) illetve a (3) bekezdésben említett nyomtatványt mindkét fél a belső eljárásaikkal összhangban módosíthatja, amely esetben az érintett fél a másik felet megfelelő módon tájékoztatja erről. A Felek szükség esetén a 11. cikkben megállapított eljárással összhangban módosítják a III. mellékletet.
(6) E megállapodás nem követel meg arra vonatkozó tanúsítást, hogy a Közösségben a borok előállítására használt eljárások és eljárások az egyesült államokbeli 108-429. sz. közjogi törvény (US Public Law) 2002. szakaszának értelmében vett megfelelő pincekezelésből állnak megfelelő pincekezelésből állnak.
IV. CÍM
ZÁRÓ RENDELKEZÉSEK
10. cikk
Jövőbeli tárgyalások
(1) A Felek az e megállapodás hatálybalépésének időpontjától számított 90 napon belül tárgyalásokba kezdenek a Felek közötti borkereskedelmet továbbkönnyítő egy vagy több megállapodás megkötése céljából.
(2) A Felek a tőlük telhető legnagyobb erőfeszítéseket teszik meg az ilyen megállapodás vagy megállapodások megkötése, valamint annak vagy azoknak az e megállapodás hatálybalépésétől számított legfeljebb két éven belül történő hatályba léptetése érdekében.
(3) A Felek – a tárgyalások megkönnyítése céljából – egy vagy több különös párbeszédet hozhatnak létre a tisztviselők között a kétoldalú borkereskedelemmel kapcsolatos kérdések kezelése érdekében.
11. cikk
A megállapodás kezelése és együttműködés
(1) A Felek kapcsolatot tartanak fenn a kétoldalú borkereskedelemmel kapcsolatos kérdések, valamint az e megállapodás végrehajtása és működése vonatkozásában. Mindkét fél – erre irányuló kérelem esetén – különösen együttműködik a másik fél számára történő arra vonatkozó segítségnyújtásban, hogy a másik fél termelői számára hozzáférhetővé tegye a saját területén hatályos, a szennyező anyagok és szermaradványok meghatározott határértékeire vonatkozó információkat.
(2) Mindkét fél időben értesíti a másik felet a címkézésre vonatkozó szabályai tekintetében javasolt módosításokról, és – a másik fél borainak címkézést nem érintő kisebb módosításainak kivételével – ésszerű időszakot tesz lehetővé a másik fél számára megjegyzések megtételére.
(3) Mindkét fél írásban értesítheti a másik felet az alábbiakról:
|
a) |
a Felek képviselői között tartott ülésre vagy konzultációkra irányuló kérelem, a megállapodás végrehajtásával kapcsolatos bármely kérdés megvitatása érdekében, beleértve az 5. cikkben említett új borkészítési eljárásokra vonatkozó konzultációkat; |
|
b) |
a mellékletek vagy a jegyzőkönyv – beleértve ennek függelékeit – módosítására irányuló javaslat; |
|
c) |
a megállapodás alkalmazására vonatkozó jogszabályi intézkedések, közigazgatási intézkedések, és bírósági határozatok; |
|
d) |
a megállapodás működésének optimalizálására irányuló információk vagy indítványok; és |
|
e) |
a Felek kölcsönös érdekeltségű kérdésekre vonatkozó ajánlások és javaslatok. |
(4) A Felek a (3) bekezdés a), b), d) vagy e) pontja szerinti értesítésre a kézhezvételtől számított 60 napot nem meghaladó, ésszerű időszakon belül válaszolnak. Ennek ellenére a (3) bekezdés a) pontja szerinti konzultációkra irányuló kérelmet követően – a Felek ettől eltérő megállapodásának hiányában – a Felek 30 napon belül üléseznek.
(5) E megállapodás mellékletének vagy jegyzőkönyvének – beleértve annak függelékeit is – módosítása az érintett melléklet vagy a jegyzőkönyv – beleértve annak függelékeit is – a valamely fél által a (3) bekezdés b) pontja szerint tett értesítés vonatkozásában, a módosított szövegére adott azon írásbeli válasz kézhezvételét követő hónap első napján lép hatályba, amely megerősíti a másik fél egyetértését a módosított szöveggel kapcsolatban, vagy pedig egy, a Felek által meghatározandó időpontban lép hatályba.
(6) Mindkét fél minden, az e megállapodás szerinti értesítést, kérelmet, választ, javaslatot, ajánlást és más közlést a másik félnek a VI. mellékletben említett kapcsolattartó pontjához intéz. Mindkét fél időben ad értesítést a kapcsolattartó pontokban bekövetkezett változásokról.
|
(7) |
|
12. cikk
Más jogi eszközökkel és jogszabályokkal való kapcsolat
(1) E megállapodás egyik rendelkezése sem:
|
a) |
érinti a Feleknek a WTO-megállapodás szerinti jogait és kötelezettségeit; |
|
b) |
kötelezi a Feleket, hogy a szellemi tulajdonjogokkal kapcsolatban olyan intézkedéseket hozzanak, amelyeket a Feleknek a szellemi tulajdonjogokkal kapcsolatos, az a) albekezdésnek megfelelő vonatkozó jogszabályaik, rendeleteik és eljárásaik értelmében nem hoznának meg. |
(2) E megállapodás egyik rendelkezése sem akadályozza meg a Feleket, hogy – adott esetben – olyan intézkedéseket hozzanak, amelyek megengedik a homonim származási nevek használatát, amennyiben a fogyasztókat nem vezetik félre, vagy amelyek megengedik egy személynek, hogy a kereskedelemben e személy nevének vagy e személy jogelődjének nevét használja oly módon, hogy az nem vezeti félre a fogyasztót.
(3) E megállapodás nem sérti a Közösségben a szólásszabadsághoz való jogot, valamint az Egyesült Államok Alkotmányának első módosítása szerinti szólásszabadsághoz való jogot.
(4) A 6. és 7. cikk nem értelmezhető úgy, mint ami meghatározza a szellemi tulajdont vagy ami bármely szellemi tulajdonjog átruházására vagy elismerésére kötelezi a Feleket. Ebből következően a IV. mellékletben felsorolt neveket nem szükségképpen kell az egyesült államokbeli jogszabályok szerinti földrajzi jelzésekként tekinteni, de ezt nem is kell kizárni, valamint az V. mellékletben felsorolt neveket nem szükségképpen kell a közösségi jogszabályok szerinti földrajzi jelzésekként tekinteni, de ezt nem is kell kizárni. Ezen túlmenően a II. mellékletben felsorolt kifejezéseket nem szükségképpen kell az egyesült államokbeli jogszabályok szerinti közösségi földrajzi jelzésekként tekinteni, de ezt a jövőre nézve nem is kell kizárni.
13. cikk
Végrehajtás
(1) A Felek megtesznek minden, az e megállapodás hatálybaléptetéséhez szükséges intézkedést.
(2) A Közösség területén – az e megállapodásban szereplő ellenkező rendelkezés hiányában – a behozatalt és a forgalmazást a Közösség területén alkalmazandó jogszabályokkal rendeletekkel összhangban végzik.
14. cikk
Felmondás
E megállapodást bármelyik fél a másik félhez intézett írásbeli értesítéssel bármikor felmondhatja. A felmondás az értesítésnek a másik fél által történő kézhezvétele időpontjától számított egy év múlva válik hatályossá, kivéve, ha az értesítés egy későbbi időpontot jelöl meg vagy az értesítést a megjelölt időpont előtt visszavonják.
15. cikk
Mellékletek és jegyzőkönyv
E megállapodás mellékletei és jegyzőkönyve – beleértve annak függelékeit –, annak elválaszthatatlan részét képezik.
16. cikk
Hiteles nyelv
E megállapodás két példányban készült angol, cseh, dán, észt, finn, francia, görög, holland, lengyel, lett, litván, magyar, máltai, német, olasz, portugál, spanyol, svéd, szlovák és szlovén nyelven, amely szövegek mindegyike egyaránt hiteles. Értelmezési ellentmondás esetében az angol nyelvű szöveg az irányadó.
17. cikk
Záró rendelkezések
(1) E megállapodás az aláírásakor lép hatályba.
(2) Ennek ellenére a 4. cikk és 9. cikk rendelkezéseit csak a 6. cikk (3) bekezdésében említett írásbeli értesítésnek a Közösség által történő kézhezvételét követő második hónap első napjától kell alkalmazni.
A többi cikk rendelkezéseit a megállapodás hatálybalépésének időpontjától kell alkalmazni.
Hecho en Londres el diez de marzo de dos mil seis.
V Londýně dne desátého března dva tisíce šest.
Udfærdiget i London den tiende marts to tusind og seks.
Geschehen zu London am zehnten März des Jahres zweitausendsechs.
Londonis, kahe tuhande kuuenda aasta kümnendal märtsil.
Έγινε στο Λονδίνο στις δέκα Μαρτίου δύο χιλιάδες έξι.
Done at London on the tenth day of March in the year two thousand and six.
Fait à Londres le dix mars deux mille six.
Fatto a Londra, addi' dieci marzo duemilasei.
Londonā, divi tūkstoši sestā gada desmitajā martā.
Priimta du tūkstančiai šeštųjų metų kovo dešimtą dieną Londone.
Kelt Londonban, a kétezer-hatodik év március havának tizedik napján.
Magħmul f'Londra fl-għaxar jum ta' Marzu tas-sena elfejn u sitta.
Gedaan te Londen, op de tiende dag van maart in het jaar tweeduizend zes.
Sporządzono w Londynie dnia dziesiątego marca dwa tysiące szóstego roku.
Feito em Londres, aos dez de Março de dois mil e seis.
V Londýne desiateho marca dvetisícšesť.
V Londonu, desetega marca dva tisoč šest.
Tehty Lontoossa kymmenentenä päivänä maaliskuuta vuonna kaksituhattakuusi.
Utfärdat i London den tionde mars år tjugohundrasex.
Por la Comunidad Europea
Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā
Europos bendrijos vardu
az Európai Közösség részéről
Għall-Komunità Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Comunidade Europeia
Za Európske spoločenstvo
Za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Por los Estados Unidos de América
Za Spojené státy americké
For Amerikas Forenede Stater
Für die Vereinigten Staaten von Amerika
Ameerika Ühendriikide nimel
Για τις Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής
For the United States of America
Pour les Etats-Unis d'Amérique
Per gli Stati Uniti d'America
Amerikas Savienoto Valstu vārdā
Jungtinių Amerikos Valstijų vardu
az Amerikai Egyesült Államok részéről
Għall-Istati Uniti ta'l-Amerika
Voor de Verenigde Staten van Amerika
W imieniu Stanów Zjednoczonych Ameryki
Pelos Estados Unidos da América
Za Spojené štáty americké
Za Združene države Amerike
Amerikan yhdysvaltojen puolesta
På Amerikas förenta staters vägnar
I. MELLÉKLET
|
a) |
Egyesült Államok
TÖRVÉNYEK: 26 USC. III. rész – Pincekezelés és a borok osztályozása
26 USC. II. rész – Műveletek
RENDELETEK: 27 CFR 24. rész Bor
27 CFR 4. rész A borok címkézése és reklámozása
|
|
b) |
Közösség
|
II. MELLÉKLET
Burgundy, Chablis, Champagne, Chianti, Claret, Haut Sauterne, Hock, Madeira, Malaga, Marsala, Moselle, Port, Retsina, Rhine, Sauterne, Sherry és Tokay.
III. MELLÉKLET
a) Közösség
A tanúsítvány kiállításával kapcsolatos megjegyzések
|
1. |
Exportőr:
Teljes név és cím az Egyesült Államokban. |
|
2. |
Sorozatszám:
Az a sorozatszám, amelyik azonosítja a szállítmányt az exportőr nyilvántartásában (például a számlaszám). |
|
3. |
Importőr:
Teljes név és cím a Közösségben. |
|
4. |
Hatáskörrel rendelkező hatóság a feladási helyen:
Hatáskörrel rendelkező hatóság a feladási helyen: az Egyesült Államok Alkohollal és Dohánnyal foglalkozó Adóügyi és Kereskedelmi Irodája azon helyi irodájának neve és címe, amelyik felelős a tanúsítványban említett információ igazolásáért a pincészetnél/termőhelyen. |
|
5. |
Vámpecsét:
Vámpecsét (hagyja üresen, csak EK-használatra). |
|
6. |
Az a dátum, amikor a bor átesik az EK-vámellenőrzésen:
Feladás dátuma (hagyja üresen, csak EK-használatra). |
|
7. |
Szállítóeszköz és szállítási adatok:
Csak az EK rakományt fogadó kikötőjébe irányuló szállítás esetében:
|
|
8. |
A szállítás helye:
Ha az árukat nem a címzett vonatkozásában megadott címre kell szállítani (3. rovatban: importőr), határozza meg az EK-beli tényleges szállítási helyet. |
|
9. |
A termék leírása:
Határozza meg a következőket:
|
|
10. |
Mennyiség:
Határozza meg a a) típust (hordó vagy palack), b) mennyiséget, c) a boros tartályok mennyiségét. |
|
11. |
Tanúsítványok:
Írja be a pincészet szövetségi engedélyszámát. Jegyezze meg, hogy az aláíró garantálja e nyilatkozat igazságtartalmát és pontosságát. |
|
12. |
Az ellenőrzésre vonatkozó dokumentáció. A hatáskörrel rendelkező hatóság számára:
(hagyja üresen, csak EK-használatra) |
|
13. |
Az aláíró társasága, szövetségi engedélyszám és telefonszám:
Határozza meg a bortermelő nevét (személy vagy társaság), a szövetségi engedélyszámot és a telefonszámot, és adott esetben a kapcsolattartásra vonatkozó egyéb adatokat. |
|
14. |
Az aláíró neve:
Pl. a bortermelő neve, vagy a termelő társaságánál a tanúsítvány aláírására feljogosított tisztviselő. |
|
15. |
Hely és dátum:
Az okmány aláírásának helye és dátuma. |
|
16. |
Aláírás:
A 14. rovatban megjelölt személy eredeti aláírása, tintával. |
b) Egyesült Államok
A COLA igénylőlap az Egyesült Államok Kincstárának Alkohollal és Dohánnyal Foglalkozó Adóügyi és Kereskedelmi Irodája által 2005 májusában kiadott, „címke-/palackjóváhagyási tanúsítványra/mentességre irányuló kérelem” címet viselő nyomtatvány (TTB Form 5100.31), vagy a www.ttb.gov. oldalon közzétett legfrissebb változat.
IV. MELLÉKLET
A. RÉSZ
Ausztriában
|
1. |
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok nevei
|
|
2. |
Származási nevekkel ellátott asztali borok nevei
|
Belgiumban
|
1. |
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok nevei
|
|
2. |
Származási nevekkel ellátott asztali borok nevei
|
Cipruson
|
1. |
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok nevei
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
2. |
Származási nevekkel ellátott asztali borok nevei
|
A Cseh Köztársaságban
|
1. |
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok nevei
|
|
2. |
Származási nevekkel ellátott asztali borok nevei
|
Franciaországban
|
1. |
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok nevei
|
|
2. |
Származási nevekkel ellátott asztali borok nevei
|
Németországban
|
1. |
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok nevei
|
|
2. |
Származási nevekkel ellátott asztali borok nevei
|
Görögországban
|
1. |
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok nevei
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
2. |
Származási nevekkel ellátott asztali borok nevei
|
Magyarországon
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok nevei
|
Meghatározott termőhelyek (akár követi, akár nem egy körzet neve) |
Körzetek (akár megelőzi, akár nem egy meghatározott régió neve) |
||
|
Ászár-Neszmély(-i) … |
Ászár(-i) |
||
|
Neszmély(-i) |
|||
|
Badacsony(-i) |
|
||
|
Balatonboglár(-i) … |
Balatonlelle(-i) |
||
|
Marcali |
|||
|
Balatonfelvidék(-i) … |
Balatonederics-Lesence(-i) |
||
|
Cserszeg(-i) |
|||
|
Kál(-i) |
|||
|
Balatonfüred-Csopak(-i) … |
Zánka(-i) |
||
|
Balatonmelléke vagy Balatonmelléki … |
Muravidéki |
||
|
Bükkalja(-i) |
|
||
|
Csongrád(-i) … |
Kistelek(-i) |
||
|
Mórahalom vagy Mórahalmi |
|||
|
Pusztamérges(-i) |
|||
|
Eger vagy Egri … |
|
||
|
Etyek-Buda(-i) … |
Buda(-i) |
||
|
Etyek(-i) |
|||
|
Velence(-i) |
|||
|
Hajós-Baja(-i) |
|
||
|
Kőszegi |
|
||
|
Kunság(-i) … |
Bácska(-i) |
||
|
Cegléd(-i) |
|||
|
Duna mente vagy Duna menti |
|||
|
Izsák(-i) |
|||
|
Jászság(-i) |
|||
|
Kecskemét-Kiskunfélegyháza vagy Kecskemét-Kiskunfélegyházi |
|||
|
Kiskunhalas-Kiskunmajsa(-i) |
|||
|
Kiskőrös(-i) |
|||
|
Monor(-i) |
|||
|
Tisza mente vagy Tisza menti |
|||
|
Mátra(-i) |
|
||
|
Mór(-i) |
|
||
|
Pannonhalma (Pannonhalmi) |
|
||
|
Pécs(-i) … |
Kapos(-i) |
||
|
Szigetvár(-i) |
|||
|
Versend(-i) |
|||
|
Somló(-i) … |
Kissomlyó-Sághegyi |
||
|
Sopron(-i) … |
Köszeg(-i) |
||
|
Szekszárd(-i) |
|
||
|
Tokaj(-i) … |
Abaújszántó(-i) |
||
|
Bekecs(-i) |
|||
|
Bodrogkeresztúr(-i) |
|||
|
Bodrogkisfalud(-i) |
|||
|
Bodrogolaszi |
|||
|
Erdőbénye(-i) |
|||
|
Erdőhorváti |
|||
|
Golop(-i) |
|||
|
Hercegkúnye(-i) |
|||
|
Mád(-i) t(-i) |
|||
|
Legyesbé |
|||
|
Makkoshotyka(-i) |
|||
|
Mezőzombor(-i) |
|||
|
Monok(-i) |
|||
|
Olaszliszka(-i) |
|||
|
Rátka(-i) |
|||
|
Sárazsadány(-i) |
|||
|
Sárospatak(-i) |
|||
|
Sátoraljaújhely(-i) |
|||
|
Szegi |
|||
|
Szegilong(-i) |
|||
|
Szerencs(-i) |
|||
|
Tállya(-i) |
|||
|
Tarcal(-i) |
|||
|
Tolcsva(-i) |
|||
|
Vámosújfalu(-i) |
|||
|
Tolna(-i) … |
Tamási |
||
|
Völgység(-i) |
|||
|
Villány(-i) … |
|
Olaszországban
|
1. |
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok nevei
|
|
2. |
Származási nevekkel ellátott asztali borok nevei
|
Luxembourgban
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok nevei
|
Meghatározott termőhelyek (akár követi, akár nem egy közösség vagy egy közösségrész neve) |
Közösségek vagy közösségrészek nevei (meghatározott régió nevével együt kell használni) |
|
Moselle Luxembourgeoise … |
Ahn |
|
Assel |
|
|
Bech-Kleinmacher |
|
|
Born |
|
|
Bous |
|
|
Burmerange |
|
|
Canach |
|
|
Ehnen |
|
|
Ellingen |
|
|
Elvange |
|
|
Erpeldingen |
|
|
Gostingen |
|
|
Greiveldingen |
|
|
Grevenmacher |
|
|
Lenningen |
|
|
Machtum |
|
|
Mertert |
|
|
Moersdorf |
|
|
Mondorf |
|
|
Niederdonven |
|
|
Oberdonven |
|
|
Oberwormeldingen |
|
|
Remerschen |
|
|
Remich |
|
|
Rolling |
|
|
Rosport |
|
|
Schengen |
|
|
Schwebsingen |
|
|
Stadtbredimus |
|
|
Trintingen |
|
|
Wasserbillig |
|
|
Wellenstein |
|
|
Wintringen |
|
|
Wormeldingen |
Máltán
|
1. |
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok nevei
|
|
2. |
Származási nevekkel ellátott asztali borok nevei
|
Portugáliában
|
1. |
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok nevei
|
|
2. |
Származási nevekkel ellátott asztali borok nevei
|
Szlovéniában
|
1. |
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok nevei
|
|
2. |
Származási nevekkel ellátott asztali borok nevei
|
Szlovákiában
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok nevei
|
Meghatározott termőhelyek 1.(akár követi, akár nem egy körzet neve)2.(a vinohradnícka oblasť kifejezés követi) |
Körzetek 1.(akár megelőzi akár nem a megfelelő meghatározott régió neve)2.(a vinohradnícky rajónkifejezés követi) |
|
Južnoslovenská … |
Dunajskostredský |
|
Galantský |
|
|
Hurbanovský |
|
|
Komárňanský |
|
|
Palárikovský |
|
|
Šamorínsky |
|
|
Strekovský |
|
|
Štúrovský |
|
|
Malokarpatská … |
Bratislavský |
|
Doľanský |
|
|
Hlohovecký |
|
|
Modranský |
|
|
Orešanský |
|
|
Pezinský |
|
|
Senecký |
|
|
Skalický |
|
|
Stupavský |
|
|
Trnavský |
|
|
Vrbovský |
|
|
Záhorský |
|
|
Nitrianska … |
Nitriansky |
|
Pukanecký |
|
|
Radošinský |
|
|
Šintavský |
|
|
Tekovský |
|
|
Vrábeľský |
|
|
Želiezovský |
|
|
Žitavský |
|
|
Zlatomoravecký |
|
|
Stredoslovenská … |
Fiľakovský |
|
Gemerský |
|
|
Hontiansky |
|
|
Ipeľský |
|
|
Modrokamenecký |
|
|
Tornaľský |
|
|
Vinický |
|
|
Tokaj / -ská / -ský / -ské … |
Čerhov |
|
Černochov |
|
|
Malá Tŕňa |
|
|
Slovenské Nové Mesto |
|
|
Veľká Bara |
|
|
Veľká Tŕňa |
|
|
Viničky |
|
|
Východoslovenská … |
Kráľovskochlmecký |
|
Michalovský |
|
|
Moldavský |
|
|
Sobranecký |
Spanyolországban
|
1. |
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok nevei
|
|
2. |
Származási nevekkel ellátott asztali borok nevei
|
Az Egyesült Királyságban
|
1. |
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok nevei
|
|
2. |
Származási nevekkel ellátott asztali borok nevei
|
B. RÉSZ
|
Ausztria |
|
Belgium |
|
Ciprus |
|
Cseh Köztársaság |
|
Dánia |
|
Egyesült Királyság |
|
Észtország |
|
Finnország |
|
Franciaország |
|
Görögország |
|
Hollandia |
|
Írország |
|
Lengyelország |
|
Lettország |
|
Litvánia |
|
Luxembourg |
|
Magyarország |
|
Málta |
|
Németország |
|
Olaszország |
|
Portugália |
|
Spanyolország |
|
Svédország |
|
Szlovák Köztársaság |
|
Szlovénia |
C. RÉSZ
Németországban
Bernkasteler Doctor (Doktor), Deidesheimer, Dexheimer Doktor, Erbacher Marcobrunn, Forster, Forster Jesuitengarten, Graacher Himmelreich, Liebfraumilch, Liebfrauenmilch, Mosel, Mosel-Saar-Ruwer, Ockfener Bockstein, Piesporter Goldtropfchen, Piesporter Michelsberg, Piesporter Treppchen, Rudesheimer, Scharzhofberger, Schloss Johannisberger, Schloss Vollrads, Wehlener Sonnenuhr, Zeller Schwarze Katz.
Franciaországban
Aloxe-Corton, Alsace vagy Vin d’Alsace, Anjou, Barsac, Batard-Montrachet, Beaujolais, Beaujolais Villages, Beaune, Bonnes Mares, Bordeaux, Bordeaux Blanc, Bordeaux Rouge, Bourgogne, Brouilly, Chambertin, Chambolle-Musigny, Charmes-Chambertin, Chassagne-Montrachet, Château Lafite, Château Margaux, Château Yquem, Châteauneuf-du-Pape, Chenas, Chevalier-Montrachet, Chiroubles, Clos de la Roche, Clos de Vougeot, Corton, Corton-Charlemagne, Côte de Beaune, Côte de Beaune-Villages, Côte de Brouilly, Côte de Nuits, Côte de Nuits-Villages, Côte Rotie, Coteaux du Layon, Côtes du Rhône, Échezeaux, Entre-Deux-Mers, Fleurie, Gevrey-Chambertin, Grands Échezeaux, Graves, Haut Médoc, Hermitage, La Tache, Loire, Macon, Margaux, Médoc, Mercurey, Meursault, Montrachet, Morgon, Moulin-à-Vent, Muscadet, Musigny, Nuits vagy Nuits-Saint-Georges, Pauillac, Pomérol, Pommard, Pouilly-Fuissé, Pouilly Fumé, Puligny-Montrachet, Rhône, Richebourg, Romanée-Conti, Romanée Saint-Vivant, Rosé d’Anjou, Saint-Amour, Saint-Émilion, Saint-Éstèphe, Saint-Julien, Sancerre, Santenay, Saumur, Savigny vagy Savigny-les-Beaunes, Tavel, Touraine, Volnay, Vosne-Romanée, Vouvray.
Olaszországban
Asti Spumante, Barbaresco, Barbera d’Alba, Barbera d’Asti, Bardolino, Barolo, Brunello di Montalcino, Dolcetto d’Alba, Frascati, Gattinara, Lacryma Christi, Nebbiolo d’Alba, Orvieto, Soave, Valpolicella, Vino Nobile de Montepulciano.
Portugáliában
Dao, Oporto, Porto, Vinho do Porto.
Spanyolországban
Lagrima, Rioja.
Magyarázó megjegyzések:
|
(*) |
Csak a 6. cikk rendelkezéseire és nem a 7. cikk rendelkezéseire figyelemmel alkalmazandó kifejezések; |
|
– |
A dőlt betűveel szedett szavak – beleértve az származási nevek és az származási neveket minősítő neveket – csak információként szolgálnak vagy magyarázó célzatúak, vagy mindkettő, és azokra nem vonatkoznak a 7. cikk (1) és (3) bekezdésének rendelkezései; |
|
– |
A nagyobb fokú egyértelműség érdekében a Felek megjegyzik, hogy az Egyesült Államok megköveteli, hogy a származási neveket latin betűvel szedjék; a nem latin betűvel szedett kiegészítő megjelenítések nem kötelezőek, és azokra az egyesült államokbeli jogi követelmények vonatkoznak; és a 7. cikk, valamint e melléklet egyik rendelkezése sem értelmezhető úgy, mint, ami mást követel. |
V. MELLÉKLET
A. RÉSZ:
|
|
Alexander Valley |
|
|
Alexandria Lakes |
|
|
Altus |
|
|
Anderson Valley |
|
|
Applegate Valley |
|
|
Arkansas Mountain |
|
|
Arroyo Grande Valley |
|
|
Arroyo Seco |
|
|
Atlas Peak |
|
|
Augusta |
|
|
Bell Mountain |
|
|
Ben Lomond Mountain |
|
|
Benmore Valley |
|
|
Bennett Valley |
|
|
California Shenandoah Valley |
|
|
Capay Valley |
|
|
Caramel Valley |
|
|
Catoctin |
|
|
Cayuga Lake |
|
|
Central Coast |
|
|
Central Delaware Valley |
|
|
Chalk Hill |
|
|
Chalone |
|
|
Chiles Valley |
|
|
Cienega Valley |
|
|
Clarksburg |
|
|
Clear Lake |
|
|
Cole Ranch |
|
|
Columbia Gorge |
|
|
Columbia Valley |
|
|
Cucamonga Valley |
|
|
Cumberland Valley |
|
|
Diablo Grande |
|
|
Diamond Mountain District |
|
|
Dry Creek Valley |
|
|
Dundee Hills |
|
|
Dunnigan Hills |
|
|
Edna Valley |
|
|
El Dorado |
|
|
Escondido Valley |
|
|
Fair Play |
|
|
Fennville |
|
|
Fiddletown |
|
|
Finger Lakes |
|
|
Fredericksburg in the Texas Hill Country |
|
|
Grand River Valley |
|
|
Grand Valley |
|
|
Guenoc Valley |
|
|
Hames Valley |
|
|
Hermann |
|
|
High Valley |
|
|
Horse Heaven Hills |
|
|
Howell Mountain |
|
|
Hudson River Region |
|
|
Isle St. George |
|
|
Kanawha River Valley |
|
|
Knights Valley |
|
|
Lake Erie |
|
|
Lake Michigan Shore |
|
|
Lake Wisconsin |
|
|
Lancaster Valley |
|
|
Leelanau Peninsula |
|
|
Lime Kiln Valley |
|
|
Linganore |
|
|
Livermore Valley |
|
|
Lodi |
|
|
Long Island |
|
|
Loramie Creek |
|
|
Los Carneros |
|
|
Madera |
|
|
Malibu-Newton Canyon |
|
|
Martha’s Vineyard |
|
|
McDowell Valley |
|
|
McMinnville |
|
|
Mendocino |
|
|
Mendocino Ridge |
|
|
Merritt Island |
|
|
Mesilla Valley |
|
|
Middle Rio Grande Valley |
|
|
Mimbres Valley |
|
|
Mississippi Delta |
|
|
Monterey |
|
|
Monticello |
|
|
Mt. Harlan |
|
|
Mt. Veeder |
|
|
Napa Valley |
|
|
Niagara Escarpment |
|
|
North Coast |
|
|
North Fork of Long Island |
|
|
North Fork of Roanoke |
|
|
North Yuba |
|
|
Northern Neck George Washington Birthplace |
|
|
Northern Sonoma |
|
|
Oak Knoll District of Napa Valley |
|
|
Oakville |
|
|
Ohio River Valley |
|
|
Old Mission Peninsula |
|
|
Ozark Highlands |
|
|
Ozark Mountain |
|
|
Pacheco Pass |
|
|
Paicines |
|
|
Paso Robles |
|
|
Potter Valley |
|
|
Puget Sound |
|
|
Red Hills Lake County |
|
|
Red Mountain |
|
|
Redwood Valley |
|
|
Ribbon Ridge |
|
|
River Junction |
|
|
Rockpile |
|
|
Rocky Knob |
|
|
Rogue Valley |
|
|
Russian River Valley |
|
|
Rutherford |
|
|
Salado Creek |
|
|
San Benito |
|
|
San Bernabe |
|
|
San Francisco Bay |
|
|
San Lucas |
|
|
San Pasqual Valley |
|
|
San Ysidro District |
|
|
Santa Clara Valley |
|
|
Santa Cruz Mountains |
|
|
Santa Lucia Highlands |
|
|
Santa Maria Valley |
|
|
Santa Rita Hills |
|
|
Santa Ynez Valley |
|
|
Seiad Valley |
|
|
Seneca Lake |
|
|
Shenandoah Valley |
|
|
Sierra Foothills |
|
|
Solano County Green Valley |
|
|
Sonoita |
|
|
Sonoma Coast |
|
|
Sonoma County Green Valley |
|
|
Sonoma Mountain |
|
|
Sonoma Valley |
|
|
South Coast |
|
|
Southeastern New England |
|
|
Southern Oregon |
|
|
Spring Mountain District |
|
|
St. Helena |
|
|
Stags Leap District |
|
|
Suisun Valley |
|
|
Temecula Valley |
|
|
Texas Davis Mountains |
|
|
Texas High Plains |
|
|
Texas Hill Country |
|
|
The Hamptons, Long Island |
|
|
Trinity Lakes |
|
|
Umpqua Valley |
|
|
Virginia’s Eastern Shore |
|
|
Walla Walla Valley |
|
|
Warren Hills |
|
|
West Elks |
|
|
Western Connecticut Highlands |
|
|
Wild Horse Valley |
|
|
Willamette Valley |
|
|
Willow Creek |
|
|
Yadkin Valley |
|
|
Yakima Valley |
|
|
Yamhill-Carlton District |
|
|
York Mountain |
|
|
Yorkville Highlands |
|
|
Yountville |
B. RÉSZ:
|
|
Alabama |
|
|
Alaska |
|
|
Arizona |
|
|
Arkansas |
|
|
California |
|
|
Colorado |
|
|
Connecticut |
|
|
Delaware |
|
|
Florida |
|
|
Georgia |
|
|
Hawaii |
|
|
Idaho |
|
|
Illinois |
|
|
Indiana |
|
|
Iowa |
|
|
Kansas |
|
|
Kentucky |
|
|
Louisiana |
|
|
Maine |
|
|
Maryland |
|
|
Massachusetts |
|
|
Michigan |
|
|
Minnesota |
|
|
Mississippi |
|
|
Missouri |
|
|
Montana |
|
|
Nebraska |
|
|
Nevada |
|
|
New Hampshire |
|
|
New Jersey |
|
|
New Mexico |
|
|
New York |
|
|
North Carolina |
|
|
North Dakota |
|
|
Ohio |
|
|
Oklahoma |
|
|
Oregon |
|
|
Pennsylvania |
|
|
Rhode Island |
|
|
South Carolina |
|
|
South Dakota |
|
|
Tennessee |
|
|
Texas |
|
|
Utah |
|
|
Vermont |
|
|
Virginia |
|
|
Washington |
|
|
West Virginia |
|
|
Wisconsin |
|
|
Wyoming |
C. RÉSZ:
Arkansas
|
|
Baxter County (Ozark Mountain) |
|
|
Benton County (Ozark Mountain) |
|
|
Boone County (Ozark Mountain) |
|
|
Carroll County (Ozark Mountain) |
|
|
Clay County (Ozark Mountain) |
|
|
Cleburne County (Ozark Mountain) |
|
|
Conway County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain) |
|
|
Crawford County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain) |
|
|
Faulkner County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain) |
|
|
Franklin County (Altus, Arkansas Mountain, Ozark Mountain) |
|
|
Fulton County (Ozark Mountain) |
|
|
Independence County (Ozark Mountain) |
|
|
Izard County (Ozark Mountain) |
|
|
Jackson County (Ozark Mountain) |
|
|
Johnson County (Altus, Arkansas Mountain, Ozark Mountain) |
|
|
Lawrence County (Ozark Mountain) |
|
|
Logan County (Arkansas Mountain) |
|
|
Madison County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain) |
|
|
Marion County (Ozark Mountain) |
|
|
Newton County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain) |
|
|
Pope County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain) |
|
|
Randolph County (Ozark Mountain) |
|
|
Searcy County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain) |
|
|
Sharp County (Ozark Mountain) |
|
|
Sebastian County (Arkansas Mountain) |
|
|
Stone County (Ozark Mountain) |
|
|
Van Buren County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain) |
|
|
Washington County (Ozark Mountain) |
|
|
White County (Ozark Mountain) |
|
|
Yell County (Arkansas Mountain) |
Arizona
|
|
Cochise County (Sonoita) |
|
|
Pima County (Sonoita) |
|
|
Santa Cruz County (Sonoita) |
California
|
|
Alameda County (Central Coast, Livermore Valley, San Francisco Bay, Santa Clara Valley) |
|
|
Amador County (Fiddletown, Shenandoah Valley California, Sierra Foothills) |
|
|
Calaveras County (Sierra Foothills) |
|
|
Contra Costa County (San Francisco Bay) |
|
|
El Dorado County (El Dorado, Fair Play, Shenandoah Valley California, Sierra Foothills) |
|
|
Fresno County (Madera) |
|
|
Humboldt County (Willow Creek) |
|
|
Lake County (Benmore Valley, Clear Lake, Guenoc Valley, High Valley, North Coast, Red Hills Lake County) |
|
|
Los Angeles County (Malibu-Newton Canyon) |
|
|
Madera County (Madera) |
|
|
Marin County (North Coast) |
|
|
Mariposa County (Sierra Foothills) |
|
|
Mendocino County (Anderson Valley, Cole Ranch, McDowell Valley, Mendocino, Mendocino Ridge, North Coast, Potter Valley, Redwood Valley, Yorkville Highlands) |
|
|
Monterey County (Arroyo Seco, Carmel Valley, Central Coast, Chalone, Hames Valley, Monterey, San Bernabe, San Lucas, Santa Lucia Highlands) |
|
|
Napa County (Atlas Peak, Chiles Valley, Diamond Mountain District, Howell Mountain, Los Carneros, Mt. Veeder, Napa Valley, North Coast, Oak Knoll District of Napa Valley, Oakville, Rutherford, Spring Mountain District, St. Helena, Stags Leap District, Wild Horse Valley, Yountville) |
|
|
Nevada County (Sierra Foothills) |
|
|
Orange County (South Coast) |
|
|
Placer County (Sierra Foothills) |
|
|
Riverside County (Cucamonga Valley, South Coast, Temecula Valley) |
|
|
Sacramento County (Clarksburg, Lodi) |
|
|
San Benito County (Central Coast, Chalone, Cienega Valley, Lime Kiln Valley, Mt. Harlan, Pacheco Pass, Paicines, San Benito, San Francisco Bay, Santa Clara Valley) |
|
|
San Bernardino County (Cucamonga Valley) |
|
|
San Diego County (San Pasqual Valley, South Coast) |
|
|
San Francisco County (San Francisco Bay) |
|
|
San Joaquin County (Lodi, River Junction) |
|
|
San Luis Obispo County (Arroyo Grande Valley, Central Coast, Edna Valley, Paso Robles, Santa Maria Valley, York Mountain) |
|
|
San Mateo County (San Francisco Bay, Santa Clara Valley, Santa Cruz Mountains) |
|
|
Santa Barbara County (Central Coast, Santa Maria Valley, Santa Rita Hills, Santa Ynez Valley) |
|
|
Santa Clara County (Central Coast, Pacheco Pass, San Francisco Bay, San Ysidro District, Santa Clara Valley, Santa Cruz Mountains) |
|
|
Santa Cruz County (Ben Lomond Mountain, Central Coast, San Francisco Bay, Santa Cruz Mountains) |
|
|
Siskiyou County (Seiad Valley) |
|
|
Solano County (Clarksburg, North Coast, Solano County Green Valley, Suisun Valley, Wild Horse Valley) |
|
|
Sonoma County (Alexander Valley, Bennett Valley, Chalk Hill, Dry Creek Valley, Knights Valley, Los Carneros, North Coast, Northern Sonoma, Rockpile, Russian River Valley, Sonoma Coast, Sonoma County Green Valley, Sonoma Mountain, Sonoma Valley) |
|
|
Stanislaus County (Diablo Grande, Salado Creek) |
|
|
Trinity County (Trinity Lakes, Willow Creek) |
|
|
Tuolumne County (Sierra Foothills) |
|
|
Yolo County (Capay Valley, Clarksburg, Dunnigan Hills, Merritt Island) |
|
|
Yuba County (North Yuba, Sierra Foothills) |
Colorado
|
|
Delta County (West Elks) |
|
|
Mesa County (Grand Valley) |
Connecticut
|
|
Fairfield County (Western Connecticut Highlands) |
|
|
Hartford County (Western Connecticut Highlands) |
|
|
Litchfield County (Western Connecticut Highlands) |
|
|
Middlesex County (Southeastern New England) |
|
|
New Haven County (Western Connecticut Highlands, Southeastern New England) |
|
|
New London County (Southeastern New England) |
Indiana
|
|
Clark County (Ohio River Valley) |
|
|
Crawford County (Ohio River Valley) |
|
|
Dearborn County (Ohio River Valley) |
|
|
Decatur County (Ohio River Valley) |
|
|
Dubois County (Ohio River Valley) |
|
|
Floyd County (Ohio River Valley) |
|
|
Franklin County (Ohio River Valley) |
|
|
Gibson County (Ohio River Valley) |
|
|
Harrison County (Ohio River Valley) |
|
|
Jefferson County (Ohio River Valley) |
|
|
Jennings County (Ohio River Valley) |
|
|
Ohio County (Ohio River Valley) |
|
|
Perry County (Ohio River Valley) |
|
|
Pike County (Ohio River Valley) |
|
|
Posey County (Ohio River Valley) |
|
|
Ripley County (Ohio River Valley) |
|
|
Scott County (Ohio River Valley) |
|
|
Spencer County (Ohio River Valley) |
|
|
Switzerland County (Ohio River Valley) |
|
|
Vandergurgh County (Ohio River Valley) |
|
|
Warrick County (Ohio River Valley) |
|
|
Washington County (Ohio River Valley) |
Kentucky
|
|
Ballard County (Ohio River Valley) |
|
|
Boone County (Ohio River Valley) |
|
|
Boyd County (Ohio River Valley) |
|
|
Bracken County (Ohio River Valley) |
|
|
Breckenridge County (Ohio River Valley) |
|
|
Bullitt County (Ohio River Valley) |
|
|
Caldwell County (Ohio River Valley) |
|
|
Campbell County (Ohio River Valley) |
|
|
Carroll County (Ohio River Valley) |
|
|
Carter County (Ohio River Valley) |
|
|
Crittenden County (Ohio River Valley) |
|
|
Daviess County (Ohio River Valley) |
|
|
Elliott County (Ohio River Valley) |
|
|
Fleming County (Ohio River Valley) |
|
|
Gallatin County (Ohio River Valley) |
|
|
Grant County (Ohio River Valley) |
|
|
Greenup County (Ohio River Valley) |
|
|
Hancock County (Ohio River Valley) |
|
|
Hardin County (Ohio River Valley) |
|
|
Henderson County (Ohio River Valley) |
|
|
Henry County (Ohio River Valley) |
|
|
Jefferson County (Ohio River Valley) |
|
|
Kenton County (Ohio River Valley) |
|
|
Lewis County (Ohio River Valley) |
|
|
Livingston County (Ohio River Valley) |
|
|
Lyon County (Ohio River Valley) |
|
|
Marshall County (Ohio River Valley) |
|
|
Mason County (Ohio River Valley) |
|
|
McCracken County (Ohio River Valley) |
|
|
McLean County (Ohio River Valley) |
|
|
Meade County (Ohio River Valley) |
|
|
Ohio County (Ohio River Valley) |
|
|
Oldham County (Ohio River Valley) |
|
|
Owen County (Ohio River Valley) |
|
|
Pendleton County (Ohio River Valley) |
|
|
Rowan County (Ohio River Valley) |
|
|
Shelby County (Ohio River Valley) |
|
|
Spencer County (Ohio River Valley) |
|
|
Trimble County (Ohio River Valley) |
|
|
Union County (Ohio River Valley) |
Louisiana
|
|
East Carroll Parish (Mississippi Delta) |
|
|
Madison Parish (Mississippi Delta) |
Massachusetts
|
|
Barnstable County (Southeastern New England) |
|
|
Bristol County (Southeastern New England) |
|
|
Dukes County (Martha’s Vineyard, Southeastern New England) |
|
|
Nantucket County (Southeastern New England) |
|
|
Norfolk County (Southeastern New England) |
|
|
Plymouth County (Southeastern New England) |
Maryland
|
|
Carroll County (Linganore) |
|
|
Frederick County (Catoctin, Linganore) |
|
|
Washington County (Catoctin, Cumberland Valley) |
Michigan
|
|
Allegan County (Fennville, Lake Michigan Shore) |
|
|
Berrien County (Lake Michigan Shore) |
|
|
Cass County (Lake Michigan Shore) |
|
|
Grand Traverse County (Old Mission Peninsula) |
|
|
Kalamazoo County (Lake Michigan Shore) |
|
|
Leelanau County (Leelanau Peninsula) |
|
|
Van Buren County (Fennville, Lake Michigan Shore) |
Minnesota
|
|
Douglas County (Alexandria Lakes) |
Missouri
|
|
Barry County (Ozark Mountain) |
|
|
Barton County (Ozark Mountain) |
|
|
Benton County (Ozark Mountain) |
|
|
Bollinger County (Ozark Mountain) |
|
|
Butler County (Ozark Mountain) |
|
|
Camden County (Ozark Mountain) |
|
|
Cape Girardeau County (Ozark Mountain) |
|
|
Carter County (Ozark Mountain) |
|
|
Cedar County (Ozark Mountain) |
|
|
Christian County (Ozark Mountain) |
|
|
Crawford County (Ozark Highlands, Ozark Mountain) |
|
|
Dade County (Ozark Mountain) |
|
|
Dallas County (Ozark Mountain) |
|
|
Dent County (Ozark Highlands, Ozark Mountain) |
|
|
Douglas County (Ozark Mountain) |
|
|
Franklin County (Hermann, Ozark Highlands, Ozark Mountain) |
|
|
Gasconade County (Hermann, Ozark Highlands, Ozark Mountain) |
|
|
Greene County (Ozark Mountain) |
|
|
Hickory County (Ozark Mountain) |
|
|
Howell County (Ozark Mountain) |
|
|
Iron County (Ozark Mountain) |
|
|
Jasper County (Ozark Mountain) |
|
|
Jefferson County (Ozark Mountain) |
|
|
Laclede County (Ozark Mountain) |
|
|
Lawrence County (Ozark Mountain) |
|
|
Maries County (Ozark Highlands, Ozark Mountain) |
|
|
McDonald County (Ozark Mountain) |
|
|
Miller County (Ozark Mountain) |
|
|
Newton County (Ozark Mountain) |
|
|
Oregon County (Ozark Mountain) |
|
|
Osage County (Ozark Highlands, Ozark Mountain) |
|
|
Ozark County (Ozark Mountain) |
|
|
Perry County (Ozark Mountain) |
|
|
Phelps County (Ozark Highlands, Ozark Mountain) |
|
|
Polk County (Ozark Mountain) |
|
|
Pulaski County (Ozark Highlands, Ozark Mountain) |
|
|
Reynolds County (Ozark Highlands, Ozark Mountain) |
|
|
Ripley County (Ozark Mountain) |
|
|
Saint Charles County (Augusta) |
|
|
Shannon County (Ozark Highlands, Ozark Mountain) |
|
|
St. Clair County (Ozark Mountain) |
|
|
St. Louis County (Ozark Mountain) |
|
|
Ste. Genevieve County (Ozark Mountain) |
|
|
Stoddard County (Ozark Mountain) |
|
|
Stone County (Ozark Mountain) |
|
|
Taney County (Ozark Mountain) |
|
|
Texas County (Ozark Highlands, Ozark Mountain) |
|
|
Vernon County (Ozark Mountain) |
|
|
Washington County (Ozark Mountain) |
|
|
Wayne County (Ozark Mountain) |
|
|
Webster County (Ozark Mountain) |
|
|
Wright County (Ozark Mountain) |
Mississippi
|
|
Bolivar County (Mississippi Delta) |
|
|
Carroll County (Mississippi Delta) |
|
|
Coahoma County (Mississippi Delta) |
|
|
De Soto County (Mississippi Delta) |
|
|
Grenada County (Mississippi Delta) |
|
|
Holmes County (Mississippi Delta) |
|
|
Humphreys County (Mississippi Delta) |
|
|
Issaquena County (Mississippi Delta) |
|
|
Leflore County (Mississippi Delta) |
|
|
Panola County (Mississippi Delta) |
|
|
Quitman County (Mississippi Delta) |
|
|
Sharkey County (Mississippi Delta) |
|
|
Sunflower County (Mississippi Delta) |
|
|
Tallahatchie County (Mississippi Delta) |
|
|
Tate County (Mississippi Delta) |
|
|
Tunica County (Mississippi Delta) |
|
|
Warren County (Mississippi Delta) |
|
|
Washington County (Mississippi Delta) |
|
|
Yazoo County (Mississippi Delta) |
New Jersey
|
|
Hunterdon County (Central Delaware Valley) |
|
|
Mercer County (Central Delaware Valley) |
|
|
Warren County (Warren Hills) |
New Mexico
|
|
Bernalillo County (Middle Rio Grande Valley) |
|
|
Dona Ana County (Mesilla Valley) |
|
|
Grant County (Mimbres Valley) |
|
|
Luna County (Mimbres Valley) |
|
|
Sandoval County (Middle Rio Grande Valley) |
|
|
Socorro County (Middle Rio Grande Valley) |
|
|
Valencia County (Middle Rio Grande Valley) |
New York
|
|
Cattaraugus County (Lake Erie) |
|
|
Cayuga County (Cayuga Lake, Finger Lakes) |
|
|
Chatauqua County (Lake Erie) |
|
|
Chemung County (Finger Lakes) |
|
|
Columbia County (Hudson River Region) |
|
|
Cortland County (Finger Lakes) |
|
|
Duchess County (Hudson River Region) |
|
|
Erie County (Lake Erie) |
|
|
Livingston County (Finger Lakes) |
|
|
Monroe County (Finger Lakes) |
|
|
Nassau County (Long Island) |
|
|
Niagara County (Niagara Escarpment) |
|
|
Onondaga County (Finger Lakes) |
|
|
Ontario County (Finger Lakes, Seneca Lake) |
|
|
Orange County (Hudson River Region) |
|
|
Putnam County (Hudson River Region) |
|
|
Rockland County (Hudson River Region) |
|
|
Schuyler County (Finger Lakes, Seneca Lake) |
|
|
Seneca County (Cayuga Lake, Finger Lakes, Seneca Lake) |
|
|
Steuben County (Finger Lakes) |
|
|
Suffolk County (Long Island, North Fork of Long Island, The Hamptons, Long Island) |
|
|
Sullivan County (Hudson River Region) |
|
|
Tioga County (Finger Lakes) |
|
|
Tompkins County (Cayuga Lake, Finger Lakes) |
|
|
Ulster County (Hudson River Region) |
|
|
Wayne County (Finger Lakes) |
|
|
Westchester County (Hudson River Region) |
|
|
Yates County (Finger Lakes, Seneca Lake) |
North Carolina
|
|
Davidson County (Yadkin Valley) |
|
|
Davie County (Yadkin Valley) |
|
|
Forsyth County (Yadkin Valley) |
|
|
Stokes County (Yadkin Valley) |
|
|
Surry County (Yadkin Valley) |
|
|
Wilkes County (Yadkin Valley) |
|
|
Yadkin County (Yadkin Valley) |
Ohio
|
|
Adams County (Ohio River Valley) |
|
|
Ashtabula County (Lake Erie, Grand River Valley) |
|
|
Athens County (Ohio River Valley) |
|
|
Belmont County (Ohio River Valley) |
|
|
Brown County (Ohio River Valley) |
|
|
Butler County (Ohio River Valley) |
|
|
Cleremont County (Ohio River Valley) |
|
|
Clinton County (Ohio River Valley) |
|
|
Cuyahoga County (Lake Erie) |
|
|
Erie County (Lake Erie) |
|
|
Gallia County (Ohio River Valley) |
|
|
Geauga County (Lake Erie, Grand River Valley) |
|
|
Hamilton County (Ohio River Valley) |
|
|
Highland County (Ohio River Valley) |
|
|
Hocking County (Ohio River Valley) |
|
|
Huron County (Lake Erie) |
|
|
Jackson County (Ohio River Valley) |
|
|
Lake County (Lake Erie, Grand River Valley) |
|
|
Lawrence County (Ohio River Valley) |
|
|
Lorain County (Lake Erie) |
|
|
Lucas County (Lake Erie) |
|
|
Meigs County (Ohio River Valley) |
|
|
Monroe County (Ohio River Valley) |
|
|
Morgan County (Ohio River Valley) |
|
|
Muskingum County (Ohio River Valley) |
|
|
Noble County (Ohio River Valley) |
|
|
Ottawa County (Lake Erie, Isle St. George) |
|
|
Perry County (Ohio River Valley) |
|
|
Pike County (Ohio River Valley) |
|
|
Ross County (Ohio River Valley) |
|
|
Sandusky County (Lake Erie) |
|
|
Sciotto County (Ohio River Valley) |
|
|
Shelby County (Loramie Creek) |
|
|
Vinton County (Ohio River Valley) |
|
|
Warren County (Ohio River Valley) |
|
|
Washington County (Ohio River Valley) |
|
|
Wood County (Lake Erie) |
Oklahoma
|
|
Adair County (Ozark Mountain) |
|
|
Cherokee County (Ozark Mountain) |
|
|
Delaware County (Ozark Mountain) |
|
|
Mayes County (Ozark Mountain) |
|
|
Muskogee County (Ozark Mountain) |
|
|
Ottawa (Ozark Mountain) |
|
|
Sequoyah County (Ozark Mountain) |
|
|
Wagner County (Ozark Mountain) |
Oregon
|
|
Amook County (Willamette Valley) |
|
|
Benton County (Willamette Valley) |
|
|
Clackamas County (Willamette Valley) |
|
|
Douglas County (Southern Oregon, Umpqua Valley) |
|
|
Gillman County (Columbia Valley) |
|
|
Hood River County (Columbia Gorge) |
|
|
Jackson County (Applegate Valley, Rogue Valley, Southern Oregon) |
|
|
Josephine County (Applegate Valley, Rogue Valley, Southern Oregon) |
|
|
Lane County (Willamette Valley) |
|
|
Linn County (Willamette Valley) |
|
|
Marion County (Willamette Valley) |
|
|
Morrow County (Columbia Valley) |
|
|
Multnomah County (Willamette Valley) |
|
|
Polk County (Willamette Valley) |
|
|
Sherman County (Columbia Valley) |
|
|
Umatilla County (Columbia Valley, Walla Walla Valley) |
|
|
Wasco County (Columbia Gorge, Columbia Valley) |
|
|
Washington County (Willamette Valley, Yamhille-Carlton) |
|
|
Yamhill County (Dundee Hills, McMinnville, Ribbon Ridge, Willamette Valley, Yamhill-Carlton) |
Pennsylvania
|
|
Bucks County (Central Delaware Valley) |
|
|
Chester County (Lancaster Valley) |
|
|
Cumberland County (Cumberland Valley) |
|
|
Erie County (Lake Erie) |
|
|
Franklin County (Cumberland Valley) |
|
|
Lancaster County (Lancaster Valley) |
Rhode Island
|
|
Bristol County (Southeastern New England) |
|
|
Newport County (Southeastern New England) |
|
|
Providence County (Southeastern New England) |
|
|
Washington County (Southeastern New England) |
Tennessee
|
|
Shelby County (Mississippi Delta) |
Texas
|
|
Armstrong County (Texas High Plains) |
|
|
Bandera County (Texas Hill Country) |
|
|
Barley County (Texas High Plains) |
|
|
Bexar County (Texas Hill Country) |
|
|
Blanco County (Texas Hill Country) |
|
|
Borden County (Texas High Plains) |
|
|
Briscoe County (Texas High Plains) |
|
|
Burnet County (Texas Hill Country) |
|
|
Castro County (Texas High Plains) |
|
|
Cochran County (Texas High Plains) |
|
|
Comal County (Texas Hill Country) |
|
|
Crosby County (Texas High Plains) |
|
|
Dawson County (Texas High Plains) |
|
|
Deaf Smith County (Texas High Plains) |
|
|
Dickens County (Texas High Plains) |
|
|
Edwards County (Texas Hill Country) |
|
|
El Paso County (Mesilla Valley) |
|
|
Floyd County (Texas High Plains) |
|
|
Gaines County (Texas High Plains) |
|
|
Garza County (Texas High Plains) |
|
|
Gillespie County (Bell Mountain, Fredericksburg in the Texas Hill Country, Texas Hill Country) |
|
|
Guadalure County (Texas Hill Country) |
|
|
Hale County (Texas High Plains) |
|
|
Hays County (Texas Hill Country) |
|
|
Hockley County (Texas High Plains) |
|
|
Jeff Davis County (Texas Davis Mountains) |
|
|
Kendall County (Texas Hill Country) |
|
|
Kerr County (Texas Hill Country) |
|
|
Kimble County (Texas Hill Country) |
|
|
Lamb County (Texas High Plains) |
|
|
Lampasas County (Texas Hill Country) |
|
|
Llano County (Texas Hill Country) |
|
|
Lubbock County (Texas High Plains) |
|
|
Lynn County (Texas High Plains) |
|
|
Mason County (Texas Hill Country) |
|
|
McCulloch County (Texas Hill Country) |
|
|
Medina County (Texas Hill Country) |
|
|
Menard County (Texas Hill Country) |
|
|
Motley County (Texas High Plains) |
|
|
Parmer County (Texas High Plains) |
|
|
Pecos County (Escondido Valley) |
|
|
Randall County (Texas High Plains) |
|
|
Real County (Texas Hill Country) |
|
|
San Saba County (Texas Hill Country) |
|
|
Swisher County (Texas High Plains) |
|
|
Terry County (Texas High Plains) |
|
|
Travis County (Texas Hill Country) |
|
|
Uvalde County (Texas Hill Country) |
|
|
Williamson County (Texas Hill Country) |
|
|
Yoakum County (Texas High Plains) |
Virginia
|
|
Accomack County (Virginia’s Eastern Shore) |
|
|
Albemarle County (Monticello) |
|
|
Amherst County (Shenandoah Valley) |
|
|
Augusta County (Shenandoah Valley) |
|
|
Botetourt County (Shenandoah Valley) |
|
|
Clarke County (Shenandoah Valley) |
|
|
Floyd County (Rocky Knob) |
|
|
Frederick County (Shenandoah Valley) |
|
|
Greene County (Monticello) |
|
|
King George County (Northern Neck George Washington Birthplace) |
|
|
Lancaster County (Northern Neck George Washington Birthplace) |
|
|
Louisa County (Monticello) |
|
|
Montgomery County (North Fork of Roanoke) |
|
|
Nelson County (Monticello) |
|
|
Northhampton County (Virginia’s Eastern Shore) |
|
|
Northumberland County (Northern Neck George Washington Birthplace) |
|
|
Orange County (Monticello) |
|
|
Page County (Shenandoah Valley) |
|
|
Patrick County (Rocky Knob) |
|
|
Richmond County (Northern Neck George Washington Birthplace) |
|
|
Roanoke County (North Fork of Roanoke) |
|
|
Rockbridge County (Shenandoah Valley) |
|
|
Rockingham County (Shenandoah Valley) |
|
|
Shenandoah County (Shenandoah Valley) |
|
|
Warren County (Shenandoah Valley) |
|
|
Westmoreland County (Northern Neck George Washington Birthplace) |
Washington
|
|
Adams County (Columbia Valley) |
|
|
Benton County (Red Mountain, Yakima Valley, Columbia Valley, Horse Heaven Hills) |
|
|
Calallam County (Puget Sound) |
|
|
Chelan County (Columbia Valley) |
|
|
Columbia County (Columbia Valley) |
|
|
Douglas County (Columbia Valley) |
|
|
Fery County (Columbia Valley) |
|
|
Franklin County (Columbia Valley) |
|
|
Garfield County (Columbia Valley) |
|
|
Grant County (Columbia Valley) |
|
|
King County (Puget Sound) |
|
|
Kitsap County (Puget Sound) |
|
|
Kittitas County (Columbia Valley) |
|
|
Klickitat County (Columbia Gorge, Columbia Valley, Horse Heaven Hills) |
|
|
Lincoln County (Columbia Valley) |
|
|
Mason County (Puget Sound) |
|
|
Okanogan County (Columbia Valley) |
|
|
Pieru County (Puget Sound) |
|
|
San Juan County (Puget Sound) |
|
|
Skagit County (Puget Sound) |
|
|
Skamania County (Columbia Gorge) |
|
|
Snohomish County (Puget Sound) |
|
|
Stevens County (Columbia Valley) |
|
|
Thurston County (Puget Sound) |
|
|
Walla Walla County (Columbia Valley, Walla Walla Valley) |
|
|
Whitman County (Columbia Valley) |
|
|
Yakima County (Yakima Valley, Columbia Valley, Horse Heaven Hills) |
West Virginia
|
|
Berkeley County (Shenandoah Valley) |
|
|
Cabell County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley) |
|
|
Calhoun County (Ohio River Valley) |
|
|
Doddridge County (Ohio River Valley) |
|
|
Gilmer County (Ohio River Valley) |
|
|
Jackson County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley) |
|
|
Jefferson County (Shenandoah Valley) |
|
|
Kanawha County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley) |
|
|
Lincoln County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley) |
|
|
Marshall County (Ohio River Valley) |
|
|
Mason County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley) |
|
|
Ohio County (Ohio River Valley) |
|
|
Pleasants County (Ohio River Valley) |
|
|
Putnam County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley) |
|
|
Ritchie County (Ohio River Valley) |
|
|
Roane County (Ohio River Valley) |
|
|
Tyler County (Ohio River Valley) |
|
|
Wayne County (Ohio River Valley) |
|
|
Wetzel County (Ohio River Valley) |
|
|
Wirt County (Ohio River Valley) |
|
|
Wood County (Ohio River Valley) |
Wisconsin
|
|
Columbia County (Lake Wisconsin) |
|
|
Dane County (Lake Wisconsin) |
|
|
Sauk County (Lake Wisconsin) |
VI. MELLÉKLET
a) Egyesült Államok
|
Assistant Administrator |
|
Headquarters Operations |
|
Alcohol and Tobacco Tax and Trade Bureau |
|
US Department of the Treasury |
|
1310 G Street, N.W., Suite 400 E |
|
Washington, D.C. 20220 |
|
USA |
|
Tel: (1-202) 927-8110 |
|
Fax: (1-202) 927-8605 |
|
Email: itd@ttb.gov |
b) Közösség
|
European Commission |
|
The Directorate-General for Agriculture and Rural Development |
|
Directorate A.I International Affairs |
|
Head of Unit A.I.1-WTO, OECD; The United States of America and Canada |
|
B-1049 Bruxelles/Brussels B-1049 |
|
Belgium |
|
Tel: (32-2) 299 11 11 |
|
Fax: (32-2) 295 24 16 |
|
Email: agri-ec-us-winetrade@cec.eu.int |
A borok címkézésől szóló
JEGYZŐKÖNYV
az Európai Közösség és az Egyesült Államok között a borkereskedelemről szóló megállapodás 8. cikkének (2) bekezdésében megállapítottak értelmében
A. RÉSZ
Az Egyesült Államokból származó borok
1. A jegyzőkönyv e részében az „egyesült államokbeli bor” az Egyesült Államokból származó borra vonatkozik, amelyet az Európai Közösség és az Egyesült Államok között a borkereskedelemről szóló megállapodás (a továbbiakban: a megállapodás) értelmében a Közösségbe vittek és annak piacán hoztak forgalomba.
A tetszőleges adatok az alábbiak:
|
a) |
a szüreti év; |
|
b) |
egy vagy több szőlőfajta neve; |
|
c) |
a palackozás helye; |
|
d) |
díj, érem, vagy versenyre történő egyéb hivatkozás; |
|
e) |
szőlőültetvény neve; |
|
f) |
az I. függelék 1. pontjában felsorolt egyik kifejezés; |
|
g) |
a borkészítéshez használt módszerre vonatkozó a II. függelékre is figyelemmel; |
2.2. „Estate Bottled” kifejezés;
|
a) |
a III. függelékben meghatározottak szerinti terméktípus I; |
|
b) |
a bor forgalmazásában részt vevő jogi vagy természetes személy neve, beosztása, és címe; |
|
c) |
meghatározott szín. A meghatározott szín nem a következőkre vonatkozik: „rosé/pink”, „vörös” vagy „fehér” angolul, vagy fordításban, hanem az az összes többi színre vonatkozik. |
Az egyesült államokbeli bor a 2. pontban szereplő tetszőleges adatokkal címkézhető, feltéve, hogy a tetszőleges adatokat az alábbiakban megállapított összes követelménnyel összhangban használják:
3.1. A tetszőleges adatok csak az Egyesült Államok szövetségi rendeleteinek kódexe módosított 27. címének 4. részével összhangban használhatók.
3.2. A 2.2.1. pontban szereplő tetszőleges adatok csak akkor használhatók, ha a borokat a megállapodás V. mellékletében felsorolt származási névvel is ellátják.
3.3. A 2.2.2. pontban szereplő tetszőleges adat csak akkor használható, ha a borokat a megállapodás V. mellékletének A. részében felsorolt származási névvel is ellátják.
3.4. A származási névvel ellátott vagy az anélküli bor esetében használhatók a 2.2.3. pontban szereplő tetszőleges adatok.
3.5. A tetszőleges adatok nem tartalmazhatnak olyan kifejezéseket, amelyek azonosak a Közösségben oltalom alatt álló, és a megállapodás IV. mellékletében felsorolt származási nevekkel, kivéve, ha e jegyzőkönyv ettől eltérően rendelkezik.
3.6. A szőlőfajta-neveknek tetszőleges adatokként történő használata tekintetében:
|
a) |
azokat a szőlőfajta-neveket, amelyek tetszőleges adatokként felhasználhatók, a IV. függelék sorolja fel. E rendelkezés nem sérti a közösségi rendeletek, és különösen a módosított 753/2002/EK bizottsági rendelet értelmében engedélyezett más szőlőfajta-nevek használatát, függetlenül attól, hogy azokat a IV. melléklet felsorolja-e vagy sem. |
|
b) |
Az Egyesült Államok kérésére a Felek módosítják a IV. függeléket, hogy az tartalmazzon bármely, az Egyesült Államok által a Közösség részére bejelentett szőlőfajtát, kivéve, ha a Közösség az értesítés kézhezvételétől számított 60 napon belül tájékoztatja az Egyesült Államokat, hogy e szőlőfajta nevének használata a közösségi rendeletek, és különösen a módosított 753/2002/EK bizottsági rendelet értelmében nem megengedett. |
|
c) |
a b) alpont nem sérti a Felek azon képességét, hogy a megállapodás 11. cikke szerint módosítsák a IV. függeléket, amennyiben a b) alpont szerinti értesítés történt. |
3.7. A 2.2.1. b) pontban szereplő tetszőleges adatok tekintetében a címke a következőket tüntetheti fel:
|
a) |
egyetlen fajta neve, feltéve, hogy a bor 75 százaléka (75 %) e szőlőfajtából származik, és feltéve, hogy a fajta az Egyesült Államok szabályaival és eljárásaival összhangban meghatározza a bor jellegét; |
|
b) |
két vagy több szőlőfajta neve, feltéve, hogy – az édesítésre használt szőlő mennyiségének kiigazítása után – a felhasznált szőlő 100 százaléka (100 %) a megjelölt szőlőfajtákból származik, ennek ellenére négy vagy több szőlőfajta neve csak a hátoldali címkén tüntethető fel. |
3.8. A 2.2.1. f) pontban szereplő tetszőleges adatok felhasználása az I. függelékre is figyelemmel történik.
4. A megállapodás 2. cikkének c) pontjában meghatározott, az Egyesült Államokból származó borok az V. melléklet B. és C. részében felsorolt származási állam vagy megye nevével is címkézhetők, feltéve, hogy az érintett bor legalább 75 százaléka (75 %) a megnevezett helyen szüretelt szőlőből készült.
B. RÉSZ
A Közösségből származó borok
1. A jegyzőkönyv e részében a „közösségi bor” a Közösségből származó borra vonatkozik, amelyet a megállapodás értelmében az Egyesült Államokba vittek ki és annak piacán hoztak forgalomba.
2. A közösségi borok az Egyesült Államok szövetségi rendeleteinek kódexe módosított 27. címének 4.38(f) pontjában meghatározott módon, valamint a módosított 1493/1999/EK tanácsi rendelet V. címének II. fejezetével, és VII. és VIII. mellékletével, továbbá a módosított 753/2002/EK bizottsági rendelettel összhangban címkézhetők, feltéve, hogy a kiegészítő információkat az egyesült államokbeli követelményeknek megfelelően használják, beleértve azt is, hogy az ilyen információ ne ütközzön az egyesült államokbeli kötelező rendeleti követelményekbe vagy semmilyen módon ne minősüljön az ilyen követelményekkel kötelezővé tett információnak, valamint, hogy a kiegészítő információk valósak, pontosak, meghatározók és nem becsmérlők vagy félrevezetők.
I. Függelék
A jegyzőkönyv A. részének 2.2.1. f) pontjában említett kifejezések
|
1. |
Ez a függelék a következőkre vonatkozik: „chateau”, „classic”, „clos”, „cream”, „crusted/crusting”, „fine”, „late bottled vintage”, „noble”, „ruby”, „superior”, „sur lie”, „tawny”, „vintage” és „vintage character”. |
|
2. |
A megállapodás 8. cikke (1) bekezdésének sérelme nélkül a Közösség megengedi az e függelék 1. pontjában szereplő kifejezéseknek az egyesült államokbeli borok boroscímkéin történő használatát, ha a behozatal időpontjában a kifejezést az egyesült államokbeli boroscímkéken az Egyesült Államokban történő használatra COLA-val jóváhagyták. |
|
3. |
E függelék 2. pontja ellenére a Közösség megengedi az alább felsorolt és ennek, az egyesült államokbeli borok címkéiről szóló függeléknek az 1. pontjában említett kifejezések használatát, ha azokat a behozatal időpontjában a következőképpen használják:
|
|
4. |
A Felek elismerik, hogy az e függelék 1. pontjában említett kifejezések használata nem sérti a közösségi védjegyjogosultak jogait. |
|
5. |
E függelék 1. és 2. pontja a megállapodás hatálybalépésének időpontjától számított három évig marad hatályban, és további két éves időszakokra meghosszabbítható, kivéve, ha:
Az e függelék 5. a) pontja szerinti bármely értesítést legkésőbb az értesítési időszak lejártát megelőző hat hónappal teszik meg. |
II. Függelék
A jegyzőkönyv A. részének 2.2.1. g) pontjában említett előállítási módszerek meghatározása
|
1. |
Ha a következő kifejezéseket egy bor megjelölésére és kiszerelésére használják, azokat a fogyasztók megtévesztésének tilalmáról szóló egyesült államokbeli rendeletekkel összhangban kell használni. A bort fában/tölgyben vagy fa-/tölgyhordóban vagy fa-/tölgytartályban kell érlelni vagy erjeszteni kell lennie:
|
|
2. |
A borkészítéssel kapcsolatos más kifejezések is használhatók a bor megjelölésére és kiszerelésére, feltéve, hogy a bort e kifejezések általánosan alkalmazott és a bortermelő országbeli borkészítők által megértett jelentésével összhangban állították elő, valamint, hogy e kifejezések használata nem vezeti félre a fogyasztókat. |
III. Függelék
A Jegyzőkönyv A. részének 2.2.3. a) pontjában említett terméktípus
|
Kifejezések |
Maradékcukor-határérték a csendes borok esetében |
|
Száraz |
< 4 g/l, vagy < 9 g/l ha a literenkénti borkősav grammjában kifejezett teljes savasság < 2 g-mal alacsonyabb maradékcukor-tartalomnál |
|
Félszáraz |
4 és 12 g/l között |
|
Félédes |
12 és 45 g/l között |
|
Édes |
> 45 g/l |
|
Kifejezések |
Maradékcukor-határérték a pezsgők esetében |
|
Brut nature |
< 3 g/l |
|
Extra brut |
0 és 6 g/l között |
|
Brut |
0 és 15 g/l között |
|
Extra száraz |
12 és 20 g/l között |
|
Száraz |
17 és 35 g/l |
|
Félszáraz |
33 és 50 g/l |
|
Édes |
> 50 g/l |
IV. Függelék
A jegyzőkönyv A. részének 3.3.6. pontjában említett szőlőfajta-nevekről
|
Aglianico |
|
Agwam |
|
Albariño |
|
Albemarle |
|
Aleatico |
|
Alicante Bouschet |
|
Aligote |
|
Alvarelhão |
|
Alvarinho |
|
Arneis |
|
Aurore |
|
Bacchus |
|
Baco blanc |
|
Baco noir |
|
Barbera |
|
Beacon |
|
Beclan |
|
Bellandais |
|
Beta |
|
Black Corinth |
|
Black Pearl |
|
Blanc Du Bois |
|
Blue Eye |
|
Bonarda |
|
Bountiful |
|
Burdin 4672 |
|
Burdin 5201 |
|
Burdin 11042 |
|
Burgaw |
|
Burger |
|
Cabernet franc |
|
Cabernet Pfeffer |
|
Cabernet Sauvignon |
|
Calzin |
|
Campbell Early (Island Belle) |
|
Canada Muscat |
|
Captivator |
|
Carignane |
|
Carlos |
|
Carmenère |
|
Carmine |
|
Carnelian |
|
Cascade |
|
Castel 19-637 |
|
Catawba |
|
Cayuga White |
|
Centurion |
|
Chambourcin |
|
Chancellor |
|
Charbono |
|
Chardonel |
|
Chardonnay |
|
Chasselas doré |
|
Chelois |
|
Chenin blanc |
|
Chief |
|
Chowan |
|
Cinsaut (Black Malvoisie) |
|
Clairette blanche |
|
Clinton |
|
Colombard (French Colombard) |
|
Colobel |
|
Cortese |
|
Corvina |
|
Concord |
|
Conquistador |
|
Couderc noir |
|
Counoise |
|
Cowart |
|
Creek |
|
Cynthiana (Norton) |
|
Dearing |
|
De Chaunac |
|
Delaware |
|
Diamond |
|
Dixie |
|
Dolcetto |
|
Doreen |
|
Dornfelder |
|
Dulcet |
|
Durif |
|
Dutchess |
|
Early Burgundy |
|
Early Muscat |
|
Edelweiss |
|
Eden |
|
Ehrenfelser |
|
Ellen Scott |
|
Elvira |
|
Emerald Riesling |
|
Feher Szagos |
|
Fernao Pires |
|
Fern Munson |
|
Fiano |
|
Flora |
|
Florental |
|
Folle blanche |
|
Fredonia |
|
Freisa |
|
Fry |
|
Furmint |
|
Gamay noir |
|
Garronet |
|
Gewürztraminer |
|
Gladwin 113 |
|
Glennel |
|
Gold |
|
Golden Isles |
|
Golden Muscat |
|
Grand Noir |
|
Green Hungarian |
|
Grenache |
|
Grignolino |
|
Grillo |
|
Gros Verdot |
|
Helena |
|
Herbemont |
|
Higgins |
|
Horizon |
|
Hunt |
|
Iona |
|
Isabella |
|
Ives |
|
James |
|
Jewell |
|
Joannes Seyve 12-428 |
|
Joannes Seyve 23-416 |
|
Kerner |
|
Kay Gray |
|
Kleinberger |
|
LaCrosse |
|
Lake Emerald |
|
Lambrusco |
|
Landal |
|
Landot noir |
|
Lenoir |
|
Leon Millot |
|
Limberger (Lemberger) |
|
Madeline Angevine |
|
Magnolia |
|
Magoon |
|
Malbec |
|
Malvasia bianca |
|
Marechal Foch |
|
Marsanne |
|
Melody |
|
Melon de Bourgogne (Melon) |
|
Merlot |
|
Meunier (Pinot Meunier) |
|
Mish |
|
Mission |
|
Missouri Riesling |
|
Mondeuse (Refosco) |
|
Montefiore |
|
Moore Early |
|
Morio-Muskat |
|
Mourvèdre (Mataro) |
|
Müller-Thurgau |
|
Münch |
|
Muscadelle |
|
Muscat blanc (Muscat Canelli) |
|
Muscat du Moulin |
|
Muscat Hamburg (Black Muscat) |
|
Muscat of Alexandria |
|
Muscat Ottonel |
|
Naples |
|
Nebbiolo |
|
Négrette |
|
New York Muscat |
|
Niagara |
|
Noah |
|
Noble |
|
Norton (Cynthiana) |
|
Ontario |
|
Orange Muscat |
|
Palomino |
|
Pamlico |
|
Pedro Ximenes |
|
Petit Verdot |
|
Petite Sirah |
|
Peverella |
|
Pinotage |
|
Pinot blanc |
|
Pinot gris (Pinot Grigio) |
|
Pinot noir |
|
Precoce de Malingre |
|
Pride |
|
Primitivo |
|
Rayon d’Vagy |
|
Ravat 34 |
|
Ravat 51 (Vignoles) |
|
Ravat noir |
|
Redgate |
|
Regale |
|
Riesling (White Riesling) |
|
Rkatziteli (Rkatsiteli) |
|
Roanoke |
|
Rosette |
|
Roucaneuf |
|
Rougeon |
|
Roussanne |
|
Royalty |
|
Rubired |
|
Ruby Cabernet |
|
St. Croix |
|
St. Laurent |
|
Saint Macaire |
|
Salem |
|
Salvador |
|
Sangiovese |
|
Sauvignon blanc (Fumé blanc) |
|
Scarlet |
|
Scheurebe |
|
Sémillon |
|
Sereksiya |
|
Seyval (Seyval blanc) |
|
Siegerrebe |
|
Siegfried |
|
Southland |
|
Souzão |
|
Steuben |
|
Stover |
|
Sugargate |
|
Sultanina (Thomspon Seedless) |
|
Summit |
|
Suwannee |
|
Sylvaner |
|
Symphony |
|
Syrah (Shiraz) |
|
Swenson Red |
|
Tannat |
|
Tarheel |
|
Taylor |
|
Tempranillo (Valdepenas) |
|
Teroldego |
|
Thomas |
|
Thompson Seedless (Sultanina) |
|
Tinta Madeira |
|
Tinto cão |
|
Topsail |
|
Touriga |
|
Traminer |
|
Traminette |
|
Trousseau |
|
Trousseau gris |
|
Ugni blanc (Trebbiano) |
|
Valdiguié |
|
Valerien |
|
Van Buren |
|
Veeblanc |
|
Veltliner |
|
Ventura |
|
Verdelet |
|
Verdelho |
|
Vidal blanc |
|
Villard blanc |
|
Villard noir |
|
Vincent |
|
Viognier |
|
Vivant |
|
Welsch Rizling |
|
Watergate |
|
Welder |
|
Yuga |
|
Zinfandel |
EGYÜTTES NYILATKOZATOK
Az Európai Közösség és az Amerikai Egyesült Államok között a borkereskedelemről szóló megállapodás („megállapodás”) hatálybalépésének tükrében a Közösség és az Egyesült Államok a következő együttes nyilatkozatokat teszik mindaddig, amíg a megállapodás hatályban marad.
A borok címkézésre vonatkozó párbeszéd
A Felek szándékában áll a borok címkézésére vonatkozó, konstruktív párbeszédet létesíteni a megállapodás 10. cikkének (1) bekezdésében előírt megállapodás megkötéséhez való hozzájárulás céljából. A megbeszélések kiterjednek minden olyan kérdésre, amelyet a Felek fel kívánnak vetni, beleértve a következőket:
|
— |
abból a célból, hogy harmonizált szinten jöjjön létre egyetértés azon szőlő aránya, amelyeknek egy adott helyről kell származniuk, fajta, vagy szüreti év, annak érdekében, hogy az ilyen kifejezések a címkéken használhatók legyenek; |
|
— |
abból a célból, hogy közös kifejezéseket ismerjenek el, borkategóriára, -osztályra, vagy típusra vonatkozó hivatkozások; |
|
— |
abból a célból, hogy a közös előírások tekintetében egyetértés jöjjön létre, az alkoholszázalékra vonatkozó hivatkozással kapcsolatos előírások, beleértve a tűrési és numerikus szüneteket. |
A jegyzőkönyv I. függelékének 1. pontjában szereplő kifejezések használatáról
Amennyiben bármilyen probléma merül fel az egyesült államokbeli borok címkéiről szóló I. függelék 1. pontjában szereplő kifejezések használata tekintetben, a Feleknek egymással szándékukban áll konzultálni.
A jövőbeli borpolitikáról
A Feleknek szándékukban áll párbeszédet kezdeni, hogy jobban megértsék egymás borpolitikáját, beleértve bármilyen jövőbeli politikai fejlődést. A párbeszéd érintheti a Doha Fejlődési Menetrendben (Doha Development Agenda; DDA) megvitatott elemeket, úgy mint az exporttámogatásokat, vámtarifákat, hazai támogatást és más olyan kérdéseket, amelyekről tárgyalások folynak. E párbeszéd eredménye a Feleknek a DDA-ban meglévő közös álláspontjához vezethetnek, és hasznos bepillantást engedhetnek a megállapodás 10. cikke szerinti bármely jövőben folytatott tárgyalásba.
A jövőben folytatott tárgyalásokról
A Feleknek szándékukban áll párbeszédet kezdeni a borokkal kapcsolatos földrajzi jelzésekről abból a célból, hogy jobban megértsék egymás politikáját. Annak érdekében, hogy hasznos bepillantást nyerjenek a megállapodás 10. cikke szerinti bármely jövőben folytatott tárgyalásba, a Feleknek szándékukban áll párbeszédet kezdeni a származási nevek és a megállapodás II. mellékletében szereplő kifejezések kérdéséről abból a célból, hogy jobban megértsék egymás politikáját és – adott esetben – növeljék a Közösségben és az Egyesült Államokban e nevek és kifejezések elismerését.
Ezen túlmenően a Feleknek szándékukban áll párbeszédet kezdeni a következő kérdésekről:
|
— |
a módosított 753/2002/EK bizottsági rendelet 24. cikkében említett kifejezések, hogy jobban megértsék egymás álláspontját e kifejezések használatával kapcsolatban. A Felek meglátása szerint e kifejezések nem alkotják vagy teremtik meg a szellemi tulajdon új formáját; |
|
— |
a megállapodás hatálya alá nem tartozó borok; |
|
— |
borkészítési eljárások; |
|
— |
tanúsítás; és |
|
— |
a borral kapcsolatos kérdésekkel foglalkozó vegyes bizottság létrehozása. |
A kétoldalú kereskedelemmel kapcsolatban
A Felek kinyilvánítják arra irányuló szándékukat, hogy törekszenek arra, hogy inkább informális kétoldalú konzultációkon, semmint formális vitarendezési mechanizmusokon keresztül jóhiszeműen és ésszerű időszakon belül oldjanak meg bármely, a borkereskedelemmel kapcsolatos kétoldalú kérdést, beleértve bármely, a módosított 753/2002/EK bizottsági rendelet működéséből eredő kérdéseket.
A nemzetközi együttműködésről
A Feleknek szándékukban áll véleménycserét folytatni a nemzetközi kereskedelmet érintő, a borral kapcsolatos kérdésekkel foglalkozó több- és sokoldalú szervezetekhez kapcsolódó és az azok keretén belül felmerült kérdések vonatkozásában, valamint arra vonatkozóan, hogy a borral kapcsolatos ügyekre vonatkozó nemzetközi együttműködés miként építhető fel a legjobban.
AZ EGYESÜLT ÁLLAMOK NYILATKOZATA
az Egyesült Államokból kivitt borok tekintetében alkalmazott egyes kifejezések használatáról
Az Európai Közösség és az Amerikai Egyesült Államok között a borkereskedelemről szóló megállapodás hatálybalépésének tükrében az Egyesült Államok a következő nyilatkozatot teszi.
A borkészítők alább felsorolt szervezeteinek tagjai 2005. július 1-jén megállapodtak abban, hogy a megállapodás II. mellékletében felsorolt kifejezések használata tekintetében mindaddig, amíg a megállapodás hatályban marad az Egyesült Államokból kivitt borokat az Egyesült Államok területén alkalmazandó szabályokkal összhangban címkéik fel, kivéve, ha az ilyen címkézés összeegyeztethetetlen az importáló fél követelményeivel.
Az egyesült államokbeli borkészítői szervezetek jegyzéke:
|
|
Wine Institute |
|
|
WineAmerica |
|
24.3.2006 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
L 87/75 |
Tájékoztató az Európai Közösség és az Amerikai Egyesült Államok között levélváltás formájában létrejött, a borkereskedelemmel kapcsolatos kérdésekről szóló megállapodás megkötéséről szóló 2005/798/EK tanácsi határozat (1) hatálybalépéséről
E megállapodás az aláírásának napján, azaz 2005. november 23-án lépett hatályba.
(1) HL L 301., 2005.11.18., 14. o.
|
24.3.2006 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
L 87/75 |
Tájékoztató az Európai Közösség és az Amerikai Egyesült Államok között a borkereskedelemről szóló megállapodás megkötéséről szóló 2006/232/EK tanácsi határozat (1) hatálybalépéséről
E megállapodás az aláírásának napján, azaz 2006. március 10-én lépett hatályba.
(1) HL L 87., 2006.3.24., 1. o.