ISSN 1977-0979 doi:10.3000/19770979.C_2013.187.hun |
||
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 187 |
|
![]() |
||
Magyar nyelvű kiadás |
Tájékoztatások és közlemények |
56. évfolyam |
Közleményszám |
Tartalom |
Oldal |
|
II Közlemények |
|
|
INTÉZMÉNYKÖZI MEGÁLLAPODÁSOK |
|
|
Európai Központi Bank |
|
2013/C 187/01 |
||
|
AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL, SZERVEITŐL, HIVATALAITÓL ÉS ÜGYNÖKSÉGEITŐL SZÁRMAZÓ KÖZLEMÉNYEK |
|
|
Európai Bizottság |
|
2013/C 187/02 |
Bejelentett összefonódás engedélyezése (Ügyszám COMP/M.6942 – PAI Partners/R&R) ( 1 ) |
|
2013/C 187/03 |
Bejelentett összefonódás engedélyezése (Ügyszám COMP/M.6862 – Vinci/Aeroportos de Portugal) ( 1 ) |
|
2013/C 187/04 |
Bejelentett összefonódás engedélyezése (Ügyszám COMP/M.6848 – Aegon/Santander/Santander Vida/Santander Generales) ( 1 ) |
|
2013/C 187/05 |
Bejelentett összefonódás engedélyezése (Ügyszám COMP/M.6789 – Bertelsmann/Pearson/Penguin Random House) ( 1 ) |
|
|
IV Tájékoztatások |
|
|
AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL, SZERVEITŐL, HIVATALAITÓL ÉS ÜGYNÖKSÉGEITŐL SZÁRMAZÓ TÁJÉKOZTATÁSOK |
|
|
Tanács |
|
2013/C 187/06 |
||
|
Európai Bizottság |
|
2013/C 187/07 |
||
2013/C 187/08 |
A Bizottság határozata (2013. június 28.) a klinikai orvosok és betegképviseleti szervezetek képviseletét ellátó, fejlett terápiákkal foglalkozó bizottság tagjainak és póttagjainak kinevezéséről ( 1 ) |
|
2013/C 187/09 |
A Bizottság közleménye a játékok biztonságáról szóló 2009/48/EK európai parlamenti és tanácsi irányelv végrehajtása keretében (Az uniós harmonizációs jogszabályok értelmében összehangolt szabványok címeinek és hivatkozásainak közzététele) ( 1 ) |
|
2013/C 187/10 |
||
|
V Hirdetmények |
|
|
KÖZIGAZGATÁSI ELJÁRÁSOK |
|
|
Európai Bizottság |
|
2013/C 187/11 |
||
|
EGYÉB JOGI AKTUSOK |
|
|
Európai Bizottság |
|
2013/C 187/12 |
||
2013/C 187/13 |
||
|
|
|
(1) EGT-vonatkozású szöveg |
HU |
|
II Közlemények
INTÉZMÉNYKÖZI MEGÁLLAPODÁSOK
Európai Központi Bank
29.6.2013 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 187/1 |
MEGÁLLAPODÁS
(2013. június 21.)
az Európai Központi Bank és azon tagállamok nemzeti központi bankjai között, amelyek pénzneme nem az euro a gazdasági és monetáris unió harmadik szakaszában az árfolyam-mechanizmus eljárási szabályainak meghatározásáról szóló, az Európai Központi Bank és az euroövezeten kívüli tagállamok nemzeti központi bankjai közötti, 2006. március 16-i megállapodás módosításáról
2013/C 187/01
1. |
|
valamint
2. |
Európai Központi Bank (EKB) |
(a továbbiakban: szerződő felek)
mivel:
(1) |
Az Európai Tanács 1997. június 16-i állásfoglalásában (a továbbiakban: állásfoglalás) úgy határozott, hogy egy árfolyam-mechanizmust (a továbbiakban: ERM II) hoz létre a gazdasági és monetáris unió harmadik szakaszának 1999. január 1-jén történő elindulásakor. |
(2) |
Az állásfoglalás feltételei szerint az ERM II segít annak biztosításában, hogy az ERM II-ben részt vevő azon tagállamok, amelyek pénzneme nem az euro, politikáikat a stabilitás irányába orientálják, támogassák a konvergenciát, és ezáltal hozzájáruljanak az euro bevezetésének érdekében azon tagállamok által kifejtett erőfeszítésekhez, amelyek pénzneme nem az euro. |
(3) |
Horvátország Európai Unióhoz való csatlakozásával annak nemzeti központi bankja („NKB”), a Hrvatska narodna banka 2013. július 1-jén a Központi Bankok Európai Rendszerének tagjává válik. Az ERM II központi banki megállapodást ennek megfelelően módosítani kell, |
A KÖVETKEZŐKBEN ÁLLAPODTAK MEG:
1. cikk
Az ERM II központi banki megállapodás módosítása Horvátország csatlakozása tekintetében
2013. július 1-jei hatállyal a Hrvatska narodna banka az ERM II központi banki megállapodás tagjává válik.
2. cikk
Az ERM II központi banki megállapodás II. mellékletének cseréje
Az ERM II központi banki megállapodás II. melléklete helyébe az e megállapodás mellékletében meghatározott szöveg lép.
3. cikk
Záró rendelkezések
(3.1) |
E megállapodás 2013. július 1-jei hatállyal módosítja az ERM II központi banki megállapodást. |
(3.2) |
Ez a megállapodás angol nyelven készült, és a Szerződő Felek arra felhatalmazott képviselői azt megfelelően aláírták. Az EKB, amely köteles megőrizni a megállapodás eredeti példányát, az eredeti megállapodás hiteles másolatát megküldi valamennyi olyan tagállam NKB-jának, amelynek pénzneme az euro, valamint valamennyi olyan tagállam NKB-jának, amelynek pénzneme nem az euro. A megállapodást közzéteszik az Európai Unió Hivatalos Lapjában. |
Kelt Frankfurt am Mainban, 2013. június 21-én.
A
Българска народна банка (Bolgár Nemzeti Bank) képviseletében
…
A
Hrvatska narodna banka képviseletében
…
A
Česká národní banka képviseletében
…
A
Danmarks Nationalbank képviseletében
…
A
Latvijas Banka képviseletében
…
A
Lietuvos bankas képviseletében
…
A
Magyar Nemzeti Bank képviseletében
…
A
Narodowy Bank Polski képviseletében
…
A
Banca Națională a României képviseletében
…
A
Sveriges Riksbank képviseletében
…
A
Bank of England képviseletében
…
Az
Európai Központi Bank képviseletében
…
MELLÉKLET
„II. MELLÉKLET
AZ ERM II KÖZPONTI BANKI MEGÁLLAPODÁS 8., 10. ÉS 11. CIKKÉBEN EMLÍTETT NAGYON RÖVID TÁVÚ FINANSZÍROZÁSI ESZKÖZHÖZ VALÓ HOZZÁFÉRÉS FELSŐ HATÁRAI
2013. július 1-jétől
(millió euro) |
|
E megállapodás központi bank szerződő felei |
Felső határok (1) |
Българска народна банка (Bolgár Nemzeti Bank) |
510 |
Hrvatska narodna banka |
430 |
Česká národní banka |
690 |
Danmarks Nationalbank |
700 |
Latvijas Banka |
330 |
Lietuvos bankas |
370 |
Magyar Nemzeti Bank |
670 |
Narodowy Bank Polski |
1 730 |
Banca Națională a României |
990 |
Sveriges Riksbank |
940 |
Bank of England |
4 640 |
Európai Központi Bank |
nulla |
Azon tagállamok nemzeti központi bankjai, amelyek pénzneme az euro |
Felső határok |
Nationale Bank van België/Banque Nationale de Belgique |
nulla |
Deutsche Bundesbank |
nulla |
Banc Ceannais na hÉireann/Central Bank of Ireland |
nulla |
Bank of Greece |
nulla |
Banco de España |
nulla |
Banque de France |
nulla |
Banca d’Italia |
nulla |
Central Bank of Cyprus |
nulla |
Eesti Pank |
nulla |
Banque centrale du Luxembourg |
nulla |
Bank Ċentrali ta’ Malta/Central Bank of Malta |
nulla |
De Nederlandsche Bank |
nulla |
Oesterreichische Nationalbank |
nulla |
Banco de Portugal |
nulla |
Banka Slovenije |
nulla |
Národná banka Slovenska |
nulla |
Suomen pankki |
nulla” |
(1) Az ERM II-ben részt nem vevő központi bankok esetében a feltüntetett összegek csupán elméletiek.
AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL, SZERVEITŐL, HIVATALAITÓL ÉS ÜGYNÖKSÉGEITŐL SZÁRMAZÓ KÖZLEMÉNYEK
Európai Bizottság
29.6.2013 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 187/5 |
Bejelentett összefonódás engedélyezése
(Ügyszám COMP/M.6942 – PAI Partners/R&R)
(EGT-vonatkozású szöveg)
2013/C 187/02
2013. június 24-én a Bizottság úgy határozott, hogy engedélyezi e bejelentett összefonódást, és a közös piaccal összeegyeztethetőnek nyilvánítja. E határozat a 139/2004/EK tanácsi rendelet 6. cikke (1) bekezdésének b) pontján alapul. A határozat teljes szövege csak angol nyelven hozzáférhető, és azután teszik majd közzé, hogy az üzleti titkokat tartalmazó részeket eltávolították belőle. A szöveg megtalálható lesz:
— |
a Bizottság versenypolitikai weboldalának összefonódásokra vonatkozó részében (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Ez az oldal különféle lehetőségeket kínál arra, hogy az egyedi összefonódásokkal foglalkozó határozatok társaság, ügyszám, dátum és ágazati tagolás szerint kereshetők legyenek, |
— |
elektronikus formában az EUR-Lex honlapon (http://eur-lex.europa.eu/en/index.htm) a 32013M6942 hivatkozási szám alatt. Az EUR-Lex biztosít online hozzáférést az európai uniós jogszabályokhoz. |
29.6.2013 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 187/5 |
Bejelentett összefonódás engedélyezése
(Ügyszám COMP/M.6862 – Vinci/Aeroportos de Portugal)
(EGT-vonatkozású szöveg)
2013/C 187/03
2013. június 10-én a Bizottság úgy határozott, hogy engedélyezi e bejelentett összefonódást, és a közös piaccal összeegyeztethetőnek nyilvánítja. E határozat a 139/2004/EK tanácsi rendelet 6. cikke (1) bekezdésének b) pontján alapul. A határozat teljes szövege csak angol nyelven hozzáférhető, és azután teszik majd közzé, hogy az üzleti titkokat tartalmazó részeket eltávolították belőle. A szöveg megtalálható lesz:
— |
a Bizottság versenypolitikai weboldalának összefonódásokra vonatkozó részében (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Ez az oldal különféle lehetőségeket kínál arra, hogy az egyedi összefonódásokkal foglalkozó határozatok társaság, ügyszám, dátum és ágazati tagolás szerint kereshetők legyenek, |
— |
elektronikus formában az EUR-Lex honlapon (http://eur-lex.europa.eu/en/index.htm) a 32013M6862 hivatkozási szám alatt. Az EUR-Lex biztosít online hozzáférést az európai uniós jogszabályokhoz. |
29.6.2013 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 187/6 |
Bejelentett összefonódás engedélyezése
(Ügyszám COMP/M.6848 – Aegon/Santander/Santander Vida/Santander Generales)
(EGT-vonatkozású szöveg)
2013/C 187/04
2013. április 29-én a Bizottság úgy határozott, hogy engedélyezi e bejelentett összefonódást, és a közös piaccal összeegyeztethetőnek nyilvánítja. E határozat a 139/2004/EK tanácsi rendelet 6. cikke (1) bekezdésének b) pontján alapul. A határozat teljes szövege csak angol nyelven hozzáférhető, és azután teszik majd közzé, hogy az üzleti titkokat tartalmazó részeket eltávolították belőle. A szöveg megtalálható lesz:
— |
a Bizottság versenypolitikai weboldalának összefonódásokra vonatkozó részében (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Ez az oldal különféle lehetőségeket kínál arra, hogy az egyedi összefonódásokkal foglalkozó határozatok társaság, ügyszám, dátum és ágazati tagolás szerint kereshetők legyenek, |
— |
elektronikus formában az EUR-Lex honlapon (http://eur-lex.europa.eu/en/index.htm) a 32013M6848 hivatkozási szám alatt. Az EUR-Lex biztosít online hozzáférést az európai uniós jogszabályokhoz. |
29.6.2013 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 187/6 |
Bejelentett összefonódás engedélyezése
(Ügyszám COMP/M.6789 – Bertelsmann/Pearson/Penguin Random House)
(EGT-vonatkozású szöveg)
2013/C 187/05
2013. április 5-én a Bizottság úgy határozott, hogy engedélyezi e bejelentett összefonódást, és a közös piaccal összeegyeztethetőnek nyilvánítja. E határozat a 139/2004/EK tanácsi rendelet 6. cikke (1) bekezdésének b) pontján alapul. A határozat teljes szövege csak angol nyelven hozzáférhető, és azután teszik majd közzé, hogy az üzleti titkokat tartalmazó részeket eltávolították belőle. A szöveg megtalálható lesz:
— |
a Bizottság versenypolitikai weboldalának összefonódásokra vonatkozó részében (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Ez az oldal különféle lehetőségeket kínál arra, hogy az egyedi összefonódásokkal foglalkozó határozatok társaság, ügyszám, dátum és ágazati tagolás szerint kereshetők legyenek, |
— |
elektronikus formában az EUR-Lex honlapon (http://eur-lex.europa.eu/en/index.htm) a 32013M6789 hivatkozási szám alatt. Az EUR-Lex biztosít online hozzáférést az európai uniós jogszabályokhoz. |
IV Tájékoztatások
AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL, SZERVEITŐL, HIVATALAITÓL ÉS ÜGYNÖKSÉGEITŐL SZÁRMAZÓ TÁJÉKOZTATÁSOK
Tanács
29.6.2013 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 187/7 |
A TANÁCS HATÁROZATA
(2013. június 24.)
az Európai Élelmiszerbiztonsági Hatóság Igazgatótanácsa egy tagjának kinevezéséről
2013/C 187/06
AZ EURÓPAI UNIÓ TANÁCSA,
tekintettel az Európai Unió működéséről szóló szerződésre,
tekintettel az élelmiszerjog általános elveiről és követelményeiről, az Európai Élelmiszerbiztonsági Hatóság létrehozásáról és az élelmiszerbiztonságra vonatkozó eljárások megállapításáról szóló, 2002. január 28-i 178/2002/EK európai parlamenti és tanácsi rendeletre (1) és különösen annak 25. cikke (1) bekezdésére,
tekintettel az Európai Bizottság által a Tanácsnak benyújtott, a jelölteket tartalmazó névjegyzékre,
tekintettel az Európai Parlament által kifejtett álláspontra,
mivel:
(1) |
Létfontosságú az Európai Élelmiszerbiztonsági Hatóság (a továbbiakban: EFSA) függetlenségének, tevékenysége magas tudományos színvonalának, átláthatóságának és hatékonyságának a biztosítása. Ugyancsak nélkülözhetetlen az Unió tagállamaival való együttműködés. |
(2) |
Diána BÁNÁTI lemondott és a hivatali idő hátralévő részére gondoskodni kell hivatalának betöltéséről. |
(3) |
Az EFSA Igazgatótanácsa egy új tagjának kinevezése érdekében a Tanács – a Bizottság által készített dokumentáció alapján és az Európai Parlament által kifejtett álláspont fényében – megvizsgálta a Bizottság által készített névjegyzéket. A cél a lehető legnagyobb szakértelemnek és a megfelelő – például irányítási és közigazgatási – szakmai tapasztalatok széles körének, valamint az Unió területén belüli lehető legszélesebb földrajzi megoszlásnak a biztosítása. |
(4) |
A 178/2002/EK rendelet értelmében az Igazgatótanácsban négy tagnak kell fogyasztóvédelmi szervezetekhez vagy az élelmiszerláncban tevékenykedő egyéb érdekképviseleti szervezethez kapcsolódó szakmai háttérrel rendelkeznie. Jelenleg három tag rendelkezik ilyen háttérrel. |
ELFOGADTA EZT A HATÁROZATOT:
1. cikk
A Tanács az Európai Élelmiszer-biztonsági Hatóság Igazgatótanácsába a 2013. július 1. és 2014. június 30. közötti időtartamra a következő új tagot nevezi ki:
Mr. Raymond O'ROURKE (2).
2. cikk
Ez a határozat az elfogadásának napján lép hatályba.
Kelt Luxembourgban, 2013. június 24-én.
a Tanács részéről
az elnök
S. COVENEY
(1) HL L 31., 2002.2.1., 1. o.
(2) Fogyasztóvédelmi szervezetben szerzett tapasztalatokkal rendelkező tag.
Európai Bizottság
29.6.2013 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 187/8 |
Euroátváltási árfolyamok (1)
2013. június 28.
2013/C 187/07
1 euro =
|
Pénznem |
Átváltási árfolyam |
USD |
USA dollár |
1,3080 |
JPY |
Japán yen |
129,39 |
DKK |
Dán korona |
7,4588 |
GBP |
Angol font |
0,85720 |
SEK |
Svéd korona |
8,7773 |
CHF |
Svájci frank |
1,2338 |
ISK |
Izlandi korona |
|
NOK |
Norvég korona |
7,8845 |
BGN |
Bulgár leva |
1,9558 |
CZK |
Cseh korona |
25,949 |
HUF |
Magyar forint |
294,85 |
LTL |
Litván litász/lita |
3,4528 |
LVL |
Lett lats |
0,7024 |
PLN |
Lengyel zloty |
4,3376 |
RON |
Román lej |
4,4603 |
TRY |
Török líra |
2,5210 |
AUD |
Ausztrál dollár |
1,4171 |
CAD |
Kanadai dollár |
1,3714 |
HKD |
Hongkongi dollár |
10,1477 |
NZD |
Új-zélandi dollár |
1,6792 |
SGD |
Szingapúri dollár |
1,6545 |
KRW |
Dél-Koreai won |
1 494,24 |
ZAR |
Dél-Afrikai rand |
13,0704 |
CNY |
Kínai renminbi |
8,0280 |
HRK |
Horvát kuna |
7,4495 |
IDR |
Indonéz rúpia |
12 980,41 |
MYR |
Maláj ringgit |
4,1340 |
PHP |
Fülöp-szigeteki peso |
56,445 |
RUB |
Orosz rubel |
42,8450 |
THB |
Thaiföldi baht |
40,613 |
BRL |
Brazil real |
2,8899 |
MXN |
Mexikói peso |
17,0413 |
INR |
Indiai rúpia |
77,7210 |
(1) Forrás: Az Európai Központi Bank (ECB) átváltási árfolyama.
29.6.2013 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 187/9 |
A BIZOTTSÁG HATÁROZATA
(2013. június 28.)
a klinikai orvosok és betegképviseleti szervezetek képviseletét ellátó, fejlett terápiákkal foglalkozó bizottság tagjainak és póttagjainak kinevezéséről
(EGT-vonatkozású szöveg)
2013/C 187/08
AZ EURÓPAI BIZOTTSÁG,
tekintettel az Európai Unió működéséről szóló szerződésre,
tekintettel az emberi, illetve állatgyógyászati felhasználásra szánt gyógyszerek engedélyezésére és felügyeletére vonatkozó közösségi eljárások meghatározásáról és az Európai Gyógyszerügynökség létrehozásáról szóló 726/2004/EK rendeletre (1) és különösen annak 21. cikke (1) bekezdésére,
mivel:
(1) |
Az 1394/2007/EK rendelet különös szabályokat állapít meg a fejlett terápiás gyógyszerkészítmények engedélyezésére, felügyeletére és farmakovigilanciájára vonatkozóan. Az említett rendelet 20. cikke meghatározza, hogy az Európai Gyógyszerügynökségen belül létrejön egy, a fejlett terápiákkal foglalkozó bizottság. |
(2) |
Az 1394/2007/EK rendelet 21. cikke (1) bekezdésének c) albekezdése meghatározza, hogy a fejlett terápiákkal foglalkozó bizottságban a klinikai orvosok képviseletére a Bizottság által nyilvános pályázati felhívás alapján és az Európai Parlamenttel folytatott konzultációt követően kijelölt két tag és két póttag szerepel. |
(3) |
Ugyanazon rendelet 21. cikke (1) bekezdésének d) albekezdése meghatározza, hogy a fejlett terápiákkal foglalkozó bizottságban a betegképviseleti szervek képviseletére a Bizottság által nyilvános pályázati felhívás alapján és az Európai Parlamenttel folytatott konzultációt követően kijelölt két tag és két póttag szerepel. |
(4) |
Az 1394/2007/EK rendelet 21. cikke (3) bekezdésének megfelelően a fejlett terápiákkal foglalkozó bizottság tagjait és póttagjait hároméves időszakra nevezik ki. A 2009-ben kinevezett tagok és póttagok megbízatása lejárt, ezért 2012-ben új felhívást tettek közzé. |
(5) |
A Bizottság – az 1394/2007/EK rendelet 21. cikke (1) bekezdésének megfelelően – nyilvános pályázati felhívást tett közzé. A Bizottság a Parlamenttel is konzultációt folytatott a beérkezett pályázatok értékelésének eredményeiről, |
ELFOGADTA EZT A HATÁROZATOT:
1. cikk
A klinikai orvosok hároméves időtartamra szóló képviseletére 2013. július 1-jétől kezdődően az alábbi személyeket nevezték ki a fejlett terápiákkal foglalkozó bizottság tagjaivá és póttagjaivá:
— |
Pieter DOEVENDANS (tag) és Esteve TRIAS (póttag), |
— |
Bernd GÄNSBACHER (tag) és Ramadan JASHARI (póttag). |
2. cikk
A betegképviseleti szervezetek hároméves időtartamra szóló képviseletére 2013. július 1-jétől kezdődően az alábbi személyeket nevezték ki a fejlett terápiákkal foglalkozó bizottság tagjaivá és póttagjaivá:
— |
Michele LIPUCCI DI PAOLA (tag) és Monica ENSINI (póttag), |
— |
Kieran BREEN (tag) és Mariette DRIESSENS (póttag). |
Kelt Brüsszelben, 2013. június 28-án.
a Bizottság részéről
Tonio BORG
a Bizottság tagja
(1) HL L 136., 2004.4.30., 1. o.
29.6.2013 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 187/10 |
A Bizottság közleménye a játékok biztonságáról szóló 2009/48/EK európai parlamenti és tanácsi irányelv végrehajtása keretében
(Az uniós harmonizációs jogszabályok értelmében összehangolt szabványok címeinek és hivatkozásainak közzététele)
(EGT-vonatkozású szöveg)
2013/C 187/09
ESzSz (1) |
Az összehangolt szabvány hivatkozása és címe (és referenciadokumentum) |
Első közzététel HL |
A helyettesített szabvány hivatkozása |
A helyettesített szabvány megfelelőségére vonatkozó vélelem megszűnésének időpontja 1. megjegyzés |
CEN |
EN 71-1:2011 Gyermekjátékszerek biztonsága. 1. rész: Mechanikai és fizikai tulajdonságok |
2011.6.18. |
|
|
CEN |
EN 71-2:2011 Gyermekjátékszerek biztonsága. 2. rész: Gyúlékonyság |
2011.7.21. |
|
|
CEN |
EN 71-3:2013 Gyermekjátékszerek biztonsága. 3. rész: Bizonyos elemek migrálása |
Ez az első közzététel |
|
|
CEN |
EN 71-4:2013 Gyermekjátékszerek biztonsága. 4. rész: Kísérletezőkészletek kémiai és hasonló kísérletekhez |
2013.5.28. |
|
|
CEN |
EN 71-5:2013 Gyermekjátékszerek biztonsága. 5. rész: Kémiai játék(készletek) a kísérletezőkészletek kivételével |
Ez az első közzététel |
|
|
CEN |
EN 71-8:2011 Gyermekjátékszerek biztonsága. 8. rész: Aktivitást igénylő gyerekjátékszerek otthoni használatra |
2011.10.19. |
|
|
CEN |
EN 71-12:2013 Gyermekjátékok biztonsága - 12. rész: N-nitrozaminok és N-nitrozálható anyagok |
Ez az első közzététel |
|
|
Cenelec |
EN 62115:2005 Villamos játékok. Biztonság IEC 62115:2003 (Módosítva) + A1:2004 |
2011.8.11. |
|
|
EN 62115:2005/A2:2011 IEC 62115:2003/A2:2010 (Módosítva) |
2011.8.11. |
3. megjegyzés |
Az időpont lejárt (2011.8.11.) |
|
EN 62115:2005/A11:2012 |
2012.11.15. |
3. megjegyzés |
Az időpont lejárt (2012.11.15.) |
|
EN 62115:2005/A11:2012/AC:2013 |
Ez az első közzététel |
|
|
|
EN 62115:2005/A2:2011/AC:2011 |
2011.10.19. |
|
|
1. megjegyzés: |
A megfelelőségre vonatkozó vélelem megszűnésének időpontja általában megegyezik az európai szabványügyi szervezet által meghatározott visszavonás időpontjával, azonban felhívjuk e szabványok használóinak a figyelmét arra, hogy bizonyos kivételes esetekben ez másképpen lehet. |
2.1. megjegyzés: |
Az új (vagy módosított) szabvány ugyanazzal az alkalmazási körrel bír, mint a helyettesített szabvány. A meghatározott időpontban a helyettesített szabvány esetében megszűnik a vonatkozó uniós jogszabályok alapvető vagy egyéb követelményeinek való megfelelőségre vonatkozó vélelem. |
2.2. megjegyzés: |
Az új szabvány szélesebb alkalmazási körrel bír, mint a helyettesített szabvány. A meghatározott időpontban a helyettesített szabvány esetében megszűnik a vonatkozó uniós jogszabályok alapvető vagy egyéb követelményeinek való megfelelőségre vonatkozó vélelem. |
2.3. megjegyzés: |
Az új szabvány szűkebb alkalmazási körrel bír, mint a helyettesített szabvány. A meghatározott időpontban a (részben) helyettesített szabvány esetében a szabvány alkalmazási körébe eső termékekre vagy szolgáltatásokra megszűnik a vonatkozó uniós jogszabályok alapvető vagy egyéb követelményeinek való megfelelőségre vonatkozó vélelem. Azon termékek és szolgáltatások esetében azonban, amelyek továbbra is (a részben) helyettesített szabvány alkalmazási területéhez tartoznak, de nem tartoznak az új szabvány alkalmazási területéhez, a vonatkozó uniós jogszabályok alapvető vagy egyéb követelményeinek való megfelelőség vélelme nem változik. |
3. megjegyzés: |
Módosítások esetén a hivatkozott szabvány EN CCCCC:YYYY, a korábbi módosításai, amennyiben van olyan, és az újak pedig idézett módosítások. A helyettesített szabvány ennek értelmében az EN CCCCC:YYYY-ból, valamint annak korábbi módosításaiból áll, de ebbe nem tartoznak bele az idézett módosítások. A meghatározott időpontban a helyettesített szabvány esetében megszűnik a vonatkozó uniós jogszabályok alapvető vagy egyéb követelményeinek való megfelelőségre vonatkozó vélelem. |
MEGJEGYZÉS:
— |
A szabványok hozzáférhetőségével kapcsolatos bármilyen információ az európai szabványügyi szervezeteknél vagy a nemzeti szabványügyi testületeknél kérhető, ez utóbbiak listája az 1025/2012/EU (2) rendelet 27. cikkének megfelelően kihirdetésre kerül az Európai Unió Hivatalos Lapjában. |
— |
A harmonizált szabványokat az európai szabványügyi szervezetek angol nyelven fogadják el (a CEN és a Cenelec a francia és a német nyelvet is használja). Ezután a harmonizált szabványok címét a nemzeti szabványügyi testületek fordítják le az Európai Unió összes többi hivatalos nyelvére. Az Európai Bizottság nem vállal felelősséget a Hivatalos Lapban közzétételre szánt címek helyes fordításáért. |
— |
A helyesbítésekre való hivatkozások („…/AC: YYYY”) csak a tájékoztatás céljából kerülnek közzétételre. A helyesbítés eltávolítja a nyomtatási, nyelvi vagy hasonló hibákat a szabvány szövegéből, és egy európai szabványügyi szervezet által elfogadott szabvány egy vagy több nyelvi változatára is vonatkozhat (angol, francia és/vagy német). |
— |
A hivatkozások közzététele az Európai Unió Hivatalos Lapjában nem vonja maga után azt, hogy a szabványok az Európai Unió összes hivatalos nyelvén elérhetők. |
— |
Ez a lista az Európai Unió Hivatalos Lapjában korábbiakban közzétett minden listát helyettesít. Az Európai Bizottság biztosítja ennek a listának a frissítését. |
— |
Az összehangolt szabványokról és más európai szabványokról további információk az interneten: http://ec.europa.eu/enterprise/policies/european-standards/harmonised-standards/index_en.htm |
(1) ESzSz:
— |
CEN: Avenue Marnix 17, 1000 Bruxelles/Brussel, BELGIQUE/BELGIË, Tel. +32 25500811; Fax +32 25500819 (http://www.cen.eu) |
— |
Cenelec: Avenue Marnix 17, 1000 Bruxelles/Brussel, BELGIQUE/BELGIË, Tel. +32 25196871; Fax +32 25196919 (http://www.cenelec.eu) |
— |
ETSI: 650 route des Lucioles, 06921 Sophia Antipolis, FRANCE, Tel. +33 492944200; Fax +33 493654716 (http://www.etsi.eu) |
(2) HL L 316., 2012.11.14., 12. o.
29.6.2013 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 187/12 |
Bizottsági közlemény az állami támogatás visszatérítésére 28 tagállamban 2013. július 1. után alkalmazandó aktuális kamatlábakról és referencia-/leszámítolási kamatlábakról
(Közzétéve a 2004. április 21-i 794/2004/EK bizottsági rendelet (HL L 140., 2004.4.30., 1. o.) 10. cikkének megfelelően)
2013/C 187/10
Az alapkamatlábak kiszámítása a referencia-kamatláb és a leszámítolási kamatláb megállapítási módjának módosításáról szóló bizottsági közleménynek (HL C 14., 2008.1.19., 6. o.) megfelelően történt. A referencia-kamatláb alkalmazásától függően az e közleményben meghatározott megfelelő kamatfelárakat még hozzá kell adni az alapkamatlábhoz. A leszámítolási kamatláb esetében ez azt jelenti, hogy 100 bázispontos kamatfelárral kell növelni az alapkamatlábat. A 794/2004/EK végrehajtási rendelet módosításáról szóló, 2008. január 30-i 271/2008/EK bizottsági rendelet kimondja, hogy amennyiben külön határozat másképpen nem rendelkezik, a visszatérítési kamatlábat szintén úgy kell kiszámolni, hogy 100 bázisponttal kell növelni az alapkamatlábat.
Módosított kamatlábak félkövéren szedve.
Az előző táblázat a HL C 144., 2013.5.24. szám 7. oldalán jelent meg.
Alkalmazás kezdete |
Alkalmazás vége |
AT |
BE |
BG |
CY |
CZ |
DE |
DK |
EE |
EL |
ES |
FI |
FR |
HR |
HU |
IE |
IT |
LT |
LU |
LV |
MT |
NL |
PL |
PT |
RO |
SE |
SI |
SK |
UK |
2013.7.1. |
… |
0,56 |
0,56 |
1,30 |
0,56 |
0,88 |
0,56 |
0,85 |
0,56 |
0,56 |
0,56 |
0,56 |
0,56 |
2,49 |
4,62 |
0,56 |
0,56 |
1,08 |
0,56 |
1,10 |
0,56 |
0,56 |
3,18 |
0,56 |
5,20 |
1,60 |
0,56 |
0,56 |
0,99 |
V Hirdetmények
KÖZIGAZGATÁSI ELJÁRÁSOK
Európai Bizottság
29.6.2013 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 187/13 |
Pályázati felhívás a kutatási, technológiafejlesztési és demonstrációs tevékenységekre vonatkozó hetedik keretprogramhoz kapcsolódó 2013. évi munkaprogramok alapján
2013/C 187/11
Ezúton értesítjük az érdeklődőket a kutatási, technológiafejlesztési és demonstrációs tevékenységekre vonatkozó hetedik keretprogram (2007–2013) „Együttműködés” egyedi programjához kapcsolódó 2013. évi munkaprogram alapján közzétett pályázati felhívásról.
Az alábbi pályázati felhívás keretében várunk pályázatokat. A határidőkről és a költségvetésről a felhívás szövege ad tájékoztatást. A felhívás az Európai Bizottság megfelelő internetes oldalain tekinthető meg.
„Együttműködés” egyedi program:
Téma |
A felhívás azonosítója |
||
|
FP7-KBBE-2013-FEEDTRIALS |
Ez a pályázati felhívás a 2013. június 27-i C(2013) 3953 bizottsági határozattal módosított, 2012. július 9-i C(2012) 4536 bizottsági határozattal elfogadott munkaprogramhoz kapcsolódik.
A felhívás részletei, a munkaprogram és a pályázókat a pályázatok benyújtásának módjáról tájékoztató útmutatás az Európai Bizottság megfelelő internetes oldalain olvasható (http://ec.europa.eu/research/participants/portal).
EGYÉB JOGI AKTUSOK
Európai Bizottság
29.6.2013 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 187/14 |
Kérelem közzététele a mezőgazdasági termékek és az élelmiszerek minőségrendszereiről szóló 1151/2012/EU európai parlamenti és tanácsi rendelet 50. cikke (2) bekezdésének a) pontja alapján
2013/C 187/12
Ez a közzététel az 1151/2012/EU európai parlamenti és tanácsi rendelet 51. cikke alapján jogot keletkeztet a kérelem elleni felszólalásra (1).
EGYSÉGES DOKUMENTUM
A TANÁCS 510/2006/EK RENDELETE
a mezőgazdasági termékek és élelmiszerek földrajzi jelzéseinek és eredetmegjelöléseinek oltalmáról (2)
„OBST AUS DEM ALTEN LAND”
EK-sz.: DE-PGI-0005-0877-04.05.2011
OFJ ( X ) OEM ( )
1. Elnevezés
„Obst aus dem Alten Land”
2. Tagállam vagy harmadik ország
Németország
3. A mezőgazdasági termék vagy élelmiszer leírása
3.1. A termék típusa
1.6. osztály: |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
3.2. Az 1. pontban szereplő elnevezéssel jelölt termék leírása
Friss almatermésűek és csonthéjas gyümölcsök, nevezetesen alma, körte, cseresznye, óvilági szilva és szilva, frissen történő fogyasztásra.
A nevezett fajták különösen vékony héjukkal és kiegyensúlyozott cukor-sav arányukkal tűnnek ki, így magas cukortartalom esetén is enyhén savasak maradnak.
A termékek közé a következő almafajták tartoznak:
|
Braeburn: Enyhén édes, zamata frissítő. Tömör és lédús húsa C-vitaminban igen gazdag. |
|
Delbarestivale: Édes-zamatos ízű. Korai alma, amelynek fehéres húsa ropogós és nagyon lédús. |
|
Elstar: Frissítően fűszeres. Húsa a fehér és a halványsárga között változik, és igen zamatos. |
|
Gala: Harapásra kemény és leves, íze édes-zamatos és aromás. Jellemző rá az enyhén viaszos héj. |
|
Golden Delicious: Íze édes és aromás. Finom „szeplőkkel” tarkított világoszöldes-sárgás héja összetéveszthetetlen. |
|
Gravensteiner: Lédús, az íze enyhén fűszeres. Halványsárga húsát lángnyelvekhez hasonlatos mintázatú sárga és piros héj borítja. |
|
Holsteiner Cox: Íze fűszeres, édes és nagyon aromás. Harapásra ropogós húsa a fehér és a sárga között változik. |
|
Jonagold: Frissen szüretelve harapásra ropogós, később puha. Sárga húsa különösen édes és lédús. |
|
Jonagored: A Jonagold alma túlnyomórészt sötétpiros csíkos rokona. Sárga húsa ugyancsak édes és lédús. |
A termékek közé tartoznak a következő körtefajták:
|
Alexander Lucas: Étkezési körte, édes, lédús, sárga gyümölcs. |
|
Bürgermeister: Piros foltos őszi körte, lédús, erőteljesen édes. |
|
Clapps Liebling: Lédús, fűszeres korai körte, színe sárga, pirosas foltokkal. |
|
Condo: Közepes méretű őszi körte, omlós, lédús, édes, jó gyümölcsminőség. |
|
Vilmos: Közepes méretű étkezési körte befőzéshez és frissen történő fogyasztásra, lédús, édes, aranysárga, pettyezett gyümölcs. |
A termékek közé tartoznak a következő cseresznyefajták:
|
Oktavia: Repedésre nem hajlamos, édes, aromás és kemény húsú gyümölcs. |
|
Regina: Édes és aromás, kemény húsú kései cseresznye. |
|
Viola: Ízletes gyümölcs magas létartalommal. |
A termékek közé tartozó óvilági szilvák és szilvák egyedi ízükkel tűnnek ki, amelyet cukor-sav arányuknak köszönhetnek. A következő fajtákról van szó:
|
Fellenberg: Közepesen kemény, létartalma közepesen magas, a mag jól elválik a hústól, kellemesen édes-savas, aromája erőteljes. |
|
Ortenauer: Elég édes, de markáns savak jellemzik. |
|
Schönberger Zwetsche: Nagyon nagy, lédús, édes, magvaváló szilva. |
|
Zimmers Frühzwetsche: Nagy, édes, különösen aromás gyümölcs. |
3.3. Nyersanyagok (kizárólag feldolgozott termékek esetében)
—
3.4. Takarmány (kizárólag állati eredetű termékek esetében)
—
3.5. Az előállítás azon műveletei, amelyeket a meghatározott földrajzi területen kell elvégezni
A gyümölcsök termesztése a meghatározott földrajzi területen történik.
3.6. A szeletelésre, az aprításra, a csomagolásra stb. vonatkozó egyedi szabályok
—
3.7. A címkézésre vonatkozó egyedi szabályok
—
4. A földrajzi terület tömör meghatározása
Az „Altes Land” gyümölcstermesztési terület legnagyobb része Alsó-Szászországban és Hamburgban található; a területet északon az Elba határolja, e határvonalnak a nyugati végpontja a Cuxhaven melletti Wehldorf, a keleti végpontja Geesthacht. A további határokat a következőkben felsorolt közigazgatási egységek megadott korlátozásokkal érintett területei határozzák meg:
|
Jork település |
|
Lühe települési társulás |
|
A Horneburg települési társuláshoz tartozó Nottensdorf és Bliedersdorf társtelepülések, valamint a Cuxhaven-Hamburg vasútvonaltól északra fekvő településterületek |
|
Az Apensen települési társuláshoz tartozó Apensen társtelepülés |
|
A Stade településhez tartozó Schölisch, Götzdorf Bützfleth és Abbenfleeth településrész a Stader Moor utca mentén Himmelpforten települési társulásig |
|
Himmelpforten települési társulás |
|
Drochtersen település |
|
Nordkehdingen települési társulás |
|
A Hemmoor települési társuláshoz tartozó Hechthausen és Osten társtelepüléseknek a B73 számú úttól északra fekvő területei |
|
Dobrock települési társulásnak a 73-as főúttól keletre és az Oberndorf an der Oste-t és a 73-as főutat a Wassermühle (vízimalom) magasságában összekötő Bahnhofstraße utcától északra fekvő területei |
|
Cadenberge társtelepülés |
|
Bülkau településnek a Zollbaum/Landmark-Mühlenweg utcától északra fekvő területei |
|
A Sietland települési társuláshoz tartozó Ihlienworth társtelepülés |
|
A Hadeln települési társuláshoz tartozó Neuenkirchen és Otterndorf társtelepülések |
|
Cuxhaven településnek az Osterende utcától északra és az Am Kanal utcától keletre fekvő területei |
|
Buxtehude városának a Hamburg-Cuxhaven vasútvonaltól északra fekvő területei |
|
Neu Wulmsdorf településnek a Hamburg-Cuxhaven vasútvonaltól északra fekvő területei |
|
Hamburg városának az Elbától délre és a Hamburg-Lüneburg vasútvonaltól északra fekvő területei |
|
Winsen/Luhe város |
|
Winsen településnek a Hamburg-Lüneburg vasútvonaltól északra fekvő területei |
|
Az Elbmarsch települési társuláshoz tartozó Drage település |
Az „Altes Land” gyümölcstermesztési területnek egy kis része az Elbától északra, Schleswig-Holstein tartományban található, és a következő területeket foglalja magában:
Haseldorf, Haselau, Hetlingen, Seestermühe települések
5. Kapcsolat a földrajzi területtel
5.1. A földrajzi terület sajátosságai
Az oltalom alatt álló földrajzi jelzés bejegyzése iránti kérelem alapja a gyümölcsök hírneve. A régió hosszú időkre visszanyúló gyümölcstermesztési hagyományainak, a gyümölcsök erre visszavezethető vékony héjának, a héj intenzív színének és a kiegyensúlyozott cukor-sav aránynak köszönhetően az „Altes Land” területen termett gyümölcs messze a régió határain túl is jó hírnévnek és elismertségnek örvend a fogyasztók körében.
Az „Altes Land” éghajlatát az Északi-tenger közelsége határozza meg. Nincsenek nagy hőmérséklet-ingadozások, nyáron nincs nagy forróság. Hideg éjszakák és napsütéses nappalok váltják egymást. Az Északi-tengernek köszönhetően a levegő sós.
Az „Altes Land” terület talaja nehéz, tengermelléki jellegű talaj.
5.2. A termék sajátosságai
Az almafajták héja vékony, cukor-sav arányuk pedig különösen kiegyensúlyozott. Ez azt jelenti, hogy bármennyire édes az adott gyümölcs, olyan sajátosan savas ízhatást mutat, amely más termelőterületek azonos fajtáira nem jellemző. Az almafajtákat intenzív színek jellemzik.
A körtefajták héja vékony, cukor-sav arányuk pedig különösen kiegyensúlyozott. Ez azt jelenti, hogy bármennyire édes az adott gyümölcs, olyan sajátosan savas ízhatást mutat, amely más termelőterületek azonos fajtáira nem jellemző.
A cseresznyefajták héja vékony, cukor-sav arányuk pedig különösen kiegyensúlyozott. Ez azt jelenti, hogy bármennyire édes az adott gyümölcs, olyan sajátosan savas ízhatást mutat, amely más termelőterületek azonos fajtáira nem jellemző.
Az óvilágiszilva- és szilvafajtáknak héja vékony, cukor-sav arányuk pedig különösen kiegyensúlyozott. Ez azt jelenti, hogy bármennyire édes az adott gyümölcs, olyan sajátosan savas ízhatást mutat, amely más termelőterületek azonos fajtáira nem jellemző.
5.3. A földrajzi terület és (OEM esetében) a termék minősége vagy jellemzői közötti vagy (OFJ esetében) a termék különleges minősége, hírneve vagy egyéb jellemzője közötti ok-okozati kapcsolat
A fentiekben részletesen ismertetett földrajzi terület a következőkben részletezett éghajlati és talajszerkezeti adottságaival tűnik ki.
A cseresznye természetes módon mentes a cseresznyelégy kukacaitól, mivel a cseresznyelégy a nehéz talajú ültetvényeket nem támadja meg.
A terület almatermésű és csonthéjas gyümölcseire – alma, körte, cseresznye, óvilági szilva és szilva – egyaránt jellemző, hogy nyáron nem éri őket forró, intenzív napsugárzás, ezért védekezésül elegendő vastag héj helyett vékony héjat növeszteniük.
A hideg éjszakák és napsütéses nappalok váltakozásának köszönhetően a gyümölcsök színezete különösen intenzív, cukor-sav arányuk pedig különösen kiegyensúlyozott.
A termesztés kisméretű, kb. 16 méter szélességű telkeken folyik, amelyeket csatornaárkok határolnak. Az ezekre merőlegesen futó főcsatornák segítségével vezetik a termőterülethez az Elba vizét. Az így mindig rendelkezésre álló vizet a gyümölcstermelő gazdák öntözésre és a fák fagyvédelmi célokból történő permetezésére használják. A földrajzi sajátosságoknak köszönhetően az évszázadok során kialakult az almatermésű és csonthéjas gyümölcsöknek a területen való optimális termesztéséhez kapcsolódó szaktudás. Az 1990-es években ez a fejlődés az integrált termesztés előírásában érte el a csúcspontját.
A terület saját képzési, kísérleti és tanácsadó központjában (Esteburg – Obstbauzentrum Jork) a jövő gyümölcstermelő gazdái szakirányú kertészeti képzést kapnak gyümölcstermesztésből. A központban tesztelik a fajtákat az itteni körülményekre, és a gyümölcsminőség optimalizálása érdekében a gyümölcstermelő gazdák részletekbe menő tanácsadást is kapnak az egyes gyümölcsfajták termesztésére és gondozására vonatkozóan.
Az Obstbauversuchsring (OVR) – a terület valamennyi termelőjét immár 75 éve összefogó egyesülés – is társalapítója ennek a központnak.
Az „Altes Land” területről származó gyümölcs éppen ezeknek a sajátos minőségi jegyeknek köszönhetően vívott ki olyan nagy hírnevet a fogyasztók körében.
A régió hosszú időkre visszanyúló gyümölcstermesztési hagyományainak köszönhetően az „Altes Land” területén termett gyümölcs messze a régió határain túl is jó hírnévnek és elismertségnek örvend a fogyasztók körében. Az „Altes Land” a gyümölcstermesztési területek vonatkozásában az Alsó-Elba mentén fekvő sík, tengermelléki földeket és homokos partvidéket foglalja magában. Ezen a területen dokumentálhatóan több mint 600 éve folytatnak gyümölcstermesztést. A scharnebecki kolostor okiratgyűjteményében található, 1359. május 25-i 376. sz. okiratból ismert a Heyno Bůmgharde személynév, amely mai német nyelven Heino Baumgarten (Baumgarten = gyümölcsöskert) (vö. Carl Röper: „Urkunden – Regesten – Nachrichten Über das Alte Land und Horneburg”, 2. kötet, Jork, 1986, 1398. sz. okirat). A 14. században a birtok és a foglalkozás alapján történt a névadás, tehát Heino Baumgarten minden bizonnyal egy gyümölcsöskert tulajdonosa volt. Egy 1374-ből származó, eladásra vonatkozó dokumentum szerint Johann Cok eladta bassenflethi tanyáját és gyümölcsösét Peter vam Berghének; ez a dokumentum teljes bizonyossággal igazolja, hogy az „Altes Land” területén ekkor már léteztek gyümölcsösök (vö. Carl Röper: „Urkunden – Regesten – Nachrichten Über das Alte Land und Horneburg”, 3. kötet, Jork, 1990, 1672. sz. okirat). Mindkét okirat az „Altes Land” területen folyó gyümölcstermesztés hosszú történelmére és fejlődésére utal. Az „Altes Land” Észak-Európa legnagyobb egységes gyümölcstermesztési területe.
A Bertelsmann Lexikonban (Gütersloh, Berlin, München, Wien, 1970 A, rendelési szám: 8911/087) az „Altes Land” címszó alatt a következőket találjuk: „termékeny, sűrűn lakott, sík, tengermelléki terület az Alsó-Elba mentén Hamburg és Stade között; földjein jellemző a mezőgazdasági termelés, a gyümölcs- és zöldségtermesztés; legfontosabb település: Jork.” Ezen a területen, amely a fent említettek szerint Észak-Európa legnagyobb egységes gyümölcstermesztési területe, dokumentálhatóan több mint 600 éve folytatnak gyümölcstermesztést.
Hivatkozás a termékleírás közzétételére
(510/2006/EK rendelet (3) 5. cikk (7) bekezdés)
Markenblatt Heft 2010. április 9-i 14. kötet, 7a-aa/c rész, 5753. o.
http://register.dpma.de/DPMAregister/geo/detail.pdfdownload/13301
(1) HL L 343., 2012.12.14., 1. o.
(2) HL L 93., 2006.3.31., 12. o. A rendeletet felváltotta az 1151/2012/EU.
(3) L. 2. lábjegyzet.
29.6.2013 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 187/19 |
Kérelem közzététele a mezőgazdasági termékek és az élelmiszerek minőségrendszereiről szóló 1151/2012/EU európai parlamenti és tanácsi rendelet 50. cikke (2) bekezdésének a) pontja alapján
2013/C 187/13
Ez a közzététel az 1151/2012/EU európai parlamenti és tanácsi rendelet (1) 51. cikke alapján jogot keletkeztet a kérelem elleni felszólalásra.
EGYSÉGES DOKUMENTUM
A TANÁCS 510/2006/EK RENDELETE
a mezőgazdasági termékek és élelmiszerek földrajzi jelzéseinek és eredetmegjelöléseinek oltalmáról (2)
„ACEITE SIERRA DEL MONCAYO”
EK-sz.: ES-PDO-0005-0797-17.02.2010
OEM ( X ) OFJ ( )
1. Elnevezés
„Aceite Sierra del Moncayo”
2. Tagállam vagy harmadik ország
Spanyolország
3. A mezőgazdasági termék vagy élelmiszer leírása
3.1. A termék típusa
1.5. osztály: |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
3.2. Az 1. pontban szereplő elnevezéssel jelölt termék leírása
Az Empeltre, Arbequina, Negral, Verdial és Royal fajtájú olajfa (Olea europea L.) terméséből mechanikus eljárással vagy egyéb olyan fizikai eszközökkel előállított extra szűz olívaolaj, amely eszközök az olajban nem idéznek elő változásokat, és megőrzik az olaj eredete szerinti termés ízét, aromáját és jellemzőit. Az olaj előállításához használt fajták százalékos aránya:
— |
Empeltre: legalább 70 %. |
— |
Arbequina: legfeljebb: 25 %. |
— |
Az elismert kevésbé jelentős fajták (Negral, Verdial vagy Royal) legalább egyikének jelenléte. Ez a három fajta együtt legfeljebb 5 %-ban lehet jelen. |
Az „Aceite Sierra del Moncayo” eredetmegjelölés oltalma alatt álló extra szűz olívaolajok paramétereinek legmagasabb elfogadható értékei:
Savasság |
Legfeljebb 0,5° |
Peroxidszám |
Legfeljebb 16 meq O2/kg olaj |
K232 |
Legfeljebb 2,0 |
K270 |
Legfeljebb 0,12 |
Érzékszervi értékelés |
|
Hibamedián |
Md = 0 |
Gyümölcsösségi medián |
Mf > 2,5 |
Organoleptikus szempontból az „Aceites Sierra del Moncayo” érzékszervi jellemzőinek együttesében a gyümölcsösségi medián Mf > 2,5 értéket, a mandulás íz intenzitása legalább 2,5 értéket képvisel. Az érzékszervi jellemzőket a legfeljebb 4,5 értékű keserű és csípős aromák teszik teljessé.
Az „Aceites Sierra del Moncayo” minimális olajsavtartalma 70 %, míg linolsavtartalma legfeljebb 11 %.
3.3. Nyersanyagok (kizárólag feldolgozott termékek esetében)
Az olajbogyót a 4. pontban leírt térségben kell termeszteni.
3.4. Takarmány (kizárólag állati eredetű termékek esetében)
—
3.5. Az előállítás azon műveletei, amelyeket a meghatározott földrajzi területen kell elvégezni
Az olajbogyó termesztésének és az olajok előállításának a 4. pontban leírt térségben kell történnie.
3.6. A szeletelésre, az aprításra, a csomagolásra stb. vonatkozó egyedi szabályok
A termék jellemző tulajdonságainak megőrzése érdekében a palackozási eljárást a kijelölt földrajzi területen kell elvégezni. Így a felügyeleti szervek teljes körűen tudják ellenőrizni a gyártást, és a termék előállításának utolsó fázisa is a területen működő gyártók kezében marad. Ők azok, akik a legjobban tudják, hogyan reagálnak az említett olajok a palackozási módszerekre, így az ülepítés időtartamára és módjára, a szűrési eljárásokra (kovaföld, cellulóz), a palackozási hőmérsékletre, illetve a hidegre és a tárolásra. Mindez a termék egyedi jellemzőinek megőrzését szolgálja.
A palackozónak az OEM oltalma alatt álló olajokat más olajoktól elkülönített rendszerben kell palackoznia.
Az olajat üveg-, élelmiszer-ipari használatra alkalmas bevonattal ellátott fém-, PET-, üvegkerámia- vagy karton-, legfeljebb öt liter űrtartalmú edényekbe kell palackozni.
3.7. A címkézésre vonatkozó egyedi szabályok
Az olaj csomagolásán a kereskedelmi névvel együtt kötelező feltüntetni az eredetmegjelölés logóját, az „Aceite Sierra del Moncayo” eredetmegjelölést (vagy OEM-et) és az ellenőrző szerv hitelesítési szervezete által kiadott megfelelőségi jelzést.
A terméken nyomon követhetőséget biztosító alfanumerikus kóddal azonosított tanúsítványi jelzést, úgynevezett igazoló címkét kell elhelyezni, oly módon, hogy ismételt felhasználására ne legyen lehetőség.
4. A földrajzi terület tömör meghatározása
Az Ebro-völgy és a Moncayo-hegyláncot alkotó hegycsoport között elhelyezkedő földrajzi terület, amelyet a Tarazona, el Moncayo és Campo de Borja járások alkotnak, homogén morfológiai, földrajzi és történelmi egység, összesen 34 településsel, amelyekhez több mint 2 500 hektáron elterülő olajfaültetvény tartozik.
A települések: Alcalá de Moncayo, Añón de Moncayo, El Buste, Los Fayos, Grisel, Litago, Lituénigo, Malón, Novallas, San Martín de la Virgen de Moncayo, Santa Cruz de Moncayo, Tarazona, Torellas, Trasmoz, Vera de Moncayo, Vierlas, Agón, Ainzón, Alberite de San Juan, Albeta, Ambel, Bisimbre, Borja, Bulbuente, Bureta, Fréscano, Fuendejalón, Magallón, Maleján, Mallén, Novillas, Pozuelo de Aragón, Tabuenca és Talamantes.
5. Kapcsolat a földrajzi területtel
5.1. A földrajzi terület sajátosságai
Az oltalom alatt álló olajok előállítására kijelölt termelési terület az Ebro-völgy és a Moncayo-hegyláncot alkotó hegycsoport közé ékelődik.
Átmenetet képez az Ebro által épített teraszok tágas síkságai és az Ibériai-hegység között. A földrajzi területhez tartozó települések a Queiles és a Huecha folyók vízgyűjtő területein helyezkednek el, amelyek talajtani és éghajlati sajátosságaik miatt egyedülálló térséget alkotnak.
Az olajbogyót közvetlenül a fáról szedik akkor, amikor eléri a korai szedéshez megfelelő érettségi fokot. A térségben az olajfákat hagyományos, száraz (öntözés nélküli) ültetvényeken művelik.
A hagyományos művelési eljárások következményeként kevésbé jelentős fajták is megjelentek, amelyeket saját fogyasztásra szántak az önellátó gazdálkodás keretében.
A területre jellemzők a kemény, mészköves talajok és a konglomerátumok jelenléte.
A talajok mélyek és a kalcium-karbonátok általános jelenléte miatt lúgos pH-val rendelkeznek. Az összes talajtípusra jellemző továbbá a vályogosság, valamint a szerves anyagok szegényes jelenléte.
A földrajzi területet egy nagy, száraz síkság alkotja, kontinentalizálódott földközi-tengeri éghajlattal, 450–467 mm között mozgó átlagos éves csapadékkal, amelynek nagyobb része az őszi és a tavaszi hónapokra koncentrálódik.
A középhőmérsékletek 7–14 °C között változnak, a napsugárzás júliusban és augusztusban a legerősebb, 40 °C-os maximális hőmérsékletekkel és nyári viharokkal, a leghidegebb időszak decembertől februárig tart, a hőmérséklet februárban – 16 °C is lehet.
A szóban forgó térség meteorológiai állomásain mért átlagos éves párolgási értékek 600 és 750 mm között mozognak. Ha ezt az értéket a két vízgyűjtőben mért csapadékmennyiséggel összehasonlítjuk, egyértelműen látszik a vízhiány.
A térségben a Kantábriai-tenger és a Földközi-tenger közötti nyomáskülönbség egy hideg, száraz szelet hoz létre, melyet cierzónak neveznek. A cierzo leginkább télen és kora tavasszal fúj, jelentős hőmérséklet-csökkenést okozva, ereje és tartós jelenléte miatt a ténylegesnél alacsonyabb hőérzetet kelt, szárazságot okoz és a földek jelentős mértékű kiszáradását eredményezi. Mindez a térség mezőgazdasági tevékenységének szokásos körülményeit képezi (Cuadrat, J.M (1999)).
A cierzo megakadályozza a köd és a dér keletkezését, ami nagyon előnyös az olajfaültetvények szempontjából.
5.2. A termék sajátosságai
Az évszázadok során a földrajzi területen termesztett olajfafajták természetes kiválasztódás útján alkalmazkodtak, fennmaradtak és tökéletesen igazodtak a térség körülményeihez, így egy olyan többfajtájú végterméket biztosítanak, amelynek egyedi tulajdonságai nem találhatók meg egyetlen más, olajfakultúrával rendelkező térségben sem.
Szedés idején ezeknek a fajtáknak az érettségi mutatója 3 és 6 közötti.
A Sierra del Moncayo olívaolajok, amelyekben az Empeltre fajta legalább 70 %-ban, az Arbequina fajta legfeljebb 25 %-ban és a kevésbé jelentős fajták legfeljebb 5 %-ban vannak jelen, kizárólagos és egyedülálló keveréket alkotnak.
Az olajsavtartalom meghatározására végzett mintavételek alapján kapott eredmények más olajokhoz és fajtákhoz képest magasabb, legalább 70 %-os elfogadható értékeket mutatnak (Nemzetközi Olívaolaj-tanács, Enciclopedia Mundial del Olivo). A fentiekhez hozzá kell tenni, hogy a linoltartalom középértékei a más olívatermesztő területeken az Empeltre és Arbequina fajtákra kapott eredményeknél alacsonyabbak. A legalább 70 %-os elfogadható zsírsavtartalom és az alacsony, legfeljebb 11 %-os elfogadható linolsavtartalom magas telítetlenségi együtthatót eredményez, ami ezeknek az olajoknak nagy stabilitást biztosít.
A Sierra del Moncayo olívaolajok oxidációs állapotának alacsony értékei és lelassult autooxidációs kinetikája jellegzetes, 0,12 alatti K270 értékeket eredményez a moláris kioltási együtthatóban.
Az „Aceite Sierra del Moncayo” érzékszervi jellemzőinek együttesében a gyümölcsösségi medián Mf > 2,5, a mandulás íz intenzitása legalább 2,5. Az érzékszervi jellemzést a legfeljebb 4,5 értékű, a gyümölcsösségi mediánnál legfeljebb 2 ponttal magasabb keserű és csípős aromák teszik teljessé, amelyek ezáltal biztosítják az olaj kiegyensúlyozott jellegét.
5.3. A földrajzi terület és (OEM esetében) a termék minősége vagy jellemzői közötti vagy (OFJ esetében) a termék különleges minősége, hírneve vagy egyéb jellemzője közötti ok-okozati kapcsolat
A mély, meszes talaj, a forró nyarak és az alacsony éves csapadékmennyiség, valamint a hosszú fagyos időszakok és a cierzo folyamatos jelenléte alakítja azt az ökoszisztémát, amelyben természetes kiválasztódás útján fennmaradtak az „Aceite Sierra del Moncayo”-ban jelen lévő, a környezethez tökéletesen alkalmazkodó fajták (Rallo y col. 2005).
Az előállítás földrajzi területe átmenet a túlnyomóan egyetlen fajtaváltozatú olajbogyót termesztő területek között. A főleg Arbequina fajtát előállító katalóniai és az elsősorban Empeltrét termesztő alsó-aragóniai terület közé ékelődve ezen a területen, egyedülálló módon, az önfenntartó gazdálkodás körülményei között megjelentek a saját, önellátó fogyasztásra szánt, kevésbé jelentős Negral, Verdial és Royal fajták is.
A talajtani és éghajlati viszonyok (a talajtípus sajátosságai mellett a szedési időszakot nem érintő esőzések és a termés fejlődési szakaszában hulló kevés csapadék, a magas nyári és az alacsony téli hőmérsékletek) magas, 70 % feletti olajsav-koncentrációt előidézve befolyásolják az olívaolajok savas összetételét (Civantos, 1999), ugyanakkor a termés korai szedése következtében a linolénsav-értékek alacsonyabbak, 11 % alatt maradnak, ami a magas telítetlenségi együttható következtében az olajok nagy stabilitását biztosítja.
A cierzo hatása elejét veszi a termést károsító oxidációs állapotot kiváltó fagyoknak, aminek következtében a kinyert olívaolajok oxidációs mutatója – 0,12 alatti K270 értékekkel – alacsony.
Ezeknél a fajtáknál az érettségi mutatók értékei a hagyományosan korai és közvetlenül a fáról történő szedésnek köszönhetők, és ez teszi lehetővé, hogy az „Aceite Sierra del Moncayo”-ban az érzékszervi leírásban előírt gyümölcsösségi mediánnál magasabb értékek mérhetők.
A lúgos pH-val rendelkező száraz talaj, a kevés csapadék és a fajtakeverék hatására az „Aceite Sierra del Moncayo” érzékszervi jellemzőinek együtteseiben a gyümölcsösségi medián meghaladja a 2,5 értéket, a mandulás íz intenzitása pedig legalább 2,5.
Végezetül a fenti környezeti feltételek a bogyók érési szakaszában víz- és tápanyaghiányt okoznak, intenzívebbé téve az olaj érzékszervi mutatóit (Civantos y col, 1999), jelentős és kiegyensúlyozott keserű és csípős aromákat eredményezve, amelyek az „Aceites Sierrra del Moncayo”-ban legfeljebb 2 ponttal haladják meg a gyümölcsösségi mediánt.
Hivatkozás a termékleírás közzétételére
(510/2006/EK rendelet (3) 5. cikk (7) bekezdés)
http://www.aragon.es/estaticos/GobiernoAragon/Departamentos/AgriculturaGanaderiaMedioAmbiente/AgriculturaGanaderia/Areas/08_Calidad_Agroalimentaria/02_Alimentos_calidad_diferenciada/Pliego_aceite_moncayo_09_12.pdf
(1) HL L 343., 2012.12.14., 1. o.
(2) HL L 93., 2006.3.31., 12. o. A rendeletet felváltotta az 1151/2012/EU.
(3) L. 2. lábjegyzet.