ISSN 1977-0979 |
||
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 238 |
|
Magyar nyelvű kiadás |
Tájékoztatások és közlemények |
58. évfolyam |
Közleményszám |
Tartalom |
Oldal |
|
II Közlemények |
|
|
AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL, SZERVEITŐL, HIVATALAITÓL ÉS ÜGYNÖKSÉGEITŐL SZÁRMAZÓ KÖZLEMÉNYEK |
|
|
Európai Bizottság |
|
2015/C 238/01 |
Bejelentett összefonódás engedélyezése (Ügyszám: M.7657 – Coop Genossenschaft/Swisscom/Eos Commerce JV) ( 1 ) |
|
2015/C 238/02 |
Bejelentett összefonódás engedélyezése (Ügyszám: M.7593 – Alcoa/RTI International Metals) ( 1 ) |
|
2015/C 238/03 |
Bejelentett összefonódás engedélyezése (Ügyszám: M.7499 – Altice/PT Portugal) ( 1 ) |
|
IV Tájékoztatások |
|
|
AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL, SZERVEITŐL, HIVATALAITÓL ÉS ÜGYNÖKSÉGEITŐL SZÁRMAZÓ TÁJÉKOZTATÁSOK |
|
|
Tanács |
|
2015/C 238/04 |
||
|
Európai Bizottság |
|
2015/C 238/05 |
||
|
A TAGÁLLAMOKTÓL SZÁRMAZÓ TÁJÉKOZTATÁSOK |
|
2015/C 238/06 |
|
V Hirdetmények |
|
|
A VERSENYPOLITIKA VÉGREHAJTÁSÁRA VONATKOZÓ ELJÁRÁSOK |
|
|
Európai Bizottság |
|
2015/C 238/07 |
Összefonódás előzetes bejelentése (Ügyszám: M.7666 – Repsol Quimica/Grupo Kuo/Synthetic Rubber in Emulsion & Rubber Chemicals Business) – Egyszerűsített eljárás alá vont ügy ( 1 ) |
|
2015/C 238/08 |
Összefonódás előzetes bejelentése (Ügyszám: M.7682 – Goldman Sachs/Altor/Hamlet) ( 1 ) |
|
|
EGYÉB JOGI AKTUSOK |
|
|
Európai Bizottság |
|
2015/C 238/09 |
||
2015/C 238/10 |
|
Helyesbítések |
|
2015/C 238/11 |
|
|
|
(1) EGT-vonatkozású szöveg |
HU |
|
II Közlemények
AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL, SZERVEITŐL, HIVATALAITÓL ÉS ÜGYNÖKSÉGEITŐL SZÁRMAZÓ KÖZLEMÉNYEK
Európai Bizottság
21.7.2015 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 238/1 |
Bejelentett összefonódás engedélyezése
(Ügyszám: M.7657 – Coop Genossenschaft/Swisscom/Eos Commerce JV)
(EGT-vonatkozású szöveg)
(2015/C 238/01)
2015. július 14-én a Bizottság úgy határozott, hogy engedélyezi e bejelentett összefonódást, és a belső piaccal összeegyeztethetőnek nyilvánítja. E határozat a 139/2004/EK tanácsi rendelet (1) 6. cikke (1) bekezdésének b) pontján alapul. A határozat teljes szövege csak német nyelven hozzáférhető, és az után teszik majd közzé, hogy az üzleti titkokat tartalmazó részeket eltávolították belőle. A szöveg megtalálható lesz:
— |
a Bizottság versenypolitikai weboldalának összefonódásokra vonatkozó részében (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Ez az oldal különféle lehetőségeket kínál arra, hogy az egyedi összefonódásokkal foglalkozó határozatok társaság, ügyszám, dátum és ágazati tagolás szerint kereshetők legyenek, |
— |
elektronikus formában az EUR-Lex honlapon (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=hu) a 32015M7657 hivatkozási szám alatt. Az EUR-Lex biztosít online hozzáférést az európai uniós jogszabályokhoz. |
(1) HL L 24., 2004.1.29., 1. o.
21.7.2015 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 238/1 |
Bejelentett összefonódás engedélyezése
(Ügyszám: M.7593 – Alcoa/RTI International Metals)
(EGT-vonatkozású szöveg)
(2015/C 238/02)
2015. június 11-én a Bizottság úgy határozott, hogy engedélyezi e bejelentett összefonódást, és a belső piaccal összeegyeztethetőnek nyilvánítja. E határozat a 139/2004/EK tanácsi rendelet (1) 6. cikke (1) bekezdésének b) pontján alapul. A határozat teljes szövege csak angol nyelven hozzáférhető, és az után teszik majd közzé, hogy az üzleti titkokat tartalmazó részeket eltávolították belőle. A szöveg megtalálható lesz:
— |
a Bizottság versenypolitikai weboldalának összefonódásokra vonatkozó részében (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Ez az oldal különféle lehetőségeket kínál arra, hogy az egyedi összefonódásokkal foglalkozó határozatok társaság, ügyszám, dátum és ágazati tagolás szerint kereshetők legyenek, |
— |
elektronikus formában az EUR-Lex honlapon (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=hu) a 32015M7593 hivatkozási szám alatt. Az EUR-Lex biztosít online hozzáférést az európai uniós jogszabályokhoz. |
(1) HL L 24., 2004.1.29., 1. o.
21.7.2015 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 238/2 |
Bejelentett összefonódás engedélyezése
(Ügyszám: M.7499 – Altice/PT Portugal)
(EGT-vonatkozású szöveg)
(2015/C 238/03)
2015. április 20-án a Bizottság úgy határozott, hogy engedélyezi e bejelentett összefonódást, és a belső piaccal összeegyeztethetőnek nyilvánítja. E határozat a 139/2004/EK tanácsi rendelet (1) 6. cikke (1) bekezdésének b) pontján alapul, összefüggésben a 6. cikk (2) bekezdésével. A határozat teljes szövege csak angol nyelven hozzáférhető, és az után teszik majd közzé, hogy az üzleti titkokat tartalmazó részeket eltávolították belőle. A szöveg megtalálható lesz:
— |
a Bizottság versenypolitikai weboldalának összefonódásokra vonatkozó részében (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Ez az oldal különféle lehetőségeket kínál arra, hogy az egyedi összefonódásokkal foglalkozó határozatok társaság, ügyszám, dátum és ágazati tagolás szerint kereshetők legyenek, |
— |
elektronikus formában az EUR-Lex honlapon (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=hu) a 32015M7499 hivatkozási szám alatt. Az EUR-Lex biztosít online hozzáférést az európai uniós jogszabályokhoz. |
(1) HL L 24., 2004.1.29., 1. o.
IV Tájékoztatások
AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL, SZERVEITŐL, HIVATALAITÓL ÉS ÜGYNÖKSÉGEITŐL SZÁRMAZÓ TÁJÉKOZTATÁSOK
Tanács
21.7.2015 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 238/3 |
Értesítés a Fehéroroszországgal szembeni korlátozó intézkedésekről szóló 2012/642/KKBP tanácsi határozatban és a Fehéroroszországra vonatkozó korlátozó intézkedésekről szóló 765/2006/EK tanácsi rendeletben előírt korlátozó intézkedések hatálya alá tartozó bizonyos személyek részére
(2015/C 238/04)
Az Európai Unió Tanácsa az alábbi információt hozza a Fehéroroszországgal szembeni korlátozó intézkedésekről szóló 2012/642/KKBP tanácsi határozat (1) mellékletében és a Fehéroroszországra vonatkozó korlátozó intézkedésekről szóló 765/2006/EK tanácsi rendelet (2) I. mellékletében szereplő Ananich, Liliia Stanislavauna (7.), Atabekau, Khazalbek Bakhtibekavich (10.), Badak Ala Mikalaeuna (11.), Bakhmatau, Ihar Andreevich (12.), Barouvski Aliaksandr Genadzevich (16.), Barsukou, Aliaksandr Piatrovich (17.), Bileichyk, Aliaksandr Uladzimiravich (22.), Bulash, Ala Biukbalauna (25.), Charkas, Tatsiana Stanislavauna (31.), Dysko, Henadz Iosifavich (40.), Dzemiantsei, Vasil Ivanavich (41.), Hrachova, Liudmila Andreeuna (54.), Iasianovich, Leanid Stanislavavich (61.), Iauseev, Ihar Uladzimiravich (62.), Kakunin, Aliaksandr Aliaksandravich (68.), Kazheunikau Andrey (80.), Kornau, Uladzimir Uladzimiravich (94.), Korzh, Ivan Aliakseevich (95.), Kuliashou, Anatol Nilavich (104.), Kuzniatsou, Ihar Nikonavich (105.), Lazavik, Mikalai Ivanavich (112.), Liushtyk, Siarhei Anatolievich (116.), Lomats, Zianon Kuzmich (117.), Lapatka, Aliaksandr Aliaksandravich (118.), Lukomski, Aliaksandr Valiantsinavich (122.), Motyl, Tatsiana Iaraslavauna (136.), Navumau, Uladzimir Uladzimiravich (137.), Praliaskouski, Aleh Vitoldavich (152.), Radzkou, Aliaksandr Mikhailavich (156.), Rusak, Viktar Uladzimiravich (161.), Shahrai, Ryta Piatrouna (168.), Sirenka, Viktar Ivanavich (184.), Talstashou, Aliaksandr Alehavich (196.), Utsiuryn, Andrei Aliaksandravich (209.) tudomására.
A Tanács módosítani kívánja a fent említett személyek jegyzékbe vételének indokolását. Az érintett személyeket tájékoztatjuk, hogy 2015. július 31. előtt, az alábbi címen kérhetik meg a Tanácstól a jegyzékbe vételükkel kapcsolatos módosított indokolás tervezetét:
Council of the European Union |
General Secretariat |
DG C 1C |
Rue de la Loi/Wetstraat 175 |
1048 Bruxelles/Brussel |
BELGIQUE/BELGIË |
E-mail cím: sanctions@consilium.europa.eu |
(1) HL L 285., 2012.10.17., 1. o.
(2) HL L 134., 2006.5.20., 1. o.
Európai Bizottság
21.7.2015 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 238/4 |
Euroátváltási árfolyamok (1)
2015. július 20.
(2015/C 238/05)
1 euro =
|
Pénznem |
Átváltási árfolyam |
USD |
USA dollár |
1,0852 |
JPY |
Japán yen |
134,83 |
DKK |
Dán korona |
7,4615 |
GBP |
Angol font |
0,69710 |
SEK |
Svéd korona |
9,3443 |
CHF |
Svájci frank |
1,0443 |
ISK |
Izlandi korona |
|
NOK |
Norvég korona |
8,8955 |
BGN |
Bulgár leva |
1,9558 |
CZK |
Cseh korona |
27,072 |
HUF |
Magyar forint |
309,26 |
PLN |
Lengyel zloty |
4,1173 |
RON |
Román lej |
4,4149 |
TRY |
Török líra |
2,9189 |
AUD |
Ausztrál dollár |
1,4703 |
CAD |
Kanadai dollár |
1,4091 |
HKD |
Hongkongi dollár |
8,4117 |
NZD |
Új-zélandi dollár |
1,6486 |
SGD |
Szingapúri dollár |
1,4895 |
KRW |
Dél-Koreai won |
1 254,49 |
ZAR |
Dél-Afrikai rand |
13,4684 |
CNY |
Kínai renminbi |
6,7378 |
HRK |
Horvát kuna |
7,5970 |
IDR |
Indonéz rúpia |
14 561,06 |
MYR |
Maláj ringgit |
4,1349 |
PHP |
Fülöp-szigeteki peso |
49,180 |
RUB |
Orosz rubel |
61,8838 |
THB |
Thaiföldi baht |
37,363 |
BRL |
Brazil real |
3,4666 |
MXN |
Mexikói peso |
17,2628 |
INR |
Indiai rúpia |
69,0785 |
(1) Forrás: Az Európai Központi Bank (ECB) átváltási árfolyama.
A TAGÁLLAMOKTÓL SZÁRMAZÓ TÁJÉKOZTATÁSOK
21.7.2015 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 238/5 |
A Lengyel Köztársaság kormányának bejelentése a szénhidrogének kutatására, feltárására és kitermelésére vonatkozó engedélyek megadásának és felhasználásának feltételeiről szóló 94/22/EK európai parlamenti és tanácsi irányelv alapján, a „Dębieńsko” elnevezésű területre vonatkozóan
(2015/C 238/06)
Az eljárás tárgya a Sziléziai Vajdaságban fekvő, „Dębieńsko” elnevezésű, az alábbiak szerint meghatározott területen található kőszénhez kötött metánlelőhelyek elő- és részletes kutatására vonatkozó koncesszió odaítélése:
Név |
Blokk száma |
1992. évi koordináta-rendszer |
|
X |
Y |
||
Dębieńsko |
390. sz. koncessziós blokk (részben) |
250 559,59 |
474 517,17 |
252 167,24 |
475 553,57 |
||
253 255,23 |
477 826,23 |
||
255 229,03 |
479 521,25 |
||
254 975,11 |
482 628,61 |
||
252 892,98 |
481 206,88 |
||
252 693,90 |
481 101,45 |
||
252 693,36 |
481 097,27 |
||
252 292,22 |
481 150,57 |
||
253 017,26 |
478 858,21 |
||
251 432,88 |
477 946,29 |
||
250 559,59 |
475 580,70 |
A kérelmeknek a fent megjelölt területre kell vonatkozniuk.
A koncesszió odaítélésére vonatkozó kérelmeket az e közleménynek az Európai Unió Hivatalos Lapjában való közzétételét követő nap másnapjától számított 91 napon belül, legkésőbb a határidő napján közép-európai idő (CET/CEST) szerint déli 12 óráig kell eljuttatni a Környezetvédelmi Minisztérium központi irodájába.
A beérkező kérelmek elbírálása a következő szempontok alapján történik:
a) |
a munkavégzés előirányzott technológiája (50 %); |
b) |
a kérelmező műszaki és pénzügyi háttere (40 %); |
c) |
a bányászati haszonélvezeti jogért felkínált összeg (10 %). |
A bányászati haszonélvezeti jogért felkínált összegnek a „Dębieńsko” terület esetében legalább a következőnek kell lennie:
1. |
a szénhez kötött metánlelőhelyek előkutatása esetében:
|
2. |
a szénhez kötött metánlelőhelyek részletes kutatása esetében:
|
3. |
a szénhez kötött metánlelőhelyek elő- és részletes kutatása esetében:
|
A kérelmek elbírálására irányuló eljárás a kérelmek benyújtási határidejétől számított 6 hónapon belül ér véget. A résztvevők az eljárás eredményeiről írásban kapnak értesítést.
A kérelmeket lengyel nyelven kell elkészíteni.
A koncessziós hatóság azt követően ítéli oda az elbírálási eljárás nyertesének a szénhez kötött metánlelőhelyek elő- vagy részletes kutatására vonatkozó koncessziót, majd pedig köti meg vele a bányászati haszonélvezeti szerződést, hogy lefolytatta az érintett szervek álláspontjának megismerésére irányuló eljárást.
A vállalkozásnak bányászati haszonélvezeti joggal és koncesszióval egyaránt rendelkeznie kell ahhoz, hogy megkezdhesse a szénhidrogén-lelőhelyek elő-, illetve részletes kutatását Lengyelország területén.
A kérelmeket a következő címre kell eljuttatni:
Ministerstwo Środowiska (Környezetvédelmi Minisztérium) |
Departament Geologii i Koncesji Geologicznych (Földtani és Földtani Koncessziós Osztály) |
ul. Wawelska 52/54 |
00-922 Warszawa |
POLSKA/LENGYELORSZÁG |
További információk:
— |
a Környezetvédelmi Minisztérium internetes oldalain: www.mos.gov.pl |
— |
vagy a Földtani és Földtani Koncessziós Osztályon (Departament Geologii i Koncesji Geologicznych):
|
V Hirdetmények
A VERSENYPOLITIKA VÉGREHAJTÁSÁRA VONATKOZÓ ELJÁRÁSOK
Európai Bizottság
21.7.2015 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 238/7 |
Összefonódás előzetes bejelentése
(Ügyszám: M.7666 – Repsol Quimica/Grupo Kuo/Synthetic Rubber in Emulsion & Rubber Chemicals Business)
Egyszerűsített eljárás alá vont ügy
(EGT-vonatkozású szöveg)
(2015/C 238/07)
1. |
2015. július 10-én a Bizottság a 139/2004/EK tanácsi rendelet (1) 4. cikke szerint bejelentést kapott a Repsol, S.A. csoporthoz tartozó Repsol Química, S.A. (a továbbiakban: Repsol Química, Spanyolország) és a Grupo Kuo S.A.B. de C.V. (a továbbiakban: Grupo Kuo, Mexikó) által tervezett összefonódásról, amely szerint e vállalkozások részesedés- és eszközvásárlás útján közös irányítást szereznek az összefonódás-ellenőrzési rendelet 3. cikke (1) bekezdésének b) pontja és 3. cikkének (4) bekezdése értelmében a General Química, S.A (a továbbiakban: General Química, Spanyolország) és az Industrias Negromex, S.A. de C.V. (a továbbiakban: INSA, Mexikó) felett. |
2. |
Az érintett vállalkozások üzleti tevékenysége a következő: — a Repsol Química esetében: különféle vegyipari és petrolkémiai termékek gyártása és forgalmazása, — a Grupo Kuo esetében: különböző ágazatokban – többek között a fogyasztási cikkek, a vegyipar és a gépjárműipar terén – működő ipari csoport, — a General Química esetében: különleges vegyi anyagok, alapvetően kötésgyorsítók gyártása a gumiágazat számára, — az INSA esetében: szintetikus gumi emulziós gyártása. |
3. |
A Bizottság előzetes vizsgálatára alapozva megállapítja, hogy a bejelentett összefonódás az összefonódás-ellenőrzési rendelet hatálya alá tartozhat, a végleges döntés jogát azonban fenntartja. A Bizottság a 139/2004/EK tanácsi rendelet szerinti egyes összefonódások kezelésére vonatkozó egyszerűsített eljárásról szóló közleménye (2) szerint az ügyet egyszerűsített eljárásra utalhatja. |
4. |
A Bizottság felhívja az érdekelt harmadik feleket, hogy az összefonódás kapcsán esetlegesen felmerülő észrevételeiket nyújtsák be a Bizottságnak. Az észrevételeknek a közzétételt követő tíz napon belül kell a Bizottsághoz beérkezniük. Az észrevételeket az M.7666 – Repsol Quimica/Grupo Kuo/Synthetic Rubber in Emulsion & Rubber Chemicals Business hivatkozási szám feltüntetése mellett lehet eljuttatni a Bizottsághoz faxon (+32 22964301), e-mailben a COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu címre vagy postai úton a következő címre:
|
(1) HL L 24., 2004.1.29., 1. o. (az összefonódás-ellenőrzési rendelet).
(2) HL C 366., 2013.12.14., 5. o.
21.7.2015 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 238/8 |
Összefonódás előzetes bejelentése
(Ügyszám: M.7682 – Goldman Sachs/Altor/Hamlet)
(EGT-vonatkozású szöveg)
(2015/C 238/08)
1. |
2015. július 10-én a Bizottság a 139/2004/EK tanácsi rendelet (1) 4. cikke szerint bejelentést kapott a The Goldman Sachs Group, Inc. (a továbbiakban: Goldman Sachs, Egyesült Államok) és az Altor Fund IV (a továbbiakban: Altor, Svédország) által tervezett összefonódásról, amely szerint e vállalkozások részesedés vásárlása útján közös irányítást szereznek az összefonódás-ellenőrzési rendelet 3. cikke (1) bekezdésének b) pontja értelmében a Hamlet Protein A/S (a továbbiakban: Hamlet, Dánia) egésze felett. |
2. |
Az érintett vállalkozások üzleti tevékenysége a következő: — a Goldman Sachs esetében: általános befektetési banki, értékpapír- és befektetéskezelő vállalat, — az Altor esetében: magántőke-befektetési társaság, amely tevékenysége a középső piaci szegmensre összpontosul az északi térségben, — a Hamlet esetében: takarmányban használt szójafehérjék fejlesztése, gyártása és értékesítése. |
3. |
A Bizottság előzetes vizsgálatára alapozva megállapítja, hogy a bejelentett összefonódás az összefonódás-ellenőrzési rendelet hatálya alá tartozhat, a végleges döntés jogát azonban fenntartja. |
4. |
A Bizottság felhívja az érdekelt harmadik feleket, hogy az összefonódás kapcsán esetlegesen felmerülő észrevételeiket nyújtsák be a Bizottságnak. Az észrevételeknek a közzétételt követő tíz napon belül kell a Bizottsághoz beérkezniük. Az észrevételeket az M.7682 – Goldman Sachs/Altor/Hamlet hivatkozási szám feltüntetése mellett lehet eljuttatni a Bizottsághoz faxon (+32 22964301), e-mailben a COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu címre vagy postai úton a következő címre:
|
(1) HL L 24., 2004.1.29., 1. o. (az összefonódás-ellenőrzési rendelet).
EGYÉB JOGI AKTUSOK
Európai Bizottság
21.7.2015 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 238/9 |
Kérelem közzététele a mezőgazdasági termékek és az élelmiszerek minőségrendszereiről szóló 1151/2012/EU európai parlamenti és tanácsi rendelet 50. cikke (2) bekezdésének a) pontja alapján
(2015/C 238/09)
Ez a közzététel az 1151/2012/EU európai parlamenti és tanácsi rendelet (1) 51. cikke alapján jogot keletkeztet a kérelem elleni felszólalásra.
EGYSÉGES DOKUMENTUM
„PAMPAPATO DI FERRARA”/„PAMPEPATO DI FERRARA”
EU-sz.: IT-PGI-0005-01323 – 26.3.2015
OEM ( ) OFJ ( X )
1. Elnevezés
„Pampapato di Ferrara”/„Pampepato di Ferrara”
2. Tagállam vagy harmadik ország
Olaszország
3. A mezőgazdasági termék vagy élelmiszer leírása
3.1. A termék típusa
2.3. osztály Kenyér, péksütemények, cukrászsütemények, édesipari termékek, kekszek és egyéb pékáru
3.2. Az 1. pontban szereplő elnevezéssel jelölt termék leírása
A „Pampapato di Ferrara”/„Pampepato di Ferrara” lisztből, kandírozott és szárított gyümölcsből, cukorból, kakaóból és fűszerekből álló, extra étcsokoládéval bevont péksütemény.
A termék forgalomba kerüléskor az alábbi tulajdonságokkal rendelkezik:
fizikai tulajdonságok:
forma: kerek, félgömb formájú, alja sík, felülete domború.
méretek:
— |
átmérő: 3–35 cm, |
— |
magasság: 1,5–8 cm; |
tömeg: 10 g–3 kg;
nedvességtartalom: 5–35 %.
érzékszervi tulajdonságok:
külső megjelenés: fényes, sötétbarna étcsokoládé-bevonat;
belső megjelenés: barna színű tészta, egyenletesen eloszló szárított és kandírozott gyümölcsdarabokkal;
a tészta állaga: tömör, lyukacsos; szembeötlő a ropogós csokoládébevonat és a szárított gyümölcsök, valamint a puha tészta közötti kontraszt.
illat: a csokoládé illata az első markáns illat, majd lassacskán érződik a fűszerek, főként a szerecsendió és a fahéj, a kandírozott gyümölcsök és a pörkölt mandula illata;
íz: a szájban először az enyhén fűszeres felhanggal kevert étcsokoládé íze érződik, amely mellett lassan felbukkan a kandírozott gyümölcsök és a pörkölt mandula íze is; végül ismét a fűszerekkel, különösen a szerecsendióval és a fahéjjal kevert étcsokoládé zamata kerekedik felül.
3.3. Takarmány (kizárólag állati eredetű termékek esetében) és nyersanyagok (kizárólag feldolgozott termékek esetében)
A „Pampapato di Ferrara”/„Pampepato di Ferrara” az alábbi összetevőkből áll:
A tészta összetevői (sütés előtt 100 kg tömegű tésztához):
— 0-ás típusú, közönséges búzaliszt: 35 kg, +/- 5 kg,
— kandírozott gyümölcs: kandírozott narancs-, citrom- és cédrátcitromhéj, gyümölcsfajtánként vagy együttesen, különböző arányokban keverve, 25 kg, +/- 5 kg,
— szárított gyümölcs: pörkölt édes mandula, héjával együtt, 15 kg, +/- 8 kg,
— porcukor: 15 kg, +/- 5 kg,
— keserű kakaópor (22–24 %-os kakaóvaj-tartalom): 10 kg, +/- 5 kg,
— fűszerek, amelyek között mindenképpen szerepelnie kell a szerecsendiónak és a fahéjnak: 150 g +/- 50 g,
— térfogatnövelő szer: szükség szerinti mennyiség,
— víz: szükség szerinti mennyiség.
A tésztához tetszés szerint hozzáadható:
— vegyes virágméz: részben a cukor helyettesítéseként a tészta teljes mennyiségéhez legfeljebb 5 kg adható,
— Mogyoró: az édes mandulán felül, a tészta teljes mennyiségéhez 5–8 kg pörkölt mogyoró adható.
A bevonat összetevői (sütés előtt 100 kg tömegű tésztához):
Extra étcsokoládé (legalább 54 %-os kakaótartalommal): 12 kg, +/- 2 kg. A termék színezéket vagy tartósítószert nem tartalmaz.
3.4. Az előállítás azon műveletei, amelyeket a meghatározott földrajzi területen kell elvégezni
Az előállítás alábbi műveleteit kell a 4. pontban meghatározott földrajzi területen elvégezni: a cukor előkészítése, az összetevők összedolgozása homogén állagú tésztává, darabolás, formázás, sütés, érlelés, végül pedig a termék bevonása a megolvasztott extra étcsokoládéval.
3.5. A bejegyzett elnevezést viselő termék szeletelésére, aprítására, csomagolására stb. vonatkozó egyedi szabályok
A termék csomagolása a csokoládébevonat megdermedését követően az előállítás helyszínén történik, annak érdekében, hogy a mozgatás során ne sérüljön vagy olvadjon meg a „Pampapato di Ferrara”/„Pampepato di Ferrara” fényes csokoládébevonata, és ne csapódjon ki belőle a kakaóvaj.
A terméket legalább egy rétegnyi, celofánból, alumíniumból vagy egyéb, élelmiszerek csomagolásához alkalmazott anyagból álló lezárt csomagolás védi, amely egy újabb külső védőcsomagolásba helyezhető. A belső csomagolás megerősítését szolgáló külső védőcsomagolás alkalmazása esetén a külső csomagolás az előállítás helyszínén kívül is a termékre helyezhető abban az esetben, ha a terméket szállításkor már védi az első, lezárt védőcsomagolás, amely a későbbiekben sem távolítható el.
3.6. A bejegyzett elnevezést viselő termék címkézésére vonatkozó egyedi szabályok
A csomagoláson fel kell tüntetni a „Pampapato di Ferrara”/„Pampepato di Ferrara” elnevezést, az „Indicazione Geografica Protetta” (oltalom alatt álló földrajzi jelzés) megjelölést vagy az „IGP” (OFJ) rövidítést, valamint a következő információkat:
— |
az uniós szimbólumot, |
— |
a gyártó és/vagy csomagoló cég elnevezését és címét, |
— |
a terméket jelképező logó, amelyet az „Indicazione Geografica Protetta” (oltalom alatt álló földrajzi jelzés) felirattal együtt kell feltüntetni. |
Tilos bárminemű, nem kifejezetten előírt minősítés használata.
Mindazonáltal megengedett olyan – magántulajdonban lévő márkajelzésekre utaló – jelölések használata, amelyeknek nincs dicsérő vagy a fogyasztókat megtévesztő jelentése, valamint olyan egyéb valósághű, dokumentálható utalások, amelyeket a hatályos közösségi, nemzeti vagy tartományi jogszabályok megengednek és nem ütköznek a termékleírás céljával és tartalmával.
A terméken a következő logó található:
4. A földrajzi terület tömör meghatározása
A „Pampapato di Ferrara”/„Pampepato di Ferrara” előállítási területe Ferrara megye teljes területe.
5. Kapcsolat a földrajzi területtel
A leghitelesebb helyi források szerint, ha a „Pampapato di Ferrara”/„Pampepato di Ferrara” eredére vagyunk kíváncsiak, egészen a XVI. századig kell visszamennünk a ferrarai Corpus Domini szerzetesrend kolostorába. A szerzetesek a XVI. század környékén kezdtek el fűszeres kenyeret készíteni és ajándékozni karácsonyra, a magas rangú egyházi tisztségviselőknek.
Ezenkívül a „Pampapato di Ferrara”/„Pampepato di Ferrara” kenyeret a ferrarai Este család udvarában is ismerték és kedvelték, a pompás nemesi lakomák végén a szokások szerint a fűszeres kenyérhez hasonlatos finomságokat szolgáltak fel.
Ezt a fűszeres kenyeret egy pápához méltó igazi ínyencségként tartották számon, ami abból is látszik, hogy a ferrarai nemesség, a papok és szerzetesek előszeretettel ajándékoztak ilyen különlegességet az egyházi elöljáróknak, innen is kapta az édesség bíborosi süvegre emlékeztető formáját. A fenti szokás és a fűszerek használata áll az édesség elnevezése és a kettős név mögött is.
A „Pampapato di Ferrara”/„Pampepato di Ferrara”, alakjának, a fűszereknek, illetve a tésztában és a bevonathoz használt kakaónak köszönhetően mindig is nagy népszerűségnek örvendett.
Az édesség mai hírnevét egy cukrásznak köszönheti, aki egy régi recepthez nyúlt vissza, és a fűszeres kenyeret az 1500-as években még ismeretlen csokoládéval bevonva tökéletesítette a receptet, majd 1902-ben Ferrara óvárosában cukrászműhelyt nyitott. A fűszeres kenyér sikere olyannyira nagy volt, hogy pékek, háziasszonyok, édességárusok is elkezdték másolni, és a „Pampapato di Ferrara”/„Pampepato di Ferrara” hamarosan Ferrara városát jelképező édességé vált.
Az édesség jellegzetes ízét és zamatát a fűszerek és az extra étcsokoládé-bevonat adják, a kiváló alapanyagok és fenséges íze különböztetik meg a többi fűszeres kenyértől.
Ma már a „Pampapato di Ferrara”/„Pampepato di Ferrara” édességet számos helyen említi a gasztronómiai szakirodalom, és Olaszországon kívül több helyen kerül e néven forgalomba. A hivatkozások közül kiemelésre méltó a Touring kalauz „L’Italia del cioccolato” (2004) (A csokoládé Olaszországa) kiadványa és a „Prodotti tipici d’Italia” (2005) (Tipikus olasz termékek) kalauz.
A „Pampapato di Ferrara”/„Pampepato di Ferrara” Ferrara emblematikus édességének számít és számos fontos eseményen szolgálják fel. Illusztris példa erre a hollandiai Olasz Nagykövetség 2002-es kezdeményezése a köztársaság ünnepe alkalmából, amikor is a nagykövet az olasz kultúrát Ferrara tartományon keresztül mutatta be, és a hagyományos édességek között kiemelt helyet kapott a „Pampapato di Ferrara”/„Pampepato di Ferrara”, amelyet az olasz nagykövetségre érkező számos vendég elismerését is elnyerte.
Hivatkozás a termékleírás közzétételére
(e rendelet 6. cikke (1) bekezdésének második albekezdése)
A „Pampapato di Ferrara”/„Pampepato di Ferrara” oltalom alatt álló földrajzi jelzéshez kapcsolódó termékleírás módosítására irányuló kérelemnek az Olasz Köztársaság Hivatalos Közlönyének 2015. január 21-én megjelent 16. számában való közzétételével ez a közigazgatási szerv megindította a nemzeti kifogásolási eljárást.
A termékleírás egységes szerkezetbe foglalt szövege az alábbi internetes oldalon tekinthető meg: http://www.politicheagricole.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/L/IT/IDPagina/3335
közvetlenül a Mezőgazdasági, Élelmiszerügyi és Erdőgazdálkodási Minisztérium honlapján (www.politicheagricole.it), (a képernyő jobb felső sarkában) a „Prodotti DOP IGP” (OEM/OFJ elnevezéssel ellátott termékek), majd (a képernyő bal oldalán) a „Prodotti DOP IGP STG” címszóra (OEM/OFJ/HKT elnevezéssel ellátott termékek), végül pedig a „Disciplinari di produzione all'Esame dell'UE” („Az uniós vizsgálatnak alávetett termékleírások”) menüpontra kattintva.
(1) HL L 343., 2012.12.14., 1. o.
21.7.2015 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 238/13 |
Kérelem közzététele a mezőgazdasági termékek és az élelmiszerek minőségrendszereiről szóló 1151/2012/EU európai parlamenti és tanácsi rendelet 50. cikke (2) bekezdésének a) pontja alapján
(2015/C 238/10)
Ez a közzététel az 1151/2012/EU európai parlamenti és tanácsi rendelet (1) 51. cikke alapján jogot keletkeztet a kérelem elleni felszólalásra.
EGYSÉGES DOKUMENTUM
„ASPERGES DU BLAYAIS”
EU-szám: FR-PGI-0005-01254 – 19.8.2014
OEM ( ) OFJ ( X )
1. Elnevezés
„Asperges du Blayais”
2. Tagállam vagy harmadik ország
Franciaország
3. A mezőgazdasági termék vagy élelmiszer leírása
3.1. A termék típusa
1.6. osztály: Gyümölcs-, zöldség- és gabonafélék, nyersen vagy feldolgozva.
3.2. Az 1. pontban szereplő elnevezéssel jelölt termék leírása
Az „Asperges du Blayais” fehér vagy lila spárga.
Az „Asperges du Blayais” színét a spárgacsúcs színe határozza meg az alábbiak szerint:
— a fehér spárga esetében: a csúcs és a spárgasíp fehér színű, enyhén rózsaszínű elszíneződés megengedett a spárgasípon és a csúcson,
— a lila spárga esetében: a csúcs rózsaszín és lilásbíbor közötti árnyalatú, a spárgasíp többi része fehér, esetleg enyhén rózsaszínű. Nem megengedettek olyan spárgák, amelyek esetében a spárgasípot zöld gyűrű veszi körül.
Az „Asperges du Blayais” zsenge és lágy, a csúcsa omlós, a szár többi része pedig csak enyhén rostos.
Az „Asperges du Blayais” spárga csúcsa zárt. A spárgasíp kifejlett, nem üreges, nincs eltörve, nincs elrepedve, enyhe görbület megengedett.
Az „Asperges du Blayais” mérete:
— |
12 cm alatti a spárgafejek esetében, |
— |
12–17 cm a rövid spárgák esetében, |
— |
17 cm feletti a hosszú spárgák esetében. |
A megengedett maximális méret 22 cm. A minimális átmérő – a teljes hosszúság felénél vett metszeten – 12 mm.
A spárga számát vagy tömegét tekintve kereskedelmi csomagolásonként összesen 10 %-os eltérés megengedhető az olyan spárgák arányát illetően, amelyek nem felelnek meg a leírt követelményeknek a következők tekintetében:
— |
a méretet illetően legfeljebb 1 cm eltérés a hosszúság és 2 mm az átmérő esetében, |
— |
üreges spárgasíp vagy enyhén repedt és/vagy kissé virágos csúcsú (azaz kissé kinyílt) spárgák jelenléte. |
A használatos fajták a következők: Andreas, Avalim, Cumulus, Darbella, Dariana, Darlise, Emma, Eposs, Grolim, Gynlim, Herkolim, Obelisk, Orane, Ramada, Rambo, Rapsody, Ravel, Thielim, Vilmorin 26, Vilmorin 31, Vitalim. A csoportosulás kezdeményezésére új fajták alkalmazásának bevezetésére is lehetőség van a termékleírásban meghatározott felülvizsgálati eljárás szerint azzal a feltétellel, hogy azok megfelelnek az „Asperges du Blayais” fentebb ismertetett jellemzőinek.
A termelők, valamint az ellenőrző szerv és az illetékes ellenőrző hatóságok minden módosítást követően megkapják a használatos fajták jegyzékét.
Az „Asperges du Blayais” frissen, egészben kerül forgalomba. Kiszerelhető hámozott formában is.
3.3. Takarmány (kizárólag állati eredetű termékek esetében) és nyersanyagok (kizárólag feldolgozott termékek esetében)
—
3.4. Az előállítás azon műveletei, amelyeket a meghatározott földrajzi területen kell elvégezni
Az „Asperges du Blayais” termesztése és betakarítása a 4. pontban meghatározott földrajzi területen történik.
3.5. A szeletelésre, az aprításra, a csomagolására stb. vonatkozó egyedi szabályok
A hámozás és csomagolás lépése történhet a meghatározott földrajzi területen kívül is. Az „Asperges du Blayais” válogatására azonban a 4. pontban meghatározott földrajzi területen kerül sor.
A válogatás során csak azokat a spárgákat tartják meg, amelyeknek a spárgasípja fehér, a csúcs fehér vagy lila, valamint a mérete megfelelően nagy: ezek garantálják zsengeségét.
A folyamatban részt vevő szereplők különös figyelmet szentelnek a kiszáradással, valamint a mosás, a válogatás és a szabályozott nedvességtartalom melletti hűtés műveletével járó kockázatokra. A spárga zsengesége nagymértékben függ ugyanis frissességétől és természetes nedvességtartalmának megőrzésétől.
A szedés és a hűtés között nem telhet el több, mint 10 óra.
A szállítást és a csomagolást megelőző tárolás kötelezően nedves hűtőkamrában (80 %-ot meghaladó nedvességtartalom, valamint 2–7 °C közötti hőmérséklet) történik.
A hámozás nem kötelező művelet, amire a válogatás után kerülhet sor. A spárga hámozása kézzel vagy hámozógéppel történhet.
3.6. A bejegyzett elnevezést viselő termék címkézésére vonatkozó egyedi szabályok
A termék csomagolásán a kötelező feliratokon túl fel kell tüntetni az alábbiakat:
— |
az „Asperges du Blayais” OFJ elnevezést, |
— |
az Európai Unió „OFJ” logóját. |
4. A földrajzi terület tömör meghatározása
Az „Asperges du Blayais” termesztése és betakarítása a következő földrajzi területen történik:
Gironde : Anglade, Aubie-et-Espessas, Berson, Blaye, Braud-et-Saint-Louis, Campugnan, Cartelègue, Cars, Cavignac, Cézac, Civrac-de-Blaye, Cubnezais, Donnezac, Étauliers, Eyrans, Fours, Gauriaguet, Générac, Lapouyade, Laruscade, Marcenais, Marcillac, Marsas, Mazion, Peujard, Plassac, Pleine-Selve, Pugnac, Reignac, Saint-Androny, Saint-Antoine, Saint-Aubin-de-Blaye, Saint-Caprais-de-Blaye, Saint-Christoly-de-Blaye, Saint-Ciers-sur-Gironde, Saint-Genès-de-Blaye, Saint-Gervais, Saint-Girons-d’Aiguevives, Saint-Laurent-d’Arce, Saint-Mariens, Saint-Martin-Lacaussade, Saint-Palais, Saint-Paul, Saint-Savin, Saint-Seurin-de-Cursac, Saint-Vivien-de-Blaye, Saint-Yzan-de-Soudiac, Salignac, Saugon, Teuillac, Tizac-de-Lapouyade és Virsac.
Charente-Maritime : Bedenac, Boisredon, Bussac-Forêt, Cercoux, Chamouillac, Clérac, Corignac, Courpignac, Mirambeau, Montendre, Saint-Bonnet-sur-Gironde és Souméras.
5. Kapcsolat a földrajzi területtel
A földrajzi terület sajátosságai
A Blayais régió földrajzi területe a Gironde torkolatának köszönhetően egyedi jellegzetességekkel rendelkezik. A torkolat környéke különböző geológiai szubsztrátum felhalmozódása, ahol az agyagos és kavicsos dombokon szőlőt, az alacsonyabban fekvő homokos talajon pedig spárgát termesztenek.
A Blayais régióban termesztett spárga meghatározott földrajzi területe Périgord homokos geopedológiai részén helyezkedik el. A parcella átlagos homoktartalma 75 % feletti. A homok színe fekete, ami azt jelzi, hogy organikusanyag-tartalma kiemelkedően magas. A talaj nagyon finom szemcséjű, igen gyorsan átmelegszik, természetes vízáteresztő képesség és mérsékelt időjárás jellemzi, ami ideális a spárgatermesztéshez.
Az éghajlatot, amelyre erősen hat az óceán és a folyótorkolat, a spárga növekedési időszakában, azaz márciustól kezdve nagyon enyhe hőmérséklet, valamint márciustól júniusig rendszeres csapadék jellemzi.
Az „Asperges du Blayais” termesztése manapság rendszeresen bakhátas ültetéssel történik, amelynek köszönhetően a spárga megőrzi fehér színét. A bakhátak lefedhetők mulccsal a kedvező éghajlati adottságok jobb kihasználása érdekében.
Az „Asperges du Blayais” azután gondos átválogatáson esik át, amelynek során csak azokat a spárgákat tartják meg, amelyek spárgasípja fehér, csúcsa fehér vagy lila, mérete pedig megfelelő.
Az „Asperges du Blayais” minőségének fenntartása erősen függ a szüretelés utáni frissességtől és a természetes nedvesség megtartásától. Ehhez az kell, hogy a spárga hűvös, majd hűtött helyre kerüljön és a nedvességtartalom elérjen egy meghatározott szintet (80 %-ot meghaladó nedvességtartalom és 2–7 °C közötti hőmérséklet).
A termék sajátosságai
Az „Asperges du Blayais” jellemzői a következők:
— |
a spárgacsúcs omlós, |
— |
a spárga teljes hosszúságában zsenge és lágy, nem rostos, nem keserű ízű. Az „Asperges du Blayais” szlogenje már több generáció óta azt hirdeti, hogy a tövétől a csúcsáig minden jó rajta (De la pointe au talon tout est bon!), |
— |
nagyon vékony héj borítja. |
Ez a nagyon lágy, magas víztartalmú termék, amelyet a vékony héj csak kismértékben véd, nagyon törékeny és könnyen kiszárad, mozgatása nagy óvatosságot igényel.
E jellemzőket egyértelműen megerősítik a termelők és a fogyasztók körében végzett vizsgálatok, illetve az AGROTEC laboratórium 2007-ben végzett tanulmánya.
Ok-okozati összefüggés
Az „Asperges du Blayais” spárga és származása közötti kapcsolat alapja a termék minősége.
A spárga lágysága, a spárgacsúcs omlóssága és az „Asperges du Blayais” héjának vékonysága a gyors és korai növekedésnek köszönhető, amelyet a termesztési módszer és a Blayais régió természetes jellemzői kedvezően befolyásolnak.
Az „Asperges du Blayais” minősége tehát a következők közötti szinergia eredménye:
— |
enyhe és nedves, az óceán és a Gironde torkolatának közelsége miatti mérsékelt éghajlat, amely kedvező feltételeket teremt a spárga gyors növekedéséhez. Az enyhe éghajlat továbbá előnyös a korai termesztés szempontjából, és lehetővé teszi, hogy a spárga természetes keserűsége ne legyen számottevő, |
— |
a homokos talaj különösen megfelel a spárgatermesztésnek és hozzájárul gyors és folyamatos növekedéséhez, |
— |
a termesztési gyakorlat (bakhátak, mulcs), valamint a frissen szedett spárga tárolási módja segít jobban kihasználni a spárga korai termesztése és növekedése szempontjából kedvező éghajlati adottságokat. |
Az „Asperges du Blayais” valódi kulturális identitással rendelkezik, amely a termelési régióban gyökeredzik, de messze túlmutat a földrajzi területen: egész Franciaországban, valamint Európában, Kínában és Japánban is forgalmazzák.
Hivatkozás a termékleírás közzétételére
(e rendelet 6. cikke (1) bekezdésének második albekezdése)
https://info.agriculture.gouv.fr/gedei/site/bo-agri/document_administratif-e672d74b-c8bd-453c-85a9-bd6a3fbb75d4
(1) HL L 343., 2012.12.14., 1. o.
Helyesbítések
21.7.2015 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 238/17 |
Helyesbítés a 96/67/EK tanácsi irányelv 1. cikkének (4) bekezdésében meghatározott eljárásról szóló bizottsági közleményhez
( Az Európai Unió Hivatalos Lapja, C 35., 2015. február 3. )
(2015/C 238/11)
Az 6. oldalon a táblázatban:
a következő szövegrész:
„Belgium |
Brussels National, Charleroi-Brussels South, Liège-Bierset, Oostende-Brugge |
Antwerpen, Kortrijk-Wevelgem” |
helyesen:
„Belgium |
Brussels National, Charleroi-Brussels South, Liège-Bierset |
Antwerpen, Kortrijk-Wevelgem, Oostende-Brugge” |