|
ISSN 1977-0979 |
||
|
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 388 |
|
|
||
|
Magyar nyelvű kiadás |
Tájékoztatások és közlemények |
59. évfolyam |
|
Közleményszám |
Tartalom |
Oldal |
|
|
II Közlemények |
|
|
|
AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL, SZERVEITŐL, HIVATALAITÓL ÉS ÜGYNÖKSÉGEITŐL SZÁRMAZÓ KÖZLEMÉNYEK |
|
|
|
Európai Bizottság |
|
|
2016/C 388/01 |
Bejelentett összefonódás engedélyezése (Ügyszám: M.8174 – Talanx/Aberdeen/Escala Vila Franca/PNH Parque) ( 1 ) |
|
|
IV Tájékoztatások |
|
|
|
AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL, SZERVEITŐL, HIVATALAITÓL ÉS ÜGYNÖKSÉGEITŐL SZÁRMAZÓ TÁJÉKOZTATÁSOK |
|
|
|
Európai Bizottság |
|
|
2016/C 388/02 |
||
|
|
A TAGÁLLAMOKTÓL SZÁRMAZÓ TÁJÉKOZTATÁSOK |
|
|
2016/C 388/03 |
A Bizottság közleménye a Közösségben a légi járatok működtetésére vonatkozó közös szabályokról szóló 1008/2008/EK európai parlamenti és tanácsi rendelet 17. cikkének (5) bekezdése alapján – Pályázati felhívás menetrend szerinti légi járatok közszolgáltatási kötelezettség alapján történő üzemeltetésére ( 1 ) |
|
|
V Hirdetmények |
|
|
|
A VERSENYPOLITIKA VÉGREHAJTÁSÁRA VONATKOZÓ ELJÁRÁSOK |
|
|
|
Európai Bizottság |
|
|
2016/C 388/04 |
Összefonódás előzetes bejelentése (Ügyszám: M.8124 – Microsoft/LinkedIn) ( 1 ) |
|
|
2016/C 388/05 |
Összefonódás előzetes bejelentése (Ügyszám: M.8132 – FMC Technologies/Technip) ( 1 ) |
|
|
|
EGYÉB JOGI AKTUSOK |
|
|
|
Európai Bizottság |
|
|
2016/C 388/06 |
||
|
2016/C 388/07 |
|
|
|
|
|
(1) EGT-vonatkozású szöveg |
|
HU |
|
II Közlemények
AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL, SZERVEITŐL, HIVATALAITÓL ÉS ÜGYNÖKSÉGEITŐL SZÁRMAZÓ KÖZLEMÉNYEK
Európai Bizottság
|
21.10.2016 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 388/1 |
Bejelentett összefonódás engedélyezése
(Ügyszám: M.8174 – Talanx/Aberdeen/Escala Vila Franca/PNH Parque)
(EGT-vonatkozású szöveg)
(2016/C 388/01)
2016. október 14-én a Bizottság úgy határozott, hogy engedélyezi e bejelentett összefonódást, és a belső piaccal összeegyeztethetőnek nyilvánítja. E határozat a 139/2004/EK tanácsi rendelet (1) 6. cikke (1) bekezdésének b) pontján alapul. A határozat teljes szövege csak angol nyelven hozzáférhető, és azután teszik majd közzé, hogy az üzleti titkokat tartalmazó részeket eltávolították belőle. A szöveg megtalálható lesz
|
— |
a Bizottság versenypolitikai weboldalának összefonódásokra vonatkozó részében (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Ez az oldal különféle lehetőségeket kínál arra, hogy az egyedi összefonódásokkal foglalkozó határozatok társaság, ügyszám, dátum és ágazati tagolás szerint kereshetők legyenek, |
|
— |
elektronikus formában az EUR-Lex honlapon (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=hu) a 32016M8174 hivatkozási szám alatt. Az EUR-Lex biztosít online hozzáférést az európai uniós jogszabályokhoz. |
(1) HL L 24., 2004.1.29., 1. o.
IV Tájékoztatások
AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL, SZERVEITŐL, HIVATALAITÓL ÉS ÜGYNÖKSÉGEITŐL SZÁRMAZÓ TÁJÉKOZTATÁSOK
Európai Bizottság
|
21.10.2016 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 388/2 |
Euroátváltási árfolyamok (1)
2016. október 20.
(2016/C 388/02)
1 euro =
|
|
Pénznem |
Átváltási árfolyam |
|
USD |
USA dollár |
1,0980 |
|
JPY |
Japán yen |
113,76 |
|
DKK |
Dán korona |
7,4403 |
|
GBP |
Angol font |
0,89568 |
|
SEK |
Svéd korona |
9,7040 |
|
CHF |
Svájci frank |
1,0852 |
|
ISK |
Izlandi korona |
|
|
NOK |
Norvég korona |
8,9625 |
|
BGN |
Bulgár leva |
1,9558 |
|
CZK |
Cseh korona |
27,021 |
|
HUF |
Magyar forint |
307,54 |
|
PLN |
Lengyel zloty |
4,3282 |
|
RON |
Román lej |
4,5030 |
|
TRY |
Török líra |
3,3606 |
|
AUD |
Ausztrál dollár |
1,4314 |
|
CAD |
Kanadai dollár |
1,4460 |
|
HKD |
Hongkongi dollár |
8,5181 |
|
NZD |
Új-zélandi dollár |
1,5185 |
|
SGD |
Szingapúri dollár |
1,5247 |
|
KRW |
Dél-Koreai won |
1 237,37 |
|
ZAR |
Dél-Afrikai rand |
15,2739 |
|
CNY |
Kínai renminbi |
7,3980 |
|
HRK |
Horvát kuna |
7,5075 |
|
IDR |
Indonéz rúpia |
14 282,24 |
|
MYR |
Maláj ringgit |
4,5809 |
|
PHP |
Fülöp-szigeteki peso |
52,727 |
|
RUB |
Orosz rubel |
68,5407 |
|
THB |
Thaiföldi baht |
38,408 |
|
BRL |
Brazil real |
3,4629 |
|
MXN |
Mexikói peso |
20,3810 |
|
INR |
Indiai rúpia |
73,3445 |
(1) Forrás: Az Európai Központi Bank (ECB) átváltási árfolyama.
A TAGÁLLAMOKTÓL SZÁRMAZÓ TÁJÉKOZTATÁSOK
|
21.10.2016 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 388/3 |
A Bizottság közleménye a Közösségben a légi járatok működtetésére vonatkozó közös szabályokról szóló 1008/2008/EK európai parlamenti és tanácsi rendelet 17. cikkének (5) bekezdése alapján
Pályázati felhívás menetrend szerinti légi járatok közszolgáltatási kötelezettség alapján történő üzemeltetésére
(EGT-vonatkozású szöveg)
(2016/C 388/03)
|
Tagállam |
Görögország |
||||||||||
|
Érintett útvonalak |
Szaloniki–Korfu Szaloniki–Szkírosz Alexandrúpoli–Szitía Aktio–Szitía Korfu–Aktio–Kefalinía–Zákinthosz Limnosz–Mitilíni–Híosz–Számosz–Ródosz Ródosz–Kósz–Kálimnosz–Lérosz–Asztipálea |
||||||||||
|
A szerződés érvényességi ideje |
2017. április 1.–2021. március 31. |
||||||||||
|
A pályázatok benyújtásának határideje |
61 nappal a közszolgáltatási kötelezettség közzétételének napja után |
||||||||||
|
Az a cím, amelyen a pályázati felhívás szövege, valamint a nyilvános pályázati eljárással és a közszolgáltatási kötelezettséggel összefüggő információk és/vagy dokumentumok térítésmentesen beszerezhetők |
|
V Hirdetmények
A VERSENYPOLITIKA VÉGREHAJTÁSÁRA VONATKOZÓ ELJÁRÁSOK
Európai Bizottság
|
21.10.2016 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 388/4 |
Összefonódás előzetes bejelentése
(Ügyszám: M.8124 – Microsoft/LinkedIn)
(EGT-vonatkozású szöveg)
(2016/C 388/04)
|
1. |
2016. október 14-én a Bizottság a 139/2004/EK tanácsi rendelet (1) 4. cikke szerint bejelentést kapott a Microsoft Corporation (a továbbiakban: Microsoft, Egyesült Államok) által tervezett összefonódásról, amely szerint e vállalkozás részesedés vásárlása útján teljes irányítást szerez az összefonódás-ellenőrzési rendelet 3. cikke (1) bekezdésének b) pontja értelmében a LinkedIn Corporation (a továbbiakban: LinkedIn, Egyesült Államok) felett. |
|
2. |
Az érintett vállalkozások üzleti tevékenysége a következő: — a Microsoft esetében: számítógépes szoftverek, hardvereszközök és kapcsolódó szolgáltatások tervezése, fejlesztése és forgalmazása, — a LinkedIn esetében: közösségi hálózati funkciókat, toborzóeszközöket, online képzéseket és internetes reklámozást kínáló weboldalak és mobilalkalmazások forgalmazása. |
|
3. |
A Bizottság előzetes vizsgálatára alapozva megállapítja, hogy a bejelentett összefonódás az összefonódás-ellenőrzési rendelet hatálya alá tartozhat, a végleges döntés jogát azonban fenntartja. |
|
4. |
A Bizottság felhívja az érdekelt harmadik feleket, hogy az összefonódás kapcsán esetlegesen felmerülő észrevételeiket nyújtsák be a Bizottságnak. Az észrevételeknek a közzétételt követő tíz napon belül kell a Bizottsághoz beérkezniük. Az észrevételeket az M.8124 – Microsoft/LinkedIn hivatkozási szám feltüntetése mellett lehet eljuttatni a Bizottsághoz faxon (faxszám: +32 22964301), e-mailben a COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu címre vagy postai úton a következő címre:
|
(1) HL L 24., 2004.1.29., 1. o. (az összefonódás-ellenőrzési rendelet).
|
21.10.2016 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 388/5 |
Összefonódás előzetes bejelentése
(Ügyszám: M.8132 – FMC Technologies/Technip)
(EGT-vonatkozású szöveg)
(2016/C 388/05)
|
1. |
2016. október 14-én a Bizottság a 139/2004/EK tanácsi rendelet (1) 4. cikke szerint és a 4. cikk (5) bekezdése alapján tett beterjesztést követően bejelentést kapott az FMC Technologies, Inc. (a továbbiakban: FMC, Amerikai Egyesült Államon) által tervezett összefonódásról, amely szerint e vállalkozás részesedés vásárlása útján egyesül az összefonódás-ellenőrzési rendelet 3. cikke (1) bekezdésének a) pontja értelmében a Technip S.A. (a továbbiakban: (Technip, Franciaország) vállalkozással. |
|
2. |
Az érintett vállalkozások üzleti tevékenysége a következő:
|
|
3. |
A Bizottság előzetes vizsgálatára alapozva megállapítja, hogy a bejelentett összefonódás az összefonódás-ellenőrzési rendelet hatálya alá tartozhat, a végleges döntés jogát azonban fenntartja. |
|
4. |
A Bizottság felhívja az érdekelt harmadik feleket, hogy az összefonódás kapcsán esetlegesen felmerülő észrevételeiket nyújtsák be a Bizottságnak. Az észrevételeknek a közzétételt követő tíz napon belül kell a Bizottsághoz beérkezniük. Az észrevételeket az M.8132 – FMC Technologies/Technip hivatkozási szám feltüntetése mellett lehet eljuttatni a Bizottsághoz faxon (faxszám: +32 22964301), e-mailben a COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu címre vagy postai úton a következő címre:
|
(1) HL L 24., 2004.1.29., 1. o. (az összefonódás-ellenőrzési rendelet).
EGYÉB JOGI AKTUSOK
Európai Bizottság
|
21.10.2016 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 388/6 |
Módosítás iránti kérelem közzététele a mezőgazdasági termékek és az élelmiszerek minőségrendszereiről szóló 1151/2012/EU európai parlamenti és tanácsi rendelet 50. cikke (2) bekezdésének b) pontja alapján
(2016/C 388/06)
Ez a közzététel az 1151/2012/EU európai parlamenti és tanácsi rendelet (1) 51. cikke alapján jogot keletkeztet a módosítási kérelem elleni felszólalásra.
A HAGYOMÁNYOS KÜLÖNLEGES TERMÉKEKRE VONATKOZÓ TERMÉKLEÍRÁS NEM KISEBB JELENTŐSÉGŰ MÓDOSÍTÁSÁNAK JÓVÁHAGYÁSÁRA IRÁNYULÓ KÉRELEM
Az 1151/2012/EU rendelet 53. cikke (2) bekezdésének első albekezdése szerinti módosítás jóváhagyására irányuló kérelem
„OVČÍ HRUDKOVÝ SYR – SALAŠNÍCKY”
EU-szám: TSG-SK-02135 – 2016.4.14.
1. Kérelmező csoportosulás és jogos érdek
|
A csoportosulás neve |
: |
Družstvo – Cech výrobcov ovčieho syra v Turci |
||||
|
Cím |
: |
|
||||
|
Telefonszám |
: |
+421 4343085213 |
||||
|
E-mail-cím |
: |
tas_sro@stonline.sk |
A módosítást kérelmező csoportosulás ugyanaz a csoportosulás, amely az „Ovčí hrudkový syr – salašnícky” bejegyzésére irányuló kérelmet benyújtotta.
2. Tagállam vagy harmadik ország
Szlovák Köztársaság
3. A termékleírás módosítással érintett rovata
|
— |
☐ |
A termék elnevezése |
|
— |
☐ |
A termék leírása |
|
— |
☐ |
Az előállítás módja |
|
— |
☒ |
Egyéb [részletezze] |
Egy hagyományos különleges termék elnevezés fenntartása nélkül történt bejegyzésének helyébe lép a hagyományos különleges termék elnevezés fenntartásával történő bejegyzése.
4. A módosítás típusa
|
— |
☒ |
Bejegyzett HKT termékleírásának az 1151/2012/EU rendelet 53. cikke (2) bekezdésének negyedik albekezdése szerinti, kisebb jelentőségűnek nem tekinthető módosítása. |
5. Módosítás(ok)
|
1. |
Egy hagyományos különleges termék elnevezés fenntartása nélkül történt bejegyzésének helyébe lép a hagyományos különleges termék elnevezés fenntartásával történő bejegyzése. Erre a módosításra az érintett termék elnevezésének bejegyzése érdekében történt javaslat, mivel megszűnik a lehetőség a mezőgazdasági termékek és élelmiszerek elnevezéseinek hagyományos különleges termékként az elnevezés fenntartása nélkül történő bejegyzésére, és az 1151/2012/EU európai parlamenti és tanácsi rendelet 25. cikkének (2) bekezdése értelmében azok az elnevezések, amelyeket az 509/2006/EK rendelet (2) 13. cikkének (1) bekezdésével összhangban jegyeztek be, ideértve az 1151/2012/EU rendelet 58. cikke (1) bekezdésének második albekezdése alapján bejegyzett elnevezéseket is (hagyományos különleges termék elnevezés fenntartása nélkül történő bejegyzése), az 509/2006/EK rendeletben meghatározott feltételek mellett a továbbiakban csak 2023. január 4-ig használhatók. |
A HAGYOMÁNYOS KÜLÖNLEGES TERMÉK TERMÉKLEÍRÁSA
„OVČÍ HRUDKOVÝ SYR – SALAŠNÍCKY”
EU-szám: TSG-SK-02135 – 2016.4.14.
Szlovák Köztársaság
1. Bejegyzendő elnevezés:
„Ovčí hrudkový syr – salašnícky”
2. Termék típusa [a XI. melléklet alapján]
|
1.3. |
Sajtok |
3. A bejegyzés indokolása
3.1. A termék
|
— |
☒ |
az adott termékre vagy élelmiszerre jellemző hagyományos előállítási vagy feldolgozási módszerrel vagy hagyományos összetétellel készül |
|
— |
☐ |
a hagyományosan használt nyersanyagokból vagy összetevőkből készül |
A terméket évszázadok óta készítik. A pásztorszálláson (salaš) kizárólag tavasszal és nyáron hagyományos módszerrel kézzel készítik; az alvadék manuális feldolgozására hagyományos technológiát használnak fel.
3.2. Az elnevezés
|
— |
☐ |
az adott termék leírására hagyományosan használt elnevezés |
|
— |
☒ |
jelzi a termék hagyományos jellegét vagy sajátosságát |
A különleges jelleget a felhasznált nyersanyag, vagyis a nyers juhtej sajátosságai és a pásztorszálláson történő hagyományos előállítás módszere biztosítják. A névben a „salašnícky” kifejezés a termék különleges jellegére utal, és a „salaš” szóból származik, ami azt a pásztorszállást jelenti, ahol a sajt készül, a név tehát az előállítás helyszínére is utal.
4. Leírás
4.1. Az 1. pontban szereplő elnevezést viselő termék leírása, beleértve főbb fizikai, kémiai, mikrobiológiai és érzékszervi jellemzőit, alátámasztva a termék sajátos jellegét (e rendelet 7. cikkének (2) bekezdése)
Az „ovčí hrudkový syr – salašnícky” pásztorszálláson, friss juhtejből készített sajt, amelynek jellegzetes íze az erjesztés során alkalmazott hagyományos technológiának, továbbá a kézzel gomolya alakúra történő formázásnak köszönhető.
|
— |
gömb alakú, gomolya formájú, |
|
— |
méret: legfeljebb 5 kg tömegű. |
|
— |
szárazanyag-tartalom: legalább 40 tömegszázaléknyi, |
|
— |
a szárazanyag zsírtartalma: legalább 50 tömegszázaléknyi. |
Számos mikroorganizmust tartalmaz, ideértve különösen is a következőket:
Savasító mikroorganizmusok – Streptococcus lactis, Leuconostos mesenteroides, Lactobacillus casei, Lactobacillus plantarum, élesztő- és penészgombák – Torulopsis candida, Geotrichum candidum, Geotrichum casei.
|
— |
külső megjelenés: száraz, kemény, ép felület, keresztmetszetben megfigyelhető vékony héjjal, itt-ott kis lyukakkal és kis repedésekkel, |
|
— |
szín: felszínén a fehér és a sárgás között, keresztmetszetben fehér, némi sárga árnyalattal, |
|
— |
íz és illat: a juhtejből készült termékekre jellemző enyhe, kissé savanykás, tiszta íz, |
|
— |
állag: kemény és rugalmas, |
|
— |
savasság: pH 5,2–4,9. |
4.2. Az 1. pontban szereplő elnevezést viselő termék termelők által betartandó előállítási módjának leírása, beleértve adott esetben a felhasznált nyersanyagok vagy az összetevők jellegét és tulajdonságait, valamint a termék elkészítésének módját (e rendelet 7. cikkének (2) bekezdése)
|
— |
A sajt előállításához használt tejet egészséges juhból (hegyi vagy hegyaljai területeken nevelt fajtához tartozó, legeltetett juh) nyerik kézi fejéssel, természetes körülmények között elhelyezkedő fejőakolban (strunga). A tejet szűrővel ellátott rozsdamentes fejővödörbe gyűjtik (a tejet hagyományosan favödörbe gyűjtötték). Amikor a vödör (geleta) megtelik, a tartalmát gyapotból és gyapjúból készült szűrőt tartalmazó szitán keresztül tejeskannába szűrik át (a tejet mechanikusan mobil vagy állandó fejőházban is lefejhetik). |
|
— |
A lefejt tejet a tejeskannákban az előállítás helyére, vagyis a pásztorszállásra szállítják (salaš-koliba). |
|
— |
A frissen lefejt tejet a fejés és a pásztorszálláson található előállítási helyre való elszállítás után azonnal feldolgozzák. A tejet a kannából a puterába, egy sajtkészítésre használt edénybe töltik; és ez alatt a folyamat alatt gyapotból és gyapjúból készült szűrőn keresztül újra átszűrik. A sajt előállításához faedényt (putera) vagy rozsdamentes acélból készült kétfenekű edényt használnak. |
|
— |
A tej hőmérsékletét 30–32 °C-ra növelik, akár úgy, hogy közvetlenül a tejhez meleg (50 °C-os hőmérsékletű) ivóvizet adnak, akár úgy, hogy a tejet meleg ivóvíz segítségével melegítik fel egy duplafalú edényben vagy puterában, illetve felforralt savanyú juhtejsavót adnak hozzá. |
|
— |
Miután a tej hőmérséklete elérte a 30–32 °C-ot, folyamatos keverés mellett mikrobás folyékony (a sóval stabilizált Rhizomucor miehei gombán alapuló) oltóenzimet adnak hozzá; 100 liter tejhez 40 ml oltóenzimet adagolnak (az oltóenzim mennyiségét a sajt készítője határozza meg annak erőssége alapján). Az oltóenzim mennyisége a fejési periódustól (azaz a tejnek a fejési periódus során változó minőségétől) is függ. A tej az oltóenzim hozzáadása után megközelítőleg 30–45 perccel megalvad. |
|
— |
Az így előállított alvadékot keverik, majd 0,5–1 cm-es szemcsenagyság eléréséhez sajthárfával felszeletelik. |
|
— |
A felszeletelt alvadékhoz 65 °C-ra lehűtött forralt ivóvizet adnak az alvadék 32–35 °C-ra történő felmelegítéséhez, ami elősegíti a szemcsékből a savó távozását. Az alvadékot ezután jól összekeverik, és elteszik pihenni. A tej és a savó hőmérséklete a gomolya előállításának folyamata során egyáltalán nem csökkenhet 29 °C alá. |
|
— |
A leülepedett alvadékot körülbelül tíz perc elteltével kézzel összepréselik, sajtruha segítségével gomolyát formáznak belőle. |
|
— |
A gomolyát kampóra függesztve körülbelül két órán keresztül hagyják lecsepegni. |
|
— |
Lecsepegtetés után a sajtot meleg raktárhelyiségbe, az érlelőbe viszik át, ahol az erjedés zajlik. A sajtruhában formázott sajtot kampóra függesztik, később pedig olyan módon kialakított polcra helyezik, ami lehetővé teszi a savó lecsepegését. |
|
— |
Az erjedés alatt a helyiség hőmérséklete nem eshet 18–22 °C alá. A sajt ilyen körülmények között két vagy legfeljebb három nap alatt megerjed. Az erjedés alatt folyamatosan ellenőrzik a hőmérsékletet. |
|
— |
Az előállítási folyamat befejezését követően a sajt értékesíthető. A sajtot az értékesítést megelőzően csomagolással és címkével látják el. |
4.3. A termék hagyományos jellegét alátámasztó főbb tényezők leírása (e rendelet 7. cikkének (2) bekezdése)
A sajt nevében a „salašnícky” szó a hagyományos előállítási helyre, a pásztorszállásra (salaš) utal. A sajt hagyományos jellegét a hagyományos összetételnek, előállítási módszernek és feldolgozásnak köszönheti.
Amint azt P. Huba Zázrivá című könyvében közli, „Zázrivában a kis volumenű hegyvidéki juhtenyésztés célja juhtej előállítása volt, amelyet mindig a pásztor otthonában (salaš) dolgoztak fel, ahol az »ovčí hrudkový syr – salašnícky« nevű sajtot aztán csemegeként kínálták a pásztor vendégeinek.” (Martin: Osveta. 1988).
A hagyományos „ovčí hrudkový syr salašnícky” friss juhtejből készült, amelyet egy edényben (putera) természetes oltóenzim (kľag) segítségével bizonyos átlaghőmérsékleten (32 °C) 10–30 percig alvasztottak. Az alvadt tejet először összerázták, majd hagyták leülepedni, végül az alvadékot sajtruhába helyezték, és tömör gomolyává préselték. Az alvadékkal megtöltött sajtruhát ékre függesztették, és ott hagyták, hogy a savó lecsepegjen.
A csepegtetés után a gomolyát kivették a ruhából, felfordítva fapolcra (podišiar) helyezték, és jó néhány napig ott hagyták, hogy száradjon és érjen. Az érlelés után a pásztorszállásról a juhok gazdáihoz vitték (Podolák, Ján: Slovenský národopis 25, 1977).
A 20. században az „ovčí hrudkový syr – salašnícky” és az „ovčí salašnícky údený syr” készítése Szlovákia valamennyi hegyvidéki területén elterjedt, ahol juhot tenyésztettek.
Az „ovčí hrudkový syr salašnícky” és az „ovčí salašnícky údený syr” a hagyományos valaska juhtenyésztés egyik tejterméke volt, sőt a szlovákiai hegyvidéki régiókban a juhtartás elsődleges célja a gomolya készítése volt. Gasztronómiai különlegességként frissen (nedvesen, édesen) vagy erjesztve vagy szárítva vagy füstöléssel tartósítva, azaz füstölve is fogyasztották. (Podolák, Ján: Slovenský národopis 25, 1977). Z histórie Ovčieho mliekárstva na Slovensku című cikkében Prokop a következőt írta: „A valaska kultúrát ezeken a területeken pásztoraink fafaragó művészete őrzi; hatása még mindig megmutatkozik a pásztorok által használt, művészien kifaragott tálakon (črpáky).” (Slovenská spoločnosť pre racionálnu výživu, Pozsony, 1969). Szív- vagy kacsaalakú formákat használnak az „ovčí salašnícky údený syr” elkészítéséhez is. Dr. Ján Balko, az Osveta által 1968-ban kiadott Bryndziarsky priemysel na Slovensku című munka szerzője a következő megállapításokat tette: „Nincs konkrét bizonyítékunk arra, hogy ki vagy mikor készített itt először gomolyát. Azt azonban biztonsággal feltételezhetjük, hogy ez sok évszázaddal ezelőtt történt, mivel 1914-ig a tejtermelési célú juhtartás nem sokban tért el a népvándorlás korában ismert gazdálkodási módszerektől”. Az Ovčie mliekárstvo a syrárstvo po novom című munkában a következő megállapítás szerepel: „… a juhtúró minősége leginkább az »ovčí hrudkový syr – salašnícky« minőségétől függ” (Edícia Povereníctva SNR pre pôdohospodárstvo, Pozsony, 1966). A Priechod községből származó pásztorok szintén használták az „ovčí hrudkový syr – salašnícky” és az „ovčí salašnícky údený syr” nevet és a kapcsolódó hagyományos előállítási módszert. Ezek a pásztorok az 1960-as és az 1970-es években Turiec régió pásztorszállásain dolgoztak (a pásztor Lamper és bizonyos prichodi Ivanič szóbeli visszaemlékezése). P. Jasenský, Dolná Jaseňből való pásztor így emlékezik vissza: „Az »ovčí hrudkový syr – salašnícky«-t és az »ovčí salašnícky údený syr«-t emberemlékezet óta készítik, csak éppen kis mennyiségben, mivel a pásztorszálláson közvetlen fogyasztásra szánták, vagy eladták, illetve eladják a pásztorszállásra látogatóknak. Mindkettő hagyományos csemege, amelyet a hegyi vagy hegyaljai területeken élő szlovákok élvezettel fogyasztanak.” (Prehlásenie pána Jasenského, 1999).
(1) HL L 343., 2012.12.14., 1. o.
(2) HL L 93., 2006.3.31., 1. o.
|
21.10.2016 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 388/10 |
Módosítás iránti kérelem közzététele a mezőgazdasági termékek és az élelmiszerek minőségrendszereiről szóló 1151/2012/EU európai parlamenti és tanácsi rendelet 50. cikke (2) bekezdésének b) pontja alapján
(2016/C 388/07)
Ez a közzététel az 1151/2012/EU európai parlamenti és tanácsi rendelet 51. cikke alapján jogot keletkeztet a módosítási kérelem elleni felszólalásra (1).
A HAGYOMÁNYOS KÜLÖNLEGES TERMÉKEKRE VONATKOZÓ TERMÉKLEÍRÁS NEM KISEBB JELENTŐSÉGŰ MÓDOSÍTÁSÁNAK JÓVÁHAGYÁSÁRA IRÁNYULÓ KÉRELEM
Az 1151/2012/EU rendelet 53. cikke (2) bekezdésének első albekezdése szerinti módosítás jóváhagyására irányuló kérelem
„OVČÍ SALAŠNÍCKY ÚDENÝ SYR”
EU-szám: TSG-SK-02134 – 2016.4.14.
1. Kérelmező csoportosulás és jogos érdek
|
A csoportosulás neve |
: |
Družstvo – Cech výrobcov ovčieho syra v Turci |
||||
|
Cím |
: |
|
||||
|
Telefonszám |
: |
+421 4343085213 |
||||
|
E-mail-cím |
: |
tas_sro@stonline.sk |
A módosítást kérelmező csoportosulás ugyanaz a csoportosulás, amely az „Ovčí salašnícky údený syr” bejegyzésére irányuló kérelmet benyújtotta.
2. Tagállam vagy harmadik ország
Szlovák Köztársaság
3. A termékleírás módosítással érintett rovata
|
— |
☐ |
A termék elnevezése |
|
— |
☐ |
A termék leírása |
|
— |
☐ |
Az előállítás módja |
|
— |
☒ |
Egyéb [részletezze] |
Egy hagyományos különleges termék elnevezés fenntartása nélkül történt bejegyzésének helyébe lép a hagyományos különleges termék elnevezés fenntartásával történő bejegyzése.
4. A módosítás típusa
|
— |
☒ |
Bejegyzett HKT termékleírásának az 1151/2012/EU rendelet 53. cikke (2) bekezdésének negyedik albekezdése szerinti, kisebb jelentőségűnek nem tekinthető módosítása. |
5. Módosítás(ok)
|
1. |
Egy hagyományos különleges termék elnevezés fenntartása nélkül történt bejegyzésének helyébe lép a hagyományos különleges termék elnevezés fenntartásával történő bejegyzése. Erre a módosításra az érintett termék elnevezésének bejegyzése érdekében történt javaslat, mivel megszűnik a lehetőség a mezőgazdasági termékek és élelmiszerek elnevezéseinek hagyományos különleges termékként az elnevezés fenntartása nélkül történő bejegyzésére, és az 1151/2012/EU európai parlamenti és tanácsi rendelet 25. cikkének (2) bekezdése értelmében azok az elnevezések, amelyeket az 509/2006/EK rendelet (2) 13. cikkének (1) bekezdésével összhangban jegyeztek be, ideértve az 1151/2012/EU rendelet 58. cikke (1) bekezdésének második albekezdése alapján bejegyzett elnevezéseket is (hagyományos különleges termék elnevezés fenntartása nélkül történő bejegyzése), az 509/2006/EK rendeletben meghatározott feltételek mellett a továbbiakban csak 2023. január 4-ig használhatók. |
A HAGYOMÁNYOS KÜLÖNLEGES TERMÉK TERMÉKLEÍRÁSA
„OVČÍ SALAŠNÍCKY ÚDENÝ SYR”
EU-szám: TSG-SK-02134 – 2016.4.14.
Szlovák Köztársaság
1. Bejegyzendő elnevezés
„Ovčí salašnícky údený syr”
2. Termék típusa (a XI. melléklet alapján)
|
1.3. |
Sajtok |
3. A bejegyzés indokolása
3.1. A termék
|
— |
☒ |
az adott termékre vagy élelmiszerre jellemző hagyományos előállítási vagy feldolgozási módszerrel vagy hagyományos összetétellel készül; |
|
— |
☐ |
a hagyományosan használt nyersanyagokból vagy összetevőkből készül. |
Ezt a terméket évtizedek, sőt évszázadok óta készítik, a sajt füstölése pedig a termék hosszabb eltarthatóságát szolgálta, hogy az a téli időszakban is fogyasztható legyen, amikor már nem készítenek sajtot. A terméket kézzel, hagyományos technológia felhasználásával készítik (az alvadékot manuálisan dolgozzák fel); pásztorszálláson (salaš) állítják elő, nem ipari környezetben, így lehetőség van faeszközök, faszerszámok és fakellékek használatára (pl. faedény, fakeverő és faforma). A terméket keményfa elégetéséből származó füsttel füstölik.
3.2. Az elnevezés
|
— |
☐ |
az adott termék leírására hagyományosan használt elnevezés; |
|
— |
☒ |
jelzi a termék hagyományos jellegét vagy sajátosságát. |
A különleges jelleget a felhasznált nyersanyag, vagyis a nyers juhtej sajátosságai és a pásztorszálláson füstölés útján történő hagyományos előállítás módszere biztosítják. A névben a „salašnícky” kifejezés a termék különleges jellegére utal, és a „salaš” szóból származik, ami azt a pásztorszállást jelenti, ahol a sajt készül, a név tehát az előállítás helyszínére is utal.
4. Leírás
4.1. Az 1. pontban szereplő elnevezést viselő termék leírása, beleértve főbb fizikai, kémiai, mikrobiológiai és érzékszervi jellemzőit, alátámasztva a termék sajátos jellegét (e rendelet 7. cikkének (2) bekezdése)
Az „ovčí salašnícky údený syr” friss juhtejből készül, pásztorszálláson dolgozzák fel, füstölik, és a formázás során gyakran kap egyedi alakot (szív, kiskakas vagy másmilyen állatfigura, illetve félgömb).
|
— |
különböző alakja lehet, leginkább tömbszerű (gomolya), ha pedig az előállítás során formát használtak, akkor a forma alakját veszi fel, ami lehet félgömb, állatfigura vagy szív alakú; |
|
— |
súly: 0,1 kg és 1 kg között. |
|
— |
szárazanyag-tartalom: legalább 40 tömegszázaléknyi; |
|
— |
a szárazanyag zsírtartalma: legalább 50 tömegszázaléknyi; |
|
— |
NaCl: max. 25 000 mg/kg. |
Számos mikroorganizmust tartalmaz, ideértve különösen is a következőket: Savasító mikroorganizmusok – Streptococcus lactis, Leuconostos mesenteroides, Lactobacillus casei, Lactobacillus plantarum, élesztő- és penészgombák – Torulopsis candida, Geotrichum candidum, Geotrichum casei.
|
— |
külső megjelenés: száraz, kemény, ép felület héjjal, esetleg kisebb füstölési foltokkal, kátránymaradványtól mentes; |
|
— |
szín: keresztmetszetben a sárgás és a sárga között; felszínén a barnás és az enyhén gesztenyeszín között; |
|
— |
illat és íz: füstölt aroma enyhe, kissé savanykás ízzel; |
|
— |
állag: vágáskor kemény és szilárd, itt-ott kis lyukakkal és kis repedésekkel. |
4.2. Az 1. pontban szereplő elnevezést viselő termék termelők által betartandó előállítási módjának leírása, beleértve adott esetben a felhasznált nyersanyagok vagy az összetevők jellegét és tulajdonságait, valamint a termék elkészítésének módját (e rendelet 7. cikkének (2) bekezdése)
|
— |
A sajt előállításához használt tejet egészséges juhból (hegyi vagy hegyaljai területeken nevelt fajtához tartozó, legeltetett juh) nyerik kézi fejéssel, természetes körülmények között elhelyezkedő fejőakolban (strunga). A tejet szűrőeszközzel ellátott rozsdamentes fejővödörbe gyűjtik (a tejet hagyományosan favödörbe gyűjtötték). Amikor a vödör (geleta) megtelik, a tartalmát gyapotból és gyapjúból készült szűrőt tartalmazó szitán keresztül tejeskannába szűrik át (a tejet mechanikusan mobil vagy állandó fejőházban is lefejhetik); |
|
— |
A lefejt tejet a tejeskannákban az előállítás helyére, vagyis a pásztorszállásra szállítják. |
|
— |
A frissen lefejt tejet a fejés és a pásztorszálláson található előállítási helyre való elszállítás után azonnal feldolgozzák. A tejet a kannából a puterába, egy sajtkészítésre használt edénybe töltik; és ez alatt a folyamat alatt gyapotból és gyapjúból készült szűrőn keresztül újra átszűrik. A sajt előállításához faedényt (putera) vagy rozsdamentes acélból készült kétfenekű edényt használnak. |
|
— |
A tej hőmérsékletét 30-32 °C-ra növelik, akár úgy, hogy közvetlenül a tejhez 50 literenként két vagy három liter meleg (50 °C-os hőmérsékletű) ivóvizet adnak, akár úgy, hogy a tejet meleg ivóvíz, illetve felforralt savanyú juhtejsavó segítségével melegítik fel egy duplafalú edényben (putera). |
|
— |
A tejhez azt követően, hogy hőmérséklete elérte a 30-32 °C-ot, folyamatos keverés mellett mikrobás folyékony (a sóval stabilizált Rhizomucor miehei gombán alapuló) oltóenzimet adnak; 100 liter tejhez 40 ml oltóenzimet adagolnak. Az oltóenzim mennyisége a fejési periódustól (a tej minőségétől, amely a fejési periódus során változik) is függ. A tej az oltóenzim hozzáadása után megközelítőleg 30–45 perccel megalvad (az oltóenzim mennyiségét az előállító szabja meg). |
|
— |
Az így előállított alvadékot keverik, majd 0,5–1 cm-es szemcsenagyság eléréséhez sajthárfával felszeletelik. |
|
— |
A felszeletelt alvadékhoz 65 °C-ra lehűtött forralt ivóvizet adnak az alvadék 32–35 °C-ra történő felmelegítéséhez, ami elősegíti a szemcsékből a savó távozását. Az alvadékot ezután jól összekeverik, és elteszik pihenni. A tej és a savó hőmérséklete a gomolya előállításának folyamata során egyáltalán nem csökkenhet 29 °C alá. |
|
— |
A sajtformázás hagyományos módszere a következő: a leülepedett alvadékot körülbelül tíz perc elteltével kézzel összepréselik, aztán gombócot formálnak belőle, majd sajtruha segítségével kiemelik, kampóra függesztik, és gomolyát formáznak belőle, vagy az összepréselt alvadékot kézzel abba a formába helyezik, amely a sajt alakját adja. A gomolya jellegzetes rugalmassága a kézi feldolgozás következtében alakul ki. |
|
— |
A sajtot formában a következőképpen formázzák: az előkészített gomolyából (a forma méretétől függően) kis darabokat vágnak le. Ezeket a darabokat azután kézzel összepréselik, és (szív, kiskakas vagy más állatfigura, illetve félgömb alakú) formákba helyezik, majd gyengén préselik, hogy a kívánt alakot elnyerje. Kétrészes forma használata során a művelet ugyanaz, a sajtot kézzel összepréselik és belenyomják a formába, hogy az a forma mindkét részét kitöltse. Ezután a formát összezárják. |
|
— |
A gomolyát vagy a formázott sajtot körülbelül két órán keresztül hagyják lecsepegni. A lecsepegtetéshez a gomolyát kampóra függesztik, a formába tett sajtot polcra helyezik. |
|
— |
Lecsepegtetés után a sajtot meleg raktárhelyiségbe, az érlelőbe viszik át, ahol az erjedés zajlik. A sajtruhában formázott sajtot kampóra függesztik, a kis formázott sajtokat pedig kiveszik a formából, és érni hagyják olyan módon kialakított fapolcokon, ami lehetővé teszi a savó lecsepegését. |
|
— |
Az erjedés alatt a helyiség hőmérséklete nem eshet 18-22 °C alá. A sajt ilyen körülmények között két vagy legfeljebb három nap alatt megerjed. Az erjedés alatt folyamatosan ellenőrzik a hőmérsékletet. |
|
— |
A gomolyát ezután darabokra vágják, és 1–10 órára (a darabok súlyától függően) hideg sóoldatba helyezik. A sózás után a sajt megszilárdul és megkeményedik. A sóoldat (10–15 %-os sókoncentráció) úgy készül, hogy ivóvizet sóval felforralnak. A formába helyezett sajtot hasonló módon sózzák. |
|
— |
A sajtot sózás után kiveszik az oldatból, majd fapolcra helyezik, hogy száradjon, és a maradék sóoldat is lecsepegjen róla. |
|
— |
Ezt a füstölés követi: a sajtot fából vagy rozsdamentes acélból készült rácsra helyezik (vagy háncsból készült tartóra függesztik), és hidegen füstölik. A füstöléshez keményfát használnak, és a füst sem hamut, sem port nem tartalmazhat. A sajtot addig füstölik, amíg világosbarna színt nem kap – árnyalatnyi világos gesztenyeszínnel –, ami 12, 16 vagy adott esetben 24 óráig tart. |
|
— |
A sajtot füstölés után 13–15 °C-os hőmérsékletű hideg raktárhelyiségben fapolcra helyezik. |
|
— |
A sajtot csomagolás után előkészítik a szállításra és forgalmazásra. |
4.3. A termék hagyományos jellegét alátámasztó főbb tényezők leírása (e rendelet 7. cikkének (2) bekezdése)
A sajt nevében a „salašnícky” szó a hagyományos előállítási helyre, a pásztorszállásra (salaš) utal. A sajt hagyományos jellegét a hagyományos összetételnek, előállítási módszernek és feldolgozásnak köszönheti.
Amint azt P. Huba Zázrivá című könyvében közli, „Zázrivában a kis volumenű hegyvidéki juhtenyésztés célja juhtej előállítása volt, amelyet mindig a pásztor otthonában dolgoztak fel, ahol az »ovčí hrudkový syr – salašnícky« nevű sajtot aztán csemegeként kínálták a pásztor vendégeinek.” (Martin: Osveta. 1988)
A hagyományos „ovčí hrudkový syr – salašnícky” friss juhtejből készült, amelyet egy edényben (putera) természetes oltóenzim segítségével (kľag) bizonyos átlaghőmérsékleten (32 °C) 10–30 percig alvasztottak. Az alvadt tejet először összerázták, majd hagyták, hogy leülepedjen, végül az alvadékot sajtruhába helyezték, és tömör gomolyává préselték. Az alvadékkal megtöltött sajtruhát ékre függesztették, és ott hagyták, hogy a savó lecsepegjen.
A csepegtetés után a gomolyát kivették a ruhából, felfordítva fapolcra (podišiar) helyezték, és jó néhány napig ott hagyták, hogy száradjon és érjen. Az érlelés után a pásztorszállásról a juhok gazdáihoz vitték (Podolák, Ján: Slovenský národopis 25, 1977).
A 20. században az „ovčí hrudkový syr – salašnícky” és az „ovčí salašnícky údený syr” készítése Szlovákia valamennyi hegyvidéki területén elterjedt, ahol juhot tenyésztettek.
A gomolya a hagyományos valaska juhtenyésztés egyik tejterméke volt, sőt a szlovákiai hegyvidéki régiókban a juhtartás elsődleges célja a gomolya készítése volt. Konyhaművészeti specialitásként frissen (nedvesen, édesen) vagy erjesztve vagy szárítva vagy füstöléssel tartósítva, azaz füstölve is fogyasztották. (Podolák, Ján: Slovenský národopis 25, 1977).
Z histórie Ovčieho mliekárstva na Slovensku című cikkében Prokop a következőt írta: „A valaska kultúrát ezeken a területeken pásztoraink fafaragó művészete őrzi; hatása még mindig megmutatkozik a művészien kifaragott tálakon (črpáky), amelyeket a pásztorok használtak, valamint az oštiepok sajthoz és hasonló termékekhez használt formákon (szív, kacsa stb.).” (Čítanie o správnej výžive, 1970, Slovenská spoločnosť pre racionálnu výživu, Pozsony, 1969). Szív- vagy kacsaalakú formákat használnak az „ovčí salašnícky údený syr” elkészítéséhez is.
Dr. Ján Balko, az Osveta által 1968-ban kiadott Bryndziarsky priemysel na Slovensku című munka szerzője a következőt írja: „Nincs konkrét bizonyítékunk arra, hogy ki vagy mikor készített itt először gomolyát. Azt azonban biztonsággal feltételezhetjük, hogy ez sok évszázaddal ezelőtt történt, mivel 1914-ig a tejtermelési célú juhtartás nem sokban tért el a népvándorlás korában ismert gazdálkodási módszerektől”.
Egy, a Druhy najznámejších slovenských syrov vett bekezdésben ez áll: Itt és külföldön is nagy hírneve van a juhtejből készített sajtkülönlegességeinknek, és ezek közé tartozik az „ovčí salašnícky údený syr” is. (1992).
A Priechod községből származó pásztorok szintén használták az „ovčí hrudkový syr – salašnícky” és az „ovčí salašnícky údený syr” nevet és a kapcsolódó hagyományos előállítási módszert. Ezek a pásztorok az 1960-as és az 1970-es években Turiec régió pásztorszállásain működtek (Lamper és Ivanič, pásztorok Priechodból).
P. Jasenský, Dolná Jaseňből való pásztor így emlékezik vissza: „Az »ovčí hrudkový syr – salašnícky«-t és az »ovčí salašnícky údený syr«-t emberemlékezet óta készítik, csak éppen kis mennyiségben, mivel a pásztorszálláson közvetlen fogyasztásra szánták, vagy eladták, illetve eladják a pásztorszállásra látogatóknak. Mindkettő hagyományos csemege, amelyet a hegyi vagy hegyaljai területeken élő szlovákok élvezettel fogyasztanak.” (Prehlásenie pána Jasenského, 1999).
(1) HL L 343., 2012.12.14., 1. o.
(2) HL L 93., 2006.3.31., 1. o.