ISSN 1977-0979

doi:10.3000/19770979.C_2012.283.hun

Az Európai Unió

Hivatalos Lapja

C 283

European flag  

Magyar nyelvű kiadás

Tájékoztatások és közlemények

55. évfolyam
2012. szeptember 19.


Közleményszám

Tartalom

Oldal

 

II   Közlemények

 

AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL, SZERVEITŐL, HIVATALAITÓL ÉS ÜGYNÖKSÉGEITŐL SZÁRMAZÓ KÖZLEMÉNYEK

 

Európai Bizottság

2012/C 283/01

Bejelentett összefonódás engedélyezése (Ügyszám COMP/M.6670 – Bridgepoint/Orlando/Limoni) ( 1 )

1

2012/C 283/02

Bejelentett összefonódás engedélyezése (Ügyszám COMP/M.6621 – CNP Assurances/BNP Paribas/Immeuble Val-de-Marne) ( 1 )

1

2012/C 283/03

Bejelentett összefonódás engedélyezése (Ügyszám COMP/M.6644 – APG/PGGM/Challenger LBC Terminals) ( 1 )

2

 

IV   Tájékoztatások

 

AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL, SZERVEITŐL, HIVATALAITÓL ÉS ÜGYNÖKSÉGEITŐL SZÁRMAZÓ TÁJÉKOZTATÁSOK

 

Európai Bizottság

2012/C 283/04

Euroátváltási árfolyamok

3

 

A TAGÁLLAMOKTÓL SZÁRMAZÓ TÁJÉKOZTATÁSOK

2012/C 283/05

Tájékoztató – A Tanács 428/2009/EK rendelete a kettős felhasználású termékek kivitelére, transzferjére, brókertevékenységére és tranzitjára vonatkozó közösségi ellenőrzési rendszer kialakításáról: Tájékoztató a tagállamok által az 5., 6., 8., 9., 10., 17. és 22. cikknek megfelelően meghozott intézkedésekről

4

2012/C 283/06

A Cseh Köztársaság Környezetvédelmi Minisztériumának közleménye a szénhidrogének kutatására, feltárására és kitermelésére vonatkozó engedélyek megadásának és felhasználásának feltételeiről szóló 94/22/EK európai parlamenti és tanácsi irányelv 3. cikkének (2) bekezdése értelmében

5

 

V   Hirdetmények

 

A VERSENYPOLITIKA VÉGREHAJTÁSÁRA VONATKOZÓ ELJÁRÁSOK

 

Európai Bizottság

2012/C 283/07

A Bizottság közleménye az 1/2003/EK tanácsi rendelet 27. cikkének (4) bekezdése értelmében a COMP/39.847/E-BOOKS ügyben (az értesítés a C(2012) 6552. számú dokumentummal történt)  ( 1 )

7

2012/C 283/08

Összefonódás előzetes bejelentése (Ügyszám COMP/M.6685 – Ingram Micro/Brightpoint) ( 1 )

10

 

EGYÉB JOGI AKTUSOK

 

Európai Bizottság

2012/C 283/09

Bejegyzési kérelem közzététele a hagyományos különleges terméknek minősülő mezőgazdasági termékekről szóló 509/2006/EK tanácsi rendelet 8. cikkének (2) bekezdése alapján

11

2012/C 283/10

Kérelem közzététele a mezőgazdasági termékek és élelmiszerek földrajzi jelzéseinek és eredetmegjelöléseinek oltalmáról szóló 510/2006/EK tanácsi rendelet 6. cikkének (2) bekezdése alapján

18

 


 

(1)   EGT-vonatkozású szöveg

HU

 


II Közlemények

AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL, SZERVEITŐL, HIVATALAITÓL ÉS ÜGYNÖKSÉGEITŐL SZÁRMAZÓ KÖZLEMÉNYEK

Európai Bizottság

19.9.2012   

HU

Az Európai Unió Hivatalos Lapja

C 283/1


Bejelentett összefonódás engedélyezése

(Ügyszám COMP/M.6670 – Bridgepoint/Orlando/Limoni)

(EGT-vonatkozású szöveg)

2012/C 283/01

2012. szeptember 12-én a Bizottság úgy határozott, hogy engedélyezi e bejelentett összefonódást, és a közös piaccal összeegyeztethetőnek nyilvánítja. E határozat a 139/2004/EK tanácsi rendelet 6. cikke (1) bekezdésének b) pontján alapul. A határozat teljes szövege csak angol nyelven hozzáférhető, és azután teszik majd közzé, hogy az üzleti titkokat tartalmazó részeket eltávolították belőle. A szöveg megtalálható lesz:

a Bizottság versenypolitikai weboldalának összefonódásokra vonatkozó részében (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Ez az oldal különféle lehetőségeket kínál arra, hogy az egyedi összefonódásokkal foglalkozó határozatok társaság, ügyszám, dátum és ágazati tagolás szerint kereshetők legyenek,

elektronikus formában az EUR-Lex honlapon (http://eur-lex.europa.eu/en/index.htm) a 32012M6670 hivatkozási szám alatt. Az EUR-Lex biztosít online hozzáférést az európai uniós jogszabályokhoz.


19.9.2012   

HU

Az Európai Unió Hivatalos Lapja

C 283/1


Bejelentett összefonódás engedélyezése

(Ügyszám COMP/M.6621 – CNP Assurances/BNP Paribas/Immeuble Val-de-Marne)

(EGT-vonatkozású szöveg)

2012/C 283/02

2012. július 25-én a Bizottság úgy határozott, hogy engedélyezi e bejelentett összefonódást, és a közös piaccal összeegyeztethetőnek nyilvánítja. E határozat a 139/2004/EK tanácsi rendelet 6. cikke (1) bekezdésének b) pontján alapul. A határozat teljes szövege csak franciául nyelven hozzáférhető, és azután teszik majd közzé, hogy az üzleti titkokat tartalmazó részeket eltávolították belőle. A szöveg megtalálható lesz:

a Bizottság versenypolitikai weboldalának összefonódásokra vonatkozó részében (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Ez az oldal különféle lehetőségeket kínál arra, hogy az egyedi összefonódásokkal foglalkozó határozatok társaság, ügyszám, dátum és ágazati tagolás szerint kereshetők legyenek,

elektronikus formában az EUR-Lex honlapon (http://eur-lex.europa.eu/en/index.htm) a 32012M6621 hivatkozási szám alatt. Az EUR-Lex biztosít online hozzáférést az európai uniós jogszabályokhoz.


19.9.2012   

HU

Az Európai Unió Hivatalos Lapja

C 283/2


Bejelentett összefonódás engedélyezése

(Ügyszám COMP/M.6644 – APG/PGGM/Challenger LBC Terminals)

(EGT-vonatkozású szöveg)

2012/C 283/03

2012. augusztus 31-én a Bizottság úgy határozott, hogy engedélyezi e bejelentett összefonódást, és a közös piaccal összeegyeztethetőnek nyilvánítja. E határozat a 139/2004/EK tanácsi rendelet 6. cikke (1) bekezdésének b) pontján alapul. A határozat teljes szövege csak angol nyelven hozzáférhető, és azután teszik majd közzé, hogy az üzleti titkokat tartalmazó részeket eltávolították belőle. A szöveg megtalálható lesz:

a Bizottság versenypolitikai weboldalának összefonódásokra vonatkozó részében (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Ez az oldal különféle lehetőségeket kínál arra, hogy az egyedi összefonódásokkal foglalkozó határozatok társaság, ügyszám, dátum és ágazati tagolás szerint kereshetők legyenek,

elektronikus formában az EUR-Lex honlapon (http://eur-lex.europa.eu/en/index.htm) a 32012M6644 hivatkozási szám alatt. Az EUR-Lex biztosít online hozzáférést az európai uniós jogszabályokhoz.


IV Tájékoztatások

AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL, SZERVEITŐL, HIVATALAITÓL ÉS ÜGYNÖKSÉGEITŐL SZÁRMAZÓ TÁJÉKOZTATÁSOK

Európai Bizottság

19.9.2012   

HU

Az Európai Unió Hivatalos Lapja

C 283/3


Euroátváltási árfolyamok (1)

2012. szeptember 18.

2012/C 283/04

1 euro =


 

Pénznem

Átváltási árfolyam

USD

USA dollár

1,3054

JPY

Japán yen

102,64

DKK

Dán korona

7,4539

GBP

Angol font

0,80350

SEK

Svéd korona

8,5685

CHF

Svájci frank

1,2113

ISK

Izlandi korona

 

NOK

Norvég korona

7,4655

BGN

Bulgár leva

1,9558

CZK

Cseh korona

24,815

HUF

Magyar forint

283,82

LTL

Litván litász/lita

3,4528

LVL

Lett lats

0,6962

PLN

Lengyel zloty

4,1139

RON

Román lej

4,5069

TRY

Török líra

2,3486

AUD

Ausztrál dollár

1,2527

CAD

Kanadai dollár

1,2732

HKD

Hongkongi dollár

10,1199

NZD

Új-zélandi dollár

1,5787

SGD

Szingapúri dollár

1,6011

KRW

Dél-Koreai won

1 460,38

ZAR

Dél-Afrikai rand

10,7780

CNY

Kínai renminbi

8,2496

HRK

Horvát kuna

7,3985

IDR

Indonéz rúpia

12 409,61

MYR

Maláj ringgit

4,0030

PHP

Fülöp-szigeteki peso

54,534

RUB

Orosz rubel

40,4445

THB

Thaiföldi baht

40,311

BRL

Brazil real

2,6532

MXN

Mexikói peso

16,7283

INR

Indiai rúpia

70,5240


(1)  Forrás: Az Európai Központi Bank (ECB) átváltási árfolyama.


A TAGÁLLAMOKTÓL SZÁRMAZÓ TÁJÉKOZTATÁSOK

19.9.2012   

HU

Az Európai Unió Hivatalos Lapja

C 283/4


TÁJÉKOZTATÓ

A Tanács 428/2009/EK rendelete a kettős felhasználású termékek kivitelére, transzferjére, brókertevékenységére és tranzitjára vonatkozó közösségi ellenőrzési rendszer kialakításáról: Tájékoztató a tagállamok által az 5., 6., 8., 9., 10., 17. és 22. cikknek megfelelően meghozott intézkedésekről

2012/C 283/05

A 428/2009/EK tanácsi rendelet 5., 6., 8., 9., 10., 17. és 22. cikke úgy rendelkezik, hogy a tagállamok által a rendelet végrehajtása során meghozott intézkedéseket közzé kell tenni az Európai Unió Hivatalos Lapjában.

1.   A TAGÁLLAMOK ÁLTAL A RENDELET 8. CIKKÉNEK MEGFELELŐEN SZOLGÁLTATOTT INFORMÁCIÓK (ELLENŐRZÉSEK KITERJESZTÉSE FEL NEM SOROLT TERMÉKEKRE KÖZBIZTONSÁGI OKOKBÓL VAGY EMBERI JOGI MEGFONTOLÁSOKBÓL)

A rendelet 8. cikkének (4) bekezdése előírja, hogy a Bizottságnak közzé kell tennie a tagállamok által hozott azon intézkedéseket, amelyek az I. mellékletben fel nem sorolt kettős felhasználású termékek kivitelét közbiztonsági vagy emberi jogi szempontok alapján megtiltják vagy engedélyhez kötik.

1.1.   Olaszország

Olaszország arról tájékoztatta a Bizottságot, hogy közbiztonsági és emberi jogi szempontok alapján engedélyezési követelményt vezetett be a következő, az I. mellékletben fel nem sorolt kettős felhasználású termékek kivitelére:

Nyilvános LAN-adatbázis központosított megfigyelőrendszere, internetes és 2G/3G szolgáltatások, úgymint:

kommunikációfolyam-rajzoló berendezés,

interfész- és közvetítőrendszerek a rendszerösszetevőkhöz,

a megfigyelt folyamokat feldolgozó szerver,

a megfigyelt folyamokat feldolgozó szoftver,

adatállomány-tároló,

adatbázis-kezelő munkaállomás,

adatbázis-kezelő szoftver,

LAN-infrastruktúra.

Az engedélyezési követelmény a szír távközlési vállalathoz (Syrian Telecomunications Establishment, STE) irányuló kivitelre vonatkozik.


19.9.2012   

HU

Az Európai Unió Hivatalos Lapja

C 283/5


A Cseh Köztársaság Környezetvédelmi Minisztériumának közleménye a szénhidrogének kutatására, feltárására és kitermelésére vonatkozó engedélyek megadásának és felhasználásának feltételeiről szóló 94/22/EK európai parlamenti és tanácsi irányelv 3. cikkének (2) bekezdése értelmében

2012/C 283/06

A Cseh Köztársaság Környezetvédelmi Minisztériuma bejelentést kíván tenni arról, hogy kérelem érkezett hozzá a Cseh Köztársaság északkeleti részén (Hradec Králové-Pardubice térségében), a mellékletben található térképen kijelölt területen történő szénhidrogén-kutatás és -kitermelés érdekében egy feltárási terület kijelölése iránt.

Hivatkozva a címben említett irányelvre, továbbá a Cseh Nemzeti Tanácsnak az ásványkincsek védelméről és kiaknázásáról szóló 44/1988 sz. módosított törvénye (bányászati törvény) 11. cikkére, valamint a Cseh Nemzeti Tanács geológiai munkákról szóló 62/1988 sz. módosított törvényének 4d. cikkére, a Cseh Köztársaság Környezetvédelmi Minisztériuma felkéri azokat a jogi és természetes személyeket, akik bányászati tevékenységek végzésére jogosító engedéllyel rendelkeznek (ajánlattevők), hogy nyújtsák be versengő kérelmüket a Cseh Köztársaság északkeleti részén (Hradec Králové-Pardubice térségében) történő szénhidrogén-kutatás és -kitermelés érdekében egy feltárási terület kijelölése iránt.

Az elbírálásra illetékes szerv a Cseh Köztársaság Környezetvédelmi Minisztériuma. A fent említett irányelv 5. cikkének (1) és (2) bekezdésében, valamint 6. cikkének (2) bekezdésében említett kritériumokat, feltételeket és követelményeket a cseh jogszabályok közül a Cseh Nemzeti Tanács geológiai munkákról szóló 62/1988 sz. módosított törvénye teljes mértékben tartalmazza.

Az érdekelt felek e felhívásnak az Európai Unió Hivatalos Lapjában történő közzétételétől számítva tizenhárom héten belül nyújthatnak be kérelmet. A kérelmeket a következő címre kell küldeni:

RNDr. Martin Holý

ředitel odboru geologie

Ministerstvo životního prostředí

Vršovická 65

100 10 Praha 10

ČESKÁ REPUBLIKA

A határidőn túl beérkezett kérelmek elbírálására nincs lehetőség. A beérkezett kérelmek elbírálására a határidő leteltétől számított tizenkét hónapon belül kerül sor.

Az érdeklődők Jaroslav Česnek úrtól további tájékoztatást kaphatnak a +420 267122652 telefonszámon.


MELLÉKLET

Image


V Hirdetmények

A VERSENYPOLITIKA VÉGREHAJTÁSÁRA VONATKOZÓ ELJÁRÁSOK

Európai Bizottság

19.9.2012   

HU

Az Európai Unió Hivatalos Lapja

C 283/7


A Bizottság közleménye az 1/2003/EK tanácsi rendelet 27. cikkének (4) bekezdése értelmében a COMP/39.847/E-BOOKS ügyben

(az értesítés a C(2012) 6552. számú dokumentummal történt)

(EGT-vonatkozású szöveg)

2012/C 283/07

1.   BEVEZETÉS

1.

A 2002. december 16-i 1/2003/EK tanácsi rendelet (1) 9. cikke szerint azokban az esetekben, amikor a Bizottság a jogsértés befejezését előíró határozatot szándékozik elfogadni, és az érintett vállalkozások kötelezettségvállalásokat ajánlanak fel annak érdekében, hogy a Bizottság előzetes értékelésében megfogalmazott aggályokat eloszlassák, a Bizottság határozatával ezeket a kötelezettségvállalásokat kötelezővé teheti a vállalkozások számára. Az ilyen határozat határozott időre fogadható el és azt mondja ki, hogy a Bizottság részéről semmilyen további intézkedés nem indokolható. Ugyanezen rendelet 27. cikkének (4) bekezdése szerint a Bizottság közzéteszi az ügy tömör összefoglalóját és a kötelezettségvállalások lényegét. Az érdekelt felek a Bizottság által meghatározott határidőn belül nyújthatják be észrevételeiket.

2.   AZ ÜGY ÖSSZEFOGLALÓJA

2.

2012. augusztus 13-án a Bizottság előzetes értékelést fogadott el az 1/2003/EK rendelet 9. cikke (1) bekezdésének megfelelően a Hachette Livre SA (a továbbiakban: Hachette), a HarperCollins Publishers Limited, a HarperCollins Publishers, L.L.C. (a továbbiakban: Harper Collins), a Georg von Holtzbrinck GmbH & Co. KG és a Verlagsgruppe Georg von Holtzbrinck GmbH (a továbbiakban: Holtzbrinck/Macmillan), a Simon & Schuster, Inc., Simon & Schuster (UK) Ltd, a Simon & Schuster Digital Sales, Inc. (a továbbiakban: Simon & Schuster), valamint az Apple, Inc. (a továbbiakban: Apple) által az elektronikus könyveknek a fogyasztók számára történő értékesítése során tanúsított magatartására vonatkozóan. (2)

3.

Előzetes értékelésében a Bizottság arra az előzetes álláspontra helyezkedett, hogy a Négy Kiadó és az Apple azáltal, hogy az e-könyvek értékesítése tekintetében világszerte azonos feltételeket alkalmazva áttértek a nagykereskedelmi modellről az ügynöki modellre, összehangolt magatartást tanúsítottak, amelynek célja az e-könyvek kiskereskedelmi árának emelése vagy az e-könyvek terén az alacsonyabb ár kialakulásának megakadályozása volt az EGT-térségben, megsértve ezzel az EUMSZ 101. cikkét és az EGT-megállapodás 53. cikkét.

4.

Globális stratégiájának az EGT-térségben (beleértve, de nem kizáró jelleggel, az Egyesült Királyságban, Franciaországban és Németországban) történő végrehajtása érdekében a Négy Kiadó mindegyike ügynöki megállapodást írt alá az Apple-lel, amely az e-könyveknek az EGT-térség fogyasztói számára történő értékesítésére vonatkozóan azonos feltételeket tartalmaz (beleértve az úgynevezett legnagyobb kedvezmény [a továbbiakban: „MFN”] záradékát az árról, a maximális kiskereskedelmi árak táblázatát és az ügynöki jutalék szintjét). Az Apple-lel kötött ügynöki megállapodásokban szereplő legfontosabb feltételek egyező volta, többek között különösen az MFN záradék azzal járt, hogy a kiadóknak az e-könyveik iBookstore-on történő értékesítésénél az alacsonyabb bevételek és árrések elkerülése érdekében nyomást kellett gyakorolniuk az EGT-térség fogyasztói számára e-könyveket értékesítő más főbb kiskereskedőkre, hogy azok elfogadják az ügynöki modellt.

5.

Az előzetes értékelés nem kívánta megvizsgálni, hogy a Négy Kiadó és az Apple között megkötött ügynöki megállapodás összeegyeztethető-e az EUMSZ 101. cikkével és az EGT-megállapodás 53. cikkével.

3.   A FELAJÁNLOTT KÖTELEZETTSÉGVÁLLALÁSOK FŐ TARTALMA

6.

A Négy Kiadó és az Apple nem értenek egyet a Bizottság előzetes értékelésével. Mindazonáltal az 1/2003/EK rendelet 9. cikke alapján kötelezettségvállalásokat tettek, hogy a Bizottság versennyel kapcsolatos aggályait eloszlassák. Ezek a kötelezettségvállalások nem érintik azokat a nemzeti jogszabályokat, amelyek a kiadók számára lehetővé teszik vagy kötelezik azokat, hogy az e-könyvek kiskereskedelmi árát saját belátásuk szerint állapítsák meg (a viszonteladási ár kikötésével kapcsolatos „RPM” jogszabályok).

7.

A Négy Kiadó és az Apple által felajánlott kötelezettségvállalások fő elemei a következők:

8.

A Négy Kiadó mindegyike és az Apple felmondja az e-könyvek EGT-térségben történő értékesítésére vonatkozó, a Négy Kiadó és az Apple között megkötött ügynöki megállapodást. Az Apple értesít egy másik nagy nemzetközi e-könyvkiadót, hogy ez a kiadó azonnal felmondhatja az ügynöki megállapodást (3) és abban az esetben, ha az érintett kiadó nem küld értesítést az Apple számára a felmondásról, úgy az Apple mondja fel a megállapodást az abban meghatározott feltételek szerint.

9.

Ezenfelül a Négy Kiadó felajánlja a lehetőséget az Apple-en kívül minden egyes kiskereskedő számára, hogy felmondhatják az e-könyvek értékesítésére vonatkozóan megkötött bármely olyan ügynöki megállapodást, amely i. szűkíti, korlátozza vagy akadályozza a kiskereskedő lehetőségét arra vonatkozóan, hogy az meghatározza, megváltoztassa vagy csökkentse a kiskereskedelmi árat, vagy árengedményeket vagy akciókat kínáljon, illetve ii. tartalmazza az MFN záradékot az árra vonatkozóan a Négy Kiadó kötelezettségvállalásaiban meghatározottak szerint. Abban az esetben, ha a kiskereskedő úgy dönt, hogy nem használja ki a lehetőséget az ilyen megállapodás felmondására, a Négy Kiadó mondja fel azt az abban meghatározott feltételek szerint.

10.

,A Négy Kiadó két éven keresztül nem szűkíti, korlátozza vagy akadályozza a kiskereskedők lehetőségét arra vonatkozóan, hogy meghatározzák, megváltoztassák vagy csökkentsék az e-könyvek kiskereskedelmi árát és/vagy árengedményeket vagy akciókat kínáljanak. Az ügynöki megállapodásokat illetően azonban a kiskereskedők által kínált árengedmények és akciók összesített értéke nem haladhatja meg azt az összeget, amely megfelel a kiadó által a kiskereskedőnek 12 hónap alatt az e-könyvek fogyasztók számára történő értékesítésével kapcsolatosan kifizetett összes jutaléknak.

11.

Ezenfelül öt éven keresztül: i. a Négy Kiadó nem köt olyan megállapodást e-könyveknek az EGT-térségen belüli értékesítésével kapcsolatosan, amely MFN záradékot tartalmaz a Négy Kiadó kötelezettségvállalásaiban meghatározottak szerint, valamint ii. az Apple nem köt olyan megállapodást az e-könyveknek az EGT-térségen belüli értékesítésével kapcsolatosan, amely MFN záradékot tartalmaz az Apple kötelezettségvállalásaiban meghatározottak szerint.

12.

Az Apple tájékoztatja az összes kiadót, amellyel e-könyv ügynöki megállapodást kötött arról, hogy öt éven keresztül nem fogja alkalmazni a kiskereskedelmi árakra vonatkozó MFN záradékot bármely ilyen típusú megállapodásban.

13.

A kötelezettségvállalások teljes anyagát közzétették angol nyelven a Versenypolitikai Főigazgatóság honlapján:

http://ec.europa.eu/competition/index_en.html

4.   FELKÉRÉS ÉSZREVÉTELEK MEGTÉTELÉRE

14.

A piaci tesztelés függvényében a Bizottságnak szándékában áll az 1/2003/EK rendelet 9. cikkének (1) bekezdése értelmében elfogadni egy határozatot, amely megállapítja a fent összefoglalt és a Versenypolitikai Főigazgatóság honlapján közzétett vállalások kötelező jellegét. Amennyiben a kötelezettségvállalások jelentős mértékben módosulnak, a Bizottság új piaci tesztet végez.

15.

Az 1/2003/EK rendelet 27. cikkének (4) bekezdésével összhangban a Bizottság felhívja az érdekelt harmadik feleket, hogy nyújtsák be észrevételeiket a tervezett kötelezettségvállalásokkal kapcsolatban.

16.

Az észrevételek benyújtásának határideje az ezen közlemény közzétételének dátumától számított egy hónap elteltével jár le. A Bizottság felkéri továbbá az érdekelt harmadik feleket arra, hogy nyújtsák be észrevételeik betekinthető változatát is, amelyből az üzleti titkokat és egyéb bizalmas részeket törölték, vagy adott esetben betekinthető összefoglalóval vagy az „üzleti titok” vagy a „bizalmas” szóval helyettesítették.

17.

Kérjük a válaszadókat, hogy válaszaikat és észrevételeiket lehetőleg indokolják meg, és ismertessék a releváns tényeket is. Amennyiben a javasolt kötelezettségvállalások bármely részével kapcsolatban problémát észlelnek, kérjük, tegyenek javaslatot e probléma megoldására.

18.

Az észrevételeket a COMP/39.847/E-BOOKS hivatkozási szám feltüntetésével lehet a Bizottsághoz eljuttatni e-mailen (e-mail: COMP-GREFFE-ANTITRUST@ec.europa.eu), faxon (+32-22950128) vagy postai úton a következő címre:

European Commission

Directorate-General for Competition

Antitrust Registry

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  HL L 1., 2003.1.4., 1. o. Az EK-Szerződés 81. és 82. cikke 2009. december 1-jei hatállyal az Európai Unió működéséről szóló szerződés 101., illetve 102. cikkévé vált. A megfelelő cikkek tartalmukat tekintve azonosak. E közlemény alkalmazásában az EUMSZ 101. és 102. cikkére való hivatkozást adott esetben az EK-Szerződés 81. és 82. cikkére történő hivatkozásként kell érteni.

(2)  2011. december 1-jén a Bizottság a Penguin csoport anyavállalata, a Pearson plc (a továbbiakban: Pearson) ellen is hivatalos eljárást indított, amely továbbra is félként vesz részt a COMP/39.847/E-BOOKS ügyben. A Bizottság jelenleg is vizsgálja a Pearson magatartását és annak az EUMSZ 101. cikkével és az EGT-megállapodás 53. cikkével való összeegyeztethetőségét.

(3)  L. 2. lábjegyzet.


19.9.2012   

HU

Az Európai Unió Hivatalos Lapja

C 283/10


Összefonódás előzetes bejelentése

(Ügyszám COMP/M.6685 – Ingram Micro/Brightpoint)

(EGT-vonatkozású szöveg)

2012/C 283/08

1.

2012. szeptember 7-én a Bizottság a 139/2004/EK tanácsi rendelet (1) 4. cikke szerint bejelentést kapott az Ingram Micro Inc (a továbbiakban: Ingram Micro, Egyesült Államok) által tervezett összefonódásról, amely szerint e vállalkozás részesedés vásárlása útján teljes irányítást szerez az EK összefonódás-ellenőrzési rendelet 3. cikke (1) bekezdésének b) pontja értelmében a Brightpoint Inc (a továbbiakban: Brightpoint, Egyesült Államok) felett.

2.

Az érintett vállalkozások üzleti tevékenysége a következő:

az Ingram Micro esetében: informatikai és egyéb elektronikus termékek forgalmazása és azokkal kapcsolatos logisztikai szolgáltatások,

a Brightpoint esetében: mobilitási termékek – főként középkategóriás (feature) és okostelefonok – forgalmazása és azokkal kapcsolatos logisztikai szolgáltatások.

3.

A Bizottság előzetes vizsgálatára alapozva megállapítja, hogy a bejelentett összefonódás az EK összefonódás-ellenőrzési rendelet hatálya alá tartozhat, a végleges döntés jogát azonban fenntartja.

4.

A Bizottság felhívja az érdekelt harmadik feleket, hogy az ügylet kapcsán esetlegesen felmerülő észrevételeiket nyújtsák be a Bizottságnak.

Az észrevételeknek a közzétételt követő 10 napon belül kell a Bizottsághoz beérkezniük. Az észrevételeket a COMP/M.6685 – Ingram Micro/Brightpoint hivatkozási szám feltüntetése mellett lehet eljuttatni a Bizottsághoz faxon (+32 22964301), e-mailben a COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu címre, vagy postai úton a következő címre:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

J-70

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  HL L 24., 2004.1.29., 1. o. (EK összefonódás-ellenőrzési rendelet).


EGYÉB JOGI AKTUSOK

Európai Bizottság

19.9.2012   

HU

Az Európai Unió Hivatalos Lapja

C 283/11


Bejegyzési kérelem közzététele a hagyományos különleges terméknek minősülő mezőgazdasági termékekről szóló 509/2006/EK tanácsi rendelet 8. cikkének (2) bekezdése alapján

2012/C 283/09

Ezzel a közzététellel az 509/2006/EK tanácsi rendelet (1) 9. cikke alapján létrejön a kérelem elleni kifogás joga. A kifogást tartalmazó nyilatkozatnak e közzététel napjától számítva hat hónapon belül kell beérkeznie a Bizottsághoz.

HAGYOMÁNYOS KÜLÖNLEGES TERMÉK (HKT) BEJEGYZÉSÉRE VONATKOZÓ KÉRELEM

A TANÁCS 509/2006/EK RENDELETE

PRAŽSKÁ ŠUNKA

EK-sz.: CZ-TSG-0007-0061-21.10.2010

1.   A kérelmező csoportosulás neve és címe:

Elnevezés:

Český svaz zpracovatelů masa

Cím:

Libušská 319

142 00 Praha 4 – Písnice

ČESKÁ REPUBLIKA

Tel.

+420 244092404

Fax

+420 244092405

E-mail:

reditel@cszm.cz

2.   Tagállam vagy harmadik ország:

Cseh Köztársaság

3.   A termék leírása:

3.1.   Bejegyzendő elnevezés(ek) (az 1216/2007/EK bizottsági rendelet 2. cikke):

„Пражка шунка” (BG), „Jamón de Praga” (ES), „Pražská šunka” (CS), „Prag Skinke” (DA), „Prager Schinken” (DE), „Praha sink” (ET), „Χοιρομέρι Πράγας", (EL), „Prague Ham” (EN), „Jambon de Prague” (FR), „Prosciutto di Praga” (IT), „Prāgas šķiņķis” (LV), „Prahos kumpis” (LT), „Prágai minősegi sonka” (HU), „Perzut ta' Praga” (MT), „Praagse Ham” (NL), „Szynka Praska” (PL), „Fiambre de Praga” (PT), „Jambon de Praga” (RO), „Pražská šunka” (SK), „Praška šunka” (SL), „Prahalainen kinkku” (FI), „Prag skinka” (SV)

3.2.   Az elnevezés:

önmagában különleges

a mezőgazdasági termék vagy élelmiszer különleges tulajdonságát fejezi ki

A Pražská šunka hagyományos elnevezés nem fejezi ki a termék különleges jellegét, és a termék különleges jellegét sem kapcsolja annak eredetéhez vagy földrajzi származásához, hanem önmagában különleges, mivel nemzetközi szinten összekapcsolják a karakteres formájú és ízű hústermékkel, amelyet már hosszú idő óta a következő formákban állítanak elő:

Pražská šunka na kosti – csonttal,

Pražská šunka bez kosti – csont nélkül,

Pražská šunka – konzerv.

3.3.   Igényli-e a kérelmező az 509/2006/EK rendelet 13. cikkének (2) bekezdése alapján az elnevezés fenntartását?

bejegyzés az elnevezés fenntartásával

bejegyzés az elnevezés fenntartása nélkül

3.4.   Terméktípus:

1.2. osztály

Hústermékek (főzve, sózva, füstölve stb.)

3.5.   Annak a mezőgazdasági terméknek vagy élelmiszernek a leírása, amelyre a 3.1. pontban feltüntetett elnevezés vonatkozik (az 1216/2007/EK rendelet 3. cikkének (1) bekezdése):

A Pražská šunka közvetlen fogyasztásra szánt hagyományos hústermék.

A Pražská šunka na kosti fizikai tulajdonságai

A termék maximális össztömege 10 kg.

A sertéscomb eredeti formáját megtartják az úgynevezett prágai stílusú vágást alkalmazva (a dagadót és a keresztcsontot a farokkal és a medencecsonttal elválasztják a csontos sonkától, a térdet meghagyva de a csülök nélkül, a zsírszalonnás részt a karajtól lekerekítik).

A Pražská šunka na kosti kémiai tulajdonságai

Izomfehérje-tartalom: min. 16 tömegszázalék. A termék zsírszalonnából és bőrből álló felszínét nem homogenizálják az elemzett mintába.

Sótartalom: max. 2,5 tömegszázalék.

Zsírtartalom: max. 20 tömegszázalék. A zsírtartalmat a csont eltávolítása után az egész termékből állapítják meg. A termék felszínét homogenizálják az elemzett mintába.

A Pražská šunka na kosti érzékszervi tulajdonságai

Külső megjelenése és színe: A sonka bőrrel fedett oldala aranybarna. A sonka egyéb részeit nem fedi bőr, azokat világos színű zsírszalonna fedi, a húsos rész húsrózsaszín.

A vágási felület megjelenése és színe: Szeletelés után a hús színe húsrózsaszín.

Íz és illat: A főtt és füstölt sonkára jellemző, megfelelően sós ízű.

Állag: Szilárd, tömör. A vékonyra szelt szeletek harapásra omlósak.

A Pražská šunka bez kosti fizikai tulajdonságai

A terméknek jellegzetes tojás vagy henger alakja van.

A legjobb minőségű sonkáról van szó, amely a sertésláb megtisztított far és lágyhús részeiből és sózott zsírszalonna szeletekből, vagy a sertésláb megtisztított, bőrrel és zsírszalonnával borított far és lágyhús részeiből készül.

A Pražská šunka bez kosti kémiai tulajdonságai

Izomfehérje-tartalom: min. 16 tömegszázalék. A termék dekoratív felszínét nem homogenizálják az elemzett mintába.

Sótartalom: max. 2,5 tömegszázalék.

Zsírtartalom: max. 15 tömegszázalék. A termék dekoratív felszínét homogenizálják az elemzett mintába.

A Pražská šunka bez kosti érzékszervi tulajdonságai

Külső megjelenése és színe: A sonka bőrrel és zsírszalonnával fedett oldala aranybarna. A csak zsírszalonnával, de bőrrel nem fedett termék esetében a zsírszalonna világos színű.

A vágási felület megjelenése és színe: Szeletelés után a hús színe húsrózsaszín.

Íz és illat: A főtt és füstölt sonkára jellemző, megfelelően sós ízű.

Állag: Szilárd, tömör. A vékonyra szelt szeletek harapásra omlósak.

A Pražská šunka konzerv fizikai tulajdonságai

A termék jellegzetesen lapos tojásdad formájú, méretei a csomagolás által adottak, amely biztosítja, hogy a késztermék súlya kb. 0,454 kg.

A csomagolás idején a nyersanyagok hústartalma legalább 87 %.

A Pražská šunka konzerv kémiai tulajdonságai

Izomfehérje-tartalom: min. 16 tömegszázalék. A termék aszpikos felszínét nem homogenizálják az elemzett mintába.

Sótartalom: max. 2,5 tömegszázalék.

Zsírtartalom: max. 4 tömegszázalék. A termék aszpikos felszínét homogenizálják az elemzett mintába.

Aszpiktartalom: max. 35 tömegszázalék.

A Pražská šunka konzerv érzékszervi tulajdonságai

Külső megjelenése és színe: A termék hermetikusan zárt csomagolásban van és steril. A csomagolóanyag és a termék között egy sima sárgásbarna aszpikréteg található.

A vágási felület megjelenése és színe: A sonka színe húsrózsaszín. Az apró és elkülönülő, aszpikkal töltött lyukak megengedettek.

Íz és illat: A főtt sonkára jellemző, megfelelően sós ízű.

Állag: Szilárd, tömör.

3.6.   Annak az előállítási módnak a leírása, amelynek alapján a 3.1. pontban feltüntetett elnevezésű mezőgazdasági terméket vagy élelmiszert előállítják (az 1216/2007/EK rendelet 3. cikkének (2) bekezdése):

Pražská šunka na kosti – csonttal

A Pražská šunka na kosti előállítására a 3.5. pont szerint előkészített sertéscombot és az alábbi hozzávalókból elkészített páclét használják.

100 kg Pražská šunka késztermék előállításához az alábbiakat használják fel:

sertéscomb 100 kg,

páclé (20 kg):

Víz

16,2 kg

Dextróz

1,2 kg

Pácsó

2 kg

Stabilizátorok (E 450, E 451)

0,5 kg

Antioxidáns (E 301)

0,1 kg

A sertéscombot bepermetezik az előírt összetételű páclével. Ezután 3 %-os páclében 48 órán át pihentetik. Ezt követi a hőkezelés, amely során a termék minden részében legalább 70 °C-nak megfelelő hőhatást kell elérni 10 percen át. A hőkezelés során a termék felületét füstölik, lehűtik és tárolják.

Pražská šunka bez kosti – csont nélkül

A pražská šunka bez kosti előállítására a 3.5. pont szerint előkészített sertéscomb felső és alsó részeit és az alábbi hozzávalókból elkészített páclét használják.

A henger vagy tojásdad alakú csomagolás pasztőrözésre alkalmas anyagból készül.

100 kg Pražská šunka bez kosti késztermék előállításához az alábbiakat használják fel:

A sertéscomb felső és alsó részei (ideértve a zsírt és/vagy a bőrt is) 107 kg,

páclé (20 kg):

Víz

15,6 kg

Dextróz

1,2 kg

Pácsó

2,5 kg

Stabilizátorok (E 450, E 451)

0,5 kg

Antioxidáns (E 301)

0,2 kg

Csomagolás (vákuumfólia zacskók).

A sertéscomb felső és alsó részét egészben vagy durvára darálva páclével bedörzsölik. A sózott zsírszalonna szeleteket is bedörzsölik, amennyiben azokat a termék dekoratív felszínének kialakítására használják. A páclével bedörzsölt húst az előírt formájú formákba töltik, amelyeket a bedörzsölt zsírszalonna szeletekkel bélelnek ki. Amennyiben a készítés során a sertés comb felső részét és a bőrrel és zsírszalonnával fedett alsó részét használják fel, akkor a bedörzsölt zsírszalonnát az előírt formákba alulra helyezik. Ezt követi a formákban történő pasztörizálás, amely során a termék minden részében legalább 70 °C-nak megfelelő hőhatást érnek el 10 percen át. A hőkezelés után a terméket a formából eltávolítják, füstölik, lehűtik, majd a vákuumos csomagolást követően tárolják.

Pražská šunka – konzerv

A pražská šunka konzerv előállítására a megtisztított sertéscombot (sonkát), zselatint (por formájában) és az alábbi hozzávalókból elkészített páclét használják. A lapos és tojásdad alakú csomagolás sterilizálásra alkalmas anyagból készül.

100 kg Pražská šunka konzerv késztermék előállításához az alábbiakat használják fel:

Megtisztított sertéscomb

90 kg,

Zselatin por formában

4,4 kg,

Páclé (12,54 kg):

Víz

10 kg

Cukor

0,24 kg

Pácsó

2,3 kg

Csomagolás 220 db.

A sertéscombot egészben vagy durvára darálva páclével bedörzsölik. A húst a pácolás után vákuumcsomagolásba helyezik oly módon, hogy annak alján megfelelő mennyiségű zselatinpor legyen. A csomag vákuumos lezárása után a terméket 5 °C-on pihentetik 12 órán át. Ezt követi a sterilizáció, amely során a termék minden részében legalább 121 °C-nak megfelelő hőhatást érnek el 10 percen át. A hőkezelés után a termékeket lehűtik, majd száraz állapotban 0–25 °C hőmérsékleten, 85 %-os relatív páratartalom mellett tárolják. A termék eltarthatósága 3 év.

3.7.   A mezőgazdasági termék vagy élelmiszer különleges tulajdonsága (az 1216/2007/EK rendelet 3. cikkének (3) bekezdése):

Pražská šunka na kosti – csonttal

A Pražská šunka na kosti elsősorban az alapanyag kiválasztásában és feldolgozásában különbözik a többi sonkától. Másik jellegzetessége a sertéscomb és a páclé aránya, amely lehetővé teszi, hogy a késztermék tiszta izomfehérje tartalma a legkiválóbb minőségű sonkákénak feleljen meg. Emellett a feldolgozási folyamat magában foglalja a hőkezelést és a füstölést, amely révén a Pražská šunka na kosti különbözik a többi hagyományos szárított csontos sonkától.

Pražská šunka bez kosti – csont nélkül

A Pražská šunka bez kosti a kategóriába tartozó többi hústerméktől különösen az előállítás módjában különbözik, amely során a kiváló minőségű sonkát a hőkezelést követően füstölt, megtisztított sertéscombból készítik. A termék kiemelkedő jellegzetessége dekoratív felülete, amelyet zsírszalonnából, illetve zsírszalonnából és bőrből alakítanak ki. Megkülönböztető jellegzetesség a késztermék tojásdad, esetenként henger alakja.

Pražská šunka – konzerv

A Pražská šunka konzerv a kategóriába tartozó többi hústerméktől különösen a felhasznált alapanyagokban különbözik, ugyanis kiváló minőségű megtisztított sertéscombból készítik. A termék további jellegzetessége a sonka és a csomagolás között jelenlévő vékony aszpik réteg. A Pražská šunka konzervet a jellegzetes lapos tojásdad alakú csomagolás különbözteti meg a többi hústerméktől.

3.8.   A mezőgazdasági termék vagy élelmiszer hagyományos jellege (az 1216/2007/EK rendelet 3. cikkének (4) bekezdése):

Pražská šunka na kosti – csonttal

A Pražská šunka megjelölést már az 1860-as évektől használják a Csehországból, konkrétan Prágából származó legismertebb élelmiszeripari termékre. A történelmi források a Pražská šunka elnevezésű terméket František Zvěřina nevéhez kötik, aki a sonkát gyártani kezdte. Zvěřina mestertől az ismert prágai füstölthústermék-készítő, Jozef Jeřábenk vette át a gyártást. A termék egyéb gyártói közé tartozott Dlouhý, Malý, Cibulka és más füstölthústermék-készítők. Prága példáját követve más nagyvárosokban is megkezdték a Pražská šunka készítését. A terméket Brünnben (Brno) Jebavý, Hradec Královéban Hutla, Pardubicén Sochor nevű füstölthústermék-készítők gyártották, akikhez a 19. század végéig többen csatlakoztak. Elmondható, hogy a Zvěřina mester által készített sonka volt minden más Pražská šunka elődje.

A Pražská šunka ipari előállítását Antonín Chmel kezdte meg, aki 1879-ben alapította meg prágai U Zvonařky üzemét. Fő terméke a Pražská šunka volt, azonban gyárában a füstölt hústermékek széles választéka készült, amelyek hamarosan hírnévre tettek szert nemcsak Prágában, hanem más városokban, különösen a fürdővárosokban, majd később Európa szerte is. Kereskedelmileg legsikeresebb terméke azonban a Pražská šunka volt, amely a tengeren túlra is eljutott. A második világháború után az üzemet államosították, és a későbbiekben fokozatosan összefonódott más prágai üzemekkel. Ebben az időszakban születtek a Pražská šunka további változatai, mint például a féltartós, illetve a konzerv sonka, amelyet a sertéscomb izmos részéből állítottak elő. 1977-ben a „Zvonářkát” a písnicei Masokombinát Praha jih (Dél-prágai Húsüzem) vette át valamennyi alkalmazottal és berendezéssel együtt. Az új sózási technológiák jegyében bevezették a Pražská šunka előállítása során a sonkaalapanyagok páclével való permetezését, amelyet esetleg bedörzsölés is követett. Az 1989 utáni privatizációs időszakban a písnicei húsüzem megszűnt, de a Pražská šunka na kosti gyártása számos más húsüzemben folytatódott Csehországban.

A Pražská šunka előállításának alapját eredetileg a válogatott alapanyagok használata és a pácolás képezte. A kis súlyú sertések combját (sonkáját) használták fel, a jelenlegi recept ezért korlátozza súlyt legfeljebb 10 kilogrammra. A generációról generációra szálló gyártási folyamat másik jellemzője a sertéscombnak az úgynevezett prágai vágással való feldolgozása. A kihűlt sertéscombok felületét, különösen a bőrét enyhén bedörzsölték egy kevés cukrot tartalmazó pácsóval. Az érlelő edényekbe, amelyek alját enyhén besózták, a sertéscombokat bőrrel lefelé helyezték bele. Az átfőzött és kihűtött, kis cukrot tartalmazó páclével a sonkát megöntözték, majd súlyt helyeztek rá. Ezt követően a sonkákat megfordították, hogy az alsó részek felülre, a felső részek pedig alulra kerüljenek. Ezután ismét lesúlyozták. Az érzékszervi minőségellenőrzést követően a sonkákat néhány órára langyos vízbe helyezték, majd lecsöpögtették. Ezután következett az utolsó lépés, azaz a medencecsont eltávolítása, a bőr lekaparása és a lábszár bekötözése, hogy a főzés során annak formája ne sérüljön. A sonkákat ezt követően felaggatták a felmelegített füstölőben. A füstölés két szakaszban történt: nyílt tűz feletti szárítás, majd nedves keményfa-forgácsok segítségével történő aromatizálás és színezés. A sonkákat lassan, 8–12 órán át füstölték. Ezután leforrázták, majd főzték, végül hideg vízben hűtötték le.

Pražská šunka bez kosti –csont nélkül és Pražská šunka – konzerv

A második világháború után megjelentek az eredeti csontos sonka alternatívái. A Pražská šunka bez kosti a sertéscomb húsából készült, és a készterméket pléhdobozokba csomagolták. A Pražská šunka ilyen fajtáinak elkészítéséhez frissen hűtött kicsontozott sertéscombot használtak fel, azok egyes részeit feldolgozták, színük alapján osztályozták, és a nyersanyagot mechanikusan, nátrium-klorid, valamint a szükséges mennyiségű, részben a páclében feloldott nátrium-nitrit, nátrium-nitrát, polifoszfát, cukor, esetleg aszkorbinsav hozzáadásával dolgozták fel. A csomagoláskor a termékhez egy kis zselatinréteget adtak, a lezárásra vákuummal került sor. Ezt követte a pasztörizálás, esetleg a sterilizáció, majd a hűtés. A féltartós Pražská šunka súlya a szabály szerint 8, 10 és 12 font volt. E sonkafajta csomagolásának formája négyszögletes volt. Ezzel szemben az 1 font súlyú Pražská šunka konzerv ovális alakú volt. A sonkakonzerv kereskedelmi sikerében nagy szerepet játszott a késztermék aszpiktartalma.

1973 után a pasztörizált és sterilizált Pražská šunka gyártása főleg a Brno, Kostelec, Studená, Vamberk és Planá nad Lužnicí városokban működő húsüzemekben összpontosult. Az 1989 utáni időszakban a Pražská šunka e fajtájának gyártása elterjedt Csehország egész területén, miközben a pléhdobozos csomagolást műanyag alternatívák váltották fel. Ez lehetővé tette, hogy a Pražská šunka bez kosti esetében vékony zsírszalonnával vagy bőrrel fedett dekoratív felületet alakítsanak ki.

3.9.   A különleges tulajdonság ellenőrzésére vonatkozó minimumkövetelmények és eljárások (az 1216/2007/EK rendelet 4. cikke):

A Pražská šunka na kosti esetében a sertéscomb előírt feldolgozási módjának való megfelelés és a termék felszíne színének ellenőrzése. A Pražská šunka bez kosti és a Pražská šunka konzerv esetében a termék meghatározott alakjának való megfelelés. Az ellenőrzés a késztermék vizuális vizsgálatát jelenti.

A szelet előírt alakjának és színének betartása. Az ellenőrzés a késztermék vizuális vizsgálatát jelenti.

A termék meghatározott ízének, illatának, állagának és nedvességtartalmának való megfelelés. Az ellenőrzés a késztermék érzékszervi elemzésével történik.

A termék meghatározott fizikai-kémiai jellemzőinek betartása; A késztermék ellenőrzése jóváhagyott laboratóriumi módszerekkel történik. A Pražská šunka – konzerv termék mintájának analízise során biztosítani kell, hogy a termék hőmérséklete 4–7 °C között legyen.

A termékleírásnak való megfelelést ellenőrző hatóságok vagy szervek a termék valamennyi gyártójánál évente legalább egyszer végeznek ellenőrzést.

4.   A termékleírásnak való megfelelést ellenőrző hatóságok vagy szervek:

4.1.   Név és cím:

A termékleírásnak való megfelelést ellenőrző hatóságok vagy szervek Csehországban:

Elnevezés:

Státní zemědělská a potravinářská inspekce

Cím:

Květná 15

603 00 Brno

ČESKÁ REPUBLIKA

Tel.

+420 543540111

E-mail:

sekret.oklc@szpi.gov.cz

☒állami

 magán

Elnevezés:

Státní veterinární správa České republiky

Cím:

Slezská 7

120 00 Praha 2

ČESKÁ REPUBLIKA

Tel.

+420 227010137

E-mail:

hygi@svscr.cz

☒ állami

 magán

4.2.   A hatóság vagy szerv konkrét feladatai:

A 4.1. pontban megnevezett felügyeleti szervek feladata a termékleírásban foglaltak teljes körű ellenőrzése.


(1)  HL L 93., 2006.3.31., 12. o.


19.9.2012   

HU

Az Európai Unió Hivatalos Lapja

C 283/18


Kérelem közzététele a mezőgazdasági termékek és élelmiszerek földrajzi jelzéseinek és eredetmegjelöléseinek oltalmáról szóló 510/2006/EK tanácsi rendelet 6. cikkének (2) bekezdése alapján

2012/C 283/10

Ezzel a közzététellel az 510/2006/EK tanácsi rendelet (1) 7. cikke alapján létrejön a kérelem elleni kifogás joga. A kifogást tartalmazó nyilatkozatnak e közzététel napjától számítva hat hónapon belül kell beérkeznie a Bizottsághoz.

EGYSÉGES DOKUMENTUM

A TANÁCS 510/2006/EK RENDELETE

„BAMBERGER HÖRNLA”/„BAMBERGER HÖRNLE”/„BAMBERGER HÖRNCHEN”

EK-sz.: DE-PGI-0005-0802-17.03.2010

OFJ ( X ) OEM ( )

1.   Elnevezés:

„Bamberger Hörnla”/„Bamberger Hörnle”/„Bamberger Hörnchen”

2.   Tagállam vagy harmadik ország:

Németország

3.   A mezőgazdasági termék vagy élelmiszer leírása:

3.1.   A termék típusa:

1.6. osztály:

Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva

3.2.   A termék leírása, amelyre az 1. pontban található elnevezés vonatkozik:

A burgonya (Solanum tuberosum subspecies tuberosum L.) a paradicsommal, a paprikával és a padlizsánnal együtt a burgonyafélék (Solanaceae) családjába tartozik.

A „Bamberger Hörnla” burgonyafajta az ún. ősi helyi fajták közé tartozik. Ez a fajta nem burgonyanemesítés eredménye. A „Bamberger Hörnla”-ra vonatkozó oltalom étkezési burgonyára terjed ki.

A növény törpenövésű, levele vékony, zsenge, virága fehér. A növénynek tápanyagban gazdag, lehetőleg laza talajra van szüksége, mivel a pangó nedvességre rendkívül érzékenyen reagál. A gumók betakarítására szeptemberben és októberben kerül sor.

E burgonyafajta gumói kicsik, ujj alakúak, és enyhén kifli alakban görbék. Néhány példány enyhe, második, ellentétes irányú görbülettel is rendelkezik, vagy bizarr formákat mutat. A „Bamberger Hörnla” hosszúkás alakjának hosszúság–szélesség aránya általában 2–3,5 cm.

A héj sima, selymesen matt fényű, világos okkersárga színű, enyhén vöröses árnyalattal, amely a gumó csúcsi rügyeitől indul ki, és ott a legintenzívebb. A vöröses árnyalat legerőteljesebben röviddel a betakarítás után látható, és hosszabb tárolási időszak során fokozatosan elhalványul.

A „Bamberger Hörnla” íze erőteljesen a dióéra emlékeztet. E burgonya főzési típusa a Bundessortenamt (német szövetségi növényfajta-hivatal) által kiadott, az étkezési burgonyák főzési és étkezési vizsgálatára vonatkozó útmutató szerint nem szétfövő, a gumóhús sárga, a lisztesség általában a 4-es érték alatt van (azaz nem lisztes) és a konzisztencia (szappanosság) általában a 6-os érték felett van (azaz szappanos, szilárd konzisztencia). A keményítőtartalom a nedves tömegben átlagosan több mint 13 %-os.

3.3.   Nyersanyagok (kizárólag feldolgozott termék esetében):

3.4.   Takarmány (kizárólag állati eredetű termékek esetén):

3.5.   Az előállítás azon műveletei, amelyeket a meghatározott földrajzi területen kell végrehajtani:

A „Bamberger Hörnla” termesztését a három frankföldi közigazgatási régióban (Oberfranken (Felső-Frankföld), Mittelfranken (Közép-Frankföld) és Unterfranken (Alsó-Frankföld)) kell végezni. A vetőburgonyának is e vidékről kell származnia.

A „Bamberger Hörnchen”-t a Bundessortenamt (német szövetségi növényfajta-hivatal) a megőrzendő fajták jóváhagyásáról és a megőrzendő fajták vetőmagjainak és szaporítóanyagainak forgalomba hozataláról szóló, 2009. július 21-i rendelet (BGBl. I, 2107. o.) alapján megőrzendő fajtaként jóváhagyta.

Az említett nemzeti rendelet 4. §-ának 2. bekezdése első mondatának 4. pontja értelmében a megőrzendő fajták vetőmagja (ez esetben: a vetőburgonya) csak abban az esetben hozható forgalomba, ha az a fajtajóváhagyásban szereplő egyik származási régióból ered. Ezért a vetőburgonyának a három frankföldi közigazgatási régióból (Oberfranken (Felső-Frankföld), Mittelfranken (Közép-Frankföld) és Unterfranken (Alsó-Frankföld)) kell származnia.

3.6.   A szeletelésre, aprításra, csomagolásra, stb. vonatkozó egyedi szabályok:

3.7.   A címkézésre vonatkozó egyedi szabályok:

4.   A földrajzi terület tömör meghatározása:

A földrajzi terület Oberfranken (Felső-Frankföld), Mittelfranken (Közép-Frankföld) és Unterfranken (Alsó-Frankföld) közigazgatási régiókat öleli fel.

5.   Kapcsolat a földrajzi területtel:

5.1.   A földrajzi terület sajátosságai:

A kertészet és a zöldségtermesztés Frankföldön az élelmiszer-termelésben már évszázadok óta nagyobb szerepet játszik, mint máshol (különösen a bambergi kertészet alkotta a 14. századtól a 19. század közepéig a város gazdasági életének egyik alappillérét; ez egyedi fejlemény volt, más városban erre nem került sor). Ennek megfelelően a hagyományos frankföldi regionális konyhában a zöldségek nagy megbecsülésnek örvendenek.

A burgonyatermesztésnek Frankföldön különösen nagy hagyománya van. Így a burgonyát Németországban 1694-ben Frankföldön termesztették először burgonyaföldön. A frankföldi regionális konyha már korán kitüntetett szerephez juttatta a „Bamberger Hörnlá”-t a finom burgonyasaláta alapanyagaként.

A „Bamberger Hörnla” neve már több mint egy évszázada fogalom a frankok számára. A szájhagyomány és az irodalmi utalások alátámasztják, hogy e fajtát a 19. század végén már termesztették Frankföldön, és a források franciaországi eredetre utalnak. Ezenfelül feltételezhető, hogy a „Bamberger Hörnla” ősei már a 18. században átkerültek a bambergi hercegérsekek díszkertjeiből a bambergi kertészek veteményeseibe és burgonyaföldjeire.

A hosszúkás, kifliszerű forma (a hosszúság és szélesség aránya 2–3,5 cm) és a burgonya erősen ingadozó mérete miatt a betakarításhoz általában normális burgonyakiszántó használata nem lehetséges. Ezért a betakarításra kézzel, vagy speciálisan kialakított kiszedőgépekkel kerül sor. Ez utóbbiak azonban nem dolgoznak olyan hatékonyan, mint a normális burgonyakiszántók, ugyanis egyik különleges beállításuk miatt (a szállítószalagok rúdjai között kicsi a távolság) több földcsomót szednek ki a burgonyával együtt, amelyeket aztán fáradságos munkával, kézzel kell megint eltávolítani.

A frankföldi termesztési tájegység más termesztési tájegységekhez képest összességében szárazabb és nyáron melegebb (kontinentális) éghajlatával tűnik ki. Ennek megfelelően az évi átlagos csapadékmennyiség kb. 630 mm, az éves átlaghőmérséklet 8,6–8,8 °C, a napsütéses órák száma pedig éves átlagban 1 550–1 700 óra.

5.2.   A termék sajátosságai:

A bambergi fajtára jellemző összetéveszthetetlen alakja. A „Bamberger Hörnla” kicsi, ujj alakú és enyhén kifli alakban görbe; ez utóbbi tulajdonságának köszönheti elnevezését.

Fontos hangsúlyozni, hogy a „Bamberger Hörnlá”-nak magas, átlagosan több mint 13%-os keményítőtartalmánál fogva tulajdonképpen csak kissé szétfövőnek kellene lennie, a valóságban azonban nem szétfövő. Ennek köszönhetően a „Bamberger Hörnla” különleges burgonya, mivel egyidejűleg nem szétfövő (szappanos konzisztenciájú) és erőteljes, diós ízű.

A diós íz és a szappanos (szilárd) konzisztencia együttese ezt a burgonyafaját egyedülállóvá teszi a többi hasonló „kifliburgonya” között az alak, a nagyság és az íz szempontjából.

A burgonyafajtát a szappanos-szilárd konzisztencia miatt hagyományosan burgonyasaláta elkészítéséhez használják. Ezzel összefüggésben számos sajtótudósításból kitűnik, hogy a „Bamberger Hörnlá”-t a fogyasztók nagy becsben tartják.

5.3.   A földrajzi terület és (OEM esetében) a termék minősége vagy jellemzői közötti, vagy (OFJ esetében) a termék különleges minősége, hírneve vagy egyéb jellemzője közötti okozati kapcsolat:

A frankföldi termesztési tájegység más termesztési tájegységekhez képest szárazabb és nyáron melegebb (kontinentális) éghajlatával tűnik ki. Ennek eredményeképpen az adott földrajzi területen a „Bamberger Hörnla” keményítőtartalma magasabb, mint az más régiókban történő termesztése esetén várható volna. A magas, a nedves tömegben átlagosan több mint 13 %-os keményítőtartalom idézi elő a „Bamberger Hörnla” jellemző, erőteljesen diós ízét, ami a nem szétfövő főzési típusú burgonyák között egyedülálló.

Egyedi íze miatt, amely a földrajzi terület különleges éghajlati viszonyainak köszönhető, a „Bamberger Hörnla” a fogyasztók és különösen az ínyencek körében nagy megbecsülésnek örvend. 2008-ban egy németországi szakmai zsűri a „Bamberger Hörnlá”-t az év burgonyájának választotta. A „Bamberger Hörnla” frankföldi termesztésének évszázados hagyományából adódóan ez a burgonyafajta ezenfelül a frankföldi regionális konyha fontos és nélkülözhetetlen összetevője. Ezt az a tény is tükrözi, hogy a „Bamberger Hörnlá”-t felvették a hagyományos bajor specialitások adatbankjába (http://www.spezialitaetenland-bayern.de/), amelynek tartalmát a bajor élelmiszerügyi, mezőgazdasági és erdészeti minisztérium (Bayerisches Staatsministerium für Ernährung, Landwirtschaft und Forsten) gondozza.

Mivel a „Bamberger Hörnla” betakarítása nem gépesíthető, gazdasági szempontból a legtöbb egyéb fajtához képest rosszul teljesít. Ezenfelül a „Bamberger Hörnlá”-n gyakran kinövések mutatkoznak, amelyek válogatáskor, ill. csomagoláskor törésekhez vezetnek, megnehezítve ezzel a nagykereskedelemben és az élelmiszer-kiskereskedelemben történő értékesítést. A kinövésekkel összefüggésben gyakran előfordul, hogy a „Bamberger Hörnlá”-n zöld foltok jelentkeznek; az ilyen példányokat el kell távolítani. Az említett tényezők eredményeképpen a „Bamberger Hörnla” termesztése a frankföldi termesztési területekre korlátozódik, amelyeken egyrészt rendelkezésre áll az említett hátrányok minimalizálását elősegítő szaktudás, másrészt a „Bamberger Hörnla” a hagyományos frankföldi konyhába való beágyazottsága révén a fogyasztók körében közkedveltségnek és megbecsülésnek örvend.

Hivatkozás a termékleírás közzétételére:

Markenblatt, 2010. március 5-i 9. kötet, 7c. rész, 3573. o.

https://register.dpma.de/DPMAregister/geo/detail.pdfdownload/12301


(1)  HL L 93., 2006.3.31., 12. o.