ISSN 1977-0979

Az Európai Unió

Hivatalos Lapja

C 353

European flag  

Magyar nyelvű kiadás

Tájékoztatások és közlemények

58. évfolyam
2015. október 24.


Közleményszám

Tartalom

Oldal

 

II   Közlemények

 

AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL, SZERVEITŐL, HIVATALAITÓL ÉS ÜGYNÖKSÉGEITŐL SZÁRMAZÓ KÖZLEMÉNYEK

 

Európai Bizottság

2015/C 353/01

Bejelentett összefonódás engedélyezése (Ügyszám: M.7669 – Lion Capital/Aryzta/Picard Groupe) ( 1 )

1


 

IV   Tájékoztatások

 

AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL, SZERVEITŐL, HIVATALAITÓL ÉS ÜGYNÖKSÉGEITŐL SZÁRMAZÓ TÁJÉKOZTATÁSOK

 

Európai Bizottság

2015/C 353/02

Euroátváltási árfolyamok

2

 

Számvevőszék

2015/C 353/03

13/2015. sz. különjelentés: A FLEGT cselekvési terv keretében a fakitermelő országoknak nyújtott uniós támogatás

3

 

A TAGÁLLAMOKTÓL SZÁRMAZÓ TÁJÉKOZTATÁSOK

2015/C 353/04

A Lengyel Köztársaság kormányának bejelentése a szénhidrogének kutatására, feltárására és kitermelésére vonatkozó engedélyek megadásának és felhasználásának feltételeiről szóló 94/22/EK európai parlamenti és tanácsi irányelv alapján, a Skołyszyn elnevezésű területre vonatkozóan

4


 

V   Hirdetmények

 

EGYÉB JOGI AKTUSOK

 

Európai Bizottság

2015/C 353/05

Módosítás iránti kérelem közzététele a mezőgazdasági termékek és az élelmiszerek minőségrendszereiről szóló 1151/2012/EU európai parlamenti és tanácsi rendelet 50. cikke (2) bekezdésének a) pontja alapján

6


 


 

(1)   EGT-vonatkozású szöveg

HU

 


II Közlemények

AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL, SZERVEITŐL, HIVATALAITÓL ÉS ÜGYNÖKSÉGEITŐL SZÁRMAZÓ KÖZLEMÉNYEK

Európai Bizottság

24.10.2015   

HU

Az Európai Unió Hivatalos Lapja

C 353/1


Bejelentett összefonódás engedélyezése

(Ügyszám: M.7669 – Lion Capital/Aryzta/Picard Groupe)

(EGT-vonatkozású szöveg)

(2015/C 353/01)

2015. augusztus 7-én a Bizottság úgy határozott, hogy engedélyezi e bejelentett összefonódást, és a belső piaccal összeegyeztethetőnek nyilvánítja. E határozat a 139/2004/EK tanácsi rendelet (1) 6. cikke (1) bekezdésének b) pontján alapul. A határozat teljes szövege csak angol nyelven hozzáférhető, és az után teszik majd közzé, hogy az üzleti titkokat tartalmazó részeket eltávolították belőle. A szöveg megtalálható lesz:

a Bizottság versenypolitikai weboldalának összefonódásokra vonatkozó részében (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Ez az oldal különféle lehetőségeket kínál arra, hogy az egyedi összefonódásokkal foglalkozó határozatok társaság, ügyszám, dátum és ágazati tagolás szerint kereshetők legyenek,

elektronikus formában az EUR-Lex honlapon (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=hu) a 32015M7669 hivatkozási szám alatt. Az EUR-Lex biztosít online hozzáférést az európai uniós jogszabályokhoz.


(1)  HL L 24., 2004.1.29., 1. o.


IV Tájékoztatások

AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL, SZERVEITŐL, HIVATALAITÓL ÉS ÜGYNÖKSÉGEITŐL SZÁRMAZÓ TÁJÉKOZTATÁSOK

Európai Bizottság

24.10.2015   

HU

Az Európai Unió Hivatalos Lapja

C 353/2


Euroátváltási árfolyamok (1)

2015. október 23.

(2015/C 353/02)

1 euro =


 

Pénznem

Átváltási árfolyam

USD

USA dollár

1,1084

JPY

Japán yen

133,80

DKK

Dán korona

7,4597

GBP

Angol font

0,71955

SEK

Svéd korona

9,4079

CHF

Svájci frank

1,0793

ISK

Izlandi korona

 

NOK

Norvég korona

9,2525

BGN

Bulgár leva

1,9558

CZK

Cseh korona

27,074

HUF

Magyar forint

309,95

PLN

Lengyel zloty

4,2529

RON

Román lej

4,4269

TRY

Török líra

3,1868

AUD

Ausztrál dollár

1,5250

CAD

Kanadai dollár

1,4483

HKD

Hongkongi dollár

8,5901

NZD

Új-zélandi dollár

1,6306

SGD

Szingapúri dollár

1,5408

KRW

Dél-Koreai won

1 249,33

ZAR

Dél-Afrikai rand

14,9007

CNY

Kínai renminbi

7,0390

HRK

Horvát kuna

7,6243

IDR

Indonéz rúpia

15 057,70

MYR

Maláj ringgit

4,6862

PHP

Fülöp-szigeteki peso

51,565

RUB

Orosz rubel

68,5882

THB

Thaiföldi baht

39,254

BRL

Brazil real

4,3168

MXN

Mexikói peso

18,2027

INR

Indiai rúpia

71,8562


(1)  Forrás: Az Európai Központi Bank (ECB) átváltási árfolyama.


Számvevőszék

24.10.2015   

HU

Az Európai Unió Hivatalos Lapja

C 353/3


13/2015. sz. különjelentés:

„A FLEGT cselekvési terv keretében a fakitermelő országoknak nyújtott uniós támogatás”

(2015/C 353/03)

Az Európai Számvevőszék tudatja, hogy megjelent „A FLEGT cselekvési terv keretében a fakitermelő országoknak nyújtott uniós támogatás” című 13/2015. sz. különjelentése.

A jelentés elolvasható, illetve letölthető az Európai Számvevőszék honlapján: http://eca.europa.eu.

A jelentés nyomtatott formában ingyenesen megrendelhető a Számvevőszék alábbi címén:

Cour des comptes européenne

Publications (PUB)

12, rue Alcide De Gasperi

1615 Luxembourg

LUXEMBURG

Tel. +352 4398-1

E-mail: eca-info@eca.europa.eu

vagy az EU-Könyvesbolt elektronikus megrendelőlapjának kitöltésével.


A TAGÁLLAMOKTÓL SZÁRMAZÓ TÁJÉKOZTATÁSOK

24.10.2015   

HU

Az Európai Unió Hivatalos Lapja

C 353/4


A Lengyel Köztársaság kormányának bejelentése a szénhidrogének kutatására, feltárására és kitermelésére vonatkozó engedélyek megadásának és felhasználásának feltételeiről szóló 94/22/EK európai parlamenti és tanácsi irányelv alapján, a „Skołyszyn” elnevezésű területre vonatkozóan

(2015/C 353/04)

Az eljárás tárgya a Kis-Lengyelországi és a Kárpátaljai Vajdaságban fekvő, „Skołyszyn” elnevezésű, az alábbiak szerint meghatározott területen található kőolaj- és/vagy földgázlelőhelyek elő- és részletes kutatására vonatkozó koncesszió odaítélése:

Név

Blokk száma

PL-1992 koordináta-rendszer

X

Y

Skołyszyn

414. és 415. sz. koncessziós blokk (részben)

219 733,92

619 454,87

221 404,67

679 600,42

212 143,88

679 908,95

211 064,14

643 905,34

210 523,09

619 421,78

A kérelmeknek a fent megjelölt területre kell vonatkozniuk.

A koncesszió odaítélésére vonatkozó kérelmeket az e közleménynek az Európai Unió Hivatalos Lapjában való közzétételét követő nap másnapjától számított 90 napon belül, legkésőbb a határidő napján közép-európai idő (CET/CEST) szerint déli 12 óráig kell eljuttatni a Környezetvédelmi Minisztérium központi irodájába.

A beérkező kérelmek elbírálása a következő szempontok alapján történik:

a)

a munkavégzés előirányzott technológiája (50 %);

b)

a kérelmező műszaki és pénzügyi háttere (40 %);

c)

a bányászati haszonélvezeti jogért felkínált összeg (10 %).

A bányászati haszonélvezeti jogért felkínált összegnek a „Skołyszyn” terület esetében legalább a következőnek kell lennie:

a)

a kőolaj- és/vagy földgázlelőhelyek előkutatása esetében:

a hároméves bázisidőszakra vonatkozóan: évi 64 157,70 PLN,

a bányászati haszonélvezeti szerződés időtartamának 4. és 5. évében: évi 76 989,23 PLN,

a bányászati haszonélvezeti szerződés időtartamának 6. és azt követő éveiben: évi 89 820,77 PLN;

b)

a kőolaj- és/vagy földgázlelőhelyek részletes kutatása esetében:

a hároméves bázisidőszakra vonatkozóan: évi 128 315,39 PLN,

a bányászati haszonélvezeti szerződés időtartamának 4. és 5. évében: évi 153 978,47 PLN,

a bányászati haszonélvezeti szerződés időtartamának 6. és azt követő éveiben: évi 179 641,55 PLN;

c)

a kőolaj- és/vagy földgázlelőhelyek elő- és részletes kutatása esetében:

az ötéves bázisidőszakra vonatkozóan: évi 128 315,39 PLN,

a bányászati haszonélvezeti szerződés időtartamának 6., 7. és 8. évében: évi 153 978,47 PLN,

a bányászati haszonélvezeti szerződés időtartamának 9. és azt követő éveiben: évi 179 641,55 PLN.

A kérelmek elbírálására irányuló eljárás a kérelmek benyújtási határidejétől számított 6 hónapon belül ér véget. A résztvevők az eljárás eredményeiről írásban kapnak értesítést.

A kérelmeket lengyel nyelven kell elkészíteni.

A koncessziós hatóság azt követően ítéli oda az elbírálási eljárás nyertesének a kőolaj- és/vagy földgázlelőhelyeknek a „Skołyszyn” területen történő elő- és/vagy részletes kutatására vonatkozó koncessziót, majd pedig köti meg vele a bányászati haszonélvezeti szerződést, hogy lefolytatta az érintett szervek álláspontjának megismerésére irányuló eljárást.

A vállalkozásnak bányászati haszonélvezeti joggal és koncesszióval egyaránt rendelkeznie kell ahhoz, hogy megkezdhesse a szénhidrogén-lelőhelyek elő-, illetve részletes kutatását Lengyelország területén.

A kérelmeket a következő címre kell eljuttatni:

Ministerstwo Środowiska (Környezetvédelmi Minisztérium)

Departament Geologii i Koncesji Geologicznych (Földtani és Földtani Koncessziós Osztály)

ul. Wawelska 52/54

00-922 Varsó

POLSKA/LENGYELORSZÁG

További információk:

a Környezetvédelmi Minisztérium internetes oldalain: www.mos.gov.pl

vagy a Földtani és Földtani Koncessziós Osztályon (Departament Geologii i Koncesji Geologicznych):

Ministerstwo Środowiska (Környezetvédelmi Minisztérium)

ul. Wawelska 52/54

00-922 Varsó

POLSKA/LENGYELORSZÁG

Tel.: +48 223692449

Fax: +48 223692460

E-mail: dgikg@mos.gov.pl


V Hirdetmények

EGYÉB JOGI AKTUSOK

Európai Bizottság

24.10.2015   

HU

Az Európai Unió Hivatalos Lapja

C 353/6


Módosítás iránti kérelem közzététele a mezőgazdasági termékek és az élelmiszerek minőségrendszereiről szóló 1151/2012/EU európai parlamenti és tanácsi rendelet 50. cikke (2) bekezdésének a) pontja alapján

(2015/C 353/05)

Ez a közzététel az 1151/2012/EU európai parlamenti és tanácsi rendelet (1) 51. cikke alapján jogot keletkeztet a módosítás iránti kérelem elleni felszólalásra.

AZ OLTALOM ALATT ÁLLÓ EREDETMEGJELÖLÉSEKHEZ/OLTALOM ALATT ÁLLÓ FÖLDRAJZI JELZÉSEKHEZ KAPCSOLÓDÓ TERMÉKLEÍRÁS NEM KISEBB JELENTŐSÉGŰ MÓDOSÍTÁSÁNAK JÓVÁHAGYÁSÁRA IRÁNYULÓ KÉRELEM

Az 1151/2012/EU rendelet 53. cikke (2) bekezdésének első albekezdése szerinti módosítás jóváhagyására irányuló kérelem

KARLOVARSKÝ SUCHAR

EU-szám: CZ-PGI-0105-01344 – 2015.6.15.

OEM ( ) OFJ ( X )

1.   Kérelmező csoportosulás és jogos érdek

Karlovarská pekárna Trend s.r.o.

Slepá 517/1

360 05 Karlovy Vary

ČESKÁ REPUBLIKA

Tel.: + 420 774455807

E-mail: jaros@karlovarskapekarna.cz

A jogos érdek alapjául szolgál, hogy a kérelmező a környéken az egyetlen termelő; további részletekért lásd a szöveget.

2.   Tagállam vagy harmadik ország

Cseh Köztársaság

3.   A termékleírás módosítással érintett szakaszcíme

A termék elnevezése

Leírás

Földrajzi terület

A származás igazolása

Az előállítás módja

Kapcsolat

Címkézés

Egyéb [részletezze]

4.   A módosítás(ok) típusa

Bejegyzett OEM vagy OFJ termékleírásának az 1151/2012/EU rendelet 53. cikke (2) bekezdésének harmadik albekezdése szerinti, kisebb jelentőségűnek nem tekinthető módosítása.

Bejegyzett OEM vagy OFJ termékleírásának az 1151/2012/EU rendelet 53. cikke (2) bekezdésének harmadik albekezdése szerinti, kisebb jelentőségűnek nem tekinthető oly módon történő módosítása, amelyre vonatkozóan nem tettek közzé egységes (vagy azzal egyenértékű) dokumentumot.

5.   Módosítás(ok)

I.   A termék leírása

A termékleírás 4.2. szakaszának (Fizikai-kémiai tulajdonságok) hetedik bekezdésében a „Átlagértékek 100 g termékre vetítve – Karlovarský suchar special” mondat helyébe a következő mondat lép: „Minimális mennyiségű összetevők 100 g termékben: »Karlovarský suchar special«”. A különböző összetevőkre vonatkozó adatok a következőképpen módosulnak:

Szárazanyag: min. 90 g;

Fehérje: min. 10 g;

Zsír: min. 1,7 g;

Szénhidrátok: min. 64,1 g;

Energiatartalom: 1 400–1 570 kJ

Az egységes dokumentum 3.2. pontját ennek megfelelően kell megszövegezni.

II.   A termékleírás 4.2. szakaszának nyolcadik bekezdésében a „Átlagértékek 100 g termékre vetítve – Karlovarský suchar dietní” mondat helyébe a következő mondat lép: „Minimális mennyiségű összetevők 100 g termékben: »Karlovarský suchar dietní«”. A különböző összetevőkre vonatkozó adatok a következőképpen módosulnak:

Szárazanyag: min. 90 g;

Fehérje: min. 10 g;

Zsír: min. 1,5 g;

Szénhidrátok: min. 63,9 g;

Energiatartalom: 1 370–1 550 kJ

A 4.2. szakasz (Mikrobiológiai jellemzők) tizedik bekezdésében a harmadik mondatból („Valamennyi paraméter esetében az eredmény negatív vagy jóval az előírt értékek alatt van.”) törölni kell a „jóval” szót. Az ötödik mondat „A termék mikrobiológiai jellemzőinek meg kell felelniük a következő rendeletnek: az élelmiszerek mikrobiológiai követelményeiről, azok ellenőrzésének és értekelésének módszereiről szóló 132/2004. sz. rendelet.” helyébe „A termék mikrobiológiai jellemzőinek meg kell felelnie a hatályos jogszabályoknak.” mondat lép.

A 4.2. szakasz tizenegyedik bekezdésében („Karlovarský suchar special:”) törölni kell az „ivóvíz” és a „karlovy vary-i termálsó” szavakat.

A 4.2. szakasz tizenharmadik bekezdésében a „Kartondobozban, 200 grammos kiszerelésben kerül forgalomba.” mondat helyébe a következő mondat lép: „Különböző súlyú csomagokban kerül forgalomba.”

Az egységes dokumentum 3.2. és 3.3. szakaszát ennek megfelelően kell megfogalmazni.

Az I. és II. pontban foglalt módosítások indokolása

A „Karlovarský suchar special” és a „Karlovarský suchar dietní” összetevőinek mennyiségével kapcsolatos értékek helyébe magasabb minimális szárazanyag-tartalom, valamint alacsonyabb minimális zsír- és cukortartalom lép.

A magasabb minimális szárazanyag-tartalom a továbbfejlesztett tárolási és szállítási technológia eredménye, ami azt jelenti, hogy a termék nem szív magába további nedvességet. Az alacsonyabb cukor- és zsírtartalom pedig a modern táplálkozási követelményeknek tulajdonítható, figyelembe véve, hogy a kétszersültet diétás ételként ismerik és használják. A csökkentett zsír- és cukortartalom eredményeként az energiatartalom is csökkent, különösen a „Karlovarský suchar dietní” esetében. Az egyes összetevőkre eredetileg megállapított értéktartományokat az ellenőrző mechanizmusok racionalizálása következtében az előírt minimális mennyiségek váltották fel, és általában nincs jelentős emelkedés ezen értékek tekintetében, mivel az előbbiekben megállapított energiatartalmat be kell tartani.

III.   A származás igazolása

A termékleírás 4.4. szakaszában apróbb módosításokra van szükség.

Az első bekezdés második mondatából törölni kell a „karlovy vary-i termálsó” szavakat.

A második bekezdés első mondata a következőképpen módosul: „A termékleírás feltételeinek teljesülését a cég belső ellenőre 6 hónaponként ellenőrzi.” mondat helyébe a következő mondat lép: „A termékleírás feltételeinek teljesülését a cég belső ellenőre a HACCP-vel összhangban ellenőrzi.”

A harmadik bekezdés második mondatából törölni kell a „kritikus pontokat” szavakat.

Az ötödik bekezdésben (Egyedi ellenőrző pontok) a „liszt szitálása” alatt a „fizikai ellenőrzések” szavakat törölni kell. A „- zsír eloszlása (szennyeződések vizuális ellenőrzése)” francia bekezdést szintén törölni kell ebből a bekezdésből.

A hatodik bekezdésben (Főbb rendelkezések) „a 852/2004. és a 178/2002. sz. végrehajtási rendeletekkel összhangban” helyébe „a hatályos jogszabályoknak megfelelően” szavak lépnek.

A hetedik bekezdésben (Mikrobiológiai ellenőrzés) az első mondat „A mintákat évente legalább egyszer mikrobiológiai vizsgálatra küldik.” helyébe „A HACCP rendszerrel összhangban a mintákat mikrobiológiai vizsgálatra küldik.” mondat lép. A negyedik mondatban a „jóval” szót törölni kell. Az ötödik mondat „A termék mikrobiológiai jellemzőinek meg kell felelniük a következő végrehajtási rendeletnek: az élelmiszerek mikrobiológiai követelményeiről, azok ellenőrzésének és értékelésének módszereiről szóló 132/2004. sz. rendelet.” helyébe „A mikrobiológiai jellemzőket a hatályos jogszabályok alapján kell értékelni.” mondat lép.

A III. pontban foglalt módosítások indokolása

A termékleírás feltételei betartásának és a technológiai folyamat teljesülésének belső ellenőrzését a folyamatos HACCP ellenőrzés váltja fel.

A zsír eloszlására vonatkozó ellenőrzéseket törölték, mivel korszerűbbé vált a nyersanyagok előállítása, és a termelők és a beszállítók minőségi tanúsítványokkal garantálják a termékminőséget.

IV.   Az előállítás módja

A termékleírás 4.5. szakaszában több kisebb módosításra volt szükség.

A második bekezdésben a zárójelben szereplő „karlovy vary-i termálsó” szavakat törölni kell.

„A karlovy vary-i termálsó nátrium-szulfát, kálium-szulfát és nátrium-bikarbonát keveréke.” mondatot törölni kell.

Az ötödik bekezdésben (Keverés) a második és harmadik mondat „Az összetevők hozzáadását követően az eredeti nyersanyagokat dagasztógép keveri össze meleg vízzel, a fermentáció mintegy 27 °C-os hőmérsékleten kezdődik meg. Ezután a közepesen kemény tésztát dagasztógéppel keverik mintegy hét percen át, és pihentetik, amelynek során a tészta hőmérséklete 27–30 °C között van, a pihentetés pedig körülbelül 60–80 percig tart.” helyébe „Az összetevők hozzáadását követően az eredeti nyersanyagokat dagasztógép keveri össze vízzel. Ezután a közepesen kemény tésztát gyúrógéppel dolgozzák ki, majd pihentetik, amelynek során a tészta hőmérséklete 20–30 °C között van, a pihentetés pedig körülbelül 20–40 percig tart.” mondatok lépnek.

A hatodik bekezdésben (Darabolás) „A kidolgozott tésztát darabológép vágja 1,10–1,15 kg súlyú darabokra, amelyeket cipóvá formáznak, és kizsírozott sütőformába helyeznek (megformázzák).” mondat helyébe „Pihentetés után a tésztát cipóvá formázzák, a cipókat levágják, és kizsírozott sütőformába helyezik (megformázzák).” mondat lép.

A hetedik bekezdésben (Kelesztés), „A cipókat mintegy 60 percen át, 35–40 °C-os kelesztési hőmérsékleten és 70–75 %-os páratartalom mellett kelesztik.” mondat helyébe „A cipókat mintegy 60 percen át, 35–40 °C-os kelesztési hőmérsékleten és 70–80 %-os páratartalom mellett kelesztik.” mondat lép.

A nyolcadik bekezdésben (Sütés) „Amikor a tészta megkelt, a formákban fedő nélkül 220–230 °C-ra előmelegített gőzsütőbe helyezik, és 35–45 perc alatt, 280–300 °C-on megsütik.” mondat helyébe „Amikor a tészta megkelt, a cipókat fedett sütőformában 220–240 °C-ra előmelegített gőzsütőbe vagy forgókemencébe helyezik, és 35–45 perc alatt, 220–230 °C-on megsütik.” mondat lép.

A tizedik bekezdésben (Szeletelés) „A cipókat szeletelőgépben 13,5 mm vastag szeletekre vágják.” mondat helyébe „A cipókat szeletelőgép vágja szeletekre.” mondat lép.

A tizenegyedik bekezdésben (Pirítás) „A szeleteket sütőbe helyezik, és 12 percen át pirítják 200–210 °C-os sütési, valamint 280–300 °C-os izzószál-hőmérséklet mellett.” mondat helyébe „A szeleteket vízszintesen tepsire vagy sütőlemezre fektetik, és mintegy 8–12 percen át, 200–210 °C-os sütőkamra-hőmérsékleten pirítják.” mondat lép.

A tizenkettedik bekezdésben „A megpirult darabokat hagyják kihűlni, és ezután papírral bélelt alumíniumtasakokba csomagolják. Az így összeállított kis csomagokat feliratozott kartondobozokba töltik, ezeket pedig még nagyobb kartondobozokba csomagolják be. A termék tömege 200 gramm, a tűréshatár ± 7 %.” mondatok helyébe „A megpirult darabokat hagyják kihűlni, majd felcímkézett vagy nyomtatott fóliába, illetve különböző súlyú kartondobozokba csomagolják.” mondat lép.

Az egységes dokumentum 3.4. szakaszát ennek megfelelően kell megszövegezni.

A IV. pontban foglalt módosítások indokolása

A második bekezdésben olvasható, a karlovy vary-i termálsóra történő hivatkozás törlésére vonatkozóan a módosítás indokolását lásd az V. pontban.

Mivel a felhasznált hozzávalók hőmérséklete és a bekevert tészta mennyisége nem mindig azonos, a víz hőmérsékletére, a fermentációra, a keverés időtartamára, a tészta hőmérsékletére és a pihentetés idejére vonatkozó paramétereket módosítani kell.

A szeletelés esetében a vastagságra vonatkozó utalás törlésre kerül, mert ez a használt sütőforma méretétől függ.

A kelesztés esetében a páratartalomra vonatkozó információval egészült ki a szöveg, mivel fedett sütőformákat használnak. Meglehetősen nagy páratartalom szükséges ahhoz, hogy a fedett sütőformákban megfelelően megkeljen a tészta.

A sütésnél a tésztát fedett sütőformába kell helyezni, így biztosítva, hogy a szeletek mérete egyenletes legyen. A sütők kialakítása terén bekövetkezett fejlődés következtében egy újabb lehetséges sütőtípust, a forgókemencét is megemlítik. A sütőbe rakodáskor azért magasabb a hőmérséklet, mert az alkalmazott sütő hőmérséklete mintegy 10 °C-kal esik vissza, amikor gőzt vezetnek be a sütőkamrába. A sütési hőmérsékletet azért kellett módosítani, mert a modern berendezések hatékonyabbak, így kevesebbet fogyasztanak, ami gazdaságosabb és környezetbarátabb is egyben.

A szeletelésnél a szeletek vastagságára történő utalást törölni kellett, mivel ennek semmilyen hatása nincs a termékminőségre.

A pirításhoz ma már modernebb sütőket használnak. Futószalagos sütőkemencéket ma már ritkán hasznának, a sütőlemezeket pedig a forgókemencékben használják. A pirítási időt is módosítani kellett, mivel az a pirított kétszersült mennyiségétől függ. Az izzószál hőmérsékletére történő hivatkozást is törölni kellett, mivel az semmilyen befolyással nincs a termék minőségére.

A csomagolás kapcsán pedig ma már nagyobb különbségeket is engedélyeznek, hogy ezáltal megfelelhessenek az eltérő fogyasztói elvárásoknak.

V.   Kapcsolat

A termékleírás 4.6. szakasza (Kapcsolat) második bekezdésének utolsó mondata „A késztermék minőségét egyrészt a nyersanyagok: a karlovy vary-i víz és termálsó, másrészt a hosszú évek hagyományai és a helyi emberek szakértelme határozzák meg.” helyébe „A késztermék minőségét egyrészt a nyersanyagok: a karlovy vary-i termálvíz, másrészt a hosszú évek hagyományai és a helyi emberek szakértelme határozzák meg.” mondat lép.

A harmadik bekezdés első mondata „A termék karlovy vary-i termálvizet tartalmaz, illetve a »Karlovarský suchar special« onnan származó termálsót is.” mondat helyébe „A termék karlovy vary-i termálvizet tartalmaz.” mondat lép. E bekezdés utolsó mondatából törölni kell a „karlovy vary-i termálsó” szavakat.

Az egységes dokumentum 5. szakaszát ennek megfelelően kell megszövegezni.

Az V. pontban foglalt módosítások indokolása

Az eredeti termékleírás elkészítésekor a karlovy vary-i termálsót egy különleges technológiával, nanoszűréssel nyerték ki, amit ma már nem használnak. A karlovy vary-i termálsó ma már más paraméterekkel rendelkezik, mivel azt időszakosan és különböző módszerekkel állítják elő. Ezért az tűnt helyénvalónak, hogy a karlovy vary-i termálsót és az abban foglalt anyagokat karlovy vary-i gyógyvízzel helyettesítsék, ivóvíz hozzáadása nélkül. Ez semmilyen módon nem befolyásolja a termék ízét vagy más jellemzőit.

EGYSÉGES DOKUMENTUM

KARLOVARSKÝ SUCHAR

EU-szám: CZ-PGI-0105-01344 – 2015.6.15.

OEM ( ) OFJ ( X )

1.   Cím

„Karlovarský suchar”

2.   Tagállam vagy harmadik ország

Cseh Köztársaság

3.   A mezőgazdasági termék vagy élelmiszer leírása

3.1.   A termék típusa

2.4. osztály: Kenyér, péksütemények, cukrászsütemények és egyéb pékáru

3.2.   A termék leírása, amelyre az 1. pontban található elnevezés vonatkozik

A „Karlovarský suchar” kétféle változatban készül: „Karlovarský suchar special” és „Karlovarský suchar dietní”.

Megjelenését tekintve szabályos alakú tésztadarab, melynek alakját a sütőforma határozza meg.

Kinézetre egyenletesen lukacsos, jól átsütött, tiszta, száraz, nem lehet égett, és nem tartalmazhat szennyeződést.

Színe sárgásbarna, nem túl sötét.

Íze kellemes péksütemény-íz, nem lehet sem keserű, sem savanyú, és nem veheti át más termék ízét.

Illata a frissen sült tésztáé, nem lehet áporodott vagy furcsa szagú.

Fizikai-kémiai jellemzők:

Minimális mennyiségű összetevők/100 g termék – „Karlovarský suchar special”

Szárazanyag: min. 90 g;

Fehérje: min. 10 g;

Zsír: min. 1,7 g;

Szénhidrátok: min. 64,1 g;

Energiatartalom: 1 400–1 570 kJ

Minimális mennyiségű összetevők/100 g termék – „Karlovarský suchar dietní”

Szárazanyag: min. 90 g;

Fehérje: min. 10 g;

Zsír: min. 1,5 g;

Szénhidrátok: min. 63,9 g;

Energiatartalom: 1 370–1 550 kJ

A termék felcímkézett vagy nyomtatott fóliába, illetve különböző súlyú kartondobozokba csomagolva kerül forgalomba.

3.3.   Takarmány (kizárólag állati eredetű termékek esetében) és nyersanyagok (kizárólag feldolgozott termékek esetében)

„Karlovarský suchar special”: búzaliszt, karlovy vary-i ásványvíz, állományjavító, cukor, növényi zsír, élesztő, asztali só, szárított tojássárgája.

„Karlovarský suchar dietní”: búzaliszt, karlovy vary-i ásványvíz, ivóvíz, állományjavító, növényi zsír, élesztő, asztali só.

A karlovy vary-i ásványvíz nátrium-hidrogén-karbonátot, nátrium-szulfátot és nátrium-kloridot tartalmaz, oldott ásványianyag-tartalma 560 és 980 mg/l közötti, összesített ásványtartalma 6,45 g/l körüli.

3.4.   Az előállítás azon műveletei, amelyeket a meghatározott földrajzi területen kell végezni

A legfontosabb összetevőket, vagyis a karlovy vary-i ásványvizet a fent meghatározott területen szerzik be. A nyersanyagok feldolgozása és a gyártás és csomagolás minden szakasza a földrajzi területen történik.

A „Karlovarsky suchar” előállítási folyamata a következő:

A tészta üzemben készül. Az összetevőket kimérik, egy tálba öntik, és meleg vízzel összekeverik. A tésztát gyúrógéppel dolgozzák el, közepes keménységű tésztát nyernek, amelyet pihentetni kell. A pihentetett tésztából egy gép cipókat formáz. A cipókat részekre osztják, és zsírral kikent sütőformába töltik, ahol teljesen megkelnek. Amikor a tészta megkelt, a fedett sütőformákban gőzsütőbe vagy forgókemencébe helyezik és kisütik. Mikor kisült, a tésztát kiemelik a formából és egy rácsra teszik kihűlni. A kihűlt cipókat szeletelőgéppel szeletekre vágják, tepsire vagy sütőlemezre teszik és újra sütőbe helyezik. A megpirult kenyérszeleteket hagyják kihűlni, és ezután becsomagolják.

3.5.   A szeletelésre, az aprításra, a csomagolásra stb. vonatkozó egyedi szabályok

A terméket még a gyártás helyszínén be kell csomagolni. Ezt a termék törékenysége, a levegő páratartalma és a nyomon követhetőség is megköveteli.

3.6.   A címkézésre vonatkozó egyedi szabályok

A csomagoláson fel kell tüntetni a „Karlovarsky suchar” megnevezést. Ezen túlmenően a felirat elhelyezésére, betűméretére vagy színére vonatkozóan nincs előírás.

4.   A földrajzi terület tömör meghatározása

Karlovy Vary régió területe, a következő települések és az általuk közrefogott terület: Karlovy Vary – Šemnice – Kyselka – Velichov – Ostrov – Hroznětín – Mezirolí – Stará Role (– Karlovy Vary).

5.   Kapcsolat a földrajzi területtel

A meghatározott földrajzi terület történelmileg kapcsolódik a gyógyturizmushoz, valamint a termálforrásokhoz és gyógyvizekhez. A karlovy vary-i vizet jótékony tulajdonságai teszik híressé és egyedivé, e forrásvíz a karlovy vary-i termálforrásból származik, amely a világon az egyik legjelentősebb és legismertebb termálvíz. Az a tény, hogy a források pont a leírt területen fakadnak, annak köszönhető, hogy két földréteg csúszik össze törésvonalat alkotva a karlovy vary-i forrás környékén.

A „Karlovarský suchar” főként azért különleges, mert a meghatározott földrajzi területen (Karlovy Vary) régóta a hagyományoknak megfelelően állítják elő, valamint ropogóssága, könnyű emészthetősége és étrendi előnyei következtében.

A termelő a „Karlovarský suchar” előállításához több évtizede a hagyományos termelési módszert használja, és a terméket kizárólag a 4. szakaszban leírt földrajzi területen belül állítja elő. A „Karlovarsky suchar” olyan termék, amely a környéknek ugyanolyan különlegessége, mint a termálfürdők és az ásványvíz, nemzetközi ismertséget vívott ki magának.

A termék karlovy vary-i termálvizet tartalmaz, amelynek frissnek kell lennie. A karlovy vary-i termálvíz elősegíti az emésztést és a tápanyagok felszívódását.

A Karlovy Vary földrajzi területe és a „Karlovarský suchar” közötti ok-okozati összefüggés egyértelműen látszik a „Karlovarský sucharnak” a meghatározott földrajzi területen történő előállítása és az előállítás során a helyi ásványvíz használata közötti történelmi kapcsolatból. Karlovy Vary a gyógyvizeiről híres gyógyfürdő. Továbbá régóta fennáll a „Karlovarský suchar” előállításának hagyománya – tehát a helybélieknek van ebben tapasztalatuk –, és ezt a terméket a gyógyfürdő-kúrák részét képező diétás programokban is használják.

Hivatkozás a termékleírás közzétételére

(A rendelet 6. cikke (1) bekezdésének második albekezdése)

http://www.upv.cz/dms/vestnik/vestnik_spolecny/2014/vestnik_50-2014.pdf#page=143

Hivatalos Közlöny 50. szám, 2014.12.10., 143. és köv. o.


(1)  HL L 343., 2012.12.14., 1. o.