|
ISSN 1977-0979 |
||
|
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 398 |
|
|
||
|
Magyar nyelvű kiadás |
Tájékoztatások és közlemények |
64. évfolyam |
|
Tartalom |
Oldal |
|
|
|
II Közlemények |
|
|
|
AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL, SZERVEITŐL, HIVATALAITÓL ÉS ÜGYNÖKSÉGEITŐL SZÁRMAZÓ KÖZLEMÉNYEK |
|
|
|
Európai Bizottság |
|
|
2021/C 398/01 |
Bejelentett összefonódás engedélyezése (Ügyszám M.10181 – Entega/Viessmann/EMS/EPS) ( 1 ) |
|
|
2021/C 398/02 |
||
|
2021/C 398/03 |
Bejelentett összefonódás engedélyezése (Ügyszám M.10452 – CPP Investments/FountainVest/Langdi Pharmaceutical) ( 1 ) |
|
|
2021/C 398/04 |
Bejelentett összefonódás engedélyezése (Ügyszám M.10229 – Allianz/Aviva Italia) ( 1 ) |
|
|
2021/C 398/05 |
Bejelentett összefonódás engedélyezése (Ügyszám M.10334 – BMW/Daimler/BP/Digital Charging Solutions) ( 1 ) |
|
|
IV Tájékoztatások |
|
|
|
AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL, SZERVEITŐL, HIVATALAITÓL ÉS ÜGYNÖKSÉGEITŐL SZÁRMAZÓ TÁJÉKOZTATÁSOK |
|
|
|
Európai Bizottság |
|
|
2021/C 398/06 |
||
|
2021/C 398/07 |
||
|
2021/C 398/08 |
A meghallgatási tisztviselő zárójelentése – Ügyszám: AT.40330 – Vasúti teherszállítás |
|
|
2021/C 398/09 |
||
|
|
A TAGÁLLAMOKTÓL SZÁRMAZÓ TÁJÉKOZTATÁSOK |
|
|
2021/C 398/10 |
A Bizottság tájékoztatója a Közösségben a légi járatok működtetésére vonatkozó közös szabályokról szóló 1008/2008/EK európai parlamenti és tanácsi rendelet 17. cikkének (5) bekezdése alapján – Pályázati felhívás menetrend szerinti légi járatok közszolgáltatási kötelezettség alapján történő üzemeltetésére ( 1 ) |
|
|
V Hirdetmények |
|
|
|
A KÖZÖS KERESKEDELEMPOLITIKA VÉGREHAJTÁSÁRA VONATKOZÓ ELJÁRÁSOK |
|
|
|
Európai Bizottság |
|
|
2021/C 398/11 |
Értesítés egyes dömpingellenes intézkedések közelgő hatályvesztéséről |
|
|
2021/C 398/12 |
Értesítés egyes szubvencióellenes intézkedések közelgő hatályvesztéséről |
|
|
|
A VERSENYPOLITIKA VÉGREHAJTÁSÁRA VONATKOZÓ ELJÁRÁSOK |
|
|
|
Európai Bizottság |
|
|
2021/C 398/13 |
Összefonódás előzetes bejelentése (Ügyszám: M.10486 – CDPQ/Centerbridge/Medical Solutions) – Egyszerűsített eljárás alá vont ügy ( 1 ) |
|
|
2021/C 398/14 |
Összefonódás előzetes bejelentése (Ügyszám M.10443 – Allianz Capital/Aimco/Dalmore/Generation/Porterbrook) – Egyszerűsített eljárás alá vont ügy ( 1 ) |
|
|
2021/C 398/15 |
Összefonódás előzetes bejelentése (Ügyszám: M.10314 – Vinci/Energía y Servicios DINSA II) ( 1 ) |
|
|
2021/C 398/16 |
||
|
|
EGYÉB JOGI AKTUSOK |
|
|
|
Európai Bizottság |
|
|
2021/C 398/17 |
||
|
2021/C 398/18 |
||
|
2021/C 398/19 |
|
|
|
|
|
(1) EGT-vonatkozású szöveg. |
|
HU |
|
II Közlemények
AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL, SZERVEITŐL, HIVATALAITÓL ÉS ÜGYNÖKSÉGEITŐL SZÁRMAZÓ KÖZLEMÉNYEK
Európai Bizottság
|
2021.10.1. |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 398/1 |
Bejelentett összefonódás engedélyezése
(Ügyszám M.10181 – Entega/Viessmann/EMS/EPS)
(EGT-vonatkozású szöveg)
(2021/C 398/01)
2021. június 3-án a Bizottság úgy határozott, hogy engedélyezi e bejelentett összefonódást, és a belső piaccal összeegyeztethetőnek nyilvánítja. E határozat a 139/2004/EK tanácsi rendelet (1) 6. cikke (1) bekezdésének b) pontján alapul. A határozat teljes szövege csak német nyelven hozzáférhető, és azután teszik majd közzé, hogy az üzleti titkokat tartalmazó részeket eltávolították belőle. A szöveg megtalálható lesz
|
— |
a Bizottság versenypolitikai weboldalának összefonódásokra vonatkozó részében (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Ez az oldal különféle lehetőségeket kínál arra, hogy az egyedi összefonódásokkal foglalkozó határozatok társaság, ügyszám, dátum és ágazati tagolás szerint kereshetők legyenek, |
|
— |
elektronikus formában az EUR-Lex honlapon (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=hu) a 32021M10181 hivatkozási szám alatt. Az EUR-Lex biztosít online hozzáférést az európai uniós jogszabályokhoz. |
|
2021.10.1. |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 398/2 |
Közlemény a 952/2013/EU európai parlamenti és tanácsi rendelet 34. cikke (7) bekezdése a) pontjának iii. alpontja alapján az egyes áruknak a vámnómenklatúra szerinti besorolásához kapcsolódó kötelező érvényű felvilágosításokra vonatkozóan a tagállamok vámhatóságai által hozott határozatokról
(2021/C 398/02)
A vámhatóságok a mai nappal kezdődő hatállyal visszavonják a kötelező érvényű felvilágosításokra vonatkozó határozatokat, amennyiben azok az alábbi nemzetközi tarifális intézkedések következtében a vámnómenklatúra értelmezésével nem összeegyeztethetők:
a Vámegyüttműködési Tanács keretében elfogadott, a Harmonizált Áruleíró- és Kódrendszer Nómenklatúra Magyarázatának módosítása, vagy valamely besorolási határozat vagy vélemény (a Vámegyüttműködési Tanács NC2803 sz. dokumentuma – a HR Bizottság 67. ülésén elfogadott jelentés):
A MAGYARÁZAT MÓDOSÍTÁSA A HR-EGYEZMÉNY 8. CIKKÉBEN MEGHATÁROZOTT ELJÁRÁS ALAPJÁN, VALAMINT A VÁMIGAZGATÁSOK VILÁGSZERVEZETÉNEK HR-BIZOTTSÁGA ÁLTAL KIADOTT ÁRUOSZTÁLYOZÁSI VÉLEMÉNYEK ÉS HATÁROZATOK
(A HRB 2021. ÁPRILISI, 67. ÜLÉSE)
NC2803 sz. dok.
A HR-egyezmény mellékletét képező nómenklatúra magyarázatának módosítása
|
24.03 30.02 65. Árucsoport 73.23 85.01 87.03 95.03 95.05 (Oldalszám: XX-9505-1, (A) rész, 3. pont) |
T/1 T/12 T/15 T/27 T/16 T/14 T/13 T/15 |
A HR Bizottság által elfogadott áruosztályozási vélemények
|
0410.00/1 |
T/18 |
|
2403.99/2 |
T/19 |
|
2711.19/1 |
T/20 |
|
7004.90/1 |
T/21 |
|
7312.10/1-2 |
T/22 |
|
8415.90/4 |
T/23 |
|
8708.99/6 |
T/24 |
|
9026.20/1 |
T/25 |
|
9503.00/13 |
T/26 |
A HR Bizottság által törölt áruosztályozási vélemények
|
8528.69/1-2 |
IJ/29 |
A HR Bizottság által elfogadott áruosztályozási határozatok
|
2933.79 (INN: 118. lista) 2939.79 2939.80 |
T/5 T/9, T/10 T/10 |
|
INN: 120. lista |
T/2 |
|
INN: 121. lista INN: 122. lista INN: 123. lista INN: 124. lista |
T/3 T/6 T/7 T/11 |
A fenti intézkedések tartalmára vonatkozó tájékoztatás az Európai Bizottság Adóügyi és Vámuniós Főigazgatóságánál (rue de la Loi/Wetstraat 200, 1049 Bruxelles/Brussel, Belgium) kérhető, vagy letölthető a Főigazgatóság weboldaláról:
https://ec.europa.eu/taxation_customs/business/calculation-customs-duties/what-is-common-customs-tariff/harmonized-system-general-information_en
|
2021.10.1. |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 398/4 |
Bejelentett összefonódás engedélyezése
(Ügyszám M.10452 – CPP Investments/FountainVest/Langdi Pharmaceutical)
(EGT-vonatkozású szöveg)
(2021/C 398/03)
2021. szeptember 27-én a Bizottság úgy határozott, hogy engedélyezi e bejelentett összefonódást, és a belső piaccal összeegyeztethetőnek nyilvánítja. E határozat a 139/2004/EK tanácsi rendelet (1) 6. cikke (1) bekezdésének b) pontján alapul. A határozat teljes szövege csak angol nyelven hozzáférhető, és azután teszik majd közzé, hogy az üzleti titkokat tartalmazó részeket eltávolították belőle. A szöveg megtalálható lesz
|
— |
a Bizottság versenypolitikai weboldalának összefonódásokra vonatkozó részében (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Ez az oldal különféle lehetőségeket kínál arra, hogy az egyedi összefonódásokkal foglalkozó határozatok társaság, ügyszám, dátum és ágazati tagolás szerint kereshetők legyenek, |
|
— |
elektronikus formában az EUR-Lex honlapon (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=hu) a 32021M10452 hivatkozási szám alatt. Az EUR-Lex biztosít online hozzáférést az európai uniós jogszabályokhoz. |
|
2021.10.1. |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 398/5 |
Bejelentett összefonódás engedélyezése
(Ügyszám M.10229 – Allianz/Aviva Italia)
(EGT-vonatkozású szöveg)
(2021/C 398/04)
2021. június 29-én a Bizottság úgy határozott, hogy engedélyezi e bejelentett összefonódást, és a belső piaccal összeegyeztethetőnek nyilvánítja. E határozat a 139/2004/EK tanácsi rendelet (1) 6. cikke (1) bekezdésének b) pontján alapul. A határozat teljes szövege csak angol nyelven hozzáférhető, és azután teszik majd közzé, hogy az üzleti titkokat tartalmazó részeket eltávolították belőle. A szöveg megtalálható lesz
|
— |
a Bizottság versenypolitikai weboldalának összefonódásokra vonatkozó részében (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Ez az oldal különféle lehetőségeket kínál arra, hogy az egyedi összefonódásokkal foglalkozó határozatok társaság, ügyszám, dátum és ágazati tagolás szerint kereshetők legyenek, |
|
— |
elektronikus formában az EUR-Lex honlapon (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=hu) a 32021M10229 hivatkozási szám alatt. Az EUR-Lex biztosít online hozzáférést az európai uniós jogszabályokhoz. |
|
2021.10.1. |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 398/6 |
Bejelentett összefonódás engedélyezése
(Ügyszám M.10334 – BMW/Daimler/BP/Digital Charging Solutions)
(EGT-vonatkozású szöveg)
(2021/C 398/05)
2021. szeptember 24-én a Bizottság úgy határozott, hogy engedélyezi e bejelentett összefonódást, és a belső piaccal összeegyeztethetőnek nyilvánítja. E határozat a 139/2004/EK tanácsi rendelet (1) 6. cikke (1) bekezdésének b) pontján alapul. A határozat teljes szövege csak angol nyelven hozzáférhető, és azután teszik majd közzé, hogy az üzleti titkokat tartalmazó részeket eltávolították belőle. A szöveg megtalálható lesz
|
— |
a Bizottság versenypolitikai weboldalának összefonódásokra vonatkozó részében (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Ez az oldal különféle lehetőségeket kínál arra, hogy az egyedi összefonódásokkal foglalkozó határozatok társaság, ügyszám, dátum és ágazati tagolás szerint kereshetők legyenek, |
|
— |
elektronikus formában az EUR-Lex honlapon (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=hu) a 32021M10334 hivatkozási szám alatt. Az EUR-Lex biztosít online hozzáférést az európai uniós jogszabályokhoz. |
IV Tájékoztatások
AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL, SZERVEITŐL, HIVATALAITÓL ÉS ÜGYNÖKSÉGEITŐL SZÁRMAZÓ TÁJÉKOZTATÁSOK
Európai Bizottság
|
2021.10.1. |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 398/7 |
Euroátváltási árfolyamok (1)
2021. szeptember 30.
(2021/C 398/06)
1 euro =
|
|
Pénznem |
Átváltási árfolyam |
|
USD |
USA dollár |
1,1579 |
|
JPY |
Japán yen |
129,67 |
|
DKK |
Dán korona |
7,4360 |
|
GBP |
Angol font |
0,86053 |
|
SEK |
Svéd korona |
10,1683 |
|
CHF |
Svájci frank |
1,0830 |
|
ISK |
Izlandi korona |
150,90 |
|
NOK |
Norvég korona |
10,1650 |
|
BGN |
Bulgár leva |
1,9558 |
|
CZK |
Cseh korona |
25,495 |
|
HUF |
Magyar forint |
360,19 |
|
PLN |
Lengyel zloty |
4,6197 |
|
RON |
Román lej |
4,9475 |
|
TRY |
Török líra |
10,2981 |
|
AUD |
Ausztrál dollár |
1,6095 |
|
CAD |
Kanadai dollár |
1,4750 |
|
HKD |
Hongkongi dollár |
9,0184 |
|
NZD |
Új-zélandi dollár |
1,6858 |
|
SGD |
Szingapúri dollár |
1,5760 |
|
KRW |
Dél-Koreai won |
1 371,58 |
|
ZAR |
Dél-Afrikai rand |
17,5629 |
|
CNY |
Kínai renminbi |
7,4847 |
|
HRK |
Horvát kuna |
7,4889 |
|
IDR |
Indonéz rúpia |
16 572,03 |
|
MYR |
Maláj ringgit |
4,8475 |
|
PHP |
Fülöp-szigeteki peso |
59,066 |
|
RUB |
Orosz rubel |
84,3391 |
|
THB |
Thaiföldi baht |
39,235 |
|
BRL |
Brazil real |
6,2631 |
|
MXN |
Mexikói peso |
23,7439 |
|
INR |
Indiai rúpia |
86,0766 |
(1) Forrás: Az Európai Központi Bank (ECB) átváltási árfolyama.
|
2021.10.1. |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 398/8 |
Vélemény A Versenykorlátozó Magatartásokkal és Erőfölénnyel Foglalkozó Tanácsadó Bizottság 2021. április 15-i ülésén megfogalmazott véleménye az AT.40330 – Vasúti teherszállítás ügyhöz kapcsolódó határozattervezetről
Előadó: Luxemburg
(2021/C 398/07)
1.
A tanácsadó bizottság (14 tagállam) egyetért a Bizottsággal abban, hogy a határozattervezet tárgyát képező, ügyfélfelosztás formájában megvalósult versenyellenes magatartás a Szerződés 101. cikke értelmében vállalkozások közötti megállapodásnak és/vagy összehangolt magatartásnak minősül.
2.
A tanácsadó bizottság (14 tagállam) egyetért a Bizottságnak a határozattervezetben szereplő értékelésével a jogsértés által érintett termékkört és földrajzi területet illetően.
3.
A tanácsadó bizottság (14 tagállam) egyetért a Bizottsággal abban, hogy a határozattervezettel érintett vállalkozások a határozattervezetben foglalt módon részt vettek a Szerződés 101. cikkének egységes és folytatólagos megsértésében.
4.
A tanácsadó bizottság (14 tagállam) egyetért a Bizottsággal abban, hogy a megállapodás és/vagy összehangolt magatartás alkalmas volt arra, hogy érzékelhetően hatással legyen a tagállamok közötti kereskedelemre.
5.
A tanácsadó bizottság (14 tagállam) egyetért a Bizottság értékelésével a jogsértés teljes időtartamát, valamint az egyes vállalkozások e jogsértésben való részvételének időtartamát illetően.
6.
A tanácsadó bizottság (14 tagállam) egyetért a Bizottsággal az 1/2003/EK rendelet 23. cikke (2) bekezdésének a) pontja alapján kiszabott bírságok megállapításáról szóló 2006. évi iránymutatás alkalmazását illetően.
7.
A tanácsadó bizottság (14 tagállam) egyetért a Bizottsággal abban, hogy a 2006. évi engedékenységi közlemény és a 2008. évi vitarendezési közlemény alapján csökkentette a pénzbírságokat.
8.
A tanácsadó bizottság (14 tagállam) egyetért a Bizottsággal a bírságok végső összegeit illetően.
9.
A tanácsadó bizottság (14 tagállam) javasolja véleményének az Európai Unió Hivatalos Lapjában való közzétételét.
|
2021.10.1. |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 398/9 |
A meghallgatási tisztviselő zárójelentése (1)
Ügyszám: AT.40330 – Vasúti teherszállítás
(2021/C 398/08)
Az ÖBB-nek (2), a DB-nek (3) és az SNCB-nek (4) (a továbbiakban együtt: felek) címzett határozattervezet a Szerződés 101. cikkének egységes és folytatólagos megsértésére vonatkozik, amely bizonyos, Németországban vagy Hollandiában, illetve Ausztriában vagy Magyarországon és (bizonyos esetekben) Belgiumban induló, végződő vagy ezeken az országokon áthaladó útvonalakon teljesített, határokon átnyúló vasúti teherszállítási szolgáltatások hagyományos (a gépjárműiparon kívüli) ágazatokban történő nyújtásával összefüggésben ügyfélfelosztás és a bizalmas üzleti adatok cseréje útján valósult meg. A Bizottság a határozattervezetben megállapította, hogy az ÖBB és a DB 2008. december 8. és 2014. április 30., az SNCB pedig 2011. november 15. és 2014. április 30. között vett részt a jogsértésben.
A Bizottság 2019. április 4-én a 773/2004/EK rendelet (5) 2. cikkének (1) bekezdése szerint eljárást indított a felekkel szemben azzal a céllal, hogy a vitarendezési közlemény (6) értelmében vitarendezési megbeszélést kezdeményezzen velük.
A 773/2004/EK rendelet 10a. cikkének (2) bekezdése szerinti vitarendezési megbeszéléseket (7) és vitarendezési beadványokat (8) követően a Bizottság 2020. december 4-én a feleknek címzett kifogásközlést fogadott el.
A kifogásközlésre adott válaszukban a felek a 773/2004/EK rendelet 10a. cikkének (3) bekezdése szerint megerősítették, hogy a kifogásközlés megfelel vitarendezési beadványaik tartalmának, és ezért továbbra is elkötelezettek a vitarendezési eljárás lefolytatása mellett.
A 2011/695/EU határozat 16. cikkének megfelelően megvizsgáltam, hogy a határozattervezet csak olyan kifogásokat érint-e, amelyekre vonatkozóan a feleknek lehetőségük nyílt álláspontjuk ismertetésére, és ezt megerősítő következtetésre jutottam.
A fentiek alapján és tekintettel arra, hogy a felek nem nyújtottak be hozzám kérelmet vagy panaszt (9), megállapítom, hogy a szóban forgó ügyben a felek hatékonyan gyakorolhatták eljárási jogaikat.
Brüsszel, 2021. április 20.
Wouter WILS
(1) A meghallgatási tisztviselő egyes versenyjogi eljárásokban meglévő feladatáról és megbízatásáról szóló, 2011. október 13-i 2011/695/EU európai bizottsági elnöki határozat (HL L 275., 2011.10.20., 29. o.) 16. és 17. cikke szerint.
(2) Österreichische Bundesbahnen-Holding Aktiengesellschaft és Rail Cargo Austria Aktiengesellschaft (a továbbiakban együtt: ÖBB).
(3) Deutsche Bahn AG, DB Cargo AG és DB Cargo BTT GmbH (a továbbiakban együtt: DB).
(4) Société Nationale des Chemins de fer belges/Nationale Maatschappij der Belgische Spoorwegen (SNCB/NMBS) SA de droit public/NV van publiek recht, LINEAS Group NV (korábban SNCB Logistics NV/SA) és LINEAS NV (korábban Xpedys NV/SA) (a továbbiakban együtt: SNCB).
(5) A Bizottság 773/2004/EK rendelete (2004. április 7.) a Bizottság által az EK-Szerződés 81. és 82. cikke alapján folytatott eljárásokról (HL L 123., 2004.4.27., 18. o.).
(6) A Bizottság közleménye az 1/2003/EK tanácsi rendelet 7. és 23. cikke szerint kartellügyekben hozott határozatok elfogadása érdekében folytatott vitarendezési eljárások lefolytatásáról (HL C 167., 2008.7.2., 1. o.).
(7) A vitarendezési megbeszéléseket 2019. május 2. és 2020. augusztus 28. között tartották.
(8) A felek a vitarendezés iránti hivatalos kérelmüket 2020. szeptember 18-án (DB), illetve 2020. szeptember 21-én (ÖBB és SNCB) nyújtották be.
(9) A 2011/695/EU határozat 15. cikkének (2) bekezdése szerint a kartellügyek azon felei, akik részt vesznek a 773/2004/EK rendelet 10a. cikke szerinti vitarendezési megbeszéléseken, a vitarendezési eljárás bármely szakaszában a meghallgatási tisztviselőhöz fordulhatnak eljárási jogaik hatékony gyakorlásának biztosítása érdekében. Lásd még az 1/2003/EK tanácsi rendelet 7. és 23. cikke szerint kartellügyekben hozott határozatok elfogadása érdekében folytatott vitarendezési eljárások lefolytatásáról szóló 2008/C 167/01 bizottsági közlemény (HL C 167., 2008.7.2., 1. o.) 18. pontját.
|
2021.10.1. |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 398/10 |
A BIZOTTSÁG HATÁROZATÁNAK ÖSSZEFOGLALÓJA
(2021. április 20.)
az Európai Unió működéséről szóló szerződés 101. cikke szerinti eljárással kapcsolatban
(Ügyszám: AT.40330 – Rail cargo)
(az értesítés a C(2021)2521 final számú dokumentummal történt)
(Csak az angol nyelvű szöveg hiteles)
(2021/C 398/09)
A Bizottság 2021. április 20-án határozatot fogadott el egy, az Európai Unió működéséről szóló szerződés 101. cikke szerinti eljárással összefüggésben. Az 1/2003/EK tanácsi rendelet (1) 30. cikkének rendelkezései alapján a Bizottság – a vállalkozások üzleti titkaik védelmével kapcsolatos jogos érdekét is figyelembe véve – ezúton közzéteszi a felek nevét és a határozat lényegét, ezen belül a kiszabott szankciókat.
1. BEVEZETÉS
|
(1) |
Ez a határozat az Európai Unió működéséről szóló szerződés (a továbbiakban: Szerződés) 101. cikkének egységes és folytatólagos megsértésével kapcsolatos. A jogsértés tárgyát az Európai Unióban (2) úgynevezett rakománymegosztási modell (3) keretében nyújtott és a három vasúti társaság – az Österreichische Bundesbahnen (ÖBB), a Deutsche Bahn (DB) és a Société Nationale des Chemins de fer belges/Nationale Maatschappij der Belgische Spoorwegen (SNCB) – által irányvonatokkal (4) teljesített, határokon átnyúló vasúti teherszállítási szolgáltatások képezik. A magatartás versenyellenes ügyfélfelosztást valósított meg, és 2008 decemberétől 2014 áprilisáig tartott. |
2. AZ ÜGY ISMERTETÉSE
2.1. Eljárás
|
(2) |
Az ÖBB által 2015 áprilisában az engedékenységi közlemény értelmében benyújtott, bírság alóli mentességre vonatkozó kérelem alapján a Bizottság 2015 szeptemberében előzetes bejelentés nélküli szemlét tartott a DB németországi telephelyén. |
|
(3) |
A DB 2015 októberében az engedékenységi közlemény értelmében bírságcsökkentést kérelmezett. |
|
(4) |
A Bizottság több tájékoztatási kérelmet küldött különböző vasúti társaságoknak, 2016 szeptemberében pedig az SNCB az engedékenységi közlemény értelmében bírságcsökkentést kérelmezett. |
|
(5) |
A Bizottság 2019. április 4-én a 773/2004/EK rendelet 2. cikkének (1) bekezdése szerint eljárást indított e határozat címzettjei ellen azzal a céllal, hogy azokkal vitarendezési megbeszélést kezdeményezzen. Az egyes felek 2019 májusa és 2020 augusztusa között tartottak vitarendezési megbeszéléseket a Bizottsággal. Ezt követően mindegyik fél a 773/2004/EK rendelet 10. cikkének (2) bekezdése értelmében vitarendezés iránti hivatalos kérelmet nyújtott be. (5) |
|
(6) |
A Bizottság 2020. december 4-én kifogásközlést fogadott el. A felek mindannyian megerősítették, hogy a kifogásközlés tükrözi vitarendezési beadványaik tartalmát, valamint azt, hogy továbbra is elkötelezettek a vitarendezési eljárás követése mellett. |
|
(7) |
A versenykorlátozó magatartásokkal és erőfölénnyel foglalkozó tanácsadó bizottság 2021. április 15-én kedvező véleményt adott ki. |
|
(8) |
A meghallgatási tisztviselő 2021. április 16-án közzétette zárójelentését ebben az ügyben. |
2.2. A jogsértés összefoglalása
|
(9) |
Ez az ügy a DB, az ÖBB és az SNCB által teljesített, határokon átnyúló vasúti teherszállítási szolgáltatásokhoz kapcsolódó ügyfélfelosztásra vonatkozik. A versenyellenes magatartás 2008 decemberétől 2014 áprilisáig tartott. Tárgyát az úgynevezett rakománymegosztási modell keretében irányvonatokkal végzett hagyományos árufuvarozás képezte, a gépjárműiparban folytatott hagyományos árufuvarozás kivételével. A rakománymegosztási modell keretében az adott, határokon átnyúló vasúti teherszállítási szolgáltatásban együttműködő vasúti társaságok egyetlen, teljes árat számítanak fel az ügyfélnek az egyetlen többoldalú szerződés alapján teljesítendő egész szolgáltatásért. |
|
(10) |
A vasúti társaságok határokon átnyúló vasúti teherszállítási szolgáltatások közös nyújtásában ily módon történő együttműködése, ezen belül a rakománymegosztási modell keretében történő közös árképzés a 169/2009/EK tanácsi rendelet (6) értelmében nem tartozik a Szerződés 101. cikke (1) bekezdésének hatálya alá, és a mostani ügyben folytatott eljárás sem kérdőjelezi meg. (7) Azonban a DB, az ÖBB és az SNCB a rakománymegosztási modell keretében folytatott együttműködéssel összefüggő, jogszerű egyeztetéseken kívül alkalmi jellegű megbeszéléseket tartott, és egyéb módon is kapcsolatban volt, ennek részeként pedig olyan magatartást tanúsított, amely túlmutatott a 169/2009/EK tanácsi rendeletben foglalt kivételek hatálya alá nem tartozó közös, határokon átnyúló vasúti teherszállítási szolgáltatások teljesítéséhez szükséges mértéken. |
|
(11) |
A DB, az ÖBB és az SNCB megvédte egymás vezető fuvarozói pozícióját a meglévő üzleti tevékenysége tekintetében. A rakománymegosztási modell keretében a vezető fuvarozó az a vasúti társaság, amely fő kapcsolattartóként jár el az ügyfél felé, noha mindegyik érintett vasúti társaság szerződő féllé vált a fuvarozási szerződésben (tehát nem alvállalkozói jogviszony jött léte). |
|
(12) |
A vezető fuvarozó szerepe fontos előnyökkel járhat, különösen az ügyfélkapcsolatok kialakításában és fenntartásában, ami további és/vagy későbbi üzleti lehetőségeket kínálhat. (8) A „meglévő üzleti tevékenységben” betöltött vezető fuvarozói szerep kölcsönös elismerése ezért a DB, az ÖBB és az SNCB közötti összejátszás lényegi eleme volt. A magatartás a DB, az ÖBB és később az SNCB közötti egyeztetésekkel, a vállalkozásokon belül folytatott üzleti tevékenységek szintjén valósult meg. Ekkor a DB, az ÖBB és az SNCB mind vertikálisan integrált vasúti társaság volt, amely vasúti szolgáltatásokat (vontatás) és logisztikai/szállítási ügynöki szolgáltatásokat egyaránt nyújtott a csoportján belül. (9) |
|
(13) |
A felek között kölcsönös egyetértés volt abban, hogy a „meglévő üzleti tevékenységben” betöltött vezető fuvarozói pozíciót az adott meglévő üzleti tevékenység tekintetében e pozíciót betöltő vasúti társaság esetében védeni kell, egyúttal el kell kerülni, hogy az ügyfél a vezető fuvarozói pozíciót megváltoztassa. A vezető fuvarozó szerepének védelme érdekében a DB, az ÖBB és az SNCB nem adott ajánlatot lehetséges egyéb ügyfeleknek, vagy színlelt ajánlatokat adott azoknak a lehetséges egyéb ügyfeleknek, akik „meglévő üzleti tevékenységre” kértek ajánlatot. |
|
(14) |
Az összejátszás az egyik fél vezető fuvarozói szerepének védelmére vagy – amennyiben alkalmanként vitatott volt – az adott „meglévő üzleti tevékenység” tekintetében a vezető fuvarozó személyéről való, egymás közötti megállapodásra irányuló versenytársi egyeztetések formájában valósult meg. |
|
(15) |
Az összejátszás annak biztosítására irányult, hogy az ügyfelekkel fennálló szerződések időtartama alatt vagy ezeknek az ügyfélszerződéseknek a megújítása/meghosszabbítása alkalmával folytatott megbeszélések ne eredményezzenek változást a vezető fuvarozó személyében. |
|
(16) |
Az összejátszás a Németországban vagy Ausztriában induló, végződő vagy ezeken az országokon áthaladó útvonalakon a DB és az ÖBB által teljesített, határokon átnyúló vasúti teherszállítási szolgáltatásokra vonatkozott. |
|
(17) |
A DB és az ÖBB által ily módon végzett, határokon átnyúló vasúti teherszállítás Magyarországra (ahol az ÖBB felvásárolta az inkumbens vasúti társaságot) és Hollandiára (ahol a DB felvásárolta az inkumbens vasúti társaságot) is kiterjedt. |
|
(18) |
Ugyanez vonatkozott az SNCB-vel közösen végzett, Belgiumban induló vagy végződő szállításokra is. Az SNCB csak az ilyen háromoldalú szállítások erejéig vett részt a jogsértésben. |
|
(19) |
A rakománymegosztási modell keretében irányvonatokkal teljesített vasúti teherszállítási szolgáltatásokban betöltött vezető fuvarozói szerepet illetően 2008. december 8. óta következetesen kimutathatók az összejátszásra irányuló egyeztetések a DB és az ÖBB között. A DB, az ÖBB és az SNCB között az összejátszásra irányuló háromoldalú egyeztetések 2011. november 15-én indultak meg. A DB, az ÖBB és az SNCB 2014. április 30-án tartotta az utolsó, összejátszásra irányuló egyeztetést. Mindezek alapján a jogsértés teljes időtartama 2008. december 8. és 2014. április 30. közé tehető. Az SNCB esetében ugyanakkor a jogsértésnek 2011. november 15. volt a kezdete. A jogsértés időtartamát a Bizottság az ügy iratai között található okirati bizonyítékok alapján állapította meg, amelyek bizonyítják a felek közötti első és utolsó, összejátszásra irányuló egyeztetés időpontját. |
|
(20) |
Az SNCB nem vett részt a rendszerben azokat a határokon átnyúló kétoldalú vasúti teherszállítási szolgáltatásokat illetően, amelyeket kizárólag a DB és az ÖBB teljesített. |
2.3. Címzettek
|
(21) |
E határozat címzettjei az alábbi vállalkozások:
ÖBB:
DB:
SNCB:
|
2.4. Korrekciós intézkedések
|
(22) |
A Bizottság a határozatban a bírságok megállapításáról szóló 2006. évi iránymutatást alkalmazza. (10) |
2.4.1. A pénzbírság alapösszege
|
(23) |
Az értékesítés megfelelő értéke mindegyik vállalkozás esetében azoknak a 2013-ban értékesített, rakománymegosztási modell keretében irányvonatokkal nyújtott, határokon átnyúló, hagyományos vasúti teherszállítási szolgáltatásoknak (a gépjárműiparban folytatott hagyományos árufuvarozás kivételével) az értéke, amelyeket együttműködve teljesített a) a három vasúti társaság, vagyis a DB, az ÖBB és az SNCB Ausztriában vagy Magyarországon, illetve Németországban vagy Hollandiában és Belgiumban induló vagy végződő, illetve ezeken az országokon áthaladó útvonalakon, valamint b) a DB és az ÖBB Ausztriában vagy Magyarországon és Németországban vagy Hollandiában induló vagy végződő vagy ezeken az országokon áthaladó útvonalakon. |
|
(24) |
A Bizottság a jogsértés jellegére és az érintett földrajzi területre tekintettel a pénzbírságok változó összegének és kiegészítő összegének („belépési díj”) százalékos mértékét az értékesítés értékének 15 %-ában határozta meg. |
2.4.2. Az alapösszeg kiigazításai
|
(25) |
A bírságok megállapításáról szóló iránymutatás 28. pontja szerint abban az esetben, ha egy vállalkozás ugyanolyan vagy hasonló jogsértést folytat vagy ismétel meg azután, hogy a Bizottság vagy valamely nemzeti versenyhatóság megállapította, hogy a vállalkozás megsértette a Szerződés 101. vagy 102. cikk rendelkezéseit, az alapösszeget minden megállapított jogsértés után 100 %-kal fel kell emelni. |
|
(26) |
A csoport legfelső szintű anyavállalata, a Deutsche Bahn AG a Bizottság korábbi, AT.39462 – Szállítmányozás ügyben 2012 márciusában hozott kartelltilalmi határozatának címzettje volt. |
|
(27) |
A Deutsche Bahn AG esetében kiszabott pénzbírság alapösszege következésképpen 50 %-kal növekszik. |
|
(28) |
Nincsenek enyhítő körülmények. |
|
(29) |
A Bizottság a DB esetében a jelentős világszintű forgalmára tekintettel 1,1-es elrettentési szorzót alkalmazott. |
|
(30) |
A felek esetében kiszámított bírságok egyikének összege sem haladja meg az adott vállalkozás 2019-ben elért teljes forgalmának 10 %-át. |
|
(31) |
Az ÖBB a jogsértés tekintetében elsőként szolgáltatott olyan információt és bizonyítékot, amely teljesíti a 2006. évi engedékenységi közlemény 8. pontjának a) alpontjában foglalt feltételeket. Az ÖBB ezért mentesül a pénzbírság alól. |
|
(32) |
A DB volt az első vállalkozás, amely teljesítette a 2006. évi engedékenységi közlemény 24. és 25. pontjában foglalt követelményeket. A DB a vizsgálat viszonylag korai szakaszában kérelmezett engedékenységet. A jogsértést alátámasztó bizonyítékot nyújtott be, amely jelentősen növelte a Bizottság birtokában lévő bizonyítékok értékét. Ennek megfelelően a Bizottság a DB esetében 45 %-kal csökkentette a pénzbírság összegét. |
|
(33) |
Az SNCB volt a második vállalkozás, amely teljesítette a 2006. évi engedékenységi közlemény 24. és 25. pontjában foglalt követelményeket. Az SNCB engedékenység iránti kérelme szintén hozzáadott értéket képviselt, és jelentősen megkönnyítette a jogsértés megállapítását, különösen a DB esetében. Ennek megfelelően a Bizottság az SNCB esetében 30 %-kal csökkentette a pénzbírság összegét. |
|
(34) |
A 32. pont szerint a Bizottság mindegyik fél esetében további 10 %-kal csökkentette a pénzbírság összegét. |
3. KÖVETKEZTETÉS
|
(35) |
Az 1/2003/EK rendelet 23. cikkének (2) bekezdése értelmében a Bizottság a következő bírságokat szabta ki:
|
(1) HL L 1., 2003.1.4., 1. o. A 411/2004/EK rendelettel (HL L 68., 2004.3.6., 1. o.) módosított rendelet.
(2) Az Egyesült Királyság 2020. február 1-jével kilépett az Európai Unióból. Ennek megfelelően e határozatban az EU-ra való utalások nem terjednek ki az Egyesült Királyságra.
(3) Lásd az alábbi (9) és azt követő pontokat.
(4) Az irányvonatok olyan tehervonatok, amelyek egyik helyről (például a szállított áruk értékesítőjének gyártó telephelyéről) a másikra (például az áruk vevőjének raktárába) végeznek szállítást anélkül, hogy útközben szétkapcsolnák vagy tárolnák őket. Az ilyen irányvonatok nagy forgalmat bonyolító ügyfeleket szolgálnak ki, gyakran egyfajta árut szállítanak, és huzamosabb ideig változatlan rendeltetési helyre közlekednek. Az AT.40098 – Zárt tehervonatok ügyben hozott, 2015. június 15-i bizottsági határozat hatálya alá tartozó vasúti teherszállítási szolgáltatások nem tartoznak a mostani ügy körébe.
(5) HL L 123., 2004.4.27., 18. o.
(6) A Tanács 169/2009/EK rendelete (2009. február 26.) a vasúti, közúti és belvízi közlekedési ágazatokra vonatkozó versenyszabályok alkalmazásáról (HL L 61., 2009.3.5., 1. o.).
(7) A közös árképzési folyamatokról a 169/2009/EK tanácsi rendelet 2. cikkének (1) bekezdése rendelkezik.
(8) A kínált kiegészítő szolgáltatások körébe tartozhat például a berakodási vasútállomásokról a kirakodási vasútállomásokra történő fuvarozás és a fuvarozott árukkal kapcsolatos tárolási szolgáltatások.
(9) A DB, az ÖBB, illetve az SNCB az inkumbens Németországban, Ausztriában, illetve Belgiumban. A DB 2003-ban Hollandiában, az ÖBB pedig 2007 végén Magyarországon átvette a teherszállítási tevékenységeket a korábbi inkumbenstől.
A TAGÁLLAMOKTÓL SZÁRMAZÓ TÁJÉKOZTATÁSOK
|
2021.10.1. |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 398/15 |
A Bizottság tájékoztatója a Közösségben a légi járatok működtetésére vonatkozó közös szabályokról szóló 1008/2008/EK európai parlamenti és tanácsi rendelet 17. cikkének (5) bekezdése alapján
Pályázati felhívás menetrend szerinti légi járatok közszolgáltatási kötelezettség alapján történő üzemeltetésére
(EGT-vonatkozású szöveg)
(2021/C 398/10)
|
Tagállam |
Franciaország |
|||||
|
Érintett útvonal |
Tarbes – Párizs (Orly) |
|||||
|
A szerződés időbeli hatálya |
2022. június 1-jétől 2026. május 31-ig |
|||||
|
A pályázatok és az ajánlatok benyújtásának határideje |
2021. december 1., párizsi idő szerint 12:00 óra |
|||||
|
Az a cím, amelyen a pályázati felhívás szövege, valamint a nyilvános pályázati eljárással és a közszolgáltatási kötelezettséggel összefüggő információk és/vagy dokumentumok beszerezhetők |
Telefonszám: +33 0562325651 E-mail-cím: syndicat.mixte@pyrenia.fr A felhasználói oldal címe: www.marches-publics.info |
V Hirdetmények
A KÖZÖS KERESKEDELEMPOLITIKA VÉGREHAJTÁSÁRA VONATKOZÓ ELJÁRÁSOK
Európai Bizottság
|
2021.10.1. |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 398/16 |
Értesítés egyes dömpingellenes intézkedések közelgő hatályvesztéséről
(2021/C 398/11)
1.
Az Európai Unióban tagsággal nem rendelkező országokból érkező dömpingelt behozatallal szembeni védelemről szóló, 2016. június 8-i (EU) 2016/1036 európai parlamenti és tanácsi rendelet (1) 11. cikkének (2) bekezdése értelmében a Bizottság értesítést tesz közzé arról, hogy amennyiben az alábbiakban ismertetett eljárásnak megfelelően nem indul felülvizsgálat, az alábbi táblázatban szereplő dömpingellenes intézkedések a megadott időpontban hatályukat vesztik.
2. Eljárás
Az uniós gyártók/termelők írásbeli felülvizsgálati kérelmet nyújthatnak be. A kérelemnek elegendő bizonyítékot kell tartalmaznia arra vonatkozóan, hogy az intézkedések hatályvesztése valószínűsíthetően a dömping és a kár folytatódásával vagy megismétlődésével járna. Amennyiben a Bizottság úgy határoz, hogy az érintett intézkedéseket felülvizsgálja, az importőrök, az exportőrök, az exportáló ország képviselői és az uniós gyártók/termelők lehetőséget kapnak arra, hogy a felülvizsgálati kérelemben foglaltakat kiegészítsék, cáfolják vagy észrevételezzék.
3. Határidő
A fentiek alapján az uniós gyártók/termelők ezen értesítés közzétételének napjától írásbeli felülvizsgálati kérelmet nyújthatnak be, amelynek legkésőbb az alábbi táblázatban megadott időpont előtt három hónappal be kell érkeznie az Európai Bizottság Kereskedelmi Főigazgatóságához: European Commission, Directorate-General for Trade (Unit G-1), CHAR 4/39, 1049 Brussels, Belgium (2).
4.
Ez az értesítés az (EU) 2016/1036 rendelet 11. cikke (2) bekezdésének megfelelően kerül közzétételre.|
Termék |
Származási vagy exportáló ország(ok) |
Intézkedések |
Hivatkozás |
A hatályvesztés időpontja (3) |
|
Egyes bevont finompapírok |
Kínai Népköztársaság |
Dömpingellenes vám |
A Bizottság (EU) 2017/1188 végrehajtási rendelete (2017. július 3.) a Kínai Népköztársaságból származó egyes bevont finompapírok behozatalára vonatkozó végleges dömpingellenes vámnak az (EU) 2016/1036 európai parlamenti és tanácsi rendelet 11. cikkének (2) bekezdése szerinti hatályvesztési felülvizsgálatot követő kivetéséről |
2022.7.5. |
(1) HL L 176., 2016.6.30., 21. o.
(2) TRADE-Defence-Complaints@ec.europa.eu
(3) Az intézkedés az ezen oszlopban feltüntetett napon éjfélkor (00:00-kor) veszti hatályát.
|
2021.10.1. |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 398/18 |
Értesítés egyes szubvencióellenes intézkedések közelgő hatályvesztéséről
(2021/C 398/12)
1. Az Európai Unióban tagsággal nem rendelkező országokból érkező támogatott behozatallal szembeni védelemről szóló, 2016. június 8-i (EU) 2016/1037 európai parlamenti és tanácsi rendelet (1) 18. cikkének (4) bekezdése értelmében a Bizottság értesítést tesz közzé arról, hogy amennyiben az alábbiakban ismertetett eljárásnak megfelelően nem indul felülvizsgálat, az alábbi táblázatban szereplő kiegyenlítő intézkedések a megadott időpontban hatályukat vesztik.
2. Eljárás
Az uniós gyártók/termelők írásbeli felülvizsgálati kérelmet nyújthatnak be. A kérelemnek elegendő bizonyítékot kell tartalmaznia arra vonatkozóan, hogy az intézkedések hatályvesztése valószínűsíthetően a támogatás és a kár folytatódásával vagy megismétlődésével járna. Amennyiben a Bizottság úgy határoz, hogy az érintett intézkedéseket felülvizsgálja, az importőrök, az exportőrök, az exportáló ország képviselői és az uniós gyártók/termelők lehetőséget kapnak arra, hogy a felülvizsgálati kérelemben foglaltakat kiegészítsék, cáfolják vagy észrevételezzék.
3. Határidő
A fentiek alapján az uniós gyártók/termelők ezen értesítés közzétételének napjától írásbeli felülvizsgálati kérelmet nyújthatnak be, amelynek legkésőbb az alábbi táblázatban megadott időpont előtt három hónappal be kell érkeznie az Európai Bizottság Kereskedelmi Főigazgatóságához: European Commission, Directorate-General for Trade (Unit G-1), CHAR 4/39, 1049 Bruxelles/Brussel, Belgique/België (2).
4. Ez az értesítés az (EU) 2016/1037 rendelet 18. cikke (4) bekezdésének megfelelően kerül közzétételre.
|
Termék |
Származási vagy exportáló ország(ok) |
Intézkedések |
Hivatkozás |
A hatályvesztés időpontja (3) |
|
Egyes bevont finompapírok |
Kínai Népköztársaság |
Kiegyenlítő vám |
A Bizottság (EU) 2017/1187 végrehajtási rendelete (2017. július 3.) a Kínai Népköztársaságból származó egyes bevont finompapírok behozatalára vonatkozó végleges kiegyenlítő vámnak az (EU) 2016/1037 európai parlamenti és tanácsi rendelet 18. cikke szerinti hatályvesztési felülvizsgálatot követő kivetéséről |
2022.7.5. |
(1) HL L 176., 2016.6.30., 55. o.
(2) TRADE-Defence-Complaints@ec.europa.eu
(3) Az intézkedés az ezen oszlopban feltüntetett napon éjfélkor (00:00-kor) veszti hatályát.
A VERSENYPOLITIKA VÉGREHAJTÁSÁRA VONATKOZÓ ELJÁRÁSOK
Európai Bizottság
|
2021.10.1. |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 398/19 |
Összefonódás előzetes bejelentése
(Ügyszám: M.10486 – CDPQ/Centerbridge/Medical Solutions)
Egyszerűsített eljárás alá vont ügy
(EGT-vonatkozású szöveg)
(2021/C 398/13)
1.
2021. szeptember 22-én a Bizottság a 139/2004/EK tanácsi rendelet (1) 4. cikke szerint bejelentést kapott egy tervezett összefonódásról.E bejelentés az alábbi vállalkozásokat érinti:
|
— |
Caisse de dépôt et placement du Québec (a továbbiakban: CDPQ, Kanada), |
|
— |
Centerbridge Partners, L.P. (a továbbiakban: Centerbridge, Egyesült Államok), |
|
— |
Medical Solutions LLC (a továbbiakban: Medical Solutions, Egyesült Államok). |
A CDPQ és a Centerbridge az összefonódás-ellenőrzési rendelet 3. cikke (1) bekezdésének b) pontja és 3. cikke (4) bekezdése értelmében közös irányítást szereznek a Medical Solutions felett.
Az összefonódásra részesedés vásárlása útján kerül sor.
2.
Az érintett vállalkozások üzleti tevékenysége a következő:|
— |
a CDPQ esetében: hosszú távú befektetések területén tevékeny intézményi befektető, amely elsősorban állami és félállami nyugdíj- és biztosítási rendszerekhez kapcsolódó alapokat kezel világszerte, |
|
— |
a Centerbridge esetében: globális befektetéskezelő vállalkozás, amely a magántőke-befektetések, a hitelstratégiák és a kapcsolódó stratégiák terén, valamint az ingatlanágazatban tevékenykedik, |
|
— |
a Medical Solutions esetében: regisztrált ápolók, egyéb egészségügyi szakemberek, ideiglenes klinikai vezetők és nem klinikai szakemberek elhelyezésére szakosodott közvetítő ügynökség. |
3.
A Bizottság előzetes vizsgálatára alapozva megállapítja, hogy a bejelentett összefonódás az összefonódás-ellenőrzési rendelet hatálya alá tartozhat, a végleges döntés jogát azonban fenntartja.A Bizottság a 139/2004/EK tanácsi rendelet szerinti egyes összefonódások kezelésére vonatkozó egyszerűsített eljárásról szóló közleménye (2) szerint az ügyet egyszerűsített eljárásra utalhatja.
4.
A Bizottság felhívja az érdekelt harmadik feleket, hogy az összefonódás kapcsán esetlegesen felmerülő észrevételeiket nyújtsák be a Bizottságnak.Az észrevételeknek a közzétételt követő tíz napon belül kell a Bizottsághoz beérkezniük. Az alábbi hivatkozási számot minden esetben fel kell tüntetni:
M.10486 – CDPQ/Centerbridge/Medical Solutions
Az észrevételeket faxon, e-mailben vagy postai úton lehet a Bizottsághoz eljuttatni. Az elérhetőségi adatok a következők:
E-mail: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu
Fax +32 22964301
Postai cím:
|
European Commission |
|
Directorate-General for Competition |
|
Merger Registry |
|
1049 Bruxelles/Brussel |
|
BELGIQUE/BELGIË |
(1) HL L 24., 2004.1.29., 1. o. (az összefonódás-ellenőrzési rendelet).
|
2021.10.1. |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 398/21 |
Összefonódás előzetes bejelentése
(Ügyszám M.10443 – Allianz Capital/Aimco/Dalmore/Generation/Porterbrook)
Egyszerűsített eljárás alá vont ügy
(EGT-vonatkozású szöveg)
(2021/C 398/14)
1.
2021. szeptember 22-én a Bizottság a 139/2004/EK tanácsi rendelet (1) 4. cikke szerint bejelentést kapott egy tervezett összefonódásról.E bejelentés az alábbi vállalkozásokat érinti:
|
— |
Allianz Infrastructure Luxembourg I Sarl (a továbbiakban: Allianz Infrastructure, Luxemburg), tanácsadója az Allianz Capital Partners GmbH (a továbbiakban: Allianz Capital, Németország), |
|
— |
Alberta Investment Management Corporation (a továbbiakban: AIMCo, Kanada), |
|
— |
a Dalmore Capital Limited (a továbbiakban: Dalmore, Egyesült Királyság) és a Generation Capital Ltd (a továbbiakban: Generation, Izrael) által kezelt alapok irányítása alá tartozó Ulfstead Bidco Limited, |
|
— |
Porterbrook Holdings I Limited (a továbbiakban: Porterbrook, Egyesült Királyság). |
Az Allianz Capital, az AIMCo, a Dalmore és a Generation az összefonódás-ellenőrzési rendelet 3. cikke (1) bekezdésének b) pontja és 3. cikke (4) bekezdése értelmében közös irányítást szerez a Porterbrook felett. Az összefonódásra részesedés vásárlása útján kerül sor.
2.
Az érintett vállalkozások üzleti tevékenysége a következő:|
— |
az Allianz Capital esetében: az Allianz Capital az Allianz SE 100 %-os tulajdonában lévő Allianz Infrastructure tanácsadója, egyben az Allianz csoport alternatív befektetésekért felelős házon belüli befektetéskezelője, amely főként az Allianz-biztosítók tőkéjét fekteti be, leginkább a közvetlen befektetések, a megújuló energiaforrások és a magántőke-befektetések területén, |
|
— |
az AIMCo esetében: Kanada egyik legnagyobb és legdiverzifikáltabb intézményi befektetésialap-kezelője, amely ügyfelei – Kanada Alberta tartományában működő nyugdíjalapok, alapítványi és kormányzati alapok – nevében hajt végre globális befektetéseket, |
|
— |
a Dalmore esetében: független alapkezelő, amely főként az egyesült királyságbeli infrastruktúra-ágazat intézményi befektetői számára közvetít alacsonyabb kockázatú befektetéseket, |
|
— |
a Generation esetében: infrastruktúra- és energiaágazati befektetések, |
|
— |
a Porterbrook esetében: vasúti járművek és berendezések szállítása brit vasúti személy- és árufuvarozó vállalatok számára. |
3.
A Bizottság előzetes vizsgálatára alapozva megállapítja, hogy a bejelentett összefonódás az összefonódás-ellenőrzési rendelet hatálya alá tartozhat, a végleges döntés jogát azonban fenntartja.A Bizottság a 139/2004/EK tanácsi rendelet (2) szerinti egyes összefonódások kezelésére vonatkozó egyszerűsített eljárásról szóló közleménye szerint az ügyet egyszerűsített eljárásra utalhatja.
4.
A Bizottság felhívja az érdekelt harmadik feleket, hogy az összefonódás kapcsán esetlegesen felmerülő észrevételeiket nyújtsák be a Bizottságnak.Az észrevételeknek a közzétételt követő tíz napon belül kell a Bizottsághoz beérkezniük. Az alábbi hivatkozási számot minden esetben fel kell tüntetni:
M.10443 — Allianz Capital/Aimco/Dalmore/Generation/Porterbrook
Az észrevételeket faxon, e-mailben vagy postai úton lehet a Bizottsághoz eljuttatni. Az elérhetőségi adatok a következők:
E-mail: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu
Fax +32 22964301
Postai cím:
|
European Commission |
|
Directorate-General for Competition |
|
Merger Registry |
|
1049 Bruxelles/Brussel |
|
BELGIQUE/BELGIË |
(1) HL L 24., 2004.1.29., 1. o. (az összefonódás-ellenőrzési rendelet).
|
2021.10.1. |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 398/23 |
Összefonódás előzetes bejelentése
(Ügyszám: M.10314 – Vinci/Energía y Servicios DINSA II)
(EGT-vonatkozású szöveg)
(2021/C 398/15)
1.
2021. szeptember 20-án az Európai Bizottság a 139/2004/EK tanácsi rendelet (1) 3. cikkének (1) bekezdése szerint bejelentést kapott egy tervezett összefonódásról.E bejelentés az alábbi vállalkozásokat érinti:
|
— |
Vinci S.A., a VINCI csoport legfelső szintű anyavállalata (a továbbiakban: Vinci, Franciaország), |
|
— |
a jelenleg az ACS Actividades de Construcción y Servicios, S.A. (Spanyolország) tulajdonában lévő Energía y Servicios DINSA II, S.L.U. (a továbbiakban: ACS ES, Spanyolország). |
A Vinci az összefonódás-ellenőrzési rendelet 3. cikke (1) bekezdésének b) pontja értelmében teljes irányítást szerez az ACS ES egésze felett.
Az összefonódásra részesedés vásárlása útján kerül sor.
2.
Az érintett vállalkozások üzleti tevékenysége a következő:|
— |
a Vinci esetében: i. koncessziók és infrastruktúrák (főként autópályák és repülőterek), ii. építés, közbeszerzési építési beruházások, mély- és magasépítés, iii. energetikai és információtechnológiai szolgáltatások és iv. útépítés területével összefüggő piacokhoz kötődő tevékenységek, |
|
— |
az ACS ES esetében: i. ipari támogatási szolgáltatások, többek között az elektromos infrastruktúra karbantartása és ii. a műszaki kivitelezés fejlesztésére, a közbeszerzésre és az építésre irányuló integrált projektek. |
3.
A Bizottság előzetes vizsgálatára alapozva megállapítja, hogy a bejelentett összefonódás az összefonódás-ellenőrzési rendelet hatálya alá tartozhat, a végleges döntés jogát azonban fenntartja.
4.
A Bizottság felhívja az érdekelt harmadik feleket, hogy az összefonódás kapcsán esetlegesen felmerülő észrevételeiket nyújtsák be a Bizottságnak.Az észrevételeknek a közzétételt követő tíz napon belül kell a Bizottsághoz beérkezniük. Az alábbi hivatkozási számot minden esetben fel kell tüntetni:
M.10314 — Vinci/Energía y Servicios DINSA
Az észrevételeket faxon, e-mailben vagy postai úton lehet a Bizottsághoz eljuttatni. Az elérhetőségi adatok a következők:
E-mail: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu
Fax +32 22964301
Postai cím:
|
European Commission |
|
Directorate-General for Competition |
|
Merger Registry |
|
1049 Bruxelles/Brussel |
|
BELGIQUE/BELGIË |
(1) HL L 24., 2004.1.29., 1. o. (az összefonódás-ellenőrzési rendelet).
|
2021.10.1. |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 398/24 |
A Bizottság közleménye az 1/2003/EK tanácsi rendelet 27. cikkének (4) bekezdése alapján az AT.40305 – Network Sharing – Czech Republic ügyben
(2021/C 398/16)
1. Bevezetés
|
(1) |
A Szerződés 81. és 82. cikkében meghatározott versenyszabályok végrehajtásáról szóló, 2002. december 16-i 1/2003/EK tanácsi rendelet (1) 9. cikke szerint, ha az Európai Bizottság (a továbbiakban: Bizottság) olyan határozatot szándékozik elfogadni, amely a jogsértés befejezését írja elő, és az érintett vállalkozások olyan kötelezettségvállalásokat ajánlanak fel, hogy a Bizottság által számukra az előzetes értékelésben kifejezett elvárásoknak eleget tesznek, a Bizottság határozatával ezeket a kötelezettségvállalásokat a vállalkozások számára kötelezővé teheti. Ez a fajta határozat határozott időre fogadható el, és azt kell kimondania, hogy a Bizottság részéről semmilyen további intézkedés nem indokolható. |
|
(2) |
Ugyanezen rendelet 27. cikkének (4) bekezdése szerint a Bizottságnak közzé kell tennie az ügy tömör összefoglalóját és a kötelezettségvállalások fő tartalmát. Az érdekelt felek a Bizottság által meghatározott határidőn belül nyújthatják be észrevételeiket. |
2. Az ügy összefoglalója
|
(3) |
2019. augusztus 7-én a Bizottság kifogásközlést fogadott el, amelyben kifejezte előzetes aggályait a T-Mobile Czech Republic a.s. (a továbbiakban: T-Mobile) és az O2 Czech Republic a.s. (a továbbiakban: O2) (2), majd a – horizontális hálózatmegosztási megállapodások feleként az O2 jogutódjává váló (3) – CETIN a.s. (a továbbiakban: CETIN) között létrejött horizontális hálózatmegosztási megállapodásoknak, valamint az O2 és a CETIN között megkötött mobilhálózati szolgáltatási megállapodásnak (4) az EUMSZ 101. cikkével és az Európai Gazdasági Térségről szóló megállapodás 53. cikkével való összeegyeztethetőségével kapcsolatban. E közleményben a T-Mobile, az O2 és a CETIN együttesen: hálózatmegosztó felek. |
|
(4) |
A Bizottság 2020. február 14-én kifogásközlést intézett a hálózatmegosztó felek anyavállalataihoz, vagyis a Deutsche Telekom AG-hoz és a PPF Group N.V-hez. |
|
(5) |
Az aktában szereplő bizonyítékok alapos elemzését követően, beleértve a felek által a kifogásközlésre adott válaszaikban és a szóbeli meghallgatáson (5) benyújtott érveket és bizonyítékokat is, a Bizottság 2021. augusztus 27-én az 1/2003/EK rendelet 9. cikkének (1) bekezdése szerinti előzetes értékelést fogadott el, amelyben kifejtette aggályait azzal kapcsolatban, hogy a hálózatmegosztási megállapodások és a mobilhálózati szolgáltatási megállapodás összeegyeztethetőek-e az EUMSZ 101. cikkével és az EGT-megállapodás 53. cikkével. Az előzetes értékelés címzettjei a hálózatmegosztó vállalkozások és anyavállalataik voltak. |
|
(6) |
Az előzetes értékelésben kifejtett aggályok eltérnek a Bizottság által az eljárásban részt vevő feleknek címzett kifogásközlésben megfogalmazott kifogásoktól. Kizárólag az előzetes értékelésben megfogalmazott aggályok képezik részét az 1/2003/EK rendelet 9. cikkének (1) bekezdése szerinti előzetes bizottsági értékelésnek. |
|
(7) |
A hálózatmegosztási megállapodások a 2G, 3G és 4G mobil telekommunikációs technológiák passzív (6) és aktív infrastruktúrájának (7) megosztására vonatkoznak, a frekvencia- és a gerinchálózat viszont továbbra is különálló az egyes szolgáltatók esetében. Az együttműködés Csehország egész területét magában foglalja, Prága és Brno kivételével. Csehországban az előfizetők mintegy háromnegyede használja a hálózatmegosztó felek közös hálózati infrastruktúráját. A mobilhálózati szolgáltatási megállapodást a CETIN által az O2-nek nyújtott mobilhálózat-szolgáltatásokra irányadó részletes szabályok meghatározása céljából kötötték meg azt követően, hogy a CETIN a hálózatmegosztási szerződések szerződéses feleként az O2 jogutódjává vált. |
|
(8) |
A Bizottság előzetes értékelése szerint a hálózatmegosztási megállapodások, valamint a mobilhálózati szolgáltatási megállapodás hatásuk révén – az EUMSZ 101. cikkének (1) bekezdését megsértve – korlátozhatják a versenyt. A Bizottság előzetesen úgy véli, hogy a hálózatmegosztási megállapodások (a mobilhálózati szolgáltatási megállapodással együtt) – az adott piaci viszonyok között vizsgálva– csökkentik a hálózatmegosztó felek arra vonatkozó képességét és ösztönzőit, hogy egyoldalúan beruházzanak a hálózati infrastruktúrába, és ezért hátrányosan befolyásolhatják a T-Mobile és az O2 azon képességét és ösztönzőit, hogy versenyezzenek a mobil telekommunikációs szolgáltatások csehországi kiskereskedelmi és nagykereskedelmi piacán. |
|
(9) |
Az előzetes értékelésben a Bizottság különösen úgy véli, hogy a hálózatmegosztási megállapodások következtében i. a T-Mobile nem építette ki a 2 100 MHz-es forgalmi sávot Kelet-Csehországban, valamint korlátozottá vált a hálózatmegosztó felek egyedi rugalmassága az 1 800 MHz-es sáv kiépítése terén, továbbá ii. a visszatartó hatású pénzügyi tényezők és az információcsere visszatartóan hatott a hálózatmegosztó felekre az egyoldalú hálózatépítés tekintetében. |
|
(10) |
Az i. pont tekintetében a Bizottság az előzetes értékelésben megállapítja, hogy a T-Mobile technológiája lehetővé teszi számára frekvencia-állományának optimális kihasználását és az LTE 2 100 MHz-es frekvenciasávban történő telepítését (LTE2100) (8). A T-Mobile kihasználta ezt a képességet azon a területen, ahol ő a fő hálózatüzemeltető (9) (Csehország nyugati része). A Bizottság előzetes aggálya azonban az, hogy a T-Mobile nem tudta telepíteni az LTE2100-at azon a területen, ahol ő a vendég hálózatüzemeltető, és amelyet a CETIN hálózata szolgál ki (Csehország keleti része), ami hátrányosan érinti az ország ezen részének előfizetőit. Ezenkívül a hálózatmegosztó felek közös hálózattervezése alapján az 1 800 MHz-es frekvenciasáv forgalmának bővítése csak meghatározott telephelyeken lenne megvalósítható jelentősebb átalakítások és/vagy módosítások nélkül. |
|
(11) |
Ami az ii. pontot illeti, a Bizottság előzetesen arra a következtetésre jutott, hogy csökkenhetnek a vendég hálózatüzemeltető befektetési ösztönzői. Ennek az az oka, hogy – amint arra a Bizottság előzetes értékelése is utal – a fő hálózatüzemeltető a hálózati fejlesztéseket az alapul szolgáló költségeknél magasabb áron számítja fel a vendég hálózatüzemeltetőnek. Tehát a hálózati fejlesztések megállapodás szerinti árai meghaladják az ilyen fejlesztések alapul szolgáló költségeit, amelyek a vendég hálózatüzemeltetőnél merültek volna fel akkor, ha ő lett volna a fő hálózatüzemeltető. A Bizottság továbbá előzetesen úgy véli, hogy a megosztott információk köre meghaladja a hálózatmegosztási megállapodások működéséhez feltétlenül szükséges mértéket, és olyan stratégiai információkat tartalmaz, amelyek csökkentik a hálózatmegosztó feleket egymással való versengésre ösztönző tényezőket. Ami az információcserét illeti, a Bizottság előzetesen úgy véli, hogy az O2 és a CETIN szerkezeti elkülönülése nem ellensúlyozza azt, mivel a mobilhálózati szolgáltatási megállapodás azon rendelkezései alapján, amelyek előírják a CETIN számára, hogy bizonyos információkat osszon meg az O2-vel, a CETIN nem működik ténylegesen „feketedobozként”, azaz nem akadályozza meg eredményesen a T-Mobile és az O2 közötti információáramlást. |
3. A felajánlott kötelezettségvállalások fő tartalma
|
(12) |
Az eljárásban részt vevő felek nem értenek egyet a Bizottság előzetes értékelésével. Mindazonáltal az 1/2003/EK rendelet 9. cikke alapján kötelezettségvállalásokat ajánlottak fel a Bizottság versenyjogi aggályainak eloszlatására. A kötelezettségvállalások lényege a következőképpen foglalható össze:
|
|
(13) |
A kötelezettségvállalások továbbá előírják, hogy független ellenőrző megbízottat kell kinevezni annak ellenőrzésére, hogy a hálózatmegosztó felek teljesítik-e a kötelezettségvállalásokat. |
|
(14) |
A hálózatmegosztási megállapodásokkal kapcsolatos kötelezettségvállalások 2033. október 28-ig maradnak hatályban. A mobilhálózati szolgáltatási megállapodással kapcsolatos kötelezettségvállalások i. a mobilhálózati szolgáltatási megállapodás időtartama vagy ii. a hálózatmegosztási megállapodások időtartama közül korábban lejáró időtartam végéig maradnak hatályban. |
|
(15) |
A kötelezettségvállalások teljes szövege angol nyelven a Versenypolitikai Főigazgatóság honlapján olvasható: https://ec.europa.eu/competition-policy/index_en |
4. Felhívás észrevételek megtételére
|
(16) |
A piaci tesztelés függvényében a Bizottság olyan határozatot kíván az 1/2003/EK rendelet 9. cikke (1) bekezdésének értelmében elfogadni, amely megállapítja a fent összefoglalt és a Versenypolitikai Főigazgatóság honlapján közzétett kötelezettségvállalások kötelező jellegét. |
|
(17) |
Az 1/2003/EK rendelet 27. cikkének (4) bekezdésével összhangban a Bizottság felkéri az érdekelt harmadik feleket, hogy nyújtsák be észrevételeiket a javasolt kötelezettségvállalásokkal kapcsolatban. Az észrevételeknek az e közlemény közzétételének napjától számított egy hónapon belül be kell érkezniük a Bizottsághoz. A Bizottság felkéri továbbá az érdekelt harmadik feleket arra, hogy nyújtsák be észrevételeik betekinthető változatát is, amelyből az üzleti titkokat és az egyéb bizalmas részeket törölték és betekinthető összefoglalóval vagy az „üzleti titok” vagy a „bizalmas” fordulattal helyettesítették. |
|
(18) |
Kérjük a válaszadókat, hogy válaszaikat és észrevételeiket lehetőleg lássák el indokolással, és ismertessék a releváns tényeket is. Amennyiben a javasolt kötelezettségvállalások bármely részével kapcsolatban problémát állapítanak meg, kérjük, tegyenek javaslatot e probléma megoldására. |
|
(19) |
Az észrevételeket az AT.40305 – Network Sharing – Czech Republic hivatkozási szám feltüntetésével lehet a Bizottsághoz eljuttatni e-mailben (E-mail: COMP-GREFFE-ANTITRUST@ec.europa.eu), faxon (faxszám: +32 22950128) vagy postai úton a következő címre:
|
(1) HL L 1., 2003.1.4., 1. o. Az EK-Szerződés 81. és 82. cikke 2009. december 1-jei hatállyal az Európai Unió működéséről szóló szerződés (a továbbiakban: EUMSZ) 101., illetve 102. cikkévé vált. A megfelelő cikkek rendelkezései tartalmukat tekintve azonosak. E közlemény értelmében az EUMSZ 101. és 102. cikkére való hivatkozást ahol szükséges, az EK-Szerződés 81. és 82. cikkére történő hivatkozásként kell érteni.
(2) A 2G/3G és az LTE mobil telekommunikációs technológiákra vonatkozó hálózatmegosztási megállapodások megkötésére 2013. október 29-én és 2014. május 2-án került sor.
(3) 2015. június 1-jétől a CETIN a korábban az O2 tulajdonában álló vezetékes és mobil infrastruktúra tulajdonosa és üzemeltetője, míg az O2 mobilhálózat-üzemeltetőként továbbra is aktív maradt a Cseh Köztársaságban.
(4) A mobilhálózati szolgáltatási megállapodást 2015. június 2-án kötötték meg.
(5) A szóbeli meghallgatásra 2020. szeptember 15-17-én került sor.
(6) A passzív megosztás olyan alapvető infrastruktúrák megosztását foglalja magában, mint például egy épület vagy egy telekommunikációs torony tetején lévő terület, az antennaoszlopok, a tápegységek és a légkondicionáló rendszerek.
(7) Az aktív megosztás a passzív eszközökön kívül magában foglalja az aktív rádióberendezések, azaz a bázisállomás, az antennák, valamint egyes technológiák (2G és 3G) esetében a vezérlő csomópontok megosztását is.
(8) A T-Mobile olyan berendezéseket használ, amelyek támogatják az egységes rádiós hozzáférési hálózat (RAN) koncepcióját, azaz a 2G, 3G és 4G mobil telekommunikációs technológiák rugalmas használatát ugyanabban a frekvenciasávban, valamint különböző frekvenciasávokban.
(9) A rádiós hozzáférés fejlesztése és üzemeltetése a fő/vendég hálózat-üzemeltetői struktúra területiségének elve szerint oszlik meg; ennek értelmében az ország egyik felében a T-Mobile, a másikban pedig a CETIN felel a hálózatért, pl. Csehország nyugati részén a T-Mobile telepíti, üzemelteti és tartja karban az egységesített mobilhálózati infrastruktúrát (azaz az ország ezen részén ő a fő hálózatüzemeltető), és mindkét szolgáltató előfizetőit kiszolgálja ezen a területen.
(10) Kezdőnap: az a dátum, amikor a Bizottság értesíti a hálózatmegosztó feleket arról, hogy elfogadta az 1/2003/EK rendelet 9. cikke szerinti, említett kötelezettségvállalások elfogadására és az AT.40305. ügy lezárására vonatkozó végleges határozatot.
EGYÉB JOGI AKTUSOK
Európai Bizottság
|
2021.10.1. |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 398/28 |
Az 1308/2013/EU európai parlamenti és tanácsi rendelet 94. cikke (1) bekezdésének d) pontjában említett egységes dokumentumnak és egy borágazati elnevezéshez tartozó termékleírás közzétételére való hivatkozásnak a közzététele
(2021/C 398/17)
Ez a közzététel az 1308/2013/EU európai parlamenti és tanácsi rendelet (1) 98. cikke alapján jogot keletkeztet a kérelem elleni felszólalásra, amely a közzététel időpontjától számított két hónapon belül tehető meg.
EGYSÉGES DOKUMENTUM
„Dehesa Peñalba”
PDO-ES-02592
A kérelem benyújtásának időpontja: 2019.11.18.
1. Bejegyzendő elnevezés
Dehesa Peñalba
2. A földrajzi árujelző típusa
OEM – oltalom alatt álló eredetmegjelölés
3. A szőlőből készült termékek kategóriái
|
1. |
Bor |
4. A bor(ok) leírása
VÖRÖSBOROK
|
— |
Külső jellemzők: Tiszta, közepes-nagy színintenzitású, téglavöröstől a bíborvörösig terjedő árnyalatokban. |
|
— |
Illat: Közepes-magas intenzitású, gyümölcsökre (piros és/vagy fekete bogyós gyümölcsökre) és/vagy virágokra jellemző és/vagy balzsamos fajtajegyekkel, valamint a fahordóban érlelt borok esetében az érlelési folyamatából származó jegyekkel (vaníliás és/vagy fás és/vagy pirított és/vagy karamellizált és/vagy fűszeres jegyek). |
|
— |
Íz: A borok kiegyensúlyozott ízzel rendelkeznek, gyümölcsökre (piros és/vagy fekete bogyós gyümölcsökre) és/vagy virágokra jellemző és/vagy balzsamos jegyekkel, valamint a fahordóban érlelt borok esetében az érlelési folyamatából származó jegyekkel (vaníliás és/vagy fás és/vagy pirított és/vagy karamellizált és/vagy fűszeres jegyek). Testes, közepestől hosszan tartó lecsengéssel. |
|
(*) |
Az itt nem szereplő értékek megfelelnek az uniós jogszabályokban meghatározott határértékeknek. |
|
Általános analitikai jellemzők |
|
|
Maximális összes alkoholtartalom (térfogatszázalék) |
|
|
Minimális tényleges alkoholtartalom (térfogatszázalék) |
12,5 |
|
Minimális összes savtartalom |
4,0 g/l, borkősavban kifejezve |
|
Maximális illósavtartalom (milliekvivalens/liter) |
20,00 |
|
Maximális összes kén-dioxid-tartalom (milligramm/liter) |
150 |
5. Borkészítési eljárások
a) Alapvető borászati eljárások
Művelésmód
|
1. |
A szőlőtőkéket lugasos művelési móddal művelik. |
|
2. |
A szőlőültetvényeken a minimális ültetési sűrűség hektáronként 2 000 tőke. |
Különleges borászati eljárás
|
1) |
Borkészítési feltételek Fiatal vörösborok: A szőlőt kézzel szüretelik, ládákba helyezik, majd hűtőben tárolják, hogy hőmérsékletüket 5 °C és 10 °C közötti hőmérsékletre csökkentsék. A válogatóasztalon a szőlőt kézzel szétválogatják, és szállítószalag segítségével helyezik a tartályokba (a szőlőszemek felemelésére nem használnak szivattyúzó berendezést). Ezt követően 5–8 napig hidegen áztatással (5–10 °C) előerjesztést végeznek. A malolaktikus erjesztés előtt a borokat legalább 15 napig a seprőn érlelik. A mikro-oxigenizációt 15 ml/l/hónap adagolási gyakorisággal végzik 3 napon át, 8 napon keresztül pedig 6 ml/liter/hónap adagolás mellett. A spontán alkoholos erjesztés rozsdamentes acéltartályokban történik. Az erjesztés alatt és azután legalább 21 napon keresztül hosszabban tartó héjon áztatást végeznek. Érlelt vörösborok: A szőlőt kézzel szüretelik, ládákba helyezik, majd hűtőben tárolják, hogy hőmérsékletüket 5 °C és 10 °C közötti hőmérsékletre csökkentsék. A válogatóasztalon a szőlőt kézzel szétválogatják, és szállítószalag segítségével helyezik a tartályokba (a szőlőszemek felemelésére nem használnak szivattyúzó berendezést). Ezt követően 5–8 napig hidegen áztatással (5–10 °C) előerjesztést végeznek. A spontán alkoholos erjesztés rozsdamentes acéltartályokban történik. Az erjesztés alatt és azután legalább 21 napon keresztül hosszabban tartó héjon áztatást végeznek. A malolaktikus erjesztés előtt a borokat legalább 15 napig a seprőn érlelik. A mikro-oxigenizáció 15 ml/l/hónap adagolási gyakorisággal végzik 3 napon át, 8 napon keresztül pedig 6 ml/liter/hónap adagolás mellett. Különleges borászati eljárás |
|
2) |
Az érlelésre vonatkozó feltételek Az érlelési feltételek bortípusonként változnak, a következők szerint: Vörös fajtaborok: 225 literes tölgyfahordóban érlelve 12–24 hónapig Házasított vörösborok: 225 literes és/vagy 500 literes tölgyfahordóban és/vagy 5 000 literes fakádakban érlelve 6–24 hónapig A borkészítésre vonatkozó korlátozás A mustot csak olyan mechanikus rendszerek segítségével lehet kivonni, amelyek nem károsítják a fürt szilárd részeit, és a szőlő-bor aránya legfeljebb 72 % lehet. Az érlelt vörösborok esetében a pép tartályokba helyezéséhez tilos szivattyúkat használni. |
b) Maximális hozamok
Fiatal vörösborok
8 000 kilogramm szőlő hektáronként
Fiatal vörösborok
57,60 hektoliter hektáronként
Érlelt vörösborok
6 000 kilogramm szőlő hektáronként
Érlelt vörösborok
43,20 hektoliter hektáronként
6. Körülhatárolt földrajzi terület
Az „Dehesa Peñalba” OEM földrajzi területe a Valladolid tartományban lévő Villabáñez településen található. Egy 91,4287 hektárnyi folytonos földterületet foglal magában, amelyet a mezőgazdasági parcellainformációs rendszer (MePaR) alábbi hivatkozásai azonosítanak (*):
|
— |
5 121., 5 122., 5 123., 5 124. és 5 125. parcella [parcela], valamint a 9 003. parcella 3. telke [recinto] (öntözési csatorna), amelyek mindegyike a település 6. kataszteri poligonjában [poligono] található. |
A „Dehesa Peñalba” oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel ellátott borokat a fent meghatározott területen kell előállítani és érlelni.
|
(*) |
Mivel a MePaR-t folyamatosan frissítik, felhívjuk a figyelmet arra, hogy ezek a 2020. évi változatra vonatkoznak. |
7. Fontosabb borszőlőfajták
CABERNET SAUVIGNON
MERLOT
SYRAH
TEMPRANILLO
8. A kapcsolat(ok) leírása
a) Földrajzi terület (természeti és emberi tényezők)
a.1)
Az 1.6. pontban meghatározott földrajzi terület sajátos domborzati, talajtani és éghajlati jellemzőkkel rendelkezik. Ezek a jellemzők az egész területen egységesek, és – amint azt az alábbiakban kifejtjük – megkülönböztetik azt a környező területektől. A hagyományosan „pago”-ként ismert terület: a hagyományosan szőlőtermesztésre használt egyetlen, megszakítás nélküli földterület, amelyet sajátos talajtani és mikroklimatikus jellemzői megkülönböztetnek a szomszédos területektől. A pago egyedülálló jellegét általában az azt körülvevő fizikai elemek – például folyók, síkságok, erdők stb. – alakítják, amelyek hozzájárulnak a különleges körülmények megteremtéséhez. E körülhatárolt területen ez a következő tényezők eredménye:
|
1. |
Végső soron a Duero folyó felelős a régió dombvidéki domborzatáért, mivel az erózió és az ülepedés révén különböző szerkezeteket alakított ki, beleértve a folyóteraszokat – amelyek bővelkednek a lerakódott anyagokban (főként homokban és kavicsban) – és a völgyfeneket. Ennek eredményeként a körülhatárolt terület enyhén lejtős (kevesebb mint 5 %-os állandó lejtésű) vidék, amely a völgyfenéken helyezkedik el, és amelyhez két magasabb síkság tartozik (a körülhatárolt terület 720 méteres, a síkságok pedig 800–840 méteres tengerszint feletti magasságban helyezkednek el, 5–15 %-os lejtéssel), amelyek a területet mind észak, mind pedig dél felől elhatárolják. A Duero folyó a területet északi irányban határolja. A folyón túli terület továbbra is Dehesa Peñalba néven ismert, de mivel a lejtés meredekebbé válik (a magas síkságokhoz vezető lejtőkön és magukon a síkságokon), a terület már nem alkalmas szőlőtermesztésre. A terület déli irányban egy fenyőerdővel határos. Ennek a két elemnek – a magas síkságoknak és a fenyőerdőnek – kiegyenlítő hatása van, amely megvédi a területet a kedvezőtlen időjárási viszonyoktól. |
|
2. |
A körülhatárolt terület kavicsos folyami hordalékból álló teraszos területen helyezkedik el, ahol a márgás mészkőből álló alapkőzeten homokos felső réteg található. A talaj a görgetett hordalék, a kavicsok és a 78 %- os átlagos homoktartalom miatt különbözik a nyugaton található, kevésbé homokos talajoktól (körülbelül 60 %-os homoktartalom), valamint a magas síkságokon és a hozzájuk vezető lejtőkön található, agyagban, illetve márgából és mészkőből álló hordalékokban gazdag talajoktól, ahol a lejtés foka nagyobb. Ennek eredményeként a körülhatárolt területen szűrő tulajdonságokkal rendelkező száraz, homokos termőtalajréteg található, amelyet meleg földréteg, de hűvös alapréteg és egészséges víztartalékok jellemeznek. Mind szerves anyagokban, mind tápanyagokban szegény. |
|
3. |
Az a tény, hogy a területet körülvevő elemek kiegyenlítő hatást fejtenek ki, azt jelenti, hogy a terület bizonyos mértékben védve van az olyan kedvezőtlen körülményektől, mint a szélsőséges hőmérséklet, az alacsony nedvességtartalom, a kárt okozó szelek stb. Ennek eredményeként a terület saját mikroklímával rendelkezik, enyhébb hőmérséklettel (évente átlagosan 12 °C, a környező területnél nagyjából fél fokkal melegebb), különösen tavasszal és ősszel. A terület jó szélvédelemmel rendelkezik (nyugat-kelet irányban), és a környező területeknél hosszabb ideig fagymentes (206 nap évente, a 200 naphoz képest). |
Összefoglalva, a Dehesa Peñalba néven ismert körülhatárolt terület a völgyfenéken található vízgyűjtő medencében helyezkedik el, ahol a terep sík és a földterület homogén. Északnyugati/délnyugati fekvése ideális a szőlőtermesztés számára, a talaj pedig meleg és gyenge minőségű, tekintettel a homok és durva szemcsés anyagok (görgetett hordalék és kavicsok) magas szintjére. Ezek eredményeképpen a talaj magas áteresztőképességgel rendelkezik, és visszaveri a nap sugarait; a területet az északon és délen elhelyezkedő, márgás mészkőből álló két síkság védi, amelyek a tengerszint feletti magasság különbségének köszönhetően őrzik és körülzárják azt. A körülhatárolt területet a déli és nyugati határai mentén húzódó fenyőerdő is befolyásolja, míg a Duero folyó északi és keleti szélei mentén veszi körbe. A fizikai környezet elemzése azt mutatja, hogy a Dehesa Peñalba néven ismert körülhatárolt terület egyértelműen meghatározott terület, amelynek a környezetétől elkülönülő, egységes talaj- és éghajlati viszonyai vannak. Ez geomorfológiai, litológiai és orográfiai képződési folyamatok, valamint természetes gátak, például folyók, erdők, lejtők és magas síkságok jelenlétének eredménye.
a.2)
A körülhatárolt terület szőlőültetvényein az elmúlt 18 évben szerzett tapasztalatok számos, a helyi környezethez különösen jól alkalmazkodó szőlőfajta megjelenéséhez vezettek, aminek következtében a szőlőben magas a polifenolok koncentrációja – különösen az összes antocianin és a tannintartalom tekintetében.
|
— |
Tempranillo: Ez a Dehesa Peñalba szőlőültetvényen termesztett legjelentősebb fajta. Az ültetvények soraiban lévő takarónövényzetnek és a törzsek közelében végzett mély talajművelésnek köszönhetően, a gondos lugasműveléssel kiegészülve, tökéletes harmóniában van a helyi területtel. |
|
— |
Syrah: Ez a második legjellemzőbb fajta. Hosszabb vegetációs időszakának köszönhetően élvezi a terület ideális adottságait (kedvező tavaszi és őszi időszakok), lehetővé téve a fajtajellemzők lehető legteljesebb mértékű kifejeződését. |
|
— |
Cabernet Sauvignon: A Syrah fajtához hasonlóan a körülhatárolt terület mikroklímája lehetővé teszi, hogy e szőlőfajta esetében is a lehető legteljesebb mértékben kihasználják a benne rejlő lehetőségeket, ugyanakkor korlátozza a terméshozamot. |
|
— |
Merlot: Míg ez a szőlőfajta a környező területeken jellemzően vízhiánytól szenved, a körülhatárolt terület altalaja elegendő víztartalékot biztosít ahhoz, hogy optimális és kiegyensúlyozott módon érhessen be. |
E fajták termesztési és érési feltételeinek javítása érdekében a szőlő vegetációs időszaka során alkalmazott szőlőművelési technikák általában alacsonyabb hektáronkénti terméshozamot eredményeznek, aminek következtében a nyersanyag minősége jobb és az érettség foka állandó.
A területen fenntartható szőlőművelési gyakorlatokat alkalmaznak, amelyek biztosítják a környezet maximális tiszteletben tartását. A szőlőtermő parcellák ökológiai minősítéssel rendelkeznek.
A szőlőültetvény e gondos művelését követően a borászatban aprólékos előállítási eljárásokat alkalmaznak. A legfontosabb lépések a következők:
|
— |
A szőlőt kézzel szüretelik, ládákba helyezik, majd hűtőben tárolják, hogy hőmérsékletüket 5 °C és 10 °C közötti hőmérsékletre csökkentsék. A szőlőt kézzel válogatják a válogatóasztalon, és szállítószalaggal emelik meg (szivattyúkat nem használnak), így a tartályokba való elhelyezésük előtt nem történik oxidáció, és a héjon áztatás a legjobb körülmények között történhet. |
|
— |
Az erjesztés alatt és azután legalább 21 napon keresztül héjon áztatást végeznek. |
|
— |
A malolaktikus erjesztés előtt a borokat a seprőn érlelik, ami mikro-oxigenizációt eredményez. |
b) A terméknek elsősorban vagy kizárólag a földrajzi területnek köszönhető minősége és jellemzői:
A „Dehesa Peñalba” oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel ellátott vörösborok színe mély, tartós (magas színintenzitású, kékes-vörös árnyalatú és jó stabilitású). E borok rendkívül aromásak, az érett piros és fekete bogyós gyümölcsök jegyei dominálnak bennük, különösen a fiatal borok esetében. Stabilan magas polifenol-tartalmuk miatt struktúrájuk állandó, enyhe, hosszan tartó tanninokkal. Ez olyan rendkívül elegáns borokat eredményez, amelyek közepesen testesek vagy testesek, telt ízűek, nagy volumennel és hosszan tartó lecsengéssel.
c) A kapcsolat leírása – a természeti és emberi tényezők, és a termék jellemzői közötti kölcsönhatás
A „Dehesa Peñalba” OEM körülhatárolt területe egy megszakítás nélküli földterületet foglal magában, amely a fentiekben leírtak szerint saját egységes talaj- és mikroklimatikus jellemzőkkel rendelkezik, amelyek megkülönböztetik a környező területektől. Ezek a természeti feltételek – a fajták kiválasztásával, a fenntartható szőlőművelési gyakorlatokkal és az aprólékos előállítási módszerrel együtt – lehetővé teszik a különleges jellemzőkkel rendelkező termék (bor) előállítását. Ezt az állítást a következő jellemzők támasztják alá:
|
1. |
A talaj, amelyet gyenge minőség, de meleg felszín, valamint a homok és durva szemcsés elemek (görgetett hordalék és kavics) magas szintje jellemez, ami nagy áteresztőképességet és a napsugarak visszaverődését eredményezi, fokozza a szőlő érését, és előmozdítja az olyan jelenségeket, mint a héjpigmentáció, aminek következtében a szőlő polifenol-tartalma, és különösen az antocianin- és tannintartalma magasabb. |
|
2. |
Mivel ez egy kedvező fekvésű sík vidék, amelyet két magasabb síkság és egy fenyőerdő véd, és amelyet északon a Duero folyó határol, a körülhatárolt területet természetes akadályok veszik körbe. Ez azt jelenti, hogy a szőlő tökéletes érettséget érhet el, mivel nagyobb mennyiségben kap a talajról visszaverődő napfényt, és a szőlőtőkék védettek a szélsőséges időjárási viszonyokkal szemben, ami azt jelenti, hogy a feltételek a szőlő életciklusának két kulcsfontosságú időszakában kedvezőbbek: tavasszal, amikor a virágzás és a bogyónövekedés történik, és ősszel, amikor a szőlő az érési folyamat utolsó szakaszában van. Ez hosszabb vegetációs időszakot tesz lehetővé. A terület hosszabb ideig fagymentes, így a szőlőnek több nap áll rendelkezésére a kifejlődésre és az érésre, és éves átlaghőmérséklete magasabb, mint a környező területeké. Ezek a tényezők együttesen kiegyensúlyozottabb érést tesznek lehetővé, ami elősegíti az olyan jelenségeket, mint a vörös szőlőfajták héjának pigmentációja és a magasabb polifenol-tartalmú szőlő előállítása, aminek eredményeképpen a borok is magasabb polifenol-tartalommal rendelkeznek és tartósabbá válnak, köszönhetően a jobb struktúrájuknak, valamint az összes antocianin és tannin nagyobb koncentrációjának. |
|
3. |
A meleg, homokos talaj és az enyhébb éghajlat (kedvezőbb tavaszok és őszök) azt eredményezi, hogy a Tempranillo fajta és különösen a hosszabb vegetációs időszakkal rendelkező nem őshonos fajták (a Cabernet Sauvignon, Merlot és Syrah francia fajták) nagyon jól alkalmazkodtak a terület adottságaihoz, lehetővé téve a szőlők megfelelő érését és a szőlőtőkék vegetációs időszakának kiegyensúlyozottabb és átfogóbb módon történő befejezését, ami azt jelenti, hogy bizonyos összetevők (összes antocianin és aromák) nagyobb koncentrációban vannak jelen. |
|
4. |
A fajták kiválasztása a fenntartható szőlőgazdálkodási gyakorlatokkal ötvözve lehetővé teszi a „Dehesa Peñalba” oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel ellátott borok előállításához optimális alapanyag előállítását:
|
|
5. |
A szőlő kézi szüretelése, ládákban történő elhelyezése, majd hűtőben való tárolása a hőmérsékletük 5 °C–10 °C-ra csökkentése érdekében megakadályozza az oxidációt, és megvédi a szőlő színét (antocianin vegyületek). A szőlőnek a válogatóasztalon kézzel történő válogatása és szállítószalaggal történő felemelése (szivattyúzás nélkül) azt jelenti, hogy a tartályokba való helyezésük előtt nem történik oxidáció, és a héjon áztatásra a legjobb körülmények között kerülhet sor. Mindez azt jelenti, hogy a hidegen áztatás megkezdésekor a szőlőszemek épek, ami javítja az aromapotenciált és a színkivonást. |
|
6. |
Az erjesztés alatti és utáni héjon áztatási folyamat elég hosszú (legalább 21 nap) ahhoz, hogy magasabb koncentrációjú színvegyületeket (antocianinokat és tanninokat) lehessen előállítani, fel lehessen szabadítani az aromákat, valamint strukturáltabb és potenciálisan tartósabb borokat lehessen készíteni. |
|
7. |
A borseprőn a malolaktikus erjesztést megelőzően történő érlelés – ami mikro-oxigenizációt okoz – elősegíti a fokozott extrakciót és meghosszabbítja a borok élettartamát azáltal, hogy növeli a fenolvegyületek, például a tanninok és az antocianinok mennyiségét, mivel elősegíti a pirano-antocianinok, antocianinok és flavanolok képződését, amelyek acetaldehidet igényelnek ahhoz, hogy színes etil kötésű adduktok jöhessenek létre (az acetaldehid-képződéshez oxigén szükséges). Így a malolaktikus erjesztés előtti mikro-oxigenizáció javítja a borok színjellemzőit és színstabilitását. A borok íze is javul a testesség és az összehúzó hatás tekintetében. A mikro-oxigenizáció további pozitív hatása, hogy a vegetális tulajdonságok csökkentésével javítja a bor aromáját. A mikro-oxigenizáció lehetővé teszi az oxigén által oxidált vegyületek, például pirazinok és tiolok csökkentését. |
Amint azt már kifejtettük, a vizsgálatok azt mutatták, hogy a körülhatárolt területen termesztett szőlő nagyobb antocianin-koncentrációval és tanninösszetétellel rendelkezik. Ezek bekerülnek a borkészítési folyamatba: a héjon áztatás lehetővé teszi, hogy ezek az anyagok bekerüljenek a borba, ezáltal a borok intenzívebbekké és kékesvörös árnyalatúvá válnak – a fiatal borok esetében –, valamint hosszabb élettartamot biztosítanak a stabilabb színezőanyagok kialakulásának köszönhetően. Ennek eredményeként a „Dehesa Peñalba” oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel ellátott borok színe intenzív, általában érett piros és/vagy fekete bogyós gyümölcsökre emlékeztető jegyekkel. Közepesen testes vagy testes, kerek, érett és hosszú lecsengésű borok, amelyekben magas a polifenolos pigmentek koncentrációja, ami strukturáltabb, stabilabb színű borokat eredményez. Ennek következtében tartósabbak, és alkalmasabbak az érlelésre – beleértve a palackos érlelést is – mint a környező területen termelt borok.
Konkrétabban, az Alkalmazott Tudományok Kutatóintézetének (a Kasztília-La Mancha Egyetem élelmiszer-technológiai területéhez tartozó) Borászati Csoportja által végzett kutatás szerint alapvetően lehetséges megkülönböztetni a „Dehesa Peñalba” OEM borokat a szomszédos területeken előállított, hasonló ideig érlelt boroktól („Ribera del Duero” OEM és „Castilla y León” OFJ borok), mivel az előbbiek nagyobb mennyiségben tartalmaznak monomer antocianinokat és eredendően stabilabbak (a malvidin-3-glükozid nagyobb koncentrációban, a stabilabb antocianinok, mint például a p-kumaroil antocianinok és a koffeoil antocianinok nagyobb arányban vannak jelen).
Míg a „Dehesa Peñalba” OEM körülhatárolt földrajzi területe a „Castilla y León” OFJ területén helyezkedik el, a „Ribera del Duero” OEM közelében, és bár a borok rendelkeznek az OFJ általános jellemzőivel, rendelkeznek több lényegesen eltérő tulajdonsággal és a „Ribera del Duero” OEM borokban nem megtalálható néhány egyéb jellemzővel is.
A „Dehesa Peñalba” OEM, a „Castilla y León” OFJ és a „Ribera del Duero” OEM összehasonlítása a következő:
Magasabb alkoholtartalom
|
„Castilla y León” OFJ |
„Dehesa Peñalba” |
|
> 11,0 |
> 12,5 |
Alacsonyabb hektáronkénti hozamok
|
„Castilla y León” OFJ |
„Dehesa Peñalba” |
|
16 000 kg |
8 000 kg a fiatal vörösborok esetében |
|
|
6 000 kg az érlelt vörösborok esetében |
Magasabb illósavtartalom
|
„Castilla y León” OFJ |
„Dehesa Peñalba” |
|
< 13,36 milliekvivalens/l |
< 20 milliekvivalens/l |
Magasabb alkoholtartalom
|
„Ribera del Duero” OEM |
„Dehesa Peñalba” |
|
> 11,0 a fehérborok esetében |
|
|
> 11,5 a vörösborok esetében |
> 12,5 |
Alacsonyabb hektáronkénti hozamok
|
„Ribera del Duero” OEM |
„Dehesa Peñalba” |
|
7 000 kg |
6 000 kg az érlelt vörösborok esetében |
Magasabb illósavtartalom
|
„Ribera del Duero” OEM |
„Dehesa Peñalba” |
|
< 8,33 milliekvivalens/l |
< 20 milliekvivalens/l |
A Kasztília-La Mancha Egyetem kutatása szerint a monomer antocianinok koncentrációja is nagyobb:
|
„Ribera del Duero” OEM |
„Dehesa Peñalba” |
|
< 59 mg/l |
< 223 mg/l |
Míg a körülhatárolt terület egyes részeinek (az 5121. parcella 1. és 2. telke [recinto], valamint az 5122. parcella 3. telke) más a tulajdonosa, a kérelmet a körülhatárolt területen jelenleg jelen lévő egyetlen borászat nyújtotta be. A jövőben más termelők is csatlakozhatnak a projekthez, ha úgy kívánják.
d) Informális kapcsolat
Dehesa Peñalba már régóta keresett terület volt a márkik, püspökök és nemesek körében, akik felismerték a Duero folyó partján az ókortól e földterületben rejlő lehetőségeket.
Számos írásos és bibliográfiai forrás tanúskodik Peñalba de Duero város és a hozzá tartozó települések hosszú történelméről, valamint a szőlőtermesztésről és annak kereskedelmi céljairól, valamint a földesurakkal szemben fennálló kötelezettségekről, miszerint az e területről származó mustból tizedet kell szolgáltatni.
A 14. században I. Péter kasztíliai király rendelkezése alapján összeállították a „Libro Becerro de las Behetrías de Castilla” [Kasztília szabad városainak pergamentkötete] című okmányt, amely felsorolja a Kasztíliai Királyság különböző megyéit és szabad városait. Számba veszi a „szabad város” [behetría] rendszer hatálya alá tartozó különböző városokat, azok jogállását, a király gazdasági jogosultságát és a nemesek jogait. Számos kéziratos példány maradt fenn, a legrégebbi a valladolidi királyi kancellária tulajdonában van.
Valladolid hercegség („Merindad del Infantado de Valladolid” vagy „Merindat del infantazgo de vallit”) területén belül található Villabáñez („Villa hanes”) és Peñalba („Peñalva”) település is.
„1751-ben Villabáñez városa három joghatóság alá tartozott” Madrid Tartomány Portillo közigazgatási körzetében: ezt a Valladolid Székesegyház Cabildója („Tanácsa”), valamint a camarasai és a revillai márki rendelte el, akik mindketten Valladolidban laktak. Akkoriban Villabáñez település 11 423 parcellát vagy „obradas”-t (régi mezőgazdasági területegység) foglalt magában, amelyből 600 volt szőlőültetvény, és összesen 1 200„aranzadas” (egy másik régi mezőgazdasági területegység). .”
„Peñalba de Duero település 1 923 obradát foglalt magában, amelyek közül 560 öntözetlen terület, 6 rét (ebből 4 közös), 7 ültetvény (közös), 500 hegyvidéki terület tölgyesekkel és kocsánytalan tölgyesekkel (közös), 650 szőlőültetvény a Dehesa de Peñalba la Verde területén [...] .”
Bár a történelmi dokumentumokban több különböző elnevezés szerepel – „Dehesa”, „La Dehesa”, „Dehesa de Peñalba” és „Peñalba La Verde”, ezek mindegyike ugyanarra a helyre utal, amelyet az elmúlt 30 évben Dehesa Peñalba néven ismertek. Ez azt is mutatja, hogy ebben az összefüggésben a „Dehesa” kifejezés földrajzi név, és semmi köze az állattenyésztéshez (a spanyol dehesa szó a gyenge minőségű vagy nem mezőgazdasági földterületeken történő állattartás hagyományos formájára utal).
1995-ben döntés született a művelés újraindításáról, a közepes és hosszú vegetációs időszakkal rendelkező válogatott szőlőfajták ültetéséről, valamint a legkorszerűbb borkészítési technológiát alkalmazó pincészet megépítéséről. Ez lehetővé teszi a szőlőben rejlő lehetőségek teljes kiaknázását és nemzetközi hírnévvel rendelkező borok előállítását.
9. További alapvető feltételek
Jogi keret:
A nemzeti jogszabályokban
A további feltétel típusa:
A címkézésre vonatkozó kiegészítő rendelkezések
A feltétel leírása:
Az oltalom alatt álló borok címkéjén fel kell tüntetni a szüret évét.
A „Dehesa Peñalba” OEM borok használhatják a „roble” vagy „tölgy” kifejezést a címkén, feltéve, hogy megfelelnek a hatályos jogszabályoknak.
A „Dehesa Peñalba” OEM borok címkéin fel lehet tüntetni a „Crianza”, a „Reserva” és a „Gran Reserva” hagyományos kifejezéseket, amennyiben megfelelnek a hatályos jogszabályokban meghatározott használati feltételeknek.
A termékleíráshoz vezető link
www.itacyl.es/documents/20143/342640/PPTA+PCC+VP+DEHESA+PE%C3%91ALBA+Rev+0+%281%29.docx/3066f78c-4629-ae2d-ea64-1c0f64b265e9
|
2021.10.1. |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 398/36 |
Elnevezés bejegyzése iránti kérelem közzététele a mezőgazdasági termékek és az élelmiszerek minőségrendszereiről szóló 1151/2012/EU európai parlamenti és tanácsi rendelet 50. cikke (2) bekezdésének a) pontja alapján
(2021/C 398/18)
Ez a közzététel az 1151/2012/EU európai parlamenti és tanácsi rendelet (1) 51. cikke alapján jogot keletkeztet a kérelem elleni felszólalásra, ami a közzététel napjától számított három hónapon belül tehető meg.
EGYSÉGES DOKUMENTUM
„Увс чацаргана/Uvs chatsargana”
EU-szám: PGI-MN-02143 – 2016.6.2.
OEM ( ) OFJ (X)
1. Elnevezés (OEM vagy OFJ)
„Увс чацаргана/Uvs chatsargana”
2. Tagállam vagy harmadik ország
Mongólia
3. A mezőgazdasági termék vagy élelmiszer leírása
3.1. A termék típusa
1.6. osztály: Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva.
3.2. Az 1. pontban szereplő elnevezéssel jelölt termék leírása
Az „Увс чацаргана/Uvs chatsargana”, a mongóliai Uvsz tartományból származó homoktövis olyan bogyókra utal, amelyek latin neve Hippophae rhamnoides. Az Elaeagnaceae családba tartozó virágos növények egyik termesztett faja.
Az „Увс чацаргана/Uvs chatsargana” színe többféle lehet, de általában sárga vagy narancssárga, néha vöröses, krémszínű vagy gesztenyebarna is lehet.
Jellegzetes az illata és a mérete, formája pedig ellipszis vagy gömb alakú. Az ellipszis alakú bogyók hossza 11–13 mm, szélessége 8–10 mm. A kerek (gömb alakú) bogyók átmérője 6–9 mm. Alakjuknak megfelelően a súlyuk 0,3 és 0,8 g (50–96 g/100 gyümölcs) között van.
A gyümölcspép lédús, nem savas; illata aromás, íze savanyú.
A mag fehér, barna, fekete vagy fényes barna színű, 4–7 mm hosszú, 2–3 mm széles, 1000 mag súlya körülbelül 13 g.
Továbbá, az őszi vagy téli betakarítástól függően a bogyók lédúsak, így léfeldolgozásra alkalmasak, vagy magas zsírtartalmúak, és ezért azokat olajjá dolgozzák fel. A termék fizikai és érzékszervi jellemzőit az alábbiakban mutatjuk be (1. táblázat).
1. táblázat
Fizikai és érzékszervi jellemzők:
|
Típus |
Íz |
Illat |
Súly (g) |
|
Ellipszis alakú sárga |
Édes és savanyú |
Savanyú |
0,6–0,8 |
|
Ellipszis alakú narancssárga |
Olajos |
Ízletes |
0,6–0,8 |
|
Gömb alakú sárga |
Édes |
Savanyú |
0,3–0,4 |
|
Gömb alakú narancssárga |
Savanyú olajos |
Savanyú |
0,3–0,4 |
Az uvszi homoktövisben ötvöződnek a gyümölcsös, savas és enyhén édes ízek.
Az „Увс чацаргана/Uvs chatsargana” tápanyagokban különösen gazdag, és valamennyi részének (mag, gyümölcshús és héj), zsír-, karotin-, B1-vitamin- és C-vitamin-tartalma magasabb, amint azt az alábbi táblázat mutatja.
2. táblázat
A bogyóból előállított pép tápanyag-összetevői (friss tömeg):
|
Sz. |
Tápanyag-összetevők |
Nagyságrend |
Az uvszi homoktövis minimális mennyisége |
|
1. |
Zsír |
% |
2,50. |
|
2. |
Fehérje |
% |
1,4. |
|
3. |
C-vitamin |
mg/kg |
128. |
|
4. |
B1-vitamin |
mg/kg |
0,84. |
|
5. |
Szénhidrát |
% |
8,9. |
|
6. |
Savtartalom |
% |
0,75. |
|
7. |
Nedvességtartalom |
% |
78,13. |
|
8. |
Karotin |
mg/100 gr |
2,32. |
3.3. Takarmány (kizárólag állati eredetű termékek esetében) és nyersanyagok (kizárólag feldolgozott termékek esetében)
–
3.4. Az előállítás azon műveletei, amelyeket a meghatározott földrajzi területen kell elvégezni
Az előállítási folyamat valamennyi műveletét az ültetéstől a betakarításig a meghatározott földrajzi területen kell elvégezni.
3.5. A bejegyzett elnevezést viselő termék szeletelésére, aprítására, csomagolására stb. vonatkozó egyedi szabályok
–
3.6. A bejegyzett elnevezést viselő termék címkézésére vonatkozó egyedi szabályok
A csomagolt termékeknek a következő információkat kell tartalmazniuk: a termékhez felhasznált nyersanyagok, a termék elnevezése, a gyártó neve és címe, a termék sorozatszáma, mennyisége és csomagolása, az előállítás dátuma, a minőségmegőrzési idő, a tárolási körülmények és a tápanyagadatok.
A termék csomagolásán és tárolóedényein fel kell tüntetni az „УВС ЧАЦАРГАНА” elnevezést és az alábbi logókat (angol és mongol nyelven):
|
|
|
4. A földrajzi terület tömör meghatározása
Az „Увс чацаргана/Uvs chatsargana” előállításának földrajzi területe a Mongólia északnyugati részén található Uvsz tartomány 10 közigazgatási körzetéből (Soums) áll. Ezek Davst, Sagil, Turgen, Ulaangom, Tarialan, Naranbulag, Malchin, Zuungovi, Khyargas és Tes. Ezek a körzetek az Uvsz-tó medencéjének környékén, attól körülbelül 50 km-es távolságra helyezkednek el.
5. Kapcsolat a földrajzi területtel
Erős ok-okozati összefüggés áll fenn az „Увс чацаргана/Uvs chatsargana” minősége és földrajzi eredete között.
A földrajzi terület Uvsz tartományban található. A földrajzi területet az Altaj hegység veszi körül, ahol a tengerszint feletti magasság eléri a 4000 métert, és közepén egy széles síkság terül el, amely magában foglalja az Uvsz-tavat is, amelynek vize sós, mivel a beltenger maradványa. A Holt-tengerhez hasonlóan az Uvsz-tóban sem élnek halak, illetve más életformák, de a partjai nagy mennyiségben tartalmaznak sót.
Az Uvsz-tó medencéjében különleges összetételű talajok találhatók, amelyekben rendkívül magas a kicserélhető CaO, MgO és K2O aránya.
A medence területén alacsony mértékű a csapadékmennyiség ingadozása, ami növeli a víz és a talaj kalciumtartalmát. Az eső mennyiségének éves átlaga a becslések szerint 161,5 mm, és évente átlagosan 7 hónapig nem esik az eső. Ez az alacsony mértékű csapadékmennyiség-ingadozás a kalciumot a talajban tartja, mivel az nem mosódik ki. Az alacsony csapadékmennyiséggel ellentétben a napsütéses órák száma nagyon magas.
Télen a déli és nyugati hegyeket hó borítja, és a magas tengerszint feletti magasságok miatt tavasszal és nyáron a hóréteg csak fokozatosan olvad. Ennek eredményeként számos patak és folyó olvadékvizet szállít a művelési területekre, és megtölti a felszín alatti vízmedencéket. Az olvadás fokozatos előrehaladtával a művelési területekre viszonylag egyenletes a vízbeáramlás, ami kedvezően befolyásolja az „Увс чацацаргана/Uvs chatsargana” termesztését és a bogyók minőségét.
Az „Увс чацаргана/Uvs chatsargana” rendkívül zord természetes környezetben terem, ahol a hőmérséklet a nyári +36 °C és a téli –49,6 °C között ingadozik. E kivételesen magas hőmérséklet-ingadozással szembeni ellenállás érdekében az „Увс чацаргана/Uvs chatsargana”-ban magasabb olajtartalom képződik a bogyók védelme érdekében, valamint nagy mennyiségben tartalmaz karotint és egyéb anyagokat is. Egy tanulmány megállapította, hogy az „Увс чацаргана/Uvs chatsargana” 2,5-szer több palmitinsavat tartalmaz, mint a Mongólia más régióiban termesztett homoktövisek.
Az „Увс чацаргана/Uvs chatsargana” ültetvények pozitív környezeti hatást gyakorolnak a régióra, mivel megakadályozzák a homokmozgást és az elsivatagosodást.
Az Uvsz-medence talajában található elemek, nevezetesen a kalcium és más anyagok, valamint a különösen kedvezőtlen éghajlati viszonyok befolyásolják az Uvsz-tó körüli helyi termesztést, és hatással vannak az „Увс чацаргана/Uvsz chatsargana” minőségére is. A bogyók hozama valóban magasabb, mint más mongol tartományokban (nevezetesen Tuv és Selenge tartományban). A bogyók, amelyek minden részéből (mag, gyümölcshús és héj) olajat lehet előállítani, különösen magas olajtartalommal rendelkeznek, és nagy mennyiségben tartalmaznak vitaminokat, például C-, B1- és B6-vitamint és karotint. A napsütéses órák magas számának köszönhetően a bogyók gazdag aromájúak.
A homoktövis eredetileg vadon termő bogyós gyümölcs. A mongol nép hagyományos nomád életmódja különleges étrenddel járt. Ez elsősorban tejtermékekből és húsból állt. Ennek következtében a mongolok többsége tápanyaghiányban szenvedett, különös tekintettel a vitaminhiányra. Úgy tűnt, hogy Mongólia nyugati részén, az Uvsz-régióban, ahol a homoktövis őshonos volt, és a termését fogyasztották, a helyi lakosok egészségesebbek, mint az ország többi részén élők. Ez az egyik oka annak, hogy 1960-tól elkezdődött a vadon termő homoktövis kutatása, és Uvsz tartomány egyes részein a bogyós gyümölcs több válogatott fajtáját kezdték el termeszteni.
Az „Увс чацаргана/Uvs chatsargana” különleges tulajdonságainak és tápanyagainak köszönhetően nemzeti és nemzetközi szinten egyaránt jó hírnévnek örvend.
A sajátos jellemzőket a fogyasztók helyi, de nemzetközi szinten is elismerik, különösen Japánban és Koreában, ahol az „Увс чацацаргана/Uvs chatsargana” biolevek és kozmetikai termékek nyersanyagaként használatos (forrás: „Linking people, places and products” [Az emberek, a helyek és a termékek kapcsolata] Ts. Enkh-Amgalan, 2009).
Hivatkozás a termékleírás közzétételére
(e rendelet 6. cikke (1) bekezdésének második albekezdése)
–
|
2021.10.1. |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 398/40 |
Elnevezés bejegyzése iránti kérelem közzététele a mezőgazdasági termékek és az élelmiszerek minőségrendszereiről szóló 1151/2012/EU európai parlamenti és tanácsi rendelet 50. cikke (2) bekezdésének a) pontja alapján
(2021/C 398/19)
Ez a közzététel az 1151/2012/EU európai parlamenti és tanácsi rendelet (1) 51. cikke alapján jogot keletkeztet a kérelem elleni felszólalásra, amely a közzététel napjától számított három hónapon belül tehető meg.
Egységes dokumentum
„Carne Ramo Grande”
EU-szám: PDO-PT-02640 – 2020.10.13.
OEM (X) OFJ ( )
1. Elnevezés(ek)
„Carne Ramo Grande”
2. Tagállam vagy harmadik ország
Portugália
3. A mezőgazdasági termék vagy élelmiszer leírása
3.1. A termék típusa
1.1. osztály: Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség)
3.2. Az 1. pontban szereplő elnevezéssel jelölt termék leírása
A Ramo Grande fajtához tartozó olyan szarvasmarhából származó friss, hűtött és fagyasztott hús, amelyet a Ramo Grande fajta törzskönyvébe bejegyeztek, és amely e termékleírásnak megfelelően a meghatározott földrajzi területen született, ott nevelték és vágták le.
A „Carne Ramo Grande” hasított test, féltest vagy negyedtest formájában, valamint egész vagy szeletelt darabok formájában is értékesíthető. A hagyományos kiszerelési formák mellett – hasított test vagy csomagolt darabok (egész vagy szeletelt) – a „Carne Ramo Grande”-t csomagolt darált hús formájában is forgalomba lehet hozni.
A hús élénkvörös színű (a levegővel való érintkezéskor és idősebb állatból származó hús esetében intenzívebbé válik), a változó arányban jelen lévő interfascicularis (idegrostkötegek közötti) kötőszövet miatt tömör állagú, és a fajra jellemző aromás illattal rendelkezik. Jól eloszló zsír a bőr alatti, intrakavitális (testüregi), perimuszkuláris (izomközi) és intramuszkuláris (izmon belüli) szinten. A hasított test lehűlése után tömör állagú, gyöngyházfényű fehér zsír. Tapintásra nem zsíros.
|
— |
Vitelão [fiatal szarvasmarha] – legalább 8 hónapos, de legfeljebb 12 hónapos szarvasmarhák hasított testéből származó, a „Z” kategóriába sorolt és legalább 110 kg hasított tömegű hús. |
|
— |
Novilho/a [fiatal bika/üsző] – hím szarvasmarhából származó egész hasított testek esetében legalább 12 hónapos, de legfeljebb 24 hónapos szarvasmarhák hasított testéből származó hús („A” kategória), a nőstény állatok esetében pedig legalább 12 hónapos állatból származó hús („E” kategória), amelynek hasított tömege legalább 130 kg („A” kategória), illetve 120 kg („E” kategória). |
|
— |
Macho inteiro (Touro) [hím szarvasmarhából származó egész hasított test (bika)] – legalább 24 hónapos hím szarvasmarha egész hasított testéből származó hús („B” kategória), amelynek minimális hasított tömege 200 kg. |
|
— |
Castrado [ivartalanított bika vagy tinó] – legalább 12 hónapos, ivartalanított hím szarvasmarha hasított testéből származó hús („C” kategória), amelynek hasított tömege legalább 130 kg. |
|
— |
Vaca [tehén] – a már borjazott nőstény szarvasmarhák hasított testéből származó, „D” kategóriába sorolt, legalább 200 kg hasított tömegű hús. |
A hús puha, lédús és ízletes. A Vitelão és Novilho/a kategóriákba sorolt hús puhább, de a többi korcsoportba tartozó szarvasmarhából származó hús ugyanolyan lédús és ízletes.
A következő meghatározott kategóriákba sorolt hasított testek megengedettek.
|
— |
Húsossági kategória: |
Novilho/a [fiatal bika/üsző]; Macho inteiro (Touro) [egész hím szarvasmarha (bika)]; Castrado [ivartalanított bika/tinó] – „S”, „E”, „U”, „R” és „O” kategória megengedett.
Egyéb korcsoportok – tekintettel a Ramo Grande fajtára jellemző morfológiai és funkcionális tulajdonságokra, valamint az alkalmazott állattartási típusra, különösen a levágásra kerülő állatok neme, kora és súlya tekintetében, a „P” kategóriájú hasított testek, valamint a fent felsorolt kategóriák is megengedettek.
|
— |
Faggyúborítottsági pontszám: |
Az 1-es faggyúborítottsági pontszámmal rendelkező hasított testek nem megengedettek.
3.3. Takarmány (kizárólag állati eredetű termékek esetében) és nyersanyagok (kizárólag feldolgozott termékek esetében)
Az állatokat a hagyományos szarvasmarhatartási gyakorlatnak megfelelően takarmányozzák. Étrendjük alapja a természetes vagy javított, közvetlen legeltetésre használt legelőkön történő legeltetés, ahol fűfélék és hüvelyesek egyaránt teremnek, mint például a Lolium perenne (angolperje), a Lolium multiflorum (olaszperje), a Trifolium repens (fehér here), a Trifolium pratense (vörös here) és a Dactylis glomerata (csomós ebír), amelyek az Azori-szigetek kedvező éghajlati viszonyainak köszönhetően egész évben rendelkezésre állnak.
A borjak legalább az első három hónapban anyatejjel táplálkoznak. 6–7 hónaposan elválasztják őket. Mivel a borjak az elválasztásig anyjuk mellett vannak a legelőn, füvet és takarmánynövényeket is esznek.
A kifejlett szarvasmarhák friss fűvel táplálkoznak, és étrendjüket kiegészítik fűszilázssal, szénával, zöldkukoricával vagy kukoricaszilázssal, vagy a gazdaságból, illetve az Azori-szigetek más gazdaságaiból származó egyéb takarmánnyal (például kukoricaszemekkel, száraz kukoricahéjjal, édesburgonya-szárral, kínai enyvesmaggal) is.
Ha a szarvasmarhák táplálkozási szükségleteit nem elégítik ki teljes mértékben a legeltetéssel (jellemzően kis méretű, szétszórt gazdaságokban), különösen a hízlalás szakaszában, vagy ha a kedvezőtlen időjárási viszonyok élelmiszerhiányhoz vezetnek, akkor takarmánykeveréket lehet adagolni a megfelelő energia- és fehérjebevitel biztosítása céljából. Az Azori-szigetekről származó kiegészítő takarmányok soha nem haladhatják meg az állatok teljes éves takarmányában a szárazanyag 50 %-át.
3.4. Az előállítás azon műveletei, amelyeket a meghatározott földrajzi területen kell elvégezni
Születés, nevelés és vágás.
3.5. A bejegyzett elnevezést viselő termék szeletelésére, aprítására, csomagolására stb. vonatkozó egyedi szabályok
–
3.6. A bejegyzett elnevezést viselő termék címkézésére vonatkozó egyedi szabályok
A kiszerelés formájától függetlenül a „Carne Ramo Grande” húson fel kell tüntetni a következő feliratok egyikét: „Carne Ramo Grande – Denominação de Origem Protegida” [Carne Ramo Grande – oltalom alatt álló eredetmegjelölés] vagy „Carne Ramo Grande DOP” [Carne Ramo Grande OEM].
4. A földrajzi terület tömör meghatározása
A „Carne Ramo Grande” földrajzi területe az Azori-szigetek szigetcsoportja, amelyet kilenc sziget alkot: Santa Maria, São Miguel, Terceira, Graciosa, São Jorge, Pico, Faial, Flores és Corvo.
5. Kapcsolat a földrajzi területtel
Az Azori-szigetek mérsékelt tengeri éghajlatú, enyhe hőmérsékletű, szűk hőmérséklet-tartományú, magas relatív páratartalmú és csapadékos terület. Az itt található vulkáni talajok vályogos, homokos-vályogos és agyagos-vályogos textúrájú talajok, amelyek szerves anyagokban és káliumban gazdagok.
A talaj és az éghajlat e kombinációja olyan természeti körülményeket biztosít, amelyek kivételesen alkalmasak a legelőgazdálkodásra, ami azt jelenti, hogy az állatok évente 365 napot legelhetnek.
Ez a gazdálkodási rendszer alapvetően a legeltetéstől és a takarmánytermeléstől függ. A termékeket környezeti szempontból fenntartható módszerekkel állítják elő, és a gazdaságon kívülről nagyon kevés inputanyag származik.
Az Azori-szigetek talaj- és éghajlati viszonyai egész évben elősegítik a fű növekedését. Ugyanakkor a hőmérséklet és a csapadékszint ingadozik. Következésképpen a fűnövekedés tavasszal/nyáron éri el csúcspontját. A legelőkön jelentős a biológiai sokféleség, ami lehetővé teszi a mezőgazdasági termelőknek, hogy egész évben ki tudják elégíteni a Ramo Grande szarvasmarhák táplálkozási szükségleteit. Az Azori-szigeteken folytatott szarvasmarha-tenyésztés mindig is a természeti erőforrások hatékony felhasználásán alapult, szoros kapcsolatban áll a természeti környezettel, és a fenntarthatóságra összpontosít. A Ramo Grande őshonos fajta általános jellemzőit a szigetcsoport természeti körülményei és az e fajtához tartozó állatok hagyományos használata befolyásolja. Ezeket az állatokat mindig is három okból tartották (igavonó állatként, valamint a húsukért és a tejükért). A gazdálkodók a Ramo Grande bikákat a nőstények fedezésére egy vagy két tenyészidőszakban használták, majd ivartalanították, és szántásra és igavonásra képezték őket. Az állatok megfeleltek ezeknek az igényeknek, és fokozatosan biztosították a mezőgazdasági termelők étrendjében nélkülözhetetlen húst és tejet. Mivel a szarvasmarhákat önellátó mezőgazdasági modell szerint nevelték, a mezőgazdasági termelők sok időt töltöttek az állatok közvetlen közelében. A külterjes gazdálkodás és a mezőgazdasági termelőknek az állatok étrendjével és tartásával kapcsolatban szerzett szakértelme kiváló életkörülményeket biztosított az állatok számára. Ez hozzájárult ahhoz, hogy az előállított termékek minősége ilyen jellegzetes legyen. Az emberek mindig is sokat érintkeztek ezekkel az állatokkal, amelyek fő szerepe az igavonás volt, így feladataik ellátásához tanítani kellett őket. Az állatok nagyon fogékonyak voltak a tanulásra, és nagyon engedelmesek voltak, különösen tulajdonosaikkal szemben, akik minden tőlük telhetőt megtettek annak biztosítása érdekében, hogy jószágaikat azok erőfeszítéseivel összhangban táplálják, és megvédjék őket a hidegtől vagy egyéb kedvezőtlen időjárási körülményektől. Elsősorban malmokban („atafonas”), szénatárolókban („palheiros”) és a lakóépületekben lévő műhelyekben („lojas”) helyezték el az állatokat, mivel ezek az év leghidegebb időszakaiban biztosították a meleget. Ez azt jelentette, hogy az állatokat az emberek közvetlen közelében tartották, és az állatok iránti szeretet generációról generációra szállt át. Napjainkban olyan kulturális eseményeket rendeznek (parádék, versenyek és néprajzi kiállítások, amelyek gyakran a Szentlélek tiszteletére tartott vallási szertartásokhoz kapcsolódnak), amelyek összehozzák a szarvasmarhák tenyésztőit, erősítik a kapcsolatokat és találkozási lehetőséget biztosítanak azoknak az embereknek, akik számára értéket és büszkeséget jelent ezen állatok tenyésztése. Fontos megjegyezni, hogy bár a gazdaságokban a szarvasmarhák átlagos száma alacsony, folyamatos jelenlétük bizonyítja az ezen állatokkal való erős érzelmi kapcsolatot.
A „Carne Ramo Grande” hús jellegzetes íze, lágysága és szaftossága az állattartás módjának eredményei. Az Azori-szigetek talaj- és éghajlati viszonyai az egyedi tenyésztési technikával és az állatok engedelmes természetével ötvözve lehetővé teszik az egész évben történő legeltetést.
Mivel a húst olyan legeltetési rendszerben nevelt állatokból állítják elő, amely lehetővé teszi számukra a legelőkön való szabad vándorlást és a különböző parcellák közötti mozgást, a hús színe általában intenzívebb. Az állat életkori kategóriájának megfelelően a „Carne Ramo Grande” hús színe a fiatalabb állatok esetében halványabb piros, amely annál élénkebbé válik, minél idősebb az állat, amelyből a hús származik. A zsír színe szintén az állat korától függően változik, a fiatalabb állatok esetében fehér, a tinók és a kifejlett szarvasmarhák (bikák és tehenek) esetében a sárgásabb.
Az éghajlat (szarvasmarha-tenyésztésre nagyon alkalmas) és a talaj (termékeny és könnyen megművelhető) együttesen jó legelőt biztosít. Ez lehetővé tette, hogy az Azori-szigetek felfedezésekor és a letelepedés során a szigetekre vitt szarvasmarhák alkalmazkodjanak és fejlődjenek, és kialakuljanak bennük a Ramo Grande fajtát meghatározó különleges genetikai jellemzők.
A Ramo Grande tenyésztői egy egyedülálló genetikai örökség őrei, és ragaszkodtak ahhoz, hogy az őseik által rájuk hagyományozott örökséget több generáción keresztül és gyakran nehéz körülmények között is megőrizzék. Mindig is elkötelezettek voltak ezen örökség megőrzése mellett, és a szarvasmarha-állományokra mindig is a tágabb családjuk részeként gondoltak. Az Azori-szigetek különböző szigetein tartott hagyományos ünnepségeken, különösen azokon, amelyeket a Szentlélek tiszteletére tartanak, mindig is ezen állatok húsa volt az ünnepi rendezvényeken felszolgált jellegzetes ételek legkedveltebb összetevője. Ezek az ételek ötvözik az egyes szigetekről származó, sőt akár az egyik faluról a másikra, generációról generációra átadott szakértelmet és hagyományos recepteket, hogy kiemeljék az e fajta húsára jellemző és sajátos ízeket és aromákat.
Ezeknek a szarvasmarháknak jelentős szerepük van az Azori-szigeteken a hagyományos gazdálkodásban és a népi ünnepségeken való felhasználásuk, valamint a helyieknek és az ide látogatóknak egyaránt felszolgált ételek összetevőjeként betöltött jelentőségük miatt.
Hivatkozás a termékleírás közzétételére
(e rendelet 6. cikke (1) bekezdésének második albekezdése)
https://tradicional.dgadr.gov.pt/images/prod_imagens/carne/docs/CE_Carne_Ramo_Grande_DOP.pdf