4.2.2005   

HU

Az Európai Unió Hivatalos Lapja

L 31/30


A TANÁCS HATÁROZATA

(2004. szeptember 24.)

az egyrészről az Európai Közösségek és azok tagállamai, másrészről az Egyiptomi Arab Köztársaság közötti euro-mediterrán megállapodás jegyzőkönyvének a Ciprusi Köztársaság, a Cseh Köztársaság, az Észt Köztársaság, a Lett Köztársaság, a Litván Köztársaság, a Magyar Köztársaság, a Máltai Köztársaság, a Lengyel Köztársaság, a Szlovák Köztársaság és a Szlovén Köztársaság Európai Unióhoz történő csatlakozásának figyelembevétele céljából történő aláírásáról és ideiglenes alkalmazásáról

(2005/89/EK)

AZ EURÓPAI UNIÓ TANÁCSA,

tekintettel az Európai Közösséget létrehozó szerződésre és különösen annak 310. cikkére a 300. cikk (2) bekezdésének második mondatával összefüggésben,

tekintettel a 2003-as csatlakozási okmányra (1) és különösen annak 6. cikke (2) bekezdésére,

tekintettel a Bizottság javaslatára,

mivel:

(1)

2004. február 10-én a Tanács az Európai Közösség és annak tagállamai nevében felhatalmazta a Bizottságot arra, hogy tárgyalásokat kezdeményezzen Egyiptommal az egyrészről az Európai Közösség és annak tagállamai, másrészről az Egyiptomi Arab Köztársaság közötti euro-mediterrán társulási megállapodás kiigazítása szándékával az új tagállamoknak az EU-hoz történő csatlakozása figyelembevétele céljából.

(2)

A tárgyalások a Bizottság megelégedésével lezárultak.

(3)

Az Egyiptomi Arab Köztársasággal egyeztetett jegyzőkönyv szövege a 12. cikk (2) bekezdésében rendelkezik a jegyzőkönyv hatálybalépése előtt annak ideiglenes alkalmazásáról.

(4)

Figyelemmel arra a lehetőségre, hogy a jegyzőkönyv megkötése egy későbbi időpontban történhet meg, az a Közösség nevében aláírandó és ideiglenesen alkalmazandó,

A KÖVETKEZŐKÉPPEN HATÁROZOTT:

1. cikk

A Tanács elnöke felhatalmazást kap azon személy(ek) kijelölésére, aki(k) a megkötésére is figyelemmel jogosult(ak) arra, hogy az Európai Közösség és annak tagállamai nevében aláírják az egyrészről az Európai Közösségek és azok tagállamai, másrészről az Egyiptomi Arab Köztársaság közötti euro-mediterrán megállapodás jegyzőkönyvét a Ciprusi Köztársaság, a Cseh Köztársaság, az Észt Köztársaság, a Lett Köztársaság, a Litván Köztársaság, a Magyar Köztársaság, a Máltai Köztársaság, a Lengyel Köztársaság, a Szlovák Köztársaság és a Szlovén Köztársaság Európai Unióhoz történő csatlakozásának figyelembevétele céljából.

A jegyzőkönyv szövegét csatolták e határozathoz.

2. cikk

Az Európai Közösség és annak tagállamai vállalják a jegyzőkönyv feltételeinek ideiglenes alkalmazását, figyelemmel annak egy későbbi időpontban történő megkötése lehetőségére.

Kelt Brüsszelben, 2004. szeptember 24-én.

a Tanács részéről

az elnök

L. J. BRINKHORST


(1)  HL L 236., 2003.9.23., 33. o.


AZ EURO-MEDITERRÁN MEGÁLLAPODÁS JEGYZŐKÖNYVE

egyrészről az Európai Közösségek és azok tagállamai, másrészről az Egyiptomi Arab Köztársaság között a Ciprusi Köztársaság, a Cseh Köztársaság, az Észt Köztársaság, a Lett Köztársaság, a Litván Köztársaság, a Magyar Köztársaság, a Máltai Köztársaság, a Lengyel Köztársaság, a Szlovák Köztársaság és a Szlovén Köztársaság Európai Unióhoz történő csatlakozásának figyelembevétele céljából

Egyrészről

A BELGA KIRÁLYSÁG

A CSEH KÖZTÁRSASÁG,

A DÁN KIRÁLYSÁG,

A NÉMETORSZÁGI SZÖVETSÉGI KÖZTÁRSASÁG,

AZ ÉSZT KÖZTÁRSASÁG,

A GÖRÖG KÖZTÁRSASÁG,

A SPANYOL KIRÁLYSÁG,

A FRANCIA KÖZTÁRSASÁG,

ÍRORSZÁG,

AZ OLASZ KÖZTÁRSASÁG,

A CIPRUSI KÖZTÁRSASÁG,

A LETT KÖZTÁRSASÁG,

A LITVÁN KÖZTÁRSASÁG,

A LUXEMBURGI NAGYHERCEGSÉG,

A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG,

A MÁLTAI KÖZTÁRSASÁG,

A HOLLAND KIRÁLYSÁG,

AZ OSZTRÁK KÖZTÁRSASÁG,

A LENGYEL KÖZTÁRSASÁG,

A PORTUGÁL KÖZTÁRSASÁG,

A SZLOVÉN KÖZTÁRSASÁG,

A SZLOVÁK KÖZTÁRSASÁG,

A FINN KÖZTÁRSASÁG,

A SVÉD KIRÁLYSÁG,

NAGY-BRITANNIA ÉS ÉSZAK-ÍRORSZÁG EGYESÜLT KIRÁLYSÁGA

(a továbbiakban: az EK tagállamai) képviseletében az Európai Unió Tanácsa és

AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉG (a továbbiakban: a Közösség) képviseletében az Európai Unió Tanácsa és az Európai Bizottság,

másrészről

AZ EGYIPTOMI ARAB KÖZTÁRSASÁG (a továbbiakban: Egyiptom),

A KÖVETKEZŐKBEN ÁLLAPODTAK MEG:

1. cikk

A Ciprusi Köztársaság, a Cseh Köztársaság, az Észt Köztársaság, a Lett Köztársaság, a Litván Köztársaság, a Magyar Köztársaság, a Máltai Köztársaság, a Lengyel Köztársaság, a Szlovák Köztársaság és a Szlovén Köztársaság az egyrészről az Európai Közösségek és azok tagállamai, másrészről az Egyiptomi Arab Köztársaság között fennálló euro-mediterrán megállapodás szerződő feleivé válnak, és a Közösség más tagállamaihoz hasonló módon elfogadják és tudomásul veszik a megállapodás, valamint a közös nyilatkozatok, az egyoldalú nyilatkozatok és a levélváltások szövegét.

2. cikk

Az Európai Unión belül a közelmúltban végbement intézményi fejlődés figyelembevétele érdekében a felek megállapodnak abban, hogy az Európai Szén- és Acélközösséget létrehozó szerződés lejártát követően a megállapodásban az Európai Szén- és Acélközösségre utaló rendelkezések az Európai Közösségre utaló rendelkezéseknek tekintendők, amely átvette az Európai Szén- és Acélközösség által szerződésben vállalt valamennyi jogot és kötelezettséget.

I. FEJEZET

MÓDOSÍTÁSOK AZ EURO-MEDITERRÁN MEGÁLLAPODÁS SZÖVEGÉHEZ, KÜLÖNÖSEN ANNAK MELLÉKLETEIHEZ ÉS JEGYZŐKÖNYVEIHEZ

3. cikk

Mezőgazdasági termékek

Az 1. jegyzőkönyv helyébe az ezen jegyzőkönyv mellékletében szereplő szöveg lép.

4. cikk

Származási szabályok

A 4. jegyzőkönyv a következőképpen módosul:

1.

A 18. cikk (4) bekezdése helyébe az alábbi szöveg lép:

A visszamenőleges hatállyal kiadott EUR.1 szállítási bizonyítványokra az alábbi megjegyzések közül valamelyiket kell feltüntetni:

ES

:

„EXPEDIDO A POSTERIORI”

CS

:

„VYSTAVENO DODATEČNĚ”

DA

:

„UDSTEDT EFTERFØLGENDE”

DE

:

„NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT”

ET

:

„VÄLJA ANTUD TAGASIULATUVALT”

EL

:

„ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ”

EN

:

„ISSUED RETROSPECTIVELY”

FR

:

„DÉLIVRÉ A POSTERIORI”

IT

:

„RILASCIATO A POSTERIORI”

LV

:

„IZSNIEGTS RETROSPEKTĪVI”

LT

:

„RETROSPEKTYVUSIS IŠDAVIMAS”

HU

:

„KIADVA VISSZAMENŐLEGES HATÁLLYAL”

MT

:

„MAĦRUĠ RETROSPETTIVAMENT”

NL

:

„AFGEGEVEN A POSTERIORI”

PL

:

„WYSTAWIONE RETROSPEKTYWNIE”

PT

:

„EMITIDO A POSTERIORI”

SL

:

„IZDANO NAKNADNO”

SK

:

„VYDANÉ DODATOČNE”

FI

:

„ANNETTU JÄLKIKÄTEEN”

SV

:

„UTFÄRDAT I EFTERHAND”

AR

:

Image

2.

A 19. cikk (2) bekezdése helyébe az alábbi szöveg lép:

Az ily módon kiadott másodlatra az alábbi szavak közül valamelyiket kell feltüntetni:

ES

:

„DUPLICADO”

CS

:

„DUPLIKÁT”

DA

:

„DUPLIKAT”

DE

:

„DUPLIKAT”

ET

:

„DUPLIKAAT”

EL

:

„ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ”

EN

:

„DUPLICATE”

FR

:

„DUPLICATA”

IT

:

„DUPLICATO”

LV

:

„DUBLIKĀTS”

LT

:

„DUBLIKATAS”

HU

:

„MÁSODLAT”

MT

:

„DUPLIKAT”

NL

:

„DUPLICAAT”

PL

:

„DUPLIKAT”

PT

:

„SEGUNDA VIA”

SL

:

„DVOJNIK”

SK

:

„DUPLIKÁT”

FI

:

„KAKSOISKAPPALE”

SV

:

„DUPLIKAT”

AR

:

Image

3.

Az V. melléklet helyébe az alábbi szöveg lép:

Spanyol nyelvű változat

El exportador de los productos incluidos en el presente documento [autorización aduanera no … (1)] declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (2).

Cseh nyelvű változat

Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v … (2).

Dán nyelvű változat

Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2).

Német nyelvű változat

Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren sind.

Észt nyelvű változat

Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr. … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.

Görög nyelvű változat

Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο [άδεια τελωνείου υπ' αριθ. … (1)] δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (2).

Angol nyelvű változat

The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No … (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (2) preferential origin.

Francia nyelvű változat

L'exportateur des produits couverts par le présent document [autorisation douanière no … (1)] déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (2).

Olasz nyelvű változat

L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento [autorizzazione doganale n. … (1)] dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2).

Lett nyelvű változat

Eksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā [muitas pilnvara Nr. … (1)], deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir priekšrocību izcelsme no … (2).

Litván nyelvű változat

Šiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2) preferencinės kilmės prekės.

Magyar nyelvű változat

A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő jelzés hiányában az áruk kedvezményes … (2) származásúak.

Máltai nyelvű változat

L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali … (2).

Holland nyelvű változat

De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (2).

Lengyel nyelvű változat

Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (2) preferencyjne pochodzenie.

Portugál nyelvű változat

O exportador dos produtos cobertos pelo presente documento [autorização aduaneira n.o … (1)], declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (2).

Szlovén nyelvű változat

Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št … (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo.

Szlovák nyelvű változat

Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2).

Finn nyelvű változat

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa N:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2).

Svéd nyelvű változat

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (2).

Arab nyelvű változat

Image

5. cikk

A társulási bizottság elnöksége

A 78. cikk (3) bekezdése a következőképpen módosul:

„A Társulási Bizottság elnöke felváltva az Európai Közösségek Bizottságának egy képviselője, illetve az Egyiptomi Arab Köztársaság kormányának egy képviselője.”

II. FEJEZET

ÁTMENETI RENDELKEZÉSEK

6. cikk

Származási igazolások és közigazgatási együttműködés

(1)   Az Egyiptom, illetve valamely új tagállam által a köztük alkalmazott preferenciális megállapodások vagy autonóm intézkedések alapján, megfelelően kiadott származási igazolásokat az illető országok ezen jegyzőkönyv értelmében elfogadják, feltéve hogy:

a)

az ilyen származási igazolások beszerzése az EU–egyiptomi megállapodásban szereplő kedvezményes tarifális intézkedések vagy az általános közösségi preferenciarendszer alapján kedvezményes tarifális elbánást biztosít;

b)

a származási igazolást és a fuvarokmányokat legkésőbb a csatlakozás dátumát megelőző napon adták ki;

c)

a származási igazolást a csatlakozás dátumától számított négy hónapos időszakon belül benyújtják a vámhatóságnak.

Amennyiben az árukat Egyiptomban vagy valamelyik új tagállamban a csatlakozás időpontját megelőzően jelentették be behozatalra az Egyiptom és azon új tagállam között abban az időpontban alkalmazott preferenciális megállapodás vagy autonóm intézkedések alapján, az ilyen megállapodások vagy intézkedések szerint visszamenőleges hatállyal kiállított származási igazolás is elfogadható, feltéve hogy a csatlakozási dátumtól számított négy hónapos időszakon belül benyújtják a vámhatóságnak.

(2)   Egyiptomnak és az új tagállamoknak jogában áll fenntartani azokat az engedélyeket, amelyekkel a „jóváhagyott exportőri” státust a közöttük alkalmazott preferenciális megállapodások, illetve autonóm intézkedések alapján jóváhagyták, feltéve hogy:

a)

ilyen rendelkezés szerepel az Egyiptom és a Közösség között, a csatlakozás dátumát megelőzően kötött megállapodásban is; és

b)

a jóváhagyott exportőr alkalmazza az azon megállapodás értelmében hatályos származási szabályokat.

Ezeket az engedélyeket a csatlakozás időpontját követő legkésőbb egy évvel a megállapodás feltételeinek megfelelően kibocsátott új engedélyekkel kell felváltani.

(3)   Egyiptom, illetve az új tagállamok illetékes vámhatóságai az (1) és (2) bekezdésben említett preferenciális megállapodások, illetve autonóm intézkedések alapján kiadott származási igazolás utólagos ellenőrzésére vonatkozó kérelmeket a szóban forgó származási igazolás kibocsátását követő három évig elfogadják, és ilyet behozatali nyilatkozat alátámasztására a hozzájuk benyújtott származási igazolás elfogadását követő három évig kérhetnek is.

7. cikk

Tranzitáruk

(1)   A megállapodás rendelkezései alkalmazhatók azokra az Egyiptomból valamely új tagállamba, illetve valamely új tagállamból Egyiptomba behozott olyan árukra is, amelyek megfelelnek a 4. jegyzőkönyv rendelkezéseinek, és amelyek a csatlakozás időpontjában Egyiptomban vagy az érintett új tagállamban úton vannak, vagy ideiglenes raktározáson, vámraktáron vagy vámszabad területen találhatók.

(2)   Ilyen esetekben preferenciális elbánás biztosítható, amennyiben az exportáló ország vámhatóságai által visszamenőleges hatállyal kibocsátott származási igazolást a csatlakozási dátumot követő négy hónapon belül benyújtják az importáló ország vámhatóságaihoz.

ÁLTALÁNOS ÉS ZÁRÓ RENDELKEZÉSEK

8. cikk

Az Egyiptomi Arab Köztársaság vállalja, hogy a Közösség jelenlegi bővítése kapcsán nem nyújt be igényt, kérelmet, illetve beterjesztést, és nem módosít vagy von vissza engedményt a GATT 1994 XXIV.6 és XXVIII. cikke értelmében.

9. cikk

A 2004. évre vonatkozóan az új vámkontingensek mennyiségét és a jelenlegi vámkontingens-mennyiség emelését az alapmennyiségek arányában, az ezen jegyzőkönyv alkalmazásának időpontja előtt eltelt időszak figyelembevételével kell kiszámítani.

10. cikk

Ez a jegyzőkönyv az euro-mediterrán megállapodás szerves részét képezi. Ennek a jegyzőkönyvnek a mellékletei és az ehhez kapcsolódó nyilatkozat a jegyzőkönyv szerves részét.

11. cikk

(1)   E jegyzőkönyvet a Közösségek, a tagállamok nevében az Európai Unió Tanácsa és az Egyiptomi Arab Köztársaság saját eljárásai szerint fogadja el.

(2)   A felek értesítik egymást az 1. bekezdésben említett megfelelő eljárások végrehajtásáról. A jóváhagyási okiratokat az Európai Unió Tanácsának Főtitkárságán kell letétbe helyezni.

12. cikk

(1)   Ez a jegyzőkönyv az utolsó jóváhagyó okirat letétbe helyezésének időpontját követő első hónap első napján lép hatályba.

(2)   Ezen jegyzőkönyvet átmenetileg 2004. május 1-jétől kell alkalmazni.

13. cikk

Ez a jegyzőkönyv két-két eredeti példányban készült a szerződő felek hivatalos nyelvein, amely szövegek mindegyike egyaránt hiteles.

14. cikk

Az euro-mediterrán megállapodás szövegéből, beleértve az annak szerves részét alkotó mellékleteket és jegyzőkönyveket, valamint a záróokmány szövegéből, a mellékletét képező nyilatkozatokkal együtt, cseh, észt, magyar, lett, litván, máltai, lengyel, szlovák és szlovén nyelvű változat is készül, amelyek ugyanúgy hitelesek, mint az eredeti szövegek. Ezeket a szövegeket a Társulási Tanácsnak el kell fogadnia.

Hecho en Bruselas, el veinte de diciembre de dos mil cuatro.

V Bruselu dne dvacátého prosince dva tisíce čtyři.

Udfærdiget i Bruxelles, den tyvende december to tusind og fire.

Geschehen zu Brüssel am zwanzigsten Dezember zweitausendundvier.

Kahe tuhande neljanda aasta detsembrikuu kahekümnendal päeval Brüsselis.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες τέσσερα.

Done at Brussels on the twentieth day of December in the year two thousand and four.

Fait à Bruxelles, le vingt décembre deux mille quatre.

Fatto a Bruxelles, addì venti dicembre duemilaquattro.

Briselē, divi tūkstoši ceturtā gada divdesmitajā decembrī.

Priimta du tūkstančiai ketvirtų metų gruodžio dvidešimtą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kettőezer negyedik év december huszadik napján.

Magħmula fi Brussel fl-għoxrin ġurnata ta' Diċembru tas-sena elfejn u erbgħa.

Gedaan te Brussel, de twintigste december tweeduizendvier.

Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego grudnia roku dwutysięcznego czwartego.

Feito em Bruxelas, em vinte de Dezembro de dois mil e quatro.

V Bruseli dvadsiateho decembra dvetisícštyri.

V Bruslju, dvajsetega decembra leta dva tisoč štiri.

Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenä päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattaneljä.

Som skedde i Bryssel den tjugonde december tjugohundrafyra.

Image

Por los Estados miembros

Za členské státy

For medlemsstaterne

Für die Mitgliedstaaten

Liikmesriikide nimel

Για τα κράτη μέλη

For the Member States

Pour les États membres

Per gli Stati membri

Dalībvalstu vārdā

Valstybių narių vardu

A tagállamok részéről

Għall-Istati Membri

Voor de lidstaten

W imieniu Państw Członkowskich

Pelos Estados-Membros

Za členské štáty

Za države članice

Jäsenvaltioiden puolesta

På medlemsstaternas vägnar

Image

Image

Por las Comunidades Europeas

Za Evropská společenství

For De Europæiske Fællesskaber

Für die Europäische Gemeinschaften

Euroopa ühenduste nimel

Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες

For the European Communities

Pour les Communautés européennes

Per le Comunità europee

Eiropas Kopienu vārdā

Europos Bendrijų vardu

Az Európai Közösségek részéről

Għall-Komunitajiet Ewropej

Voor de Europese Gemeenschappen

W imieniu Wspólnot Europejskich

Pelas Comunidades Europeias

Za Európske spoločenstvá

Za Evropske skupnosti

Euroopan yhteisöjen puolesta

På europeiska gemenskapernas vägnar

Image

Image

Por la República Arabe de Egipto

Za Egyptskou arabskou republiku

For Den Arabiske Republik Egypten

Für die Arabische Republik Ägypten

Egiptuse Araabia Vabariigi nimel

Για την Αραβική Δημοκρατία της Αιγύπτου

For the Arab Republik of Egypt

Pour la République arabe d'Égypte

Per la Repubblica araba di Egitto

Eğiptes Arābu Republikas vārdā

Egipto Arabų Respublikos vardu

Az Egyiptomi Arab Köztársaság részéről

Għar-Repubblika Għarbija ta' l-Eġittu

Voor de Arabische Republiek Egypte

W imieniu Arabskiej Republiki Egiptu

Pela República Árabe do Egipto

Za Egyptskú arabskú republiku

Za Arabsko republiko Egipt

Egyptin arabitasavallan puolesta

På Arabrepubliken Egyptens vägnar

Image

Image

MELLÉKLET

1. JEGYZŐKÖNYV

az Egyiptomból származó mezőgazdasági termékeknek a Közösségbe történő behozatalára vonatkozó intézkedésekről

(1)

A mellékletben felsorolt, Egyiptomból származó termékeknek a Közösségbe történő behozatala az alábbiakban és a mellékletben rögzített feltételek szerint megengedett.

(2)

a)

A vámok törlésre vagy az A. oszlopban feltüntetett mértékben csökkentésre kerülnek.

b)

Egyes termékekre vonatkozóan, amelyek tekintetében a közös vámtarifa értékvám és külön vámtétel alkalmazását írja elő, az A. és C. oszlopokban feltüntetett csökkentési arányokat csak az értékvámra kell alkalmazni.

A 0703 20 00, 0709 90 39, 0709 90 60, 0711 20 90, 0712 90 19, 0714 20 90, 1006, 1212 91, 1212 99 20, 1703 valamint 2302 kód alá eső termékekre vonatkozóan azonban a jóváhagyott engedményt a külön vámtételekre is alkalmazni kell.

(3)

Egyes termékek esetében a vámok a B. oszlopban felsorolt vámkontingensek határán belül kerülnek eltörlésre.

Eltérő rendelkezés hiányában ezeket a vámkontingenseket, éves alapon, január 1-jétől december 31-ig kell alkalmazni.

A kontingenseken felül behozott mennyiségekre vonatkozóan a közös vámot kell alkalmazni az érintett terméknek megfelelően, a C. oszlopban feltüntetettek szerint teljes vagy csökkentett mértékben.

2004-re vonatkozóan az új vámkontingensek mennyiségét, és az érvényben lévő vámkontingensek mennyiségének növekedését a jegyzőkönyvben meghatározott alapmennyiségek arányában, az ezen jegyzőkönyv alkalmazása előtt eltelt időszak figyelembevételével kell kiszámítani.

(4)

Azon termékek esetében, amelyekre vonatkozóan a D. oszlopban szereplő különrendelkezések erre a bekezdésre hivatkoznak, a B. oszlopban felsorolt vámkontingens-mennyiségeket az előző év mennyiségét alapul véve évente 3 %-kal kell növelni; az első emelés az ezen jegyzőkönyv alkalmazását követő egy év elteltével történik.

(5)

December 1-jétől május 31-ig a 0805 10 10, 0805 10 30 és 0805 10 50 KN-kód alá eső, friss édesnarancs esetében az értékvámra szóló engedményre vonatkozó 34 000 tonna vámkontingenshatáron belül az Európai Közösség és Egyiptom közötti megállapodás szerinti belépési ár, amelyből a WTO-nak benyújtott közösségi engedmények jegyzékében megadott különvám nullára csökken, az alábbiak szerint alakul:

264 EUR/tonna minden ezt követő időszakban, december 1-jétől május 31-ig.

Ha egy adott szállítmánynál a belépési ár a megállapodás szerinti belépési árnál 2, 4, 6, vagy 8 %-kal alacsonyabb, a különvám vámtétele a megállapodás szerinti belépési ár 2, 4, 6, illetve 8 %-ának egyenértéke. Amennyiben egy adott szállítmány belépési ára a megállapodás szerinti belépési ár kevesebb mint 92 %-a, a WTO-n belüli lekötött vámot kell alkalmazni.

Az 1. jegyzőkönyv melléklete

KN-kód (1)

Leírás (2)

a

b

c

d

Az LKV vám csökkentési aránya (3) %

Vámkontingens (nettó súly tonnában)

A vámkontingensen felüli vám csökkentése (3) %

Különrendelkezések

0601

Hagyma, gumó, gumós gyökér, gyökércsíra és rizóma vegetatív nyugalmi állapotban, fejlődésben, növekedésben (vegetációban) vagy virágzásban; cikórianövény és -gyökér, a 1212 vtsz. alá tartozó gyökér kivételével

100

500

Az 1. jegyzőkönyv (4) bekezdésében megállapított különrendelkezések szerint

0602

Más élő növény (beleértve azok gyökereit is), dugvány, oltvány és oltógally; gombacsíra

100

2 000

Az 1. jegyzőkönyv (4) bekezdésében megállapított különrendelkezések szerint

0603 10

Díszítés vagy csokorkészítés céljára szolgáló frissen vágott virág és bimbó, október 1-jétől április 15-ig

100

amelyből

3 000

Azon feltételek teljesítése szerint, amelyekről levélváltás útján született megállapodás

0603 10 80

Egyéb díszítés vagy csokorkészítés céljára szolgáló frissen vágott virág és bimbó, október 1-jétől április 15-ig

100

1 000

0604 99

Díszítés vagy csokorkészítés céljára szolgáló lombozat, ág és más növényi rész, virág vagy bimbó nélkül és fű, mindezek frissen, szárítva, fehérítve, festve, impregnálva vagy más módon kikészítve

100

500

Az jegyzőkönyv (4) bekezdésében megállapított különrendelkezések szerint

ex 0701 90 50

Újburgonya, frissen vagy hűtve, január 1-jétől március 31-ig

100

1. év: 130 000;

2. év: 190 000;

3. és azt követő évek: 250 000

60

 

Újburgonya, frissen vagy hűtve, április 1-jétől június 30-ig

100

1 750

60

 

0702 00 00

Paradicsom, frissen vagy hűtve, november 1-jétől március 31-ig

100

 

0703 10

Vöröshagyma és mogyoróhagyma, frissen vagy hűtve, január 1-jétől június 15-ig

100

16 150

60

Az 1. jegyzőkönyv (4) bekezdésében megállapított különrendelkezések szerint

0703 20 00

Fokhagyma, frissen vagy hűtve, február 1-jétől június 15-ig

100

3 000

50

Az 1. jegyzőkönyv (4) bekezdésében megállapított különrendelkezések szerint

0704

Káposzta, karfiol, karalábé, kelkáposzta és élelmezési célra alkalmas hasonló káposztaféle, frissen vagy hűtve, november 1-jétől április 15-ig

100

1 500

Az 1. jegyzőkönyv (4) bekezdésében megállapított különrendelkezések szerint

0705 11 00

Fejes saláta, frissen vagy hűtve, november 1-jétől március 31-ig

100

500

Az 1. jegyzőkönyv (4) bekezdésében megállapított különrendelkezések szerint

0706 10 00

Sárgarépa és fehérrépa, frissen vagy hűtve, január 1-jétől április 30-ig

100

500

Az 1. jegyzőkönyv (4) bekezdésében megállapított különrendelkezések szerint

0707 00

Uborka és apró uborka, frissen vagy hűtve, január 1-jétől február végéig

100

500

Az 1. jegyzőkönyv (4) bekezdésében megállapított különrendelkezések szerint

0708

Hüvelyes zöldség, hüvelyben vagy kifejtve, frissen vagy hűtve, november 1-jétől április 30-ig

100

1. év: 15 000;

2. év: 17 500;

a 2. év után: 20 000

 

0709

Más zöldség frissen vagy hűtve:

spárga, október 1-jétől február végéig,

édes paprika november 1-jétől április 30-ig,

egyéb zöldségfélék, november 1-jétől február végéig

100

 

ex 0710

ex 0711

Fagyasztott és ideiglenesen tartósított zöldségfélék, kivéve a 0710 40 00 és 0711 90 30 KN-alszámú csemegekukoricát, valamint a 0710 80 61 és 0711 51 00 KN-alszámú gombákat az Agaricus nemből

100

1. év: 1: 1 000;

2. év: 2 000;

3. és azt követő évek: 3 000

 

0712

Szárított zöldség egészben, aprítva, szeletelve, törve vagy porítva, de tovább nem elkészítve

100

16 550

Az 1. jegyzőkönyv (4) bekezdésében megállapított különrendelkezések szerint

ex 0713

Szárított hüvelyes zöldség kifejtve, hántolva vagy felesen is, kivéve a 0713 10 10, 0713 33 10 és ex 0713 90 00 KN-alszámú vetőmagokat

100

 

0714 20

Édesburgonya, frissen vagy hűtve, fagyasztva vagy szárítva

100

3 000

Az 1. jegyzőkönyv (4) bekezdésében megállapított különrendelkezések szerint

0804 10 00

Datolya, frissen vagy szárítva

100

 

0804 50 00

Guajava, mangó és mangosztán, frissen vagy szárítva

100

 

0805 10

Narancs, frissen vagy szárítva

100

1. év: 58 020 (4);

2. év: 63 020 (4);

3. és azt követő évek: 68 020 (4)

60

Az 1. jegyzőkönyv (5) bekezdésében megállapított különrendelkezések szerint

0805 20

Mandarin (ideértve a tangerine és a satsuma fajtát is), clementine, wilking és hasonló citrushibridek, frissen vagy szárítva

100

 

0805 50

Citrom (Citrus limon, Citrus limonum) és lime (Citrus aurantifolia, Citrus latifolia), frissen vagy szárítva

100

 

0805 40 00

Grépfrút, frissen vagy szárítva

100

 

0806 10

Szőlő, frissen, február 1-jétől július 14-ig

100

 

0807 11 00

Görögdinnye, frissen, február 1-jétől június 15-ig

100

 

0807 19 00

Egyéb dinnye, frissen október 15-től május 31-ig

100

1 175

Az 1. jegyzőkönyv (4) bekezdésében megállapított különrendelkezések szerint

0808 20

Körte és birs, frissen

100

500

Az 1. jegyzőkönyv (4) bekezdésében megállapított különrendelkezések szerint

0809 30

Őszibarack (beleértve a nektarint is), frissen, március 15-től május 31-ig

100

500

Az 1. jegyzőkönyv (4) bekezdésében megállapított különrendelkezések szerint

0809 40

Szilva és kökény, frissen, április 15-től május 31-ig

100

500

Az 1. jegyzőkönyv (4) bekezdésében megállapított különrendelkezések szerint

0810 10 00

Földieper, frissen, október 1-jétől március 31-ig

100

1. év: 500;

2. év: 1 205;

3. és azt követő évek: 1 705

 

0810 90 95

Egyéb gyümölcsfélék, frissen

100

 

0811

0812

Gyümölcs- és diófélék, nyersen gőzöléssel vagy vízben forrázással főzve is, fagyasztva, cukor vagy más édesítőanyag hozzáadásával is, ideiglenesen tartósítva, de közvetlen fogyasztásra nem alkalmas állapotban

100

1. év: 1 000;

2. év: 2 000;

3. és azt követő évek: 3 000

 

0904

Bors a Piper nemből; a Capsicum vagy a Pimenta nemhez tartozó növények gyümölcse szárítva, zúzva vagy őrölve

100

 

0909

Ánizsmag, badián-, édeskömény-, koriander-, kömény- vagy rétiköménymag; borókabogyó

100

 

0910

Gyömbér, sáfrány, kurkuma, kakukkfű, babérlevél, curry és más fűszer

100

 

1006

Rizs

25

32 000

 

100

5 605

 

1202

Őrölt diófélék

100

 

ex 1209

Mag, gyümölcs és spóra vetési célra, kivéve a 1209 10 00 és a 1209 29 60 KN-alszámú répamagot

100

 

1211

Növény és növényrész (beleértve a magot és a gyümölcsöt is), elsősorban illatszer, gyógyszer, rovarirtó szer, gombaölő szer és hasonlók gyártására

100

 

1212

Szentjánoskenyér, tengeri moszat és egyéb alga, cukorrépa és cukornád; másutt nem említett, elsősorban emberi fogyasztásra szolgáló gyümölcsmag és más növényi termék

100

 

1515 50 11

Szezámolaj, nyers, műszaki vagy ipari felhasználásra, az emberi fogyasztásra alkalmas, feldolgozott élelmiszer-előállítás kivételével (5)

100

1 000

Az 1. jegyzőkönyv (4) bekezdésében megállapított különrendelkezések szerint

1515 90

Más stabilizált növényi zsírok, olajok és frakcióik, finomítva vagy finomítás nélkül, de vegyileg nem módosított formában, a lenmag-, kukorica-, ricinusmag-, tung- és szezámolaj és ezek frakciói kivételével

100

500

Az 1. jegyzőkönyv (4) bekezdésében megállapított különrendelkezések szerint

1703

Cukor kivonása vagy finomítása során nyert melasz

100

350 000

Az 1. jegyzőkönyv (4) bekezdésében megállapított különrendelkezések szerint

2001 90 10

Mangóból készült fűszeres ízesítő (chutney)

100

 

2007

Dzsem, gyümölcskocsonya (zselé), gyümölcsíz, püré vagy krém gyümölcsből vagy diófélékből, főzéssel készítve, cukorral vagy más édesítőanyag hozzáadásával is

100

1 000

Az 1. jegyzőkönyv (4) bekezdésében megállapított különrendelkezések szerint

2008 11

Őrölt diófélék

100

3 000

Az 1. jegyzőkönyv (4) bekezdésében megállapított különrendelkezések szerint

2009

Gyümölcslé (beleértve a szőlőmustot is) és zöldséglé, nem erjesztve, hozzáadott alkoholtartalom nélkül, cukor vagy más édesítőanyag hozzáadásával is

100

1 050

Az 1. jegyzőkönyv (4) bekezdésében megállapított különrendelkezések szerint

2302

Gabonafélék vagy hüvelyes növények szitálásából, őrléséből vagy egyéb megmunkálása során keletkező korpa, korpás liszt és más maradék

60

 

5301

Len

100

 


(1)  Az 1789/2003/EK rendeletnek (HL L 281., 2003. október 30.) megfelelő KN-kódok.

(2)  A kombinált nómenklatúra értelmezési szabályai ellenére a termékek leírásának megfogalmazása pusztán indikatívnak tekintendő, mivel a preferenciális rendszert ezzel a melléklettel összefüggésben a KN-kódok köre határozza meg. Ott, ahol ex KN-kód szerepel, a preferenciális rendszert a KN-kódok és a megfelelő leírás együttes alkalmazásával kell megállapítani.

(3)  A vámcsökkentést csak értékvámra kell alkalmazni. Mindazonáltal a 0703 20 00, 0709 90 39, 0709 90 60, 0711 20 90, 0712 90 19, 0714 20 90, 1006, 1212 91, 1212 99 20, 1703 és 2302 kód alá eső termékek esetében a megadott engedményt a különvámra is alkalmazni kell.

(4)  Július 1-jétől június 30-ig alkalmazandó vámkontingens. Ebből a mennyiségből a december 1. és május 31. közötti időszakban 34 000 tonna kontingens a 0805 10 10, 0805 10 30 és 0805 10 50 KN-kód alá eső friss édesnarancsra vonatkozik.

(5)  Az ezen alszám alatti bejegyzések a vonatkozó közösségi rendelkezésekben rögzített feltételek alá esnek (lásd 2454/93/EGK bizottsági rendelet 291–300. cikkét (HL L 253., 1993.10.11., 1. o.) és a későbbi módosításokat).