|
ISSN 1977-0979 |
||
|
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 390 |
|
|
||
|
Magyar nyelvű kiadás |
Tájékoztatások és közlemények |
58. évfolyam |
|
Közleményszám |
Tartalom |
Oldal |
|
|
II Közlemények |
|
|
|
AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL, SZERVEITŐL, HIVATALAITÓL ÉS ÜGYNÖKSÉGEITŐL SZÁRMAZÓ KÖZLEMÉNYEK |
|
|
|
Európai Bizottság |
|
|
2015/C 390/01 |
Bejelentett összefonódás engedélyezése (Ügyszám: M.7782 – Generali Holding Vienna/Zürich Versicherungsaktiengesellschaft/Generali Pensionskasse/Bonus Pensionskassen) ( 1 ) |
|
|
2015/C 390/02 |
Bejelentett összefonódás engedélyezése (Ügyszám: M.7708 – ALSO/PCF) ( 1 ) |
|
|
2015/C 390/03 |
Bejelentett összefonódás engedélyezése (Ügyszám: M.7789 – The Carlyle Group/PA Consulting) ( 1 ) |
|
|
IV Tájékoztatások |
|
|
|
AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL, SZERVEITŐL, HIVATALAITÓL ÉS ÜGYNÖKSÉGEITŐL SZÁRMAZÓ TÁJÉKOZTATÁSOK |
|
|
|
Európai Bizottság |
|
|
2015/C 390/04 |
||
|
2015/C 390/05 |
||
|
|
A TAGÁLLAMOKTÓL SZÁRMAZÓ TÁJÉKOZTATÁSOK |
|
|
2015/C 390/06 |
|
|
V Hirdetmények |
|
|
|
A VERSENYPOLITIKA VÉGREHAJTÁSÁRA VONATKOZÓ ELJÁRÁSOK |
|
|
|
Európai Bizottság |
|
|
2015/C 390/07 |
Összefonódás előzetes bejelentése (Ügyszám: M.7748 – Magna/Getrag) ( 1 ) |
|
|
|
EGYÉB JOGI AKTUSOK |
|
|
|
Európai Bizottság |
|
|
2015/C 390/08 |
|
|
|
|
|
(1) EGT-vonatkozású szöveg |
|
HU |
|
II Közlemények
AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL, SZERVEITŐL, HIVATALAITÓL ÉS ÜGYNÖKSÉGEITŐL SZÁRMAZÓ KÖZLEMÉNYEK
Európai Bizottság
|
24.11.2015 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 390/1 |
Bejelentett összefonódás engedélyezése
(Ügyszám: M.7782 – Generali Holding Vienna/Zürich Versicherungsaktiengesellschaft/Generali Pensionskasse/Bonus Pensionskassen)
(EGT-vonatkozású szöveg)
(2015/C 390/01)
2015. november 18-án a Bizottság úgy határozott, hogy engedélyezi e bejelentett összefonódást, és a belső piaccal összeegyeztethetőnek nyilvánítja. E határozat a 139/2004/EK tanácsi rendelet (1) 6. cikke (1) bekezdésének b) pontján alapul. A határozat teljes szövege csak német nyelven hozzáférhető, és azután teszik majd közzé, hogy az üzleti titkokat tartalmazó részeket eltávolították belőle. A szöveg megtalálható lesz
|
— |
a Bizottság versenypolitikai weboldalának összefonódásokra vonatkozó részében (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Ez az oldal különféle lehetőségeket kínál arra, hogy az egyedi összefonódásokkal foglalkozó határozatok társaság, ügyszám, dátum és ágazati tagolás szerint kereshetők legyenek, |
|
— |
elektronikus formában az EUR-Lex honlapon (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=hu) a 32015M7782 hivatkozási szám alatt. Az EUR-Lex biztosít online hozzáférést az európai uniós jogszabályokhoz. |
(1) HL L 24., 2004.1.29., 1. o.
|
24.11.2015 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 390/1 |
Bejelentett összefonódás engedélyezése
(Ügyszám: M.7708 – ALSO/PCF)
(EGT-vonatkozású szöveg)
(2015/C 390/02)
2015. október 21-én a Bizottság úgy határozott, hogy engedélyezi e bejelentett összefonódást, és a belső piaccal összeegyeztethetőnek nyilvánítja. E határozat a 139/2004/EK tanácsi rendelet (1) 6. cikke (1) bekezdésének b) pontján alapul. A határozat teljes szövege csak német nyelven hozzáférhető, és azután teszik majd közzé, hogy az üzleti titkokat tartalmazó részeket eltávolították belőle. A szöveg megtalálható lesz
|
— |
a Bizottság versenypolitikai weboldalának összefonódásokra vonatkozó részében (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Ez az oldal különféle lehetőségeket kínál arra, hogy az egyedi összefonódásokkal foglalkozó határozatok társaság, ügyszám, dátum és ágazati tagolás szerint kereshetők legyenek, |
|
— |
elektronikus formában az EUR-Lex honlapon (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=hu) a 32015M7708 hivatkozási szám alatt. Az EUR-Lex biztosít online hozzáférést az európai uniós jogszabályokhoz. |
(1) HL L 24., 2004.1.29., 1. o.
|
24.11.2015 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 390/2 |
Bejelentett összefonódás engedélyezése
(Ügyszám: M.7789 – The Carlyle Group/PA Consulting)
(EGT-vonatkozású szöveg)
(2015/C 390/03)
2015. november 18-án a Bizottság úgy határozott, hogy engedélyezi e bejelentett összefonódást, és a belső piaccal összeegyeztethetőnek nyilvánítja. E határozat a 139/2004/EK tanácsi rendelet (1) 6. cikke (1) bekezdésének b) pontján alapul. A határozat teljes szövege csak angol nyelven hozzáférhető, és az után teszik majd közzé, hogy az üzleti titkokat tartalmazó részeket eltávolították belőle. A szöveg megtalálható lesz:
|
— |
a Bizottság versenypolitikai weboldalának összefonódásokra vonatkozó részében (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Ez az oldal különféle lehetőségeket kínál arra, hogy az egyedi összefonódásokkal foglalkozó határozatok társaság, ügyszám, dátum és ágazati tagolás szerint kereshetők legyenek, |
|
— |
elektronikus formában az EUR-Lex honlapon (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=hu) a 32015M7789 hivatkozási szám alatt. Az EUR-Lex biztosít online hozzáférést az európai uniós jogszabályokhoz. |
(1) HL L 24., 2004.1.29., 1. o.
IV Tájékoztatások
AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL, SZERVEITŐL, HIVATALAITÓL ÉS ÜGYNÖKSÉGEITŐL SZÁRMAZÓ TÁJÉKOZTATÁSOK
Európai Bizottság
|
24.11.2015 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 390/3 |
Euroátváltási árfolyamok (1)
2015. november 23.
(2015/C 390/04)
1 euro =
|
|
Pénznem |
Átváltási árfolyam |
|
USD |
USA dollár |
1,0631 |
|
JPY |
Japán yen |
130,92 |
|
DKK |
Dán korona |
7,4606 |
|
GBP |
Angol font |
0,70250 |
|
SEK |
Svéd korona |
9,2496 |
|
CHF |
Svájci frank |
1,0848 |
|
ISK |
Izlandi korona |
|
|
NOK |
Norvég korona |
9,1755 |
|
BGN |
Bulgár leva |
1,9558 |
|
CZK |
Cseh korona |
27,025 |
|
HUF |
Magyar forint |
311,13 |
|
PLN |
Lengyel zloty |
4,2403 |
|
RON |
Román lej |
4,4490 |
|
TRY |
Török líra |
3,0267 |
|
AUD |
Ausztrál dollár |
1,4793 |
|
CAD |
Kanadai dollár |
1,4222 |
|
HKD |
Hongkongi dollár |
8,2391 |
|
NZD |
Új-zélandi dollár |
1,6322 |
|
SGD |
Szingapúri dollár |
1,5080 |
|
KRW |
Dél-Koreai won |
1 232,02 |
|
ZAR |
Dél-Afrikai rand |
14,9056 |
|
CNY |
Kínai renminbi |
6,7926 |
|
HRK |
Horvát kuna |
7,6280 |
|
IDR |
Indonéz rúpia |
14 542,92 |
|
MYR |
Maláj ringgit |
4,5667 |
|
PHP |
Fülöp-szigeteki peso |
50,129 |
|
RUB |
Orosz rubel |
69,6382 |
|
THB |
Thaiföldi baht |
38,133 |
|
BRL |
Brazil real |
3,9654 |
|
MXN |
Mexikói peso |
17,6320 |
|
INR |
Indiai rúpia |
70,5699 |
(1) Forrás: Az Európai Központi Bank (ECB) átváltási árfolyama.
|
24.11.2015 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 390/4 |
A Bizottság közleménye az agrár- és erdészeti ágazatban nyújtott állami támogatásokról szóló európai uniós iránymutatások 2014–2020 módosításáról
(2015/C 390/05)
Az agrár- és erdészeti ágazatban nyújtott állami támogatásokról szóló európai uniós iránymutatások 2014–2020 (1) az alábbiak szerint módosulnak:
|
1. |
A (6) pont a) alpontjának helyébe a következő szöveg lép:
|
|
2. |
A (7) pontban az első mondat helyébe a következő szöveg lép: „A KAP két pilléren alapszik: az első pillér a mezőgazdasági piacok működéséhez és az élelmiszer-ellátási lánchoz (228/2013/EU rendelet, 229/2013/EU rendelet, 1308/2013/EU rendelet és 1144/2014/EU rendelet), valamint a jogszabályban foglalt gazdálkodási követelményektől és a jó mezőgazdasági és környezeti állapot követelményétől függő közvetlen kifizetésekhez (1307/2013/EU rendelet) kapcsolódó eszközökből áll.” |
|
3. |
A (14) pontban az utolsó mondat helyébe a következő szöveg lép: „Engedélyezhetők ugyanakkor különböző eltérések ettől az általános elvtől, ezeket többek között a 228/2013/EU rendelet 23. cikke, a 229/2013/EU rendelet 17. cikke, az 1307/2013/EU rendelet 13. cikke, az 1308/2013/EU rendelet 211. cikkének (2) bekezdése, valamint az 1144/2014/EU rendelet 27. cikke állapítja meg.” |
|
4. |
A (26) pontban az ötödik és hatodik mondat helyébe a következő szöveg lép: „Ha egy a mezőgazdasági vagy erdészeti ágazatban működő vállalkozás nehéz pénzügyi helyzetét az ezen iránymutatások II. részének 1.2.1.2., 1.2.1.3., 1.2.1.5., 2.1.3., 2.8.1. vagy 2.8.5. szakaszában említett kockázati esemény okozta, az ilyen kockázati események által okozott veszteségek vagy károk ellentételezésére vagy orvoslásához, illetve a növénykárosítók felszámolásához kapcsolódó költségek fedezésére támogatást lehet nyújtani ezen iránymutatásoknak megfelelően, és a támogatás a Szerződés 107. cikke (3) bekezdésének c) pontja értelmében továbbra is a belső piaccal összeegyeztethetőnek minősülhet. Ezenkívül a közegészség védelme érdekében és a vészhelyzetre tekintettel az elhullott állatok megsemmisítéséhez és elszállításához nyújtott, az ezen iránymutatások II. részének 1.2.1.4. szakaszában szereplő támogatás, valamint az 1.2.1.3. szakaszbeli (375) pontban említett, állatbetegségek esetén végrehajtott felszámolási intézkedésekhez nyújtott támogatás esetében bizonyos feltételek mellett indokolt elkerülni a vállalkozások gazdasági helyzete alapján történő megkülönböztetést.” |
|
5. |
A (27) pontban az utolsó mondat helyébe a következő szöveg lép: „Ez nem vonatkozik a Szerződés 107. cikke (2) bekezdésének b) pontja szerinti, természeti katasztrófák és rendkívüli események által okozott károk helyreállítására nyújtott támogatásokra.” |
|
6. |
A (48) pont helyébe a következő szöveg lép:
|
|
7. |
Az (52) pontban a nyolcadik mondat helyébe a következő szöveg lép: „Például valamely, a termelés növelését célul kitűző és a szűkös erőforrások megnövekedett használatával vagy a szennyezés növekedésével járó beruházásokra vonatkozó támogatási program esetében be kell mutatni, hogy a program nem eredményezi az alkalmazandó uniós jogszabályoknak – így a környezetvédelemre vonatkozó jogszabályoknak (3) és az 1306/2013/EU rendelet szerinti kölcsönös megfeleltetéshez kapcsolódó jó mezőgazdasági és környezeti állapot feltételeinek (GAEC) – a megsértését. (3) Az uniós környezetvédelmi jogszabályok tekintetében: az Európai Parlament és a Tanács 2009. november 30-i 2009/147/EK irányelve a vadon élő madarak védelméről (HL L 20., 2010.1.26., 7. o.) (»madárvédelmi irányelv«); a Tanács 1992. május 21-i 92/43/EGK irányelve a természetes élőhelyek, valamint a vadon élő állatok és növények védelméről (HL L 206., 1992.7.22., 7. o.) (»élőhelyvédelmi irányelv«); a Tanács 1991. december 12-i 91/676/EGK irányelve a vizek mezőgazdasági eredetű nitrátszennyezéssel szembeni védelméről (HL L 375., 1991.12.31., 1. o.) (»nitrátokról szóló irányelv«); az Európai Parlament és a Tanács 2000. október 23-i 2000/60/EK irányelve a vízpolitika terén a közösségi fellépés kereteinek meghatározásáról (HL L 327., 2000.12.22., 1. o.) (»vízügyi irányelv«); az Európai Parlament és a Tanács 2006. december 12-i 2006/118/EK irányelve a felszín alatti vizek szennyezés és állapotromlás elleni védelméről (HL L 372., 2006.12.27., 19. o.) (»a felszín alatti vizekről szóló irányelv«); az Európai Parlament és a Tanács 2009. október 21-i 2009/128/EK irányelve a peszticidek fenntartható használatának elérését célzó közösségi fellépés kereteinek meghatározásáról (HL L 309., 2009.11.24., 71. o.) (»a peszticidek fenntartható használatáról szóló irányelv«); az Európai Parlament és a Tanács 2009. október 21-i 1107/2009/EK rendelete a növényvédő szerek forgalomba hozataláról, valamint a 79/117/EGK és a 91/414/EGK tanácsi irányelvek hatályon kívül helyezéséről (HL L 309., 2009.11.24., 1. o.); az Európai Parlament és a Tanács 2011. december 13-i 2011/92/EU irányelve az egyes köz- és magánprojektek környezetre gyakorolt hatásainak vizsgálatáról (HL L 26., 2012.1.28., 1. o.) (»a környezeti hatások vizsgálatáról szóló irányelv«); az Európai Parlament és a Tanács 2001. június 27-i 2001/42/EK irányelve bizonyos tervek és programok környezetre gyakorolt hatásainak vizsgálatáról (HL L 197., 2001.7.21., 30. o.) (»a stratégiai környezeti vizsgálatról szóló irányelv«).”" |
|
8. |
A (75) pontban:
|
|
9. |
A (93) pontban az első mondat helyébe a következő szöveg lép: „Az ezen iránymutatások II. részének 1.1.5., 1.1.6., 1.1.7., 1.1.8., 2.2., 2.3., 3.4. és 3.5. szakaszában említett intézkedésekre vagy műveleti típusokra vonatkozóan a tagállamok a többletköltségekre és az elmaradt bevételre vonatkozó általános feltevések alapján határozhatják meg a támogatás összegét.” |
|
10. |
A (138) pont helyébe a következő szöveg lép:
|
|
11. |
A (140) pont helyébe a következő szöveg lép:
|
|
12. |
A (177) pont helyébe a következő szöveg lép:
(4) A Tanács 2009. november 30-i 1217/2009/EK rendelete az Európai Unióban működő mezőgazdasági üzemek jövedelmére és üzleti tevékenységére vonatkozó számviteli adatok gyűjtésére szolgáló hálózat létrehozásáról (HL L 328., 2009.12.15., 27. o.)." (5) A Bizottság 2015. február 3-i (EU) 2015/220 végrehajtási rendelete az Európai Unióban működő mezőgazdasági üzemek jövedelmére és üzleti tevékenységére vonatkozó számviteli adatok gyűjtésére szolgáló hálózat létrehozásáról szóló 1217/2009/EK tanácsi rendelet alkalmazására vonatkozó szabályok megállapításáról (HL L 46., 2015.2.19., 1. o.)”" |
|
13. |
A (230) pont helyébe a következő szöveg lép:
|
|
14. |
A (255) pont helyébe a következő szöveg lép:
|
|
15. |
A (282) b) pontja iv. alpontjának helyébe a következő szöveg lép:
|
|
16. |
A (296) pont helyébe a következő szöveg lép:
|
|
17. |
A (302) pont helyébe a következő szöveg lép:
|
|
18. |
A (310) pont helyébe a következő szöveg lép:
|
|
19. |
A (311) pont helyébe a következő szöveg lép:
|
|
20. |
A (334) pont helyébe a következő szöveg lép:
|
|
21. |
A (347) pontban a „(35) 31. pontjában” való hivatkozás helyébe a „(35) 34. pontjában” való hivatkozás lép. |
|
22. |
A (374) pontban az első mondat helyébe a következő szöveg lép: „Megelőző (azaz még be nem következett állatbetegséggel vagy növénykárosítóval való fertőzöttséggel kapcsolatos) intézkedések esetében a támogatás a következő elszámolható költségek fedezéséhez nyújtható:” |
|
23. |
A (375) pontban az első mondat helyébe a következő szöveg lép: „Védekezési és mentesítési intézkedések (azaz olyan állatbetegséggel kapcsolatos intézkedések, amelynek kitörését az illetékes hatóság hivatalosan elismerte, illetve olyan növénykárosítóval kapcsolatos intézkezések, amelynek jelenlétét az illetékes hatóság hivatalosan elismerte) esetén a támogatás a következő elszámoható költségek fedezéséhez nyújtható:” |
|
24. |
A (454) pont a következő mondattal egészül ki: „Promóciós tevékenységet a belső piacon vagy harmadik országban lehet folytatni.” |
|
25. |
A (456) pont helyébe a következő szöveg lép:
(6) Az Európai Parlament és a Tanács 2011. október 25-i 1169/2011/EU rendelete a fogyasztók élelmiszerekkel kapcsolatos tájékoztatásáról, az 1924/2006/EK és az 1925/2006/EK európai parlamenti és tanácsi rendelet módosításáról és a 87/250/EGK bizottsági irányelv, a 90/496/EGK tanácsi irányelv, az 1999/10/EK bizottsági irányelv, a 2000/13/EK európai parlamenti és tanácsi irányelv, a 2002/67/EK és a 2008/5/EK bizottsági irányelv és a 608/2004/EK bizottsági rendelet hatályon kívül helyezéséről (HL L 304., 2011.11.22., 18. o.).”" |
|
26. |
A (465) pont helyébe a következő szöveg lép:
|
|
27. |
A (466) b) pont a következő mondattal egészül ki: „A származásra való hivatkozás nem lehet diszkriminatív, nem irányulhat a mezőgazdasági termék fogyasztásának kizárólag a termék eredetére való hivatkozással való ösztönzésére; emellett meg kell felelnie az uniós jogban foglalt általános elveknek, és nem vezethet a mezőgazdasági termékek szabad mozgásának az a Szerződés 34. cikkével ellentétes korlátozásához.” |
|
28. |
A (468) pont helyébe a következő szöveg lép:
(7) A C-139/09. sz., Franciaország kontra Bizottság ügy, ECLI:EU:C:2012:496.”" |
|
29. |
A (469) pont után a cím helyébe a következő szöveg lép: „Az 1308/2013/EU rendelet (45) cikkében említett promóciós tevékenységhez nyújtott támogatás” |
|
30. |
A (470) pont helyébe a következő szöveg lép:
|
|
31. |
A (482) pont helyébe a következő szöveg lép:
|
|
32. |
A (483) pont helyébe a következő szöveg lép:
|
|
33. |
Az (535) pont helyébe a következő szöveg lép:
|
|
34. |
Az (537) pont helyébe a következő szöveg lép:
|
|
35. |
Az (584) pont helyébe a következő szöveg lép:
|
|
36. |
Az (585) pont helyébe a következő szöveg lép:
|
|
37. |
Az (586) pont helyébe a következő szöveg lép:
|
|
38. |
Az (587) pont helyébe a következő szöveg lép:
|
|
39. |
Az (588) pont helyébe a következő szöveg lép:
|
|
40. |
Az (594) pont helyébe a következő szöveg lép:
|
|
41. |
A cikk a következő (594a) ponttal egészül ki:
(9) Ezt a megközelítést a peszticidek fenntartható használatának elérését célzó közösségi fellépés kereteinek létrehozásáról szóló 2009/128/EK irányelvben foglalt integrált növényvédelem elvei írják elő.”" |
|
42. |
A (619) pont helyébe a következő szöveg lép:
|
|
43. |
A (635) pontban az első mondat helyébe a következő szöveg lép: „Eltérő rendelkezés hiányában az ezen iránymutatások II. része 3. fejezetének hatálya alá tartozó beruházási támogatási intézkedések elszámolható költségei az alábbi költségekre korlátozódnak:” |
|
44. |
A (638) pontban az első mondat helyébe a következő szöveg lép: „Eltérő rendelkezés hiányában a támogatási intenzitás nem haladhatja meg a következő mértékeket:” |
|
45. |
A (638) bekezdés f) pontjában a „(35) pontjában” való hivatkozás helyébe „a (35) pont 31. bekezdésében” való hivatkozás lép. |
|
46. |
A (686) b) iv. pont helyébe a következő szöveg lép:
|
|
47. |
A 722. pontot el kell hagyni. |
(1) HL C 204., 2014.7.1., 1. o.
A TAGÁLLAMOKTÓL SZÁRMAZÓ TÁJÉKOZTATÁSOK
|
24.11.2015 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 390/10 |
A polgári és kereskedelmi ügyekben a joghatóságról, valamint a határozatok elismeréséről és végrehajtásáról szóló 1215/2012/EU európai parlamenti és tanácsi rendelet 76. cikkében említett információk első naprakésszé tétele
(2015/C 390/06)
1. jegyzék
Az 5. cikk (2) bekezdésében és a 6. cikk (2) bekezdésében említett joghatósági szabályok a következők:
|
— |
Belgiumban: nincs ilyen, |
|
— |
Bulgáriában: a nemzetközi magánjogi törvénykönyv 4. cikkének (1) és (2) bekezdése, |
|
— |
a Cseh Köztársaságban: a nemzetközi magánjogról szóló 91/2012. sz. törvény, különösen annak 6. cikke, |
|
— |
Dániában: az igazságszolgáltatásról szóló törvény 246. cikkének (2) és (3) bekezdése, |
|
— |
Németországban: a polgári perrendtartás 23. szakasza, |
|
— |
Észtországban: a polgári perrendtartás 86. cikke (az ingatlan helye szerinti joghatóság), amennyiben az igény nem kapcsolódik a személy ezen ingatlanához; a polgári perrendtartás 100. cikke (az általános szerződési feltételek alkalmazásának megszüntetése iránti igény), amennyiben a keresetet ahhoz a bírósághoz kell benyújtani, amelynek illetékességi területén az általános szerződési feltétel alkalmazandó, |
|
— |
Görögországban: a polgári perrendtartás 40. szakasza, |
|
— |
Spanyolországban: nincs ilyen, |
|
— |
Franciaországban: a polgári törvénykönyv 14. és 15. cikke, |
|
— |
Horvátországban: a más országok jogszabályaival bizonyos területeken fennálló kollízió feloldásáról szóló törvény 54. cikke, |
|
— |
Írországban: azok a szabályok, amelyek az eljárást megindító iratnak az alperes részére ideiglenes írországi tartózkodása alatt történő kézbesítése révén megalapozzák a joghatóságot, |
|
— |
Olaszországban: az 1995. május 31-i 218. sz. törvény 3. és 4. cikke, |
|
— |
Cipruson: a bíróságokról szóló törvény (14/60. törvény) 21. cikke, |
|
— |
Lettországban: a polgári perrendtartás 27. cikkének (2) bekezdése, 28. cikkének (3) bekezdése, 28. cikkének (5) bekezdése, 28. cikkének (6) bekezdése, valamint 28. cikkének (9) bekezdése, |
|
— |
Litvániában: a polgári perrendtartás 783. cikkének (3) bekezdése, 787. cikke, 789. cikkének (3) bekezdése, |
|
— |
Luxemburgban: a polgári törvénykönyv 14. és 15. cikke, |
|
— |
Magyarországon: a nemzetközi magánjogról szóló 1979. évi 13. törvényerejű rendelet 57. §-ának a) pontja, |
|
— |
Máltán: a polgári eljárásjogi és szervezeti törvénykönyv (Málta Törvényei, 12. fejezet) 742., 743. és 744. cikke, valamint a kereskedelmi törvénykönyv (Málta Törvényei, 13. fejezet) 549. cikke, |
|
— |
Hollandiában: nincs ilyen, |
|
— |
Ausztriában: a bírósági joghatóságról szóló törvény 99. cikke, |
|
— |
Lengyelországban: a polgári perrendtartás 11037. cikkének (4) bekezdése, valamint a polgári perrendtartás 1110. cikke, amennyiben a lengyel bíróságok kizárólagos joghatóságát írja alá, a felperesre vonatkozó alábbi körülmények egyike alapján: lengyel állampolgárság, lengyelországi lakóhely, szokásos tartózkodási hely vagy létesítő okirat szerinti székhely, |
|
— |
Portugáliában: a polgári perrendtartás 63. cikkének (1) bekezdése, amennyiben területen kívüli joghatóságot biztosít a bíróságoknak, például a fióktelep, ügynökség, hivatal, küldöttség vagy képviselet helye (ha az Portugáliában van) szerinti bíróságnak, amennyiben a székhelyre (ha külföldön található) történő kézbesítést kérelmezték, valamint a munka törvénykönyvének 10. cikke, amennyiben területen kívüli joghatóságot biztosít a bíróságoknak, például a felperes lakóhelye szerinti bíróságnak a munkaszerződésből eredő, a munkavállaló által a munkáltatóval szemben indított eljárások esetében; |
|
— |
Romániában: a polgári perrendtartásról szóló 134/2010. sz. törvénykönyv „Nemzetközi polgári eljárás” című VII. könyvének „A román bíróságok nemzetközi joghatósága” elnevezésű I. címének 1065–1081. cikke, |
|
— |
Szlovéniában: a nemzetközi magánjogi és eljárási törvény 58. cikke, |
|
— |
Szlovákiában: a nemzetközi magánjogról és annak eljárási szabályairól szóló 97/1963. Coll. törvény 37–37e. §-a, |
|
— |
Finnországban: a bírósági eljárási törvénykönyv 10. fejezete 18. szakasza (1) bekezdésének 1. és 2. albekezedése, |
|
— |
Svédországban: a bírósági eljárási törvénykönyv 10. fejezete 3. szakaszának első mondata, |
|
— |
az Egyesült Királyságban:
|
Azonos elvek alkalmazandók Gibraltárban.
2. jegyzék
A 65. cikkben említett, harmadik fél értesítésére vonatkozó szabályok a következők:
|
— |
Belgiumban: nem alkalmazandó, |
|
— |
Bulgáriában: nem alkalmazandó, |
|
— |
a Cseh Köztársaságban: nem alkalmazandó, |
|
— |
Dániában: nem alkalmazandó, |
|
— |
Németországban: a polgári perrendtartás 68., valamint 72–74. szakasza, |
|
— |
Észtországban: a polgári perrendtartás 212–216. szakasza, |
|
— |
Görögországban: nem alkalmazandó, |
|
— |
Spanyolországban: nem alkalmazandó, |
|
— |
Franciaországban: nem alkalmazandó, |
|
— |
Horvátországban: a polgári perrendtartásról szóló törvény 211. cikke, |
|
— |
Írországban: nem alkalmazandó, |
|
— |
Olaszországban: nem alkalmazandó, |
|
— |
Cipruson: nem alkalmazandó, |
|
— |
Lettországban: a polgári perrendtartásról szóló törvény 78., 79., 80., 81. és 75. cikke, |
|
— |
Litvániában: a litván polgári perrendtartás 46. és 47. cikke, |
|
— |
Luxemburgban: nem alkalmazandó, |
|
— |
Magyarországon: a polgári perrendtartásról szóló 1952. évi III. törvénynek a harmadik fél perbehívásáról szóló 58. §– 60. § a) pontja, |
|
— |
Máltán: nem alkalmazandó, |
|
— |
Hollandiában: nem alkalmazandó, |
|
— |
Ausztriában: a polgári perrendtartás 21. cikke, |
|
— |
Lengyelországban: a polgári perrendtartás harmadik fél értesítéséről szóló 84. és 85. cikke, |
|
— |
Portugáliában: nem alkalmazandó, |
|
— |
Romániában: nem alkalmazandó, |
|
— |
Szlovéniában: a polgári perrendtartásról szóló törvény harmadik fél értesítésére vonatkozó 204. cikke, |
|
— |
Szlovákiában: nem alkalmazandó, |
|
— |
Finnországban: nem alkalmazandó, |
|
— |
Svédországban: nem alkalmazandó, |
|
— |
az Egyesült Királyságban: nem alkalmazandó. |
3. jegyzék
A 69. cikkben említett egyezmények a következők:
|
— |
Ausztriában:
|
|
— |
Belgiumban:
|
|
— |
Bulgáriában:
|
|
— |
a Cseh Köztársaságban:
|
|
— |
Dániában: Egyezmény Dánia, Finnország, Izland, Norvégia és Svédország között a polgári és kereskedelmi ügyekben hozott bírósági határozatok elismeréséről és végrehajtásáról (a skandináv bírósági határozatokról szóló egyezmény), kelt Koppenhágában, 1977. október 11-én. |
|
— |
Németországban:
|
|
— |
Észtországban:
|
|
— |
Görögországban:
|
|
— |
Spanyolországban:
|
|
— |
Franciaországban:
|
|
— |
Horvátországban:
|
|
— |
Írországban: nincs ilyen, |
|
— |
Olaszországban:
|
|
— |
Cipruson:
|
|
— |
Lettországban:
|
|
— |
Litvániában:
|
|
— |
Luxemburgban:
|
|
— |
Magyarországon:
|
|
— |
Máltán: nincs ilyen, |
|
— |
Hollandiában:
|
|
— |
Lengyelországban:
|
|
— |
Egyezmény a Csehszlovák Köztársaság és Portugália között a bírósági határozatok elismeréséről és végrehajtásáról (Lisszabon, 1927. november 23.), |
|
— |
Romániában:
|
|
— |
Szlovéniában:
|
|
— |
Szlovákiában:
|
|
— |
Finnországban:
|
|
— |
Svédországban:
|
|
— |
az Egyesült Királyságban:
|
V Hirdetmények
A VERSENYPOLITIKA VÉGREHAJTÁSÁRA VONATKOZÓ ELJÁRÁSOK
Európai Bizottság
|
24.11.2015 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 390/24 |
Összefonódás előzetes bejelentése
(Ügyszám: M.7748 – Magna/Getrag)
(EGT-vonatkozású szöveg)
(2015/C 390/07)
|
1. |
2015. november 12-én az Európai Bizottság a 139/2004/EK tanácsi rendelet (1) 4. cikke szerint bejelentést kapott a Magna International Inc. (a továbbiakban: Magna, Kanada) által tervezett összefonódásról, amely szerint e vállalkozás részesedés vásárlása útján teljes irányítást szerez az összefonódás-ellenőrzési rendelet 3. cikke (1) bekezdésének b) pontja értelmében a Getrag Getriebe- und Zahnradfabrik Hermann Hagenmeyer GmbH & Cie KG (a továbbiakban: Getrag, Németország) felett. |
|
2. |
Az érintett vállalkozások üzleti tevékenysége a következő: — a Magna esetében: gépjárművek különböző részeihez – karosszéria, alváz, burkolat, ülések, erőátviteli rendszer, elektronika, látótéri eszközök, nyílászáró- és tetőrendszerek – tartozó különböző alkatrészek gyártása és szállítása globális szinten, — a Getrag esetében: személygépkocsik, könnyű haszongépjárművek és motorkerékpárok átviteli rendszereinek gyártása és szállítása globális szinten, valamint kapcsolódó értékesítés utáni szolgáltatások nyújtása. |
|
3. |
A Bizottság előzetes vizsgálatára alapozva megállapítja, hogy a bejelentett összefonódás az összefonódás-ellenőrzési rendelet hatálya alá tartozhat, a végleges döntés jogát azonban fenntartja. |
|
4. |
A Bizottság felhívja az érdekelt harmadik feleket, hogy az összefonódás kapcsán esetlegesen felmerülő észrevételeiket nyújtsák be a Bizottságnak. Az észrevételeknek a közzétételt követő tíz napon belül kell a Bizottsághoz beérkezniük. Az észrevételeket az M.7748 – Magna/Getrag hivatkozási szám feltüntetése mellett lehet eljuttatni a Bizottsághoz faxon (faxszám: +32 22964301), e-mailben a COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu címre vagy postai úton a következő címre:
|
(1) HL L 24., 2004.1.29., 1. o. (az összefonódás-ellenőrzési rendelet).
EGYÉB JOGI AKTUSOK
Európai Bizottság
|
24.11.2015 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 390/25 |
Módosítási kérelem közzététele a mezőgazdasági termékek és az élelmiszerek minőségrendszereiről szóló 1151/2012/EU európai parlamenti és tanácsi rendelet 50. cikk (2) bekezdésének a) pontja szerint
(2015/C 390/08)
Ez a közzététel az 1151/2012/EU európai parlamenti és tanácsi rendelet (1) 51. cikke alapján jogot keletkeztet a kérelem elleni felszólalásra.
AZ OLTALOM ALATT ÁLLÓ EREDETMEGJELÖLÉSEKHEZ/OLTALOM ALATT ÁLLÓ FÖLDRAJZI JELZÉSEKHEZ KAPCSOLÓDÓ TERMÉKLEÍRÁS NEM KISEBB JELENTŐSÉGŰ MÓDOSÍTÁSÁNAK JÓVÁHAGYÁSÁRA IRÁNYULÓ KÉRELEM
Az 1151/2012/EU rendelet 53. cikke (2) bekezdésének első albekezdése szerinti módosítás jóváhagyására irányuló kérelem
„BAYERISCHES BIER”
EU-szám: DE-PGI-0117-01220 – 2014.4.4.
OEM ( ) OFJ ( X )
1. Kérelmező csoportosulás és jogos érdek
|
Bayerischer Brauerbund e.V. |
|
Oskar-von-Miller-Ring 1 |
|
80333 München |
|
Németország |
|
Tel.: +49 892866040 |
|
E-mail: brauerbund@bayerisches-bier.de |
2. Tagállam vagy harmadik ország
Németország
3. A termékleírás módosítással (módosításokkal) érintett rovata
|
— |
☐ |
A termék elnevezése |
|
— |
☒ |
A termék leírása |
|
— |
☐ |
Földrajzi terület |
|
— |
☐ |
A származás igazolása |
|
— |
☐ |
Az előállítás módja |
|
— |
☐ |
Kapcsolat a földrajzi területtel |
|
— |
☒ |
Címkézés |
|
— |
☒ |
Egyéb (Tagállami előírások/Ellenőrző szervek) |
4. Módosítás(ok) típusa
|
— |
☐ |
Bejegyzett OEM vagy OFJ termékleírásának az 1151/2012/EU rendelet 53. cikke (2) bekezdésének harmadik albekezdése szerinti, kisebb jelentőségűnek nem tekinthető módosítása. |
|
— |
☒ |
Bejegyzett OEM vagy OFJ termékleírásának az 1151/2012/EU rendelet 53. cikke (2) bekezdésének harmadik albekezdése szerinti, kisebb jelentőségűnek nem tekinthető oly módon történő módosítása, amelyre vonatkozóan nem tettek közzé egységes (vagy azzal egyenértékű) dokumentumot. |
5. Módosítás(ok)
b. A termék leírása
|
1. |
A fenti sörfajták az alábbiak szerint módosulnak:
Indoklás: A tagjaink körében végzett felmérés rávilágított, hogy az 1151/2012/EU rendelet szerinti megfelelés-ellenőrzés hatálya alá tartozó sörgyárak nagy száma miatt módosítani kell az értékeket. Időközben tagjainkkal szoros együttműködésben elvégeztük az összes Bayerischer Brauerbundhoz bejelentett felső és alsó erjesztésű sörfajtára vonatkozó értékek átfogó felmérését, amelynek eredménye mostanra rendelkezésre áll és a kérelmezett módosításokban tükröződik. Emellett az utóbbi években a sörgyártáshoz használt mezőgazdasági nyersanyagok (maláta, komló) termesztése terén is óriási fejlődés ment végbe, mind agronómiai, mind minőségi tekintetben. E termesztés terén elért eredmények, ötvözve a modern sörfőzési technológiákkal, elsősorban a fenti sörök színre és keserűanyag-tartalomra vonatkozó értékeire vannak kihatással. Az ennek következtében megváltozó sörfőzési eljárás eredményeként szükségképpen eltolódnak a kész sörök analitikai jellemzői is. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
2. |
Ezenkívül az alábbi kiegészítés szükséges: „A feltüntetett értékek a jogszabályban meghatározott és az illetékes bajorországi élelmiszer-felügyeleti hatóságok által elismert analitikai tűréshatárok hatálya alá tartoznak.” Indoklás: Ez a megállapítás az ellenőrző hatóságok, valamint az érintett vállalatok felé történő pontosítás miatt szükséges. |
h. Címkézés:
A korábbi szövegváltozat úgy módosul, hogy a „sörkategória” szó helyébe a „sörfajta” szó lép:
„A címkézés a b) pontban meghatározott sörfajták valamelyikére irányul a »Bayerisches Bier« elnevezéssel együtt.”
Indoklás:
A „sörkategória” kifejezést, amely a Bierverordnung (a sörökről szóló német rendelet) 3. cikke szerint például alacsony szárazanyag-tartalmú söröket vagy „Starkbier”-t jelöl, tévesen használták.
Valójában a szakma a „Bayerisches Bier” elnevezést sörfajtákkal (pl. Hell, Lager, Weizen stb.) kapcsolatban használja.
i. Egyéb:
1. Tagállami előírások
A tagállami követelmények kiegészülnek a „Bierverordnung” szóval.
Indoklás:
Az eredeti kérelem megszövegezésekor tévesen elmulasztották az 1990. július 2-i sörökről szóló rendeletet megadni. Tekintve, hogy a sörökről szóló rendelet rendelkezik a „Bier” elnevezés oltalmáról, valamint ez határozza meg az egyes sörkategóriákat, tehát sörre vonatkozó jogi előírásokat tartalmaz, a teljesség kedvéért mindenképp szükséges feltüntetni.
2. Ellenőrző szerv(ek)
Gyártók ellenőrzéséért felelős szerv:
|
Név: |
Bayerische Landesanstalt für Landwirtschaft [Bajor Tartományi Mezőgazdasági Intézet] Institut für Ernährungswirtschaft und Märkte [Élelmiszer-ipari és Piaci Tagintézet] |
|
Cím: |
Menzinger Str. 54, 80638 München, Németország |
|
Telefon: |
+49 89178000 |
|
Fax |
+49 8917800313 |
Visszaélések kivizsgálásáért felelős szerv:
|
Név: |
Bayerisches Staatsministerium für Umwelt und Verbraucherschutz [Bajor Környezet- és Fogyasztóvédelmi Minisztérium] |
|
Cím: |
Rosenkavalierplatz 2, 81925 München, Németország |
|
Telefon: |
+49 89921400 |
|
Fax |
+49 8992142266 |
Indoklás:
Frissíteni kell a gyártók ellenőrzéséért és a visszaélések kivizsgálásáért felelős szövetségi állami szervek nevét és címét. A korábban megadott Lacon GmbH-t törölni kell. Bajorországban jelenleg több egyenrangú ellenőrző hatóság jogosult tevékenykedni, a gyártó pedig tetszés szerint választhat ezek közül.
EGYSÉGES DOKUMENTUM
„BAYERISCHES BIER”
EU-szám: DE-PGI-0117-01220 – 2014.4.4.
OEM ( ) OFJ ( X )
1. Elnevezés
„Bayerisches Bier”
2. Tagállam vagy harmadik ország
Németország
3. A mezőgazdasági termék vagy élelmiszer leírása
3.1. A termék típusa
2.1. osztály – Sörök
3.2. Az 1. pontban szereplő elnevezéssel jelölt termék leírása
Schankbier
alsó erjesztésű
|
Szárazanyag-tartalom százalékban |
: |
7,0 – 9,0 |
|
Alkoholtartalom térfogatszázalékban |
: |
2,5 – 3,5 |
|
Szín (EBC) |
: |
5 – 20 egység |
|
Keserűanyag-tartalom (EBC) |
: |
10 – 30 egység |
gazdag, lágy és friss íz, a „Vollbier”-nél alacsonyabb alkohol- és kalóriatartalommal
Hell/Lager
alsó erjesztésű
|
Szárazanyag-tartalom százalékban |
: |
11,0 – 12,5 |
|
Alkoholtartalom térfogatszázalékban |
: |
4,5 – 5,5 |
|
Szín (EBC) |
: |
5 – 20 egység |
|
Keserűanyag-tartalom (EBC) |
: |
10 – 25 egység |
finoman fűszeres, könnyű, gazdag és selymes íz
Pils
alsó erjesztésű
|
Szárazanyag-tartalom százalékban |
: |
11,0 – 12,5 |
|
Alkoholtartalom térfogatszázalékban |
: |
4,5 – 6,0 |
|
Szín (EBC) |
: |
5 – 15 egység |
|
Keserűanyag-tartalom (EBC) |
: |
30 – 40 egység |
kifejezett, enyhén fanyar, komlósan keserű ízek
Export
alsó erjesztésű
|
Szárazanyag-tartalom százalékban |
: |
12,0 – 13,5 |
|
Alkoholtartalom térfogatszázalékban |
: |
4,5 – 6,0 |
|
Szín (EBC) |
: |
5 – 65 egység (világos-sötét) |
|
Keserűanyag-tartalom (EBC) |
: |
15 – 35 egység |
gazdag, kerek keserű ízek
Dunkel
alsó erjesztésű
|
Szárazanyag-tartalom százalékban |
: |
11,0 – 14,0 |
|
Alkoholtartalom térfogatszázalékban |
: |
4,5 – 6,0 |
|
Szín (EBC) |
: |
40 – 65 egység |
|
Keserűanyag-tartalom (EBC) |
: |
15 – 35 egység |
malátás, gazdag íz
Schwarzbier
alsó erjesztésű
|
Szárazanyag-tartalom százalékban |
: |
11,0 – 13,0 |
|
Alkoholtartalom térfogatszázalékban |
: |
4,5 – 6,0 |
|
Szín (EBC) |
: |
65 – 150 egység |
|
Keserűanyag-tartalom (EBC) |
: |
15 – 40 egység |
pörkölt, enyhén malátás, komlósan keserű íz
Märzen/Festbier
alsó erjesztésű
|
Szárazanyag-tartalom százalékban |
: |
13,0 – 14,5 |
|
Alkoholtartalom térfogatszázalékban |
: |
5,0 – 6,5 |
|
Szín (EBC) |
: |
7 – 40 egység |
|
Keserűanyag-tartalom (EBC) |
: |
12 – 45 egység |
hangsúlyosan malátás íz, enyhe komlós kesernyésséggel
Bock
alsó erjesztésű
|
Szárazanyag-tartalom százalékban |
: |
16,0 – 18,0 |
|
Alkoholtartalom térfogatszázalékban |
: |
6,0 – 8,5 |
|
Szín (EBC) |
: |
7 – 120 egység (világos-sötét) |
|
Keserűanyag-tartalom (EBC) |
: |
15 – 40 egység |
gazdag, hangsúlyosan malátás íz, finoman komlós árnyalatok
Doppelbock
alsó erjesztésű
|
Szárazanyag-tartalom százalékban |
: |
18,0 – 21,0 |
|
Alkoholtartalom térfogatszázalékban |
: |
7,0 – 9,5 |
|
Szín (EBC) |
: |
10 – 150 egység (világos-sötét) |
|
Keserűanyag-tartalom (EBC) |
: |
15 – 35 egység |
kifejezetten gazdag, hangsúlyosan malátás íz, enyhén karamellás árnyalatok
Weizenschankbier
felső erjesztésű
|
Szárazanyag-tartalom százalékban |
: |
7,0 – 9,0 |
|
Alkoholtartalom térfogatszázalékban |
: |
2,5 – 3,5 |
|
Szín (EBC) |
: |
7 – 30 egység |
|
Keserűanyag-tartalom (EBC) |
: |
5 – 20 egység |
friss, élesztős íz
Weizenbier
felső erjesztésű
|
Szárazanyag-tartalom százalékban |
: |
11,0 – 13,5 |
|
Alkoholtartalom térfogatszázalékban |
: |
4,5 – 5,5 |
|
Szín (EBC) |
: |
5 – 65 egység (világos-sötét) |
|
Keserűanyag-tartalom (EBC) |
: |
10 – 30 egység |
búzás, gyümölcsös, enyhén malátás íz
Kristallweizen
felső erjesztésű
|
Szárazanyag-tartalom százalékban |
: |
11,0 – 13,5 |
|
Alkoholtartalom térfogatszázalékban |
: |
4,5 – 5,5 |
|
Szín (EBC) |
: |
5 – 18 egység |
|
Keserűanyag-tartalom (EBC) |
: |
5 – 20 egység |
búzás, üde íz
Rauchbier
alsó erjesztésű
|
Szárazanyag-tartalom százalékban |
: |
11,0 – 14,5 |
|
Alkoholtartalom térfogatszázalékban |
: |
4,5 – 6,0 |
|
Szín (EBC) |
: |
30 – 60 egység |
|
Keserűanyag-tartalom (EBC) |
: |
20 – 30 egység |
gazdag és füstös íz
Kellerbier/Zwickelbier
alsó erjesztésű
|
Szárazanyag-tartalom százalékban |
: |
11,0 – 13,5 |
|
Alkoholtartalom térfogatszázalékban |
: |
4,5 – 6,0 |
|
Szín (EBC) |
: |
5 – 60 egység |
|
Keserűanyag-tartalom (EBC) |
: |
10 – 35 egység |
enyhe komlós kesernyésség, szűretlen, alacsony nyomás alatt tárolt, enyhén szénsavas
Eisbier/Icebier
alsó erjesztésű
|
Szárazanyag-tartalom százalékban |
: |
11,0 – 13,0 |
|
Alkoholtartalom térfogatszázalékban |
: |
4,5 – 5,0 |
|
Szín (EBC) |
: |
5 – 20 egység |
|
Keserűanyag-tartalom (EBC) |
: |
10 – 25 egység |
kifejezetten selymes és lágy íz
A feltüntetett értékek a jogszabályban meghatározott és az illetékes bajorországi élelmiszer-felügyeleti hatóságok által elismert analitikai tűréshatárok hatálya alá tartoznak.
3.3. Takarmány (kizárólag állati eredetű termékek esetében) és nyersanyagok (kizárólag feldolgozott termékek esetében)
Túlnyomórészt Bajorországból származó, minőségi hazai nyersanyagok (víz, komló, maláta) kerülnek felhasználásra. A felhasznált komló és maláta minőségének folyamatos ellenőrzését hagyományosan tudományos intézmények, pl. a Technische Universität München-Weihenstephan látják el.
3.4. Az előállítás azon műveletei, amelyeket a meghatározott földrajzi területen kell elvégezni
Az előállítási folyamat egésze a meghatározott földrajzi területen zajlik.
3.5. A szeletelésre, aprításra, csomagolásra stb. vonatkozó egyedi szabályok
—
3.6. A bejegyzett elnevezést viselő termék címkézésére vonatkozó egyedi szabályok
A címkézés a 3.2. pontban meghatározott sörfajták valamelyikére irányul a „Bayerisches Bier” elnevezéssel együtt.
4. A földrajzi terület tömör meghatározása:
A hét közigazgatási kerületből álló Bajor Szabadállam.
5. Kapcsolat a földrajzi területtel:
A „Bayerisches Bier” minőségét és hírnevét az 1516-os bajor tisztasági törvényben meghatározott évszázados sörfőzési hagyománynak köszönheti. A gyártási folyamatot a 15. század óta kötelező jellegű törvényi szabályozás rögzíti. Az évszázadok során ebből fejlődött ki a bajor sörfőző mesterek know-how-ja és jött létre számos különböző recept, amelyek a világon egyedülállóan széles fajtaválasztékot eredményeztek. Bajorország a „Weizenbier” szülőhazája, és itt található a legtöbb „Weizenbier”-főzde a világon. Weihenstephan a világszerte elismert sörfőző szakintézmények székhelye. Az évszázados sörfőzési hagyománynak, valamint az abból kialakult széles fajtaválasztéknak köszönhetően a „Bayerisches Bier” általános jó hírnévnek örvend a fogyasztók körében, amely többek között a túlnyomórészt minőségi bajor nyersanyagok felhasználására vezethető vissza.
Az uniós szerveknek a jó hírnév és a „Bayerisches Bier” elnevezés közötti összefüggésre vonatkozó, egyszerűsített eljárás keretében levont következtetéseit megvizsgálta és megerősítette az Európai Unió Bírósága is a C-343/07. számú ügyben.
Hivatkozás a termékleírás közzétételére
(e rendelet 6. cikke (1) bekezdésének második albekezdése)
https://register.dpma.de/DPMAregister/geo/detail.pdfdownload/40790
(1) HL L 343., 2012.12.14., 1. o.