|
ISSN 1977-0979 |
||
|
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 292 |
|
|
||
|
Magyar nyelvű kiadás |
Tájékoztatások és közlemények |
60. évfolyam |
|
Közleményszám |
Tartalom |
Oldal |
|
|
I Állásfoglalások, ajánlások és vélemények |
|
|
|
AJÁNLÁSOK |
|
|
|
Európai Központi Bank |
|
|
2017/C 292/01 EKB/2017/24 |
|
|
II Közlemények |
|
|
|
AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL, SZERVEITŐL, HIVATALAITÓL ÉS ÜGYNÖKSÉGEITŐL SZÁRMAZÓ KÖZLEMÉNYEK |
|
|
|
Európai Bizottság |
|
|
2017/C 292/02 |
Bejelentett összefonódás engedélyezése (Ügyszám: M.8546 – Intermediate Capital Group/Domusvi Group) ( 1 ) |
|
|
2017/C 292/03 |
Bejelentett összefonódás engedélyezése (Ügyszám: M.8573 – CVC Group/Arzignanese/Pasubio) ( 1 ) |
|
|
2017/C 292/04 |
Bejelentett összefonódás engedélyezése (Ügyszám: M.8577 – Norsk Hydro/Sapa) ( 1 ) |
|
|
2017/C 292/05 |
Bejelentett összefonódás engedélyezése (Ügyszám: M.8587 – Bridgepoint/Groupe Primonial) ( 1 ) |
|
|
IV Tájékoztatások |
|
|
|
AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL, SZERVEITŐL, HIVATALAITÓL ÉS ÜGYNÖKSÉGEITŐL SZÁRMAZÓ TÁJÉKOZTATÁSOK |
|
|
|
Európai Bizottság |
|
|
2017/C 292/06 |
||
|
|
Számvevőszék |
|
|
2017/C 292/07 |
|
|
V Hirdetmények |
|
|
|
A KÖZÖS KERESKEDELEMPOLITIKA VÉGREHAJTÁSÁRA VONATKOZÓ ELJÁRÁSOK |
|
|
|
Európai Bizottság |
|
|
2017/C 292/08 |
Értesítés egyes dömpingellenes intézkedések közelgő hatályvesztéséről |
|
|
|
EGYÉB JOGI AKTUSOK |
|
|
|
Európai Bizottság |
|
|
2017/C 292/09 |
||
|
2017/C 292/10 |
|
|
|
|
|
(1) EGT-vonatkozású szöveg. |
|
HU |
|
I Állásfoglalások, ajánlások és vélemények
AJÁNLÁSOK
Európai Központi Bank
|
2.9.2017 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 292/1 |
AZ EURÓPAI KÖZPONTI BANK AJÁNLÁSA
(2017. augusztus 24.)
az Európai Unió Tanácsa számára a Banco de Portugal külső könyvvizsgálóiról
(EKB/2017/24)
(2017/C 292/01)
AZ EURÓPAI KÖZPONTI BANK KORMÁNYZÓTANÁCSA,
tekintettel az Európai Unió működéséről szóló szerződésre,
tekintettel a Központi Bankok Európai Rendszere és az Európai Központi Bank Alapokmányára és különösen annak 27.1. cikkére,
mivel:
|
(1) |
Az Európai Központi Bank (EKB) és azon tagállamok, amelyek pénzneme az euro, nemzeti központi bankjainak beszámolóit az EKB Kormányzótanácsa által javasolt és az Európai Unió Tanácsa által jóváhagyott független külső könyvvizsgálók ellenőrzik. |
|
(2) |
A Banco de Portugal jelenlegi külső könyvvizsgálóinak, a PricewaterhouseCoopers & Associados – Sociedade de Revisores Oficiais de Contas, Lda.-nak a megbízatása a 2016. pénzügyi év ellenőrzését követően megszűnt. Ezért külső könyvvizsgálók kinevezése szükséges a 2017. pénzügyi évtől. |
|
(3) |
A Banco de Portugal a Deloitte & Associados – Sociedade de Revisores Oficiais de Contas S.A.-t választotta külső könyvvizsgálóiként a 2017–2021. pénzügyi évekre, |
ELFOGADTA EZT AZ AJÁNLÁST:
Ajánlott, hogy a 2017–2021. pénzügyi évekre a Banco de Portugal külső könyvvizsgálóiként a Deloitte & Associados – Sociedade de Revisores Oficiais de Contas S.A.-t jelöljék ki.
Kelt Frankfurt am Mainban, 2017. augusztus 24-én.
az EKB elnöke
Mario DRAGHI
II Közlemények
AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL, SZERVEITŐL, HIVATALAITÓL ÉS ÜGYNÖKSÉGEITŐL SZÁRMAZÓ KÖZLEMÉNYEK
Európai Bizottság
|
2.9.2017 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 292/2 |
Bejelentett összefonódás engedélyezése
(Ügyszám: M.8546 – Intermediate Capital Group/Domusvi Group)
(EGT-vonatkozású szöveg)
(2017/C 292/02)
2017. július 14-én a Bizottság úgy határozott, hogy engedélyezi e bejelentett összefonódást, és a belső piaccal összeegyeztethetőnek nyilvánítja. E határozat a 139/2004/EK tanácsi rendelet (1) 6. cikke (1) bekezdésének b) pontján alapul. A határozat teljes szövege csak angol nyelven hozzáférhető, és azután teszik majd közzé, hogy az üzleti titkokat tartalmazó részeket eltávolították belőle. A szöveg megtalálható lesz
|
— |
a Bizottság versenypolitikai weboldalának összefonódásokra vonatkozó részében (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Ez az oldal különféle lehetőségeket kínál arra, hogy az egyedi összefonódásokkal foglalkozó határozatok társaság, ügyszám, dátum és ágazati tagolás szerint kereshetők legyenek, |
|
— |
elektronikus formában az EUR-Lex honlapon (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=hu) a 32017M8546 hivatkozási szám alatt. Az EUR-Lex biztosít online hozzáférést az európai uniós jogszabályokhoz. |
(1) HL L 24., 2004.1.29., 1. o.
|
2.9.2017 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 292/2 |
Bejelentett összefonódás engedélyezése
(Ügyszám: M.8573 – CVC Group/Arzignanese/Pasubio)
(EGT-vonatkozású szöveg)
(2017/C 292/03)
2017. augusztus 21-én a Bizottság úgy határozott, hogy engedélyezi e bejelentett összefonódást, és a belső piaccal összeegyeztethetőnek nyilvánítja. E határozat a 139/2004/EK tanácsi rendelet (1) 6. cikke (1) bekezdésének b) pontján alapul. A határozat teljes szövege csak angol nyelven hozzáférhető, és azután teszik majd közzé, hogy az üzleti titkokat tartalmazó részeket eltávolították belőle. A szöveg megtalálható lesz
|
— |
a Bizottság versenypolitikai weboldalának összefonódásokra vonatkozó részében (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Ez az oldal különféle lehetőségeket kínál arra, hogy az egyedi összefonódásokkal foglalkozó határozatok társaság, ügyszám, dátum és ágazati tagolás szerint kereshetők legyenek, |
|
— |
elektronikus formában az EUR-Lex honlapon (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=hu) a 32017M8573 hivatkozási szám alatt. Az EUR-Lex biztosít online hozzáférést az európai uniós jogszabályokhoz. |
(1) HL L 24., 2004.1.29., 1. o.
|
2.9.2017 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 292/3 |
Bejelentett összefonódás engedélyezése
(Ügyszám: M.8577 – Norsk Hydro/Sapa)
(EGT-vonatkozású szöveg)
(2017/C 292/04)
2017. augusztus 17-én a Bizottság úgy határozott, hogy engedélyezi e bejelentett összefonódást, és a belső piaccal összeegyeztethetőnek nyilvánítja. E határozat a 139/2004/EK tanácsi rendelet (1) 6. cikke (1) bekezdésének b) pontján alapul. A határozat teljes szövege csak angol nyelven hozzáférhető, és azután teszik majd közzé, hogy az üzleti titkokat tartalmazó részeket eltávolították belőle. A szöveg megtalálható lesz
|
— |
a Bizottság versenypolitikai weboldalának összefonódásokra vonatkozó részében (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Ez az oldal különféle lehetőségeket kínál arra, hogy az egyedi összefonódásokkal foglalkozó határozatok társaság, ügyszám, dátum és ágazati tagolás szerint kereshetők legyenek, |
|
— |
elektronikus formában az EUR-Lex honlapon (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=hu) a 32017M8577 hivatkozási szám alatt. Az EUR-Lex biztosít online hozzáférést az európai uniós jogszabályokhoz. |
(1) HL L 24., 2004.1.29., 1. o.
|
2.9.2017 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 292/3 |
Bejelentett összefonódás engedélyezése
(Ügyszám: M.8587 – Bridgepoint/Groupe Primonial)
(EGT-vonatkozású szöveg)
(2017/C 292/05)
2017. augusztus 30-án a Bizottság úgy határozott, hogy engedélyezi e bejelentett összefonódást, és a belső piaccal összeegyeztethetőnek nyilvánítja. E határozat a 139/2004/EK tanácsi rendelet (1) 6. cikke (1) bekezdésének b) pontján alapul. A határozat teljes szövege csak francia nyelven hozzáférhető, és azután teszik majd közzé, hogy az üzleti titkokat tartalmazó részeket eltávolították belőle. A szöveg megtalálható lesz:
|
— |
a Bizottság versenypolitikai weboldalának összefonódásokra vonatkozó részében (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Ez az oldal különféle lehetőségeket kínál arra, hogy az egyedi összefonódásokkal foglalkozó határozatok társaság, ügyszám, dátum és ágazati tagolás szerint kereshetők legyenek, |
|
— |
elektronikus formában az EUR-Lex honlapon (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=hu) a 32017M8587 hivatkozási szám alatt. Az EUR-Lex biztosít online hozzáférést az európai uniós jogszabályokhoz. |
(1) HL L 24., 2004.1.29., 1. o.
IV Tájékoztatások
AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL, SZERVEITŐL, HIVATALAITÓL ÉS ÜGYNÖKSÉGEITŐL SZÁRMAZÓ TÁJÉKOZTATÁSOK
Európai Bizottság
|
2.9.2017 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 292/4 |
Az Európai Központi Bank által a főbb pénzügyi operációknál alkalmazott kamatláb (1):
0,00 % 2017. szeptember 1.
Euroátváltási árfolyamok (2)
2017. szeptember 1.
(2017/C 292/06)
1 euro =
|
|
Pénznem |
Átváltási árfolyam |
|
USD |
USA dollár |
1,1920 |
|
JPY |
Japán yen |
131,29 |
|
DKK |
Dán korona |
7,4378 |
|
GBP |
Angol font |
0,92075 |
|
SEK |
Svéd korona |
9,4778 |
|
CHF |
Svájci frank |
1,1441 |
|
ISK |
Izlandi korona |
|
|
NOK |
Norvég korona |
9,2555 |
|
BGN |
Bulgár leva |
1,9558 |
|
CZK |
Cseh korona |
26,077 |
|
HUF |
Magyar forint |
305,09 |
|
PLN |
Lengyel zloty |
4,2406 |
|
RON |
Román lej |
4,5963 |
|
TRY |
Török líra |
4,0981 |
|
AUD |
Ausztrál dollár |
1,5021 |
|
CAD |
Kanadai dollár |
1,4830 |
|
HKD |
Hongkongi dollár |
9,3272 |
|
NZD |
Új-zélandi dollár |
1,6638 |
|
SGD |
Szingapúri dollár |
1,6146 |
|
KRW |
Dél-Koreai won |
1 335,36 |
|
ZAR |
Dél-Afrikai rand |
15,4185 |
|
CNY |
Kínai renminbi |
7,8185 |
|
HRK |
Horvát kuna |
7,4215 |
|
IDR |
Indonéz rúpia |
15 875,38 |
|
MYR |
Maláj ringgit |
5,0904 |
|
PHP |
Fülöp-szigeteki peso |
60,900 |
|
RUB |
Orosz rubel |
68,8223 |
|
THB |
Thaiföldi baht |
39,539 |
|
BRL |
Brazil real |
3,7423 |
|
MXN |
Mexikói peso |
21,2608 |
|
INR |
Indiai rúpia |
76,3275 |
(1) Változó árfolyam esetén a kijelölt nap előtt végrehajtott legközelebbi pénzügyi operáció árfolyamát alkalmazzák, a kamatláb a legmagasabb árfolyam szerint számítandó.
(2) Forrás: Az Európai Központi Bank (ECB) átváltási árfolyama.
Számvevőszék
|
2.9.2017 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 292/5 |
11/2017. sz. különjelentés:
„A Közép-afrikai Köztársaság számára létrehozott Bêkou vagyonkezelői alap: ígéretes kezdet, egyes hiányosságok ellenére is”
(2017/C 292/07)
Az Európai Számvevőszék tudatja, hogy megjelent „A Közép-afrikai Köztársaság számára létrehozott Bêkou vagyonkezelői alap: ígéretes kezdet, egyes hiányosságok ellenére is” című 11/2017. sz. különjelentése.
A jelentés elolvasható vagy letölthető a Számvevőszék weboldalán: http://eca.europa.eu
V Hirdetmények
A KÖZÖS KERESKEDELEMPOLITIKA VÉGREHAJTÁSÁRA VONATKOZÓ ELJÁRÁSOK
Európai Bizottság
|
2.9.2017 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 292/6 |
Értesítés egyes dömpingellenes intézkedések közelgő hatályvesztéséről
(2017/C 292/08)
1. Az Európai Unióban tagsággal nem rendelkező országokból érkező dömpingelt behozatallal szembeni védelemről szóló, 2016. június 8-i (EU) 2016/1036 európai parlamenti és tanácsi rendelet (1) 11. cikkének (2) bekezdése értelmében a Bizottság értesítést tesz közzé arról, hogy amennyiben az alábbiakban ismertetett eljárásnak megfelelően nem indul felülvizsgálat, az alábbi táblázatban szereplő dömpingellenes intézkedések a megadott időpontban hatályukat vesztik.
2. Eljárás
Az uniós gyártók/termelők írásbeli felülvizsgálati kérelmet nyújthatnak be. A kérelemnek elegendő bizonyítékot kell tartalmaznia arra vonatkozóan, hogy az intézkedések hatályvesztése valószínűsíthetően a dömping és a kár folytatódásával vagy megismétlődésével járna. Amennyiben a Bizottság úgy határoz, hogy az érintett intézkedéseket felülvizsgálja, az importőrök, az exportőrök, az exportáló ország képviselői és az uniós gyártók/termelők lehetőséget kapnak arra, hogy a felülvizsgálati kérelemben foglaltakat kiegészítsék, cáfolják vagy észrevételezzék.
3. Határidő
A fentiek alapján az uniós gyártók/termelők ezen értesítés közzétételének napjától írásbeli felülvizsgálati kérelmet nyújthatnak be, amelynek legkésőbb az alábbi táblázatban megadott időpont előtt három hónappal be kell érkeznie az Európai Bizottság Kereskedelmi Főigazgatóságához: European Commission, Directorate-General for Trade (Unit H-1), CHAR 4/39, 1049 Bruxelles/Brussel, Belgique/België (2).
4. Ez az értesítés az (EU) 2016/1036 rendelet 11. cikke (2) bekezdésének megfelelően kerül közzétételre.
|
Termék |
Származási vagy exportáló ország(ok) |
Intézkedések |
Hivatkozás |
A hatályvesztés időpontja (3) |
|
Volfrámelektródák |
Kínai Népköztársaság |
Dömpingellenes vám |
A Tanács 508/2013/EU végrehajtási rendelete a Kínai Népköztársaságból származó egyes volfrámelektródák behozatalára vonatkozó végleges dömpingellenes vámnak az 1225/2009/EK rendelet 11. cikkének (2) bekezdése szerinti hatályvesztési felülvizsgálatát követő kivetéséről |
2018.6.5. |
(1) HL L 176., 2016.6.30., 21. o.
(2) TRADE-Defence-Complaints@ec.europa.eu
(3) Az intézkedés az ezen oszlopban feltüntetett napon éjfélkor veszti hatályát.
EGYÉB JOGI AKTUSOK
Európai Bizottság
|
2.9.2017 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 292/7 |
Kérelem közzététele a mezőgazdasági termékek és az élelmiszerek minőségrendszereiről szóló 1151/2012/EU európai parlamenti és tanácsi rendelet 50. cikke (2) bekezdésének a) pontja alapján
(2017/C 292/09)
Ez a közzététel az 1151/2012/EU európai parlamenti és tanácsi rendelet (1) 51. cikke alapján jogot keletkeztet a kérelem elleni felszólalásra.
EGYSÉGES DOKUMENTUM
„SLAVONSKI MED”
EU-szám: PDO-HR-02187 – 26.9.2016
OEM ( X ) OFJ ( )
1. Elnevezés
„Slavonski med”
2. Tagállam vagy harmadik ország
Horvátország
3. A mezőgazdasági termék vagy élelmiszer leírása
3.1. A termék típusa
1.4. osztály Egyéb állati eredetű termékek (tojás, méz, különböző tejtermékek a vaj kivételével stb.)
3.2. Az 1. pontban szereplő elnevezéssel jelölt termék leírása
A „Slavonski med” őshonos krajnai méhek (Apis mellifera carnica, pannon változat) által mézelő növények nektárjából vagy élő növényi részek nedvéből vagy a növényi nedveket szívó rovarok élő növényi részeken kiválasztott anyagából nyert méz. Az említett anyagokat a méhek a 4. pontban meghatározott földrajzi területen gyűjtik össze, vegyítik saját egyedi anyagaikkal, tárolják, szárítják és érlelik lépsejtekben.
Előállítási módjától függően a „Slavonski med” lehet lépes méz, darabos méz vagy lépet tartalmazó méz, illetve kivont méz. A „Slavonski med”:
|
1. |
akácméz; |
|
2. |
hársméz; |
|
3. |
repceméz; |
|
4. |
napraforgóméz; |
|
5. |
gesztenyeméz; |
|
6. |
virágméz; |
|
7. |
magyar tölgyről származó mézharmatból készült méz. |
A „Slavonski med” minőségét befolyásoló, általánosan jellemző tulajdonságok a víztartalom és a hidroxi-metil-furfurol (HMF) mennyisége. A „Slavonski med” víztartalma legfeljebb 18,3 %, a HMF-tartalom pedig nem haladja meg a 16,5 mg/kg-ot. Másik egyedi tulajdonsága, hogy a káposztafélék (Brassicaceae) családjába tartozó fajok, akácfajok (Robinia) és a rózsafélék (Rosaceae) családjába tartozó fajok pollenje is megtalálható benne vagy másodlagos pollentartalomként (legalább 16 %-os arányban), vagy izolált pollentartalomként (legfeljebb 15 %-os arányban). A „Slavonski med” szacharóztartalma az előírt értékeknél kisebb.
A különböző méztípusok fizikai-kémiai, érzékszervi és pollentulajdonságait az alábbi táblázat ismerteti:
|
Méz |
Víz [%] |
HMF [mg/kg] |
Pollentartalom [%] |
Elektromos vezetőképesség [mS/cm] |
Diasztázaktivitás [Schade-skála] |
Szacharózmennyiség [g/100 g] |
|
FEHÉR AKÁC |
max. 18,3 |
max. 16,5 |
min. 20 |
max. 0,2 |
min. 8 |
max. 9 |
|
HÁRS |
max. 18,3 |
max. 16,5 |
min. 25 |
min. 0,5 |
min. 8 |
max. 4 |
|
REPCE |
max. 18,3 |
max. 16,5 |
min. 61 |
max. 0,3 |
min. 8 |
max. 4 |
|
NAPRAFORGÓ |
max. 18,3 |
max. 16,5 |
min. 45 |
max. 0,6 |
min. 8 |
max. 4 |
|
GESZTENYE |
max. 18,3 |
max. 16,5 |
min. 86 |
max. 0,8 |
min. 8 |
max. 4 |
|
VIRÁG |
max. 18,3 |
max. 16,5 |
x |
max. 0,8 |
min. 8 |
max. 4 |
|
MAGYAR TÖLGYRŐL SZÁRMAZÓ MÉZHARMATBÓL KÉSZÜLT MÉZ |
max. 18,3 |
max. 16,5 |
x |
max. 0,8 |
min. 8 |
max. 4 |
|
Méz |
A MÉZ ÉRZÉKSZERVI TULAJDONSÁGAI |
||
|
Szín |
Íz |
Illat |
|
|
FEHÉR AKÁC |
a sárgától a világos sárgáig |
kellemes akácíz |
nem jellegzetes, gyenge illat |
|
HÁRS |
a világos sárgától az enyhén zöldesig |
enyhén kesernyés, kellemes íz |
jellegzetes hársvirág-illat |
|
REPCE |
a világos sárgától a szalmasárgáig |
a közepesen édestől az enyhén savanyúig |
jellegzetes gyógynövényes illat |
|
NAPRAFORGÓ |
borostyánsárga |
az édestől a kissé fanyar ízig |
enyhe napraforgóillat |
|
GESZTENYE |
barna |
keserű, enyhén savanyú |
túlérett alma erős, átható illata |
|
VIRÁG |
sárga, vöröses és sötétebb árnyalatokkal |
kellemesen édes, kissé keserű |
a gyengétől az erőteljes illatig |
|
MAGYAR TÖLGYRŐL SZÁRMAZÓ MÉZHARMATBÓL KÉSZÜLT MÉZ |
kimondottan sötét, majdnem fekete |
közepesen édes |
erdeiméz-illat |
|
Méz |
Növényfaj (domináns, másodlagos és izolált pollentartalom) |
|
Fehér akác |
Robinia pseudoacacia (fehér akác) min. 20 %, Brassicaceae, Rosaceae |
|
Hárs |
Tilia (hárs) min. 25 %, Robinia spp. (akác) |
|
Repce |
Brassica napus (repce) min. 61 %, Rosaceae, Salix spp. (fűz) |
|
Napraforgó |
Helianthus annuus (napraforgó) min 45 %, Brassicaceae |
|
Gesztenye |
Castanea sativa (szelídgesztenye) min. 86 % |
|
Virág |
Brassicaceae, Rosaceae, Salix spp. (fűz) |
|
Magyar tölgyről származó mézharmatból készült méz |
mézharmatban lévő gombaelemek (spórák és gombafonalak), Castanea sativa (szelídgesztenye) |
3.3. Takarmány (kizárólag állati eredetű termékek esetében) és nyersanyagok (kizárólag feldolgozott termékek esetében)
A méheket a virágzási időszakon kívül (kora tavasszal és késő ősszel, az időjárási viszonyok függvényében) etethetik. A méhek etetésére csak olyan cukrot használhatnak, amelyet a 4. pontban meghatározott földrajzi területen állítottak elő. A méz nem forgalmazható „Slavonski med” néven, ha nem tartották be a mesterséges táplálásra vonatkozó feltételeket, vagy ha a méheknek kizárólag mesterséges etetéssel biztosították a tápanyagforrást.
3.4. Az előállítás azon műveletei, amelyeket a meghatározott földrajzi területen kell elvégezni
A „Slavonski med” előállításának és pergetésének valamennyi műveletét a 4. pontban meghatározott földrajzi területen kell végrehajtani.
3.5. A bejegyzett elnevezést viselő termék szeletelésére, aprítására, csomagolására stb. vonatkozó egyedi szabályok
A „Slavonski med” csomagolását a 4. pontban meghatározott földrajzi területen kell elvégezni hitelességének és minőségének megfelelőbb megóvása, valamint a termék nyomon követhetőségének és ellenőrzésének biztosítása érdekében.
Csak így óvható meg a minőség és előzhető meg a fizikai-kémiai és érzékszervi jellemzők megváltozása. Az áru más helyre történő szállításával megváltozik a hőmérséklet és a nedvességtartalom, a méz idegen szaganyagokat szív magába, és megnövekszik a HMF és a diasztázok mennyisége.
Azáltal, hogy a „Slavonski med” mézet a meghatározott területen csomagolják, csökken a 4. pontban meghatározott földrajzi területen kívülről származó mézekkel történő keveredés kockázata is.
3.6. A bejegyzett elnevezést viselő termék címkézésére vonatkozó egyedi szabályok
Minden forgalomba hozott termék csomagolásán el kell helyezni az ábrán látható logót. A terméket az előírásoknak megfelelően forgalomba hozó minden márkafelhasználónak joga van a logó ugyanolyan feltételekkel történő használatára. A barna-fekete logót a jellegzetes horvát fonatminta díszíti, bal felső sarkában pedig egy méh képe látható. A logó bal oldalán Horvátország térképe, a jobb oldalán az „1879” évszám és Szlavónia régi címere látható. A logó közepén fűzfavesszőből készített méhkas található. A logó felső részén olvasható a „Slavonski med” név, alul pedig három tölgylevél képe látható.
Ábra: A „Slavonski med” logója
4. A földrajzi terület tömör meghatározása
A „Slavonski med” méz Szlavóniában készül a következő megyékben lévő városok és települések közigazgatási határán belül: Vukovar-Srijem megye teljes területe, Osijek-Baranja megye, Brod-Posavina megye, Požega-Slavonia megye, Bjelovar-Bilogora megye és Virovitica-Podravina megye, valamint Sisak-Moslavina megyében Novska, Lipovljani és Jasenovac települések.
5. Kapcsolat a földrajzi területtel
5.1. A származási terület részletes ismertetése
Szlavónia területét három nagy síkvidéki folyó határolja: északról a Dráva, keletről a Duna és délről a Száva. A térség meghatározó környezeti jellemzője a terület nyugati részén lévő hegyek és a keleti részén lévő, főként sík területek domborzati és geomorfológiai tulajdonságai közötti ellentét. A terület legalacsonyabb pontja (78 méteres tengerszint feletti magassággal) a délkeleti részen fekvő Spačva térségében található.
Szlavónia 1 248 600 hektárnyi alapterületének 52 %-a (655 468 hektár) szántóföld, 29 %-a (359 605 hektár) erdő, 4,2 %-a mező és 1,2 %-a legelő.
A földhasználati sajátosságok és az éghajlati viszonyok változatossága, a domborzat formája és a növényzet jellemzői miatt a Szlavóniában adott feltételek ideálisak a „Slavonski med” előállításához, amely származhat akácmézből, hársmézből, repcemézből, napraforgómézből, gesztenyemézből, virágmézből és magyar tölgyről eredő mézharmatból készült mézből.
Szlavónia egyedi éghajlati, talaj- és vízviszonyainak, valamint gazdag növény- és állatvilágának elismeréseként a Horvát Köztársaság három területét védelem alá helyezte, azaz nemzeti parkká nyilvánította. Ezek a Kopački Rit, a Papuk és a Lonjsko Polje Nemzeti Park.
Szlavónia éghajlati és időjárási viszonyait leginkább kis tengerszint feletti magassága, a Pannon-síkságon való elhelyezkedése és az európai kontinens belső részeinek való kitettsége befolyásolja. A területen a tél nagy részében hideg légtömegek uralkodnak, nyáron viszont jelentősen felmelegszik. Nyáron a hőmérséklet kelet felé haladva egyre magasabb, a csapadékmennyiség pedig egyre kevesebb.
A mézelő növények növekedését és fejlődését elősegítő hőmérsékletek mind a négy évszakra jellemzőek. A tavaszi középhőmérséklet 11,8 °C, a nyári középhőmérséklet 21,1 °C, az őszi középhőmérséklet 11,3 °C, a téli középhőmérséklet pedig 1,0 °C. A vegetációs időszak (április–szeptember) középhőmérséklete 18,3 °C.
A csapadék éves jellege és eloszlása kedvező a növénytermesztés és méhészet szempontjából. Csapadék az év 104–160 napján hullik.
A havi átlagos szélsebesség a tavaszi hónapokban (március és április) a legnagyobb, és nyár végén–ősz elején (augusztus és szeptember) a legkisebb. Az uralkodó szélirány északnyugati–délkeleti, a második leggyakoribb szélirány délnyugati–északkeleti.
A Szlavónia meghatározott területein termő mézelő növények különböző időpontokban virágoznak március és november között, így a méheknek bőséges nektár- és pollenforrást biztosítanak.
Szlavóniában a méhészek már 130 éve őrzik a mézkészítés hagyományát. Az előállítás legáltalánosabb formája a vidéki területeken lévő családi gazdaságokban, a családi jövedelem kiegészítésének céljával végzett kisüzemi mézkészítés. A régóta folytatott méhészeti tevékenység a gyakorlati ismereteket, jártasságot, szakértelmet és tudást ötvöző méhészeti know-how fejlesztését és átadását is maga után vonta.
A méhészek által a „Slavonski med” készítésével kapcsolatosan az elődeiktől örökölt méhészeti gyakorlatok az alábbiakat foglalják magukban:
|
— |
a méhkaptárok többsége fából készül, |
|
— |
a méhészek ügyelnek arra, hogy füstöléskor csak száraz növényi maradványokat használjanak tüzelőanyagként, hogy enyhe füst keletkezzen, |
|
— |
a méheket tilos a gyűjtési időszakban mesterségesen táplálni, |
|
— |
a lépet hagyományos módon, fésű, kés vagy kefe használatával nyitják fel, |
|
— |
a mézet melegítés nélkül pergetik ki a keretből; |
|
— |
a mézet a centrifugálás alatt nem pasztörizálják, |
|
— |
a méz maximális dekrisztallizációs hőmérséklete 43 °C. |
5.2. A termék minőségének és tulajdonságainak részletes leírása
A „Slavonski med” egyedi tulajdonsága, hogy frissen legfeljebb 16,5 mg/kg HMF-et, és 18,3 % vizet tartalmaz. Pollenspektrumába a legtöbb fajtaméz és vegyesméz esetében a káposztafélék (Brassicaceae) és a rózsafélék (Rosaceae) családjába tartozó fajok, valamint akácfajok (Robinia) pollenje tartozik bele. Ez különbözteti meg a más területeken előállított mézektől. A „Slavonski med” szacharóztartalma az előírt értékeknél kisebb.
Jellemzőit tükrözik fizikai, kémiai, pollen- és érzékszervi tulajdonságai. A méz dekrisztallizációja legfeljebb 43 °C-on történhet, ez teszi lehetővé, hogy a meghatározott terület növényvilágára és méhészetére jellemző tulajdonságok változatlanok maradjanak.
A „Slavonski med” név használatos a piacon és a közbeszédben (recept (2014); adomány megköszönése (2015); köszönőlevél (2015); csomagoláson lévő bélyegző) is.
5.3. A terület és a termék jellemzői közötti ok-okozati kapcsolat
A kedvező éghajlati és talajadottságoknak, valamint a Szlavónia legelőin, mezőin, szántóföldjein és kiterjedt erdeiben, a Száva, a Dráva és a Duna folyó mentén lévő alluviális lápokban és mocsarakban található rengeteg mézelő növényfajnak köszönhetően az őshonos krajnai méhek (Apis mellifera carnica, pannon változat) évezredek óta bőségesen találnak nektárt és pollent. A létrejött egyedi agroökológiai terület lehetővé teszi, hogy a „Slavonski med” tiszta fajtamézként tűnjön ki. A piac ebbéli minőségében elismeri és elfogadja.
A méztermést befolyásoló méhészeti tevékenység és feltételek közvetlenül kapcsolódnak az éghajlathoz, amely Szlavóniában elősegíti a „Slavonski med” előállítását.
A tavasszal jellemző hőmérsékletek lehetővé teszik a tavasszal virágzó növények, gyümölcsfák és mezők korai és intenzív növekedését, míg a nyári hőmérsékletek a mezőgazdasági termények érésének kedveznek, ezek közül néhány a „Slavonski med” készítése szempontjából alapvető fontosságú mézelő növény.
Az őszi éghajlati viszonyok megfelelő körülményeket biztosítanak a méhek hibernálási előkészületeinek, a hibernáláshoz kedvező téli éghajlati adottságok pedig jó feltételeket nyújtanak a következő szezon indításához.
Az optimális tavaszi és nyári hőmérsékletek segítik a legtöbb növény nektárkiválasztását. A tavasszal virágzó növények alacsonyabb hőmérsékleten választják ki a nektárt, a nyáron virágzó növények pedig magasabb éjszakai hőmérsékletet igényelnek a kiválasztás szintjének fenntartásához.
Csapadék az év kevesebb mint harmadában (de legalább 104 napon) esik, ami azt jelenti, hogy az évben elegendő csapadékmentes nap van, amelyen a méhek tudnak nektárt gyűjteni.
A méhek számára tavasszal nagyobb mennyiségű nektár áll rendelkezésre. Ebből nyerik az energiát a légáramlatok könnyebb leküzdéséhez. Nyár végén csökken a szél erőssége és a nektár mennyisége, a méhek kisebb energiaráfordítással is ellen tudnak állni a szélnek, és a fennmaradó energiát a hibernálásra való felkészüléshez használják.
A Đakovo leányvállalat által a List mesečni horvatsko-slavonskog Gospodarskoga družtva [Horvát és szlavón kereskedelmi vállalat havi lapja] újságban 1845-ben közzétett jelentés szerint „Szlavóniában nincs olyan település, ahol ne tudnának jó minőségű mézet készíteni”. Az Osijekben (Eszék) 1879-ben alapított Szlavón Méhészeti Szövetség az első és legrégebbi ilyen szövetség Délkelet-Európában, a Slavonska Pčela [Szlavón méh] újságot pedig 1881 márciusában hozták létre a Szlavón Méhészeti Szövetség hivatalos közlönyeként. Az újság létrehozása után nem sokkal számos alszövetség alakult. A Szlavón Méhészeti Szövetség aktívan részt vett a terület méhészetének fejlesztésében, a „Slavonski med” minőségének javításában, általános iskolai tanárok méhészet fejlesztésében való részvételének ösztönzésében, a méhészet fejlődésére vonatkozó információk terjesztésében, a méhészettel kapcsolatos legújabb hírek és méhészeti naptárok terjesztésében stb. Abból is látható, hogy a szövetség milyen fontos szerepet töltött be a méhészet Szlavóniában és általában véve Horvátországban történt fejlődésében, hogy Bogdan Penjić (1852–1918), ennek a legrégebbi szövetségnek az alapítója és hosszú ideig titkára, és egyben a Slavonska pčela újság szerkesztője a horvátországi modern méhészet atyjaként vonult be a köztudatba. Az ő nevéhez fűződik az első állítható fésűs kaptárok (1871) és az első mézpergetők bevezetése, valamint a mesterséges viaszalap meghonosítása (1879). Az első méhészeti kiállítást 1889-ben tartották Osijekben, és 1903-ban a Vukovári Méhészeti Szövetség mézpiac szervezésére vonatkozó kezdeményezést tett közzé a Gospodarski list újságban.
Az egyedi talaj- és éghajlati viszonyok kölcsönös interakciója, a helyi népesség évszázados méhészeti tapasztalata, valamint e kettő egymásra hatása alakította ki a „Slavonski med” egyedi fizikai-kémiai összetételét és jellemző érzékszervi tulajdonságait, amelyeknek köszönhetően a vevők a terméket ismerik és nagyra értékelik.
Hivatkozás a termékleírás közzétételére
(e rendelet 6. cikke (1) bekezdésének második albekezdése)
http://www.mps.hr/UserDocsImages/HRANA/SLAVONSKI%20MED/Izmijenjena%20Specifikacija%20proizvoda-Slavonski%20med%20.pdf
(1) HL L 343., 2012.12.14., 1. o.
|
2.9.2017 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 292/12 |
Módosítás iránti kérelem közzététele a mezőgazdasági termékek és élelmiszerek minőségrendszereiről szóló 1151/2012/EU európai parlamenti és tanácsi rendelet 50. cikke (2) bekezdésének a) pontja alapján
(2017/C 292/10)
Ez a közzététel az 1151/2012/EU európai parlamenti és tanácsi rendelet (1) 51. cikke alapján jogot keletkeztet a módosítási kérelem elleni felszólalásra.
AZ OLTALOM ALATT ÁLLÓ EREDETMEGJELÖLÉSEKHEZ/OLTALOM ALATT ÁLLÓ FÖLDRAJZI JELZÉSEKHEZ KAPCSOLÓDÓ TERMÉKLEÍRÁS NEM KISEBB JELENTŐSÉGŰ MÓDOSÍTÁSÁNAK JÓVÁHAGYÁSÁRA IRÁNYULÓ KÉRELEM
Az 1151/2012/EU rendelet 53. cikke (2) bekezdésének első albekezdése szerinti módosítás jóváhagyására irányuló kérelem
„NÜRNBERGER BRATWÜRSTE”/„NÜRNBERGER ROSTBRATWÜRSTE”
EU-szám: PGI-DE-02191 – 28.9.2016
OEM ( ) OFJ ( X )
1. Kérelmező csoportosulás és jogos érdek
Kérelmező csoportosulás/kérelmező:
|
Schutzverband Nürnberger Bratwürste e.V. |
|
Am Trödelmarkt 58 |
|
90403 Nürnberg |
|
NÉMETORSZÁG |
|
Tel. +49 9119373877 |
|
E-mail: info@nuernberger-bratwuerste.de |
A „Nürnberger Bratwürste” oltalmával foglalkozó szövetség (Schutzverband Nürnberger Bratwürste e.V.) a „Nürnberger Bratwürste” termelőinek csoportosulása.
2. Tagállam vagy harmadik ország
Németország
3. A termékleírás módosítással (módosításokkal) érintett rovata
|
— |
☐ |
A termék elnevezése |
|
— |
☐ |
A termék leírása |
|
— |
☐ |
Földrajzi terület |
|
— |
☐ |
A származás igazolása |
|
— |
☐ |
Az előállítás módja |
|
— |
☐ |
Kapcsolat a földrajzi területtel: |
|
— |
☐ |
Címkézés |
|
— |
☒ |
Egyéb (csomagolás, ellenőrző szerv) |
4. A módosítás(ok) típusa
|
— |
☒ |
Bejegyzett OEM vagy OFJ termékleírásának az 1151/2012/EU rendelet 53. cikke (2) bekezdésének harmadik albekezdése szerinti, kisebb jelentőségűnek nem tekinthető módosítása |
|
— |
☐ |
Bejegyzett OEM vagy OFJ termékleírásának az 1151/2012/EU rendelet 53. cikke (2) bekezdésének harmadik albekezdése szerinti, kisebb jelentőségűnek nem tekinthető oly módon történő módosítása, amelyre vonatkozóan nem tettek közzé egységes (vagy azzal egyenértékű) dokumentumot |
5. Módosítás(ok)
e) Az előállítási módja:
A következő bekezdés:
„A »Nürnberger Bratwürste«/»Nürnberger Rostbratwürste« előállításának valamennyi szakasza a meghatározott földrajzi területen történik. Ezek a következők:
|
— |
a hús felaprítása darálással vagy vagdalással, |
|
— |
a felaprított hús összekeverése, valamint fűszerekkel történő keverése a kolbászkeverék előállításához, |
|
— |
a juhbelek töltése” |
a következő szöveggel egészül ki:
„valamint
|
— |
a kolbászok csomagolása.” |
Indokolás:
A „Nürnberger Bratwürste”/„Nürnberger Rostbratwürste” csomagolása hagyományosan a gyártó üzemében, ezáltal a meghatározott földrajzi területen történik. Különösen a kolbászok minősége miatt, a frissesség és az ízbeli jellemzők megőrzéséhez szükséges a gyors csomagolás. A „Nürnberger Bratwürste”/„Nürnberger Rostbratwürste” darált húsból készült, különösen finoman fűszerezett, nagyon érzékeny termék, amelynek eltarthatósági ideje viszonylag rövid, és amelyet állandóan hűteni kell. Ha terméket nem közvetlenül az előállítást követően csomagolják, tartósan romolhat a minősége. Már a sült kolbászok szokásos, higiéniai előírások betartása mellett történő szállítása esetén is tartós minőségromlás lép fel a kolbászok frissessége, valamint ízbeli és külső jellemzői tekintetében, ilyen lehet például a kolbász kiszáradása és barnás elszíneződése. Egy másik helyre történő szállítás során jelentős a kockázata a szennyeződéseknek és a kórokozók általi fertőzéseknek, elsősorban a nyers áruk esetében. Két, független élelmiszer-ellenőrző intézetek által készített tanulmány eredményei azt igazolják, hogy a nagy kiszerelésben, csomagolás nélkül szállított „Nürnberger Bratwürste”/„Nürnberger Rostbratwürste” esetében a szállítást követően már néhány órával jelentős eltérések lépnek fel az érzékszervekkel észlelhető és mikrobiológiai minőségi jellemzőkben. Így fennáll a veszélye, hogy ez a minőségromlás a későbbi csomagolási eljárás során is fennmarad. Végezetül pedig a földrajzi jelzés hírnevét is csorbíthatja, ha a terméket egy másik helyre szállítják.
Ráadásul a csomagolási eljárás során végzik el a termékleírás szerinti előállítás fontos lépéseit is, ugyanis ekkor válogatják külön a túl hosszú, illetve túl rövid kolbászokat. Ezenkívül minőség-ellenőrzésre is sor kerül, amelynek során a szakképzett alkalmazottak rögtön felismerik az esetleges minőségbeli eltéréseket.
A „Nürnberger Bratwürste”/„Nürnberger Rostbratwürste” esetében a termék jellegéből adódóan a nyomonkövethetőség és a származásbiztonság sem garantálható, ha a csomagolást nem maga az OFJ-üzem végzi el közvetlenül az előállítást követően. Ha ugyanis a „Nürnberger Bratwürste”/„Nürnberger Rostbratwürste” terméket ömlesztett áruként vagy nagy kiszerelésben értékesítik, és csak később csomagolják, fennáll a kockázata, hogy hasonló kolbászokat kevernek közé. Ekkor pedig már aligha ellenőrizhető, hogy csak az eredeti termékekről van-e szó.
g) Ellenőrző szerv(ek)
Az illetékes állami szervek nevét és címét a következők szerint kell aktualizálni:
Gyártásellenőrzési célból:
|
Név: |
Bayerische Landesanstalt für Landwirtschaft (Bajor Mezőgazdasági Tartományi Hivatal) Institut für Ernährungswirtschaft und Märkte (Táplálkozástudományi és Piacfelügyeleti Intézet) |
|||
|
Cím: |
|
|||
|
Tel. |
+49 89178000 |
|||
|
Fax |
+49 8917800313 |
A helyes használat ellenőrzése céljából:
|
Név: |
Bayerisches Staatsministerium für Umwelt und Gesundheit (Bajor Állami Környezetvédelmi és Egészségügyi Minisztérium) |
|||
|
Cím: |
|
|||
|
Tel. |
+49 8912610 |
|||
|
Fax |
+49 8912611122 |
Indokolás:
A gyártásellenőrzésért és a helyes használat ellenőrzéséért felelős állami szervek neve és címe már nem volt naprakész. A Lacon GmbH megnevezését törölni kell. Bajorországban jelenleg több egyenrangú ellenőrző szerv rendelkezik engedéllyel, amelyek közül a gyártó szabadon választhat.
EGYSÉGES DOKUMENTUM
„NÜRNBERGER BRATWÜRSTE”/„NÜRNBERGER ROSTBRATWÜRSTE”
EU-szám: PGI-DE-02191 – 28.9.2016
OEM ( ) OFJ ( X )
1. Elnevezés
„Nürnberger Bratwürste”/„Nürnberger Rostbratwürste”
2. Tagállam vagy harmadik ország
Németország
3. A mezőgazdasági termék vagy élelmiszer leírása
3.1. A termék típusa
1.2. osztály: Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.)
3.2. Az 1. pontban szereplő elnevezéssel jelölt termék leírása
7–9 cm hosszú, juhbélbe légmentesen töltött, közepes darabokra vagdalt, mintegy 20–25 gramm nyers egységtömegű grillkolbász.
Összetétel:
Nagyjából zsírtalanított sertéshús, kövér hús, különösen sertésdagadó, hasaszalonna, toka, tokaszalonna, karaj és hátszalonna, töltőanyag és tartósítás nélkül (a füstölt „Bratwürste” kivételével), a fűszerkeverék a hagyományos recepttől függően változik, különösen a majoránna jellegzetes; a kötőszöveti fehérje nélküli húsfehérje-tartalma legalább 12 % kell, hogy legyen, abszolút zsírtartalma legfeljebb 35 % lehet; a húsfehérjében a kötőszöveti fehérje nélküli húsfehérje-tartalom legalább 75 térfogatszázalék (szövettani szempontból) és legalább 80 % (kémiai szempontból).
3.3. Takarmány (kizárólag állati eredetű termékek esetében) és nyersanyagok (kizárólag feldolgozott termékek esetében)
Nagyjából zsírtalanított sertéshús, kövér hús, különösen sertésdagadó, hasaszalonna, toka, tokaszalonna, karaj és hátszalonna; a végtermék zsírtartalma legfeljebb 35 % lehet, a kötőszöveti fehérje nélküli húsfehérje-tartalomnak legalább 12 %-nak kell lennie; fűszerkeverék, különösen majoránna; juhbél.
3.4. Az előállítás azon műveletei, amelyeket a meghatározott földrajzi területen kell elvégezni
A „Nürnberger Bratwürste”/„Nürnberger Rostbratwürste” előállításának valamennyi szakasza a meghatározott földrajzi területen történik. Ezek a következők:
|
— |
a hús felaprítása darálással vagy vagdalással, |
|
— |
a felaprított hús összekeverése, valamint fűszerekkel történő keverése a kolbászkeverék előállításához, |
|
— |
a juhbelek töltése. |
3.5. A bejegyzett elnevezést viselő termék szeletelésére, aprítására, csomagolására stb. vonatkozó egyedi szabályok
A kolbászok csomagolását is a meghatározott földrajzi területen kell elvégezni. A csomagolás közvetlenül az előállítás után, a gyártó üzemében történik. Ez a minőségbiztosítást szolgálja, különösen az áru frissességét és ízbeli jellemzőit illetően, és csökkenti a másik helyre történő szállítás során fellépő szennyeződés és fertőzés kockázatát. A „Nürnberger Bratwürste”/„Nürnberger Rostbratwürste” darált húsból készült, nagyon érzékeny termék. A nem csomagolt „Nürnberger Bratwürste”/„Nürnberger Rostbratwürste” termékben már a szokásos, higiéniai előírások betartása mellett történő szállítás is néhány órán belül tartós minőségromlást okozhat.
Emellett a nyomonkövethetőséget és a származásbiztonságot is nagyobb mértékben garantálja, ha közvetlenül a gyártó üzemében csomagolják a termékeket. Ha ugyanis a „Nürnberger Bratwürste”/„Nürnberger Rostbratwürste” terméket ömlesztett áruként vagy nagy kiszerelésben értékesítik, és csak később csomagolják, akkor már aligha ellenőrizhető, hogy csak az eredeti termékekről van-e szó.
3.6. A bejegyzett elnevezést viselő termék címkézésére vonatkozó egyedi szabályok
—
4. A földrajzi terület tömör meghatározása
Nürnberg városának területe.
5. Kapcsolat a földrajzi területtel
A földrajzi terület sajátosságai
Nürnbergben a Bratwürste (sült kolbász) előállítása évszázadokra visszatekintő hagyomány, amely bizonyíthatóan 1313-ig vezethető vissza. A „Nürnberger Bratwürste”/„Nürnberger Rostbratwürste” hosszúságának és tömegének jellemző csökkentése legalább 1573-ig vezethető vissza. Nürnberg két fontos kereskedelmi útvonal kereszteződésében való fekvése azt jelentette, hogy Nürnbergben már régóta rendelkezésre álltak keleti fűszerek a kolbászkészítéshez.
Nürnberg városának területén máig is gondosan ápolják a Bratwurst (sült kolbász) előállításának hagyományát. A „Nürnberger Bratwürste”/„Nürnberger Rostbratwürste” kolbászt például Goethe és Jean Paul is nagyra értékelte. St. Sebald kerületben a Bratwurst-Glöcklein a 19. századi Németország egyik leghíresebb italmérése volt, ahová nemcsak arisztokraták és vagyonos emberek tértek be, hanem a város minden látogatója számára is fontos megálló volt.
A termék sajátosságai
A „Nürnberger Bratwürste”/„Nürnberger Rostbratwürste” kolbászt szokatlanul kis mérete és majoránnás ízjegyei jellemzik. A kolbász régóta ellenőrzött, kiemelkedő minőségi színvonalat képvisel, ismertsége jóval túllépi a nürnbergi régiót, és nagy elismerésnek örvend a fogyasztók körében.
Ez abban is megnyilvánul, hogy ma egy szokásos városlátogatási programban szerepel a „Nürnberger Bratwürste”/„Nürnberger Rostbratwürste” fogyasztása a Nürnberg városközpontjában található számos Bratwurstküche vagy Wurstbraterei egyikében.
A földrajzi terület és a termék különleges minősége, hírneve vagy egyéb jellemzője közötti ok-okozati kapcsolat
A nürnbergi Bratwurst előállításának több évszázados hagyománya, a régóta ellenőrzött, kiemelkedő minőségi színvonal, valamint a szokatlanul kis méret a „Nürnberger Bratwürste”/„Nürnberger Rostbratwürste” kolbászt Németország- és világszerte ismertté és nagyra becsültté tette.
A kolbászkülönlegesség Nürnbergben, az egykori császárvárosban alakult ki a város földrajzi fekvéséből adódóan, ugyanis Nürnberg a Kelet-Ázsiából érkező kereskedelmi és fűszerszállítási útvonalak fontos kereszteződésében fekszik, ahonnan olyan fűszerek kerültek be, mint a majoránna, a szerecsendió és a bors. Az előállítást elsősorban ezeknek az ázsiai fűszereknek az elérhetősége tette lehetővé. Mivel Nürnberg városa számos távolsági kereskedelemben és számtalan kifinomult „modern hagyományban” érintett volt, egyre kisebb, egyre finomabb, egyre jobban fűszerezett kolbászt állítottak itt elő, amely idővel a híres „Nürnberger Bratwürste” kolbásszá vált. A vidéki területektől eltérően a város kezdettől fogva nagyobb hangsúlyt helyezett a minőségre. Míg máshol a mennyiség élvezett elsőbbséget, Nürnbergben az alapelv a mennyiség helyett a minőség volt, és ennek eredményeképpen alakult ki a kolbász kis mérete.
A recept betartása és a minőség a nürnbergi városi tanács felügyeleti szabályaira vezethető vissza. Nürnberg joggal mondhatja el magáról, hogy övé az 1300. évi büntető törvénykönyvben említett, legrégebbi élelmiszerfelügyeleti rendszer. Nürnberg városa a recept közzétételével, szigorú felügyelet gyakorlásával és az előállításnak a város területére való korlátozásával hozzájárult annak biztosításához, hogy a kolbász jellege egyúttal származását is jelzi. A földrajzi területtel való kapcsolat ezért eredetileg a fűszerszállítási és kereskedelmi útvonalak fontos kereszteződését jelentő földrajzi fekvésén, valamint az élelmiszer-felügyelet korai bevezetésén alapult. A földrajzi fekvés, az élelmiszer-felügyelet és ezekhez kapcsolódóan a recept védelme ezért a kolbász különleges minőségét eredményezte. A világszerte kiterjedt kereskedelmi hálózattal rendelkező császárváros a középkor óta igen jól ismert különlegességet hozott létre. A kapcsolat ma ennek a világszerte hagyományosan elismert különlegességnek a hírnevén alapul.
Hivatkozás a termékleírás közzétételére
(e rendelet 6. cikke (1) bekezdésének második albekezdése)
https://register.dpma.de/DPMAregister/geo/detail.pdfdownload/41217
(1) HL L 343., 2012.12.14., 1. o.