ISSN 1725-5090 |
||
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
L 312 |
|
Magyar nyelvű kiadás |
Jogszabályok |
48. évfolyam |
Tartalom |
|
I Kötelezően közzéteendő jogi aktusok |
Oldal |
|
* |
||
|
* |
||
|
|
||
|
* |
||
|
* |
||
|
|
||
|
* |
A Bizottság 2005/81/EK irányelve (2005. november 28.) a tagállamok és a közvállalkozások közötti pénzügyi kapcsolatok átláthatóságáról, valamint a 80/723/EGK irányelv módosításáról ( 1 ) |
|
|
II Jogi aktusok, amelyek közzététele nem kötelező |
|
|
|
Európai Parlament |
|
|
* |
||
|
|
Tanács |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
|
Bizottság |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
A Bizottság határozata (2005. november 28.) a Triticum durum fajhoz tartozó, a 66/402/EGK tanácsi irányelv követelményeinek nem megfelelő egyes vetőmagok ideiglenes forgalmazásáról (az értesítés a C(2005) 4527. számú dokumentummal történt) ( 1 ) |
|
|
* |
|
|
|
(1) EGT vonatkozású szöveg |
HU |
Azok a jogi aktusok, amelyek címe normál szedéssel jelenik meg, a mezőgazdasági ügyek napi intézésére vonatkoznak, és rendszerint csak korlátozott ideig maradnak hatályban. Valamennyi más jogszabály címét vastagon szedik, és előtte csillag szerepel. |
I Kötelezően közzéteendő jogi aktusok
29.11.2005 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
L 312/1 |
A TANÁCS 1946/2005/EK RENDELETE
(2005. november 14.)
az Európai Unió stabilizációs és társulási folyamatában részt vevő vagy ahhoz kapcsolódó országokra és területekre kivételes kereskedelmi intézkedések bevezetéséről szóló 2007/2000/EK tanácsi rendelet módosításáról
AZ EURÓPAI UNIÓ TANÁCSA,
tekintettel az Európai Közösséget létrehozó szerződésre és különösen annak 133. cikkére,
tekintettel a Bizottság javaslatára,
mivel:
(1) |
A 2007/2000/EK rendelet (1)2005. december 31-én lejár. |
(2) |
Még nem került sor valamennyi nyugat-balkáni országgal stabilizációs és társulási megállapodás megkötésére, helyénvaló a 2007/2000/EK rendelet hatályát kiterjeszteni. |
(3) |
A közösségi piac további megnyitása várhatóan elősegíti majd a régió politikai és gazdasági stabilizálódását, míg a Közösségre nézve negatív következményekkel nem jár. Következésképpen a kedvezményeket egy további, 2006. január 1-jétől 2010. december 31-ig tartó időszakra is alkalmazni kell. |
(4) |
A Jugoszláv Szövetségi Köztársaság 2003. február 4-én alkotmányos alapokmányt fogadott el, amely az ország nevét „Szerbia és Montenegró”-ra változtatta, valamint megállapította az államszövetség és a két államalkotó köztársaság közötti hatáskörmegosztást. |
(5) |
A 2007/2000/EK rendeletben meghatározott kereskedelmi intézkedéseknek figyelembe kell venniük, hogy mind a Montenegrói Köztársaság, mind a Szerb Köztársaság, mind pedig az Egyesült Nemzetek Biztonsági Tanácsának 1999. évi 1244. határozata értelmében vett Koszovó külön vámterületet képez. |
(6) |
A Közösség a Szerb Köztársasággal megállapodást (2) kötött a textiltermékek kereskedelméről, |
ELFOGADTA EZT A RENDELETET:
1. cikk
A 2007/2000/EK rendelet a következőképpen módosul:
1. |
Az 1. cikk (1) és (2) bekezdésében a „valamint Szerbia és Montenegróból – ideértve Koszovót is –” kifejezés helyébe a „valamint Montenegró, Szerbia vagy Koszovó vámterületéről” kifejezés lép. |
2. |
A 3. cikk (1) és (3) bekezdésében az „a Jugoszláv Szövetségi Köztársaságból” kifejezés helyébe a „Montenegró, Szerbia vagy Koszovó vámterületéről” kifejezés lép. |
3. |
A 4. cikk a következőképpen módosul:
|
4. |
A 17. cikkben a „2005. december 31.” helyébe „2010. december 31.” lép. |
5. |
Az I. mellékletben, a „Kedvezményezettek” oszlopban minden, a „Jugoszláv Szövetségi Köztársaság (ideértve Koszovót is)” kifejezésre való utalás helyébe a „Montenegró, Szerbia vagy Koszovó vámterülete” kifejezés lép. |
2. cikk
Ez a rendelet az Európai Unió Hivatalos Lapjában való kihirdetését követő napon lép hatályba.
Ezt a rendeletet 2006. január 1-jétől kell alkalmazni.
Ez a rendelet teljes egészében kötelező és közvetlenül alkalmazandó valamennyi tagállamban.
Kelt Brüsszelben, 2005. november 14-én.
a Tanács részéről
az elnökasszony
T. JOWELL
(1) HL L 240., 2000.9.23., 1. o. A legutóbb az 1282/2005/EK bizottsági rendelettel (HL L 203., 2005.8.4., 6. o.) módosított rendelet.
(2) HL L 90., 2005.4.8., 36. o.
29.11.2005 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
L 312/3 |
A TANÁCS 1947/2005/EK RENDELETE
(2005. november 23.)
a vetőmagok piacának közös szervezéséről, valamint a 2358/71/EGK és a 1674/72/EGK rendelet hatályon kívül helyezéséről
AZ EURÓPAI UNIÓ TANÁCSA,
tekintettel az Európai Közösséget létrehozó szerződésre és különösen annak 36. cikkére és 37. cikke (2) bekezdésének harmadik albekezdésére,
tekintettel a Bizottság javaslatára,
tekintettel az Európai Parlament véleményére (1),
tekintettel az Európai Gazdasági és Szociális Bizottság véleményére (2),
mivel:
(1) |
A közös piac működésének és fejlődésének a mezőgazdasági termékek esetében közös agrárpolitika létrehozásával kell járnia, ennek pedig ki kell terjednie az agrárpiacok közös szervezésére is, amely terméktől függően más és más alakot ölthet. |
(2) |
A vetőmagok piacának közös szervezéséről szóló, 1971. október 26-i 2358/71/EGK tanácsi rendeletet (3) több, lényegi módosítás érintette, különösen azok, amelyek a közös agrárpolitika keretébe tartozó közvetlen támogatási rendszerek közös szabályainak megállapításáról és a mezőgazdasági termelők részére meghatározott támogatási rendszerek létrehozásáról szóló, 2003. szeptember 29-i 1782/2003/EK tanácsi rendelet (4) keretében történtek meg. Az átláthatóság végett a 2358/71/EGK rendeletet hatályon kívül kell helyezni és helyébe új rendeletet kell léptetni. |
(3) |
A vetőmagágazatban nyújtott támogatásra és a finanszírozásra vonatkozó általános szabályok megállapításáról szóló, 1972. augusztus 2-i 1674/72/EGK tanácsi rendelet (5) rendelkezéseit tartalmazzák az alkalmazásnak azon részletes szabályai, amelyek az 1782/2003/EK tanácsi rendelet IV. és IVa. címeiben meghatározott támogatási rendszereket, továbbá a pihentetett terület alapanyag-termelésre való használatát illetően ugyanezen rendelet alkalmazásának részletes szabályozásáról szóló, 2004. október 29-i 1973/2004/EK rendelet (6) 10. fejezetében találhatók. Ezért az 1674/72/EGK tanácsi rendeletet hatályon kívül helyezni. |
(4) |
A harmadik országokkal folytatott vetőmag-kereskedelem volumenének nyomon követése érdekében indokolt olyan rendszert bevezetni a behozatali engedélyeknél, amelynek keretében biztosíték letétbe helyezése szavatolja, hogy végrehajtják a műveleteket, amelyekre engedélyt kértek. |
(5) |
A vámrendszer szükségtelenné teszi, hogy a harmadik országokból behozott árukat bármely más védintézkedéssel sújtsák. |
(6) |
Rendkívüli körülmények között előfordulhat, hogy a belső piacot és a vámok rendszerét kijátszák. Hogy a közösségi piacot ilyenkor ne érje védtelenül, ha emiatt esetleg zavar támad, célszerű lehetővé tenni, hogy a Közösség minden szükséges intézkedést haladéktalanul megtegyen. Ezen intézkedéseknek összhangban kell lenniük a Közösség nemzetközi kötelezettségeivel. |
(7) |
A vetőmagok belső piacának megfelelő működését veszélyeztetné, ha nemzeti támogatásokat nyújtanának. Ennélfogva indokolt, hogy a Szerződésnek az állami támogatásokra vonatkozó rendelkezéseit alkalmazni kelljen az e közös piacszervezés hatálya alá tartozó termékekre. Azonban csatlakozása óta Finnország, a Bizottság engedélye alapján azonban Finnország támogatást nyújthat meghatározott mennyiségű vetőmagra, illetve meghatározott mennyiségű gabonavetőmagra, amelyet a sajátos éghajlati viszonyaira tekintettel kizárólag ebben az országban termelnek. |
(8) |
Mivel a vetőmagok közös piaca folyamatosan változik, indokolt, hogy a tagállamok és a Bizottság átadják egymásnak az e változásokkal kapcsolatos adatokat. |
(9) |
Az e rendelet végrehajtásához szükséges intézkedéseket a Bizottságra ruházott végrehajtási hatáskörök gyakorlására vonatkozó eljárások megállapításáról szóló, 1999. június 28-i 1999/468/EK tanácsi határozattal (7) összhangban kell elfogadni, |
ELFOGADTA EZT A RENDELETET:
I. FEJEZET
BEVEZETŐ RENDELKEZÉSEK
1. cikk
Létrejön a vetőmagok piacának közös szervezése, amely a következő termékekre terjed ki:
KN-kód |
Áru megnevezése |
0712 90 11 |
Vetésre szánt hibrid csemegekukorica |
0713 10 10 |
Vetésre szánt borsó (Pisum sativum) |
ex 0713 20 00 |
Vetésre szánt csicseriborsó |
ex 0713 31 00 |
Vetésre szánt Vigna mungo (L.), Hepper vagy Vigna radiata (L.) Wilcze fajhoz tartozó bab |
ex 0713 32 00 |
Vetésre szánt kis szemű, vörös színű (Adzuki) bab (Phaseolus vagy Vigna angularis) |
0713 33 10 |
Vetésre szánt vesebab, fehér bab (Phaseolus vulgaris) |
ex 0713 39 00 |
Más, vetésre szánt bab |
ex 0713 40 00 |
Vetésre szánt lencse |
ex 0713 50 00 |
Vetésre szánt nagy szemű disznóbab (Vicia faba var. major) és lóbab (Vicia faba var. equina és Vicia faba var. minor) |
ex 0713 90 00 |
Más, vetésre szánt szárított hüvelyes zöldség |
1001 90 10 |
Vetésre szánt tönköly |
ex 1005 10 |
Vetésre szánt hibrid kukorica |
1006 10 10 |
Vetésre szánt hántolatlan nyers rizs |
1007 00 10 |
Vetésre szánt hibrid cirokmag |
1201 00 10 |
Vetésre szánt szójabab, törve is |
1202 10 10 |
Vetésre szánt földimogyoró héjában, nem pörkölve vagy másképpen nem főzve |
1204 00 10 |
Vetésre szánt lenmag, törve is |
1205 10 10 |
Vetésre szánt olajrepce- vagy repcemag, törve is |
1206 00 10 |
Vetésre szánt napraforgómag, törve is |
ex 1207 |
Más, vetésre szánt olajos mag és olajtartalmú gyümölcs, törve is |
1209 |
Vetésre szánt mag, gyümölcs és spóra |
2. cikk
A vetőmagoknál a gazdasági év minden évben július 1-jén kezdődik és a következő év június 30-án ér véget.
3. cikk
Ezt a rendeletet az 1782/2003/EK rendeletben előírt intézkedések sérelme nélkül kell alkalmazni.
II. FEJEZET
HARMADIK ORSZÁGOKKAL FOLYTATOTT KERESKEDELEM
4. cikk
(1) Az 1. cikkben felsorolt termékek bármelyikének a Közösségbe történő importja behozatali engedély bemutatásához köthető. A 10. cikk (2) bekezdésében előírt eljárás szerint kell meghatározni, hogy a behozatali engedély mely termékeknél kötelező.
(2) A tagállamok bármely kérelmezőnek kiadják az engedélyt, a kérelmező Közösségen belüli letelepedési helyétől függetlenül.
(3) Az engedély alapján a behozatal a Közösségen belül bárhova történhet. Az engedélyt csak úgy adják ki, ha a kérelmező biztosítékot helyez letétbe annak szavatolására, hogy az engedély érvényességének ideje alatt megvalósítja a behozatalt. A vis maior esetét kivéve a biztosíték teljes egészében vagy részben elvész, ha a művelet a határidőig nem, vagy csak részben valósul meg.
5. cikk
Ha e rendelet másként nem rendelkezik, az 1. cikkben felsorolt termékekre a közös vámtarifa vámtételeit kell alkalmazni.
6. cikk
(1) A kombinált nómenklatúra értelmezésére vonatkozó általános szabályokat, illetve az annak alkalmazására vonatkozó részletes szabályokat kell alkalmazni az 1. cikkben felsorolt termékek vámtarifa-besorolására. Az e rendelet alkalmazásából következő vámnómenklatúrát a közös vámtarifa is tartalmazza.
(2) Az e rendeletben előírt vagy annak valamely rendelkezése alapján elfogadott eltérő rendelkezés hiányában a harmadik országokkal folytatott kereskedelem során tilos:
a) |
vámmal azonos hatású bármiféle illetéket kivetni; |
b) |
bármiféle mennyiségkorlátozást vagy azzal azonos hatású intézkedést alkalmazni. |
7. cikk
(1) Ha az áruk behozatala vagy kivitele miatt az 1. cikkben említett termékek közül egynek vagy többnek a közösségi piacát olyan súlyos zavar éri vagy fenyegeti, amely kétségessé teheti a Szerződés 33. cikkében lefektetett célkitűzések teljesítését, megfelelő átmeneti intézkedéseket lehet alkalmazni a Kereskedelmi Világszervezeten kívüli országokkal folytatott áruforgalomra, ameddig a zavar vagy annak veszélye nem hárul el.
(2) Ha az (1) bekezdésben említett helyzet előáll, a Bizottság, valamely tagállam kérésére vagy saját kezdeményezésére, határozatot hoz a szükséges intézkedésekről. Az intézkedéseket közlik a tagállamokkal és azonnal alkalmazni kell őket. Ha a Bizottsághoz valamely tagállamtól kérelem érkezik, a Bizottság a kérelem kézhezvételétől számított három napon belül határozatot hoz.
(3) Bármely tagállam a Tanács elé terjesztheti a (2) bekezdésben említett intézkedéseket a közlésüket követő három munkanapon belül. A Tanács haladéktalanul összeül. A Tanács minősített többséggel módosíthatja vagy visszavonhatja az érintett intézkedéseket egy hónapon belül attól számítva, hogy azokat elé terjesztették.
(4) Az e cikk alapján hozott intézkedések alkalmazásakor figyelemmel kell lenni a Szerződés 300. cikkének (2) bekezdése szerint megkötött megállapodásokból eredő kötelezettségekre is.
III. FEJEZET
ÁLTALÁNOS RENDELKEZÉSEK
8. cikk
(1) Ha e rendelet másként nem rendelkezik, az 1. cikkben említett termékek előállítása és az azokkal folytatott kereskedelem a Szerződés 87., 88. és 89. cikkének hatálya alá esik.
(2) A Bizottság engedélye alapján azonban Finnország támogatást nyújthat meghatározott mennyiségű vetőmagra, illetve meghatározott mennyiségű gabonavetőmagra, amelyet a sajátos éghajlati viszonyaira tekintettel kizárólag ebben az országban termelnek.
A Finnország által megfelelő időben átadott adatok alapján a Bizottság 2006. január 1-jéig jelentést juttat el a Tanácshoz az engedélyezett támogatások eredményeiről, mellékelve a szükséges javaslatokat.
9. cikk
A tagállamok és a Bizottság átadják egymásnak az e rendelet végrehajtásához szükséges adatokat.
10. cikk
(1) A Bizottság munkáját a Vetőmagpiaci Irányítóbizottság (a továbbiakban: „a bizottság”) segíti.
(2) Az e bekezdésre való hivatkozáskor az 1999/468/EK határozat 4. és 7. cikkét kell alkalmazni.
Az 1999/468/EK határozat 4. cikkének (3) bekezdésében meghatározott időszak egy hónap.
(3) A bizottság elfogadja eljárási szabályzatát.
11. cikk
E rendelet alkalmazásának részletes szabályait, különösen ami a 4. cikkben említett engedélyek érvényességi idejét és a 9. cikkben említett adatok átadásának részletes szabályait illeti, a 10. cikk (2) bekezdésében említett eljárás szerint kell megállapítani.
IV. FEJEZET
ÁTMENETI ÉS ZÁRÓ RENDELKEZÉSEK
12. cikk
(1) A 2358/71/EGK és a 1674/72/EGK rendelet hatályát veszti.
(2) A 2358/71/EGK rendeletre való hivatkozások e rendeletre értendők, a mellékletben található megfelelési táblázat szerint.
13. cikk
Ez a rendelet az Európai Unió Hivatalos Lapjában való kihirdetését követő hetedik napon lép hatályba.
Ezt a rendeletet 2006. július 1-jétől kell alkalmazni.
Ez a rendelet teljes egészében kötelező, és közvetlenül alkalmazandó valamennyi tagállamban.
Kelt Brüsszelben, 2005. november 23-án.
a Tanács részéről
az elnökasszony
M. BECKETT
(1) A Hivatalos Lapban még nem tették közzé.
(2) A nem kötelező konzultációt követően adott 2005. október 26-i vélemény (a Hivatalos Lapban még nem tették közzé).
(3) HL L 246., 1971.11.5., 1. o. A legutóbb az 1782/2003/EK rendelettel (HL L 270., 2003.10.21., 1. o.) módosított rendelet.
(4) HL L 270., 2003.10.21., 1. o. A legutóbb a 118/2005/EK bizottsági rendelettel (HL L 24., 2005.1.27., 15. o.) módosított rendelet.
(5) HL L 177., 1972.8.4., 1. o. A legutóbb a 3795/85/EGK rendelettel (HL L 367., 1985.12.31., 21. o.) módosított rendelet.
(6) HL L 345., 2004.11.20., 1. o. A legutóbb az 1044/2005/EK rendelettel (HL L 172., 2005.7.5., 76. o.) módosított rendelet.
(7) HL L 184., 1999.7.17., 23. o.
MELLÉKLET
Megfelelési táblázat
2358/71/EGK rendelet |
E rendelet |
1. cikk |
1. cikk |
2. cikk |
2. cikk |
— |
3. cikk |
3. cikk |
— |
3a. cikk |
— |
4. cikk (1) bekezdése és (2) bekezdésének első albekezdése |
4. cikk |
4. cikk (2) bekezdésének második albekezdése |
11. cikk |
5. cikk (1) bekezdése |
5. cikk |
5. cikk (2) bekezdése, 6. cikk |
6. cikk |
7. cikk |
7. cikk |
8. cikk |
8. cikk |
9. cikk első mondata |
9. cikk |
9. cikk második mondata |
11. cikk |
11. cikk |
10. cikk |
12. cikk |
— |
13. cikk |
— |
14. cikk |
— |
15. cikk |
— |
16. cikk |
— |
— |
12. cikk |
17. cikk |
13. cikk |
29.11.2005 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
L 312/8 |
A BIZOTTSÁG 1948/2005/EK RENDELETE
(2005. november 28.)
az egyes gyümölcs- és zöldségfélék belépési árának meghatározására szolgáló behozatali átalányértékek megállapításáról
AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉGEK BIZOTTSÁGA,
tekintettel az Európai Közösséget létrehozó szerződésre,
tekintettel a gyümölcs és zöldség behozatalára vonatkozó intézkedések alkalmazása részletes szabályainak megállapításáról szóló, 1994. december 21-i 3223/94/EK (1) bizottsági rendeletre és különösen annak 4. cikke (1) bekezdésére,
mivel:
(1) |
Az Uruguayi Forduló többoldalú kereskedelmi tárgyalásai eredményeinek megfelelően a 3223/94/EK rendelet a mellékletében szereplő termékek és időszakok tekintetében meghatározza azon szempontokat, amelyek alapján a Bizottság rögzíti a harmadik országokból történő behozatalra vonatkozó átalányértékeket. |
(2) |
A fenti szempontokat figyelembe véve, a behozatali átalányértékeket az e rendelet mellékletében szereplő szinteken kell meghatározni, |
ELFOGADTA EZT A RENDELETET:
1. cikk
A 3223/94/EK rendelet 4. cikkében említett behozatali átalányértékeket a mellékletben található táblázat határozza meg.
2. cikk
Ez a rendelet 2005. november 29-én lép hatályba.
Ez a rendelet teljes egészében kötelező és közvetlenül alkalmazandó valamennyi tagállamban.
Kelt Brüsszelben, 2005. november 28-án.
a Bizottság részéről
J. M. SILVA RODRÍGUEZ
mezőgazdasági és vidékfejlesztési főigazgató
(1) HL L 337., 1994.12.24., 66. o. A legutóbb a 386/2005/EK rendelettel (HL L 62., 2005.3.9., 3. o.) módosított rendelet.
MELLÉKLET
az egyes gyümölcs- és zöldségfélék belépési árának meghatározására szolgáló behozatali átalányértékek megállapításáról szóló, 2005. november 28-tól bizottsági rendelethez
(EUR/100 kg) |
||
KN-kód |
Országkód (1) |
Behozatali átalányérték |
0702 00 00 |
052 |
50,9 |
204 |
27,7 |
|
999 |
39,3 |
|
0707 00 05 |
052 |
136,8 |
204 |
54,6 |
|
999 |
95,7 |
|
0709 90 70 |
052 |
117,9 |
204 |
69,2 |
|
999 |
93,6 |
|
0805 20 10 |
204 |
65,3 |
624 |
83,4 |
|
999 |
74,4 |
|
0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90 |
052 |
72,9 |
624 |
112,5 |
|
999 |
92,7 |
|
0805 50 10 |
052 |
67,4 |
388 |
74,2 |
|
999 |
70,8 |
|
0808 10 80 |
388 |
68,5 |
400 |
92,7 |
|
404 |
91,6 |
|
720 |
91,8 |
|
999 |
86,2 |
|
0808 20 50 |
052 |
73,0 |
400 |
92,7 |
|
720 |
48,3 |
|
999 |
71,3 |
(1) Az országok nómenklatúráját a 750/2005/EK bizottsági rendelet határozza meg (HL L 126., 2005.5.19., 12. o.). A „999” jelentése „egyéb származás”.
29.11.2005 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
L 312/10 |
A BIZOTTSÁG 1949/2005/EK RENDELETE
(2005. november 28.)
az 1917/2000/EK rendelet különleges mozgások és a javítási ügyletekkel kapcsolatos kereskedelem kizárása vonatkozásában történő módosításáról
AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉGEK BIZOTTSÁGA,
tekintettel az Európai Közösséget létrehozó szerződésre,
tekintettel a Közösség és tagállamai, illetve a harmadik országok közötti termékforgalomra vonatkozó statisztikákról szóló, 1995. május 22-i 1172/95/EK tanácsi rendeletre (1) és különösen annak 4. cikke (1) bekezdésére, 6. cikke (2) bekezdésére, 9. cikke (1) bekezdésére, 10. cikke (4) bekezdésére és 15. cikkére,
mivel:
(1) |
Az 1172/95/EK tanácsi rendeletnek a külkereskedelmi statisztika tekintetében való végrehajtására vonatkozó egyes rendelkezésekről szóló, 2000. szeptember 7-i 1917/2000/EK bizottsági rendelet (2) meghatározza a külkereskedelmi statisztikákhoz gyűjtendő adatelemeket, és felsorolja azokat az árukat és mozgásokat, amelyeknek mentességet kellene élvezniük, vagy amelyek módszertani okokból különleges rendelkezéseket igényelnek. |
(2) |
Adott esetben közös fogalommeghatározásokat és koncepciókat kell alkalmazni a tagállamok közötti termékforgalommal és a harmadik országokkal való termékforgalommal kapcsolatos adatok tekintetében. Mivel a tagállamok közötti termékforgalomra vonatkozó közösségi statisztikákról és a 3330/91/EGK tanácsi rendelet hatályon kívül helyezéséről szóló, 2004. március 31-i 638/2004/EK európai parlamenti és tanácsi rendelet (3) felülvizsgálta a tagállamok közötti termékforgalommal kapcsolatos közösségi statisztikák készítésének keretrendszerét, ennek megfelelően szükségessé vált átalakítani a Közösség és tagállamai harmadik országokkal folytatott termékforgalmával kapcsolatos statisztika végrehajtási szabályait. |
(3) |
A nemzetközi ajánlásoknak és a tagállamok közötti termékforgalommal kapcsolatos közösségi statisztikára vonatkozó hatályos rendelkezéseknek megfelelően a javításon áteső árukat ki kell zárni a termékforgalommal kapcsolatos statisztikákból. Következésképpen a javításon áteső árukat a harmadik országokkal folytatott termékforgalommal kapcsolatos közösségi statisztikákból is szükséges kizárni. |
(4) |
A Közösségen belül, illetve a harmadik országokkal folytatott különleges termékmozgásokkal kapcsolatos információk összehasonlíthatóságának biztosítása céljából az ipari létesítményekkel, vízi és légi járművekkel, hajók és légi járművek készleteivel és tartozékaival, rész-szállítmányokkal, tengeri létesítményekkel, űrjárművekkel, villamos energiával, gázzal és tengeri termékekkel kapcsolatos rendelkezések kiigazítására van szükség. |
(5) |
Kiegészítő előírásokat kell meghatározni az ideiglenes használatra szánt árukra az ezen áruk harmadik országokkal folytatott termékforgalommal kapcsolatos közösségi statisztikából való kizárási módjának harmonizálása céljából. |
(6) |
Az ügyletek típusainak leírását szolgáló kódrendszert össze kell hangolni a tagállamok közötti termékforgalommal kapcsolatos statisztika keretén belül alkalmazandó rendelkezésekkel. |
(7) |
Az 1917/2000/EK rendeletet ezért ennek megfelelően módosítani kell. |
(8) |
Az e rendeletben előírt intézkedések összhangban vannak a harmadik országokkal való termékforgalommal kapcsolatos statisztikával foglalkozó bizottság véleményével, |
ELFOGADTA EZT A RENDELETET:
1. cikk
Az 1917/2000/EK rendelet a következőképpen módosul:
1. |
A 2. cikk helyébe a következő szöveg lép: „2. cikk Az alaprendelet 6. cikkének (2) bekezdése alapján a Bizottsághoz eljuttatott külkereskedelmi statisztika nem terjed ki az alábbi árukra:
|
2. |
A 15. cikk (2) bekezdése a következő m) ponttal egészül ki:
|
3. |
A 16. cikk (2) és (3) bekezdése helyébe a következő szöveg lép: „(2) A komplett ipari létesítmények kivitelének nyilvántartására a tagállamok egyszerűsített nyilatkozattételi eljárást alkalmazhatnak. (3) Az egyszerűsített eljárás csak az egyenként 3 millió euró statisztikai összértéket meghaladó komplett ipari létesítmények kivitelekor vehető igénybe, kivéve, ha a komplett ipari létesítmények újrahasznosításáról van szó; ebben az esetben a tagállamoknak tájékoztatniuk kell a Bizottságot az alkalmazott kritériumokról. Az ipari létesítmény statisztikai értéke alkotóelemei statisztikai értékének és az (1) bekezdés második albekezdésében megnevezett áruk statisztikai értékének összege.” |
4. |
A 17. cikk helyébe a következő szöveg lép: „17. cikk (1) Ezen árucsoport alkalmazásában, a Kombinált Nómenklatúra adott alcsoportja alá tartozó alkatrészeket a Nómenklatúra 98. árucsoportjának vonatkozó komplett ipari létesítmény alszáma alá kell sorolni. (2) Amennyiben a tagállamok nem engedélyeznek egyszerűsített nyilatkozattételi eljárást a 98. árucsoportban meghatározott alszámok alatti komplett ipari létesítmények alkatrészeinek nyilvántartására, az árukat a vonatkozó alszámok alá kell besorolni, a Kombinált Nómenklatúra más árucsoportjainak megfelelően.” |
5. |
A 18. cikk helyébe a következő szöveg lép: „18. cikk A Kombinált Nómenklatúrával összhangban a komplett ipari létesítmény alszámaira vonatkozó kódszámokat az alábbi szabályoknak megfelelően kell megadni:
|
6. |
A 19. cikk (3) bekezdését el kell hagyni. |
7. |
A 20. cikk a következőképpen módosul:
|
8. |
A 21. cikk helyébe a következő szöveg lép: „21. cikk (1) Az alábbi ügyletekre vonatkozó külkereskedelmi statisztikákat kell eljuttatni a Bizottsághoz:
A b) pont alkalmazásában, ha a vízi vagy légi jármű új, a kivitelt az előállító tagállamban kell rögzíteni. A c) pont alkalmazásában, a »feldolgozást« úgy kell tekinteni, hogy csak az új vagy ténylegesen felújított vízi vagy légi jármű előállítására irányuló műveletekre terjed ki. (2) Az (1) bekezdésben megnevezett műveletek statisztikáinak, amelyeket a tagállamok a Bizottsághoz továbbítanak, a következő adatokat kell tartalmazniuk:
(3) A tárgyidőszak az a hónap legyen, amelyben az (1) bekezdés a) vagy b) pontjában megnevezett ügyletek esetében a tulajdonjog-átruházás, vagy amelyben az (1) bekezdés c) pontjában megnevezett ügyletek esetében a mozgás történik.” |
9. |
A 22. cikk helyébe a következő szöveg lép: „22. cikk A nemzeti hatóságoknak hozzá kell férniük az 1172/1995/EK rendelet 7. cikkében meghatározottakon kívüli adatforrásokhoz, beleértve a nemzetihajó- vagy légijármű-nyilvántartásokban foglalt információkhoz való hozzáférést is, ami az ilyen áruk tulajdonjog-átruházásának azonosítása céljából lehet szükséges.” |
10. |
A 24. cikk (2) bekezdésének b) pontja helyébe a következő szöveg lép:
|
11. |
A 25. cikk helyébe a következő szöveg lép: „25. cikk E fejezet alkalmazásában »részszállítmány« a teljes áru alkatrészeinek több szállítmányként, kereskedelmi vagy szállítással kapcsolatos okokból nem összeszerelt vagy szétszerelt állapotban történő behozatalát vagy kivitelét jelenti.” |
12. |
A 29. cikk (2) bekezdése helyébe a következő lép: „(2) Az (1) bekezdésben megnevezett ügyletekről szóló havi beszámolóknak, amelyeket a tagállamok a Bizottsághoz továbbítanak, a következő adatokat kell tartalmazniuk:
Az a) pont alkalmazásában, a következő egyszerűsített kódokat kell használni a tengeri létesítmény működtetői részére vagy a tengeri létesítmény motorjainak, gépeinek és más berendezéseinek működtetésére szánt termékekre:
A vámrendelkezések sérelme nélkül, a létesítményből érkező vagy oda szánt áruk esetében a b) pontban megnevezett »partnerországon« azt az országot kell érteni, amelynek területén a szóban forgó létesítmény kereskedelmi használatáért felelős természetes vagy jogi személy letelepedett.” |
13. |
A 31. cikk helyébe a következő lép: „31. cikk (1) A harmadik országokkal folytatott kereskedelemmel kapcsolatban a következő statisztikai adatokat kell továbbítani a Bizottsághoz:
A b) pontban megnevezett műveletek behozatalként jelennek meg annak a tagállamnak a nyilvántartásában, ahol az új tulajdonos letelepedett. A c) pontban megnevezett művelet kivitelként jelenik meg a kész űrjárművet előállító tagállam nyilvántartásában. E bekezdés alkalmazásában, a »feldolgozást« úgy kell tekinteni, hogy csak az új vagy ténylegesen felújított űrjármű előállítására irányuló műveletekre terjed ki. (2) Az (1) bekezdésben megnevezett műveletekről szóló havi beszámolóknak, amelyeket a tagállamok a Bizottsághoz továbbítanak, a következő adatokat kell tartalmazniuk:
A b) pont alkalmazásában, a »partnerországot« a következő kritériumok szerint kell meghatározni:
(3) A tárgyidőszak az a hónap legyen, amelyben az (1) bekezdés a) pontjában megnevezett műveletek esetében a mozgás, vagy amelyben az (1) bekezdés b) és c) pontjában megnevezett műveletek esetében a tulajdonjog-átruházás történik.” |
14. |
A II. cím, a 31. cikket követően, az alábbi 9. és 10. fejezettel egészül ki: „9. FEJEZET Villamos energia és gáz 31a. cikk Az 1172/95/EK rendelet 7. cikkében meghatározott adatforrásokon kívül a nemzeti hatóságok megkívánhatják, hogy a bejelentő tagállam és a harmadik országok közötti villamos energia és gáz kereskedelmi forgalom felügyeletéhez szükséges vonatkozó információkat közvetlenül a bejelentő tagállamban letelepedett üzemeltetők szolgáltassák, amelyek a villamos energia vagy gáz nemzeti átviteli hálózatának tulajdonosai vagy működtetői. 10. FEJEZET Tengeri termékek 31b. cikk (1) E cikk alkalmazásában a »tengeri termékek« halászati termékeket, ásványi anyagokat, újrahasznosítható hulladékot és minden más olyan terméket jelent, amely tengerjáró hajóval még nem ért partot. (2) Az alábbi ügyletekre vonatkozó külkereskedelmi statisztikát kell eljuttatni a Bizottsághoz
(3) A (2) bekezdésben megnevezett műveletekről szóló havi beszámolóknak, amelyeket a tagállamok a Bizottsághoz továbbítanak, a következő adatokat kell tartalmazniuk:
(4) A nemzeti hatóságoknak hozzá kell férniük az 1172/95/EK rendelet 7. cikkében meghatározottakon kívüli adatforrásokhoz, beleértve a nemzeti bejegyzett vízi járművek harmadik országokban partot ért tengeri termékekről szóló nyilatkozataira vonatkozó információkhoz való hozzáférést is.” |
15. |
Az I. és a II. melléklet helyébe az e rendelet mellékletében található szöveg lép. |
2. cikk
Ez a rendelet az Európai Unió Hivatalos Lapjában való kihirdetését követő huszadik napon lép hatályba.
Ezt a rendeletet 2006. január 1-jétől kell alkalmazni.
Ez a rendelet teljes egészében kötelező és közvetlenül alkalmazandó valamennyi tagállamban.
Kelt Brüsszelben, 2005. november 28-án.
a Bizottság részéről
Joaquín ALMUNIA
a Bizottság tagja
(1) HL L 118., 1995.5.25., 10. o. A legutóbb az 1882/2003/EK európai parlamenti és tanácsi rendelettel (HL L 284., 2003.10.31., 1. o.) módosított rendelet.
(2) HL L 229., 2000.9.9., 14. o.
(3) HL L 102., 2004.4.7., 1. o.
MELLÉKLET
Az 1917/2000/EK rendelet I. és II. mellékletének helyébe a következő lép:
I. MELLÉKLET
A Bizottságnak (Eurostat) átadandó, a harmadik országokkal való termékforgalomra vonatkozó statisztikából kizárt, a 2. cikkben megnevezett termékek jegyzéke
Az alábbi árukkal kapcsolatban nem történik adatgyűjtés:
a) |
törvényes fizetőeszközök és értékpapírok; |
b) |
monetáris arany; |
c) |
sürgősségi segély katasztrófa sújtotta övezeteknek; |
d) |
diplomáciai vagy hasonló jellegű szándékolt felhasználás miatt:
|
e) |
amennyiben nem képezik kereskedelmi ügylet tárgyát:
|
f) |
a személyek vagy a környezet védelmének érdekében hozott rendkívüli közös intézkedésekhez kapcsolódó termékek; |
g) |
a tagállamok által meghatározott határövezetben élő személyek közötti nem kereskedelmi jellegű forgalomból származó termékek (határmenti forgalom); a mezőgazdasági termelőknek a fő tevékenységük helyét képező statisztikai területen kívül eső, de az ehhez kapcsolódó területen előállított terményei; |
h) |
a közlekedési eszközök, a konténerek és azokhoz kapcsolódó fuvareszközök javításához importált vagy exportált áruk, amelyeket nem vontak feldolgozással kapcsolatos vámeljárás alá, valamint a javítások során kicserélt alkatrészek, feltéve, hogy a kereskedelem átmeneti; |
i) |
a statisztikai területen kívül állomásozó nemzeti fegyveres erők számára exportált áruk, valamint a nemzeti fegyveres erők által a statisztikai területen kívülre szállított importáruk és egy tagállam statisztikai területén állomásozó külföldi fegyveres erők által beszerzett vagy hátrahagyott áruk; |
j) |
adathordozó termékek, például hajlékony lemezek, mágnesszalagok, filmek, tervrajzok, hang- és videokazetták, CD-ROM-ok, amelyeket információnyújtás céljából forgalmaznak, amennyiben egy bizonyos ügyfél számára készültek vagy nem képezik kereskedelmi ügylet tárgyát, valamint a korábbi szállítmányokat kiegészítő áruk, például frissítések, amelyekért a címzettnek nem számláznak semmit; |
k) |
műholdak indítóállványai
|
l) |
javításra és javítás utánra használt termékek, és azok járulékos tartalékalkatrészei. A javítás a termék eredeti rendeltetésébe vagy állapotába történő helyreállítását eredményezi. A művelet célja egyszerűen a termék műszaki állapotának fenntartása; ez magában foglalhat átalakítást vagy teljesítményfokozást, de semmilyen módon nem változtatja meg a termék jellegét; |
m) |
az ideiglenes és azt követő felhasználásra szánt termékek, feltéve, hogy a következő feltételek mindegyike teljesül:
|
II. MELLÉKLET
A 13. cikk (2) bekezdésében megnevezett műveletek jegyzéke
A |
B |
||||||||||||
|
|
||||||||||||
|
|
||||||||||||
|
|
||||||||||||
|
|||||||||||||
|
|||||||||||||
|
|||||||||||||
|
|||||||||||||
|
|||||||||||||
|
(1) Ez a tétel vonatkozik az export és az import többségére, azaz olyan műveletekre, amelyek tekintetében:
— |
a tulajdonjog honos személyről nem honos személyre száll át, és |
— |
fizetés vagy természetbeni ellenszolgáltatás történik vagy fog történni. |
Figyelembe kell venni, hogy ez vonatkozik az ugyanazon vállalkozáshoz vagy vállalkozáscsoporthoz tartozó jogi személyek közötti mozgásokra és a központi elosztóhelyekre vagy onnan történő mozgásokra, kivéve, ha nem történik fizetés vagy más ellenszolgáltatás (különben ezekre a 3-as kód vonatkozik).
(2) Beleértve a tartalék alkatrészeket és a fizetés ellenében történő egyéb cseréket.
(3) Beleértve a pénzügyi lízinget is: a lízingrészleteket úgy számítják ki, hogy a termék teljes vagy gyakorlatilag teljes értékét fedezzék. A tulajdonjoggal járó kockázatok és előnyök a lízingbevevőre szállnak át. A szerződés lejártakor a lízingbevevő a termék jogos tulajdonosává válik.
(4) Az eredetileg az A. oszlop 3–9. tételénél rögzített termékek visszaküldését és csere céljából történő kiszállítását a megfelelő tételek alatt kell rögzíteni.
(5) A feldolgozás új vagy igazán felújított tétel előállítására irányuló műveletekre (átalakítás, megépítés, összeszerelés, teljesítményfokozás, felújítás …) terjed ki. Ez nem jár szükségképpen a termék besorolásának megváltozásával. A feldolgozó saját számlára történő feldolgozási tevékenységére ez a tétel nem terjed ki, és azt az A. oszlop 1. tételében kell rögzíteni.
A feldolgozásra vagy azt követően használt termékeket importként és exportként kell rögzíteni.
A javítást azonban nem e pont alá kell rögzíteni. A javítás a termék eredeti rendeltetésbe vagy állapotba történő helyreállítását eredményezi. A művelet célja egyszerűen a termék műszaki állapotának fenntartása; ez magában foglalhat átalakítást vagy teljesítményfokozást, de semmilyen módon nem változtatja meg a termék jellegét.
A javításra és javítás utánra használt termékek ki vannak zárva a külkereskedelmi statisztikákból, lásd az I. melléklet l) pontját.
(6) Az e pont alá rögzített ügyletek lehetnek pl. tulajdonjog átruházásával nem járó ügyletek, pl. javítás, bérlet, kölcsön, operatív lízing és más ideiglenes felhasználások, kivéve a szerződéses bérmunkát (szállítás vagy visszaküldés). Az ezzel a kóddal rögzített ügyleteket nem kell a Bizottsághoz eljuttatni.
(7) Az A. oszlop 8. tétele alatt rögzített ügyletek olyan termékekre vonatkoznak, amelyekről nem állítanak ki külön számlát, hanem a munkák összértékét tartalmazó egyetlen számlát állítanak ki. Amennyiben nem ez a helyzet, az ügyletet az 1. tétel alatt kell rögzíteni.
(8) A nemzeti célokra való kódszámokat a B oszlopban lehet felsorolni, feltéve, hogy csak az A oszlop kódszámait juttatják el a Bizottsághoz.
29.11.2005 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
L 312/18 |
A BIZOTTSÁG 1950/2005/EK RENDELETE
(2005. november 28.)
a Cseh Köztársaság, Észtország, Ciprus, Lettország, Litvánia, Magyarország, Málta, Lengyelország, Szlovénia és Szlovákia Európai Unióhoz való csatlakozása következtében a gabonafélék, a rizs és a burgonyakeményítő piacáról szóló több rendelet kiigazításáról
AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉGEK BIZOTTSÁGA,
tekintettel az Európai Közösséget létrehozó szerződésre,
tekintettel a Cseh Köztársaság, Észtország, Ciprus, Lettország, Litvánia, Magyarország, Málta, Lengyelország, Szlovénia és Szlovákia csatlakozási szerződésére,
tekintettel a Cseh Köztársaság, Észtország, Ciprus, Lettország, Litvánia, Magyarország, Málta, Lengyelország, Szlovénia és Szlovákia csatlakozási okmányára és különösen annak 57. cikke (2) bekezdésére,
mivel:
(1) |
A Cseh Köztársaság, Észtország, Ciprus, Lettország, Litvánia, Magyarország, Málta, Lengyelország, Szlovénia és Szlovákia (a továbbiakban: az új tagállamok) Európai Unióhoz történő csatlakozása következtében szükséges kiigazítások elvégzése érdekében szükség van egyes technikai jellegű módosításokra a gabonafélék, a rizs és a burgonyakeményítő piacára vonatkozó több bizottsági rendeletben. |
(2) |
A 2692/89/EGK (1), 862/91/EGK (2), 1722/93/EGK (3), 2058/96/EK (4), 196/97/EK (5), 327/98/EK (6), 638/2003/EK (7) és 2236/2003/EK (8) bizottsági rendeletek bizonyos bejegyzéseket minden közösségi nyelven tartalmaznak. E rendeleteknek magukba kell foglalniuk a bejegyzéseket az új tagállamok nyelvein is. |
(3) |
Az export-visszatérítések, exportlefölözések és egyes gabonafélékre és rizsre vonatkozó kiviteli engedélyek rendeltetési övezeteinek újrameghatározásáról szóló, 1992. július 29-i 2145/92/EGK bizottsági rendeletben (9) az új tagállamokat néhol úgy említik, mint az export-visszatérítésre irányuló jogosultságok rendeltetési helyeit. E hivatkozásokat törölni kell. |
(4) |
A 2692/89/EGK, a 862/91/EGK, a 2145/92/EGK, az 1722/93/EGK, a 2058/96/EK, a 196/97/EK, a 327/98/EK, a 638/2003/EK és a 2236/2003/EK rendeletet ennek megfelelően módosítani kell, |
ELFOGADTA EZT A RENDELETET:
1. cikk
A 2692/89/EGK rendelet a következőképpen módosul:
1. |
A 13. cikk (7) bekezdése helyébe a következő szöveg lép: „(7) A támogatási dokumentumra vonatkozó kérelemnek, valamint magának a dokumentumnak a 20. és 22. rovatában pirossal írva vagy pirossal aláhúzva fel kell tüntetni az I. melléklet A. illetve B. pontjában felsorolt bejegyzések valamelyikét. A kiviteli engedély vagy az előzetes rögzítési igazolás címét, csakúgy mint a 21. rovatot, pirossal át kell húzni.” |
2. |
A 14. cikk (2) bekezdésének b) és c) pontja helyébe a következő szöveg lép:
|
3. |
A 15. cikk (1) bekezdésének második albekezdése helyébe a következő szöveg lép: „Ha a réunioni fogyasztási célú forgalmazásról szóló nyilatkozat elfogadásakor az első albekezdésben említett minőségi követelményeket illetően úgy ítélik meg, hogy azok nem teljesülnek, akkor a 14. cikkben említett ellenőrzési példány J. rovatában – a »Megjegyzések« címszó alatt – a IV. mellékletben felsorolt bejegyzések valamelyikét kell feltüntetni.” |
4. |
A szöveg az e rendelet I. mellékletében szereplő szöveggel egészül ki, I., II., III. és IV. mellékletként. |
2. cikk
A 862/91/EGK rendelet a következőképpen módosul:
1. |
a 2. cikk (1) bekezdésének második albekezdése helyébe a következő szöveg lép: „A származási bizonyítvány kiállítása az I. mellékletben szereplő formanyomtatvány szerint történik.” |
2. |
A 3. cikk (1) bekezdése helyébe a következő szöveg lép: „(1) A 3491/90/EGK rendelet 1. cikke (2) bekezdésének első francia bekezdésében említett igazolást az illetékes bangladesi hatóságok állítják ki úgy, hogy a II. mellékletben felsorolt valamelyik megjelölést feltüntetik a származási bizonyítvány »Megjegyzések« rovatában.” |
3. |
A 4. cikk (1) bekezdésének a) pontja helyébe a következő szöveg lép:
|
4. |
A melléklet címe helyébe az „I. melléklet” kifejezés lép. |
5. |
A szöveg az e rendelet II. mellékletében szereplő szöveggel egészül ki, II. és III. mellékletként. |
3. cikk
A 2145/92/EGK rendelet mellékletében a következő országok nevét el kell hagyni:
1. |
Az I. övezetben: Málta, Ciprus. |
2. |
A II. övezetben: Lengyelország, Cseh és Szlovák Szövetségi Köztársaság, Magyarország, Észtország, Lettország és Litvánia. |
3. |
A III. övezetben: Szlovénia. |
4. cikk
Az 1722/93/EGK rendelet a következőképpen módosul:
1. |
A 10. cikk (6) bekezdése helyébe a következő szöveg lép: „(6) Ha a kérdéses termék a Közösségen belüli kereskedelem tárgya, vagy e termék harmadik országba történő kivitele egy másik tagállam területén keresztül valósul meg, egy T 5-ös ellenőrző példányt kell kibocsátani a 2454/93/EGK bizottsági rendelettel (10) összhangban. Az ellenőrző példányon a 104-es mező az »Egyéb« rovatban a IV. mellékletben szereplő bejegyzések valamelyikét tartalmazza. |
2. |
A szöveg az e rendelet III. mellékletében szereplő szöveggel egészül ki IV. mellékletként. |
5. cikk
A 2058/96/EK rendelet a következőképpen módosul:
1. |
A 2. cikk (4) bekezdésének a) és b) pontja helyébe a következő szöveg lép:
|
2. |
Az 5. cikk (3) bekezdésének a) és b) pontja helyébe a következő szöveg lép:
|
3. |
A szöveg az e rendelet IV. mellékletében szereplő szöveggel egészül ki, I., II., III. és IV. mellékletként. |
6. cikk
A 196/97/EK rendelet az alábbiak szerint módosul:
1. |
A 3. cikk (1) bekezdése b) pontjának helyébe a következő szöveg lép:
|
2. |
A szöveg az e rendelet V. mellékletében szereplő szöveggel egészül ki mellékletként. |
7. cikk
A 327/98/EK rendelet a következőképpen módosul:
1. |
A 4. cikk (4) bekezdése helyébe a következő szöveg lép: „(4) Az engedély 24. rovatában a következő rendelkezések valamelyikét kell feltünteni:
|
2. |
A szöveg az e rendelet VI. mellékletében szereplő szöveggel egészül ki, V., VI. és VII. mellékletként. |
8. cikk
A 638/2003/EK rendelet a következőképpen módosul:
1. |
A 7. cikk (2) bekezdése helyébe a következő szöveg lép: „(2) A kiviteli vám beszedésének igazolása a nemzeti pénznem összegének feltüntetésével és az exportáló ország vámhatóságai által a III. mellékletben felsorolt bejegyzések valamelyikének az I. mellékletben szereplő mintának megfelelő, az exportáló ország által kiállított kiviteli engedély 12. rovatába való feltüntetésével – a vámhivatal aláírásával és pecsétjével együtt – történik.” |
2. |
A 16. cikk (3) bekezdése helyébe a következő szöveg lép: „(3) Az engedély 24. rovatában fel kell tüntetni a következő bejegyzések valamelyikét:
|
3. |
A szöveg az e rendelet VII. mellékletében szereplő szöveggel egészül ki, III., IV. és V. mellékletként. |
9. cikk
A 2236/2003/EK rendelet a következőképpen módosul:
1. |
A 13. cikk (3) bekezdésének a) pontja helyébe a következő szöveg lép:
|
2. |
A szöveg az e rendelet VIII. mellékletében szereplő szöveggel egészül ki mellékletként. |
10. cikk
Ez a rendelet az Európai Unió Hivatalos Lapjában való kihirdetésének napján lép hatályba.
Ez a rendelet nem érinti a 2004. május 1-je és az e rendelet hatálybalépése között benyújtott kérelmek vagy kiadott engedélyek érvényességét.
Ez a rendelet teljes egészében kötelező és közvetlenül alkalmazandó valamennyi tagállamban.
Kelt Brüsszelben, 2005. november 28-án.
a Bizottság részéről
Mariann FISCHER BOEL
a Bizottság tagja
(1) HL L 261., 1989.9.7., 8. o. A legutóbb az 1275/2004/EK rendelettel (HL L 241., 2004.7.13., 8. o.) módosított rendelet.
(2) HL L 88., 1991.4.9., 7. o. A legutóbb az 1482/98/EK rendelettel (HL L 195., 1998.7.11., 14. o.) módosított rendelet.
(3) HL L 159., 1993.7.1., 112. o. A legutóbb az 1548/2004/EK rendelettel (HL L 280., 2004.8.31., 11. o.) módosított rendelet.
(4) HL L 276., 1996.10.29., 7. o.
(5) HL L 31., 1997.2.1., 53. o.
(6) HL L 37., 1998.2.11., 5. o. A legutóbb a 2458/2001/EK rendelettel (HL L 331., 2001.12.15., 10. o.) módosított rendelet.
(7) HL L 93., 2003.4.10., 3. o.
(8) HL L 339., 2003.12.24., 45. o.
(9) HL L 214., 1992.7.30., 20. o. A legutóbb a 3304/94/EK rendelettel (HL L 341., 1994.12.30., 48. o.) módosított rendelet.
(10) HL L 253., 1993.10.11., 1. o.”
(11) HL L 147., 1995.6.30., 55. o.”
I. MELLÉKLET
I. MELLÉKLET
A. A 20. rovat tekintetében a 13. cikk (7) bekezdésében említett bejegyzések
— |
: |
spanyolul |
: |
Documento de subvención para el arroz: Reunión — artículo 11 bis del Reglamento (CEE) no 1418/76 |
— |
: |
csehül |
: |
Subvenční doklad pro rýži: Réunion – článek 11a nařízení (EHS) č. 1418/76 |
— |
: |
dánul |
: |
Tilskudsdokument ris Réunion — artikel 11a i forordning (EØF) nr. 1418/76 |
— |
: |
németül |
: |
Subventionsdokument Reis Réunion — Artikel 11a der Verordnung (EWG) Nr. 1418/76 |
— |
: |
észtül |
: |
Subsiidiumidokument riisi jaoks: Réunion – Määruse (EMÜ) nr 1418/76 artikkel 11a |
— |
: |
görögül |
: |
Έγγραφο επιδότησης για το ρύζι που αποστέλλεται στη Réunion — Άρθρο 11 του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 1418/76 |
— |
: |
angolul |
: |
Subsidy document for rice: Réunion — Article 11a of Regulation (EEC) No 1418/76 |
— |
: |
franciául |
: |
Document de subvention riz: Réunion — article 11 bis du règlement (CEE) no 1418/76 |
— |
: |
olaszul |
: |
Documento di sovvenzione riso: Riunione — articolo 11 bis del regolamento (CEE) n. 1418/76 |
— |
: |
lettül |
: |
Subsīdiju dokuments attiecībā uz rīsiem: Reinjona – Regulas Nr. 1418/76 11.a pants |
— |
: |
litvánul |
: |
Subsidijos dokumentas ryžiams: Rejunjonas – Reglamento (EEB) Nr. 1418/76 11a straipsnis |
— |
: |
magyarul |
: |
A rizsre vonatkozó támogatási dokumentum: Réunion – az 1418/76/EGK rendelet 11a. cikke |
— |
: |
máltaiul |
: |
Dokument ta’ sussidju tar-ross: Réunion – artikolu 11a tar-Regolament (KEE) Nru 1418/76 |
— |
: |
hollandul |
: |
Subsidiebewijs rijst Réunion — artikel 11 bis van Verordening (EEG) nr. 1418/76 |
— |
: |
lengyelül |
: |
Dokument subwencji dla ryżu: Réunion – artykuł 11a rozporządzenia (EWG) nr 1418/76 |
— |
: |
portugálul |
: |
Documento de subvenção arroz Reunião — n.o 11.oA do Regulamento (CEE) n.o 1418/76 |
— |
: |
szlovákul |
: |
Potvrdenie o náhrade pre ryžu: Réunion – článok 11a nariadenia (EHS) č. 1418/76 |
— |
: |
szlovénül |
: |
Dokument o subvenciji za riž: Réunion – člen 11a Uredbe (EGS) št. 1418/76 |
— |
: |
finnül |
: |
Riisiä koskeva tukiasiakirja: Réunion – asetuksen (ETY) N:o 1418/76 11 a artikla |
— |
: |
svédül |
: |
Subventionsdokument för ris: Réunion – artikel 11a i förordning (EEG) nr 1418/76 |
B. A 22. rovat tekintetében a 13. cikk (7) bekezdésében említett bejegyzések
— |
: |
spanyolul |
: |
Subvención para el arroz de Reunión fijada por anticipado el … (fecha de presentación de la solicitud del documento) |
— |
: |
csehül |
: |
Subvence pro rýži pro Réunion stanovená předem dne … (datum podání žádosti o doklad) |
— |
: |
dánul |
: |
Tilskud ris Réunion forudfastsat den … (dato for indgivelsen af ansøgningen om dokumentet) |
— |
: |
németül |
: |
Subvention Reis Réunion, im Voraus festgesetzt am … (Eingangsdatum des Antrags für das Dokument) |
— |
: |
észtül |
: |
Réunioni riisitoetus on eelnevalt kinnitatud … (kuupäev, mil dokumenditaotlus esitati) |
— |
: |
görögül |
: |
Επιδότηση για το ρύζι που αποστέλλεται στη Réunion και έχει προκαθορισθεί στις … (ημερομηνία υποβολής της αίτησης για το έγγραφο) |
— |
: |
angolul |
: |
Rice subsidy Réunion fixed in advance on … (date on which the application for the document was lodged) |
— |
: |
franciául |
: |
Subvention riz Réunion préfixée le … (date du dépôt de la demande du document) |
— |
: |
olaszul |
: |
Sovvenzione riso Riunione prefissata il … (giorno in cui è stato richiesto il documento) |
— |
: |
lettül |
: |
Rīsu subsīdija Reinjonā noteikta iepriekš … (datums, kad tika iesniegts pieteikums par dokumentu) |
— |
: |
litvánul |
: |
Rejunjono ryžių subsidija … (data, kurią buvo pateikta paraiška dokumentui) |
— |
: |
magyarul |
: |
Rizsszubvenció, Réunion, előzetesen … -án/-én rögzítve (a dokumentum iránti kérelem benyújtásának időpontja) |
— |
: |
máltaiul |
: |
Sussidju tar-ross Réunion iffissat minn qabel fi … (data li fiha ntbaghtet l-applikazzjoni ghad-dokument) |
— |
: |
hollandul |
: |
Subsidie rijst Réunion vooraf vastgesteld op … (datum waarop de aanvraag van het bewijs is ingediend) |
— |
: |
lengyelül |
: |
Subwencje dla ryżu Réunion ustalone z wyprzedzeniem w dniu … (data złożenia wniosku o wydanie dokumentu) |
— |
: |
portugálul |
: |
Subvenção arroz Reunião fixada antecipadamente em … (data de apresentação do pedido do documento) |
— |
: |
szlovákul |
: |
Náhrada za ryžu pre ostrov Réunion určená predbežne dňa … (dátum, kedy bola predložená žiadosť o dokument) |
— |
: |
szlovénül |
: |
Subvencija riž Réunion določena vnaprej dne … (datum vložitve zahtevka za dokument) |
— |
: |
finnül |
: |
Tuki riisille – Réunion, ennakkovahvistus … (asiakirjahakemuksen jättöpäivä) |
— |
: |
svédül |
: |
Subvention för ris till Réunion förutfastställd den … (datum då ansökan om dokumentet lämnades in) |
II. MELLÉKLET
A 14. cikk (2) bekezdésének b) pontjában említett kifejezések
— |
: |
spanyolul |
: |
Destinado al consumo en la Reunión — artículo 11 bis del Reglamento (CEE) no 1418/76 |
— |
: |
csehül |
: |
Určeno ke spotřebě na Réunionu – článek 11a nařízení (EHS) č. 1418/76 |
— |
: |
dánul |
: |
Bestemt til at overgå til frit forbrug på Réunion — artikel 11a i forordning (EØF) nr. 1418/76 |
— |
: |
németül |
: |
Bestimmt zur Überführung in den freien Verkehr in Réunion — Artikel 11a der Verordnung (EWG) Nr. 1418/76 |
— |
: |
észtül |
: |
Lubatud ringlusse tarbimiseks Réunionis – Määruse (EMÜ) nr 1418/76 artikkel 11a |
— |
: |
görögül |
: |
Προορίζεται για κατανάλωση στη Réunion — άρθρο 11α του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 1418/76 |
— |
: |
angolul |
: |
To be released for consumption in Réunion — Article 11a of Regulation (EEC) No 1418/76 |
— |
: |
franciául |
: |
Destiné à être mis à la consommation à la Réunion — article 11 bis du règlement (CEE) no 1418/76 |
— |
: |
olaszul |
: |
Destinato ad essere immesso in consumo nel dipartimento francese d'oltremare della Riunione — articolo 11 bis del regolamento (CEE) n. 1418/76 |
— |
: |
lettül |
: |
Paredzēts patēriņam Reinjonā – Regulas (EEK) Nr. 1418/76 11.a pants |
— |
: |
litvánul |
: |
Skirti vartojimui Rejunjone – Reglamento (EEB) Nr. 1418/76 11a straipsnis |
— |
: |
magyarul |
: |
Réunionban fogyasztásra bocsátandó – az 1418/76/EGK rendelet 11a. cikke |
— |
: |
máltaiul |
: |
Jinħareġ għall-konsum f’Réunion – Artikolu 11a tar-Regolament (KEE) Nru 1418/76 |
— |
: |
hollandul |
: |
Bestemd voor invoer tot verbruik in Réunion — artikel 11 bis van Verordening (EEG) nr. 1418/76 |
— |
: |
lengyelül |
: |
Do wprowadzenia do konsumpcji w Réunion – artykuł 11a rozporządzenia (EWG) nr 1418/76 |
— |
: |
portugálul |
: |
Destinado a ser colocado no consumo na Reunião — artigo 11.o A do Regulamento (CEE) n.o 1418/76 |
— |
: |
szlovákul |
: |
Určené na uvoľnenie na spotrebu na ostrove Réunion – článok 11a nariadenia (EHS) č. 1418/76 |
— |
: |
szlovénül |
: |
Določeno za sprostitev v potrošnjo v Réunionu – člen 11a Uredbe (EGS) št. 1418/76 |
— |
: |
finnül |
: |
Tarkoitettu kulutukseen Réunionilla – asetuksen (ETY) N:o 1418/76 11 a artikla |
— |
: |
svédül |
: |
Avsedd att frisläppas för konsumtion på Réunion – artikel 11a i förordning (EEG) nr 1418/76 |
III. MELLÉKLET
A 14. cikk (2) bekezdése c) pontjának bejegyzései
— |
: |
spanyolul |
: |
Subvención para el arroz de Reunión aplicable el … (fecha de aceptación de la declaración de expedición) |
— |
: |
csehül |
: |
Subvence pro rýži pro Réunion použitelná dne … (datum přijetí vývozního prohlášení) |
— |
: |
dánul |
: |
Tilskud til ris for Réunion gældende den … (dato for antagelsen af angivelsen om forsendelse) |
— |
: |
németül |
: |
Subvention Reis Réunion, anwendbar am … (Tag der Annahme der Lieferungserklärung) |
— |
: |
észtül |
: |
Réunioni riisisubsiidiumi kohaldatakse … (ekspordideklaratsiooni aktsepteerimise kuupäev) |
— |
: |
görögül |
: |
Επιδότηση για το ρύζι Réunion που εφαρμόζεται στις … (ημερομηνία αποδοχής της δήλωσης αποστολής) |
— |
: |
angolul |
: |
Réunion rice subsidy applicable on … (date of acceptance of declaration of exportation) |
— |
: |
franciául |
: |
Subvention riz Réunion applicable le … (date de l'acceptation de la déclaration d'expédition) |
— |
: |
olaszul |
: |
Sovvenzione riso Riunione applicabile il … (giorno dell'accettazione della dichiarazione di spedizione) |
— |
: |
lettül |
: |
Reinjonas rīsu subsīdija attiecināma uz … (eksporta deklarācijas pieņemšanas datums) |
— |
: |
litvánul |
: |
Rejunjono subsidijos ryžiams taikomos … (eksporto deklaracijos priėmimo data) |
— |
: |
magyarul |
: |
A … -án/-én alkalmazandó réunioni rizsszubvenció (a kiviteli nyilatkozat elfogadásának időpontja) |
— |
: |
máltaiul |
: |
Sussidju tar-ross Réunion applikabbli fi … (data li fiha ġiet aċċettata d-dikjarazzjoni ta' esportazzjoni) |
— |
: |
hollandul |
: |
Subsidie rijst Réunion van toepassing op … (datum van aanvaarding van de aangifte tot verzending) |
— |
: |
lengyelül |
: |
Subwencje ryżu Réunion obowiązują od dnia … (data akceptacji deklaracji eksportowej) |
— |
: |
portugálul |
: |
Subvenção arroz Reunião aplicável em … (data de admissão da declaração de expedição) |
— |
: |
szlovákul |
: |
Náhrada za ryžu pre Réunion uplatniteľná dňa … (dátum prijatia vyhlásenia o vývoze) |
— |
: |
szlovénül |
: |
Réunion: subvencija za riž, določena vnaprej dne … (datum vnaprejšnje določitve) |
— |
: |
finnül |
: |
Tuki riisille – Réunion, ennakkovahvistus … (ennakkovahvistuksen myöntämispäivä) |
— |
: |
svédül |
: |
Subvention för ris till Réunion giltig den … (datum då avsändningsdeklarationen mottogs) |
vagy
— |
: |
spanyolul |
: |
Subvención para el arroz de Reunión fijada por anticipado el … (fecha de fijación anticipada) |
— |
: |
csehül |
: |
Réunion: subvence pro rýži stanovená předem dne … (datum stanovení předem) |
— |
: |
dánul |
: |
Tilskud for ris Réunion forudfastsat den … (dato for forudfastsættelsen) |
— |
: |
németül |
: |
Subvention Reis Réunion, im Voraus festgesetzt am … (Tag der Vorausfestsetzung) |
— |
: |
észtül |
: |
Réunion: riisisubsiidium on eelnevalt kinnitatud … (eelkinnituse kuupäev) |
— |
: |
görögül |
: |
Επιδότηση για το ρύζι Réunion που έχει προκαθορισθεί στις … (ημερομηνία προκαθορισμού) |
— |
: |
angolul |
: |
Réunion: rice subsidy fixed in advance on … (date of advance fixing) |
— |
: |
franciául |
: |
Subvention riz Réunion préfixée le … (date de préfixation) |
— |
: |
olaszul |
: |
Sovvenzione riso Riunione prefissata il … (giorno della prefissazione) |
— |
: |
lettül |
: |
Rerinjona: rīsu subsīdija noteikta iepriekš … (iepriekšējas noteikšanas datums) |
— |
: |
litvánul |
: |
Rejunjonas: subsidija ryžiams nustatyta iš anksto … (išankstinio nustatymo data) |
— |
: |
magyarul |
: |
Réunion: rizsszubvenció előzetesen … -án/-én rögzítve (az előzetes rögzítés időpontja) |
— |
: |
máltaiul |
: |
Réunion: sussidju tar-ross iffissat minn qabel fi … (data ta’ meta ġie ffissat minn qabel) |
— |
: |
hollandul |
: |
Subsidie rijst Réunion vooraf vastgesteld op … (datum van de vaststelling vooraf) |
— |
: |
lengyelül |
: |
Subwencja ryżu Réunion ustalona z góry w dniu … (data ustalenia z góry) |
— |
: |
portugálul |
: |
Subvenção arroz Reunião fixada antecipadamente em … (data da fixação antecipada) |
— |
: |
szlovákul |
: |
Réunion: náhrada za ryžu určená predbežne dňa … (dátum predbežného určenia) |
— |
: |
szlovénül |
: |
Réunion: subvencija za riž, določena vnaprej dne … (datum vnaprejšnje določitve) |
— |
: |
finnül |
: |
Tuki riisille – Réunion, sovellettavissa … alkaen (lähetysilmoituksen hyväksymispäivä) |
— |
: |
svédül |
: |
Subvention för ris till Réunion förutfastställd den … (datum för förutfastställelsen) |
IV. MELLÉKLET
A 15. cikk (1) bekezdésében említett megjegyzések
— |
: |
spanyolul |
: |
Producto que no se ajusta a las condiciones requeridas en una cantidad de … (señalar la cantidad en kilogramos, expresados en cifras y en letras) |
— |
: |
csehül |
: |
Produkt, který neodpovídá specifikaci, v množství … (počet kilogramů, slovy i čísly) |
— |
: |
dánul |
: |
Produkt, som ikke opfylder betingelserne for en mængde på … (angivelse af mængden i kilo med tal og bogstaver) |
— |
: |
németül |
: |
Erzeugnis nicht konform für eine Menge von … (Menge in kg in Zahlen und Buchstaben) |
— |
: |
észtül |
: |
Nõuetele mittevastav toote kogus … (kilogrammides, numbrite ja tähtedega) |
— |
: |
görögül |
: |
Προϊόν μη σύμφωνο για ποσότητα … (σημειώνεται η ποσότητα σε χιλιόγραμμα, αριθμητικώς και ολογράφως) |
— |
: |
angolul |
: |
(Number of kilograms, in letters and figures) not in accordance with specification … |
— |
: |
franciául |
: |
Produit non conforme pour une quantité de … (indiquer la quantité en kilogrammes en chiffres et en lettres) |
— |
: |
olaszul |
: |
Prodotto non conforme ai requisiti qualitativi per una quantità pari a … kg (indicare la quantità in cifre ed in lettere) |
— |
: |
lettül |
: |
Produkts, kas neatbilst norādītajam daudzumam (kilogramu skaits vārdiem un cipariem) … |
— |
: |
litvánul |
: |
Produktas, neatitinkantis specifikacijos … (nurodyti kiekį kilogramais, raidėmis ir skaičiais) |
— |
: |
magyarul |
: |
A(z) … (jelölje a mennyiséget kilogrammban, számmal és betűvel) mennyiségnek nem megfelelő összeg |
— |
: |
máltaiul |
: |
(In-numru ta’ kilogrammi, f' ittri u ċifri) mhux skond l-ispeċifikazzjoni … |
— |
: |
hollandul |
: |
Product niet conform voor een hoeveelheid van … kg (hoeveelheid vermelden in cijfers en in letters) |
— |
: |
lengyelül |
: |
(Liczba kilogramów, słownie i cyframi) niezgodnie ze specyfikacją … |
— |
: |
portugálul |
: |
Produto não conforme para uma quantidade de … (indicar a quantidade em quilogramas, em algarismos e por extenso) |
— |
: |
szlovákul |
: |
(Počet kilogramov, slovom a číslom) nie je v súlade so špecifikáciou … |
— |
: |
szlovénül |
: |
(količina v kilogramih, izražena z besedami in števili) ni v skladu s specifikacijo … |
— |
: |
finnül |
: |
ei ole vaatimusten mukainen … kg:n osalta (merkitään määrä kilogrammoina numeroin ja kirjaimin) |
— |
: |
svédül |
: |
Produkt som inte uppfyller kvalitetskraven för en kvantitet på … (ange kvantiteten i kilo med siffror och bokstäver). |
II. MELLÉKLET
II. MELLÉKLET
A 3. cikk (1) bekezdésében említett megjegyzések
|
(összeg nemzeti pénznemben) |
III. MELLÉKLET
A 4. cikk (1) bekezdésének a) pontjában említett kifejezések
— |
: |
spanyolul |
: |
Bangladesh |
— |
: |
csehül |
: |
Bangladéš |
— |
: |
dánul |
: |
Bangladesh |
— |
: |
németül |
: |
Bangladesch |
— |
: |
észtül |
: |
Bangladesh |
— |
: |
görögül |
: |
Μπαγκλαντές |
— |
: |
angolul |
: |
Bangladesh |
— |
: |
franciául |
: |
Bangladesh |
— |
: |
olaszul |
: |
Bangladesh |
— |
: |
lettül |
: |
Bangladeša |
— |
: |
litvánul |
: |
Bangladešas |
— |
: |
magyarul |
: |
Banglades |
— |
: |
máltaiul |
: |
Bangladesh |
— |
: |
hollandul |
: |
Bangladesh |
— |
: |
lengyelül |
: |
Bangladesz |
— |
: |
portugálul |
: |
Bangladesh |
— |
: |
szlovákul |
: |
Bangladéš |
— |
: |
szlovénül |
: |
Bangladeš |
— |
: |
finnül |
: |
Bangladesh |
— |
: |
svédül |
: |
Bangladesh |
III. MELLÉKLET
„IV. MELLÉKLET
A 10. cikk (6) bekezdésében említett megjegyzések
— |
: |
spanyolul |
: |
Se utilizará para la transformación o la entrega, de conformidad con el artículo 10 del Reglamento (CEE) no 1722/93 o para la exportación a partir del territorio aduanero de la Comunidad. |
— |
: |
csehül |
: |
Použije se pro zpracování nebo dodávku v souladu s článkem 10 nařízení Komise (EHS) č. 1722/93 nebo pro vývoz z celního území Společenství. |
— |
: |
dánul |
: |
Til forarbejdning eller levering i overensstemmelse med artikel 10 i forordning (EØF) nr. 1722/93 eller til udførsel fra Fællesskabets toldområde. |
— |
: |
németül |
: |
Zur Verarbeitung oder Lieferung gemäß Artikel 10 der Verordnung (EWG) Nr. 1722/93 oder zur Ausfuhr aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft bestimmt. |
— |
: |
észtül |
: |
Kasutamiseks töötlemiseks või tarnimiseks komisjoni määruse (EMÜ) nr 1722/93 artikli 10 kohaselt või ekspordiks ühenduse tolliterritooriumilt. |
— |
: |
görögül |
: |
Προς χρήση για μεταποίηση ή παράδοση σύμφωνα με το άρθρο 10 του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 1722/93 ή για εξαγωγή από το τελωνειακό έδαφος της Κοινότητας. |
— |
: |
angolul |
: |
To be used for processing or delivery in accordance with Article 10 of Commission Regulation (EEC) No 1722/93 or for export from the customs territory of the Community. |
— |
: |
franciául |
: |
À utiliser pour la transformation ou la livraison, conformément à l'article 10 du règlement (CEE) no 1722/93, ou pour l'exportation à partir du territoire douanier de la Communauté. |
— |
: |
olaszul |
: |
Da utilizzare per la trasformazione o la consegna, conformemente all'articolo 10 del regolamento (CEE) n. 1722/93, o per l'esportazione dal territorio doganale della Comunità. |
— |
: |
lettül |
: |
Izmantošanai pārstrādei vai piegādei saskaņā ar Komisijas Regulas (EEK) Nr. 1722/93 10. pantu, vai arī eksportam no Kopienu teritorijas. |
— |
: |
litvánul |
: |
Naudoti perdirbimui arba pristatymui pagal Komisijos reglamento (EEB) Nr. 1722/93 10 straipsnį, arba eksportui iš Bendrijos muitų teritorijos. |
— |
: |
magyarul |
: |
Az 1722/93/EGK bizottsági rendelet 10. cikkével összhangban történő feldolgozásra vagy szállításra vagy a Közösség vámterületéről történő kivitelre irányuló felhasználásra. |
— |
: |
máltaiul |
: |
Biex jintuża’ għall-ipproċessar jew ikkunsenjar b’konformità ma’ l-Artikolu 10 tar-Regolament tal-Kummissjoni (KEE) Nru 1722/93 jew għall-esportazzjoni mit-territorju doganali tal-Komunità. |
— |
: |
hollandul |
: |
Bestemd voor verwerking of levering overeenkomstig artikel 10 van Verordening (EEG) nr. 1722/93 of voor uitvoer uit het douanegebied van de Gemeenschap. |
— |
: |
lengyelül |
: |
Do przetwarzania lub dostaw, zgodnie z art. 10 rozporządzenia Komisji (EWG) nr 1722/93, lub do wywozu z terytorium celnego Wspólnoty. |
— |
: |
portugálul |
: |
A utilizar para transformação ou entrega, em conformidade com o disposto no artigo 10.o do Regulamento (CEE) n.o 1722/93, ou para exportação a partir do território aduaneiro da Comunidade. |
— |
: |
szlovákul |
: |
Na použitie pri spracovaní alebo dodávke v súlade s článkom 10 nariadenia Komisie (EHS) č. 1722/93 alebo na vývoz z colného územia Spoločenstva. |
— |
: |
szlovénül |
: |
Za predelavo ali dobavo v skladu s členom 10 Uredbe Komisije (EGS) št. 1722/93 ali za izvoz iz carinskih območij Skupnosti. |
— |
: |
finnül |
: |
Käytetään jalostamiseen tai toimittamiseen asetuksen (ETY) N:o 1722/93 10 artiklan mukaisesti taikka vientiin yhteisön tullialueelta. |
— |
: |
svédül |
: |
Avsedd för bearbetning eller leverans i enlighet med artikel 10 i kommissionens förordning (EEG) nr 1722/93 eller för export från gemenskapens tullområde.” |
IV. MELLÉKLET
I. MELLÉKLET
A 2. cikk (4) bekezdésének a) pontjában említett kifejezések
— |
: |
spanyolul |
: |
Partidos de arroz, del código NC 1006 40 00, destinados a la producción de preparaciones alimenticias del código NC 1901 10 |
— |
: |
csehül |
: |
Zlomková rýže kódu KN 1006 40 00 pro výrobu potravinových přípravků kódu KN 1901 10 |
— |
: |
dánul |
: |
Brudris, henhørende under KN-kode 1006 40 00, bestemt til fremstilling af tilberedte næringsmidler, henhørende under KN-kode 1901 10 |
— |
: |
németül |
: |
Bruchreis des KN-Codes 1006 40 00, bestimmt zur Herstellung von Lebensmittelzubereitungen des KN-Codes 1901 10 |
— |
: |
észtül |
: |
CN-koodi 1006 40 00 alla kuuluv purustatud riis CN-koodi 1901 10 alla kuuluvate toiduainete tootmiseks |
— |
: |
görögül |
: |
Θραύσματα ρυζιού υπαγόμενα στον κωδικό ΣΟ 1006 40 00, που προορίζονται για την παραγωγή παρασκευασμάτων διατροφής του κωδικού ΣΟ 1901 10 |
— |
: |
angolul |
: |
Broken rice of CN code 1006 40 00 for production of food preparations of CN code 1901 10 |
— |
: |
franciául |
: |
Brisures de riz, relevant du code NC 1006 40 00, destinées à la production de préparations alimentaires du code NC 1901 10 |
— |
: |
olaszul |
: |
Rotture di riso, di cui al codice NC 1006 40 00, destinate alla produzione di preparazioni alimentari del codice NC 1901 10 |
— |
: |
lettül |
: |
Šķeltie rīsi, uz kuriem attiecas KN kods 1006 40 00, kas paredzēti to pārtikas produktu ražošanai, uz kuriem attiecas KN kods 1901 10 |
— |
: |
litvánul |
: |
KN kodu 1006 40 00 klasifikuojami skaldyti ryžiai, skirti KN kodu 1901 10 klasifikuojamų maisto produktų gamybai |
— |
: |
magyarul |
: |
A 1901 10 KN-kód alá tartozó élelmiszer-készítmények előállítására szánt, a 1006 40 00 KN-kód alá tartozó törmelékrizs |
— |
: |
máltaiul |
: |
Ross miksur tal-kodiċi NK 1006 40 00 għall-produzzjoni ta’ preparazzjonijiet alimentari tal-kodiċi NK 1901 10 |
— |
: |
hollandul |
: |
Breukrijst van GN-code 1006 40 00, voor de productie van voor voeding bestemde bereidingen van GN-code 1901 10 |
— |
: |
lengyelül |
: |
Ryż łamany objęty kodem CN 1006 40 00 do produkcji przetworów spożywczych objętych kodem CN 1901 10 |
— |
: |
portugálul |
: |
Trincas de arroz do código NC 1006 40 00, destinadas à produção de preparações alimentares do código NC 1901 10 |
— |
: |
szlovákul |
: |
Zlomková ryža spadajúca do kódu KN 1006 40 00 na výrobu potravinových prípravkov spadajúcich do kódu KN 1901 10 |
— |
: |
szlovénül |
: |
Lomljen riž z oznako KN 1006 40 00 za proizvodnjo živilskih izdelkov z oznako KN 1901 10 |
— |
: |
finnül |
: |
CN-koodiin 1006 40 00 kuuluvat rikkoutuneet riisinjyvät CN-koodiin 1901 10 kuuluvien elintarvikevalmisteiden valmistamiseksi |
— |
: |
svédül |
: |
Brutet ris som omfattas av KN-nummer 1006 40 00, avsett för produktion av livsmedelsberedningar som omfattas av KN nummer 1901 10 |
II. MELLÉKLET
A 2. cikk (4) bekezdésének b) pontjában említett kifejezések
— |
: |
spanyolul |
: |
Exención del derecho de aduana [Reglamento (CE) no 2058/96] |
— |
: |
csehül |
: |
Osvobozeno od cla (nařízení (ES) č. 2058/96) |
— |
: |
dánul |
: |
Toldfri (Forordning (EF) nr. 2058/96) |
— |
: |
németül |
: |
Zollfrei (Verordnung (EG) Nr. 2058/96) |
— |
: |
észtül |
: |
Tollimaksuvaba (Määrus (EÜ) nr 2058/96) |
— |
: |
görögül |
: |
Απαλλαγή δασμού [κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 2058/96] |
— |
: |
angolul |
: |
Free of customs duty (Regulation (EC) No 2058/96) |
— |
: |
franciául |
: |
Exemption du droit de douane [règlement (CE) no 2058/96] |
— |
: |
olaszul |
: |
Esenzione dal dazio doganale [Regolamento (CE) n. 2058/96] |
— |
: |
lettül |
: |
Atbrīvots no muitas nodokļa (Regula (EK) Nr. 2058/96) |
— |
: |
litvánul |
: |
Muitas netaikomas (Reglamentas (EB) Nr. 2058/96) |
— |
: |
magyarul |
: |
Vámmentes (2058/96/EK rendelet) |
— |
: |
máltaiul |
: |
Eżenti mid-dazju doganali (Regolament (KE) Nru 2058/96) |
— |
: |
hollandul |
: |
Vrijgesteld van douanerecht (Verordening (EG) nr. 2058/96) |
— |
: |
lengyelül |
: |
Wolne od opłat celnych (rozporządzenie (WE) nr 2058/96) |
— |
: |
portugálul |
: |
Isenção de direito aduaneiro [Regulamento (CE) n.o 2058/96] |
— |
: |
szlovákul |
: |
Oslobodené od cla [nariadenie (ES) č. 2058/96] |
— |
: |
szlovénül |
: |
Carine prosto (Uredba (ES) št. 2058/96) |
— |
: |
finnül |
: |
Tullivapaa (asetus (EY) N:o 2058/96) |
— |
: |
svédül |
: |
Tullfri (förordning (EG) nr 2058/96) |
III. MELLÉKLET
A 5. cikk (3) bekezdésének a) pontjában említett kifejezések
— |
: |
spanyolul |
: |
Destinadas a la producción de preparaciones alimenticias del código NC 1901 10 |
— |
: |
csehül |
: |
Pro výrobu potravinových přípravků kódu KN 1901 10 |
— |
: |
dánul |
: |
Bestemt til fremstilling af tilberedte næringsmidler, henhørende under KN-kode 1901 10 |
— |
: |
németül |
: |
Bestimmt zur Herstellung von Lebensmittelzubereitungen des KN-Codes 1901 10 |
— |
: |
észtül |
: |
CN-koodi 1901 10 alla kuuluvate toiduainete tootmiseks |
— |
: |
görögül |
: |
Προορίζονται για την παραγωγή παρασκευασμάτων διατροφής του κωδικού ΣΟ 1901 10 |
— |
: |
angolul |
: |
For production of food preparations of CN code 1901 10 |
— |
: |
franciául |
: |
Destinées à la production de préparations alimentaires du code NC 1901 10 |
— |
: |
olaszul |
: |
Destinate alla produzione di preparazioni alimentari del codice NC 1901 10 |
— |
: |
lettül |
: |
Paredzēti to pārtikas produktu ražošanai, uz kuriem attiecas KN kods 1901 10 |
— |
: |
litvánul |
: |
Skirti KN kodu 1901 10 klasifikuojamų maisto produktų gamybai |
— |
: |
magyarul |
: |
A 1901 10 KN-kód alá tartozó élelmiszer-készítmények előállítására szánt |
— |
: |
máltaiul |
: |
Għall-produzzjoni ta’ preparazzjonijiet alimentari tal-kodiċi KN 1901 10 |
— |
: |
hollandul |
: |
Bestemd voor de productie van voor voeding bestemde bereidingen van GN-code 1901 10 |
— |
: |
lengyelül |
: |
Do produkcji przetworów spożywczych objętych kodem CN 1901 10 |
— |
: |
portugálul |
: |
Destinadas à produção de preparações alimentares do código NC 1901 10 |
— |
: |
szlovákul |
: |
Na výrobu potravinových prípravkov spadajúcich do kódu KN 1901 10 |
— |
: |
szlovénül |
: |
Za proizvodnjo živilskih izdelkov z oznako KN 1901 10 |
— |
: |
finnül |
: |
Tarkoitettu CN-koodiin 1901 10 kuuluvien elintarvikevalmisteiden valmistukseen |
— |
: |
svédül |
: |
Avsett för produktion av livsmedelsberedningar som omfattas av KN-nummer 1901 10 |
IV. MELLÉKLET
Az 5. cikk (3) bekezdésének b) pontjában említett kifejezések
— |
: |
spanyolul |
: |
Reglamento (CE) no 2058/96 — artículo 4 |
— |
: |
csehül |
: |
Článek 4 nařízení (ES) č. 2058/96 |
— |
: |
dánul |
: |
Forordning (EF) nr. 2058/96 — artikel 4 |
— |
: |
németül |
: |
Verordnung (EG) Nr. 2058/96 — Artikel 4 |
— |
: |
észtül |
: |
Määruse (EÜ) nr 2058/96 artikkel 4 |
— |
: |
görögül |
: |
Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 2058/96 — άρθρο 4 |
— |
: |
angolul |
: |
Article 4 of Regulation (EC) No 2058/96 |
— |
: |
franciául |
: |
Article 4 du règlement (CE) no 2058/96 |
— |
: |
olaszul |
: |
Regolamento (CE) n. 2058/96 — articolo 4 |
— |
: |
lettül |
: |
Regulas (EK) Nr. 2058/96 4. pants |
— |
: |
litvánul |
: |
Reglamento (EB) Nr. 2058/96 4 straipsnis |
— |
: |
magyarul |
: |
A 2058/96/EK rendelet – 4. cikk |
— |
: |
máltaiul |
: |
Artikolu 4 tar-Regolament (KE) Nru 2058/96 |
— |
: |
hollandul |
: |
Verordening (EG) nr. 2058/96, artikel 4 |
— |
: |
lengyelül |
: |
Artykuł 4 rozporządzenia (WE) nr 2058/96 |
— |
: |
portugálul |
: |
Regulamento (CE) n.o 2058/96 — artigo 4.o |
— |
: |
szlovákul |
: |
Článok 4 nariadenia (ES) č. 2058/96 |
— |
: |
szlovénül |
: |
Člen 4 Uredbe (ES) 2058/96 |
— |
: |
finnül |
: |
Asetuksen (EY) N:o 2058/96 4 artikla |
— |
: |
svédül |
: |
Förordning (EG) nr 2058/96 – artikel 4 |
V. MELLÉKLET
„MELLÉKLET
A 3. cikk (1) bekezdésének b) pontjában említett kifejezések
— |
: |
spanyolul |
: |
Derecho de aduana reducido de 25 % [Reglamento (CE) no 196/97] |
— |
: |
csehül |
: |
Clo snížené o 25 % (nařízení (ES) č. 196/97) |
— |
: |
dánul |
: |
Told nedsat med 25 % (Forordning (EF) nr. 196/97) |
— |
: |
németül |
: |
Um 25 % ermäßigter Zollsatz (Verordnung (EG) Nr. 196/97) |
— |
: |
észtül |
: |
25 % võrra vähendatud tollimaks (Määrus (EÜ) nr 196/97) |
— |
: |
görögül |
: |
Δασμός μειωμένος κατά 25 % [Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 196/97] |
— |
: |
angolul |
: |
Reduced duty by 25 % (Regulation (EC) No 196/97) |
— |
: |
franciául |
: |
Droit réduit de 25 % [règlement (CE) no 196/97] |
— |
: |
olaszul |
: |
Dazio ridotto del 25 % [Regolamento (CE) n. 196/97] |
— |
: |
lettül |
: |
Nodoklis, kas samazināts par 25 % (Regula (EK) Nr. 196/97) |
— |
: |
litvánul |
: |
25 % sumažintas muitas (Reglamentas (EB) Nr. 196/97) |
— |
: |
magyarul |
: |
25 %-kal csökkentett vámtétel (196/97/EK rendelet) |
— |
: |
máltaiul |
: |
Dazju mnaqqas b’25% (Regolament (KE) Nru 196/97) |
— |
: |
hollandul |
: |
Douanerecht verminderd met 25 % (Verordening (EG) nr. 196/97) |
— |
: |
lengyelül |
: |
Opłata obniżona o 25 % (rozporządzenie (WE) nr 196/97) |
— |
: |
portugálul |
: |
Direito reduzido em 25 % [Regulamento (CE) n.o 196/97] |
— |
: |
szlovákul |
: |
Znížené clo o 25 % [nariadenie (ES) č. 196/97] |
— |
: |
szlovénül |
: |
Znižana dajatev za 25 % (Uredba (ES) št. 196/97) |
— |
: |
finnül |
: |
Tulli, jota on alennettu 25 % (asetus (EY) N:o 196/97) |
— |
: |
svédül |
: |
Tullsatsen nedsatt med 25 % (förordning (EG) nr 196/97)” |
VI. MELLÉKLET
V. MELLÉKLET
A 4. cikk (4) bekezdésének a) pontjában említett kifejezések
— |
: |
spanyolul |
: |
Exención del derecho de aduana hasta la cantidad indicada en las casillas 17 y 18 del presente certificado [Reglamento (CE) no 327/98] |
— |
: |
csehül |
: |
Osvobozeno od cla až do množství uvedeného v kolonkách 17 a 18 této licence (nařízení (ES) č. 327/98) |
— |
: |
dánul |
: |
Toldfri op til den mængde, der er angivet i rubrik 17 og 18 i denne licens (Forordning (EF) nr. 327/98) |
— |
: |
németül |
: |
Zollfrei bis zu der in den Feldern 17 und 18 dieser Lizenz angegebenen Menge (Verordnung (EG) Nr. 327/98) |
— |
: |
észtül |
: |
Tollimaksuvabastus kuni käesoleva litsentsi lahtrites 17 ja 18 osutatud koguseni (Määrus (EÜ) nr 327/98) |
— |
: |
görögül |
: |
Ατελώς μέχρι την ποσότητα που ορίζεται στα τετραγωνίδια 17 και 18 του παρόντος πιστοποιητικού [κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 327/98] |
— |
: |
angolul |
: |
Exemption from customs duty up to the quantity indicated in sections 17 and 18 of this licence (Regulation (EC) No 327/98) |
— |
: |
franciául |
: |
Exemption du droit de douane jusqu'à la quantité indiquée dans les cases 17 et 18 du présent certificat [règlement (CE) no 327/98] |
— |
: |
olaszul |
: |
Esenzione dal dazio doganale limitatamente alla quantità indicata nelle caselle 17 e 18 del presente titolo [Regolamento (CE) n. 327/98] |
— |
: |
lettül |
: |
Atbrīvojums no muitas nodokļa līdz daudzumam, kas norādīts šīs licences 17. un 18. iedaļā (Regula (EK) Nr. 327/98) |
— |
: |
litvánul |
: |
Muitas netaikomas mažesniems kiekiams nei nurodyta šios licencijos 17 ir 18 skirsniuose |
— |
: |
magyarul |
: |
Az ezen engedély 17. és 18. rovatában megjelölt mennyiségig vámmentes (327/98/EK rendelet) |
— |
: |
máltaiul |
: |
Eżenzjoni mid-dwana sal-kwantità murija fit-taqsimiet 17 u 18 ta’ din il-liċenzja (Regolament (KE) Nru 327/98) |
— |
: |
hollandul |
: |
Vrijgesteld van douanerecht voor ten hoogste de in de vakken 17 en 18 van dit certificaat vermelde hoeveelheid (Verordening (EG) nr. 327/98) |
— |
: |
lengyelül |
: |
Zwolnienie z opłaty celnej ilości określonej w sekcji 17 i 18 niniejszego pozwolenia (rozporządzenie (WE) nr 327/98) |
— |
: |
portugálul |
: |
Isenção de direito aduaneiro até à quantidade indicada nas casas 17 e 18 do presente certificado [Regulamento (CE) n.o 327/98] |
— |
: |
szlovákul |
: |
Oslobodenie od cla do množstva uvedeného v oddieloch 17 a 18 tejto licencie [nariadenie (ES) č. 327/98] |
— |
: |
szlovénül |
: |
Oprostitev carin do količine, navedene v oddelkih 17 in 18 tega dovoljenja (Uredba (ES) št. 327/98) |
— |
: |
finnül |
: |
Tullivapaa tämän todistuksen kohdissa 17 ja 18 esitettyyn määrään asti (asetus (EY) N:o 327/98) |
— |
: |
svédül |
: |
Tullfri upp till den mängd som anges i fälten 17 och 18 i denna licens (förordning (EG) nr 327/98) |
VI. MELLÉKLET
A 4. cikk (4) bekezdésének b) pontjában említett kifejezések
— |
: |
spanyolul |
: |
Derecho de aduana reducido a 88 EUR/t hasta la cantidad indicada en las casillas 17 y 18 del presente certificado [Reglamento (CE) no 327/98] |
— |
: |
csehül |
: |
Clo snížené na 88 EUR/t až do množství uvedeného v kolonkách 17 a 18 této licence (nařízení (ES) č. 327/98) |
— |
: |
dánul |
: |
Nedsat told 88 EUR/t op til den mængde, der er angivet i rubrik 17 og 18 i denne licens (Forordning (EF) nr. 327/98) |
— |
: |
németül |
: |
Ermäßigter Zollsatz von 88 EUR/t bis zu der in den Feldern 17 und 18 dieser Lizenz angegebenen Menge (Verordnung (EG) Nr. 327/98) |
— |
: |
észtül |
: |
Vähendatud tollimaksumäär 88 EUR/t kuni käesoleva litsentsi lahtrites 17 ja 18 osutatud koguseni (Määrus (EÜ) nr 327/98) |
— |
: |
görögül |
: |
Μειωμένος δασμός σε 88 ευρώ ανά τόνο μέχρι την ποσότητα που ορίζεται στα τετραγωνίδια 17 και 18 του παρόντος πιστοποιητικού [κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 327/98] |
— |
: |
angolul |
: |
Reduced duty to EUR 88 per tonne up to the quantity indicated in sections 17 and 18 of this licence (Regulation (EC) No 327/98) |
— |
: |
franciául |
: |
Droit réduit à 88 EUR par tonne jusqu'à la quantité indiquée dans les cases 17 et 18 du présent certificat [règlement (CE) no 327/98] |
— |
: |
olaszul |
: |
Dazio ridotto a 88 EUR/t limitatamente alla quantità indicata nelle caselle 17 e 18 del presente titolo [Regolamento (CE) n. 327/98] |
— |
: |
lettül |
: |
Nodoklis samazināts līdz 88 EUR par tonnu līdz daudzumam, kas norādīts šīs licences 17. un 18. iedaļā (Regula (EK) Nr. 327/98) |
— |
: |
litvánul |
: |
Sumažintas muitas iki 88 EUR už toną, kai kiekis neviršija licencijos 17 ir 18 skirsniuose nurodyto dydžio (Reglamentas (EB) Nr. 327/98) |
— |
: |
magyarul |
: |
Az ezen engedély 17. és 18. rovatában megjelölt mennyiségig 88 EUR/tonnára csökkentett vámtétel (327/98/EK rendelet) |
— |
: |
máltaiul |
: |
Dazju mnaqqas għal 88 EUR it-tunnellata (metrika) sal-kwantità murija fit-taqsimiet 17 u 18 ta’ din il-liċenzja (Regolament (KE) Nru 327/98) |
— |
: |
hollandul |
: |
Verminderd douanerecht van 88 EUR/t voor ten hoogste de in de vakken 17 en 18 van dit certificaat vermelde hoeveelheid (Verordening (EG) nr. 327/98) |
— |
: |
lengyelül |
: |
Opłata obniżona o 88 EUR za tonę, dla ilości nieprzekraczającej ilości podanej w sekcji 17 i 18 niniejszego pozwolenia (rozporządzenie (WE) nr 327/98) |
— |
: |
portugálul |
: |
Direito reduzido a 88 EUR/t até à quantidade indicada nas casas 17 e 18 do presente certificado [Regulamento (CE) n.o 327/98] |
— |
: |
szlovákul |
: |
Znížené clo o 88 EUR do množstva uvedeného v oddieloch 17 a 18 tejto licencie [nariadenie (ES) č. 327/98] |
— |
: |
szlovénül |
: |
Znižana carina na 88 EUR na tono do količine, navedene v oddelkih 17 in 18 tega dovoljenja (Uredba (ES) št. 327/98) |
— |
: |
finnül |
: |
Tulli, joka on alennettu 88 euroon/t tämän todistuksen kohdissa 17 ja 18 esitettyyn määrään asti (asetus (EY) N:o 327/98) |
— |
: |
svédül |
: |
Tullsatsen nedsatt till 88 euro/t upp till den mängd som anges i fälten 17 och 18 i denna licens (förordning (EG) nr 327/98) |
VII. MELLÉKLET
A 4. cikk (4) bekezdése c) pontjának bejegyzései
— |
: |
spanyolul |
: |
Derecho de aduana reducido de 28 EUR/t hasta la cantidad indicada en las casillas 17 y 18 del presente certificado [Reglamento (CE) no 327/98] |
— |
: |
csehül |
: |
Clo snížené o 28 EUR/t až do množství uvedeného v kolonkách 17 a 18 této licence (nařízení (ES) č. 327/98) |
— |
: |
dánul |
: |
Reduceret afgift med 28 EUR/t op til den mængde, der er angivet i rubrik 17 og 18 i denne licens (Forordning (EF) nr. 327/98) |
— |
: |
németül |
: |
Um 28 EUR/t ermäßigter Zollsatz bis zu der in den Feldern 17 und 18 dieser Lizenz angegebenen Menge (Verordnung (EG) Nr. 327/98) |
— |
: |
észtül |
: |
Vähendatud tollimaksumäär 28 EUR/t kuni käesoleva litsentsi lahtrites 17 ja 18 osutatud koguseni (Määrus (EÜ) nr 327/98) |
— |
: |
görögül |
: |
Μειωμένος δασμός κατά 28 ευρώ ανά τόνο μέχρι την ποσότητα που ορίζεται στα τετραγωνίδια 17 και 18 του παρόντος πιστοποιητικού [κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 327/98] |
— |
: |
angolul |
: |
Reduced duty by EUR 28 per tonne up to the quantity indicated in sections 17 and 18 of this licence (Regulation (EC) No 327/98) |
— |
: |
franciául |
: |
Droit réduit de 28 EUR par tonne jusqu'à la quantité indiquée dans les cases 17 et 18 du présent certificat [règlement (CE) no 327/98] |
— |
: |
olaszul |
: |
Dazio ridotto di 28 EUR/t limitatamente alla quantità indicata nelle caselle 17 e 18 del presente titolo [Regolamento (CE) n. 327/98] |
— |
: |
lettül |
: |
Nodoklis samazināts par 28 EUR par tonnu līdz daudzumam, kas norādīts šīs licences 17. un 18. iedaļā (Regula (EK) Nr. 327/98) |
— |
: |
litvánul |
: |
Muitas sumažintas 28 EUR už toną, kai kiekis neviršija licencijos 17 ir 18 skirsniuose nurodyto dydžio (Reglamentas (EB) Nr. 327/98) |
— |
: |
magyarul |
: |
Az ezen engedély 17. és 18. rovatában megjelölt mennyiségig 28 EUR/tonnára csökkentett vámtétel (327/98/EK rendelet) |
— |
: |
máltaiul |
: |
Dazju mnaqqas b’ 28 EUR it-tunnellata (metrika) sal-kwantità murija fit-taqsimiet 17 u 18 ta’ din il-liċenzja (Regolament (KE) Nru 327/98) |
— |
: |
hollandul |
: |
Douanerecht verminderd met 28 EUR/t voor ten hoogste de in de vakken 17 en 18 van dit certificaat vermelde hoeveelheid (Verordening (EG) nr. 327/98) |
— |
: |
lengyelül |
: |
Opłata obniżona o 28 EUR za tonę dla ilości nieprzekraczającej ilości wskazanej w sekcji 17 i 18 niniejszego pozwolenia (rozporządzenie (WE) nr 327/98) |
— |
: |
portugálul |
: |
Direito reduzido em 28 EUR/t até à quantidade indicada nas casas 17 e 18 do presente certificado [Regulamento (CE) n.o 327/98] |
— |
: |
szlovákul |
: |
Znížené clo o 28 EUR na tonu do množstva uvedeného v oddieloch 17 a 18 tejto licencie [nariadenie (ES) č. 327/98] |
— |
: |
szlovénül |
: |
Znižana carina za 28 EUR na tono do količine, navedene v oddelkih 17 in 18 tega dovoljenja (Uredba (ES) št. 327/98) |
— |
: |
finnül |
: |
Tulli, jota on alennettu 28 euroon/t tämän todistuksen kohdissa 17 ja 18 esitettyyn määrään asti (asetus (EY) N:o 327/98) |
— |
: |
svédül |
: |
Tullsatsen nedsatt med 28 euro/t upp till den mängd som anges i fälten 17 och 18 i denna licens (förordning (EG) nr 327/98) |
VII. MELLÉKLET
III. MELLÉKLET
A 7. cikk (2) bekezdésében említett megjegyzések
— |
: |
spanyolul |
: |
Gravamen percibido a la exportación del arroz |
— |
: |
csehül |
: |
Zvláštní poplatek vybraný při vývozu rýže |
— |
: |
dánul |
: |
Særafgift, der opkræves ved eksport af ris |
— |
: |
németül |
: |
Bei der Ausfuhr von Reis erhobene Sonderabgabe |
— |
: |
észtül |
: |
Riisi ekspordi suhtes kohaldatav erimaks |
— |
: |
görögül |
: |
Ειδικός φόρος που εισπράττεται κατά την εξαγωγή του ρυζιού |
— |
: |
angolul |
: |
Special charge collected on export of rice |
— |
: |
franciául |
: |
Taxe spéciale perçue à l'exportation du riz |
— |
: |
olaszul |
: |
Tassa speciale riscossa all'esportazione del riso |
— |
: |
lettül |
: |
Īpašais maksājums, kuru iekasē par rīsu eksportu |
— |
: |
litvánul |
: |
Specialus mokestis, taikomas ryžių eksportui |
— |
: |
magyarul |
: |
A rizs exportjakor beszedett különleges díj |
— |
: |
máltaiul |
: |
Taxxa speċjali miġbura ma’ l-esportazzjoni tar-ross |
— |
: |
hollandul |
: |
Bij uitvoer van de rijst opgelegde bijzondere heffing |
— |
: |
lengyelül |
: |
Specjalna opłata pobrana od wywozu ryżu |
— |
: |
portugálul |
: |
Direito especial cobrado na exportação do arroz |
— |
: |
szlovákul |
: |
Zvláštny poplatok inkasovaný pri vývoze ryže |
— |
: |
szlovénül |
: |
Posebna dajatev, pobrana od izvoza riža |
— |
: |
finnül |
: |
Riisin viennin yhteydessä perittävä erityismaksu |
— |
: |
svédül |
: |
Särskild avgift för risexport |
IV. MELLÉKLET
A 16. cikk (3) bekezdésének a) pontjában említett kifejezések
— |
: |
spanyolul |
: |
Derecho de aduana reducido hasta la cantidad indicada en las casillas 17 y 18 del presente certificado [Reglamento (CE) no 638/2003] |
— |
: |
csehül |
: |
Snížené clo až do množství uvedeného v kolonkách 17 a 18 této licence (nařízení (ES) č. 638/2003) |
— |
: |
dánul |
: |
Nedsat told op til den mængde, der er angivet i rubrik 17 og 18 i denne licens (forordning (EF) nr. 638/2003) |
— |
: |
németül |
: |
Ermäßigter Zollsatz bis zu der in den Feldern 17 und 18 dieser Lizenz angegebenen Menge (Verordnung (EG) Nr. 638/2003) |
— |
: |
észtül |
: |
Vähendatud tollimaksumäär kuni käesoleva litsentsi lahtrites 17 ja 18 osutatud koguseni (Määrus (EÜ) nr 638/2003) |
— |
: |
görögül |
: |
Μειωμένος δασμός μέχρι την ποσότητα που ορίζεται στα τετραγωνίδια 17 και 18 του παρόντος πιστοποιητικού [Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 638/2003] |
— |
: |
angolul |
: |
Reduced duty up to the quantity indicated in Sections 17 and 18 of this licence (Regulation (EC) No 638/2003) |
— |
: |
franciául |
: |
Droit réduit jusqu'à la quantité indiquée dans les cases 17 et 18 du présent certificat [règlement (CE) no 638/2003] |
— |
: |
olaszul |
: |
Dazio ridotto limitatamente alla quantità indicata nelle caselle 17 e 18 del presente titolo [Regolamento (CE) n. 638/2003] |
— |
: |
lettül |
: |
Samazināts muitas nodoklis līdz daudzumam, kas norādīts šīs licences 17. un 18. iedaļā (Regula (EK) Nr. 638/2003) |
— |
: |
litvánul |
: |
Sumažintas muitas, taikomas mažesniems kiekiams nei nurodyta šios licencijos 17 ir 18 skirsniuose |
— |
: |
magyarul |
: |
Az ezen engedély 17. és 18. rovatában megjelölt mennyiségig csökkentett vámtétel (638/2003/EK rendelet) |
— |
: |
máltaiul |
: |
Dazju mnaqqas sal-kwantità murija fit-Taqsimiet 17 u 18 ta’ din il-liċenzja (Regolament (KE) Nru 638/2003) |
— |
: |
hollandul |
: |
Verminderd douanerecht voor ten hoogste de in de vakken 17 en 18 van dit certificaat vermelde hoeveelheid (Verordening (EG) nr. 638/2003) |
— |
: |
lengyelül |
: |
Znížené clo do množstva uvedeného v oddieloch 17 a 18 tejto licencie (nariadenie (ES) č. 638/2003) |
— |
: |
portugálul |
: |
Direito reduzido até à quantidade indicada nas casas 17 e 18 do presente certificado [Regulamento (CE) n.o 638/2003] |
— |
: |
szlovákul |
: |
Znížené clo do množstva uvedeného v oddieloch 17 a 18 tejto licencie [nariadenie (ES) č. 638/2003] |
— |
: |
szlovénül |
: |
Znižana dajatev do količine, navedene v oddelkih 17 in 18 tega dovoljenja (Uredba (ES) št. 638/2003) |
— |
: |
finnül |
: |
Tulli, joka on alennettu tämän todistuksen kohdissa 17 ja 18 esitettyyn määrään asti (asetus (EY) N:o 638/2003) |
— |
: |
svédül |
: |
Tullsatsen nedsatt upp till den mängd som anges i fälten 17 och 18 i denna licens (förordning (EG) nr 638/2003) |
V. MELLÉKLET
A 16. cikk (3) bekezdésének b) pontjában említett kifejezések
— |
: |
spanyolul |
: |
Exención del derecho de aduana hasta la cantidad indicada en las casillas 17 y 18 del presente certificado [Reglamento (CE) no 638/2003] |
— |
: |
csehül |
: |
Osvobozeno od cla až do množství uvedeného v kolonkách 17 a 18 této licence (nařízení (ES) č. 638/2003) |
— |
: |
dánul |
: |
Toldfri op til den mængde, der er angivet i rubrik 17 og 18 i denne licens (Forordning (EF) nr. 638/2003) |
— |
: |
németül |
: |
Zollfrei bis zu der in den Feldern 17 und 18 dieser Lizenz angegebenen Menge (Verordnung (EG) Nr. 638/2003) |
— |
: |
észtül |
: |
Tollimaksuvabastus kuni käesoleva litsentsi lahtrites 17 ja 18 osutatud koguseni (Määrus (EÜ) nr 638/2003) |
— |
: |
görögül |
: |
Ατελώς μέχρι την ποσότητα που ορίζεται στα τετραγωνίδια 17 και 18 του παρόντος πιστοποιητικού [Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 638/2003] |
— |
: |
angolul |
: |
Exemption from customs duty up to the quantity indicated in Sections 17 and 18 of this licence (Regulation (EC) No 638/2003) |
— |
: |
franciául |
: |
Exemption du droit de douane jusqu'à la quantité indiquée dans les cases 17 et 18 du présent certificat [règlement (CE) no 638/2003] |
— |
: |
olaszul |
: |
Esenzione del dazio doganale limitatamente alla quantità indicata nelle caselle 17 e 18 del presente titolo [Regolamento (CE) n. 638/2003] |
— |
: |
lettül |
: |
Atbrīvojums no muitas nodokļa līdz daudzumam, kas norādīts šīs licences 17. un 18. iedaļā (Regula (EK) Nr. 638/2003) |
— |
: |
litvánul |
: |
Muitas netaikomas mažesniems kiekiams nei nurodyta šios licencijos 17 ir 18 skirsniuose |
— |
: |
magyarul |
: |
Vámmentesség az ezen engedély 17. és 18. rovatában megjelölt mennyiségig (638/2003/EK rendelet) |
— |
: |
máltaiul |
: |
Eżenzjoni mid-dwana sal-kwantità murija fit-Taqsimiet 17 u 18 ta’ din il-liċenzja (Regolament (KE) Nru 638/2003) |
— |
: |
hollandul |
: |
Vrijgesteld van douanerecht voor ten hoogste de in de vakken 17 en 18 van dit certificaat vermelde hoeveelheid (Verordening (EG) nr. 638/2003) |
— |
: |
lengyelül |
: |
Zwolnienie z opłat celnych dla ilości nieprzekraczającej ilości podanej w sekcji 17 i 18 niniejszego pozwolenia (rozporządzenie (WE) nr 638/2003) |
— |
: |
portugálul |
: |
Isenção de direito aduaneiro até à quantidade indicada nas casas 17 e 18 do presente certificado [Regulamento (CE) n.o 638/2003] |
— |
: |
szlovákul |
: |
Oslobodenie od cla do množstva uvedeného v oddieloch 17 a 18 tejto licencie [nariadenie (ES) č. 638/2003] |
— |
: |
szlovénül |
: |
Oprostitev carin do količine, navedene v oddelkih 17 in 18 tega dovoljenja (Uredba (ES) št. 638/2003) |
— |
: |
finnül |
: |
Tullivapaa tämän todistuksen kohdissa 17 ja 18 esitettyyn määrään asti (asetus (EY) N:o 638/2003) |
— |
: |
svédül |
: |
Tullfri upp till den mängd som anges i fälten 17 och 18 i denna licens (förordning (EG) nr 638/2003) |
VIII. MELLÉKLET
„MELLÉKLET
A 13. cikk (3) bekezdésének a) pontjában említett kifejezések
— |
: |
spanyolul |
: |
Para exportación sin restitución, de conformidad con el artículo 6 del Reglamento (CE) no 1868/94 |
— |
: |
csehül |
: |
K vývozu bez náhrady podle článku 6 nařízení (ES) č. 1868/94 |
— |
: |
dánul |
: |
Skal eksporteres uden restitution, jf. artikel 6 i forordning (EF) nr. 1868/94 |
— |
: |
németül |
: |
Ausfuhr ohne Erstattung gemäß Artikel 6 der Verordnung (EG) Nr. 1868/94 |
— |
: |
észtül |
: |
Eksportimiseks ilma eksporditoetuseta määruse (EÜ) nr 1868/94 artikli 6 kohaselt |
— |
: |
görögül |
: |
Προς εξαγωγή χωρίς επιστροφή σύμφωνα με το άρθρο 6 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1868/94 |
— |
: |
angolul |
: |
For export without refund under Article 6 of Regulation (EC) No 1868/94 |
— |
: |
franciául |
: |
À exporter sans restitution conformément à l'article 6 du règlement (CE) no 1868/94 |
— |
: |
olaszul |
: |
Da esportare senza restituzione a norma dell'articolo 6 del regolamento (CE) n. 1868/94 |
— |
: |
lettül |
: |
Eksportam bez kompensācijas saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1868/94 6. pantu |
— |
: |
litvánul |
: |
Eksportui be grąžinamosios išmokos pagal Reglamento (EB) Nr. 1868/94 6 straipsnį |
— |
: |
magyarul |
: |
Visszatérítés nélkül exportálandó az 1868/94/EK rendelet 6. cikke szerint |
— |
: |
máltaiul |
: |
Għall-esportazzjoni mingħajr rifużjoni skond l-Artikolu 6 tar-Regolament (KE) Nru 1868/94 |
— |
: |
hollandul |
: |
Overeenkomstig artikel 6 van Verordening (EG) nr. 1868/94 zonder restitutie uit te voeren |
— |
: |
lengyelül |
: |
Wywóz bez refundacji zgodnie z art. 6 rozporządzenia (WE) nr 1868/94 |
— |
: |
portugálul |
: |
A exportar sem restituição em conformidade com o artigo 6.o do Regulamento (CE) n.o 1868/94 |
— |
: |
szlovákul |
: |
Na vývoz bez náhrady podľa článku 6 nariadenia (ES) č. 1868/94 |
— |
: |
szlovénül |
: |
Za izvoz brez nadomestila v skladu s členom 6 Uredbe (ES) št. 1868/94 |
— |
: |
finnül |
: |
Viedään tuetta asetuksen (EY) N:o 1868/94 6 artiklan mukaisesti |
— |
: |
svédül |
: |
För export utan exportbidrag enligt artikel 6 i förordning (EG) nr 1868/94” |
29.11.2005 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
L 312/45 |
A BIZOTTSÁG 1951/2005/EK RENDELETE
(2005. november 28.)
a cukorágazat egyes termékeire az 1011/2005/EK rendelet által a 2005/2006-os gazdasági évre rögzített irányadó árak és kiegészítő importvámok összegének módosításáról
AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉGEK BIZOTTSÁGA,
tekintettel az Európai Közösséget létrehozó szerződésre,
tekintettel a cukor piacának közös szervezéséről szóló, 2001. június 19-i 1260/2001/EK tanácsi rendeletre (1),
tekintettel a cukorágazatban a melasztól eltérő termékek behozatalára vonatkozó részletes végrehajtási szabályok megállapításáról szóló, 1995. június 23-i 1423/95/EK bizottsági rendeletre (2) és különösen annak 1. cikke (2) bekezdése második albekezdésének második mondatára és 3. cikke (1) bekezdésére,
mivel:
(1) |
A fehér cukor, a nyerscukor és egyes szirupok irányadó árát, valamint a behozatalukra vonatkozó kiegészítő vám összegét a 2005/2006-ös gazdasági évre az 1011/2005/EK bizottsági rendelet (3) rögzítette. Ezen árakat és vámokat legutóbb az 1875/2005/EK bizottsági rendelet (4) rendelet módósította. |
(2) |
A jelenleg a Bizottság rendelkezésére álló információk alapján az említett összegeket az 1423/95/EK rendeletben foglalt általános és részletes rögzítési szabályoknak megfelelően módosítani kell, |
ELFOGADTA EZT A RENDELETET:
1. cikk
A 2005/2006-os gazdasági évre az 1011/2005/EK rendelet által rögzített, az 1423/95/EK rendelet 1. cikkében említett termékek behozatalára vonatkozó irányadó árak és kiegészítő vámok módosultak, és a jelen rendelet mellékletében szerepelnek.
2. cikk
Ez a rendelet 2005. november 29-én lép hatályba.
Ez a rendelet teljes egészében kötelező és közvetlenül alkalmazandó valamennyi tagállamban.
Kelt Brüsszelben, 2005. november 28-án.
a Bizottság részéről
J. M. SILVA RODRÍGUEZ
mezőgazdasági és vidékfejlesztési főigazgató
(1) HL L 178., 2001.6.30., 1. o. A legutóbb a 39/2004/EK bizottsági rendelettel (HL L 6., 2004.1.10., 16. o.) módosított rendelet.
(2) HL L 141., 1995.6.24., 16. o. A legutóbb a 624/98/EK rendelettel (HL L 85., 1998.3.20., 5. o.) módosított rendelet.
(3) HL L 170., 2005.7.1., 35. o.
(4) HL L 300., 2005.11.17., 43. o.
MELLÉKLET
A fehércukor, a nyerscukor és az 1702 90 99 KN-kód alá tartozó termékek behozatalára vonatkozó irányadó árak és kiegészítő vámok 2005. november 29-től alkalmazandó módosított összegei
(EUR) |
||
KN-kód |
Az adott termék nettó 100 kg-jára vonatkozó irányadó ár összege |
Az adott termék nettó 100 kg-jára vonatkozó kiegészítő vám összege |
1701 11 10 (1) |
26,90 |
3,22 |
1701 11 90 (1) |
26,90 |
8,08 |
1701 12 10 (1) |
26,90 |
3,08 |
1701 12 90 (1) |
26,90 |
7,65 |
1701 91 00 (2) |
25,67 |
12,44 |
1701 99 10 (2) |
25,67 |
7,88 |
1701 99 90 (2) |
25,67 |
7,88 |
1702 90 99 (3) |
0,26 |
0,39 |
(1) Az 1260/2001/EK tanácsi rendelet I. mellékletének II. pontjában meghatározott szabványminőség esetén (HL L 178., 2001.6.30., 1. o.).
(2) Az 1260/2001/EK rendelet I. mellékletének I. pontjában meghatározott szabványminőség esetén.
(3) 1 %-os szacharóztartalom esetén.
29.11.2005 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
L 312/47 |
A BIZOTTSÁG 2005/81/EK IRÁNYELVE
(2005. november 28.)
a tagállamok és a közvállalkozások közötti pénzügyi kapcsolatok átláthatóságáról, valamint a 80/723/EGK irányelv módosításáról
(EGT vonatkozású szöveg)
AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉGEK BIZOTTSÁGA,
tekintettel az Európai Közösséget létrehozó szerződésre és különösen annak 86. cikke (3) bekezdésére,
mivel:
(1) |
A 80/723/EGK bizottsági irányelv (1) a tagállamok számára kötelezővé tette a hatóságok és a közvállalkozások közötti, valamint bizonyos vállalkozásokon belüli, pénzügyi kapcsolatok átláthatóságának biztosítását. Az elkülönített elszámolások vezetésére kötelezett vállalkozás minden olyan vállalkozás, amely a Szerződés 86. cikkének (1) bekezdése alapján valamely tagállamtól különleges vagy kizárólagos jogot kapott, vagy amely a Szerződés 86. cikkének (2) bekezdése alapján általános gazdasági érdekű szolgáltatás nyújtására kapott megbízást, és az ilyen szolgáltatással kapcsolatban bármilyen jellegű állami támogatásban részesül és amely egyéb tevékenységet is folytat. |
(2) |
A tagállamok az általános gazdasági érdekű szolgáltatások nyújtásával megbízott cégeknek ellentételezést nyújthatnak az ilyen szolgáltatások bizonyos költségeinek fedezéséhez. Az ilyen ellentételezés azonban nem haladhatja meg a kérdéses szolgáltatás nyújtásához szükséges mértéket, és nem használható fel általános gazdasági érdekű szolgáltatások körén kívül eső tevékenységek finanszírozásához. |
(3) |
A 80/723/EGK irányelv alapján elkülönített elszámolásokat csak olyan esetekben kell vezetni, amikor az általános gazdasági érdekű szolgáltatások nyújtásával megbízott vállalkozások állami támogatásban részesülnek. Az Altmark Trans GmbH ügyben hozott ítéletében (2) az Európai Közösségek Bírósága kijelentette, hogy bizonyos feltételek mellett a közszolgálati ellentételezés nem minősül a Szerződés 87. cikkének (1) bekezdése értelmében vett állami támogatásnak. |
(4) |
A közszolgálati ellentételezésnek a szerződés 87. cikke (1) bekezdése szerinti jogi besorolásától függetlenül azonban, olyan vállalkozások is kötelesek elkülönített számlákat vezetni, amelyek részesülnek ilyen ellentételezésben és az általános gazdasági érdekű szolgáltatások körén kívül eső tevékenységeket folytatnak. Csak az elkülönített számlák vezetésén keresztül határozhatók meg az általános gazdasági érdekű szolgáltatás költségei, és számítható ki az ellentételezés megfelelő összege. |
(5) |
A 80/723/EGK irányelvet emiatt ennek megfelelően módosítani kell, |
ELFOGADTA EZT AZ IRÁNYELVET:
1. cikk
A 80/723/EGK irányelv a következőképpen módosul:
A 2. cikk (1) bekezdése d) pontjának helyébe a következő szöveg lép:
„d) |
az elkülönített elszámolások vezetésére kötelezett vállalkozás minden olyan vállalkozás, amely a Szerződés 86. cikkének (1) bekezdése alapján valamely tagállamtól különleges vagy kizárólagos jogot kapott, vagy amely a Szerződés 86. cikkének (2) bekezdése alapján általános gazdasági érdekű szolgáltatás nyújtására kapott megbízást, és az ilyen szolgáltatással kapcsolatban bármilyen jellegű állami támogatásban részesül és amely egyéb tevékenységet is folytat.” |
2. cikk
A tagállamok hatályba léptetik azokat a törvényi, rendeleti és közigazgatási rendelkezéseket, amelyek szükségesek ahhoz, hogy ennek az irányelvnek 2006. december 19-ig megfeleljenek. Haladéktalanul megküldik a Bizottságnak azon rendelkezések szövegét, valamint az említett rendelkezések és az ezen irányelv közötti megfelelési táblázatot.
A tagállamok által jóváhagyott rendelkezések hivatkozást tartalmaznak ezen irányelvre, vagy hivatalos közzétételük alkalmával ilyen hivatkozással jelennek meg. A hivatkozás módját a tagállamok határozzák meg.
3. cikk
Ez az irányelv az Európai Unió Hivatalos Lapjában való kihirdetését követő huszadik napon lép hatályba.
4. cikk
Ennek az irányelvnek a tagállamok a címzettjei.
Kelt Brüsszelben, 2005. november 28-án.
a Bizottság részéről
Neelie KROES
a Bizottság tagja
(1) HL L 195., 1980.7.29., 35. o. A legutóbb a 2000/52/EK irányelvvel (HL L 193., 2000.7.29., 75. o.) módosított irányelv
(2) A C-280/00 Altmark Trans GmbH és Regierungspräsidium Magdeburg v Nahverkehrsgesellschaft Altmark GmbH [2003] EBHT I-7747.
II Jogi aktusok, amelyek közzététele nem kötelező
Európai Parlament Tanács Bizottság
29.11.2005 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
L 312/49 |
AZ EURÓPAI PARLAMENT, A TANÁCS ÉS A BIZOTTSÁG HATÁROZATA
(2005. november 4.)
az Európai Csalás Elleni Hivatal (OLAF) Felügyelő Bizottsága tagjainak kinevezéséről
(2005/833/EK, Euratom)
AZ EURÓPAI PARLAMENT,
AZ EURÓPAI UNIÓ TANÁCSA,
AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉGEK BIZOTTSÁGA,
tekintettel az Európai Közösséget létrehozó szerződésre,
tekintettel az Európai Atomenergia-közösséget létrehozó szerződésre,
tekintettel az Európai Csalás Elleni Hivatal (OLAF) létrehozásáról szóló, 1999. április 28-i 1999/352/EK, ESZAK, Euratom bizottsági határozatra (1) és különösen annak 4. cikkére,
tekintettel az Európai Csalás Elleni Hivatal (OLAF) által lefolytatott vizsgálatokról szóló, 1999. május 25-i 1073/1999/EK európai parlamenti és tanácsi rendeletre (2), valamint az Európai Csalás Elleni Hivatal (OLAF) által lefolytatott vizsgálatokról szóló, 1999. május 25-i 1074/1999/Euratom tanácsi rendeletre (3) és különösen e rendeletek 11. cikkének (2) bekezdésére,
mivel:
(1) |
Az 1073/1999/EK rendelet, illetve az 1074/1999/Euratom rendelet 11. cikkének (2) bekezdése előírja, hogy az Európai Csalás Elleni Hivatal (OLAF) felügyelő bizottságát öt olyan független külső személyből kell összeállítani, akik a Hivatal tevékenységi területeivel kapcsolatos, saját országukban vezetői beosztásra való kinevezéshez szükséges megfelelő szakképzettséggel rendelkeznek. |
(2) |
Az 1999. augusztus 1-jei hatállyal kinevezett felügyelő bizottsági tagok maximális hivatali ideje lejárt. Ezért az új bizottsági tagokat a lehető leghamarabb ki kell nevezni. |
(3) |
Az említett rendeletek 11. cikkének (2) bekezdése előírja, hogy a felügyelő bizottság tagjainak kinevezése az Európai Parlament, a Tanács és a Bizottság közös megegyezésével történik, |
A KÖVETKEZŐKÉPPEN HATÁROZOTT:
1. cikk
(1) Az alábbiakban felsorolt személyek 2005. november 30-i hatállyal kinevezést kapnak az Európai Csalás Elleni Hivatal (OLAF) felügyelő bizottsági tagságára:
— |
Peter STRÖMBERG |
— |
Kálmán GYÖRGYI |
— |
Rosalind WRIGHT |
— |
Luis LÓPEZ SANZ-ARANGUEZ |
— |
Diemut R. THEATO |
(2) Amennyiben az említett személyek valamelyike lemond felügyelő bizottsági tagságáról, elhalálozik vagy hivatala ellátására véglegesen alkalmatlanná válik, helyére haladéktalanul annak a felügyelő bizottságba még ki nem nevezett személynek kell lépnie, aki az alábbi listán elsőként szerepel:
— |
Eugeniusz RUŚKOWSKI |
— |
Albertus Hendrikus KORTHALS |
— |
Jaroslav FENYK |
— |
Stefano DAMBRUOSO |
2. cikk
A felügyelő bizottság tagjai feladataik ellátásában sem kormányoktól, sem pedig intézményektől, szervektől, hivataloktól vagy ügynökségektől nem kérhetnek és nem fogadhatnak el utasításokat.
Nem foglalkozhatnak olyan ügyekkel, amelyekben közvetlenül vagy közvetve bármiféle személyes, különösen családi vagy pénzügyi érdekeltséggel rendelkeznek, és amely érdekeltség sértheti pártatlanságukat.
Szigorú titoktartás mellett kell kezelniük mind a hozzájuk benyújtott ügyiratokat, mind az azokhoz kapcsolódó megfontolásaikat.
3. cikk
A felügyelő bizottság tagjait költségtérítés illeti meg a feladataik ellátása során felmerülő költségekkel kapcsolatban, valamint napidíj minden egyes, hivatali feladataik ellátásával töltött nap után. A napidíj összegét és a költségtérítés szabályait a Bizottság állapítja meg.
4. cikk
A Bizottság a határozatról értesíti a fent említett személyeket, és haladéktalanul értesíti az 1. cikk (2) bekezdésének megfelelően a felügyelő bizottságba ezt követően kinevezett személyeket.
A kinevezés az 1073/1999/EK rendelet, illetve az 1074/1999/Euratom rendelet 11. cikkének (2) és (3) bekezdése szerint történik. A kinevezés nem sértheti e rendelkezéseknek az Európai Parlament és a Tanács által a jövőben esetlegesen elfogadandó módosításait.
5. cikk
Ezt a határozatot az Európai Unió Hivatalos Lapjában ki kell hirdetni.
Kelt Brüsszelben és Luxembourgban, 2005. november 4-én.
az Európai Parlament részéről
az elnök
J. BORRELL FONTELLES
a Tanács részéről
az elnök
Ben BRADSHAW
a Bizottság részéről
Siim KALLAS
alelnök
(1) HL L 136., 1999.5.31., 20. o.
(2) HL L 136., 1999.5.31., 1. o.
(3) HL L 136., 1999.5.31., 8. o.
Tanács
29.11.2005 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
L 312/51 |
A TANÁCS HATÁROZATA
(2005. november 8.)
a fajtafenntartó tevékenységek harmadik országokban végzett ellenőrzéseinek egyenértékűségéről és a 2003/17/EK határozat módosításáról
(2005/834/EK)
AZ EURÓPAI UNIÓ TANÁCSA,
tekintettel az Európai Közösséget létrehozó szerződésre,
tekintettel a takarmánynövény-vetőmagok forgalmazásáról szóló, 1966. június 14-i 66/401/EGK tanácsi irányelvre (1) és különösen annak 16. cikke (1) bekezdésére,
tekintettel a gabonavetőmagok forgalmazásáról szóló, 1966. június 14-i 66/402/EGK tanácsi irányelvre (2) és különösen annak 16. cikke (1) bekezdésére,
tekintettel a mezőgazdasági növényfajok közös fajtajegyzékéről szóló, 2002. június 13-i 2002/53/EK tanácsi irányelvre (3) és különösen annak 22. cikke (1) bekezdésének b) pontjára,
tekintettel a cukorrépa-vetőmag forgalmazásáról szóló, 2002. június 13-i 2002/54/EK tanácsi irányelvre (4) és különösen annak 23. cikke (1) bekezdésére,
tekintettel a zöldségvetőmagok forgalmazásáról szóló, 2002. június 13-i 2002/55/EK tanácsi irányelvre (5) és különösen annak 37. cikke (1) bekezdésének b) pontjára,
tekintettel az olaj- és rostnövények vetőmagjának forgalmazásáról szóló, 2002. június 13-i 2002/57/EK tanácsi irányelvre (6) és különösen annak 20. cikke (1) bekezdésére,
tekintettel a Bizottság javaslatára,
mivel:
(1) |
A Tanács a 97/788/EK határozatában (7) megállapította, hogy a fajtafenntartó tevékenységek egyes harmadik országokban végzett hivatalos ellenőrzései ugyanazokat a garanciákat nyújtják, mint a tagállamok által végzett ellenőrzések. |
(2) |
Úgy tűnik, hogy ezek az ellenőrzések továbbra is ugyanazokat a garanciákat nyújtják, mint a tagállamokban végzett ellenőrzések. Ezért ezeket az ellenőrzéseket továbbra is egyenértékűnek kell tekinteni. |
(3) |
A 97/788/EK határozat 2005. június 30-án hatályát vesztette. Az említett harmadik országokkal folytatott kereskedelem megzavarásának elkerülése érdekében szükséges, hogy e határozat 2005. július 1-jén hatályba lépjen. |
(4) |
E határozat nem gátolja a közösségi egyenértékűségi megállapítások visszavonását vagy érvényességi idejük meghosszabbításának elutasítását, amennyiben az alapjukat szolgáló feltételek nem vagy már nem teljesülnek. |
(5) |
Az e határozat végrehajtásához szükséges intézkedéseket a Bizottságra ruházott végrehajtási hatáskörök gyakorlására vonatkozó eljárások megállapításáról szóló, 1999. június 28-i 1999/468/EK tanácsi határozattal (8) összhangban kell meghozni. |
(6) |
A 2004/117/EK (9) irányelv kiterjesztette a vetőmagok egyenértékűségére vonatkozó közösségi rendszer hatályát a vetőmagok valamennyi kategóriájára, ideértve az elit vetőmag előtti generáció vetőmagját is. Ennek megfelelően helyénvaló 2003/17/EK tanácsi határozat (10) módosítása az említett határozat rendelkezéseinek a vetőmagok forgalmazásáról szóló irányelvek módosított rendelkezéseivel való összhangba hozatala érdekében. |
ELFOGADTA EZT A HATÁROZATOT:
1. cikk
A fajtafenntartó tevékenységek mellékletben felsorolt harmadik országok és ugyanott megnevezett hatóságaik által végzett hivatalos ellenőrzései az ott országonként felsorolt irányelvek hatálya alá tartozó fajok esetében ugyanazokat a garanciákat nyújtják, mint a tagállamok által végzett ellenőrzések.
2. cikk
A melléklet módosításait – a táblázat első oszlopára vonatkozó módosítások kivételével – a 3. cikk (2) bekezdésében említett eljárással összhangban kell elfogadni.
3. cikk
(1) A Bizottság munkáját a 66/399/EGK határozat (11) 1. cikkével létrehozott Mezőgazdasági, Kertészeti és Erdészeti Vetőmagvak és Szaporítóanyagok Állandó Bizottsága (a továbbiakban: a bizottság) segíti.
(2) Az erre a bekezdésre történő hivatkozáskor az 1999/468/EK határozat 4. és 7. cikkét kell alkalmazni.
Az 1999/468/EK határozat 4. cikkének (3) bekezdésében megállapított időszak egy hónap.
(3) A bizottság elfogadja saját eljárási szabályzatát.
4. cikk
A 2003/17/EK határozat 1. és 2. cikke helyébe a következő szöveg lép:
„1. cikk
Az I. mellékletben felsorolt harmadik országokban az említett mellékletben meghatározott fajokra vonatkozó, vetőmagtermesztés során végrehajtott szántóföldi ellenőrzések egyenértékűek a 66/401/EGK, a 66/402/EGK, a 2002/54/EK és a 2002/57/EK irányelveknek megfelelően végzett szántóföldi ellenőrzésekkel, azzal a feltétellel, hogy:
a) |
a szántóföldi ellenőrzéseket hivatalosan az I. mellékletben felsorolt hatóságok végzik, illetve az ellenőrzés e hatóságok hivatalos felügyelete alatt történik; |
b) |
a szántóföldi ellenőrzések eleget tesznek a II. melléklet A. pontjában megállapított feltételeknek. |
2. cikk
Az I. mellékletben felsorolt harmadik országokban termesztett, az említett mellékletben meghatározott fajokhoz tartozó és az ugyanezen mellékletben felsorolt hatóságok által hatóságilag minősített vetőmag egyenértékű a 66/401/EGK, a 66/402/EGK, a 2002/54/EK és a 2002/57/EK irányelvek előírásainak megfelelő vetőmaggal, amennyiben a II. melléklet B. pontjában megállapított feltételeknek eleget tesz.”
5. cikk
Ezt a határozatot 2005. július 1-jétől kell alkalmazni.
A 4. cikket azonban 2005. október 1-jétől kell alkalmazni.
6. cikk
Ennek a határozatnak a tagállamok a címzettjei.
Kelt Brüsszelben, 2005. november 8-án.
a Tanács részéről
az elnök
G. BROWN
(1) HL L 125., 1966.7.11., 2298/66. o. A legutóbb a 2004/117/EK irányelvvel (HL L 14., 2005.1.18., 18. o.) módosított irányelv.
(2) HL L 125., 1966.7.11., 2309/66. o. A legutóbb a 2004/117/EK irányelvvel módosított irányelv.
(3) HL L 193., 2002.7.20., 1. o. A legutóbb az 1829/2003/EK európai parlamenti és tanácsi rendelettel (HL L 268., 2003.10.18., 1. o.) módosított irányelv.
(4) HL L 193., 2002.7.20., 12. o. A legutóbb a 2004/117/EK irányelvvel módosított irányelv.
(5) HL L 193., 2002.7.20., 33. o. A legutóbb a 2004/117/EK irányelvvel módosított irányelv.
(6) HL L 193., 2002.7.20., 74. o. A legutóbb a 2004/117/EK irányelvvel módosított irányelv.
(7) HL L 322., 1997.11.25., 39. o. A legutóbb a 2004/120/EK bizottsági határozattal (HL L 36., 2004.2.7., 57. o.) módosított határozat.
(8) HL L 184., 1999.7.17., 23. o.
(9) HL L 14., 2005.1.18., 18. o.
(10) HL L 8., 2003.1.14., 10. o. A legutóbb a 885/2004/EK rendelettel (HL L 168., 2004.5.1., 1. o.) módosított határozat.
(11) HL 125., 1966.7.11., 2289/66. o.
MELLÉKLET
Ország (1) |
Az ellenőrzések végrehajtásáért felelős hatóság |
Irányelvek |
AR |
Secretaría de Agricultura, Ganadería, PESCA y Alimentación, Buenos Aires |
66/401/EGK 66/402/EGK 2002/54/EK 2002/57/EK |
AU |
Australian Seeds Authority, Victoria |
66/401/EGK 2002/55/EK 2002/57/EK |
BG |
Ministry of Agriculture and Forestry, Sofia |
66/401/EGK 66/402/EGK 2002/54/EK 2002/55/EK 2002/57/EK |
CA |
Canadian Food Inspection Agency, Ottawa |
66/401/EGK 66/402/EGK 2002/54/EK 2002/57/EK |
CH |
Eidgenössische Forschungsanstalt für Agrarökologie und Landbau (FAL), Zürich Station Fédérale de Recherches en Production Végétale de Changins (RAC), Nyon |
2002/55/EK |
CL |
Servicio Agrícola y Ganadero, Santiago |
66/401/EGK 66/402/EGK 2002/54/EK 2002/57/EK |
CS |
National Laboratory for Seed Testing, Novi Sad |
66/401/EGK 66/402/EGK 2002/54/EK 2002/57/EK |
HR |
Institute for Seed and Seedlings, Osijek |
66/401/EGK 66/402/EGK 2002/54/EK 2002/57/EK |
IL |
Ministry of Agriculture, Bet-Dagan |
66/401/EGK 66/402/EGK 2002/54/EK 2002/55/EK 2002/57/EK |
JP |
Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, 1-2-1 Kumigaseki, Chiyodaku, Tokyo |
2002/55/EK |
KR |
Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, Vegetables Division, Seoul |
2002/55/EK |
MA |
Ministère de l’agriculture et de la mise en valeur agricole, Rabat |
66/401/EGK 66/402/EGK 2002/55/EK 2002/57/EK |
NZ |
Ministry of Agriculture and Fisheries, Wellington |
66/401/EGK |
RO |
Ministry of Agriculture and Food, Bucharest |
2002/57/EK |
TW |
Council of Agriculture, Food and Agriculture Department, Taipei |
2002/55/EK |
US |
United States Department of Agriculture, Beltsville, Maryland |
66/401/EGK 66/402/EGK 2002/54/EK 2002/55/EK 2002/57/EK |
UY |
Ministerio de Ganadería, Agricultura y PESCA, Montevideo |
66/401/EGK 66/402/EGK 2002/54/EK 2002/57/EK |
ZA |
Department of Agriculture, Pretoria (Tshwane) |
66/401/EGK 66/402/EGK 2002/57/EK |
(1) AR – Argentína, AU – Ausztrália, BG – Bulgária, CA – Kanada, CH – Svájc, CL – Chile, CS – Szerbia és Montenegró, HR – Horvátország, IL – Izrael, JP – Japán, KR – Koreai Köztársaság, MA – Marokkó, NZ – Új-Zéland, RO – Románia, TW – Tajvan, US – Amerikai Egyesült Államok, UY – Uruguay, ZA – Dél-Afrika.
29.11.2005 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
L 312/55 |
A TANÁCS AJÁNLÁSA
(2005. november 14.)
az európai levéltári együttműködés megerősítését szolgáló kiemelt cselekvésekről
(2005/835/EK)
AZ EURÓPAI UNIÓ TANÁCSA,
tekintettel az Európai Közösséget létrehozó szerződésre és különösen annak 151. cikke (5) bekezdésének második francia bekezdésére,
tekintettel a Bizottság javaslatára,
mivel:
(1) |
A Tanács és a Tanács keretében ülésező kulturális miniszterek 1991. november 14-i, a levéltárakra vonatkozó rendelkezésekről szóló állásfoglalásának (1), valamint a szorosabb levéltári együttműködésről szóló, 1994. június 17-i tanácsi következtetéseknek (2) az eredményeként megtörténtek az első lépések a tagállamok közötti szorosabb levéltári együttműködés irányában. |
(2) |
A tagállami levéltárakról szóló, 2003. május 6-i tanácsi állásfoglalás (3) kiemelte a levéltárak jelentőségét az európai történelem és kultúra megértése, valamint – az Unió 2004. május 1-jei bővítésének keretében – a társadalom demokratikus működése szempontjából. |
(3) |
Közösségi szintű multidiszciplináris fórumokra került sor – a közigazgatás, a nemzeti levéltárak, valamint az ipar és a kutatás képviselőinek részvételével – a géppel olvasható adatok kezelése, tárolása, megőrzése és visszakeresése során felmerülő problémákról. |
(4) |
A 2003. május 6-i tanácsi állásfoglalás kiemeli a levéltári információ- és kommunikációtechnológiai alkalmazások és megoldások továbbfejlesztésének szükségességét. |
(5) |
A Bizottság kiemeli az Unió intézményei által az európai filmarchívumok területén elvégzett munkát, beleértve a filmművészeti alkotások Európai Unión belül történő letétbe helyezéséről szóló, 2003. november 24-i tanácsi állásfoglalást (4), valamint a mozgóképörökségről és a kapcsolódó ágazati tevékenységek versenyképességéről szóló európai parlamenti és tanácsi ajánlást, amelyet még 2005 vége előtt elfogadnak. |
(6) |
A Tanács 2003. május 6-i állásfoglalásában szintén felkérte a Bizottságot, hogy nyújtson be egy, a levéltárak jelenlegi helyzetéről, valamint a kibővített Unióban várható jövőbeli fejlődésükről szóló jelentést. A tagállamok szakértőiből álló csoport által elkészített, és 2005 februárjában elfogadott, a kibővített Európai Unió levéltárairól szóló jelentés (5) megfelelő alapot szolgáltat az európai levéltárak jövőbeli fejlődéséhez. A jelentés – a Tanács kérésére – az európai szintű levéltári együttműködés megerősítése céljából gyakorlati cselekvésekre és iránymutatásokra szóló javaslatokat is tartalmaz. |
AJÁNLJA:
A. |
A tagállamok és az Unió intézményei által kijelölt szakértőkből álló európai levéltári munkacsoportnak kell biztosítania a levéltári együttműködést és az általános levéltári ügyek összehangolását, valamint a 2005 februárjában elfogadott, a kibővített Európai Unió levéltárairól szóló jelentésben említett munkát követő intézkedéseket, különös tekintettel az ezen ajánlás B. pontjában említett kiemelt intézkedésekre. Az európai levéltári munkacsoport szükség esetén együttműködik más illetékes európai hálózatokkal, például a digitalizálással foglalkozó nemzeti képviselői munkacsoporttal, valamint a Könyvtári, Információs és Dokumentációs Egyesületek Európai Irodájával (EBLIDA). |
B. |
Az alábbi levéltári intézkedések:
|
C. |
A tagállamoknak és az Unió intézményeinek együttesen támogatniuk kell a kibővített Európai Unió levéltárairól szóló, 2005. februári jelentésben megállapított, és ezen ajánlás B. pontjában említett kiemelt intézkedések végrehajtását. A kiemelt intézkedések végrehajtása során figyelembe kell venni az EBNA (Európai Nemzeti Levéltárak Képviselőinek Testülete) keretében létrehozott munkacsoportok munkáját, különös tekintettel a levéltári anyag biztonsága és megőrzése területén folytatott együttműködésre, valamint egy európai információ-hozzáférési portál létrehozására. Ezen ajánlás elfogadása és az intézkedések végrehajtása önmagában nem jelent sem az Európai Unió, sem a tagállamok részéről új költségvetési forrásokra vonatkozó kötelezettségvállalást. Az Európai Unió – lehetőség szerint és a vonatkozó eljárásokkal összhangban – törekszik arra, hogy a meglévő programok keretében támogassa az említett intézkedések végrehajtását szolgáló projekteket. |
D. |
Az európai levéltári munkacsoport legkésőbb ezen ajánlás közzétételét követő három éven belül a B. pontban említett kiemelt intézkedések végrehajtása terén elért eredményekről szóló jelentést nyújt be. |
Kelt Brüsszelben, 2005. november 14-én.
a Tanács részéről
az elnökasszony
T. JOWELL
(1) HL C 314., 1991.12.5., 2. o.
(2) HL C 235., 1994.8.23., 3. o.
(3) HL C 113., 2003.5.13., 2. o.
(4) HL C 295., 2003.12.5., 5. o.
(5) COM(2005) 52 végleges.
(6) A Tanács következtetései a Kultúra 2005–2006 munkatervről (13839/04).
(7) DLM = Document Lifecycle Management (dokumentumok teljes életciklusára kiterjedő kezelés).
29.11.2005 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
L 312/57 |
A POLITIKAI ÉS BIZTONSÁGI BIZOTTSÁG EUPOL COPPS/1/2005 HATÁROZATA
(2005. november 16.)
az Európai Uniónak a palesztin területeken folytatott rendőri missziója (EUPOL COPPS) misszióvezetőjének/rendőrbiztosának kinevezéséről
(2005/836/KKBP)
A POLITIKAI ÉS BIZTONSÁGI BIZOTTSÁG,
tekintettel az Európai Unióról szóló szerződésre és különösen annak 25. cikke harmadik albekezdésére,
tekintettel az Európai Unió palesztin területeken folytatott rendőri missziójáról szóló, 2005. november 14-i 2005/797/KKBP tanácsi együttes fellépésre (1) és különösen annak 11. cikke (2) bekezdésére,
mivel:
(1) |
A 2005/797/KKBP együttes fellépés 11. cikke (2) bekezdésének rendelkezése értelmében a Tanács felhatalmazza a Politikai és Biztonsági Bizottságot, hogy a Szerződés 25. cikkének megfelelően hozza meg a vonatkozó határozatokat, beleértve – a főtitkár/főképviselő javaslata alapján – a misszió vezetőjének/rendőrbiztosának kinevezését is. |
(2) |
A főtitkár/főképviselő Jonathan McIvor kinevezését javasolta, |
A KÖVETKEZŐKÉPPEN HATÁROZOTT:
1. cikk
Az Európai Unió palesztin területeken folytatott rendőri missziója (EUPOL COPPS) misszióvezetőjének a misszió indításának napjától fogva Jonathan McIvort nevezik ki. A fenti időpontig a tervezőcsoport vezetőjeként tevékenykedik.
2. cikk
E határozat elfogadásának napján lép hatályba.
Ezt a határozatot 2006. december 31-ig kell alkalmazni.
Kelt Brüsszelben, 2005. november 16-án.
a Politikai és Biztonsági Bizottság részéről
elnök
J. KING
(1) HL L 300., 2005.11.17., 65. o.
29.11.2005 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
L 312/58 |
A TANÁCS HATÁROZATA
(2005. november 21.)
az Európai Gazdasági és Szociális Bizottság egy tagjának kinevezéséről
(2005/837/EK, Euratom)
AZ EURÓPAI UNIÓ TANÁCSA,
tekintettel az Európai Közösséget létrehozó szerződésre és különösen annak 259. cikkére,
tekintettel az Európai Atomenergia-közösséget létrehozó szerződésre és különösen annak 167. cikkére,
tekintettel a Gazdasági és Szociális Bizottság tagjainak a 2002. szeptember 21-től 2006. szeptember 20-ig terjedő időszakra vonatkozó kinevezéséről szóló, 2002. szeptember 17-i 2002/758/EK, Euratom tanácsi határozatra (1),
mivel Sheila RITCHIE lemondását követően az Európai Gazdasági és Szociális Bizottság egyik tagsági helye betöltetlen maradt,
tekintettel az Egyesült Királyság kormánya által benyújtott jelölésre,
az Európai Bizottság által kiadott vélemény kézhezvételét követően,
A KÖVETKEZŐKÉPPEN HATÁROZOTT:
1. cikk
A Tanács Sheila RITCHIE helyére Kenneth FRASER-t nevezi ki az Európai Gazdasági és Szociális Bizottság tagjává Sheila RITCHIE hivatali idejének fennmaradó részére, azaz 2006. szeptember 20-ig.
2. cikk
Ezt a határozatot az Európai Unió Hivatalos Lapjában ki kell hirdetni.
Ez a határozat elfogadásának napján lép hatályba.
Kelt Brüsszelben, 2005. november 21-én.
a Tanács részéről
az elnök
J. STRAW
(1) HL L 253., 2002.9.21., 9. o.
29.11.2005 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
L 312/59 |
A TANÁCS HATÁROZATA
(2005. november 24.)
az Európai Gazdasági és Szociális Bizottság egy francia tagjának kinevezéséről
(2005/838/EK, Euratom)
AZ EURÓPAI UNIÓ TANÁCSA,
tekintettel az Európai Közösséget létrehozó szerződésre és különösen annak 259. cikkére,
tekintettel az Európai Atomenergia-közösséget létrehozó szerződésre és különösen annak 167. cikkére,
tekintettel a Gazdasági és Szociális Bizottság tagjainak a 2002. szeptember 21-től 2006. szeptember 20-ig terjedő időszakra vonatkozó kinevezéséről szóló, 2002. szeptember 17-i 2002/758/EK, Euratom tanácsi határozatra (1),
tekintettel a Franciaország kormánya által benyújtott jelölésre,
tekintettel a Bizottság véleményére,
mivel:
Pierre SIMON lemondását követően az Európai Gazdasági és Szociális Bizottság egyik tagsági helye betöltetlen maradt,
A KÖVETKEZŐKÉPPEN HATÁROZOTT:
1. cikk
A Tanács Pierre SIMON helyére Jean-François PONS-t nevezi ki az Európai Gazdasági és Szociális Bizottság tagjává Pierre SIMON hivatali idejének fennmaradó részére, azaz 2006. szeptember 20-ig.
2. cikk
Ezt a határozatot az Európai Unió Hivatalos Lapjában ki kell hirdetni.
Ez a határozat elfogadásának napján lép hatályba.
Kelt Brüsszelben, 2005. november 24-én.
a Tanács részéről
az elnök
I. LEWIS
(1) HL L 253., 2002.9.21., 9. o.
Bizottság
29.11.2005 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
L 312/60 |
A BIZOTTSÁG HATÁROZATA
(2005. július 13.)
amelyben vállalati összefonódást a közös piaccal és az EGT-megállapodással összeegyeztethetőnek nyilvánít a COMP/M.3625 – Blackstone/Acetex ügyben
(az értesítés a C(2005) 2672. számú dokumentummal történt)
(Csak az angol nyelvű változat hiteles.)
(2005/839/EK)
A Bizottság 2005. július 13-án határozatot fogadott el egy egyesülési ügyben a vállalkozások közötti összefonódások ellenőrzéséről szóló, 2004. január 20-i 139/2004/EK tanácsi rendelet (1) és különösen e rendelet 8. cikkének (1) bekezdése szerint. A teljes határozat nem bizalmas változata az ügy hiteles nyelvén és a Bizottság munkanyelvein a Versenypolitikai Főigazgatóság internetes oldalán a következő címen található meg: http://europa.eu.int/comm/competition/index_en.html
(1) |
2005. január 20-án a Bizottsághoz a 139/2004/EK rendelet 4. cikke szerinti bejelentés érkezett javasolt összefonódásról, amelynek során a Blackstone Crystal Holdings Capital Partners (a továbbiakban: Blackstone, Kajmán-szigetek) által irányított Celanese Corporation (a továbbiakban: Celanese, USA) vállalkozás a rendelet 3. cikke (1) bekezdésének b) pontja értelmében irányítást szerezne az Acetex Corporation (a továbbiakban: Acetex, Kanada) vállalkozás egésze felett részvények vásárlása útján. |
(2) |
A Blackstone egy, az USA-ban működő kereskedelmi magánbank, amely elsősorban pénzügyi tanácsadással, magántőke-befektetéssel és ingatlanbefektetésekkel foglalkozik. A lentebb bemutatottak alapján a Blackstone által irányított vállalatok egyike, a Celanese ugyanazon a termékpiacon tevékenykedik, mint az Acetex. |
(3) |
A Celanese vegyipari vállalat, amely globálisan négy fő ágazatban tevékenykedik: vegyipari termékek, acetáttermékek, technikai polimerek és élelmiszer-alapanyagok. A vegyipari termékek ágazatban a Celanese vegyi alapanyagokat állít elő, mint pl. ecetsav, ecetsav-anhidrid és vinil-acetát-monomer (VAM); nagy értékű vegyi anyagokat, mint pl. polivinil-alkohol (PVOH) és emulziók; és finomvegyszereket, beleértve a karbonsavakat, alkoholokat, aminokat és észtereket. |
(4) |
Az Acetex az acetil- és műanyagüzletágban tevékenykedik. Az Acetex acetilüzletágának főbb termékei az ecetsav és a VAM, amelyek együttesen az Acetex 2003. évi acetilértékesítésének több mint 70 %-át teszik ki. Az Acetex acetiltermékei a következő ecetsavszármazékokat is tartalmazzák: ecetsav-anhidrid, PVOH és polivinil-acetát (PVA). |
(5) |
Az összefonódásokkal foglalkozó tanácsadó bizottság 2005. június 22-én tartott 132. ülésén kedvező véleményt fogalmazott meg a Bizottság által hozzá megküldött, az összefonódást engedélyező határozattervezetről (2). |
(6) |
A meghallgatási tisztviselő a 2005. június 29-i jelentésben megfogalmazott véleménye szerint tiszteletben tartották a felek meghallgatáshoz való jogát (2). |
I. AZ ÉRINTETT PIACOK
Érintett termékpiacok
(7) |
A Bizottság vizsgálata szerint az érintett termékpiacok a következők: ecetsav, VAM, ecetsav-anhidrid és PVOH. |
(8) |
Az ecetsav intermedier, amelyet számos más, VAM, PVOH, ecetsav-anhidrid, acetát-észterek és monoklór-ecetsav tartalmú vegyszer előállítására használnak. A Bizottság vizsgálata rámutatott, hogy az ecetsav külön termékpiacot képez, mivel az adott piacon nem állnak rendelkezésre helyettesítő termékek. |
(9) |
A VAM ecetsavból származtatott, közönséges vegyi anyag. A VAM többféle módon állítható elő: i. ecetsav acetilénhez történő hozzáadásával; ii. ecetsav etilénhez történő hozzáadásával; iii. ecetsav-anhidrid és acetaldehid reakciójával. A Bizottság vizsgálata rámutatott, hogy a VAM külön termékpiacot képez, amelyet nem szükséges tovább bontani. |
(10) |
Az ecetsav-anhidrid vegyi alapanyag, amelyet elsősorban (megközelítően 75 %-ban) cellulóz-acetát pelyhek előállításához használnak, amely acetátszálak alapanyaga (cigarettafilterek, fonalak és néhány műszaki minőségű műanyag előállításához). Az ecetsav-anhidrid más felhasználási területei a gyógyszer- és tisztítószergyártás. A Bizottság vizsgálata rámutatott, hogy az ecetsav-anhidrid külön termékpiacnak tekintendő amiatt, hogy nincsenek ecetsav-anhidridet helyettesítő termékek. |
(11) |
A PVOH egy vízben oldódó polimer, amely a nagy záróképességű polimerek tágabb csoportjába tartozik. A PVOH-t polimerizált VAM-ból nyerik. A Bizottság vizsgálata rámutatott, hogy nem állnak rendelkezésre helyettesítő termékek. Emiatt, ezen határozat alkalmazásában a PVOH külön érintett termékpiacot képez. |
Érintett földrajzi piacok
(12) |
Ebben az ügyben a fő kérdés az ecetsav, a VAM és az ecetsav-anhidrid érintett földrajzi piaca terjedelmének meghatározása volt. A felek véleménye szerint a földrajzi piacok globálisak, álláspontjukat öt fő pontra alapozták:
|
(13) |
A piaci vizsgálat során a felek érvei igazolást és általában megerősítetést nyertek. Különösen, a Bizottság elemezte az ecetsav, a VAM és az ecetsav-anhidrid kereskedelmi forgalmának áramlását a világ különböző régiói között, a különböző régiók átlagárait, az árstruktúrát, a gyártási és tranzakciós (szállítás, raktározás és vámok) költségek jelentőségét, valamint a kapacitások alakulását. Továbbá, a vizsgálattal kapcsolatosan beérkezett válaszok többsége jelezte, hogy az érintett földrajzi piacokat mindhárom termék vonatkozásában globálisnak tekintik. |
(14) |
Az ecetsav és VAM földrajzi piacainak meghatározását illető álláspontjaik alátámasztására a felek számos ökonometriai tanulmányt (árkorreláció-elemzés és az üzem kiesésének a kereskedelem áramlására gyakorolt váratlan hatásának elemzése) küldtek meg, amelyek véleményük szerint a globális piacok meghatározásának irányába mutatnak. A Bizottság gondosan megvizsgálta ezeket a tanulmányokat, és másolatokat készített róluk. Továbbá saját tanulmányt is készített pontosabb adatok felhasználásával. A tanulmány eredményei alapján mind az ecetsav, mind a VAM földrajzi piaca magában foglalja legalább az EGT- és az észak-amerikai piacot, de a piac globális is lehet. |
(15) |
A fent említett okokból a határozat arra a következtetésre jut, hogy ebben az ügyben az ecetsav, a VAM és az ecetsav-anhidrid érintett földrajzi piacai globálisak. |
(16) |
Egy korábbi határozatában (3) a Bizottság megállapította, hogy valamennyi magas záróképességű polimerfajta, beleértve a PVOH-t, piaca világszintű. A Bizottság piaci vizsgálata mindezt nagyjából megerősítette. Emiatt a határozat megállapítja, hogy a PVOH érintett földrajzi piaca globális. |
II. ÉRTÉKELÉS
(17) |
Az ecetsav globális piacán az új vállalat piaci részesedése kapacitás tekintetében eléri a [20–30] (4) %-ot (Celanese, [20–30] %; Acetex, [0–5] %) és értékesítések tekintetében a [20–30] %-ot (Celanese, [15–25] %; Acetex, [5–10] %). Az összevont vállalkozás a jelenlegi legnagyobb piaci szereplő, a BP (kapacitás [20–30] %; értékesítés [25–35] %), és más erős szereplő, mint a Millenium (kapacitás [1–10] %; értékesítés [1–10] %) és a Daicel (kapacitás [1–10] %; értékesítés [1–10] %) versenyével néz majd szembe. |
(18) |
A Bizottság azt elemezte, hogy a versenytársak rendelkeznek-e elég kapacitással egy versenyellenes áremelkedés visszafogására, illetve hogy áremelkedés esetén könnyen válthatnak-e a vevők a szállítók között. Tekintettel a piaci koncentráció szintjére, ugyancsak szükséges volt annak a lehetőségnek a kivizsgálása, hogy a javasolt művelet válthat-e ki egyeztetett hatásokat. |
(19) |
A határozat megállapítja, hogy az egyoldalú hatások nem valószínűek, mivel a kapacitás gyorsabban fog nőni az előrejelzett keresletnél, és emiatt elégséges kapacitások állnak rendelkezésre egy potenciálisan jelentkező áremelkedés visszaszorítására. Továbbá úgy tűnik, hogy a vevők könnyen cserélhetik szállítóikat, különös tekintettel arra, hogy a vevők túlnyomó része többféle forrásból szerzi be készleteit. Tekintettel az egyeztetett hatásokra, a piaci struktúra, a piac átláthatósága, a megbízható elrettentő mechanizmusok, valamint a vevők és a jelenlegi és potenciális versenytársak reakcióinak gondos vizsgálatát követően a határozat továbbá megállapítja, hogy az ilyen hatások nem valószínűek. |
(20) |
A VAM globális piacán az új vállalat piaci részesedése kapacitás tekintetében eléri a [25–35] %-ot (Celanese, [20–30] %; Acetex, [0–5] %) és értékesítések tekintetében a [35–45] %-ot (Celanese, [30–40] %; Acetex, [5–10] %). A felek számos olyan jelentős versenytárssal állnak majd szemben, mint a Dow (kapacitás [5–15] %; értékesítés, [5–15] %), Millennium (kapacitás [5–15] %; értékesítés [10–20] %), DuPont (kapacitás [10–20] %), Dairen (kapacitás [1–10] %; értékesítés [1–10] %) and BP (kapacitás [1–10] %; értékesítés [5–15] %). |
(21) |
Az ecetsavpiacra vonatkozóan bemutatott hasonló okokból, valamint a VAM-piac jellegzetességeinek gondos vizsgálatát követően a határozat megállapítja, hogy nem valószínű egyoldalú hatások jelentkezése. A határozat megállapítja továbbá, hogy az egyeztetett versenyellenes hatások jelentkezése a VAM-piacon nem valószínű, elsősorban a felek és a legnagyobb versenytárs kereskedelmi piaci részesedése közötti jelentős eltérés miatt. Továbbá, az integráció eltérő szintjei és a különböző technológiák használata számos gyártó esetében egymástól eltérő költségszerkezeteket és ösztönzőket eredményez, amelyek tovább csökkentik a sikeres egyeztetés valószínűségét. |
(22) |
Az ecetsav-anhidrid globális piacán az új vállalat piaci részesedése kapacitás tekintetében eléri a [15–25] %-ot (Celanese, [15–25] %; Acetex, [0–5] %) és értékesítések tekintetében a [30–40] %-ot (Celanese, [25–35] %; Acetex, [5–10] %). A felek versenytársai a BP, Eastman, Jilin és Daicel lesznek, az értékesítési piacon egyenként [15–25] %-os, [10–20] %-os, [5–15] %-os és [1–10] %-os piaci részesedéssel. Tekintettel a jelenleg versenyképes költségek mellett termelő versenytársak részéről kiinduló erős versenyre, amellyel az összevont vállalat szembe fog kerülni, a határozat megállapítja, hogy a bejelentett művelet nem akadályozza jelentősen a versenyt az ecet-anhidrid globális piacán. A határozat továbbá vizsgálja az egyeztetett hatások jelentkezésének valószínűségét, és megállapítja, hogy az ilyen hatások kizártak. |
(23) |
A PVOH globális piacán az új vállalat piaci részesedése kapacitás tekintetében eléri az [5–15] %-ot (Celanese, [5–10] %; Acetex, [0–5] %) és értékesítések tekintetében az [5–15] %-ot (Celanese, [5–10] %; Acetex, [0–5] %). Ezen összevont piaci részesedés nem engedi meg a feleknek, hogy piaci erőt gyakoroljanak, emiatt a határozat megállapítja, hogy a művelet nem akadályozza jelentősen a versenyt a PVOH globális piacán. |
(24) |
Végül, a Bizottság megvizsgálta az ügyletnek a vertikálisan kapcsolódó piacokra gyakorolt potenciális hatását. Mind a Celanese, mind az Acetex vertikálisan integrált downstream vállalatok olyan értelemben, hogy mindketten ecetsavat használnak fel ecetsav-anhidrid és VAM előállításához, valamint VAM-ot PVOH előállításához. A Celanese az emulziók és emulzió porok, a cellulóz-acetát és az acetát-észterek downstream piacain tevékenykedik. Az Acetex az etilén-vinilacetát-gyanta kopolimerek és a PVA gyanták felhasználója. Ugyanakkor, tekintettel a felek alacsony piaci részesedésére, valamint az érintett piacokon az ügylet által előidézett viszonylag kismértékű növekedésre, a határozat megállapítja, hogy az ügylet valószínűleg nem lesz hatással a vertikálisan kapcsolódó piacokra. |
III. KÖVETKEZTETÉS
(25) |
A fent bemutatott okokból a Bizottság megállapítja, hogy a javasolt összefonódás nem akadályozza jelentősen a hatékony versenyt a közös piacon, vagy annak egy jelentős részén, különösen gazdasági erőfölény létrehozásával vagy erősítésével. Az összefonódást emiatt a közös piaccal és az EGT-megállapodással összeegyeztethetőnek kell nyilvánítani, összhangban az összefonódás-ellenőrzési rendelet 8. cikkének (1) bekezdésével, valamint az EGT-megállapodás 57. cikkével. |
(1) HL L 24., 2004.1.29., 1. o.
(3) A Bizottság 1999. június 2-i határozata (HL C 197., 1999.7.14., 2. o.), amelyben vállalati összefonódást a közös piaccal összeegyeztethetőnek nyilvánít (IV/M.1469 – Solvay/BASF ügy), a 4069/89/EGK tanácsi rendeletnek megfelelően.
(4) Ennek a szövegnek egyes részeit megszerkesztették annak biztosítására, hogy bizalmas információ ne kerüljön közzétételre. Ezek a részek szögletes zárójelben szerepelnek, csillaggal megjelölve.
29.11.2005 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
L 312/63 |
A BIZOTTSÁG HATÁROZATA
(2005. november 25.)
Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith elterjedése elleni Egyiptomra vonatkozó szükséghelyzeti intézkedések a tagállamok által történő meghozatalának ideiglenes engedélyezéséről szóló 2004/4/EK határozat módosításáról
(az értesítés a C(2005) 4525. számú dokumentummal történt)
(2005/840/EK)
AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉGEK BIZOTTSÁGA,
tekintettel az Európai Közösséget létrehozó szerződésre,
tekintettel a növényeket vagy növényi termékeket károsító szervezeteknek a Közösségbe történő behurcolása és a Közösségen belüli elterjedése elleni védekezési intézkedésekről szóló, 2000. május 8-i 2000/29/EK tanácsi irányelvre (1) és különösen annak 16. cikke (3) bekezdésére:
mivel:
(1) |
A 2004/4/EK bizottsági határozat (2) értelmében az Egyiptomból származó Solanum tuberosum L. gumókat elvben nem szabad a Közösség területére behozni. Ennek ellenére a 2004–2005-ös behozatali időszakban engedélyezték a „kártevőmentes” területekről származó és meghatározott feltételeknek megfelelő ilyen gumók behozatalát a Közösség területére. |
(2) |
A 2004–2005-ös importidőszakban több Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith-es esetet is észleltek, ezért 2005. április 6-tól teljessé vált az egyiptomi burgonya Közösség felé irányuló exportjának tilalma. |
(3) |
Egyiptom jelentést nyújtott be az eseteket kiváltó okokról. A vizsgálat fő megállapítása, hogy szigorúbb intézkedéseket kell bevezetni a Közösség területére irányuló burgonyaexportra vonatkozó intézkedéseket megsértő termelők, ellenőrök, exportőrök és csomagoló állomások ellen. Számos intézkedést már be is vezettek Egyiptomban. |
(4) |
Indokolt közösségi szintű követelményeket meghatározni annak érdekében, hogy hatékonyak legyenek a vizsgálatok és az ellenőrzések, amelyeket az egyiptomi csomagoló állomásokon és feladó kikötőkben végeznek, mielőtt a burgonyát a Közösségbe exportálják. |
(5) |
Az Egyiptomtól kapott tájékoztatás alapján a Bizottság megállapította, hogy nem jár a Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith elterjedésének veszélyével, ha Egyiptom kártevőmentes területeiről származó és meghatározott feltételeknek eleget tévő Solanum tuberosum L. gumókat a Közösség területére behoznak. |
(6) |
Következésképpen helyénvaló engedélyezni az Egyiptom kártevőmentes területeiről származó Solanum tuberosum L. gumóknak a Közösség területére történő behozatalát a 2005–2006-os behozatali időszakra. |
(7) |
A 2004/4/EK határozatot ezért ennek megfelelően módosítani kell. |
(8) |
Az e határozatban előírt intézkedések összhangban vannak a Növény-egészségügyi Állandó Bizottság véleményével, |
ELFOGADTA EZT A HATÁROZATOT:
1. cikk
A 2004/4/EK határozat a következőképpen módosul:
1. |
a 2. cikk a következőképpen módosul:
|
2. |
a 3. cikkben „2004–2005” helyébe „2005–2006” lép; |
3. |
a 4. cikkben „2005. augusztus 30.” helyébe „2006. augusztus 30.” lép; |
4. |
a 7. cikkben „2005. szeptember 30.” helyébe „2006. szeptember 30.” lép; |
5. |
a melléklet a következőképpen módosul:
|
2. cikk
Ennek a határozatnak a tagállamok a címzettjei.
Kelt Brüsszelben, 2005. november 25-én.
a Bizottság részéről
Markos KYPRIANOU
a Bizottság tagja
(1) HL L 169., 2000.7.10., 1. o. A legutóbb a 2005/16/EK bizottsági irányelvvel (HL L 57., 2005.3.3., 19. o.) módosított irányelv.
(2) HL L 2., 2004.1.6., 50. o. A 2004/836/EK határozattal (HL L 360., 2004.12.7., 30. o.) módosított határozat.
29.11.2005 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
L 312/65 |
A BIZOTTSÁG HATÁROZATA
(2005. november 28.)
a Triticum durum fajhoz tartozó, a 66/402/EGK tanácsi irányelv követelményeinek nem megfelelő egyes vetőmagok ideiglenes forgalmazásáról
(az értesítés a C(2005) 4527. számú dokumentummal történt)
(EGT vonatkozású szöveg)
(2005/841/EK)
AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉGEK BIZOTTSÁGA,
tekintettel az Európai Közösséget létrehozó szerződésre,
tekintettel a gabonavetőmagok forgalmazásáról szóló, 1966. június 14-i 66/402/EGK tanácsi irányelvre (1) és különösen annak 17. cikkére,
mivel:
(1) |
Ausztriában a téli durumbúza (Triticum durum) helyi időjárási viszonyoknak és a 66/402/EGK irányelv csírázási képességre vonatkozó követelményeinek megfelelő vetőmagjának rendelkezésre álló mennyisége nem elegendő, és ezért nem képes a tagállam igényeit kielégíteni. |
(2) |
A kérdéses faj vetőmagja iránti kereslet nem elégíthető ki megfelelően a többi tagállamból vagy harmadik országokból származó, a 66/402/EGK irányelvben megállapított valamennyi feltételnek megfelelő vetőmaggal. |
(3) |
Ennek megfelelően Ausztriát helyénvaló felhatalmazni arra, hogy a 2005. november 15-ig tartó időszakra engedélyezze a kérdéses faj kevésbé szigorú feltételeknek megfelelő vetőmagjának forgalmazását. |
(4) |
Emellett más, Ausztriát a kérdéses faj vetőmagjával ellátni képes tagállamokat is helyénvaló felhatalmazni ilyen vetőmagok forgalmazásának engedélyezésére, tekintet nélkül arra, hogy a vetőmagot valamely tagállamban vagy valamely, a harmadik országokban a vetőmagtermesztés során végrehajtott szántóföldi ellenőrzések és a harmadik országokban termesztett vetőmagok egyenértékűségéről szóló, 2002. december 16-i 2003/17/EK tanácsi határozat (2) hatálya alá tartozó harmadik országban takarították-e be. |
(5) |
Helyénvaló, hogy Ausztria koordinátorként járjon el annak biztosítására, hogy a vetőmag e határozat alapján engedélyezett összmennyisége ne haladja meg az e határozatban előírt legnagyobb mennyiséget. |
(6) |
Az e határozatban előírt intézkedések összhangban vannak a Mezőgazdasági, Kertészeti és Erdészeti Vetőmagok és Szaporítóanyagok Állandó Bizottsága véleményével, |
ELFOGADTA EZT A HATÁROZATOT:
1. cikk
A téli durumbúza csírázási képesség tekintetében a 66/402/EGK irányelvben megállapított minimumkövetelményeknek nem megfelelő vetőmagjának a Közösségen belüli forgalmazását az e határozat mellékletében előírt követelményekkel összhangban a 2005. november 15-ig tartó időszakra engedélyezni kell, a következő feltételek mellett:
a) |
a csírázási képesség legalább a tiszta vetőmag 75 %-ának felel meg; |
b) |
a hatósági címke megjelöli a 66/402/EGK irányelv 2. cikke (1) bekezdése F. pontjának d) alpontja és G. pontjának d) alpontja szerint végrehajtott hivatalos vizsgálat során megállapított csírázási képességet; |
c) |
a vetőmagot előzetesen e határozat 2. cikkével összhangban forgalomba hozták. |
2. cikk
Az 1. cikkben meghatározott vetőmagokat forgalomba hozni szándékozó vetőmagszállítónak abban a tagállamban kell engedélyt kérnie, amelyben székhelye található.
A kérdéses tagállam engedélyezi a szállítónak a vetőmag forgalomba hozatalát, kivéve:
a) |
ha elegendő bizonyíték alapján kétségbe vonható, hogy a szállító képes forgalomba hozni azt a vetőmagmennyiséget, amelyre az engedélyt kérte; vagy |
b) |
ha a kérdéses eltérés alapján forgalomba hozatalra engedélyezett teljes mennyiség meghaladná a mellékletben meghatározott legnagyobb mennyiséget. |
3. cikk
A tagállamok közigazgatási segítséget nyújtanak egymásnak e határozat végrehajtásában.
Ausztria koordináló tagállamként jár el annak biztosítására, hogy az engedélyezett teljes mennyiség ne haladja meg a mellékletben meghatározott legnagyobb mennyiséget.
A tagállam, amelyhez a 2. cikk alapján kérelmet nyújtanak be, azonnal értesíti a koordináló tagállamot a kérelemben szereplő mennyiségről. A koordináló tagállam azonnal tájékoztatja az értesítést küldő tagállamot arról, hogy az engedélyezés a legnagyobb mennyiség túllépését eredményezné-e.
4. cikk
A tagállamok haladéktalanul értesítik a Bizottságot és a többi tagállamot arról a mennyiségről, amelyre e határozat alapján forgalomba hozatali engedélyt adtak ki.
5. cikk
Ennek a határozatnak a tagállamok a címzettjei.
Kelt Brüsszelben, 2005. november 28-án.
a Bizottság részéről
Markos KYPRIANOU
a Bizottság tagja
(1) HL 125., 1966.7.11., 2309/66. o. A legutóbb a 2004/117/EK irányelvvel (HL L 14., 2005.1.18., 18. o.) módosított irányelv.
(2) HL L 8., 2003.1.14., 10. o. A legutóbb a 885/2004/EK rendelettel (HL L 168., 2004.5.1., 1. o.) módosított határozat.
MELLÉKLET
Faj |
Fajta típusa |
Legnagyobb mennyiség (tonna) |
Triticum durum |
Auradur, Heradur, Inverdur, Prowidur, Superdur, Windur |
500 |
29.11.2005 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
L 312/67 |
A BIZOTTSÁG HATÁROZATA
(2005. november 28.)
az EK-Szerződés 86. cikke (2) bekezdésének az általános gazdasági érdekű szolgáltatások működtetésével megbízott vállalkozásoknak közszolgáltatással járó ellentételezés formájában megítélt állami támogatásokra történő alkalmazásáról
(az értesítés a C(2005) 2673. számú dokumentummal történt)
(2005/842/EK)
AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉGEK BIZOTTSÁGA,
tekintettel az Európai Közösséget létrehozó szerződésre, és különösen annak 86. cikke (3) bekezdésére,
mivel:
(1) |
A Szerződés 16. cikke úgy rendelkezik, hogy a 73., 86. és 87. cikk sérelme nélkül a Közösség gondoskodik arról, hogy az általános gazdasági érdekű szolgáltatások olyan elvek alapján és feltételek mellett működjenek, amelyek lehetővé teszik rendeltetésük teljesítését. |
(2) |
Egyes általános gazdasági érdekű szolgáltatások esetében a rendeltetésük teljesítését lehetővé tevő elvek alapján és feltételek mellett történő működés érdekében szükség lehet a közszolgáltatási kötelezettségből eredő speciális költségek egy részének vagy egészének fedezését szolgáló állami pénzügyi támogatásra. A Szerződés 295. cikkének megfelelően – amint azt az Európai Közösségek Bíróságának és Elsőfokú Bíróságának ítélkezési gyakorlata értelmezi – a közösségi jog szempontjából irreleváns, hogy az általános gazdasági érdekű szolgáltatásokat köz- vagy magánvállalkozások üzemeltetik-e. |
(3) |
E tekintetben a Szerződés 86. cikkének (2) bekezdése megállapítja, hogy az általános gazdasági érdekű szolgáltatások működtetésével megbízott vagy a jövedelemtermelő monopóliumjellegű vállalkozások a Szerződés szabályai, különösen a versenyszabályok hatálya alá tartoznak. A 86. cikk (2) bekezdése azonban bizonyos kritériumok teljesülése esetén engedélyezi a Szerződésben foglalt szabályoktól való eltérést. Először is, megbízólevélre van szükség, amellyel az állam a vállalkozásra ruházza az adott feladat elvégzésével kapcsolatos felelősséget. Másodszor, a megbízólevélnek általános gazdasági érdekű szolgáltatásra kell vonatkoznia. Harmadszor, a kivételnek szükségesnek kell lennie a feladat elvégzéséhez és azzal arányban kell állnia (a továbbiakban: a szükségességi követelmény). Végül a kereskedelem fejlődését ez nem befolyásolhatja olyan mértékben, amely ellentétes a Közösség érdekeivel. |
(4) |
Az Európai Közösségek Bírósága az Altmark Trans GmbH és Regierungspräsidium Magdeburg v Nahverkehrsgesellschaft Altmark GmbH ügyében hozott ítéletében (1) („Altmark”) úgy határozott, hogy a közszolgáltatással járó ellentételezés nem minősül a Szerződés 87. cikke értelmében vett állami támogatásnak, amennyiben négy kritérium teljesül. Először is, a kedvezményezett vállalkozásnak közszolgáltatási kötelezettséggel kell rendelkeznie, és e kötelezettségeket világosan meg kell határozni. Másodszor, az ellentételezés kiszámításához alapul vett paramétereket objektív és átlátható módon előre meg kell határozni. Harmadszor, az ellentételezés nem haladhatja meg a közszolgáltatási kötelezettségek biztosításához szükséges költség egy része vagy egésze fedezéséhez szükséges összeget, figyelembe véve a kapcsolódó elismervényeket és az ésszerű nyereséget. Végül ha speciális esetben a közszolgáltatási kötelezettséget biztosító vállalkozást nem olyan közbeszerzési eljáráson választották ki, amely lehetővé tenné a közösség számára a legkisebb költséget jelentő szolgáltatást nyújtani képes ajánlattevő kiválasztását, az ellentételezés mértékét azon költségek elemzése alapján kell meghatározni, amelyek fejében egy átlagos, jól vezetett és közlekedési eszközökkel rendelkező vállalkozás biztosította volna e kötelezettségeket. |
(5) |
Amennyiben e négy kritérium teljesül, a közszolgáltatással járó ellentételezés nem számít állami támogatásnak, ezért a Szerződés 87. és 88. cikke nem alkalmazandó. Ha a tagállamok nem tartják be ezeket a kritériumokat és ha a Szerződés 87. cikke (1) bekezdése alkalmazásának általános kritériumai teljesülnek, a közszolgáltatással járó ellentételezés a Szerződés 73., 86., 87. és 88. cikke hatálya alá tartozó állami támogatást jelent. Ez a határozat tehát csak az állami támogatásnak minősülő közszolgáltatással járó ellentételezésre alkalmazandó. |
(6) |
A Szerződés 86. cikkének (3) bekezdése lehetővé teszi a Bizottság számára a Szerződés 86. cikkének (2) bekezdése értelmében megadott kivétel jelentésének és mértékének meghatározását, és szükség esetén a 86. cikk (2) bekezdésében megállapított kritériumok teljesítésének hatékony felügyeletét célzó szabályok megállapítását. Tisztázni kell, hogy bizonyos ellentételezési rendszerek milyen feltételekkel egyeztethetők össze a 86. cikk (2) bekezdésével, illetve milyen feltételekkel nem esnek a Szerződés 88. cikkének (3) bekezdésében említett előzetes bejelentési követelmény hatálya alá. |
(7) |
A támogatás csak akkor tekinthető összeegyeztethetőnek, ha az odaítélés célja a Szerződés 86. cikkének (2) bekezdése értelmében vett általános gazdasági érdekű szolgáltatások nyújtása. Az ítélkezési gyakorlatból nyilvánvaló, hogy – a területet szabályozó közösségi jogszabályokkal működő ágazatok kivételével – a tagállamok nagy mérlegelési mozgástérrel rendelkeznek azzal kapcsolatban, hogy mely szolgáltatások számítanak általános gazdasági érdekű szolgáltatásnak. A területet szabályozó közösségi jogszabályokkal működő ágazatok kivételével tehát a Bizottság feladata annak biztosítása, hogy az általános gazdasági érdekű szolgáltatásokat nyilvánvaló hiba nélkül határozzák meg. |
(8) |
A Szerződés 86. cikkének (2) bekezdése akkor alkalmazható, ha a támogatás vállalkozó kedvezményezettjét a tagállam bízta meg az adott általános gazdasági érdekű szolgáltatás működtetésével. A Szerződés 86. cikkének (2) bekezdését értelmező ítélkezési gyakorlat szerint a megbízólevélnek legalább a közszolgáltatási kötelezettség pontos jellegét, hatókörét és időtartamát, illetve az érintett vállalkozások kilétét tisztáznia kell. |
(9) |
A Szerződés 86. cikkének (2) bekezdésében megállapított kritériumoknak való megfelelés biztosítása érdekében pontosítani kell azokat a feltételeket, amelyeket az általános gazdasági érdekű szolgáltatás működtetésére vonatkozó megbízással kapcsolatban teljesíteni kell. Az ellentételezés összegét csak akkor lehet megfelelően kiszámítani és ellenőrizni, ha a vállalkozásokra rótt közszolgáltatási kötelezettségeket és az államra rótt kötelezettségeket a tagállam illetékes közhatóságai hivatalos okmányban, világosan meghatározzák. Az okmány formája tagállamonként változhat, de tartalmaznia kell legalább a közszolgáltatási kötelezettség pontos jellegét, hatókörét és időtartamát, illetve az érintett vállalkozások kilétét, valamint az érintett vállalkozásokra rótt költségeket. |
(10) |
A közszolgáltatási kötelezettségek meghatározásakor és annak vizsgálatakor, hogy az érintett vállalkozások teljesítik-e a kötelezettségeket, a tagállamokat széles körű konzultációra szólítják fel, különös tekintettel a felhasználókra. |
(11) |
A versenyhelyzet indokolatlan torzulását megelőzendő a Szerződés 86. cikkének (2) bekezdése értelmében az ellentételezés – a kapcsolódó elismervények és az ésszerű nyereség figyelembevételével – nem haladhatja meg a közszolgáltatási kötelezettségek biztosításához szükséges költségeket. Ez az érintett vállalkozás tényleges költségeit jelenti. |
(12) |
Az érintett vállalkozás költségeinek fedezéséhez szükséges összeget meghaladó ellentételezés szükségtelen az általános gazdasági érdekű szolgáltatás működtetéséhez, ezért az államnak visszafizetendő, összeegyeztethetetlen állami támogatásnak minősül. Az általános gazdasági érdekű szolgáltatás működéséhez odaítélt, de valójában egy másik piacon való működéshez felhasznált ellentételezés ugyancsak szükségtelen az általános gazdasági érdekű szolgáltatás működtetéséhez, következésképp összeegyeztethetetlen állami támogatásnak minősül. |
(13) |
A Szerződés 86. cikkének (2) bekezdésében megállapított szükségességi követelménynek való megfelelés biztosítása érdekében rendelkezni kell az odaítélt ellentételezés összegének kiszámításáról és felügyeletéről. A tagállamoknak rendszeresen ellenőrizniük kell, hogy az odaítélt ellentételezés nem vezet-e túlkompenzációhoz. Azonban a vállalkozások és a tagállamok számára biztosítandó minimális rugalmasság érdekében lehetővé kell tenni, hogy az éves ellentételezés 10 %-át meg nem haladó túlkompenzáció átvihető legyen a következő időszakra, és levonható legyen az egyébként kifizetendő ellentételezés összegéből. A szociális lakásépítés területén általános gazdasági érdekű szolgáltatás működtetésével megbízott vállalkozások bevétele drasztikusan változhat, ami elsősorban az örökhaszonbérlők fizetésképtelenségének kockázatával függ össze. Következésképp ha ezek a cégek kizárólag általános gazdasági érdekű szolgáltatást működtetnek, az egy időszakon belüli túlkompenzáció az éves ellentételezés 20 %-áig átvihető a következő időszakra. |
(14) |
Amennyiben az ellentételezést általános gazdasági érdekű szolgáltatást működtető vállalkozásoknak ítélik oda, az ellentételezés mértéke nem haladja meg a szolgáltatás költségeit, és betartják az e határozatban megállapított küszöbértékeket, akkor a Bizottság úgy ítéli meg, hogy a kereskedelem fejlődését ez nem befolyásolja olyan mértékben, amely ellentétes a Közösség érdekeivel. Ilyen körülmények között a Bizottság úgy ítéli meg, hogy az ellentételezés a Szerződés 86. cikkének (2) bekezdésével összeegyeztethető állami támogatásnak minősül. |
(15) |
A korlátozott forgalommal rendelkező, általános gazdasági érdekű szolgáltatást nyújtó vállalkozásoknak odaítélt csekély összegű ellentételezés nem befolyásolja olyan mértékben a kereskedelem és a verseny fejlődését, amely ellentétes a Közösség érdekeivel. Az e határozatban megállapított feltételek teljesülése esetén tehát nincs szükség előzetes bejelentésre. A bejelentés alóli mentesség hatályának meghatározása céljából figyelembe kell venni a közszolgáltatással járó ellentételezésben részesülő vállalkozások forgalmát és az ellentételezés szintjét. |
(16) |
A kórházak és a szociális lakásépítéssel foglalkozó, általános gazdasági érdekű szolgáltatásokkal összefüggő feladatokkal megbízott vállalkozások olyan sajátos vonásokkal rendelkeznek, amelyeket figyelembe kell venni. Kiemelt figyelmet kell fordítani arra, hogy a belső piac jelenlegi fejlődési szakaszában a versenyhelyzet torzulásának mértéke ezekben az ágazatokban nem feltétlenül arányos a forgalom és az ellentételezés mértékével. Ennek megfelelően az egészségügyi ellátást, beleértve adott esetben a segélyhívó szolgálatot és a fő tevékenységekkel közvetlenül összefüggő kisegítő szolgáltatásokat – különösen a kutatás területén – nyújtó kórházak, valamint a szociális lakásépítéssel megbízott azon vállalkozások, amelyek hátrányos helyzetben lévő állampolgároknak vagy egyéb olyan, kevésbé előnyös szociális helyzetben lévő csoportoknak biztosítanak lakóhelyet, amelyek korlátozott fizetőképességük következtében piaci feltételek között nem találnának lakást, mentesülnek az e határozatban előírt bejelentési kötelezettség alól, még akkor is, ha az ellentételezés összege meghaladja az e határozatban megállapított határokat, amennyiben a tagállam általános gazdasági érdekű szolgáltatásnak minősíti a nyújtott szolgáltatásokat. |
(17) |
A 86. cikk (2) bekezdése vonatkozásában a Szerződés 73. cikke lex specialis. Megállapítja a szárazföldi közlekedés ágazatában a közszolgáltatással járó ellentételezésre vonatkozó szabályokat. Ezt a cikket a vasúti, közúti és belvízi közlekedési közszolgáltatás fogalmában benne rejlő kötelezettségek terén a tagállamok tevékenységéről szóló, 1969. június 26-i 1191/69/EGK tanácsi rendelet (2) dolgozta ki, amely megállapítja a közszolgáltatói kötelezettségre vonatkozó általános feltételeket a szárazföldi közlekedés ágazatában, és előírja az ellentételezés kiszámításának módszereit. Az 1191/69/EGK rendelet minden olyan ellentételezést mentesít a szárazföldi közlekedés ágazatában, amely teljesíti a bejelentésnek a Szerződés 88. cikkének (3) bekezdése értelmében érvényes feltételeit. Továbbá a kizárólag városi, elővárosi és regionális közlekedést biztosító vállalkozások esetében lehetővé teszi a tagállamoknak a rendelkezésektől való eltérést. Amikor ezt az eltérést alkalmazzák, a közszolgáltatási kötelezettséggel kapcsolatos ellentételezést – amennyiben állami támogatásnak számít – a vasúti, közúti és belvízi közlekedéshez nyújtott támogatásokról szóló, 1970. június 4-i 1107/70/EGK tanácsi rendelet (3) szabályozza. Az „Altmark”-ügyben hozott ítélet szerint a 73. cikk rendelkezéseit tiszteletben nem tartó ellentételezés a 86. cikk (2) bekezdése vagy a Szerződés bármely más rendelkezése alapján nem tekinthető a Szerződéssel összeegyeztethetőnek. Következésképp ez a határozat nem vonatkozik a fenti ellentételezésre. |
(18) |
A szárazföldi közlekedéssel ellentétben a Szerződés 86. cikkének (2) bekezdése alkalmazandó a tengeri és légi közlekedésre. A ezen ágazatokban a közszolgáltatással járó ellentételezésre vonatkozó bizonyos szabályok a közösségi légifuvarozók Közösségen belüli légi útvonalakhoz jutásáról szóló, 1992. július 23-i 2408/92/EGK tanácsi rendeletben (4) és a szolgáltatásnyújtás szabadsága elvének a tagállamokon belüli tengeri szállításra (tengeri kabotázs) történő alkalmazásáról szóló, 1992. december 7-i 3577/92/EGK tanácsi rendeletben (5) találhatók: ez a két rendelet állapítja meg a közszolgáltatások nyújtására vonatkozó szabályokat. Az 1191/96/EGK rendelettel ellentétben ezek a rendeletek nem térnek ki az esetleges állami támogatás összeegyeztethetőségére, és nem tartalmaznak mentességet a Szerződés 88. cikkének (2) bekezdése értelmében érvényes bejelentési kötelezettség alól. Ezért ezt a határozatot alkalmazni kell a közszolgáltatással járó ellentételezésre a légi és tengeri közlekedési ágazatban, feltéve, hogy az ellentételezés teljesíti e határozat feltételeit, és tiszteletben tartja a 2408/92/EGK, illetve a 3577/92/EGK rendeletekben foglalt ágazati szabályokat is. |
(19) |
A légi és tengeri közlekedésben a közszolgáltatással járó ellentételezésre alkalmazandó küszöbérték általában megegyezik az általánosan alkalmazandóval. Azokban a speciális esetekben azonban, amikor a szigetekre történő légi és tengeri közlekedés, valamint a Szerződés 86. cikkének (2) bekezdése értelmében általános gazdasági érdekű szolgáltatást jelentő repülőtér és kikötő részesül közszolgáltatással járó ellentételezésben, alternatív küszöbértéket kell megadni az utasok számának éves átlaga alapján, mert ez jobban tükrözi e tevékenységek gazdasági realitását. |
(20) |
Ez a határozat nagy mértékben pontosítja a Szerződés 86. cikkének (2) bekezdésében előírt kivétel jelentését és mértékét, ahogyan azt a múltban a Bíróság, az Elsőfokú Bíróság és a Bizottság következetesen alkalmazta. Amennyiben nem módosítja az e területen érvényes jogszabályokat, a határozat haladéktalanul alkalmazandó. E határozat bizonyos rendelkezései azonban túlmutatnak a status quon, mert további követelményeket állapítanak meg a 86. cikk (2) bekezdésében megállapított kritériumok hatékony felügyelete érdekében. E rendelkezések alkalmazása előtt egy éves időszakot kell meghatározni, hogy a tagállamok megtehessék a szükséges intézkedéseket. |
(21) |
Az egyes általános gazdasági érdekű szolgáltatások esetében az előzetes bejelentési kötelezettség alóli felmentés nem zárja ki azt a lehetőséget, hogy a tagállamok konkrét támogatási projektről tegyenek bejelentést. Az ilyen bejelentést a közszolgáltatással járó ellentételezés formájában nyújtott állami támogatásról szóló közösségi keretszabály elveinek megfelelően vizsgálják meg (6). |
(22) |
Ez a határozat a tagállamok és a közvállalkozások, valamint bizonyos vállalkozások közötti pénzügyi kapcsolatok átláthatóságáról szóló, 1980. június 25-i 80/723/EGK bizottsági irányelv (7) sérelme nélkül alkalmazandó. |
(23) |
Ez a határozat a közbeszerzéssel és a versennyel kapcsolatos hatályos közösségi rendelkezések, különösen a Szerződés 81. és 82. cikkének sérelme nélkül alkalmazandó. |
(24) |
E határozat rendelkezései az ágazati közösségi jogszabályokban lévő, közszolgáltatási kötelezettségekkel kapcsolatos szigorúbb, speciális rendelkezések sérelme nélkül alkalmazandók, |
ELFOGADTA EZT A HATÁROZATOT:
1. cikk
Tárgy
Ez a határozat meghatározza, hogy az általános gazdasági érdekű szolgáltatás működtetésével megbízott vállalkozásoknak odaítélt közszolgáltatással járó ellentételezés milyen feltételekkel minősül a közös piaccal összeegyeztethetőnek, illetve mentesül a Szerződés 88. cikkének (3) bekezdésében megállapított bejelentési követelmény alól.
2. cikk
Alkalmazási kör
(1) Ez a határozat az alábbi kategóriákba tartozó, a Szerződés 86. cikkének (2) bekezdése szerint általános gazdasági érdekű szolgáltatásokkal összefüggő vállalkozásoknak odaítélt, állami támogatásnak minősülő közszolgáltatással járó ellentételezésre alkalmazandó:
a) |
olyan vállalkozásoknak odaítélt közszolgáltatással járó ellentételezés, amelyek adózás előtti átlagos éves forgalma az általános gazdasági érdekű szolgáltatással való megbízást megelőző két pénzügyi évben 100 millió eurónál kevesebb volt, a szóban forgó szolgáltatásért járó éves ellentételezés összege pedig kevesebb mint 30 millió euro; |
b) |
az érintett tagállam által általános gazdasági érdekű szolgáltatásnak minősített tevékenységet végző, szociális lakásépítéssel foglalkozó vállalkozásoknak és kórházaknak odaítélt közszolgáltatással járó ellentételezés; |
c) |
közszolgáltatással járó ellentételezés olyan szigetekre történő légi és tengeri közlekedés számára, amelyeken az általános gazdasági érdekű szolgáltatással való megbízást megelőző két pénzügyi évben 300 000 utasnál kisebb volt az átlagos éves forgalom; |
d) |
közszolgáltatással járó ellentételezés olyan repülőterek és kikötők számára, amelyek átlagos éves forgalma az általános gazdasági érdekű szolgáltatással történő megbízást megelőző két pénzügyi évben nem haladta meg az 1 000 000 (repülőterek esetében), illetve 300 000 (kikötők esetében) utast. |
Az első albekezdés a) pontjában említett 30 millió eurós küszöb meghatározásához használható a szerződéses időszakban vagy öt év alatt odaítélt ellentételezés értékét képviselő éves átlag. Hitelintézetek esetében a forgalom 100 millió eurós küszöbét a teljes eredménykimutatás 800 millió euros küszöbe helyettesíti.
(2) A légi és tengeri közlekedés területén ez a határozat csak arra a közszolgáltatással járó ellentételezés formájában nyújtott állami támogatásra vonatkozik, amelyet a Szerződés 86. cikkének (2) bekezdése értelmében vett általános gazdasági érdekű szolgáltatást nyújtó vállalkozásoknak ítéltek oda, a 2408/92/EGK, illetve a 3577/92/EGK tanácsi rendelet tiszteletben tartásával.
Ez a határozat nem alkalmazandó a szárazföldi közlekedés területén működő vállalkozásoknak nyújtott közszolgálattal járó állami támogatásra.
3. cikk
Összeegyeztethetőség és a bejelentés alóli mentesség
Az állami támogatás formájában odaítélt és az e határozatban megállapított feltételeknek megfelelő közszolgáltatással járó ellentételezés összeegyeztethető a közös piaccal, és mentesül a Szerződés 88. cikkének (3) bekezdésében előírt előzetes bejelentési kötelezettség alól, az ágazati közösségi jogszabályokban lévő, közszolgáltatási kötelezettségekkel kapcsolatos szigorúbb rendelkezések alkalmazásának sérelme nélkül.
4. cikk
Megbízás
E határozat akkor alkalmazható, ha az érintett vállalkozást egy vagy több hivatalos aktussal megbízzák az általános gazdasági érdekű szolgáltatás működtetésével; e hivatalos aktus formáját minden egyes tagállam maga határozhatja meg. A hivatalos aktus többek között a következőket tartalmazza:
a) |
a közszolgáltatási kötelezettség jellege és időtartama; |
b) |
az érintett vállalkozások és terület; |
c) |
a vállalkozásnak adott kizárólagos vagy speciális jogok jellege; |
d) |
az ellentételezés kiszámításának, ellenőrzésének és felülvizsgálatának paraméterei; |
e) |
a túlkompenzáció elkerülésére és visszafizetésére hozott intézkedések. |
5. cikk
Ellentételezés
(1) Az ellentételezés mértéke nem haladhatja meg a közszolgáltatási kötelezettségek biztosításával összefüggő költségeket, figyelembe véve a kapcsolódó elismervényeket és a kötelezettségek biztosításához szükséges saját tőkéből származó ésszerű nyereséget. Az ellentételezést ténylegesen az adott általános gazdasági érdekű szolgáltatás működtetéséhez kell felhasználni, a vállalkozásnak az ésszerű nyereséghez való lehetőségének sérelme nélkül.
Az ellentételezés összege tartalmazza az állam által vagy az állami erőforrásokból bármilyen formában odaítélt kedvezményeket. Az ésszerű nyereség figyelembe veszi az egy elfogadott korlátozott időszak alatt a vállalkozások által elért termelékenységi nyereség egy részét vagy egészét, az állam által a vállalkozásra bízott szolgáltatások minőségének csökkenése nélkül.
(2) A figyelembe veendő költségek az általános gazdasági érdekű szolgáltatás működtetéséből számazó költségek. A költségeket az általánosan elfogadott költségelszámolási elvek alapján kell kiszámítani, az alábbiak szerint:
a) |
amennyiben a szóban forgó vállalkozás tevékenysége az általános gazdasági érdekű szolgáltatásra korlátozódik, minden költségét figyelembe lehet venni; |
b) |
amennyiben a vállalkozás az általános gazdasági érdekű szolgáltatáson kívül eső tevékenységeket is folytat, csak az általános gazdasági érdekű szolgáltatással összefüggő költségeket lehet figyelembe venni; |
c) |
az általános gazdasági érdekű szolgáltatáshoz kapcsolódó költségek fedezik az általános gazdasági érdekű szolgáltatás nyújtása során felmerülő változó költségeket, az általános gazdasági érdekű szolgáltatással és a többi tevékenységgel egyaránt összefüggő állandó költségekhez való arányos hozzájárulást és az ésszerű nyereséget; |
d) |
ha az általános gazdasági érdekű szolgáltatás működtetéséhez befektetések is szükségesek – különösen az infrastruktúrával összefüggők –, akkor ezeket a költségeket is figyelembe lehet venni. |
(3) A figyelembe veendő bevételnek legalább az általános gazdasági szolgáltatásból származó teljes bevételt tartalmaznia kell. Amennyiben a szóban forgó vállalkozás egy másik, az ésszerű nyereségen túl is nyereséget hozó általános gazdasági érdekű szolgáltatással összefüggő speciális vagy kizárólagos jogokkal rendelkezik, vagy más állami kedvezményekben is részesül, akkor – a 87. cikk értelmében történő besorolásuktól függetlenül – ezeket is hozzá kell adni a bevételhez. A tagállam úgy határozhat, hogy az általános gazdasági érdekű szolgáltatáson kívüli tevékenységekből származó nyereségeket teljesen vagy részben az általános gazdasági érdekű szolgáltatás finanszírozására kell fordítani.
(4) E határozat alkalmazásában az „ésszerű nyereség” a tőkehozamnak az a mértéke, amely figyelembe veszi a tagállam beavatkozása következtében a vállalkozást érő kockázatot vagy kockázatmentességet, különösen ha a tagállam kizárólagos vagy speciális jogokat biztosít. Ez a mérték általában nem haladja meg az érintett ágazat korábbi években mért átlagos mértékét. Azokban az ágazatokban, ahol nem működik az általános gazdasági érdekű szolgáltatás működtetésével megbízott vállalkozáshoz hasonlítható vállalkozás, az összehasonlítást más tagállamok vagy szükség esetén más ágazatok vállalkozásaival kell elvégezni, feltéve, hogy figyelembe veszik az egyes ágazatok sajátosságait. Az ésszerű nyereség meghatározásakor a tagállamok ösztönző kritériumokat állapíthatnak meg, különösen a nyújtott szolgáltatás minősége tekintetében.
(5) Amennyiben a cég az általános gazdasági érdekű szolgáltatáson belül és kívül eső tevékenységeket végez, a belső elszámoláson külön kell feltüntetni az általános gazdasági érdekű szolgáltatással, illetve a többi szolgáltatással összefüggő költségeket és elismervényeket, valamint a költségek és bevételek elosztásának paramétereit.
Az általános gazdasági érdekű szolgáltatáson kívül eső tevékenységekkel összefüggő költségek fedezik a változó költségeket, az állandó költségekhez való megfelelő hozzájárulást és a tőkehozamot. E költségekre nem adható ellentételezés.
6. cikk
A túlkompenzáció ellenőrzése
A tagállamoknak rendszeresen ellenőrizniük vagy ellenőriztetniük kell, hogy a vállalkozások nem részesülnek az 5. cikknek megfelelően meghatározott összeget meghaladó ellentételezésben.
A túlkompenzciót vissza kell fizetni a tagállamnak, és a jövőre nézve naprakésszé kell tenni az ellentételezés kiszámításának paramétereit. Amennyiben a túlkompenzáció összege nem haladja meg az éves ellentételezés összegének 10 %-át, a túlkompenzáció átvihető a következő éves időszakra, és levonható a fizetendő ellentételezés összegéből.
A szociális lakásépítés ágazatában a tagállamok minden egyes vállalkozás szintjén rendszeresen ellenőrzik, hogy az érintett vállalkozás nem részesül-e az 5. cikk alapján meghatározottnál nagyobb összegű ellentételezésben. A túlkompenzáció az éves ellentételezés 20 %-áig átvihető a következő időszakra, amennyiben az érintett vállalkozás kizárólag általános gazdasági érdekű szolgáltatást működtet.
7. cikk
Az információk hozzáférhetősége
A tagállamok tíz éven át megőrzik mindazokat a dokumentumokat, amelyek segítségével meghatározható, hogy az odaítélt ellentételezés összeegyeztethető-e ezzel a határozattal.
A Bizottság írásos kérelmére a tagállamok a Bizottság rendelkezésére bocsátják mindazokat az információkat, amelyeket a Bizottság szükségesnek tart annak meghatározásához, hogy az ellentételezési rendszerek összeegyeztethetők-e ezzel a határozattal.
8. cikk
Jelentések
A tagállamok háromévente jelentést nyújtanak be ezen határozat végrehajtásáról a Bizottsághoz, amelyben részletesen bemutatják e rendelet alkalmazási körülményeit minden ágazatban, beleértve a szociális lakásépítést és a kórházakat is.
Az első jelentés benyújtására 2008. december 19-ig kerül sor.
9. cikk
Értékelés
Legkésőbb 2009. december 19-ig a Bizottság hatásvizsgálatot végez a tényszerű információkra és a Bizottság által a tagállamoktól a 8. cikknek megfelelően származó adatok alapján tartott széles körű konzultáció eredményeire építve.
A hatásvizsgálat eredményeit eljuttatják az Európai Parlamenthez, a Régiók Bizottságához, az Európai Gazdasági és Szociális Bizottsághoz és a tagállamokhoz.
10. cikk
Hatálybalépés
Ez a határozat 2005. december 19-én lép hatályba.
A 4. cikk c), d) és e) pontja, valamint a 6. cikk 2006. november 29-től alkalmazandó.
11. cikk
Címzettek
Ennek a határozatnak a tagállamok a címzettjei.
Kelt Brüsszelben, 2005. november 28-án.
a Bizottság részéről
Neelie KROES
a Bizottság tagja
(1) [2003] ECR I-7747.
(2) HL L 156., 1969.6.28., 1. o. A legutóbb az 1893/91/EGK rendelettel (HL L 169., 1991.6.29., 1. o.) módosított rendelet.
(3) HL L 130., 1970.6.15., 1. o. A legutóbb az 543/97/EK rendelettel (HL L 84., 1997.3.26., 6. o.) módosított rendelet.
(4) HL L 240., 1992.8.24., 8. o. A 2003-as csatlakozási okmánnyal módosított irányelv.
(5) HL L 364., 1992.12.12., 7. o.
(7) HL L 195., 1980.7.29., 35. o. A legutóbb a 2000/52/EK irányelvvel (HL L 193., 2000.7.29., 75. o.) módosított irányelv.