ISSN 1977-0979 |
||
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 170 |
|
Magyar nyelvű kiadás |
Tájékoztatások és közlemények |
58. évfolyam |
Közleményszám |
Tartalom |
Oldal |
|
II Közlemények |
|
|
AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL, SZERVEITŐL, HIVATALAITÓL ÉS ÜGYNÖKSÉGEITŐL SZÁRMAZÓ KÖZLEMÉNYEK |
|
|
Európai Bizottság |
|
2015/C 170/01 |
Bejelentett összefonódás engedélyezése (Ügyszám: M.7550 – CRH/Holcim Lafarge Divestment Business) ( 1 ) |
|
IV Tájékoztatások |
|
|
AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL, SZERVEITŐL, HIVATALAITÓL ÉS ÜGYNÖKSÉGEITŐL SZÁRMAZÓ TÁJÉKOZTATÁSOK |
|
|
Tanács |
|
2015/C 170/02 |
A Tanács következtetései az ifjúsági munkának a társadalmi kohéziót előmozdító erősítéséről |
|
|
Európai Bizottság |
|
2015/C 170/03 |
||
|
A TAGÁLLAMOKTÓL SZÁRMAZÓ TÁJÉKOZTATÁSOK |
|
2015/C 170/04 |
||
2015/C 170/05 |
|
V Hirdetmények |
|
|
A VERSENYPOLITIKA VÉGREHAJTÁSÁRA VONATKOZÓ ELJÁRÁSOK |
|
|
Európai Bizottság |
|
2015/C 170/06 |
Összefonódás előzetes bejelentése (Ügyszám: M.7598 – Dr. Oetker/Coppenrath & Wiese) – Egyszerűsített eljárás alá vont ügy ( 1 ) |
|
2015/C 170/07 |
Összefonódás előzetes bejelentése (Ügyszám: M.7635 – Lindsay Goldberg/VDM Metals Group) – Egyszerűsített eljárás alá vont ügy ( 1 ) |
|
2015/C 170/08 |
Összefonódás előzetes bejelentése (Ügyszám: M.7564 – Mahle Behr/Delphi Thermal Systems Business) ( 1 ) |
|
|
EGYÉB JOGI AKTUSOK |
|
|
Európai Bizottság |
|
2015/C 170/09 |
|
|
|
(1) EGT-vonatkozású szöveg |
HU |
|
II Közlemények
AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL, SZERVEITŐL, HIVATALAITÓL ÉS ÜGYNÖKSÉGEITŐL SZÁRMAZÓ KÖZLEMÉNYEK
Európai Bizottság
23.5.2015 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 170/1 |
Bejelentett összefonódás engedélyezése
(Ügyszám: M.7550 – CRH/Holcim Lafarge Divestment Business)
(EGT-vonatkozású szöveg)
(2015/C 170/01)
2015. április 24-én a Bizottság úgy határozott, hogy engedélyezi e bejelentett összefonódást, és a belső piaccal összeegyeztethetőnek nyilvánítja. E határozat a 139/2004/EK tanácsi rendelet (1) 6. cikke (1) bekezdésének b) pontján alapul. A határozat teljes szövege csak angol nyelven hozzáférhető, és az után teszik majd közzé, hogy az üzleti titkokat tartalmazó részeket eltávolították belőle. A szöveg megtalálható lesz
— |
a Bizottság versenypolitikai weboldalának összefonódásokra vonatkozó részében (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Ez az oldal különféle lehetőségeket kínál arra, hogy az egyedi összefonódásokkal foglalkozó határozatok társaság, ügyszám, dátum és ágazati tagolás szerint kereshetők legyenek, |
— |
elektronikus formában az EUR-Lex honlapon (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=hu) a 32015M7550 hivatkozási szám alatt. Az EUR-Lex biztosít online hozzáférést az európai uniós jogszabályokhoz. |
(1) HL L 24., 2004.1.29., 1. o.
IV Tájékoztatások
AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL, SZERVEITŐL, HIVATALAITÓL ÉS ÜGYNÖKSÉGEITŐL SZÁRMAZÓ TÁJÉKOZTATÁSOK
Tanács
23.5.2015 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 170/2 |
A Tanács következtetései az ifjúsági munkának a társadalmi kohéziót előmozdító erősítéséről
(2015/C 170/02)
AZ EURÓPAI UNIÓ TANÁCSA,
EMLÉKEZTETVE
1. |
az ifjúságpolitika terén folytatott európai együttműködés megújított keretéről (2010–2018) szóló állásfoglalására (1), melyben hangsúlyozza, hogy az ifjúsági munka fejlesztését támogatni kell; |
2. |
a Tanács és a tagállamok kormányainak a Tanács keretében ülésező képviselői által elfogadott, az ifjúsági munkáról szóló állásfoglalásra (2); |
3. |
a minőségorientált ifjúsági munkának a fiatalok fejlődéséhez, jólétéhez és társadalmi befogadásához való hozzájárulásáról szóló tanácsi következtetésekre (3); |
4. |
a 2014–2015-ös időszakra szóló jelenlegi uniós ifjúsági munkatervre (4), mely a három fő prioritás egyikeként az ifjúsági munka, valamint a nem formális és az informális tanulás fejlesztését jelöli meg; |
5. |
az Európai Tanács tagjainak a 2015. február 12-i nem hivatalos ülésüket követően tett nyilatkozatára (5), melyben kiemelték a többek között az oktatást és a társadalmi integrációt érintő kezdeményezések rendkívüli fontosságát a radikalizálódás megelőzésének szempontjából; |
6. |
az uniós oktatási minisztereknek a 2015. március 17-i párizsi nem hivatalos találkozójukon elfogadott nyilatkozatára (6), melyben hangsúlyozták azon erőfeszítések fontosságát, amelyek a marginalizálódás, az intolerancia, a rasszizmus és a radikalizálódás megelőzésére és mérséklésére, illetve a mindenki számára egyenlő lehetőségeket kínáló keretek fenntartására irányulnak; |
NYUGTÁZZA
7. |
a 2014–2015-ös időszakra szóló uniós ifjúsági munkaterv alapján létrehozott, az uniós tagállamokban az ifjúsági munkára vonatkozó tagállami minőségbiztosítási rendszerekkel foglalkozó szakértői csoport munkáját (7), valamint a „Fiatalokkal dolgozni: az ifjúsági munka értéke az Európai Unióban” című tanulmányt (8); |
KIEMELI, HOGY
8. |
az ifjúsági munka jelentősen hozzájárul a személyiségfejlődéshez, beleértve a szakmai fejlődést is, valamint egyes értékek, így a társadalmi befogadás, a kulturális sokszínűség és az aktív polgári szerepvállalás előmozdításához, és emellett a kölcsönös tiszteleten és tolerancián alapuló, a korcsoportjuknak megfelelő közeget kínál a fiataloknak; |
9. |
az ifjúsági munka kulcsfontosságú lehet bármely fajta háttérrel rendelkező fiatalok, így a marginalizált és a nem foglalkoztatott, oktatásban és képzésben nem részesülő fiatalok társadalmi bevonásában; |
HANGSÚLYOZZA, HOGY
10. |
Európa-szerte tovább kell fejleszteni az ifjúsági munkát, és meg kell erősíteni az e területen folytatott uniós együttműködést; |
ENNEK MEGFELELŐEN – A SZUBSZIDIARITÁS ELVÉNEK TISZTELETBEN TARTÁSA MELLETT – FELKÉRI A TAGÁLLAMOKAT, HOGY
11. |
vállaljanak folyamatos kötelezettséget arra, hogy fejlesztik az ifjúsági munka minőségét és szakmaiságát többek között azáltal, hogy fizetett és önkéntes alkalmazottakat vonnak be, valamint minden szinten támogató intézkedéseket hoznak, ideértve például az ifjúságsegítők számára nyitva álló oktatási és képzési lehetőségeket; |
12. |
szélesítsék ki az ifjúsági munkában részt vevő fiatalok körét azáltal, hogy az idősebb (18 év fölötti) korcsoportokra, valamint a kevesebb lehetőséggel rendelkező fiatalokra is összpontosítanak; |
FELKÉRI A TAGÁLLAMOKAT ÉS A BIZOTTSÁGOT, HOGY SAJÁT HATÁSKÖRÜKÖN BELÜL
13. |
hozzanak létre – és használják – az egymástól való tanulásra és a bevált gyakorlatok cseréjére szolgáló rugalmas kereteket az ifjúsági munka terén tapasztalt minőséget illetően, mindenekelőtt azzal a céllal, hogy az minden fiatalt elérjen; |
14. |
javítsák az ifjúsági munka terén a „minőséget” azáltal, hogy fontolóra veszik olyan mutatók, minőségbiztosítási eszközök és rendszerek kialakítását, amelyeket helyzetétől függetlenül minden tagállamban és minden szinten alkalmazni lehet az ifjúsági munka különböző formáira; |
15. |
növeljék az ifjúsági munka elismertségét azáltal, hogy láthatóvá teszik annak nemcsak mennyiségi, hanem minőségi aspektusait is, valamint a fiatalok életére és a társadalmi kohézióra gyakorolt hatásait; |
16. |
a nem formális és az informális tanulás eredményeinek érvényesítéséről szóló, 2012. december 20-i tanácsi ajánlásban említett felülvizsgálati és egyéb eljárásokban mérlegeljék az ifjúsági ágazatban a nem formális és az informális tanulás révén felhalmozott ismeretekkel, készségekkel és kompetenciákkal kapcsolatos kérdéseket; |
FELKÉRI AZ EURÓPAI BIZOTTSÁGOT, HOGY
17. |
figyelembe véve az ifjúsági munkára vonatkozó tagállami minőségbiztosítási rendszerekkel foglalkozó szakértői csoport eredményeit készítsen tanulmányt, amely elsősorban az európai ifjúsági munkára vonatkozó minőségi alapelvek kidolgozását célozza (és ezek megvalósításához állítson össze egy kézikönyvet is). Ez adott esetben olyan hivatkozási pontként és iránymutatásként is szolgálhat az ifjúsági munkával foglalkozó nemzeti szolgálatoknak és szervezeteknek, amely garantálja az átláthatóságot és a minőséget a fiatalok – köztük a mobilitás keretében foglalkoztatottak – számára; |
18. |
a releváns tanulmányokat és a szakértői csoport munkáját, valamint a különféle nemzetközi fórumokon folytatott tevékenységeket figyelembe véve mérlegelje az ifjúsági munkáról szóló tanácsi ajánlásra vonatkozó javaslat benyújtását, és abban a fiatalok beilleszkedésére, a polgári szerepvállalásra és a társadalmi kohézió erősítésére helyezze a hangsúlyt. |
(1) HL C 311., 2009.12.19., 1. o.
(2) HL C 327., 2010.12.4., 1. o.
(3) HL C 168., 2013.6.14., 5. o.
(4) HL C 183., 2014.6.14., 5. o.
(5) Az állam-, illetve kormányfők nem hivatalos ülése – Brüsszel, 2015. február 12.
(6) Nyilatkozat a polgári szerepvállalásnak, valamint közös értékeinknek: a szabadságnak, a toleranciának és a megkülönböztetésmentességnek az oktatás által történő előmozdításáról.
(7) Minőségorientált ifjúsági munka – Az ifjúsági munka továbbfejlesztésének közös keretei. Az uniós tagállamokban az ifjúsági munkára vonatkozó tagállami minőségbiztosítási rendszerekkel foglalkozó szakértői csoport 2015. évi jelentése.
(8) Fiatalokkal dolgozni: az ifjúsági munka értéke az Európai Unióban, ICF GHK, 2014.
Európai Bizottság
23.5.2015 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 170/4 |
Euroátváltási árfolyamok (1)
2015. május 22.
(2015/C 170/03)
1 euro =
|
Pénznem |
Átváltási árfolyam |
USD |
USA dollár |
1,1164 |
JPY |
Japán yen |
135,01 |
DKK |
Dán korona |
7,4567 |
GBP |
Angol font |
0,71380 |
SEK |
Svéd korona |
9,2476 |
CHF |
Svájci frank |
1,0417 |
ISK |
Izlandi korona |
|
NOK |
Norvég korona |
8,4135 |
BGN |
Bulgár leva |
1,9558 |
CZK |
Cseh korona |
27,395 |
HUF |
Magyar forint |
306,96 |
PLN |
Lengyel zloty |
4,1003 |
RON |
Román lej |
4,4536 |
TRY |
Török líra |
2,8945 |
AUD |
Ausztrál dollár |
1,4163 |
CAD |
Kanadai dollár |
1,3620 |
HKD |
Hongkongi dollár |
8,6543 |
NZD |
Új-zélandi dollár |
1,5169 |
SGD |
Szingapúri dollár |
1,4848 |
KRW |
Dél-Koreai won |
1 218,15 |
ZAR |
Dél-Afrikai rand |
13,1543 |
CNY |
Kínai renminbi |
6,9194 |
HRK |
Horvát kuna |
7,5390 |
IDR |
Indonéz rúpia |
14 679,48 |
MYR |
Maláj ringgit |
4,0013 |
PHP |
Fülöp-szigeteki peso |
49,804 |
RUB |
Orosz rubel |
55,8500 |
THB |
Thaiföldi baht |
37,242 |
BRL |
Brazil real |
3,3931 |
MXN |
Mexikói peso |
17,0050 |
INR |
Indiai rúpia |
70,8589 |
(1) Forrás: Az Európai Központi Bank (ECB) átváltási árfolyama.
A TAGÁLLAMOKTÓL SZÁRMAZÓ TÁJÉKOZTATÁSOK
23.5.2015 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 170/5 |
A Holland Királyság gazdasági miniszterének hirdetménye a szénhidrogének kutatására, feltárására és kitermelésére vonatkozó engedélyek megadásának és felhasználásának feltételeiről szóló 94/22/EK európai parlamenti és tanácsi irányelv 3. cikkének (2) bekezdése alapján
(2015/C 170/04)
A Holland Királyság gazdasági minisztere bejelenti, hogy országához kérelem érkezett az S3 tömb S3b blokszelvényére vonatkozó szénhidrogén-kutatási engedély iránt.
Az S3b tömbszelvény az A-B, B-C, D-E, A-E pontpárok közötti főkörök, valamint a bányászati törvény (Mijnbouwwet) mellékletében a C és D pontpárt összekötő vonal által körülhatárolt területen található.
Az említett pontok koordinátái a következők:
Pont |
° |
′ |
″k. h. |
° |
′ |
″é. sz. |
A |
3 |
39 |
55,165 |
51 |
59 |
57,092 |
B |
3 |
58 |
22,192 |
51 |
59 |
57,105 |
C (1) |
3 |
59 |
55,196 |
51 |
58 |
40,726 |
D (1) |
3 |
47 |
43,182 |
51 |
49 |
57,079 |
E |
3 |
39 |
55,183 |
51 |
49 |
57,074 |
Ezeknek a pontoknak a helyzetét az ETRS89 rendszer szerint meghatározott földrajzi koordináták segítségével adták meg.
Az S3b tömbszelvény felszíne 337,4 km2.
A fenti irányelv, valamint a bányászati törvény (Mijnbouwwet; Staatsblad 2002, 542. szám) 15. cikke értelmében a gazdasági miniszter felhívja az érdekelt feleket, hogy amennyiben szintén a holland kontinentális talapzat S3 tömbjének S3b tömbszelvényében található szénhidrogének kutatását tervezik, nyújtsák be engedélykérelmüket.
Az engedélyezés a gazdasági miniszter hatáskörébe tartozik. A fenti irányelv 5. cikkének (1) és (2) bekezdésében, valamint 6. cikkének (2) bekezdésében említett ismérveket, feltételeket és követelményeket a bányászati törvény (Mijnbouwwet; Staatsblad 2002, 542. szám) ismerteti részletesen.
Az érdekelt felek e felhívásnak az Európai Unió Hivatalos Lapjában történő közzétételétől számítva tizenhárom héten belül nyújthatnak be kérelmet. A kérelmeket a következő címre kell küldeni:
De Minister van Economische Zaken |
ter attentie van J. J. van Beek, directie Energiemarkt |
Bezuidenhoutseweg 73 |
Postbus 20401 |
2500 EK Den Haag |
NEDERLAND |
A határidőn túl beérkezett kérelmek elbírálására nincs lehetőség.
A beérkezett kérelmek elbírálására a határidő leteltétől számított tizenkét hónapon belül kerül sor.
Az érdeklődők további tájékoztatást a +31 703796326 telefonszámon kaphatnak (kapcsolattartó személy: J. J. van Beek).
(1) Hozzávetőleges elhelyezkedés.
23.5.2015 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 170/6 |
A Holland Királyság gazdasági miniszterének hirdetménye a szénhidrogének kutatására, feltárására és kitermelésére vonatkozó engedélyek megadásának és felhasználásának feltételeiről szóló 94/22/EK európai parlamenti és tanácsi irányelv 3. cikkének (2) bekezdése alapján
(2015/C 170/05)
A Holland Királyság gazdasági minisztere bejelenti, hogy országához kérelem érkezett a Dél-Holland (Zuid-Holland) tartományban és Hollandia felségvizei alatt található, Brielle nevű területre vonatkozó szénhidrogén-kutatási engedély iránt. E terület határai a következők:
a) |
a B ponttól az 1. segédponton át húzódó vonalnak a bányászati törvény (Mijnbouwwet) mellékletében meghatározott vonallal alkotott metszéspontjáig tartó egyenes vonal. A metszéspont az A pont közelében fekszik; |
b) |
a B ponttól a C pontig húzódó egyenes vonal; |
c) |
a C ponttól az S3 tömbnek a bányászati szabályzat (Mijnbouwregeling; Staatscourant 2002, 245. szám) 3. mellékletében szereplő térképen feltüntetett déli határvonalának a bányászati törvény (Mijnbouwwet) mellékletében meghatározott vonallal alkotott metszéspontjáig húzódó egyenes vonal. A metszéspont a D pont közelében fekszik; |
d) |
a bányászati törvény (Mijnbouwwet) mellékletében meghatározott vonalnak a D ponttól az a) pontban említett metszéspontig húzódó szakasza. |
Az említett pontok koordinátái a következők:
Pont |
X |
Y |
1. segédpont |
59 659,53 |
444 308,27 |
A (1) |
59 720,10 |
444 264,21 |
B |
78 000,00 |
430 966,10 |
C |
78 000,00 |
423 000,00 |
D (1) |
45 358,39 |
428 286,78 |
A koordinátákat a holland vetületi rendszer (Rijksdriehoeksmeting – RD) alapján határozták meg.
A fenti szakaszok által körülhatárolt terület nagysága 343,6 km2.
A fenti irányelv, valamint a bányászati törvény (Mijnbouwwet; Staatsblad 2002, 542. szám) 15. cikke értelmében a gazdasági miniszter felhívja az érdekelt feleket, hogy amennyiben szintén a Brielle nevű területen található szénhidrogének kutatását tervezik, nyújtsák be engedélykérelmüket.
Az engedélyezés a gazdasági miniszter hatáskörébe tartozik. A fenti irányelv 5. cikkének (1) és (2) bekezdésében, valamint 6. cikkének (2) bekezdésében említett ismérveket, feltételeket és követelményeket a bányászati törvény (Mijnbouwwet; Staatsblad 2002, 542. szám) ismerteti részletesen.
Az érdekelt felek e felhívásnak az Európai Unió Hivatalos Lapjában történő közzétételétől számítva tizenhárom héten belül nyújthatnak be kérelmet. A kérelmeket a következő címre kell küldeni:
De Minister van Economische Zaken (gazdasági miniszter) |
ter attentie van J. J. van Beek, directie Energiemarkt |
Bezuidenhoutseweg 73 |
Postbus 20401 |
2500 EK Den Haag |
NEDERLAND |
A határidőn túl beérkezett kérelmek elbírálására nincs lehetőség.
A beérkezett kérelmek elbírálására a határidő leteltétől számított tizenkét hónapon belül kerül sor.
Az érdeklődők további tájékoztatást a +31 703796326 telefonszámon kaphatnak (kapcsolattartó személy: J. J. van Beek).
(1) Hozzávetőleges elhelyezkedés.
V Hirdetmények
A VERSENYPOLITIKA VÉGREHAJTÁSÁRA VONATKOZÓ ELJÁRÁSOK
Európai Bizottság
23.5.2015 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 170/7 |
Összefonódás előzetes bejelentése
(Ügyszám: M.7598 – Dr. Oetker/Coppenrath & Wiese)
Egyszerűsített eljárás alá vont ügy
(EGT-vonatkozású szöveg)
(2015/C 170/06)
1. |
2015. május 12-én a Bizottság a 139/2004/EK tanácsi rendelet (1) 4. cikke szerint bejelentést kapott a Dr. August Oetker KG (a továbbiakban: Dr. Oetker, Németország) által tervezett összefonódásról, amely szerint e vállalkozás részesedés vásárlása útján teljes és kizárólagos irányítást szerez az összefonódás-ellenőrzési rendelet 3. cikke (1) bekezdésének b) pontja értelmében a Conditorei Coppenrath & Wiese GmbH & Co KG (a továbbiakban: Coppenrath & Wiese, Németország) felett. Az említett összefonódást 2015. március 20-án egyszer már bejelentették a Bizottságnak, a bejelentést azonban 2015. április 15-én visszavonták. |
2. |
Az érintett vállalkozások üzleti tevékenysége a következő: — a Dr. Oetker esetében: i. élelmiszertermékek (mélyhűtött pizza, sütési hozzávalók és dekorációk, desszert- és süteményporok, hűtött desszertek, sütőipari és cukrászati kész- és félkésztermékek), élelmiszer-ipari foszfátok, pezsgő, bor, röviditalok, sör és üdítőitalok gyártása, szállítása és forgalmazása; ii. szállítmányozási (tengeri konténerszállítási üzletág), szálláshely-, logisztikai, pénzügyi, adatközpont- és adattárolási szolgáltatások nyújtása; valamint iii. szakosodott vendéglátó-ipari, illetve szakácskönyv-kiadási létesítmények tulajdonosa. — a Coppenrath & Wiese esetében: i. mélyhűtött torták, sütemények, desszertek és péksütemények gyártása, szállítása és forgalmazása; valamint ii. mélyhűtött élelmiszertermékek szállításához és raktározásához kapcsolódó szolgáltatások nyújtása. |
3. |
A Bizottság előzetes vizsgálatára alapozva megállapítja, hogy a bejelentett összefonódás az összefonódás-ellenőrzési rendelet hatálya alá tartozhat, a végleges döntés jogát azonban fenntartja. A Bizottság a 139/2004/EK tanácsi rendelet szerinti egyes összefonódások kezelésére vonatkozó egyszerűsített eljárásról szóló közleménye (2) szerint az ügyet egyszerűsített eljárásra utalhatja. |
4. |
A Bizottság felhívja az érdekelt harmadik feleket, hogy az összefonódás kapcsán esetlegesen felmerülő észrevételeiket nyújtsák be a Bizottságnak. Az észrevételeknek a közzétételt követő tíz napon belül kell a Bizottsághoz beérkezniük. Az észrevételeket az M.7598 – Dr. Oetker/Coppenrath & Wiese hivatkozási szám feltüntetése mellett lehet eljuttatni a Bizottsághoz faxon (+32 22964301), e-mailben a COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu címre vagy postai úton a következő címre:
|
(1) HL L 24., 2004.1.29., 1. o. (az összefonódás-ellenőrzési rendelet).
(2) HL C 366., 2013.12.14., 5. o.
23.5.2015 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 170/8 |
Összefonódás előzetes bejelentése
(Ügyszám: M.7635 – Lindsay Goldberg/VDM Metals Group)
Egyszerűsített eljárás alá vont ügy
(EGT-vonatkozású szöveg)
(2015/C 170/07)
1. |
2015. május 18-án a Bizottság a 139/2004/EK tanácsi rendelet (1) 4. cikke szerint bejelentést kapott a Goldberg, Lindsay & Co., LLC (a továbbiakban: Lindsay Goldberg, Egyesült Államok) által tervezett összefonódásról, amely szerint e vállalkozás részesedés vásárlása útján kizárólagos irányítást szerez az összefonódás-ellenőrzési rendelet 3. cikke (1) bekezdésének b) pontja értelmében a VDM Metals GmbH (Németország), a VDM Metals USA, LLC (Egyesült Államok), a VDM Metals Italia Srl (Olaszország), a VDM Metals Austria GmbH (Ausztria), a VDM Metals Benelux BV (Hollandia), a VDM Metals Trading Co. Ltd (Kína), a VDM High Performance Metals Trading Co. Ltd (Kína) és a VDM Metals France SAS (Franciaország), (a továbbiakban együttesen: a VDM Metals csoport) egésze felett. |
2. |
Az érintett vállalkozások üzleti tevékenysége a következő:
|
3. |
A Bizottság előzetes vizsgálatára alapozva megállapítja, hogy a bejelentett összefonódás az összefonódás-ellenőrzési rendelet hatálya alá tartozhat, a végleges döntés jogát azonban fenntartja. A Bizottság a 139/2004/EK tanácsi rendelet szerinti egyes összefonódások kezelésére vonatkozó egyszerűsített eljárásról szóló közleménye (2) szerint az ügyet egyszerűsített eljárásra utalhatja. |
4. |
A Bizottság felhívja az érdekelt harmadik feleket, hogy az összefonódás kapcsán esetlegesen felmerülő észrevételeiket nyújtsák be a Bizottságnak. Az észrevételeknek a közzétételt követő tíz napon belül kell a Bizottsághoz beérkezniük. Az észrevételeket az M.7635 – Lindsay Goldberg/VDM Metals Group hivatkozási szám feltüntetése mellett lehet eljuttatni az Európai Bizottsághoz faxon (+32 22964301), e-mailben a COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu címre vagy postai úton a következő címre:
|
(1) HL L 24., 2004.1.29., 1. o. (az összefonódás-ellenőrzési rendelet).
(2) HL C 366., 2013.12.14., 5. o.
23.5.2015 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 170/9 |
Összefonódás előzetes bejelentése
(Ügyszám: M.7564 – Mahle Behr/Delphi Thermal Systems Business)
(EGT-vonatkozású szöveg)
(2015/C 170/08)
1. |
2015. május 18-án a Bizottság a 139/2004/EK tanácsi rendelet (1) 4. cikke szerint bejelentést kapott a Mahle GmbH (a továbbiakban: Mahle, Németország) irányítása alatt álló Mahle Behr Gmbh & Co. KG (a továbbiakban: Mahle Behr, Németország) által tervezett összefonódásról, amely szerint e vállalkozás részesedés vásárlása és eszközvásárlás útján irányítást szerez az összefonódás-ellenőrzési rendelet 3. cikke (1) bekezdésének b) pontja értelmében a Delphi Automotive PLC (Egyesült Királyság) hőrendszer-üzletága (a továbbiakban: Delphi Thermal) felett. |
2. |
Az érintett vállalkozások üzleti tevékenysége a következő: — a Mahle és a Mahle Behr esetében: a gépjármű- és motoripar globális alkatrészellátása többek között gépjárműmotorok hűtésére és légkondicionálására szolgáló termékekkel, — a Delphi Thermal esetében: gépjárműipari és kereskedelmi hőszolgáltatási-termékek – köztük (gépjárművekben és épületekben alkalmazott) légkondicionáló modulok, kompresszorok és motorhűtő modulok – globális szállítása. |
3. |
A Bizottság előzetes vizsgálatára alapozva megállapítja, hogy a bejelentett összefonódás az összefonódás-ellenőrzési rendelet hatálya alá tartozhat, a végleges döntés jogát azonban fenntartja. |
4. |
A Bizottság felhívja az érdekelt harmadik feleket, hogy az összefonódás kapcsán esetlegesen felmerülő észrevételeiket nyújtsák be a Bizottságnak. Az észrevételeknek a közzétételt követő tíz napon belül kell a Bizottsághoz beérkezniük. Az észrevételeket az M.7564 – Mahle Behr/Delphi Thermal Systems Business hivatkozási szám feltüntetése mellett lehet eljuttatni az Európai Bizottsághoz faxon (+32 22964301), e-mailben a COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu címre vagy postai úton a következő címre:
|
(1) HL L 24., 2004.1.29., 1. o. (az összefonódás-ellenőrzési rendelet).
EGYÉB JOGI AKTUSOK
Európai Bizottság
23.5.2015 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 170/10 |
Kérelem közzététele a mezőgazdasági termékek és az élelmiszerek minőségrendszereiről szóló 1151/2012/EU európai parlamenti és tanácsi rendelet 50. cikke (2) bekezdésének a) pontja alapján
(2015/C 170/09)
Ez a közzététel az 1151/2012/EU európai parlamenti és tanácsi rendelet (1) 51. cikke alapján jogot keletkeztet a kérelem elleni felszólalásra.
AZ OLTALOM ALATT ÁLLÓ EREDETMEGJELÖLÉSEKHEZ/OLTALOM ALATT ÁLLÓ FÖLDRAJZI JELZÉSEKHEZ KAPCSOLÓDÓ TERMÉKLEÍRÁS NEM KISEBB JELENTŐSÉGŰ MÓDOSÍTÁSÁNAK JÓVÁHAGYÁSÁRA IRÁNYULÓ KÉRELEM
Az 1151/2012/EU rendelet 53. cikke (2) bekezdésének első albekezdése szerinti módosítás jóváhagyására irűnyuló kérelem
„OVOS MOLES DE AVEIRO”
EU-szám: PT-PGI-0105-01169 – 2013.10.31.
OEM ( ) OFJ ( X )
1. Kérelmező csoportosulás és jogos érdek
APOMA – Associação de Produtores de Ovos Moles de Aveiro |
Cím: Mercado Municipal de Santiago, R. Ovar, Praceta de Ílhavo, no 106 – 1o AA, AB, AE, 3810 – 145 Aveiro, PORTUGÁLIA |
Tel./Fax +351 234428829 |
E-mail: apoma@sapo.pt |
2. Tagállam vagy harmadik ország
Portugália
3. A termékleírás módosítással érintett szakaszcímei
—
—
—
—
—
—
—
—
4. A módosítás típusa
—
—
5. Módosítás(ok)
A termék leírása
1. |
Az ostyába töltött „Ovos Moles de Aveiro” bevonata csokoládéval is történhet, mivel bizonyítottan összeegyeztethető az ősi helyi előállítási módokkal. Ezt a módosítást a régi idők készítőinek tanúvallomásai, valamint a korabeli irodalom is alátámasztja. |
2. |
Az „Ovos Moles de Aveiro” teljes szavatossági ideje alatt a termék kristályosodási folyamatának köszönhetően víztartalma folyamatosan csökken, cukortartalma pedig növekszik. A víz- és a cukortartalom módosulási értéke nem lehet magasabb az eredeti érték 10 %-ánál. |
A származás igazolása
Mivel a csokoládé alkalmazása befolyásolja a nyilvántartásban történő nyomon követhetőségét, szükséges a módosítás feljegyzése a származási igazolásban.
Az előállítás módja
A kiegészítő módosítások az alábbiak:
1. A csokoládé bevonat alkalmazása
A csokoládé bevonat módosítja a termék folyamatábráját és előállítási módjának leírását.
Az ostyába töltött „Ovos Moles de Aveiro” csokoládéval történő borításának folyamata annak „temperálásával” kezdődik, ami alatt a csokoládé maximum hőmérséklete 40 °C. A csokoládé bevonatot kézzel vagy géppel, a sütemény alámerítésével és kiemelésével készítik. A felesleges csokoládét azonnal eltávolítják, majd hagyják kikristályosodni. A kristályosítás művelete meghatározó a végtermék minőségét illetően, mivel befolyásolja annak küllemét, vagyis a bevonat fényességét.
2. Az előállítás során a friss tojássárgája fehérjétől való gépi leválasztásának bevezetése
Az előállítás során a fehérjétől géppel leválasztott friss tojássárgák alkalmazása megengedett, az alapanyag minőségét nem befolyásolja.
A gépi leválasztással nyert tojássárgák alkalmazása, fizikai módszerről lévén szó, tökéletesen helyettesíti a cukrászok által megvalósított kézi leválasztást, és nem befolyásolja a tojássárgák belső jellemzőit, nevezetesen azok frissességét és színét.
3. A léghűtéses módszerrel történő hűtés bevezetése
Az „Ovos Moles de Aveiro” krémjének hűtése során a levegőhűtő alkalmazásának lehetősége az ily módon készített termék későbbi azonosítása érdekében a hőmérsékletre vonatkozó pontos műszaki feltételeknek és specifikus előírásoknak való megfeleléstől függ. A végső hőmérsékletnek 15–18 °C közé kell esnie. Ebben az esetben megállapítható, hogy nem szükséges a termék 24 órás pihentetése. A léghűtéses módszerrel hűtött „Ovos Moles de Aveiro” érzékszervi elemzésén bebizonyosodott, hogy a termék egyedi jellemzői megmaradtak. Érzékszervi elemzésben tapasztalt kóstolókból álló szakcsoport megerősítette, hogy ezek a módosítások nem befolyásolják a termékre jellemző megkülönböztető tulajdonságokat, sem annak minőségét.
4. Tárolás
4.1. |
Az „Ovos Moles de Aveiro” mélyhűtése valamennyi megjelenési formájában szükségessé tette az előállítási folyamatábra módosítását, valamint a mélyfagyasztás pontos műszaki szabályainak meghatározását. Ez a módosítás a folyamat érvényesítése céljából tudományos tanulmányokat igényelt. Megállapították a termék helyes mélyhűtési és kiolvasztási módját, amely biztosítja minőségi jellemzőinek megtartását. Az eredmények ellenőrzése a terméket jól ismerő, tapasztalt kóstolókból álló szakcsoport által végzett érzékszervi tanulmányokkal történt, amelyek alátámasztották, hogy a frissen készített, valamint a korábban mélyhűtött és kiolvasztott termék között statisztikailag jelentős különbségek nem tapasztalhatók. A mélyfagyasztott termék kereskedelmi forgalmazásának engedélyezése következtében szükségessé vált eltarthatóságának felülvizsgálata. A termék mélyfagyasztásának bevezetése lehetővé tette a nemzetközi piacokon való megjelenését, így a termék eltarthatósága 15 napról 6 hónapos időtartamra bővült. |
4.2. |
Megjelent az ún. „intelligens” anyagokkal, mint a védőgázas és az élelmiszer-ipari fóliával történő csomagolás alkalmazásának lehetősége, ami hozzájárul a termék hosszabb eltarthatóságához az eredeti tulajdonságok megtartása mellett. A módosítás célja a termék nemzetközi piacra történő bevezetése. A különböző „intelligens” anyagú csomagolásoknál tapasztalt eredményeket érzékszervi és mikrobiológiai tanulmányokkal ellenőrizték. |
4.3. |
A termék szavatossági ideje az alábbiak szerint került meghatározásra:
|
Kapcsolat
Az eredeti recept felhasználásával, a cukrászok kreativitása révén szerzett tapasztalatok által alakult ki a csokoládé bevonatos „Ovos Moles de Aveiro” előállítása. Korábbi cukrászok, mint például Silvina Raimundo, a Maria Apresentação da Cruz e Herdeiros, Lda. vállalat cukrásza, akinek engedélye 1930-ra nyúlik vissza, elmondása szerint: „Mi otthon »fekete puha tojás«-nak hívtuk. Itthon a fekete puha tojást csak ünnepekkor készítettük, mivel sok volt velük a munka. Nem csupán abból állt, hogy alámerítettük az ostyát a csokoládéban. … Egyesével vontuk be őket, minden egyes formát lesimítottunk a kezünkkel, hogy tökéletes legyen. Csak ünnepi alkalmakkor készítettük őket, akkor is csak megrendelésre, különlegességnek szántuk. Évekkel később volt egy édességbolt a bíróság mellett, ahol Dr. Candal kérésére újra készítettek fekete puha tojást, és ott kezdtek el beszélni a fekete puha tojásról. …”
Rosalina Jesus szintén említést tesz róla… „Különleges alkalmakkor kaptunk megrendeléseket. Volt egy kávézó az Arcada alatt, ahol valódi szivart árultak az erkélyen. Az »Ovos moles« házból oda jártunk összeszedni az üres szivaros dobozokat, hogy megrendelés esetén abban kínáljuk a fekete puha tojásokat. Ilyenkor a dobozokban 6 »ovos moles szivart« tudtunk eladni (ez a mai rákforma). Később Conceição asszony selyemszalagokat készíttetett díszítésként, ragasztott lóherével a tetejükön. A szalagot a csokoládéval bevont fekete puha tojásszivar alsó részére ragasztották, majd a szivarosdobozra. …”
Irodalmi feljegyzésekben 1928-ból fennmaradt Emanuel Ribeiro „O Doce nunca amargou… doçaria portuguesa. História. Decoração. Receituário” c. könyvében az ostyába töltött „Ovos Moles de Aveiro” különböző formáiról készült rajzok szerepelnek. A különösen szigorú ábrázolási technikának köszönhetően a csokoládé bevonatú „Ovos Moles de Aveiro” képei be vannak satírozva. Még egy 1935-ben használt régi porcelánhordó alakja is feltűnik.
Címkézés
1. Tanúsító védjegy
Magas költségvonzata miatt visszavonásra került a hologram kötelező használata a tanúsító védjegyen.
2. Új kiszerelések
A műszaki fejlődéssel összhangban álló új csomagolási fajták jóváhagyásának lehetősége nyílik meg, amennyiben készülnek tanulmányok, amelyek igazolják, hogy a műszaki fejlődés nem befolyásolja a termék tulajdonságait.
A fogyasztói igényeknek eleget téve engedélyezésre került az ostyába töltött „Ovos Moles de Aveiro” 150 g-os kiszerelésének forgalmazása.
3. Forgalmazási forma
Engedélyezésre került az ostyába töltött „Ovos Moles de Aveiro” egységenkénti forgalmazása felbontott dobozból, azzal a feltétellel, hogy látható marad a címke, a darabszám, a szavatosság és a tanúsító védjegy. E módosítás célja, hogy a kisebb viszonteladói egységek is forgalmazhassák az ömlesztett árut, megőrizve a termék nyomon követhetőségének betartását.
EGYSÉGES DOKUMENTUM
„OVOS MOLES DE AVEIRO”
EU-szám: PT-PGI-0105-01169 – 2013.10.31.
OEM ( ) OFJ ( X )
1. Elnevezés
„Ovos Moles de Aveiro”
2. Tagállam vagy harmadik ország
Portugália
3. A mezőgazdasági termék vagy élelmiszer leírása
3.1. A termék típusa
2.3. osztály: Kenyér, péksütemények, cukrászsütemények és egyéb pékáru
3.2. Az 1. pontban szereplő elnevezéssel jelölt termék leírása
Az „Ovos Moles de Aveiro” a nyers tojássárga cukormázzal történő keverésével készül. Megjelenési formája lehet magában, ostyába töltve, vékony cukor vagy csokoládé bevonattal vagy a nélkül, és közvetlenül fa vagy porcelánhordóba csomagoltan. A termék forgalmazható továbbá mélyfagyasztott formában is. Színe egységes, különböző színárnyalatokkal találkozhatunk a sárga és a narancssárga közötti tartományban. Egységes, nem túl erőteljes csillogású, összetett ízében érzékelhető a tojássárgája, jellegzetességében kibontakozik továbbá a különféle aromák összhatása, mint karamell, fahéj, aszalt gyümölcsök, mindez a főzés során a cukor és a tojássárgájában levő összetevők között végbemenő kémiai reakciók eredményeképpen. Édes íze van, amelyben megtalálható a tojássárgája, valamint a főzés során módosult krémes, egyben egységes állagú cukor aromája. Szerkezete egységes, sem a tojássárgája sem a cukor nem szemcsés (bár ez az előállítás után néhány nappal, a kristályosodási folyamatnak köszönhetően megengedett). A kereskedelmi forgalmazás során gyakran alkalmazott ostya színe egységes, a fehér és a krémszín árnyalatai jelennek meg, sötét, fakó, íztelen, vagy a liszt és az ostya íze enyhén érzékelhető, szerkezete réteges, törékeny, száraz, sima és egységes.
Kémiai összetétele a következő:
|
Cukor = 41 ± 5 % |
|
Zsiradék = 17 ± 3 % |
|
Teljes víztartalom = 29 ± 3 % |
|
Oldatlan fehérje = 4,2 ± 1,1 % |
Vízaktivitás = 0,864 ± 0,026
Keményítő, színezékek és tartósítószerek jelenléte semmilyen esetben sem megengedett.
A szavatossági idő lejáratakor a termék kristályosodási folyamatának köszönhető víztartalom csökkenés és cukortartalom növekedés nem lehet magasabb az eredeti érték 10 %-ánál.
3.3. Takarmány (kizárólag állati eredetű termékek esetében) és nyersanyagok (kizárólag feldolgozott termékek esetében)
Az „Ovos Moles de Aveiro” kizárólag az alábbiakból kerülhet előállításra:
Kizárólag nagyon friss, A kategóriájú, L vagy XL osztályú tojásokból nyert, a Roche skála szerinti 12–13-as értékű tojássárgája.
A tojássárga színére és frissességére vonatkozó egyedi követelményeket figyelembe véve, a tojások előállítási területe közigazgatási szempontból Águeda, Albergaria-a-Velha, Aveiro, Estarreja, Ílhavo, Mira, Murtosa, Oliveira de Frades, Ovar, S. Pedro do Sul, Sever do Vouga, Tondela, Vagos és Vouzela megyét foglalja magában.
Az „Ovos Moles de Aveiro” készítéséhez felhasznált tojások kezdetektől fogva erről a földrajzi területről származnak, ez adja a termék különleges színbéli és frissességi jellemzőit.
Finomított fehér nádcukor.
Víz, ostya és csokoládé.
—
3.4. Az előállítás azon műveletei, amelyeket a meghatározott földrajzi területen kell elvégezni
A cukormáz elkészítése.
A fehérjétől leválasztott nyers tojássárgája hozzáadása a cukormázhoz.
A krém (a tojássárgája és a cukormáz elegyének) főzése.
A krém lehűtése és pihentetése.
Az ostya, illetve a fa- vagy porcelánhordó megtöltése.
Az ostya bevonása cukormázzal vagy csokoládéval.
3.5. A bejegyzett elnevezést viselő termék szeletelésére, aprítására, csomagolására stb. vonatkozó egyedi szabályok
Figyelembe véve a termék tulajdonságait, mindennemű szennyeződés és a masszában vagy az ostyában esetlegesen keletkező sérülések elkerülése érdekében az „Ovos Moles de Aveiro” csomagolása az előállítási helyen történik, az engedélyezett formájú, anyagú és mintázatú hordókban, papírborításban vagy „intelligens” csomagolóanyagokban.
Az ömlesztett, ostya nélküli „Ovos Moles de Aveiro” kereskedelmi megjelenése kizárólag az édességboltokban engedélyezett. Valamennyi esetben kötelező az eredetének, az előállítás helyének és idejének igazolása kísérő dokumentumokkal.
Viszonteladói egységekben megengedett az „Ovos Moles de Aveiro” forgalmazása, megjelenésétől függetlenül előre csomagoltan vagy egységenként a felbontott eredeti dobozból, amennyiben látható marad a címke, a darabszám, a szavatosság és a tanúsító védjegy.
Az „Ovos Moles de Aveiro” tárolása szobahőmérsékleten ajánlott, mely körülmények között szavatossága 15 nap.
Amennyiben a termék kiszerelése védőgázas csomagolásban vagy élelmiszer-ipari fóliában (amelyet „intelligens” comagolóanyagnak neveznek) történik, eltarthatósága szobahőmérsékleten 21 nap. A mélyfagyasztott formában tárolt termék eltarthatósága 6 hónap, amennyiben forgalmazása is ebben a formában történik. A nem becsomagolt termék mélyfagyasztását kizárólag az „Ovos Moles de Aveiro” előállítási területén szabad végezni, ahol rendelkezésre áll az ehhez szükséges szakértelem, valamint a termék megóvható a nem kívánatos behatásoktól és mikrobiológiai szennyeződésektől.
Az ostyába töltött, csokoládé bevonatos „Ovos Moles de Aveiro” eltarthatósága 60 nap, amennyiben tárolása a csokoládénak megfelelő technikai hőmérsékleten, és szagoktól mentes helyiségben történik.
3.6. A bejegyzett elnevezést viselő termék címkézésére vonatkozó egyedi szabályok
A címkén kötelező feltüntetni az „Ovos Moles de Aveiro – Oltalom alatt álló földrajzi jelzés” feliratot, a tanúsító védjegyet és az „Ovos Moles de Aveiro” alábbi logóját:
A tanúsító védjegyen kötelező feltüntetni a termék nevét, a hitelesítő intézmény nevét, valamint a sorozatszámot, amellyel a termék nyomon követhető.
4. A földrajzi terület tömör meghatározása
Figyelembe véve az „Ovos Moles de Aveiro” előállításához szükséges talajtani és éghajlati jellemzőket és feltételeket, különös tekintettel a páratartalomra, a légköri hőmérsékletre, valamint a szükséges különleges szakértelemre és a termék mikrobiológiai szennyeződésektől való megőrzésének fontosságára, az előállítás és a csomagolás földrajzi területe a Ria de Aveiro-val határos megyékre és a szomszédos lagúnaövezetekre terjed ki. Közigazgatási szempontból ez a terület Águeda, Albergaria-a-Velha, Aveiro, Estarreja, Ílhavo, Mira, Murtosa, Ovar, Sever do Vouga és Vagos megyét foglalja magában.
5. Kapcsolat a földrajzi területtel
A földrajzi terület sajátosságai
Növénytani és éghajlati szempontból a régiót a Vouga folyó medencéje uralja, amely egy másik jelentős folyóba, a Ria de Aveiro-ba ömlik. Ezek a körülmények különleges feltételeket biztosítanak a mezőgazdaság számára, különösen a „ria”-val határos lejtőkön kialakult és meghonosodott kukoricatermesztésre és baromfitartásra.
A „Baixo Vouga lagunar és a Médio Vouga” területe kezdetektől fogva kiválóan alkalmas volt a kukoricatermelésre, mind a mennyiség, mind a minőség tekintetében. Ez a mezőgazdasági tevékenység, habár évszázadokon keresztül jelentős megélhetési szerepet töltött be, a XIX. század végén és a XX. század elején kezdett vállalkozási méreteket ölteni, az által, hogy a Rio Vouga-val határos megyékben nagy termelési kapacitású és kiemelkedő minőséget nyújtó vállalatok alapultak. A csirkék etetéséhez használt hagyományos kukorica hozzájárult ahhoz, hogy a feldolgozott termék is megkülönböztetett és kiemelkedő minőségű legyen.
Az „Ovos Moles em Aveiro” előállítása szekuláris. Kolostori eredetű, előállításának tradíciója kolostorban nevelkedett asszonyok által maradt fenn, akik nemzedékről nemzedékre adták át az édesség elkészítésének titkát. Iratok támasztják alá, hogy I. Manuel király 1502-ben évi 10 kiló cukrot hozatott Madeira szigetéről az Aveiro-i Jesus kolostorba a kolostori édességek előállításáához, amelyet a lábadozó betegek gyógyítása során használtak fel. 1908-ban királyi lakomák desszertjeként említik az „Ovos Moles em Aveiro”-t. A híres portugál író, Eça de Queiroz, „Os Maias” és „A Capital” c. művében, 1888-ban külön említést tesz róla, valamint a híres brazil író, Erico Veríssimo „Solo de Clarineta-Memórias” c. művében utal rá, 1973-ban. A csokoládéval bevont „Ovos Moles em Aveiro”-ról Emmanuel Ribeiro is említést tesz 1928-ban, a „O Doce nunca amargou… doçaria portuguesa. História. Decoração. Receituário”-ban.
Az „Ovos Moles em Aveiro” jellegzetes hordói, akárcsak az ostya szinte minden esetben tengeri motívumú formái, és a jellegzetes árus asszonyok bőségesen jelennek meg csempéken, kőnyomatokon, népi versekben, színházi darabokban és regionális énekeskönyvekben. 1856-ban már léteztek nyilvántartott híres készítők. Az eredeti recept felhasználásával, a cukrászok kreativitása révén szerzett tapasztalatok által alakult ki a csokoládé bevonatos „Ovos Moles de Aveiro” előállítása. Legkorábbi cukrászok, akik első engedélye 1930-ra tehető, elmondása szerint: „Mi otthon »fekete puha tojás«-nak hívtuk. Itthon a fekete puha tojást csak ünnepekkor készítettük, mivel sok volt velük a munka”.
A termék sajátosságai
Az „Ovos Moles de Aveiro” sajátossága az alapanyagokban, amelyekből előállításra kerül – tojás és cukor –, és a helyi szakértelemben rejlik, mivel a tojássárgáját a Ria de Aveiro tradicionális „moliceiro” hajóinak ringását megelevenítő módon helyezik a cukormázba.
A különleges előállítási mód az országban egyedülálló, különleges szerkezetet, színt és ízhatást biztosít az „Ovos Moles de Aveiro”-nak.
A nagyon friss tojások feltörése nagyon óvatosan történik, a fehérjét a cukrászok kézzel vagy géppel távolítják el. Ezzel párhuzamosan külön készítik el a cukormázat, amelynek pontosan 110 °C-osnak kell lennie. A tojássárgáját hozzáadják a cukormázhoz, majd ezt a keveréket addig főzik, amíg olyan áttetsző lesz, hogy meglátják a fazék alját. Ebben a műveletben meghatározó a szakértelem. Ezt követi a krém lehűtése és pihentetése, ami 24 óráig tart, megfelelő helyiségben, mivel ebben az előállítási fázisban az „Ovos Moles de Aveiro” krémje nagyon érzékeny a hirtelen bekövetkező hőmérsékletváltozásokra, és könnyen magába szívja a szagokat. Manapság léteznek hűtőberendezések, amelyek lehetővé teszik a hűtési folyamat felgyorsulását és ellenőrzését, ugyanakkor megőrzik az „Ovos Moles de Aveiro” krémjének tulajdonságait. Amennyiben a krém hűtése levegőhűtő alkalmazásával történik, a végső hőmérsékletnek 15–18 °C közé kell esnie. Ebben az esetben megállapítható, hogy nem szükséges a termék 24 órás pihentetése.
Ettől a munkafázistól kezdve, a választott végső megjelenési formának megfelelően a lehűtött krém az alábbi módokon kerül alkalmazásra:
— |
megtöltik a hordókat, majd a termék védelme és elszigetelése érdekében zsugorfóliát tesznek rá, és lezárják a fedelével, |
— |
megformázzák az ostyát, és miután összeragasztották, kézi préssel kipréselik – az ostya ragasztása kizárólag pasztőrözött tojásfehérjével történhet. Azután az ostyaformákat ollóval különválasztják, majd a különféle motívumokat éles vágással körülvágják, vagy a célra alkalmas vágógéppel darabolják szét. A figurákat aztán tepsikbe helyezik, és (amennyiben szükséges) kemencében szárítják. Végül szükség szerint bevonják cukor- vagy csokoládé bevonattal, ami újabb védelmet igényel a külső behatásokkal szemben. |
A kiszereléshez szintén különleges és egyedi anyagokat használnak fel – a kolostori eredetű ostyát, valamint a fa- vagy porcelánhordókat –, amelyek a régióban fellelhető alapanyagokból, a régió jellegzetes elemeinek megjelenítésével készülnek. Ez az ostya esetében a tengeri állatmotívumok és a halászat során alkalmazott eszközök, vagy a tojások előállítási területén, a magasan fekvő vidékeken őshonos diófélék. A hordókon pedig a folyó különleges motívumairól, a világítótoronyról vagy a moliceiro hajókról készült festmények jelennek meg.
A földrajzi terület és (OEM esetében) a termék minősége vagy jellemzői közötti vagy (OFJ esetében) a termék különleges minősége, hírneve vagy egyéb jellemzője közötti ok-okozati kapcsolat
A folyó környékén a hőmérséklet és a páratartalom adottságai alkalmasak az „Ovos Moles de Aveiro” és az ostya előállításához, mivel máshol nem tapasztalt megfelelő rugalmasságot és tartósságot biztosítanak.
Mind a fa- vagy porcelánhordók, mind az ostyakészítés során használt edények összetéveszthetetlen összefüggést mutatnak az Aveiro folyóval és a környékére jellemző motívumokkal, nevezetesen a világítótorony és a moliceiro hajók sokszorosított ábrázolása, vagy a hal, különféle kagyló, sikló és hordó formájú ostyák, amelyek a halászatot, a térség másik jellegzetes tevékenységét jelenítik meg.
A termék megjelenése az Aveiro és a Vouga folyó vízgyűjtőterületére vonatkozó különféle víziállatokat ábrázoló ostyafigurák – halak, különféle kagylók és rákfélék, hordók, vízisiklók és egyéb vízi állatok, valamint a moliceiro hajó – vitathatatlanul a földrajzi területhez köthető elemek. A helyi flóra ihlette elemek, a dió, a makk, a gesztenye és a kosár szintén a területtel kapcsolatos összetéveszthetetlen bizonyítékok, mivel az itt spontán termő, őshonos fák termései. Ezenkívül említést érdemel, hogy mind a nyárfából, mind a fajanszból készült hordók a területre jellemző alapanyagokból készülnek, és a helyi jellegzetes és hagyományos iparágak eredményei.
Így hát az az „Ovos Moles de Aveiro” teljes mértékben különleges, olyannyira, hogy elegendő utalást tenni az „ovos moles”-ra ahhoz, hogy az Aveiro térség jusson az emberek eszébe, de ugyanilyen eredményt ér el a helyi szimbólumok (a folyó, az Aveiro-i világítótorony vagy a moliceiro hajó) látványa egy csomagoláson vagy az üzletek kirakatában.
Hivatkozás a termékleírás közzétételére
(e rendelet 6. cikke (1) bekezdésének második albekezdése)
http://www.dgadr.mamaot.pt/images/docs/val/dop_igp_etg/Valor/doc/CE_Ovos_Moles_Aveiro.pdf
(1) HL L 343., 2012.12.14., 1. o.