ISSN 1977-0979

Az Európai Unió

Hivatalos Lapja

C 6

European flag  

Magyar nyelvű kiadás

Tájékoztatások és közlemények

59. évfolyam
2016. január 9.


Közleményszám

Tartalom

Oldal

 

II   Közlemények

 

AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL, SZERVEITŐL, HIVATALAITÓL ÉS ÜGYNÖKSÉGEITŐL SZÁRMAZÓ KÖZLEMÉNYEK

 

Európai Bizottság

2016/C 006/01

Bejelentett összefonódás engedélyezése (Ügyszám: M.7882 – Thomas H Lee Partners/Goldman Sachs/GCA Service Group) ( 1 )

1


 

IV   Tájékoztatások

 

AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL, SZERVEITŐL, HIVATALAITÓL ÉS ÜGYNÖKSÉGEITŐL SZÁRMAZÓ TÁJÉKOZTATÁSOK

 

Európai Bizottság

2016/C 006/02

Euroátváltási árfolyamok

2


 

V   Hirdetmények

 

A VERSENYPOLITIKA VÉGREHAJTÁSÁRA VONATKOZÓ ELJÁRÁSOK

 

Európai Bizottság

2016/C 006/03

Összefonódás előzetes bejelentése (Ügyszám: M.7799 – Schlumberger/Cameron) ( 1 )

3

2016/C 006/04

Összefonódás előzetes bejelentése (Ügyszám: M.7845 – HCL Technologies Sweden/Volvo IT) – Egyszerűsített eljárás alá vont ügy ( 1 )

4

 

EGYÉB JOGI AKTUSOK

 

Európai Bizottság

2016/C 006/05

Kérelem közzététele a mezőgazdasági termékek és az élelmiszerek minőségrendszereiről szóló 1151/2012/EU európai parlamenti és tanácsi rendelet 50. cikke (2) bekezdésének a) pontja alapján

5


 


 

(1)   EGT-vonatkozású szöveg

HU

 


II Közlemények

AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL, SZERVEITŐL, HIVATALAITÓL ÉS ÜGYNÖKSÉGEITŐL SZÁRMAZÓ KÖZLEMÉNYEK

Európai Bizottság

9.1.2016   

HU

Az Európai Unió Hivatalos Lapja

C 6/1


Bejelentett összefonódás engedélyezése

(Ügyszám: M.7882 – Thomas H Lee Partners/Goldman Sachs/GCA Service Group)

(EGT-vonatkozású szöveg)

(2016/C 6/01)

2016. január 5-én a Bizottság úgy határozott, hogy engedélyezi e bejelentett összefonódást, és a belső piaccal összeegyeztethetőnek nyilvánítja. E határozat a 139/2004/EK tanácsi rendelet (1) 6. cikke (1) bekezdésének b) pontján alapul. A határozat teljes szövege csak angol nyelven hozzáférhető, és az után teszik majd közzé, hogy az üzleti titkokat tartalmazó részeket eltávolították belőle. A szöveg megtalálható lesz

a Bizottság versenypolitikai weboldalának összefonódásokra vonatkozó részében (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Ez az oldal különféle lehetőségeket kínál arra, hogy az egyedi összefonódásokkal foglalkozó határozatok társaság, ügyszám, dátum és ágazati tagolás szerint kereshetők legyenek,

elektronikus formában az EUR-Lex honlapon (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=hu) a 32016M7882 hivatkozási szám alatt. Az EUR-Lex biztosít online hozzáférést az európai uniós jogszabályokhoz.


(1)  HL L 24., 2004.1.29., 1. o.


IV Tájékoztatások

AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL, SZERVEITŐL, HIVATALAITÓL ÉS ÜGYNÖKSÉGEITŐL SZÁRMAZÓ TÁJÉKOZTATÁSOK

Európai Bizottság

9.1.2016   

HU

Az Európai Unió Hivatalos Lapja

C 6/2


Euroátváltási árfolyamok (1)

2016. január 8.

(2016/C 6/02)

1 euro =


 

Pénznem

Átváltási árfolyam

USD

USA dollár

1,0861

JPY

Japán yen

128,51

DKK

Dán korona

7,4598

GBP

Angol font

0,74519

SEK

Svéd korona

9,2640

CHF

Svájci frank

1,0860

ISK

Izlandi korona

 

NOK

Norvég korona

9,6810

BGN

Bulgár leva

1,9558

CZK

Cseh korona

27,022

HUF

Magyar forint

315,53

PLN

Lengyel zloty

4,3523

RON

Román lej

4,5275

TRY

Török líra

3,2491

AUD

Ausztrál dollár

1,5495

CAD

Kanadai dollár

1,5321

HKD

Hongkongi dollár

8,4312

NZD

Új-zélandi dollár

1,6450

SGD

Szingapúri dollár

1,5606

KRW

Dél-Koreai won

1 304,78

ZAR

Dél-Afrikai rand

17,3870

CNY

Kínai renminbi

7,1577

HRK

Horvát kuna

7,6427

IDR

Indonéz rúpia

15 111,30

MYR

Maláj ringgit

4,7615

PHP

Fülöp-szigeteki peso

51,204

RUB

Orosz rubel

80,4134

THB

Thaiföldi baht

39,387

BRL

Brazil real

4,3685

MXN

Mexikói peso

19,3231

INR

Indiai rúpia

72,4206


(1)  Forrás: Az Európai Központi Bank (ECB) átváltási árfolyama.


V Hirdetmények

A VERSENYPOLITIKA VÉGREHAJTÁSÁRA VONATKOZÓ ELJÁRÁSOK

Európai Bizottság

9.1.2016   

HU

Az Európai Unió Hivatalos Lapja

C 6/3


Összefonódás előzetes bejelentése

(Ügyszám: M.7799 – Schlumberger/Cameron)

(EGT-vonatkozású szöveg)

(2016/C 6/03)

1.

2015. december 23-án a Bizottság a 139/2004/EK tanácsi rendelet (1) 4. cikke szerint bejelentést kapott a Schlumberger Holdings Corporation (a továbbiakban: Schlumberger, Egyesült Államok) irányítása alá tartozó Rain Merger Sub LLC (Egyesült Államok) által tervezett összefonódásról, amely szerint e vállalkozás részesedés vásárlása útján egyesül az összefonódás-ellenőrzési rendelet 3. cikke (1) bekezdésének a) pontja értelmében a Cameron International Corporation (a továbbiakban: Cameron, Egyesült Államok) vállalkozással.

2.

Az érintett vállalkozások üzleti tevékenysége a következő:

a Schlumberger esetében: kőolajmezők kiaknázásával összefüggő termékek és szolgáltatások, így technológiai és informatikai megoldások, valamint integrált projektmenedzsment nyújtása olaj- és gázipari ügyfeleknek,

a Cameron esetében: az olaj-, a gáz- és a feldolgozóipar által használt fúró- és kitermelőrendszerek, szelepek és mérőműszerek, valamint a platformokon használt feldolgozórendszerek gyártása és értékesítése.

3.

A Bizottság előzetes vizsgálatára alapozva megállapítja, hogy a bejelentett összefonódás az összefonódás-ellenőrzési rendelet hatálya alá tartozhat, a végleges döntés jogát azonban fenntartja.

4.

A Bizottság felhívja az érdekelt harmadik feleket, hogy az összefonódás kapcsán esetlegesen felmerülő észrevételeiket nyújtsák be a Bizottságnak.

Az észrevételeknek a közzétételt követő tíz napon belül kell a Bizottsághoz beérkezniük. Az észrevételeket az M.7799 – Schlumberger/Cameron hivatkozási szám feltüntetése mellett lehet eljuttatni a Bizottsághoz faxon (+32 22964301), e-mailben a COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu címre vagy postai úton a következő címre:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  HL L 24., 2004.1.29., 1. o. (az összefonódás-ellenőrzési rendelet).


9.1.2016   

HU

Az Európai Unió Hivatalos Lapja

C 6/4


Összefonódás előzetes bejelentése

(Ügyszám: M.7845 – HCL Technologies Sweden/Volvo IT)

Egyszerűsített eljárás alá vont ügy

(EGT-vonatkozású szöveg)

(2016/C 6/04)

1.

2016. január 4-én a Bizottság a 139/2004/EK tanácsi rendelet (1) 4. cikke szerint bejelentést kapott a HCL Technologies Sweden AB (a továbbiakban: HCL Technologies Sweden, Svédország) által tervezett összefonódásról, amely szerint e vállalkozás eszközvásárlás útján részleges irányítást szerez az összefonódás-ellenőrzési rendelet 3. cikke (1) bekezdésének b) pontja értelmében a Volvo IT AB (a továbbiakban: Volvo IT, Svédország) felett.

2.

Az érintett vállalkozások üzleti tevékenysége a következő:

—   a HCL Technologies esetében: információs és kommunikációs technológiák nyújtása;

—   a Volvo IT esetében: IT-szolgáltatásnyújtás, többek között alkalmazásmenedzsment és -üzemeltetés, informatikai infrastruktúra és annak üzemeltetése, hálózatok és kommunikáció, valamint projektirányítás.

3.

A Bizottság előzetes vizsgálatára alapozva megállapítja, hogy a bejelentett összefonódás az összefonódás-ellenőrzési rendelet hatálya alá tartozhat, a végleges döntés jogát azonban fenntartja. A Bizottság a 139/2004/EK tanácsi rendelet szerinti egyes összefonódások kezelésére vonatkozó egyszerűsített eljárásról szóló közleménye (2) szerint az ügyet egyszerűsített eljárásra utalhatja.

4.

A Bizottság felhívja az érdekelt harmadik feleket, hogy az összefonódás kapcsán esetlegesen felmerülő észrevételeiket nyújtsák be a Bizottságnak.

Az észrevételeknek a közzétételt követő tíz napon belül kell a Bizottsághoz beérkezniük. Az észrevételeket az M.7845 – HCL Technologies Sweden/Volvo IT hivatkozási szám feltüntetése mellett lehet eljuttatni a Bizottsághoz faxon (+32 22964301), e-mailben a COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu címre vagy postai úton a következő címre:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  HL L 24., 2004.1.29., 1. o. (az összefonódás-ellenőrzési rendelet).

(2)  HL C 366., 2013.12.14., 5. o.


EGYÉB JOGI AKTUSOK

Európai Bizottság

9.1.2016   

HU

Az Európai Unió Hivatalos Lapja

C 6/5


Kérelem közzététele a mezőgazdasági termékek és az élelmiszerek minőségrendszereiről szóló 1151/2012/EU európai parlamenti és tanácsi rendelet 50. cikke (2) bekezdésének a) pontja alapján

(2016/C 6/05)

Ez a közzététel az 1151/2012/EU európai parlamenti és tanácsi rendelet (1) 51. cikke alapján jogot keletkeztet a kérelem elleni felszólalásra.

EGYSÉGES DOKUMENTUM

„FLÖNZ”

EU-szám: DE-PGI-0005-01257-2014.8.26.

OEM ( ) OFJ ( X )

1.   Elnevezés

„Flönz”

2.   Tagállam vagy harmadik ország

Németország

3.   A mezőgazdasági termék vagy élelmiszer leírása

3.1.   A termék típusa

1.2. osztály: Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.)

3.2.   Az 1. pontban szereplő elnevezéssel jelölt termék leírása

A „Flönz” hagyományos kézműves véres hurka. A főzőkolbászok, azon belül a véres hurkák közé tartozik. Úgynevezett egyszerű összetételű véres hurka, ami azt jelenti, hogy tartalmaz sertéshúst, de nem felismerhető mennyiségben. A „Flönz” hurkát természetes bélbe vagy műbélbe töltik. Átmérője 30 mm és 65 mm között van. A természetes bélbe vagy műbélbe töltött hurka keresztmetszete kör alakú, alakja hajlított hengert formáz, a végei a hurkákra jellemzően össze vannak húzva. A hurkavégek gyűrű alakban össze is érhetnek. A hurkamassza színe vörösesbarna, amelyet a szalonnadarabok fehér színe tör meg. A hurka színe kívülről is vörösesbarna.

Állaga puha, de jól szeletelhető. Frissen és füstölve kapható.

A hurka a következő kiszerelésben kerül értékesítésre: lezárt csomagban; bélbe töltve, egészben vagy darabolva; valamint szeletelt formában, (vákuum- vagy ahhoz hasonló csomagolásban) előre csomagolva is. A „Flönz” hurkát nem árusítják üvegben, konzervdobozban vagy egyéb tárolóeszközbe csomagolva.

A „Flönz” hurkának látható mennyiségben kell szalonnát tartalmaznia. A szalonna az össztömeg legfeljebb 25–30 %-át teszi ki. A szalonnadarabok átmérője 5 mm és 10 mm között van. A friss „Flönz” zsírtartalma 25–35 % között van, kötőszövetmentes húsfehérje-tartalma pedig nem lehet 8 %-nál kevesebb.

3.3.   Takarmány (kizárólag állati eredetű termékek esetében) és nyersanyagok (kizárólag feldolgozott termékek esetében)

Összetevők:

friss szalonnabőr

friss vagy fagyasztott (esetleg felolvasztott) sertésszalonna

sertéshús

sertésfejhús (nem kötelező)

sertésvér

nitrites pácsó

fűszerek (csak természetes fűszerek, aromákat és fűszerkivonatokat nem tartalmaz)

vöröshagyma (nem kötelező)

húsalaplé (nem kötelező)

3.4.   Az előállítás azon műveletei, amelyeket a meghatározott földrajzi területen kell elvégezni

A hagyományos termék minőségének biztosítása érdekében az előállítás valamennyi lépését a meghatározott földrajzi területen kell elvégezni.

3.5.   A bejegyzett elnevezést viselő termék szeletelésére, aprítására, csomagolására stb. vonatkozó egyedi szabályok

3.6.   A bejegyzett elnevezést viselő termék címkézésére vonatkozó egyedi szabályok

4.   A földrajzi terület tömör meghatározása

Az előállítás földrajzi területe Észak-Rajna Vesztfália tartomány egy része, nevezetesen Köln, Leverkusen, Bergisch Gladbach, Rösrath, Wesseling, Brühl, Hürth, Frechen, Pulheim, Bonn, Neuss, Dormagen, Monheim, Ratingen és Düsseldorf városok, valamint Rhein-Sieg járás területe.

5.   Kapcsolat a földrajzi területtel

A földrajzi terület sajátosságai

Köln (az előállítási terület legnagyobb és nagyjából annak földrajzi középpontjában fekvő városa), Düsseldorf és Bonn (az előállítási terület következő két legnagyobb városa), valamint a meghatározott földrajzi területhez tartozó csaknem összes település a Rajna partján fekszik. „Flönz” nélkül elképzelhetetlen az egész előállítási területen igen fontos szerepet betöltő farsangi ünnepség. A kölni és a düsseldorfi farsangi ünnepség a legismertebbek, de a farsang a többi településen is az év kiemelkedő ünnepe, amely nagy jelentőséggel bír a helyi lakosok számára. Ehhez a hagyományos termékek is hozzátartoznak. Ilyen a „Flönz” is, amely a közös gasztronómiai hagyomány révén egyesíti a magukat tréfásan néha ellenségnek beállító Köln és Düsseldorf városait.

A termék sajátosságai

A „Flönz” azért örvend különösen jó hírnévnek, mert maga a név és az étel is az előállítási terület identitásának és egyediségének jelképe. A „Flönz” hurkát puha, friss formában történő fogyasztásra szánják. Ebben különbözik főként a délnémet terület véres hurkáitól, amelyeket gyakran tartósítva, szárított, kemény formában fogyasztanak. A „Flönz” előállításához a szalonna minőségi okokból csak friss vagy fagyasztott formában – tehát tartósítva nem – használható. Ez azért fontos, mert a friss vagy fagyasztott szalonna hozzájárul a nem kívánatos oxidáció megakadályozásához, hosszabb tárolás esetén ugyanis az oxidáció következtében a hurka illata és íze avassá válna. A friss vagy fagyasztott szalonna alkalmazása az adott területre jellemző, és az előállítás helyi hagyományai alapján a termék földrajzi területhez kötődő sajátosságának minősíthető.

A „Flönz” különös elismertsége a meghatározott földrajzi területen történő előállításon alapul. Ez abban is megmutatkozik, hogy a név és maga az étel is az előállítási terület identitásának és egyediségének jelképe. A „Flönz” a fő összetevője a „Kölsch Kaviar” nevű hagyományos fogásnak is, amely minden kölni sörvendéglő étlapján megtalálható, és amely ugyanakkor nem kaviár, hanem hagymakarikákkal körített „Flönz”. A szintén népszerű „Himmel un Äd” nevű fogás pedig nem más, mint „Flönz” almabefőttel és burgonyapürével. A vonatkozó irodalom is igazolja a „Flönz” kölni gasztronómiában betöltött fontos szerepét:

Franz Mathar/Rudolf Spiegel, Kölsche Bier- und Brauhäuser, Köln 1989;

Peter Honnen, Kappes, Knies und Klüngel, Köln 2003;

Berthold Heizmann, Von Apfelkraut bis Zimtschnecke, Köln 2011;

Gerard Schmidt/Joachim Römer, Kölsch Kaviar un Ähzezupp, Köln 1990.

Ok-okozati viszony

A „Flönz” elismertsége és a meghatározott földrajzi területtel való szoros kapcsolata hosszú idő alatt, szerves módon alakult ki. Kölnben már a 19. század végén létezett a „Flönz” fogalom (Wrede, Neuer Kölnischer Sprachenschatz, Köln, 1956, 235. o.).

1947-ben Jupp Schlösser dalszövegíró és Dr. Gerhard Jussenhoven zeneszerző azon élcelődtek, milyen nehéz a máshonnan érkezőknek helyesen megtanulniuk a kölni nyelvjárást. Erre az „o” hang miatt nehezen kiejthető „Blotwoosch” (Blutwurst – véres hurka) szót hozták fel példaként, és helyette annak szinonimáját, a „Flönz” szót ajánlották. „Sag' ens Blotwoosch” című daluk így szól:

„… Sag' ens Blotwoosch…

Wäm dat Woot es zo schwer.

Dä säht einfach Flönz…”

Ezt követően Toni Steingass 1980-as, „Bunnefitschmaschinche” című dala említi a terméket:

„…Wä en Kölle uze well,

da säht statt Blodwoosch Flönz,

Un wä dat nit sage kann,

dä stammp us der Provönz!…”

Ennél is újabb forrás Gerd Köster és Frank Hocker „Buure Säu” című, 1996-os dala:

„…De Haupsaach es, de Flönz es god.

Alles andre es zo kompliziert…”.

Peter Millowitsch 2011-ben vitte színre kölni színházában a „Für eine Handvoll Flönz” (Egy maréknyi Flönzért) című darabot, és a nagyjából ezzel egy időben – a 2011/2012-es farsangi szezonban – a Kölner Stunksitzung farsangi kabaréjában elhangzott tréfa szerint „Kölsch gibt es nur gegen Flönz. Euro Flönz…”. (Kölsch már csak Flönzért kapható. Euro-Flönzért.)

A „Flönz” fogalmat a társadalmi élet számos területén használják rendezvények vagy egyesületek kölni identitásának hangsúlyozására: egy kölni kosárlabdacsapat például a „Flying Flönz I” nevet választotta magának. A kölni vitorlásklub évente „Royal Flönz Kapp” elnevezéssel szervez rendezvényt. A pulheimi Ahl Häre farsangi társaság 2012-ben első alkalommal megrendezett oldtimer-felvonulására „Tour de Flönz” elnevezéssel került sor.

Hivatkozás a termékleírás közzétételére

(e rendelet 6. cikke (1) bekezdésének második albekezdése)

https://register.dpma.de/DPMAregister/geo/detail.pdfdownload/40832


(1)  HL L 343., 2012.12.14., 1. o.