ISSN 1725-5090 |
||
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
L 110 |
|
Magyar nyelvű kiadás |
Jogszabályok |
48. évfolyam |
|
|
II Jogi aktusok, amelyek közzététele nem kötelező |
|
|
|
Tanács |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
|
Bizottság |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
A Bizottság határozata (2004. október 20.) a Spanyol Királyság részéről az Intermediación Aérea SL légitársaság számára biztosított állami támogatásról (az értesítés a C(2004) 3938. számú dokumentummal történt) ( 1 ) |
|
|
* |
||
|
* |
|
|
Helyesbítések |
|
|
|
|
|
|
(1) EGT vonatkozású szöveg |
HU |
Azok a jogi aktusok, amelyek címe normál szedéssel jelenik meg, a mezőgazdasági ügyek napi intézésére vonatkoznak, és rendszerint csak korlátozott ideig maradnak hatályban. Valamennyi más jogszabály címét vastagon szedik, és előtte csillag szerepel. |
I Kötelezően közzéteendő jogi aktusok
30.4.2005 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
L 110/1 |
A TANÁCS 673/2005/EK RENDELETE
(2005. április 25.)
az Amerikai Egyesült Államokból származó egyes termékek behozatalára vonatkozó kiegészítő vámok megállapításáról
AZ EURÓPAI UNIÓ TANÁCSA,
tekintettel az Európai Közösséget létrehozó szerződésre és különösen annak 133. cikkére,
tekintettel a Bizottság javaslatára,
mivel:
(1) |
2003. január 27-én a Kereskedelmi Világszervezet (a továbbiakban: „WTO”) Vitarendezési Testülete (a továbbiakban: „DSB”) elfogadta a Fellebbezési Testület jelentését (1) és a vizsgálóbizottságnak a Fellebbezési Testület jelentésével megerősített jelentését (2), és úgy találta, hogy a folyamatos dömping- és támogatás-ellentételezésről szóló törvény (a továbbiakban: „CDSOA”) nincs összhangban az Egyesült Államoknak a WTO-megállapodásokból eredő kötelezettségeivel. |
(2) |
Az Egyesült Államok elmulasztotta jogszabályait összhangba hozni a vonatkozó megállapodásokkal, ezért a Közösség felhatalmazást kért a DSB-től, hogy az Egyesült Államokkal szemben felfüggessze az 1994. évi Általános Vám- és Kereskedelmi Egyezmény (a továbbiakban: „GATT”) szerinti vámkedvezményei és vonatkozó kötelezettségei alkalmazását (3). Az Egyesült Államok kifogásolta a vámengedmények és a vonatkozó kötelezettségek felfüggesztésének mértékét, ezért az ügy választottbíróság elé került. |
(3) |
2004. augusztus 31-én a választottbíró megállapította, hogy a Közösséggel szemben egy adott évben alkalmazott hatálytalanítás vagy gyengítés mértéke megfelelt a Közösségből érkező behozatalra vonatkozó dömpingellenes, illetve kiegyenlítő vámok utáni CDSOA-kifizetések 72 %-ának azon legutóbbi évre, amely tekintetében abban az időben az Egyesült Államok hatóságai által közzétett adatok rendelkezésre állnak. A választottbíró arra a következtetésre jutott, hogy a WTO szabályaival összhangban állna a közösségi engedmények vagy egyéb kötelezettségek közösségi felfüggesztése egy olyan, a kötött kereskedelmi vámokon felüli kiegészítő behozatali vám formájában, amelyet a hatálytalanítás és gyengítés összegét nem túllépő kereskedelem teljes értékét éves alapon magában foglaló, az Egyesült Államokból származó termékek listáján felsorolt termékekre vetnek ki. 2004. november 26-án a DSB megadta a felhatalmazást az 1994. évi GATT szerinti vámkedvezmények és a vonatkozó kötelezettségek alkalmazásának az Egyesült Államokkal szembeni felfüggesztésére, a választottbíró határozatával összhangban. |
(4) |
A legutóbbi olyan év CDSOA-kifizetései, amellyel kapcsolatban adatok állnak rendelkezésre, a 2004. pénzügyi év (2003. október 1-jétől 2004. szeptember 30-ig) során beszedett dömpingellenes és kiegyenlítő vámok kifizetéseire vonatkoznak. Az Egyesült Államok Vámügyi és Határvédelmi Hivatala által közzétett adatok alapján a Közösséggel szembeni hatálytalanítás vagy gyengítés mértéke 27,81 millió USD. A Közösség ezért ennek megfelelő mértékig felfüggesztheti vámkedvezményei alkalmazását az Egyesült Államokkal szemben. Az I. mellékletben felsorolt, az Egyesült Államokból származó termékek behozatalára vonatkozó 15 %-os ad valorem kiegészítő behozatali vám egy évre vonatkozó hatása által képviselt kereskedelmi érték nem lépi túl a 27,81 millió USD-t. E termékek vonatkozásában a Közösségnek 2005. május 1-jétől fel kell függesztenie vámengedményeinek alkalmazását az Egyesült Államokkal szemben. |
(5) |
Ha továbbra sem történik meg a DSB határozatának és ajánlásának végrehajtása, a Bizottság a CDSOA alapján évente kiigazítja a felfüggesztés mértékét az abban az időben a Közösséggel szemben alkalmazott hatálytalanítás vagy gyengítés mértékének megfelelően. A Bizottság úgy módosítja az I. mellékletben foglalt listát vagy a kiegészítő behozatali vám mértékét, hogy a kiválasztott termékeknek az Egyesült Államokból történő behozatala tekintetében a kiegészítő vámok egy évre vonatkozó hatása által képviselt kereskedelmi érték ne lépje túl a hatálytalanítás vagy gyengítés mértékét. |
(6) |
A Bizottság tiszteletben tartja a következő feltételeket:
|
(7) |
Az e rendelet végrehajtásához szükséges intézkedéseket a Bizottságra ruházott végrehajtási hatáskörök gyakorlására vonatkozó eljárások megállapításáról szóló, 1999. június 28-i 1999/468/EK tanácsi határozattal (4) összhangban kell elfogadni. |
(8) |
Annak érdekében, hogy a kiegészítő vám megkerülésére ne legyen lehetőség, e rendeletnek a kihirdetése napján kell hatályba lépnie, |
ELFOGADTA EZT A RENDELETET:
1. cikk
A Közösségnek az 1994. évi GATT hatálya alá tartozó vámkedvezményei és vonatkozó kötelezettségei ezennel felfüggesztésre kerülnek az Amerikai Egyesült Államokból származó, e rendelet I. mellékletében felsorolt termékek tekintetében.
2. cikk
A Közösségi Vámkódex létrehozásáról szóló, 1992. október 12-i 2913/92/EGK tanácsi rendelet (5) alapján alkalmazandó kereskedelmi vámokat kiegészítő 15 %-os ad valorem vámot kell kivetni az Amerikai Egyesült Államokból származó, e rendelet I. mellékletében felsorolt termékekre.
3. cikk
(1) A Bizottság évente kiigazítja a felfüggesztés mértékét az Egyesült Államok folyamatos dömping- és támogatás-ellentételezésről szóló törvénye (CDSOA) alapján, az abban az időben a Közösséggel szemben alkalmazott hatálytalanítás vagy gyengítés mértékének megfelelően. A Bizottság a kiegészítő vám mértékét vagy az I. mellékletben szereplő listát a következő feltételek mellett módosítja:
a) |
a hatálytalanítás vagy gyengítés mértéke megfelel a Közösségből érkező behozatalra vonatkozó dömpingellenes és kiegyenlítő vámok utáni CDSOA-kifizetések 72 %-ának azon legutóbbi évre, amely tekintetében abban az időben az Egyesült Államok hatóságai által közzétett adatok rendelkezésre állnak; |
b) |
a módosítás úgy történik, hogy az Egyesült Államokból származó kiválasztott termékek behozatala tekintetében a kiegészítő behozatali vámok egy évre vonatkozó hatása által képviselt kereskedelmi érték ne lépje túl a hatálytalanítás vagy gyengítés mértékét; |
c) |
az e) pontban szereplő esetek kivételével, ha a felfüggesztés mértéke nő, a Bizottság kiegészíti termékekkel az I. mellékletben foglalt listát. Ezeket a termékeket a II. mellékletben foglalt listáról kell kiválasztani a lista szerinti sorrendben; |
d) |
az e) pontban szereplő esetek kivételével, ha a felfüggesztés mértéke csökken, az I. mellékletben foglalt listáról termékeket kell törölni. A Bizottság először azokat a termékeket távolítja el, amelyek jelenleg a II. mellékletben foglalt listán szerepelnek, és amelyekkel egy későbbi stádiumban az I. mellékletben foglalt lista kiegészült. A Bizottság ezt követően eltávolítja a jelenleg az I. mellékletben foglalt listán lévő termékeket, a lista szerinti sorrendben; |
e) |
a Bizottság akkor módosítja a kiegészítő vám mértékét, ha az I. mellékletben foglalt terméklista kiegészítésével vagy az arról való törléssel nem lehet a felfüggesztés mértékét a hatálytalanítás vagy gyengítés mértékéhez igazítani. |
(2) Amennyiben az I. mellékletben foglalt lista termékekkel egészül ki, a Bizottság ezzel egy időben módosítja a II. mellékletben foglalt listát azáltal, hogy az adott termékeket eltávolítja a II. mellékletben foglalt listáról. A II. mellékletben foglalt listán maradó termékek sorrendje nem változik.
(3) Az e cikken alapuló határozatokat a 4. cikk (2) bekezdésében meghatározott eljárással összhangban kell elfogadni.
4. cikk
(1) A Bizottságot egy bizottság segíti.
(2) Az e cikkre történő hivatkozás esetén az 1999/468/EK határozat 5. és 7. cikkét kell alkalmazni.
Az 1999/468/EK határozat 5. cikkének (6) bekezdésében meghatározott határidő egy hónap.
(3) A bizottság elfogadja saját eljárási szabályzatát.
5. cikk
Az e rendelet alá tartozó bármely termék származását a 2913/92/EGK rendelet rendelkezéseivel összhangban kell meghatározni.
6. cikk
(1) Az I. mellékletben felsorolt azon termékekre, amelyekre e rendelet hatálybalépésének időpontja előtt nulla vámtétellel vagy vámcsökkentéssel adtak ki behozatali engedélyt, nem vonatkozik a kiegészítő vám.
(2) Az I. mellékletben felsorolt azon termékekre, amelyek e rendelet alkalmazásának időpontjában már bizonyíthatóan úton vannak a Közösség irányába, és amelyeknek a rendeltetése nem változtatható meg, nem vonatkozik a kiegészítő vám.
(3) Az I. mellékletben felsorolt azon termékre, amelyek a behozatali vámok alkalmazása alól a vámmentességek közösségi rendszerének létrehozásáról szóló, 1983. március 28-i 918/83/EGK tanácsi rendeletnek (6) vámmentesen kerülnek behozatalra, nem vonatkozik a kiegészítő vám.
(4) Az I. mellékletben felsorolt termékek csak akkor vethetők alá a Közösségi Vámkódex létrehozásáról szóló 2913/92/EGK tanácsi rendelet végrehajtására vonatkozó rendelkezések megállapításáról szóló, 1993. július 2-i 2454/93/EGK bizottsági rendelet (7) 551. cikke (1) bekezdésének első albekezdésével összhangban vámfelügyelet melletti feldolgozásnak, ha a Vámkódex Bizottság lefolytatta a gazdasági feltételek ellenőrzését, kivéve ha az említett rendelet 76. mellékletének A. része említi a termékeket és műveleteket.
7. cikk
A Tanács a Bizottság javaslata alapján minősített többséggel határoz e rendelet hatályon kívül helyezéséről, miután az Amerikai Egyesült Államok teljes mértékben alkalmazza a WTO Vitarendezési Testületének ajánlását.
8. cikk
Ez a rendelet az Európai Unió Hivatalos Lapjában való kihirdetésének napján lép hatályba.
Ezt a rendeletet 2005. május 1-jétől kell alkalmazni.
Ez a rendelet teljes egészében kötelező és közvetlenül alkalmazandó valamennyi tagállamban.
Kelt Luxembourgban, 2005. április 25-én.
a Tanács részéről
az elnök
J. ASSELBORN
(1) Egyesült Államok – Ellentételezési törvény (Byrd-módosítás). A Fellebbezési Testület jelentése WT/DS217/AB/R, WT/DS234/AB/R, 2003. január 16.).
(2) Egyesült Államok – Ellentételezési törvény (Byrd-módosítás). A vizsgálóbizottság jelentése (WT/DS217/R, WT/DS234/R, 2002. szeptember 16.).
(3) Egyesült Államok – Ellentételezési törvény (Byrd-módosítás). Az Európai Közösségek hivatkozása a DSU 22. cikkének (2) bekezdésére. (WT/DS217/22, 2004. január 16.).
(4) HL L 184., 1999.7.17., 23. o.
(5) HL L 302., 1992.10.19., 1. o. A legutóbb a 2003-as csatlakozási okmánnyal (HL L 236., 2003.9.23., 33. o.) módosított rendelet.
(6) HL L 105., 1983.4.23., 1. o. A legutóbb a 2003-as csatlakozási okmánnyal módosított rendelet.
(7) HL L 253., 1993.10.11., 1. o. A legutóbb a 2286/2003/EK bizottsági rendelettel (HL L 343., 2003.12.31., 1. o.) módosított rendelet.
I. MELLÉKLET
Azokat a termékeket, amelyekre kiegészítő vámokat kell alkalmazni, a nyolcjegyű KN-kódok azonosítják. Az e kódok alá besorolt termékek leírása a vám- és statisztikai nómenklatúráról, valamint a Közös Vámtarifáról szóló, 1987. július 23-i 2658/87/EGK tanácsi rendelet (1) I. mellékletében található.
|
4820 10 90 |
|
4820 50 00 |
|
4820 90 00 |
|
4820 30 00 |
|
4820 10 50 |
|
6204 63 11 |
|
6204 69 18 |
|
6204 63 90 |
|
6104 63 00 |
|
6203 43 11 |
|
6103 43 00 |
|
6204 63 18 |
|
6203 43 19 |
|
6204 69 90 |
|
6203 43 90 |
|
0710 40 00 |
|
9003 19 30 |
|
8705 10 00 |
(1) HL L 256., 1987.9.7., 1. o. A legutóbb a 493/2005/EK rendelettel (HL L 82., 2005.3.31., 1. o.) módosított rendelet.
II. MELLÉKLET
E melléklet termékeit a nyolcjegyű KN-kódok azonosítják. Az e kódok alá besorolt termékek leírása a 2658/87/EGK rendelet I. mellékletében található.
|
6301 40 10 |
|
6301 30 10 |
|
6301 30 90 |
|
6301 40 90 |
|
4818 50 00 |
|
9009 11 00 |
|
9009 12 00 |
|
8467 21 99 |
|
4803 00 31 |
|
4818 30 00 |
|
4818 20 10 |
|
9403 70 90 |
|
6110 90 10 |
|
6110 19 10 |
|
6110 19 90 |
|
6110 12 10 |
|
6110 11 10 |
|
6110 30 10 |
|
6110 12 90 |
|
6110 20 10 |
|
6110 11 30 |
|
6110 11 90 |
|
6110 90 90 |
|
6110 30 91 |
|
6110 30 99 |
|
6110 20 99 |
|
6110 20 91 |
|
9608 10 10 |
|
6402 19 00 |
|
6404 11 00 |
|
6403 19 00 |
|
6105 20 90 |
|
6105 20 10 |
|
6106 10 00 |
|
6206 40 00 |
|
6205 30 00 |
|
6206 30 00 |
|
6105 10 00 |
|
6205 20 00 |
|
9406 00 11 |
|
9406 00 38 |
|
6101 30 10 |
|
6102 30 10 |
|
6201 12 10 |
|
6201 13 10 |
|
6102 30 90 |
|
6201 92 00 |
|
6101 30 90 |
|
6202 93 00 |
|
6202 11 00 |
|
6201 13 90 |
|
6201 93 00 |
|
6201 12 90 |
|
6204 42 00 |
|
6104 43 00 |
|
6204 49 10 |
|
6204 44 00 |
|
6204 43 00 |
|
6203 42 31 |
|
6204 62 31 |
30.4.2005 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
L 110/6 |
A BIZOTTSÁG 674/2005/EK RENDELETE
(2005. április 29.)
az egyes gyümölcs- és zöldségfélék belépési árának meghatározására szolgálóbehozatali átalányértékek megállapításáról
AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉGEK BIZOTTSÁGA,
tekintettel az Európai Közösséget létrehozó szerződésre,
tekintettel a gyümölcs és zöldség behozatalára vonatkozó intézkedések alkalmazása részletes szabályainak megállapításáról szóló, 1994. december 21-i 3223/94/EK (1) bizottsági rendeletre és különösen annak 4. cikke (1) bekezdésére,
mivel:
(1) |
Az Uruguayi Forduló többoldalú kereskedelmi tárgyalásai eredményeinek megfelelően a 3223/94/EK rendelet a mellékletében szereplő termékek és időszakok tekintetében meghatározza azon szempontokat, amelyek alapján a Bizottság rögzíti a harmadik országokból történő behozatalra vonatkozó átalányértékeket. |
(2) |
A fenti szempontokat figyelembe véve, a behozatali átalányértékeket az e rendelet mellékletében szereplő szinteken kell meghatározni, |
ELFOGADTA EZT A RENDELETET:
1. cikk
A 3223/94/EK rendelet 4. cikkében említett behozatali átalányértékeket a mellékletben található táblázat határozza meg.
2. cikk
Ez a rendelet 2005. április 30-án lép hatályba.
Ez a rendelet teljes egészében kötelező és közvetlenül alkalmazandó valamennyi tagállamban.
Kelt Brüsszelben, 2005. április 29-én.
a Bizottság részéről
J. M. SILVA RODRÍGUEZ
mezőgazdasági és vidékfejlesztési főigazgató
(1) HL L 337., 1994.12.24., 66. o. A legutóbb az 1947/2002/EK rendelettel (HL L 299., 2002.11.1., 17. o.) módosított rendelet.
MELLÉKLET
az egyes gyümölcs- és zöldségfélék belépési árának meghatározására szolgáló behozatali átalányértékek megállapításáról szóló, 2005. április 29-i bizottsági rendelethez
(EUR/100 kg) |
||
KN-kód |
Országkód (1) |
Behozatali átalányérték |
0702 00 00 |
052 |
129,0 |
204 |
96,7 |
|
212 |
124,2 |
|
999 |
116,6 |
|
0707 00 05 |
052 |
136,1 |
204 |
74,1 |
|
999 |
105,1 |
|
0709 90 70 |
052 |
96,0 |
204 |
44,2 |
|
999 |
70,1 |
|
0805 10 20 |
052 |
43,9 |
204 |
43,2 |
|
212 |
61,2 |
|
220 |
48,4 |
|
388 |
74,0 |
|
400 |
49,5 |
|
624 |
59,1 |
|
999 |
54,2 |
|
0805 50 10 |
052 |
46,9 |
220 |
65,0 |
|
388 |
59,5 |
|
400 |
54,2 |
|
528 |
63,0 |
|
624 |
71,0 |
|
999 |
59,9 |
|
0808 10 80 |
388 |
90,7 |
400 |
103,0 |
|
404 |
95,1 |
|
508 |
85,5 |
|
512 |
71,9 |
|
524 |
52,9 |
|
528 |
69,5 |
|
720 |
72,7 |
|
804 |
90,4 |
|
999 |
81,3 |
|
0808 20 50 |
388 |
89,7 |
512 |
71,0 |
|
528 |
66,3 |
|
720 |
49,0 |
|
999 |
69,0 |
(1) Az országok nómenklatúráját a 2081/2003/EK bizottsági rendelet határozza meg (HL L 313., 2003.11.28., 11. o.). A „999” jelentése „egyéb származás”.
30.4.2005 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
L 110/8 |
A BIZOTTSÁG 675/2005/EK RENDELETE
(2005. április 29.)
a gabonafélék, a lisztek és a búzából vagy rozsból készült dara és durva őrlemény exportjára alkalmazandó visszatérítések rögzítéséről
AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉGEK BIZOTTSÁGA,
tekintettel az Európai Közösséget létrehozó szerződésre,
tekintettel a gabonafélék piacának közös szervezéséről szóló, 2003. szeptember 29-i 1784/2003/EK tanácsi rendeletre (1), és különösen annak 13. cikke (3) bekezdésére,
mivel:
(1) |
Az 1784/2003/EK rendelet 13. cikkének rendelkezései szerint az ugyanezen rendelet 1. cikkében szereplő termékeknek a világpiaci jegyzései és árai, valamint ugyanezen termékeknek a Közösségen belüli árai közötti különbség export-visszatérítéssel fedezhető. |
(2) |
A visszatérítéseket azoknak az összetevőknek a figyelembevételével kell rögzíteni, amelyeket az 1995. június 29-i 1501/95/EK bizottsági rendelet (2) egyes szabályait megállapító 1. cikke említ, az 1766/92/EGK tanácsi rendeletnek az export-visszatérítések megadása, valamint a gabonaágazatban zavar esetén foganatosítandó intézkedések tekintetében való alkalmazásának. |
(3) |
A liszteket, a búzából vagy rozsból készült darát és durva őrleményt illetően az ezekre a termékekre alkalmazandó visszatérítést a szóban forgó termékek előállításához szükséges gabonamennyiség figyelembevételével kell kiszámítani. Ezek a mennyiségek az 1501/95/EK rendeletben kerültek rögzítésre. |
(4) |
A világpiaci helyzet vagy egyes piacok sajátos követelményei szükségessé tehetik a visszatérítés differenciálását egyes termékek tekintetében, rendeltetési helyük szerint. |
(5) |
A visszatérítést havonta egyszer kell rögzíteni. A visszatérítés időszakon belül módosítható. |
(6) |
Ezeknek a szabályoknak a gabonafélék piacának mindenkori helyzetére és különösen e termékek Közösségen belüli és világpiaci jegyzéseire, illetve áraira való alkalmazása a mellékletben ismertetett összegek szerinti visszatérítés rögzítését eredményezi. |
(7) |
Az e rendeletben előírt intézkedések összhangban vannak a Gabonapiaci Irányítóbizottság véleményével, |
ELFOGADTA EZT A RENDELETET:
1. cikk
Az 1784/2003/EK rendelet 1. cikkének a), b) és c) pontjában említett, változatlan állapotú termékek – a maláta kivételével – export-visszatérítései a mellékletben ismertetett összegekben kerültek rögzítésre.
2. cikk
Ez a rendelet 2005. május 1-jén lép hatályba.
Ez a rendelet teljes egészében kötelező és közvetlenül alkalmazandó valamennyi tagállamban.
Kelt Brüsszelben, 2005. április 29-én.
a Bizottság részéről
Mariann FISCHER BOEL
a Bizottság tagja
(1) HL L 270., 2003.10.21., 78. o.
(2) HL L 147., 1995.6.30., 7. o. A legutóbb az 1431/2003/EK bizottsági rendelettel (HL L 203., 2003.8.12., 16. o.) módosított rendelet.
MELLÉKLET
a Bizottság 2005. április 29-i, a gabonafélék, a lisztek és a búzából vagy rozsból készült dara és durva őrlemény exportjára alkalmazandó visszatérítések rögzítéséről szóló rendeletéhez
A termékek kódja |
Viszonylat |
Mértékegység |
A visszatérítések összege |
|||
1001 10 00 9200 |
— |
EUR/t |
— |
|||
1001 10 00 9400 |
A00 |
EUR/t |
0 |
|||
1001 90 91 9000 |
— |
EUR/t |
— |
|||
1001 90 99 9000 |
A00 |
EUR/t |
0 |
|||
1002 00 00 9000 |
A00 |
EUR/t |
0 |
|||
1003 00 10 9000 |
— |
EUR/t |
— |
|||
1003 00 90 9000 |
A00 |
EUR/t |
0 |
|||
1004 00 00 9200 |
— |
EUR/t |
— |
|||
1004 00 00 9400 |
A00 |
EUR/t |
0 |
|||
1005 10 90 9000 |
— |
EUR/t |
— |
|||
1005 90 00 9000 |
A00 |
EUR/t |
0 |
|||
1007 00 90 9000 |
— |
EUR/t |
— |
|||
1008 20 00 9000 |
— |
EUR/t |
— |
|||
1101 00 11 9000 |
— |
EUR/t |
— |
|||
1101 00 15 9100 |
C01 |
EUR/t |
8,07 |
|||
1101 00 15 9130 |
C01 |
EUR/t |
7,54 |
|||
1101 00 15 9150 |
C01 |
EUR/t |
6,95 |
|||
1101 00 15 9170 |
C01 |
EUR/t |
6,42 |
|||
1101 00 15 9180 |
C01 |
EUR/t |
6,01 |
|||
1101 00 15 9190 |
— |
EUR/t |
— |
|||
1101 00 90 9000 |
— |
EUR/t |
— |
|||
1102 10 00 9500 |
A00 |
EUR/t |
0 |
|||
1102 10 00 9700 |
A00 |
EUR/t |
0 |
|||
1102 10 00 9900 |
— |
EUR/t |
— |
|||
1103 11 10 9200 |
A00 |
EUR/t |
0 |
|||
1103 11 10 9400 |
A00 |
EUR/t |
0 |
|||
1103 11 10 9900 |
— |
EUR/t |
— |
|||
1103 11 90 9200 |
A00 |
EUR/t |
0 |
|||
1103 11 90 9800 |
— |
EUR/t |
— |
|||
Megj: A termékkódokat, valamint az „A” sorozatú viszonylatok kódjait a Bizottság módosított 3846/87/EGK bizottsági rendelete (HL L 366., 1987.12.24., 1. o.) határozza meg.
|
30.4.2005 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
L 110/10 |
A BIZOTTSÁG 676/2005/EK RENDELETE
(2005. április 29.)
a gabonafélékre járó visszatérítésre alkalmazandó korrekciós tényező rögzítéséről
AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉGEK BIZOTTSÁGA,
tekintettel az Európai Közösséget létrehozó szerződésre,
tekintettel a gabonafélék piacának közös szervezéséről szóló, 2003. szeptember 29-én 1784/2003/EK tanácsi rendeletre (1) és különösen annak 15. cikk (2) bekezdésére,
mivel:
(1) |
Az 1784/2003/EK rendelet 14. cikkének (2) bekezdése értelmében a gabonafélék exportjára az engedély iránti kérelem benyújtásának napján alkalmazandó visszatérítést kell alkalmazni, erre irányuló kérelem esetén, az olyan exportra, amelyet az engedély érvényességi időtartama alatt bonyolítanak le. Ebben az esetben a visszatérítésre korrekciós tényező alkalmazható. |
(2) |
Az 1766/92/EGK tanácsi rendeletnek az export-visszatérítések megadása, valamint a gabonaágazatban zavar esetén foganatosítandó intézkedések tekintetében való alkalmazásának egyes szabályait megállapító, 1995. június 29-i 1501/95/EK bizottsági rendelet (2) lehetővé teszi egy korrekciós tényező alkalmazását az 1766/92/EGK (3) rendelet 1. cikkének (1) bekezdése c) pontjában meghatározott termékek vonatkozásában. Ezt a korrekciós tényezőt az 1501/95/EK rendelet 1. cikkében szereplő tényezők figyelembevételével kell kiszámítani. |
(3) |
A világpiaci helyzet vagy egyes piacok sajátos követelményei szükségessé tehetik a korrekciós tényező differenciálását egyes termékek tekintetében, rendeltetési helyük szerint. |
(4) |
A korrekciós tényezőt ugyanakkor kell rögzíteni, amikor a visszatérítést, és ugyanazon eljárás szerint. A korrekciós tényező a két rögzítés közötti időszakban módosítható. |
(5) |
A fent említett rendelkezésekből adódóan a korrekciós tényező e rendelet mellékletének megfelelően került rögzítésre. |
(6) |
Az e rendeletben előírt intézkedések összhangban vannak a Gabonapiaci Irányítóbizottság véleményével, |
ELFOGADTA EZT A RENDELETET:
1. cikk
Az 1784/2003/EK rendelet 1. cikke (1) bekezdésének a), b) és c) pontjában említett termékek – a maláta kivételével – előzetesen rögzített mértékű export-visszatérítéseire alkalmazandó korrekciós tényező a mellékletben került rögzítésre.
2. cikk
Ez a rendelet 2005. május 1-jén lép hatályba.
Ez a rendelet teljes egészében kötelező és közvetlenül alkalmazandó valamennyi tagállamban.
Kelt Brüsszelben, 2005. április 29-én.
a Bizottság részéről
Mariann FISCHER BOEL
a Bizottság tagja
(1) HL L 270., 2003.10.21., 78. o.
(2) HL L 147., 1995.6.30., 7. o. A legutóbb az 1431/2003/EK rendelettel (HL L 203., 2003.8.12., 16. o.) módosított rendelet.
(3) HL L 181., 1992.7.1., 21. o. A legutóbb az 1104/2003/EK rendelettel (HL L 158., 2003.6.27., 1. o.) módosított rendelet.
MELLÉKLET
a Bizottság 2005. április 29-i rendeletéhez, a gabonafélékre járó visszatérítésre alkalmazandó korrekciós tényező rögzítéséről
(EUR/t) |
|||||||||||||||||
Termékkód |
Viszonylat |
Jelenleg 5 |
1. időszak 6 |
2. időszak 7 |
3. időszak 8 |
4. időszak 9 |
5. időszak 10 |
6. időszak 11 |
|||||||||
1001 10 00 9200 |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
|||||||||
1001 10 00 9400 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
— |
— |
|||||||||
1001 90 91 9000 |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
|||||||||
1001 90 99 9000 |
C01 |
0 |
– 0,46 |
– 10,00 |
– 10,00 |
– 10,00 |
— |
— |
|||||||||
1002 00 00 9000 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
— |
— |
|||||||||
1003 00 10 9000 |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
|||||||||
1003 00 90 9000 |
C02 |
0 |
– 0,46 |
– 20,00 |
– 20,00 |
– 20,00 |
— |
— |
|||||||||
1004 00 00 9200 |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
|||||||||
1004 00 00 9400 |
C03 |
0 |
– 0,46 |
– 40,00 |
– 40,00 |
– 40,00 |
— |
— |
|||||||||
1005 10 90 9000 |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
|||||||||
1005 90 00 9000 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
— |
— |
|||||||||
1007 00 90 9000 |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
|||||||||
1008 20 00 9000 |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
|||||||||
1101 00 11 9000 |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
|||||||||
1101 00 15 9100 |
C01 |
0 |
– 0,63 |
– 15,00 |
– 15,00 |
– 15,00 |
— |
— |
|||||||||
1101 00 15 9130 |
C01 |
0 |
– 0,59 |
– 15,00 |
– 15,00 |
– 15,00 |
— |
— |
|||||||||
1101 00 15 9150 |
C01 |
0 |
– 0,54 |
– 15,00 |
– 15,00 |
– 15,00 |
— |
— |
|||||||||
1101 00 15 9170 |
C01 |
0 |
– 0,50 |
– 15,00 |
– 15,00 |
– 15,00 |
— |
— |
|||||||||
1101 00 15 9180 |
C01 |
0 |
– 0,47 |
– 15,00 |
– 15,00 |
– 15,00 |
— |
— |
|||||||||
1101 00 15 9190 |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
|||||||||
1101 00 90 9000 |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
|||||||||
1102 10 00 9500 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
— |
— |
|||||||||
1102 10 00 9700 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
— |
— |
|||||||||
1102 10 00 9900 |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
|||||||||
1103 11 10 9200 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
— |
— |
|||||||||
1103 11 10 9400 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
— |
— |
|||||||||
1103 11 10 9900 |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
|||||||||
1103 11 90 9200 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
— |
— |
|||||||||
1103 11 90 9800 |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
|||||||||
MEGJEGYZÉS.: A termékkódokat, valamint az „A” sorozatú viszonylatok kódjait a módosított 3846/87/EGK bizottsági rendelet (HL L 366., 1987.12.24., 1. o.) határozza meg. A viszonylatok numerikus kódjait a 2081/2003/EK bizottsági rendelet (HL L 313., 2003.11.28., 11. o.) határozza meg.
|
30.4.2005 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
L 110/12 |
A BIZOTTSÁG 677/2005/EK RENDELETE
(2005. április 29.)
a maláta exportjára adható visszatérítések rögzítéséről
AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉGEK BIZOTTSÁGA,
tekintettel az Európai Közösséget létrehozó szerződésre,
tekintettel a gabonafélék piacának közös szervezéséröl szóló, 2003. szeptember 29-i 1784/2003/EK rendeletre (1) és különösen annak 13. cikke (3) bekezdésére,
mivel:
(1) |
Az 1784/2003/EK rendelet 13. cikkének rendelkezései szerint az ugyanezen rendelet 1. cikkében szereplő termékeknek a világpiaci árai, illetve árfolyamjegyzései és ugyanezen termékek Közösségen belüli árai közötti különbség export-visszatérítéssel fedezhető. |
(2) |
A visszatérítéseket azoknak az összetevőknek a figyelembevételével kell rögzíteni, amelyeket az 1766/92/EGK tanácsi rendeletnek az export-visszatérítések megadása, valamint a gabonaágazatban zavar esetén foganatosítandó intézkedések tekintetében való alkalmazásának egyes szabályait megállapító, 1995. június 29-i 1501/95/EK bizottsági rendelet (2) 1. cikke említ. |
(3) |
A malátára vonatkozó visszatérítést a szóban forgó termékek előállításához szükséges gabonamennyiség figyelembevételével kell kiszámítani. Ezek a mennyiségek az 1501/95/EK rendeletben kerültek rögzítésre. |
(4) |
A világpiaci helyzet vagy egyes piacok sajátos követelményei szükségessé tehetik a visszatérítés differenciálását egyes termékekre, rendeltetési helyük szerint. |
(5) |
A visszatérítést havonta egyszer kell rögzíteni. A visszatérítés időszakon belül módosítható. |
(6) |
E szabályok alkalmazása a gabonaágazat piacainak jelenlegi helyzetére és különösen e termékeknek a Közösségen belüli és a világpiaci jegyzéseire, illetve áraira, a mellékletben ismertetett összegek szerinti visszatérítés rögzítését eredményezi. |
(7) |
Az e rendeletben előírt intézkedések összhangban vannak a Gabonapiaci Irányítóbizottság véleményével, |
ELFOGADTA EZT A RENDELETET:
1. cikk
A malátára irányadó, az 1784/2003/EK rendelet 1. cikk (1) bekezdés c) pontjában említett export-visszatérítések a mellékletben ismertetett összegekben kerültek rögzítésre.
2. cikk
Ez a rendelet 2005. május 1-jén lép hatályba.
Ez a rendelet teljes egészében kötelező és közvetlenül alkalmazandó valamennyi tagállamban.
Kelt Brüsszelben, 2005. április 29-én.
a Bizottság részéről
Mariann FISCHER BOEL
a Bizottság tagja
(1) HL L 270., 2003.10.21., 78. o.
(2) HL L 147., 1995.6.30., 7. o. A legutóbb az 1431/2003/EK rendelettel (HL L 203., 2003.8.12., 16. o.) módosított rendelet.
MELLÉKLET
a Bizottság 2005. április 29-i rendeletéhez, a maláta exportjára alkalmazandó visszatérítések rögzítéséről
A termékek kódja |
Viszonylat |
Mértékegység |
A visszatérítések összege |
1107 10 19 9000 |
A00 |
EUR/t |
0,00 |
1107 10 99 9000 |
A00 |
EUR/t |
0,00 |
1107 20 00 9000 |
A00 |
EUR/t |
0,00 |
MEGJ: A termékkódokat, valamint az „A” sorozatú viszonylatok kódjait a módosított 3846/87/EGK bizottsági rendelet (HL L 366., 1987.12.24., 1. o.) határozza meg. A viszonylatok numerikus kódjait a 2081/2003/EK rendelet (HL L 313., 2003.11.28., 11. o.) határozza meg. |
30.4.2005 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
L 110/14 |
A BIZOTTSÁG 678/2005/EK RENDELETE
(2005. április 29.)
a malátára járó visszatérítésre alkalmazandó korrekciós tényező rögzítéséről
AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉGEK BIZOTTSÁGA,
tekintettel az Európai Közösséget létrehozó szerződésre,
tekintettel a gabonafélék piacának közös szervezéséről szóló, 2003. szeptember 29-i 1784/2003/EK (1) tanácsi rendeletre és különösen annak 15. cikke (2) bekezdésére,
mivel:
(1) |
Az 1784/2003/EK rendelet 14. cikkének (2) bekezdése értelmében a gabonafélék exportjára az engedély iránti kérelem beadásának napján alkalmazandó visszatérítést kell alkalmazni, erre irányuló kérelem esetén, az olyan exportra, amelyet az engedély érvényességi időtartama alatt bonyolítanak le. Ebben az esetben a visszatérítésre korrekciós tényező alkalmazható. |
(2) |
Az 1766/92/EGK (2) tanácsi rendeletnek az export-visszatérítések megadása, valamint a gabonaágazatban zavar esetén foganatosítandó intézkedések tekintetében való alkalmazásának egyes szabályait megállapító 1995. június 29-i 1501/95/EK bizottsági rendelet lehetővé teszi egy korrekciós tényező alkalmazását az 1766/92/EGK (3) rendelet 1. cikk (1) bekezdésének c) pontjában meghatározott maláta vonatkozásában. Ezt a korrekciós tényezőt az 1501/95/EK rendelet 1. cikkében szereplő tényezők figyelembevételével kell kiszámítani. |
(3) |
A fentiekben hivatkozott rendelkezésekből következik, hogy a korrekciós tényezőt e rendelet mellékletének megfelelően kell rögzíteni. |
(4) |
Az e rendeletben előírt intézkedések összhangban vannak a Gabonapiaci Irányítóbizottság véleményével, |
ELFOGADTA EZT A RENDELETET:
1. cikk
Az 1784/2003/EK rendelet 15. cikkének (3) bekezdésében említett, a maláta exportjára vonatkozó, előzetesen rögzített visszatérítésekre alkalmazandó korrekciós tényező a mellékletben került rögzítésre.
2. cikk
Ez a rendelet 2005. május 1-jén lép hatályba.
Ez a rendelet teljes egészében kötelező és közvetlenül alkalmazandó valamennyi tagállamban.
Kelt Brüsszelben, 2005. április 29-én.
a Bizottság részéről
Mariann FISCHER BOEL
a Bizottság tagja
(1) HL L 270., 2003.10.21., 78. o.
(2) HL L 147., 1995.6.30., 7. o. A legutóbb az 1431/2003/EK rendelettel (HL L 203., 2003.8.12., 16. o.) módosított rendelet.
(3) HL L 181., 1992.7.1., 21. o. A legutóbb az 1104/2003/EK rendelettel (HL L 158., 2003.6.27., 1. o.) módosított rendelet.
MELLÉKLET
A Bizottság 2005. április 29-i rendeletéhez a malátára járó visszatérítésre alkalmazandó korrekciós tényező rögzítéséről
MEGJ.: A termékkódokat, valamint az „A” sorozatú viszonylatok kódjait a módosított 3846/87/EGK bizottsági rendelet határozza meg (HL L 366., 1987.12.24., 1. o.).
A viszonylatok numerikus kódjait a 2081/2003/EK rendelet határozza meg (HL L 313., 2003.11.28., 11. o.).
(EUR/t) |
|||||||
A termékek kódja |
Viszonylat |
Folyó 5 |
1. időszak 6 |
2. időszak 7 |
3. időszak 8 |
4. időszak 9 |
5. időszak 10 |
1107 10 11 9000 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1107 10 19 9000 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1107 10 91 9000 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1107 10 99 9000 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1107 20 00 9000 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
(EUR/t) |
|||||||
A termékek kódja |
Viszonylat |
6. időszak 11 |
7. időszak 12 |
8. időszak 1 |
9. időszak 2 |
10. időszak 3 |
11. időszak 4 |
1107 10 11 9000 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1107 10 19 9000 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1107 10 91 9000 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1107 10 99 9000 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1107 20 00 9000 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
30.4.2005 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
L 110/16 |
A BIZOTTSÁG 679/2005/EK RENDELETE
(2005. április 29.)
a gabonaágazat termékeire és a rizsre a közösségi és nemzeti élelmiszersegély-akciók keretében alkalmazandó visszatérítések rögzítéséről
AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉGEK BIZOTTSÁGA,
tekintettel az Európai Közösséget létrehozó szerződésre,
tekintettel a gabonafélék piacának közös szervezéséről szóló, 2003. szeptember 29-i 1784/2003/EK tanácsi rendeletre (1) és különösen annak 13. cikke (3) bekezdésére,
tekintettel a rizs piacának közös szervezéséről szóló, 1995. december 22-i 3072/95/EK tanácsi rendeletre (2), és különösen annak 13. cikkének (3) bekezdésére,
mivel:
(1) |
A mezőgazdasági termékek élelmiszersegélyként való juttatásával kapcsolatban felmerülő kiadások közösségi finanszírozásáról szóló, 1974. október 21-i 2681/74/EGK tanácsi rendelet (3) 2. cikke úgy rendelkezik, hogy a felmerült ráfordításoknak az a hányada, amely a közösségi szabályokkal összhangban rögzített, kérdéses termékexport-visszatérítésekre vonatkozik, az Európai Mezőgazdasági Orientációs és Garanciaalap Garanciarészlegét terheli. |
(2) |
A közösségi élelmiszersegély-akciók költségvetésének megállapítását és kezelését megkönnyítendő, valamint annak érdekében, hogy a tagállamok megismerhessék a közösségi részvétel mértékét a nemzeti élelmiszersegély-akciók finanszírozásában, szükségesnek mutatkozik meghatározni az ilyen akciókra adott visszatérítések szintjét. |
(3) |
Az 1784/2003/EK rendelet 13. cikkében és a 3072/95/EK rendelet 13. cikkében az export-visszatérítésekre meghatározott általános szabályok és alkalmazási feltételek, a szükséges változtatásokkal, alkalmazandók az előbb említett műveletekre. |
(4) |
A rizs export-visszatérítésének kiszámításához figyelembe veendő sajátos kritériumok a 3072/95/EK rendelet 13. cikkében kerültek meghatározásra. |
(5) |
Az e rendeletben előírt intézkedések összhangban vannak a Gabonapiaci Irányítóbizottság véleményével, |
ELFOGADTA EZT A RENDELETET:
1. cikk
A nemzetközi egyezmények és más kiegészítő programok keretében megvalósuló közösségi és nemzeti élelmiszersegély-akciók, valamint egyéb, ingyenes ellátást jelentő közösségi akciók keretében a gabonaágazat termékei, valamint a rizs tekintetében alkalmazandó visszatérítések a mellékletnek megfelelően kerültek rögzítésre.
2. cikk
E rendelet 2005. május 1-jén lép hatályba.
E rendelet teljes egészében kötelező és közvetlenül alkalmazandó valamennyi tagállamban.
Kelt Brüsszelben, 2005. április 29-én.
a Bizottság részéről
Mariann FISCHER BOEL
a Bizottság tagja
(1) HL L 270., 2003.10.21., 78. o.
(2) HL L 329., 1995.12.30., 18. o. A legutóbb a 411/2002/EK bizottsági rendelettel (HL L 62., 2002.3.5., 27. o.) módosított rendelet.
(3) HL L 288., 1974.10.25., 1. o.
MELLÉKLET
a gabonaágazat termékeire és a rizsre a közösségi és nemzeti élelmiszersegély-akciók keretében alkalmazandó visszatérítések rögzítéséről szóló 2005. április 29-i bizottsági rendelethez
(EUR/t-ban) |
|
Termékkód |
A visszatérítés összege |
1001 10 00 9400 |
0,00 |
1001 90 99 9000 |
0,00 |
1002 00 00 9000 |
0,00 |
1003 00 90 9000 |
0,00 |
1005 90 00 9000 |
0,00 |
1006 30 92 9100 |
0,00 |
1006 30 92 9900 |
0,00 |
1006 30 94 9100 |
0,00 |
1006 30 94 9900 |
0,00 |
1006 30 96 9100 |
0,00 |
1006 30 96 9900 |
0,00 |
1006 30 98 9100 |
0,00 |
1006 30 98 9900 |
0,00 |
1006 30 65 9900 |
0,00 |
1007 00 90 9000 |
0,00 |
1101 00 15 9100 |
8,07 |
1101 00 15 9130 |
7,54 |
1102 10 00 9500 |
0,00 |
1102 20 10 9200 |
57,95 |
1102 20 10 9400 |
49,67 |
1103 11 10 9200 |
0,00 |
1103 13 10 9100 |
74,50 |
1104 12 90 9100 |
0,00 |
Megj.: A termékkódokat a módosított 3846/87/EGK bizottsági rendelet határozza meg (HL L 366., 1987.12.24., 1. o). |
30.4.2005 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
L 110/18 |
A BIZOTTSÁG 680/2005/EK RENDELETE
(2005. április 29.)
a boralkohol újszerű ipari felhasználására irányuló 54/2005/EK pályázati eljárás meghirdetéséről
AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉGEK BIZOTTSÁGA,
tekintettel az Európai Közösséget létrehozó szerződésre,
tekintettel a borpiac közös szervezéséről szóló, 1999. május 17-i 1493/1999/EK tanácsi rendeletre (1), és különösen annak 33. cikkére,
mivel:
(1) |
A borpiac közös szervezéséről szóló 1493/1999/EK rendeletnek a piaci mechanizmusok tekintetében való alkalmazása részletes szabályainak megállapításáról szóló, 2000. július 25-i 1623/2000/EK bizottsági rendelet (2) többek között megállapítja az 1493/1999/EK rendelet 27., 28. és 30. cikke alapján végzett desztillációból származó, az intervenciós ügynökségek birtokában lévő alkoholkészletek forgalomba hozatalának részletes szabályait. |
(2) |
Az 1623/2000/EK rendelet 80. cikkével összhangban pályázati eljárást kell lefolytatni boralkohol újszerű ipari felhasználás céljára való értékesítése végett, a közösségi boralkohol-készletek csökkentése, valamint kis volumenű ipari projektek Közösségen belüli megvalósításának, illetve a szóban forgó alkohol ipari célú exporttermékké való feldolgozásának lehetővé tétele érdekében. A tagállamokban tárolt közösségi eredetű boralkohol-készlet az 1493/1999/EK rendelet 27., 28. és 30. cikke alapján történő desztillálással előállított mennyiségekből áll. |
(3) |
1999. január 1-jétől az euróval kapcsolatos agrár-pénzügyi rendelkezések megállapításáról szóló, 1998. december 15-i 2799/98/EK tanácsi rendelet (3) értelmében az ajánlatokban feltüntetett árakat és a biztosítékokat euróban kell kifejezni, és a kifizetéseket is euróban kell teljesíteni. |
(4) |
A végső felhasználás típusa szerint differenciáltan meg kell határozni az ajánlatokban felkínálható minimálárat. |
(5) |
Az e rendeletben előírt intézkedések összhangban vannak a Borpiaci Irányítóbizottság véleményével, |
ELFOGADTA EZT A RENDELETET:
1. cikk
Az 54/2005/EK pályázat útján boralkohol értékesítésére kerül sor annak újszerű ipari felhasználása céljából. Az érintett alkoholt az 1493/1999/EK rendelet 27., 28. és 30. cikke alapján történő desztillálással állították elő, és az a francia intervenciós ügynökség birtokában van.
Az eladásra kínált összmennyiség 130 000 hektoliter 100 térfogatszázalékos alkohol. A tartályok számát és tárolásuk helyét, valamint az egyes tartályokban tárolt 100 térfogatszázalékos alkohol mennyiségét a melléklet tartalmazza.
2. cikk
Az értékesítést az 1623/2000/EK rendelet 79., 81., 82., 83., 84., 85., 95., 96., 97., 100., és 101. cikkével, valamint a 2799/98/EK rendelet 2. cikkével összhangban kell lefolytatni.
3. cikk
(1) Az ajánlatokat a szóban forgó alkoholt raktáron tartó intervenciós ügynökséghez kell benyújtani:
Onivins-Libourne, Délégation nationale |
17 avenue de la Ballastière, postafiók 231, |
F-33505 Libourne Cedex |
Telefon: (33-5) 57 55 20 00 |
Telex: 57 20 25 |
Fax: (33-5) 57 55 20 59 |
vagy az említett intervenciós ügynökségnek a címére ajánlott levélben elküldeni.
(2) Az ajánlatokat egy zárt borítékba kell helyezni a következő megjelöléssel „Ajánlat az 54/2005/EK, újszerű ipari felhasználást célzó pályázati eljárás alapján”, és ezt a borítékot az érintett intervenciós ügynökség címére kell elküldeni.
(3) Az ajánlatoknak legkésőbb 2005. május 17-én, brüsszeli idő szerint 12:00 óráig kell beérkezniük az érintett intervenciós ügynökséghez.
(4) Az ajánlatokhoz csatolni kell a 100 térfogatszázalékos alkohol hektolitereként 4 EUR összegű ajánlati biztosítéknak az érintett intervenciós ügynökségnél történt letétbe helyezéséről szóló igazolást.
4. cikk
A minimális ajánlati ár a sütőipari élesztő gyártására szánt 100 térfogatszázalékosa alkohol esetében hektoliterenként 10,30 EUR, a kivitelre szánt amin és chloral típusú vegyipari termékek előállítására szánt 100 térfogatszázalékos alkohol esetében hektoliterenként 26 EUR, a kivitelre szánt kölnivíz gyártására szánt 100 térfogatszázalékos alkohol esetében hektoliterenként 32 EUR, és az egyéb ipari felhasználásra szánt 100 térfogatszázalékos alkohol esetében hektoliterenként 7,5 EUR.
5. cikk
A mintavétel alakiságait az 1623/2000/EK rendelet 98. cikke állapítja meg. A minta ára literenként 10 euró.
Az intervenciós ügynökség rendelkezésre bocsátja az eladásra kínált alkohol jellemzőire vonatkozó valamennyi szükséges információt.
6. cikk
A megfelelő teljesítési biztosíték a 100 térfogatszázalékos alkohol estén hektolitereként 30 EUR.
7. cikk
Ez a rendelet az Európai Unió Hivatalos Lapjában való kihirdetésének napján lép hatályba.
Ez a rendelet teljes egészében kötelező és közvetlenül alkalmazandó valamennyi tagállamban.
Kelt Brüsszelben, 2005. április 29-én.
a Bizottság részéről
Mariann FISCHER BOEL
a Bizottság tagja
(1) HL L 179., 1999.7.14., 1. o. A legutóbb az 1795/2003/EK bizottsági rendelettel (HL L 262., 2003.10.14., 13. o.) módosított rendelet.
(2) HL L 194., 2000.7.31., 45. o. A legutóbb a 616/2005/EK rendelettel (HL L 103., 2005.4.22., 15. o.) módosított rendelet.
(3) HL L 349., 1998.12.24., 1. o.
MELLÉKLET
AZ ÚJSZERŰ IPARI FELHASZNÁLÁSRA SZÁNT ALKOHOL ELADÁSÁRA VONATKOZÓ 54/2005/EK PÁLYÁZATI ELJÁRÁS
A tárolás helye és az eladásra kínált alkohol mennyisége és jellemzői
Tagállam |
Hely |
A tartály száma |
Mennyiség (100 térfogatszázalékos alkohol hektoliterben) |
Hivatkozás az 1493/1999/EK rendeletre (Cikk) |
Alkoholtípus |
Alkoholtartalom (térfogat %-ban) |
|||
FRANCIAORSZÁG |
|
5 |
22 465 |
27 |
Nyers |
+ 92 |
|||
6 |
22 545 |
27 |
Nyers |
+ 92 |
|||||
13 |
22 520 |
27 |
Nyers |
+ 92 |
|||||
19 |
19 815 |
27 |
Nyers |
+ 92 |
|||||
14 |
22 655 |
27 |
Nyers |
+ 92 |
|||||
|
13 |
685 |
28 |
Nyers |
+ 92 |
||||
13 |
6 840 |
30 |
Nyers |
+ 92 |
|||||
12 |
7 795 |
28 |
Nyers |
+ 92 |
|||||
12 |
190 |
30 |
Nyers |
+ 92 |
|||||
12 |
4 330 |
30 |
Nyers |
+ 92 |
|||||
12 |
160 |
27 |
Nyers |
+ 92 |
|||||
Total |
|
130 000 |
|
|
|
30.4.2005 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
L 110/21 |
A BIZOTTSÁG 681/2005/EK RENDELETE
(2005. április 29.)
az 1973/2004/EK rendeletnek a rostlenre vonatkozó területalapú támogatás megszerzésének feltételei tekintetében történő módosításáról
AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉGEK BIZOTTSÁGA,
tekintettel az Európai Közösséget létrehozó szerződésre,
tekintettel a közös agrárpolitika keretébe tartozó közvetlen támogatási rendszerek közös szabályainak megállapításáról és a mezőgazdasági termelők részére meghatározott támogatási rendszerek létrehozásáról, továbbá a 2019/93/EGK, 1452/2001/EK, 1453/2001/EK, 1454/2001/EK, 1868/94/EK, 1251/1999/EK, 1254/1999/EK, 1673/2000/EK, 2358/71/EGK és a 2529/2001/EK rendeletek módosításáról szóló, 2003. szeptember 29-i 1782/2003/EK tanácsi rendeletre (1) és különösen annak 110. cikke (2) bekezdése első francia bekezdésének iii. pontjára,
mivel:
(1) |
Az 1782/2003/EK tanácsi rendelet IV. és IVa. címeiben meghatározott támogatási rendszereket, továbbá a pihentetett terület alapanyag-termelésre való használatát illetően ugyanezen rendelet alkalmazásának részletes szabályozásáról szóló, 2004. október 29-i 1973/2004/EK bizottsági rendelet (2) rendelkezik egyebek mellett a rostlenre vonatkozó területalapú támogatás megszerzésének feltételeiről. |
(2) |
Az 1973/2004/EK rendelet 56. cikke (1) bekezdése b) pontjának i. alpontja szerint a rostlenre vonatkozó területalapú támogatás megszerzésének egyik feltétele az V. mellékletben felsorolt vetőmagfajták használata. Mindazonáltal az 1782/2003/EK rendeletben megállapított termeléstől függő támogatások keretében ez a jogosultsági feltétel nem indokolt, mert a lenre, illetve az egyéb szántóföldi növényekre vonatkozó termeléstől függő támogatás hektáronkénti összege megegyezik. A termeléstől független rendszer keretében nincs előírás, amely a lenre vonatkozóan utalna a vetőmagfajták jegyzékére. Ezért az egyszerűsítés érdekében célszerű hatályon kívül helyezni ezt a feltételt. |
(3) |
Az 1973/2004/EK rendeletet ezért ennek megfelelően módosítani kell. |
(4) |
Mivel az 1973/2004/EK rendelet 2005. január 1-jei kezdettel alkalmazandó az adott gazdasági évre vonatkozó támogatási kérelmekre, ezt a rendeletet attól az időponttól kell alkalmazni. |
(5) |
Az e rendeletben előírt intézkedések összhangban vannak a Közvetlen Kifizetések Irányítóbizottságának véleményével, |
ELFOGADTA EZT A RENDELETET:
1. cikk
Az 1973/2004/EK rendelet a következőképpen módosul:
1. |
Az 56. cikk (1) bekezdése b) pontjának i. alpontját el kell hagyni. |
2. |
Az V. mellékletet el kell hagyni. |
2. cikk
Ez a rendelet az Európai Unió Hivatalos Lapjában való kihirdetését követő hetedik napon lép hatályba.
2005. január 1-jei kezdettel kell alkalmazni az adott gazdasági évre vonatkozó támogatási kérelmekre.
Ez a rendelet teljes egészében kötelező és közvetlenül alkalmazandó valamennyi tagállamban.
Kelt Brüsszelben, 2005. április 29-én.
a Bizottság részéről
Mariann FISCHER BOEL
a Bizottság tagja
(1) HL L 270., 2003.10.21., 1. o. A legutóbb a 118/2005/EK bizottsági rendelettel (HL L 24., 2005.1.27., 15. o.) módosított rendelet.
(2) HL L 345., 2004.11.20., 1. o.
30.4.2005 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
L 110/22 |
A BIZOTTSÁG 682/2005/EK RENDELETE
(2005. április 29.)
a vaj minimális értékesítési árainak rögzítéséről a 2571/97/EK rendelettel megnyitott folyamatos pályázati eljárás keretében lefolytatott 162. egyedi pályázati eljárás tekintetében
AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉGEK BIZOTTSÁGA,
tekintettel az Európai Közösséget létrehozó szerződésre,
tekintettel a tej- és tejtermékpiac közös szervezéséről szóló, 1999. május 17-i 1255/1999/EK tanácsi rendeletre (1) és különösen annak 10. cikkére,
mivel:
(1) |
A vaj csökkentett áron történő értékesítéséről, valamint a cukrászati termékek, jégkrém és egyéb élelmiszerek előállítása során felhasznált tejszínre, vajra és vajkoncentrátumra vonatkozó támogatás nyújtásáról szóló, 1997. december 15-i 2571/97/EK bizottsági rendelet (2) értelmében az intervenciós ügynökségek pályázati eljárás keretében értékesítenek az általuk tárolt intervenciós készletekből származó bizonyos vajmennyiségeket, illetve nyújtanak támogatást a tejszínre, vajra és vajkoncentrátumra. A fenti rendelet 18. cikke rendelkezéseinek értelmében az egyes egyedi pályázati felhívásokra beérkező pályázatok figyelembevételével az intervenciós vajra minimális értékesítési árat, a tejszínre, vajra és vajkoncentrátumra pedig maximális támogatást kell rögzíteni. A támogatás vagy ár változhat a tervezett felhasználás, a vaj zsírtartalma, illetve a bedolgozási eljárás szerint, de olyan határozat is hozható, hogy nem hirdetnek győztest az adott pályázati felhívás vonatkozásában. A feldolgozási biztosíték összegét vagy összegeit ennek megfelelően kell rögzíteni. |
(2) |
Az e rendeletben előírt intézkedések összhangban vannak a Tej- és Tejtermékpiaci Irányítóbizottság véleményével, |
ELFOGADTA EZT A RENDELETET:
1. cikk
A 2571/97/EK rendelettel megnyitott folyamatos pályázati eljárás keretében lefolytatott 162. egyedi pályázati eljárás céljára az intervenciós készletekből származó vaj minimális értékesítési árai, valamint a feldolgozási biztosítékok az e rendelet mellékletében foglalt táblázatnak megfelelően kerülnek rögzítésre.
2. cikk
Ez a rendelet 2005. április 30-án lép hatályba.
Ez a rendelet teljes egészében kötelező és közvetlenül alkalmazandó valamennyi tagállamban.
Kelt Brüsszelben, 2005. április 29-én.
a Bizottság részéről
Mariann FISCHER BOEL
a Bizottság tagja
(1) HL L 160., 1999.6.26., 48. o. A legutóbb a 186/2004/EK bizottsági rendelettel (HL L 29., 2004.2.3., 6. o.) módosított rendelet.
(2) HL L 350., 1997.12.20., 3. o. A legutóbb a 2250/2004/EK bizottsági rendelettel (HL L 381., 2004.12.28., 25. o.) módosított rendelet.
MELLÉKLET
a 2571/97/EK rendelettel megnyitott folyamatos pályázati eljárás keretében lefolytadott 162. egyedi pályázati eljárás tekintetében a vaj minimális értékesítési árainak rögzítéséről szóló 2005. április 29-i bizottsági rendelethez
(EUR/100 kg) |
||||||
Képlet |
A |
B |
||||
Bedolgozási eljárás |
Jelölőanyagokkal |
Jelölőanyagok nélkül |
Jelölőanyagokkal |
Jelölőanyagok nélkül |
||
Minimális értékesítési ár |
Vaj ≥ 82 % |
Változatlan állapotú |
206 |
210 |
— |
210 |
Koncentrátum |
204,1 |
— |
— |
— |
||
Feldolgozási biztosíték |
Változatlan állapotú |
73 |
73 |
— |
73 |
|
Koncentrátum |
73 |
— |
— |
— |
30.4.2005 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
L 110/24 |
A BIZOTTSÁG 683/2005/EK RENDELETE
(2005. április 29.)
a tejszínre, a vajra és a vajkoncentrátumra vonatkozó támogatás maximális összegének rögzítéséről a 2571/97/EK rendelettel megnyitott folyamatos pályázati eljárás keretében lefolytatatott 162. egyedi pályázati eljárás tekintetében
AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉGEK BIZOTTSÁGA,
tekintettel az Európai Közösséget létrehozó szerződésre,
tekintettel a tej- és tejtermékpiac közös szervezéséről szóló, 1999. május 17-i 1255/1999/EK tanácsi rendeletre (1) és különösen annak 10. cikkére,
mivel:
(1) |
A vaj csökkentett áron történő értékesítéséről, valamint a cukrászati termékek, jégkrém és egyéb élelmiszerek előállítása során felhasznált tejszínre, vajra és vajkoncentrátumra vonatkozó támogatás nyújtásáról szóló, 1997. december 15-i 2571/97/EK bizottsági rendelet (2) értelmében az intervenciós ügynökségek pályázati eljárás keretében értékesítenek az általuk tárolt intervenciós készletekből származó egyes vajmennyiségeket, illetve nyújtanak támogatást a tejszínre, vajra és vajkoncentrátumra. A fenti rendelet 18. cikke rendelkezéseinek értelmében az egyes egyedi pályázati felhívásokra beérkező pályázatok figyelembevételével az intervenciós vajra minimális értékesítési árat, a tejszínre, vajra, vajkoncentrátumra pedig maximális támogatást kell rögzíteni. A támogatás vagy ár változhat a tervezett felhasználás, a vaj zsírtartalma, illetve a bedolgozási eljárás szerint, de olyan határozat is hozható, hogy nem hirdetnek győztest az adott pályázati felhívás vonatkozásában. A feldolgozási biztosíték összegét vagy összegeit ennek megfelelően kell rögzíteni. |
(2) |
Az e rendeletben előírt intézkedések összhangban vannak a Tej- és Tejtermékpiaci Irányítóbizottság véleményével, |
ELFOGADTA EZT A RENDELETET:
1. cikk
A 2571/97/EK rendelettel meghirdetett folyamatos pályázati eljárás keretében lefolytatott 162. egyedi pályázati eljárás céljára az alkalmazandó maximális támogatás, valamint a feldolgozási biztosítékok az e rendelet mellékletében foglalt táblázatnak megfelelően kerülnek rögzítésre.
2. cikk
Ez a rendelet 2005. április 30-án lép hatályba.
Ez a rendelet teljes egészében kötelező és közvetlenül alkalmazandó valamennyi tagállamban.
Kelt Brüsszelben, 2005. április 29-én.
a Bizottság részéről
Mariann FISCHER BOEL
a Bizottság tagja
(1) HL L 160., 1999.6.26., 48. o. A legutóbb az 186/2004/EK bizottsági rendelettel (HL L 29., 2004.2.3., 6. o.) módosított rendelet.
(2) HL L 350., 1997.12.20., 3. o. A legutóbb a 2250/2004/EK rendelettel (HL L 381., 2004.12.28., 25. o.) módosított rendelet.
MELLÉKLET
a 2571/97/EK rendelettel megnyitott folyamatos pályázati eljárás keretében lefolytatott 162. egyedi pályázati eljárás tekintetében a tejszínre, a vajra és a vajkoncentrátumra vonatkozó támogatás maximális összegének rögzítéséről szóló, 2005. április 29-i bizottsági rendelethez
(EUR/100 kg) |
|||||
Képlet |
A |
B |
|||
Bedolgozási eljárás |
Jelölőanyagokkal |
Jelölőanyagok nélkül |
Jelölőanyagokkal |
Jelölőanyagok nélkül |
|
Maximális támogatás |
Vaj ≥ 82 % |
51 |
47 |
50 |
41 |
Vaj < 82 % |
44 |
45,9 |
— |
45,9 |
|
Vajkoncentrátum |
61,5 |
57,5 |
61,5 |
57,5 |
|
Tejszín |
|
|
24 |
20 |
|
Feldolgozási biztosíték |
Vaj |
56 |
— |
55 |
— |
Vajkoncentrátum |
68 |
— |
68 |
— |
|
Tejszín |
— |
— |
26 |
— |
30.4.2005 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
L 110/26 |
A BIZOTTSÁG 684/2005/EK RENDELETE
(2005. április 29.)
a sovány tejpor minimális eladási árának rögzítéséről a 2799/1999/EK rendeletben szabályozott folyamatos pályázati eljárás keretében lefolytatott 81. egyedi pályázati eljárásra vonatkozóan
AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉGEK BIZOTTSÁGA,
tekintettel az Európai Közösséget létrehozó szerződésre,
tekintettel a tej- és tejtermékpiac közös szervezéséről szóló, 1999. május 17-i 1255/1999/EK tanácsi rendeletre (1), és különösen annak 10. cikkére,
mivel:
(1) |
A takarmányozásra szánt fölözött tejre és sovány tejporra nyújtott támogatásra és az ilyen sovány tejpor értékesítésére vonatkozóan az 1255/1999/EK tanácsi rendelet alkalmazásával kapcsolatos részletes szabályok megállapításáról szóló, 1999. december 17-i 2799/1999/EK bizottsági rendelet (2), 26. cikke értelmében az intervenciós ügynökségek folyamatos pályázati eljárás útján értékesítésre kínálták fel az általuk tárolt sovány tejpor bizonyos mennyiségeit. |
(2) |
Az említett rendelet 30. cikkének megfelelően, az egyes egyedi pályázati felhívásokra beérkezett ajánlatok fényében minimális eladási árat kell rögzíteni, de olyan határozat is hozható, hogy a fordulóban nem hirdetnek győztest. A feldolgozási biztosíték összegének meghatározásakor figyelembe kell venni a sovány tejpor piaci ára és a minimális eladási ára közötti különbséget. |
(3) |
A beérkezett ajánlatok alapján a minimális értékesítési árat az alábbiakban meghatározott szinten kell rögzíteni, és ennek megfelelően meg kell határozni a feldolgozási biztosítékot. |
(4) |
Az e rendeletben előírt intézkedések összhangban vannak a Tej- és Tejtermékpiaci Irányítóbizottság véleményével, |
ELFOGADTA EZT A RENDELETET:
1. cikk
A 2799/1999/EK rendelet szerinti 81. egyedi pályázati felhívás vonatkozásában, amelyre az ajánlatok benyújtásának határideje 2005. április 26-án járt le, a minimális eladási ár és a feldolgozási biztosíték a következő:
|
195,24 EUR/100 kg, |
||
|
35,00 EUR/100 kg. |
2. cikk
Ez a rendelet 2005. április 30-án lép hatályba.
Ez a rendelet teljes egészében kötelező és közvetlenül alkalmazandó valamennyi tagállamban.
Kelt Brüsszelben, 2005. április 29-én.
a Bizottság részéről
Mariann FISCHER BOEL
a Bizottság tagja
(1) HL L 160., 1999.6.26., 48. o. A legutóbb az 186/2004/EK bizottsági rendelettel (HL L 29., 2004.2.3., 6. o.) módosított rendelet.
(2) HL L 340., 1999.12.31., 3. o. A legutóbb az 2250/2004/EK rendelettel (HL L 381., 2004.12.28., 25. o.) módosított rendelet.
30.4.2005 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
L 110/27 |
A BIZOTTSÁG 685/2005/EK RENDELETE
(2005. április 29.)
a vajkoncentrátumra vonatkozó támogatás maximális összegének rögzítéséről a 429/90/EGK rendeletben szabályozott folyamatos pályázati eljárás keretében megnyitott 334. egyedi pályázati eljárás vonatkozásában
AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉGEK BIZOTTSÁGA,
tekintettel az Európai Közösséget létrehozó szerződésre,
tekintettel a tej- és tejtermékpiac közös szervezéséről szóló, 1999. május 17-i 1255/1999/EK tanácsi rendeletre (1) és különösen annak 10. cikkére,
mivel:
(1) |
A Közösségben közvetlen fogyasztásra szánt vajkoncentrátumra vonatkozó támogatás pályázati eljárás útján történő nyújtásáról szóló, 1990. február 20-i 429/90/EGK bizottsági rendelettel (2) összhangban, az intervenciós ügynökségek folyamatos pályázati eljárás keretében nyújtanak támogatást a vajkoncentrátumra. Az említett rendelet 6. cikke úgy rendelkezik, hogy az egyedi pályázati felhívásokra beérkezett pályázatokat figyelembe véve rögzíteni kell a támogatás legnagyobb összegét a legalább 96 % zsírtartalmú vajkoncentrátum tekintetében, de olyan határozat is hozható, hogy a pályázati felhívás tekintetében nem hirdetnek nyertest. A rendeltetési biztosíték rögzítéséről ennek megfelelően kell rendelkezni. |
(2) |
A beérkezett ajánlatok alapján a maximális támogatást az alábbiakban meghatározott szinten kell rögzíteni, és megfelelően meg kell határozni a rendeltetési biztosítékot. |
(3) |
Az e rendeletben előírt intézkedések összhangban vannak a Tej- és Tejtermékpiaci Irányítóbizottság véleményével, |
ELFOGADTA EZT A RENDELETET:
1. cikk
A 429/90/EGK rendelet szerinti 334. egyedi pályázati felhívás vonatkozásában, a maximális támogatás összege és a rendeltetési biztosíték a következő:
|
60,6 EUR/100 kg, |
||
|
67 EUR/100 kg. |
2. cikk
Ez a rendelet 2005. április 30-án lép hatályba.
Ez a rendelet teljes egészében kötelező és közvetlenül alkalmazandó valamennyi tagállamban.
Kelt Brüsszelben, 2005. április 29-én.
a Bizottság részéről
Mariann FISCHER BOEL
a Bizottság tagja
(1) HL L 160., 1999.6.26., 48. o. A legutóbb a 186/2004/EK rendelettel (HL L 29., 2004.2.3., 6. o.) módosított rendelet.
(2) HL L 45., 1990.2.21., 8. o. A legutóbb a 2250/2004/EK rendelettel (HL L 381., 2004.12.28., 25. o.) módosított rendelet.
30.4.2005 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
L 110/28 |
A BIZOTTSÁG 686/2005/EK RENDELETE
(2005. április 29.)
a vaj minimális értékesítési árának meghatározásáról a 2771/1999/EK rendeletben nevezett folyamatos pályáztatás keretében kiadott 18. egyenkénti pályázati felhívásra
AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉGEK BIZOTTSÁGA,
tekintettel az Európai Közösséget létrehozó Szerződésre,
tekintettel a tej és tejtermékpiac közös szervezéséről szóló, 1999. május 17-i 1255/1999/EK tanácsi rendeletre (1) és különösen annak 10. cikke (c) bekezdésére,
mivel:
(1) |
A vaj- és tejszínpiaci intervenciót szabályzó 1255/1999/EK tanácsi rendelet (2) alkalmazásának részletes szabályait meghatározó, 1999. december 16-i 2771/1999/EK bizottsági rendelet 21. cikkének megfelelően az intervenciós ügynökségek az általuk tárolt vaj bizonyos mennyiségét folyamatos pályáztatás keretében értékesítésre ajánlották fel. |
(2) |
Figyelemmel az egyenkénti pályázati felhívásokra beérkezett ajánlatokra, minimális értékesítési árat határoznak meg, vagy pedig döntés születik arra vonatkozóan, hogy a 2771/1999/EK rendelet 24a. cikke szerint nem történik szerződéskötés. |
(3) |
Figyelemmel a beérkezett pályázatokra, a minimum eladási árat meg kell állapítani. |
(4) |
Az e rendeletben előírt intézkedések összhangban vannak a Tej- és Tejtermékpiaci Irányítóbizottság véleményével, |
ELFOGADTA EZT A RENDELETET:
1. cikk
A 2771/1999/EK rendeletnek megfelelő 18. egyenkenti pályázati felhívás esetén, amelyet illetően az arra vonatkozó pályázati beadási határidő 2005. április 26-án lejárt, a vaj minimum értékesítési árát 275 EUR/100 kg-ban kell meghatározni.
2. cikk
Ez a rendelet 2005. április 30-án lép hatályba.
Ez a rendelet teljes egészében kötelező és közvetlenül alkalmazandó valamennyi tagállamban.
Kelt Brüsszelben, 2005. április 29-én.
a Bizottság részéről
Mariann FISCHER BOEL
a Bizottság tagja
(1) HL L 160., 1999.6.26., 48. o. A legutóbb az 186/2004/EK bizottsági rendelettel (HL L 29., 2004.2.3., 6. o.) módosított rendelet.
(2) HL L 333., 1999.12.24., 11. o. A legutóbb az 2250/2004/EK rendelettel (HL L 381., 2004.12.28., 25. o.) módosított rendelet.
30.4.2005 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
L 110/29 |
A BIZOTTSÁG 687/2005/EK RENDELETE
(2005. április 29.)
a 214/2001/EK rendeletben a sovány tejből készült tejpor értékesítésével kapcsolatos állandó pályázati felhívás keretében megtartandó 17. egyedi pályázati felhívásban alkalmazandó minimális ár rögzítéséről
AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉGEK BIZOTTSÁGA,
tekintettel az Európai Közösséget létrehozó szerződésre,
tekintettel a tej és tejtermékek piacának közös szervezéséről szóló, 1999. május 17-i 1255/1999/EK tanácsi rendeletre (1) és különösen annak 10. cikke c) pontjára,
mivel:
(1) |
A sovány tej piacán végrehajtandó intervenciós intézkedésekkel kapcsolatosan az 1255/1999/EK tanácsi rendeletben előírt rendelkezések végrehajtásának részletes szabályairól szóló, 2001. január 12-i 214/2001/EK bizottsági rendelet (2) értelmében az intervenciós ügynökségek állandó pályázati felhívás kihirdetése formájában készleteikből bizonyos mennyiségű sovány tejből készített tejport kínáltak fel értékesítésre. |
(2) |
Figyelemmel az egyes pályázati felhívásokra beérkező ajánlatokra, vagy minimális eladási árat kell rögzíteni, vagy a 214/2001/EK rendelet 24a. cikke értemében határozatot kell hozni arról, hogy a szerződést nem adják ki. |
(3) |
Figyelemmel a beérkezett ajánlatok megvizsgálására, minimális eladási árat kell rögzíteni. |
(4) |
Az e rendeletben előírt intézkedések összhangban vannak a Tej- és Tejtermékpiaci Irányítóbizottság véleményével, |
ELFOGADTA EZT A RENDELETET:
1. cikk
A 214/2001/EK rendelet értelmében kiírt 17. egyedi pályázati felhívásban, amelynek keretében a pályázatok benyújtásának a határideje 2005. április 26-án lejárt, a sovány tej minimális eladási ára 195,50 EUR/100 kg összegben rögzített.
2. cikk
Ez a rendelet 2005. április 30-án lép hatályba.
Ez a rendelet teljes egészében kötelező és közvetlenül alkalmazandó valamennyi tagállamban.
Kelt Brüsszelben, 2005. április 29-én.
a Bizottság részéről
Mariann FISCHER BOEL
a Bizottság tagja
(1) HL L 160., 1999.6.26., 48. o. A legutóbb az 186/2004/EK bizottsági rendelettel (HL L 29., 2004.2.3., 6. o.) módosított rendelet.
(2) HL L 37., 2001.2.7., 100. o. A legutóbb a 2250/2004/EK rendelettel (HL L 381., 2004.12.28., 25. o.) módosított rendelet.
30.4.2005 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
L 110/30 |
A BIZOTTSÁG 688/2005/EK RENDELETE
(2005. április 29.)
a gabonaágazatban 2005. május 1-tól alkalmazandó behozatali vámok megállapításáról
AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉGEK BIZOTTSÁGA,
tekintettel az Európai Közösséget létrehozó szerződésre,
tekintettel a gabonafélék piacának közös szervezéséről szóló, 2003. szeptember 29-i 1784/2003/EK tanácsi rendeletre (1),
tekintettel az 1766/92/EGK tanácsi rendeletnek a gabonaágazatban alkalmazott behozatali vámokra való alkalmazásának szabályairól szóló, 1996. június 28-i 1249/96/EK bizottsági rendeletre (2) és különösen annak 2. cikke (1) bekezdésére,
mivel:
(1) |
Az 1784/2003/EK rendelet 10. cikke előírja, hogy az ugyanezen rendelet 1. cikkében felsorolt termékek behozatalára a közös vámtarifa vámtételeit kell alkalmazni. Azonban az ugyanezen cikk (2) bekezdésében említett termékekre vonatkozó behozatali vám az e termékek behozatalának időpontjában érvényes és 55 %-kal növelt intervenciós árral egyenlő, levonva belőle az adott szállítmányra alkalmazandó cif-importárat. E vám azonban nem haladhatja meg a közös vámtarifa szerinti vámtételt. |
(2) |
Az 1784/2003/EK rendelet 10. cikkének (3) bekezdése értelmében a cif-importárakat az adott termékek reprezentatív világpiaci árai alapján kell kiszámítani. |
(3) |
Az 1249/96/EK rendelet a gabonaágazatban alkalmazott behozatali vámok tekintetében rögzítette az 1784/2003/EK rendelet alkalmazásának részletes szabályait. |
(4) |
A behozatali vámok mindaddig hatályban maradnak, amíg egy újabb vámtételeket rögzítő rendelkezés hatályba nem lép. |
(5) |
A behozatali vámok rendszerének megfelelő működése érdekében a vámok kiszámításához az egy adott referenciaidőszak során megállapított reprezentatív piaci árfolyamokat kell figyelembe venni. |
(6) |
Az 1249/96/EK rendelet értelmében a behozatali vámokat az e rendelet mellékletében foglaltak szerint kell rögzíteni, |
ELFOGADTA EZT A RENDELETET:
1. cikk
Az 1784/2003/EK rendelet 10. cikkének (2) bekezdésében említett, gabonaágazatban alkalmazott behozatali vámokat e rendelet I. melléklete határozza meg, a II. mellékletben ismertetett elemek alapján.
2. cikk
Ez a rendelet 2005. május 1-jén lép hatályba.
Ez a rendelet teljes egészében kötelező és közvetlenül alkalmazandó valamennyi tagállamban.
Kelt Brüsszelben, 2005. április 29-én.
a Bizottság részéről
J. M. SILVA RODRÍGUEZ
mezőgazdasági és vidékfejlesztési főigazgató
(1) HL L 270., 2003.10.21., 78. o.
(2) HL L 161., 1996.6.29., 125. o. A legutóbb az 1110/2003/EK rendelettel (HL L 158., 2003.6.27., 12. o.) módosított rendelet.
I. MELLÉKLET
Az 1784/2003/EK rendelet 10. cikkének (2) bekezdésében említett termékek 2005. május 1-jén alkalmazandó behozatali vámjai
KN-kód |
Árumegnevezés |
Behozatali vám (1) (EUR/tonnában) |
1001 10 00 |
Durumbúza, kiváló minőségű |
0,00 |
közepes minőségű |
0,00 |
|
gyenge minőségű |
0,00 |
|
1001 90 91 |
Közönséges búza, vetőmag |
0,00 |
ex 1001 90 99 |
Közönséges búza, kiváló minőségű, a vetőmag kivételével |
0,00 |
1002 00 00 |
Rozs |
37,35 |
1005 10 90 |
Kukorica, vetőmag, a hibrid kivételével |
56,67 |
1005 90 00 |
Kukorica, a vetőmag kivételével (2) |
56,67 |
1007 00 90 |
Cirokmag, a hibrid vetőmag kivételével |
37,35 |
(1) A Közösségbe az Atlanti-óceánon vagy a Szuezi-csatornán keresztül érkező árukra (az 1249/96/EK rendelet 2. cikkének (4) bekezdése) az importőr vámcsökkentésben részesülhet, amely:
— |
3 EUR/t, ha a kirakodás kikötője a Földközi-tengeren van, vagy |
— |
2 EUR/t, ha a kirakodás kikötője Írországban, az Egyesült Királyságban, Dániában, Észtországban, Lettországban, Litvániában, Lengyelországban, Finnországban, Svédországban vagy az Ibériai-félsziget atlanti partján van. |
(2) Az importőr 24 EUR/t átalány-vámcsökkentésben részesülhet, amennyiben az 1249/96/EK rendelet 2. cikkének (5) bekezdésében megállapított feltételek teljesülnek.
II. MELLÉKLET
A vámtételek kiszámításának tényezői
(a 15.4.2005–28.4.2005 közötti időszakban)
1. |
Az 1249/96/EK rendelet 2. cikkének (2) bekezdésében meghatározott referencia-idöszakra vonatkozó átlagértékek:
|
2. |
Az 1249/96/EK rendelet 2. cikkének (2) bekezdésében meghatározott referencia-idöszakra vonatkozó átlagértékek: Fuvardíjak/költségek: Mexikói-öböl–Rotterdam 30,43 EUR/t; Nagy-tavak–Rotterdam 39,57 EUR/t. |
3. |
|
(1) 10 EUR/t levonás (1249/96/EK rendelet 4. cikk (3) bekezdés)
(2) 30 EUR/t levonás (1249/96/EK rendelet 4. cikk (3) bekezdés)
(3) beleértve 14 EUR/t hozzáadás (1249/96/EK rendelet 4. cikk (3) bekezdés)
30.4.2005 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
L 110/33 |
A BIZOTTSÁG 689/2005/EK RENDELETE
(2005. április 29.)
a vegyiparban felhasznált fehér cukorra nyújtott termelési visszatérítések megállapításáról a 2005. május 1-jétől május 31-ig terjedő időszakra
AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉGEK BIZOTTSÁGA,
tekintettel az Európai Közösséget létrehozó Szerződésre,
tekintettel a cukor piacának közös szervezéséről szóló, 2001. június 19-i 1260/2001/EK tanácsi rendeletre (1) és különösen annak 7. cikk (5) bekezdésének ötödik francia bekezdésére,
mivel:
(1) |
Az 1260/2001/EK rendelet 7. cikkének (3) bekezdése szerint határozat születhet termelési visszatérítések nyújtásáról az említett rendelet 1. cikk (1) bekezdés a) és f) pontjában felsorolt termékekre, az említett bekezdés d) pontjában felsorolt szirupokra, valamint az 1702 50 00 KN-kód alá tartozó vegytiszta fruktózra (levulózra) mint közbenső termékre abban az esetben, ha azok a Szerződés 23. cikkének (2) bekezdésében említett helyzetek valamelyikében találhatók, és amennyiben azokat bizonyos vegyipari termékek gyártására használják fel. |
(2) |
Az 1260/2001/EK tanácsi rendeletnek a vegyiparban használt egyes cukortermékekre nyújtott termelési visszatérítések tekintetében való alkalmazása részletes szabályainak megállapításáról szóló, 2001. június 27-i 1265/2001/EK bizottsági rendelet (2) előírja, hogy ezek a visszatérítések a fehér cukorra alkalmazandó visszatérítés alapján kerülnek meghatározásra. |
(3) |
Az 1265/2001/EK rendelet 9. cikke úgy rendelkezik, hogy a fehér cukor utáni termelési visszatérítést havonta kell rögzíteni, az egyes hónapok első napján kezdődő időszakokra. |
(4) |
Az e rendeletben előírt intézkedések összhangban vannak a Cukorpiaci Irányítóbizottság véleményével, |
ELFOGADTA EZT A RENDELETET:
1. cikk
Az 1265/2001/EK rendelet 4. cikkében említett, fehércukorra nyújtott termelési visszatérítés a 2005. május 1-jétől május 31-ig terjedő időszakra 31,805 EUR/100 kg.
2. cikk
Ez a rendelet 2005. május 1-jén lép hatályba.
Ez a rendelet teljes egészében kötelező és közvetlenül alkalmazandó valamennyi tagállamban.
Kelt Brüsszelben, 2005. április 29-én.
a Bizottság részéről
Mariann FISCHER BOEL
a Bizottság tagja
(1) HL L 178., 2001.6.30., 1. o. A legutóbb a 39/2004/EK bizottsági rendelettel módosított rendelet (HL L 6., 2004.1.10., 16. o.).
(2) HL L 178., 2001.6.30., 63. o.
30.4.2005 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
L 110/34 |
A BIZOTTSÁG 690/2005/EK RENDELETE
(2005. április 29.)
a 2032/2004/EK rendeletben említett pályázati eljárás keretében bizonyos harmadik országokba exportált hosszú szemű hántolt B rizs kivitele után járó export-visszatérítés maximális összegének megállapításáról
AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉGEK BIZOTTSÁGA,
tekintettel az Európai Közösséget létrehozó szerződésre,
tekintettel, a rizs piacának közös szervezéséről szóló 2003. szeptember 29-i 1785/2003/EK tanácsi rendeletre (1) és különösen annak 14. cikke (3) bekezdésére,
mivel:
(1) |
A 2032/2004/EK bizottsági rendelet (2) pályázatot írt ki a rizs kivitele után járó export-visszatérítésre. |
(2) |
A legutóbb az 584/75/EGK bizottsági rendelet (3) 5. cikke értelmében a benyújtott ajánlatok alapján a Bizottság az 1785/2003/EK rendelet 26. cikkének (2) bekezdésében említett eljárás szerint határozhat úgy, hogy rögzíti a maximális export-visszatérítés összegét. Ehhez különösen az 1785/2003/EK rendelet 14. cikkének (4) bekezdésében feltüntetett kritériumokat kell figyelembe venni. Pályázatnyertesnek minősül minden olyan ajánlattevő, akiknek ajánlata a maximális export-visszatérítés összegével egyenlő, vagy annál alacsonyabb. |
(3) |
A fenti kritériumoknak a rizspiac jelenlegi helyzetére való alkalmazása eredményeképpen az export-visszatérítés maximális összegét az 1. cikkben említett összegben kell megállapítani. |
(4) |
Az e rendeletben előírt intézkedések összhangban vannak a Gabonapiaci Irányítóbizottság véleményével, |
ELFOGADTA EZT A RENDELETET:
1. cikk
A hosszú szemű hántolt B rizs egyes harmadik országokba történő exportálása után járó maximális visszatérítés a 2032/2004/EK rendeletben említett pályázati eljárás keretében 2005. április 25-től 28-ig benyújtott ajánlatok alapján 57,00 EUR/t-ban került megállapításra.
2. cikk
Ez a rendelet 2005. április 30-án lép hatályba.
Ez a rendelet teljes egészében kötelező és közvetlenül alkalmazandó valamennyi tagállamban.
Kelt Brüsszelben, 2005. április 29-én.
a Bizottság részéről
Mariann FISCHER BOEL
a Bizottság tagja
(1) HL L 270., 2003.10.21., 96. o.
(2) HL L 353., 2004.11.27., 6. o.
(3) HL L 61., 1975.3.7., 25. o. A legutóbb az 1948/2002/EK rendelettel (HL L 299., 2002.11.1., 18. o.) módosított rendelet.
30.4.2005 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
L 110/35 |
A BIZOTTSÁG 691/2005/EK RENDELETE
(2005. április 29.)
a 2031/2004/EK rendeletben említett pályázati eljárás keretében bizonyos harmadik országokba exportált kerekszemű félgömbölyű és hosszú szemű hántolt A rizs kivitelére vonatkozóan benyújtott ajánlatokról
AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉGEK BIZOTTSÁGA,
tekintettel az Európai Közösséget létrehozó szerződésre,
tekintettel a rizs piacának közös szervezéséről szóló, 2003. szeptember 29-i 1785/2003/EK tanácsi rendeletre (1) és különösen annak 14. cikke (3) bekezdésére,
mivel:
(1) |
A 2031/2004/EK bizottsági rendelet (2) pályázatot hirdetett meg rizs kivitele után járó export-visszatérítésre. |
(2) |
Az 584/75/EGK bizottsági rendelet (3) 5. cikke értelmében a benyújtott ajánlatok alapján a Bizottság az 1785/2003/EK rendelet 22. cikkének (2) bekezdésében említett eljárás szerint határozhat úgy, hogy nem hirdet győztest az adott pályázati eljárás vonatkozásában. |
(3) |
Különös tekintettel az 1785/2003/EK rendelet 14. cikkének (4) bekezdésében említett kritériumokra, az export-visszatérítés maximumának megállapítása nem indokolt. |
(4) |
Az e rendeletben előírt intézkedések összhangban vannak a Gabonapiaci Irányítóbizottság véleményével, |
ELFOGADTA EZT A RENDELETET:
1. cikk
A 2031/2004/EK rendeletben említett pályázati eljárás keretében az egyes harmadik országokba szállított kerekszemü, félgömbölyű és hosszú szemű hántolt A rizs kivitele után járó export-visszatérítésekre 2005. április 25. és 28. között benyújtott ajánlatok tekintetében a pályázat eredménytelenül zárult.
2. cikk
Ez a rendelet 2005. április 30-án lép hatályba.
Ez a rendelet teljes egészében kötelező és közvetlenül alkalmazandó valamennyi tagállamban.
Kelt Brüsszelben, 2005. április 29-én.
a Bizottság részéről
Mariann FISCHER BOEL
a Bizottság tagja
(1) HL L 270., 2003.10.21., 96. o.
(2) HL L 353., 2004.11.27., 3. o.
(3) HL L 61., 1975.3.7., 25. o. A legutóbb az 1948/2002 (HL L 299., 2002.11.1., 18. o.) módosított rendelet.
30.4.2005 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
L 110/36 |
A BIZOTTSÁG 2005/31/EK IRÁNYELVE
(2005. április 29.)
a 84/500/EGK tanácsi irányelvnek az élelmiszerekkel rendeltetésszerűen érintkezésbe kerülő kerámiatárgyakra vonatkozó megfelelőségi nyilatkozat és azok vizsgálati módszerének teljesítményjellemzői tekintetében történő módosításáról
(EGT vonatkozású szöveg)
AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉGEK BIZOTTSÁGA,
tekintettel az Európai Közösséget létrehozó szerződésre,
tekintettel az élelmiszerekkel rendeltetésszerűen érintkezésbe kerülő anyagokról és tárgyakról, valamint a 80/590/EGK és a 89/109/EGK irányelvek hatályon kívül helyezéséről szóló, 2004. október 27-i 1935/2004/EK európai parlamenti és tanácsi rendeletre (1) és különösen annak 5. cikk (2) bekezdésére,
mivel:
(1) |
Az 1935/2004/EK rendelet 5. cikke értelmében az élelmiszerekkel rendeltetésszerűen érintkezésbe kerülő kerámiatárgyakra vonatkozó tagállami jogszabályok közelítéséről szóló, 1984. október 15-i 84/500/EGK tanácsi irányelv (2) egyedi intézkedés. Ez az irányelv olyan kerámiatárgyak esetleges ólom- és kadmiumkioldódásra vonatkozik, amelyek kész állapotukban élelmiszerekkel rendeltetésszerűen érintkezésbe kerülnek, vagy amelyek élelmiszerekkel érintkeznek, és e célra készültek. |
(2) |
Az 1935/2004/EK rendelet 16. cikke előírja, hogy az egyedi intézkedés követelje meg azon intézkedések által szabályozott anyagok és tárgyak írásbeli nyilatkozattal való ellátását, amely nyilatkozat igazolja, hogy megfelelnek a rájuk alkalmazandó szabályoknak. |
(3) |
A 84/500/EGK irányelvben még nem szerepel ez a követelmény. Ezt a kötelezettséget minden olyan kerámiatárgy tekintetében elő kell írni, amely még nem került élelmiszerekkel érintkezésbe, hogy világosan meg lehessen őket különböztetni a dísztárgyaktól. |
(4) |
Az illetékes nemzeti hatóságoknak hozzá kell férniük azokhoz a dokumentumokhoz, amelyek bizonyítják, hogy a kerámiatárgyak megfelelnek az ólom- és kadmiumkioldódás határértékeinek. Következésképpen, a gyártónak vagy a Közösségbe importálónak a hatóságok kérésére rendelkezésre kell bocsátania az elvégzett vizsgálatra vonatkozó információkat. |
(5) |
A 84/500/EGK irányelv megállapítja az ólom és a kadmium vizsgálatának módszerét. Ezen a területen technológiai fejlődés ment végbe, és a fenti irányelvben tárgyalt vizsgálati módszer csupán egyike a lehetséges módszereknek. Ez az irányelv figyelembe veszi a technológiai fejlődést, és megállapítja azokat a teljesítményjellemzőket, amelyeknek a vizsgálati módszernek meg kell felelnie, figyelembe véve az élelmiszerek ólom-, kadmium,- higany- és 3-MCPD-tartalmának hatósági ellenőrzésére szolgáló mintavételi és vizsgálati módszerek meghatározásáról szóló, 2001. március 8-i 2001/22/EK bizottsági irányelvet (3). |
(6) |
Az arányosság elvével összhangban az élelmiszerekkel rendeltetésszerűen érintkezésbe kerülő kerámiatárgyak szabad mozgásának biztosítására vonatkozó alapvető célkitűzés elérése érdekében szükséges és helyénvaló szabályokat rögzíteni a 84/500/EGK irányelv szabályos végrehajtásához. Ez az irányelv nem lépi túl a Szerződés 5. cikke (3) bekezdése szerinti célok eléréséhez szükséges mértéket. |
(7) |
A 84/500/EGK irányelvet ennek megfelelően módosítani kell. |
(8) |
Az ebben az irányelvben előírt intézkedések összhangban vannak az Élelmiszerlánc- és Állat-egészségügyi Állandó Bizottság véleményével, |
ELFOGADTA EZT AZ IRÁNYELVET:
1. cikk
A 84/500/EGK irányelv a következőképpen módosul:
1. |
A szöveg a következő 2a. cikkel egészül ki: „2a. cikk (1) Az élelmiszerekkel érintkezésbe még nem került kerámiatárgyakat piacra bocsátásuk különböző szakaszaiban – a kiskereskedelmet beleértve és azzal bezárólag – az 1935/2004/EK európai parlamenti és tanácsi rendelet (4) 16. cikkének megfelelően írásbeli nyilatkozattal kell ellátni. Ezt a nyilatkozatot a gyártónak vagy a Közösségben székhellyel rendelkező eladónak kell kiállítania, és tartalmaznia kell az ezen irányelv III. mellékletében meghatározott információkat. (2) A gyártónak vagy a Közösségbe importálónak az illetékes nemzeti hatóságok kérésére rendelkezésre kell bocsátania a megfelelő dokumentációt annak igazolására, hogy a kerámiatárgyak megfelelnek az ólom- és kadmiumkioldódás 2. cikkben rögzített határértékének. Ennek a dokumentációnak tartalmaznia kell az elvégzett vizsgálat eredményeit, a vizsgálat körülményeit, valamint a vizsgálatot elvégző laboratórium nevét és címét. |
2. |
A II. melléklet helyébe e rendelet I. mellékletének szövege lép. |
3. |
A szöveg új III. melléklettel egészül ki, melynek szövegét ezen irányelv II. melléklete tartalmazza. |
2. cikk
(1) A tagállamok legkésőbb 2006. május 20-ig elfogadják és kihirdetik azokat a törvényi, rendeleti és közigazgatási rendelkezéseket, amelyek szükségesek ahhoz, hogy ennek az irányelvnek megfeleljenek. Haladéktalanul közlik a Bizottsággal a rendelkezések szövegét, valamint a rendelkezések és ezen irányelv megfelelési táblázatát.
A rendelkezéseket a következő módon alkalmazzák:
a) |
megengedik az ezen irányelvnek megfelelő kerámiatárgyak kereskedelmét és használatát 2006. május 20-tól; |
b) |
megtiltják az ezen irányelvnek nem megfelelő kerámiatárgyak gyártását és a Közösségbe való importálását 2007. május 20-tól. |
Amikor a tagállamok elfogadják e rendelkezéseket, azokban hivatkozni kell erre az irányelvre, vagy azokhoz hivatalos kihirdetésük alkalmával ilyen hivatkozást kell fűzni. A tagállamok maguk döntik el ennek a hivatkozásnak a módját.
(2) A tagállamok közlik a Bizottsággal nemzeti joguk azon főbb előírásait, amelyeket az ezen irányelv által szabályozott területen fogadnak el.
3. cikk
Ez az irányelv az Európai Unió Hivatalos Lapjában való kihirdetését követő huszadik napon lép hatályba.
4. cikk
Ennek az irányelvnek a tagállamok a címzettjei.
Kelt Brüsszelben, 2005. április 29-én.
a Bizottság részéről
Markos KYPRIANOU
a Bizottság tagja
(1) HL L 338., 2004.11.13., 4. o.
(2) HL L 277., 1984.10.20., 12. o.
(3) HL L 77., 2001.3.16., 14. o. A legutóbb a 2005/4/EK irányelvvel (HL L 19., 2005.1.21., 50. o.) módosított irányelv.
(4) HL L 338., 2004.11.13., 4. o.”
I. MELLÉKLET
„II. MELLÉKLET
VIZSGÁLATI MÓDSZEREK AZ ÓLOM- ÉS KADMIUMKIOLDÓDÁS MEGHATÁROZÁSÁRA
1. Cél és alkalmazási terület
A módszerrel meghatározható az egyedi ólom- és/vagy kadmiumkioldódás.
2. Alapelv
Az egyedi ólom- és/vagy kadmiumkioldódás meghatározását olyan műszeres vizsgálati módszerrel kell elvégezni, amely eleget tesz a 4. pontban megállapított teljesítményjellemzőknek.
3. Reagensek
— |
Ahol nincs külön megjelölve, minden reagensnek analitikai minőségűnek kell lennie. |
— |
Víz alatt mindig desztillált vizet vagy ezzel megegyező minőségű vizet kell érteni. |
3.1. 4 %-os (v/v) ecetsav vizes oldata.
40 ml jégecetet oldjunk fel vízben, majd öntsük fel 1 000 ml-re.
3.2. Törzsoldatok
Készítsünk 4 %-os ecetsavoldatban 1 000 mg/liter ólmot és legalább 500 mg/liter kadmiumot tartalmazó törzsoldatot a 3.1. pontban hivatkozottak szerint.
4. A műszeres vizsgálati módszer teljesítményjellemzői
4.1. |
Az ólomra és kadmiumra vonatkozó kimutathatósági határ legfeljebb:
A kimutathatósági határ az elem azon koncentrációja 4 %-os ecetsavoldatban a 3.1. pontban hivatkozottak szerint, ami a készülék háttérzajának kétszeresével egyenlő jelet ad. |
4.2. |
Az ólomra és kadmiumra vonatkozó meghatározási határ legfeljebb:
|
4.3. |
Visszanyerés. A 3.1. pontban hivatkozottak szerinti 4 %-os ecetsavoldathoz hozzáadott ólom és kadmium visszanyerésének a hozzáadott mennyiség 80–120 %-ának kell lennie. |
4.4. |
Különleges intézkedések. A használt műszeres vizsgálati módszernek mátrix- és spektrális interferenciáktól mentesnek kell lennie. |
5. Módszer
5.1. A minta előkészítése
A mintának tisztának, zsírtól és a vizsgálatot befolyásoló egyéb anyagoktól mentesnek kell lennie.
Mossuk le a mintát folyékony háztartási mosószerrel 40 °C körüli hőmérsékleten. Öblítsük le a mintát először csapvízzel, majd desztillált vízzel vagy ezzel azonos minőségű vízzel. Csurgassuk le és szárítsuk meg, hogy ne legyen foltos. Megtisztítás után ne érjünk a vizsgálandó felülethez.
5.2. Az ólom és/vagy kadmium meghatározása
— |
Az így előkészített mintát az I. mellékletben megállapított feltételek szerint vizsgáljuk meg. |
— |
Az ólom és/vagy kadmium meghatározására szolgáló kísérleti oldat kivétele előtt az oldat mintatartalmát olyan megfelelő módszerrel homogenizáljuk, amellyel elkerüljük az oldatveszteséget és a vizsgálandó felület felhorzsolását. |
— |
Végezzünk vakpróbát a mérési sorozatokhoz használt reagensekkel. |
— |
Megfelelő körülmények között végezzük el az ólom- és/vagy kadmiumtartalom meghatározását.” |
II. MELLÉKLET
„III. MELLÉKLET
MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT
A 2a. cikk (1) bekezdésében említett írott nyilatkozat a következőket tartalmazza:
1. |
a kész kerámiatárgyat gyártó vállalat és a Közösségbe importáló meghatározása és címe; |
2. |
a kerámiatárgy meghatározása; |
3. |
a nyilatkozat dátuma; |
4. |
az igazolás arról, hogy a kerámiatárgy megfelel ezen irányelv és az 1935/2004/EK rendelet vonatkozó követelményeinek. |
Az írásbeli nyilatkozatnak lehetővé kell tennie azoknak a tárgyaknak könnyű azonosítását, amelyekre kiállították, és meg kell újítani a nyilatkozatot, amennyiben a gyártásban történt alapvető változások az ólom- és kadmium-kioldódást is megváltoztatják.”
II Jogi aktusok, amelyek közzététele nem kötelező
Tanács
30.4.2005 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
L 110/40 |
A TANÁCS HATÁROZATA
(2004. december 22.)
az Európai Közösség és a Monacói Hercegség közötti, a megtakarításokból származó kamatjövedelem adóztatásáról szóló 2003/48/EK tanácsi rendeletben meghatározott szabályokkal egyenértékű rendelkezések megállapításáról szóló megállapodás megkötéséről
(2005/347/EK)
AZ EURÓPAI UNIÓ TANÁCSA,
tekintettel az Európai Közösséget létrehozó szerződésre és különösen annak 94. cikkére, összefüggésben a 300. cikk (2) bekezdésének első albekezdésével, (3) bekezdésének első albekezdésével és (4) bekezdésével,
tekintettel a Bizottság javaslatára,
tekintettel az Európai Parlament véleményére (1),
mivel:
(1) |
2001. október 16-án a Tanács felhatalmazta a Bizottságot, hogy folytasson tárgyalásokat a Monacói Hercegséggel egy olyan megállapodásról, amely alkalmas annak biztosítására, hogy ez az állam a megtakarításokból származó kamatjövedelem tényleges megadóztatására a Közösségen belül alkalmazandó szabályokkal egyenértékű rendelkezéseket fogadjon el. |
(2) |
A tárgyalások eredményeként keletkezett megállapodás szövege megfelelően összhangban van a Tanács által kiadott tárgyalási irányelvekkel. A megállapodáshoz szándéknyilatkozatot csatolnak, amely egyrészről az Európai Közösség, másrészről a Monacói Hercegség között jött létre. E két szöveget csatolták a 2005/35/EK határozathoz (2). |
(3) |
A megtakarításokból származó kamatjövedelem adóztatásáról szóló 2003/48/EK irányelv (3) rendelkezéseinek alkalmazása függ az ezen irányelv intézkedéseivel egyenértékű intézkedéseknek a Monacói Hercegség általi, az ezen állam és a Közösség által kötött megállapodással összhangban történő alkalmazásától. |
(4) |
A 2005/35/EK határozatnak megfelelően, valamint a megállapodás megkötéséről szóló, egy későbbi időpontban elfogadandó határozatra is figyelemmel, a megállapodás az Európai Közösség nevében 2004. december 7-én aláírásra került. |
(5) |
A megállapodást és az ahhoz fűzött szándéknyilatkozatot a Közösség nevében jóvá kell hagyni. |
(6) |
A megállapodás 1. és 2. mellékletének lehetséges kiigazítása érdekében egy egyszerű és gyors eljárás megállapítása szükséges, |
A KÖVETKEZŐKÉPPEN HATÁROZOTT:
1. cikk
Az Európai Közösség és a Monacói Hercegség közötti, a megtakarításokból származó kamatjövedelem adóztatásáról szóló 2003/48/EK tanácsi irányelvben meghatározott szabályokkal egyenértékű rendelkezéseket megállapító megállapodást és az ahhoz fűzött szándéknyilatkozatot az Európai Közösség nevében a Tanács jóváhagyja.
A megállapodás szövege ezen határozat mellékletét képezi (4).
2. cikk
A Bizottság felhatalmazást kap arra, hogy a Közösség nevében jóváhagyja a megállapodás mellékleteinek azon módosításait, amelyek biztosítják, hogy azok a 2003/48/EK irányelv 5. cikke a) pontjában hivatkozott bejelentés szerinti illetékes hatóságra vonatkozó adatoknak, valamint az irányelv mellékletében foglalt adatoknak megfeleljenek.
3. cikk
A Közösség nevében a Tanács elnöke megteszi a megállapodás 16. cikke (1) bekezdésében meghatározott értesítést (5).
4. cikk
Ezt a határozatot az Európai Unió Hivatalos Lapjában ki kell hirdetni.
Kelt Brüsszelben, 2004. december 22-én.
a Tanács részéről
az elnök
C. VEERMAN
(1) Az Európai Parlament 2004. december 2-i véleménye (a Hivatalos Lapban még nem tették közzé).
(2) HL L 19., 2005.1.21., 53. o.
(3) HL L 157., 2003.6.26., 38. o. A legutóbb a 2004/66/EK irányelvvel (HL L 168., 2004.5.1., 35. o).
(4) HL L 19., 2005.1.21., 55. o.
(5) A megállapodás hatálybalépésének időpontját az Európai Unió Hivatalos Lapjában a Tanács Főtitkársága teszi közzé.
30.4.2005 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
L 110/42 |
A TANÁCS HATÁROZATA
(2005. január 18.)
az Európai Közösséget létrehozó szerződés 104. cikkének (7) bekezdésével összhangban tett tanácsi ajánlások eredményeként Magyarország által foganatosított hatékony intézkedések, illetve azok elmulasztásának a 104. cikk (8) bekezdésével összhangban történő megállapításáról
(2005/348/EK)
AZ EURÓPAI UNIÓ TANÁCSA,
tekintettel az Európai Közösséget létrehozó szerződésre és különösen annak 104. cikke (8) bekezdésére,
tekintettel a Bizottság ajánlására,
mivel:
(1) |
A Szerződés 104. cikkével összhangban a tagállamoknak kerülniük kell a túlzott költségvetési hiányt. |
(2) |
A stabilitási és növekedési paktum a költségvetési egyensúly célkitűzésén alapul, mint olyan eszköz, amely a munkahelyteremtést eredményező árstabilitás és az erőteljes fenntartható növekedés feltételeit erősíti. A stabilitási és növekedési paktum magában foglalja a Szerződés 104. cikkében megállapított túlzott hiány esetén követendő eljárás végrehajtásának felgyorsításáról és pontosításáról szóló, 1997. július 7-i 1467/97/EK tanácsi rendeletet (1) a túlzott költségvetési hiány korrekciójának további elősegítése érdekében. |
(3) |
Az Európai Tanácsnak a stabilitási és növekedési paktumról szóló, 1997. június 17-i amszterdami állásfoglalása (2) ünnepélyesen felkéri valamennyi részes felet – azaz a tagállamokat, a Tanácsot és a Bizottságot – a Szerződés, valamint a stabilitási és növekedési paktum szigorú és időben történő végrehajtására. |
(4) |
A 2004/918/EK határozattal (3) a Tanács, a Szerződés 104. cikke (6) bekezdésével összhangban úgy határozott, hogy Magyarország túlzott hiánnyal rendelkezik. |
(5) |
A Szerződés 104. cikke (7) bekezdésével és az 1467/97/EK rendelet 3. cikke (4) bekezdésével összhangban a Tanács 2004. július 5-én elfogadott egy ajánlást, amelyet a magyar hatóságoknak címzett a célból, hogy a túlzott hiányt a lehető legrövidebb időn belül szüntessék meg, valamint hogy foganatosítsanak középtávú intézkedéseket annak megvalósítása érdekében, hogy 2008-ra a hiányt hiteles és fenntartható módon a GDP kevesebb mint 3 %-ára csökkentsék, a hatóságok által benyújtott, és a Tanács 2004. július 5-i, a programról szóló véleményében (4) megerősített konvergenciaprogramban meghatározott hiánycsökkentő pályával összhangban. Ezen ajánlás a magyar kormány számára 2004. november 5-ét jelölte ki határidőül a GDP 4,1 %-át kitevő, 2005. évi tervezett hiány megvalósításának érdekében tervezett intézkedésekkel kapcsolatos hatékony intézkedések foganatosítása tekintetében. E dokumentumban a Tanács továbbá azt ajánlotta Magyarországnak, hogy a 2004. májusi konvergenciaprogramban előirányzott intézkedéseket nyomatékosan hajtsa végre, különös tekintettel az olyan kiegészítő intézkedésekre való felkészültségre, amelyek szükségesek lehetnek a 2004. évi, a GDP 4,6 %-át kitevő tervezett költségvetési hiány megvalósításának érdekében. A magyar hatóságok emellett felkérést kaptak a Tanácstól arra, hogy minden lehetőséget használjanak ki a költségvetési kiigazítás gyorsításának érdekében, valósítsák meg a közigazgatásban, az egészségügyi és oktatási rendszerben tervezett reformokat, valamint biztosítsák a tervezett adócsökkentések megfelelő finanszírozását, és azok végrehajtását a tervezett hiány megvalósításától tegyék függővé. |
(6) |
Az 1467/97/EK rendelet 4. cikkének (2) bekezdésével összhangban a Tanácsnak, amennyiben azt mérlegeli, hogy a Szerződés 104. cikke (7) bekezdésével összhangban tett ajánlásai eredményeként foganatosítottak-e hatékony intézkedéseket, határozatát az érintett kormány vagy tagállam által nyilvánosan közzétett határozatokra kell alapoznia. |
(7) |
A Magyarország által a Szerződés 104. cikke (7) bekezdésével összhangban tett tanácsi ajánlás kiadása és az ajánlásban meghatározott időpont között hozott, nyilvánosan közzétett határozatok vizsgálatából az alábbi következtetések vonhatók le:
|
(8) |
A 104. cikk (8) bekezdése úgy rendelkezik, hogy amennyiben a Tanács megállapítja, hogy a 104. cikk (7) bekezdése szerint tett ajánlása eredményeként nem foganatosítottak hatékony intézkedéseket, ajánlásának közzétételéről határozhat. Az Európai Tanács a stabilitási és növekedési paktumról szóló állásfoglalásával összhangban azonban Magyarország már 2004 júliusában hozzájárult az ajánlás közzétételéhez, |
A KÖVETKEZŐKÉPPEN HATÁROZOTT:
1. cikk
A Tanács 2004. július 5-i ajánlásában foglaltak ellenére Magyarország nem foganatosított hatékony intézkedéseket az ezen ajánlásban meghatározott időszakon belül.
2. cikk
Ennek a határozatnak a Magyar Köztársaság a címzettje.
Kelt Brüsszelben, 2005. január 18-án.
a Tanács részéről
az elnök
J.-C. JUNCKER
(1) HL L 209., 1997.8.2., 6. o.
(2) HL C 236., 1997.8.2., 1. o.
(3) HL L 389., 2004.12.30., 27. o.
(4) HL C 320., 2004.12.24., 11. o.
Bizottság
30.4.2005 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
L 110/44 |
A BIZOTTSÁG HATÁROZATA
(2003. december 10.)
az EK-Szerződés 81. cikke és az EGT-megállapodás 53. cikke szerinti eljárásról
COMP/E-2/37.857. sz. eset – Szerves peroxidok
(az értesítés a C(2003) 4570 végleges és C(2004) 4 helyesbítés dokumentumokkal történt)
(Csak az angol, német és spanyol nyelvű változat hiteles)
(2005/349/EK)
2003. december 10-én a Bizottság határozatot (C(2003) 4570 végleges) fogadott el az EK-Szerződés 81. cikke és az EGT-megállapodás 53. cikke szerinti eljárásról. 2004. január 7-én a Bizottság az E/2/2004 (C(2004) 4) írásbeli eljárással jóváhagyta a C(2003) 4570 végleges határozat német és spanyol nyelvű változatának helyesbítését. A 17. rendelet (1) 21. cikkének rendelkezéseivel összhangban a Bizottság ezúton teszi közzé a felek neveit és a határozat lényegét, tekintettel a vállalkozásoknak az üzleti érdekeik védelméhez fűződő jogos érdekeire. A határozat teljes szövegének nem bizalmas változata elérhető az eset hiteles nyelvein és a Bizottság munkanyelvein a Versenypolitikai Főigazgatóság honlapján a http://europa.eu.int/comm/competition/index_en.html címen.
I. AJOGSÉRTÉS ÖSSZEFOGLALÁSA
Címzettek, a jogsértés jellege
(1) |
A határozat címzettjei az alábbi vállalkozások és/vagy vállalkozások társulásai:
|
(2) |
1971-től kezdődően az akkori fő peroxid-előállítók (Akzo Nobel Chemicals International B.V. és Akzo Nobel Polymer Chemicals B.V., Luperox GmbH [amely az Atofina SA fő német leányvállalatának részévé vált], a továbbiakban: „Akzo és Peroxid Chemie GmbH & Co. KG”) a Szerződés 81. cikke (1) bekezdésével és az – időnként a Közösség és az EGT egészére, időnként legnagyobb részére kiterjedő hatályú – EGT-megállapodás 53. cikke (1) bekezdésével ellentétes megállapodást kötöttek és lettek annak részes felei, amely alapján megállapodtak a piaci részesedésekről, rögzítették a termék árait, áremelési mechanizmust egyeztettek és valósítottak meg, felosztották a vevőket, és a megállapodásokat figyelemmel kísérő és végrehajtó apparátust hoztak létre. A Peroxidos Organicos SA egyedi megállapodásokban vett részt az átfogó megállapodáson belül (1975-től 1999-ig). Az ügyben az AC Treuhand AG is részt vett (1993-tól 1999-ig). |
A jogsértés időtartama
(3) |
A részvétel időtartama
|
A szerves peroxidok piaca
(4) |
A szerves peroxidok olyan szerves molekulák, amelyekben van egy „peroxi-” vagy kettős oxigénkötés. A szerves peroxidok (a továbbiakban: „OP-k”) rendkívül robbanásveszélyesek, és az iparban nem ritkák a jelentős balesetek. Szilárd (általában finom por), cseppfolyós vagy paszta formában léteznek. Az OP-k és az OP-ket tartalmazó keverékeket gyorsítóként, aktiváló szerként, katalizátorként, térhálósító szerként, hálósító adalékként, keményítőszerként, indítóanyagként és katalizátorgyorsítóként használják. Az OP-k három fő „alkalmazásuk” és hét „osztályuk” szerint különböztethetők meg. |
(5) |
Az OP-k kritikus fontosságú szerepet játszanak a műanyag- és gumiiparban, ahol három fő célra használják őket:
|
(6) |
A Bizottság megállapította, hogy az üzletág földrajzilag legalább az egész EGT-re kiterjed. 1999-ben, a jogsértés utolsó évében a kartell az EGT piacának több mint 90 %-át birtokolta az érintett termék vonatkozásában, és e piac teljes becsült értéke abban az évben 250 millió EUR volt. |
A kartell működése
(7) |
Az alapmegállapodás 1971-ben kezdődött, és kezdetben három fél (Akzo, Peroxid Chemie és Atofina [abban az időben Luperox néven]) vett részt benne. Tartalmazott részmegállapodásokat az óriásmolekula- és hőre keményedő OP-k esetében, illetve regionális kritériumok szerinti megosztást is. A regionális részmegállapodások Franciaországra (1992-ig), az Egyesült Királyságra (1992-ig), Spanyolországra (1975 végétől) és Európa többi részére vonatkoztak az átfogó megállapodás fő elvei és szabályai szerint. A térhálósító OP-k esetében 1983-ban egy másik részmegállapodást kötöttek, amely a legtöbb európai országra kiterjedt. E részmegállapodások jelentős átfedésben voltak az általános megállapodással, pl. a szóban forgó időszak, a kölcsönös ellenőrzési mechanizmus és ellentételezés, a felek, a termékek, az ügyfelek és az érintett eljáró személyek minden részmegállapodásban megtalálhatók. |
(8) |
Az alapmegállapodás célja a piaci részesedések megőrzése és az áremelések összehangolása volt, és egy 1971-ben kelt írásbeli „szerződésre” épült. E célkitűzés elérése érdekében egy független testület (1993-tól az AC Treuhand) szigorúan figyelemmel kísérte a résztvevő társaságok részletes értékesítési adatait, felosztották az ügyfeleket, és a tervezett piaci részesedéstől való eltérés esetére ellentételezéseket alkalmaztak, vagy újra felosztották a vevőket. Rendszeres találkozókat tartottak a megállapodás működésének finomhangolása érdekében. A megállapodás számos részmegállapodást tartalmazott meghatározott termékek vagy résztermékek vagy régiók esetében. E részmegállapodások részben csak korlátozott ideig léteztek, vagy más részmegállapodásokba integrálták azokat. A Perorsa a spanyol részmegállapodásban vett részt. |
(9) |
Megállapítást nyert, hogy az AC Treuhand találkozók szervezésével, konfliktusok esetén közbenjárással, piaci részesedések ajánlásával és terhelő bizonyíték rejtegetésével megsértette a Szerződés 81. és az EGT-megállapodás 53. cikkét. Az AC Treuhand vállalkozások társulásaként és/vagy vállalkozásként járt el. |
(10) |
1992-ben a kartellben súrlódások zajlottak, és az 1999 végén megszűnt, miután a felek sikertelenül kíséreltek meg megállapodni a kvótákban. Egyes részmegállapodások korábban megszűntek. |
II. BÍRSÁGOK
Alapösszeg
(11) |
A Bizottság úgy véli, hogy az érintett vállalkozások nagyon súlyos jogsértést követtek el. A jogsértés jellege és földrajzi kiterjedése indokolja annak nagyon súlyos minősítését függetlenül attól, hogy lemérhető-e az általa a piacra gyakorolt hatás mértéke. |
Differenciált elbánás
(12) |
A nagyon súlyos jogsértések kategóriáján belül a valószínű bírságok mértéke lehetővé teszi a vállalkozásokkal való differenciált elbánást a jogsértők által a versenyben való károkozással kapcsolatos effektív gazdasági kapacitás figyelembe vétele és olyan mértékű bírság megállapítása érdekében, amely biztosítja annak kellően elrettentő hatását. Az e piacokon több mint 40 %-os részesedéssel rendelkező Akzo a legnagyobb előállító, és ezért az első kategóriába kell sorolni. Az Atofinának és a Peroxid Chemie-nek, amelyek körülbelül 20–25 %-os piaci részesedéssel rendelkeznek, a második kategóriába kell kerülniük. Az 5 % alatti európai piaci részesedéssel rendelkező Perorsának kell a harmadik kategóriában lennie. |
(13) |
1992. szeptember 1. óta a Degussa UK Holdings (korábbi nevén Laporte plc.) a Peroxid Chemie anyavállalata, és ezért ugyanabba a kategóriába kell kerülnie, mint a Peroxid Chemie-nek, és Peroxid Chemie-vel együttesen felelős a Peroxid Chemie törvénytelen tevékenységeiért. |
(14) |
A Peroxid Chemie és a Degussa UK Holdings közötti felelősség megosztása a bírság tekintetében a következőképpen alakul. A Peroxid Chemie 1971. január 1-től 1999. december 31-ig vett részt a megállapodásban, és a Degussa UK Holdings egyetemlegesen abban az időszakban felelős, amikor a Peroxid Chemie teljesen a tulajdonába került, azaz 1992. szeptember 1-től 1999. december 31-ig. |
(15) |
Az AC Treuhandot külön kell kezelni. A Bizottság elismeri, hogy bizonyos mértékig újdonságnak számít egy határozatot a kartellban ilyen szerepet játszó vállalkozáshoz és/vagy vállalkozások társulásához címezni. Ezt figyelembe kell venni a bírság mértékének megállapításakor. A fentiekre való tekintettel a Bizottság azt látja indokoltnak, hogy 1 000 EUR összegű bírságot szabjon ki az AC Treuhand számára. |
(16) |
A vállalkozások méretének és egyesített erőforrásainak figyelembe vétele és a bírság elrettentő hatásának biztosítása érdekében a Bizottság úgy véli, hogy az Akzo és az Atofina esetében ki kell igazítani az induló összeget. |
Időtartam
(17) |
A Bizottság megállapította, hogy az Akzo, az Atofina és a Peroxid Chemie 1971. január 1-től 1999. december 31-ig, a Perorsa legalább 1975. december 31-től 1999. december 31-ig, a Degussa UK Holdings Limited 1992. szeptember 1-től 1999. december 31-ig megsértette a Szerződés 81. cikke (1) bekezdését, az AC Treuhand pedig 1993. december 28-tól 1999. december 31-ig tevékenykedett vállalkozásként vagy vállalkozások társulásaként. |
(18) |
A bírság kiszámításának érdekében a Bizottság az egész hónapokat veszi figyelembe, és ezért az e vállalkozások által elkövetett jogsértés megállapított időtartama 29 év (Akzo, Atofina és Peroxid Chemie), 6 év (AC Treuhand), 7 év és 4 hónap (Degussa UK Holdings) és 24 év (Perorsa). A Peroxid Chemie esetében az időszak két részidőszakra oszlik, amikor egyedül volt felelős (21 év és 8 hónap) és amikor az anyavállalatával, a Degussa UK Holdingsszal együtt volt felelős (7 év és 4 hónap). |
(19) |
A Bizottság arra a következtetésre jutott, hogy a jogsértés hosszú időtartamú (több mint öt év) volt az AC Treuhand, az Akzo, az Atofina, a Degussa UK Holdings, a Peroxid Chemie és a Perorsa esetében. Ennek megfelelően az Akzo és Atofina esetében az alapösszeg 245 %-kal növelt mértékét kell alkalmazni. A Peroxid Chemie esetében a kiszabott bírság alapösszegének 207,5 %-kal növelt mértékét kell alkalmazni. A Peroxid Chemie/Degussa UK Holdings esetében a kiszabott bírság alapösszegének 70 %-kal növelt mértékét kell alkalmazni. A Perorsa esetében a kiszabott bírság alapösszegének 220 %-kal növelt mértékét kell alkalmazni. E százalékok a jogsértés utolsó 20 éve (1980–1999) alatti 10 %-os és az első 9 éve (1971–1979) alatti évi 5 %-os növekedésből származnak. |
Súlyosbító körülmények
(20) |
Az Atofinát korábban már megbírságolták négy kartellban való részvételért, a Peroxid Chemie/Degussa UK Holdingsot pedig már megbírságolták egy kartellban való részvételért. Ezért az ismételt jogsértés súlyosbító körülmény. |
(21) |
A Bizottság ennek megfelelően úgy véli, hogy a kiszabandó bírság alapösszegét 50 %-kal meg kell növelni az Atofina esetében, figyelembe véve, hogy már jelentős számú korábbi kartell esetében volt bizottsági határozatok címzettje, valamint 50 %-kal a Degussa UK Holdings és a Peroxid Chemie esetében, figyelembe véve, hogy azok egyetlen korábbi bizottsági kartellhatározat címzettjei voltak akár közvetlenül (Degussa UK Holdings), akár azon a vállalkozáson keresztül, amelyhez tartozott (Peroxid Chemie). |
Enyhítő körülmények
(22) |
Az Atofina megerősítette a Bizottság azt bizonyító érveit, hogy a kartell 29 évig tartott. |
(23) |
A méltányosság elvével összhangban javasolták, hogy az Atofina esetében alkalmazzák a „bírságelengedési közleményen kívüli együttműködés” speciális enyhítő körülményét. Ez az enyhítő körülmény megakadályozza, hogy az Atofina magasabb bírságot fizessen az együttműködését követően, mint amit együttműködés nélkül fizetett volna. |
(24) |
A fentiek fényében a Bizottság indokoltnak tartja, hogy az Atofina esetében csökkentse a 94,19 millió EUR alapösszeget az engedékenységi közleményen kívüli sikeres együttműködés fejében. |
A 10 %-os forgalmi határérték alkalmazása
(25) |
A 17. rendelet 15. cikk (2) bekezdésében említett 10 %-os világméretű forgalmi határérték vonatkozik a Perorsa és a Peroxid Chemie cégekre. |
Az 1996-os engedékenységi közlemény alkalmazása
A kiszabástól való eltekintés vagy az összeg nagyon jelentős csökkentése („B szakasz”: 75–100 %-os csökkentés)
(26) |
Az Akzo számára mentességet biztosítanak a bírság alól azért, mert ez volt az első vállalkozás, amely jelentette a kartellt a Bizottságnak. |
A bírság jelentős csökkentése („D szakasz”: 10–50 %-os csökkentés)
(27) |
Az Atofina 50 %-os csökkentésben részesül a bizottsági vizsgálatban való együttműködéséért. A bírság jelentős csökkentésére jogosult társaságok közül az Atofina volt az első társaság, amely együttműködött a Bizottsággal, és ennek hozzájárulása volt a leghasznosabb. A Bizottsággal együttműködő többi társasághoz hasonlóan alapvetően nem vitatta azokat a tényeket, amelyekre a Bizottság az állításait alapozta. |
(28) |
A Peroxid Chemie és a Degussa UK Holdings 25 %-os csökkentésben részesül a bizottsági vizsgálatban való együttműködéséért. Az általa biztosított bizonyíték később érkezett, és együttműködése korlátozottabb volt, mint az Akzóé és az Atofináé. |
(29) |
A Perorsa, aki utoljára működött együtt, 15 %-os csökkentésben részesül. |
Fizetésképtelenség
(30) |
Egyik társaság sem jelentett fizetésképtelenséget. |
Határozat
1. |
Az alábbi bírságok fizetendők:
|
2. |
A felsorolt vállalkozások vagy vállalkozások társulásai haladéktalanul véget vetnek a jogsértésnek, amennyiben még nem tették volna meg. Tartózkodnak a jelen esetben megállapított bármely jogsértő cselekmény vagy magatartás megismétlésétől és a hasonló tárgyú vagy hatású bármely cselekménytől vagy magatartástól. |
(1) HL 13., 1962.2.21., 204/62. o. A legutóbb az 1/2003/EK rendelettel (HL L 1., 2003.1.4., 1. o.) módosított rendelet.
30.4.2005 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
L 110/48 |
A BIZOTTSÁG HATÁROZATA
(2004. május 7.)
a Spanyolország által az olívamaradék-olajat előállító üzemeknek nyújtott támogatási rendszerről C21/02 (ex NN 14/02) állami támogatás
(az értesítés a C(2004) 1635. számú dokumentummal történt)
(Csak a spanyol nyelvű szöveg hiteles)
(2005/350/EK)
AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉGEK BIZOTTSÁGA,
tekintettel az Európai Közösséget létrehozó szerződésre és különösen annak 88. cikke (2) bekezdésének első albekezdésére,
miután az idézett cikknek megfelelően megtörtént az érdekeltek felkérése észrevételeik megtételére (1), és szem előtt tartva az említett észrevételeket,
mivel:
I. ELJÁRÁS
(1) |
A Bizottság 2001. december 14-én levélben kért információt a spanyol hatóságoktól az olívamaradék-olajat előállító üzemeknek nyújtott támogatási rendszerről. |
(2) |
2002. január 4-én a spanyol hatóságok értesítették a Bizottságot az olívamaradék-olajat előállító üzemeknek nyújtott támogatási rendszerről, amelyre vonatkozóan megszületett a Szerződés 88. cikkének (2) bekezdésében előírt eljárás megindításáról szóló határozat. |
(3) |
Mivel egy már elfogadott támogatási rendszerről volt szó, az felkerült a be nem jelentett támogatások listájára (NN 14/2002. sz. támogatás). |
(4) |
2002. március 12-én a Bizottság levél útján tájékoztatta Spanyolországot határozatáról, amely szerint e támogatási rendszer kapcsán megindítja a Szerződés 88. cikkének (2) bekezdésében előírt eljárást. |
(5) |
Az eljárás megindítására vonatkozó bizottsági határozat az Európai Közösségek Hivatalos Lapjában (2) kihirdetésre került. A Bizottság felkérte az érdekelteket, hogy a kérdéses intézkedésekkel kapcsolatban tegyék meg észrevételeiket. |
(6) |
2002. április 15-én kelt levelében Spanyolország számos észrevételt küldött. 2004. április 2-án Spanyolország kiegészítő információkkal szolgált. |
(7) |
A Bizottság a felkérés kapcsán nem kapott észrevételeket az érdekeltek részéről. |
II. A TÁMOGATÁS RÉSZLETES LEÍRÁSA
(8) |
Elnevezés, rendszer: az olívamaradék-olajat előállító üzemeknek nyújtott támogatási rendszer. |
(9) |
Költségvetés: A költségvetés becsült összege nem haladhatja meg az 1 202 024,21 eurót. |
(10) |
Időtartam: egy év. |
(11) |
Kedvezményezettek: az olívamaradék-olajat kinyerő, finomító és csomagoló üzemek. |
(12) |
Az intézkedések célja: az üzemek termelési folyamatainak az Elnökségi Minisztérium (Ministerio de la Presidencia) 2001. július 25-i, az olívamaradék-olajban található egyes aromás szénhidrogének határértékeinek meghatározásáról szóló rendeletében előírt új feltételekhez való adaptálásának finanszírozása (3), valamint az olajprések megfelelő működésének biztosítása a 2001/2002-es gazdasági év alatt. |
(13) |
Az intézkedések lehetséges következményei: a verseny eltorzulása bizonyos olívamaradék-olaj termelők javára, valamint az érintett piacok közös szervezése által hozott rendelkezések megszegése. |
(14) |
Támogatási intenzitás, elszámolható költségek, felhalmozás: hitelkamat-jóváírás és hitelgarancia-jóváírás. A hitelek összege kedvezményezettek szerint változó. |
(15) |
Az alábbiakban kifejtésre kerül az eljárás megindításának indoklása. |
(16) |
Az olívamaradék-olaj kinyerését, finomítását és csomagolását végző üzemek számára támogatás létrehozásáról szóló, 2001. november 14-i földművelési, halászati és élelmezési minisztériumi rendelet (4) által előirányzott kölcsönök összege legfeljebb 5 milliárd peseta (30 050 000 euró) lehet. E kölcsönöket a Földművelési, Halászati és Élelmezési Minisztérium (a továbbiakban „MAPA.”, Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación)) kamatjóváírásban részesíti, és a kölcsönök hitelgaranciára is kedvezményt biztosíthatnak. |
(17) |
A kölcsönök rendeltetése az üzemek termelési folyamatainak az Elnökségi Minisztérium 2001. július 25-i rendeletében előírt új feltételekhez való adaptálásának finanszírozása és az olajprések megfelelő működésének biztosítása a 2001/2002-es gazdasági év alatt. |
(18) |
A kölcsönök egy kedvezményezettre eső egységnyi maximális összege a MAPA. megbízásából eljáró Olívaolaj Ügynökség (Agencia para el Aceite de Oliva) által kiállított jogelismervényben szereplő összeg. Ennek megállapításakor figyelembe veszik valamennyi üzemre és a termelési eljárás minden egyes szakaszára a 2001. július 3-i olajkészletek hitelesített mennyiségét, a csomagolóüzemeknek ettől a naptól a MAPA 2001. november 14-i rendelete hatálybalépésének napjáig kereskedelmi forgalmazásra átadott olaj mennyiségét és a készlet kilogrammonkénti 125 pesetás (0,761266 euró) maximális névleges árat. |
(19) |
A kedvezményezetteknek a kamatok első lejárati dátuma előtt termelési eljárásaikat adaptálniuk kell az új feltételekhez, illetve meg kell kezdeniük azok adaptálását, a 2001/2002-es gazdasági év termelési mennyiségének pedig nagyságrendben hasonlónak kell lennie az előző három gazdasági év termelési mennyiségéhez. |
(20) |
A kölcsönök maximális összege a különböző ágazatok esetében az alábbiak szerint alakul:
|
(21) |
A Hivatalos Hitelintézet (ICO: Instituto de Crédito Oficial) – a pénzintézetek közreműködésével – hitelkeretet nyújt az alábbi feltételekkel:
|
(22) |
Amennyiben a kölcsönök elnyeréséhez kezességvállalás szükséges, a MAPA hitelgarancia kedvezményt biztosíthat az Állami Agrárgarancia Társaság (Sociedad Estatal de Caución Agraria) által nyújtott garanciákhoz. A garanciakedvezmény összege a kezelési költség fedezésére szolgál, és nem haladja meg a garanciával biztosított kölcsön esedékes egyenlegének 1 %-át. |
(23) |
Az eljárás megindításakor a Bizottság figyelembe vette az alábbi megfontolásokat. |
(24) |
A kölcsönkamatok jóváírása az olívamaradék-olaj kinyerését, finomítását és csomagolását végző üzemeknek nyújtott állami támogatásnak tekintendő. Ezenfelül egyes üzemek további állami támogatásban is részesülnek, amikor a kedvezményes kölcsönök garanciái kapcsán felmerülő kezelési költségek egy részének megfizetése alól mentesülnek. |
(25) |
A kölcsönök a tervek szerint részben az üzemek termelési folyamatainak az Elnökségi Minisztérium 2001. július 25-i rendeletében előírt új szabványokhoz és feltételekhez való adaptálásának finanszírozására szolgálnak. Azonban a kedvezményes kölcsönök összege és a támogatás összege nem áll szoros kapcsolatban a termelési folyamatok adaptációs költségeivel. A kölcsönök egy kedvezményezettre eső egységnyi maximális összege valójában a MAPA megbízásából az Olívaolaj Ügynökség által kiállított jogelismervényben szereplő összeg, amelyet valamennyi üzemben és a termelési eljárás minden egyes szakaszában a 2001. július 3-án található olajkészletek hitelesített mennyisége és a csomagolóüzemeknek kereskedelmi forgalmazásra átadott olaj mennyisége alapján állapítanak meg. A Bizottság ebben a szakaszban nem rendelkezett olyan információkkal, amelyek szerint ezek a támogatások kapcsolatban állnának a mezőgazdasági ágazatban nyújtott állami támogatásokról szóló iránymutatásokban (5) felsorolt elszámolható költségekkel összefüggő beruházásokkal. |
(26) |
A rendelkezésre álló információ alapján tehát a Bizottság megítélése szerint a kölcsönök kamattámogatása és a kezességvállalási költségek egy részének jóváírása útján nyújtott támogatások olyan állami támogatásoknak tűntek, amelyek célja a termelők pénzügyi helyzetének javítása anélkül, hogy az ágazat fejlesztéséhez bármely formában hozzájárulnának (a mezőgazdasági ágazatban nyújtott állami támogatásokról szóló közösségi iránymutatások 3.5. pontja). Ezért az ebben a szakaszban esetleg odaítélt támogatások a közös piaccal összeegyeztethetetlen működési támogatásoknak látszottak. E támogatások semmiféle tartós hatást nem gyakorolnak az ágazat fejlődésére, azonnali hatásuk pedig az intézkedéssel együtt megszűnik (lásd az Európai Közösségek Elsőfokú Bírósága 1995. június 8-i ítéletét a T-459/93. sz., Siemens Rt. kontra Bizottság ügyben (6). E támogatások közvetlen eredménye, hogy az érintett gazdasági szereplő e termékek tekintetében jobb termelési és értékesítési feltételekhez jut, mint a többi gazdasági szereplő (hazai területen és a többi tagállamban), akik nem részesülnek hasonló támogatásokban. |
(27) |
Továbbá az olívamaradék-olaj kinyerését, finomítását és csomagolását végző üzemeknek nyújtott támogatások egy olyan termékre vonatkoznak – az olívaolajra –, amely az olaj- és zsírpiac közös szervezésének létrehozásáról szóló, 1966. szeptember 22-i 136/66/EGK tanácsi rendelet értelmében a piacok közös szervezésének hatálya alá tartozik (7), amelynek működésébe a tagállamoknak csak korlátozott mértékben szabad beavatkozniuk, mert ez a Közösség kizárólagos hatásköre. Az Európai Bíróság több ítéletében (lásd, többek között, az 1979. június 26-i ítéletét a 177/78. sz. ügyben (8) – Pigs and Bacon Commission kontra McCarren and Company Limited) kimondja, hogy a piacok közös szervezései teljes és kimerítő rendszereknek tekintendők, amelyek kizárják, hogy a tagállamok ezekkel ellentétes vagy ezekre káros intézkedéseket hozzanak. Éppen ezért ebben a szakaszban úgy tűnt, hogy e támogatások a piacok közös szervezése és következésképpen a közösségi normatíva megszegésének tekintendők. |
(28) |
Ennek megfelelően a Bizottság az eljárás megindításának szakaszában úgy ítélte meg, hogy az elemzett támogatások a közös piaccal összeegyeztethetetlen működési támogatásoknak tekintendők és rájuk a Szerződés 87. cikkének (3) bekezdésében megfogalmazott kivételek közül feltehetőleg egyik sem vonatkozik, és ezért úgy döntött, hogy velük kapcsolatban megindítja a Szerződés 88. cikkének (2) bekezdésében meghatározott eljárást. |
III. SPANYOLORSZÁG ÉSZREVÉTELEI
(29) |
2002. április 15-én kelt levelében Spanyolország a következők szerint érvelt. |
(30) |
2001. július 3-án a spanyol kormány nevében az Egészségügyi és Fogyasztási Minisztérium (Ministerio de Sanidad y Consumo) határozatot hozott az adott pillanatban a spanyol piacon található összes olívamaradék-olaj befagyasztásáról az élelmiszeripari termelés valamennyi szakaszában. |
(31) |
Az olívaolaj befagyasztásáról és nyilvános árusításának betiltásáról hozott döntés egyedül és kizárólag a fogyasztók érdekeinek védelmében született meg, mivel az előző napokban az egészségügyi követelmények betartásának felügyeletéért felelős különböző szervek által elvégzett ellenőrzések során kiderült, hogy a piacon található olívamaradék-olaj legalább részben olyan koncentrációban tartalmazott bizonyos, a policiklusos aromás szénhidrogének csoportjába tartozó vegyületeket, amely veszélyes a fogyasztókra nézve. |
(32) |
Ez a körülmény késztette a spanyol kormányt arra, hogy 2001. július 25-én – az Elnökségi Minisztérium útján – rendeletet hozzon az említett olajakban található egyes policiklusos aromás szénhidrogének határértékeinek meghatározásáról és egyben előírta az olívamaradék-olaj előállítására alkalmazott termelési eljárásnál betartandó szabványosított munkaeljárást. |
(33) |
Az intézkedések az 56 működő spanyolországi olajgyárban mintegy 30 000 tonna olívamaradék-olajkészletet érintettek, ezenfelül 12 000 tonna volt raktáron a 7 finomítóban, valamint 8 000 tonna a 150 spanyolországi csomagolóüzemben. |
(34) |
A MAPA felmérte, hogy mekkora nehézséget okoz majd az ágazat számára az olívaolaj-gyártási idény csúcsidőszakában befagyasztott 50 000 tonna, mivel erre az évre több mint egymillió tonnás terméssel számoltak, s így a kinyert olívamaradék-olaj mennyisége minden bizonnyal meghaladja majd a 80 000 tonnát. Vagyis a 2002. év elejére 130 000 tonna olívamaradék-olaj lehetne raktáron, amelynek piaci elfogadása aligha várható. |
(35) |
Spanyolországban az olívamaradék-olajat előállító üzemek feladata az olívaétolaj-gyártási melléktermékek – az olívacefre és az alperujo iszap – elszállítása. Mivel azonban krízishelyzet állt elő, kétségessé vált, hogy elszállítják-e az olajprésekből a cefrét és az alperujo iszapot a megfelelő létesítményekbe, ahol abból olívamaradék-olajat állítanak elő. Ennek elmulasztása felbecsülhetetlen nagyságú környezeti tragédiát okozott volna, hiszen az olajprések nem voltak felkészülve sem a melléktermékek határozatlan ideig tartó tárolására, sem pedig ezek dekontaminációjára. |
(36) |
Az olívamaradék-olaj előállítói a melléktermékeknek az olajprésekből való elszállításával tökéletesen megoldják az olívaolaj-előállítási folyamat során keletkezett környezeti problémákat. Hasonlóképpen, az olívamaradék-olaj kinyerése-finomítása-csomagolása-disztribúciója lánc döntő jelentőségű az ágazat gazdasági tevékenységében (a spanyol mezőgazdasági végtermék 10 %-át teszi ki). |
(37) |
Az olívaolaj élelmiszeripari termelési láncának inaktív állapota és az ágazat ebből következő megbénulása lehetetlenné tennék a következő gazdasági év finanszírozását, mivel az előző év finanszírozásából eredő fizetési kötelezettségek egy része teljesíthetetlenné válna és ezért a pénzintézetek nem szívesen finanszíroznák az új gazdasági évet. |
(38) |
A kormány célja az volt, hogy hozzájáruljon, hogy az egészségügyi készenlét elrendelése miatt a szokásos értékesítéseikből származó bevételektől eleső érintettek eleget tudjanak tenni az előző gazdasági évből eredő fizetési kötelezettségeiknek és még az újabb év kezdete előtt visszaszerezzék hitelképességüket a hitelintézetek szemében; továbbá, hogy előmozdítsa az egészségügyi szempontból teljesen biztonságos termelési folyamatokat és egyben helyreállítsa a fogyasztók bizalmát. |
(39) |
A piacnak a spanyol kormány által élelmiszerbiztonsági okokból elrendelt befagyasztása miatt előállt kivételes helyzetről volt szó, bár sem a közösségi, sem a spanyol törvények nem határozták meg az észlelt anyagok mennyiségének felső határértékét. Átmeneti megoldást jelentő csekély jelentőségű intézkedésről volt szó egy olyan kivételes esetben – egy adott piac felfüggesztésének esetében –, amely nagyon súlyos következményekkel járhatott volna az egész spanyol olajgyártó ágazat számára. |
(40) |
A támogatások odaítélésekor a kedvezményezettek bizonyos kötelezettségeket vállalnak. Az első követelmény a termelési folyamatok adaptációjának megkezdése az olívamaradék-olajban található – korábban sem a közösségi, sem a spanyol jogszabályok által nem szabályozott – egyes policiklusos aromás szénhidrogének határértékeiről szóló spanyol jogszabály új rendelkezéseinek teljesítése céljából. A második ellentételezés a kedvezményezettek kötelezettségvállalása arra nézve, hogy a 2001/2002-es gazdasági év teljesítménye az előző három évéhez hasonlóan alakul. Ily módon biztosítva van az olívamaradék-ágazat fejlődése és a szennyező hulladékok elszállítása. |
(41) |
A támogatások célja nem egyszerűen a termelők pénzügyi helyzetének javítása az ágazat fejlődéséhez való hozzájárulás nélkül. E támogatások összeegyeztethetők a közös piaccal, mert olyan ösztönző erőt képviselnek, amely a kedvezményezettek részéről ellenszolgáltatásokat igényel. Ezenkívül nem pontos az az állítás, hogy a támogatások odaítélésekor egyedül az árat, a mennyiséget és a termelési egységet vagy a termelőeszközök egységét veszik figyelembe. A kölcsönök értékének meghatározására szolgáló mennyiségi referenciaszám mellett számos kötelezően teljesítendő követelmény is alapul szolgál. |
(42) |
Az agrárszektorban rövid lejáratú, kamatjóváírásos kölcsönök formájában nyújtott állami támogatásokról („kezelési hitel”) (9) szóló bizottsági közlemény elismeri, hogy más ágazatokhoz képest a közösségi mezőgazdaság hátrányos helyzetben van mind a rövid lejáratú kölcsönökre való utaltsága miatt, mind pedig ezek finanszírozása szempontjából. Ezeket a kölcsönöket nem szabad az agrárszektor bizonyos ágazatainak vagy szereplőinek szelektív, nem kizárólag a fenti nehézségekhez kapcsolódó indokokból történő támogatására felhasználni. Mindazonáltal az érdekelt tagállam megítélése szerint a fenti kölcsönökhöz nyújtott állami támogatásokból ki lehet zárni azon gazdasági tevékenységeket vagy szereplőket, amelyek számára a rövid lejáratú kölcsönök szerzése nem okoz nehézséget. |
(43) |
Következésképpen Spanyolország úgy ítéli meg, hogy:
|
(44) |
2004. április 2-i keltezéssel Spanyolország kiegészítő információkat küldött. Az információk szerint a piaci tevékenységnek az egészségügyi készenlét elrendelése miatti felfüggesztése és az új hatósági szabályozás következtében az olívamaradék-olajat ki kellett vonni a piacról. Az ágazat ezt az olajat – későbbi értékesítése céljából – újbóli finomításra, a tartalmazott policiklusos aromás szénhidrogén eltávolítására, átcsomagolásra és címkézésre a csomagólóüzemekbe szállította. |
(45) |
Az állami intézkedés által érintett olívamaradékolaj-készletek becsült mennyisége 50 000 tonnát tett ki. Mivel a maximális becsült költségvetés 1 202 024,21 euró, az egy tonnára eső támogatás 24 euró. Minthogy egy tonna olívamaradék-olajat 600 euró költség terhel, a támogatás összege az olaj előállítási költségeinek 4 %-át teszi ki. |
(46) |
Jelentős költségvonzattal járt az ágazat számára, és komoly veszteségeket okozott az ágazat üzemeinek az olajnak a piacról való eltávolítása, kicsomagolása, újbóli feldolgozása és csomagolása a későbbi értékesítés céljából. E költségek nagymértékben meghaladják a nyújtott támogatások összegét. |
IV. A TÁMOGATÁSOK ÉRTÉKELÉSE
(47) |
A kölcsönök kamatainak jóváírása az olívamaradék-olaj kinyerésével, finomításával és csomagolásával foglalkozó üzemeknek nyújtott állami támogatásnak tekintendő. Ezek közül az üzemek közül néhány további állami támogatásban is részesül, amikor a támogatott kölcsönök garanciáinak kezelési költségeit számukra részben jóváírják. Következésképpen a Bizottság úgy véli, hogy ezek az intézkedések szelektív állami támogatásoknak tekintendők. |
(48) |
A Szerződés 87. és 88. cikke az I. mellékletben szereplő valamennyi olyan mezőgazdasági termékre alkalmazandó, amely a piac közös szervezésétől függ. Az olívamaradék-olajat kinyerő, finomító és csomagoló üzemek egy olyan termékkel, az olívaolajjal állnak kapcsolatban, amely a piac közös szervezésétől függ. Következésképpen a 87. és 88. cikk vonatkozik ezekre a támogatásokra. |
(49) |
A 87. cikk (1) bekezdésének rendelkezésének megfelelően a közös piaccal összeegyeztethetetlen a tagállamok által vagy állami forrásból bármilyen formában nyújtott olyan támogatás, amely bizonyos vállalkozásoknak vagy bizonyos áruk termelésének előnyben részesítése által torzítja a versenyt, vagy azzal fenyeget, amennyiben ez érinti a tagállamok közötti kereskedelmet. |
(50) |
Ebben az esetben a támogatások a kedvezményezetteket olyan előnyben részesítik, amely csökkenti pénzügyi terheiket. A támogatásokat az állam nyújtja vagy állami forrásból származnak. Specifikusak vagy szelektívek abban az értelemben, hogy bizonyos vállalkozásokat vagy bizonyos áruk termelését előnyben részesítik – ebben az esetben az olívamaradék-olaj kinyerésével, finomításával és csomagolásával foglalkozó üzemeket. |
(51) |
Ahhoz, hogy a támogatások a 87. cikk (1) bekezdésének hatálya alá tartozzanak, érinteniük kell a tagállamok közötti versenyt és kereskedelmet. Ez azt feltételezi, hogy az intézkedés kedvezményezettjének gazdasági tevékenységet kell folytatnia. Az e rendelkezéssel kapcsolatos bírósági ítélkezési gyakorlat szerint a kereskedelmi forgalom érintett, ha a kedvezményezett vállalkozás olyan gazdasági tevékenységet folytat, amely a tagállamok közötti kereskedelmi forgalom tárgyát képezi. A puszta tény alapján, hogy a támogatás megszilárdítja a vállalkozás pozícióját más, a közösségen belüli kereskedelemben folyó versenyben részt vevő vállalkozásokkal szemben, a kereskedelmi forgalomra gyakorolt hatás megállapítható. |
(52) |
Jelen esetben a kedvezményezettek gazdasági tevékenységet folytatnak: kinyerik, finomítják és csomagolják a tagállamok között kereskedelmi forgalom tárgyát képező olívamaradék-olajat. 2000-ben Spanyolország 7 160 250 euró értékben szállított olívamaradék-olajat a Közösségbe, míg 2 941 310 euró értékben importált (10). |
(53) |
A kedvezményezett vállalkozások valójában a versenynek különösen kitett ágazatban tevékenykednek. Rá kell mutatni, hogy az olívaolaj ágazatban erős verseny áll fenn a közösségen belüli kereskedelmi forgalom tárgyát képező termékeket előállító különböző tagállamok termelői között. A spanyol termelők valamennyien részt vesznek ebben a versenyben, és jelentős mennyiségű mezőgazdasági terméket szállítanak más tagállamokba. |
(54) |
Ennek következtében e támogatások befolyásolhatják a tagállamok közötti olívaolaj-kereskedelmet azáltal, hogy a támogatások az egyik tagállam aktív piaci szereplőinek kedveznek más tagállamok piaci szereplőinek hátrányára. A kérdéses intézkedések közvetlen és azonnali következménnyel járnak a spanyolországi olívamaradék-olaj termelési költségeit illetően. Így gazdasági előnyt biztosítanak más tagállamok hasonló támogatásban nem részesülő üzemeivel szemben. Tehát eltorzítják a versenyt, vagy annak eltorzításával fenyegetnek. |
(55) |
Az előbbiek alapján a kérdéses támogatások olyan állami támogatásoknak tekintendők, amelyek megfelelnek a 87. cikk (1) bekezdésében megfogalmazott feltételeknek. Mindazonáltal a 87. cikk (1) bekezdésében megfogalmazott összeegyeztethetetlenség elve helyet ad kivételeknek is. |
(56) |
A 87. cikk (2) bekezdésének b) pontja kimondja, hogy a közös piaccal összeegyeztethetők a természeti csapások vagy más rendkívüli események által okozott károk helyreállítására nyújtott támogatások. |
(57) |
Spanyolország szerint a piaci tevékenységnek a spanyol kormány által élelmiszer-biztonsági okból történt felfüggesztése rendkívüli esemény, amelyre vonatkozhatna a 87. cikk (2) bekezdésének b) pontjában meghatározott összeegyeztethetőség. |
(58) |
Az állami támogatások közös piaccal való összeegyeztethetetlenségének a 87. cikk (1) bekezdésében meghatározott általános elve kivételeit illetően a Bizottság úgy ítéli meg, hogy megszorítóan kell értelmezni a 87. cikk (2) bekezdésének b) pontjában szereplő „rendkívüli esemény” fogalmát. Mostanáig a Bizottság kivételes jellegű eseményként fogadta el a háborúkat, a belső zavargásokat vagy sztrájkokat, továbbá fenntartásokkal és jelentőségüktől függően, a súlyos nukleáris vagy ipari baleseteket, illetve a nagy veszteségeket okozó tűzeseteket. Figyelembe véve, hogy ezen a területen nehéz előrelátónak lenni, a Bizottság dönti el, hogy e támogatások összeegyeztethetők-e vagy sem, külön-külön elemezve az egyes eseteket és szem előtt tartva az adott területtel kapcsolatos korábbi gyakorlatot (a mezőgazdaságban nyújtott állami támogatásokról szóló közösségi iránymutatások 11.2.1. pontja). |
(59) |
Jelen esetben a támogatásnyújtás oka a spanyol hatóságok szerint az volt, hogy a hatóságok közbelépésére a spanyol kormány élelmiszerbiztonsági okokból felfüggesztette az olívamaradék-olaj piacának tevékenységét. Spanyolország azonban nem bizonyította be, hogy a piaci tevékenység felfüggesztése a Szerződés 87. cikke (2) bekezdése b) pontjának megfelelő rendkívüli esemény. |
(60) |
Következésképpen e támogatások nem tartoznak a 87. cikk (2) bekezdésének b) pontjában leírt kivételek (rendkívüli események által okozott károk helyreállítására nyújtott támogatások) közé. |
(61) |
A Szerződés 87. cikkének (3) bekezdésében megfogalmazott kivételeket csak akkor lehet alkalmazni, amikor a Bizottság döntése értelmében a támogatás szükséges a figyelembe vett célok megvalósításához. Ha olyan támogatások részesülnének ebben a kivételben, amelyek nem felelnek meg e feltételnek, a tagállamok közötti kereskedelmi forgalom megsértése és a versenynek a Közösség érdekei által nem indokolt torzítása kerülne engedélyezésre, következésképpen bizonyos tagállamok piaci szereplői tiltott előnyöket kapnának. |
(62) |
A Bizottság úgy ítéli meg, hogy a kérdéses támogatásokat nem új beruházások ösztönzése vagy munkahelyek teremtése, sem pedig egy régió összes termelőit érintő infrastrukturális hátrányok horizontális kiegyenlítése céljából alakították ki, hanem a mezőgazdasági ágazat támogatására. Tehát alapvetően ágazati támogatásokról van szó, amelyeket a 87. cikk (3) bekezdése c) pontjának rendelkezéseinek értelmében kell értékelni. |
(63) |
A 87. cikk (3) bekezdésének c) pontja kimondja, hogy a közös piaccal összeegyeztethetőnek tekinthető az egyes gazdasági tevékenységek vagy gazdasági területek fejlődését előmozdító támogatás, amennyiben az ilyen támogatás nem befolyásolja hátrányosan a kereskedelmi feltételeket a közös érdekkel ellentétes mértékben. |
(64) |
A támogatások elnyerésének egyik feltétele az üzemek termelési eljárásainak adaptálása az Elnökségi Minisztérium 2001. július 25-i minisztériumi rendeletében meghatározott új szabványokhoz és feltételekhez. Azonban sem a támogatott kölcsönök összege, sem a támogatások összege nem áll összefüggésben a termelési eljárások adaptálásának költségeivel. Valójában a kölcsönök egy kedvezményezettre eső egységnyi maximális összege a MAPA megbízásából eljáró Olívaolaj Ügynökség által kiállított jogelismervényben szereplő összeg, amelyet az egyes üzemekben és a termelési eljárás valamennyi szakaszában 2001. július 3-án található hiteles olajkészletek és a csomagolóüzemeknek kereskedelmi forgalmazásra átadott olaj mennyisége alapján állapítottak meg. A spanyol hatóságok nem adtak át olyan információt, amely azt mutatná, hogy a támogatások a mezőgazdaságban nyújtott állami támogatásokról szóló közösségi iránymutatásokban felsorolt elszámolható költségekhez kötődő beruházásokhoz kapcsolódnának. Sőt, ha feltételezzük, hogy ezek a támogatások beruházásokhoz kapcsolódnak, Spanyolország akkor sem nyújtott olyan tájékoztatást, amelynek segítségével ellenőrizni lehetne, hogy ezek a beruházási támogatások megfelelnek-e az idézett iránymutatásokban előírt feltételeknek. |
(65) |
Spanyolország észrevételei között utal az agrárszektorban rövid lejáratú, kamat-jóváírásos kölcsönök formájában nyújtott állami támogatásokról szóló („kezelési hitel”) bizottsági közleményre, de itt sem nyújt olyan tájékoztatást, amelyek segítségével ellenőrizni lehetne, hogy a támogatások megfelelnek-e a fenti közleményben megfogalmazott feltételeknek. |
(66) |
Ezeket a támogatásokat megkülönböztetés nélkül kell nyújtani az agrárágazat összes gazdasági szereplőjének. Amennyiben kizárnának bizonyos tevékenységeket vagy szereplőket, a tagállamnak be kell bizonyítania, hogy a kizárás valamennyi esetben megfelelően indokolt volt. Spanyolország semmilyen ezzel kapcsolatos tájékoztatást nem adott. A támogatásnak szigorúan a hátrány ellentételezéséhez szükséges mennyiségre kell korlátozódnia, amelyet a tagállam állapít meg. Spanyolország ezzel kapcsolatban semmilyen tájékoztatással nem szolgált. Következésképpen, a támogatások nem felelnek meg az idézett közleményben előírt feltételeknek. |
(67) |
Spanyolország 2004. április 2-án kelt levelében kifejtette, hogy a piaci tevékenységnek az egészségügyi készültség elrendelése miatti felfüggesztését a spanyol kormány 2001. július 3-án élelmiszer-biztonsági okokból hirdette ki. Ennek következtében a termelők kénytelenek voltak kivonni az olívamaradék-olajat a piacról és későbbi értékesítése céljából újbóli finomításra, a tartalmazott policiklusos aromás szénhidrogén eltávolítására, átcsomagolásra és címkézésre a csomagolóüzemekbe szállíttatni. |
(68) |
Az ágazat üzemei számára az olaj piacról való kivonása és az újbóli forgalmazáshoz szükséges kicsomagolása, finomítása, becsomagolása és címkézése olyan költségekkel járt, amelyek jóval felülmúlják a kapott támogatások összegét. |
(69) |
Az egészségügyi készültséget azután rendelték el, hogy a különböző ellenőrzések során végzett vizsgálatok nagy mennyiségű policiklusos aromás szénhidrogén jelenlétét mutattak ki az olívamaradék-olajban, többek között benzopirént, amely az Egészségügyi Világszervezet szerint rákkeltő anyag. Erre vonatkozó jogszabály hiányában az Elnökségi Minisztérium minisztériumi rendelet útján határozta meg egyes policiklusos aromás szénhidrogének határértékeit az olívamaradék-olajokban. |
(70) |
Általános érvényű szabályként a Bizottság úgy ítéli meg, hogy az érintett vállalkozások tartoznak felelősséggel a közösségi vagy a nemzeti jogszabályok előírásainak betartásáért az étolaj minőségét és biztonságát illetően. Az érvényes jogi szabályozásnak meg nem felelő olívamaradék-olaj újbóli forgalmazásához szükséges ismételt finomításából származó veszteség vállalati kockázatnak tekintendő, amelyet az érintett ágazat vállalkozásai viselnek. A Bizottság tehát általában nem ítélte úgy, hogy a fenti veszteségek ellensúlyozására nyújtott támogatások kifizetését a közös érdek vezérelte. |
(71) |
Jelen esetben azonban a Bizottság figyelembe vette azt, hogy 2001 júliusáig sem a közösségi, sem a nemzeti jogszabályokban nem rögzítették egyes policiklusos aromás szénhidrogének határértékét az olívamaradék-olajban. Ezért az érintett ágazatban szokásos vizsgálatok között nem végezték el rutinszerűen a policiklikus aromás szénhidrogén vizsgálatát. Az a tény, hogy az olajnak a piacról való kivonása, az újbóli forgalmazásához szükséges kicsomagolása, finomítása, becsomagolása és címkézése által okozott veszteségek az ágazatban működő legtöbb vállalkozást érintették, arra enged következtetni, hogy jelen esetben a veszteségek nem tekinthetők a szokásos vállalkozási kockázat részének. |
(72) |
Párhuzamot vonhatunk a mezőgazdaságban nyújtott állami támogatásokról szóló közösségi iránymutatás 11.4. pontjával. Ennek megfelelően a Bizottság a tényleges kiadások 100 %-áig engedélyezi a támogatásokat az állati és növényi megbetegedések elleni harc érdekében egy közösségi, nemzeti vagy regionális szintű, megfelelően kidolgozott program részeként, amelynek célja a betegségek megelőzése, féken tartása vagy megszüntetése. Ennek érdekében törvényi, rendeleti vagy közigazgatási rendelkezések útján kell szabályozni az illetékes nemzeti hatóságok részvételét a betegség elleni harcban. A támogatás céljából hozott intézkedések tárgyát csak azon betegségek képezhetik, amelyek komoly aggodalomra adhatnak okot a hatóságok számára, és nem lehetnek olyan intézkedések, amelyekért ésszerű mértékben a gazdák is felelősséggel tartozhatnak. A támogatások célja lehet megelőzés, kártalanítás vagy e kettő kombinációja. Jelen esetben, amikor a probléma felmerült, nem létezett megfelelő nemzeti vagy közösségi jogszabály, de a 2001 júliusában sietve meghozott rendelkezések az olívamaradék-olajban található egyes policiklikus aromás szénhidrogének határértékeiről világosan bizonyították, hogy e probléma aggodalmat kelt a nyilvánosság körében. |
(73) |
Ebben az összefüggésben engedélyezte a Bizottság a Szerződés 87. cikke (3) bekezdésének c) pontja alapján támogatás nyújtását a dioxinnal szennyezett állati takarmány megsemmisítéséhez (NN 105/1998 sz. támogatás). A támogatást kizárólag a szennyezett citrusgolyók és állati takarmányok szállításának és megsemmisítésének költségeire lehetett felhasználni, mégpedig környezeti és egészségügyi megfontolások figyelembevétele mellett. Az adott időpontig a közösségi jogszabályokban nem szerepelt az állati takarmányok elkészítésére használt anyagok dioxintartalmának megengedett felső határa. |
(74) |
A fentieknek megfelelően a Bizottság úgy ítéli meg, hogy ez a támogatás elősegíti a gazdasági tevékenységek fejlődését az olívamaradékolaj-ágazatban. Továbbá, amennyiben az ágazat üzemei számára az olívamaradék-olaj piacról való kivonása, továbbá az újbóli forgalmazáshoz szükséges ismételt finomítás, a tartalmazott policiklusos aromás szénhidrogén kivonása, az átcsomagolás és a címkézés céljából történő elszállítása a csomagolóüzemekbe magasabb költségekkel jár, mint a kapott támogatás összege, a Bizottság úgy ítéli, hogy a támogatások miatt a kereskedelmi forgalom feltételei nem módosulnak a közös érdeket sértő módon. |
V. KÖVETKEZTETÉS
(75) |
A Bizottság végezetül arra a következtetésre jutott, hogy Spanyolország a szóban forgó támogatásokat törvényellenesen nyújtotta, és ezzel megszegte a Szerződés 88. cikke (3) bekezdésének rendelkezéseit. A támogatások azért törvényellenesek, mert odaítélésükkor a Bizottság még nem nyilatkozott arról, hogy a közös piaccal összeegyeztethetők-e vagy sem. Mindazonáltal ezek a támogatások összeegyeztethetők a közös piaccal, és esetükre alkalmazni lehet a Szerződés 87. cikke (3) bekezdésének c) pontjában elrendelt kivételeket, mivel az ágazat fejlesztését szolgáló intézkedésekről van szó, |
ELFOGADTA EZT A HATÁROZATOT:
1. cikk
Az olívamaradék-olaj kinyerését, finomítását és csomagolását végző üzemek számára támogatás létrehozásáról szóló, 2001. november 14-i földművelési, halászati és élelmezési minisztériumi rendelet alapján Spanyolország által az olívamaradék-olaj kinyerését, finomítását és csomagolását végző üzemeknek a kölcsönök kamatainak jóváírása és a garanciák kezelési költségeire adott kedvezmény formájában nyújtott állami támogatások a közös piaccal összeegyeztethetőek.
2. cikk
E határozat címzettje a Spanyol Királyság.
Kelt Brüsszelben, 2004. május 7-én.
a Bizottság részéről
Franz FISCHLER
a Bizottság tagja
(1) HL C 93., 2002.4.18., 2. o.
(2) Lásd az 1. lábjegyzetet.
(3) Boletin Oficial del Estado 178., 2001.7.26., 27397. o.
(4) B.O.E. 278., 2001.11.20., 42443. o.
(5) HL C 28., 2000.2.1., 2. o.
(6) EBHT, 1995., II-1675. o.
(7) HL 172., 1966.9.30., 3025/1966. o. A legutóbb a 2003-as csatlakozási okmánnyal módosított rendelet.
(8) EBHT, 1979., 2161. o.
(9) HL C 44., 1996.2.16., 2. o.
(10) Forrás: Eurostat.
30.4.2005 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
L 110/56 |
A BIZOTTSÁG HATÁROZATA
(2004. október 20.)
a Spanyol Királyság részéről az Intermediación Aérea SL légitársaság számára biztosított állami támogatásról
(az értesítés a C(2004) 3938. számú dokumentummal történt)
(Csak a spanyol nyelvű szöveg hiteles)
(EGT vonatkozású szöveg)
(2005/351/EK)
AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉGEK BIZOTTSÁGA,
tekintettel az Európai Közösséget létrehozó szerződésre és különösen annak 88. cikke (2) bekezdésének első albekezdésére,
tekintettel az Európai Gazdaság Térségről szóló megállapodásra és különösen annak 62. cikke (1) bekezdésének a) pontjára,
miután felkérte az érdekelteket, hogy az említett cikkek alapján (1) terjesszék elő észrevételeiket, és miután áttekintette ezeket az észrevételeket,
mivel:
I. ELJÁRÁS
(1) |
Az NN/110/02 számon iktatott 2002. április 11-i S(2002)4231. sz. levélben a Bizottság tájékoztatást kapott arról, hogy a Spanyol Királyság támogatást biztosított az Intermediación Aérea SL (a továbbiakban „Intermed”) légitársaságnak légi járatok üzemeltetésére a Gerona–Madrid–Gerona útvonalon. 2002. május 23-i levelében a Bizottság minden erre vonatkozó információt bekért a spanyol hatóságoktól. A spanyol hatóságok a 2002. július 1-i, 2002. július 5-én iktatott levélben válaszoltak. |
(2) |
2002. december 13-án kelt levelében a Bizottság tájékoztatta a Spanyol Királyságot arról a határozatáról, hogy e támogatással szemben megindítja az EK-Szerződés 88. cikke (2) bekezdésében előírt eljárást. |
(3) |
A Bizottságnak az eljárás megnyitásáról hozott határozata közzétételre került az Európai Unió Hivatalos Lapjában (2). A Bizottság felkérte az érdekelteket, hogy tegyék meg a támogatással kapcsolatos észrevételeiket. |
(4) |
Spanyolország Európai Unióhoz akkreditált állandó képviseletének 2003. január 9-én kelt levelében a spanyol hatóságok a 2003. december 13-i levél megválaszolására határidő-hosszabbítást kértek. 2003. január 20-i TREN/A4(2003)838. sz. levelében a Bizottság 15 munkanap határidő-hosszabbítást engedélyezett. |
(5) |
A spanyol hatóságok a 2003. március 18-i, a Bizottság főtitkársága által 2003. március 19-én iktatott A24-3996. sz. levelükben küldték el észrevételeiket. |
(6) |
A Bizottság e tárgyban észrevételeket kapott az érdekelt felektől. Ezeket 2003. március 13-án és 2003. április 2-án kelt leveleiben eljuttatta a Spanyol Királyságnak, lehetőséget adva, hogy megjegyzéseket fűzzön azokhoz, és e megjegyzéseket a 2003. május 7-i keltezésű levélben kapta meg. |
II. A TÁMOGATÁS RÉSZLETES LEÍRÁSA
(7) |
A Bizottság a rendelkezésére álló információk alapján a spanyol hatóságok által előirányzott intézkedések abban a „Gerona és Madrid városokat kiszolgáló légi útvonalra vonatkozó szerződés”-ben szerepelnek, amely 2002. március 26-án a Generalitat de Catalunya, a Diputación de Girona, a Geronai Kereskedelmi és Ipari Kamara és az Intermed képviselője között jött létre (a továbbiakban „a szerződés”). |
(8) |
A támogatás célja elősegíteni a versenyképes minőségi légi közlekedés kialakulását a Gerona–Madrid–Gerona útvonalon, az annak megfelelő kényelmi és megbízhatósági feltételeknek eleget tévő repülőgépek igénybevételével, valamint korrekt jövedelmezőség elérése ezen az útvonalon. |
(9) |
Tekintettel arra, hogy Gerona és Madrid városok között nem volt menetrendszerű légi összeköttetés, mivel egyetlen légi fuvarozó sem ajánlott meg ilyen szolgáltatást, Katalónia autonóm kormánya a 2001. július–november közötti időszakban, külön levélben kapcsolatba lépett több nemzeti légi fuvarozóval, valamint más közösségi tagállamok légi fuvarozóival is (Aerolíneas de Baleares (AeBal), Spanair S.A. (Spanair), Air Europa Líneas Aéreas (Air Europa), KLM UK Limited, Intermed, Air Catalunya S.A. (Air Catalunya), Ibertrans Aérea S.A. (Ibertrans) és Navegación y Servicios Canarios S.A. (Naysa), hogy ismertesse azt a kezdeményezését, miszerint szorgalmazza egy ilyen légi útvonal létrehozását, és felkérje azokat, hogy tegyék meg ajánlataikat, vagy nyilatkozzanak, hogy készek-e biztosítani ezt a légi járatot. |
(10) |
Ennek az eljárásnak a végén Katalónia autonóm kormányának a hatóságai megállapították, hogy az egyetlen légi fuvarozó, amely hajlandóságot mutatott és kapacitással rendelkezett arra, hogy ezt a rendszeres légi összeköttetést biztosítsa, és vállalja az ebből eredő közszolgáltatási kötelezettségeket, az Intermed volt, és következésképpen a szerződést ezzel a légi fuvarozóval kötötték meg. |
(11) |
A Gerona–Madrid–Gerona légi útvonalat egyrészt az Intermed társaság által 2002. április 15. óta egy 48 férőhelyes ATR 42-300 repülőgéppel üzemeltetett menetrendszerű légi járat, valamint, a spanyol hatóságoktól kapott információk szerint az ennek az ügynek a panaszosa által 2002. április 3. óta egy SA–227 repülőgéppel üzemeltetett charterjárat biztosította. |
(12) |
Gerona repülőtere egy kis repülőtér, ahol az utasok száma a következők szerint alakult (3): Az utasforgalom alakulása
|
(13) |
A szerződés előírja, hogy a szóban forgó szolgáltatás ellátására az Intermed egy ATR 42-300 típusú turbó-légcsavaros repülőgépet fog igénybe venni, melynek a fő jellemzői a következők:
|
(14) |
Kezdetben napi két légi járatot indítanak, hétfőtől péntekig, az alábbi menetrendekkel:
|
(15) |
Általában a menetrendnek mindig lehetővé kell tennie, hogy a Geronából érkező utas a célállomásra érkezést követően minimum öt órát tartózkodhasson Madridban. |
(16) |
A szerződés által lefedett időszakra a támogatás maximális összege 4 337 086,18 euró. Katalónia autonóm kormánya és Gerona regionális tanácsa kötelezettséget vállalnak, hogy az alábbi évi felső értékhatárig magukra vállalják a Gerona és Madrid közötti légi összeköttetés finanszírozását:
|
(17) |
Az Intermednek nyújtott támogatást a Gerona–Madrid–Gerona légi járatokat biztosító repülőgépeken igénybe vett férőhelyek éves kihasználtsági arányának függvényében számítják ki, a szerződés V. mellékletében meghatározott képlet alkalmazásával. |
(18) |
A spanyol hatóságok által adott információk szerint a járatonkénti költség, 32 fő átlagos férőhely kihasználtsággal számolva, 3 980,55 euró, amely a következők szerint oszlik meg:
|
(19) |
Ezenkívül Gerona regionális tanácsa e légi útvonallal kapcsolatban, a szerződés érvényességi ideje alatt 120 202 euró maximális összegben vállalja minden promóciós és marketinggel kapcsolatos reklámtevékenység kidolgozását és finanszírozását. |
(20) |
Hasonlóképpen Gerona Kereskedelmi, Ipari és Tengeri Közlekedési Kamarája vállalja a hatáskörébe tartozó, a szerződés tárgyát képező légi járat hatékony működésének támogatásához és biztosításához szükséges tevékenységek elvégzését. |
(21) |
Úgy rendelkeznek, hogy a szerződést teljeskörűen abban az esetben mondják fel, ha pl. egy másik légi fuvarozó létesítene légi járatot Gerona és Madrid között, mindenféle köztámogatás, vagy egyéb állami finanszírozás nélkül, és amely elsősorban a repülőgép típusát, a járatgyakoriságot, a menetdíjakat és a szolgáltatási időszakokat illetően megfelelne a szerződés tárgyát képező légi járathoz hasonló feltételeknek. |
(22) |
A szerződést a 2002. március 26-tól 2005. december 31-ig terjedő időszakra kötötték meg. Ugyanakkor, a Bizottság hivatalos vizsgálati eljárásának megindítását követően 2002 decemberében a szolgáltatást felfüggesztették. |
(23) |
A szóban forgó szerződés további rendelkezéseket tartalmaz a férőhely-kihasználtságra, a rendszerességre, a pontosságra, a földi kiszolgálótevékenységekre, valamint az alkalmazandó menetdíjakra vonatkozóan is. |
(24) |
A hivatalos vizsgálati eljárás megindításáról hozott határozatában a Bizottság kifejezte kétségeit azt illetően, hogy a szóban forgó támogatás összeegyeztethető-e az EK-Szerződés 86. cikke (2) bekezdésével, különösen, hogy nem tartják be a közösségi légi fuvarozók Közösségen belüli légi útvonalakhoz jutásáról szóló 1992. július 23-i 2408/92/EGK tanácsi rendelet 4. cikkében előírt eljárást (5). |
(25) |
A Bizottság elsősorban azt kérte Spanyolországtól, hogy egyrészt juttassa el számára azokat az információkat, amelyek alátámasztják a kompenzáció szükségességét, valamint a szóban forgó közszolgálat nettó költségét, és azokat a tételeket, amelyek a kompenzáció kiszámításának az alapjául szolgáltak, másrészt azokat az okokat, amelyek indokolják, hogy miért nem tartották be a 2408/92 rendelet 4. cikkében előírt eljárást. |
III. AZ ÉRDEKELTEK ÉSZREVÉTELEI
(26) |
Az Air Catalunya légitársaság jelzi, hogy a Madrid és Gerona közötti légi összeköttetést egyrészt a támogatás kedvezményezettje, másrészt 2002. április 3-tól ő maga biztosítja anélkül, hogy közfinanszírozásban részesülne. Ez a társaság felhívja a figyelmet azokra a káros következményekre, amelyek őt a verseny nyilvánvaló eltorzítása miatt sújtották. Jelzi, hogy a Gerona–Madrid–Gerona légi összeköttetés a 2408/92/EGK rendelet 4. cikkében kialakított eljárás szerint nem képezte közszolgálati kötelezettség tárgyát. A szóban forgó támogatás összeegyeztethetetlen a Szerződéssel, mivel nem tesz eleget a közszolgáltatási megbízatás szerves részét képező szükségszerűségnek és arányosságnak. 2002. decemberben az Air Catalunya szintén felfüggesztette szolgáltatását. |
(27) |
Az Austrian Airlines A.G. (Osztrák Légitársaság) arra utal még, hogy az EK-Szerződés 92. és 93. cikkének és az EGT-Szerződés 61. cikkének a légi közlekedési szektorban nyújtott állami támogatásokra való alkalmazásáról szóló iránymutatásaiban megállapított szabályokat ebben az esetben nem tartották be. |
IV. A SPANYOL KIRÁLYSÁG ÉSZREVÉTELEI
(28) |
A spanyol hatóságok jelzik, hogy 2002 decemberében, közvetlenül a hivatalos vizsgálati eljárás megindítását követően az Intermednek nyújtott támogatás kifizetését felfüggesztették, és következésképpen 2002 decemberében e légitársaság kénytelen volt felfüggeszteni a Gerona–Madrid légi járatot, mivel képtelen volt fedezni annak költségeit, ami arra utal, hogy a szóban forgó légi járat egy légitársaság számára sem kifizetődő. |
(29) |
A Gerona–Madrid légi útvonal részbeni finanszírozása időben korlátozott, mindaddig amíg az konszolidálódik, és képes lesz önmaga biztosítani saját jövedelmezőségét. |
(30) |
A spanyol hatóságok úgy vélik, hogy az Intermed társaság kiválasztásában követett eljárás nem felel meg a 2408/92/EK rendelet (4) cikkében előírt, egy adott légi útvonal esetében közszolgáltatási kötelezettségek előírásáról szóló eljárásnak. |
(31) |
Katalónia autonóm kormánya hivatalos kérelmet nyújtott be a spanyol területfejlesztési minisztériumhoz, hogy a 2408/92/EGK rendelet rendelkezéseinek megfelelően, a Gerona–Madrid légi útvonalon előírja a közszolgáltatási kötelezettségvállalást. Ugyanakkor a minisztérium ezt a kérést elutasította, azzal az indokkal, hogy nem lát elegendő okot az említett rendelet 4. cikkének alkalmazására. |
(32) |
A spanyol hatóságok úgy tekintik, hogy a 2408/92/EGK rendeletben a szolgáltatás közszolgáltatássá vagy közérdekű szolgáltatássá minősítésére előírt anyagi feltételek igenis megvannak. |
(33) |
Az a körülmény, hogy nincs olyan légitársaság, amely biztosítaná ezt a légi járatot kiemeli az útvonal csekély gazdasági vonzerejét. Ezért csakis a közhatóságok beavatkozása biztosíthatta a Gerona–Madrid légi útvonalon a viszonylag stabil és menetrendszerű légi közlekedést. E tekintetben fontos emlékeztetni arra, a Gerona–Madrid légi útvonal üzemeltetését az Air Catalunya ugyanakkor kezdte meg, mint az Intermed, azaz 2002 áprilisában. Ezt az időpontot megelőzően, és 2001. október 28. óta, amikor az előző légitársaság megszüntette az útvonal üzemeltetését, a Gerona–Madrid útvonalon egyetlen légitársaság sem biztosított légi összeköttetést. Ez a fontosnak minősülő vonal öt hónapon át nem üzemelt, és tekintettel arra, hogy ez az útvonal mennyire fontos a lakosságnak, ez a körülmény indokolta a közhatóságok szükségszerű beavatkozását. |
(34) |
A spanyol hatóságok kiemelik, hogy a régió gazdasági fejlődésének érdekében mennyire fontos a légi összeköttetés létrehozása Gerona és Madrid között. |
(35) |
Ugyanakkor, mivel a kötelezettség előírására vonatkozó hivatalos feltételeket nem tartották be, azaz a mindenki számára nyitott közbeszerzési eljárást nem folytatták le, és arról nem tájékoztatták a Bizottságot és a tagállamokat, a szubvenció, az EK-Szerződés 87. cikke értelmében, állami támogatásnak tekinthető, következésképpen arra a Szerződés e témára vonatkozó általános rendelkezései az irányadóak. Ezt az elemzést erősítik meg a Szerződés 92. és 93. cikkének és az EGT-Szerződés 61. cikkének a légi közlekedési szektorban nyújtott állami támogatásokra való alkalmazásáról szóló bizottsági közleményben a légi közlekedés számára nyújtott állami támogatások értékeléséről szóló iránymutatások (6), a 23. pontnak megfelelően, miszerint: „a nem a 2408/92/EGK rendelet 4. cikkének megfelelően kiválasztott légi fuvarozó által elszenvedett veszteségek kompenzációját továbbra is az állami támogatásokra alkalmazandó általános szabályok szerint kell értékelni. Ez azokra a kompenzációkra is érvényes, amelyeket nem a rendelet 4. cikke (1) bekezdésének h) pontja szerint számítanak ki.” |
(36) |
A spanyol hatóságok szerint a közszolgáltatási kötelezettség hivatalos bejelentésének hiánya semmiképpen sem érinti a kérdéses légi útvonal közszolgáltatás jellegét. |
(37) |
A spanyol hatóságok szerint, bár az Intermednek nyújtott kompenzáció az EK-Szerződés 87. cikke értelmében állami támogatásnak minősül, és a Bizottságnak való előzetes bejelentése, valamint a 2408/92/EGK rendelet (4) cikke rendelkezéseinek megsértése hiányában jogszerűtlennek tekinthető, a Szerződés 86. cikke (2) bekezdésének értelmében mégiscsak összeegyeztethető a közös piaccal. Bár nem ez a megfelelő formája a légi közlekedésben előírt közszolgáltatás finanszírozásának, az erre az esetre jellemző elemek, különösképpen az, hogy az kevés hatással volt a versenyre és a Közösségen belüli kereskedelemre, hogy a támogatást a hivatalos vizsgálati eljárás megindítása után azonnal felfüggesztették, hogy ezt követően a járatot az Intermed felfüggesztette, a támogatás csekély összege és a szerződés nyolc hónapra korlátozott rövid időtartama indokolhatja a szóban forgó rendelkezés kivételes alkalmazását. |
(38) |
Annak érdekében, hogy a 86. cikk (2) bekezdése alkalmazható legyen, a kompenzációnak szükségesnek és arányosnak kell lennie. |
(39) |
A szerződésben a menetrendszerűségre, a folytonosságra, a kapacitásra, a szolgáltatás díjaira az Intermed számára előírt feltételek a légi járat üzemeltetését bármely légitársaság számára veszteségessé teszik. Ugyanis a közhatóságok által számára kötelezően előírt terhek olyan költségtöbblettel járnak, amelyet egy kereskedelmi alapon működő légitársaság önmaga képtelen fedezni. |
(40) |
Ennek bizonyítéka, hogy nincs egyetlen olyan jelentős konkurens sem, amely olyan gyakorisággal, olyan kapacitással és olyan folytonossággal biztosítaná a Gerona–Madrid légi összeköttetést, mint amelyeket az Intermed számára kötelezően előírtak. Az a társaság, amely az útvonalat előzőleg üzemeltette, jövedelmezőség hiányában kénytelen volt azt megszüntetni. Tény, hogy számos, az autonóm kormány által e szolgáltatás nyújtása céljából megkeresett légitársaság nem mutatott érdeklődést, és világosan értésre adták, hogy kételkednek annak gazdasági életképességében. |
(41) |
Ami az Air Catalunyát illeti, nem tekinthető jelentős konkurensnek. Az Air Catalunyát ugyanis felkérték, hogy vegyen részt a kiválasztási eljárásban, de ajánlatát nem lehetett elfogadni, mivel ez a társaság nem rendelkezett légi fuvarozói engedéllyel (AOC) és Spanyolországra érvényes működési engedéllyel (7). Még abban az esetben is, ha a 2408/92/EGK rendelet (4) cikkében előírt eljárást követték volna, az Air Catalunya nem vehetett volna részt a közbeszerzési eljárásban, mivel ez az eljárás menetrendszerű járatok üzemeltetési engedélyével rendelkező társaságokra volt korlátozva. Mindenesetre, azok a feltételek, amelyekkel nem rendszeres járataira ajánlatot tett, nagymértékben különböznek az Intermed számára előírt gyakoriságtól és kapacitástól. Például amikor az Air Catalunya által bérelt légi jármű férőhely-kihasználtsága minimális volt, a járatot törölték, és a jelen lévő utasokat gyors és hatékony madridi közlekedési lehetőség nélkül hagyták. |
(42) |
Végül a kérdéses útvonal veszteségességét emeli ki az a tény, hogy bár az Intermed járatát törölték, egyetlen légitársaság, még az Air Catalunya sem biztosítja ezt a szolgáltatást. |
(43) |
Az Intermednek nyújtott támogatás nem haladja meg azt a minimális kompenzációt, ami a közhatóságok által számára kötelezően előírt követelmények végrehajtása miatti többletköltség fedezéséhez szükséges. Az Intermed számára nyújtott kompenzáció 919 879,98 eurót tesz ki. Amint az a szerződés III. mellékletéből kitűnik, a járatonkénti költség, 32 fő átlagos férőhely kihasználtsággal számolva, 3 980,55 euró. A szerződés érvényességi ideje alatt az Intermed által lebonyolított repülések száma 640, ami 876 934,30 euró bevételt eredményezett. Ebből következik, hogy a szolgáltatás nyújtásából eredő veszteség mintegy 1 670 608,70 euró volt. Ezt a számot úgy kapjuk meg, hogy egy járat költségét, ami 3 980,55 euró, megszorozzuk a teljesített járatok összes számával, melynek eredményeként 2 547 552,00 eurót kapunk, és ebből levonjuk a bevételeket, melynek végeredménye 876 943,30 euró. Következésképpen a közhatóságok által nyújtott támogatás (919 879,98 euró) 2002. április és december között kevesebb volt, mint a társaság vesztesége az általa üzemeltetett Gerona–Madrid légi járaton. |
(44) |
Amint azt az Európai Közösségek Bíróságának joggyakorlata megállapítja: „állami támogatás nyújtása a Szerződés 86. cikkének (2) bekezdése értelmében akkor mentes az említett Szerződés 87. cikkében foglalt tilalom alól, ha a szóban forgó támogatás csupán egy közérdekű gazdasági szolgáltatás biztosításával megbízott vállalatra háruló különleges feladat teljesítésével kapcsolatos többletköltség kompenzálását célozza, és annak nyújtása szükségesnek mutatkozik annak érdekében, hogy az említett vállalat pénzügyi egyensúlyban legyen képes eleget tenni közszolgáltatási kötelezettségeinek.” (8) |
(45) |
Az Intermednek nyújtott támogatás nagysága csekély, mivel kevesebb mint egymillió euró. Ehhez hozzá kell számítani a szerződés viszonylag rövid futamidejét (mindössze nyolc hónap: 2002. áprilistól decemberig). |
(46) |
Az Air Catalunya, vagy bármely más potenciális versenytárs pozícióját a szóban forgó útvonalon a jövőben semmilyen kár sem éri, mivel a támogatás kifizetése az eljárás megindítását követően azonnal felfüggesztésre került, és az autonóm kormány, valamint a Diputación de Girona kötelezettséget vállaltak, hogy kellő időben hivatalosan felmondják az Intermeddel kötött szerződést. |
(47) |
Mindezek a körülmények azt eredményezik, hogy az Intermed számára nyújtott támogatásnak a versenyre és a tagállamok közötti kereskedelmi kapcsolatokra esetleg gyakorolt negatív hatása minimális. |
(48) |
A spanyol hatóságok szerint az Altmark-ügyre jellemző jogi precedens (az ügy a spanyol hatóságok észrevételei elküldésének időpontjában az Európai Bíróságnál még folyamatban volt) ez esetben nem alkalmazható, mivel az ebben az esetben tárgyalt ügy a 73. cikk alkalmazására vonatkozik, a szárazföldi szállítások esetében alkalmazandó szabályok által előírt kereteken kívüli közszolgáltatási kötelezettségek kötelező előírását illetően. |
(49) |
A spanyol hatóságok úgy gondolják, hogy az Intermed társaságnak nyújtott szubvenciók nyomán indított eljárás eredménye egy olyan bizottsági határozat lehet, amely, bár a támogatást jogszerűtlennek és felfüggesztendőnek ítéli, mégsem rendeli el a kifizetett támogatás visszatérítését, hanem úgy tekinti, hogy az a 86. cikk (2) bekezdése alapján összeegyeztethető a közös piaccal. |
V. A TÁMOGATÁS ÉRTÉKELÉSE
(50) |
A Szerződés 87. cikkének (1) bekezdése megállapítja, hogy amennyiben az hatással van a tagállamok közötti kereskedelemre, a közös piaccal összeegyeztethetetlen bármely állami forrás felhasználásával nyújtott bármilyen támogatás, amely torzítja a versenyt, vagy amely alkalmas annak torzítására azzal, hogy bizonyos vállalatokat vagy bizonyos termékeket előnyben részesít. |
(51) |
Az EK-Szerződés 92. és 93. cikkének és az EGT-Szerződés 61. cikkének a légi közlekedési szektorban nyújtott állami támogatásokra való alkalmazásáról szóló bizottsági közlemény 18. pontjában a támogatás hiányát állapítja meg abban az esetben, amikor a közszolgáltatási kötelezettség előírását és az azzal kapcsolatos kompenzáció kiszámítását a közösségi légi fuvarozók Közösségen belüli légi útvonalakhoz jutásáról szóló 2408/92/EGK rendelet 4. cikkében előírt eljárással összhangban állapították meg. A közszolgáltatási kompenzációkban a támogatás jelenlétének a megállapítására szolgáló kritériumokat az Altmark ügyben (9)2003. július 24-én hozott ítélet egyértelművé teszi. |
(52) |
Amint e határozat 9–23. preambulumbekezdésében e határozat 2.3. pontjában leírt gazdasági szereplő kiválasztásánál kifejtésre kerül, Katalónia autonóm kormányának hatóságai úgy választották ki a társaságot, hogy nem tartották be azokat a 2408/92/EGK rendelet 4. cikkében előírt kötelezettségeket, amelyek lényegesek az egyenlő bánásmód és az eljárás megfelelő lebonyolítása érdekében. |
(53) |
Különösen
|
(54) |
A spanyol hatóságok úgy tekintik, hogy a szóban forgó intézkedés ennek ellenére az Intermed társaság számára kötelezően előírt közszolgáltatási kötelezettség kompenzációja. |
(55) |
A Bizottság úgy tekinti, hogy a légi forgalomban a közszolgáltatási kötelezettségek egyetlen megállapítási módja a 2408/92/EGK rendelet 4. cikkének az alkalmazása. Ebben a rendeletben a Tanács azonos és megkülönböztetésmentes szabályokat állapított meg a légi közlekedési jogok koncessziójára azokra a légi útvonalakra, ahol közszolgáltatási kötelezettséget kötelezően előírnak. A kompenzáció kiszámításának kritériumait egyértelműen meghatározták. Az említett rendelet 4. cikke (1) bekezdésének h) pontja szerint kiszámított visszatérítés lehetővé tette annak vélelmezését, hogy eltérő jelzések hiányában nincs szó a légi fuvarozó javára fennálló pénzügyi előnyről (10). |
(56) |
A 2408/92/EGK rendelet 4. cikke (1) bekezdésének h) pontja előírja, hogy „Az f) pont értelmében kiválasztott légi fuvarozónak a tagállam kompenzációt fizethet, hogy az megfeleljen az e bekezdés értelmében ráháruló közszolgáltatási kötelezettség normáinak; e kompenzációnak számításba kell vennie a szolgáltatás költségeit és jövedelmét.” A Bizottság úgy tekinti, hogy a spanyol hatóságok részéről az Intermed társaság számára tervezett intézkedés nem felel meg az említett rendelet 4. cikke rendelkezéseinek. |
(57) |
Ebből következik, hogy a támogatás annak alapján feltételezett hiánya ebben az esetben nem alkalmazható. |
(58) |
A légi közlekedési ágazatban nyújtott állami támogatásokról szóló iránymutatások 23. pontja felhívja a figyelmet arra, hogy a „nem a 2408/92/EGK rendelet 4. cikkének megfelelően kiválasztott légi fuvarozó által elszenvedett veszteségek kompenzációját továbbra is az állami támogatásokra alkalmazandó általános szabályok szerint kell értékelni. Ez azokra a kompenzációkra is érvényes, amelyeket nem a rendelet 4. cikke (1) bekezdésének h) pontja szerint számítanak ki”. A 17. pont hasonlóképpen megállapítja, hogy „A megtérítés megengedhetőségét az Európai Bíróság joggyakorlatából következő, az állami támogatásokra vonatkozó elvek fényében kell értékelni.” |
(59) |
A Bizottság véleménye szerint, amikor egy sajátos szektorban a közösségi szabályozás egy versenyeljárás révén kötelező közszolgáltatási kötelezettségvállalást ír elő, e szabályozás betartásának elmaradása azzal jár, hogy az így nyújtott kompenzáció általában a Szerződés 87. cikke szerinti támogatásnak minősül. A Bizottság ugyanakkor elemzi, hogy a szóban forgó intézkedés pénzügyi előnyt biztosított-e az Intermed társaságnak, és különösen, hogy a szóban forgó kompenzáció kimeríti-e a Bíróság által, különösen a 2003. július 24-i, az Altmark-ügyben hozott ítéletében kialakított joggyakorlat kritériumait. |
(60) |
Ez az ítélet megerősíti, hogy a közszolgáltatási kötelezettség kompenzálása céljából kifizetett összegek akkor nem minősülnek állami támogatásnak, ha több feltétel is teljesül. A Bíróság szerint a joggyakorlatból (11) az következik, hogy „amennyiben egy állami intervenciót úgy kell tekinteni, mint a kedvezményezett vállalkozások által teljesített közszolgáltatási kötelezettségek végrehajtása céljából teljesített szolgáltatások ellenértékét, úgy hogy e vállalkozások a valóságban ne élvezzenek anyagi előnyt és hogy az említett intervenciónak így ne legyen az a hatása, hogy e vállalatokat kedvezőbb versenyhelyzetbe hozza a velük konkurens más vállalatokkal szemben, az ilyen intervenció nem tartozik a Szerződés 92. cikkének (1) bekezdése alá. Ugyanakkor annak érdekében, hogy egy konkrét esetben egy ilyen kompenzáció ne minősüljön állami támogatásnak, bizonyos feltételeknek teljesülniük kell.” (12) |
(61) |
A Bíróság négy feltételt határozott meg. Az első három feltétel minden esetben alkalmazandó. A negyedik feltétel két alternatívát kínál, hogy kiküszöbölje a kompenzáció nyújtotta legcsekélyebb anyagi előnyt is. |
(62) |
A Bíróság által meghatározott első feltétel, hogy a kedvezményezett vállalatot valóban megbízták-e közszolgáltatási kötelezettségek ellátásával, és hogy ezeket a kötelezettségeket egyértelműen meghatározták-e. A második feltétel szerint a kompenzáció kiszámításának alapját képező paramétereket előre, objektív és átlátható módon kell megállapítani. |
(63) |
Ebben az esetben a kedvezményezett vállalatot a szerződésben meghatározott bizonyos kötelezettségek végrehajtásával bízták meg. Ezek a kötelezettségek, valamint a kompenzáció kiszámításának a paraméterei, amelyeket a III., IV. és V. melléklet tartalmaz, az illetékes regionális hatóságok és a légi közlekedési szolgáltatás nyújtására már kiválasztott társaság között lefolyt tárgyalásoknak az eredményei. Tulajdonképpen Katalónia autonóm kormánya a 2001. július és november közötti időszakban külön levélben több légi fuvarozót megkeresett, hogy ismertesse azt a kezdeményezését, miszerint szorgalmazza ennek a légi összeköttetésnek a létrehozását, és felkéri azokat, hogy nyújtsák be ajánlatukat vagy nyilatkozzanak, hogy készek e járat üzemeltetésére. E kapcsolatfelvétel során a regionális hatóságok csupán arra szorítkoztak, hogy a légitársaságoktól ajánlatokat kérjenek. E levelekben nincs semmilyen részletes leírás a vállalatokra háruló kötelezettségekről és a kompenzáció paramétereiről. Nem zárható ki, hogy azok a légitársaságok, amelyek elhárították a regionális hatóságok kérését, érdeklődtek volna a szerződés megkötése iránt, ha kötelezettségeikről és a kompenzáció kiszámításának a paramétereiről több konkrét részlet állt volna rendelkezésre, már a regionális hatóságok által elküldött kéréssel egyidejűleg. A Bizottság úgy tekinti, hogy ebben az esetben a közszolgáltatási kötelezettségeket nem határozták meg egyértelmű és átlátható módon és ennek következtében az Altmark ítéletben megállapított első feltétel nem teljesült. |
(64) |
Ezenkívül a Generalitat de Cataluña, a Diputación de Girona, a Geronai Kereskedelmi és Iparkamara és az Intermediación Aérea SL (Intermed) társaság között 2002. március 26-án kötött szerződés tényéről csupán egy sajtónyilatkozat számolt be, azt hivatalosan nem tették közzé, és az a Bizottság információi szerint nem volt hozzáférhető érdekelt harmadik felek számára. Pedig a légi közlekedés területén a kompenzáció előzetesen, objektív és átlátható módon történő kiszámításának paramétereit a közösségi jogalkotó által a 2408/92/EGK rendelet 4. cikkében előírt módon kell megállapítani, amit nem tartottak be. |
(65) |
Ezenkívül a Bizottság úgy látja, hogy nem alkották meg előzetesen, objektív és átlátható módon azokat a paramétereket, amelyeknek az alapján ebben az esetben a kompenzációt ki kell számolni. Az Altmark-ítéletben felállított második feltétel tehát nem teljesült. |
(66) |
A Bíróság által felállított harmadik feltétel szerint a kompenzációnak nem szabad meghaladnia sem azt a szintet, ami ahhoz szükséges, hogy a közszolgáltatási kötelezettség teljesítésével kapcsolatos költségek egészét vagy egy részét fedezze, figyelembe véve az abból adódó bevételeket, továbbá a kötelezettségek teljesítéséért számított ésszerű nyereséget. E feltétel teljesítése nélkülözhetetlen garancia ahhoz, hogy a kedvezményezett vállalkozás semmiféle olyan előnyben ne részesüljön, ami e vállalkozás versenyhelyzetének a megerősítésével eltorzítaná a versenyt, vagy annak eltorzításával fenyegetne. E feltétel célja elkerülni, hogy a vállalkozások túlzott összegű kompenzációt kapjanak és hogy a kompenzációk nyújtása ne olyan formában, vagy olyan összegben történjék, aminek köszönhetően a vállalkozás pótlólagos likvid forrással rendelkezne, amit a versenyt eltorzító tevékenységek folytatására fordíthatna. A légi közlekedési szektorban a jogalkotó által az ilyen túlzott kompenzációk elkerülésére, valamint a piachoz jutás korlátozása káros hatásainak a csökkentésére használt módszer a 2408/92/EGK rendelet (4) cikkében előírt közbeszerzési pályázati eljárás szigorú betartása. |
(67) |
A Bizottság véleménye szerint az ilyen, valamely tagállam által történő beszerzést megelőző közbeszerzési pályázati eljárás általában elegendőnek tekinthető annak kizárására, hogy ez a tagállam előnyben kívánna részesíteni egy vállalkozást. Az elsőfokú bíróság megerősítette ezt a megközelítést (13). Közbeszerzési pályázat hiányában a Bizottság szerint nehéz pontosan megállapítani, hogy az Intermed vállalat által kapott összeg megfelel-e a közszolgáltatási kötelezettségek teljesítésével kapcsolatos költségeknek, vagy túlkompenzációt és e vállalat számára nyújtott előnyt jelent-e. |
(68) |
A spanyol hatóságok szerint a nyújtott szubvenció összege alacsonyabb, mint a szolgáltatás üzemeltetési hónapjai alatt felhalmozott veszteség, és ennek következtében nincs szó túlkompenzációról. A Bizottság véleménye szerint a Tanács által létrehozott szabályok alkalmazásával a kompenzáció szintjének megállapítására szolgáló objektív eszközök hiányában nem zárható ki, hogy más társaságok is ajánlatot tehettek volna a szolgáltatásra, alacsonyabb kompenzációs szint mellett. |
(69) |
A Bizottság úgy tekinti, hogy az Altmark-ítéletben felállított harmadik feltétel ebben az esetben nem teljesült. |
(70) |
A negyedik feltétel két alternatív módszert tartalmaz:
|
(71) |
A negyedik feltétel első alternatívája ebben az esetben nem teljesült. A spanyol hatóságok által lefolytatott kiválasztási eljárás nem felel meg az objektivitás és átláthatóság bármely közbeszerzési eljárás esetében nélkülözhetetlen, e határozat 51. és 52. pontjaiban kifejtett követelményeinek ahhoz, hogy valóságos versenytárgyalásos eljárásnak lehessen tekinteni, és ebből adódóan nem tekinthető kellően átláthatónak ahhoz, hogy „a Közösség számára a legkisebb költséget” jelentse. |
(72) |
A negyedik feltételnek a (70) bekezdés b) pontjában említett második alternatívája elvben csak akkor alkalmazható, ha nem áll fenn kötelező előírás közbeszerzési eljárás lefolytatására, és nem arra az esetre, amikor van ilyen kötelező előírás, de azt nem tartották be. Ugyanakkor, fenntartva azt a hipotézist, hogy erre az esetre a negyedik feltétel második alternatíváját kellett volna alkalmazni, a Bizottság kénytelen megállapítani, hogy ezt a feltételt sem tartották be. Ugyanis a kompenzációt nem „egy jól vezetett és az igényelt közszolgáltatási elvárások teljesítéséhez elegendő szállítóeszközzel rendelkező középvállalkozás által e kötelezettségek teljesítésére fordított kiadásainak a költségelemzésével, figyelembe véve az ezzel kapcsolatos bevételeket, továbbá az e kötelezettségek teljesítéséért számított ésszerű nyereséget” előírás alapján számították ki. Hiszen, amint az a második feltétel elemzése során kifejtésre került, a hatóságok semmilyen előzetes költségelemzést sem végeztek, és arra vonatkozó elemzést sem, hogy az összeegyeztethető-e vagy sem ezzel az normával, mindössze arra szorítkoztak, hogy kompenzálták a szóban forgó vállalkozás tényleges költségeit. A spanyol hatóságok nem adtak át olyan adatokat, amelyek lehetővé tették volna a Bizottság számára, hogy ilyen ellenőrzést lefolytasson. Ilyen körülmények között nyilvánvaló, hogy az Altmark-ítéletben meghatározott negyedik feltétel nem teljesült. |
(73) |
A Bizottság megállapítja tehát, hogy ebben az esetben az Altmark-ítélet egyetlen feltétele sem teljesült. A fentiek alapján az intézkedés előnyt jelent a kedvezményezett számára. |
(74) |
Az állami támogatás Szerződés szerinti fogalma és annak az Európai Bíróság általi értelmezése minden olyan előnyre hivatkozik, amelyet közvetlenül vagy közvetve állami források révén nyújtanak, vagy amely az állam, vagy az erre kijelölt vagy létrehozott szervek számára plusz terhet jelent. |
(75) |
Ebben az esetben a szerződés előírja, hogy a kedvezményezett társaság a szerződés teljes időszakában a Generalitat de Catalunya és a Diputación de Girona által finanszírozott maximum 4 337 086,18 euró összeget kapja. Amint azt a spanyol hatóságok megerősítették, a támogatás ténylegesen kifizetett összege 919 879,98 euró. Mivel ezt az összeget közvetlenül a spanyol hatóságok fizették ki, ez világosan állami források jelenlétére utal. |
(76) |
A szóban forgó intézkedések csak egy közlekedési szektorra, azaz a légi közlekedésre, és csak egy légi útvonal, a Gerona–Madrid–Gerona légi útvonal üzemeltetésére vonatkoznak. |
(77) |
A szerződést egyetlen légi fuvarozóval kötötték meg. A spanyol hatóságok által kapott információk alapján nem lehet arra következtetni, hogy ugyanazok a feltételek lennének érvényesek egyéb légitársaságokra, amelyek esetleg úgy döntenének, hogy biztosítják a menetrendszerű légi forgalmat Madrid és Gerona között. |
(78) |
A szóban forgó intézkedést ezért szelektívnek kell tekinteni. |
(79) |
A verseny eltorzításának a megállapításához elegendő, ha az állami intervenció mesterségesen megváltoztatja egy vállalat termelési költségeinek egyes elemeit, és a Közösségen belüli kereskedelemben megerősíti ennek a vállalatnak a pozícióját a többi konkurens vállalathoz képest (14). A Bíróság szerint (15) egyáltalán nem zárható ki, hogy egy olyan vállalatnak nyújtott állami szubvenció, amely csak helyi vagy regionális közlekedési szolgáltatást végez és származási országán kívül nem nyújt közlekedési szolgáltatást, ennek ellenére mégis hatással lehet a tagállamok közötti kereskedelemre. Másrészről a Bíróság azt is kiemelte, hogy egy támogatás még akkor is alkalmas lehet a tagállamok közötti kereskedelem befolyásolására és a versenyfeltételek eltorzítására, ha a más tagállamok vállalataival konkurens kedvezményezett vállalat önmaga nem is végez határon átnyúló gazdasági tevékenységet. Ha ugyanis egy tagállam egy vállalatnak támogatást nyújt, ez fenntarthatja vagy növelheti a belső kínálatot, és ez azzal a következménnyel járhat, hogy a más tagállamokban bejegyzett vállalatok szolgáltatásainak a piacrajutási esélyei ebben a tagállamban csökkennek (16). |
(80) |
Az EK-Szerződés 87. és 88. cikkének a de minimis támogatásokra való alkalmazásáról szóló, 2001. január 12-i 69/2001/EK bizottsági rendelet (17) harmadik preambulumbekezdése és 1. cikkének a) bekezdése alapján nem alkalmazható a közlekedési szektorra. A Bíróság joggyakorlata szerint nem létezik küszöbérték vagy százalékos érték, amely alatt ki lehetne zárni a tagállamok közötti kereskedelemre gyakorolt hatást. Ugyanis az a tény, hogy egy támogatás viszonylag csekély, vagy hogy a kedvezményezett vállalat viszonylag kicsi, nem zárja ki eleve azt a lehetőséget, hogy az mégis befolyással van a versenyre és a tagállamok közötti kereskedelemre (18). |
(81) |
Ebben az esetben a Gerona és Madrid közötti légi összeköttetést két légitársaság biztosítja, közülük az egyik kap állami támogatást, a másik pedig nem kap állami támogatást. |
(82) |
Igaz, hogy a szerződés tartalmaz egy olyan felmondási záradékot, amely arra az esetre érvényes, ha egy másik légi fuvarozó, állami támogatás vagy más állami finanszírozás nélkül indítana be légi járatot Gerona és Madrid között, hasonló jellemzőkkel, mint a szerződés tárgyát képező légi járat elsősorban a repülőgép típusa, a járatok gyakorisága, a menetdíjak és a szolgáltatási időtartam tekintetében. |
(83) |
Ugyanakkor, ha az esetleges konkurens légitársaság olyan szolgáltatásokat nyújt, amelyek nem felelnek meg az előzőleg bejelentett feltételeknek (például kisebb repülőgépet használ), a szelektív jelleg ezzel még inkább előtérbe kerülne, mivel két légitársaság működne ugyanazon az útvonalon, az egyik kapna támogatást, a másik pedig nem. Jelen ügy panaszosa állami támogatás nélkül biztosít légi összeköttetést a Gerona–Madrid–Gerona útvonalon. A spanyol hatóságoktól kapott információk szerint a panaszos charterjáratot közlekedtet a Gerona–Madrid–Gerona útvonalon, 20 üléssel kevesebb férőhellyel rendelkező repülőgép igénybevételével, és ez nem felel meg a szerződés követelményeinek. |
(84) |
Ezenkívül a vitatott intézkedések hatással vannak a tagállamok közötti kereskedelemre, mivel egy olyan vállalatra vonatkoznak, amelynek a közlekedés terén folytatott tevékenysége, ami jellegénél fogva közvetlenül érinti a kereskedelmet, kiterjed a közös piac egy részére. Ezenkívül a piacon belül torzítják a versenyt, mivel csak egy vállalatra vonatkoznak, amely ugyanakkor versenyhelyzetben van egy másik közösségi légitársasággal, különösen mióta 1993. január 1-én hatályba lépett a légi közlekedés liberalizációjának a harmadik szakasza („a harmadik csomag”). Ilyen körülmények között a spanyol hatóságok által az Intermednek nyújtott előnyök az EK-Szerződés 87. cikke értelmében támogatásnak minősülnek. |
(85) |
Gerona reginális tanácsa által a szerződés érvényessége alatt e légi útvonallal kapcsolatos összes promóciós és marketingtevékenységének a kidolgozására és finanszírozására összesen 120 202 euró maximális összegben vállalt intézkedéseket is állami támogatásnak kell minősíteni. Ugyanis e közpénzekből finanszírozott intézkedések célja az, hogy megismertessék a nagyközönséggel az új légi járat beindulását. |
(86) |
Mivel a Szerződés 87. cikkének (1) bekezdésében foglalt feltételek teljesültek, a Bizottság kénytelen arra a következtetésre jutni, hogy ez esetben állami támogatás esetéről van szó, és meg kell vizsgálni, hogy az összeegyeztethető-e a Szerződés rendelkezéseivel. |
(87) |
A Bizottság sajnálatát fejezi ki, hogy Spanyolország a támogatást az EK-Szerződés 88. cikkének (2) bekezdésében foglalt rendelkezések sérelmére biztosította. |
(88) |
A vizsgált intézkedések állami támogatás jellegének a Szerződés 87. cikkének (1) bekezdése szerinti megállapítása után, mely értékelést a spanyol hatóságok is megerősítették, a Bizottságnak meg kell vizsgálnia, hogy azok a Szerződés 87. cikkének (2) és (3) bekezdései szerint, valamint a Szerződés 86. cikkének (2) bekezdése szerint összeegyeztethetőnek minősíthetők-e a közös piaccal. |
(89) |
A Bizottságnak értékelnie kell a támogatás összeegyeztethetőségét a Szerződés 87. cikke (2) bekezdésének a) albekezdése alapján, miszerint a közös piaccal összeegyeztethetőek a szociális jellegű támogatások, amelyeket egyéni fogyasztóknak nyújtanak, azzal a feltétellel, hogy azokat megkülönböztetés nélkül, a termék eredetéhez kötve nyújtsák. A légi közlekedési szektorban nyújtott állami támogatásokról szóló bizottsági közlemény szerint a támogatásnak szociális jellegűnek kell lennie, azaz elvben csak a légi járatot igénybe vevő utasok egy részének szólhat (gyermekek, fogyatékkal élők, alacsony jövedelműek). Ugyanakkor, amennyiben egy hátrányos helyzetű régióval való légi összeköttetésről van szó, különösen szigetek esetében, a támogatás a régió lakosságának egészére kiterjedhet. Ugyancsak e közlemény szerint a támogatást a szolgáltatás eredetét illetően megkülönböztetés nélkül kell nyújtani, vagyis függetlenül attól, hogy az Európai Gazdasági Térség mely légi fuvarozója üzemelteti ezt a járatot. Ez azt is magába foglalja, hogy az érintett légi útvonalhoz való hozzáférést egyetlen közösségi légi fuvarozó számára sem lehet korlátozni. |
(90) |
Az adott esetben a támogatásokat kizárólag egy, a szóban forgó útvonalat kiszolgáló légitársaságnak nyújtják, kizárva ebből a konkurens társaságot. Ennek a támogatásnak a jogalapja, úgy tűnik, nem teszi lehetővé, hogy a támogatáshoz más légitársaságok is hozzájuthassanak. Következésképpen e támogatás nem tesz eleget az elvárt feltételeknek, vagyis annak, hogy ne alkalmazzon megkülönböztetést a gazdasági szereplők között. |
(91) |
A 87. cikk (2) bekezdésének b) pontjában foglalt mentesség nem alkalmazható, mivel ez esetben nem természeti csapások vagy más rendkívüli események által okozott károk enyhítéséről van szó. |
(92) |
A 87. cikk (3) bekezdése felsorolja azokat a támogatásokat, amelyeket a közös piaccal összeegyeztethetőnek lehet tekinteni. |
(93) |
A közös piac jó működésének fenntartása érdekében és tekintettel a Szerződés 3. cikkének g) pontjában foglalt elvekre, a 87. cikk (1) bekezdésében foglalt rendelkezések alóli mentességeket, melyeket a 87. cikk (3) bekezdése határoz meg, a támogatási rendszerek, vagy bármely egyedi intézkedés vizsgálata esetében szorosan kell értelmezni. Ezenkívül, mivel a légi közlekedés liberalizációjával kapcsolatban megnőtt a konkurencia, a Bizottságnak szigorúan ellenőriznie kell az állami támogatásokat, elkerülendő, hogy azok a közérdekkel ellentétes másodlagos hatásokkal járjanak:
|
(94) |
Ugyanakkor a támogatások tevékenységindítási támogatásnak is tekinthetők, ennek elemzése a 101 pontban található. |
(95) |
A spanyol hatóságok által hivatkozott egyetlen alátámasztó indok a Szerződés 86. cikkének (2) bekezdésére vonatkozik. Ezzel kapcsolatban a Bizottság szerint ahhoz, hogy a támogatást a Szerződés e rendelkezése alapján összeegyeztethetőnek lehessen tekinteni, két feltételnek kell teljesülnie, ezek a támogatás szükségessége és a támogatás arányossága. |
(96) |
A Bizottság emlékeztet arra, hogy a spanyol hatóságok nem vitatják, hogy a 2408/92/EGK rendelet 4. cikkének rendelkezéseit nem tartották be. Ez a helyzet azt a körülményt emelhetné ki, hogy a spanyol hatóságok nem tartották fontosnak, hogy a szóban forgó légi útvonalra közszolgáltatási kötelezettséget írjanak elő. Ez megerősítést nyert még akkor is, amikor a Bizottság által megindított igazgatási eljárás már folyamatban volt, mivel a katalóniai regionális hatóságok 2002. június 13-i kérésére az illetékes spanyol hatóságok elutasították a kötelező közszolgáltatás előírását célzó eljárás megindítását „azzal az indokkal, hogy nem volt elégséges ok a rendelet 4. cikkének az alkalmazására” (20). Ilyen körülmények között ellentmondásosnak tűnne fenntartani egyrészt azt, hogy a szolgáltatás a Szerződés 86. cikkének (2) bekezdése alapján szükséges, másrészt pedig úgy tekinteni, hogy a szóban forgó szolgáltatás, tekintettel a légi közlekedési szolgáltatások területén fennálló kötelezettségekre alkalmazandó normál jogi keretre, nem szükséges. |
(97) |
Miután a 2408/92/EGK rendelet 4. cikkében előírt eljárást nem tartották be, a támogatás arányosságát sem lehet megállapítani. A spanyol hatóságok szerint a nyújtott szubvenció összege alacsonyabb, mint a szolgáltatás üzemeltetési hónapjai alatt felhalmozott veszteség, és ennek következtében nincs szó túlkompenzációról. A Bizottság nem vitatja, hogy a támogatás összege alacsonyabb, mint a szolgáltatás által produkált veszteség, de véleménye szerint a Tanács által létrehozott szabályok alkalmazásával a kompenzáció szintjének megállapítására szolgáló objektív eszközök hiányában nem zárható ki, hogy más társaságok is ajánlatot tehettek volna a szolgáltatásra, alacsonyabb kompenzációs szint mellett. |
(98) |
A Bíróság joggyakorlata szerint (21) olyan esetekben, amikor bizonyos támogatási formák az EK-Szerződés 87. és 88. cikkeitől eltérő külön rendelkezéseit is sértenék, és ezek elválaszthatatlanul összefonódnának a támogatás tárgyával, olyannyira, hogy nem lehetne azokat elszigetelten értékelni, közös összeegyeztethetetlenségi értékelést kell lefolytatni. E hipotézis esetén ezeknek az egyéb rendelkezéseknek a feltételei hozzáadódnának az EK-Szerződés 86. cikkének (2) bekezdésében foglalt feltételekhez. Ezenkívül egyértelmű, hogy valamely, az állami támogatások ügyében indított eljárás sohasem járhat sem a Szerződés egyedi rendelkezéseivel, sem az e rendelkezések alapján elfogadott közösségi szabályokkal ellentétes eredménnyel (22). |
(99) |
Ebben az esetben a 2408/92/EGK rendelet 4. cikkében foglalt eljárás elválaszthatatlanul összefonódik a támogatással. E joggyakorlatnak megfelelően nem lehet összeegyeztethetőnek nyilvánítani egy olyan támogatást, amelynek az odaítélésére vonatkozó módozatai nem tartják be a 2408/92/EGK rendelet 4. cikkét. Egyébként a Szerződés 86. cikke (2) bekezdésének utolsó mondata egy kiegészítő igényt is tartalmaz: „a kereskedelem fejlődésére nem lehet a Közösség érdekeivel ellentétesen hatást gyakorolni”. A Bizottság úgy véli, hogy egy, a jelenlegihez hasonló esetben a Közösség érdekeivel ellentétes lenne olyan támogatások engedélyezése, amelyeket a 2408/92/EGK rendelet figyelmen kívül hagyásával nyújtottak. |
(100) |
Következésképpen, a szóban forgó támogatások nem tekinthetők a Szerződés 86. cikke (2) bekezdésével összeegyeztethetőnek. |
(101) |
A vallon régió és a Charleroi Bruxelles Sud repülőtér részéről a Ryanair légitársaságnak, annak a Charleroi-ba (23) való betelepedésekor nyújtott előnyök tárgyában a 2004. február 12-i 2004/393/EK bizottsági határozata 278. pontjában a Bizottság úgy értékelte, hogy azok a támogatások, amelyek a jelenleg kevéssé kihasznált és a közösségnek pénzügyi terhet jelentő regionális repülőtéri infrastruktúrák fejlesztését és jobb kihasználását segítik elő, valós közösségi érdeket képviselhetnek, és beilleszthetők a közös közlekedési politika célkitűzéseibe. |
(102) |
E határozatában a Bizottság úgy értékelte, hogy egyes működési támogatások, amelyeknek a célja új légi útvonalak indításának az elősegítése, vagy egyes járatok gyakoriságának a növelése, szükséges eszközei lehetnek a kis regionális repülőterek fejlesztésének. Így valóban lehetőség van arra, hogy meggyőzzék az érdekelt vállalatokat, hogy vállalják az új útvonalakba történő befektetések kockázatát. Ugyanakkor ahhoz, hogy az ilyen támogatásokat a Szerződés 87. cikke (3) bekezdésének c) pontja alapján összeegyeztethetőnek lehessen nyilvánítani, minden egyes esetben meg kell állapítani, hogy ezek a támogatások szükségesek-e és a kitűzött céllal arányosak-e, és hogy nem gyakorolnak-e a kereskedelemre a közös érdekkel ellentétes mértékű hatást. |
(103) |
Az üzemeltetéshez nyújtott támogatás ritkán minősíthető a közös piaccal összeegyeztethetőnek, mivel általában eltorzítják a versenyfeltételeket azokban a szektorokban, ahol azokat alkalmazzák, anélkül, hogy jellegüknél fogva képesek lennének a Szerződés mentességi rendelkezéseiben meghatározott célok valamelyikét elérni. Mivel a vállalat műszaki helyzetének vagy struktúrájának semmilyen megváltoztatását sem vonják maguk után, és annak csak kereskedelmi fejlődését szolgálják, csak arra alkalmasak, hogy ügyfeleiknek mesterségesen kedvező feltételeket kínáljanak, és minden indok nélkül növeljék haszonrésüket. |
(104) |
Ez az elv azonban megenged néhány kivételt, és a Bizottság néha összeegyeztethetőnek ítélt ilyen támogatásokat azzal a kitétellel, hogy bizonyos feltételeket teljesíteni kell (24). |
(105) |
Ahhoz hogy az ilyen támogatásokat a 87. cikk (3) bekezdésének c) pontja alapján összeegyeztethetőnek lehessen nyilvánítani, meg kell állapítani, hogy az ebben az esetben nyújtott támogatások szükségesek és a kitűzött céllal arányosak voltak-e, és hogy nem gyakoroltak-e a kereskedelemre a közös érdekkel ellentétes mértékű hatást. |
(106) |
A tevékenységindítási támogatás nyújtásának első feltétele, hogy az egy koherens repülőtéri létesítményi fejlesztési tervbe illeszkedjék, és a gyakran nem jövedelmező infrastruktúrák jövedelmezőségének a fejlesztése iránti szándékot tükrözze. |
(107) |
A régió fejlődésének, a turizmusnak, a helyi gazdaságnak, vagy a régió imázsának az előmozdítása csak következménye lehet ennek a koherens politikának, melynek elsődleges célja a repülőtéri létesítményi infrastruktúrák tartós fejlesztése. |
(108) |
A regionális repülőterek megoldást is kínálhatnak a közlekedéspolitika egy adott problémájára: a nagyobb repülőterek telítettségére (25). |
(109) |
Ebben az esetben semmilyen jele sincs annak, hogy más légitársaságok, amelyek járatokat kívánnának indítani Gerona és egyéb célállomások között, részesülhetnének-e hasonló támogatásokban. A Bizottság nem kapott értesítést arról, hogy a repülőtéri létesítmények fejlesztésére létezne-e egy ilyen fejlesztési terv. A spanyol hatóságok mindössze arra a közlésre szorítkoznak, hogy a Gerona és Madrid közötti légi összeköttetés létrejöttéig Gerona repülőterén semmilyen menetrendszerű légi járat sem közlekedett. |
(110) |
A „Ryanair”-határozatban (26) a Bizottság meghatározta a támogatás szükségességének a kritériumát. Ebből a szempontból a tevékenységindítási támogatásoknak a repülőtér fejlesztése szempontjából nélkülözhetetlennek kell lenniük. Ehhez bizonyos feltételeknek kell teljesülniük. |
(111) |
Először is a légitársaságoknak nyújtott támogatások csak új útvonalak nyitására vagy új járatgyakoriságra vonatkozhatnak, amelyek megnövelik a regionális repülőtérről induló utasok nettó volumenét, úgy, hogy vállalják a légitársaság által vállalt kockázat egy részét. |
(112) |
Másodszor, a támogatást nem akkor kell nyújtani, amikor a járatot már üzemeltetik: a vállalat által viselt kockázat kisebb, sőt nulla, és a támogatás szükségessége nem indokolható. Azaz, ha egy légitársaság egy adott repülőtérről már működtet egy járatot, akkor már nem tarthat igényt közpénzből finanszírozott támogatásra. |
(113) |
Harmadszor, a támogatásokat egyrészről nem szabad olyan légitársaságnak nyújtani új járat indítása címén, amelyet egy másik járat helyett és egy tevékenységindítási támogatásban már részesült régi légi járat megszüntetését követően üzemeltetnie. Mivel azonban minden egyéb körülmény változatlan marad, a repülőtérnek ebből semmilyen nettó pozitív eredménye sem származna az ott fogadott utasok számát illetően. Másrészről támogatás olyan útvonalra sem adható, amelyet a légitársaság egy másik útvonal helyett biztosítana, ha ezt a másik útvonalat korábban egy ugyanabban a gazdasági vagy lakossági vonzáskörben lévő repülőtérről üzemeltette. A Bizottság fontosnak tartja ugyanis, hogy a tevékenységindítási támogatások ne teremtsenek túlzott szubvenció iránti igényeket, például olyan járatok delokalizációja révén, ahol a maximális támogatást már megadták. Az ilyen gyakorlat ugyanis ellentétes lenne magának a tevékenység indítási támogatásnak a céljával, ami az érintett repülőtérnek fejlesztése a Közösség érdekével összhangban. |
(114) |
Negyedszer, a támogatásokat olyan új belépő vállalat sem kaphatja, amely már üzemelő járatokat kíván beindítani, és amely közvetlen konkurenseként jelenne meg egy olyan már jelen lévő vállalatnak, amely ezt az útvonalat arról a repülőtérről kiindulva üzemelteti. Az újonnan érkezőnek saját erejéből kell a már jelen lévő vállalattal szembenéznie, nem pedig köztámogatással. |
(115) |
Ami az első, a második és a negyedik feltételt illeti, emlékeztetni kell arra, hogy a Gerona–Madrid–Gerona útvonalon 2001. október 28-ig egy másik légitársaság már működtetett járatot, de az annak veszteségessége miatt felhagyott azzal. Akkor, amikor 2006. március 26-án az érintett hatóságok és az Intermed közötti szerződést megkötötték, ezen a vonalon légi járat nem üzemelt. Ugyanakkor egy másik szereplő, az Air Catalunya, néhány nappal azután, azaz 2002. április 3-án megkezdte ugyanennek a légi összeköttetésnek a biztosítását. Végül az Intermed 2002. április 15-én kezdte meg járatai üzemeltetését. Az a tény, hogy a két légitársaság a Gerona–Madrid–Gerona útvonalon 12 nap eltéréssel kezdte meg járatainak az indítását, nem enged egyértelműen és véglegesen arra következtetni, hogy az Intermed által nyújtott szolgáltatást új vonalnak lehet tekinteni. |
(116) |
A harmadik feltétel ebben az esetben teljesült, mert az Intermed által üzemeltetett első járat a Madrid–Gerona–Madrid útvonal volt. |
(117) |
Az indulásnál jelentkező marketing- és reklámköltségek, melyek célja a légi összeköttetés ismertetése, szükséges költségeknek tekinthetők abból a célból, hogy ismertessék a nagyközönség előtt egy ilyen légi járat létezését. |
(118) |
Egy támogatásnak ösztönzőnek kell lennie: lehetővé kell tennie egy vállalat számára, hogy az egy olyan tevékenységet fejlesszen ki, amelyet állami támogatás nélkül nem tudott volna elvégezni. De ennek a tevékenységnek idővel, támogatás nélkül is jövedelmezőnek kell lennie. Ezért kell az új járatok indítására, vagy a meglévők gyakoriságának a növelésére nyújtott támogatásoknak időben korlátozottaknak lenniük. A támogatás célja egy új útvonal indítása, de a járatok üzemeltetése ezen az útvonalon nem tartható fenn mesterségesen: a légi járatoknak idővel gazdaságilag rentábilisnak kell lenniük. |
(119) |
A légi közlekedésben a tevékenységindítási támogatások keretében a Bizottság úgy ítélte meg (27), hogy minden egyes új járat megindítása utáni ötéves időszak elegendő, különösképpen a két pont közötti Közösségen belüli járatok esetében. |
(120) |
Ebben az esetben a Gerona–Madrid légi járat részleges finanszírozása, valamint a reklámcélú intézkedések időben korlátozottak (a szerződés érvényességének ideje három év volt), elsősorban aszerint, ahogy az útvonal maga megerősödik, és képes lesz önmagától jövedelmezővé válni, vagy ha egy másik légi fuvarozó állami támogatás vagy más állami finanszírozás nélkül indítana be légi járatot Gerona és Madrid között a szerződés tárgyát képező légi járatnak megfelelő jellemzőkkel, különösen a repülőgép típusa, a járatok gyakorisága, a menetdíjak és a szolgáltatási időtartam tekintetében. |
(121) |
A támogatás és annak összefüggései között kettős arányosságot kell kimutatni. Egyrészt szoros kapcsolatnak kell lennie a repülőtéri létesítmények fejlesztésének célja, amely a nettó utasforgalom fokozásával jár, és a légitársaságnak nyújtott támogatás szintje között. A támogatás összegét tehát utasonként kell kiszámítani. Ezáltal egy olyan légitársaság, amely egy adott repülőtéren nem tudja biztosítani az annak fejlődéséhez szükséges utasszámot, nem részesül indokolatlan előnyben. A másik oldalról az a légitársaság, amely teljesíti a repülőtér fejlesztésére kitűzött célokat, élvezi az ebből származó előnyöket is. |
(122) |
Az arányosság második összefüggése a támogatás és a kedvezményezett fél által vállalt költségek között áll fenn. A Bizottság emlékeztet arra, hogy a támogatás nagysága, amit a tevékenységindítási támogatásoknál a Bizottság 50 %-ra korlátoz, nem alkalmazható az érintett légitársaság összes, bevételekkel csökkentett, működési kiadására.
|
(123) |
A valamely légitársaságnak légi közlekedési szolgáltatások fejlesztésére nyújtott támogatás összegének átláthatónak kell lennie, például a beszálló utasok száma szerint kell kiszámítani, hogy könnyen azonosítható és azonosított legyen. |
(124) |
Ha egy repülőtér gazdasági szolgáltatások ellenében, mint például új légi járatok beindítása, kész támogatást biztosítani, ezt a tényt nyilvánosságra kell hozni, mégpedig úgy, hogy az érdekelt légitársaságok jelentkezhessenek, és kiválaszthatók legyenek. A közbeszerzésekre és koncessziókra vonatkozó szabályokat és elveket tehát az adott esetben be kell tartani. |
(125) |
Az a repülőtér, amely a légi közlekedési szolgáltatások fejlesztését segíteni kívánja, köteles objektív kritériumokat kidolgozni a támogatások maximális összege és időtartama tekintetében, hogy biztosítsa a légitársaságokkal szembeni egyenlő bánásmódot. |
(126) |
A tagállamok szintjén fellebbezési mechanizmusokat kell előirányozni annak biztosítására, hogy a támogatások nyújtásában semmilyen megkülönböztetés se érvényesüljön és hogy egy adott repülőtéren egyetlen légitársaság se részesüljön indokolatlan előnyben. |
(127) |
Szankciók rendszerét kell létrehozni arra az esetre, ha egy légi fuvarozó nem tartaná be a repülőtérrel szemben a támogatás nyújtásakor általa vállalt kötelezettségeket. Egy támogatás-visszatérítési rendszer biztosíték lehet a repülőtér számára, hogy a légitársaság be fogja tartani az általa vállalt kötelezettségeket. Az ebben az esetben kötött szerződés valóban magában foglal egy mechanizmust a nyújtott támogatások visszatérítésére arra az esetre, ha az Intermed nem tartaná be vállalt kötelezettségeit. |
(128) |
A nyújtott támogatás elvben nem halmozható más, a légi fuvarozók által kapott szubvenciókkal, szociális jellegű támogatással vagy közszolgáltatási kompenzációkkal, ha ezeket támogatásnak minősítik. A fentebb kifejtett arányossági szabályoknak megfelelően ugyanazokra a kiadásokra biztosított más támogatásokkal sem halmozhatók, még akkor sem, ha azokat egy másik államban nyújtják. Az egy új járat indítására kapott összes támogatás sohasem haladhatja meg ezen új járat beindítási költségeinek az 50 %-át. |
(129) |
Annak érdekében, hogy a légi útvonalak beindításához nyújtott ösztönző támogatásokat, mint kizárólag a regionális repülőterek fejlesztésére szolgáló eszközt tartsák fenn, a Bizottság szükségesnek tartja annak garantálását, hogy e támogatások semmilyen közvetett előnyt se nyújtsanak a nagyméretű, nemzetközi utasforgalom számára és a konkurencia előtt már széles körben nyitott repülőtereknek. A jelen esetben a Geronát a nagy repülőtérrel rendelkező Madriddal összekötő légi járatnál különös figyelmet kell tehát fordítani a támogatható költségek behatárolására. |
(130) |
Ilyen jellegű támogatások akkor sem nyújthatók, ha a 2408/92 rendelet 4. cikke és különösen annak (1) bekezdésének d) pontja alapján az adott útvonal egyetlen légi fuvarozó számára van fenntartva. |
(131) |
Ebben az esetben az Intermed a Geronából induló légi járatai esetében nem részesül az előbbiekben jelzett szociális jellegű támogatásban, vagy közszolgáltatási kompenzációban. Továbbá, az Intermed által üzemeltetett útvonal a 2408/92/EGK rendelet 4. cikkében előírt versenyeztetési eljárás címén nincs ennek az egy légi fuvarozónak fenntartva. |
(132) |
A Bizottság megállapítja, hogy a Generalitat de Catalunya, a Diputación de Girona, a Geronai Kereskedelmi és Ipari Kamara által az Intermed számára nyújtott támogatások eleget tesznek a regionális repülőterekről indított légi közlekedési szolgáltatások indítási támogatása bizonyos feltételeinek, de más feltételeknek nem, és egyes esetekben meg kell határozni azokat a feltételeket, amelyek révén az összeegyeztethetőség biztosítható. |
(133) |
A Generalitat de Catalunya, a Diputación de Girona, a Geronai Kereskedelmi és Ipari Kamara által a Gerona és Madrid közötti légi útvonal finanszírozására nyújtott hozzájárulások új légi útvonalak indításához nyújtott támogatásként a közös piaccal összeegyeztethetőnek minősíthetők, az alábbi feltételekkel:
|
(134) |
Amennyiben ezek a feltételek nem teljesülnek, Spanyolország köteles az előző preambulumbekezdésben hivatkozott összes támogatást visszatéríttetni. |
VI. KÖVETKEZTETÉSEK
A Bizottság megállapítja, hogy Spanyolország a Szerződés 88. cikke (3) bekezdésének megsértésével jogtalan támogatást nyújtott az Intermediacion Aérea SL légitársaság számára. Ugyanakkor, tekintettel arra a hozzájárulásra, amit ezek a támogatások új légi közlekedési szolgáltatások indításában és egy regionális repülőtér tartós fejlesztésében nyújthatnak, e támogatások egy része, a 133. pontban kifejtett feltételek mellett, a közös piaccal összeegyeztethetőnek nyilvánítható,
ELFOGADTA EZT A HATÁROZATOT:
1. cikk
A Spanyol Királyság által az Intermediación Aérea SL légitársaság számára egyrészt 919 879,98 euró, másrészt 120 202 euró összegben biztosított állami támogatás a 87. cikk (3) bekezdésének c) pontja alapján új légi útvonalak indítási támogatásaként az alábbi feltételek mellett a közös piaccal összeegyeztethetőnek minősül.
2. cikk
(1) A hozzájárulásoknak a Gerona repülőterére kidolgozott fejlesztési program kereteibe kell beilleszkedniük.
(2) Minden hozzájárulásnak időben behatároltnak kell lennie. Ez az időtartam nem lehet több a szóban forgó légi útvonal megnyitásától számított maximum öt évnél.
(3) E hozzájárulások nem fizethetők ki akkor, ha a támogatásokat olyan új belépő vállalat kapná, amely már üzemelő járatokat kíván beindítani, és amely egy olyan, már jelen lévő vállalat közvetlen konkurenseként jelenne meg, amely ezt az útvonalat Gerona repülőteréről kiindulva hasonló feltételek mellett üzemelteti.
(4) A hozzájárulásokat egy, az Intermed által összeállított fejlesztési tervvel kell alátámasztani, és azt az érintett légi útvonal esetében illetékes hatóságoknak előzetesen jóvá kell hagyniuk. E tervben megjelölik a vállalt és a támogatható kiadásokat, amelyeknek közvetlenül az érintett útvonal promóciójára kell vonatkozniuk, azzal a céllal, hogy a járat a Generalitat de Catalunya, a Diputación de Girona, a Geronai Kereskedelmi és Ipari Kamara és az Intermed közötti szerződés lejártakor támogatások nélkül életképessé váljon.
(5) A tevékenység indításához kapcsolódó támogatható kiadásoknak az alábbi feltételeknek kell megfelelniük:
a) |
azoknak a tevékenység indításával kapcsolatos kiadásoknak a fedezése, amelyek a légi fuvarozót nem terhelnék akkor, ha már teljes üzemben működne, és amelyek köztámogatást tesznek szükségessé annak érdekében, hogy megosszák a vállalkozás kudarcának az indulási szakaszra jellemző kockázatát; |
b) |
a másik oldalról, a támogatás nem terjedhet ki az Intermedet terhelő rendszeres működési költségekre, úgymint a repülőgépek bérlése és amortizációja, az üzemanyag, a személyzet bérköltsége, vagy az utasellátási költségek (catering). |
Az illetékes hatóságok adott esetben igénybe vehetik független könyvvizsgáló segítségét.
(6) Az egy új légi útvonal esetében nyújtható összes támogatás sohasem haladhatja meg a járatra vonatkozó beindítási és reklámköltségek 50 %-át. Hasonlóképpen, a kifizetett hozzájárulások nem haladhatják meg e járat tényleges költségeinek az 50 %-át.
(7) Azokat a Generalitat de Catalunya, a Diputación de Girona, a Geronai Kereskedelmi és Ipari Kamara által kifizetett hozzájárulásokat, amelyekről a szerződésben előírt indítási időszak végén kiderül, hogy meghaladják az így felállított kritériumokat, az Intermednek a maga részéről vissza kell térítenie.
(8) Spanyolországnak be kell vezetnie egy megkülönböztetésmentes és átlátható támogatási rendszert, melynek célja a Gerona repülőteréről kiinduló új légi közlekedési szolgáltatások fejlesztésében érdekelt légitársaságok egyenlő bánásmódjának a biztosítása, az e határozatban meghatározott objektív kritériumok alapján.
3. cikk
(1) A Spanyol Királyság minden szükséges intézkedést megtesz annak érdekében, hogy az 1. cikk (2) bekezdésében hivatkozott, a közös piaccal ellentétes, és jogtalanul rendelkezésre bocsátott támogatásokat annak kedvezményezettjétől visszatéríttesse.
(2) A visszatérítés, e határozat azonnali és tényleges végrehajtását lehetővé téve, a nemzeti jogban előírt eljárásoknak megfelelően azonnal esedékes. A visszatérítendő támogatások kamatos kamatot tartalmaznak attól az időponttól kezdődően, amikor azokat a kedvezményezett rendelkezésére bocsátották, azok behajtásának időpontjáig. A kamatokat a regionális célú támogatások keretében a hasonló szubvencióknál alkalmazott kalkulációk referencia-árfolyamán számítják ki.
4. cikk
A Spanyol Királyság e határozat értesítésétől számított két hónapon belül tájékoztatja a Bizottságot azokról az intézkedésekről, amelyeket ennek teljesítése érdekében hozott.
5. cikk
E határozat címzettje a Spanyol Királyság.
Kelt Brüsszelben, 2004. október 20-án.
a Bizottság részéről
Loyola DE PALACIO
alelnök
(1) HL C 32., 2003.2.11., 2. o.
(2) Lásd az 1. lábjegyzetet.
(3) Az Aeropuertos Españoles y Navegación Aérea weboldala 2004. szeptemberben: www.aena.es.
(4) A társaság rendelkezett saját csomagkezelési engedéllyel, amit következésképpen az általános költségekhez elszámolt belső kiadásoknak lehet tekinteni.
(5) HL L 240., 1992.8.24., 8. o. A legutóbb az 1882/2003/EK európai parlamenti és tanácsi rendelettel (HL L 284., 2003.10.31., 1. o.) módosított rendelet.
(6) HL C 350., 1994.12.10., 5. o.
(7) Az Air Catalunya az első időszakban (két hónapig) a polgári repülési igazgatóság által a dán North Flying társaság részére kiadott charterengedéllyel, majd azt követően az Oestavi társaság engedélyével üzemelt.
(8) Lásd a C-174/97. sz. La Poste ügyet, EBHT 1998, I-1303. o.
(9) Lásd a C-280/00. sz. Altmark ügyet, EBHT 2003, I-7747. o.
(10) Lásd az Elsőfokú Bíróságnak a P&O European Ferries ügyben 2003. augusztus 5-én hozott ítéletét (EBHT 2003, T-116/01 és T-118/01, 118. o.), amely felhívta a figyelmet arra, hogy „a Bizottság állandó joggyakorlata szerint egy tagállam által lefolytatott, a beszerzést megelőző ilyen közbeszerzési eljárás megléte általában elegendő oknak minősül annak kizárásához, hogy ez a tagállam előnyt próbál nyújtani egy adott vállalkozásnak [lásd különösen a kutatásra és fejlesztésre biztosított állami támogatások kereteiről szóló bizottsági közlemény (HL C 45., 1996., 5. o.) 2.5. pontját és ebben az értelemben a tengeri szállítások állami támogatásáról szóló közösségi iránymutatások (HL C 205., 1997., 5. o.) 9. fejezetét]”.
(11) Lásd a Bíróság 240/83. sz., az ADBHU-ügyben hozott 1985. február 7-i ítéletét, EBHT 1985, 531. o., 3. pont utolsó mondata és 18. pont, és a C-53/00 sz., Ferring-ügyben hozott 2001. november 22-i ítéletét, EBHT 2001, I-9067, 27. o.
(12) Az Altmark-ítélet 87. és 88. pontja.
(13) Lásd az Elsőfokú Bíróság T-116/01 és T-118/01 sz., a P&O European Ferries ügyben 2003. augusztus 5-én hozott ítéletét, EBHT 2003, 118. o. Lásd még a 9. lábjegyzetet.
(14) Lásd a Bíróság 173/73 sz., az Olaszország kontra Bizottság ügyben 1974. július 2-án és 730/79 sz., a Philip Morris-ügyben 1980. szeptember 17-én hozott ítéleteit (EBHT 1974, 709. o. és EBHT 1980, 2671. o.).
(15) Az Altmark-ítélet 77–82. pontja.
(16) A Bíróság C-303/88. sz., Olaszország kontra Bizottság ügyben, 1991. március 21-én hozott ítélete (EBHT 1991, I-1433. o., 27. pont), a Bíróság 102/87. sz., Franciaország kontra Bizottság ügyben 1988. július 13-án hozott ítélete (EBHT 1988, I-4067. o., 19. pont) és a Bíróság C-305/89 sz., Olaszország kontra Bizottság ügyben, 1991. március 21-én hozott ítélete (EBHT 1991, I-1603. o., 26. pont).
(17) HL L 10., 2001.1.13., 30. o.
(18) Altmark-ítélet, 81. pont; a Bíróság 142/87 sz., a Belgium kontra Bizottság, ún. Tubemeuse-ügyben 1990. március 21-én hozott ítélete (EBHT 1990, I-959. o., 43. pont) és a Bíróság C-278/92 – C-280/92 sz., Spanyolország kontra Bizottság ügyben, 1994. szeptember 14-én hozott ítélete (EBHT 1994, I-4103, 42. pont).
(19) A regionális célú állami támogatásokról szóló iránymutatásokra vonatkozó bizottsági közlemény (HL C 74., 1998.3.10., 10. o.). E regionális támogatásokra a légi közlekedési szektornak nyújtott állami támogatásokról szóló iránymutatások 36. pontja is hivatkozik. Lásd még az 5. lábjegyzetet.
(20) A spanyol hatóságok által küldött 2003. március 18-i, a Bizottság Főtitkárságánál 2003. március 19-én iktatott levélben tett észrevételek.
(21) A Bíróság 74/76 sz., az Iannelli-ügyben 1977. március 22-én hozott ítélete, EBHT 1977, 557. o.
(22) A Bíróság C-225/91 sz., a Matra kontra Bizottság ügyben 1993. június 15-én hozott ítélete, EBHT 1991, I-3203. o.
(23) HL L 137., 2004.4.30., 1. o.
(24) A Ryanair-határozat, 281. pont.
(25) A Ryanair határozat, 287–296. pont.
(26) A Ryanair határozat, 298–307. pont.
(27) A Ryanair-határozat, 312–314. pont.
30.4.2005 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
L 110/78 |
Az 1. melléklet 3. fejezetének módosításáról szóló, az EK és a Svájci Államszövetség közötti kölcsönös elismerésről szóló megállapodás alapján létrejött
BIZOTTSÁG 2005/2 sz. HATÁROZATA
(2005. március 30.)
(2005/352/EK)
A BIZOTTSÁG,
tekintettel az Európai Közösség és a Svájci Államszövetség között létrejött, 1999. június 21-én aláírt, a megfelelőségértékelésre vonatkozó kölcsönös elismerésről szóló megállapodásra („a megállapodás”) és különösen annak 10. cikke (4) bekezdésének e) pontjára, valamint 18. cikke (2) bekezdésére,
mivel a legutóbb 2003. október 2-án módosított (RO 2003 3733), a játékok biztonságáról szóló (RO 2002 1082), elektronikus adatcserével kapcsolatos, 2002. március 27-i rendelettel a Svájci Államszövetség úgy módosította a játékokkal kapcsolatos törvényi, rendeleti és közigazgatási rendelkezéseit, hogy azok a megállapodás 1. cikkének (2) bekezdése szerint egyenértékűnek tekinthetők az Európai Közösség megfelelő jogszabályaival,
mivel az 1. melléklet 3. fejezetét (Játékok) módosítani kell, hogy ezt tükrözze,
mivel a 10. cikk (4) bekezdésének e) pontja és a 18. cikk (2) bekezdése szerint a bizottság módosíthatja ennek a megállapodásnak az 1. mellékletét,
A KÖVETKEZŐKÉPPEN HATÁROZOTT:
1. |
A megállapodás 1. melléklete I. szakaszának 3. fejezete (Játékok) az e határozat mellékletében megállapított rendelkezéseknek megfelelően módosul. |
2. |
Ezt a két példányban készült határozatot a társelnökök vagy más, a felek nevében való eljárásra felhatalmazott személyek írják alá. Ez a határozat a legutolsó aláírás dátumától számítva lép hatályba. |
Kelt Bernben, 2005. március 30-án.
a Svájci Államszövetség részéről
Heinz HERTIG
Kelt Brüsszelben, 2005. március 23-án.
az Európai Közösség részéről
Joanna KIOUSSI
MELLÉKLET
A MEGÁLLAPODÁS MÓDOSÍTÁSAI
Az 1. melléklet (Termékek) 3. fejezetének (Játékok) I. szakaszában (Törvényi, rendeleti és közigazgatási rendelkezések) az „1. cikk (1) bekezdése által szabályozott rendelkezések” szöveget törölni kell, helyébe az „1. cikk (2) bekezdése által szabályozott rendelkezések” szöveg kerül.
Az 1. melléklet (Termékek) 3. fejezetének (Játékok) I. szakaszában, a „Svájc” kezdetű listában a svájci vonatkozású jogi utalásokat törölni kell, és a következő listával kell helyettesíteni:
|
„A legutóbb 2003. március 21-én módosított (RO 2003 4803), az élelmiszerekről és árucikkekről szóló, 1992. október 9-i szövetségi törvény (RO 1995 1469) |
|
A legutóbb 2003. december 15-én módosított (RO 2004 1111), árucikkekről szóló, 1995. március 1-jei rendelet (RO 1995 1643) |
|
A legutóbb 2003. október 2-án módosított (RO 2003 3733), a játékok biztonságáról szóló, 2002. március 27-i EDI rendelet (RO 2002 1082)”. |
30.4.2005 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
L 110/80 |
Tájékoztatás az Európai Közösség és a Kínai Népköztársaság kormánya között a vámügyekben történő együttműködésről és a kölcsönös igazgatási segítségnyújtásról szóló megállapodás hatálybalépéséről
Az Európai Közösség és a Kínai Népköztársaság kormánya között a vámügyekben történő együttműködésről és a kölcsönös igazgatási segítségnyújtásról szóló megállapodás (1)2005. április 1-jén lépett hatályba, miután a megállapodás 22. cikke által meghatározott eljárások 2005. március 17-én befejeződtek.
(1) HL L 375., 2004.12.23., 20. o.
Helyesbítések
30.4.2005 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
L 110/81 |
Helyesbítés a Szerződés I. mellékletében nem szereplő áruk formájában exportált egyes gabona- és rizstermékekre vonatkozó visszatérítési ráták megállapításáról szóló, 2005. április 28-i 663/2005/EK bizottsági rendelethez
( Az Európai Unió Hivatalos Lapja L 108., 2005. április 29. )
A 27. oldalon a melléklet helyébe a következő melléklet lép:
„MELLÉKLET
A Szerződés I. mellékletében nem szereplő áruk formájában exportált egyes gabona- és rizstermékek esetén 2005. április 29-i alkalmazandó visszatérítési ráták (1)
(EUR/100 kg) |
|||
KN-kód |
A termék megnevezése (2) |
Az alaptermék 100 kg-jára számított visszatérítési ráta |
|
A visszatérítés előzetes rögzítése esetén |
Egyéb |
||
1001 10 00 |
Durumbúza: |
|
|
– az Amerikai Egyesült Államokba szállított, 1902 11 és 1902 19 KN-kód alá tartozó termékek exportja esetén |
— |
— |
|
– egyéb esetekben |
— |
— |
|
1001 90 99 |
Közönséges búza és a kétszeres: |
|
|
– az Amerikai Egyesült Államokba szállított, 1902 11 és 1902 19 KN-kód alá tartozó termékek exportja esetén |
— |
— |
|
– egyéb esetekben: |
|
|
|
– – amikor az 1520/2000/EK rendelet (3) 4. cikke (5) bekezdése alkalmazandó |
— |
— |
|
– – amikor a 2208 alszám (4) alá tartozó termékek kerülnek exportálásra |
— |
— |
|
– – egyéb esetekben |
— |
— |
|
1002 00 00 |
Rozs |
— |
— |
1003 00 90 |
Árpa |
|
|
– amikor a 2208 alszám (4) alá tartozó termékek kerülnek exportálásra |
— |
— |
|
– egyéb esetekben |
— |
— |
|
1004 00 00 |
Zab |
— |
— |
1005 90 00 |
Kukorica (csemegekukorica) a következő formában felhasználva: |
|
|
– keményítő: |
|
|
|
– – amikor az 1520/2000/EK rendelet (3) 4. cikke (5) bekezdése alkalmazandó |
4,139 |
4,139 |
|
– – amikor a 2208 alszám (4) alá tartozó termékek kerülnek exportálásra |
1,178 |
1,178 |
|
– – egyéb esetekben |
4,139 |
4,139 |
|
– az 1702 30 51, 1702 30 59, 1702 30 91, 1702 30 99, 1702 40 90, 1702 90 50, 1702 90 75, 1702 90 79 és 2106 90 55 KN-kód alá tartozó (5) glükóz, glükózszirup, maltodextrin, maltodextrinszirup |
|
|
|
– – amikor az 1520/2000/EK rendelet (3) 4. cikke (5) bekezdése alkalmazandó |
3,104 |
3,104 |
|
– – amikor a 2208 alszám (4) alá tartozó termékek kerülnek exportálásra |
0,884 |
0,884 |
|
– – egyéb esetekben |
3,104 |
3,104 |
|
– amikor a 2208 alszám (4) alá tartozó termékek kerülnek exportálásra |
1,178 |
1,178 |
|
– egyéb (ideértve a feldolgozatlan kukoricát) |
4,139 |
4,139 |
|
Az 1108 13 00 KN-kód alá tartozó burgonyakeményítő, hasonlóan a feldolgozott kukoricából nyerhető termékekhez: |
|
|
|
– amikor az 1520/2000/EK rendelet (3) 4. cikke (5) bekezdése alkalmazandó |
3,800 |
4,139 |
|
– amikor a 2208 alszám (4) alá tartozó termékek kerülnek exportálásra |
1,178 |
1,178 |
|
– egyéb esetekben |
4,139 |
4,139 |
|
ex 1006 30 |
Teljesen hántolt rizs: |
|
|
– kerekszemű |
— |
— |
|
– közepesszemű |
— |
— |
|
– hosszúszemű |
— |
— |
|
1006 40 00 |
Tört rizs |
— |
— |
1007 00 90 |
Nem hibrid, vetésre szánt cirokmag |
— |
— |
(1) Az ebben a rendeletben meghatározott rátákat 2004. október 1-jei hatállyal kezdődően nem kell alkalmazni a Bulgáriába irányuló export esetén és azon áruk esetén, amelyeket az Európai Közösség és a Svájci Államszövetség között 1972. július 22-én létrejött megállapodás 2. jegyzőkönyve I. és II. táblázata felsorol, és 2005. február 1-jei hatállyal kezdődően a Svájci Államszövetségbe vagy a Lichtensteini Hercegségbe exportáltak.
(2) Amennyiben az alaptermék és/vagy megfeleltetett termék feldolgozásával nyert mezőgazdasági termékek érintettek, az 1520/2000/EK bizottsági rendelet E mellékletében meghatározott együtthatót kell alkalmazni (HL L 177., 2000.7.15., 1. o.).
(3) Az érintett termékek a 3505 10 50 KN-kód alá tartoznak.
(4) Az 1784/2003/EK rendelet III mellékletében felsorolt vagy a 2825/93/EGK rendelet 2. cikkében hivatkozott termékek (HL L 258., 1993.10.16., 6. o.).
(5) Az NC 1702 30 99, 1702 40 90 és 1702 60 90 KN-kód alá tartozó, glükóz- és fruktózszirup összekeveréséből származó szirupok esetén az export-visszatérítés esetleg csak a glükózszirupra nyújtható.”