|
ISSN 1977-0979 |
||
|
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 325 |
|
|
||
|
Magyar nyelvű kiadás |
Tájékoztatások és közlemények |
62. évfolyam |
|
Tartalom |
Oldal |
|
|
|
IV Tájékoztatások |
|
|
|
AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL, SZERVEITŐL, HIVATALAITÓL ÉS ÜGYNÖKSÉGEITŐL SZÁRMAZÓ TÁJÉKOZTATÁSOK |
|
|
|
Tanács |
|
|
2019/C 325/01 |
||
|
|
Európai Bizottság |
|
|
2019/C 325/02 |
||
|
2019/C 325/03 |
||
|
2019/C 325/04 |
A meghallgatási tisztviselő zárójelentése a BASF/Solvay EP és P & I üzletága ügyben (COMP/M.8674) |
|
|
2019/C 325/05 |
A Bizottság határozatának összefoglalója – COMP/M.8674 – BASF/Solvay Polyamide Business |
|
|
|
Számvevőszék |
|
|
2019/C 325/06 |
|
|
V Hirdetmények |
|
|
|
EGYÉB JOGI AKTUSOK |
|
|
|
Európai Bizottság |
|
|
2019/C 325/07 |
||
|
2019/C 325/08 |
||
|
2019/C 325/09 |
|
HU |
|
IV Tájékoztatások
AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL, SZERVEITŐL, HIVATALAITÓL ÉS ÜGYNÖKSÉGEITŐL SZÁRMAZÓ TÁJÉKOZTATÁSOK
Tanács
|
30.9.2019 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 325/1 |
A TANÁCS HATÁROZATA
(2019. szeptember 26.)
az Európai Unió Szellemi Tulajdoni Hivatala ügyvezetőigazgató-helyettesének kinevezéséről
(2019/C 325/01)
AZ EURÓPAI UNIÓ TANÁCSA,
tekintettel az Európai Unió működéséről szóló szerződésre,
tekintettel az európai uniós védjegyről szóló, 2017. június 14-i (EU) 2017/1001 európai parlamenti és tanácsi rendeletre (1) és különösen annak 158. cikke (6) bekezdésére,
mivel az Európai Unió Szellemi Tulajdoni Hivatalának (a továbbiakban: a Hivatal) igazgatótanácsa 2019. június 4-én benyújtotta a Tanácsnak a Hivatal ügyvezetőigazgató-helyettesi posztjának betöltésére jelölt személyek listáját,
ELFOGADTA EZT A HATÁROZATOT:
1. cikk
(1) A Tanács Andrea DI CARLO-t (születési helye és ideje: Róma, Olaszország, 1970. szeptember 9.) nevezi ki az Európai Unió Szellemi Tulajdoni Hivatala (a továbbiakban: a Hivatal) ügyvezetőigazgató-helyettesévé, ötéves hivatali időre.
(2) Az (1) bekezdésben említett ötéves időtartam kezdőnapját a Hivatal igazgatótanácsa határozza meg.
2. cikk
Ez a határozat az Európai Unió Hivatalos Lapjában való kihirdetésének napján lép hatályba.
Kelt Brüsszelben, 2019. szeptember 26-án.
a Tanács részéről
az elnök
T. HARAKKA
Európai Bizottság
|
30.9.2019 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 325/2 |
Euroátváltási árfolyamok (1)
2019. szeptember 27.
(2019/C 325/02)
1 euro =
|
|
Pénznem |
Átváltási árfolyam |
|
USD |
USA dollár |
1,0935 |
|
JPY |
Japán yen |
118,21 |
|
DKK |
Dán korona |
7,4661 |
|
GBP |
Angol font |
0,88778 |
|
SEK |
Svéd korona |
10,7010 |
|
CHF |
Svájci frank |
1,0860 |
|
ISK |
Izlandi korona |
134,90 |
|
NOK |
Norvég korona |
9,9155 |
|
BGN |
Bulgár leva |
1,9558 |
|
CZK |
Cseh korona |
25,842 |
|
HUF |
Magyar forint |
335,54 |
|
PLN |
Lengyel zloty |
4,3865 |
|
RON |
Román lej |
4,7515 |
|
TRY |
Török líra |
6,1895 |
|
AUD |
Ausztrál dollár |
1,6187 |
|
CAD |
Kanadai dollár |
1,4493 |
|
HKD |
Hongkongi dollár |
8,5727 |
|
NZD |
Új-zélandi dollár |
1,7388 |
|
SGD |
Szingapúri dollár |
1,5100 |
|
KRW |
Dél-Koreai won |
1 310,45 |
|
ZAR |
Dél-Afrikai rand |
16,4831 |
|
CNY |
Kínai renminbi |
7,7947 |
|
HRK |
Horvát kuna |
7,4083 |
|
IDR |
Indonéz rúpia |
15 489,43 |
|
MYR |
Maláj ringgit |
4,5796 |
|
PHP |
Fülöp-szigeteki peso |
56,736 |
|
RUB |
Orosz rubel |
70,3733 |
|
THB |
Thaiföldi baht |
33,510 |
|
BRL |
Brazil real |
4,5492 |
|
MXN |
Mexikói peso |
21,4640 |
|
INR |
Indiai rúpia |
77,0685 |
(1) Forrás: Az Európai Központi Bank (ECB) átváltási árfolyama.
|
30.9.2019 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 325/3 |
Az Összefonódásokkal Foglalkozó Tanácsadó Bizottság 2018. december 17-i ülésén megfogalmazott véleménye az M.8674 – A BASF/Solvay EP és P & I üzletága ügyhöz kapcsolódó előzetes határozattervezetről
Előadó: Dánia
(2019/C 325/03)
Joghatóság
|
1. |
A tanácsadó bizottság (7 tagállam) egyetért a Bizottsággal abban, hogy a bejelentett ügylet az összefonódás-ellenőrzési rendelet 3. cikke (1) bekezdésének b) pontja értelmében összefonódásnak minősül. |
|
2. |
A tanácsadó bizottság (7 tagállam) egyetért a Bizottsággal abban, hogy a bejelentett ügylet az összefonódás-ellenőrzési rendelet értelmében uniós léptékűnek minősül. |
A piac meghatározása
|
3. |
A tanácsadó bizottság (7 tagállam) egyetért az érintett terméknek és földrajzi piacoknak a határozattervezetben szereplő, Bizottság általi meghatározásával. Különösen a következők tekintetében:
|
A verseny értékelése
|
4. |
A tanácsadó bizottság (7 tagállam) egyetért a Bizottság értékelésével, miszerint az ADN C4 EGT-szintű piaca tekintetében azonosított versenyjogi aggályok összefonódás-specifikusak. |
|
5. |
A tanácsadó bizottság (7 tagállam) egyetért a Bizottság azon értékelésével, hogy a bejelentett összefonódás valószínűleg jelentősen akadályozná a hatékony versenyt az alábbiak következtében:
|
|
6. |
A tanácsadó bizottság (7 tagállam) egyetért a Bizottság értékelésével, miszerint a bejelentett ügylet valószínűleg nem vezet olyan horizontális, nem koordinatív, vagy vertikális, nem koordinatív hatásokhoz inputkizárás következtében, amely a hatékony verseny jelentős akadályozásához vezetne a határozattervezetben azonosított, horizontálisan vagy vertikálisan érintett fennmaradó piacokon. |
|
7. |
A tanácsadó bizottság (7 tagállam) egyetért a Bizottság értékelésével, miszerint a bejelentett ügylet feltehetően nem vezet olyan vertikális, nem koordinatív hatásokhoz a fogyasztók kizárása következtében, amelyek jelentős mértékben akadályozhatják a hatékony versenyt az EGT területén. |
|
8. |
A tanácsadó bizottság (7 tagállam) egyetért a Bizottság azon értékelésével, hogy a bejelentett ügylet feltehetően nem vezet olyan konglomerátumhatásokhoz, amelyek jelentős mértékben akadályozhatják a hatékony versenyt az EGT területén. |
Kötelezettségvállalások
|
9. |
A tanácsadó bizottság (7 tagállam) egyetért a Bizottsággal abban, hogy a bejelentő fél által 2018. október 31-én felajánlott végleges kötelezettségvállalások (*1) eloszlatják a Bizottság által felvetett versenyjogi aggályokat (4a. és 4b. kérdés). |
|
10. |
A tanácsadó bizottság (7 tagállam) egyetért a Bizottsággal abban, hogy amennyiben a bejelentő fél teljes mértékben betartja a 2018. október 31-i végleges kötelezettségvállalásokban* foglaltakat, a bejelentett ügylet valószínűleg nem akadályozza jelentős mértékben a hatékony versenyt a belső piacon vagy annak egy jelentős részén. |
A belső piaccal és az EGT-megállapodással való összeegyeztethetőség
|
11. |
A tanácsadó bizottság (7 tagállam) egyetért a Bizottsággal abban, hogy ezért a bejelentett ügyletet az összefonódás-ellenőrzési rendelet 2. cikkének (2) bekezdése és 8. cikkének (2) bekezdése, valamint az EGT-megállapodás 57. cikke értelmében összeegyeztethetőnek kell minősíteni a belső piaccal és az EGT-megállapodás működésével. |
(*1) 2018. október 31-én a fél felülvizsgált kötelezettségvállalásokat nyújtott be a Bizottsághoz, amelyek figyelembe veszik a piaci teszt során kapott visszajelzéseket. A felek 2018. december 11-én benyújtották végleges kötelezettségvállalásaikat (a továbbiakban: a végleges kötelezettségvállalások).
|
30.9.2019 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 325/5 |
A meghallgatási tisztviselő zárójelentése (1)
a BASF/Solvay EP és P & I üzletága ügyben
(COMP/M.8674)
(2019/C 325/04)
1.
2018. május 22-én az Európai Bizottság (a továbbiakban: a Bizottság) bejelentést kapott a BASF SE (a továbbiakban: BASF) által tervezett összefonódásról, amely szerint e vállalkozás részesedés vásárlása útján kizárólagos irányítást szerez a Solvay S.A. (a továbbiakban: Solvay) globális poliamid üzletága felett (a továbbiakban: a tervezett ügylet).
2.
A Bizottság 2018. június 26-án az összefonódás-ellenőrzési rendelet (2) 6. cikke (1) bekezdésének c) pontja értelmében eljárás megindításáról szóló határozatot hozott (a továbbiakban: a 6. cikk (1) bekezdésének c) pontja szerinti határozat). Ebben a határozatban a Bizottság jelezte, hogy a tervezett ügylet az összefonódás-ellenőrzési rendelet 1. cikkének (2) bekezdése értelmében uniós léptékű, és komoly aggályokat vet fel azzal kapcsolatban, hogy összeegyeztethető-e a belső piaccal és az Európai Gazdasági Térségről szóló megállapodással a poliamid értékláncok különböző szintjei tekintetében.
3.
2018. július 9-én a BASF benyújtotta a 6. cikk (1) bekezdésének c) pontja szerinti határozatra adott válaszát.
4.
Miután a BASF, illetve a Solvay a számukra küldött külön információkérésekre nem nyújtott teljeskörű tájékoztatást, a Bizottság 2018. július 19-én és augusztus 7-én két, az összefonódás-ellenőrzési rendelet 11. cikkének (3) bekezdésén alapuló határozatot fogadott el. E határozatok felfüggesztették az összefonódás-ellenőrzési rendelet 10. cikke (3) bekezdésének első albekezdésében említett határidőt. A Solvay és a BASF 2018. augusztus 28-án, illetve 30-án teljeskörű választ adott. A felfüggesztést 2018. augusztus 30-i hatállyal feloldották.
5.
2018. szeptember 25-én, majd 2018. október 10-én a Bizottság az összefonódás-ellenőrzési rendelet 10. cikke (3) bekezdése második albekezdésének harmadik mondatával összhangban tíz munkanappal meghosszabbította a végső határozat elfogadására rendelkezésre álló időszakot.
6.
2018. október 15-én a Bizottság kötelezettségvállalásokat kapott, amelyeket 2018. október 16-án piaci tesztelésnek vetett alá. 2018. október 31-én a piaci teszt során kapott visszajelzéseket figyelembe véve felülvizsgált kötelezettségvállalásokat [és 2018. december 11-én tovább pontosított kötelezettségvállalásokat] (a továbbiakban: végleges kötelezettségvállalások) nyújtottak be a Bizottsághoz.
7.
A Bizottság nem tett közzé az összefonódás-ellenőrzési rendelet végrehajtási rendelete (3) 13. cikkének (2) bekezdése szerinti kifogásközlést. Ugyanezen rendelet 14. cikkével összhangban nem került sor hivatalos szóbeli meghallgatásra.
8.
Két jogalany számára engedélyeztem, hogy érdekelt harmadik félként részt vegyenek az eljárásban. E harmadik felek az összefonódás-ellenőrzési rendelet végrehajtási rendelete 16. cikkének (1) bekezdése szerint ismertették álláspontjukat.
9.
A határozattervezetben a Bizottság megállapítja, hogy a végleges kötelezettségvállalások megszüntetik a belső piacon vagy annak egy jelentős részén a hatékony versenyt gátló azon jelentős akadályokat, amelyek az ügylet következtében jelentkeznének. Ezért a határozattervezet megállapítja, hogy a tervezett ügylet – a végleges kötelezettségvállalások teljeskörű betartása esetén – a belső piaccal és az Európai Gazdasági Térségről szóló megállapodással összeegyeztethető.
10.
Összességében megállapítom, hogy ebben az ügyben a felek hatékonyan tudták eljárási jogaikat gyakorolni.
Brüsszel, 2019. január 8.
Wouter WILS
(1) A meghallgatási tisztviselő egyes versenyjogi eljárásokban meglévő feladatáról és megbízatásáról szóló, 2011. október 13-i 2011/695/EU európai bizottsági elnöki határozat (HL L 275., 2011.10.20., 29. o.), a továbbiakban: 2011/695/EU határozat) 16. és 17. cikke szerint.
(2) A Tanács 139/2004/EK rendelete (2004. január 20.) a vállalkozások közötti összefonódások ellenőrzéséről (HL L 24., 2004.1.29., 1. o.).
(3) A Bizottság 802/2004/EK rendelete a vállalkozások közötti összefonódások ellenőrzéséről szóló 139/2004/EK tanácsi rendelet végrehajtásáról (HL L 133., 2004.4.30., 1. o.).
|
30.9.2019 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 325/6 |
A Bizottság határozatának összefoglalója
COMP/M.8674 – BASF/Solvay Polyamide Business
(2019/C 325/05)
BEVEZETÉS
|
1. |
A határozat az összefonódás-ellenőrzési rendelet 2. cikkének (2) bekezdésével és 8. cikkének (2) bekezdésével, valamint az EGT-megállapodás 57. cikkével összhangban a belső piaccal és az EGT-megállapodásban foglaltak érvényesülésével összeegyeztethetőnek nyilvánítja a Solvay globális poliamid üzletágának (a továbbiakban: a vállalkozás, Belgium) a BASF SE (a továbbiakban: BASF, Németország) általi megvásárlását. |
ELJÁRÁS
|
2. |
2018. május 22-én a Bizottság a 139/2004/EK tanácsi rendelet 4. cikke szerint bejelentést kapott a BASF által tervezett összefonódásról, amely szerint a BASF részesedés vásárlása útján kizárólagos irányítást szerez az összefonódás-ellenőrzési rendelet 3. cikke (1) bekezdésének b) pontja értelmében a vállalkozás felett (a továbbiakban: az ügylet). |
|
3. |
A BASF-re az alábbiakban mint „bejelentő fél”-re, a vállalkozással együtt pedig mint „felek”-re, vagy – különösen az ügyletet követő helyzet vonatkozásában – mint „az összefonódással létrejött vállalkozás”-ra történik hivatkozás. |
|
4. |
A bejelentés előzetes vizsgálatát követően és az I. szakaszban elvégzett piaci vizsgálat alapján a Bizottság 2018. június 26-án úgy határozott, hogy megindítja az összefonódás-ellenőrzési rendelet 6. cikke (1) bekezdésének c) pontja szerinti eljárást. |
|
5. |
A felek 2018. október 15-én hivatalosan kötelezettségvállalásokat nyújtottak be (a továbbiakban: a kezdeti kötelezettségvállalások). A kezdeti kötelezettségvállalásokat a Bizottság 2018. október 16-án vetette alá piaci vizsgálatnak. A piaci vizsgálat eredményei a kezdeti kötelezettségvállalásokban foglaltak alapján kockázatokat állapítottak meg az elidegenítendő vállalkozás életképessége és versenyképessége tekintetében. A felek 2018. október 31-én módosított kötelezettségvállalásokat, 2018. december 11-én végleges kötelezettségvállalásokat nyújtottak be (a továbbiakban: végleges kötelezettségvállalások). |
|
6. |
Az összefonódásokkal foglalkozó tanácsadó bizottság 2018. december 17-i ülésén a Bizottság kikérte a tagállamok véleményét, amely kedvező volt. A meghallgatási tisztviselő 2019. január 8-án benyújtott jelentésében szintén kedvező véleményt közölt az eljárásról. |
AZ ELJÁRÁS MEGINDÍTÁSÁRÓL SZÓLÓ HATÁROZATBAN MEGFOGALMAZOTT AGGÁLYOK
|
7. |
Az ügylet fő tárgyát poliamid (más néven nejlon) termékek képezik („PA 6” és „PA 6.6”). A PA 6 és a PA 6.6. olajszármazékokból készül az alábbi 1. ábrán bemutatott számos kémiai és fizikai reakció felhasználásával. A gyártási folyamat eredménye PA 6 BP és PA 6.6 BP (ahol a BP a bázispolimereket jelöli), amelyekből azután PA 6 EP és PA 6.6 EP (ahol az EP a műszaki műanyagokat jelöli) vagy nagy teljesítményű szálak készülnek.
1. ábra: A poliamid értéklánc
|
|
8. |
A PA 6 EP és a PA 6.6 EP számos végfelhasználói alkalmazása ismeretes a gépjárműiparban, az elektronikai iparban, az építőiparban, a ruha- és az élelmiszeriparban. Megtalálhatók gépjárművekben, elektromos és elektronikus berendezésekben, ablakkeretekben, élelmiszer-csomagoló fóliákban. A PA 6 és PA 6.6 nagy teljesítményű szálakat például szőnyegekben és ruházati termékekben használják. |
|
9. |
Az ügylet horizontális, nem koordinatív hatásokkal jár az ADN, a HMD, az adipinsav, az AH-só, a PA 6.6 BP, a PA 6 3D nyomtatóporok és a PA 6.6 EP EGT-piacán, valamint vertikális inputkizáró hatásokkal jár az ADN, a HMD, az adipinsav, az AH-só és a PA 6.6 BP EGT-piacán. |
A RÉSZLETES VIZSGÁLAT
1. Horizontális, nem koordinatív hatások
|
10. |
A határozat arra a következtetésre jut, hogy az ügylet horizontális, nem koordinatív hatások következtében a hatékony verseny jelentős akadályozásához vezet az ADN, a HMD, az adipinsav, az AH-só, a PA 6.6 BP, PA 6 3D nyomtatóporok és a PA 6.6 EP EGT-piacán. |
2. Vertikális, nem koordinatív hatások
|
11. |
A határozat arra a következtetésre jut, hogy az ügylet vertikális inputkizáró hatásokkal összefüggő vertikális, nem koordinatív hatások következtében a hatékony verseny jelentős akadályozásához vezet az ADN, a HMD, az adipinsav, az AH-só, a PA 6.6 BP upstream EGT-piacán és az ezzel vertikálisan összefüggő downstream piacokon. |
3. Kötelezettségvállalások
|
12. |
A végleges kötelezettségvállalások egy vállalkozás elidegenítéséből (a továbbiakban: elidegenítendő vállalkozás) állnak, amelynek a következők képezik részét:
|
|
13. |
Határozatában a Bizottság megállapítja, hogy a végleges kötelezettségvállalások hatályukat tekintve megfelelőek, és alkalmasak a hatékony verseny azon jelentős akadályainak teljes megszüntetésére, amelyeket az ügylet egyébként okozna, és ezért a végleges kötelezettségvállalások eredményeként az ügyletből eredő összefonódás a belső piaccal és az EGT-megállapodással összeegyeztethető. A Bizottság következésképpen megállapítja, hogy a végleges kötelezettségvállalások szerinti módosítást követően az ügylet által előidézett összefonódás nem akadályozná jelentősen a hatékony versenyt a belső piacon vagy az EGT-megállapodás hatálya alá tartozó területen, vagy azok jelentős részén. |
KÖVETKEZTETÉS
|
14. |
A határozat arra a következtetésre jut, hogy a 2018. december 11-i kötelezettségvállalások maradéktalan teljesülésének függvényében az ügylet nem akadályozza jelentősen a hatékony versenyt a belső piacon vagy annak egy jelentős részén. Következésképpen a Bizottság javasolja, hogy az ügyletet nyilvánítsák a belső piaccal és az EGT-megállapodással összeegyeztethetőnek, összhangban az összefonódás-ellenőrzési rendelet 2. cikkének (2) bekezdésével és 8. cikkének (2) bekezdésével, valamint az EGT-megállapodás 57. cikkével. |
Számvevőszék
|
30.9.2019 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 325/9 |
15/2019. sz. különjelentés:
A 2014. évi személyzeti reformcsomag végrehajtása a Bizottságnál: nagy megtakarítások, amelyek azonban nem maradtak következmények nélkül a személyzetre nézve
(2019/C 325/06)
Az Európai Számvevőszék tudatja, hogy megjelent „A 2014. évi személyzeti reformcsomag végrehajtása a Bizottságnál: nagy megtakarítások, amelyek azonban nem maradtak következmények nélkül a személyzetre nézve” című 15/2019. sz. különjelentése.
A jelentés elolvasható vagy letölthető a Számvevőszék weboldalán (http://eca.europa.eu).
V Hirdetmények
EGYÉB JOGI AKTUSOK
Európai Bizottság
|
30.9.2019 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 325/10 |
Elnevezés bejegyzése iránti kérelem közzététele a mezőgazdasági termékek és az élelmiszerek minőségrendszereiről szóló 1151/2012/EU európai parlamenti és tanácsi rendelet 50. cikke (2) bekezdésének a) pontja alapján
(2019/C 325/07)
Ez a közzététel az 1151/2012/EU európai parlamenti és tanácsi rendelet (1) 51. cikke alapján jogot keletkeztet a kérelem elleni felszólalásra a közzététel időpontjától számított három hónapon belül.
EGYSÉGES DOKUMENTUM
„HUILE D’OLIVE DE PROVENCE”
EU-szám: PDO-FR-02421 – 2018.5.28.
OEM ( X ) OFJ ( )
1. Elnevezés(ek)
„Huile d’olive de Provence”
2. Tagállam vagy harmadik ország
Franciaország
3. A mezőgazdasági termék vagy élelmiszer leírása
3.1. A termék típusa
1.5. osztály: Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.)
3.2. Az 1. pontban szereplő elnevezéssel jelölt termék leírása
Az „Huile d’olive de Provence” kizárólag mechanikai eljárással nyert szűz vagy extra szűz olívaolaj, amely az alábbi fizikai-kémiai jellemzőkkel rendelkezik:
|
— |
Peroxidszám: ≤ 15 mEqO2/kg az első forgalombahozatali szakaszban; |
|
— |
Zsírsavösszetétel, %-ban kifejezve:
|
Az olajbogyók betakarítás utáni gyors összezúzásával nyert „Huile d’olive de Provence” (a betakarítás és a sajtolás közötti idő kevesebb, mint 4 nap) a következő kiegészítő kémiai és érzékszervi jellemzőkkel rendelkezik:
|
— |
savasság: olajsavtartalom: ≤ 0,5 %, |
|
— |
kesernyés tulajdonság mediánja: 1,5 és 3,5 között, |
|
— |
csípős tulajdonság mediánja: 1,5 és 3,5 között, |
|
— |
szagláskor érzékelt és szájban érzett aromák: friss fű és/vagy nyers articsóka. |
Az előzetesen érlelt olajbogyók sajtolásával kapott „olives maturées” (utóérlelt olajbogyókból készült) megjelöléssel ellátott „Huile d’olive de Provence” (a betakarítás és a sajtolás közötti idő 4–10 nap) a következő kiegészítő kémiai és érzékszervi jellemzőkkel rendelkezik:
|
— |
savasság: olajsavtartalom: 0,4–1,5 %; |
|
— |
kesernyés tulajdonság mediánja: ≤ 1 |
|
— |
csípős tulajdonság mediánja: ≤ 1 |
|
— |
szagláskor érzékelt és szájban érzett aromák: fekete olajbogyó, kandírozott gyümölcsök, avar és/vagy pirított kenyér. |
A „keserű” és „csípős” ízjegyek értékei a Nemzetközi Olívatanács (COI) által alkalmazott módszerrel meghatározott értékek.
3.3. Takarmány (kizárólag állati eredetű termékek esetében) és nyersanyagok (kizárólag feldolgozott termékek esetében)
Az „Huile d’olive de Provence” olívaolaj a következő fajtájú olajbogyókból vagy azok olajából készül:
|
— |
Aglandau, Bouteillan, Cayon és Salonenque, amelyek az eredetmegjelölésben meghatározott ültetvények legalább 80 %-át teszik ki, ezek közül is legalább 30 %-ban az Aglandau fajta; |
|
— |
Picholine, Grossanne, Tanche, Brun, Cayets, Ribiers, Cayanne, Verdale des Bouches-du-Rhône és a régi helyi fajták (az 1956-os nagy fagy előtt telepített fajták, melyek nagy számú egyeddel vannak képviseltetve a földrajzi területen), amelyek az eredetmegjelölésben meghatározott ültetvények legfeljebb 20 %-át teszik ki. |
3.4. Az előállítás azon műveletei, amelyeket a meghatározott földrajzi területen kell elvégezni
Az olajbogyó termesztésétől az olívaolajjá történő feldolgozásig valamennyi műveletet a földrajzi területen kell elvégezni.
3.5. A bejegyzett elnevezést viselő termék szeletelésére, aprítására, csomagolására stb. vonatkozó egyedi szabályok
—
3.6. A bejegyzett elnevezést viselő termék címkézésére vonatkozó egyedi szabályok
Az élelmiszerek címkézésére és kiszerelésére vonatkozó jogszabályokban előírt, kötelezően feltüntetendő feliratokon kívül az „Huile d’olive de Provence” eredetmegjelölésű olaj címkéjén a következő információk szerepelnek:
|
— |
az „Huile d’olive de Provence” eredetmegjelölés, adott esetben az „olives maturées” megjelöléssel kiegészítve, amelyet közvetlenül az eredetmegjelölés neve után kell feltüntetni, az eredetmegjelölés felirat legalább felének megfelelő méretű betűkkel, |
|
— |
az „appellation d’origine protégée” (oltalom alatt álló eredetmegjelölés) vagy az „AOP” (OEM) felirat. |
Mindezeket a megjelöléseket egyetlen látómezőben kell feltüntetni, ugyanazon a címkén. E megjelölésekhez jól látható, olvasható, eltávolíthatatlan és megfelelően nagy méretű írásjeleket kell használni, oly módon, hogy világosan kiváljanak a keretből, amelyre nyomtatták őket, egyértelműen elkülönülve az összes többi, írott vagy rajzolt jelzéstől.
4. A földrajzi terület tömör meghatározása
Az „Huile d’olive de Provence” előállításának földrajzi területe hét megyére, azon belül is 464 településre terjed ki, amelyek közül 2 település területére csak részben. A földrajzi terület az alábbi területeket foglalja magában:
|
— |
Alpes de Haute-Provence megye összes települése, az alábbi települések kivételével: Annot, Banon, Barras, Barrême, Bayons, Bellafaire, Bevons, Bras-d’Asse, Braux, La Bréole, Le Brusquet, Le Caire, Castellane, Val-de-Chalvagne, Châteaufort, Châteauneuf-Miravail, Chaudon-Norante, Clamensane, Claret, La Condamine-Châtelard, Curbans, Curel, Draix, Entrages, Faucon-du-Caire, Faucon-de-Barcelonnette, Le Fugeret, La Garde, Hautes-Duyes, L’Hospitalet, Lardiers, Le Lauzet-Ubaye, Marcoux, Melve, Mison, Montclar, Montsalier, Nibles, Noyers-sur-Jabron, Les Omergues, Piégut, Pontis, Revest-du-Bion, La Robine-sur-Galabre, La Rochegiron, La Rochette, Saint-André-les-Alpes, Saint-Benoît, Saint-Etienne-les-Orgues, Saint-Jacques, Saint-Julien-du-Verdon, Saint-Vincent-les-Forts, Saint-Vincent-sur-Jabon, Saumane, Sausses, Seyne, Sigoyer, Thèze, Thoard, Turriers, Valbelle, Valernes, Vaumeilh, Venterol. |
|
— |
Alpes-Maritimes megye alábbi összes települése: Auvare, La Croix-sur-Roudoule, Puget-Rostan, Puget-Théniers, Rigaud, Touët-sur-Var. |
|
— |
Bouches-du-Rhône megye összes települése, az alábbi települések vagy településrészek kivételével: Arles (részben), Cabannes, Carnoux-en-Provence, Fos-sur-Mer, Maillane, Marignane, Mollégès, Port-Saint-Louis-du-Rhône, Rognonas, Saint-Andiol, Saint-Pierre-de-Mézoargues, Saint-Victoret, Saintes-Maries-de-la-Mer, Verquières. |
|
— |
Drôme megye következő települése: Rochegude. |
|
— |
Gard megye alábbi összes települése: Les Angles, Pujaut, Roquemaure, Sauveterre, Villeneuve-lès-Avignon, Tavel, Lirac, Saint-Laurent-des-Arbres, Saint-Geniès-de-Comolas. |
|
— |
Var megye összes települése, az alábbi települések kivételével: Bargème, La Bastide, Le Bourguet, Brovès, Châteauvieux, Comps-sur-Artuby, La Martre, Plan-d’Aups-Sainte-Baume, La Roque-Esclapon, Trigance, Vérignon. |
|
— |
Vaucluse megye összes települése, az alábbi települések vagy településrészek kivételével: Althen-des-Paluds, Aurel, Auribeau, Brantes, Buisson, Buoux, Caderousse, Cairanne, Crestet, Entraigues-sur-la-Sorgue, Entrechaux, Faucon, Grillon, Lagarde-d’Apt, Lamotte-du-Rhône, Lapalud, Le Castellet, Malaucene (részben), Montfavet, Monieux, Le Pontet, Puymeras, Rasteau, Richerenches, Roaix, Saint-Christol, Saint-Marcellin-lès-Vaison, Saint-Romain-en-Viennois, Saint-Roman-de-Malegarde, Saint-Trinit, Sault, Savoillan, Seguret, Sivergues, Vaison-la-Romaine, Valreas, Villedieu, Visan. |
5. Kapcsolat a földrajzi területtel
A „Huile d’olive de Provence” sajátos kémiai és érzékszervi tulajdonságai elsősorban az olaj fajtaösszetételének köszönhetők, amelyet a földrajzi terület természeti tényezői, valamint az olaj előállításához szükséges helyi szakértelem határoz meg.
A földrajzi terület a provence-i régió hatalmas dombos térségeiben terül el, a magas és középmagas alpesi hegyvidéki területek kivételével, amelyek nem alkalmasak az olajfatermesztésre. Ezt a területet délen a Földközi-tenger, nyugaton a Rhône folyó, északon Vaucluse megye fennsíkjai, a Lure-hegy, a Digne-i alpokalja és a provence-i síkságok határolják, míg keleten a Siagne-folyó völgyénél és az Esterel-hegységnél ér véget.
A hatalmas mészkősorozatokkal megerősített hegygerincek által tagolt egyenetlen domborzat gyakran kis kiterjedésű, de az olajfatermesztéshez kedvező, nyugati vagy déli fekvésű, napsütötte területeket kínál.
A provence-i olajfaültetvények talajai jellemzően semleges vagy karbonátos talajok. Ezek a talajok nagy mennyiségben tartalmaznak kavicsot. Jellemzően homokos-iszapos vagy iszapos-homokos talajok, valamint homokos-agyagos textúrájú, jó vízelvezetésű, barnás-vöröses kavicsos talajok.
Az „Huile d’olive de Provence” olívaolaj sajátosságai a következők:
|
— |
Főként Aglandau (legalább 20 %-ban), Bouteillan, Cayon és Salonenque fajtákból áll. Ez a fajtaösszetétel megkülönbözteti a többi szomszédos termesztő régióban (Nizza, Nyons, Nîmes és Languedoc medencéi) előállított olívaolajoktól, ahol ezek a fajták nem találhatók meg vagy más az eloszlásuk (a Baux-de-Provence völgyeinek, Aix-en-Provence-nak és Haute-Provence-nak a medencéi). |
|
— |
Zsírsavösszetétele különleges, ahogyan ezt a 3.2. pontban is jeleztük. |
|
— |
Érzékszervi szempontból jellemzői a következők:
|
Az olaj fajtaösszetételét a földrajzi terület jellemzői határozzák meg. A termelési terület ugyanis – a parti szegély kivételével – az olajfa termesztésére alkalmas övezet szélén található. Ezt az olajbogyó-termesztésre alkalmas északi határövezetet (750-800 méter tengerszint feletti magasságig) „provence-i” mediterrán éghajlat jellemzi (a két esős évszak által közrezárt nyári évszak száraz és éves szinten jelentős a napsütéses órák száma). Ezt az éghajlatot a provence-i olívatermesztés történelmén végighúzódó kemény fagyok, továbbá egy erős uralkodó szél, a misztrál jellemzi, amely lehűti és megtisztítja a levegőt és ezzel egészségesebb és kedvezőbb termesztési körülményeket teremt az olajfa számára; ugyanakkor azt is megköveteli a termelőktől, hogy a legmegfelelőbb fajtákat válasszák ki. Ezért a provence-i ültetvényeket négy túlsúlyban lévő fajta határozza meg: az Aglandau, amelynek legnagyobb kiterjedési területe a földrajzi területen belül található, továbbá a Salonenque, a Bouteillan és a Cayon fajta. (Átlagban meglehetősen kései) virágzási időszakaiknak és közepes vagy nagyon jó természetes hidegtűrő képességüknek köszönhetően ezek a fajták különösen jól alkalmazkodtak az előállítási terület többnyire hűvös körülményeihez. Az olajfaültetvények a jó fekvésű, jó talajú és természetes vízelvezetésű, hegylábi és dombos térségekben találhatók. Az állandó szél miatt az olajfákat ún. „szélvédett” ültetvényeken termesztik, hogy kevésbé legyenek kitéve a szélnek. A túlnyomórészt meszes és kavicsos talajok ideális feltételeket kínálnak a zavartalan szellőzéshez, amellett, hogy még a legszárazabb időszakokban is elegendő vízellátást biztosítanak.
A földrajzi terület északi fekvése és a komoly fagyveszély miatt az olajbogyót a teljes érés előtt, a színében éppen megérő (élénkzöldből sárgásra váltó) állapotban szüretelik le.
A termelési szokások a régi olajtermelési gyakorlaton alapulnak. Az olajat vagy az olajbogyók betakarítást követő gyors sajtolásával, vagy anaerob erjedést eredményező néhány napos utóérlelést követő sajtolásával nyerik ki.
Ennek következtében:
|
— |
Az olívaolajnak a 3.2. pontban meghatározott különleges zsírsavösszetétele az olaj fajtaösszetételétől függ: négy fajtát, az Aglandau-t, a Bouteillant, a Cayont és a Salonenque-et házasítják a körzettől és az olívatermelő döntésétől függően kisebb-nagyobb arányban, de legalább 20 %-ot az Aglandau fajta tesz ki. |
|
— |
Az olaj csípősségének és kesernyésségének mértéke az olaj fajtaösszetételétől, illetve a szüreteléskori állapotától függ (az olajbogyót színében éppen megérő állapotban szedik le). Azonban amikor az olajbogyó-termelő úgy dönt, hogy a sajtolás előtt többnapos utóérlelésnek veti alá az olajbogyót, az olaj szinte teljesen elveszíti kesernyésségét és csípősségét. |
|
— |
Az olaj friss fűre és/vagy nyers articsókára emlékeztető fő ízjegyei szintén a fajtaösszetételtől függnek. Azonban amikor az olajbogyót a sajtolás előtt többnapos utóérlelésnek teszik ki, az olaj a 3.2. pontban jelzett, fekete olajbogyóra, kandírozott gyümölcsökre, avarra és/vagy pirított kenyérre emlékeztető különleges aromákkal gazdagodik. |
|
— |
Az „olives maturées” (utóérlelt olajbogyókból készült) megjelöléssel ellátott „Huile d’olive de Provence” savassága minimális, ami annak köszönhető, hogy az utóérlelés során az olajbogyók hőmérséklete megemelkedik. |
|
— |
Ezenfelül a hagyományos olajkivonási technikák alkalmazása – amelyek során kizárólag centrifugálással vagy sajtolással végzett mechanikus olajkivonási eljárásokat alkalmaznak és a hőmérséklet a teljes folyamat során nem haladja meg a 30 °C-ot – lehetővé teszi, hogy az olajok megőrizzék a feldolgozott olajbogyók fajtájára jellemző és a 3.2. pontban jelzett eredeti aromákat, továbbá elkerülhetővé teszi az „Huile d’olive de Provence”-ra sajátosan jellemző zsírsavak lebomlását. |
Hivatkozás a termékleírás közzétételére
(e rendelet 6. cikke (1) bekezdésének második albekezdése)
https://extranet.inao.gouv.fr/fichier/CDC-HOProvence.pdf
|
30.9.2019 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 325/15 |
A mezőgazdasági termékek és az élelmiszerek minőségrendszereiről szóló 1151/2012/EU európai parlamenti és tanácsi rendelet 50. cikke (2) bekezdésének a) pontja szerinti, nem kisebb jelentőségű termékleírás-módosítás jóváhagyására irányuló kérelem közzététele
(2019/C 325/08)
Ez a közzététel az 1151/2012/EU európai parlamenti és tanácsi rendelet (1) 51. cikke alapján jogot keletkeztet a módosítási kérelem elleni felszólalásra e közzététel napjától számított három hónapon belül.
AZ OLTALOM ALATT ÁLLÓ EREDETMEGJELÖLÉSEKHEZ/OLTALOM ALATT ÁLLÓ FÖLDRAJZI JELZÉSEKHEZ KAPCSOLÓDÓ TERMÉKLEÍRÁS NEM KISEBB JELENTŐSÉGŰ MÓDOSÍTÁSÁNAK JÓVÁHAGYÁSÁRA IRÁNYULÓ KÉRELEM
Az 1151/2012/EU rendelet 53. cikke (2) bekezdésének első albekezdése szerinti módosítás jóváhagyására irányuló kérelem
„PASTA DI GRAGNANO”
EU-szám: PGI-IT-00870-AM01 – 2018.10.25.
OEM ( ) OFJ ( X )
1. Kérelmező csoportosulás és jogos érdek
|
Consorzio di Tutela della Pasta di Gragnano |
|
Via Vittorio Veneto, 20 |
|
80054 Gragnano (NA) |
|
ITALIA |
|
Tel.: +39 810108908 |
|
E-mail: info@consorziogragnanocittadellapasta.it |
A Consorzio di Tutela della Pasta di Gragnano IGP a Mezőgazdasági, Élelmezési és Erdészeti Minisztérium 2013. október 14-i 12511. sz. rendelete (Decreto del Ministero delle politiche agricole alimentari e forestali) 13. cikkének (1) bekezdése értelmében módosításra irányuló kérelem benyújtására jogosult.
2. Tagállam vagy harmadik ország
Olaszország
3. A termékleírás módosítással (módosításokkal) érintett rovata
|
— |
☐ |
A termék elnevezése |
|
— |
☒ |
A termék leírása |
|
— |
☐ |
Földrajzi terület |
|
— |
☐ |
A származás igazolása |
|
— |
☒ |
Az előállítás módja |
|
— |
☐ |
Kapcsolat |
|
— |
☒ |
Címkézés |
|
— |
☒ |
Egyéb [Ellenőrzések] |
4. A módosítás(ok) típusa
|
— |
☒ |
Bejegyzett OEM vagy OFJ termékleírásának az 1151/2012/EU rendelet 53. cikke (2) bekezdésének harmadik albekezdése szerinti, kisebb jelentőségűnek nem tekinthető módosítása. |
|
— |
☐ |
Bejegyzett OEM vagy OFJ termékleírásának az 1151/2012/EU rendelet 53. cikke (2) bekezdésének harmadik albekezdése szerinti, kisebb jelentőségűnek nem tekinthető oly módon történő módosítása, amelyre vonatkozóan nem tettek közzé egységes (vagy azzal egyenértékű) dokumentumot |
5. Módosítás(Ok)
A termék leírása
A termékleírás 2. pontjának 2.2. pontja valamint az egységes dokumentum megfelelő 3.2. pontja:
2.2. Kémiai jellemzők:
|
— |
nedvességtartalom: a végtermékben nem haladja meg a 12,5 %-ot; |
|
— |
minimális tápérték 100 g szárazanyag tekintetében:
|
a következőképpen módosul:
2.2. Kémiai jellemzők:
|
— |
nedvességtartalom: a végtermékben nem haladja meg a 12,5 %-ot; |
|
— |
fehérje: a szárazanyag legalább 13 %-a |
|
— |
hamu: a szárazanyag legfeljebb 0,86 %-a |
A módosítás eltávolítja a nem közvetlenül a „Pasta di Gragnano” minőségi jellemzőihez kapcsolódó tápértékekre történő hivatkozásokat. Az „energiatartalmat”, a szénhidrátokat és zsírtartalmat illető információk minden esetben elérhetők lesznek a fogyasztók számára, mivel azok szerepelnek az 1169/2011/EU rendelet által előírt tápértéktáblázatban. Így megmaradtak a nedvesség-, fehérje- és hamutartalomra utaló paraméterek, mint a „Pasta di Gragnano” fő kémiai jellemzői. Annak érdekében, hogy pontosabb méréseket tegyünk lehetővé, azt is meghatároztuk, hogy a fehérje- és hamutartalom százalékos aránya a szárazanyag-tartalmon alapul.
Az előállítás módja
A termékleírás 5. cikkének alábbi mondata, valamint az egységes dokumentum megfelelő 3.3. pontja:
A „Pasta di Gragnano” OFJ-vel rendelkező termék előállításához felhasznált durumbúzadarának a következő jellemzőkkel kell rendelkeznie:
|
— |
nedvességtartalom: a végtermékben nem haladja meg a 15 %-ot; |
|
— |
minimális tápérték 100 g szárazanyag tekintetében:
|
a következőképpen módosul:
A „Pasta di Gragnano” OFJ-vel rendelkező termék előállításához felhasznált durumbúzadarának a következő jellemzőkkel kell rendelkeznie:
|
— |
nedvességtartalom: a végtermékben nem haladja meg a 15 %-ot; |
|
— |
fehérje a szárazanyag legalább 13 %-a |
|
— |
hamu: a szárazanyag legfeljebb 0,86 %-a |
Amint azt már kifejtettük a 2. pont módosításánál, a módosítás célja azoknak a paramétereknek az eltávolítása, amelyek nem jellemzőek a „Pasta di Gragnano” minőségére. Így megmaradtak a durumbúzadara (a „Pasta di Gragnano” fő összetevője) kulcsfontosságú tulajdonságai, valamint meghatározásra került, hogy a fehérje- és hamutartalom a szárazanyag-tartalmon alapul.
Az utóbbi években a gyártási folyamatban nehézségek mutatkoztak az élelmiszerekben együttesen jelen lévő tápanyagok minimális értékeinek meghatározásával kapcsolatban. A tészták tápértéktáblázata esetén a fehérjetartalomban bekövetkező növekedés a szénhidráttartalom csökkenéséhez vezet. A durumbúzából készült tészták minőségi jellemzőinek leírása céljából csak a minimális fehérjetartalmat kell jelezni.
A termékleírás 5. cikkének következő mondata:
SZÁRÍTÁS: a szárítási szakasz a tészta formájától függően változó, de minden esetben a hőmérséklet 40 °C és 80 °C között, az idő 6 óra és 60 óra között mozog.
a következőképpen módosul:
SZÁRÍTÁS: a szárítási szakasz a tészta formájától függően változó, de minden esetben a hőmérséklet 40 °C és 85 °C között, az idő 4 óra és 60 óra között mozog.
A maximális hőmérsékletet „80 °C”-ról „85 °C”-ra emelték, és a minimális szárítási időt „6 óráról”„4 órára” csökkentették, a gyártási folyamat során szerzett tapasztalatok alapján, mivel bizonyítékok voltak arra, hogy problémákat okoz, ha ragaszkodnak a 80 °C-os maximális hőmérséklethez és a szárítási szakasz legalább 6 órás időtartamához, különösen bizonyos új, speciális méretű és formájú tésztaformák bevezetése után.
Ugyan ezek a módosítások megfelelnek a hagyományos gyártási módszernek és semmilyen módon nem befolyásolják a végtermék jellemzőit, de jobban tükrözik a „Pasta di Gragnano” OFJ gyártási folyamatának valóságát.
Címkézés
A termékleírás 8. cikkének alábbi mondata, valamint az egységes dokumentum megfelelő 3.6. pontja:
A „Pasta di Gragnano” terméket dobozokba vagy átlátszó zacskókba, vagy az uniós előírások által megengedett, növényi eredetű vagy más újrahasznosítható anyagból készült csomagolóanyagba csomagolják. A csomag tömege 125 g, 250 g, 500 g, 1 kg vagy 2 kg.
a következőképpen módosul:
A „Pasta di Gragnano” terméket dobozokba vagy átlátszó zacskókba, vagy az uniós előírások által megengedett, növényi eredetű vagy más élelmiszeripari szabványoknak megfelelő anyagból készült csomagolóanyagba csomagolják. A csomagok minimális tömege 100 g-tól (3,5274 oz) 5 000 g-ig (176,3698 oz) terjed, és tömegük kifejezhető az Unióban használt mértékegységektől eltérő mértékegységekben is.
A módosítás az „újrahasznosítható” kifejezést az „uniós előírások által megengedett… élelmiszeripari szabványoknak megfelelő” kifejezéssel helyettesítette. Ez egyértelműbbé teszi a csomagolási szabályokat a leírásban, egy megfelelőbb jogszabályi keret meghatározásával.
Emellett a csomagolás tömegének konkrét meghatározása (125 g, 250 g, 500 g, 1 kg vagy 2 kg) szintén kikerült a szövegből, és felváltotta azt a minimális tömeg (100 g) és a maximális tömeg (5 000 g). Ez lehetővé teszi, hogy a tömeget az Unióban használt mértékegységektől eltérő mértékegységekben is feltüntessék. Az előre csomagolt élelmiszertermékek névleges mennyiségével kapcsolatos deregulációval összhangban ez a módosítás lehetővé teszi a szolgáltatók számára, hogy a piaci kereslet alapján döntsenek a csomagok tömegéről. A maximális tömeg növelése emellett fokozni fogja az OFJ frissítését is a szálloda-, étterem- és vendéglátó-ágazatban (HORECA).
A tömeg Unióban használt mértékegységektől eltérő mértékegységben történő feltüntetésének lehetősége továbbá a termék kivitelét is előmozdítja (pl. uncia az USA-ban), és fokozza annak felvételét a szálloda-, étterem- és vendéglátó-ágazatban (vendéglátóipar).
A termékleírás 8. cikkének alábbi mondata, valamint az egységes dokumentum megfelelő 3.6. pontja:
A csomagoláson elhelyezett címkén egyértelmű és olvasható, egyenlő nagyságú betűkkel az alábbiakat kell feltüntetni:
|
a) |
a „Pasta di Gragnano” és az „Indicazione Geografica Protetta” [„oltalom alatt álló földrajzi jelzés”] vagy az „IGP” [„OFJ”] rövidítés; |
|
b) |
a csomagolást és az előállítást végző vállalat neve, székhelye és címe; |
a következőképpen módosul:
A csomagoláson elhelyezett címkén egyértelmű és olvasható, egyenlő nagyságú betűkkel az alábbiakat kell feltüntetni:
|
a) |
a „Pasta di Gragnano” és az „Indicazione Geografica Protetta” [„oltalom alatt álló földrajzi jelzés”] vagy az „IGP” [„OFJ”] rövidítés; |
|
b) |
az előállítást végző vállalat címe; |
A „vállalat neve, székhelye és” szavak eltávolításra kerültek annak érdekében, hogy kötelező legyen az előállítást végző vállalat megjelölése, ami nem mindig azonos a terméket forgalomba hozó szolgáltatóval.
A termékleírás 8. cikkének következő mondata:
Megengedett olyan, a vállalatokra, az elnevezésekre, a kereskedelmi nevekre és a saját márkákra utaló szavak használata, amelyek nem dicsérő jellegűek és amelyek valószínűleg nem vezetik félre a fogyasztókat.
a következőképpen módosul:
Nem megengedett dicsérő jelentésű szavak hozzáadása az oltalom alatt álló földrajzi jelzéshez, hogy ne vezethessék félre a fogyasztókat.
Tisztázni kell, hogy a dicsérő jelentésű szavak jelölésekkel együtt való használata ellentétes az 1169/2011/EU rendelet tisztességes tájékoztatási gyakorlatokról szóló 7. cikkével, mivel azt sugallhatja, hogy egy bizonyos OFJ tészta különleges jellemzőkkel rendelkezik, mikor valójában minden, a Gragnano OFJ-vel rendelkező tésztatermék rendelkezik ilyen jellemzőkkel.
A termékleírás 8. cikkének következő mondata:
A logó méretének a csomagolás méretéhez viszonyítva arányosnak kell lennie, és tilos módosítani a logó saját arányait.
a következőképpen módosul:
A logó méretének a csomagolás méretéhez viszonyítva arányosnak kell lennie, és tilos módosítani az alábbiakban meghatározott arányokat.
A „saját” kifejezés felváltása az „alábbiakban meghatározott” kifejezéssel pusztán stilisztikai változás, mivel nem módosítja a meglévő tartalmat, célja csupán a logó használati módjának egyértelműbb meghatározása.
Egyéb
A termékleírás 7. cikkének következő mondata:
Az 510/2006/EU rendelet 10. és 11. cikke értelmében egy felhatalmazott ellenőrző szerv ellenőrzi a termékleírásban leírtaknak való megfelelést. A „Pasta di Gragnano” jelöléssel kapcsolatban az előállítási folyamat különböző szakaszainak ellenőrzésének feladatával megbízott ellenőrző szerv a Certiquality S.r.l., amelynek székhelye: Via Gaetano Giardino 4, 20123 Milan (Tel.: 02 80691716).
a következőképpen módosul:
Az 1151/2012/EU rendelet 36. és 37. cikke értelmében egy ellenőrző szerv ellenőrzi, hogy a termék megfelel-e a leírás követelményeinek. Ez a szerv a következő: CSQA Certificazioni srl – Uniós adószám: 02603680246 – Via San Gaetano 74 – 36016 Thiene (VI). Tel.: 0445.313011, Fax 0445.313070 – Weboldal: http://www.csqa.it; hitelesített e-mail: csqa@legalmail.it; e-mail: regolamentato@csqa.it
A módosítás frissíti a jogszabályi hivatkozásokat és az ellenőrző szervre való hivatkozást, a 1151/2012/EU rendelet értelmében.
EGYSÉGES DOKUMENTUM
„PASTA DI GRAGNANO”
EU-szám: PGI-IT-00870-AM01 – 2018.10.25.
OEM ( ) OFJ ( X )
1. Elnevezés(ek)
„Pasta di Gragnano”
2. Tagállam vagy harmadik ország
Olaszország
3. A mezőgazdasági termék vagy élelmiszer leírása
3.1. A termék típusa
2.5. osztály: tészta
3.2. Az 1. pontban szereplő elnevezéssel jelölt termék leírása
A „Pasta di Gragnano” olyan terméket jelöl, amely durumbúzadarából és a helyi víztartó rétegből nyert vízből készül.
Különböző jellegzetes tésztatípusok kerülnek forgalomba, amelyek mind hagyományosak és a gragnanói tésztakészítők fantáziájának eredményei.
Fogyasztásra bocsátáskor a terméknek az alábbi tulajdonságokkal kell rendelkeznie:
Fizikai jellemzők:
|
— |
külső megjelenés: homogén, fehér vagy fekete foltok nélkül; nincsenek benne légbuborékok, repedések vagy hasadások, penész, lárvák vagy élősködők és idegen anyag; |
|
— |
keresztmetszet: üvegesen áttetsző; |
|
— |
szín: szalmasárga; |
|
— |
érdesség: a bronz tésztanyomó formák használatára jellemző. |
Főzéskor a „Pasta di Gragnano” OFJ-vel ellátott termék jellemzői a következők:
|
— |
állag: kemény és rugalmas; |
|
— |
homogenitás a főzés során: egynemű; |
|
— |
főzésállóság: jó – hosszú ideig kemény marad; |
|
— |
ragacsosság: nincs vagy nem érezhető. |
Kémiai jellemzők:
nedvességtartalom: a végtermékben nem haladja meg a 12,5 %-ot;
|
fehérje |
a szárazanyag legalább 13 %-a |
|
hamu |
a szárazanyag legfeljebb 0,86 %-a |
Érzékszervi jellemzők:
|
— |
íze: ízletes, határozott durumbúza-aromával; |
|
— |
aromája: érett durumbúza illata. |
3.3. Takarmány (kizárólag állati eredetű termékek esetében) és nyersanyagok (kizárólag feldolgozott termékek esetében)
A „Pasta di Gragnano” OFJ-vel rendelkező termék előállításához felhasznált durumbúzadarának a következő jellemzőkkel kell rendelkeznie:
nedvességtartalom: a végtermékben nem haladja meg a 15 %-ot;
|
fehérje |
a szárazanyag legalább 13 %-a |
|
hamu |
a szárazanyag legfeljebb 0,86 %-a |
A durumbúzadarát a teljes keverék legfeljebb 30 %-os arányában vízzel összedolgozzák. Ezt követően a tésztát alaposan átgyúrják, amely homogénné és rugalmassá válik.
3.4. Az előállítás azon műveletei, amelyeket a meghatározott földrajzi területen kell elvégezni
A „Pasta di Gragnano” előállítási folyamata a következő szakaszokból áll: összedolgozás és gyúrás, extrudálás vagy nyomás, szárítás, hűtés és a stabilizálás. Ezek mindegyikét Nápoly megye Gragnano településének területén kell elvégezni.
3.5. A bejegyzett elnevezést viselő termék szeletelésére, aprítására, csomagolására stb. vonatkozó egyedi szabályok
A csomagolást a területen az előállítást követő 24 órán belül kell elvégezni, hogy egyrészről ne következzen be a termék egyedi érzékszervi tulajdonságait veszélyeztető nedvességtartalom-veszteség, másrészről hogy a szállítással járó nedvességtartalom-veszteség és rakodás következtében ne törhessenek szét vagy sérülhessenek meg az egyes tésztaformák. A „Pasta di Gragnano” terméket dobozokba vagy átlátszó zacskókba, vagy az uniós előírások által megengedett, növényi eredetű vagy más élelmiszeripari szabványoknak megfelelő anyagból készült csomagolóanyagba csomagolják. A csomagok minimális tömege 100 g-tól (3,5274 oz) 5 000 g-ig (176,3698 oz) terjed, és tömegük kifejezhető az Unióban használt mértékegységektől eltérő mértékegységekben is.
3.6. A bejegyzett elnevezést viselő termék címkézésére vonatkozó egyedi szabályok
A csomagoláson elhelyezett címkén egyértelmű és olvasható, egyenlő nagyságú betűkkel az alábbiakat kell feltüntetni:
|
a) |
a „Pasta di Gragnano” és az „Indicazione Geografica Protetta” [„oltalom alatt álló földrajzi jelzés”] vagy az „IGP” [„OFJ”] rövidítés; |
|
b) |
az előállítást végző vállalat címe; |
|
c) |
a „Pasta di Gragnano” jelölés logója:
|
|
d) |
amelyet a „Indicazione Geografica Protetta” (oltalom alatt álló földrajzi jelzés) felirattal és az uniós szimbólummal együtt kell feltüntetni. A jelölés logóját lehet fekete-fehér, egyszínű vagy negatív változatban is használni. |
4. A földrajzi terület tömör meghatározása
A „Pasta di Gragnano” oltalom alatt álló földrajzi jelzés (OFJ) előállítási területe Nápoly megye Gragnano településének teljes területét foglalja magában.
5. Kapcsolat a földrajzi területtel
Gragnano városa a 16. század óta ismert durumbúzából készült tésztájáról. A tészta előállításának történelmi jelentőségéről tanúskodik, hogy a várostervezésben is éreztette hatását. A 19. század közepén a város új területrendezési tervének elkészítésekor ugyanis az utcák szélességét és a házak magasságát úgy határozták meg, hogy az megkönnyítse a szél áramlását és ezáltal elősegítse a tészta szárítását.
Gragnano településén a tésztát mindig is bronz tésztanyomó formákkal készítették. Ez hozzájárult a többféle tésztanyomó forma és ezáltal a különböző tésztaformák kialakulásához, amelyeket a nép anekdotikus vagy helyi történetekkel összefüggő eseményekkel társított.
Gragnano továbbá a Lattari-hegység közelségének köszönhetően vízben mindig is igen gazdag terület volt. Ez kétségtelenül kedvezett a tészta előállításának, mivel a tészta-előállítás során a darához vizet kell adni, valamint víz hajtotta a malmokat, ahol a szemek őrlésével a liszt készült.
Bizonyítja ezt a „Valle dei Mulini di Gragnano” [„a gragnanói Malmok völgye”], ahol még ma is megcsodálhatók a „Pasta di Gragnano” előállításához használt épületek maradványai.
A tésztagyártás terén kialakult nagy hagyományának köszönhetően napjainkban Gragnanót a „tészta városának” nevezik.
A „Pasta di Gragnano” jellegzetessége érdes felülete, amelynek köszönhető az, hogy a különféle szószok jobban megtapadnak rajta, valamint főzésállósága (al dente).
A helyi tésztakészítők képzeletgazdagságának köszönhető egyedi tésztaformák hozzájárultak ahhoz, hogy a fogyasztók egyértelműen felismerik a terméket.
A „Pasta di Gragnano” OFJ elismerése iránti kérelmet a termék hírneve és elismertsége indokolja. A „Pasta di Gragnano” ugyanis ismert hagyományos, bronz tésztanyomó forma alkalmazásával történő előállítási módjáról.
A bronz tésztanyomó forma révén a tészta felülete érdes és így jobban magába szívja a szószokat és a fűszereket. Az extrudálás szakaszában a bronz tésztanyomó forma a tészta és a forma közötti érintkezési pontokon megtartja a tésztát, aminek következtében apró érdes területek alakulnak ki, melyeknek köszönhetően a főtt tészta könnyen felveszi és megtartja a szószt. Emellett a tészta nagyobb felületen érintkezik az ízlelőbimbókkal, így jobban érvényesülnek az alapanyag jellemzői, valamint a durumbúza jellegzetes íze és illata.
Ezek az egyedülálló tulajdonságok, valamint a tésztakészítők által kitalált eredeti formák nagy száma magyarázatot ad arra, miért olyan kedvelt a termék a konyhafőnökök és a fogyasztók körében, ahogyan arról a főzős magazinokban és gasztronómiai folyóiratokban megjelent cikkek is tanúskodnak. Példaként említhető a „Cucina Gourmet” folyóiratban megjelent „La pasta dei grandi chef” címet viselő cikk (122–124. oldal, Edifim, 2010), a „L’Italia del Gambero Rosso” gasztronómiai útmutatóban megjelent „La pasta di Gragnano” című írás (89. oldal, Sole 24 Ore, 2007) vagy az „Adesso pasta” útmutatóban a „La pasta Artigianale: aziende storiche” című cikk (54–55. oldal, Altraecomomia, 2010). Ezek mellett megemlítendők a napilapokban megjelent cikkek, többek között az alábbi írások: „Sfida fra chef con la pasta di Gragnano” (La Repubblica – 2012. június 21.), „Italie: à Gragnano la vie rêvée des pâtes” (Le Monde – 2010. december 17.), „A Gragnano tutti pazzi per la pasta” (Corriere della sera – Doveviaggi.it – 2012. február), „Spaghetti, penne e rigatoni: dalla «base» alle 5 stelle” (Corriere della sera, 2012. április 25.), „Pasta Diva” (Corriere della sera – itinerari gastronomici, 2010. október 6.).
A teflon tésztanyomó formák elterjedése ellenére Gragnanóban továbbra is a bronzból készült formákat használják. Ugyan a teflon megkönnyíti az előállítási folyamatot, de nem képes a hagyományos előállítási mód jellegzetességeit visszaadni, amelyre a „Pasta di Gragnano” hírneve épül.
Érdemes megjegyezni továbbá azt a gondosságot, amellyel a gragnanói tésztakészítők a szárítás szakaszának megfelelő kivitelezését ellenőrzik. Az eljárás eredete a régmúltra nyúlik vissza, amikor a tésztát Gragnano utcáin a nyílt levegőn szárították. A szárítás megfelelő kivitelezésének köszönhetően javul a tészta főzésállósága, valamint megőrizhető íze és illata.
Gragnanóban évek óta megrendeznek egy tematikus rendezvényt, amelynek keretében az utcákon felidézik a „Pasta di Gragnano” készítésének hagyományos módját.
A „Pasta di Gragnano” termékkel kapcsolatos történelmi írások és szakirodalom igazolják, hogy a termék előállítása a 16–17. századra nyúlik vissza. A 19. század közepén, a Két Szicília Királysága idején az egész királyságban híres lett a gragnanói tészta, valamint a tésztakészítésben részt vevő lakosok fáradságos és hozzáértő munkája.
Közvetlenül Olaszország egyesítése előtt a tésztakészítés virágzó tevékenységét Gragnanóban mintegy száz tésztakészítő űzte, akik a város aktív lakosságának több mint 70 %-át foglalkoztatták.
A 20. század eleje óta a „Pasta di Gragnano” úgy elterjedt a beszélt nyelvben és a kereskedelemben, hogy évek óta nagy mennyiségben rendelik a firenzei, torinói és milánói kiskereskedők, valamint külföldön is keresett termék.
Hivatkozás a termékleírás közzétételére
(e rendelet 6. cikke (1) bekezdésének második albekezdése)
A Minisztérium a „Pasta di Gragnano” OFJ módosítása iránti kérelemnek az Olasz Köztársaság2018. július 24-i, 170. számú Hivatalos Közlönyében történő közzétételével a fenti kérelem vonatkozásában elindította a nemzeti felszólalási eljárást. A termékleírás egységes szerkezetbe foglalt szövege az alábbi internetes oldalon tekinthető meg:
http://www.politicheagricole.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/L/IT/IDPagina/3335
vagy
közvetlenül az agrár-, élelmiszer és erdészetpolitikai minisztérium honlapján (http://www.politicheagricole.it) (a képernyő jobb felső oldalán) a „Qualità e sicurezza” („Minőség és biztonság”) címszóra, majd a „Disciplinari di Produzione all’esame dell’UE”) („Uniós vizsgálatnak alávetett termékleírások”) menüpontra kattintva.
|
30.9.2019 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 325/23 |
Az (EU) 2019/33 felhatalmazáson alapuló bizottsági rendelet 17. cikkének (2) és (3) bekezdésében említett, egy borágazati elnevezéshez tartozó termékleírás standard módosításának jóváhagyásáról szóló értesítés közzététele
(2019/C 325/09)
Ezen értesítés közzétételére az (EU) 2019/33 felhatalmazáson alapuló bizottsági rendelet (1) 17. cikke (5) bekezdésének megfelelően kerül sor.
ÉRTESÍTÉS STANDARD MÓDOSÍTÁS JÓVÁHAGYÁSÁRÓL
„Valdepeñas”
Hivatkozási szám: PDO-ES-A0051-AM02
Az értesítés időpontja: 2019.7.24.
A JÓVÁHAGYOTT MÓDOSÍTÁS LEÍRÁSA ÉS INDOKOLÁSA
1. A legmagasabb hozam (a termékleírás 5. és az egységes dokumentum 1.5.2 pontja) módosítása
Leírás és indokolás
A hektáronkénti legnagyobb hozamok az alábbiak szerint módosulnak:
|
— |
Fehér fajták: 8 000 kg/ha és 56,00 hl/ha. |
|
— |
Vörös fajták: 7 500 kg/ha és 52,50 hl/ha. |
Az oltás utáni első és második évben a bejegyzett szőlészetek termékeiből nem készülhetnek Valdepeñas eredetmegjelöléssel ellátott borok.
Az oltás utáni harmadik évben az érintett szőlészetek számára meghatározott legmagasabb engedélyezett hozamok hektáronként:
|
— |
Fehér fajták: 3 750 kg/ha és 26,25 hl/ha. |
|
— |
Vörös fajták: 3 000 kg/ha és 21,00 hl/ha. |
Ha a fenti hozamok meghaladják az adott parcella összesített termését, akkor azokból nem készülhet Valdepeñas eredetmegjelölés hatálya alá tartozó bor.
Indokolás: A „Valdepeñas” eredetmegjelölés legmagasabb hektáronkénti hozamai Spanyolország legalacsonyabb hozamai közé tartoznak. Az utóbbi években alkalmazott termesztési gyakorlatok eredményeként – főként az új ültetvények jelentős részében bevezetett öntözésnek és a hagyományos ültetvényeken a fejművelés kordonművelésre váltásának és az új fajták bevezetésének köszönhetően – emelkedett a hektáronkénti hozam, így szükségessé vált a hektáronkénti termés maximumát a térség jelenlegi szőlészeti állapotához igazítani, hogy a szőlészetek egyre inkább a közvetlen környezetünkben található területekre hasonlítsanak.
2. A legmagasabb hozamnak az éves éghajlati körülményeknek megfelelő módosítása (a termékleírás 8. pontja és az egységes dokumentum nem módosul)
Leírás és indokolás
A termékleírás kiegészítése:
Az 5. pontban meghatározott hektáronkénti legmagasabb hozamot a Valdepeñas Eredetmegjelölés Szakmaközi Társaság évente módosíthatja, azonban annak emelésekor nem lépheti túl az 5. pontban meghatározott hozam 10 %-át, azaz a hektáronkénti 8 800 kg-ot a fehér és a 8 250 kg-ot a vörös szőlőfajták esetében. Hasonlóképpen, a Valdepeñas Eredetmegjelölés Szakmaközi Társaság – a vidék körülményeitől függően – végrehajthatja az 5. pontban meghatározott maximum 10 %-os hozamcsökkentést, ami a fehér szőlőfajtáknál 7 200 kg-os, a vörös szőlőfajtáknál 6 750 kg-os hektáronkénti csökkentést jelent.
A fenti határokon belül a Valdepeñas Eredetmegjelölés Szakmaközi Társaság az időjárástól függően kijelölheti az adott gazdasági év hozamemelésének 10 %-át nem meghaladó mértékét, ami a fehér szőlőfajtáknál legfeljebb 9 680 kg, a vörös szőlőfajtáknál 9 075 kg. Az időjárási körülményeknek betudható termék mennyiség nem forgalmazható Valdepeñas eredetmegjelöléssel rendelkező borként.
Indokolás: A csapadékmennyiség és a napos órák szempontjából kedvező években, a növények jelentős fejlődését elősegítő jelenlegi művelési rendszereknek köszönhetően a szőlőültetvények képesek megfelelően érlelni az adott szőlőmennyiségeket, a minőség károsodása nélkül.
EGYSÉGES DOKUMENTUM
1. A termék elnevezése
Valdepeñas (ES)
2. A földrajzi árujelző típusa
OEM – Oltalom alatt álló eredetmegjelölés
3. A szőlőből készült termékek kategóriái
|
1. |
Bor |
|
5. |
Minőségi pezsgő |
4. A bor(ok) leírása
FEHÉRBOR
Külső megjelenés
Halványsárga, zöldes és borostyánszínű árnyalatokkal. Hordós érlelésnél szalmasárga arany vagy zöldes árnyalatokkal. Szén-dioxidos áztatásnál zöldes vagy borostyánszínű árnyalatokkal. Tölgyfahordós érlelésnél szalmasárga arany vagy zöldes árnyalatokkal. Crianzaként („nevelt bor”) borostyánszínű árnyalatokkal és aranyszínű csillogással
Illat
Tiszta, friss elsődleges aromák, közepesen intenzív gyümölcsös illat. Hordós érlelésnél összetett illat, amelyben enyhén érezhetők a hordóban töltött idő sajátos jegyei. Szén-dioxidos áztatásnál tiszta, friss elsődleges aromák, közepesen magas intenzív gyümölcsös illat. Tölgyfahordós érlelésnél összetett illat, amelyben enyhén érezhetők a hordóban töltött idő sajátos jegyei. Crianzaként aromája közepesen intenzív, a vaníliától egészen az égetett ízig terjedő enyhe beütésekkel.
Íz
Sima, könnyű és gyümölcsös, kiegyensúlyozott struktúra. Hordós és tölgyfahordós érlelésnél sima, kiegyensúlyozott, testes és tartós. Szén-dioxidos áztatásnál sima, könnyű, gyümölcsös és kiegyensúlyozott struktúra. Crianzaként sima, kiegyensúlyozott, testes, közepesen hosszú utóízzel.
|
Általános analitikai jellemzők |
|
|
Maximális összes alkoholtartalom (térfogatszázalékban kifejezve) |
11 |
|
Minimális tényleges alkoholtartalom (térfogatszázalékban kifejezve) |
11 |
|
Minimális összes savtartalom |
4 gramm/liter borkősavban kifejezve |
|
Maximális illósavtartalom (milliekvivalens/literben kifejezve) |
10 |
|
Maximális összes kén-dioxid-tartalom (milligramm/literben kifejezve) |
180 |
ROZÉ
Külső megjelenés
Rózsaszínű, piros és lila árnyalatokkal
Illat
Közepesen erős, tiszta, friss, piros gyümölcsökre emlékeztető gyümölcsös illat.
Íz
A szájban azonnal érezhető, piros gyümölcsökre emlékeztető, közepes/magas savtartalom.
|
Általános analitikai jellemzők |
|
|
Maximális összes alkoholtartalom (térfogatszázalékban kifejezve) |
11,5 |
|
Minimális tényleges alkoholtartalom (térfogatszázalékban kifejezve) |
11,5 |
|
Minimális összes savtartalom |
4 gramm/liter borkősavban kifejezve |
|
Maximális illósavtartalom (milliekvivalens/literben kifejezve) |
10 |
|
Maximális összes kén-dioxid-tartalom (milligramm/literben kifejezve) |
180 |
VÖRÖSBOR, HORDÓS ÉRLELÉSŰVÖRÖSBOR, SZÉN-DIOXIDOS ÁZTATÁSSAL KÉSZÜLT VÖRÖSBOR, TÖLGYFAHORDÓS ÉRLELÉSŰ VÖRÖSBOR
Külső megjelenés
Meggypiros vagy lilás, tiszta, csillogó. Hordós érlelésnél tiszta, csillogó, cseresznyepiros, gránátos árnyalatokkal. Szén-dioxidos áztatásnál, színe cseresznyepiros, lilás árnyalatokkal, tiszta, csillogó. Tölgyfahordós érlelésnél cseresznyepiros, gránátvörös vagy lilás árnyalatokkal.
Illat
A bor előállítására szolgáló fajtákra jellemző érett, piros gyümölcsökre emlékeztető erőteljes aromák. Hordós érlelésnél tiszta, átlagos intenzitású, piros gyümölcsökre emlékeztető aromák, enyhe hordóillattal. Szén-dioxidos áztatásnál, tiszta gyümölcsös aromák, közepes-erőteljes intenzitás. Tölgyfahordós érlelésnél összetett illat, amelyben enyhén érezhetők a hordóban töltött idő sajátos jegyei.
Íz
Testes, száraz, kiegyensúlyozott csersavtartalom, közepes-magas savtartalom és kellemes utóíz. Hordós érlelésnél tiszta, átlagos intenzitású, piros gyümölcsökre emlékeztető aromák, enyhe hordóillattal. Szén-dioxidos áztatásnál: erőteljes, kiegyensúlyozott gyümölcsös íz. Tölgyhordós érlelésnél könnyű, kiegyensúlyozott, testes és hosszú lecsengésű.
|
Általános analitikai jellemzők |
|
|
Maximális összes alkoholtartalom (térfogatszázalékban kifejezve) |
12,5 |
|
Minimális tényleges alkoholtartalom (térfogatszázalékban kifejezve) |
12,5 |
|
Minimális összes savtartalom |
4 gramm/liter borkősavban kifejezve |
|
Maximális illósavtartalom (milliekvivalens/literben kifejezve) |
10 |
|
Maximális összes kén-dioxid-tartalom (milligramm/literben kifejezve) |
150 |
HAGYOMÁNYOS VÖRÖSBOR
Külső megjelenés
Vöröslilás-gránátvörös, tiszta szín.
Illat
Elsődleges aromájú, egyszerű, gyümölcsös és közepesen erős aromájú.
Íz
A szájban az alkohol/savasság által ellensúlyozott mérsékelt, tartós és csersavas íz.
|
Általános analitikai jellemzők |
|
|
Maximális összes alkoholtartalom (térfogatszázalékban kifejezve) |
12 |
|
Minimális tényleges alkoholtartalom (térfogatszázalékban kifejezve) |
12 |
|
Minimális összes savtartalom |
4 gramm/liter borkősavban kifejezve |
|
Maximális illósavtartalom (milliekvivalens/literben kifejezve) |
10 |
|
Maximális összes kén-dioxid-tartalom (milligramm/literben kifejezve) |
150 |
PEZSGŐ
Külső megjelenés
Halvány vagy csillogóan arany színek. Apró buborékok állandó jelenléte.
Illat
Közepesen intenzív, tiszta és gyümölcsös aromák.
Íz
Kiegyensúlyozott, erőteljes.
|
— |
CO2-túlnyomás (20 °C-on) meghaladja a 3,5 atmoszférát. |
|
— |
A meghatározás nélküli paraméterek esetében továbbra is az érvényes szabályozás rendelkezései irányadók. |
|
Általános analitikai jellemzők |
|
|
Maximális összes alkoholtartalom (térfogatszázalékban kifejezve) |
11 |
|
Minimális tényleges alkoholtartalom (térfogatszázalékban kifejezve) |
11 |
|
Minimális összes savtartalom |
4 gramm/liter borkősavban kifejezve |
|
Maximális illósavtartalom (milliekvivalens/literben kifejezve) |
10 |
|
Maximális összes kén-dioxid-tartalom (milligramm/literben kifejezve) |
|
CRIANZA, RESERVA és GRAN RESERVA VÖRÖSBOROK
Külső megjelenés
Crianza: intenzív cseresznye vagy meggypiros szín, lila árnyalatokkal. Reserva: gránátvörös, okkeres árnyalatokkal, tiszta, folyékony, közepes-magas színintenzitással. Gran Reserva: rubintpiros, téglaszínű, matt árnyalatokkal, közepes-magas színintenzitással.
Illat
Crianza: tiszta, egyszerű, intenzív, érett gyümölcsös és a hordóban töltött idő sajátos illatával. Reserva: az érett gyümölcsökre, a fűszerekre és a palackos érlelésre jellemző erőteljes illat. Gran Reserva: erőteljes, összetett, fűszeres, palackban jól érlelhető.
Íz
Crianza: erőteljes íz, szájban kellemes érett gyümölcsös utóíz marad, jól kifejeződő csersav és közepesen tartós utóíz. Reserva: az érett gyümölcsökre, a fűszerekre és a palackos érlelésre jellemző erőteljes illat. Gran Reserva: testes, bársonyos, teljes és harmonikus, hosszantartó utóízzel.
|
Általános analitikai jellemzők |
|
|
Maximális összes alkoholtartalom (térfogatszázalékban kifejezve) |
12,5 |
|
Minimális tényleges alkoholtartalom (térfogatszázalékban kifejezve) |
12,5 |
|
Minimális összes savtartalom |
4 gramm/liter borkősavban kifejezve |
|
Maximális illósavtartalom (milliekvivalens/literben kifejezve) |
10 |
|
Maximális összes kén-dioxid-tartalom (milligramm/literben kifejezve) |
150 |
5. Borkészítési eljárások
a) Alapvető borászati gyakorlatok
Meghatározott borászati gyakorlat
A fehér borok erjedési hőmérsékletét – ami nem haladhatja meg a 18 °C-ot – ellenőrzés alatt kell tartani. A gyümölcstörkölyös kivonatolásnak 1–6 nap alatt kell végbemennie, az erjedési hőmérséklet legfeljebb 25 °C lehet.
A rozék esetében a kivonatolásnak 25 °C alatti hőmérsékleten 12–48 óra alatt kell végbemennie. A must statikus ülepítésének és lassú erjesztésének legalább 5 nap alatt és ellenőrzött, 18 °C alatti hőmérsékleten kell végbemennie.
A vörösborok esetében a must gyümölcstörkölyös kivonatolásának 28 °C-nál alacsonyabb hőmérsékleten kell végbemennie és legalább 48 órán keresztül kell tartania.
Majd az erjesztés egy másik hordóban folytatódik gyümölcstörköly hozzáadás nélkül ellenőrzött hőmérsékleten, ami nem legfeljebb 25 °C lehet.
b) Maximális hozamok
Fehér szőlőfajták
Hektáronként 8 000 kg szőlő
Fehér szőlőfajták
Hektáronként 56,00 hektoliter
Piros fajták
Hektáronként 7 500 kg szőlő
Piros fajták
Hektáronként 52,50 hektoliter
A fehér fajták oltását követő harmadik évben járó szőlőskertek
Hektáronként 3 750 kg szőlő
A fehér fajták oltását követő harmadik évben járó szőlőskertek
Hektáronként 26,25 hektoliter
A piros fajták oltását követő harmadik évben járó szőlőskertek
Hektáronként 3 000 kg szőlő
A piros fajták oltását követő harmadik évben járó szőlőskertek
Hektáronként 21 hektoliter
6. Körülhatárolt földrajzi terület
A Ciudad Real tartomány déli részén található Valdepeñas, Santa Cruz de Mudela,
Moral de Calatrava, Alcubillas, San Carlos del Valle, Torrenueva települések és az alábbi települések egyes részei: Alhambra, Granátula de Calatrava, Montiel, Torre de Juan Abad.
7. Fontosabb borszőlőfajták
|
|
VERDEJO |
|
|
AIREN |
|
|
CABERNET SAUVIGNON |
|
|
SYRAH |
|
|
TEMPRANILLO – CENCIBEL |
|
|
MACABEO – VIURA |
8. A kapcsolat(ok) leírása
A száraz kontinentális éghajlat és a szerves anyagokban szegény, meszes talajok túlsúlya az előállítási területeken vízstresszes állapotba hozza a szőlőtőkét, ami alacsony hozamot és jó beérést eredményez. A meszes talajok (magas, 7,5–8,5 pH-érték) kevéssé állnak ellen a gyökerek behatolásának, visszaverik a napfényt, amelynek melegét megőrzik éjszakára. Ezek azok a tényezők, amelyek hozzájárulnak a jól strukturált, összetett és elegáns vörösborok előállításához.
A nyári magas hőmérsékletek végül enyhülnek, az érési folyamat vége lelassul, így több polifenol vegyület jön létre, az aromák pedig megmaradnak.
9. További alapvető feltételek (csomagolás, címkézés, egyéb követelmények)
Jogi keret:
A nemzeti jogszabályokban
A további feltétel típusa:
A címkézésre vonatkozó kiegészítő rendelkezések
A feltétel leírása:
A „Valdepeñas” oltalom alatt álló eredetmegjelölés minőségi pezsgői címkéjükön használhatják a „Prémium” és a „Reserva” jelöléseket.
A termékleíráshoz vezető link
http://pagina.jccm.es/agricul/paginas/comercial-industrial/consejos_new/pliegos/modificacion_Pliego_Condiciones_2019_Valdepenas.pdf