ISSN 1977-0979

Az Európai Unió

Hivatalos Lapja

C 97

European flag  

Magyar nyelvű kiadás

Tájékoztatások és közlemények

61. évfolyam
2018. március 15.


Közleményszám

Tartalom

Oldal

 

II   Közlemények

 

AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL, SZERVEITŐL, HIVATALAITÓL ÉS ÜGYNÖKSÉGEITŐL SZÁRMAZÓ KÖZLEMÉNYEK

 

Európai Bizottság

2018/C 97/01

Állami támogatások engedélyezése az EUMSz. 107. és 108. cikke értelmében – Olyan esetek, amelyekkel kapcsolatban a Bizottság nem emel kifogást, vagy az intézkedés nem minősül támogatásnak ( 1 )

1


 

IV   Tájékoztatások

 

AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL, SZERVEITŐL, HIVATALAITÓL ÉS ÜGYNÖKSÉGEITŐL SZÁRMAZÓ TÁJÉKOZTATÁSOK

 

Európai Bizottság

2018/C 97/02

Euroátváltási árfolyamok

2

 

AZ EURÓPAI GAZDASÁGI TÉRSÉGGEL KAPCSOLATOS TÁJÉKOZTATÁSOK

 

EGT Vegyes Bizottság

2018/C 97/03

Az EGT Vegyes Bizottság azon határozatai, amelyek vonatkozásában az EGT-megállapodás 103. cikke szerinti alkotmányos követelmények teljesültek és a kapcsolódó határozatok

3


 

V   Hirdetmények

 

KÖZIGAZGATÁSI ELJÁRÁSOK

 

Európai Személyzeti Felvételi Hivatal (EPSO)

2018/C 97/04

Nyílt versenyvizsga-felhívás

8

 

BÍRÓSÁGI ELJÁRÁSOK

 

EFTA-bíróság

2018/C 97/05

A Bíróság ítélete (2017. november 14.) – E-2/17. sz. és E-3/17. sz. egyesített ügyek – EFTA Felügyeleti Hatóság kontra Izland (89/662/EGK irányelv – Állategészségügyi ellenőrzések – Behozatali korlátozások – Nyers és feldolgozott hús, tojás és tej)

9

 

A VERSENYPOLITIKA VÉGREHAJTÁSÁRA VONATKOZÓ ELJÁRÁSOK

 

Európai Bizottság

2018/C 97/06

Összefonódás előzetes bejelentése (Ügyszám: M.8820 – GE/ROSNEFT/JV) – Egyszerűsített eljárás alá vont ügy ( 1 )

11

 

EGYÉB JOGI AKTUSOK

 

Európai Bizottság

2018/C 97/07

Módosítás iránti kérelem közzététele a mezőgazdasági termékek és az élelmiszerek minőségrendszereiről szóló 1151/2012/EU európai parlamenti és tanácsi rendelet 50. cikke (2) bekezdésének a) pontja alapján

13


 


 

(1)   EGT-vonatkozású szöveg.

HU

 


II Közlemények

AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL, SZERVEITŐL, HIVATALAITÓL ÉS ÜGYNÖKSÉGEITŐL SZÁRMAZÓ KÖZLEMÉNYEK

Európai Bizottság

15.3.2018   

HU

Az Európai Unió Hivatalos Lapja

C 97/1


Állami támogatások engedélyezése az EUMSz. 107. és 108. cikke értelmében

Olyan esetek, amelyekkel kapcsolatban a Bizottság nem emel kifogást, vagy az intézkedés nem minősül támogatásnak

(EGT-vonatkozású szöveg)

(2018/C 97/01)

A határozat elfogadásának időpontja

2017.10.11

Támogatás száma

SA.49275 (2017/N)

Tagállam

Portugália

Régió

PORTUGAL

Megnevezés (és/vagy a kedvezményezett neve)

Sale of Novo Banco with additional aid in the in the context of the 2014 Resolution of Banco Espírito Santo, S.A.

Jogalap

Decreto-Lei no 298/92, de 31 de dezembro que aprova o Regime Geral das Instituições de Crédito e Sociedades Financeiras

Az intézkedés típusa

Ad hoc támogatás

Novo Banco, S.A.

Célkitűzés

A gazdaságban fellépő súlyos zavar orvoslása

Támogatás formája

Egyéb - 0

Költségvetés

Teljes költségvetés: EUR 4 290 (millió)

Támogatás intenzitása

Időtartam

Gazdasági ágazat

Pénzügyi közvetítés; kivéve: biztosítási; nyugdíjpénztári tevékenység

A támogatást nyújtó hatóság neve és címe

Fundo de Resolução

Av. da República, 57, no 2, 1050-189 - Lisboa, Portugal

Egyéb információ

Amennyiben rendkívül kedvezőtlen körülmények között olyan mértékű tőkeszükséglet merül fel, amelyet a Lone Star vagy más piaci szereplők nem tudnak kielégíteni, Portugália korlátozott mértékű kiegészítő tőkét biztosít.

A határozat bizalmas adatokat már nem tartalmazó, hiteles nyelvi változata az alábbi internetcímen található meg:

http://ec.europa.eu/competition/elojade/isef/index.cfm.


IV Tájékoztatások

AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL, SZERVEITŐL, HIVATALAITÓL ÉS ÜGYNÖKSÉGEITŐL SZÁRMAZÓ TÁJÉKOZTATÁSOK

Európai Bizottság

15.3.2018   

HU

Az Európai Unió Hivatalos Lapja

C 97/2


Euroátváltási árfolyamok (1)

2018. március 14.

(2018/C 97/02)

1 euro =


 

Pénznem

Átváltási árfolyam

USD

USA dollár

1,2369

JPY

Japán yen

131,77

DKK

Dán korona

7,4493

GBP

Angol font

0,88630

SEK

Svéd korona

10,1255

CHF

Svájci frank

1,1704

ISK

Izlandi korona

123,10

NOK

Norvég korona

9,5728

BGN

Bulgár leva

1,9558

CZK

Cseh korona

25,447

HUF

Magyar forint

311,63

PLN

Lengyel zloty

4,2023

RON

Román lej

4,6625

TRY

Török líra

4,7924

AUD

Ausztrál dollár

1,5644

CAD

Kanadai dollár

1,5993

HKD

Hongkongi dollár

9,6978

NZD

Új-zélandi dollár

1,6853

SGD

Szingapúri dollár

1,6193

KRW

Dél-Koreai won

1 313,97

ZAR

Dél-Afrikai rand

14,5494

CNY

Kínai renminbi

7,8089

HRK

Horvát kuna

7,4428

IDR

Indonéz rúpia

16 981,40

MYR

Maláj ringgit

4,8202

PHP

Fülöp-szigeteki peso

64,330

RUB

Orosz rubel

70,4935

THB

Thaiföldi baht

38,505

BRL

Brazil real

4,0244

MXN

Mexikói peso

22,9785

INR

Indiai rúpia

80,1975


(1)  Forrás: Az Európai Központi Bank (ECB) átváltási árfolyama.


AZ EURÓPAI GAZDASÁGI TÉRSÉGGEL KAPCSOLATOS TÁJÉKOZTATÁSOK

EGT Vegyes Bizottság

15.3.2018   

HU

Az Európai Unió Hivatalos Lapja

C 97/3


Az EGT Vegyes Bizottság azon határozatai, amelyek vonatkozásában az EGT-megállapodás 103. cikke szerinti alkotmányos követelmények teljesültek és a kapcsolódó határozatok

(2018/C 97/03)

Az EGT Vegyes Bizottság határozataiban 2000 márciusától lábjegyzetben jelzik, hogy a határozatok hatálybalépésének időpontja függ-e a szerződő feleknél fennálló alkotmányos követelmények teljesítésétől. Az alább felsorolt határozatok tekintetében ilyen követelmények fennállását jelentették be. Az érintett szerződő felek azóta értesítették a többi szerződő felet belső eljárásuk befejezéséről. Az alábbi táblázat feltünteti a határozatok hatálybalépésének időpontját. Ezen túlmenően az EGT Vegyes Bizottság bizonyos határozatai kizárólag az említett határozatokat érintő alkotmányos követelmények teljesítése esetén léphetnek hatályba, és alább ezek felsorolása is szerepel.

A határozat száma

Az elfogadás időpontja

Közzétételi hivatkozás

Integrált jogszabály(ok)

A hatálybalépés időpontja

173/2013

2013.10.8.

HL L 58., 2014.2.27., 27. o.

13. sz. EGT-kiegészítés, 2014.2.27., 29. o.

Az Európai Parlament és a Tanács 2009/33/EK irányelve (2009. április 23.) a tiszta és energiahatékony közúti járművek használatának előmozdításáról

2017.7.1.

316/2015

2015.12.11.

HL L 263., 2017.10.12., 35. o.

64. sz. EGT-kiegészítés, 2017.10.12., 43. o.

Az Európai Parlament és a Tanács (EU) 2015/719 irányelve (2015. április 29.) a Közösségen belül közlekedő egyes közúti járművek nemzeti és nemzetközi forgalomban megengedett legnagyobb méreteinek, valamint a nemzetközi forgalomban megengedett legnagyobb össztömegének megállapításáról szóló 96/53/EK tanácsi irányelv módosításáról

2017.8.1.

46/2016

2016.3.18.

HL L 270., 2017.10.19., 11. o.

66. sz. EGT-kiegészítés, 2017.10.19., 11. o.

Az Európai Parlament és a Tanács 2014/30/EU irányelve (2014. február 26.) az elektromágneses összeférhetőségre vonatkozó tagállami jogszabályok harmonizálásáról (átdolgozás)

Az Európai Parlament és a Tanács 2014/34/EU irányelve (2014. február 26.) a robbanásveszélyes légkörben való használatra szánt felszerelésekre és védelmi rendszerekre vonatkozó tagállami jogszabályok harmonizációjáról (átdolgozás)

Az Európai Parlament és a Tanács 2014/35/EU irányelve (2014. február 26.) a meghatározott feszültséghatáron belüli használatra tervezett elektromos berendezések forgalmazására vonatkozó tagállami jogszabályok harmonizációjáról

2017.7.1.

92/2016

2016.4.29.

HL L 300., 2017.11.16., 43. o.

73. sz. EGT-kiegészítés, 2017.11.16., 47. o.

Az Európai Parlament és a Tanács (EU) 2015/2120 rendelete (2015. november 25.) a nyílt internet-hozzáférés megteremtéséhez szükséges intézkedések meghozataláról, továbbá az egyetemes szolgáltatásról, valamint az elektronikus hírközlő hálózatokhoz és elektronikus hírközlési szolgáltatásokhoz kapcsolódó felhasználói jogokról szóló 2002/22/EK irányelv és az Unión belüli nyilvános mobilhírközlő hálózatok közötti barangolásról (roaming) szóló 531/2012/EU rendelet módosításáról

A Bizottság (EU) 2015/2352 végrehajtási rendelete (2015. december 16.) az Unióban felszámítható legmagasabb mobil hívásvégződtetési díjak súlyozott átlagának meghatározásáról

2017.6.1.

100/2016

2016.4.29.

HL L 300., 2017.11.16., 61. o.

73. sz. EGT-kiegészítés, 2017.11.16., 66. o.

A Bizottság (EU) 2015/2119 végrehajtási határozata (2015. november 20.) az ipari kibocsátásokról szóló 2010/75/EU európai parlamenti és tanácsi irányelv szerinti elérhető legjobb technikákkal (BAT) kapcsolatos következtetéseknek a fa alapanyagú lemezek gyártása tekintetében történő meghatározásáról

2017.7.1.

121/2016

2016.6.3.

HL L 308., 2017.11.23., 25. o.

76. sz. EGT-kiegészítés, 2017.11.23., 30. o.

Az Európai Parlament és a Tanács 2014/60/EU irányelve (2014. május 15.) a tagállamok területéről jogellenesen kivitt kulturális javak visszaszolgáltatásáról és az 1024/2012/EU rendelet módosításáról

2017.7.1.

166/2016

2016.9.23.

Közzé fogják tenni.

A Bizottság (EU) 2015/262 végrehajtási rendelete (2015. február 17.) a 90/427/EGK és a 2009/156/EK tanácsi irányelv alapján a lófélék azonosítási módszerei tekintetében alkalmazandó szabályok meghatározásáról (lóútlevélről szóló rendelet)

2017.7.1.

194/2016

2016.9.23.

Közzé fogják tenni.

Az Európai Parlament és a Tanács 524/2013/EU rendelete (2013. május 21.) a fogyasztói jogviták online rendezéséről, valamint a 2006/2004/EK rendelet és a 2009/22/EK irányelv módosításáról

A Bizottság (EU) 2015/1051 végrehajtási rendelete (2015. július 1.) a fogyasztói jogviták online rendezéséről szóló 524/2013/EU európai parlamenti és tanácsi rendeletben előírt online vitarendezési platform feladatai ellátásának módjáról és a panaszok bejelentésére szolgáló elektronikus űrlap kitöltésének módjáról, és az online vitarendezési kapcsolattartó pontok közötti együttműködés módjáról

Az Európai Parlament és a Tanács 2013/11/EU irányelve (2013. május 21.) a fogyasztói jogviták alternatív rendezéséről, valamint a 2006/2004/EK rendelet és a 2009/22/EK irányelv módosításáról

2017.7.1.

206/2016

2016.9.30.

Közzé fogják tenni.

Az Európai Parlament és a Tanács 648/2012/EU rendelete (2012. július 4.) a tőzsdén kívüli származtatott ügyletekről, a központi szerződő felekről és a kereskedési adattárakról

2017.7.1.

215/2016

2016.10.28.

Közzé fogják tenni.

Az Európai Parlament és a Tanács (EU) 2015/757 rendelete (2015. április 29.) a tengeri közlekedésből eredő szén-dioxid-kibocsátások nyomon követéséről, jelentéséről és hitelesítéséről, valamint a 2009/16/EK irányelv módosításáról

2017.7.1.

35/2017

2017.2.3.

Közzé fogják tenni.

A Bizottság 2014/752/EU végrehajtási határozata (2014. október 30.) Japán központi szerződő felekre vonatkozó szabályozási keretének a tőzsdén kívüli származtatott ügyletekről, a központi szerződő felekről és a kereskedési adattárakról szóló 648/2012/EU európai parlamenti és tanácsi rendelet követelményeivel való egyenértékűségéről

A Bizottság 2014/753/EU végrehajtási határozata (2014. október 30.) Szingapúr központi szerződő felekre vonatkozó szabályozási keretének a tőzsdén kívüli származtatott ügyletekről, a központi szerződő felekről és a kereskedési adattárakról szóló 648/2012/EU európai parlamenti és tanácsi rendelet követelményeivel való egyenértékűségéről

A Bizottság 2014/754/EU végrehajtási határozata (2014. október 30.) Hongkong központi szerződő felekre vonatkozó szabályozási keretének a tőzsdén kívüli származtatott ügyletekről, a központi szerződő felekről és a kereskedési adattárakról szóló 648/2012/EU európai parlamenti és tanácsi rendelet követelményeivel való egyenértékűségéről

A Bizottság 2014/755/EU végrehajtási határozata (2014. október 30.) Ausztrália központi szerződő felekre vonatkozó szabályozási keretének a tőzsdén kívüli származtatott ügyletekről, a központi szerződő felekről és a kereskedési adattárakról szóló 648/2012/EU európai parlamenti és tanácsi rendelet követelményeivel való egyenértékűségéről

A Bizottság (EU) 2015/2038 végrehajtási határozata (2015. november 13.) a Koreai Köztársaság központi szerződő felekre vonatkozó szabályozási keretének a tőzsdén kívüli származtatott ügyletekről, a központi szerződő felekről és a kereskedési adattárakról szóló 648/2012/EU európai parlamenti és tanácsi rendelet követelményeivel való egyenértékűségéről

A Bizottság (EU) 2015/2039 végrehajtási határozata (2015. november 13.) Dél-Afrika központi szerződő felekre vonatkozó szabályozási keretének a tőzsdén kívüli származtatott ügyletekről, a központi szerződő felekről és a kereskedési adattárakról szóló 648/2012/EU európai parlamenti és tanácsi rendelet követelményeivel való egyenértékűségéről

A Bizottság (EU) 2015/2040 végrehajtási határozata (2015. november 13.) egyes kanadai tartományok központi szerződő felekre vonatkozó szabályozási keretének a tőzsdén kívüli származtatott ügyletekről, a központi szerződő felekről és a kereskedési adattárakról szóló 648/2012/EU európai parlamenti és tanácsi rendelet követelményeivel való egyenértékűségéről

A Bizottság (EU) 2015/2041 végrehajtási határozata (2015. november 13.) Mexikó központi szerződő felekre vonatkozó szabályozási keretének a tőzsdén kívüli származtatott ügyletekről, a központi szerződő felekről és a kereskedési adattárakról szóló 648/2012/EU európai parlamenti és tanácsi rendelet követelményeivel való egyenértékűségéről

A Bizottság (EU) 2015/2042 végrehajtási határozata (2015. november 13.) Svájc központi szerződő felekre vonatkozó szabályozási keretének a tőzsdén kívüli származtatott ügyletekről, a központi szerződő felekről és a kereskedési adattárakról szóló 648/2012/EU európai parlamenti és tanácsi rendelet követelményeivel való egyenértékűségéről

2017.7.1.

37/2017

2017.2.3.

Közzé fogják tenni.

A Bizottság 2014/88/EU irányelve (2014. július 9.) a 2004/49/EK európai parlamenti és tanácsi irányelvnek a közös biztonsági mutatók és a balesetek költségeinek kiszámítására szolgáló közös módszerek tekintetében történő módosításáról

2018.1.1.

38/2017

2017.2.3.

Közzé fogják tenni.

A Bizottság (EU) 2016/882 irányelve (2016. június 1.) a 2007/59/EK európai parlamenti és tanácsi irányelvnek a nyelvi követelmények tekintetében történő módosításáról

2018.1.1.

39/2017

2017.2.3.

Közzé fogják tenni.

A Bizottság 2014/82/EU irányelve (2014. június 24.) a 2007/59/EK európai parlamenti és tanácsi irányelvnek az általános szakmai ismeretekkel, az egészségi állapottal, valamint az engedélyekkel kapcsolatos követelmények tekintetében történő módosításáról

2018.1.1.

41/2017

2017.2.3.

Közzé fogják tenni.

A Bizottság (EU) 2016/1804 végrehajtási határozata (2016. október 10.) a vízügyi, energiaipari, közlekedési és postai szolgáltatási ágazatban működő ajánlatkérők beszerzéseiről szóló 2014/25/EU európai parlamenti és tanácsi irányelv 34. és 35. cikke alkalmazásának részletes szabályairól

2017.9.1.


V Hirdetmények

KÖZIGAZGATÁSI ELJÁRÁSOK

Európai Személyzeti Felvételi Hivatal (EPSO)

15.3.2018   

HU

Az Európai Unió Hivatalos Lapja

C 97/8


NYÍLT VERSENYVIZSGA-FELHÍVÁS

(2018/C 97/04)

Az Európai Személyzeti Felvételi Hivatal (EPSO) az alábbi nyílt versenyvizsgákat szervezi:

 

TANÁCSOS A KÖZEGÉSZSÉGÜGY TERÜLETÉN (AD 6):

 

EPSO/AD/340/18 – Egészségügy és élelmiszer-biztonság – ellenőrzés, felügyelet és értékelés

 

EPSO/AD/341/18 – Élelmiszer-biztonság – szakpolitika és jogszabályok

A versenyvizsga-felhívás az Európai Unió Hivatalos Lapjának 2018. március 15-i C 97 A. számában jelenik meg 24 nyelven.

További információk az EPSO honlapján találhatók: https://epso.europa.eu/


BÍRÓSÁGI ELJÁRÁSOK

EFTA-bíróság

15.3.2018   

HU

Az Európai Unió Hivatalos Lapja

C 97/9


A BÍRÓSÁG ÍTÉLETE

(2017. november 14.)

E-2/17. sz. és E-3/17. sz. egyesített ügyek

EFTA Felügyeleti Hatóság kontra Izland

(89/662/EGK irányelv – Állategészségügyi ellenőrzések – Behozatali korlátozások – Nyers és feldolgozott hús, tojás és tej)

(2018/C 97/05)

Az E-2/17. sz. és E-3/17. sz., EFTA Felügyeleti Hatóság kontra Izland egyesített ügyekben – KÉRELMEK annak megállapítására, hogy Izland nem teljesítette az Európai Gazdasági Térségről szóló megállapodás I. melléklete I. fejezete 1.1. részének 1. pontjában említett – és az EGT–megállapodáshoz annak 1. jegyzőkönyvével, és az I. melléklet ágazati kiigazításaival hozzáigazított – jogi aktus (a belső piac megvalósításának céljával a Közösségen belüli kereskedelemben alkalmazható állategészségügyi ellenőrzésekről szóló, 1989. december 11-i 89/662/EGK tanácsi irányelv), különösen pedig annak 5. cikke alapján fennálló kötelezettségeit azáltal, hogy hatályban tartja a következőket:

i.

a 25/1993. sz. izlandi törvény 10. cikkében, továbbá a 448/2012. sz. izlandi rendelet 3–5. cikkében meghatározott, a friss hús és hústermékek behozatalára vonatkozó engedélyezési rendszert;

ii.

a 25/1993. sz. izlandi törvény 10. cikkében, továbbá a 448/2012. sz. izlandi rendelet 3. cikkének e) pontjában és 4. cikkében meghatározott, a nyers tojás és nyers tojástermékek behozatalára vonatkozó engedélyezési rendszert;

iii.

a 25/1993. sz. izlandi törvény 10. cikkében, továbbá a 448/2012. izlandi rendelet 3. cikkének f) pontjában, 4. és 5. cikkében meghatározott, pasztörizálatlan tej és pasztörizálatlan tejből készült tejtermékek behozatalára vonatkozó engedélyezési rendszert, valamint a 104/2010. sz. izlandi rendelet 7a. cikke szerint tiltja az importált, pasztörizálatlan tejből készült tejtermékek forgalmazását; valamint

iv.

a 448/2012. sz. izlandi rendelet alkalmazásával összefüggésben bevezetett olyan igazgatási gyakorlatot, mely előírja az importőröknek a nyilatkozattételt, továbbá a kezelt tojások és a tejtermékek esetében behozatali engedély beszerzését;

a Carl Baudenbacher elnökből, Per Christiansen előadó bíróból és Páll Hreinsson bíróból álló Bíróság 2017. november 14-én ítéletet hozott, melynek rendelkező része a következőképpen szól:

1.

Megállapítja, hogy Izland nem teljesítette az Európai Gazdasági Térségről szóló megállapodás I. melléklete I. fejezete 1.1. részének 1. pontjában említett – és az EGT–megállapodáshoz annak 1. jegyzőkönyvével hozzáigazított – jogi aktus (a belső piac megvalósításának céljával a Közösségen belüli kereskedelemben alkalmazható állategészségügyi ellenőrzésekről szóló, 1989. december 11-i 89/662/EGK tanácsi irányelv) 5. cikke alapján fennálló kötelezettségeit azáltal, hogy hatályban tartja a következőket:

i.

a 25/1993. sz. izlandi törvény 10. cikkében, továbbá a 448/2012. sz. izlandi rendelet 3a. cikkében és 4–5. cikkében meghatározott, a friss hús és hústermékek behozatalára vonatkozó engedélyezési rendszert;

ii.

a 25/1993. sz. izlandi törvény 10. cikkében, továbbá a 448/2012. sz. izlandi rendelet 3. cikkének e) pontjában és 4. cikkében meghatározott, a nyers tojás és nyers tojástermékek behozatalára vonatkozó engedélyezési rendszert;

iii.

a 448/2012. izlandi rendelet 3. cikkének f) pontjában és 4. cikkében meghatározott, pasztörizálatlan tej és pasztörizálatlan tejből készült tejtermékek behozatalára vonatkozó engedélyezési rendszert, valamint a 448/2012. sz. izlandi rendelet 5. cikkében meghatározott, egyes sajtokra vonatkozó további követelményeket; valamint

iv.

azt a közigazgatási gyakorlatot, mely előírja a kezelt tojások és a tejtermékek importőreinek az illetékes nemzeti hatóság számára történő adatbenyújtást annak igazolására, hogy a termékeket a nemzeti jogszabálynak megfelelően kezelték.

2.

A keresetet ezt meghaladó részében elutasítja.

3.

Kötelezi Izlandot az eljárás költségeinek viselésére.


A VERSENYPOLITIKA VÉGREHAJTÁSÁRA VONATKOZÓ ELJÁRÁSOK

Európai Bizottság

15.3.2018   

HU

Az Európai Unió Hivatalos Lapja

C 97/11


Összefonódás előzetes bejelentése

(Ügyszám: M.8820 – GE/Rosneft/JV)

Egyszerűsített eljárás alá vont ügy

(EGT-vonatkozású szöveg)

(2018/C 97/06)

1.

2018. március 7-én a Bizottság a 139/2004/EK tanácsi rendelet (1) 4. cikke szerint bejelentést kapott egy tervezett összefonódásról.

E bejelentés az alábbi vállalkozásokat érinti:

General Electric Company (a továbbiakban: GE, USA),

a GE irányítása alá tartozó General Electric Panafricana Holdings I B.V., Hollandia (a továbbiakban: BHGE) (a GE vállalatcsoport részét képező Baker Hughes leányvállalata),

Rosneft Oil Company (a továbbiakban: Rosneft, Oroszország),

a Rosneft irányítása alá tartozó Sibintek LLC (a továbbiakban: Sibintek, Oroszország),

NewCo (a továbbiakban: JV, Szingapúr / Oroszország).

A GE és a Rosneft az összefonódás-ellenőrzési rendelet 3. cikke (1) bekezdésének b) pontja és 3. cikke (4) bekezdése értelmében közös irányítást szereznek a JV felett.

Az összefonódásra újonnan alapított közös vállalkozásban szerzett részesedés útján kerül sor.

2.

Az érintett vállalkozások üzleti tevékenysége a következő:

a GE a gyártás, a technológia és a szolgáltatások terén aktív, több ágazatban tevékenységet folytató globális vállalkozás. A GE-t több, saját ágazatokkal rendelkező üzleti egység alkotja. Legfontosabb üzleti egységei a következők: GE Renewable Energy; GE Power; BHGE; GE Healthcare; GE Aviation; GE Transportation; GE Capital; valamint GE Lighting,

a BHGE az olaj- és gázgyártás terén szolgáltatásnyújtással, technológiával és digitális megoldásokkal foglalkozó globális vállalat, és 2017 júliusa óta a GE üzleti egysége,

a Sibintek információtechnológiai (IT) megoldásokat kínál a Rosneft és más oroszországi ügyfelek számára, többek között, de nem kizárólagosan az ellátásilánc-irányítási rendszerek, infrastruktúra, adattárolási és -átviteli rendszerek, gépészeti rendszerek, olajfeltárási és -kitermelési rendszerek, energiamegtakarítás, áramellátás terén, és más területeken,

a Rosneft nyersolaj és földgáz feltárása, fejlesztése, kitermelése és értékesítése, valamint kőolajtermékek és petrolkémiai termékek finomítása és értékesítése terén tevékenykedik,

a JV elsősorban a GE által kínált Predix platformon alapuló, a tárgyak internetével kapcsolatos ipari alkalmazások kifejlesztésével, megvalósításával, forgalmazásával, engedélyezésével és/vagy üzemeltetésével fog foglalkozni.

3.

A Bizottság előzetes vizsgálatára alapozva megállapítja, hogy a bejelentett összefonódás az összefonódás-ellenőrzési rendelet hatálya alá tartozhat, a végleges döntés jogát azonban fenntartja.

A Bizottság a 139/2004/EK tanácsi rendelet (2) szerinti egyes összefonódások kezelésére vonatkozó egyszerűsített eljárásról szóló közleménye szerint az ügyet egyszerűsített eljárásra utalhatja.

4.

A Bizottság felhívja az érdekelt harmadik feleket, hogy az összefonódás kapcsán esetlegesen felmerülő észrevételeiket nyújtsák be a Bizottságnak.

Az észrevételeknek a közzétételt követő tíz napon belül kell a Bizottsághoz beérkezniük. Az alábbi hivatkozási számot minden esetben fel kell tüntetni:

M.8820 – GE/Rosneft/JV

Az észrevételeket faxon, e-mailben vagy postai úton lehet a Bizottsághoz eljuttatni. Az elérhetőségi adatok a következők:

E-mail:

COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu

Fax:

+32 22964301

Postai cím:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  HL L 24., 2004.1.29., 1. o. (az összefonódás-ellenőrzési rendelet).

(2)  HL C 366., 2013.12.14., 5. o.


EGYÉB JOGI AKTUSOK

Európai Bizottság

15.3.2018   

HU

Az Európai Unió Hivatalos Lapja

C 97/13


Módosítás iránti kérelem közzététele a mezőgazdasági termékek és az élelmiszerek minőségrendszereiről szóló 1151/2012/EU európai parlamenti és tanácsi rendelet 50. cikke (2) bekezdésének a) pontja alapján

(2018/C 97/07)

Ez a közzététel az 1151/2012/EU európai parlamenti és tanácsi rendelet (1) 51. cikke alapján jogot keletkeztet a kérelem elleni felszólalásra.

AZ OLTALOM ALATT ÁLLÓ EREDETMEGJELÖLÉSEKHEZ/OLTALOM ALATT ÁLLÓ FÖLDRAJZI JELZÉSEKHEZ KAPCSOLÓDÓ TERMÉKLEÍRÁS NEM KISEBB JELENTŐSÉGŰ MÓDOSÍTÁSÁNAK JÓVÁHAGYÁSÁRA IRÁNYULÓ KÉRELEM

Az 1151/2012/EU rendelet 53. cikke (2) bekezdésének első albekezdése szerinti módosítás jóváhagyására irányuló kérelem

BOUDIN BLANC DE RETHEL

EU-szám: PGI-FR-02295 – 2017.2.24.

OEM ( ) OFJ ( X )

1.   Kérelmező csoportosulás és jogos érdek

Név: Les Charcutiers du Pays d’Ardennes

Cím: Au Pays rethélois

3 Quai d’Orfeuil

08 300 Rethel

FRANCE

E-mail: charcuteries.ardennes@gmail.com

Összetétel: A csoportosulást a „Boudin blanc de Rethel” gyártói alkotják. A csoportosulás ebből kifolyólag jogosult a módosítás iránti kérelem benyújtására.

2.   Tagállam vagy harmadik ország

Franciaország

3.   A termékleírás módosítással (módosításokkal) érintett rovata

A termék elnevezése

A termék leírása

Földrajzi terület

A származás igazolása

Az előállítás módja

Kapcsolat

Címkézés

Egyéb: a kapcsolattartási adatok, a földrajzi terület, az ok-okozati kapcsolat, az ellenőrző szervek és a nemzeti követelmények aktualizálása

4.   A módosítás típusa

Bejegyzett OEM vagy OFJ termékleírásának az 1151/2012/EU rendelet 53. cikke (2) bekezdésének harmadik albekezdése szerinti, kisebb jelentőségűnek nem tekinthető módosítása

Bejegyzett OEM vagy OFJ termékleírásának az 1151/2012/EU rendelet 53. cikke (2) bekezdésének harmadik albekezdése szerinti, kisebb jelentőségűnek nem tekinthető oly módon történő módosítása, amelyre vonatkozóan nem tettek közzé egységes (vagy azzal egyenértékű) dokumentumot

5.   Módosítás(ok)

5.1.    „A termék leírása” rovat

A „Boudin blanc de Rethel” Rethel környéki előállítási helyére és a megye északi részén gyártott hagymás fehér hurkára vonatkozó bekezdés törlésre került. Hasonlóképpen törlésre kerültek az ősi receptre vonatkozó részek, amelyek az előállítás módjához és a származási hellyel való kapcsolathoz tartoznak, nem pedig a termék leírásához. Ezek a bekezdések nem kapcsolódnak a termék leírásához.

A termék fizikai tulajdonságait a következők váltják fel:

„A »Boudin blanc de Rethel« 60–130 gramm tömegű és 30–36 mm átmérőjű henger alakú hurka, amelyet sertésbélbe töltenek.

A »Boudin blanc de Rethel« hurka 20–26 mm átmérőjű »koktél« és »barbecue« formában is készülhet. Ezeket a hurkákat juhbélbe töltik:

Koktél vagy mini: a hurka tömege 8 és 15 gramm közötti.

Barbecue: a hurka tömege 50 és 80 gramm közötti.

A hurka bőre világos színű, majdnem fehér, és homogén. A bél feszessége jó tartást és sima felületet biztosít a terméknek. A természetes bélen néha kisebb szépséghibák láthatók, például vöröses erezetes minta (a levágás után tartósan megmaradó elszíneződés) vagy a »barbe«-nak nevezett, a megmaradt bélhártyának tulajdonítható finom szálak.”

Ezek a rendelkezések a következő pontokban eltérnek a hatályos termékleírás rendelkezéseitől:

A hatályos termékleírás a fehér hurkát és a kis méretű hurkákat említi: A fehér hurka esetében a henger alakú adagok „100–130 gramm” legkisebb tömegét „60–130 gramm” legkisebb tömeg váltja fel, a „32–34 mm-ben” meghatározott átmérő pedig „30–36 mm-re” módosul.

Ezek a formai módosulások biztosítják, hogy a termék megfeleljen a piac változásának. Ugyanis a vendéglősök – hogy előételként szolgálhassák fel – és a fogyasztók egyaránt kisebb adagokat igényelnek. A hurkák átmérőjét ezenkívül úgy határozták meg, hogy az megfeleljen a beszállítóknál elérhető sertésbél-kategóriáknak.

A szöveg kiegészül a hatályos termékleírásban említett kis méretű hurkák leírásával. Ezek a „koktél vagy mini” fehér hurka, illetve a „barbecue” fehér hurka. A két formátumot az adagok tömege különbözteti meg: a „koktél vagy mini” tömege 8–15 gramm, a „barbecue” hurkáé 50–80 gramm. Az átmérő változatlan. A fenti pontosítások lehetővé teszik az eladásra kínált „Boudin blanc de Rethel” különböző formátumainak meghatározását.

A szín tekintetében a „világos és homogén” kifejezést a „majdnem fehér” váltja fel. Ez utóbbi kifejezés pontosabb.

A bél feszességét illetően a „nagyon kielégítő” jelző törlésre kerül, mivel az nem objektív. A bél feszességét a várt eredmény írja le: jó tartás, sima felület.

A leírás ezenkívül kiegészül azzal, hogy „A természetes bélen néha kisebb szépséghibák láthatók, például vöröses erezetes minta (a levágás után tartósan megmaradó elszíneződés) vagy a »barbe«-nak nevezett, a megmaradt bélhártyának tulajdonítható finom szálak.” Az időnként megjelenő kisebb szépséghibák ugyanis a természetes bél felhasználásának elválaszthatatlan velejárói.

Az érzékszervi tulajdonságokat a következők váltják fel:

„A hurka pépje puha és zaftos, eléggé tapadós, zamata jellegzetesen húsos, amelyet enyhe borsos és fűszeres aroma kísér. A pép szemcséssége a szájban érezhető.”

A nem kizárólag a „Boudin blanc de Rethel” hurkát jellemző szubjektív leíró elemek („megfelelő rugalmasság és szilárdság”, „közepesen sós és kevéssé édes”, „nagyon gusztusos”…) törlésre kerültek. A pép szemcséinek „finomtól a közepesig terjedő” méretét egy mondat váltja fel, amely szerint a pép szemcséssége a szájban érezhető. Ez azért indokolt, mert a végtermékben a szemcsék mérete nehezen megkülönböztethető. Ezenkívül ez a jellemző az előállítás módjának egyik paramétere.

A hatályos termékleírásban foglalt engedélyezett fajtákkal kapcsolatos pontosítások:

a jelleg változatlan,

„gombával vagy egy gombafajtával” a „gombás” helyett,

„erdei (e fajtát az előzőtől az különbözteti meg, hogy kizárólag vadon termő gombákat tartalmaz)”, az egyszerű „erdei” helyett,

„szarvasgombával (kizárólag a Tuber melanosporum vagy a Tuber brumale szarvasgombafajta engedélyezett). Szarvasgombalé hozzáadása engedélyezett.” a „szarvasgombával vagy szarvasgombalével” megjelölés helyett.

E pontosítások célja a fajták meghatározása a fogyasztók jobb tájékoztatása és az ellenőrzések megkönnyítése érdekében. Továbbá, a hatályos szabályok betartására való utalás, mivel magától értetődő, törlésre került.

A kémiai jellemzőket a termékleírás a natúr „Boudin blanc de Rethel” OFJ tekintetében határozza meg. Nem szükséges pontosítani, hogy ezek a jellemzők a termék különböző változatainak alapmasszájára vonatkoznak, mivel a massza receptje a natúr és a többi változatnál ugyanaz. A „Code des usages de la charcuterie” (húsipari szabályzat) kritériumaira történő utalások törlésre kerültek, mivel e kritériumok csak összehasonlítás céljából szerepelnek. Ezenkívül a százalékban kifejezett proteidtartalom a „≤ 11” értékről „≥ 11”-re változik. Ez a módosítás egy szerkesztési hibát korrigál. A proteidek egy aminosavakat, peptideket és egyszerű fehérjéket tartalmazó makrotápanyag-családot képeznek. A húsipari termékek szükségképpen egyszerű fehérjékből állnak, tehát proteidtartalmuk 11 % vagy annál nagyobb.

A mikrobiológiai jellemzők törlésre kerültek, ugyanis a hatályos szabályozásra hivatkoznak.

A termék kiszerelése tekintetében csak az „ömlesztve” vagy a „fogyasztói értékesítésre szánt egységként előrecsomagoltan” marad meg. A „hagyományos polcon” vagy „önkiszolgáló polcon” kifejezésekkel jelzett kereskedelmi lehetőségek törlésre kerülnek, mivel nem képezik a „Boudin blanc de Rethel” hurka kiszerelésének leíró elemeit.

5.2.    „A földrajzi területről való származást igazoló elemek” rovat

Ez a szakasz kiegészült a „Boudin blanc de Rethel” előállításában részt vevő szereplők azonosításával kapcsolatos bekezdéssel. Ez a bekezdés meghatározza, hogy ennek az azonosításnak az érintett tevékenység megkezdése előtt kell megtörténnie.

A dokumentum felsorolja továbbá az oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel forgalomba hozni szándékozott termékek ismeretéhez, nyomon követéséhez és ellenőrzéséhez szükséges nyilatkozatokat. A termékleírás egy összefoglaló táblázattal egészül ki.

E rendelkezések célja a termékek nyomonkövethetőségét biztosító eljárás pontosítása.

5.3.    „Az előállítás módjának leírása” rovat

Nyersanyagok

A hatályos termékleírás felsorolja a „Boudin blanc de Rethel” hurka gyártásához felhasznált összetevőket. Ezen összetevők listája nem változik.

A szöveg kiegészül a különböző összetevők (a feldolgozásra kerülő massza tömegének százalékában kifejezett) arányával: „55–68 %” sertéshús, „10–20 %” egész tojás, „20–30 %” tej és „kevesebb, mint 5 %” fűszer. Bár leírásuk korábban nem történt meg, a gazdasági szereplők rendszerint ezeket az arányokat alkalmazzák, hogy a „Boudin blanc de Rethel” OFJ érzékszervi kritériumainak megfelelő masszát kapjanak.

Az engedélyezett forma/formák minden egyes összetevő esetében pontosításra kerülnek, a következőképpen:

A sertéshús tekintetében: kocahús a túl jellegzetes íze miatt nem használható fel. A „megfelelően előkészített” hús, valamint a „csecsbimbók nélküli dagadó” mondatrészek a húsok előkészítésével kapcsolatos bekezdésbe kerültek át.

Az egész tojás tekintetében: a „friss egész tojás” előírást a felhasznált tojások tulajdonságait részletező rendelkezés váltja fel: „A tojások egész tyúktojások (fehérje és sárgája). A tojások lehetnek héjas egész tojások vagy pasztőrözött tojástermékek. Tojáspor, fagyasztott vagy dúsított tojás felhasználása tilos.” Tehát kizárólag a pasztőrözött tojástermékek és a héjas egész tojások engedélyezettek. Az egyéb formában előállított tojástermékek nem rendelkeznek a kötőanyagokra jellemző szükséges tulajdonságokkal. A hatályos termékleírásban a tojásokra vonatkoztatott „friss” kifejezés törlésre került, mivel a termék minőségét illetően nem szolgál kiegészítő információval.

A tej tekintetében: pontosításra került, hogy a felhasznált tej a gyakorlatnak megfelelően – valamint azért, hogy a végtermék ne kapjon mellékízt – tehéntej.

A felhasznált tej lehet teljes, zsírszegény vagy sovány tej, illetve nyers, pasztőrözött vagy sterilizált tej. Nyers tej alkalmazása esetén a tejet fel kell forralni. A fűszerezés tekintetében a leírás meghatározza, hogy „nem semlegesíti a »Boudin blanc de Rethel« jellegzetes sertéshús ízét, és nem módosítja a pép világos színét”.

A tejhez (forraláskor) vagy a főzővízhez adott ízesítők engedélyezettek.

A „Keményítőtermékek, színezőanyagok és foszfátok hozzáadása szigorúan tilos” mondat törlésre került, ugyanis a termékleírás meghatározza az összetevők pozitív listáját.

Mivel az összetevők e listája az összetevők bizonyos családjait illetően többféleképpen értelmezhető, a leírás a termék minőségének és jellemzőinek lehető legjobb biztosítása érdekében kiegészült a tiltott összetevők és adalékanyagok listájával.

A termékleírás e módosításai a „Boudin blanc de Rethel” gyártóinak gyakorlatát tükrözik, amely alapján a recept pontosítható. A módosítások nem érintik sem a termék leírását, sem a földrajzi területével való kapcsolatot. Ellenkezőleg, hozzájárulnak a recept leírásának állandósításához, és megkönnyítik az ellenőrzéseket.

A szöveg kibővült a többi összetevőt (gomba, szarvasgomba, szarvasgombalé) felsoroló bekezdéssel, hogy a „Boudin blanc de Rethel” valamennyi változata (gombás, erdei, szarvasgombás) szerepeljen a leírásban. Az egyéb összetevők egyes változatokon belüli maximális aránya a keverék tömegének 20 %-a.

A szöveg kibővült egy bekezdéssel, amely meghatározza, hogy „A 60–130 grammos formátumhoz természetes sertésbelet”, és „A koktél vagy mini (8–15 gramm) és a barbecue (50–80 gramm) formátumhoz természetes juhbelet” használnak. Ezt a megkülönböztetést a „Boudin blanc de Rethel” különféle formátumainak eltérő átmérői indokolják.

Előállítás

A hatályos termékleírás részletes ismertetés nélkül felsorolja az előállítás fő szakaszait (a hús előkészítése, keverés, a massza betöltése, főzés és hűtés), és összefoglaló folyamatábrán mutatja be a gyártás különböző fázisait.

A folyamatábra törlésre került, és a módosított szöveg leírja az előállítás szakaszait: Ezek a szakaszok a következők:

—   A hús előkészítése

Az előkészítési művelet a hús íntalanításából és előkészítéséből áll, „hogy a húsban a darálást megelőzően ne legyenek inak, nyirokcsomók, csecsbimbók vagy tályogok”.

—   Az összetevők adagolása

A hentes által összeállított receptkártya a végtermék jellemzőinek szavatolása érdekében meghatározza a különböző összetevők arányát. A gyártó minden egyes előállítás alkalmával leméri az összetevőket.

—   Újrafelhasználás

Ez a húsiparban (a főzött termékek esetében) alkalmazott szokásos gyakorlat abban áll, hogy a massza készítéséhez olyan termékeket is felhasználnak, amelyek más gyártásból származnak és az OFJ-hez kizárólag küllembeli okok (repedés, szakadás, nem megfelelő átmérő vagy tömeg stb.) miatt nem voltak elfogadhatók. A „Boudin blanc de Rethel” előállítása során kizárólag OFJ-vel ellátott termék előállítását célzó gyártásból származó összetevők újrafelhasználása lehetséges. Annak érdekében, hogy ez a gyakorlat ne legyen hatással a végtermék tulajdonságaira, különösen a pép tapadósságára, a bedolgozott anyagok a feldolgozott massza tömegének legfeljebb 10 %-át tehetik ki. Ez a bedolgozás nincs hatással a massza összetételére, mivel az újrafeldolgozott anyagok ugyanolyan összetételűek.

A termékleírás meghatározza az újrafelhasználás feltételeit: az e gyakorlat szerint feldolgozott termékeket meg kell jelölni, 0 és 4 °C között kell tárolni, és az eredeti tétel főzésének időpontjától számított legfeljebb 4 napon belül fel kell használni. A termékleírás kiegészül ezzel a gyakorlattal, amely azonban az ágazat gazdasági szereplőinek gyakorlatát tükrözi. A kiegészítés tehát a gyakorlat szabályba foglalását jelenti.

—   Aprítás – Keverés

A termékleírás kibővül az aprítás-keverés feltételeit a következők szerint meghatározó bekezdéssel: „A friss sertéshúst előzőleg kutterrel vagy darálógéppel felaprítják. Amikor a massza szemcséi a kolbászhús szemcséihez hasonló méretűek, fokozatosan hozzáadják a tojást, a tejet és a fűszereket, miközben folyamatosan gyúrják a masszát. A készítményt »húskeverőgép« jellegű eszközzel dolgozzák fel, hogy homogén, nem emulgeált masszát kapjanak, amelyben a szemcsék szabad szemmel láthatók.”

Az aprítás a húsipari termékek előállításának elengedhetetlen szakasza. A hatályos termékleírás ezt a szakaszt nem említi, ezért a fennálló sajátosságok és gyakorlatok figyelembevételével be kell azt illeszteni a szövegbe. Az aprítás darálógéppel vagy kutterrel történik, ily módon a massza nem emulgeált lesz. A kutterrel történő pépesítés révén az összetevőket finomra aprítják. A kolbászhússal ellentétben a szemcsézet finom, szabad szemmel látható.

—   Bélbetöltés

Ez a bekezdés meghatározza a következőket: „A masszát természetes bélbe töltik. A gépkezelő úgy szabályozza a töltőgép nyomóerejét, hogy a bél kellően feszes legyen.”

A bekezdés leírja a nyomás műveletét, amely a kellően feszes bél elérését célozza, és a töltőgép kezelőjének szaktudását igényli. Ehhez a művelethez tökéletes szakértelemre van szükség, hogy a bél kellően feszes legyen. Ha a nyomóerő túl nagy, a sérülékeny természetes bél megreped. Ha a nyomóerő nem elég nagy, a bél nem lesz eléggé feszes és a pép állaga nem lesz megfelelő.

—   Főzés

A „Főzés forrásban lévő vízbe merítéssel” mondatot „A hurka főzése merítéssel vagy gőzzel történik” mondat váltja fel.

A forrásban lévő víz ugyanis folyamatosan 100 °C hőmérsékleten tartott vizet jelent, ami nincs összhangban a valóságos folyamattal, mivel a túl magas hőmérsékletű főzővíz megrepeszti a hurkát. A főzés viszont abban áll, hogy a pépet a kívánt hőmérsékletre melegítik (72 °C a hurka bőrénél), ami biztosítja a hurka különleges jellemzőit és a „Boudin blanc de Rethel” OFJ megfelelő külső megjelenését. A forrásponthoz közeli hőmérsékletű vízbe merítéssel vagy gőzzel történő főzés révén ily módon az OFJ szerinti jellemzőkkel rendelkező hurka készíthető. A gőzzel történő főzés ezenkívül homogén és egyenletes főzést biztosít.

—   Hűtés

A „sokkoló hűtőben vagy jeges folyó vízben történő hűtés” helyett a hűtés a következőképpen történhet:

„—

sokkoló hűtőben, vagy

zuhanyozással vagy merítéssel, vagy

e két módszer kombinálásával.

A hűtés során legfeljebb 2 óra alatt 10 °C vagy az alatti belső hőmérsékletet kell elérni.

Kizárólag merítéssel történő hűtés esetén a termék csomagolása előtt legalább 2 órán át tartó szárítást kell beiktatni.”

E pontosítások beillesztésének célja a „Boudin blanc de Rethel” érzékszervi és egészségügyi tulajdonságainak megőrzése, amelyekhez gyors hűtésre van szükség: ez indokolja a hűtés legfeljebb két órában meghatározott időtartamát.

Tekintettel a vízzel való hosszan tartó érintkezésre, a merítéssel hűtött termékeket a csomagolás előtt legalább 2 órán keresztül szárítani kell.

Ezek a módosítások a „Boudin blanc de Rethel” gyártóinak szokásos gyakorlatát foglalják szabályba, és biztosítják a termék fizikai és érzékszervi tulajdonságainak megőrzését.

5.4.    „Címkézés” rovat

A hatályos termékleírásban a címkézéssel kapcsolatban előírt kötelezettségek törlésre kerülnek. Csak a „Boudin blanc de Rethel” különböző változatainak címkézési szabályai maradnak meg.

Egyes kötelezettségek célja a bejegyzés során az ellenőrzések megkönnyítése volt (a tanúsító szerv nevének és kapcsolattartási adatainak megjelenítése, annak feltüntetése, hogy a fogyasztók elégedetlenség esetén írásban a tanúsító szervhez fordulhatnak, a címkék előzetes jóváhagyása). A kötelezettségek ezenkívül a termék leírására („sertéshúsból készült”, „keményítő és morzsa hozzáadása nélkül”) vagy a földrajzi területre vonatkoznak.

Ezek a rendelkezések nem indokoltak, mivel az általános szabályozás alá tartoznak.

5.5.    „Egyéb” rovat

A tagállam illetékes szerve: az 1151/2012/EU rendeletnek megfelelően tagállami illetékes szolgálatként az Institut national de la qualité et de l’origine (INAO) kapcsolattartási adatai kerülnek megadásra.

A jövőben az OFJ-ért felelős és a módosítási kérelmet benyújtó csoportosulás a „Les Charcuteries du Pays d’Ardennes” elnevezésű szervezet. A bejegyzés iránti kérelmet eredetileg benyújtó „Ardennes de France” csoportosulásra vonatkozó információk tehát törlésre kerültek, és azokat a „Les Charcuteries du Pays d’Ardennes” csoportosulás elnevezése és adatai váltották fel.

Földrajzi terület: a földrajzi terület változatlan. A járások listáját a megfelelő községek listája váltja fel. Beillesztésre kerül a kötelezően a földrajzi területen elvégzendő műveletek listája: a nyersanyagok átvétele és a feldolgozás. A végrehajtott módosítások formai jellegűek.

Ok-okozati kapcsolat: ez a fejezet a földrajzi terület sajátosságainak, a termék sajátosságainak és az ok-okozati kapcsolatnak a jobb meghatározása céljából három részre oszlik. A végrehajtott szövegbeli módosítások lényegi változást nem jelentenek.

Ellenőrző szervek: az ellenőrző szerv kapcsolattartási adatait felváltják az ellenőrzésért felelős hatóság kapcsolattartási adatai. A módosítás célja, hogy az ellenőrző szerv megváltozása esetén ne kelljen módosítani a termékleírást.

Nemzeti előírások: a termékleírás nemzeti előírásokra vonatkozó része kiegészül az ellenőrizendő főbb szempontokkal és az alkalmazandó értékelési módszerekkel.

EGYSÉGES DOKUMENTUM

BOUDIN BLANC DE RETHEL

EU-szám: PGI-FR-02295 – 2017.2.24.

OEM ( ) OFJ ( X )

1.   Elnevezés

„Boudin blanc de Rethel”

2.   Tagállam vagy harmadik ország

Franciaország

3.   A mezőgazdasági termék vagy élelmiszer leírása

3.1.   A termék típusa

1.2. osztály: Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.)

3.2.   Az 1. pontban szereplő elnevezéssel jelölt termék leírása

A „Boudin blanc de Rethel” 60–130 gramm tömegű és 30–36 mm átmérőjű henger alakú hurka. E méretekben a hurkát sertésbélbe töltik.

A „Boudin blanc de Rethel” 20–26 mm átmérőjű „koktél” és „barbecue” formában is készülhet. Ezeket a hurkákat a koktél vagy mini (8 és 15 gramm közötti tömeg) és a barbecue (50 és 80 gramm közötti tömeg) formának megfelelő juhbélbe töltik.

A hurka bőre világos színű, majdnem fehér, és homogén. A bél feszessége jó tartást és sima felületet biztosít a terméknek. A természetes bélen néha kisebb szépséghibák láthatók, például vöröses erezetes minta (a levágás után tartósan megmaradó elszíneződés) vagy a „barbe”-nak (szakáll) nevezett, a megmaradt bélhártyának tulajdonítható finom szálak.

A „Boudin blanc de Rethel” hurka pépje puha és szaftos, eléggé tapadós állagú, zamata jellegzetesen húsos, amelyet enyhe borsos és fűszeres aroma kísér. A pép szemcséssége a szájban érezhető.

A „Boudin blanc de Rethel” változatai: natúr, gombával vagy egy gombafajtával, erdei (ez a jelzés arra utal, hogy a termék kizárólag vadon termő gombákat tartalmaz), szarvasgombával (kizárólag a Tuber melanosporum vagy a Tuber brumale szarvasgombafajta engedélyezett). Szarvasgombalé hozzáadása engedélyezett.

A natúr termék esetében betartandó kémiai előírások a következők:

—   Lipidek: < 30 %

—   A zsírmentes és keményítőmentes termék nedvességtartalma: ≤ 81 %

—   Keményítő: ≤ 0,4 %

—   Kollagén: ≤ 2 %

—   Proteidek: ≥ 11 %

A „Boudin blanc de Rethel” hurkát ömlesztve vagy fogyasztói értékesítésre szánt egységként előrecsomagoltan árusítják.

3.3.   Takarmány (kizárólag állati eredetű termékek esetében) és nyersanyagok (kizárólag feldolgozott termékek esetében)

A „Boudin blanc de Rethel” hurkát friss sertéshús, kemény sertésszalonna, egész tojás és tehéntej felhasználásával állítják elő.

A sertéshús a következő anatómiai részekből származik: sonka lábszárhús nélkül, lapocka lábszárhús nélkül, dagadó és kemény szalonna. Kocahús nem használható fel. Aprításból származó húsdarabok használata tilos. A húst íntalanítják és előkészítik, oly módon, hogy a húsban a darálást megelőzően ne legyenek inak, nyirokcsomók, csecsbimbók vagy tályogok. A hús a feldolgozott massza 55–68 tömegszázalékát teszi ki.

A tojás héjas egész tyúktojások (fehérje és sárgája) vagy pasztőrözött tojástermékek formájában kerül felhasználásra. Tojáspor, fagyasztott vagy dúsított tojás felhasználása tilos. A tojás a feldolgozott massza 10–20 tömegszázalékát teszi ki.

A tehéntej a végtermék lipidtartalmának szabályozása érdekében lehet teljes, zsírszegény vagy sovány tej. A tejet pasztőrözött, sterilizált vagy nyers állapotban használják fel (utóbbi esetben a masszába való bedolgozás előtt felforralva). Tejporból készített tej felhasználása tilos. A tej a feldolgozott massza 20–30 tömegszázalékát teszi ki.

3.4.   Az előállítás azon műveletei, amelyeket a meghatározott földrajzi területen kell elvégezni

A műveleteket a nyersanyag átvételétől a hurka hűtéséig a földrajzi területen hajtják végre.

3.5.   A bejegyzett elnevezést viselő termék szeletelésére, aprítására, csomagolására stb. vonatkozó egyedi szabályok

3.6.   A bejegyzett elnevezést viselő termék címkézésére vonatkozó egyedi szabályok

Ha a „Boudin blanc de Rethel” hurkát a „szarvasgombás” („truffé”) vagy „szarvasgombával” (à la truffe) jelzéssel, a „gombás” („aux champignons”) jelzéssel vagy egy gombafajta alkalmazása esetén a felhasznált fajta megjelölésével, valamint az „erdei” („forestier”) jelzéssel látják el, akkor az adott jelzésnek ugyanabban a látómezőben kell szerepelnie, olyan karakterekkel, amelyek mérete legalább a fele a „Boudin blanc de Rethel” megnevezés betűméretének, de kisebb annál.

4.   A földrajzi terület tömör meghatározása

A földrajzi területet a következő járások alkotják:

Château-Porcien, Chaumont-Porcien, Novion-Porcien, Juniville, Asfeld és Rethel.

5.   Kapcsolat a földrajzi területtel

A földrajzi terület sajátosságai

A földrajzi terület Rethel kerület területének felel meg, ahol a recept és a hozzá társuló szakértelem kialakult, és amelyről a „Boudin blanc de Rethel” a nevét kapta. A terület helynevei a múltban folytatott számottevő sertéshústermelésről és -feldolgozásról tanúskodnak. A földrajzi területen ugyanis három jelentős község található, amely nevében szerepel a sertésre utaló „Porcien” jelző (Château-Porcien, Novion-Porcien, Chaumont-Porcien), a régi gall-római – „sertéstenyésztő vidék” jelentésű – pagus porciensis maradványaként.

A „Boudin blanc de Rethel” eredete a XVII. századra nyúlik vissza. Ebben a korban történt, hogy a királyi hadsereg egyik tisztje Rethelben keresett menedéket, mert Richelieu bíboros parancsa ellenére párbajban vett részt. Ez a tiszt, akit Chamarande-nak hívtak, egy kis hentesüzletet nyitott Liesse-ben, amely akkor Rethel egyik negyede volt.

Egyik (1848-ban elhunyt) unokája volt az, aki a XIX. század közepén a „boudin blanc” receptjét ténylegesen megalkotta. Gyerekei közül öt fia hentes lett és Rethel városának különböző kerületeiben telepedett meg, fenntartva a családi szaktudást. Rethel és kerületének évkönyve 1901-ben nyolc hentest írt össze, akik közül négyen a Chamarande nevet viselték.

A „Boudin blanc de Rethel” hurkát még ma is ezen ősi recept szerint készítik. A hentesek ugyanis a szüleik által továbbadott vagy más hentesektől tanult szaktudás birtokosai.

A XVII. század óta a technikai fejlődésnek köszönhetően a gyártási feltételek sokat fejlődtek, és a gyártók a termékük előállításához manapság modern húsaprító és húskeverő berendezéseket használnak.

A termék sajátosságai

A „Boudin blanc de Rethel” megalkotása óta szilárd hírnévre tett szert, amely főleg érzékszervi tulajdonságain alapul.

A ma is követett ősi recept jellegzetes és finom érzékszervi tulajdonságokat ad a „Boudin blanc de Rethel” hurkának.

A hurka bőre világos, majdnem fehér színű, és homogén. Kategóriája többi termékei közül jellegzetes sertéshús zamata révén emelkedik ki, amelyet enyhe borsos és fűszeres aroma kísér. A pépje a szájban puha, eléggé tapadós és zaftos, és közepes mennyiségű zsírt bocsát ki.

A „Boudin blanc de Rethel” gombás vagy szarvasgombás változatban is készül. A massza megegyezik a natúr változatéval, amelyhez a feldolgozás végén keverik hozzá e változatok kiegészítő összetevőit.

Ok-okozati kapcsolat

A „Boudin blanc de Rethel” hurka földrajzi területtel való kapcsolata a meghatározott minőségén és a hírnevén alapul.

A helységnevek tanúsága szerint is régi sertéstenyésztő vidéken előállított „Boudin blanc de Rethel” hurka az eredeti recept tiszteletben tartásának köszönheti a tulajdonságait, különösen annak, hogy kizárólag friss sertéshús, egész tojás és tej felhasználásával, valamint keményítőtermékek, színezőanyagok és foszfátok hozzáadása nélkül készül. A gyártás a terület henteseinek szakértelmére épül, hogy a kedvelt és elismert állaggal és ízzel rendelkező termék jöjjön létre.

A „Boudin blanc de Rethel” hurka XVIII. század közepén kidolgozott receptje széles körben és gyorsan elterjedt Rethel hentesei körében.

A helyi hentesek megőrizték ezt a különleges szaktudást, majd a gyártási eljárás szakértő fenntartása mellett a fejlődő technikákhoz igazították azt. A „Boudin blanc de Rethel” hurka jellegzetes textúrája az aprítás és a természetes bélbe töltés szakszerű végrehajtásának az eredménye.

Annak érdekében, hogy az eredetihez hasonlatos „Boudin blanc de Rethel” hurkát kapjanak, a hentesek gondosan ügyelnek a megfelelő minőségű nyersanyagok felhasználására, különösen a sertéshús (sertésdagadó, lapocka vagy sonka felhasználása, a húst előzőleg nem lehet fagyasztani), a tej (nem tejporból készült) és az egész tojás (tojáspor és fagyasztott tojás alkalmazása tilos) esetében.

A fehérje kötőanyagok (tojás és friss hús) önmagukban elegendőek a tapadós és puha állag eléréséhez, a „Boudin blanc de Rethel” hurka előállítása során nem kerül sor keményítő vagy morzsa hozzáadására. A tojásfehérjében lévő fehérjék alacsony hőmérsékleten (60 és 65 °C között) koaguláló albuminok, amelyek gélt képeznek, és annak hálószemeibe fogják be a közegüket adó anyag összetevőit. Ezenkívül ennek a tulajdonságnak köszönhető a „Boudin blanc de Rethel” hurka világos színe. A koaguláció továbbá lehetővé teszi a sűrű töltelék kialakulását.

A termék az évek során valódi hírnévre tett szert, amit a vásárokon és szakkiállításokon való részvétel tanúsít (párizsi nemzetközi mezőgazdasági szakkiállítás, „Les Ardennes à Paris” kiállítás, „Lille, couleurs Ardennes” kiállítás 2009-ben), valamint a termékről szóló, 2006-ban kiadott „Le Boudin blanc, une spécialité de Rethel” című könyv (Sandra Rota, Les Éditions du Coq à l’Ane).

A „Boudin blanc de Rethel” hurka hírneve és imázsa a mind kiterjedtebb forgalmazói hálózathoz való hozzáférés révén fejlődött tovább, előbb az 1990-es években a régióban, majd Franciaország egész területén.

Hivatkozás a termékleírás közzétételére

(e rendelet 6. cikke (1) bekezdésének második albekezdése)

https://extranet.inao.gouv.fr/fichier/CDCIGPBBRModif2016-Propre-QCOMUE-20171011.pdf


(1)  HL L 343., 2012.12.14., 1. o.