|
ISSN 1977-0979 |
||
|
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 382 |
|
|
||
|
Magyar nyelvű kiadás |
Tájékoztatások és közlemények |
59. évfolyam |
|
Közleményszám |
Tartalom |
Oldal |
|
|
II Közlemények |
|
|
|
AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL, SZERVEITŐL, HIVATALAITÓL ÉS ÜGYNÖKSÉGEITŐL SZÁRMAZÓ KÖZLEMÉNYEK |
|
|
|
Európai Bizottság |
|
|
2016/C 382/01 |
|
|
IV Tájékoztatások |
|
|
|
AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL, SZERVEITŐL, HIVATALAITÓL ÉS ÜGYNÖKSÉGEITŐL SZÁRMAZÓ TÁJÉKOZTATÁSOK |
|
|
|
Európai Bizottság |
|
|
2016/C 382/02 |
||
|
|
A TAGÁLLAMOKTÓL SZÁRMAZÓ TÁJÉKOZTATÁSOK |
|
|
2016/C 382/03 |
|
|
V Hirdetmények |
|
|
|
A VERSENYPOLITIKA VÉGREHAJTÁSÁRA VONATKOZÓ ELJÁRÁSOK |
|
|
|
Európai Bizottság |
|
|
2016/C 382/04 |
Összefonódás előzetes bejelentése (Ügyszám: M.8083 – Merck/Sanofi Pasteur MSD) – Egyszerűsített eljárás alá vont ügy ( 1 ) |
|
|
2016/C 382/05 |
Összefonódás előzetes bejelentése (Ügyszám: M.8102 – Valeo/FTE Group) ( 1 ) |
|
|
|
EGYÉB JOGI AKTUSOK |
|
|
|
Európai Bizottság |
|
|
2016/C 382/06 |
|
|
Helyesbítések |
|
|
2016/C 382/07 |
|
|
|
|
|
(1) EGT-vonatkozású szöveg |
|
HU |
|
II Közlemények
AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL, SZERVEITŐL, HIVATALAITÓL ÉS ÜGYNÖKSÉGEITŐL SZÁRMAZÓ KÖZLEMÉNYEK
Európai Bizottság
|
15.10.2016 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 382/1 |
A Bizottság közleménye – a Szerződés 107. és 108. cikke alkalmazásában bizonyos támogatási kategóriáknak a belső piaccal összeegyeztethetővé nyilvánításáról szóló 651/2014/EU rendelet és az Európai Unió működéséről szóló szerződés 107. és 108. cikkének alkalmazásában a mezőgazdasági és az erdészeti ágazatban, valamint a vidéki térségekben nyújtott támogatások bizonyos kategóriáinak a belső piaccal összeegyeztethetőnek nyilvánításáról szóló 702/2014/EU rendelet módosításáról szóló bizottsági rendelettervezet tartalmának jóváhagyásáról
(2016/C 382/01)
A Bizottság 2016. október 13-án jóváhagyta a Szerződés 107. és 108. cikke alkalmazásában bizonyos támogatási kategóriáknak a belső piaccal összeegyeztethetővé nyilvánításáról szóló 651/2014/EU rendelet és az Európai Unió működéséről szóló szerződés 107. és 108. cikkének alkalmazásában a mezőgazdasági és az erdészeti ágazatban, valamint a vidéki térségekben nyújtott támogatások bizonyos kategóriáinak a belső piaccal összeegyeztethetőnek nyilvánításáról szóló 702/2014/EU rendelet módosításáról szóló bizottsági rendelettervezet tartalmát.
A bizottsági rendelettervezet e közlemény mellékletében található. A bizottsági rendelettervezetet nyilvános konzultáció keretében véleményezhető az alábbi linken: http://ec.europa.eu/competition/consultations/open.html
MELLÉKLET
A BIZOTTSÁG (EU) …/… RENDELETTERVEZETE
(…)
a Szerződés 107. és 108. cikke alkalmazásában bizonyos támogatási kategóriáknak a belső piaccal összeegyeztethetővé nyilvánításáról szóló 651/2014/EU rendelet és az Európai Unió működéséről szóló szerződés 107. és 108. cikkének alkalmazásában a mezőgazdasági és az erdészeti ágazatban, valamint a vidéki térségekben nyújtott támogatások bizonyos kategóriáinak a belső piaccal összeegyeztethetőnek nyilvánításáról szóló 702/2014/EU rendelet módosításáról
(EGT-vonatkozású szöveg)
AZ EURÓPAI BIZOTTSÁG,
tekintettel az Európai Unió működéséről szóló szerződésre,
tekintettel az Európai Unió működéséről szóló szerződés 107. és 108. cikkének a horizontális állami támogatások bizonyos fajtáira történő alkalmazásáról szóló, 2015. július 13-i (EU) 2015/1588 tanácsi rendeletre (1) és különösen annak 1. cikke (1) bekezdésének a) és b) pontjára,
az Állami Támogatások Tanácsadó Bizottságával folytatott konzultációt követően,
mivel:
|
(1) |
A 651/2014/EU bizottsági rendelet (2) meghatároz bizonyos, a belső piaccal összeegyeztethetővé nyilvánított támogatási kategóriákat, amelyek mentesülnek az odaítélésük előtt a Bizottságnak történő bejelentésre vonatkozó kötelezettség alól. A 651/2014/EU rendelet hivatkozott arra, hogy a Bizottságnak szándékában áll az említett rendelet hatályát felülvizsgálni azzal a céllal, hogy egyéb támogatási kategóriákat, különösen a kikötői és repülőtéri infrastruktúrák területén, is belefoglaljon a rendeletbe, amennyiben az egyedi esetek vizsgálata során elegendő tapasztalat gyűlik össze. |
|
(2) |
A Bizottság által összegyűjtött tapasztalatok fényében és az állami támogatásokra vonatkozó szabályok egyszerűbbé és egyértelműbbé tétele, az adminisztratív teher csökkentése és annak lehetővé tétele érdekében, hogy a Bizottság a potenciálisan legjelentősebb piactorzító hatást gyakorló ügyekre összpontosíthasson, a kikötői és repülőtéri infrastruktúrákra irányuló támogatásokat a 651/2014/EU rendelet hatálya alá kell vonni. |
|
(3) |
A legfeljebb hárommillió fő átlagos éves utasforgalmat bonyolító regionális repülőtereknek nyújtott beruházási támogatás – az egyes repülőterek sajátos jellemzői függvényében – javíthatja bizonyos régiók megközelíthetőségét és helyi fejlesztését. Ez támogatja az Európa 2020 stratégiában meghatározott prioritásokat, amelyek hozzájárulnak a további gazdasági növekedéshez és a közös uniós érdekű célkitűzésekhez. A Bizottságnak a repülőtereknek és a légitársaságoknak nyújtott állami támogatásról szóló iránymutatások (3) alkalmazása során szerzett tapasztalatai arra mutatnak, hogy a regionális repülőtereknek nyújtott beruházási támogatás – bizonyos feltételek teljesülése esetén – nem okoz indokolatlan kereskedelem- és versenytorzulást. Ezért a 651/2014/EU rendeletben foglalt csoportmentesség hatályát ki kell terjeszteni ezekre a beruházásokra, amennyiben azok eleget tesznek az e rendeletben meghatározott feltételeknek. Nem lenne helyénvaló a támogatás összege alapján megállapítani a bejelentési küszöbértéket, mivel a támogatási intézkedések versenypolitikai hatása elsősorban a repülőtér méretétől, nem pedig a beruházás összegétől függ. |
|
(4) |
A támogatás bejelentési kötelezettség alóli mentesítési feltételeinek a versenytorzulás korlátozására kell irányulniuk, amely gátolná az egyenlő feltételek melletti versenyzést a belső piacon, és ennek érdekében elsősorban is biztosítaniuk kell a támogatások összegének arányosságát. Az arányosság érdekében a támogatásnak két feltételnek kell eleget tennie. A támogatási intenzitás nem haladhatja meg a repülőtér nagyságától függő maximális megengedhető támogatási intenzitást. Ezenfelül a támogatás összege nem haladhatja meg a beruházás finanszírozási hiányát. A nagyon kis, évi 150 000 főnél alacsonyabb utasforgalmat bonyolító repülőterek esetében a támogatásnak az említett feltételek közül csak egyet kell teljesítenie. Az összeegyeztethetőségi feltételeknek biztosítaniuk kell az infrastruktúrához való nyílt és megkülönböztetésmentes hozzáférést. A mentesség nem alkalmazandó meglévő, menetrend szerinti légi járatokat üzemeltető repülőtér közelében elhelyezkedő repülőtérnek nyújtott támogatásra, mert az ilyen repülőtereknek biztosított támogatás esetében nagyobb a versenytorzulás kockázata. Ezért az ilyen támogatásokat be kell jelenteni a Bizottságnak, kivéve, ha azokat nagyon kis, évi 150 000 főnél alacsonyabb utasforgalmat bonyolító repülőtereknek nyújtják, amelyek esetében nem valószínű a jelentős versenytorzulás lehetősége. |
|
(5) |
A tengeri kikötők stratégiai fontossággal bírnak az Európa 2020 stratégiában és az „Útiterv az egységes európai közlekedési térség megvalósításához – Úton egy versenyképes és erőforrás-hatékony közlekedési rendszer felé” című bizottsági fehér könyvben (4) meghatározott célkitűzéseinek – például a belső piac zökkenőmentes működésének, valamint a gazdasági, társadalmi és területi kohézió megerősítésének – elérése tekintetében. Amint „A kikötők mint a növekedés motorjai” című közlemény (5) is hangsúlyozza, az Uniónak minden tengeri régióban hatékonyan működő kikötőkre van szüksége, ehhez pedig hatékony köz- és magánfinanszírozás szükséges. Beruházásokra van szükség ahhoz, hogy a kikötők megközelítését biztosító infrastruktúrákat, valamint a kikötői infrastruktúrákat hozzá lehessen igazítani a flották méretének és összetettségének növekedéséhez, az alternatív üzemanyagokra irányuló infrastruktúra használatához, valamint a környezeti teljesítménnyel kapcsolatos követelmények szigorításához. A jó minőségű kikötői infrastruktúra hiánya zsúfoltságot és többletköltségeket eredményez a közlekedési vállalkozók, a fuvaroztatók és a fogyasztók számára egyaránt. |
|
(6) |
A belvízi kikötők fejlesztése és a multimodális közlekedésbe való integrálása az uniós közlekedéspolitika fontos célkitűzését jelenti. Bizonyos uniós jogszabályok kifejezetten a közlekedés intermodalitásának megerősítésére és a környezetbarátabb közlekedési módokra, például a vasúti és a tengeri, illetve belvízi közlekedés felé való elmozdulásra törekednek. |
|
(7) |
A kikötőknek nyújtott támogatás mentesítési feltételeinek a versenytorzulás megelőzésére kell irányulniuk, amely gátolná az egyenlő feltételek melletti versenyzést a belső piacon, és ennek érdekében elsősorban is biztosítaniuk kell a támogatások összegének arányosságát. A támogatás akkor arányos, ha nem haladja meg a tengeri kikötők esetében a beruházás nagyságától függő maximális megengedhető támogatási intenzitást. A támogatási összeg nem haladhatja meg az elszámolható költségeknek és a beruházás működési eredményének a különbségét, a rendkívül alacsony támogatási összegek kivételével, amelyek tekintetében az adminisztratív teher csökkentése érdekében helyénvaló az egyszerűsített megközelítés. Biztosítani kell továbbá az infrastruktúrához való szabad és megkülönböztetésmentes hozzáférést. |
|
(8) |
Az 1315/2013/EU európai parlamenti és tanácsi rendelettel (6) létrehozott törzshálózati folyosók kiviteli terveiben szereplő beruházások az Unió számára kiemelt stratégiai érdeket képviselő közös érdekű projektek. Az e hálózatok részét képező tengeri kikötők jelentik az Unióba behozott és onnan kivitt áruk be- és kilépési pontjait. Az e hálózatok részét képező belvízi kikötők kulcsfontosságú tényezők a hálózat multimodalitásának lehetővé tétele szempontjából. Az ilyen kikötők teljesítményének növelését célzó beruházások esetében magasabb bejelentési küszöb alkalmazandó. |
|
(9) |
A 651/2014/EU és a 702/2014/EU rendelet alkalmazását követően szerzett tapasztalatok fényében indokolt az említett rendeletek bizonyos rendelkezéseinek kiigazítása. |
|
(10) |
A legkülső régiókban biztosított regionális működési támogatási programok esetében a gyakorlatban gondot okozott, hogy eltérő szabályokat kellett alkalmazni a kiegészítő szállítási költségekért, illetve az egyéb kiegészítő költségekért nyújtott kompenzáció kapcsán, és ez a megközelítés nem is volt megfelelő a Szerződés 349. cikkében említett strukturális hátrányok kezelésére, amit távoli fekvésük, szigetjellegük, kis méretük, kedvezőtlen domborzati és éghajlati viszonyaik és néhány terméktől való gazdasági függésük súlyosbít, amely tényezők állandósága és együttes hatása súlyosan hátráltatja fejlődésüket. Ennélfogva ezeket a rendelkezéseket olyan módszerrel kell helyettesíteni, amely az összes kiegészítő költségre alkalmazandó. |
|
(11) |
A kulturális és örökségvédelmi célokra nyújtott támogatások által a versenyre gyakorolt negatív hatás korlátozott jellegére tekintettel növelni kell az említett területeken nyújtott támogatások bejelentési küszöbértékét. |
|
(12) |
A 651/2014/EU rendeletet és a 702/2014/EU rendeletet ennek megfelelően módosítani kell, |
ELFOGADTA EZT A RENDELETET:
1. cikk
A 651/2014/EU rendelet a következőképpen módosul:
|
1. |
Az 1. cikk a következőképpen módosul:
|
|
2. |
A 2. cikk a következőképpen módosul:
|
|
3. |
A 4. cikk a következőképpen módosul:
|
|
4. |
Az 5. cikk (2) bekezdése a következő k) ponttal egészül ki:
|
|
5. |
A 6. cikk (5) bekezdése a következőképpen módosul:
|
|
6. |
A 7. cikk a következőképpen módosul:
|
|
7. |
A 12. és 13. cikk helyébe a következő szöveg lép: „12. cikk Nyomon követés (1) Annak érdekében, hogy a Bizottság ellenőrizhesse a bejelentés alól e rendelettel mentesített támogatásokat, a tagállamok, illetve az európai területi együttműködés projektjeinek nyújtott támogatások tekintetében az a tagállam, amelyben az érintett irányító hatóság működik, részletes nyilvántartást vezetnek azokról az információkról és igazoló dokumentumokról, amelyek alapján meg lehet állapítani, hogy az e rendeletben rögzített valamennyi feltétel teljesül-e. A nyilvántartást az ad hoc támogatás, illetve a támogatási program keretében nyújtott legutolsó támogatás nyújtásának napjától számított 10 évig kell megőrizni. (2) Az olyan programok esetében, amikor a kedvezményezettek adóbevallása alapján adókedvezmény formájában automatikus támogatást nyújtanak, és amennyiben nem ellenőrzik előzetesen azt, hogy minden egyes kedvezményezett megfelel-e valamennyi összeegyeztethetőségi feltételnek, a tagállamok rendszeresen, minden pénzügyi évben egyszer, legalább utólag és szúrópróbaszerűen ellenőrzik, hogy teljesül-e minden összeegyeztethetőségi feltétel, és levonják a megfelelő tanulságokat. A tagállamok legalább az ellenőrzések dátumától számított tíz évig megőrzik az azokhoz kapcsolódó részletes feljegyzéseket. (3) Az érintett tagállam 20 munkanapon vagy a kérelemben meghatározott ennél hosszabb időtartamon belül megad a Bizottságnak minden olyan információt – többek között az (1) és (2) bekezdésben említett információkat – és átad minden olyan igazoló dokumentumot, amelyet a Bizottság szükségesnek tart e rendelet alkalmazásának ellenőrzéséhez. 13. cikk A regionális támogatás alkalmazási köre E szakasz nem alkalmazandó a következőkre:
|
|
8. |
A 14. cikk a következőképpen módosul:
|
|
9. |
A 15. cikk helyébe a következő szöveg lép: „15. cikk Regionális működési támogatás (1) A legkülső régiókban és a ritkán lakott területeken biztosított regionális működési támogatási programok a Szerződés 107. cikkének (3) bekezdése szerint összeegyeztethetők a belső piaccal, és mentesülnek a Szerződés 108. cikkének (3) bekezdésében foglalt bejelentési kötelezettség alól, feltéve, hogy teljesülnek az e cikkben és az I. fejezetben rögzített feltételek. (2) A ritkán lakott területeken a regionális működési támogatási programok a működési támogatásra jogosult területeken előállított áruk kiegészítő szállítási költségeit, valamint az e területeken tovább feldolgozott áruk kiegészítő szállítási költségeit ellentételezik a következő feltételek mellett:
A támogatási intenzitás nem haladhatja meg az e bekezdésben meghatározott kiegészítő szállítási költségek 100 %-át. (3) A nagyon ritkán lakott területeken a regionális működési támogatási programok az alábbi feltételek szerint előzik meg vagy csökkentik az elnéptelenedést:
(4) A legkülső régiókban a működési támogatási programok a Szerződés 349. cikkében említett egy vagy több állandó hátrány közvetlen következményeként a legkülső régiókban felmerülő kiegészítő működési költségeket ellentételezik, amennyiben a kedvezményezett valamely legkülső régióban folytatja gazdasági tevékenységét, feltéve, hogy az egy kedvezményezettnek az e rendelet szerint végrehajtott valamennyi működési támogatási program keretében fizetendő támogatás éves összege nem haladja meg a következő százalékok egyikét sem:
Az említett százalékos arányok legfeljebb [300 000 EUR] éves árbevételű vállalkozások esetében [10 százalékponttal] növelhetők.” |
|
10. |
A 21. cikk (16) bekezdésében a bevezető mondat helyébe a következő szöveg lép: „A támogatható vállalkozások számára kezességvállalást vagy kölcsönt nyújtó, illetve a támogatható vállalkozásokba adósságként strukturált kvázisajáttőke-befektetést eszközlő, kockázatfinanszírozási célú intézkedésre vonatkozóan a következő feltételeknek kell teljesülniük:” |
|
11. |
A 22. cikk (2) bekezdésének helyébe a következő szöveg lép: „Támogathatónak minősülnek a legfeljebb öt éve bejegyzett, tőzsdén nem jegyzett kisvállalkozások, amennyiben a vállalkozás teljesíti az alábbi feltételeket:
Azon támogatható vállalkozások esetében, amelyeket nem kell bejegyezni, az ötéves támogathatósági időszak kezdetének az az időpont tekinthető, amikor a vállalkozás megkezdi gazdasági tevékenységét vagy amikor gazdasági tevékenysége alapján adóztathatóvá válik. Az első albekezdés c) pontjától eltérve az e cikk szerint támogatásra jogosult vállalkozások közötti összefonódás útján létrejött vállalkozások az összefonódásban részt vevő legrégebbi vállalkozás bejegyzésének időpontjától számított legfeljebb öt évig támogathatónak minősülnek.” |
|
12. |
A 31. cikk (3) bekezdésének b) pontja helyébe a következő szöveg lép:
|
|
13. |
Az 52. cikk a következő (2a) bekezdéssel egészül ki:
|
|
14. |
Az 53. cikk a következőképpen módosul:
|
|
15. |
Az 54. cikk (4) bekezdése második albekezdésének helyébe a következő szöveg lép: „A területhez kötött ráfordítási kötelezettségek hatálya alá tartozó maximális kiadás – a két eset egyikében sem – semmiképpen sem haladhatja meg a teljes gyártási költségvetés 80 %-át. A tagállamok a projektek támogathatóságának feltételeként meghatározhatják a területükön folytatandó filmkészítési tevékenység minimális szintjét, ez a szint azonban nem haladhatja meg a teljes produkciós költségvetés 50 %-át.” |
|
16. |
A rendelet az 56. cikk után a következő cikkekkel egészül ki: „14. SZAKASZ Regionális repülőterekre irányuló támogatás 56a. cikk Regionális repülőtereknek nyújtott beruházási támogatás (1) A repülőterekre irányuló beruházási támogatás a Szerződés 107. cikkének (3) bekezdése szerint összeegyeztethető a belső piaccal, és mentesül a Szerződés 108. cikkének (3) bekezdésében előírt bejelentési kötelezettség alól, feltéve, hogy teljesülnek az e cikkben és az I. fejezetben rögzített feltételek. (2) Az érintett beruházás nem haladhatja meg az észszerű forgalmi előrejelzések alapján a középtávon várt forgalom fogadásához szükséges mértéket. (3) A repülőtérnek valamennyi potenciális felhasználó előtt nyitva kell állnia. Fizikailag korlátozott kapacitás esetén az allokálásra releváns, objektív, átlátható és megkülönböztetésmentes kritériumok alapján kerül sor. (4) Nem nyújtható támogatás meglévő, az 1008/2008/EK rendelet 2. cikkének 16. pontja értelmében menetrend szerinti légi járatokat üzemeltető repülőtértől 100 kilométeren belül elhelyezkedő, illetve onnan gépjárművön, buszon, vonaton vagy nagysebességű vonaton 60 percen belül megközelíthető repülőtérnek. (5) Nem nyújtható támogatás olyan repülőtérnek, amelynek az átlagos éves utasforgalma a támogatás tényleges odaítélését megelőző két pénzügyi évben meghaladta a hárommillió főt. A támogatás a tényleges odaítélését követő két pénzügyi évben valószínűsíthetően nem okozhatja a repülőtér átlagos éves utasforgalmának hárommillió fő fölé emelkedését. (6) Nem nyújtható támogatás azoknak a repülőtereknek, amelyeknek az átlagos éves teherforgalma a támogatás tényleges odaítélését megelőző két pénzügyi évben meghaladta a 200 000 tonnát. A cikk abban az esetben sem alkalmazandó, ha a támogatás a tényleges odaítélését követő két pénzügyi évben valószínűsíthetően a repülőtér átlagos éves teherforgalmának 200 000 tonna fölé emelkedését eredményezi. (7) Nem nyújtható támogatás meglévő repülőtér áthelyezéséhez, illetve új személyforgalmi repülőterek létesítéséhez, beleértve a meglévő repülőterek személyforgalmi repülőtérré történő átalakítását is. (8) A támogatási összeg nem haladhatja meg az elszámolható költségeknek és a beruházás működési eredményének a különbségét. A működési eredményt az elszámolható költségekből megalapozott előrejelzések alapján előzetesen vagy visszakövetelési mechanizmus alkalmazásával kell levonni. (9) Az elszámolható költségek a repülőtéri infrastruktúrába eszközölt befektetésekhez kapcsolódó költségek, beleértve a tervezési költségeket is. (10) A támogatási összeg nem haladhatja meg:
(11) Távoli területeken elhelyezkedő repülőterek esetében a maximális támogatási intenzitás 20 százalékponttal növelhető. (12) A (2) és (4) bekezdés nem alkalmazandó azokra a repülőterekre, amelyeknek az átlagos éves utasforgalma a támogatás tényleges odaítélését megelőző két pénzügyi évben nem haladta meg a 150 000 főt, amennyiben a támogatás következtében a repülőtér átlagos éves utasforgalma valószínűsíthetően nem emelkedik 150 000 fő fölé. Az ilyen repülőtereknek nyújtott támogatásnak vagy a (8) vagy a (10) és (11) bekezdésnek kell megfelelnie. 15. SZAKASZ Kikötőkre irányuló támogatás 56b. cikk Tengeri kikötőknek nyújtott beruházási támogatás (1) A tengeri kikötőkre irányuló beruházási támogatás a Szerződés 107. cikkének (3) bekezdése szerint összeegyeztethető a belső piaccal, és mentesül a Szerződés 108. cikkének (3) bekezdésében előírt bejelentési kötelezettség alól, feltéve, hogy teljesülnek az e cikkben és az I. fejezetben rögzített feltételek. (2) Az elszámolható költségek a következőkre irányuló beruházásokhoz kapcsolódó költségek, beleértve a tervezési költségeket is:
(3) Nem elszámolható költségek a szállítással össze nem függő tevékenységekhez – többek között a kikötő területén működő ipari gyártólétesítményekhez, irodahelyiségekhez és üzletekhez – kapcsolódó beruházási költségek. (4) A támogatási intenzitás nem haladhatja meg az elszámolható költségeknek és a beruházás működési eredményének a különbségét. A működési eredményt az elszámolható költségekből megalapozott előrejelzések alapján előzetesen vagy visszakövetelési mechanizmus alkalmazásával kell levonni. (5) A (2) bekezdés a) pontjában meghatározott beruházások esetében a maximális támogatási intenzitás mértéke:
A (2) bekezdés b) pontjában meghatározott beruházások esetében a maximális támogatási intenzitás mértéke nem haladhatja meg az elszámolható költségek 100 %-át. (6) Az (5) bekezdés első albekezdésének b), c) és d) pontjában meghatározott támogatási intenzitás a Szerződés 107. cikke (3) bekezdésének a) pontjában meghatározott feltételeknek megfelelő támogatott területeken található beruházások esetében 10 százalékponttal, a Szerződés 107. cikke (3) bekezdésének c) pontjában meghatározott feltételeknek megfelelő támogatott területeken található beruházások esetében pedig 5 százalékponttal növelhető. (7) Egyetlen támogatott beruházási projekt részének kell tekinteni az ugyanazon tengeri kikötőben támogatott másik beruházás munkáinak megkezdésétől számított három éven belül ugyanazon kedvezményezett által megkezdett beruházást. (8) A kikötői infrastruktúra vagy felépítmény megépítésének, korszerűsítésének, működtetésének vagy bérbeadásának koncesszióba adását vagy egyéb módon harmadik félre bízását versenyképes, átlátható, megkülönböztetésmentes és feltétel nélküli módon kell végezni. A támogatott kikötői infrastruktúra bérbeadása vagy működtetése koncesszióba adásának vagy egyéb módon harmadik félre bízásának időtartama nem haladhatja meg azt az időtartamot, amely alatt ésszerűen elvárható, hogy a harmadik fél által a munkálatok vagy szolgáltatások működtetésébe eszközölt beruházások a beruházott tőke megtérülésével együtt megtérülnek, a szerződésben foglalt konkrét célkitűzések teljesítéséhez szükséges beruházások figyelembevételével. (9) A támogatott kikötői infrastruktúrához való hozzáférést az érdekelt felhasználók számára egyenlő és megkülönböztetésmentes módon kell biztosítani. (10) Az 5 millió EUR-t meg nem haladó támogatások esetében a maximális támogatási összeg – a (4), (5) és a (6) bekezdésben említett módszertől eltérően – az elszámolható költségek 80 %-ában is megállapítható. 56c. cikk Belvízi kikötőknek nyújtott beruházási támogatás (1) A belvízi kikötőkre irányuló beruházási támogatás a Szerződés 107. cikkének (3) bekezdése szerint összeegyeztethető a belső piaccal, és mentesül a Szerződés 108. cikkének (3) bekezdésében előírt bejelentési kötelezettség alól, feltéve, hogy teljesülnek az e cikkben és az I. fejezetben rögzített feltételek. (2) Az elszámolható költségek a következőkre irányuló beruházásokhoz kapcsolódó költségek, beleértve a tervezési költségeket is:
(3) Nem támogathatók a szállítással össze nem függő tevékenységekhez – többek között a kikötő területén működő ipari gyártólétesítményekhez, irodahelyiségekhez és üzletekhez –, valamint a felépítményekhez kapcsolódó beruházási költségek. (4) A támogatási összeg nem haladhatja meg az elszámolható költségeknek és a beruházás működési eredményének a különbségét. A működési eredményt az elszámolható költségekből megalapozott előrejelzések alapján előzetesen vagy visszakövetelési mechanizmus alkalmazásával kell levonni. (5) A támogatási intenzitás nem haladhatja meg az elszámolható költségek 100 %-át. (6) Egyetlen beruházási projekt részének kell tekinteni az ugyanazon belvízi kikötőben támogatott másik beruházás munkáinak megkezdésétől számított három éven belül ugyanazon kedvezményezett által megkezdett támogatott beruházást. (7) A kikötői infrastruktúra vagy felépítmény megépítésének, korszerűsítésének, működtetésének vagy bérbeadásának koncesszióba adását vagy egyéb módon harmadik félre bízását versenyképes, átlátható, megkülönböztetésmentes és feltétel nélküli módon kell végezni. A támogatott kikötői infrastruktúra bérbeadása vagy működtetése koncesszióba adásának vagy egyéb módon harmadik félre bízásának időtartama nem haladhatja meg azt az időtartamot, amely alatt ésszerűen elvárható, hogy a harmadik fél által a munkálatok vagy szolgáltatások működtetésébe eszközölt beruházások a beruházott tőke megtérülésével együtt megtérülnek, a szerződésben foglalt konkrét célkitűzések teljesítéséhez szükséges beruházások figyelembevételével. (8) A támogatott kikötői infrastruktúrához való hozzáférést az érdekelt felhasználók számára egyenlő és megkülönböztetésmentes módon kell biztosítani. (9) A 2 millió EUR-t nem meghaladó támogatások esetében a maximális támogatási összeg – a (4) és az (5) bekezdésben említett módszertől eltérően – az elszámolható költségek 80 %-ában is megállapítható.” |
|
17. |
Az 58. cikk (1) bekezdésének helyébe a következő szöveg lép:
|
2. cikk
A 651/2014/EU rendelet mellékletei a következőképpen módosulnak:
|
1. |
A II. melléklet helyébe e rendelet mellékletének a szövege lép. [A II. melléklet (a tagállam által kiküldendő adatlap) II. részében új tételeket kell létrehozni az új támogatási kategóriáknak (repülőtereknek, tengeri kikötőknek és belvízi kikötőknek nyújtott beruházási támogatás), és a kkv-knak nyújtott támogatásra vonatkozó tételt (17–20. cikk) cikkenként két-két külön tételre kell bontani. |
|
2. |
A III. mellékletben található 2. lábjegyzet helyébe a következő szöveg lép:
|
|
3. |
A III. mellékletben a 3. lábjegyzet első mondata helyébe a következő rendelkezés lép: „A bruttó támogatási egyenérték vagy az e rendelet 16., 21., 22. vagy a 39. cikke szerinti intézkedések tekintetében a beruházás összege.” |
3. cikk
A 702/2014/EU rendelet 7. cikkének (1) bekezdése a következő mondattal egészül ki:
„A támogatható költségek az 1303/2013/EU európai parlamenti és tanácsi rendelet (*) 67. és 68. cikkében előírt egyszerűsített költségelszámolási lehetőségek igénybevételével is kiszámíthatók, feltéve, ha a műveletet legalább részben az EMVA-ból finanszírozzák, és ha a költségkategória a vonatkozó mentességi rendelkezés értelmében elszámolható.
4. cikk
Ez a rendelet az Európai Unió Hivatalos Lapjában való kihirdetését követő huszadik napon lép hatályba.
Ez a rendelet teljes egészében kötelező és közvetlenül alkalmazandó valamennyi tagállamban.
Kelt Brüsszelben, n.
a Bizottság részéről
az elnök
(1) HL L 248., 2015.9.24., 1. o.
(2) A Bizottság 2014. június 17-i 651/2014/EU rendelete a Szerződés 107. és 108. cikke alkalmazásában bizonyos támogatási kategóriáknak a belső piaccal összeegyeztethetővé nyilvánításáról (HL L 187., 2014.6.26., 1. o.).
(3) HL C 99., 2014.4.4., 3. o.
(4) COM(2011) 144.
(5) COM(2013) 295.
(6) Az Európai Parlament és a Tanács 2013. december 11-i 1315/2013/EU rendelete a transzeurópai közlekedési hálózat fejlesztésére vonatkozó uniós iránymutatásokról és a 661/2010/EU határozat hatályon kívül helyezéséről (HL L 348., 2013.12.20., 1. o.).
IV Tájékoztatások
AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL, SZERVEITŐL, HIVATALAITÓL ÉS ÜGYNÖKSÉGEITŐL SZÁRMAZÓ TÁJÉKOZTATÁSOK
Európai Bizottság
|
15.10.2016 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 382/14 |
Euroátváltási árfolyamok (1)
2016. október 14.
(2016/C 382/02)
1 euro =
|
|
Pénznem |
Átváltási árfolyam |
|
USD |
USA dollár |
1,1002 |
|
JPY |
Japán yen |
114,76 |
|
DKK |
Dán korona |
7,4398 |
|
GBP |
Angol font |
0,89910 |
|
SEK |
Svéd korona |
9,7068 |
|
CHF |
Svájci frank |
1,0889 |
|
ISK |
Izlandi korona |
|
|
NOK |
Norvég korona |
9,0248 |
|
BGN |
Bulgár leva |
1,9558 |
|
CZK |
Cseh korona |
27,029 |
|
HUF |
Magyar forint |
305,31 |
|
PLN |
Lengyel zloty |
4,3020 |
|
RON |
Román lej |
4,5040 |
|
TRY |
Török líra |
3,3969 |
|
AUD |
Ausztrál dollár |
1,4421 |
|
CAD |
Kanadai dollár |
1,4485 |
|
HKD |
Hongkongi dollár |
8,5363 |
|
NZD |
Új-zélandi dollár |
1,5508 |
|
SGD |
Szingapúri dollár |
1,5263 |
|
KRW |
Dél-Koreai won |
1 246,06 |
|
ZAR |
Dél-Afrikai rand |
15,6303 |
|
CNY |
Kínai renminbi |
7,4000 |
|
HRK |
Horvát kuna |
7,5073 |
|
IDR |
Indonéz rúpia |
14 358,56 |
|
MYR |
Maláj ringgit |
4,6128 |
|
PHP |
Fülöp-szigeteki peso |
53,227 |
|
RUB |
Orosz rubel |
69,2807 |
|
THB |
Thaiföldi baht |
38,804 |
|
BRL |
Brazil real |
3,4994 |
|
MXN |
Mexikói peso |
20,8448 |
|
INR |
Indiai rúpia |
73,4380 |
(1) Forrás: Az Európai Központi Bank (ECB) átváltási árfolyama.
A TAGÁLLAMOKTÓL SZÁRMAZÓ TÁJÉKOZTATÁSOK
|
15.10.2016 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 382/15 |
Az 5. cikk (2) bekezdése alapján benyújtandó információk
Európai területi együttműködési csoportosulás (EGTC) létrehozása
(Az Európai Parlament és a Tanács 2006. július 5-i 1082/2006/EK rendelete [HL L 210., 2006.7.31., 19. o.])
(2016/C 382/03)
I.1. Név, cím és kapcsolattartó
Bejegyzett név: Eisenbahnneubaustrecke Dresden-Prag EVTZ („Új vasútvonal a Drezda–Prága szakaszon” EGTC)
Bejegyzett székhely:
|
Szász Gazdasági, Munkaügyi és Közlekedési Minisztérium |
|
Wilhem-Buck-Str. 2., Dresden 01097, Németország |
Kapcsolattartó: Petra Heldt, Tel.: +49 351 564 8671
E-mail: Petra.Heldt@smwa.sachsen.de
A csoportosulás internetcíme:
I.2. A csoportosulás működésének időtartama:
A csoportosulás működésének időtartama: határozatlan idejű
Bejegyzés kelte:
Közzététel kelte:
II. CÉLOK
Az EGTC célja, hogy előkészítse és támogassa egy új áru- és személyszállítási célú vasútvonal kiépítését a Drezda és Prága közötti szakaszon. Az EGTC ehhez stabil szerkezeti struktúrát alakít ki, amelyre alapozva egyfelől megkönnyíthetjük és támogathatjuk a határon átnyúló területi együttműködést, másfelől erősíthetjük a gazdasági, társadalmi és területi kohéziót a tagok között. Az EGTC az alábbi feladatokat helyezi előtérbe:
|
— |
a terv megvalósításához szükséges intézkedésekről határozó nemzeti hatóságok és döntéshozók politikai, műszaki, szervezési és kommunikációs támogatása, |
|
— |
a tervvel kapcsolatos előkészítő és projektmunkák összehangolása, |
|
— |
PR-tevékenységek azzal a céllal, hogy a nagyközönség minél szélesebb körben támogassa a terv megvalósítását, |
|
— |
a keleti/kelet-mediterrán folyosóhoz tartozó közlekedési módok határon átnyúló együttműködésének elmélyítése a közlekedési eszközök jobb összekapcsolása érdekében, |
|
— |
forrásszerzés a terv finanszírozásához. |
III. TOVÁBBI ADATOK A CSOPORTOSULÁS NEVÉVEL KAPCSOLATBAN
Angol név:
Francia név:
IV. TAGOK
IV.1. A csoportosulásban részt vevő tagok száma összesen: 4
IV.2. Mely országokhoz tartoznak a csoportosulás tagjai? Németország, Cseh Köztársaság
IV.3. A csoportosulás tagjaira vonatkozó adatok
Hivatalos név: Freistaat Sachsen, vertreten durch das Sächsische Staatsministerium für Wirtschaft, Arbeit und Verkehr (Szászország, melynek képviseletét a Szász Gazdasági, Munkaügyi és Közlekedési Minisztérium látja el)
Postacím:
Honlap: www.smwa.sachsen.de
A tag típusa: regionális hatóság
Hivatalos név: Česká republika, zastoupena Ministerstvem dopravy (Cseh Köztársaság, melynek képviseletét a Közlekedési Minisztérium látja el)
Postacím:
Honlap: www.mdcr.cz
A tag típusa: tagállam
Hivatalos név: Landkreis Sächsische Schweiz Osterzgebirge (Szász-Svájc–Keleti Érchegység járás]
Postacím:
Honlap: www.landratsamt-pirna.de
A tag típusa: regionális hatóság
Hivatalos név: Krajský úřad Ústeckého kraje (Usti megye önkormányzata]
Postacím:
Honlap: www.kr-ustecky.cz
A tag típusa: regionális hatóság
V Hirdetmények
A VERSENYPOLITIKA VÉGREHAJTÁSÁRA VONATKOZÓ ELJÁRÁSOK
Európai Bizottság
|
15.10.2016 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 382/17 |
Összefonódás előzetes bejelentése
(Ügyszám: M.8083 – Merck/Sanofi Pasteur MSD)
Egyszerűsített eljárás alá vont ügy
(EGT-vonatkozású szöveg)
(2016/C 382/04)
|
1. |
2016. október 7-én a Bizottság a 139/2004/EK tanácsi rendelet (1) 4. cikke szerint bejelentést kapott a Merck &Co., Inc. (a továbbiakban: Merck, Amerikai Egyesült Államok) által tervezett összefonódásról, amely szerint e vállalkozás részesedés vásárlása útján kizárólagos irányítást szerez az összefonódás-ellenőrzési rendelet 3. cikke (1) bekezdésének b) pontja értelmében a jelenleg a Merck és Sanofi Pasteur S.A. közös irányítása alá tartozó Sanofi Pasteur MSD SNC (a továbbiakban: SPMSD, Franciaország) felett. |
|
2. |
Az érintett vállalkozások üzleti tevékenysége a következő: — a Merck esetében: a gyógyszeripar területén tevékenykedő globális egészségügyi vállalkozás, amelynek tevékenysége többek között a cukorbetegség és rák elleni kezelésekre, a vakcinákra, a kórházi fekvőbeteg-ellátásra, az állategészségügyre, valamint szövetségekre és egészségügyi szolgáltatásokra terjed ki, — az SPMSD esetében: emberi felhasználásra szánt vakcinák fejlesztését és forgalmazását végzi 18 EGT-országban. |
|
3. |
A Bizottság előzetes vizsgálatára alapozva megállapítja, hogy a bejelentett összefonódás az összefonódás-ellenőrzési rendelet hatálya alá tartozhat, a végleges döntés jogát azonban fenntartja. A Bizottság a 139/2004/EK tanácsi rendelet szerinti egyes összefonódások kezelésére vonatkozó egyszerűsített eljárásról szóló közleménye (2) szerint az ügyet egyszerűsített eljárásra utalhatja. |
|
4. |
A Bizottság felhívja az érdekelt harmadik feleket, hogy az összefonódás kapcsán esetlegesen felmerülő észrevételeiket nyújtsák be a Bizottságnak. Az észrevételeknek a közzétételt követő tíz napon belül kell a Bizottsághoz beérkezniük. Az észrevételeket az M.8083 – Merck/Sanofi Pasteur MSD hivatkozási szám feltüntetése mellett lehet eljuttatni a Bizottsághoz faxon (+32 22964301), e-mailben a COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu címre vagy postai úton a következő címre:
|
(1) HL L 24., 2004.1.29., 1. o. (az összefonódás-ellenőrzési rendelet).
(2) HL C 366., 2013.12.14., 5. o.
|
15.10.2016 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 382/18 |
Összefonódás előzetes bejelentése
(Ügyszám: M.8102 – Valeo/FTE Group)
(EGT-vonatkozású szöveg)
(2016/C 382/05)
|
1. |
2016. október 10-én a Bizottság a 139/2004/EK tanácsi rendelet (1) 4. cikke szerint bejelentést kapott a Valeo SA (a továbbiakban: Valeo, Franciaország) irányítása alá tartozó Valeo Holding GmbH (Németország) által tervezett összefonódásról, amely szerint e vállalkozás részesedés vásárlása útján teljes irányítást szerez az összefonódás-ellenőrzési rendelet 3. cikke (1) bekezdésének b) pontja értelmében az FTE Group Holding GmbH (a továbbiakban: FTE, Németország) felett. |
|
2. |
Az érintett vállalkozások üzleti tevékenysége a következő: — a Valeo esetében: gépjárműipari berendezések tervezése, gyártása és értékesítése, ideértve mindenekelőtt a hőenergia-rendszereket, a meghajtórendszereket, a kényelmi és a járművezetést támogató rendszereket, valamint a járművezetői látást segítő rendszereket. — az FTE esetében: az alábbi termékek tervezése, gyártása és értékesítése: i. tengelykapcsoló-hidraulika, ii. fékhidraulika; iii. elektromos váltóműolaj-pumpák és egyéb, a sebességváltóhoz és erőátvitelhez kapcsolódó elektrohidraulikus alkatrészek. Az FTE a féknyeregdugattyúk újragyártása terén is aktív. |
|
3. |
A Bizottság előzetes vizsgálatára alapozva megállapítja, hogy a bejelentett összefonódás az összefonódás-ellenőrzési rendelet hatálya alá tartozhat, a végleges döntés jogát azonban fenntartja. |
|
4. |
A Bizottság felhívja az érdekelt harmadik feleket, hogy az összefonódás kapcsán esetlegesen felmerülő észrevételeiket nyújtsák be a Bizottságnak. Az észrevételeknek a közzétételt követő tíz napon belül kell a Bizottsághoz beérkezniük. Az észrevételeket az M.8102 – Valeo/FTE Group hivatkozási szám feltüntetése mellett lehet eljuttatni az Európai Bizottsághoz faxon (faxszám: +32 22964301), e-mailben a COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu címre vagy postai úton a következő címre:
|
(1) HL L 24., 2004.1.29., 1. o. (az összefonódás-ellenőrzési rendelet).
EGYÉB JOGI AKTUSOK
Európai Bizottság
|
15.10.2016 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 382/19 |
Kérelem közzététele a mezőgazdasági termékek és az élelmiszerek minőségrendszereiről szóló 1151/2012/EU európai parlamenti és tanácsi rendelet 50. cikke (2) bekezdésének b) pontja alapján
(2016/C 382/06)
Ez a közzététel az 1151/2012/EU európai parlamenti és tanácsi rendelet 51. cikke alapján jogot keletkeztet a kérelem elleni felszólalásra (1).
A HAGYOMÁNYOS KÜLÖNLEGES TERMÉK TERMÉKLEÍRÁSA
„TRADITIONALLY REARED PEDIGREE WELSH PORK”
EU-szám: UK-TSG-0007-01396 – 2015.10.27.
„EGYESÜLT KIRÁLYSÁG”
1. Bejegyzendő elnevezés(ek)
„Traditionally Reared Pedigree Welsh Pork”
2. A termék típusa
1.1. osztály: Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség)
3. A bejegyzés indokolása
3.1. A termék
|
— |
☒ |
az adott termékre vagy élelmiszerre jellemző hagyományos előállítási vagy feldolgozási módszerrel vagy hagyományos összetétellel készül; |
|
— |
☐ |
a hagyományosan használt nyersanyagokból vagy összetevőkből készül. |
A „Traditionally Reared Pedigree Welsh Pork” a gyakorlatban hagyományosnak tekintett tenyésztési módnak megfelelően nevelt sertésekből készül. A hagyományos tenyésztési módszer lassabb és természetesebb növekedési ütemet tesz lehetővé, ugyanakkor elsőrendűnek tekinti a stressz szintek minimálisra csökkentését és a magas szintű állatjóléti normák betartását.
3.2. Az elnevezés
|
— |
☐ |
az adott termék leírására hagyományosan használt elnevezés; |
|
— |
☒ |
jelzi a termék hagyományos jellegét vagy sajátosságát. |
A „Traditionally Reared Pedigree Welsh Pork” alább felsorolt egyedülálló jellemzői határozzák meg a termék sajátos jellegét.
Vágott test
|
— |
széles karajizom és hosszú karaj, |
|
— |
jól fejlett hátsó combok, |
|
— |
az 50 kg-nál nagyobb tömegű (vágott testsúly) sertés hátszalonnája legalább 10 mm vastag, a 75 kg-nál nagyobb tömegű (vágott testsúly) nagysúlyú sertésé legalább 14 mm vastag, |
|
— |
a hús színe világos, azonban a sertés vágási súlyának növekedésével a hús színe is sötétedik. |
Az elkészített hús
|
— |
finom íz és zamatos aroma, amelyek az éréssel együtt teljesednek ki, |
|
— |
a hús általánosan magas zsírtartalmának köszönhetően omlós. |
Ezeket a tulajdonságokat az alábbi két feltétel együttes jelenléte biztosítja: a hagyományos tenyésztési módszer és a tény, hogy a sertések kizárólag pedigree welsh fajtájúak. A pedigree welsh fajta története a különleges hasított test és a sajátos táplálkozási tulajdonságok érdekében folytatott szelektív tenyésztésnek köszönhetően hosszú időre nyúlik vissza.
4. Leírás
4.1. Az 1. pontban szereplő elnevezést viselő termék leírása, beleértve főbb fizikai, kémiai, mikrobiológiai és érzékszervi jellemzőit, alátámasztva a termék sajátos jellegét (e rendelet 7. cikkének (2) bekezdése)
A „Traditionally Reared Pedigree Welsh Pork”-ot a hagyományos termelési rendszer szerint nevelt pedigree welsh fajtájú sertésből állítják elő. A „Traditionally Reared Pedigree Welsh Pork” széles karajizommal, hosszú karajjal és jól fejlett hátsó combokkal rendelkező vágott teste finom egyensúlyáról ismert. Húshozama magas, legalább 65 %-os, és minden súlycsoportban jó minősítésű. A „Traditionally Reared Pedigree Welsh Pork” hajlamos zsírréteg képzésére, ez azonban nem túl vastag: egy átlagos súlyú sertés hátszalonnájának vastagsága legalább 10, a nagyobb tömegű állatok (75 kg vágott testsúly) esetében legalább 14 mm. Egy független színelemzés szerint a hús világos, kevéssé intenzív színét az alacsony vörös és sárga értékek okozzák. Ahogy a sertés eléri a nehezebb vágási súlyokat, a hús színe sötétedik. A nagyobb vágási súlyoknál pedig egyre jobban előtűnik az izmokat átszövő zsír (márványozottság) anélkül, hogy túlzott hátszalonna-képződéssel járna.
Az elkészített hús finom, zamatos sertéshúsra jellemző íze és pikáns aromája az érettségi foknak megfelelően egyre erőteljesebb. A sertéshús különleges puhasága a húson belül található általánosan magas zsírtartalomnak köszönhető. A sertéshús magasabb természetes zsírtartalma következtében a főzési veszteség – a húsrészek szerint eltérő mértékben – magasabb lehet.
Az összetételre vonatkozó adatok
|
Fűtőérték |
: |
> 300 kcal/100 g |
|
Hátszalonna |
: |
legalább 10 mm (a sertés súlya> 50 kg (vágott súly)) legalább 14 mm (a nagysúlyú sertések súlya> 75 kg (vágott súly) |
Ezek a megkülönböztető és egyedülálló táplálkozási tulajdonságok az alábbi körülmények együttes hatására alakultak ki:
|
— |
a különleges vágott testek és a sajátos táplálkozási tulajdonságok érdekében történt szelektív tenyésztés és a pedigree welsh fajta hosszú múltja, |
|
— |
a hagyományos tenyésztési módszer, amely lassabb ütemű természetes növekedést tesz lehetővé, és kiemelt figyelmet fordít a stressz szintek minimálisra csökkentésére, valamint a magas szintű állatjóléti normák betartására. |
A címben a „sertés” szó szerepel, azonban ez a kérelem a sertés összes vágási melléktermékére és belsőségére vonatkozik.
4.2. Az 1. pontban szereplő elnevezést viselő termék termelők által betartandó előállítási módjának leírása, beleértve adott esetben a felhasznált nyersanyagok vagy azok összetevői jellegét és tulajdonságait, valamint a termék elkészítésének módját (e rendelet 7. cikkének (2) bekezdése)
A „Traditionally Reared Pedigree Welsh Pork” nevelése a tenyésztés konvencionális kereskedelmi rendszereitől jelentősen eltérő, egyedi, hagyományos módszerek szerint történik.
A „Traditionally Reared Pedigree Welsh Pork” kizárólag születési igazolással rendelkező pedigree welsh fajtájú sertésekből származhat. Valamennyi malac születéséről értesíteni kell a British Pig Associationt vagy valamelyik, a pedigree welsh fajtáról törzskönyvet vezető sertéstenyésztő társaságot. A hitelességet és magas szintű nyomonkövethetőséget biztosító egyéni fültetoválás alapján minden egyes állat azonosítható.
A „Traditionally Reared Pedigree Welsh Pork” malacokat hagyományos rendszer szerint takarmányozzák. A malacokat alacsony fehérjetartalmú takarmánnyal etetik. Az elválasztást követően beszerzett takarmány fehérjetartalma legfeljebb 20 % lehet. A fajta lassabb természetes gyarapodásán kívül a hagyományos takarmányozási rendszer alacsony fehérjeszintje is hozzájárul ahhoz, hogy az élősúly átlagos napi növekedés a modern tenyésztési rendszerekkel elért eredménynél alacsonyabb mértékű. A fajta hajlamos a zsírosodásra, ezzel csökken a takarmány sovány hússá történő alakításának hatékonysága.
Az állatokat általában vegyes takarmányokkal kiegészített természetes takarmányokon tartják. A természetes takarmányokat lehetőleg a gazdaságban kell termeszteni, vagy adott esetben helyi forrásból beszerezni. Ahol a sertéseket „tyddyen”-ben (kisbirtokon) tartják, étrendjük hagyományosan élelmiszer-melléktermékekkel egészül ki. Ezek közé tartozik a savó és a tejipari hulladék, az élesztő és a söriparból származó sörfőzdei hulladék, valamint a kenyérhulladék, a gabonaliszt és a takarmánypogácsa. Az étrendet szénával és takarmánynövényekkel egészítik ki, esetenként feléled a „pannage” középkori hagyománya, amelynek során a sertéseket kihajtják az erdős területekre, ahol az állatok a lehullott makkal és más szezonális csonthéjas terméssel és gyümölcsökkel táplálkoznak. Amennyiben lehetőség van rá, a szója alternatíváit – a repcemaglisztet, a lóbabot, a napraforgólisztet és/vagy a borsót – az EU területéről kell beszerezni. A mesterséges étrend-kiegészítők és növekedésserkentők használata nem engedélyezett.
A „Traditionally Reared Pedigree Welsh Pork”-ot pedigree welsh fajtájú sertésekből állítják elő hagyományos extenzív tartásban, természetes tenyésztési környezetben, ami lehetővé teszi a növekedés természetes ütemét és a stressz minimálisra csökkenését
A „Traditionally Reared Pedigree Welsh Pork”-ot jó ellenálló képességgel rendelkező sertésekből extenzív tartásban nevelik, beltéren és kültéren egyaránt. Az összes tenyésztési rendszernek meg kell felelnie valamelyik magas szintű állatjóléti normának (az RSPCA Freedom Food minősítési rendszerének vagy ezzel egyenértékű rendszereknek). Valamennyi gazdaságnak be kell tartania továbbá a The Code of Recommendation for the Welfare of Livestock: Pigs vagy ezzel egyenértékű rendszerek ajánlásait.
Kültéri extenzív tartás: szabadtartásban a sertések telepítési sűrűsége legfeljebb 30 koca/ha lehet, a hízott sertéseknek pedig (az elválasztástól a tenyésztés befejezéséig) fejenként legalább 40 m2 kifutót kell biztosítani.
Beltéri extenzív tartás: extenzív beltéri tartásban a kocákat szérűskertekben kell elhelyezni, ahol kocánként legalább 3,5 m2, illetve a tenyésztés befejezése előtt, sertésenként 1,54 m2 alapterületet kell biztosítani. Teljes rácspadozattal rendelkező ólakban a tartás nem megengedett.
A „Traditionally Reared Pedigree Welsh Pork” előállítására szánt összes sertés esetében meg kell felelni az alábbi hagyományos állattartási módszereknek:
|
— |
Az elválasztási minimuméletkor 6–8 hét lehet. |
|
— |
Az intenzív modern állattartási módszerek, pl. szegletfogak lecsípése, orrkarika behelyezése, farok kurtítása, csak állatorvosi javaslatra engedélyezhetők, és nem tekinthetők rutinkezelésnek. |
|
— |
Az ivartalanítás csak állatorvosi javaslatra vagy nagysúlyú, hagyományos termékek előállítására szánt sertések esetében engedélyezett. |
|
— |
Vemhességi és fialó rekeszek használata tilos. |
A Traditionally Reared Pedigree Welsh sertés szállítására szolgáló rendszereket úgy tervezték, hogy ne okozzanak az állatállománynak szükségtelen stresszérzetet vagy kényelmetlenséget. Az állatokat a gazdaságból közvetlenül a vágóhídra kell szállítani, és nem szállíthatók más gazdaságokból származó sertésekkel együtt. A szállítást és kezelést minimálisra kell csökkenteni, és a stressz minimalizálása érdekében a sertéseket a legközelebbi megfelelő vágóhídon kell levágni.
Az átszállítás alatt a sertések számára kötelezően biztosítandó minimális férőhely:
|
Élőtömeg (kg) |
Állatsűrűség (kg/m2) |
Biztosított férőhely (m2/sertés) |
|
|
|
|
|
10 |
137 |
0,05 |
|
30 |
200 |
0,15 |
|
35 |
218 |
0,16 |
|
40 |
222 |
0,18 |
|
100 |
235 |
0,43 |
|
110 |
245 |
0,45 |
|
kocák |
316 |
0,79 |
A „Traditionally Reared Pedigree Welsh Pork” előállítására szánt pedigree welsh fajtájú sertéseket a neveltetési helyhez minél közelebb kell levágni, lehetőleg egy kisebb vágóhídon, és levágás előtt az állatokat nem szabad semmilyen szükségtelen stresszhelyzetnek vagy kényelmetlenségnek kitenni. A kábításra/levágásra használt berendezéseket úgy kell megtervezni és karbantartani, hogy biztosítsák a gyors és hatékony kábítást vagy levágást.
Darabolás előtt a „Traditionally Reared Pedigree Welsh Pork” hasított testeket a levágástól számított legalább 2 napig (de inkább tovább) 4 °C alá hűtött tárolóban kell felfüggesztve tartani.
A fajtában az eltérő vérvonalak és a tenyésztők különböző hizlalási módszerei természetes eltérést okozhatnak a vágott test összetételében és a hátszalonna szintjeiben. A természetes eltérések miatt a vágott test feldolgozásához hagyományos hentes ismeretekre és darabolási gyakorlatra van szükség. A „Traditionally Reared Pedigree Welsh Pork” vágott testjeinek darabolásához hagyományos módszereket alkalmaznak, köztük a húshorgon történő darabolást és a hagyományos, blokkonkénti darabolást.
A fajta engedelmes természetének, valamint annak köszönhetően, hogy az állatjóléti normák betartásával minimálisra csökkent a sertéseket az extenzív tartás alatt, a szállításkor és a levágás előtt érő stressz, és a fajta esetében egyébként sem ismeretes a stresszre való örökletes hajlam (pl. a Porcine Stress Syndrome – PSS), a fakó, löttyedt, vizenyős (PSE) vagy sötét, tömör, száraz (DFD) hús dokumentált előfordulási aránya csekély. Ez tükröződik a „Traditionally Reared Pedigree Welsh Pork”-ból készült ételek kiváló minőségében is.
4.3. A termék hagyományos jellegét alátámasztó főbb tényezők leírása (e rendelet 7. cikkének (2) bekezdése)
A „Traditionally Reared Pedigree Welsh Pork” sajátos jellegét tükröző táplálkozási tulajdonságok az alábbi két fő tényezőre vezethetők vissza:
|
— |
a különleges vágott testek és a sajátos táplálkozási tulajdonságok érdekében történt szelektív tenyésztés és a pedigree welsh fajta hosszú múltja, |
|
— |
a tenyésztés hagyományos tartási módszere. |
A pedigree welsh fajtájú sertés egyedülálló helyet foglal el az őshonos brit sertésfajták között: egyike azon három legnagyobb fajtának, amelyre a modern sertésipar épült. Vágott testének igazolólapján több olyan tulajdonság is szerepel, amelyeken a modern korban fejlesztett sertésfajtákkal – pl. a large white vagy a landrace fajtákkal – osztozik, ugyanakkor őrzi a kisebb mértékben javított őshonos– pl. berkshire, tamworth és gloucester old spot – fajták ízét is. A fajta sajátos tulajdonságai a múlt évszázadban folytatott gondos, szelektív tenyésztés eredményeként jöttek létre. Annak ellenére, hogy tovább javultak a vágott test olyan jellegzetességei, mint a jól fejlett hátsó combok, a fajta őrzi hagyományos fenotípusos és genotípusos jellemzőit, pl. a természetesen lassabb növekedési ütemét és a zsírrétegek képzésére való hajlamát. A hagyományos extenzív tenyésztési rendszer mellett ez okozza az elismerten omlós, magasabb fűtőértékű és elkészítve szaftos hús világosabb színét.
A hagyományos módon tenyésztett, modern keresztezett vagy hibrid kereskedelmi sertéssel összehasonlítva a „Traditionally Reared Pedigree Welsh Pork”:
|
— |
izomzatának színe kevésbé erőteljes (világosabb), |
|
— |
omlósabb, |
|
— |
finomabb sertéshús ízű, |
|
— |
vastagabb hátszalonnájú, |
|
— |
általánosan magasabb zsírtartalmú, |
|
— |
magasabb fűtőértékű, |
|
— |
elkészített formában szaftos. |
A növekedési ütemeket összehasonlítva a pedigree welsh fajtát levágás előtt legalább 154 napig kell nevelni, míg az intenzív tartású kereskedelmi célú sertés nevelése csak 126 napot vesz igénybe. A fajta természetesen lassabb növekedése mellett a lassabb növekedéshez a táplálékkal bevitt kevesebb fehérje és a hagyományos termelés extenzív módszere is hozzájárul. A húsnak a gyengébb izomszínből eredő világos színe, omlósabb jellege és ízletes disznóhús íze mind ennek a lassabb növekedésnek tulajdonítható.
A fajta természetes hajlama a zsírosodásra és csekély hatékonysága a táplálék sovány izmokká alakításában olyan vágott testet eredményez, amelyben a megszokott kereskedelmi célú sertésekhez képest sokkal több a zsír. A „Traditionally Reared Pedigree Welsh Pork” húsát adó, átlagos súlyú sertés 10 mm-rel vastagabb hátszalonnával rendelkezik, mint egy kereskedelmi célú sertés, amelytől 8 mm-es hátszalonna várható el. A nagysúlyú sertések esetében a „Traditionally Reared Pedigree Welsh Pork” hátszalonnája gyakran meghaladja a 14 mm-t. A vastagabb hátszalonnán felül az egész vágott testben több a zsír, ami 300 kcal/100 g-ot meghaladó átlagos fűtőértéket jelent, szemben az inkább kereskedelmi szempontok szerint tartott sertések átlagos, 200 kcal/100 g-nál alacsonyabb értékével. A magasabb zsírszint növeli az elkészített hús szaftosságát.
A „Traditionally Reared Pedigree Welsh Pork”-ot alábbi sajátosságai más, kevésbé feljavított nemzeti fajtáktól is jelentősen megkülönböztetik:
|
— |
kevésbé vastag hátszalonna, |
|
— |
a nagyobb súlycsoportok jobb besorolása, |
|
— |
jól fejlett hátsó combok, |
|
— |
szélesebb karajizom, |
|
— |
hosszabb karaj, |
|
— |
magasabb vágási százalék. |
A hagyományosan kevésbé nemesített fajtáknál az átlagos súlyú sertés hátszalonnájának mérete átlagban meghaladja a 14 mm-t, míg az átlagos súlyú „Traditionally Reared Pedigree Welsh Pork”-nál ez az érték legalább 10 mm. A nagysúlyú sertések esetében a kevésbé nemesített fajták hátszalonna mérete meghaladja a 20 mm-t és gyakran eléri a 30 mm-t is, míg a „Traditionally Reared Pedigree Welsh Pork” nagysúlyú egyedei jó, ha elérik a 14 mm-t.
A múlt században a pedigree welsh fajta szelektív nemesítésével a vágott test a kevésbé nemesített honos fajtákkal szemben szélesebb karajizmot, hosszabb karajt, erőteljesebb hátsó combokat, magasabb vágási százalékot és a nagysúlyú sertések jobb eredményeit biztosítja. Ezek a tulajdonságok együttesen járulnak hozzá ahhoz a történelmi felismeréshez, hogy a hentesek számára az ideális vágott test a „Traditionally Reared Pedigree Welsh Pork”.
A „Traditionally Reared Pedigree Welsh Pork” egyedi tulajdonságait – amelyeket egy összetétel- és érzékszervi tesztelési program keretében elemeztek – bőséges történelmi adat támasztja alá. A tanulmány objektíve bebizonyította, hogy a „Traditionally Reared Pedigree Welsh Pork” megkülönböztető jegyekkel rendelkezik mind az örökség, mind pedig a minőség és az íz tekintetében.
A sertés szorosan kapcsolódik Waleshez, és állandó szereplője a középkori walesi irodalomnak. A 11. században Mabinogion említi a „kis állatokat, amelyek húsa jobb a marha húsánál. Kistermetűek, és többféle nevük van. Moch néven említik őket.” A beszéd szerint ezeket a teremtményeket (sertéseket) Annwfn (az alvilág) királya, Arawn hozta magával a modern világba. A walesi Arthur-legendában szerepel az elvarázsolt vadkan, Twrch Trwyth, a „sertések fehér agyarú vezére”, Ysgithrwyn Benbaedd, valamint a jövőbelátó fehér koca, Hen Wen.
A walesi sertéstenyésztés erőteljesen kereskedelemorientált történetéről keveset tudunk, mivel a sertéseket főként zárt térben tartották, vagy csak szezonálisan engedték a szabadban legelni. A pedigree welsh fajta öröksége és hagyománya főként a walesi „tyddyn”-ek (kisbirtokok) vagy parasztok hagyományának része. A kismérvű városi tenyésztésnek nagy hagyománya van az iparosodott városokban is, ahol sok teraszosan épült ház kertjében megszokott látvány a twlc mochyn (disznóól). A Wales népi építészetére jellemző, kőből rakott íves ólak különösen az ország déli részén voltak gyakoriak.
A legelőkben gazdag Walesben kiemelkedő a juh és tejtermelés. A kisbirtokosok a bárányokat és a szarvasmarhákat a piacon értékesítették, mivel ott jóval magasabb árat kérhettek értük, így sertéseiket megtarthatták maguknak. Így lett vidéken a sertés a legfontosabb otthon fogyasztott húsféle. A sertéseket hagyományosan nyáron és ősszel nevelték, a selejtezésre a gazdaságon belül mindig a téli időszakban került sor. Minden egyes vidéki körzetnek megvolt a maga vándor mészárosa, aki az állatokat gyakran alkalmi színhelyeken (csűrökben, melléképületekben vagy akár a szabad ég alatt) vágta le és darabolta fel. Az éves disznóvágás társadalmi esemény volt, a család minden tagja részt vett rajta. A plwc-ből (szív, máj és tüdő) friss termékeket, pl. ffagotot (faggots) állítottak elő, a fejet sóban érlelve készült a disznósajt, a tisztított belekből lett a friss kolbász héja, a friss húsból a helyiek is kaptak, az oldalast és a combokat pedig bepácolták és tartósították, így biztosították a húst a következő évre.
A pedigree welsh fajtát egy lógófülű fehér Walesben őshonos sertésfajtára lehet visszavezetni, amelyet emberemlékezet óta tartottak Walesben. Ez a fajta egyike volt annak a három fajtának, amelyekre a modern keresztezett sertéstermelés alapult, és ezáltal hatalmas mértékben járult hozzá a modern kor mezőgazdaságához. Az íz jelentőségét figyelmen kívül hagyó, a növekedésre irányuló folytonos törekvés azonban soványabb sertéshúst és sonkát biztosító vágott testeket kívánt. A piacon domináns szerepet játszó nagyobb sertéstenyésztő társaságok nem kedvelték a pedigree welsh fajtát, ami a sertéstartás drámai hanyatlását vonta maga után. 2002-ben csak 82 welsh fajta sertést vezettek be a törzskönyvbe, 2005-ben a fajtát veszélyeztetett fajnak nyilvánították, és ettől az időponttól kezdve a Rare Breeds Survival Trust ritka fajtaként tartja számon.
A „Traditionally Reared Pedigree Welsh Pork” megkülönböztető és egyedülálló, sajátos jellegét a fajta hosszú története és a termelés hagyományos tartási módszerével összefonódó természetes tulajdonságai határozzák meg. A hagyományos tartási rendszer kulcsfontosságú összetevőinek a következőket kell biztosítaniuk:
A „Traditionally Reared Pedigree Welsh Pork” esetében a legfontosabb a sertések természetes növekedési ütem, amelynek legalább 154 napig kell tartania a levágás előtt. Ezt a célt az elválasztást követően egy 20 %-nál alacsonyabb fehérjetartalmú diétával lehet elérni, amelynek lehetőleg helyi terményekből kell állnia. A takarmány állhat természetes vagy vegyes takarmányból, amely alternatív takarmánnyal és az élelmiszerek és takarmányok előállításából származó élelmiszer-melléktermékekkel egészíthető ki. A mesterséges étrend-kiegészítők és növekedésserkentők használata nem engedélyezett.
A „Traditionally Reared Pedigree Welsh Pork” beltéri vagy kültéri tartásban egyaránt nevelhető, azonban ennek a szigorú állatjóléti normáknak (az RSPCA Freedom Food minősítési rendszerének vagy hasonlónak) megfelelő természetes környezetben kell megvalósulnia. Mind a kültéri, mind pedig a beltéri tartásban a telepítési sűrűséggel biztosítani kell a sertések természetes viselkedésének lehetőségét, beltéri tartás esetén pedig a sertéseket szérűskertekben, és nem teljes rácspadozattal ellátott ólakban kell elhelyezni. Kerülendők az olyan, intenzív kereskedelmi állattenyésztési módszerek, mint például a 4 hetes korban történő elválasztás, a vemhességi és fialó rekeszek használata, a szegletfogak lecsípése, az orrkarika behelyezése, a farok kurtítása és a sebészeti úton történő ivartalanítás, és e beavatkozások csak állatorvosi javaslatra végezhetők el. A hagyományos termékek előállítására szánt nagysúlyú sertések ivartalanítása állatorvosi javaslatra engedélyezett.
A hagyományos nevelési rendszer a stressz minimálisra csökkentésére irányul az állat egész élete során. A „Traditionally Reared Pedigree Welsh Pork” levágása a tartási helyhez legközelebbi, lehetőleg kisebb vágóhídon történik. A szállítást és a kezelést minimálisra kell csökkenteni annak érdekében, hogy a sertéseknek levágásuk előtt ne kelljen semmiféle szükségtelen stresszt vagy kényelmetlenséget átélniük. Az állatokat a gazdaságból közvetlenül a vágóhídra kell szállítani, és nem szállíthatók más gazdaságokból származó sertésekkel együtt.
A „Traditionally Reared Pedigree Welsh Pork” vágott testeket legalább 2 napig felakasztva kell érlelni. Ezzel az eljárással erőteljesebb lesz az íz, és puhábbá válik a hús. A vágott testet valamely más hagyományos termék kezelésében tapasztalattal rendelkező feldolgozók darabolják hagyományos darabolási módszerekkel.
(1) HL L 343., 2012.12.14., 1. o.
Helyesbítések
|
15.10.2016 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 382/25 |
Helyesbítés a következőhöz: A Bizottság közleménye a gázüzemű berendezésekről szóló 2009/142/EK európai parlamenti és tanácsi irányelv (kodifikált változat) végrehajtása keretében
(Az irányelv értelmében összehangolt szabványok címeinek és hivatkozásainak közzététele)
( Az Európai Unió Hivatalos Lapja C 349., 2010. december 22. )
(2016/C 382/07)
A 10. oldalon:
a következő szövegrész:
|
„ESzSz (1) |
Az összehangolt szabvány hivatkozása és címe (és referenciadokumentum) |
A helyettesített szabvány hivatkozása |
A helyettesített szabvány megfelelőségére vonatkozó vélelem megszűnésének időpontja 1. megjegyzés |
|
CEN |
EN 521:2006 Cseppfolyósított szénhidrogéngázzal üzemelő gázkészülékek előírásai. Hordozható, gőznyomású készülékek |
EN 521:1998 2.1. megjegyzés |
Az időpont lejárt (2006.8.31.)” |
helyesen:
|
„ESzSz (1) |
Az összehangolt szabvány hivatkozása és címe (és referenciadokumentum) |
A helyettesített szabvány hivatkozása |
A helyettesített szabvány megfelelőségére vonatkozó vélelem megszűnésének időpontja 1. megjegyzés |
||||
|
CEN |
EN 521:2006 Cseppfolyósított szénhidrogéngázzal üzemelő gázkészülékek előírásai. Hordozható, gőznyomású készülékek |
EN 521:1998 2.1. megjegyzés |
Az időpont lejárt (2006.8.31.) |
||||
|
Figyelmeztetés (1): E közzététel nem vonatkozik a hordozható fekvő gázfőzőkre (2).
|
|||||||