ISSN 1977-0979 |
||
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 97 |
|
Magyar nyelvű kiadás |
Tájékoztatások és közlemények |
61. évfolyam |
Közleményszám |
Tartalom |
Oldal |
|
II Közlemények |
|
|
AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL, SZERVEITŐL, HIVATALAITÓL ÉS ÜGYNÖKSÉGEITŐL SZÁRMAZÓ KÖZLEMÉNYEK |
|
|
Európai Bizottság |
|
2018/C 97/01 |
Állami támogatások engedélyezése az EUMSz. 107. és 108. cikke értelmében – Olyan esetek, amelyekkel kapcsolatban a Bizottság nem emel kifogást, vagy az intézkedés nem minősül támogatásnak ( 1 ) |
|
IV Tájékoztatások |
|
|
AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL, SZERVEITŐL, HIVATALAITÓL ÉS ÜGYNÖKSÉGEITŐL SZÁRMAZÓ TÁJÉKOZTATÁSOK |
|
|
Európai Bizottság |
|
2018/C 97/02 |
||
|
AZ EURÓPAI GAZDASÁGI TÉRSÉGGEL KAPCSOLATOS TÁJÉKOZTATÁSOK |
|
|
EGT Vegyes Bizottság |
|
2018/C 97/03 |
|
V Hirdetmények |
|
|
KÖZIGAZGATÁSI ELJÁRÁSOK |
|
|
Európai Személyzeti Felvételi Hivatal (EPSO) |
|
2018/C 97/04 |
||
|
BÍRÓSÁGI ELJÁRÁSOK |
|
|
EFTA-bíróság |
|
2018/C 97/05 |
||
|
A VERSENYPOLITIKA VÉGREHAJTÁSÁRA VONATKOZÓ ELJÁRÁSOK |
|
|
Európai Bizottság |
|
2018/C 97/06 |
Összefonódás előzetes bejelentése (Ügyszám: M.8820 – GE/ROSNEFT/JV) – Egyszerűsített eljárás alá vont ügy ( 1 ) |
|
|
EGYÉB JOGI AKTUSOK |
|
|
Európai Bizottság |
|
2018/C 97/07 |
|
|
|
(1) EGT-vonatkozású szöveg. |
HU |
|
II Közlemények
AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL, SZERVEITŐL, HIVATALAITÓL ÉS ÜGYNÖKSÉGEITŐL SZÁRMAZÓ KÖZLEMÉNYEK
Európai Bizottság
15.3.2018 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 97/1 |
Állami támogatások engedélyezése az EUMSz. 107. és 108. cikke értelmében
Olyan esetek, amelyekkel kapcsolatban a Bizottság nem emel kifogást, vagy az intézkedés nem minősül támogatásnak
(EGT-vonatkozású szöveg)
(2018/C 97/01)
A határozat elfogadásának időpontja |
2017.10.11 |
|||
Támogatás száma |
SA.49275 (2017/N) |
|||
Tagállam |
Portugália |
|||
Régió |
PORTUGAL |
— |
||
Megnevezés (és/vagy a kedvezményezett neve) |
Sale of Novo Banco with additional aid in the in the context of the 2014 Resolution of Banco Espírito Santo, S.A. |
|||
Jogalap |
Decreto-Lei no 298/92, de 31 de dezembro que aprova o Regime Geral das Instituições de Crédito e Sociedades Financeiras |
|||
Az intézkedés típusa |
Ad hoc támogatás |
Novo Banco, S.A. |
||
Célkitűzés |
A gazdaságban fellépő súlyos zavar orvoslása |
|||
Támogatás formája |
Egyéb - 0 |
|||
Költségvetés |
Teljes költségvetés: EUR 4 290 (millió) |
|||
Támogatás intenzitása |
— |
|||
Időtartam |
— |
|||
Gazdasági ágazat |
Pénzügyi közvetítés; kivéve: biztosítási; nyugdíjpénztári tevékenység |
|||
A támogatást nyújtó hatóság neve és címe |
|
|||
Egyéb információ |
Amennyiben rendkívül kedvezőtlen körülmények között olyan mértékű tőkeszükséglet merül fel, amelyet a Lone Star vagy más piaci szereplők nem tudnak kielégíteni, Portugália korlátozott mértékű kiegészítő tőkét biztosít. |
A határozat bizalmas adatokat már nem tartalmazó, hiteles nyelvi változata az alábbi internetcímen található meg:
http://ec.europa.eu/competition/elojade/isef/index.cfm.
IV Tájékoztatások
AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL, SZERVEITŐL, HIVATALAITÓL ÉS ÜGYNÖKSÉGEITŐL SZÁRMAZÓ TÁJÉKOZTATÁSOK
Európai Bizottság
15.3.2018 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 97/2 |
Euroátváltási árfolyamok (1)
2018. március 14.
(2018/C 97/02)
1 euro =
|
Pénznem |
Átváltási árfolyam |
USD |
USA dollár |
1,2369 |
JPY |
Japán yen |
131,77 |
DKK |
Dán korona |
7,4493 |
GBP |
Angol font |
0,88630 |
SEK |
Svéd korona |
10,1255 |
CHF |
Svájci frank |
1,1704 |
ISK |
Izlandi korona |
123,10 |
NOK |
Norvég korona |
9,5728 |
BGN |
Bulgár leva |
1,9558 |
CZK |
Cseh korona |
25,447 |
HUF |
Magyar forint |
311,63 |
PLN |
Lengyel zloty |
4,2023 |
RON |
Román lej |
4,6625 |
TRY |
Török líra |
4,7924 |
AUD |
Ausztrál dollár |
1,5644 |
CAD |
Kanadai dollár |
1,5993 |
HKD |
Hongkongi dollár |
9,6978 |
NZD |
Új-zélandi dollár |
1,6853 |
SGD |
Szingapúri dollár |
1,6193 |
KRW |
Dél-Koreai won |
1 313,97 |
ZAR |
Dél-Afrikai rand |
14,5494 |
CNY |
Kínai renminbi |
7,8089 |
HRK |
Horvát kuna |
7,4428 |
IDR |
Indonéz rúpia |
16 981,40 |
MYR |
Maláj ringgit |
4,8202 |
PHP |
Fülöp-szigeteki peso |
64,330 |
RUB |
Orosz rubel |
70,4935 |
THB |
Thaiföldi baht |
38,505 |
BRL |
Brazil real |
4,0244 |
MXN |
Mexikói peso |
22,9785 |
INR |
Indiai rúpia |
80,1975 |
(1) Forrás: Az Európai Központi Bank (ECB) átváltási árfolyama.
AZ EURÓPAI GAZDASÁGI TÉRSÉGGEL KAPCSOLATOS TÁJÉKOZTATÁSOK
EGT Vegyes Bizottság
15.3.2018 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 97/3 |
Az EGT Vegyes Bizottság azon határozatai, amelyek vonatkozásában az EGT-megállapodás 103. cikke szerinti alkotmányos követelmények teljesültek és a kapcsolódó határozatok
(2018/C 97/03)
Az EGT Vegyes Bizottság határozataiban 2000 márciusától lábjegyzetben jelzik, hogy a határozatok hatálybalépésének időpontja függ-e a szerződő feleknél fennálló alkotmányos követelmények teljesítésétől. Az alább felsorolt határozatok tekintetében ilyen követelmények fennállását jelentették be. Az érintett szerződő felek azóta értesítették a többi szerződő felet belső eljárásuk befejezéséről. Az alábbi táblázat feltünteti a határozatok hatálybalépésének időpontját. Ezen túlmenően az EGT Vegyes Bizottság bizonyos határozatai kizárólag az említett határozatokat érintő alkotmányos követelmények teljesítése esetén léphetnek hatályba, és alább ezek felsorolása is szerepel.
A határozat száma |
Az elfogadás időpontja |
Közzétételi hivatkozás |
Integrált jogszabály(ok) |
A hatálybalépés időpontja |
173/2013 |
2013.10.8. |
13. sz. EGT-kiegészítés, 2014.2.27., 29. o. |
Az Európai Parlament és a Tanács 2009/33/EK irányelve (2009. április 23.) a tiszta és energiahatékony közúti járművek használatának előmozdításáról |
2017.7.1. |
316/2015 |
2015.12.11. |
HL L 263., 2017.10.12., 35. o. 64. sz. EGT-kiegészítés, 2017.10.12., 43. o. |
Az Európai Parlament és a Tanács (EU) 2015/719 irányelve (2015. április 29.) a Közösségen belül közlekedő egyes közúti járművek nemzeti és nemzetközi forgalomban megengedett legnagyobb méreteinek, valamint a nemzetközi forgalomban megengedett legnagyobb össztömegének megállapításáról szóló 96/53/EK tanácsi irányelv módosításáról |
2017.8.1. |
46/2016 |
2016.3.18. |
HL L 270., 2017.10.19., 11. o. 66. sz. EGT-kiegészítés, 2017.10.19., 11. o. |
Az Európai Parlament és a Tanács 2014/30/EU irányelve (2014. február 26.) az elektromágneses összeférhetőségre vonatkozó tagállami jogszabályok harmonizálásáról (átdolgozás) Az Európai Parlament és a Tanács 2014/34/EU irányelve (2014. február 26.) a robbanásveszélyes légkörben való használatra szánt felszerelésekre és védelmi rendszerekre vonatkozó tagállami jogszabályok harmonizációjáról (átdolgozás) Az Európai Parlament és a Tanács 2014/35/EU irányelve (2014. február 26.) a meghatározott feszültséghatáron belüli használatra tervezett elektromos berendezések forgalmazására vonatkozó tagállami jogszabályok harmonizációjáról |
2017.7.1. |
92/2016 |
2016.4.29. |
HL L 300., 2017.11.16., 43. o. 73. sz. EGT-kiegészítés, 2017.11.16., 47. o. |
Az Európai Parlament és a Tanács (EU) 2015/2120 rendelete (2015. november 25.) a nyílt internet-hozzáférés megteremtéséhez szükséges intézkedések meghozataláról, továbbá az egyetemes szolgáltatásról, valamint az elektronikus hírközlő hálózatokhoz és elektronikus hírközlési szolgáltatásokhoz kapcsolódó felhasználói jogokról szóló 2002/22/EK irányelv és az Unión belüli nyilvános mobilhírközlő hálózatok közötti barangolásról (roaming) szóló 531/2012/EU rendelet módosításáról A Bizottság (EU) 2015/2352 végrehajtási rendelete (2015. december 16.) az Unióban felszámítható legmagasabb mobil hívásvégződtetési díjak súlyozott átlagának meghatározásáról |
2017.6.1. |
100/2016 |
2016.4.29. |
HL L 300., 2017.11.16., 61. o. 73. sz. EGT-kiegészítés, 2017.11.16., 66. o. |
A Bizottság (EU) 2015/2119 végrehajtási határozata (2015. november 20.) az ipari kibocsátásokról szóló 2010/75/EU európai parlamenti és tanácsi irányelv szerinti elérhető legjobb technikákkal (BAT) kapcsolatos következtetéseknek a fa alapanyagú lemezek gyártása tekintetében történő meghatározásáról |
2017.7.1. |
121/2016 |
2016.6.3. |
HL L 308., 2017.11.23., 25. o. 76. sz. EGT-kiegészítés, 2017.11.23., 30. o. |
Az Európai Parlament és a Tanács 2014/60/EU irányelve (2014. május 15.) a tagállamok területéről jogellenesen kivitt kulturális javak visszaszolgáltatásáról és az 1024/2012/EU rendelet módosításáról |
2017.7.1. |
166/2016 |
2016.9.23. |
Közzé fogják tenni. |
A Bizottság (EU) 2015/262 végrehajtási rendelete (2015. február 17.) a 90/427/EGK és a 2009/156/EK tanácsi irányelv alapján a lófélék azonosítási módszerei tekintetében alkalmazandó szabályok meghatározásáról (lóútlevélről szóló rendelet) |
2017.7.1. |
194/2016 |
2016.9.23. |
Közzé fogják tenni. |
Az Európai Parlament és a Tanács 524/2013/EU rendelete (2013. május 21.) a fogyasztói jogviták online rendezéséről, valamint a 2006/2004/EK rendelet és a 2009/22/EK irányelv módosításáról A Bizottság (EU) 2015/1051 végrehajtási rendelete (2015. július 1.) a fogyasztói jogviták online rendezéséről szóló 524/2013/EU európai parlamenti és tanácsi rendeletben előírt online vitarendezési platform feladatai ellátásának módjáról és a panaszok bejelentésére szolgáló elektronikus űrlap kitöltésének módjáról, és az online vitarendezési kapcsolattartó pontok közötti együttműködés módjáról Az Európai Parlament és a Tanács 2013/11/EU irányelve (2013. május 21.) a fogyasztói jogviták alternatív rendezéséről, valamint a 2006/2004/EK rendelet és a 2009/22/EK irányelv módosításáról |
2017.7.1. |
206/2016 |
2016.9.30. |
Közzé fogják tenni. |
Az Európai Parlament és a Tanács 648/2012/EU rendelete (2012. július 4.) a tőzsdén kívüli származtatott ügyletekről, a központi szerződő felekről és a kereskedési adattárakról |
2017.7.1. |
215/2016 |
2016.10.28. |
Közzé fogják tenni. |
Az Európai Parlament és a Tanács (EU) 2015/757 rendelete (2015. április 29.) a tengeri közlekedésből eredő szén-dioxid-kibocsátások nyomon követéséről, jelentéséről és hitelesítéséről, valamint a 2009/16/EK irányelv módosításáról |
2017.7.1. |
35/2017 |
2017.2.3. |
Közzé fogják tenni. |
A Bizottság 2014/752/EU végrehajtási határozata (2014. október 30.) Japán központi szerződő felekre vonatkozó szabályozási keretének a tőzsdén kívüli származtatott ügyletekről, a központi szerződő felekről és a kereskedési adattárakról szóló 648/2012/EU európai parlamenti és tanácsi rendelet követelményeivel való egyenértékűségéről A Bizottság 2014/753/EU végrehajtási határozata (2014. október 30.) Szingapúr központi szerződő felekre vonatkozó szabályozási keretének a tőzsdén kívüli származtatott ügyletekről, a központi szerződő felekről és a kereskedési adattárakról szóló 648/2012/EU európai parlamenti és tanácsi rendelet követelményeivel való egyenértékűségéről A Bizottság 2014/754/EU végrehajtási határozata (2014. október 30.) Hongkong központi szerződő felekre vonatkozó szabályozási keretének a tőzsdén kívüli származtatott ügyletekről, a központi szerződő felekről és a kereskedési adattárakról szóló 648/2012/EU európai parlamenti és tanácsi rendelet követelményeivel való egyenértékűségéről A Bizottság 2014/755/EU végrehajtási határozata (2014. október 30.) Ausztrália központi szerződő felekre vonatkozó szabályozási keretének a tőzsdén kívüli származtatott ügyletekről, a központi szerződő felekről és a kereskedési adattárakról szóló 648/2012/EU európai parlamenti és tanácsi rendelet követelményeivel való egyenértékűségéről A Bizottság (EU) 2015/2038 végrehajtási határozata (2015. november 13.) a Koreai Köztársaság központi szerződő felekre vonatkozó szabályozási keretének a tőzsdén kívüli származtatott ügyletekről, a központi szerződő felekről és a kereskedési adattárakról szóló 648/2012/EU európai parlamenti és tanácsi rendelet követelményeivel való egyenértékűségéről A Bizottság (EU) 2015/2039 végrehajtási határozata (2015. november 13.) Dél-Afrika központi szerződő felekre vonatkozó szabályozási keretének a tőzsdén kívüli származtatott ügyletekről, a központi szerződő felekről és a kereskedési adattárakról szóló 648/2012/EU európai parlamenti és tanácsi rendelet követelményeivel való egyenértékűségéről A Bizottság (EU) 2015/2040 végrehajtási határozata (2015. november 13.) egyes kanadai tartományok központi szerződő felekre vonatkozó szabályozási keretének a tőzsdén kívüli származtatott ügyletekről, a központi szerződő felekről és a kereskedési adattárakról szóló 648/2012/EU európai parlamenti és tanácsi rendelet követelményeivel való egyenértékűségéről A Bizottság (EU) 2015/2041 végrehajtási határozata (2015. november 13.) Mexikó központi szerződő felekre vonatkozó szabályozási keretének a tőzsdén kívüli származtatott ügyletekről, a központi szerződő felekről és a kereskedési adattárakról szóló 648/2012/EU európai parlamenti és tanácsi rendelet követelményeivel való egyenértékűségéről A Bizottság (EU) 2015/2042 végrehajtási határozata (2015. november 13.) Svájc központi szerződő felekre vonatkozó szabályozási keretének a tőzsdén kívüli származtatott ügyletekről, a központi szerződő felekről és a kereskedési adattárakról szóló 648/2012/EU európai parlamenti és tanácsi rendelet követelményeivel való egyenértékűségéről |
2017.7.1. |
37/2017 |
2017.2.3. |
Közzé fogják tenni. |
A Bizottság 2014/88/EU irányelve (2014. július 9.) a 2004/49/EK európai parlamenti és tanácsi irányelvnek a közös biztonsági mutatók és a balesetek költségeinek kiszámítására szolgáló közös módszerek tekintetében történő módosításáról |
2018.1.1. |
38/2017 |
2017.2.3. |
Közzé fogják tenni. |
A Bizottság (EU) 2016/882 irányelve (2016. június 1.) a 2007/59/EK európai parlamenti és tanácsi irányelvnek a nyelvi követelmények tekintetében történő módosításáról |
2018.1.1. |
39/2017 |
2017.2.3. |
Közzé fogják tenni. |
A Bizottság 2014/82/EU irányelve (2014. június 24.) a 2007/59/EK európai parlamenti és tanácsi irányelvnek az általános szakmai ismeretekkel, az egészségi állapottal, valamint az engedélyekkel kapcsolatos követelmények tekintetében történő módosításáról |
2018.1.1. |
41/2017 |
2017.2.3. |
Közzé fogják tenni. |
A Bizottság (EU) 2016/1804 végrehajtási határozata (2016. október 10.) a vízügyi, energiaipari, közlekedési és postai szolgáltatási ágazatban működő ajánlatkérők beszerzéseiről szóló 2014/25/EU európai parlamenti és tanácsi irányelv 34. és 35. cikke alkalmazásának részletes szabályairól |
2017.9.1. |
V Hirdetmények
KÖZIGAZGATÁSI ELJÁRÁSOK
Európai Személyzeti Felvételi Hivatal (EPSO)
15.3.2018 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 97/8 |
NYÍLT VERSENYVIZSGA-FELHÍVÁS
(2018/C 97/04)
Az Európai Személyzeti Felvételi Hivatal (EPSO) az alábbi nyílt versenyvizsgákat szervezi:
|
TANÁCSOS A KÖZEGÉSZSÉGÜGY TERÜLETÉN (AD 6):
|
A versenyvizsga-felhívás az Európai Unió Hivatalos Lapjának 2018. március 15-i C 97 A. számában jelenik meg 24 nyelven.
További információk az EPSO honlapján találhatók: https://epso.europa.eu/
BÍRÓSÁGI ELJÁRÁSOK
EFTA-bíróság
15.3.2018 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 97/9 |
A BÍRÓSÁG ÍTÉLETE
(2017. november 14.)
E-2/17. sz. és E-3/17. sz. egyesített ügyek
EFTA Felügyeleti Hatóság kontra Izland
(89/662/EGK irányelv – Állategészségügyi ellenőrzések – Behozatali korlátozások – Nyers és feldolgozott hús, tojás és tej)
(2018/C 97/05)
Az E-2/17. sz. és E-3/17. sz., EFTA Felügyeleti Hatóság kontra Izland egyesített ügyekben – KÉRELMEK annak megállapítására, hogy Izland nem teljesítette az Európai Gazdasági Térségről szóló megállapodás I. melléklete I. fejezete 1.1. részének 1. pontjában említett – és az EGT–megállapodáshoz annak 1. jegyzőkönyvével, és az I. melléklet ágazati kiigazításaival hozzáigazított – jogi aktus (a belső piac megvalósításának céljával a Közösségen belüli kereskedelemben alkalmazható állategészségügyi ellenőrzésekről szóló, 1989. december 11-i 89/662/EGK tanácsi irányelv), különösen pedig annak 5. cikke alapján fennálló kötelezettségeit azáltal, hogy hatályban tartja a következőket:
i. |
a 25/1993. sz. izlandi törvény 10. cikkében, továbbá a 448/2012. sz. izlandi rendelet 3–5. cikkében meghatározott, a friss hús és hústermékek behozatalára vonatkozó engedélyezési rendszert; |
ii. |
a 25/1993. sz. izlandi törvény 10. cikkében, továbbá a 448/2012. sz. izlandi rendelet 3. cikkének e) pontjában és 4. cikkében meghatározott, a nyers tojás és nyers tojástermékek behozatalára vonatkozó engedélyezési rendszert; |
iii. |
a 25/1993. sz. izlandi törvény 10. cikkében, továbbá a 448/2012. izlandi rendelet 3. cikkének f) pontjában, 4. és 5. cikkében meghatározott, pasztörizálatlan tej és pasztörizálatlan tejből készült tejtermékek behozatalára vonatkozó engedélyezési rendszert, valamint a 104/2010. sz. izlandi rendelet 7a. cikke szerint tiltja az importált, pasztörizálatlan tejből készült tejtermékek forgalmazását; valamint |
iv. |
a 448/2012. sz. izlandi rendelet alkalmazásával összefüggésben bevezetett olyan igazgatási gyakorlatot, mely előírja az importőröknek a nyilatkozattételt, továbbá a kezelt tojások és a tejtermékek esetében behozatali engedély beszerzését; |
a Carl Baudenbacher elnökből, Per Christiansen előadó bíróból és Páll Hreinsson bíróból álló Bíróság 2017. november 14-én ítéletet hozott, melynek rendelkező része a következőképpen szól:
1. |
Megállapítja, hogy Izland nem teljesítette az Európai Gazdasági Térségről szóló megállapodás I. melléklete I. fejezete 1.1. részének 1. pontjában említett – és az EGT–megállapodáshoz annak 1. jegyzőkönyvével hozzáigazított – jogi aktus (a belső piac megvalósításának céljával a Közösségen belüli kereskedelemben alkalmazható állategészségügyi ellenőrzésekről szóló, 1989. december 11-i 89/662/EGK tanácsi irányelv) 5. cikke alapján fennálló kötelezettségeit azáltal, hogy hatályban tartja a következőket:
|
2. |
A keresetet ezt meghaladó részében elutasítja. |
3. |
Kötelezi Izlandot az eljárás költségeinek viselésére. |
A VERSENYPOLITIKA VÉGREHAJTÁSÁRA VONATKOZÓ ELJÁRÁSOK
Európai Bizottság
15.3.2018 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 97/11 |
Összefonódás előzetes bejelentése
(Ügyszám: M.8820 – GE/Rosneft/JV)
Egyszerűsített eljárás alá vont ügy
(EGT-vonatkozású szöveg)
(2018/C 97/06)
1. |
2018. március 7-én a Bizottság a 139/2004/EK tanácsi rendelet (1) 4. cikke szerint bejelentést kapott egy tervezett összefonódásról. E bejelentés az alábbi vállalkozásokat érinti:
A GE és a Rosneft az összefonódás-ellenőrzési rendelet 3. cikke (1) bekezdésének b) pontja és 3. cikke (4) bekezdése értelmében közös irányítást szereznek a JV felett. Az összefonódásra újonnan alapított közös vállalkozásban szerzett részesedés útján kerül sor. |
2. |
Az érintett vállalkozások üzleti tevékenysége a következő:
|
3. |
A Bizottság előzetes vizsgálatára alapozva megállapítja, hogy a bejelentett összefonódás az összefonódás-ellenőrzési rendelet hatálya alá tartozhat, a végleges döntés jogát azonban fenntartja. A Bizottság a 139/2004/EK tanácsi rendelet (2) szerinti egyes összefonódások kezelésére vonatkozó egyszerűsített eljárásról szóló közleménye szerint az ügyet egyszerűsített eljárásra utalhatja. |
4. |
A Bizottság felhívja az érdekelt harmadik feleket, hogy az összefonódás kapcsán esetlegesen felmerülő észrevételeiket nyújtsák be a Bizottságnak. Az észrevételeknek a közzétételt követő tíz napon belül kell a Bizottsághoz beérkezniük. Az alábbi hivatkozási számot minden esetben fel kell tüntetni: M.8820 – GE/Rosneft/JV Az észrevételeket faxon, e-mailben vagy postai úton lehet a Bizottsághoz eljuttatni. Az elérhetőségi adatok a következők:
|
(1) HL L 24., 2004.1.29., 1. o. (az összefonódás-ellenőrzési rendelet).
(2) HL C 366., 2013.12.14., 5. o.
EGYÉB JOGI AKTUSOK
Európai Bizottság
15.3.2018 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 97/13 |
Módosítás iránti kérelem közzététele a mezőgazdasági termékek és az élelmiszerek minőségrendszereiről szóló 1151/2012/EU európai parlamenti és tanácsi rendelet 50. cikke (2) bekezdésének a) pontja alapján
(2018/C 97/07)
Ez a közzététel az 1151/2012/EU európai parlamenti és tanácsi rendelet (1) 51. cikke alapján jogot keletkeztet a kérelem elleni felszólalásra.
AZ OLTALOM ALATT ÁLLÓ EREDETMEGJELÖLÉSEKHEZ/OLTALOM ALATT ÁLLÓ FÖLDRAJZI JELZÉSEKHEZ KAPCSOLÓDÓ TERMÉKLEÍRÁS NEM KISEBB JELENTŐSÉGŰ MÓDOSÍTÁSÁNAK JÓVÁHAGYÁSÁRA IRÁNYULÓ KÉRELEM
Az 1151/2012/EU rendelet 53. cikke (2) bekezdésének első albekezdése szerinti módosítás jóváhagyására irányuló kérelem
„BOUDIN BLANC DE RETHEL”
EU-szám: PGI-FR-02295 – 2017.2.24.
OEM ( ) OFJ ( X )
1. Kérelmező csoportosulás és jogos érdek
Név: Les Charcutiers du Pays d’Ardennes |
Cím: Au Pays rethélois |
3 Quai d’Orfeuil |
08 300 Rethel |
FRANCE |
E-mail: charcuteries.ardennes@gmail.com |
Összetétel: A csoportosulást a „Boudin blanc de Rethel” gyártói alkotják. A csoportosulás ebből kifolyólag jogosult a módosítás iránti kérelem benyújtására.
2. Tagállam vagy harmadik ország
Franciaország
3. A termékleírás módosítással (módosításokkal) érintett rovata
— |
☐ |
A termék elnevezése |
— |
☒ |
A termék leírása |
— |
☐ |
Földrajzi terület |
— |
☒ |
A származás igazolása |
— |
☒ |
Az előállítás módja |
— |
☐ |
Kapcsolat |
— |
☒ |
Címkézés |
— |
☒ |
Egyéb: a kapcsolattartási adatok, a földrajzi terület, az ok-okozati kapcsolat, az ellenőrző szervek és a nemzeti követelmények aktualizálása |
4. A módosítás típusa
— |
☒ |
Bejegyzett OEM vagy OFJ termékleírásának az 1151/2012/EU rendelet 53. cikke (2) bekezdésének harmadik albekezdése szerinti, kisebb jelentőségűnek nem tekinthető módosítása |
— |
☐ |
Bejegyzett OEM vagy OFJ termékleírásának az 1151/2012/EU rendelet 53. cikke (2) bekezdésének harmadik albekezdése szerinti, kisebb jelentőségűnek nem tekinthető oly módon történő módosítása, amelyre vonatkozóan nem tettek közzé egységes (vagy azzal egyenértékű) dokumentumot |
5. Módosítás(ok)
5.1. „A termék leírása” rovat
A „Boudin blanc de Rethel” Rethel környéki előállítási helyére és a megye északi részén gyártott hagymás fehér hurkára vonatkozó bekezdés törlésre került. Hasonlóképpen törlésre kerültek az ősi receptre vonatkozó részek, amelyek az előállítás módjához és a származási hellyel való kapcsolathoz tartoznak, nem pedig a termék leírásához. Ezek a bekezdések nem kapcsolódnak a termék leírásához.
A termék fizikai tulajdonságait a következők váltják fel:
„A »Boudin blanc de Rethel« 60–130 gramm tömegű és 30–36 mm átmérőjű henger alakú hurka, amelyet sertésbélbe töltenek.
A »Boudin blanc de Rethel« hurka 20–26 mm átmérőjű »koktél« és »barbecue« formában is készülhet. Ezeket a hurkákat juhbélbe töltik:
Koktél vagy mini: a hurka tömege 8 és 15 gramm közötti.
Barbecue: a hurka tömege 50 és 80 gramm közötti.
A hurka bőre világos színű, majdnem fehér, és homogén. A bél feszessége jó tartást és sima felületet biztosít a terméknek. A természetes bélen néha kisebb szépséghibák láthatók, például vöröses erezetes minta (a levágás után tartósan megmaradó elszíneződés) vagy a »barbe«-nak nevezett, a megmaradt bélhártyának tulajdonítható finom szálak.”
Ezek a rendelkezések a következő pontokban eltérnek a hatályos termékleírás rendelkezéseitől:
A hatályos termékleírás a fehér hurkát és a kis méretű hurkákat említi: A fehér hurka esetében a henger alakú adagok „100–130 gramm” legkisebb tömegét „60–130 gramm” legkisebb tömeg váltja fel, a „32–34 mm-ben” meghatározott átmérő pedig „30–36 mm-re” módosul.
Ezek a formai módosulások biztosítják, hogy a termék megfeleljen a piac változásának. Ugyanis a vendéglősök – hogy előételként szolgálhassák fel – és a fogyasztók egyaránt kisebb adagokat igényelnek. A hurkák átmérőjét ezenkívül úgy határozták meg, hogy az megfeleljen a beszállítóknál elérhető sertésbél-kategóriáknak.
A szöveg kiegészül a hatályos termékleírásban említett kis méretű hurkák leírásával. Ezek a „koktél vagy mini” fehér hurka, illetve a „barbecue” fehér hurka. A két formátumot az adagok tömege különbözteti meg: a „koktél vagy mini” tömege 8–15 gramm, a „barbecue” hurkáé 50–80 gramm. Az átmérő változatlan. A fenti pontosítások lehetővé teszik az eladásra kínált „Boudin blanc de Rethel” különböző formátumainak meghatározását.
A szín tekintetében a „világos és homogén” kifejezést a „majdnem fehér” váltja fel. Ez utóbbi kifejezés pontosabb.
A bél feszességét illetően a „nagyon kielégítő” jelző törlésre kerül, mivel az nem objektív. A bél feszességét a várt eredmény írja le: jó tartás, sima felület.
A leírás ezenkívül kiegészül azzal, hogy „A természetes bélen néha kisebb szépséghibák láthatók, például vöröses erezetes minta (a levágás után tartósan megmaradó elszíneződés) vagy a »barbe«-nak nevezett, a megmaradt bélhártyának tulajdonítható finom szálak.” Az időnként megjelenő kisebb szépséghibák ugyanis a természetes bél felhasználásának elválaszthatatlan velejárói.
Az érzékszervi tulajdonságokat a következők váltják fel:
„A hurka pépje puha és zaftos, eléggé tapadós, zamata jellegzetesen húsos, amelyet enyhe borsos és fűszeres aroma kísér. A pép szemcséssége a szájban érezhető.”
A nem kizárólag a „Boudin blanc de Rethel” hurkát jellemző szubjektív leíró elemek („megfelelő rugalmasság és szilárdság”, „közepesen sós és kevéssé édes”, „nagyon gusztusos”…) törlésre kerültek. A pép szemcséinek „finomtól a közepesig terjedő” méretét egy mondat váltja fel, amely szerint a pép szemcséssége a szájban érezhető. Ez azért indokolt, mert a végtermékben a szemcsék mérete nehezen megkülönböztethető. Ezenkívül ez a jellemző az előállítás módjának egyik paramétere.
A hatályos termékleírásban foglalt engedélyezett fajtákkal kapcsolatos pontosítások:
— |
a jelleg változatlan, |
— |
„gombával vagy egy gombafajtával” a „gombás” helyett, |
— |
„erdei (e fajtát az előzőtől az különbözteti meg, hogy kizárólag vadon termő gombákat tartalmaz)”, az egyszerű „erdei” helyett, |
— |
„szarvasgombával (kizárólag a Tuber melanosporum vagy a Tuber brumale szarvasgombafajta engedélyezett). Szarvasgombalé hozzáadása engedélyezett.” a „szarvasgombával vagy szarvasgombalével” megjelölés helyett. |
E pontosítások célja a fajták meghatározása a fogyasztók jobb tájékoztatása és az ellenőrzések megkönnyítése érdekében. Továbbá, a hatályos szabályok betartására való utalás, mivel magától értetődő, törlésre került.
— |
A kémiai jellemzőket a termékleírás a natúr „Boudin blanc de Rethel” OFJ tekintetében határozza meg. Nem szükséges pontosítani, hogy ezek a jellemzők a termék különböző változatainak alapmasszájára vonatkoznak, mivel a massza receptje a natúr és a többi változatnál ugyanaz. A „Code des usages de la charcuterie” (húsipari szabályzat) kritériumaira történő utalások törlésre kerültek, mivel e kritériumok csak összehasonlítás céljából szerepelnek. Ezenkívül a százalékban kifejezett proteidtartalom a „≤ 11” értékről „≥ 11”-re változik. Ez a módosítás egy szerkesztési hibát korrigál. A proteidek egy aminosavakat, peptideket és egyszerű fehérjéket tartalmazó makrotápanyag-családot képeznek. A húsipari termékek szükségképpen egyszerű fehérjékből állnak, tehát proteidtartalmuk 11 % vagy annál nagyobb. |
— |
A mikrobiológiai jellemzők törlésre kerültek, ugyanis a hatályos szabályozásra hivatkoznak. |
— |
A termék kiszerelése tekintetében csak az „ömlesztve” vagy a „fogyasztói értékesítésre szánt egységként előrecsomagoltan” marad meg. A „hagyományos polcon” vagy „önkiszolgáló polcon” kifejezésekkel jelzett kereskedelmi lehetőségek törlésre kerülnek, mivel nem képezik a „Boudin blanc de Rethel” hurka kiszerelésének leíró elemeit. |
5.2. „A földrajzi területről való származást igazoló elemek” rovat
Ez a szakasz kiegészült a „Boudin blanc de Rethel” előállításában részt vevő szereplők azonosításával kapcsolatos bekezdéssel. Ez a bekezdés meghatározza, hogy ennek az azonosításnak az érintett tevékenység megkezdése előtt kell megtörténnie.
A dokumentum felsorolja továbbá az oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel forgalomba hozni szándékozott termékek ismeretéhez, nyomon követéséhez és ellenőrzéséhez szükséges nyilatkozatokat. A termékleírás egy összefoglaló táblázattal egészül ki.
E rendelkezések célja a termékek nyomonkövethetőségét biztosító eljárás pontosítása.
5.3. „Az előállítás módjának leírása” rovat
Nyersanyagok
A hatályos termékleírás felsorolja a „Boudin blanc de Rethel” hurka gyártásához felhasznált összetevőket. Ezen összetevők listája nem változik.
A szöveg kiegészül a különböző összetevők (a feldolgozásra kerülő massza tömegének százalékában kifejezett) arányával: „55–68 %” sertéshús, „10–20 %” egész tojás, „20–30 %” tej és „kevesebb, mint 5 %” fűszer. Bár leírásuk korábban nem történt meg, a gazdasági szereplők rendszerint ezeket az arányokat alkalmazzák, hogy a „Boudin blanc de Rethel” OFJ érzékszervi kritériumainak megfelelő masszát kapjanak.
Az engedélyezett forma/formák minden egyes összetevő esetében pontosításra kerülnek, a következőképpen:
A sertéshús tekintetében: kocahús a túl jellegzetes íze miatt nem használható fel. A „megfelelően előkészített” hús, valamint a „csecsbimbók nélküli dagadó” mondatrészek a húsok előkészítésével kapcsolatos bekezdésbe kerültek át.
Az egész tojás tekintetében: a „friss egész tojás” előírást a felhasznált tojások tulajdonságait részletező rendelkezés váltja fel: „A tojások egész tyúktojások (fehérje és sárgája). A tojások lehetnek héjas egész tojások vagy pasztőrözött tojástermékek. Tojáspor, fagyasztott vagy dúsított tojás felhasználása tilos.” Tehát kizárólag a pasztőrözött tojástermékek és a héjas egész tojások engedélyezettek. Az egyéb formában előállított tojástermékek nem rendelkeznek a kötőanyagokra jellemző szükséges tulajdonságokkal. A hatályos termékleírásban a tojásokra vonatkoztatott „friss” kifejezés törlésre került, mivel a termék minőségét illetően nem szolgál kiegészítő információval.
A tej tekintetében: pontosításra került, hogy a felhasznált tej a gyakorlatnak megfelelően – valamint azért, hogy a végtermék ne kapjon mellékízt – tehéntej.
A felhasznált tej lehet teljes, zsírszegény vagy sovány tej, illetve nyers, pasztőrözött vagy sterilizált tej. Nyers tej alkalmazása esetén a tejet fel kell forralni. A fűszerezés tekintetében a leírás meghatározza, hogy „nem semlegesíti a »Boudin blanc de Rethel« jellegzetes sertéshús ízét, és nem módosítja a pép világos színét”.
A tejhez (forraláskor) vagy a főzővízhez adott ízesítők engedélyezettek.
A „Keményítőtermékek, színezőanyagok és foszfátok hozzáadása szigorúan tilos” mondat törlésre került, ugyanis a termékleírás meghatározza az összetevők pozitív listáját.
Mivel az összetevők e listája az összetevők bizonyos családjait illetően többféleképpen értelmezhető, a leírás a termék minőségének és jellemzőinek lehető legjobb biztosítása érdekében kiegészült a tiltott összetevők és adalékanyagok listájával.
A termékleírás e módosításai a „Boudin blanc de Rethel” gyártóinak gyakorlatát tükrözik, amely alapján a recept pontosítható. A módosítások nem érintik sem a termék leírását, sem a földrajzi területével való kapcsolatot. Ellenkezőleg, hozzájárulnak a recept leírásának állandósításához, és megkönnyítik az ellenőrzéseket.
A szöveg kibővült a többi összetevőt (gomba, szarvasgomba, szarvasgombalé) felsoroló bekezdéssel, hogy a „Boudin blanc de Rethel” valamennyi változata (gombás, erdei, szarvasgombás) szerepeljen a leírásban. Az egyéb összetevők egyes változatokon belüli maximális aránya a keverék tömegének 20 %-a.
A szöveg kibővült egy bekezdéssel, amely meghatározza, hogy „A 60–130 grammos formátumhoz természetes sertésbelet”, és „A koktél vagy mini (8–15 gramm) és a barbecue (50–80 gramm) formátumhoz természetes juhbelet” használnak. Ezt a megkülönböztetést a „Boudin blanc de Rethel” különféle formátumainak eltérő átmérői indokolják.
Előállítás
A hatályos termékleírás részletes ismertetés nélkül felsorolja az előállítás fő szakaszait (a hús előkészítése, keverés, a massza betöltése, főzés és hűtés), és összefoglaló folyamatábrán mutatja be a gyártás különböző fázisait.
A folyamatábra törlésre került, és a módosított szöveg leírja az előállítás szakaszait: Ezek a szakaszok a következők:
— A hús előkészítése
Az előkészítési művelet a hús íntalanításából és előkészítéséből áll, „hogy a húsban a darálást megelőzően ne legyenek inak, nyirokcsomók, csecsbimbók vagy tályogok”.
— Az összetevők adagolása
A hentes által összeállított receptkártya a végtermék jellemzőinek szavatolása érdekében meghatározza a különböző összetevők arányát. A gyártó minden egyes előállítás alkalmával leméri az összetevőket.
— Újrafelhasználás
Ez a húsiparban (a főzött termékek esetében) alkalmazott szokásos gyakorlat abban áll, hogy a massza készítéséhez olyan termékeket is felhasználnak, amelyek más gyártásból származnak és az OFJ-hez kizárólag küllembeli okok (repedés, szakadás, nem megfelelő átmérő vagy tömeg stb.) miatt nem voltak elfogadhatók. A „Boudin blanc de Rethel” előállítása során kizárólag OFJ-vel ellátott termék előállítását célzó gyártásból származó összetevők újrafelhasználása lehetséges. Annak érdekében, hogy ez a gyakorlat ne legyen hatással a végtermék tulajdonságaira, különösen a pép tapadósságára, a bedolgozott anyagok a feldolgozott massza tömegének legfeljebb 10 %-át tehetik ki. Ez a bedolgozás nincs hatással a massza összetételére, mivel az újrafeldolgozott anyagok ugyanolyan összetételűek.
A termékleírás meghatározza az újrafelhasználás feltételeit: az e gyakorlat szerint feldolgozott termékeket meg kell jelölni, 0 és 4 °C között kell tárolni, és az eredeti tétel főzésének időpontjától számított legfeljebb 4 napon belül fel kell használni. A termékleírás kiegészül ezzel a gyakorlattal, amely azonban az ágazat gazdasági szereplőinek gyakorlatát tükrözi. A kiegészítés tehát a gyakorlat szabályba foglalását jelenti.
— Aprítás – Keverés
A termékleírás kibővül az aprítás-keverés feltételeit a következők szerint meghatározó bekezdéssel: „A friss sertéshúst előzőleg kutterrel vagy darálógéppel felaprítják. Amikor a massza szemcséi a kolbászhús szemcséihez hasonló méretűek, fokozatosan hozzáadják a tojást, a tejet és a fűszereket, miközben folyamatosan gyúrják a masszát. A készítményt »húskeverőgép« jellegű eszközzel dolgozzák fel, hogy homogén, nem emulgeált masszát kapjanak, amelyben a szemcsék szabad szemmel láthatók.”
Az aprítás a húsipari termékek előállításának elengedhetetlen szakasza. A hatályos termékleírás ezt a szakaszt nem említi, ezért a fennálló sajátosságok és gyakorlatok figyelembevételével be kell azt illeszteni a szövegbe. Az aprítás darálógéppel vagy kutterrel történik, ily módon a massza nem emulgeált lesz. A kutterrel történő pépesítés révén az összetevőket finomra aprítják. A kolbászhússal ellentétben a szemcsézet finom, szabad szemmel látható.
— Bélbetöltés
Ez a bekezdés meghatározza a következőket: „A masszát természetes bélbe töltik. A gépkezelő úgy szabályozza a töltőgép nyomóerejét, hogy a bél kellően feszes legyen.”
A bekezdés leírja a nyomás műveletét, amely a kellően feszes bél elérését célozza, és a töltőgép kezelőjének szaktudását igényli. Ehhez a művelethez tökéletes szakértelemre van szükség, hogy a bél kellően feszes legyen. Ha a nyomóerő túl nagy, a sérülékeny természetes bél megreped. Ha a nyomóerő nem elég nagy, a bél nem lesz eléggé feszes és a pép állaga nem lesz megfelelő.
— Főzés
A „Főzés forrásban lévő vízbe merítéssel” mondatot „A hurka főzése merítéssel vagy gőzzel történik” mondat váltja fel.
A forrásban lévő víz ugyanis folyamatosan 100 °C hőmérsékleten tartott vizet jelent, ami nincs összhangban a valóságos folyamattal, mivel a túl magas hőmérsékletű főzővíz megrepeszti a hurkát. A főzés viszont abban áll, hogy a pépet a kívánt hőmérsékletre melegítik (72 °C a hurka bőrénél), ami biztosítja a hurka különleges jellemzőit és a „Boudin blanc de Rethel” OFJ megfelelő külső megjelenését. A forrásponthoz közeli hőmérsékletű vízbe merítéssel vagy gőzzel történő főzés révén ily módon az OFJ szerinti jellemzőkkel rendelkező hurka készíthető. A gőzzel történő főzés ezenkívül homogén és egyenletes főzést biztosít.
— Hűtés
A „sokkoló hűtőben vagy jeges folyó vízben történő hűtés” helyett a hűtés a következőképpen történhet:
„— |
sokkoló hűtőben, vagy |
— |
zuhanyozással vagy merítéssel, vagy |
— |
e két módszer kombinálásával. |
A hűtés során legfeljebb 2 óra alatt 10 °C vagy az alatti belső hőmérsékletet kell elérni.
Kizárólag merítéssel történő hűtés esetén a termék csomagolása előtt legalább 2 órán át tartó szárítást kell beiktatni.”
E pontosítások beillesztésének célja a „Boudin blanc de Rethel” érzékszervi és egészségügyi tulajdonságainak megőrzése, amelyekhez gyors hűtésre van szükség: ez indokolja a hűtés legfeljebb két órában meghatározott időtartamát.
Tekintettel a vízzel való hosszan tartó érintkezésre, a merítéssel hűtött termékeket a csomagolás előtt legalább 2 órán keresztül szárítani kell.
Ezek a módosítások a „Boudin blanc de Rethel” gyártóinak szokásos gyakorlatát foglalják szabályba, és biztosítják a termék fizikai és érzékszervi tulajdonságainak megőrzését.
5.4. „Címkézés” rovat
A hatályos termékleírásban a címkézéssel kapcsolatban előírt kötelezettségek törlésre kerülnek. Csak a „Boudin blanc de Rethel” különböző változatainak címkézési szabályai maradnak meg.
Egyes kötelezettségek célja a bejegyzés során az ellenőrzések megkönnyítése volt (a tanúsító szerv nevének és kapcsolattartási adatainak megjelenítése, annak feltüntetése, hogy a fogyasztók elégedetlenség esetén írásban a tanúsító szervhez fordulhatnak, a címkék előzetes jóváhagyása). A kötelezettségek ezenkívül a termék leírására („sertéshúsból készült”, „keményítő és morzsa hozzáadása nélkül”) vagy a földrajzi területre vonatkoznak.
Ezek a rendelkezések nem indokoltak, mivel az általános szabályozás alá tartoznak.
5.5. „Egyéb” rovat
— |
A tagállam illetékes szerve: az 1151/2012/EU rendeletnek megfelelően tagállami illetékes szolgálatként az Institut national de la qualité et de l’origine (INAO) kapcsolattartási adatai kerülnek megadásra. |
— |
A jövőben az OFJ-ért felelős és a módosítási kérelmet benyújtó csoportosulás a „Les Charcuteries du Pays d’Ardennes” elnevezésű szervezet. A bejegyzés iránti kérelmet eredetileg benyújtó „Ardennes de France” csoportosulásra vonatkozó információk tehát törlésre kerültek, és azokat a „Les Charcuteries du Pays d’Ardennes” csoportosulás elnevezése és adatai váltották fel. |
— |
Földrajzi terület: a földrajzi terület változatlan. A járások listáját a megfelelő községek listája váltja fel. Beillesztésre kerül a kötelezően a földrajzi területen elvégzendő műveletek listája: a nyersanyagok átvétele és a feldolgozás. A végrehajtott módosítások formai jellegűek. |
— |
Ok-okozati kapcsolat: ez a fejezet a földrajzi terület sajátosságainak, a termék sajátosságainak és az ok-okozati kapcsolatnak a jobb meghatározása céljából három részre oszlik. A végrehajtott szövegbeli módosítások lényegi változást nem jelentenek. |
— |
Ellenőrző szervek: az ellenőrző szerv kapcsolattartási adatait felváltják az ellenőrzésért felelős hatóság kapcsolattartási adatai. A módosítás célja, hogy az ellenőrző szerv megváltozása esetén ne kelljen módosítani a termékleírást. |
— |
Nemzeti előírások: a termékleírás nemzeti előírásokra vonatkozó része kiegészül az ellenőrizendő főbb szempontokkal és az alkalmazandó értékelési módszerekkel. |
EGYSÉGES DOKUMENTUM
„BOUDIN BLANC DE RETHEL”
EU-szám: PGI-FR-02295 – 2017.2.24.
OEM ( ) OFJ ( X )
1. Elnevezés
„Boudin blanc de Rethel”
2. Tagállam vagy harmadik ország
Franciaország
3. A mezőgazdasági termék vagy élelmiszer leírása
3.1. A termék típusa
1.2. osztály: Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.)
3.2. Az 1. pontban szereplő elnevezéssel jelölt termék leírása
A „Boudin blanc de Rethel” 60–130 gramm tömegű és 30–36 mm átmérőjű henger alakú hurka. E méretekben a hurkát sertésbélbe töltik.
A „Boudin blanc de Rethel” 20–26 mm átmérőjű „koktél” és „barbecue” formában is készülhet. Ezeket a hurkákat a koktél vagy mini (8 és 15 gramm közötti tömeg) és a barbecue (50 és 80 gramm közötti tömeg) formának megfelelő juhbélbe töltik.
A hurka bőre világos színű, majdnem fehér, és homogén. A bél feszessége jó tartást és sima felületet biztosít a terméknek. A természetes bélen néha kisebb szépséghibák láthatók, például vöröses erezetes minta (a levágás után tartósan megmaradó elszíneződés) vagy a „barbe”-nak (szakáll) nevezett, a megmaradt bélhártyának tulajdonítható finom szálak.
A „Boudin blanc de Rethel” hurka pépje puha és szaftos, eléggé tapadós állagú, zamata jellegzetesen húsos, amelyet enyhe borsos és fűszeres aroma kísér. A pép szemcséssége a szájban érezhető.
A „Boudin blanc de Rethel” változatai: natúr, gombával vagy egy gombafajtával, erdei (ez a jelzés arra utal, hogy a termék kizárólag vadon termő gombákat tartalmaz), szarvasgombával (kizárólag a Tuber melanosporum vagy a Tuber brumale szarvasgombafajta engedélyezett). Szarvasgombalé hozzáadása engedélyezett.
A natúr termék esetében betartandó kémiai előírások a következők:
— Lipidek: < 30 %
— A zsírmentes és keményítőmentes termék nedvességtartalma: ≤ 81 %
— Keményítő: ≤ 0,4 %
— Kollagén: ≤ 2 %
— Proteidek: ≥ 11 %
A „Boudin blanc de Rethel” hurkát ömlesztve vagy fogyasztói értékesítésre szánt egységként előrecsomagoltan árusítják.
3.3. Takarmány (kizárólag állati eredetű termékek esetében) és nyersanyagok (kizárólag feldolgozott termékek esetében)
A „Boudin blanc de Rethel” hurkát friss sertéshús, kemény sertésszalonna, egész tojás és tehéntej felhasználásával állítják elő.
A sertéshús a következő anatómiai részekből származik: sonka lábszárhús nélkül, lapocka lábszárhús nélkül, dagadó és kemény szalonna. Kocahús nem használható fel. Aprításból származó húsdarabok használata tilos. A húst íntalanítják és előkészítik, oly módon, hogy a húsban a darálást megelőzően ne legyenek inak, nyirokcsomók, csecsbimbók vagy tályogok. A hús a feldolgozott massza 55–68 tömegszázalékát teszi ki.
A tojás héjas egész tyúktojások (fehérje és sárgája) vagy pasztőrözött tojástermékek formájában kerül felhasználásra. Tojáspor, fagyasztott vagy dúsított tojás felhasználása tilos. A tojás a feldolgozott massza 10–20 tömegszázalékát teszi ki.
A tehéntej a végtermék lipidtartalmának szabályozása érdekében lehet teljes, zsírszegény vagy sovány tej. A tejet pasztőrözött, sterilizált vagy nyers állapotban használják fel (utóbbi esetben a masszába való bedolgozás előtt felforralva). Tejporból készített tej felhasználása tilos. A tej a feldolgozott massza 20–30 tömegszázalékát teszi ki.
3.4. Az előállítás azon műveletei, amelyeket a meghatározott földrajzi területen kell elvégezni
A műveleteket a nyersanyag átvételétől a hurka hűtéséig a földrajzi területen hajtják végre.
3.5. A bejegyzett elnevezést viselő termék szeletelésére, aprítására, csomagolására stb. vonatkozó egyedi szabályok
—
3.6. A bejegyzett elnevezést viselő termék címkézésére vonatkozó egyedi szabályok
Ha a „Boudin blanc de Rethel” hurkát a „szarvasgombás” („truffé”) vagy „szarvasgombával” (à la truffe) jelzéssel, a „gombás” („aux champignons”) jelzéssel vagy egy gombafajta alkalmazása esetén a felhasznált fajta megjelölésével, valamint az „erdei” („forestier”) jelzéssel látják el, akkor az adott jelzésnek ugyanabban a látómezőben kell szerepelnie, olyan karakterekkel, amelyek mérete legalább a fele a „Boudin blanc de Rethel” megnevezés betűméretének, de kisebb annál.
4. A földrajzi terület tömör meghatározása
A földrajzi területet a következő járások alkotják:
Château-Porcien, Chaumont-Porcien, Novion-Porcien, Juniville, Asfeld és Rethel.
5. Kapcsolat a földrajzi területtel
A földrajzi terület sajátosságai
A földrajzi terület Rethel kerület területének felel meg, ahol a recept és a hozzá társuló szakértelem kialakult, és amelyről a „Boudin blanc de Rethel” a nevét kapta. A terület helynevei a múltban folytatott számottevő sertéshústermelésről és -feldolgozásról tanúskodnak. A földrajzi területen ugyanis három jelentős község található, amely nevében szerepel a sertésre utaló „Porcien” jelző (Château-Porcien, Novion-Porcien, Chaumont-Porcien), a régi gall-római – „sertéstenyésztő vidék” jelentésű – pagus porciensis maradványaként.
A „Boudin blanc de Rethel” eredete a XVII. századra nyúlik vissza. Ebben a korban történt, hogy a királyi hadsereg egyik tisztje Rethelben keresett menedéket, mert Richelieu bíboros parancsa ellenére párbajban vett részt. Ez a tiszt, akit Chamarande-nak hívtak, egy kis hentesüzletet nyitott Liesse-ben, amely akkor Rethel egyik negyede volt.
Egyik (1848-ban elhunyt) unokája volt az, aki a XIX. század közepén a „boudin blanc” receptjét ténylegesen megalkotta. Gyerekei közül öt fia hentes lett és Rethel városának különböző kerületeiben telepedett meg, fenntartva a családi szaktudást. Rethel és kerületének évkönyve 1901-ben nyolc hentest írt össze, akik közül négyen a Chamarande nevet viselték.
A „Boudin blanc de Rethel” hurkát még ma is ezen ősi recept szerint készítik. A hentesek ugyanis a szüleik által továbbadott vagy más hentesektől tanult szaktudás birtokosai.
A XVII. század óta a technikai fejlődésnek köszönhetően a gyártási feltételek sokat fejlődtek, és a gyártók a termékük előállításához manapság modern húsaprító és húskeverő berendezéseket használnak.
A termék sajátosságai
A „Boudin blanc de Rethel” megalkotása óta szilárd hírnévre tett szert, amely főleg érzékszervi tulajdonságain alapul.
A ma is követett ősi recept jellegzetes és finom érzékszervi tulajdonságokat ad a „Boudin blanc de Rethel” hurkának.
A hurka bőre világos, majdnem fehér színű, és homogén. Kategóriája többi termékei közül jellegzetes sertéshús zamata révén emelkedik ki, amelyet enyhe borsos és fűszeres aroma kísér. A pépje a szájban puha, eléggé tapadós és zaftos, és közepes mennyiségű zsírt bocsát ki.
A „Boudin blanc de Rethel” gombás vagy szarvasgombás változatban is készül. A massza megegyezik a natúr változatéval, amelyhez a feldolgozás végén keverik hozzá e változatok kiegészítő összetevőit.
Ok-okozati kapcsolat
A „Boudin blanc de Rethel” hurka földrajzi területtel való kapcsolata a meghatározott minőségén és a hírnevén alapul.
A helységnevek tanúsága szerint is régi sertéstenyésztő vidéken előállított „Boudin blanc de Rethel” hurka az eredeti recept tiszteletben tartásának köszönheti a tulajdonságait, különösen annak, hogy kizárólag friss sertéshús, egész tojás és tej felhasználásával, valamint keményítőtermékek, színezőanyagok és foszfátok hozzáadása nélkül készül. A gyártás a terület henteseinek szakértelmére épül, hogy a kedvelt és elismert állaggal és ízzel rendelkező termék jöjjön létre.
A „Boudin blanc de Rethel” hurka XVIII. század közepén kidolgozott receptje széles körben és gyorsan elterjedt Rethel hentesei körében.
A helyi hentesek megőrizték ezt a különleges szaktudást, majd a gyártási eljárás szakértő fenntartása mellett a fejlődő technikákhoz igazították azt. A „Boudin blanc de Rethel” hurka jellegzetes textúrája az aprítás és a természetes bélbe töltés szakszerű végrehajtásának az eredménye.
Annak érdekében, hogy az eredetihez hasonlatos „Boudin blanc de Rethel” hurkát kapjanak, a hentesek gondosan ügyelnek a megfelelő minőségű nyersanyagok felhasználására, különösen a sertéshús (sertésdagadó, lapocka vagy sonka felhasználása, a húst előzőleg nem lehet fagyasztani), a tej (nem tejporból készült) és az egész tojás (tojáspor és fagyasztott tojás alkalmazása tilos) esetében.
A fehérje kötőanyagok (tojás és friss hús) önmagukban elegendőek a tapadós és puha állag eléréséhez, a „Boudin blanc de Rethel” hurka előállítása során nem kerül sor keményítő vagy morzsa hozzáadására. A tojásfehérjében lévő fehérjék alacsony hőmérsékleten (60 és 65 °C között) koaguláló albuminok, amelyek gélt képeznek, és annak hálószemeibe fogják be a közegüket adó anyag összetevőit. Ezenkívül ennek a tulajdonságnak köszönhető a „Boudin blanc de Rethel” hurka világos színe. A koaguláció továbbá lehetővé teszi a sűrű töltelék kialakulását.
A termék az évek során valódi hírnévre tett szert, amit a vásárokon és szakkiállításokon való részvétel tanúsít (párizsi nemzetközi mezőgazdasági szakkiállítás, „Les Ardennes à Paris” kiállítás, „Lille, couleurs Ardennes” kiállítás 2009-ben), valamint a termékről szóló, 2006-ban kiadott „Le Boudin blanc, une spécialité de Rethel” című könyv (Sandra Rota, Les Éditions du Coq à l’Ane).
A „Boudin blanc de Rethel” hurka hírneve és imázsa a mind kiterjedtebb forgalmazói hálózathoz való hozzáférés révén fejlődött tovább, előbb az 1990-es években a régióban, majd Franciaország egész területén.
Hivatkozás a termékleírás közzétételére
(e rendelet 6. cikke (1) bekezdésének második albekezdése)
https://extranet.inao.gouv.fr/fichier/CDCIGPBBRModif2016-Propre-QCOMUE-20171011.pdf
(1) HL L 343., 2012.12.14., 1. o.