ISSN 1977-0979

doi:10.3000/19770979.C_2012.052.hun

Az Európai Unió

Hivatalos Lapja

C 52

European flag  

Magyar nyelvű kiadás

Tájékoztatások és közlemények

55. évfolyam
2012. február 22.


Közleményszám

Tartalom

Oldal

 

II   Közlemények

 

AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL, SZERVEITŐL, HIVATALAITÓL ÉS ÜGYNÖKSÉGEITŐL SZÁRMAZÓ KÖZLEMÉNYEK

 

Európai Bizottság

2012/C 052/01

Bejelentett összefonódás engedélyezése (Ügyszám COMP/M.6474 – GE/Microsoft/JV) ( 1 )

1

2012/C 052/02

Bejelentett összefonódás engedélyezése (Ügyszám COMP/M.6436 – Volkswagen Financial Services/D'Ieteren/Volkswagen D'Ieteren Finance JV) ( 1 )

1

 

IV   Tájékoztatások

 

AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL, SZERVEITŐL, HIVATALAITÓL ÉS ÜGYNÖKSÉGEITŐL SZÁRMAZÓ TÁJÉKOZTATÁSOK

 

Európai Bizottság

2012/C 052/03

Euroátváltási árfolyamok

2

 

V   Hirdetmények

 

KÖZIGAZGATÁSI ELJÁRÁSOK

 

Európai Bizottság

2012/C 052/04

Pályázati felhívás – ESPON 2013 program

3

 

A KÖZÖS KERESKEDELEMPOLITIKA VÉGREHAJTÁSÁRA VONATKOZÓ ELJÁRÁSOK

 

Európai Bizottság

2012/C 052/05

Értesítés egyes Kínai Népköztársaságból származó szerves bevonatú acéltermékek behozatalára vonatkozó szubvencióellenes eljárás megindításáról

4

 

A VERSENYPOLITIKA VÉGREHAJTÁSÁRA VONATKOZÓ ELJÁRÁSOK

 

Európai Bizottság

2012/C 052/06

Összefonódás előzetes bejelentése (Ügyszám COMP/M.6473 – Sun Capital/Elix) – Egyszerűsített eljárás alá vont ügy ( 1 )

13

2012/C 052/07

Összefonódás előzetes bejelentése (Ügyszám COMP/M.6452 – Nomura/HLV/DLP/DLA/DLL) – Egyszerűsített eljárás alá vont ügy ( 1 )

14

2012/C 052/08

Összefonódás előzetes bejelentése (Ügyszám COMP/M.6478 – Mitsubishi Corporation/Maxingvest/ML Participações/Paraguaçu Participações/Friele/Ipanema) – Egyszerűsített eljárás alá vont ügy ( 1 )

15

2012/C 052/09

Már bejelentett összefonódás újbóli bejelentése (Ügyszám COMP/M.6500 – Ravago/Barentz Europe/JV) – Egyszerűsített eljárás alá vont ügy ( 1 )

16

 

EGYÉB JOGI AKTUSOK

 

Európai Bizottság

2012/C 052/10

Kérelem közzététele a mezőgazdasági termékek és élelmiszerek földrajzi jelzéseinek és eredetmegjelöléseinek oltalmáról szóló 510/2006/EK tanácsi rendelet 6. cikkének (2) bekezdése alapján

17

2012/C 052/11

Kérelem közzététele a mezőgazdasági termékek és élelmiszerek földrajzi jelzéseinek és eredetmegjelöléseinek oltalmáról szóló 510/2006/EK tanácsi rendelet 6. cikkének (2) bekezdése alapján

22

 


 

(1)   EGT-vonatkozású szöveg

HU

 


II Közlemények

AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL, SZERVEITŐL, HIVATALAITÓL ÉS ÜGYNÖKSÉGEITŐL SZÁRMAZÓ KÖZLEMÉNYEK

Európai Bizottság

22.2.2012   

HU

Az Európai Unió Hivatalos Lapja

C 52/1


Bejelentett összefonódás engedélyezése

(Ügyszám COMP/M.6474 – GE/Microsoft/JV)

(EGT-vonatkozású szöveg)

2012/C 52/01

2012. február 10-én a Bizottság úgy határozott, hogy engedélyezi e bejelentett összefonódást, és a közös piaccal összeegyeztethetőnek nyilvánítja. E határozat a 139/2004/EK tanácsi rendelet 6. cikke (1) bekezdésének b) pontján alapul. A határozat teljes szövege csak angol nyelven hozzáférhető, és azután teszik majd közzé, hogy az üzleti titkokat tartalmazó részeket eltávolították belőle. A szöveg megtalálható lesz:

a Bizottság versenypolitikai weboldalának összefonódásokra vonatkozó részében (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Ez az oldal különféle lehetőségeket kínál arra, hogy az egyedi összefonódásokkal foglalkozó határozatok társaság, ügyszám, dátum és ágazati tagolás szerint kereshetők legyenek,

elektronikus formában az EUR-Lex honlapon (http://eur-lex.europa.eu/en/index.htm) a 32012M6474 hivatkozási szám alatt. Az EUR-Lex biztosít online hozzáférést az európai uniós jogszabályokhoz.


22.2.2012   

HU

Az Európai Unió Hivatalos Lapja

C 52/1


Bejelentett összefonódás engedélyezése

(Ügyszám COMP/M.6436 – Volkswagen Financial Services/D'Ieteren/Volkswagen D'Ieteren Finance JV)

(EGT-vonatkozású szöveg)

2012/C 52/02

2011. december 20-án a Bizottság úgy határozott, hogy engedélyezi e bejelentett összefonódást, és a közös piaccal összeegyeztethetőnek nyilvánítja. E határozat a 139/2004/EK tanácsi rendelet 6. cikke (1) bekezdésének b) pontján alapul. A határozat teljes szövege csak angol nyelven hozzáférhető, és azután teszik majd közzé, hogy az üzleti titkokat tartalmazó részeket eltávolították belőle. A szöveg megtalálható lesz:

a Bizottság versenypolitikai weboldalának összefonódásokra vonatkozó részében (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Ez az oldal különféle lehetőségeket kínál arra, hogy az egyedi összefonódásokkal foglalkozó határozatok társaság, ügyszám, dátum és ágazati tagolás szerint kereshetők legyenek,

elektronikus formában az EUR-Lex honlapon (http://eur-lex.europa.eu/en/index.htm) a 32011M6436 hivatkozási szám alatt. Az EUR-Lex biztosít online hozzáférést az európai uniós jogszabályokhoz.


IV Tájékoztatások

AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL, SZERVEITŐL, HIVATALAITÓL ÉS ÜGYNÖKSÉGEITŐL SZÁRMAZÓ TÁJÉKOZTATÁSOK

Európai Bizottság

22.2.2012   

HU

Az Európai Unió Hivatalos Lapja

C 52/2


Euroátváltási árfolyamok (1)

2012. február 21.

2012/C 52/03

1 euro =


 

Pénznem

Átváltási árfolyam

USD

USA dollár

1,3222

JPY

Japán yen

105,38

DKK

Dán korona

7,4358

GBP

Angol font

0,83640

SEK

Svéd korona

8,8107

CHF

Svájci frank

1,2073

ISK

Izlandi korona

 

NOK

Norvég korona

7,5200

BGN

Bulgár leva

1,9558

CZK

Cseh korona

24,912

HUF

Magyar forint

288,03

LTL

Litván litász/lita

3,4528

LVL

Lett lats

0,6977

PLN

Lengyel zloty

4,1837

RON

Román lej

4,3565

TRY

Török líra

2,3182

AUD

Ausztrál dollár

1,2385

CAD

Kanadai dollár

1,3172

HKD

Hongkongi dollár

10,2547

NZD

Új-zélandi dollár

1,5839

SGD

Szingapúri dollár

1,6613

KRW

Dél-Koreai won

1 488,88

ZAR

Dél-Afrikai rand

10,2166

CNY

Kínai renminbi

8,3258

HRK

Horvát kuna

7,5820

IDR

Indonéz rúpia

11 888,20

MYR

Maláj ringgit

3,9997

PHP

Fülöp-szigeteki peso

56,421

RUB

Orosz rubel

39,4500

THB

Thaiföldi baht

40,671

BRL

Brazil real

2,2670

MXN

Mexikói peso

16,8286

INR

Indiai rúpia

65,2240


(1)  Forrás: Az Európai Központi Bank (ECB) átváltási árfolyama.


V Hirdetmények

KÖZIGAZGATÁSI ELJÁRÁSOK

Európai Bizottság

22.2.2012   

HU

Az Európai Unió Hivatalos Lapja

C 52/3


Pályázati felhívás – ESPON 2013 program

2012/C 52/04

Az Európai Területi Tervezési Megfigyelő Hálózat (ESPON) 2013 program keretében 2012. április 18-án pályázati felhívások meghirdetésére kerül sor.

A potenciális kedvezményezettek számára 2012. május 10-én Brüsszelben tájékoztató napot és partnerkávéházat szervezünk.

További információkért látogasson el rendszeresen honlapunkra a http://www.espon.eu címen.


A KÖZÖS KERESKEDELEMPOLITIKA VÉGREHAJTÁSÁRA VONATKOZÓ ELJÁRÁSOK

Európai Bizottság

22.2.2012   

HU

Az Európai Unió Hivatalos Lapja

C 52/4


Értesítés egyes Kínai Népköztársaságból származó szerves bevonatú acéltermékek behozatalára vonatkozó szubvencióellenes eljárás megindításáról

2012/C 52/05

Az Európai Közösségben tagsággal nem rendelkező országokból érkező támogatott behozatallal szembeni védelemről szóló, 2009. június 11-i 597/2009/EK tanácsi rendelet (1) (a továbbiakban: alaprendelet) 10. cikke alapján az Európai Bizottsághoz (a továbbiakban: Bizottság) panaszt nyújtottak be, amely szerint a Kínai Népköztársaságból származó egyes szerves bevonatú acéltermékek behozatala támogatott formában történik, és ezáltal jelentős kárt okoz az uniós gazdasági ágazatnak.

1.   Panasz

A panaszt 2012. január 9-én nyújtotta be az Eurofer (a továbbiakban: panaszos) olyan gyártók nevében, amelyeknek termelése az egyes szerves bevonatú acéltermékek uniós gyártásának jelentős részét, ebben az esetben több mint 70 %-át teszi ki.

2.   A vizsgált termék

A vizsgálat tárgyát képező terméket egyes szerves bevonatú acéltermékek alkotják, például síkhengerelt termékek ötvözött vagy ötvözetlen acélból (kivéve a rozsdamentes acélt), legalább az egyik oldalon festve, lakkozva vagy műanyaggal bevonva, az olyan, úgynevezett szendvicspanelek kivételével, amelyeket épületekben alkalmaznak, és két külső fémlemezből állnak, köztük stabilizáló magként szigetelőanyaggal, és kivéve azon termékeket, melyek végső bevonata cinkportartalmú (olyan cinkben gazdag festék, amely legalább 70 tömegszázalék cinket tartalmaz) (a továbbiakban: vizsgált termék).

3.   A támogatásra vonatkozó állítás

Az állítások szerint támogatott termék a Kínai Népköztársaságból (a továbbiakban: érintett ország) származó, jelenleg az ex 7210 70 80, ex 7212 40 80, ex 7225 99 00 és az ex 7226 99 70 KN-kód alá tartozó, vizsgált termék. Ezek a KN-kódok csak tájékoztató jellegűek.

A panaszos állítása szerint az érintett országból származó vizsgált termék gyártói a Kínai Népköztársaság kormánya részéről többféle támogatásban részesültek.

A panaszos állítása szerint a támogatások többek között az alábbi formákban történtek: jövedelem- és egyéb közvetlen adók alóli mentesség (például jövedelemadó-jóváírás termelő-berendezések vásárlásakor, kedvezményes adópolitika az új, illetve csúcstechnológiát alkalmazó vállalkozások részére, adópolitkai intézkedések a kutatásra és fejlesztésre fordított kiadások levonására, jövedelemadó-kedvezmény az erőforrások átfogó kihasználása iránt elkötelezett vállalkozások számára, adójóváírás különleges berendezések vásárlására, preferenciális jövedelemadó-politika és helyiadó-mentesség egyes régiókban működő vállalkozások számára, jövedelemadó-mentesség a hazai technológia megújításába történő befektetés esetén, az osztalék adómentessége a minősítéssel rendelkező belföldi vállalkozások körében), közvetett adó- és vámmentesség (pl. befektetett eszközökre vonatkozó hozzáadottérték-adó levonása), kedvezményes kölcsönök és kamattámogatások (pl. közfinanszírozású hitelek, hitelek és kamatok elengedése, csoporton belüli pénzügyi garanciák), sajáttőke-programok (pl. adósságcsere vagyonrészre, tőkeinjekciók, ki nem fizetett osztalék), az állam által a megfelelő ellenszolgáltatásnál jóval kevesebb összeg fejében biztosított áruk biztosítása (pl. földhasználati jogok biztosítása, víz- és villamos energia, ráfordítások), az áruk kormányzat általi felvásárlása az aktuális piaci ár fölött, kedvezményes adókulcsok külföldi tőkével működő vállalatoknak (pl. jövedelemadó-mentesség vagy -csökkentés a „2 évig mentesség + 3 évig fele adó” program keretében, helyi jövedelemadó alóli mentesség vagy annak csökkentése, adókedvezmények, héa-visszatérítések a hazai gyártmányú berendezéseket vásárlók számára, a külföldi tőkével működő vállalatoknak és a támogatott iparágakban működő, behozott berendezéseket használó egyes hazai vállalatoknak a behozatali vám és a héa fizetése alóli mentessége), támogatási programok (pl. a „China World Top Brand Programme” (a világ legjobb kínai márkája program), a Csungking, Hupej tartomány, Ma'anshan, Santung tartomány és Vuhan által működtetett „Famous Brands” (híres márkák) programok, valamint az acéliparnak kedvező regionális programok (például Tiencsin, az Észak-keleti régió, Csiangszu (Jiangsu) tartomány és Hupej tartomány regionális kormányai által nyújtott programok).

A panaszos azt is állítja, hogy a fent említett programok támogatások, mivel a Kínai Népköztársaság kormánya és más regionális kormányzatok (beleértve az állami szerveket is) pénzügyi hozzájárulásával zajlanak, és előnyt jelentenek a kedvezményezetteknek, vagyis a vizsgált termék exportáló gyártóinak. Ezek állítólag attól függnek, hogy előnyben részesítik-e a hazai termékeket az importtermékekkel szemben, és/vagy egyes vállalatokra vagy vállalatcsoportokra és/vagy termékekre és/vagy régiókra korlátozódnak-e, épp ezért egyediek-e és kiegyenlíthetők-e.

4.   A kárra vonatkozó állítás

A panaszos bizonyítékkal szolgált arról, hogy a vizsgált terméknek az érintett országból történő behozatala mind abszolút értékben, mind a piaci részesedést tekintve összességében megnövekedett.

A panaszos által benyújtott prima facie bizonyíték azt mutatja, hogy a behozott vizsgált termék mennyisége és árai – egyéb következmények mellett – kedvezőtlenül hatottak az uniós gazdasági ágazat által eladott mennyiségre, az általa kialakított árszintre és az általa képviselt piaci részesedésre, és emiatt jelentős mértékben rontják az uniós gazdasági ágazat összteljesítményét, valamint pénzügyi és foglalkoztatási helyzetét.

5.   Eljárás

Minthogy a tanácsadó bizottsággal folytatott konzultációt követően megállapítást nyert, hogy a panaszt az uniós gazdasági ágazat részéről vagy nevében nyújtották be, és hogy elegendő bizonyíték áll rendelkezésre az eljárás megindításához, a Bizottság az alaprendelet 10. cikke alapján vizsgálatot indít.

A vizsgálat azt hivatott megállapítani, hogy az érintett országból származó vizsgált termék behozatala támogatott formában történik-e, és ha igen, a támogatás okozott-e kárt az uniós gazdasági ágazatnak. Amennyiben a dömping és a kár megerősítést nyer, a vizsgálat azt is fel fogja tárni, hogy nem ellentétes-e az Unió érdekeivel, ha intézkedések elrendelésére kerül sor.

5.1.    A támogatás megállapítására irányuló eljárás

A Bizottság felkéri a vizsgált terméknek az érintett országból származó exportáló gyártóit (2), hogy vegyenek részt a Bizottság által folytatott vizsgálatban.

5.1.1.   Az exportáló gyártókra irányuló vizsgálat

5.1.1.1.   Az érintett ország vizsgálatban való részvételre felkért exportáló gyártóinak kiválasztására irányuló eljárás

a)   Mintavétel

Tekintettel az érintett országbeli, az eljárásban érintett exportáló gyártók esetlegesen nagy számára, valamint a vizsgálatnak a jogilag előírt határidőn belül való lezárása érdekében a Bizottság egy minta kiválasztása révén (ezt az eljárást mintavételnek is nevezik) a megvizsgálandó exportáló gyártók számát ésszerű mértékűre korlátozhatja. A mintavételre az alaprendelet 27. cikkének megfelelően kerül sor.

A Bizottság – annak érdekében, hogy eldönthesse, szükséges-e a mintavétel, és ha igen, kiválaszthassa a mintát – felkéri valamennyi exportáló gyártót, illetve a nevükben eljáró képviselőket, hogy vegyék fel vele a kapcsolatot. A feleknek – eltérő rendelkezés hiányában – ennek az értesítésnek az Európai Unió Hivatalos Lapjában való közzétételének napjától számított 15 napon belül kell jelentkezniük, a vállalatukra vagy vállalataikra vonatkozó, az ezen értesítés A. mellékletében kért információknak a Bizottság rendelkezésére bocsátása révén.

Az exportáló gyártók mintájának kiválasztásához szükségesnek tartott információk beszerzése érdekében a Bizottság az exportáló ország hatóságaival is kapcsolatba lép, továbbá felveheti a kapcsolatot az exportáló gyártók bármely ismert szövetségével is.

Amennyiben az érdekelt felek a minta kiválasztásával kapcsolatban – a fentiekben igényeltektől eltérő – releváns információt kívánnak benyújtani, azt – eltérő rendelkezés hiányában – az ennek az értesítésnek az Európai Unió Hivatalos Lapjában való közzététele napjától számított 21 napon belül kell megtenniük.

Ha mintavételre van szükség, akkor az exportáló gyártókat a vizsgált termék Unióba irányuló kivitelének azon legnagyobb reprezentatív mennyisége alapján választhatják ki, amely a rendelkezésre álló idő alatt ésszerűen megvizsgálható. A Bizottság – adott esetben az érintett ország hatóságain keresztül – valamennyi ismert exportáló gyártót, az érintett ország hatóságait és az exportáló gyártók szövetségeit tájékoztatja arról, hogy mely vállalatok kerültek bele a mintába.

Az exportáló gyártókkal kapcsolatos vizsgálathoz szükségesnek tartott információk beszerzése érdekében a Bizottság kérdőíveket küld a mintába felvett exportáló gyártóinak, az exportáló gyártók valamennyi ismert szövetségének és az érintett exportáló ország hatóságainak.

Eltérő rendelkezés hiányában a mintába kiválasztott valamennyi exportáló gyártónak a mintába való felvételről szóló értesítéstől számított 37 napon belül kitöltött kérdőívet kell benyújtania.

A kérdőívnek információkat kell tartalmaznia többek között az exportáló gyártó vállalata/vállalatai struktúrájáról, a vállalat/vállalatok tevékenységeiről a vizsgált termék vonatkozásában, az előállítás költségéről, valamint a vizsgált terméknek az érintett ország belföldi piacán való értékesítéséről és a vizsgált termék Unióba irányuló értékesítéseiről.

A mintába való lehetséges felvételükbe beleegyező, de a mintába fel nem vett vállalatok együttműködőnek minősülnek (a továbbiakban: a mintába fel nem vett együttműködő exportáló gyártók). Az alábbi b) szakasz sérelme nélkül, a mintába fel nem vett együttműködő exportáló gyártókra kivethető kiegyenlítő vám nem haladhatja meg a mintában szereplő exportáló gyártókra nézve megállapított szubvenciókülönbözet súlyozott átlagát (3).

b)   A mintába fel nem vett vállalatokra vonatkozó egyéni szubvenciókülönbözet

Az alaprendelet 27. cikkének (3) bekezdése alapján a mintába fel nem vett együttműködő exportáló gyártók kérhetik, hogy a Bizottság állapítsa meg egyéni szubvenciókülönbözetüket (a továbbiakban: egyéni szubvenciókülönbözet). Az egyéni szubvenciókülönbözetet igényelni kívánó exportáló gyártóknak kérdőívet vagy egyéb igénylőlapot kell kérniük, amelyet az alábbi mondatban megállapított határidőkön belül kell megfelelően kitöltve benyújtaniuk. A kitöltött kérdőívet – eltérő rendelkezés hiányában – a mintába való felvételről szóló értesítéstől számított 37 napon belül kell benyújtani.

Az egyéni szubvenciókülönbözetet igénylő exportáló gyártóknak ugyanakkor tudniuk kell, hogy a Bizottság határozhat úgy, hogy nem számít ki egyéni szubvenciókülönbözetet számukra, amennyiben az exportáló gyártók száma olyan nagy, hogy az egyéni szubvenciókülönbözet meghatározása túl nagy terhet jelentene, és késleltetné a vizsgálat időben történő lezárását.

5.1.2.   A független importőrök  (4) vizsgálata  (5)

Felkérik a vizsgált termék érintett országbeli független importőreit, hogy vegyenek részt ebben a vizsgálatban.

Tekintettel az ezen eljárásban érintett független importőrök esetlegesen nagy számára és a vizsgálatnak a jogilag előírt határidőn belüli lezárása érdekében a Bizottság a megvizsgálandó független importőrök számát egy minta kiválasztása révén ésszerű mértékűre korlátozhatja (ezt a folyamatot „mintavételnek” is nevezik). A mintavételre az alaprendelet 27. cikkének megfelelően kerül sor.

A Bizottság – annak érdekében, hogy eldönthesse, szükséges-e a mintavétel, és ha igen, kiválaszthassa a mintát – felkéri valamennyi független importőrt, illetve a nevükben eljáró képviselőket, hogy jelentkezzenek. A feleknek – eltérő rendelkezés hiányában – ennek az értesítésnek az Európai Unió Hivatalos Lapjában való közzétételének napjától számított 15 napon belül kell jelentkezniük, a vállalatukra vagy vállalataikra vonatkozó, az ezen értesítés B. mellékletében kért információknak a Bizottság rendelkezésére bocsátása révén.

A független importőrök mintájának kiválasztásához szükségesnek tartott információk beszerzése érdekében a Bizottság emellett kapcsolatba léphet az importőrök bármely ismert szövetségével.

Amennyiben az érdekelt felek a minta kiválasztásával kapcsolatban – a fentiekben igényeltektől eltérő – releváns információt kívánnak benyújtani, azt – eltérő rendelkezés hiányában – az ennek az értesítésnek az Európai Unió Hivatalos Lapjában való közzététele napjától számított 21 napon belül kell megtenniük.

Ha mintavételre van szükség, az importőröket a vizsgált termék uniós értékesítésének azon legnagyobb reprezentatív mennyisége alapján választják ki, amely a rendelkezésre álló idő alatt ésszerűen megvizsgálható. A Bizottság valamennyi ismert független importőrt és importőrszövetséget értesíti arról, hogy mely vállalatokat választotta ki a mintába való felvételre.

A vizsgálathoz szükségesnek tartott információk beszerzése érdekében a Bizottság kérdőíveket küld a mintába felvett független importőröknek és az importőrök ismert szövetségeinek. Eltérő rendelkezés hiányában e feleknek a minta kiválasztásáról kapott értesítést követő 37 napon belül be kell nyújtaniuk a kitöltött kérdőívet.

A kitöltött kérdőív többek között a vállalatuk (vállalataik) szerkezetére, a vállalatnak (vállalatoknak) a vizsgált termék vonatkozásában folytatott tevékenységeire, valamint a vizsgált termék értékesítésére vonatkozóan tartalmaz információt.

5.2.    A kár megállapítására irányuló eljárás és az uniós gyártókra vonatkozó vizsgálat

A kár megállapítása (6) egyértelmű bizonyítékokon alapul, továbbá tárgyilagosan meg kell vizsgálni a támogatott behozatalok mennyiségét, azoknak az uniós piac árait érintő hatását, valamint e behozataloknak az uniós gazdasági ágazatra kifejtett közvetlen hatását. Annak megállapítása érdekében, hogy az uniós gazdasági ágazatot jelentős kár érte-e, a vizsgált termék uniós gyártóit felkérik a Bizottság által folytatott vizsgálatban való részvételre.

Tekintettel az eljárásban érintett uniós gyártók nagy számára, valamint a vizsgálatnak a jogilag előírt határidőn belül való lezárása érdekében a Bizottság úgy döntött, hogy a vizsgálat alá vonni kívánt uniós gyártók számát egy minta kiválasztásával ésszerű mértékűre korlátozza („mintavétel”). A mintavételre az alaprendelet 27. cikkének megfelelően kerül sor.

A Bizottság ideiglenesen kiválasztott egy uniós gyártókból álló mintát. Ennek részletei az érdekelt felek számára betekintésre összeállított aktában találhatók. A Bizottság felkéri az érdekelt feleket, hogy tekintsenek bele az aktába (e célból lépjenek kapcsolatba a Bizottsággal az alábbi 5.6. szakaszban megadott elérhetőségen keresztül). Azokat az uniós gyártókat, illetve a nevükben eljáró képviselőiket, akik úgy vélik, hogy indokolt a mintába való felvételük, a Bizottság arra kéri fel, hogy ennek az értesítésnek az Európai Unió Hivatalos Lapjában való közzétételétől számított 15 napon belül lépjenek kapcsolatba a Bizottsággal.

Amennyiben az érdekelt felek a minta kiválasztásával kapcsolatban releváns információt kívánnak benyújtani, ezt eltérő rendelkezés hiányában legkésőbb az ezen értesítésnek az Európai Unió Hivatalos Lapjában való közzétételét követő 21 napon belül kell megtenniük.

A Bizottság értesíti valamennyi ismert uniós gyártót és/vagy az uniós gyártók szövetségeit arról, hogy mely vállalatok kerültek be végül a mintába.

A vizsgálathoz szükségesnek tartott információk beszerzése érdekében a Bizottság kérdőíveket küld a mintába felvett uniós gyártóknak és az uniós gyártók minden ismert szövetségének. E feleknek a kitöltött kérdőíveket – eltérő rendelkezés hiányában – a mintába való felvételről szóló értesítéstől számított 37 napon belül kell benyújtaniuk.

A kitöltött kérdőív többek között a vállalatuk (vállalataik) szerkezetére, a vállalat (vállalatok) pénzügyi helyzetére, a vállalatnak (vállalatoknak) a vizsgált termék vonatkozásában folytatott tevékenységeire, a termelés költségére, valamint a vizsgált termék értékesítésére vonatkozóan tartalmaz információt.

5.3.    Az uniós érdek vizsgálatára irányuló eljárás

Abban az esetben, ha a támogatásra és az általa okozott kárra vonatkozó állítások bizonyítást nyernek, az alaprendelet 31. cikke szerint határozni kell arról, hogy nem ellentétes-e az uniós érdekkel, ha kiegyenlítő intézkedések elfogadására kerül sor. A Bizottság felkéri az uniós gyártókat, importőröket és képviseleti szervezeteiket, továbbá a felhasználókat, valamint a felhasználói és fogyasztói képviseleti szervezeteket, hogy eltérő rendelkezés hiányában ezen értesítésnek az Európai Unió Hivatalos Lapjában való közzétételétől számított 15 napon belül vegyék fel vele a kapcsolatot. A vizsgálatban való részvételhez a fogyasztói képviseleti szervezeteknek ugyanezen határidőn belül bizonyítaniuk kell, hogy tevékenységeik és a vizsgált termék között objektív kapcsolat áll fenn.

A fenti határidőn belül jelentkező felek – eltérő rendelkezés hiányában – ezen értesítésnek az Európai Unió Hivatalos Lapjában való közzétételét követő 37 napon belül szolgáltathatnak információt a Bizottság részére az uniós érdekre vonatkozóan. Ezt az információt vagy szabadon választott formában, vagy a Bizottság által összeállított kérdőíven lehet benyújtani. Meg kell jegyezni, hogy a 31. cikk alapján közölt információk csak akkor vehetők figyelembe, ha azokat benyújtásukkor tényszerű bizonyítékokkal támasztják alá.

5.4.    Egyéb írásos beadványok

Ezen értesítés rendelkezéseire figyelemmel a Bizottság felkéri valamennyi érdekelt felet, hogy ismertesse álláspontját, szolgáltasson információkat, és állításait támassza alá bizonyítékokkal. Eltérő rendelkezés hiányában ezeknek az információknak és az alátámasztó bizonyítékoknak az ezen értesítésnek az Európai Unió Hivatalos Lapjában való közzétételét követő 37 napon belül kell beérkezniük a Bizottsághoz.

5.5.    A vizsgálattal megbízott bizottsági szolgálatok előtti meghallgatás lehetősége

Valamennyi érdekelt fél kérheti a Bizottság vizsgálattal megbízott szolgálatai előtti meghallgatását. A meghallgatás iránti kérelmet írásban kell benyújtani, és tartalmaznia kell a kérelem indokait. A vizsgálat kezdeti szakaszára vonatkozó kérdésekben kért meghallgatások esetében a kérelmet az ezen értesítésnek az Európai Unió Hivatalos Lapjában való közzétételét követő 15 napon belül kell benyújtani. Ezt követően a meghallgatás iránti kérelmet a Bizottság által a felekkel folytatott kommunikáció során meghatározott egyedi határidőn belül kell benyújtani.

5.6.    Az írásbeli beadványok benyújtására és a kitöltött kérdőívek és levelek elküldésére vonatkozó utasítások

Az érdekelt felek által benyújtott valamennyi beadványt – beleértve az ebben az értesítésben kért információkat, a kitöltött kérdőíveket és az érdekelt felek által szolgáltatott olyan levelezést, amellyel kapcsolatban bizalmas adatkezelést kértek – „Limited” (7) (Korlátozott hozzáférés) jelöléssel kell ellátni.

A „Limited” jelöléssel ellátott információkat benyújtó érdekelt feleknek az alaprendelet 29. cikke (2) bekezdésének értelmében ezekhez nem bizalmas jellegű összefoglalókat is csatolniuk kell, melyeket „For inspection by interested parties” (Az érdekelt felek számára, betekintésre) jelöléssel kell ellátni. Ezeknek az összefoglalóknak kellő részletességűeknek kell lenniük annak érdekében, hogy a bizalmas információk lényege érthető legyen. Amennyiben a bizalmas információt benyújtó érdekelt fél nem a kért formában és minőségben készíti el a nem bizalmas jellegű összefoglalót, a Bizottság figyelmen kívül hagyhatja az ilyen bizalmas információt.

Az érdekelt feleknek minden beadványukat és kérelmüket elektronikus formában kell benyújtaniuk (a nem bizalmas beadványokat e-mailben, a bizalmasakat CD-R/DVD lemezen), és fel kell tüntetniük nevüket, címüket, e-mail címüket, telefon- és faxszámukat. A kitöltött kérdőívekhez csatolt minden meghatalmazást és aláírt tanúsítványt, valamint azok frissített verzióit azonban papíron kell benyújtani, azaz levélben vagy személyesen, az alábbiakban megadott címen. Az alaprendelet 28. cikke (2) bekezdésének megfelelően, amennyiben egy érdekelt fél beadványait és kérelmeit nem tudja elektronikus formában benyújtani, azonnal tájékoztatnia kell erről a Bizottságot. Az érdekelt felek további információkat találhatnak a Bizottsággal való levelezésről a Kereskedelmi Főigazgatóság weboldalának vonatkozó részein: http://ec.europa.eu/trade/tackling-unfair-trade/trade-defence

A Bizottság levelezési címe:

European Commission

Directorate-General for Trade

Directorate H

Office: N105 04/092

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË

Fax +32 22981697

E-mail: TRADE-OCS-SUBSIDY@ec.europa.eu

6.   Az együttműködés hiánya

Abban az esetben, ha az érdekelt felek valamelyike megtagadja a szükséges információkhoz való hozzáférést, vagy nem szolgáltat információkat határidőn belül, illetve ha a vizsgálatot jelentősen hátráltatja, az alaprendelet 28. cikkének megfelelően átmeneti vagy végleges, megerősítő vagy nemleges megállapítások tehetők a rendelkezésre álló tények alapján.

Ha megállapítást nyer, hogy az érdekelt felek valamelyike hamis vagy félrevezető adatokat szolgáltatott, ezek az információk figyelmen kívül hagyhatók, és a rendelkezésre álló tényekre lehet támaszkodni.

Ha valamelyik érdekelt fél nem, vagy csak részben működik együtt, és ezért a megállapítások alapjául az alaprendelet 28. cikkével összhangban a rendelkezésre álló tények szolgálnak, az eredmény kedvezőtlenebb lehet e fél számára, mintha együttműködött volna.

7.   Meghallgató tisztviselő

Az érdekelt felek kérhetik a Kereskedelmi Főigazgatóság meghallgató tisztviselőjének közbenjárását. A meghallgató tisztviselő összekötő szerepet tölt be az érdekelt felek és a Bizottság vizsgálattal megbízott szolgálatai között. A meghallgató tisztviselő megvizsgálja az aktához való hozzáférésre irányuló kérelmeket, az iratok bizalmas kezelését érintő vitákat, a határidők meghosszabbítására vonatkozó kérelmeket, valamint a harmadik felek által benyújtott, meghallgatás iránti kérelmeket. A meghallgató tisztviselő meghallgatást biztosíthat egy adott érdekelt fél számára, és közbenjárhat annak biztosítása érdekében, hogy az érdekelt felek maradéktalanul gyakorolhassák a védelemhez való jogukat.

A meghallgató tisztviselő általi meghallgatás iránti kérelmet írásban, indoklással együtt kell benyújtani. A vizsgálat kezdeti szakaszára vonatkozó kérdésekben kért meghallgatások esetében a kérelmet az ezen értesítésnek az Európai Unió Hivatalos Lapjában való közzétételét követő 15 napon belül kell benyújtani. Ezt követően a meghallgatás iránti kérelmet a Bizottság által a felekkel folytatott kommunikáció során meghatározott egyedi határidőkön belül kell benyújtani.

A meghallgató tisztviselő lehetőséget biztosít a felek részvételével történő meghallgatás megtartására is, melynek során a felek ismertethetik különböző álláspontjaikat és előadhatják – többek között – a támogatással, a kárral, az okozati összefüggéssel és az uniós érdekkel kapcsolatos ellenérveiket. Ilyen meghallgatásra rendszerint legkésőbb az ideiglenes megállapítások közzétételétől számított negyedik hét végén kerül sor.

További információk, valamint a meghallgató tisztviselő elérhetősége és weboldala a Kereskedelmi Főigazgatóság webhelyén található: (http://ec.europa.eu/trade/tackling-unfair-trade/hearing-officer/index_en.htm).

8.   A vizsgálat ütemterve

A vizsgálat az alaprendelet 11. cikke (9) bekezdésének megfelelően ezen értesítésnek az Európai Unió Hivatalos Lapjában való közzétételétől számított 13 hónapon belül lezárul. Az alaprendelet 12. cikke (1) bekezdésének értelmében ideiglenes intézkedéseket ezen értesítésnek az Európai Unió Hivatalos Lapjában való közzétételétől számított legkésőbb 9 hónapon belül lehet elrendelni.

9.   Személyes adatok feldolgozása

A Bizottság a vizsgálat során gyűjtött valamennyi személyes adatot a személyes adatok közösségi intézmények és szervek által történő feldolgozása tekintetében az egyének védelméről, valamint az ilyen adatok szabad áramlásáról szóló, 45/2001/EK európai parlamenti és tanácsi rendeletnek (8) megfelelően fogja kezelni.


(1)  HL L 188., 2009.7.18., 93. o.

(2)  Exportáló gyártó az érintett országban működő minden olyan vállalat, mely a vizsgált terméket előállítja és – közvetlenül vagy harmadik félen, így például az érintett termék gyártásában, belföldi értékesítésében vagy exportjában részt vevő, vele kapcsolatban álló vállalatokon keresztül – az Unió piacára exportálja.

(3)  Az alaprendelet 15. cikkének (3) bekezdése alapján a Bizottság figyelmen kívül hagy minden, nulla és de minimis értéket el nem érő összegű kiegyenlíthető támogatást és a 28. cikkben előírt körülmények között megállapított kiegyenlíthető támogatások összegét.

(4)  A mintába kizárólag exportáló gyártókkal kapcsolatban nem álló importőrök vehetők fel. Azoknak az importőröknek, akik kapcsolatban állnak exportáló gyártókkal, ki kell tölteniük a kérdőív 1. mellékletét ezen exportáló gyártók vonatkozásában. A kapcsolatban állás meghatározását lásd a B. melléklet 3. lábjegyzetében.

(5)  A független importőrök által szolgáltatott adatok a támogatás meghatározásán kívüli vizsgálati szempontokkal kapcsolatban is felhasználhatók.

(6)  Kár alatt a következők értendők: az uniós gazdasági ágazatnak okozott jelentős hátrány vagy ezzel való fenyegetés, illetve a közösségi gazdasági ágazat létrehozásának jelentős hátráltatása.

(7)  A „Limited” jelöléssel ellátott dokumentum a 2009/597/EK tanácsi rendelet 29. cikke alapján (HL L 188., 2009.7.18., 93. o.) és a támogatásokról és kiegyenlítő intézkedésekről szóló WTO-egyezmény 12. cikke alapján bizalmas jellegű dokumentumnak minősül. A dokumentumnak az Európai Parlament, a Tanács és a Bizottság dokumentumaihoz való nyilvános hozzáférésről szóló, 1049/2001/EK európai parlamenti és tanácsi rendelet (HL L 145., 2001.5.31., 43. o.) 4. cikke értelmében védelmet kell biztosítani.

(8)  HL L 8., 2001.1.12., 1. o.


A. MELLÉKLET

Image

Image


B. MELLÉKLET

Image

Image


A VERSENYPOLITIKA VÉGREHAJTÁSÁRA VONATKOZÓ ELJÁRÁSOK

Európai Bizottság

22.2.2012   

HU

Az Európai Unió Hivatalos Lapja

C 52/13


Összefonódás előzetes bejelentése

(Ügyszám COMP/M.6473 – Sun Capital/Elix)

Egyszerűsített eljárás alá vont ügy

(EGT-vonatkozású szöveg)

2012/C 52/06

1.

2012. február 10-én a Bizottság a 139/2004/EK tanácsi rendelet (1) 4. cikke szerint bejelentést kapott a végső soron a Sun Capital Partners, Inc. irányítása alatt álló Sun Capital Partners V, L.P. (a továbbiakban: Sun Capital Fund, USA) által tervezett összefonódásról, amely szerint e vállalkozás részesedés vásárlása útján közvetve kizárólagos közvetett irányítást szerez az EK összefonódás-ellenőrzési rendelet 3. cikke (1) bekezdésének b) pontja értelmében az Elix Polymers S.L. (a továbbiakban: Elix, Spanyolország) felett.

2.

Az érintett vállalkozások üzleti tevékenysége a következő:

a Sun Capital esetében: magántőke-befektetési társaság, továbbá,

az Elix esetében: akrilnitril-butadiénsztirol és sztirol-akrilnitril előállításával foglalkozik.

3.

A Bizottság előzetes vizsgálatára alapozva megállapítja, hogy a bejelentett összefonódás az EK összefonódás-ellenőrzési rendelet hatálya alá tartozhat, a végleges döntés jogát azonban fenntartja. A Bizottság az EK összefonódás-ellenőrzési rendelet (2) szerinti egyes összefonódások kezelésére vonatkozó egyszerűsített eljárásról szóló közleménye szerint az ügyet egyszerűsített eljárásra utalhatja.

4.

A Bizottság felhívja az érdekelt harmadik feleket, hogy az ügylet kapcsán esetlegesen felmerülő észrevételeiket nyújtsák be a Bizottságnak.

Az észrevételeknek a közzétételt követő 10 napon belül kell a Bizottsághoz beérkezniük. Az észrevételeket a COMP/M.6473 – Sun Capital/Elix hivatkozási szám feltüntetése mellett lehet eljuttatni a Bizottsághoz faxon (+32 22964301), e-mailben a COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu címre, vagy postai úton a következő címre:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

J-70

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  HL L 24., 2004.1.29., 1. o. (EK összefonódás-ellenőrzési rendelet).

(2)  HL C 56., 2005.3.5., 32. o. (egyszerűsített eljárásról szóló közlemény).


22.2.2012   

HU

Az Európai Unió Hivatalos Lapja

C 52/14


Összefonódás előzetes bejelentése

(Ügyszám COMP/M.6452 – Nomura/HLV/DLP/DLA/DLL)

Egyszerűsített eljárás alá vont ügy

(EGT-vonatkozású szöveg)

2012/C 52/07

1.

2012. február 10-én a Bizottság a 139/2004/EK tanácsi rendelet (1) 4. cikke szerint bejelentést kapott a Nomura Holdings, Inc. (a továbbiakban: Nomura, Japán) irányítása alá tartozó NIH (Guernsey) Limited (a továbbiakban: NIH, Guernsey) által tervezett összefonódásról, amely szerint e vállalkozás részesedés vásárlása útján az EK összefonódás-ellenőrzési rendelet 3. cikke (1) bekezdésének b) pontja értelmében irányítást szerez a Hamburger Lebensversicherung Aktiengesellschaft (a továbbiakban: HLV, Németország), a Delta Lloyd Pensionskasse Aktiengesellschaft (a továbbiakban: DLP, Németország), a Delta Lloyd Anlagemanagement GmbH (a továbbiakban: DLA, Németország) és a Delta Lloyd Lebensversicherung Aktiengesellschaft (a továbbiakban: DLL, Németország) felett.

2.

Az érintett vállalkozások üzleti tevékenysége a következő:

a NIH esetében: a közelmúltban alapított, Guernsey jogszabályai alapján bejegyzett holdingtársaság,

a Nomura esetében: a pénzügyi eszközök, banki tevékenység és vagyonkezelés, biztosítás, egyéb pénzügyi szolgáltatások és kapcsolódó üzleti tevékenységek, valamint a gazdasággal, pénzügyi vagy tőkepiacokkal vagy infrastruktúrával összefüggő kutatások területén aktív vállalkozáscsoport,

a HLV esetében: életbiztosítás,

a DLP esetében: életbiztosítási üzletág, kizárólag nyugdíjtermékek,

a DLA esetében: vagyonkezelés,

a DLL esetében: életbiztosítás.

3.

A Bizottság előzetes vizsgálatára alapozva megállapítja, hogy a bejelentett összefonódás az EK összefonódás-ellenőrzési rendelet hatálya alá tartozhat, a végleges döntés jogát azonban fenntartja. A Bizottság az EK összefonódás-ellenőrzési rendelet (2) szerinti egyes összefonódások kezelésére vonatkozó egyszerűsített eljárásról szóló közleménye szerint az ügyet egyszerűsített eljárásra utalhatja.

4.

A Bizottság felhívja az érdekelt harmadik feleket, hogy az ügylet kapcsán esetlegesen felmerülő észrevételeiket nyújtsák be a Bizottságnak.

Az észrevételeknek a közzétételt követő 10 napon belül kell a Bizottsághoz beérkezniük. Az észrevételeket a COMP/M.6452 – Nomura/HLV/DLP/DLA/DLL hivatkozási szám feltüntetése mellett lehet eljuttatni a Bizottsághoz faxon (+32 22964301), e-mailben a COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu címre, vagy postai úton a következő címre:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

J-70

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  HL L 24., 2004.1.29., 1. o. (EK összefonódás-ellenőrzési rendelet).

(2)  HL C 56., 2005.3.5., 32. o. (egyszerűsített eljárásról szóló közlemény).


22.2.2012   

HU

Az Európai Unió Hivatalos Lapja

C 52/15


Összefonódás előzetes bejelentése

(Ügyszám COMP/M.6478 – Mitsubishi Corporation/Maxingvest/ML Participações/Paraguaçu Participações/Friele/Ipanema)

Egyszerűsített eljárás alá vont ügy

(EGT-vonatkozású szöveg)

2012/C 52/08

1.

2012. február 13-án a Bizottság a 139/2004/EK tanácsi rendelet (1) 4. cikke szerint bejelentést kapott a Mitsubishi Corporation (a továbbiakban: MC, Japán), a Maxingvest ag (a továbbiakban: Maxingvest, Németország) irányítása alá tartozó Tchibo (Austria) Holdings GmbH (a továbbiakban: Tchibo Austria, Ausztria), az ML Participações S/A (a továbbiakban: ML, Brazília), a Paraguaçu Participações Ltda (a továbbiakban: PP, Brazília), valamint a Friele család (Norvégia) végső irányítása alá tartozó Friele Brazil AS (a továbbiakban: Friele) által tervezett összefonódásról, amely szerint e vállalkozások részesedés vásárlása útján közös irányítást szereznek az EK összefonódás-ellenőrzési rendelet 3. cikke (1) bekezdésének b) pontja értelmében az Ipanema Agricola S/A és az Ipanema Commercial e Exportadora S/A (a továbbiakban együttesen: Ipanema, Brazília) felett.

2.

Az érintett vállalkozások üzleti tevékenysége a következő:

az MC esetében: különböző iparágakban folytatott általános kereskedelmi tevékenység, ideértve az energiaipart, a fémipart, a gépipart, a vegyipart, valamint az élelmiszeripart és az általános árukereskedelmet,

a Tchibo Austria esetében: pörkölt kávé, egyéb kávétermékek, valamint számos nem élelmiszeripari fogyasztási cikk és szolgáltatás előállítása és forgalmazása. A Tchibo Austria a Maxingvest leányvállalata, amely vállalkozás főként a fogyasztási cikkek szállítása és a fogyasztói szolgáltatások nyújtása terén tevékeny,

az ML esetében: az Ipanemába való befektetést szolgáló befektetési eszköz magánszemélyek számára,

a PP esetében: az Ipanemába való befektetést szolgáló befektetési eszköz magánszemélyek számára,

A Friele esetében: az Ipanemába való befektetést szolgáló befektetési eszköz a Frico Invest AS számára,

Az Ipanema esetében: kávétermesztés, nyers babkávé és pörkölt kávé feldolgozása, előállítása, forgalmazása és értékesítése.

3.

A Bizottság előzetes vizsgálatára alapozva megállapítja, hogy a bejelentett összefonódás az EK összefonódás-ellenőrzési rendelet hatálya alá tartozhat, a végleges döntés jogát azonban fenntartja. A Bizottság az EK összefonódás-ellenőrzési rendelet (2) szerinti egyes összefonódások kezelésére vonatkozó egyszerűsített eljárásról szóló közleménye szerint az ügyet egyszerűsített eljárásra utalhatja.

4.

A Bizottság felhívja az érdekelt harmadik feleket, hogy az ügylet kapcsán esetlegesen felmerülő észrevételeiket nyújtsák be a Bizottságnak.

Az észrevételeknek a közzétételt követő 10 napon belül kell a Bizottsághoz beérkezniük. Az észrevételeket a COMP/M.6478 – Mitsubishi Corporation/Maxingvest/ML Participações/Paraguaçu Participações/Friele/Ipanema hivatkozási szám feltüntetése mellett lehet eljuttatni a Bizottsághoz faxon (+32 22964301), e-mailben a COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu címre, vagy postai úton a következő címre:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

J-70

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  HL L 24., 2004.1.29., 1. o. (EK összefonódás-ellenőrzési rendelet).

(2)  HL C 56., 2005.3.5., 32. o. (egyszerűsített eljárásról szóló közlemény).


22.2.2012   

HU

Az Európai Unió Hivatalos Lapja

C 52/16


Már bejelentett összefonódás újbóli bejelentése

(Ügyszám COMP/M.6500 – Ravago/Barentz Europe/JV)

Egyszerűsített eljárás alá vont ügy

(EGT-vonatkozású szöveg)

2012/C 52/09

1.

2012. január 19-én a Bizottság a 139/2004/EK tanácsi rendelet (1) 4. cikke szerint bejelentést kapott a Barentz Europe (a továbbiakban: Barentz, Hollandia) és a Ravago SA (a továbbiakban: Ravago, Luxemburg) által tervezett összefonódásról, amely szerint e vállalkozások újonnan alapított közös vállalkozásban szerzett részesedés útján közös irányítást szereznek az EK összefonódás-ellenőrzési rendelet 3. cikke (1) bekezdésének b) pontja értelmében a Barentz Ravago Chemical Specialist SA (a továbbiakban: közös vállalkozás, Luxemburg) felett.

2.

A bejelentést 2012. január 26-án hiányosnak nyilvánították. Az érintett vállalkozások azóta benyújtották a szükséges információkat, így 2012. február 15-től a 139/2004/EK tanácsi rendelet 10. cikkének (1) bekezdése értelmében a bejelentés hiánytalannak minősül.

3.

Az érintett vállalkozások üzleti tevékenysége a következő:

a Barentz esetében: összetevők és adalékanyagok forgalmazása az élelmiszeripar, a kozmetikai és gyógyszeripar, a vegyipar és a takarmányipar számára,

a Ravago esetében: műanyag- és elasztomer-nyersanyagok forgalmazása, viszonteladása, előállítása és újrafeldolgozása,

a közös vállalkozás esetében: vegyi anyagok forgalmazása.

4.

A Bizottság előzetes vizsgálatára alapozva megállapítja, hogy a bejelentett összefonódás az EK összefonódás-ellenőrzési rendelet hatálya alá tartozhat, a végleges döntés jogát azonban fenntartja. A Bizottság az EK összefonódás-ellenőrzési rendelet (2) szerinti egyes összefonódások kezelésére vonatkozó egyszerűsített eljárásról szóló közleménye szerint az ügyet egyszerűsített eljárásra utalhatja.

5.

A Bizottság felhívja az érdekelt harmadik feleket, hogy az ügylet kapcsán esetlegesen felmerülő észrevételeiket nyújtsák be a Bizottságnak.

Az észrevételeknek a közzétételt követő 10 napon belül kell a Bizottsághoz beérkezniük. Az észrevételeket a COMP/M.6500 – Ravago/Barentz Europe/JV hivatkozási szám feltüntetése mellett lehet eljuttatni a Bizottsághoz faxon (+32 22964301), e-mailben a COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu címre, vagy postai úton a következő címre:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

J-70

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  HL L 24., 2004.1.29., 1. o. (EK összefonódás-ellenőrzési rendelet).

(2)  HL C 56., 2005.3.5., 32. o. (egyszerűsített eljárásról szóló közlemény).


EGYÉB JOGI AKTUSOK

Európai Bizottság

22.2.2012   

HU

Az Európai Unió Hivatalos Lapja

C 52/17


Kérelem közzététele a mezőgazdasági termékek és élelmiszerek földrajzi jelzéseinek és eredetmegjelöléseinek oltalmáról szóló 510/2006/EK tanácsi rendelet 6. cikkének (2) bekezdése alapján

2012/C 52/10

Ezzel a közzététellel az 510/2006/EK tanácsi rendelet 7. cikke alapján létrejön a kérelem elleni kifogás joga. A kifogást tartalmazó nyilatkozatnak e közzététel napjától számítva hat hónapon belül kell beérkeznie a Bizottsághoz.

EGYSÉGES DOKUMENTUM

A TANÁCS 510/2006/EK RENDELETE

„CILIEGIA DI VIGNOLA”

EK-sz.: IT-PGI-0005-0858-21.02.2011

OFJ ( X ) OEM ( )

1.   Elnevezés:

„Ciliegia di Vignola”

2.   Tagállam vagy harmadik ország:

Olaszország

3.   A mezőgazdasági termék vagy élelmiszer leírása:

3.1.   A termék típusa:

1.6. osztály:

Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva

3.2.   A termék leírása, amelyre az 1. pontban található elnevezés vonatkozik:

A „Ciliegia di Vignola” előállításához az alábbi fajtákat alkalmazzák:

Korai fajták: Bigarreau Moreau, Mora di Vignola,

Középérésű fajták: Durone dell’Anella, Anellone, Giorgia, Durone Nero I, Samba, Van,

Késői fajták: Durone Nero II, Durone della Marca, Lapins, Ferrovia, Sweet Heart,

A „Ciliegia di Vignola” az alábbi minőségi tulajdonságokkal jellemezhető:

Kemény, ropogós gyümölcshús, ez alól csak a Mora di Vignola fajta kivétel,

Fényes héj, a „Durona della Marca” fajta esetében élénksárga vagy élénkpiros, a többi fajta esetében az élénkpirostól a sötétvörösig változhat,

Édes, gyümölcsös íz,

Brix-fok a korai fajták esetében legalább 10 °, a többi fajta esetében 12 °;

Savassága literenként 5–10 g almasav.

Az egyes fajták minimális átmérője az alábbi:

 

20 mm: „Mora di Vignola”,

 

21 mm: Durone dell’Anella, Giorgia, Durone Nero II, Durone della Marca, Sweet Heart,

 

22 mm: Bigarreau Moreau, Lapins, Van,

 

23 mm: Durone Nero I, Anellone, Samba, Ferrovia.

A gyümölcs forgalomba kerülésekor:

ép, sérülésmentes,

szárral együtt van,

tiszta, látható idegen anyag nincs rajta,

egészséges, rothadástól és növényvédő szerektől mentes,

élősködőktől mentes.

3.3.   Nyersanyagok (kizárólag feldolgozott termékek esetén):

3.4.   Takarmány (kizárólag állati eredetű termékek esetén):

3.5.   Az előállítás azon műveletei, amelyeket a meghatározott földrajzi területen kell végrehajtani:

A „Ciliegia di Vignola” előállításának valamennyi műveletét, a gyümölcs betakarításáig bezárólag, a 4. pontban körülírt földrajzi területen kell végezni.

3.6.   A szeletelésre, aprításra, előkészítésre stb. vonatkozó egyedi szabályok:

A „Ciliegia di Vignola” az alábbi kiszerelésekben kerül forgalomba oly módon, hogy a felbontott csomagolás többször nem használható fel.

5 kg-os, a hosszanti oldalhoz képest keresztirányban elhelyezett osztókartonnal két részre osztott fa, karton vagy műanyag rekeszekben,

10–12 db 40 × 60 méretű tálcát tartalmazó, 5 vagy 6 kg-os fa-, karton- vagy műanyag rekeszekben,

6 db 30 × 40 méretű, 500 g-os tálcát tartalmazó, 3 kg-os fa-, karton- vagy műanyag rekeszekben,

1 200, 2 000 és 2 500 g-os kartoncsomagolásban,

250, 500 g-os és 1 kg-os, légáteresztő polimer filmből készült tasakokban.

Valamennyi csomag homogén összetételű, azonos minőségű és fajtájú cseresznyét tartalmaz; az alábbi méretosztályok kerültek meghatározásra:

20–24 mm

24–28 mm

28 mm-nél nagyobb

A „Ciliegia di Vignola” terméket szedés után közvetlenül a gazdálkodó üzemben vagy a területen lévő szövetkezetekben azonnal előkészítik a csomagolásra, és csomagolják. Így a termék rövid időn belül, utólagos kezelések alkalmazása nélkül elérhető a fogyasztók számára.

A „Ciliegia di Vignola” kondicionálásának, vagyis a csomagolásra és kiszerelésre történő előkészítésének, továbbá a fent feltüntetett módon történő kiszerelésének és csomagolásának a termék származási helyén kell történnie, hogy a gyümölcs friss és ép maradjon, azaz megőrizhetők legyenek minőségi jellemzői, valamint elkerülhető legyen, hogy az ismétlődő kezelés és szállítás során a héj megsérüljön, mert attól a szemek rothadásnak indulnának, és ilyen állapotú termék már nem hozható forgalomba.

A termék hűtőcellákban hűtve tárolható, amennyiben az legfeljebb –0,5 °C-os hőmérsékleten, és legfeljebb 90 %-os relatív páratartalmú közegben történik; a „Ciliegia di Vignola” hűtve tárolásának megengedett időtartama legfeljebb négy hét.

3.7.   A címkézésre vonatkozó egyedi szabályok:

A „Ciliegia di Vignola” OFJ logója a következő:

Image

A csomagolásokon kötelező feltüntetni a logót, és mellette az „Oltalom alatt álló földrajzi jelölés” európai szimbólumát.

A különféle csomagolásokon változhat a logó mérete, a standard méretarányokat azonban be kell tartani.

4.   A földrajzi terület tömör meghatározása:

A „Ciliegia di Vignola” előállítási területe a Panaro folyó, és más, kisebb vízfolyások hegylábmenti szakasza által 30–950 méteres tengerszint feletti magasságban kijelölt sávban található, és Modena, valamint Bologna megye következő településeit foglalja magában:

Modena megyében: Castelfranco Emilia, Castelnuovo Rangone, Castelvetro di Modena, Guiglia, Lama Mocogno, Marano sul Panaro, Modena, Montese, Pavullo nel Frignano, San Cesario sul Panaro, Savignano sul Panaro, Serramazzoni, Spilamberto, Vignola, Zocca.

Bologna megyében: Bazzano, Casalecchio di Reno, Castel d’Aiano, Castello di Serravalle, Crespellano, Gaggio Montano, Marzabotto, Monte S. Pietro, Monteveglio, Sasso Marconi, Savigno, Vergato, Zola Predosa.

5.   Kapcsolat a földrajzi területtel:

5.1.   A földrajzi terület sajátosságai:

A földrajzi területet a Panaro folyó és más, kisebb vízfolyások hegylábmenti szakasza határozza meg, az ezek mentén kialakult terület éghajlata és a speciális talajviszonyok különösen kedveznek a cseresznye termesztésének. Az éghajlat hűvös, enyhén kontinentális, bőséges tavaszi csapadékkal jellemezhető, nyaranta soha nincs túl nagy szárazság. A napsütéses órák száma nem túlzottan magas.

Az ártéren fekvő területeken a talaj jellemzően laza, jó vízelvezetésű, friss, és a Panaro folyó, valamint a kisebb vízfolyások áradása idején kisodródott üledéknek köszönhetően különösen termékeny.

A cseresznye termesztése 30–950 méteres tengerszint feletti magasságon elhelyezkedő területeken történik. A körülírt földrajzi területen kívül nem termesztenek cseresznyét; a szomszédos területeken már jó idővel ezelőtt felhagytak a gyümölcs termesztésével, mivel a termés mennyisége és minősége egyaránt oly mértékben alatta maradt az előállítási területen tapasztalt értékeknek, hogy azokon a területeken gazdaságtalanná vált a cseresznye termesztése. A „Ciliegia di Vignola” minősége szempontjából a terület talaj- és éghajlati viszonyain, valamint a fent ismertetett mikroklíma sajátosságain kívül meghatározó tényező még a gyümölcstermesztők szaktudása és felkészültsége; ezek generációk óta apáról fiúra szállnak, és az agronómiai technikákban, a termés kizárólag kézzel történő betakarításában és csomagolásában nyilvánulnak meg, amelyek által kiváló kereskedelmi tulajdonságokkal rendelkező termék biztosítható a fogyasztók számára.

5.2.   A termék sajátosságai:

A „Ciliegia di Vignola” termésből a forgalmazási előírásokban foglaltaknál nagyobb, 28 mm-t meghaladó szemek kerülnek kiválogatásra. A piackutatásokra szakosodott társaságok eredményei szerint ennek a jellegzetességnek köszönhetően az olyan piacokon, mint Torino, Milánó vagy Hamburg, a „Ciliegia di Vignola” ára majdnem mindig magasabb a közvetlen versenytársak termékeinek áránál, és Vignola nevét a fogyasztók nagy része összekapcsolja a cseresznyetermesztéssel.

5.3.   A földrajzi terület és (OEM esetében) a termék minősége vagy jellemzői vagy (OFJ esetében) a termék különleges minősége, hírneve vagy egyéb jellemzője közötti okozati kapcsolat:

A cseresznye a hűvös termőhelyeket, a semleges vagy savanykás talajt kedveli. A „Ciliegia di Vignola” előállítási területe mindkét említett feltételnek megfelel, ennélfogva igazán ideális környezetet biztosított ahhoz, hogy a területen elterjedjen és megszilárduljon ennek a fajtának a termesztése.

A „Ciliegia di Vignola” előállítási területének talajára jellemző tulajdonságoknak köszönhetően a cseresznye rendkívül bőséges termést hoz.

A napsütéses órák nem túlzottan nagy száma pozitív irányban befolyásolja a csonthéjasok színének intenzitását, emeli a gyümölcs természetes fényét, ennek következtében különleges kezelések igénybevétele nélkül, hibátlan esztétikai külsővel rendelkező termék kerülhet a piacra.

Legalább ugyanilyen jelentőséggel bír az emberi tényező, különösen a termesztők szakértelme, akik az idők során a termesztésben, szedésben és csomagolásban felhalmozott tapasztalatokat mind a mai napig kamatoztatják az előállítási technikák alkalmazása során.

Tény, hogy bár az eljárásokban egy természetes, az újításokra irányuló tendencia tapasztalható, a szedést, az osztályozást és a csomagolást szigorúan kézzel végzik olyan tapasztalt szakemberek, akik szinte „életre szóló” kapcsolatot ápolnak a cseresznyével. Szakértelmük egyenesen a hagyományokból táplálkozó kulturális tényező; olyan tudáshalmaz, amely generációról generációra öröklődött, és olyan mértékben növeli ennek a már önmagában is kivételes tulajdonságokkal jellemezhető terméknek az értékét, aminek köszönhetően a Vignola környékéről származó cseresznye bármely más helyen termesztett cseresznyétől különbözik.

Évtizedekkel ezelőtt maguk a termelők döntöttek úgy, hogy – a helyi termesztés védelme, és a származási helyen termesztett cseresznye sajátosságainak erősítése érdekében – kölcsönös megkötéseket előíró megállapodásokat kötnek arra vonatkozólag, hogy csak olyan gyümölcsöt bocsátanak forgalomba, amelynek mérete eléri az e dokumentum 3.2. pontjában meghatározott értéket.

Ezenkívül a földrajzi területen idővel meghonosodott fajtaszortimentnek, és a nagy tengerszint feletti magassági sávban történő termesztésnek köszönhetően a betakarítási időszak hosszabb, így a termék a teljes termesztési szezonban piacon van, amely rendre a fogyasztók megelégedését szolgálja, és pozitív hatással van az árakra is.

A „Ciliegia di Vignola” tehát egyértelműen kötődik a területhez, a talaj- és éghajlati viszonyokhoz, a mikroklíma páratlanságához, a termesztők szaktudásához és felkészültségéhez. Legalább ekkora jelentőségű az a tény, hogy a körülírt földrajzi területen gazdálkodó mezőgazdasági termelők a cseresznyekínálatot Vignola településre összpontosították, ahol már 1928-tól kezdődően működött Olaszország egyik legrégebbi piaca, a Mercato Ortofrutticolo di Vignola (vignolai zöldség- és gyümölcspiac), amelyet azután más feldolgozó és kereskedelmi struktúrák követtek. A felsorolt tényezők összességének köszönhető, hogy a fogyasztók a területen folytatott termelést a „Ciliegia di Vignola” termékkel azonosítják.

A „Ciliegia di Vignola” elnevezés meghonosodása a piacon egy, az egész előállítási láncra továbbgyűrűző erős kereskedelmi hatást váltott ki; a területen mezőgazdasági vállalatokat alapítottak, feldolgozó/kereskedő szövetkezeteket, zöldség- és gyümölcspiacot hoztak létre négy ügynökkel, kézművesekkel, csomagolóanyag-gyártókkal, szállítókkal és begyűjtőkkel.

A „Ciliegia di Vignola” fontos szerepet játszik a cseresznyét régóta termesztő terület mindennapjaiban – az évek során erről tanúskodott számos vásár, cseresznyeünnep és kiadvány is; Vignola településnek különösen fontos az először 1970 áprilisában, cseresznyevirágzáskor megrendezett, és azóta rendszeresen visszatérő „Festa dei ciliegi in fiore”, és az érett gyümölcs tiszteletére 1989 óta megtartott „a Vignola è tempo di ciliegie” elnevezésű ünnep.

A 2003 júniusában életre hívott „Città delle ciliegie” Országos Társulás az évente más és más településen megrendezésre kerülő „Città delle ciliegie” elnevezésű országos ünnepség keretében rendszeresen meghirdeti a különféle olasz cseresznyefajták seregszemléjét, a „Ciliegie d'Italia” nevű versenyt; a vignolai cseresznye 2005-ben lett első helyezett Cellenóban (VT), 2006-ban Orvietóban (TR), 2009-ben pedig Braciglianóban (SA) hódította meg a dobogó legfelső fokát, ezzel is megerősítve a „Ciliegia di Vignola” cseresznyének az évek során a kiemelkedő minőségével megszerzett hírnevét.

Hivatkozás a termékleírás közzétételére:

(510/2006/EK rendelet 5. cikk (7) bekezdés)

Ez a közigazgatási szerv a „Ciliegia di Vignola” oltalom alatt álló földrajzi jelölés elismerésére irányuló javaslatnak az Olasz Köztársaság 2010. december 3-i, 283. számú Hivatalos Közlönyében (a 264. sz. rendes mellékletben) történő közzétételével, a fenti kérelem vonatkozásában elindította a nemzeti kifogásolási eljárást:

A termékleírás egységes szerkezetbe foglalt szövege az alábbi internetes oldalon tekinthető meg: http://www.politicheagricole.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/L/IT/IDPagina/3335

vagy

közvetlenül a Minisztérium honlapján (http://www.politicheagricole.it), (a képernyő jobb oldalán felül) a „Qualità e sicurezza” (Minőség és biztonság) címszóra, majd a Disciplinari di produzione all'Esame dell'UE („Uniós vizsgálatnak alávetett termékleírások”) menüpontra kattintva.


22.2.2012   

HU

Az Európai Unió Hivatalos Lapja

C 52/22


Kérelem közzététele a mezőgazdasági termékek és élelmiszerek földrajzi jelzéseinek és eredetmegjelöléseinek oltalmáról szóló 510/2006/EK tanácsi rendelet 6. cikkének (2) bekezdése alapján

2012/C 52/11

Ezzel a közzététellel az 510/2006/EK tanácsi rendelet (1) 7. cikke alapján létrejön a kérelem elleni kifogás joga. A kifogást tartalmazó nyilatkozatnak e közzététel napjától számítva hat hónapon belül kell beérkeznie a Bizottsághoz.

EGYSÉGES DOKUMENTUM

A TANÁCS 510/2006/EK RENDELETE

„CABRITO DO ALENTEJO”

EK-sz.: PT-PGI-0005-0791-08.10.2009

OFJ ( X ) OEM ( )

1.   Elnevezés vagy:

„Cabrito do Alentejo”

2.   Tagállam vagy harmadik ország:

Portugália

3.   A mezőgazdasági termék vagy élelmiszer leírása:

3.1.   A termék típusa:

1.1.

osztály: friss hús (és aprólék)

3.2.   A termék leírása, amelyre az 1. pontban található elnevezés vonatkozik:

A „Cabrito do Alentejo” elnevezés az Állattenyésztési Nyilvántartásban és/vagy a Serpentino Kecskefaj Tenyésztési Főkönyvében nyilvántartott apától és anyától származó, az Állattörzskönyvi Nyilvántartásban szereplő vágókecskék hasított testére/húsára vonatkozik – beleértve az Állattenyésztési Nyilvántartásban és/vagy a Serpentino Kecskefaj Tenyésztési Főkönyvében nyilvántartott apai vérvonallal rendelkező párosításból származó, az előírásoknak megfelelő módon született, tenyésztett és levágott állatokat.

A hagyományos helyi gyakorlat szerint tenyésztett hím és nőstény egyedek levágása 30–120 napos koruk között történik, a hasított testek súlya 3,5–7,5 kg, alacsony zsírtartalom és nagy százalékú izmoltság jellemzi, húsa világos, halványan pirosas színű, friss, zamatos és ízletes.

3.3.   Nyersanyagok (kizárólag feldolgozott termékek esetében):

3.4.   Takarmány (kizárólag állati eredetű termékek esetében):

A „Cabrito do Alentejo” kecskék születésüktől kezdve 30–120 napos korukig anyatejjel táplálkoznak.

15 napos koruk körül, emésztőrendszerük kifejlődésének elősegítése érdekében, vagy csupán „szórakoztatásukra” néhány rostos terméket – más néven rágcsát – bocsátanak a kecskék rendelkezésére, amely kielégíti veleszületett rágásigényüket, és segít a stresszhelyzetek megelőzésében. Ezek a táplálékok főként a következő összetevőkből állnak: jó minőségű széna (ízletes és jól emészthető); mangyaltölgyĺevél, parafatölgy-levél és egyéb levelek; gabonafélék; egyéb, kizárólag kukoricát, búzát, zabot, árpát, rozst és más gabonaféléket tartalmazó termékek; fehérjék, pl. borsó, bab, takarmányborsószem stb; sajtolt napraforgó, szója, cukorrépa stb; valamint egyéb mezőgazdasági, zöldség-gyümölcs termékek.

A kiegészítő táplálékok kis százalékban az alábbi összetevőket is tartalmazhatják: zsiradék, szénsavas só, bikarbonát, foszfátok és kloridok, tejsavópor, valamint ásványi anyagok és vitaminok.

Mindezen táplálékok csupán az anyatej kiegészítő elemei, melyek a táplálkozási igény kielégítésére szolgálnak, és a kecske nevelési időszakában nem haladhatják meg teljes táplálékának a 15 %-át.

Növekedésserkentő szerek, mint hormontartalmú és anabolizáló hatású szerek, és az ezekhez hasonló – akár természetes akár mesterséges készítmények – használata nem megengedett.

Az élelmiszer- és vízellátás feltételeinek mindenkor meg kell felelniük az állatjóléti és higiéniai előírásoknak.

3.5.   Az előállítás azon műveletei, amelyeket a meghatározott földrajzi területen kell végrehajtani:

A tenyésztésnek a meghatározott földrajzi területen kell történnie, a vágás, a darabolás és a csomagolás megvalósítható a tenyésztés helyétől eltérő földrajzi területen.

3.6.   A szeletelésre, aprításra, csomagolásra stb. vonatkozó egyedi szabályok:

A „Cabrito do Alentejo”-k hasított teste a következő módokon kerülhet kereskedelmi forgalomba: egészben, félben – csomagolással vagy anélkül, vagy az alábbi darabolásban: lapocka, nyak, mell, borda, comb és aprólék. A darabolt részeknek kötelezően tálcás csomagolásban kell forgalomba kerülniük.

3.7.   A címkézésre vonatkozó egyedi szabályok:

A csomagoláson fel kell tüntetni a „Cabrito do Alentejo — IGP” feliratot, a hozzá tartozó logót (lásd 1. ábra), az OFJ-szimbólumot, és a Tanúsító Intézmény emblémáját.

1.   ábra

Image

Image

4.   A földrajzi terület tömör meghatározása:

A tenyésztés földrajzi területe közigazgatási szempontból az alábbi régiókat öleli fel: Portalegre, Évora és Beja körzete (Sines megye és Vila Nova de Milfontes, Langueira, Almograve és Zambujeira do Mar községek, valamint Odemira megye kivételével); Grândola megyéi (kivéve Carvalhal és Melides községek); Alcácer do Sal (kivéve Santa M.a do Castelo és Comporta községek), Santiago do Cacém (kivéve Santo André község), Alcoutim (kivéve Vaqueiros község); valamint Couço és Santana do Mato községek, Coruche, S. Marcos da Serra megye, Silves, Ameixial és Loulé megye.

5.   Kapcsolat a földrajzi területtel:

5.1.   A földrajzi terület sajátosságai:

Az állatok születésének és nevelésének földrajzi területe Alentejo és környéke, amelyet főként agyagból és abból kialakult rétegekből álló sekély termőtalaj jellemez. A legelők nagy része olyan területen fekszik, ahol meredek lejtők és sűrű bokorzat található, mezőgazdasági gépekkel nem megközelíthető, és ahol – akár a legelők minősége, akár azok nehezen megközelíthető jellege miatt – más állatfajok nem képesek fennmaradni.

Erre a régióra a kiterjedt földművelés és állattenyésztés a legjellemzőbb, ezen belül a mező- és erdőgazdálkodás, valamint az állattartás. A kecskéket kiterjedt állattenyésztésben nevelik, melynek során kötelező a szabadtéri tartás alkalmazása. A leggyakrabban használt talajtípusok tehát a mediterrán erdő (parafatölgy és magyaltölgy) lombozatával fedett talaj, a gabonatermő (száraz) talaj, a takarmánytermesztésre alkalmas talajok (természetes vagy mesterségesen helyreállított legelők), és egyéb műveletlen területek.

A földrajzi területet továbbá hideg, csapadékos tél és forró, száraz nyár jellemzi, ami nemcsak a növényzet jellegét határozza meg, hanem annak változatosságát is a különböző évszakokban. A növényzet fő alkotóelemei a természetesen fellelhető fűfajták (Dactylis glomerata, Lolium ssp, Bromus ssp és egyebek), hüvelyesek (elsősorban a Trifolium és a Medicago különböző fajtái, ezenkívül Ornithopus, Lotus, Scorpiurus stb.), valamint cserjék (Cistus különböző fajtái – közismertebb néven ekeszarv, moszat és rekettye), ezenkívül néhány jellegzetes és különleges makkos és lombos tölgy (parafa- és mangyaltölgy). Ezeknek a növényeknek az összessége nemcsak a felnőtt egyedek táplálkozásának alapjául szolgál, hanem meghatározó és kondicionáló jellege is van. A természetes kiválasztódás által befolyásolja azon ellenálló állatok jellemzőit, melyek ilyen szélsőséges körülmények között is képesek túlélni, szaporodni és táplálni ivadékaikat – mint például a Serpentino Kecskefaj és annak párosításai –, valamint az évszakoknak megfelelően a tej összetételének változásaiban is meghatározó szerepet tölt be.

5.2.   A termék sajátosságai:

A hasított „Cabrito do Alentejo”-kon elvégzett tanulmány eredményei alapján ezek az egyedek az alábbi megkülönböztető tulajdonságokkal rendelkeznek: világos szín, amely a bőrfelszín alatt található világos színű zsírrétegnek köszönhető; 60–66 %-os izmoltság puha, zamatos hússal; átlagosan 25 %-os csonttartalom; az egyéb megfigyelt fajok esetében tapasztaltnál csekélyebb zsírmennyiség; jelentős gazdasági haszon, annak köszönhetően, hogy a comb, a lapocka és a bordák együttesen a hasított állat 70 %-át teszik ki; az izmokból, az izomszövetek közti és az izmokon belüli, bőr alatti zsiradékból álló, evésre alkalmas részek 6–8 %-os zsírtartalommal rendelkeznek.

A „Cabrito do Alentejo” zsírjában 70%-os arányban található legfontosabb zsírsavak az olajsav (C18:1 cisz-9), a palmitinsav (C16:0) és a sztearinsav (C18:0).

A linolénsav koncentrációja az év folyamán 0,34 és 0,66 % között ingadozik.

5.3.   A földrajzi terület és (OEM esetében) a termék minősége vagy jellemzői közötti vagy (OFJ esetében) a termék különleges minősége, hírneve vagy egyéb jellemzője közötti okozati kapcsolat:

A földrajzi terület növényzetének, talajának és éghajlatának jellemzői, az emberi tevékenység hatásaival együtt egy ökoszisztémát alkotnak. Mindez az Alentejo régió sajátos gazdálkodási technikáival, valamint a kecskefaj sajátosságaival együttesen hozzájárult ahhoz, hogy a Serpentino Kecskefajból és annak párosításaiból származó hús emberi felhasználásra alkalmas, megkülönböztetett termékként jelenhessen meg a piacon, főként a nagy múltú, jelentős társadalmi és családi ünnepek időszakában. A „Cabrito do Alentejo” elnevezés a hús különleges minőségének, és a legelterjedtebb időszakokban – karácsonykor és húsvétkor – tanúsított gasztronómiai értékének köszönhetően régóta jó hírnévnek örvend (a XVI. századból származó receptekre utaló írásos leletek alátámasztásával).

A régióban elterjedt gyakorlat szerint a kecskéket leválasztásuk előtt vágják le, vagyis még a kérődzés kialakulását megelőzően. A hasított kecskekölykök húsának minőségét leginkább befolyásoló tényező tehát az anyatej minősége. Mivel az anyakecske étrendje nagymértékben függ a növényzetben, a talajban és az éghajlatban az év folyamán beálló változásoktól, a tej linolénsav-koncentrációja a tenyésztési területen szintén változó. Ennek köszönhetően pozitív összefüggések alakíthatók ki a hús színét befolyásoló hosszú hátizomban levő zsiradék mennyisége, valamint a hús ízletessége és zamatossága között. Másfelől, annak ellenére, hogy a szóban forgó kecske húsában a zsírsavak mennyisége változó, a „Cabrito do Alentejo”-ban lévő linolénsav és egyéb zsírsavak koncentrációja minden esetben magasabb, mint az egyéb kecskefajoknál. Ez a két tényező nagy jelentőséggel bír az említett két ünnepi időszakban a „Cabrito do Alentejo” iránt tapasztalható magas keresletben.

Hivatkozás a termékleírás közzétételére:

(510/2006/EK rendelet 5. cikk (7) bekezdés)

http://www.gpp.pt/Valor/Cabrito_Alentejo_CE_MAIO2011.pdf


(1)  HL L 93., 2006.3.31., 12. o.