ISSN 1977-0979

Az Európai Unió

Hivatalos Lapja

C 413

European flag  

Magyar nyelvű kiadás

Tájékoztatások és közlemények

60. évfolyam
2017. december 5.


Közleményszám

Tartalom

Oldal

 

I   Állásfoglalások, ajánlások és vélemények

 

VÉLEMÉNYEK

 

Európai Bizottság

2017/C 413/01

A Bizottság véleménye (2017. december 4.) a svédországi Oskarshamn atomerőmű 1. és 2. reaktorának bontásából származó radioaktív hulladék végleges elhelyezésére vonatkozó tervről

1


 

II   Közlemények

 

AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL, SZERVEITŐL, HIVATALAITÓL ÉS ÜGYNÖKSÉGEITŐL SZÁRMAZÓ KÖZLEMÉNYEK

 

Európai Bizottság

2017/C 413/02

Összefonódás bejelentésének visszavonása (Ügyszám: M.8724 – The Carlyle Group/Palmer & Harvey McLane (Holdings)) ( 1 )

3


 

IV   Tájékoztatások

 

AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL, SZERVEITŐL, HIVATALAITÓL ÉS ÜGYNÖKSÉGEITŐL SZÁRMAZÓ TÁJÉKOZTATÁSOK

 

Európai Bizottság

2017/C 413/03

Euroátváltási árfolyamok

4

 

A TAGÁLLAMOKTÓL SZÁRMAZÓ TÁJÉKOZTATÁSOK

2017/C 413/04

A Bizottság tájékoztatója a Közösségben a légi járatok működtetésére vonatkozó közös szabályokról szóló 1008/2008/EK európai parlamenti és tanácsi rendelet 16. cikkének (4) bekezdése alapján – Menetrend szerinti légi járatok üzemeltetésére vonatkozó közszolgáltatási kötelezettségek megállapítása ( 1 )

5

2017/C 413/05

A Bizottság tájékoztatója a Közösségben a légi járatok működtetésére vonatkozó közös szabályokról szóló 1008/2008/EK európai parlamenti és tanácsi rendelet 17. cikkének (5) bekezdése alapján – Pályázati felhívás menetrend szerinti légi járatok közszolgáltatási kötelezettség alapján történő üzemeltetésére ( 1 )

5

2017/C 413/06

A Bizottság tájékoztatója a Közösségben a légi járatok működtetésére vonatkozó közös szabályokról szóló 1008/2008/EK európai parlamenti és tanácsi rendelet 16. cikkének (4) bekezdése alapján – Menetrend szerinti légi járatok üzemeltetésére vonatkozó közszolgáltatási kötelezettség hatályon kívül helyezése ( 1 )

6


 

V   Hirdetmények

 

A VERSENYPOLITIKA VÉGREHAJTÁSÁRA VONATKOZÓ ELJÁRÁSOK

 

Európai Bizottság

2017/C 413/07

Összefonódás előzetes bejelentése (Ügyszám: M.8690 – TDR Capital LLP/Rossini Holding SAS) – Egyszerűsített eljárás alá vont ügy ( 1 )

7

2017/C 413/08

Összefonódás előzetes bejelentése (Ügyszám: M.8719 – Kyocera/Ryobi/Ryobi Dalian Machinery/Ryobi Sales/Kyocera Industrial Tools) – Egyszerűsített eljárás alá vont ügy ( 1 )

8

2017/C 413/09

Összefonódás előzetes bejelentése (Ügyszám: M.8707 – CPPIB/Allianz/GNF/GNDB) – Egyszerűsített eljárás alá vont ügy ( 1 )

10

2017/C 413/10

Összefonódás előzetes bejelentése (Ügyszám: M.8731 – COMSA/Mirova/PGGM/Cedinsa Concessionària) – Egyszerűsített eljárás alá vont ügy ( 1 )

12

 

EGYÉB JOGI AKTUSOK

 

Európai Bizottság

2017/C 413/11

Kérelem közzététele a mezőgazdasági termékek és élelmiszerek minőségrendszereiről szóló 1151/2012/EU európai parlamenti és tanácsi rendelet 50. cikke (2) bekezdésének a) pontja alapján

14


 

Helyesbítések

2017/C 413/12

Helyesbítés A közös agrárpolitikára (KAP) vonatkozó 2018. évi tájékoztatási intézkedések támogatása című pályázati felhíváshoz ( HL C 339., 2017.10.10. )

26


 


 

(1)   EGT-vonatkozású szöveg.

HU

 


I Állásfoglalások, ajánlások és vélemények

VÉLEMÉNYEK

Európai Bizottság

5.12.2017   

HU

Az Európai Unió Hivatalos Lapja

C 413/1


A BIZOTTSÁG VÉLEMÉNYE

(2017. december 4.)

a svédországi Oskarshamn atomerőmű 1. és 2. reaktorának bontásából származó radioaktív hulladék végleges elhelyezésére vonatkozó tervről

(Csak a svéd nyelvű szöveg hiteles)

(2017/C 413/01)

Az alábbi értékelés az Euratom-Szerződés rendelkezései alapján készült, és nem érinti az Európai Unió működéséről szóló szerződés alapján, illetve az abból és a másodlagos jogból eredő kötelezettségek értelmében végrehajtandó esetleges további értékeléseket (1).

2017. június 13-án az Európai Bizottság az Euratom-Szerződés 37. cikkével összhangban megkapta a svéd kormánytól az Oskarshamn atomerőmű 1. és 2. reaktorának bontásával összefüggő radioaktívhulladék-ártalmatlanítási terv általános adatait (2).

Ezen adatok és azon további információk alapján, amelyeket a Bizottság a svéd hatóságoktól 2017. július 10-én kért és 2017. szeptember 4-én kapott meg, valamint a szakértői csoporttal folytatott konzultációt követően a Bizottság a következő véleményt alakította ki:

1.

A telephely és a tagállamokkal – ez esetben Dániával – alkotott országhatár legközelebbi pontja közötti távolság 260 km.

2.

A bontás szokásos körülményei között a környezetbe jutó folyékony és gáz-halmazállapotú radioaktív szennyező anyagok az új alapvető biztonsági előírásokról szóló irányelvekben (3) meghatározott dóziskorlátok figyelembevételével várhatóan nem lesznek jelentős hatással más tagállamok lakosságának egészségére.

3.

A szilárd radioaktív hulladékot ideiglenesen a telephelyen tárolják, majd később engedélyezett svédországi hulladékkezelő vagy hulladékelhelyező létesítményekbe szállítják.

A felszabadítási szinteknél kisebb aktivitású, nem radioaktív, szilárd halmazállapotú hulladék és egyéb visszamaradó anyagok felett megszűnik a hatósági ellenőrzés, és azok közönséges hulladékként ártalmatlanításra, újrahasználatra vagy újrafeldolgozásra kerülnek. Erre az alapvető biztonsági előírásokról szóló irányelvekben meghatározott feltételeknek megfelelően kerül sor.

4.

Az általános adatokban feltételezett típusú és súlyosságú balesetek esetén bekövetkező nem tervezett radioaktív kibocsátások miatt a más tagállamok lakosságát valószínűsíthetően érő sugárdózis az alapvető biztonsági előírásokról szóló irányelvekben meghatározott vonatkoztatási szinteket figyelembe véve egészségügyi szempontból nem lenne jelentős.

A Bizottság következésképpen azon a véleményen van, hogy a svédországi Oskarshamn atomerőmű 1. és 2. reaktorának bontásából származó, bármilyen formájú radioaktív hulladék végleges elhelyezésére vonatkozó terv megvalósítása az alapvető biztonsági előírásokról szóló irányelvek rendelkezéseinek figyelembevételével várhatóan sem a szokásos működés során, sem az általános adatokban feltételezett típusú és súlyosságú balesetek esetén nem okoz egészségügyi szempontból jelentős mértékű radioaktív szennyeződést más tagállam vizeiben, talajában vagy légterében.

Kelt Brüsszelben, 2017. december 4-én.

a Bizottság részéről

Miguel ARIAS CAÑETE

a Bizottság tagja


(1)  Például az Európai Unió működéséről szóló szerződés alapján további környezetvédelmi szempontú vizsgálatokat is el kell végezni. A Bizottság szeretné például felhívni a figyelmet a 2014/52/EU irányelvvel módosított, az egyes köz- és magánprojektek környezetre gyakorolt hatásainak vizsgálatáról szóló 2011/92/EU irányelv rendelkezéseire, a bizonyos tervek és programok környezetre gyakorolt hatásainak vizsgálatáról szóló 2001/42/EK irányelvre, a természetes élőhelyek, valamint a vadon élő állatok és növények védelméről szóló 92/43/EGK irányelvre, továbbá a vízpolitika terén a közösségi fellépés kereteinek meghatározásáról szóló 2000/60/EK irányelvre.

(2)  Radioaktív hulladék végleges elhelyezése az Euratom-Szerződés 37. cikkének alkalmazásáról szóló, 2010. október 11-i 2010/635/Euratom bizottsági ajánlás (HL L 279., 2010.10.23., 36. o.) 1. pontjában foglalt értelemben.

(3)  A Tanács 96/29/Euratom irányelve (1996. május 13.) a munkavállalók és a lakosság egészségének az ionizáló sugárzásból származó veszélyekkel szembeni védelmét szolgáló alapvető biztonsági előírások megállapításáról (HL L 159., 1996.6.29., 1. o.); a Tanács 2013/59/Euratom irányelve (2013. december 5.) az ionizáló sugárzás miatti sugárterhelésből származó veszélyekkel szembeni védelmet szolgáló alapvető biztonsági előírások megállapításáról, valamint a 89/618/Euratom, a 90/641/Euratom, a 96/29/Euratom, a 97/43/Euratom és a 2003/122/Euratom irányelv (2018. február 6-ával történő) hatályon kívül helyezéséről (HL L 13., 2014.1.17., 1. o.).


II Közlemények

AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL, SZERVEITŐL, HIVATALAITÓL ÉS ÜGYNÖKSÉGEITŐL SZÁRMAZÓ KÖZLEMÉNYEK

Európai Bizottság

5.12.2017   

HU

Az Európai Unió Hivatalos Lapja

C 413/3


Összefonódás bejelentésének visszavonása

(Ügyszám: M.8724 – The Carlyle Group/Palmer & Harvey McLane (Holdings))

(EGT-vonatkozású szöveg)

(2017/C 413/02)

(A Tanács 139/2004/EK rendelete)

2017. november 7-én az Bizottság bejelentést kapott a The Carlyle Group és Palmer & Harvey McLane (Holdings) által tervezett összefonódásról. 2017. november 29-én a bejelentő felek tájékoztatták a Bizottságot, hogy visszavonják bejelentésüket.


IV Tájékoztatások

AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL, SZERVEITŐL, HIVATALAITÓL ÉS ÜGYNÖKSÉGEITŐL SZÁRMAZÓ TÁJÉKOZTATÁSOK

Európai Bizottság

5.12.2017   

HU

Az Európai Unió Hivatalos Lapja

C 413/4


Euroátváltási árfolyamok (1)

2017. december 4.

(2017/C 413/03)

1 euro =


 

Pénznem

Átváltási árfolyam

USD

USA dollár

1,1865

JPY

Japán yen

133,91

DKK

Dán korona

7,4418

GBP

Angol font

0,87725

SEK

Svéd korona

9,9635

CHF

Svájci frank

1,1665

ISK

Izlandi korona

 

NOK

Norvég korona

9,8668

BGN

Bulgár leva

1,9558

CZK

Cseh korona

25,557

HUF

Magyar forint

313,08

PLN

Lengyel zloty

4,2026

RON

Román lej

4,6215

TRY

Török líra

4,6262

AUD

Ausztrál dollár

1,5585

CAD

Kanadai dollár

1,5034

HKD

Hongkongi dollár

9,2721

NZD

Új-zélandi dollár

1,7281

SGD

Szingapúri dollár

1,5992

KRW

Dél-Koreai won

1 287,92

ZAR

Dél-Afrikai rand

16,1720

CNY

Kínai renminbi

7,8532

HRK

Horvát kuna

7,5550

IDR

Indonéz rúpia

16 036,73

MYR

Maláj ringgit

4,8210

PHP

Fülöp-szigeteki peso

60,103

RUB

Orosz rubel

69,7763

THB

Thaiföldi baht

38,692

BRL

Brazil real

3,8558

MXN

Mexikói peso

22,1016

INR

Indiai rúpia

76,4090


(1)  Forrás: Az Európai Központi Bank (ECB) átváltási árfolyama.


A TAGÁLLAMOKTÓL SZÁRMAZÓ TÁJÉKOZTATÁSOK

5.12.2017   

HU

Az Európai Unió Hivatalos Lapja

C 413/5


A Bizottság tájékoztatója a Közösségben a légi járatok működtetésére vonatkozó közös szabályokról szóló 1008/2008/EK európai parlamenti és tanácsi rendelet 16. cikkének (4) bekezdése alapján

Menetrend szerinti légi járatok üzemeltetésére vonatkozó közszolgáltatási kötelezettségek megállapítása

(EGT-vonatkozású szöveg)

(2017/C 413/04)

Tagállam

Cseh Köztársaság

Érintett útvonalak

Brno (Cseh Köztársaság) – München (Németország)

A közszolgáltatási kötelezettség hatálybalépésének időpontja

2018. március 25.

Az a cím, amelyen a közszolgáltatási kötelezettség szövege és az azzal összefüggő lényeges információk és/vagy dokumentumok beszerezhetők

További tájékoztatás a következő címen kapható:

CÍSAŘ, ČEŠKA, SMUTNÝ s.r.o., advokátní kancelář

Hvězdova 1716/2b

140 00 Praha 4

CSEH KÖZTÁRSASÁG

Tel. +420 224827884

fax +420 224827879

hrstka@akccs.cz

www.akccs.cz


5.12.2017   

HU

Az Európai Unió Hivatalos Lapja

C 413/5


A Bizottság tájékoztatója a Közösségben a légi járatok működtetésére vonatkozó közös szabályokról szóló 1008/2008/EK európai parlamenti és tanácsi rendelet 17. cikkének (5) bekezdése alapján

Pályázati felhívás menetrend szerinti légi járatok közszolgáltatási kötelezettség alapján történő üzemeltetésére

(EGT-vonatkozású szöveg)

(2017/C 413/05)

Tagállam

Cseh Köztársaság

Érintett útvonal

Brno (Cseh Köztársaság) – München (Németország)

A szerződés érvényességi ideje

Körülbelül 2018. március 25. – 2022. március 24.

A pályázatok benyújtásának határideje

2018. február 20.

A cím, amelyen a pályázati felhívás szövege, valamint a nyilvános pályázati eljárással és a közszolgáltatási kötelezettséggel összefüggő információk és/vagy dokumentumok beszerezhetők

További tájékoztatás a következő címen kapható:

CÍSAŘ, ČEŠKA, SMUTNÝ s.r.o., advokátní kancelář

Hvězdova 1716/2b

140 00 Praha 4

CSEH KÖZTÁRSASÁG

Tel. +420 224827884

fax +420 224827879

hrstka@akccs.cz

www.akccs.cz


5.12.2017   

HU

Az Európai Unió Hivatalos Lapja

C 413/6


A Bizottság tájékoztatója a Közösségben a légi járatok működtetésére vonatkozó közös szabályokról szóló 1008/2008/EK európai parlamenti és tanácsi rendelet 16. cikkének (4) bekezdése alapján

Menetrend szerinti légi járatok üzemeltetésére vonatkozó közszolgáltatási kötelezettség hatályon kívül helyezése

(EGT-vonatkozású szöveg)

(2017/C 413/06)

Tagállam

Olaszország

Érintett útvonalak

Alghero–Roma Fiumicino és vissza

Alghero–Milano Linate és vissza

Cagliari–Roma Fiumicino és vissza

Cagliari–Milano Linate és vissza

Olbia–Roma Fiumicino és vissza

Olbia–Milano Linate és vissza

A közszolgáltatási kötelezettség hatálybalépésének eredeti időpontja

2017. október 27.

A hatályon kívül helyezés időpontja

2017. október 27.

Az a cím, amelyen a közszolgáltatási kötelezettséggel összefüggő információk és/vagy dokumentumok beszerezhetők

Referenciadokumentumok

HL C 145., 2017.5.9., 4. o.

HL C 220., 2017.7.8., 58. o.

HL C 373., 2017.11.4., 4. o.

További tájékoztatás a következő címen kapható:

Ministero delle Infrastrutture e dei Trasporti

Direzione Generale per Aeroporti e il Trasporto Aereo

Tel. +39 0641583681/3683

E-mail: segreteria_dgata@pec.mit.gov.it

Honlap: http://www.mit.gov.it.

Regione Autonoma della Sardegna

Assessorato dei trasporti

Direzione generale dei trasporti

Servizio per il trasporto marittimo e aereo e della continuità territoriale

Tel. +39 0706067331

Fax +39 0706067309

Honlap: http://www.regione.sardegna.it

E-mail

:

trasporti@pec.regione.sardegna.it

trasporti@regione.sardegna.it

trasp.osp@regione.sardegna.it


V Hirdetmények

A VERSENYPOLITIKA VÉGREHAJTÁSÁRA VONATKOZÓ ELJÁRÁSOK

Európai Bizottság

5.12.2017   

HU

Az Európai Unió Hivatalos Lapja

C 413/7


Összefonódás előzetes bejelentése

(Ügyszám: M.8690 – TDR Capital LLP/Rossini Holding SAS)

Egyszerűsített eljárás alá vont ügy

(EGT-vonatkozású szöveg)

(2017/C 413/07)

1.

2017. november 27-én a Bizottság a 139/2004/EK tanácsi rendelet (1) 4. cikke szerint bejelentést kapott egy tervezett összefonódásról.

E bejelentés az alábbi vállalkozásokat érinti:

TDR Capital LLP (Egyesült Királyság)

Rossini Holding SAS (Franciaország)

A TDR Capital LLP az összefonódás-ellenőrzési rendelet 3. cikke (1) bekezdésének b) pontja értelmében irányítást szerez a Rossini Holding SAS felett. Az összefonódásra részesedés vásárlása útján kerül sor.

2.

Az érintett vállalkozások üzleti tevékenysége a következő:

—   a TDR Capital LLP esetében: magántőke-befektetési vállalkozás, amely különböző ágazatokban, így például az üzemanyag-kiskereskedelem, a tornatermek és fitneszklubok, az autómosók, az üresen álló ingatlanokhoz kapcsolódó szolgáltatások, az egyesült királyságbeli szociális lakások felújításával összefüggő szolgáltatások, a moduláris építés, a kisvendéglők és éttermek, az adósságfelvásárlás, a rakodólapok visszaszállítási logisztikája, a part menti közlekedés, az életbiztosítás és az Egyesült Királyságban nyújtott, nyugdíjjövedelemhez kapcsolódó szolgáltatások területén végez befektetéseket,

—   a Rossini Holding SAS esetében: a Buffalo Grill márkanév alatt működő étteremlánc működtetése és részben jogbérletbe adása.

3.

A Bizottság előzetes vizsgálatára alapozva megállapítja, hogy a bejelentett összefonódás az összefonódás-ellenőrzési rendelet hatálya alá tartozhat, a végleges döntés jogát azonban fenntartja. A Bizottság a 139/2004/EK tanácsi rendelet szerinti egyes összefonódások kezelésére vonatkozó egyszerűsített eljárásról szóló közleménye (2) szerint az ügyet egyszerűsített eljárásra utalhatja.

4.

A Bizottság felhívja az érdekelt harmadik feleket, hogy az összefonódás kapcsán esetlegesen felmerülő észrevételeiket nyújtsák be a Bizottságnak.

Az észrevételeknek a közzétételt követő tíz napon belül kell a Bizottsághoz beérkezniük. Az észrevételeket az M.8690 – TDR Capital LLP/Rossini Holding SAS hivatkozási szám feltüntetése mellett lehet eljuttatni a Bizottsághoz faxon (faxszám: +32 22964301), e-mailben a COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu címre vagy postai úton a következő címre:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  HL L 24., 2004.1.29., 1. o. (az összefonódás-ellenőrzési rendelet).

(2)  HL C 366., 2013.12.14., 5. o.


5.12.2017   

HU

Az Európai Unió Hivatalos Lapja

C 413/8


Összefonódás előzetes bejelentése

(Ügyszám: M.8719 – Kyocera/Ryobi/Ryobi Dalian Machinery/Ryobi Sales/Kyocera Industrial Tools)

Egyszerűsített eljárás alá vont ügy

(EGT-vonatkozású szöveg)

(2017/C 413/08)

1.

2017. november 23-án a Bizottság a 139/2004/EK tanácsi rendelet (1) 4. cikke szerint bejelentést kapott egy tervezett összefonódásról.

E bejelentés az alábbi vállalkozásokat érinti:

Kyocera Corporation (a továbbiakban: Kyocera, Japán),

Ryobi Limited (a továbbiakban: Ryobi, Japán),

Ryobi Dalian Machinery Co., Ltd. (a továbbiakban: RDM, Kína),

Ryobi Sales Co. (a továbbiakban: Ryobi Sales, Japán),

Kyocera Industrial Tools Co., Ltd. (a továbbiakban: KIT, Japán).

A Kyocera az összefonódás-ellenőrzési rendelet 3. cikke (1) bekezdésének b) pontja értelmében teljes irányítást szerez a KIT és a Ryobi Sales felett. A Kyocera és a Ryobi az összefonódás-ellenőrzési rendelet 3. cikke (1) bekezdésének b) pontja és 3. cikke (4) bekezdése értelmében közös irányítást szereznek az RDM felett.

Az összefonódásra újonnan alapított közös vállalkozásban szerzett részesedés és részesedés vásárlása útján kerül sor.

2.

Az érintett vállalkozások üzleti tevékenysége a következő:

—   a Kyocera esetében: ipari felhasználóknak szánt termékek széles körét gyártó és szállító japán multinacionális vállalkozás,

—   a Ryobi esetében: nyomásos öntéshez használt berendezéseket, nyomtató-berendezéseket, szerszámgépeket és vasalásokat szállító japán vállalkozás,

—   az RDM esetében: a Ryobi 100 %-ban tulajdonolt, a szerszámgép- és az ajtózáró-ágazatban (és a kapcsolódó vasalások terén) tevékeny kínai leányvállalata,

—   a Ryobi Sales esetében: a Ryobi által Japánban gyártott szerszámgép-termékeket értékesítő japán vállalkozás,

—   a KIT esetében: a Kyocera és a Ryobi közös tulajdonában lévő, újonnan alapított japán vállalkozás, mely a következő üzletágakból tevődik össze: a Ryobi jelenlegi szerszámgép-üzletága Japánban, az RDM szerszámgép-üzletága és az RDM ajtózáró-üzletága.

3.

A Bizottság előzetes vizsgálatára alapozva megállapítja, hogy a bejelentett összefonódás az összefonódás-ellenőrzési rendelet hatálya alá tartozhat, a végleges döntés jogát azonban fenntartja.

A Bizottság a 139/2004/EK tanácsi rendelet szerinti egyes összefonódások kezelésére vonatkozó egyszerűsített eljárásról szóló közleménye (2) szerint az ügyet egyszerűsített eljárásra utalhatja.

4.

A Bizottság felhívja az érdekelt harmadik feleket, hogy az összefonódás kapcsán esetlegesen felmerülő észrevételeiket nyújtsák be a Bizottságnak.

Az észrevételeknek a közzétételt követő tíz napon belül kell a Bizottsághoz beérkezniük. Az alábbi hivatkozási számot minden esetben fel kell tüntetni:

M.8719 – Kyocera/Ryobi/Ryobi Dalian Machinery/Ryobi Sales/Kyocera Industrial Tools

Az észrevételeket faxon, e-mailben vagy postai úton lehet a Bizottsághoz eljuttatni. Az elérhetőségi adatok a következők:

E-mail: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu

Fax +32 22964301

Postai cím:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  HL L 24., 2004.1.29., 1. o. (az összefonódás-ellenőrzési rendelet).

(2)  HL C 366., 2013.12.14., 5. o.


5.12.2017   

HU

Az Európai Unió Hivatalos Lapja

C 413/10


Összefonódás előzetes bejelentése

(Ügyszám: M.8707 – CPPIB/Allianz/GNF/GNDB)

Egyszerűsített eljárás alá vont ügy

(EGT-vonatkozású szöveg)

(2017/C 413/09)

1.

2017. november 27-én a Bizottság a 139/2004/EK tanácsi rendelet (1) 4. cikke szerint bejelentést kapott egy tervezett összefonódásról.

E bejelentés az alábbi vállalkozásokat érinti:

a CPPIB irányítása alá tartozó Canadian Pension Plan Investment Board Europe (a továbbiakban: CPPIB Europe, Kanada),

az Allianz csoporthoz tartozó Allianz Infrastructure Luxembourg I (a továbbiakban: Allianz Infrastructure, Németország),

Gas Natural SDG, S.A (a továbbiakban: GNF, Spanyolország),

a Gas Natural Fenosa Generación Nuclear S.L. és a Holding Negocios Regulados Gas Natural S.A., valamint a Gas Natural Redes GLP S.A. és a Gas Natural Transporte SDG S.L. elnevezésű leányvállalataik (együttesen: Gas National Distribution Business, a továbbiakban: GNDB, Spanyolország). Ezek a vállalkozások jelenleg a GNF kizárólagos irányítása alá tartoznak.

A CPPIB Europe, az Allianz Infrastructure és a GNF az összefonódás-ellenőrzési rendelet 3. cikke (1) bekezdésének b) pontja és 3. cikke (4) bekezdése értelmében közös irányítást szereznek a GNDB egésze felett.

Az összefonódásra részesedés vásárlása útján kerül sor.

2.

Az érintett vállalkozások üzleti tevékenysége a következő:

—   a CPPIB Europe esetében: professzionális befektetés-kezelő szervezet, mely tőzsdén jegyzett értékpapírokba, magántőkébe, ingatlanba, infrastruktúrába és rögzített kamatozású eszközökbe fektet be,

—   az Allianz Infrastucture esetében: az Allianz 100 %-ban tulajdonolt leányvállalata, előbbi pénzügyi szolgáltatásokat nyújtó globális vállalkozás, mely elsősorban a biztosítási és az eszközkezelési üzletágban nyújt szolgáltatásokat,

—   a GNF esetében: számos szabályozott és szabályozatlan földgáz- és villamosenergia-piacon tevékeny, elsősorban Spanyolországban,

—   a GNDB esetében: földgázelosztás és -szállítás Spanyolországban.

3.

A Bizottság előzetes vizsgálatára alapozva megállapítja, hogy a bejelentett összefonódás az összefonódás-ellenőrzési rendelet hatálya alá tartozhat, a végleges döntés jogát azonban fenntartja.

A Bizottság a 139/2004/EK tanácsi rendelet szerinti egyes összefonódások kezelésére vonatkozó egyszerűsített eljárásról szóló közleménye (2) szerint az ügyet egyszerűsített eljárásra utalhatja.

4.

A Bizottság felhívja az érdekelt harmadik feleket, hogy az összefonódás kapcsán esetlegesen felmerülő észrevételeiket nyújtsák be a Bizottságnak.

Az észrevételeknek a közzétételt követő tíz napon belül kell a Bizottsághoz beérkezniük. Az alábbi hivatkozási számot minden esetben fel kell tüntetni:

M.8707 – CPPIB/Allianz/GNF/GNDB

Az észrevételeket faxon, e-mailben vagy postai úton lehet a Bizottsághoz eljuttatni. Az elérhetőségi adatok a következők:

E-mail: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu

Fax +32 22964301

Postai cím:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  HL L 24., 2004.1.29., 1. o. (az összefonódás-ellenőrzési rendelet).

(2)  HL C 366., 2013.12.14., 5. o.


5.12.2017   

HU

Az Európai Unió Hivatalos Lapja

C 413/12


Összefonódás előzetes bejelentése

(Ügyszám: M.8731 – COMSA/Mirova/PGGM/Cedinsa Concessionària)

Egyszerűsített eljárás alá vont ügy

(EGT-vonatkozású szöveg)

(2017/C 413/10)

1.

2017. november 24-én a Bizottság a 139/2004/EK tanácsi rendelet (1) 4. cikke szerint bejelentést kapott egy tervezett összefonódásról.

E bejelentés az alábbi vállalkozásokat érinti:

a COMSA Corporación de Infraestructuras, SL (Spanyolország) által 100 %-ban tulajdonolt COMSA Concesiones SLU (a továbbiakban: COMSA),

a Banque Populaire és a Caisse d’Épargne csoporthoz (Franciaország) tartozó Natixis Asset Management irányítása alá tartozó Mirova Core Infrasructure SÀRL (a továbbiakban: Mirova),

a Stichting Depositary PGGM Infrastructure Fund (a továbbiakban: PGGM), a PGGM Infrastructure Fund (Hollandia) tulajdonosaként,

Cedinsa Concessionària SA (a továbbiakban: Cedinsa, Spanyolország),

Meridiam Investments II, SAS (a továbbiakban: Meridiam, Franciaország),

Copcisa Concesiones, SL (a továbbiakban: Copcisa, Spanyolország).

A COMSA, a Mirova és a PGGM az összefonódás-ellenőrzési rendelet 3. cikke (1) bekezdésének b) pontja és 3. cikke (4) bekezdése értelmében közös irányítást szerez a Cedinsa felett, együttesen a Cedinsa többi részvényesével, a Meridiam és a Copcisa vállalkozásokkal.

Az összefonódásra részesedés vásárlása útján kerül sor.

2.

Az érintett vállalkozások üzleti tevékenysége a következő:

—   a COMSA esetében: infrastruktúrák és mérnöki ágazat,

—   a Mirova esetében: értékteremtés és fenntartható fejlődés kombinálását célzó portfólió-kezelési megoldások,

—   a PGGM esetében: kollektív nyugdíjak adminisztrációjára és vagyonkezelésre szakosodott nyugdíjszolgáltató,

—   a Cedinsa esetében: infrastrukturális koncessziók, elsősorban a díjköteles autópályákhoz kapcsolódó koncessziók terén tevékeny leányvállalatokkal rendelkező holdingtársaság,

—   a Meridiam esetében: infrastrukturális beruházások kezelése,

—   a Copcisa esetében: építés, építési koncessziók és ingatlan-fejlesztés.

3.

A Bizottság előzetes vizsgálatára alapozva megállapítja, hogy a bejelentett összefonódás az összefonódás-ellenőrzési rendelet hatálya alá tartozhat, a végleges döntés jogát azonban fenntartja.

A Bizottság a 139/2004/EK tanácsi rendelet szerinti egyes összefonódások kezelésére vonatkozó egyszerűsített eljárásról szóló közleménye (2) szerint az ügyet egyszerűsített eljárásra utalhatja.

4.

A Bizottság felhívja az érdekelt harmadik feleket, hogy az összefonódás kapcsán esetlegesen felmerülő észrevételeiket nyújtsák be a Bizottságnak.

Az észrevételeknek a közzétételt követő tíz napon belül kell a Bizottsághoz beérkezniük. Az alábbi hivatkozási számot minden esetben fel kell tüntetni:

M.8731 – COMSA/Mirova/PGGM/Cedinsa Concessionària

Az észrevételeket faxon, e-mailben vagy postai úton lehet a Bizottsághoz eljuttatni. Az elérhetőségi adatok a következők:

E-mail: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu

Fax: +32 22964301

Postai cím:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  HL L 24., 2004.1.29., 1. o. (az összefonódás-ellenőrzési rendelet).

(2)  HL C 366., 2013.12.14., 5. o.


EGYÉB JOGI AKTUSOK

Európai Bizottság

5.12.2017   

HU

Az Európai Unió Hivatalos Lapja

C 413/14


Kérelem közzététele a mezőgazdasági termékek és élelmiszerek minőségrendszereiről szóló 1151/2012/EU európai parlamenti és tanácsi rendelet 50. cikke (2) bekezdésének a) pontja alapján

(2017/C 413/11)

Ez a közzététel az 1151/2012/EU európai parlamenti és tanácsi rendelet (1) 51. cikke alapján jogot keletkeztet a kérelem elleni felszólalásra.

AZ OLTALOM ALATT ÁLLÓ EREDETMEGJELÖLÉSEKHEZ/OLTALOM ALATT ÁLLÓ FÖLDRAJZI JELZÉSEKHEZ KAPCSOLÓDÓ TERMÉKLEÍRÁS NEM KISEBB JELENTŐSÉGŰ MÓDOSÍTÁSÁNAK JÓVÁHAGYÁSÁRA IRÁNYULÓ KÉRELEM

Az 1151/2012/EU rendelet 53. cikke (2) bekezdésének első albekezdése szerinti módosítás jóváhagyására irányuló kérelem

„MARRONE DEL MUGELLO”

EU-szám: PGI-IT-02193 – 28/09/2016

OEM ( ) OFJ ( X )

1.   Kérelmező csoportosulás és jogos érdek

Consorzio di tutela del „Marrone del Mugello” IGP (a „Marrone del Mugello” OFJ védelmére alakult társulás)

Via P. Togliatti 4

50032 Borgo San Lorenzo (FI)

ITALIA

Tel. +39 3492941747

A Consorzio di tutela del „Marrone del Mugello” IGP (a „Marrone del Mugello” OFJ védelmére alakult társulás) a Ministero delle Politiche Agricole Alimentari e Forestali (Mezőgazdasági, Élelmezési és Erdészeti Minisztérium) 2013. október 14-i 12511. sz. rendelete 13. cikkének 1. albekezdése értelmében kérelem benyújtására jogosult.

2.   Tagállam vagy harmadik ország

Olaszország

3.   A termékleírás módosítással érintett szakaszcímei

A termék elnevezése

A termék leírása

Földrajzi terület

A származás igazolása

Az előállítás módja

Kapcsolat

Címkézés

Egyéb [Jogszabályi változások; Logó]

4.   A módosítás típusa

Bejegyzett OEM vagy OFJ termékleírásának az 1151/2012/EU rendelet 53. cikke (2) bekezdésének harmadik albekezdése szerinti, kisebb jelentőségűnek nem tekinthető módosítása

Bejegyzett OEM vagy OFJ termékleírásának az 1151/2012/EU rendelet 53. cikke (2) bekezdésének harmadik albekezdése szerinti, kisebb jelentőségűnek nem tekinthető oly módon történő módosítása, amelyre vonatkozóan nem tettek közzé egységes (vagy azzal egyenértékű) dokumentumot

5.   Módosítás(ok)

Földrajzi terület

A termékleírás 2. pontja

1.

A következő bekezdés:

„A »Marrone del Mugello« előállítási területe Firenze tartomány egy részén található, az alábbiak szerint:

Borgo S. Lorenzo település

egy része

Dicomano település

teljes egészében

Firenzuola település

egy része

Londa település

egy része

Marradi település

teljes egészében

Palazzuolo Sul Senio település

teljes egészében

Rufina település

egy része

S. Godenzo település

egy része

Scarperia település

egy része

Vicchio Mugello település

egy része

Az említett egybefüggő terület kiterjedése körülbelül 87 420 hektár, a mellékelt térkép szerint.”

az alábbiak szerint módosul:

„A »Marrone del Mugello« előállítási területe egy egybefüggő terület, amely az alábbi települések terültét foglalja magában (2):

Barberino di Mugello település

teljes egészében

Borgo S. Lorenzo település

teljes egészében

Dicomano település

teljes egészében

Firenzuola település

teljes egészében

Londa település

teljes egészében

Marradi település

teljes egészében

Palazzuolo Sul Senio település

teljes egészében

Pelago település

teljes egészében

Pontassieve település

teljes egészében

Rufina település

teljes egészében

S. Godenzo település

teljes egészében

Scarperia és San Piero a Sieve település

teljes egészében

Vaglia település

teljes egészében

Vicchio Mugello település

teljes egészében”

A 2. pont módosítása az előállítási terület földrajzi határainak újradefiniálásából áll.

Pontosabban, javasoljuk mind a jelenleg érvényben lévő termékleírás szerint csak részben az előállítási területhez tartozó települések teljes területének, mind pedig azon települések (Barberino Mugello, Pelago, Pontassieve, S. Piero a Sieve és Vaglia) teljes területének hozzáadását, amelyek, noha Mugello Hegyközség részét képezik, kívül rekedtek az előállítási területen. A szóban forgó módosítás alátámasztása érdekében megemlítjük, hogy a termékleírás összeállításakor az előállítási terület határainak meghatározása csak és kizárólag az OFJ bejegyzésére irányuló kérvény beadása idején termő gesztenyések figyelembevételével történt. Tévedésből azonban kihagyásra kerültek belőle a Hegyközség területén található gesztenyések, amelyek fajtasajátosságaik, illetve az alkalmazott termesztési technika tekintetében potenciálisan alkalmasak a „Marrone del Mugello” előállítására. Az elmúlt évtized során, az OFJ iránt tanúsított egyre növekvő érdeklődésnek köszönhetően megfigyelhető volt a szóban forgó gesztenyeerdők kis mértékben történő helyreállítása, és ez a folyamat még nem ért véget. Pontosításra kerül, hogy a szóban forgó, a terjeszkedéssel érintett terület talajviszonyai hasonlítanak a történelmi előállítási terület talajviszonyaihoz. A tényleges termesztés tengerszint feletti magasság szerinti sávja továbbra is a „Castanetum” növénytani-éghajlati területére esik, amelyen belül lehetnek ugyan eltérések a korai, illetve késői érés szempontjából, azonban a végtermék minőségét tekintve nem tapasztalható különbség. Történelmileg a tengerszint feletti magasság szerinti sáv teljes területén azonos agronómiai technikákat alkalmaztak a szelídgesztenye termesztéséhez.

A termék leírása

A termékleírás 3. pontja

2.

A következő bekezdés:

„A »Marrone del Mugello« elnevezéssel jelölt szelídgesztenye az alábbi sajátosságokkal írható le:

a kupacs mindenképpen legfeljebb három termést tartalmaz,

közepes-nagy méret (kilogrammonként legfeljebb 80 termés), kedvezőtlen években +10 %-os tűréshatárral;”

az alábbiak szerint módosul:

„A »Marrone del Mugello« elnevezéssel jelölt szelídgesztenye az alábbi botanikai sajátosságokkal írható le:

a kupacs általában három termést tartalmaz,

mérete közepes-nagy;”

A szövegbe bekerül a „botanikai” kifejezés, a későbbiekben ismertetetett sajátosságok pontosabb meghatározása érdekében.

A következő módosítás értelmében a „mindenképpen legfeljebb három” szöveg helyébe az „általában három” szöveg lép. A szóban forgó módosítás azért szükséges, mert a kupacsban található termések száma leíró jellegű botanikai sajátosságot képvisel. Noha nem túl gyakran, de előfordulhatnak háromnál több termést tartalmazó kupacsok is. Ez esetben a termékleírás következő, 6. cikkében meghatározott termésméret tekintendő a termékleírásban előírtak megfelelőségi paraméterének – vagyis a termésméret alapján kerül meghatározásra a felhasználásának módja (frissen vagy feldolgozott állapotban).

A következő mondat „(kilogrammonként legfeljebb 80 termés), kedvezőtlen években +10 %-os tűréshatárral” benne maradt a termékleírásban, pusztán átkerült a 6. cikkbe, és módosításra került (lásd a 7. megjegyzést is).

Az előállítás módja

A termékleírás 4. pontja

3.

A következő mondat:

„Alkalmasnak tekintendők a 300–900 méter tengerszint feletti magasságon elhelyezkedő gesztenyések, amennyiben fekvésük, tájolásuk, és a termőhely talajtani viszonyai megfelelők.”

az alábbiak szerint módosul:

„Alkalmasnak tekintendők a 2. cikkben meghatározott gesztenyések, amennyiben legalább 90 %-ban a »Marrone Fiorentino« fajtához tartozó gesztenyefákat tartalmaznak.”

Törlésre került a magasságra történő utalás, mivel a termékleírás első változatában az akkor termő gesztenyeerdők tengerszint feletti magasságát vették figyelembe, annak ellenére, hogy Mugellóban a gesztenyefa megél és terem is a 300 m tengerszint feletti magasság alatti, illetve a 900 m feletti sávban is.

Törlésre került az „amennyiben fekvésük, tájolásuk és a termőhely talajtani viszonyai megfelelők” szöveg, mivel a szelídgesztenye, bárhol nőjön is a területen, évszázadok óta alkalmas a termék előállítására.

A területen található, a „Marrone Fiorentino” fajtához tartozó gesztenyefák százalékos arányára vonatkozó, a jelenleg érvényben lévő termékleírás 9. cikkében már megtalálható követelmény a jelen cikkbe áthelyezésre, illetve módosításra került. Az áthelyezés azért vált szükségessé, mert jelen cikkben kerül felsorolásra a „Marrone del Mugello” előállítására alkalmas szelídgesztenye azonosítására, továbbá a hagyományos termesztési technikák ismertetésére szolgáló valamennyi elem. A „Marrone Fiorentino” fajta egyedeire vonatkozó százalékos arány 95-ös értékének 90-re történő módosítása a helyszíni vizsgálatok eredményeihez történő hozzáigazítás, miszerint a beporzó szerepet játszó vadgesztenye a korábbinál nagyobb arányban fordul elő.

4.

A következő bekezdés:

„A termelési hozam gesztenyefánként legfeljebb 15 kg, hektáronként pedig legfeljebb 1 500 kg. A kivételesen kedvező években sem léphetők túl a fentiekben előírt felső termelési határértékek. A régi ültetvényeken legfeljebb 120, az újakon legfeljebb 160 termőfa lehet jelen hektáronként.”

az alábbiak szerint módosul:

„A termelési hozam hektáronként legfeljebb 2 500 kg, és termőfánként legfeljebb 30 kg lehet, az ültetvénysűrűség hektáronként 80 termőfánál kevesebb. A kivételesen kedvező években sem léphetők túl a fentiekben előírt felső termelési határértékek.”

Ebben az esetben (termőfánként 15 kg-ról 30 kg-ra, és hektáronként 1 500 kg-ról 2 500 kg-ra) megnövelésre kerültek a termelési hozam engedélyezett felső határértékei. A szóban forgó módosítás azért szükséges, mert kiderült, hogy a gesztenyések helyreállítása és gondozása nyomán mind a frissen történő fogyasztásra, mind a gesztenyeliszt vagy szárított gesztenye előállítására szánt kisebb méretű termés mennyisége megnőtt. A termelési hozam két felső határértékének a gesztenyeerdők ellenőrzési paramétereként történő meghatározása a kisebb ültetési sűrűségű gesztenyések esetében bír rendkívül nagy jelentőséggel, ahol a hektáronkénti legnagyobb hozam helyett a termőfánkénti legnagyobb terméshozam a megfelelő ellenőrzési paraméter.

Törlésre került a hektáronkénti termőfák számára történő utalás („a régi ültetvényeken legfeljebb 120, az újakon legfeljebb 160 termőfa lehet jelen”), mivel a szóban forgó paraméter a gyakorlatban jelentéktelennek, esetenként megtévesztőnek bizonyult az alábbiak vonatkozásában: mind a nagyobb ültetési sűrűségű, magasabban elhelyezkedő gesztenyések helyreállítása, mind pedig a gesztenyeerdők élettartama során történő ültetési sűrűség-változásokat előidéző, a helyreállítás érdekében alkalmazott termesztési technikák. Számos oltott hajtás ugyanis fokozatosan ritkításra kerül a növényeknek a területen történő egyenletes eloszlása érdekében, ami a jó termésképződés nélkülözhetetlen feltétele.

A termékleírás 5. pontja

5.

A következő mondat:

„A szétválogatás, a méret-meghatározás, a termék hideg vízben történő »gondos« kezelése és a helyi hagyományok szerinti fertőtlenítése, valamint a csomagolás műveleteit az Alto Mugello-Mugello-Val di Sieve Hegyközség »E« övezetében kell végezni.”

a következőképpen módosul:

„A szétválogatás, a méret-meghatározás, a hideg vízben történő »gondos« kezelés és a helyi hagyományok szerint történő fertőtlenítés, valamint szárítás, őrlés és csomagolás műveleteit a 2. cikkben meghatározott előállítási területen kell végezni.”

Törlésre került a „Hegyközség »E« övezetében” szövegrész, valamint beillesztésre került a 2. cikkre történő hivatkozás. A szóban forgó módosítás formai jellegű, mivel az előállítási területnek a Hegyközség „E” övezetéhez tartozó összes település közigazgatási területére történő kiterjesztésére irányuló javaslattal előáll egy egybeesés: az előállítási terület, valamint az a terület, amelyen a jelenleg érvényes termékleírás előírásai szerint a jelen cikkben felsorolt tevékenységeket el kell végezni, de facto egy és ugyanaz.

6.

A következő mondat:

„A friss termék a termesztés évének október 5. napjától kezdődően bocsátható fogyasztásra.”

a következőképpen módosul:

„A friss termék a termesztés évének szeptember 25. napjától kezdődően bocsátható fogyasztásra.”

A fogyasztásra bocsátás kezdési időpontjának október 5-ről szeptember 25-re történő módosítására irányuló javaslat oka, hogy az elmúlt évek során bekövetkezett évszakváltozások következtében, a tapasztalatok szerint fokozatosan egyre korábban megérik és a földre hullik a termés.

A termékleírás 6. pontja

7.

A következő bekezdés:

„A »Marrone del Mugello« fogyasztásra bocsátáskor az alábbi tulajdonságokkal rendelkezik:

friss, kezeletlen, vagy legfeljebb nyolc napig hideg vízben, adalékanyagok hozzáadása nélkül kezelt, illetve előbb meleg, azután hideg vízben áztatott, adalékanyagok hozzáadása nélkül, a megfelelő helyi technika alkalmazásával fertőtlenített termék,

kiválasztott, a gesztenye-export speciális technikáinak szabályairól szóló, 1939. július 10-i miniszteri rendelet szerint, különböző méretek szerint szétválogatott termék. A szóban forgó szabályok a termék EGK-országok, illetve harmadik országok felé irányuló exportja esetén egyaránt alkalmazandók,

kötelezően piros színű hálóba csomagolva az 1 kg-os, 5 kg-os és 10 kg-os kiszerelés esetén, valamint jutazsákokba csomagolva a 25 kg-os és a 30 kg-os kiszerelés esetén; minden egyes göngyölegen el kell helyezni a »Marrone del Mugello« OFJ felirattal ellátott címkét. A címkén ezenkívül kötelező feltüntetni a méretre, súlyra, a termesztés évére vonatkozó adatokat, a csomagolás időpontját. A címkét kívülről úgy kell ráerősíteni a göngyölegre, hogy azt egyúttal le is zárja.”

az alábbiak szerint módosul:

„A »Marrone del Mugello« fogyasztásra bocsátáskor az alábbi tulajdonságokkal rendelkezik:

a)

méret: kilogrammonként legfeljebb 90 termés;

b)

friss, kezeletlen, vagy legfeljebb nyolc napig hideg vízben kezelt, illetve előbb meleg, azután hideg vízben történő áztatással fertőtlenített termék. adalékanyagok használata tilos;

c)

az alábbiak szerint kiválasztott termék:

a termés ép, egészséges, feszes, száraz, tiszta, formáját és külalakját tekintve normális; a 3. cikkben foglaltak szerint,

a termés nem sérült vagy üres, nincsenek rajta rügyek, héja penésznyomoktól mentes;

a tételek minden reprezentatív kilogrammjában az alábbi, tömegarányban kifejezett százalékos tűréshatárok megengedettek:

a termés 6 %-ának a gyümölcshúsán lehetnek penész, rovarok vagy egyéb okozta, a héjat nem érintő elváltozások; a termés 3 %-ának a héján lehetnek férgességre utaló lyukak; a termés 5 %-a lehet nem kellően fejlett, repedezett, illetve viselhet más módon a külcsínt rontó nyomokat;

d)

a termés méret szerinti szétválogatása úgy történt, hogy a kilogrammonkénti termésszám egységes legyen;

e)

fenntartva a b), c) és d) alpontokban ismertetett követelményeket, a kilogrammonként 90-nél nagyobb termésszámmal jellemezhető friss gesztenye kizárólag abban az esetben látható el a »Marrone del Mugello« OFJ jelzéssel, amennyiben összetett, feldolgozott vagy átalakított termékek összetevőjeként kerül felhasználásra;

f)

a kiszerelések lehetnek változó súlyúak; amennyiben hálós göngyölegben kerülnek forgalomban, ez csak piros színű lehet. Valamennyi göngyölegen – oly módon, hogy újrafelhasználása lehetetlen legyen – el kell helyezni egy címkét, rajta a »Marrone del Mugello« I.G.P. felirattal, a 10. cikkben ismertetett logónak megfelelően.”

A korábban a termékleírás 3. cikkében szereplő „közepes-nagy méret (kilogrammonként legfeljebb 80 termés), kedvezőtlen években +10 %-os tűréshatárral” mondat átkerült a 6. cikkbe, és módosításra került az alábbiak szerint „kilogrammonként legfeljebb 90 termés”. A szóban forgó módosítás azért szükséges, mert a korábbi szöveg értelmében minden évet kötelező volt aszerint értékelni, hogy kedvező, vagy kedvezőtlen volt-e; kedvezőtlen évek esetén a kilogrammonkénti legfeljebb 88 termés nehézkessé teszi a rosták segítségével történő, méret szerinti szétválogatást.

Törlésre került „a megfelelő helyi technika” alkalmazására történő általános utalás, mivel a szóban forgó technika ugyanebben a bekezdésben ismertetésre kerül. Ezenkívül, annak érdekében, hogy az „adalékanyagok hozzáadása nélkül” szöveg ismétlése elkerülhető legyen, az „adalékanyagok hozzáadása tilos” szöveg került beillesztésre.

A módosítás előírja a szövegnek a c), d) és e) alpontokkal történő kiegészítését. A c) és d) pontokban pontosan ismertetésre kerülnek az 1939. július 10-i miniszteri rendelet előírásai szerinti kiválasztási, méret szerinti szétválogatási technikák, illetve a termések homogén voltának jellemzői, amelyek kötelező jellegűek. Ezzel a kiegészítéssel elkerülhető a szabályozásra történő utalás, amely ezzel szemben, a jelenleg érvényben lévő termékleírásban megtalálható. Az e) pont előírja a termékleírás kiegészítését, mely szerint a kilogrammonként 90-nél nagyobb termésszámmal jellemezhető friss gesztenye kizárólag abban az esetben látható el a „Marrone del Mugello” OFJ jelzéssel, ha összetett, feldolgozott vagy átalakított termékek összetevőjeként kerül felhasználásra. A fogyasztásra szánt terméknél kisebb méretű gesztenye OFJ termékként történő feldolgozásra bocsátásának lehetősége által a gazdálkodók lehetőséget kapnak a terület termesztési hagyományainak betartása mellett előállított, tanúsított termék mennyiségének megnövelésére.

Végül, törlésre kerültek a göngyölegek befogadóképességére és típusára vonatkozó követelmények, mivel nem minden esetben felelnek meg a változó piaci igényeknek. Megjegyezzük végül, hogy a jelenleg érvényes szabályok közül, a hálóba történő csomagolás esetén a háló piros színére vonatkozó előírás marad érvényben, mivel ez a szín illik a leginkább a gesztenye színéhez, és használata már bevett gyakorlat.

Beillesztésre került továbbá a „Marrone del Mugello” logójának megkülönböztető jegyeit ismertető cikkre történő utalás, és törlésre került az „A címkén ezenkívül kötelező feltüntetni a méretre, súlyra, a termesztés évére vonatkozó adatokat, a csomagolás időpontját. A címkét kívülről úgy kell ráerősíteni a göngyölegre, hogy azt egyben le is zárja” szöveg, mivel a címkén feltüntetett információk felsorolását az általános szabályok előírják.

A termékleírás 7. pontja

8.

A következő bekezdés:

„—

A »Marrone del Mugello« nem csak frissen, hanem feldolgozott állapotban is kereskedelmi forgalomba bocsátható, az alábbiak szerint:

szárazon héjában, hámozva egészben vagy megőrölve, a helyi hagyományok szerint, a »metati«-nak nevezett szárítóhelyiségekben rácson, lassú, egyenletes, kizárólag gesztenyefával táplált tűzön történő szárítással nyert állapotban.”

az alábbiak szerint módosul:

„A »Marrone del Mugello« nem csak frissen, hanem szárítva is kereskedelmi forgalomba bocsátható, az alábbiak szerint:

1.

egészben, héjában vagy hámozva;

2.

megőrölve;

a helyi hagyományok szerint, a »metati«-nak nevezett szárítóhelyiségekben rácson, lassú, egyenletes, kizárólag gesztenyefával táplált tűzön történő szárítással nyert állapotban.”

A „feldolgozott állapotban” szöveg helyébe a „szárítva” kifejezés lépett, a „Marrone del Mugello” OFJ termék feldolgozásának többi típusának jobb meghatározhatósága érdekében.

9.

Beillesztésre került a következő mondat:

„A különféle, szárított terméktípusok előállításához a kilogrammonként 90-nél nagyobb termésszámmal jellemezhető friss gesztenye is felhasználható.”

A „kilogrammonként 90-nél nagyobb termésszámmal jellemezhető friss gesztenye is felhasználható” mondat beillesztése azért szükséges, hogy egyértelmű legyen a feldolgozásra szánt termékre vonatkozó előírás. A javasolt szöveg kiegészíti a korábbit, és egyértelművé teszi a feldolgozásra szánt termés típusait: kilogrammonként 90-nél kisebb, és amennyiben piaci igény van rá, annál nagyobb termésszámmal jellemezhető gesztenye is.

10.

A következő bekezdés:

„Az egész vagy őrölt termés nedvességtartalma legfeljebb 15 %; a terméknek bármilyen természetű élősködők támadásától mentesnek kell lennie; a hámozott szárított gesztenye hozama legfeljebb 35 %, a héjas szárított gesztenye hozama pedig legfeljebb 65 % lehet. A hámozott szárított gesztenye ép, egészséges, halvány szalmasárga színű, és legfeljebb a 10 %-a lehet hibás (férges, deformálódott vagy hasonló).”

az alábbiak szerint módosul:

„Az egész vagy őrölt termés nedvességtartalma legfeljebb 8 %; a kereskedelmi forgalomba bocsátott készterméknek bármilyen természetű élősködők támadásától mentesnek kell lennie;

a hámozott szárított gesztenye súlyhozama legfeljebb 35 %, a héjas szárított gesztenye súlyhozama pedig legfeljebb 65 % lehet;

a hámozott szárított gesztenye ép, egészséges, halvány szalmasárga színű, és legfeljebb a 10 %-a lehet hibás (férges, deformálódott vagy hasonló), a gesztenyeliszt súlyhozama a friss termék legfeljebb 30 %-a lehet.”

A legmagasabb megengedett nedvességtartalom értéke csökkentésre került 15 %-ról 8 %-ra, mivel a megfelelő laboratóriumi vizsgálatok során kiderült, hogy a javasolt érték jobban összeegyeztethető a termék tulajdonságaival. Az említett vizsgálatok során megállapítást nyert, hogy a 8 %-nál magasabb nedvességtartalom idővel ronthatna a termék eltarthatóságán, és a minőség romlása, valamint a különféle élősködők támadásának való nagyobb kitettség következtében megváltozhatnának a gesztenyeliszt organoleptikus (érzékszervi) tulajdonságai.

Beillesztésre került a „kereskedelmi forgalomba bocsátott késztermék”, mivel a beérkező termék olykor tartalmazhat kívülről nem látható, különféle élősködőktől származó károsodásokat. A hőkezelés során, amelynek alávetik, az esetleges biotikus anyagok megsemmisülnek, és a szétválogatás szakaszát követően a kimenő terméknek teljes mértékben mentesnek kell lennie ezektől.

Pontosításra került, hogy a hozam a gesztenye súlyára vonatkozik.

A szárítás és őrlés szakaszát követően megőrölt termék hozamának szabályozása érdekében beillesztésre került „a gesztenyeliszt súlyhozama a friss termék legfeljebb 30 %-a lehet” szöveg. Tekintettel arra, hogy a friss termék a szárítás szakaszban legalább kezdeti súlyának 65 %-át elveszíti, a legnagyobb liszthozama legfeljebb 30 % lehet, figyelembe véve a héj súlyát, illetve az őrlés (porítás) során tapasztalt, átlagosan 5 %-os termékveszteséget. A szöveg az – esetleges visszaélések elkerülése érdekében kulcsfontosságú – ellenőrzésnek alávetendő termelési határérték meghatározása érdekében válik szükségessé.

11.

A következő mondat:

A 7. cikkben már meglévő, „A szárított héjas termék esetében, a jobb méret-adatok érdekében szabadon választható a méret szerinti szétválogatás” szöveg egy bekezdéssel odébb került, a szöveg összefüggőbb olvasata érdekében.

12.

A következő mondat:

„A kiszerelések súlya a piaci igényeknek megfelelően változó lehet, és a göngyölegen el kell helyezni egy tanúsító jelzést, amelyen a »Marrone del Mugello« OFJ szöveg szerepel.”

kiegészítésre kerül az alábbiak szerint:

„A kiszerelések súlya a piaci igényeknek megfelelően változó lehet, és valamennyi göngyölegen – oly módon, hogy újrafelhasználása lehetetlen legyen – el kell helyezni egy tanúsító jelzést, rajta a »Marrone del Mugello« I.G.P. felirattal, a 10. cikkben ismertetett logónak megfelelően.”

Beillesztésre került a „Marrone del Mugello” logójának megkülönböztető jegyeit ismertető cikkre történő utalás, és meghatározásra kerül a tanúsító jelzés elhelyezésének módja. A végső fogyasztóknak szánt, a tanúsító jelzéssel ellátott kiszerelést úgy kell lezárni, hogy felnyitás után ne lehessen ismételten felhasználni. E célból, a tanúsító jelzésnek vagy a göngyöleg szerves részét kell képeznie, vagy pedig oly módon kell azt elhelyezni, hogy a göngyöleg felnyitásakor megsérüljön, és ne lehessen újra felhasználni.

13.

Egy olyan szabályozásra történő utalás elkerülése érdekében, amelynek tartalma már megtalálható a termékleírásban, törlésre került az alábbi mondat:

„A szárított termék kereskedelmi forgalomba bocsátása és exportja vonatkozásában a már említett 1939. július 10-i miniszteri rendeletben foglalt szabályok kerülnek alkalmazásra.”

14.

A következő mondat:

„További olyan, a »Marrone del Mugello« feldolgozása útján előállított termékek esetében, amelyekben a gesztenye egyenként azonosítható, szintén megengedett az eredeti termékre történő hivatkozás”

törlésre került, mivel szerepel a termékleírás 7. cikkében ismertetett termék-áttekintésnél. A szóban forgó módosítás iránti kérelmet az „Iránymutatás az oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) vagy oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott összetevők felhasználásával készült élelmiszerek címkézéséhez” című bizottsági közleményben foglaltaknak (az Európai Unió Hivatalos Lapja C 341., 2010.12.16., 3. o.) megfelelően, az elnevezésnek a feldolgozott termékeken történő használatának egységesítésére irányuló törekvés indokolja.

Címkézés

A termékleírás 8. cikke

15.

Az említett cikk következő két mondata:

„Mind a friss, mind a feldolgozott termék esetében legfeljebb két, az oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel ellátott gesztenye tényleges származási helyének megjelölésére szolgáló – a 2. cikkben ismertetett terület részét képező településre és/vagy helyiségre és/vagy gazdaságra történő – utalás engedélyezett.

Természetesen engedélyezett a vállalkozás nevének és védjegyének a feltüntetése is.”

Az alábbiak szerint módosult:

„Mind a friss, mind a szárított termék esetében legfeljebb két, az oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel ellátott gesztenye tényleges származási helyének megjelölésére szolgáló – a 2. cikkben ismertetett terület részét képező településre és/vagy helyiségre és/vagy gazdaságra történő – utalás engedélyezett.

Természetesen engedélyezett a vállalkozás nevének, védjegyének és a termék méretének a feltüntetése is.”

A „feldolgozott” kifejezés helyébe a „szárított” kifejezés lépett, mivel pontosabb, és az előző, 7. cikk tartalmához jobban illik.

Beillesztésre kerül a gesztenye mérete címkén történő feltüntetésének a lehetősége. A méret hozzáadására irányuló javaslat célja egy kereskedelmi jellegű információ szolgáltatása, mivel a méret nem ritkán összefüggésben áll a termék árával. Ezenkívül a méretnek a címkén történő feltüntetése a fogyasztók számára lehetővé teszi a megvásárolt termék méretének gyors áttekintését, valamint a göngyölegben található termék homogeneitásának értékelését.

Egyéb

Ellenőrző szervezet – Jogszabályi változások

16.

A termékleírás 9. cikkének szövege:

„A terméküket a »Marrone del Mugello« oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel ellátva forgalomba hozni kívánó termelők kötelesek gesztenyésüket az illetőségük szerinti település közbenjárásával a Hegyközség »E« övezete által kifejezetten e célból létrehozott, Borgo S. Lorenzo-i székhelyű nyilvános jegyzékbe bejelenteni – amennyiben az adott gesztenyés termésének legalább a 95 %-a a 3. cikkben megnevezett fajtához tartozik.

Az 1. albekezdésben említett jegyzékben fel kell tüntetni a termelőüzem azonosítására szolgáló adatokat, valamint a térkép- és parcella-kivonatok szerinti földhivatali adatokat, a gesztenyével beültetett terület méretét, a hektáronkénti és gesztenyefánkénti legnagyobb terméshozamot, a gesztenyés helyét, életkorát, növényegészségügyi állapotát és a gesztenyefák számát.

A gesztenyés nyilvántartásba vétele iránti kérelmet azon év június 30-ig kell benyújtani, amely évtől kezdődően a gazdálkodó a terméket az oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel ellátva kívánja kereskedelmi forgalomba bocsátani.

Szintén az említett időpontig bezárólag kell benyújtani a bejegyzések esetleges módosítása iránti kérelmet is.”

az alábbiak szerint módosul:

„A termelési folyamat minden részét nyomon kell követni, rögzíteni kell az inputot (a bemenő termékeket) és az outputot (a kimenő termékeket). Ily módon, valamint az erre szolgáló, a felügyeleti szerv által – a termesztéshez használt parcellákról, a termelőkről és a csomagolást végző üzemekről – vezetett lajstromba történő bejegyzés, valamint az előállított mennyiségeknek a felügyeleti szerv felé történő bejelentése által biztosított a termék nyomonkövethetősége.

Minden olyan természetes és jogi személyt, akinek a neve a nyilvántartásokban szerepel, a felügyeleti szerv a termékleírásnak és az ellenőrzési tervnek megfelelően ellenőrzés alá veti.

A termékleírásnak való megfelelés ellenőrzése az 1151/2012/EU rendelet 37. cikkében foglalt előírásoknak megfelelően történik. A termékleírás betartásának ellenőrzésére kijelölt ellenőrző szervezet:

Camera di Commercio Industria Artigianato e Agricoltura di Firenze (Firenzei Kereskedelmi, Ipari, Kézműipari és Mezőgazdasági Kamara)

Palazzo delle Borsa Merci

Volta dei Mercanti 1

50100 Firenze (FI)

ITALIA

Tel. +39 05529810

Fax +39 0552981157

Internet: www.fi.camcom.it

Tanúsított elektronikus levélcím: cciaa.firenze@fi.legalmail.camcom.it”

A szóban forgó cikk az 1151/2012/EU rendeletben meghatározott szabályozásnak megfelelően átírásra és frissítésre került. Konkrétan törlésre kerültek az alábbiakra történő utalások:

a gesztenyés sajátosságai, mivel pontosabban felsorolásra kerülnek a 4. cikkben,

a jegyzéknek a Hegyközség „E” övezetében történő létrehozásáról szóló utasítás, mivel a jegyzéket az ellenőrző szervezet vezeti,

a kérvények benyújtásának határideje, mivel az majd az ellenőrző szervezet által kerül meghatározásra.

Végül pedig beillesztésre került az ellenőrző szervezetre történő utalás.

17.

A jelenleg érvényben lévő termékleírás 10., 11., 12. és 13. cikke törlésre került. Az ellenőrző szervezetekről szóló szabályozás, továbbá a 9. cikkben ismertetett új rendelkezésekre figyelemmel a 10., 11., 12.és 13. cikkek elavultnak és a termékleírás tartalmához nem illőnek bizonyulnak.

18.

Az alábbi 11. cikk beillesztésével frissítésre került a termékleírás, az 1151/2012/EU európai parlamenti és tanácsi rendelet 7. cikke f) alpontja alapján.

„A gesztenyének a területen évszázadok óta (legalábbis erről tanúskodnak az itt élő, száz évnél idősebb egyedek) ivartalan szaporítással termesztett, kivétel nélkül a »Marrone Fiorentino« fajtára visszavezethető helyi ökotípusai genetikailag alkalmazkodtak a környezethez (értve ez alatt a talajt, az éghajlatot, a termesztési technikákat stb.), amelynek köszönhetően kialakulnak a termés egyedi, a más területeken termesztett gesztenyétől egyértelműen megkülönböztethető sajátosságai. A gesztenyének Mugello vidékével való kapcsolata elsősorban a fenti tényekből ered. Ezenkívül a helyi ökotípusok nevükben is szétválaszthatatlan egységet képeznek a területtel. Az évszázadok során ezenkívül a gesztenyefához és terméséhez számos jelentős helyi hagyomány, falusi és háztartási technika és praktika is társult, olyannyira, hogy a területen egy valóságos »gesztenye-civilizáció«-ról beszélhetünk. A »Marrone del Mugello« minőségi sajátosságai mindig ismertek és elismertek voltak más vidékeken is, ahogyan arról a más régiókkal folytatott, már régóta létező kereskedelmi kapcsolatok tanúskodnak.”

19.

A termék logója

A „Marrone del Mugello” OFJ megkülönböztető jelzésének meghatározása és kódolása érdekében beillesztésre kerültek a logó következő sajátosságai:

„A »Marrone del Mugello« OFJ termék alábbi ábra szerinti logójának szabvány-konstrukciója (álló helyzetű) téglalap alakú, amelynél az oldalhosszúságok aránya 1:1,35 (rövid oldal aránya a hosszú oldalhoz), és a »MUGELLO« felirat szerepel rajta (fekete színnel; Futura betűtípussal írva), a rövid oldal felső részén; bal oldalon függőlegesen elrendezve pedig a »MARRONE DEL« szöveg olvasható (Futura betűtípussal írva, az alábbi színekkel: »MARRONE« Pantone 470- C 29 %; M 72 %; Y 100 %; K 23 %; »DEL« Pantone 368- C 65 %; M 0 %; Y 100 %; K 0 %). A teljes felirat közölése a betűk között a betűméret 40 %-ának felel meg, a szavak között pedig a betűméret 3 %-ával egyenértékű.

A fehér háttérszínen álló Mugello felirat alatt középen, a »Marrone del Mugello« gesztenye enyhén jobbra dőlő (napot megjelenítő) grafikai ábrázolása szerepel, a termés gömbölydedségét hangsúlyozó kettős árnyalatú színváltozatban, és világosbarnából (Pantone 1605c – C 40 %; M 80 %; Y 100 %; K 0 %) sötétbarnába hajlik (Pantone 4695c- C 40 %; M 100 %; Y 100 %; K 50 %); a »Marrone del Mugello« alapjának színárnyalata balról jobbra haladva, okkersárgából (Pantone 7413cc- C20 %; M 60 %; Y 100 %; K 0 %) világosbarnába hajlik (Pantone 1605c- C 40 %; M 80 %; Y 100 %; K 0 %).

A termés egy (napsugarakat jelképező) nyitott kupacs stilizált ábrázolásán nyugszik, amelynek színárnyalatai alul, balról jobbra haladva (Pantone 584c – C 35 %; M 5 %; Y 85 %; K 0 %) jobb oldalt fent (Pantone 290c- C 30 %; M 0 %; Y 0 %; K 0 %). Az ábra alsó részében megtalálható még a »Marrone del Mugello« két széles, egymástól bizonyos távolságra látható »m« betűje, amelyek a mugellói zöld dombok jellegzetes tájképét jelenítik meg; a felső domb háttérszíne zöld (Pantone 347- C 100 %; M 0 %; Y 79 %; K 8 %), amely a fekete vonalak teljes szélességében, a védjegy alapjáig terjed; a másik, az előtérben lévő domb háttérszíne világoszöld (Pantone 368c – C 60 % M 0 %; Y 100 %; K 0 %), amely a fekete vonalak teljes szélességében, a három sorban elrendezett fehér Futura betűtípussal írt »INDICAZIONE GEOGRAFICA PROTETTTA« szöveg aljáig terjed. Minden szó kezdőbetűje félkövér Futura betűtípussal íródott; A betűk közötti közölés legalább a betűméret 40 %-a. Összehangolás: erős sorkizárt; Sorköz: megegyezik a betűmérettel.

A logó arányosan igazítható a különféle felhasználási igényeknek megfelelően. A kicsinyítés megengedett legnagyobb mértéke a téglalap rövidebb oldalához viszonyítva 1,5.

Image

EGYSÉGES DOKUMENTUM

MARRONE DEL MUGELLO

EU-szám: PGI-IT-02193 – 28/09/2016

OEM ( ) OFJ ( X )

1.   Elnevezés

„Marrone del Mugello”

2.   Tagállam vagy harmadik ország

Olaszország

3.   A mezőgazdasági termék vagy élelmiszer leírása

3.1.   A termék típusa

1.6. osztály: Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva

3.2.   Az 1. pontban szereplő elnevezéssel jelölt termék leírása

A „Marrone del Mugello” oltalom alatt álló földrajzi jelzés olyan friss, héjas, vagy szárított, héjas, illetve hámozott, őrölt vagy más módon feldolgozott gesztenyét jelöl, amelyben a termés azonosítható marad.

A friss, héjas „Marrone del Mugello” gesztenye közepes-nagy méretű, (kilogrammonként legfeljebb 90 termés), túlnyomórészt ellipszis alakú, bibeszál-maradványokban („fáklya”) végződő bolyhos csúcsa kevéssé hangsúlyos: rendszerint az egyik oldala lapos, másik oldala pedig erőteljesen domború; határozottan négyszögletes formájú, általában lapos, az oldalfelületekre nem kinyúló, a terméshéjnál halványabb színű kocsánymélyedéssel jellemezhető. A vékony, vörösesbarna terméshéj 25 és 30 között változó számú, kidomborodó, sötétebb színű hosszanti csíkkal tarkított. A terméshéj könnyen elválik a drapp, nem túl mély bevágásokkal jellemezhető maghéjtól. A gyümölcsönként általában egy mag gyümölcshúsa fehér, ropogós, íze kellemesen édes, felszíne szinte teljesen barázdamentes; igen ritka a többmagvú makk (ikermakk).

A „Marrone del Mugello” nem csak frissen, hanem szárítva is kereskedelmi forgalomba bocsátható, az alábbiak szerint:

1.

egészben, héjában vagy hámozva;

2.

megőrölve;

a helyi hagyományok szerint, a „metati”-nak nevezett szárítóhelyiségekben rácson, lassú, egyenletes, kizárólag gesztenyefával táplált tűzön történő szárítással nyert állapotban.

A különféle szárított terméktípusok előállításához a kilogrammonként 90-nél nagyobb termésszámmal jellemezhető friss gesztenye is felhasználható.

3.3.   Takarmány (kizárólag állati eredetű termékek esetében) és nyersanyagok (kizárólag feldolgozott termékek esetében)

3.4.   Az előállítás azon műveletei, amelyeket a meghatározott földrajzi területen kell elvégezni

A szétválogatás, a méret-meghatározás, a hideg vízben történő „gondos” kezelés és a helyi hagyományok szerint történő fertőtlenítés, valamint szárítás és őrlés műveleteit a 4. cikkben meghatározott előállítási területen kell végezni.

3.5.   A bejegyzett elnevezést viselő termék szeletelésére, aprítására, csomagolására stb. vonatkozó egyedi szabályok

Az előállítást a 4. pontban körülírt területen történő csomagolás követi, amelyet a hagyományok szerint hozzáértő szakemberek – nem visszazárható göngyölegek felhasználásával – végeznek a termék más gesztenyével történő keveredéstől való megóvása, minőségi tulajdonságainak és terméktípusonkénti nyomonkövethetőségének biztosítása érdekében.

3.6.   A bejegyzett elnevezést viselő termék címkézésére vonatkozó egyedi szabályok

A „Marrone del Mugello” azonosító logója a következő:

Image

A „Marrone del Mugello” oltalom alatt álló földrajzi jelzés mellett tilos bármilyen, a termékleírásban nem szereplő minősítés használata, beleértve az „extra” (extra), „superiore” (kiváló), „fine” (finom), „scelto” (kiválasztott), „selezionato” (válogatott) és hasonló jelzőket is.

Tilos továbbá dicsérő vagy a fogyasztókat megtévesztő jelentésű jelölések használata.

Mind a friss, mind a szárított termék esetében legfeljebb két, az oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel ellátott gesztenye tényleges származási helyének megjelölésére szolgáló – a 4. pontban ismertetett terület részét képező településre és/vagy helyiségre és/vagy gazdaságra történő – utalás engedélyezett.

4.   A földrajzi terület tömör meghatározása

A „Marrone del Mugello” előállítási területe egy egybefüggő terület, amely az alábbi települések teljes területét foglalja magában:

Barberino di Mugello, Borgo S. Lorenzo, Dicomano, Firenzuola, Londa, Marradi, Palazzuolo Sul Senio, Pelago, Pontassieve, Rufina, S. Godenzo, Scarperia és San Piero a Sieve, Vaglia, Vicchio Mugello.

5.   Kapcsolat a földrajzi területtel

A gesztenyének a területen évszázadok óta (legalábbis erről tanúskodnak az itt élő, száz évnél idősebb egyedek) ivartalan szaporítással termesztett, kivétel nélkül a „Marrone Fiorentino” fajtára visszavezethető helyi ökotípusai genetikailag alkalmazkodtak a környezethez (értve ez alatt a talajt, az éghajlatot, a termesztési technikákat stb.), amelynek köszönhetően kialakulnak a termés egyedi, a más területeken termesztett gesztenyétől – (enyhén lapos) formája, kocsánymélyedése és (a vörösesbarna, kidomborodó, sötétebb színű hosszanti csíkokkal tarkított terméshéj) színe miatt – egyértelműen megkülönböztethető sajátosságai. A gesztenyének Mugello vidékével való kapcsolata elsősorban a fenti tényekből ered. Ezenkívül a helyi ökotípusok nevükben is szétválaszthatatlan egységet képeznek a területtel. Az évszázadok során ezenkívül a gesztenyefához és terméséhez számos jelentős helyi hagyomány, falusi és háztartási technika és praktika is társult, olyannyira, hogy a területen egy valóságos „gesztenye-civilizáció”-ról beszélhetünk.

A „Marrone del Mugello” minőségi sajátosságai mindig ismertek és elismertek voltak más vidékeken is, ahogyan arról a más régiókkal folytatott, már régóta létező kereskedelmi kapcsolatok tanúskodnak.

Hivatkozás a termékleírás közzétételére

(e rendelet 6. cikke (1) bekezdésének második albekezdése)

Ez a közigazgatási szerv a „Marrone del Mugello” OFJ elismerésére irányuló javaslatnak az Olasz Köztársaság 2016. augusztus 11-i, 187. számú Hivatalos Közlönyében történő közzétételével, a fenti kérelem vonatkozásában elindította a nemzeti kifogásolási eljárást.

A termékleírás egységes szerkezetbe foglalt szövege az alábbi internetes oldalon tekinthető meg: http://www.politicheagricole.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/L/IT/IDPagina/3335

vagy

közvetlenül a Minisztérium honlapján (www.politicheagricole.it), (a képernyő jobb felső sarkában) a „Prodotti DOP e IGP” („OEM és OFJ termékek”) címszóra, majd a „Prodotti DOP, IGP e STG” („OEM, OFJ és HKT termékek”) (a képernyő bal oldalán), végül a „Disciplinari di produzione all’esame dell’UE” („Az uniós vizsgálatnak alávetett termékleírások”) menüpontra kattintva.


(1)  HL L 343., 2012.12.14., 1. o.


Helyesbítések

5.12.2017   

HU

Az Európai Unió Hivatalos Lapja

C 413/26


Helyesbítés „A közös agrárpolitikára (KAP) vonatkozó 2018. évi tájékoztatási intézkedések támogatása” című pályázati felhíváshoz

( Az Európai Unió Hivatalos Lapja C 339., 2017. október 10. )

(2017/C 413/12)

1.

A 8. oldalon, a 3. szakaszban, a táblázatban, a b) pontban („A pályázatok benyújtásának határideje”), a „Dátum és időtartam” oszlopban:

a következő szövegrész:

„2017. december 15.”

helyesen:

„2018. január 5.”

2.

A 9. oldalon, a 6. szakaszban, a 6.1. Támogatható pályázók pont, Kapcsolódó jogalanyok alpontban:

a következő szövegrész:

„11.2. szakaszban”

helyesen:

„11.1. szakaszban”

3.

A 13. oldalon, a 7. szakaszban, a 7.2. Korrekciós intézkedések alpontban:

a következő szövegrész:

„(lásd a 7.4. szakaszt)”

helyesen:

„(lásd a 7.1. szakaszt)”