ISSN 1977-0979

Az Európai Unió

Hivatalos Lapja

C 393

European flag  

Magyar nyelvű kiadás

Tájékoztatások és közlemények

62. évfolyam
2019. november 20.


Tartalom

Oldal

 

II   Közlemények

 

AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL, SZERVEITŐL, HIVATALAITÓL ÉS ÜGYNÖKSÉGEITŐL SZÁRMAZÓ KÖZLEMÉNYEK

 

Európai Bizottság

2019/C 393/01

Bejelentett összefonódás engedélyezése (Ügyszám M.9588 – Shell Energy Retails/Hudson Energy Supply) ( 1 )

1


 

IV   Tájékoztatások

 

AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL, SZERVEITŐL, HIVATALAITÓL ÉS ÜGYNÖKSÉGEITŐL SZÁRMAZÓ TÁJÉKOZTATÁSOK

 

Európai Bizottság

2019/C 393/02

Euroátváltási árfolyamok — 2019. november 19.

2


 

V   Hirdetmények

 

EGYÉB JOGI AKTUSOK

 

Európai Bizottság

2019/C 393/03

A mezőgazdasági termékek és az élelmiszerek minőségrendszereiről szóló 1151/2012/EU európai parlamenti és tanácsi rendelet 50. cikke (2) bekezdésének a) pontja szerinti, nem kisebb jelentőségű termékleírás-módosítás jóváhagyására irányuló kérelem közzététele

3

2019/C 393/04

Elnevezés bejegyzése iránti kérelem közzététele a mezőgazdasági termékek és az élelmiszerek minőségrendszereiről szóló 1151/2012/EU európai parlamenti és tanácsi rendelet 50. cikke (2) bekezdésének b) pontja alapján

12


 


 

(1)   EGT-vonatkozású szöveg.

HU

 


II Közlemények

AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL, SZERVEITŐL, HIVATALAITÓL ÉS ÜGYNÖKSÉGEITŐL SZÁRMAZÓ KÖZLEMÉNYEK

Európai Bizottság

20.11.2019   

HU

Az Európai Unió Hivatalos Lapja

C 393/1


Bejelentett összefonódás engedélyezése

(Ügyszám M.9588 – Shell Energy Retails/Hudson Energy Supply)

(EGT-vonatkozású szöveg)

(2019/C 393/01)

2019. november 14-én a Bizottság úgy határozott, hogy engedélyezi e bejelentett összefonódást, és a belső piaccal összeegyeztethetőnek nyilvánítja. E határozat a 139/2004/EK tanácsi rendelet (1) 6. cikke (1) bekezdésének b) pontján alapul. A határozat teljes szövege csak angol nyelven hozzáférhető, és azután teszik majd közzé, hogy az üzleti titkokat tartalmazó részeket eltávolították belőle. A szöveg megtalálható lesz

a Bizottság versenypolitikai weboldalának összefonódásokra vonatkozó részében (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Ez az oldal különféle lehetőségeket kínál arra, hogy az egyedi összefonódásokkal foglalkozó határozatok társaság, ügyszám, dátum és ágazati tagolás szerint kereshetők legyenek,

elektronikus formában az EUR-Lex honlapon (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=hu) a 32019M9588 hivatkozási szám alatt. Az EUR-Lex biztosít online hozzáférést az európai uniós jogszabályokhoz.


(1)  HL L 24., 2004.1.29., 1. o.


IV Tájékoztatások

AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL, SZERVEITŐL, HIVATALAITÓL ÉS ÜGYNÖKSÉGEITŐL SZÁRMAZÓ TÁJÉKOZTATÁSOK

Európai Bizottság

20.11.2019   

HU

Az Európai Unió Hivatalos Lapja

C 393/2


Euroátváltási árfolyamok (1)

2019. november 19.

(2019/C 393/02)

1 euro =


 

Pénznem

Átváltási árfolyam

USD

USA dollár

1,1077

JPY

Japán yen

120,46

DKK

Dán korona

7,4721

GBP

Angol font

0,85573

SEK

Svéd korona

10,6475

CHF

Svájci frank

1,0979

ISK

Izlandi korona

136,30

NOK

Norvég korona

10,0853

BGN

Bulgár leva

1,9558

CZK

Cseh korona

25,565

HUF

Magyar forint

334,93

PLN

Lengyel zloty

4,2877

RON

Román lej

4,7763

TRY

Török líra

6,3310

AUD

Ausztrál dollár

1,6234

CAD

Kanadai dollár

1,4633

HKD

Hongkongi dollár

8,6709

NZD

Új-zélandi dollár

1,7259

SGD

Szingapúri dollár

1,5070

KRW

Dél-Koreai won

1 292,01

ZAR

Dél-Afrikai rand

16,3211

CNY

Kínai renminbi

7,7829

HRK

Horvát kuna

7,4429

IDR

Indonéz rúpia

15 607,49

MYR

Maláj ringgit

4,6053

PHP

Fülöp-szigeteki peso

56,371

RUB

Orosz rubel

70,6272

THB

Thaiföldi baht

33,458

BRL

Brazil real

4,6465

MXN

Mexikói peso

21,3370

INR

Indiai rúpia

79,3975


(1)  Forrás: Az Európai Központi Bank (ECB) átváltási árfolyama.


V Hirdetmények

EGYÉB JOGI AKTUSOK

Európai Bizottság

20.11.2019   

HU

Az Európai Unió Hivatalos Lapja

C 393/3


A mezőgazdasági termékek és az élelmiszerek minőségrendszereiről szóló 1151/2012/EU európai parlamenti és tanácsi rendelet 50. cikke (2) bekezdésének a) pontja szerinti, nem kisebb jelentőségű termékleírás-módosítás jóváhagyására irányuló kérelem közzététele

(2019/C 393/03)

Ez a közzététel az 1151/2012/EU európai parlamenti és tanácsi rendelet (1) 51. cikke alapján jogot keletkeztet a módosítási kérelem elleni felszólalásra e közzététel napjától számított három hónapon belül.

AZ OLTALOM ALATT ÁLLÓ EREDETMEGJELÖLÉSEKHEZ/OLTALOM ALATT ÁLLÓ FÖLDRAJZI JELZÉSEKHEZ KAPCSOLÓDÓ TERMÉKLEÍRÁS NEM KISEBB JELENTŐSÉGŰ MÓDOSÍTÁSÁNAK JÓVÁHAGYÁSÁRA IRÁNYULÓ KÉRELEM

Az 1151/2012/EU rendelet 53. cikke (2) bekezdésének első albekezdése szerinti módosítás jóváhagyására irányuló kérelem

„CINTA SENESE”

EU-szám: PDO-IT-0491-AM01 – 2019.4.5.

OEM (X)OFJ ( )

1.   Kérelmező csoportosulás és jogos érdek

Consorzio di Tutela della Cinta Senese DOP

Strada di Cerchiaia, 41/4

53100 Siena

OLASZORSZÁG

Tel. +39 05771606961

Fax +39 05771601244

E-mail: info@cintasenesedop.it

A Consorzio di Tutela della Cinta Senese DOP a Cinta Senese termelőiből álló szervezet, amely a Ministero delle politiche agricole alimentari e forestali (Mezőgazdasági, Élelmezési és Erdészeti Minisztérium) 2013. október 14-i 12511. sz. rendelete 13. cikkének 1. bekezdése értelmében módosításra irányuló kérelem benyújtására jogosult.

2.   Tagállam vagy harmadik ország

Olaszország

3.   A termékleírás módosítással (módosításokkal) érintett rovata

☐ A termék elnevezése

☒ A termék leírása

☒ Földrajzi terület

☐ A származás igazolása

☒ Az előállítás módja

☐ Kapcsolat

☒ Címkézés

☒ Egyéb (Ellenőrzések)

4.   A módosítás típusa

☒ Bejegyzett OEM vagy OFJ termékleírásának az 1151/2012/EU rendelet 53. cikke (2) bekezdésének harmadik albekezdése szerinti, kisebb jelentőségűnek nem tekinthető módosítása

☐ Bejegyzett OEM vagy OFJ termékleírásának az 1151/2012/EU rendelet 53. cikke (2) bekezdésének harmadik albekezdése szerinti, kisebb jelentőségűnek nem tekinthető oly módon történő módosítása, amelyre vonatkozóan nem tettek közzé egységes (vagy azzal egyenértékű) dokumentumot

5.   Módosítás(ok)

A termék leírása

A termékleírás 1. pontjának szövege:

„A »Cinta Senese« oltalom alatt álló eredetmegjelölés (OEM) kizárólag azokat a Toscanában született, nevelt és levágott állatoktól származó sertéshúsokat jelöli, amelyek megfelelnek az ebben az 510/2006/EK rendeletnek megfelelően elkészített termékleírásban meghatározott feltételeknek és követelményeknek.”

a következőképpen módosul:

„A »Cinta Senese« oltalom alatt álló eredetmegjelölés (OEM) kizárólag a Toscanában született, nevelt és levágott hasított sertések azon emberi fogyasztásra alkalmas húsdarabjait jelöli, amelyek megfelelnek az ebben az 1151/2012/EU rendeletnek megfelelően elkészített termékleírásban meghatározott feltételeknek és követelményeknek.”

A módosítások a következők:

1.

Az „állatoktól származó sertéshúsokat” szövegrész helyébe a „hasított sertések azon emberi fogyasztásra alkalmas húsdarabjait” szövegrész lép, mivel a termékleírás 2. pontjának új változata azt határozza meg, hogy a „Cinta Senese” OEM nemcsak a hasított test „húsként” meghatározható részeit jelöli, hanem az ugyanebből a hasított testből származó, emberi fogyasztásra alkalmas egyéb darabokat is.

Ez a módosítás érinti az Európai Unió Hivatalos Lapjának 2011. július 7-i C 200/16. számában közzétett összefoglaló 4.2. pontját, és az ezen módosítási kérelemhez csatolt egységes dokumentum 3.2. pontjába lett átültetve.

2.

Az „510/2006/EK rendelet” hivatkozás helyébe az „1151/2012/EU rendelet” hivatkozás lép annak érdekében, hogy a termékleírás megfeleljen az oltalom alatt álló eredetmegjelölésekre (OEM), az oltalom alatt álló földrajzi jelzésekre (OFJ) és a hagyományos különleges termékekre (KHT) vonatkozó, legfrissebb hatályos előírásnak.

A termékleírás 2. pontjának szövege:

„A »Cinta Senese« oltalom alatt álló eredetmegjelölés kizárólag az ezen termékleírásnak megfelelően nyert húsokat jelöli.

Fizikai és kémiai jellemzők

A »Cinta Senese« oltalom alatt álló eredetmegjelölés használatához a húsnak a következő fizikai és kémiai jellemzőkkel kell rendelkeznie (100 gramm emberi fogyasztásra alkalmas húsra számolva, a levágást követően 24 órával):

víztartalom legfeljebb 78 %,

zsírtartalom legalább 2,5 % (a longissimus dorsi izomban),

a pH 45 (pH a levágást követően 45 perccel): 6–6,5.

Vizuális és érzékszervi sajátosságok

A »Cinta Senese« oltalom alatt álló eredetmegjelölés használatához a húsnak a következő vizuális és érzékszervi sajátosságokkal kell rendelkeznie:

élénk rózsaszín és/vagy piros szín,

finom szerkezet,

tömör állag, enyhe márványozottság, porhanyósság, lédússág, friss húsíz.”

a következőképpen módosul:

„A »Cinta Senese« OEM kizárólag az alábbiakban felsorolt jellemzőkkel rendelkező húsokat adó hasított sertésből az ezen termékleírásnak megfelelően nyert, emberi fogyasztásra alkalmas húsdarabokat jelöli.

Fizikai és kémiai jellemzők (100 gramm emberi fogyasztásra alkalmas húsra számolva, a levágást követően 24 órával):

víztartalom legfeljebb 78 %,

zsírtartalom legalább 2,5 %,

a pH 45 (pH a levágást követően 45 perccel): 6–6,5.

Érzékszervi jellemzők:

élénk rózsaszín és/vagy piros szín,

finom szerkezet,

tömör állag, enyhe márványozottság, porhanyósság, friss húsíz.”

A módosítások a következők:

1.

A „nyert húsokat” kifejezés helyébe a „nyert, emberi fogyasztásra alkalmas húsdarabokat” kifejezés lép, hogy a „Cinta Senese” OEM nemcsak a hasított test „húsként” meghatározható részeit jelölhesse, hanem az ugyanebből a hasított testből származó, emberi fogyasztásra alkalmas egyéb darabokat is, ezzel is követve azt a hagyományt, miszerint a sertés minden emberi fogyasztása alkalmas része fogyasztható, nem csak a hús.

2.

Megállapítást nyert, hogy azok a jellemzők, amelyekkel valamely darabnak rendelkeznie kell ahhoz, hogy „húsnak” lehessen minősíteni, a hasított test megfelelő minősítését, és ebből kiindulva azt is lehetővé teszik, hogy ne csak a „Cinta Sinese” OEM-hez tartozó hasított testből nyert „húst”, hanem az összes emberi fogyasztásra alkalmas részt is figyelembe vegyék. Következésképpen:

a szöveg az „az alábbiakban felsorolt jellemzőkkel rendelkező húsokat adó hasított sertésből” szövegrésszel egészült ki;

továbbá amiatt, hogy a „Cinta Sinese” OEM alkalmazási körét kizárólag a „húsra” korlátozták, a szövegből törölték:

az „A »Cinta Senese« oltalom alatt álló eredetmegjelölés használatához a húsnak a következő fizikai és kémiai jellemzőkkel kell rendelkeznie” szövegrészt, valamint

az „A »Cinta Senese« oltalom alatt álló eredetmegjelölés használatához a húsnak a következő vizuális és érzékszervi sajátosságokkal kell rendelkeznie:” szövegrészt.

3.

Az „a longissimus dorsi izomban” szövegrészt elhagyták, mert a zsírtartalomra vonatkozó információk a hasított test más részein is ellenőrizhetők, így megbízható és reprezentatív eredmény kapható a tanúsított termék minőségéről. Az tehát, hogy ezt az adatot kizárólag „a longissimus dorsi izomban” kötelező ellenőrizni, olyan korlátozást jelent, amelyet meg kell szüntetni, és ez összhangban van a víztartalomra és a pH-értékre vonatkozó paraméterek esetében előírtakkal, amelyeknél nem jelölik meg külön, hogy a vizsgálatot mely testrészen kell elvégezni. Ez a módosítás érinti az Európai Unió Hivatalos Lapjának 2011. július 7-i C 200/16. számában közzétett összefoglaló 4.2. pontját, és az ezen módosítási kérelemhez csatolt egységes dokumentum 3.2. pontjába lett átültetve.

4.

A „vizuális és érzékszervi sajátosságok” szövegrész helyébe az „érzékszervi jellemzők” kifejezés lép, mert technikailag megfelelőbb az előírásban meghatározott jellemzők pontos megjelölésére (szín, szerkezet és állag). Ez a módosítás érinti az Európai Unió Hivatalos Lapjának 2011. július 7-i C 200/16. számában közzétett összefoglaló 4.2. pontját, és az ezen módosítási kérelemhez csatolt egységes dokumentum 3.2. pontjába lett átültetve.

5.

A „lédússág” szót törölték, mert olyan paraméterre (zamat) utal, amely nem ellenőrizhető a termék egyszerű szemrevételezése útján, mivel arra vonatkozik, hogy az élelmiszer a rágáskor mennyire képes nyálképződést előidézni. Ez a módosítás érinti az Európai Unió Hivatalos Lapjának2011. július 7-i C 200/16. számában közzétett összefoglaló 4.2. pontját, és az ezen módosítási kérelemhez csatolt egységes dokumentum 3.2. pontjába lett átültetve.

Földrajzi terület

A termékleírás 3. pontjának szövege a következőket írja elő:

„A »Cinta Senese« OEM-mel ellátott húsok termelésének földrajzi területe magában foglalja Toscana régió teljes területét 1 200 méter tengerszint feletti magasságig – efelett a környezeti feltételek már nem kedveznek az állattartásnak.”

A „»Cinta Senese« OEM-mel ellátott húsok termelésének” szövegrész törlésre kerül, mert a termékleírás 2. pontjának új változata azt határozza meg, hogy a „Cinta Senese” OEM nemcsak a hasított test „húsként” meghatározható részeit jelöli, hanem az ugyanebből a hasított testből származó, emberi fogyasztásra alkalmas egyéb darabokat is.

Az előállítás módja

A termékleírás 5. pontjának alábbi bekezdése:

„Fajta: a »Cinta Senese« oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel ellátott húsok előállításához használt sertések kizárólag a tenyésztési nyilvántartásban és/vagy a törzskönyvben »Cinta Senese« genetikai típusúként bejegyzett szülőegyedektől származó állatok lehetnek.”

a következőképpen módosul:

„Fajta: a sertések, amelyek hasított testből származó darabjait a »Cinta Senese« oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel jelölik, kizárólag a tenyésztési nyilvántartásban és/vagy a törzskönyvben »Cinta Senese« genetikai típusúként bejegyzett szülőegyedektől származó állatok lehetnek.”

A módosítás keretében a „»Cinta Senese« oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel ellátott húsok előállításához használt sertések” szövegrész helyébe a „sertések, amelyek hasított testből származó darabjait a »Cinta Senese« oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel jelölik,” szövegrész lép annak érdekében, hogy igazodjon a termékleírás 2. pontjának új változatához, amely értelmében a „Cinta Senese” OEM nemcsak a hasított test „húsként” meghatározható részeit jelöli, hanem az ugyanebből a hasított testből származó, emberi fogyasztásra alkalmas egyéb darabokat is.

A termékleírás 5. pontjának alábbi bekezdése:

„Ettől eltérően a malacok – amelyeket szintén istállóban tartanak – esetében megengedett, hogy a napi adag négy hónapos korukig kizárólag kiegészítő takarmányból álljon.”

a következőképpen módosul:

„Ettől eltérően a malacok esetében négy hónapos korukig, valamint a szoptató kocák esetében megengedett, hogy a napi adag kizárólag kiegészítő takarmányból álljon, függetlenül a kiegészítő takarmány fajtájától, mivel ezeket az állatokat szintén istállóban tartják.”

E módosítás keretében:

1.

a szöveg a „valamint a szoptató kocák esetében” szövegrésszel egészül ki, és kimondja, hogy a napi takarmányszükségletnek a szükséges takarmány teljes mennyiségével egyenlő mennyiségű kiegészítő takarmánnyal történő kielégítésének lehetősége nemcsak a malacok esetében áll fenn négy hónapos korukig, hanem a szoptató kocák esetében is, amelyek a szoptatás idején szintén az életciklusuk egy különösen érzékeny szakaszán mennek keresztül és megfelelő fehérjebevitelre van szükségük;

2.

a szöveg a „függetlenül a kiegészítő takarmány fajtájától” szövegrésszel egészül ki annak meghatározása érdekében, hogy a napi adagot alkotó termékek a malacok esetében négy hónapos korukig, valamint a szoptató kocák esetében eltérhetnek azoktól a termékektől, amelyeket egyéb esetekben a takarmányadag elkészítéséhez használnak, mert ekkor mind a négy hónaposnál fiatalabb malacok, mind a szoptató kocák az életciklusuk egy különösen érzékeny szakaszán mennek keresztül és megfelelő fehérjebevitelre van szükségük.

A termékleírás 5. pontjának alábbi bekezdése:

„Kiegészítő takarmányként a következő termékek megengedettek:

energetizáló termékek: teljes kiőrlésű gabonanövények,

fehérjetermékek: olajnövények (a szója és szójaszármazékok kivételével), valamint teljes kiőrlésű hüvelyesek,

rostanyagok: zöldtakarmány, friss gyümölcs és zöldség, a gabonafélék őrléséből származó melléktermékek.”

a következőképpen módosul:

„Kiegészítő takarmányként a következő termékek megengedettek:

energetizáló termékek: teljes kiőrlésű gabonanövények és/vagy ezek melléktermékei, az őrlésből származó melléktermékeket is beleértve,

fehérjetermékek: olajnövények (a szója és szójaszármazékok kivételével), valamint teljes kiőrlésű hüvelyesek, és/vagy ezek melléktermékei,

rostanyagok: zöldtakarmány, friss gyümölcs és zöldség, és/vagy ezek melléktermékei.”

E módosítás keretében:

1.

a szöveg a takarmányadaghoz felhasználható kiegészítő takarmányok valamennyi kategóriája esetében az „és/vagy ezek melléktermékei” szövegrésszel egészül ki annak meghatározása érdekében, hogy minden egyes kategóriánál pontosan a vonatkozó melléktermékeket lehet igénybe venni (a takarmány kiegészítésével vagy helyettesítésével), mert olyan takarmányokról van szó, amelyek egészségügyi szempontból nem ellenjavalltak és a fogyasztásuk nem befolyásolja hátrányosan a féltest „Cinta Senese” OEM-mel jelölt darabjainak jellemzőit;

2.

a „rostanyagok”-ra vonatkozó franciabekezdésből törlésre kerül az „a gabonafélék őrléséből származó melléktermékek” szövegrész, és ennek helyébe a „gabonafélék”-re vonatkozó franciabekezdésben az „az őrlésből származó melléktermékeket is beleértve” szövegrész lép, mert a szöveg olvasásának megkönnyítése érdekében azt logikusabb erre a helyre áttenni.

Ez a módosítás az ezen módosítási kérelemhez csatolt egységes dokumentum 3.3. pontjába lett átültetve.

A termékleírás 5. pontjának szövege az:

„A bélyeg és/vagy a jelölés elhelyezése a vágó- és/vagy a darabolóüzemben történik.”

mondat után a következő – eredetileg a termékleírás 8. pontjában szereplő – (nem módosított) mondattal egészül ki:

„A bélyeg a »Cinta Senese« OEM logójából és a vágóhíd kódjából áll.”

A mondatok sorrendjének megfordítását az indokolja, hogy a rendelkezés olyan aspektusra (a bélyeg elhelyezésére) vonatkozik, amely a termék forgalomba hozatalát megelőző szakasznak (vágás) felel meg, és amelyet az 5. pont szabályoz részletesen, míg a 8. pont azokra az információkra vonatkozik, amelyeket (a vágást és a darabolást követően) az értékesítéskor kell mellékelni magához a termékhez.

A termékleírás 5. pontjában, amely a következőket írja elő:

„A vágást követően a húst lehűtik és feldarabolják, hogy megkapják a fogyasztásra vagy a hagyományos toszkán felvágott előállítására szánt részeket és darabokat.”,

a „hús” szó helyébe a „féltest” szó lép, mert a termékleírás 2. pontjának új változata azt határozza meg, hogy a „Cinta Senese” OEM nemcsak a hasított test „húsként” meghatározható részeit jelöli, hanem a féltestből származó, emberi fogyasztásra alkalmas egyéb darabokat is. Ezért a mondat a következőképpen hangzik:

„A vágást követően a féltestet lehűtik és feldarabolják, hogy megkapják a fogyasztásra vagy a hagyományos toszkán felvágott előállítására szánt részeket és darabokat.”

Címkézés

A termékleírás 8. pontjában az:

„A bélyeggel ellátott féltest darabolásával kapott valamennyi, a végfogyasztóknak szánt darabot jelöléssel kell ellátni, amely tartalmazza az alábbiakat:

1.

a 9. cikkben említett logót;

2.

az oltalom alatt álló eredetmegjelölés elnevezését: Cinta Senese D.O.P;

3.

a közösségi szimbólumot vagy a „Denominazione d’Origine Protetta” (oltalom alatt álló eredetmegjelölés) kifejezést;

4.

a nyomon követésre szolgáló kódot, amelynek révén azonosítható az állat (születési hely és idő), a vágás és a darabolás helye és időpontja, valamint az árusításra bocsátott mennyiségek.

Az említett adatokat tartalmazó jelölést az egyes testrészeken és/vagy az előcsomagolt termékeken úgy kell elhelyezni, hogy azt ne lehessen eltávolítani.

A fogyasztónak szóló esetleges szavatossági információk”

szöveg helyébe a következő szöveg lép:

„A bélyeggel ellátott féltest darabolásával kapott valamennyi, a végfogyasztóknak szánt darabot jelöléssel kell ellátni, amely tartalmazza az alábbiakat:

1.

a 9. cikkben említett logót;

2.

az oltalom alatt álló eredetmegjelölés elnevezését: Cinta Senese D.O.P;

3.

az uniós szimbólumot;

4.

a nyomon követésre szolgáló kódot, amelynek révén azonosítható az állat (születési hely és idő), a vágás és a darabolás helye és időpontja, valamint az árusításra bocsátott mennyiségek.

Amennyiben a végfogyasztóknak szánt terméket előrecsomagolják, az említett adatokat a termékhez rögzített, eltávolíthatatlan jelölésen kell feltüntetni.

Feltüntethetők továbbá a fogyasztónak szóló esetleges szavatossági információk.”

A módosítások a következők:

1.

a rendelkezés könnyebb megértése érdekében a felsorolás harmadik franciabekezdésében a „közösségi” szó helyébe az „uniós” szó lép és törölték a „vagy a „Denominazione d’Origine Protetta” (oltalom alatt álló eredetmegjelölés) kifejezést” szövegrészt, mert [az 1151/2012/EU rendelet 12. cikkének (3) bekezdésében meghatározottak szerint] az uniós szimbólum használata a követelmény, és az nem helyettesíthető a „Denominazione d’Origine Protetta” (oltalom alatt álló eredetmegjelölés) kifejezéssel vagy annak „D.O.P.” (OEM) rövidítésével (amelynek elhelyezését egyébként már a felsorolás második franciabekezdése előírja). Ez a módosítás érinti az Európai Unió Hivatalos Lapjának 2011. július 7-i C 200/16. számában közzétett összefoglaló 4.8. pontját, és az ezen módosítási kérelemhez csatolt egységes dokumentum 3.6. pontjába lett átültetve;

2.

a rendelkezés egyértelműsítése érdekében az „[a]z említett adatokat tartalmazó jelölést az egyes testrészeken és/vagy az előcsomagolt termékeken úgy kell elhelyezni, hogy azt ne lehessen eltávolítani” mondat helyébe az „[a]mennyiben a végfogyasztóknak szánt terméket előrecsomagolják, az említett adatokat a termékhez rögzített, eltávolíthatatlan jelölésen kell feltüntetni” mondat lép. Ez a módosítás érinti az Európai Unió Hivatalos Lapjának 2011. július 7-i C 200/16. számában közzétett összefoglaló 4.8. pontját, és az ezen módosítási kérelemhez csatolt egységes dokumentum 3.6. pontjába lett átültetve;

3.

a szöveg jobb megértése érdekében a 8. pontban szereplő „A fogyasztónak szóló esetleges szavatossági információk” szövegrész eleje a „Feltüntethetők továbbá” szövegrésszel egészül ki.

Egyéb

Ellenőrzések

A termékleírás 7. pontjában az:

„A termékleírásnak való megfelelés ellenőrzését az 510/2006/EK rendelet 10. és 11. cikkének rendelkezéseivel összhangban ellenőrző szerv végzi. Ez a szerv a következő: Istituto Nord Est Qualità – I.N.E.Q, Via Nazionale, 33/35 – 33030 Villanova di San Daniele del Friuli (Udine), Olaszország, tel. +39 0432956951; fax +39 0432956955; e-mail: info@ineq.it.”

a következőképpen módosul annak érdekében, hogy összhangban legyen az OEM-re, OFJ-re és HKT-ra vonatkozó jogszabályok fent említett módosításaival, és (a termékleírás szövegének elfogadását követően) frissítésre kerüljenek az ellenőrző szerv adatai, amelynek neve és címe megváltozott:

„A termékleírás teljesítésének ellenőrzését az 1151/2012/EU rendelet 37. cikkének rendelkezéseivel összhangban kell végrehajtani. Az ezzel a feladattal megbízott ellenőrző szerv a következő: IFCQ CERTIFICAZIONI, via Rodeano n° 71, San Daniele del Friuli (Udine), Olaszország, tel. +39 0432940349; fax +39 0432943357; e-mail: info@ifcq.it, ifcq@pec.it”

EGYSÉGES DOKUMENTUM

„CINTA SENESE”

EU-szám: PDO-IT-0491-AM01 – 2019.4.5.

OEM (X) OFJ ( )

1.   Elnevezés(ek)

„Cinta Senese”

2.   Tagállam vagy harmadik ország

Olaszország

3.   A mezőgazdasági termék vagy élelmiszer leírása

3.1.   A termék típusa

1.1. osztály: Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség)

3.2.   Az 1. pontban szereplő elnevezéssel jelölt termék leírása

A „Cinta Senese” oltalom alatt álló eredetmegjelölés kizárólag a szabad-, illetve félszabadtartással nevelt Cinta Senese fajtájú – a tenyésztési nyilvántartásban és/vagy a törzskönyvben „Cinta Senese” genetikai típusúként bejegyzett szülőegyedektől származó – hasított sertések emberi fogyasztásra alkalmas húsdarabjait jelöli.

Forgalomba hozatalkor a „Cinta Senese” OEM húsnak a következő fizikai-kémiai jellemzőkkel kell rendelkeznie (100 gramm emberi fogyasztásra alkalmas húsra számolva, a levágást követően 24 órával): víztartalom legfeljebb 78 %; zsírtartalom legalább 2,5 %; pH45 (pH a levágást követően 45 perccel): 6–6,5.

Ezenkívül a következő érzékszervi jellemzőkkel kell rendelkeznie: élénk rózsaszín és/vagy piros szín; finom szerkezet; tömör állag, enyhe márványozottság, porhanyósság, friss húsíz.

3.3.   Takarmány (kizárólag állati eredetű termékek esetében) és nyersanyagok (kizárólag feldolgozott termékek esetében)

Az állatokat a 4. pontban meghatározott területen található erdei tisztások és/vagy takarmány- és gabonanövényekkel bevetett területek látják el táplálékkal. A napi kiegészítő takarmányozás megengedett, de a kiegészítő takarmány mennyisége nem haladhatja meg a négy hónaposnál idősebb állatok napi adagján belül az állat élősúlyának 2 %-ával megegyező részt.

Az állat élősúlya legfeljebb 3 %-ának megfelelő kiegészítő napi takarmányozás – az állat megfelelő táplálása érdekében – csakis és kizárólag abban az esetben megengedett, ha a kedvezőtlen időjárási feltételek (szárazság, hosszabb esős időszakok vagy tartós hótakaró) miatt vagy azok következményeképpen a legelők vagy erdei tisztások csak korlátozott mértékben hasznosíthatóak.

A kiegészítő takarmány összetevőinek legalább a teljes takarmányadag tömegének 60 %-ával megegyező arányban a termelés földrajzi területéről kell származniuk.

Kiegészítő takarmányként a következő termékek megengedettek:

energetizáló termékek: teljes kiőrlésű gabonák és/vagy ezek melléktermékei, az őrlésből származó melléktermékeket is beleértve,

fehérjetermékek: olajnövények (a szója és a szójaszármazékok kivételével), valamint teljes kiőrlésű hüvelyesek és/vagy ezek melléktermékei,

rostanyagok: zöldtakarmány, friss gyümölcs és zöldség és/vagy ezek melléktermékei.

Megengedett továbbá a vitamin- és ásványianyag-kiegészítők használata.

3.4.   Az előállítás azon műveletei, amelyeket a meghatározott földrajzi területen kell elvégezni

Az előállítási műveletek, amelyeket az ezen egységes dokumentum 4. pontjában meghatározott földrajzi területen kell elvégezni, a következők: a „Cinta Senese” OEM-mel ellátott húst adó állatok születése, nevelése és vágása.

3.5.   A bejegyzett elnevezést viselő termék szeletelésére, aprítására, csomagolására stb. vonatkozó egyedi szabályok

3.6.   A bejegyzett elnevezést viselő termék címkézésére vonatkozó egyedi szabályok

A „Cinta Senese” féltest alábbi részeit bélyeggel kell ellátni: comb, karaj, dagadó, lapocka és toka. A bélyeg a „Cinta Senese” OEM logójából és a vágóhíd kódjából áll.

A bélyeggel ellátott féltest darabolásával kapott valamennyi, a végfogyasztóknak szánt darabot jelöléssel kell ellátni, amely tartalmazza az alábbiakat:

1.

a logót;

2.

az oltalom alatt álló eredetmegjelölés elnevezését: Cinta Senese D.O.P;

3.

az uniós szimbólumot;

4.

a nyomon követésre szolgáló kódot, amelynek révén azonosítható az állat (születési hely és idő), a vágás és a darabolás helye és időpontja, valamint az árusításra bocsátott mennyiségek.

Amennyiben a végfogyasztóknak szánt terméket előrecsomagolják, az említett adatokat a termékhez rögzített, eltávolíthatatlan jelölésen kell feltüntetni.

A logó központi eleme a sötétpiros színű címer, amely egy sötétszürke színű, a test közepén fehér szalagot viselő sertést ábrázol. A címert sötétpiros kör veszi körül, amelyen belül az „allevata in Toscana secondo tradizione” (Toscanában hagyományos tartással nevelt) felirat látható. A címer alatt, az azt körülvevő körön kívül a „Cinta Senese D.O.P.” (Cinta Senese OEM) felirat látható. A logó készülhet különböző alapon, fekete-fehér változatban, kisebb vagy nagyobb méretben is, feltéve, hogy az arányok és a szövegrészek elhelyezése változatlan marad.

Image 1

4.   A földrajzi terület tömör meghatározása

A földrajzi terület magában foglalja Toscana régió teljes területét 1 200 méter tengerszint feletti magasságig – efelett a környezeti feltételek már nem kedveznek az állattartásnak.

5.   Kapcsolat a földrajzi területtel

A „Cinta Senese” OEM és a származási hely közötti kapcsolatot a fajta tartási és takarmányozási módja támasztja alá, amelynek eredményeképpen kialakulnak a 3.2. pontban meghatározott jellemzők. A meghatározott földrajzi terület jellegzetességei a makktermésű tölgyfafajokban gazdag vegyes erdők és a marginális gabonatermő területek. A toszkán régió talajviszonyaira a sokszor sovány és agyagos legelők jellemzők, amelyeket általában legelésre alkalmas takarmánynövényekkel ültetnek be. Az évszázadok során az emberi beavatkozásnak köszönhetően a Cinta Senese fajta került kiválasztásra. E fajta erős végtagokkal és testfelépítéssel rendelkezik, rusztikusság, egyszerűség, alkalmazkodóképesség és a betegségekkel szembeni ellenállóképesség jellemzi, és képes szinte kizárólag a toszkán régióra jellemző természetes erőforrások hasznosításával táplálkozni. Az állattartás jellemző módja a korábbiakhoz hasonlóan ma is a szabad- és/vagy félszabad tartás. A sertést kihajtják az erdőbe, illetve a legelésre alkalmas területekre, majd éjszaka, illetve a fialást megelőző és követő kritikus időszakban fedett helyen tartózkodik. E tartási módnak – amelynek során a sertés az erdők és a földek nyújtotta táplálékforrásokat hasznosítja – köszönhetően számos állategészségügyi probléma, valamint az állatokat érő stresszhatás elkerülhető, és ez kedvezően hat a hús összetételét és minőségét befolyásoló jellemzőkre. A hús jellegzetessége a daraboláskor láthatóvá váló kisfokú intramuszkuláris zsírtartalmon kívül a 3.2. pontban meghatározott minimális zsírtartalom is, amely nem minden sertéshúsra jellemző, és amely a hús íze és lédússága szempontjából meghatározó tényezőnek számít. A „Cinta Senese” hús másik figyelemre méltó jellegzetessége a telítetlen zsírsavak összetétele: a hús érzékszervi jellemzőit előnyösen befolyásoló különböző aromaanyagok kialakulását meghatározó olajsav nagy mennyisége, valamint a linolénsav – amely a kívánatosnál nagyobb mennyiségben károsan befolyásolja a hús minőségét – kis aránya. A toszkán erdők és legelők jellemző növényfajtáiból álló étrend kihat a zsírösszetételre.

Ezenkívül a legeltetés hatással van az állomány genetikai összetételére is, amelynek révén a hús különösen alkalmas friss állapotban történő fogyasztásra vagy feldolgozásra. Vízvisszatartó képessége magasabb, és ezáltal kisebb a főzés során keletkező vízveszteség, valamint a feldolgozási folyamat első érlelési szakaszában a sózással járó veszteség.

Indokolt hangsúlyozni, hogy ma azért is van közvetlen kapcsolat a „Cinta Senese” hús és származási területe között, mert korábban nagy erőfeszítések történtek e toszkán étkezési hagyományokat megtestesítő termék minőségének érvényre juttatása érdekében. A regionális hatóságok intézkedéseinek köszönhetően a „Cinta Senese” hús egyre elterjedtebbé vált a piacon, oly mértékben, hogy még az éttermek étlapján is megjelent a különböző húsrészek mellett a „Cinta Senese” megjelölés.

Napjainkban oly nagy mértékben keresett a „Cinta Senese” megjelöléssel ellátott húsáru, hogy ára meghaladja más húsok árát, ahogy az a Sienai Kereskedelmi, Ipari, Kézműves és Mezőgazdasági Kamara 2001. és 2002. évre vonatkozó árlistáiból is kiderül.

Hivatkozás a termékleírás közzétételére

(e rendelet 6. cikke (1) bekezdésének második albekezdése)

A termékleírás egységes szerkezetbe foglalt szövege megtekinthető a következő weboldalon: http://www.politicheagricole.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/L/IT/IDPagina/3335.

Megtekinthető továbbá

közvetlenül a Mezőgazdasági, Élelmezési és Erdészeti Minisztérium honlapján (www.politicheagricole.it), a képernyő jobb felső részén a „Qualità” („Minőség”) menüpont alatt a képernyő bal oldalán található „Prodotti DOP IGP STG” („OEM OFJ HKT termékek”) címszóra, végül a „Disciplinari di Produzione all’esame dell’UE” („Az uniós vizsgálatnak alávetett termékleírások”) menüpontra kattintva.


(1)  HL L 343., 2012.12.14., 1. o.


20.11.2019   

HU

Az Európai Unió Hivatalos Lapja

C 393/12


Elnevezés bejegyzése iránti kérelem közzététele a mezőgazdasági termékek és az élelmiszerek minőségrendszereiről szóló 1151/2012/EU európai parlamenti és tanácsi rendelet 50. cikke (2) bekezdésének b) pontja alapján

(2019/C 393/04)

Ez a közzététel az 1151/2012/EU európai parlamenti és tanácsi rendelet (1) 51. cikke alapján jogot keletkeztet a kérelem elleni felszólalásra a közzététel napjától számított három hónapon belül.

A HAGYOMÁNYOS KÜLÖNLEGES TERMÉK TERMÉKLEÍRÁSA

„AMATRICIANA TRADIZIONALE”

EU-szám: TSG-IT-02390 – 2018.1.31.

Olaszország

1.   Bejegyzendő elnevezés(ek)

„Amatriciana Tradizionale”

2.   A termék típusa

2.21. osztály: készételek

3.   A bejegyzés indokolása

3.1.   A termék:

☐ az adott termékre vagy élelmiszerre jellemző hagyományos előállítási vagy feldolgozási módszerrel vagy hagyományos összetétellel készül;

☒ a hagyományosan használt nyersanyagokból vagy összetevőkből készül.

Az „Amatriciana Tradizionale” hagyományos jellege a szósz összetevőihez, valamint az eredeti előállítási területén, Monti della Laga térségében hagyományosan alkalmazott, különleges elkészítési módszerhez kapcsolódik.

Az „Amatriciana Tradizionale” szósznak két változata van (azonnali tálalásra vagy későbbi időpontban történő tálalásra szánt szósz), és azt tésztával együtt tálalják.

3.2.   Az elnevezés:

☒ az adott termék leírására hagyományosan használt elnevezés;

☐ jelzi a termék hagyományos jellegét vagy sajátosságát.

Az „Amatriciana Tradizionale” elnevezés az Amatrice térségéből származó ősi előállítási módszer/recept segítségével előállított élelmiszer-készítményre, valamint a termék jellemzőit meghatározó különleges összetevők (paradicsom, sertéstoka) felhasználására utal.

Az „Amatriciana Tradizionale” világszerte ismert; előállításának földrajzi régiója nem befolyásolja a minőségét és a jellemzőit.

4.   Leírás

4.1.   Az 1. pontban szereplő elnevezést viselő termék leírása, beleértve főbb fizikai, kémiai, mikrobiológiai és érzékszervi jellemzőit, alátámasztva a termék sajátos jellegét (e rendelet 7. cikkének (2) bekezdése)

Az „Amatriciana Tradizionale” olyan élelmiszer-készítmény, amely a fogyasztásra bocsátásakor a következő típusú:

azonnali tálalásra szánt szósz,

későbbi időpontban történő tálalásra szánt szósz.

Fogyasztásra bocsátásakor az alábbi érzékszervi jellemzőkkel rendelkezik:

színe: változó intenzitású vörös,

a termék külső megjelenése: krémes és homogén, szemcsés paradicsompüré és/vagy elkülöníthető paradicsomdarabokat tartalmazó, sűrű pép,

íze: érett paradicsom jellegzetes íze, valamint a hagyományosan érlelt sertéstoka [„guanciale”] és a szárított vagy friss csilipaprika és/vagy bors jelenléte miatt pikáns ízjegyek,

aromája: érett paradicsom jellemző aromája, amely a friss termék jellegzetessége,

zsírtartalma: 100 grammban legalább 15 gramm (kizárólag a későbbi időpontban történő tálalásra szánt szósz esetében).

4.2.   Az 1. pontban szereplő elnevezést viselő termék termelők által betartandó előállítási módjának leírása, beleértve adott esetben a felhasznált nyersanyagok vagy az összetevők jellegét és tulajdonságait, valamint a termék elkészítésének módját (e rendelet 7. cikkének (2) bekezdése)

KÖTELEZŐ ÖSSZETEVŐK

Az „Amatriciana Tradizionale” előállításához hagyományosan felhasznált összetevők a teljes késztermék arányában kifejezve a következők:

18–30 % amatricei sertéstoka: az „Amatriciana Tradizionale” készítéséhez felhasznált sertéstokát nagy tömegű sertések friss tokájából állítják elő, amelyet a toroktól kiindulva háromszög alakúra vágnak. A következő tulajdonságokkal rendelkezik:

alakja: háromszög alakú, lekerekített alappal,

színe: fehér, belül vörös foltokkal, a kövér rész nagyobb, mint a sovány rész,

érlelése: a pácolástól számítva legalább 30 nap.

Extra szűz olívaolaj: 0,5–1 %.

69–81 % paradicsompüré és/vagy hámozott, aprított paradicsom (pép):

Az „Amatriciana Tradizionale” készítéséhez használt paradicsompüré a következő érzékszervi jellemzőkkel rendelkezik:

színe: az érett paradicsomra jellemző piros, Gardner-féle a-/b-módszer > 2,00,

íze: az érett paradicsomra jellemző piros, kellemesen savanyú, utóízek és/vagy idegen zamatok nem érzékelhetőek,

aromája: érett paradicsom jellemző aromája, amely a friss termék jellegzetessége, idegen illatok nem érzékelhetőek,

külső megjelenése: homogén, szemcsézettsége a használt szita típusától függ,

finomsága: bőr és magok természetes mennyiségben vannak jelen,

20 °C-on mért Brix-fok: > 8,0, invertcukor-tartalom: > 50. Savanyító anyagok használata nem megengedett.

Az „Amatriciana Tradizionale” készítéséhez felhasznált hámozott, aprított paradicsom (pép) a következő érzékszervi jellemzőkkel rendelkezik:

színe: az érett paradicsomra jellemző piros, Gardner-féle a-/b-módszer > 1,90,

íze: az érett paradicsomra jellemző piros, kellemesen savanyú, utóízek és/vagy idegen zamatok nem érzékelhetőek,

aromája: érett paradicsom jellemző aromája, amely a friss termék jellegzetessége, idegen illatok nem érzékelhetőek,

külső megjelenése: sűrű pép elkülöníthető darabokkal,

20 °C-on mért Brix-fok: > 7,0, invertcukor-tartalom: > 48. Savanyító anyagok használata nem megengedett.

Só ízlés szerint.

Fehérbor ízlés szerint.

Szárított vagy friss csilipaprika és/vagy bors: ízlés szerint.

AJÁNLOTT ÖSSZETEVŐK

Lazio tartományból származó reszelt „Amatrice pecorino” vagy „Pecorino Romano” OEM.

A friss juhtejből készült „Amatrice pecorino” az alábbi jellemzőkkel rendelkezik:

alakja: henger alakú, lapos oldalú;

a sajttészta színe: fehértől szalmasárgáig változik;

érlelése: legalább 6 hónap.

Más hasonló szószoktól eltérően az „Amatriciana Tradizionale” készítéséhez felhasznált összetevők között nem szerepel a legtöbb tésztaöntetben és -szószban használatos fokhagyma, vöröshagyma vagy sertés hasaalja szalonna.

A TERMÉK ELKÉSZÍTÉSI MÓDSZERE

Az „Amatriciana Tradizionale” készítéséhez kizárólag a 4.2. pontban felsorolt összetevők használhatók fel a feltüntetett mennyiségben. A 4.1. pontban ismertetett típusoktól függően két különböző előállítási módszer létezik.

Azonnali tálalásra szánt szósz

A sertéstoka bőrkézését és csíkokra vágását követően a sertéstokát extra szűz olívaolajban, alacsony hőmérsékleten, lábasban vagy serpenyőben meg kell sütni.

Mindaddig folytatni kell a sütést, amíg a sertéstokából kivált „hab” el nem párolog, azután hozzá kell adni a fehérbort.

Amikor a sertéstokacsíkok aranyszínűvé válnak, azokat ki kell venni a lábasból és félre kell tenni. A paradicsompürét és/vagy -pépet ugyanabba a lábasba kell önteni, só, friss vagy szárított csilipaprika és/vagy bors hozzáadásával. Forrásig kell hevíteni, és 10–20 percig magas hőmérsékleten kell főzni addig, amíg a szósz krémes állagú nem lesz. Ezután hozzá kell adni a sertéstokacsíkokat, és további 5–10 percig kell főzni.

Későbbi időpontban történő tálalásra szánt szósz

A sertéstoka bőrkézését és csíkokra vágását követően a sertéstokát extra szűz olívaolajban, megfelelő lábasban meg kell sütni.

Mindaddig folytatni kell a sütést, amíg a sertéstokából kivált „hab” el nem párolog, azután hozzá kell adni a fehérbort.

Amikor a sertéstokacsíkok aranyszínűvé válnak, a paradicsompürét és/vagy -pépet ugyanabba a lábasba kell önteni, só, friss vagy szárított csilipaprika és/vagy bors hozzáadásával. Addig kell főzni, amíg a szósz krémes állagú nem lesz. Ezt követően a szószt élelmiszer tárolására alkalmas, hermetikusan zárt és hőkezelt tárolóedénybe töltik, majd felcímkézik.

A későbbi időpontban történő fogyasztásra szánt szósz az elkészítése után mélyfagyasztható.

A későbbi időpontban történő fogyasztásra szánt „Amatriciana Tradizionale” hagyományos különleges terméket legfeljebb 5 kg élelmiszer tárolására alkalmas tárolóedénybe kell csomagolni, és azt fel kell címkézni.

Mindkét típus esetében az „Amatriciana Tradizionale” tésztához adását követően ajánlott Lazio tartományból származó „Amatrice pecorino” vagy „Pecorino Romano” OEM-mel ellátott sajtot reszelni az ételre.

A felhasznált összetevők jellege és jellemzői, valamint a hagyományos előállítási eljárás révén az „Amatriciana Tradizionale” szósz az érlelt sertéstoka és a pecorino sajt ízletességét kiemelő egyedi tulajdonságokat szerez; a recept a származási régió, Amatrice társadalmi és gazdasági múltjában gyökerezik.

4.3.   A termék hagyományos jellegét alátámasztó főbb tényezők leírása (e rendelet 7. cikkének (2) bekezdése)

Az „Amatriciana Tradizionale” a felhasznált összetevők, a különleges előállítási módszer, valamint a szósz eredeti előállítási területe, Monti della Laga társadalmi-gazdasági jellemzői tekintetében nagy múltra visszatekintő és sajátos jellegű szósz.

Különösen az érlelt sertéstoka felhasználása bizonyítja, hogy az „Amatriciana Tradizionale” azt a kapcsolatot illusztrálja, amely évszázadokon át az ember nehéz terepviszonyokhoz fűződő kapcsolatát jellemezte. Régen a helyi pásztorok (az őket évente 4–5 hónapig, általában májustól szeptemberig tartó távollétre kényszerítő) vándorlegeltetés során magukkal vittek hosszú ideig könnyen tárolható élelmiszereket, például pácolt sertéstokát és lisztet.

A pásztorok ezekkel az egyszerű összetevőkkel hosszú nyelű serpenyőben meg tudták sütni szerény, de tápláló tésztaételüket.

Az amatriceiek – azáltal, hogy újra létrehozták, és a 19. század elején különösen a paradicsom hozzáadásával feljavították ezt a nagyon egyszerű vidéki ételt – életre keltették az egyik legnépszerűbb, hagyományos olasz ételt.

A 18. század végén Európában a nápolyiak az elsők között voltak, akik felismerték a paradicsom kiemelkedő érzékszervi tulajdonságait. A 13. század óta a Nápolyi Királysághoz tartozó Amatrice lakóinak lehetőségük nyílt arra, hogy megkóstolják, és bölcsen hozzáadták az érlelt sertéstokához, amitől ez a tésztaszósz olyan zamatos lett, hogy a hírneve országhatárokon túlra terjedt, és a nemzetközi gasztronómiában is hírnevet vívott ki magának.

A 19. században Amatricéből sokan Rómába költöztek, és magukkal vitték szószreceptjüket; közülük sokan a vendéglátóiparban helyezkedtek el, illetve a régiójukból származó élelmiszeripari termékek kiskereskedelmével foglalkoztak. A 18. század végétől a 19. század elejéig a Rómában élő amatricei közösség különösen híres volt olcsó és népszerű ételeiről.

A világ bármely részén az „Amatriciana Tradizionale” szószos tészta (hagyományosan spagetti vagy bucatini, de bármely rövid tésztaféleség) az olasz konyha egyedülálló tésztaétele. Ez a szósz mindig is sertéstokával készült, nem baconszalonnával vagy sertés hasaalja szalonnával [pancetta], és a sertéstoka – nagyobb zsírtartalma miatt – adja a szósz jellegzetes és egyedi, intenzív és zamatos ízét.

A recept bekerült Lazio tartomány hagyományos agrár-élelmiszeripari termékeinek jegyzékébe.

Történelmi háttér

A „Strenna dei Romanisti – Natale di Roma” [A romanisták ajándéka – Róma alapítása] című, a Roma Amor kiadó által 1983-ban kiadott könyv 175. oldalán olvasható egy bekezdés az „Amatriciana Tradizionale” szószról: „... e fenséges étel elnevezése a római konyha ragyogásához kapcsolódik... egy Rómában élő, kiváló amatricei szakács megalkotott egy szószt, amely többek között (a hasaalja szalonnánál mindenki szerint »rágósabb«, a szósz jellegzetes textúráját adó) sertéstokából és paradicsomból áll... kellemesen édes és savanyú ízű, amely még a főzés után is fennmarad. A »Pecorino romano« hozzáadása mellett ezek a fő összetevők...”

R. Lorenzetti és R. Marinelli a Cagliariban közzétett, „Il ciclo del maiale in Sabina” [A sertés ciklusa Sabina térségében] (in: Brads, 9. sz. kivonat, 40. és 41. o.) című, 1980-ban megjelent cikkében azt írta, hogy a sertés nyakából származó, a szalonnához hasonlóan pácolható és frissen tartható sertéstoka a titka annak a szósznak, amellyel amatriceiek és a környékbeliek tálalják világhírűvé vált spagettijüket.

Carlo Baccari a „La pasta amatriciana” című, az „Abbruzzo oggi” magazin 1984. szeptember-októberi 40. számában megjelent költeményében a szósz hagyományos összetevőit, például a sertéstokát és a paradicsomszószt dicsőíti, illetve a tokát adó sertéseket és a szószt megkóstoló embereket ámulatba ejtő ízű szószt magasztalja; íme egy idézet: „... és a kondák között csodával határos módon, örömittasan, a legfurcsább módon megjelent egy kedves anyajuh és a jó malac... akik együtt sajtot és tokát adtak nekünk. A durva lábasban besűrűsödött a szósz, amely ámulatba ejti ezeket az embereket. A pásztor téged akar ízletes önmagadban, és te vagy a legkedveltebb szósz a világon.”

Az amatricei turistainformációs iroda által rendelkezésre bocsátott, „La cucina romana e del Lazio” [Róma és Lazio konyhaművészete] című, 1998-as művében Livio Jannattoni az Amatriciana módra készített spagetti receptjében felsorolja a sertéstokát és a paradicsomot az összetevők között: „Összetevők 5–6 fő részére: 500 g spagetti, 125 g pácolt sertéstoka, egy evőkanál extra szűz olívaolaj, egy csepp száraz fehérbor, 6–7 San Marzano paradicsom (vagy 400 g hámozottparadicsom-konzerv), egy kis darab csilipaprika, 100 g reszelt pecorino sajt, só. Tegye (lehetőleg vasból készült) serpenyőbe az olajat, a csilipaprikát és a kis darabokra vágott sertéstokát...”.

A hagyományos Amatriciana-szósz receptjének elkészítéséhez szükséges összetevők az Olasz Köztársaság „Made in Italy” bélyegsorozatának 2008 augusztusában kiadott, és a Spaghetti all’Amatriciana Fesztivált ábrázoló bélyegén is szerepelnek. Az összetevőket az agrár-, az élelmiszeripari, az erdészeti és az idegenforgalmi politikáért felelős minisztérium által 2005-ben hagyományos termékként elismert recept (Hivatalos Közlöny, 174. szám, 2005. július 28.) is felsorolja.


(1)  HL L 343., 2012.12.14., 1. o.