|
ISSN 1725-518X doi:10.3000/1725518X.C_2010.187.hun |
||
|
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 187 |
|
|
||
|
Magyar nyelvű kiadás |
Tájékoztatások és közlemények |
53. évfolyam |
|
Közleményszám |
Tartalom |
Oldal |
|
|
II Közlemények |
|
|
|
AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL, SZERVEITŐL, HIVATALAITÓL ÉS ÜGYNÖKSÉGEITŐL SZÁRMAZÓ KÖZLEMÉNYEK |
|
|
|
Európai Bizottság |
|
|
2010/C 187/01 |
||
|
2010/C 187/02 |
Bejelentett összefonódás engedélyezése (Ügyszám COMP/M.5789 – Geely/Daqing/Volvo Cars) ( 1 ) |
|
|
|
IV Tájékoztatások |
|
|
|
AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL, SZERVEITŐL, HIVATALAITÓL ÉS ÜGYNÖKSÉGEITŐL SZÁRMAZÓ TÁJÉKOZTATÁSOK |
|
|
|
Európai Bizottság |
|
|
2010/C 187/03 |
||
|
|
A szociális biztonsági rendszerek koordinációjával foglalkozó igazgatási bizottság |
|
|
2010/C 187/04 |
E2 határozata (2010. március 3.) a 883/2004/EK európai parlamenti és tanácsi rendelet 1. cikkében meghatározott, az EESSI lényeges részét képező elektronikus jegyzékben felsorolt szervek adataival kapcsolatos változások kezelésére szolgáló eljárás meghatározásáról ( 2 ) |
|
|
|
V Hirdetmények |
|
|
|
A VERSENYPOLITIKA VÉGREHAJTÁSÁRA VONATKOZÓ ELJÁRÁSOK |
|
|
|
Európai Bizottság |
|
|
2010/C 187/05 |
Állami támogatás – Bulgária – C 12/10 (ex N 389/09) számú állami támogatás – visszafizetés halasztása és adósság-átütemezés a Ruse Industry esetében – Felhívás észrevételek benyújtására az EUMSz. 108. cikkének (2) bekezdése értelmében ( 1 ) |
|
|
2010/C 187/06 |
Összefonódás előzetes bejelentése (Ügyszám COMP/M.5901 – Montagu/GIP/Greenstar) ( 1 ) |
|
|
2010/C 187/07 |
Összefonódás előzetes bejelentése (Ügyszám COMP/M.5826 – Anglo Irish Bank/RBS/Arnotts) ( 1 ) |
|
|
|
EGYÉB JOGI AKTUSOK |
|
|
|
Európai Bizottság |
|
|
2010/C 187/08 |
||
|
|
|
|
|
(1) EGT-vonatkozású szöveg |
|
|
(2) EGT-vonatkozású és az EU–Svájc megállapodást érintő szöveg |
|
HU |
|
II Közlemények
AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL, SZERVEITŐL, HIVATALAITÓL ÉS ÜGYNÖKSÉGEITŐL SZÁRMAZÓ KÖZLEMÉNYEK
Európai Bizottság
|
10.7.2010 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 187/1 |
A Bizottság közleménye az Európai Unió által a rizságazat termékeire vonatkozóan megnyitott egyes kontingensek keretében a 2010. szeptemberi alidőszakban rendelkezésre álló mennyiségről
2010/C 187/01
Az 1274/2009/EU bizottsági rendelet (1) vámkontingenseket nyitott meg a tengerentúli országokból és területekről (TOT) származó rizs behozatalára vonatkozóan. A 09.4189 és a 09.4190 tételszámú kontingens esetében 2010. május első hét napján nem érkeztek behozatali engedély iránti kérelmek.
Az 1301/2006/EK bizottsági rendelet (2) 7. cikke (4) bekezdésének második mondata alapján a nem kérelmezett mennyiségeket hozzá kell adni a soron következő alidőszakhoz.
Az 1274/2009/EU rendelet 1. cikke (5) bekezdésének második albekezdése értelmében a soron következő alidőszakban rendelkezésre álló mennyiségeket a Bizottság az adott alidőszak utolsó hónapjának 25. napját megelőzően közli.
Ennélfogva a 09.4189 és a 09.4190 tételszámú – az 1274/2009/EU rendeletben említett – kontingens keretében a 2010. szeptemberi alidőszakban rendelkezésre álló teljes mennyiséget e közlemény melléklete határozza meg.
(1) HL L 344., 2009.12.23., 3. o.
(2) HL L 238., 2006.9.1., 13. o.
MELLÉKLET
Az 1274/2009/EU rendelet alapján a soron következő alidőszakban rendelkezésre álló mennyiségek
|
Származási hely |
Tételszám |
A 2010. májusi alidőszakra benyújtott behozatali engedély iránti kérelmek |
A 2010. szeptemberi alidőszakban rendelkezésre álló teljes mennyiség |
|
Holland Antillák és Aruba |
09.4189 |
24 815 000 |
|
|
Legkevésbé fejlett TOT-ok |
09.4190 |
10 000 000 |
(1) Erre az alidőszakra nem alkalmazandó odaítélési együttható: a Bizottsághoz egyetlen engedély iránti kérelmet sem továbbítottak.
|
10.7.2010 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 187/3 |
Bejelentett összefonódás engedélyezése
(Ügyszám COMP/M.5789 – Geely/Daqing/Volvo Cars)
(EGT-vonatkozású szöveg)
2010/C 187/02
2010. július 6-án a Bizottság úgy határozott, hogy engedélyezi e bejelentett összefonódást, és a közös piaccal összeegyeztethetőnek nyilvánítja. E határozat a 139/2004/EK tanácsi rendelet 6. cikke (1) bekezdésének b) pontján alapul. A határozat teljes szövege csak angolul nyelven hozzáférhető, és azután teszik majd közzé, hogy az üzleti titkokat tartalmazó részeket eltávolították belőle. A szöveg megtalálható lesz:
|
— |
a Bizottság versenypolitikai weboldalának összefonódásokra vonatkozó részében (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Ez az oldal különféle lehetőségeket kínál arra, hogy az egyedi összefonódásokkal foglalkozó határozatok társaság, ügyszám, dátum és ágazati tagolás szerint kereshetők legyenek, |
|
— |
elektronikus formában az EUR-Lex honlapon (http://eur-lex.europa.eu/en/index.htm) a 32010M5789 hivatkozási szám alatt. Az EUR-Lex biztosít online hozzáférést az európai uniós jogszabályokhoz. |
IV Tájékoztatások
AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL, SZERVEITŐL, HIVATALAITÓL ÉS ÜGYNÖKSÉGEITŐL SZÁRMAZÓ TÁJÉKOZTATÁSOK
Európai Bizottság
|
10.7.2010 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 187/4 |
Euro-átváltási árfolyamok (1)
2010. július 9.
2010/C 187/03
1 euro =
|
|
Pénznem |
Átváltási árfolyam |
|
USD |
USA dollár |
1,2637 |
|
JPY |
Japán yen |
111,85 |
|
DKK |
Dán korona |
7,4553 |
|
GBP |
Angol font |
0,83600 |
|
SEK |
Svéd korona |
9,4767 |
|
CHF |
Svájci frank |
1,3331 |
|
ISK |
Izlandi korona |
|
|
NOK |
Norvég korona |
8,0420 |
|
BGN |
Bulgár leva |
1,9558 |
|
CZK |
Cseh korona |
25,360 |
|
EEK |
Észt korona |
15,6466 |
|
HUF |
Magyar forint |
280,24 |
|
LTL |
Litván litász/lita |
3,4528 |
|
LVL |
Lett lats |
0,7088 |
|
PLN |
Lengyel zloty |
4,0699 |
|
RON |
Román lej |
4,2373 |
|
TRY |
Török líra |
1,9628 |
|
AUD |
Ausztrál dollár |
1,4452 |
|
CAD |
Kanadai dollár |
1,3072 |
|
HKD |
Hongkongi dollár |
9,8283 |
|
NZD |
Új-zélandi dollár |
1,7854 |
|
SGD |
Szingapúri dollár |
1,7449 |
|
KRW |
Dél-Koreai won |
1 513,12 |
|
ZAR |
Dél-Afrikai rand |
9,5681 |
|
CNY |
Kínai renminbi |
8,5597 |
|
HRK |
Horvát kuna |
7,2056 |
|
IDR |
Indonéz rúpia |
11 429,32 |
|
MYR |
Maláj ringgit |
4,0382 |
|
PHP |
Fülöp-szigeteki peso |
58,359 |
|
RUB |
Orosz rubel |
39,0275 |
|
THB |
Thaiföldi baht |
40,868 |
|
BRL |
Brazil real |
2,2266 |
|
MXN |
Mexikói peso |
16,1465 |
|
INR |
Indiai rúpia |
58,9710 |
(1) Forrás: Az Európai Központi Bank (ECB) átváltási árfolyama.
A szociális biztonsági rendszerek koordinációjával foglalkozó igazgatási bizottság
|
10.7.2010 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 187/5 |
E2 HATÁROZATA
(2010. március 3.)
a 883/2004/EK európai parlamenti és tanácsi rendelet 1. cikkében meghatározott, az EESSI lényeges részét képező elektronikus jegyzékben felsorolt szervek adataival kapcsolatos változások kezelésére szolgáló eljárás meghatározásáról
(EGT-vonatkozású és az EU–Svájc megállapodást érintő szöveg)
2010/C 187/04
A SZOCIÁLIS BIZTONSÁGI RENDSZEREK KOORDINÁCIÓJÁVAL FOGLALKOZÓ IGAZGATÁSI BIZOTTSÁG,
tekintettel a szociális biztonsági rendszerek koordinálásáról szóló, 2004. április 29-i 883/2004/EK európai parlamenti és tanácsi rendelet (1) 72. cikkének d) pontjára, melynek értelmében az igazgatási bizottság felelős az adatkezelési szolgáltatásokra vonatkozó közös strukturális szabályok elfogadásáért és az ilyen szolgáltatások közös részeinek működtetésére vonatkozó rendelkezések kidolgozásáért,
tekintettel a 987/2009/EK európai parlamenti és tanácsi rendelet (2) 88. cikkére (a továbbiakban: végrehajtási rendelet),
a 883/2004/EK rendelet 71. cikkének (2) bekezdésében előírt rendelkezéseknek megfelelően,
mivel:
|
(1) |
A nemzeti szociális biztonsági rendszerek közötti koordinációs rendszer korszerűsítésének egyik elemét olyan elektronikus jegyzék létrehozása alkotja, amely tartalmazza a 883/2004/EK rendelet és a 987/2009/EK rendelet (a továbbiakban: végrehajtási rendelet) alkalmazásában részt vevő nemzeti szervek adatait. |
|
(2) |
A tagállamok felelősek a saját nemzeti kapcsolattartásukra vonatkozó információk elektronikus jegyzékbe való feltöltéséért és ezek naprakészen tartásáért. |
|
(3) |
A tagállamoknak biztosítaniuk kell, hogy az elektronikus jegyzék helyi másolataiban szereplő adatokat naponta összehangolják az elektronikus jegyzék Európai Bizottság által kezelt eredeti példányában szereplő adatokkal. |
|
(4) |
Meg kell határozni az adatváltozások kezelésére szolgáló eljárást, amely biztosítja, hogy az elektronikus jegyzékben szereplő adatokat strukturáltan, egységesen, ellenőrizhetően és időben dolgozzák fel, |
A KÖVETKEZŐKÉPPEN HATÁROZOTT:
|
1. |
Ez a határozat a 883/2004/EK rendelet 1. cikkének m), q) és r) pontjában, valamint a végrehajtási rendelet 1. cikke (2) bekezdésének a) és b) pontjában meghatározott, hatáskörrel rendelkező hatóságokra, nemzeti intézményekre, összekötő szervekre és hozzáférési pontokra vonatkozó adatokban történő változások kezelésére szolgáló eljárás szabályait határozza meg. |
|
2. |
A változások kezelésére szolgáló eljárás az Európai Bizottság által kezelt elektronikus jegyzék eredeti példányában, valamint a tagállamok által kezelt helyi másolatokban szereplő adatokra vonatkozik. |
|
3. |
Minden egyes tagállam kinevez egy személyt, aki felelős a változások elektronikus jegyzék eredeti példányába történő átvezetéséért és a helyi másolatok aktualizálásáért. |
|
4. |
Minden tagállam kinevez egy központi kapcsolattartót is az EESSI számára minden egyes hozzáférési pont tekintetében (a továbbiakban: a hozzáférési pont központi kapcsolattartója). Az adott hozzáférési ponthoz tartozó intézmények és szervek számára e személy szolgál majd első kapcsolattartó pontként. |
|
5. |
A tagállamok a Titkárságon keresztül értesítik az igazgatási bizottságot a hatáskörrel rendelkező hatóságok, a nemzeti intézmények, az összekötő szervek és a hozzáférési pontok adatait érintő változásokról azok érvénybe lépése előtt legalább egy naptári hónappal. Az értesítés címezhető a Titkárságnak. A kisebb változtatások előzetes értesítés nélkül is feltölthetők az elektronikus jegyzék eredeti példányába. |
|
6. |
Ezen eljárás alkalmazásában a jelentős változás olyan változásként határozható meg, amely kedvezőtlenül érinti a rendeletek alkalmazását és ennek következtében a koordinációt, mivel megnehezítheti a strukturált elektronikus dokumentum küldését, illetve útválasztását az érintett intézményhez vagy szervhez. Jelentős változásnak számít, többek között:
|
|
7. |
Amennyiben a jelentős változás az a), b) vagy c) pontban felsorolt valamelyik változást jelenti, a tagállamnak jeleznie kell, hogy mely szerv, intézmény vagy hozzáférési pont veszi át az érintett feladatot vagy hatáskört a változás érvénybe lépésének napján. |
|
8. |
A Titkárság a változásról szóló értesítés beérkezésekor tájékoztatja az igazgatási bizottságot és a hozzáférési pont központi kapcsolattartóját a változásról és arról, hogy az mely időponttól érvényes. |
|
9. |
Az igazgatási bizottság eljárási szabályzatának 9. cikke szerint az igazgatási bizottság tagjainak lehetőségük van arra, hogy jelezzék, ha ellenzik a változást, illetve arra, hogy tartózkodjanak a szavazástól. Ellenvetés esetén a változást az igazgatási bizottság legközelebbi ülésén meg kell tárgyalni. |
|
10. |
A tagállamok biztosítják, hogy a jegyzék helyi másolatait naponta összehangolják az elektronikus jegyzék eredeti példányával. A helyi másolatok összehangolását közép-európai idő szerint hajnali 1 és 3 óra között kell végrehajtani. |
|
11. |
Az ezen határozatnak az Európai Unió Hivatalos Lapjában történő kihirdetését követő egy éven belül az igazgatási bizottságnak értékelnie kell a tagállamok e határozat alkalmazásával kapcsolatos tapasztalatait. |
|
12. |
Ezt a határozatot az Európai Unió Hivatalos Lapjában közzé kell tenni. A határozatot a közzétételét követő második hónap első napjától kell alkalmazni. |
az igazgatási bizottság elnöke
José Maria MARCO GARCÍA
(1) HL L 166., 2004.4.30., 1. o.
(2) HL L 284., 2009.10.30., 1. o.
V Hirdetmények
A VERSENYPOLITIKA VÉGREHAJTÁSÁRA VONATKOZÓ ELJÁRÁSOK
Európai Bizottság
|
10.7.2010 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 187/7 |
ÁLLAMI TÁMOGATÁS – BULGÁRIA
C 12/10 (ex N 389/09) számú állami támogatás – visszafizetés halasztása és adósság-átütemezés a Ruse Industry esetében
Felhívás észrevételek benyújtására az EUMSz. 108. cikkének (2) bekezdése értelmében
(EGT-vonatkozású szöveg)
2010/C 187/05
2010. május 14-én kelt levelével, amelynek hiteles nyelvi változata megtalálható ezen összefoglaló végén, a Bizottság értesítette Bulgáriát arról, hogy a fent említett támogatással/intézkedéssel kapcsolatosan az Európai Unió működéséről szóló szerződés 108. cikkének (2) bekezdése szerinti eljárás megindításáról határozott.
Az érdekelt felek a bizottsági eljárás tárgyát képező támogatásra vonatkozó észrevételeiket az alábbi összefoglaló és az annak végén található levél közzétételét követően egy hónapon belül tehetik meg az alábbi címen:
|
European Commission (Európai Bizottság) |
|
Directorate-General for Competition (Versenypolitikai Főigazgatóság) |
|
State Aid Greffe (Állami Támogatások Iktatási Osztálya) |
|
1049 Bruxelles/Brussel |
|
BELGIQUE/BELGIË |
|
Fax +32 22961242 |
Az észrevételeket a Bizottság továbbítja Bulgáriának. Az észrevételek benyújtói kérésüket megindokolva, írásban kérhetik adataik bizalmas kezelését.
AZ ÖSSZEFOGLALÓ SZÖVEGE
1. ELJÁRÁS
2009. június 30-án a bolgár hatóságok a Ruse Industry AD javára hozott szerkezetátalakítási intézkedést jelentettek be, melyre 9,85 millió EUR összegű állami hitel visszafizetésének halasztása és az adósság átütemezése formájában kerül sor. Bulgária szerint a tervezett intézkedés a megmentési és szerkezetátalakítási iránymutatás alapján szerkezetátalakítási támogatásként összeegyeztethető a belső piaccal.
2. AZ INTÉZKEDÉS LEÍRÁSA
A Ruse Industry fémszerkezetek és elemek gyártása és javítása, valamint daruk és tengerhajózási felszerelések gyártása terén működik, 2009-ben 196 főt foglalkoztatott. A tervezett átütemezés tárgyát képező adósság 1996-ig visszanyúló hitelmegállapodásokból származik. A főtartozást már 1999-ben és 2001-ben átütemezték.
3. AZ INTÉZKEDÉS ÉRTÉKELÉSE
Az értékelés jelenlegi szakaszában a Bizottság nincs meggyőződve arról, hogy a vállalat jogosult szerkezetátalakítási támogatásra, mivel úgy tűnik, hogy a korábbi adósságátütemezésekkel megsértették az „először és utoljára” elvet. Emellett a bolgár hatóságok nem ismertették annak a csoportnak a helyzetét, amelyhez a Ruse Industry tartozik. Másodszor, a hatóságok nem bizonyították, hogy teljesülnek a szerkezetátalakítási támogatás feltételei. A vállalat által benyújtott terv alapján kétségbe vonható, hogy a vállalat hosszú távon újból életképessé válik, és további kételyeink vannak azzal kapcsolatban, hogy a saját hozzájárulás mértéke eléri-e a megmentési és szerkezetátalakítási iránymutatásban meghatározott 50 %-os szintet. Bulgária emellett eddig nem tett javaslatot konkrét ellentételezési intézkedésekre.
Végezetül, azoknak az állami hiteleknek az átütemezése, amelyekben a Ruse Industry 2001 óta részesült, nemcsak azt a kérdést veti fel, hogy megsértették-e az „egyszer és utoljára” elvet, hanem azt a kérdést is, hogy 2007. január 1-je – vagyis Bulgária uniós csatlakozása – óta és a bejelentett szerkezetátalakítási intézkedést megelőzően részesült-e összeegyeztethetetlen állami támogatásban.
4. KÖVETKEZTETÉS
A fenti megfontolások alapján a Bizottság úgy határozott, hogy a leírt intézkedésekkel kapcsolatban megindítja az EUMSz. 108. cikkének (2) bekezdése szerinti hivatalos vizsgálati eljárást.
A LEVÉL SZÖVEGE
„Европейската комисия желае да уведоми България, че след като разгледа информацията, предоставена от българските органи относно горепосочената мярка, за която България е подала уведомление съгласно член 108, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз („ДФЕС“) (1), реши да открие процедурата, посочена в член 108, параграф 2 от ДФЕС.
I. ПРОЦЕДУРА
|
(1) |
На 30 юни 2009 г. българските органи уведомиха за мярка за преструктуриране в полза на „Русе индъстри“ АД (по-нататък „РИ“) под формата на разсрочване и отсрочване на публично задължение в размер на 9,85 млн. EUR. |
|
(2) |
Тъй като уведомлението не съдържаше съществена информация за оценка на мярката, на 28 юли 2009 г. до българските органи беше изпратен подробен въпросник. На 24 август 2009 г. България отговори частично и в същото писмо поиска удължаване на срока, което беше разрешено с писмо от 28 август 2009 г. На 30 септември 2009 г. България предостави още информация. На 27 ноември 2009 г. Комисията поиска още пояснения, които България предостави на 15 декември 2009 г. На 20 декември 2009 г. още веднъж беше разрешено удължаване на срока за попълване на липсващата информация. На 17 февруари 2010 г. България предостави още информация. |
II. ОПИСАНИЕ
II.1. Получателят
|
(3) |
Получател на планираната помощ е РИ — предприятие, създадено през 1991 г. със седалище в град Русе (2), България. То е активно в производството и ремонта на метални структури и елементи, както и в производството на кранове и съоръжения за морски съдове. Предприятието е приватизирано през април 1999 г., като 80 % от неговите акции са продадени на Rousse (3) Beteiligungsgesellschaft mbH (по-нататък „R GmbH“), Rostock, Германия. |
|
(4) |
Според българските органи РИ е предприятие наследник (4) на бившето „Русенска корабостроителница“ АД (по-нататък „РК“). Според годишния доклад за 2008 г., предоставен от българските органи, дяловата структура на РК е следната: Таблица 1: Структура на собствеността в РК според годишния доклад за 2008 г.
|
|
(5) |
Българските органи изтъкнаха, че РИ има две дъщерни дружества: изцяло притежаваното H + S TP — търговско представителство в Германия, и RSR OOD (Ruse Shipyard Repair Ltd.) — предприятие за ремонт на кораби, от което РИ притежава 51 %. |
|
(6) |
Понастоящем съществува също и предприятие, наречено „Корабостроителница Русе“ АД, но според българските органи то няма правна връзка с получателя и двете предприятия са в търговски взаимоотношения; поне това е информацията, която българските органи са предоставили на 15 декември 2009 г. В по-ранно писмо (от 30 септември 2009 г.) обаче българските органи споменават, че „Корабостроителница Русе“ АД е 100 % дъщерно дружество на РИ. Освен това в годишния доклад от 2008 г. ясно е посочено, че „Корабостроителница Русе“ ЕАД е създадено от и учредено като предприятие отделно от РК. |
|
(7) |
Годишният доклад от 2008 г. изброява следните дъщерни дружества. Таблица 2: Дъщерни дружества на РК според годишния доклад за 2008 г.
|
II.2. История на публичното задължение
|
(8) |
Понастоящем, според информацията на българските органи, РИ дължи на държавата сумата от 9,85 млн. EUR. |
|
(9) |
Дългът произлиза от споразумения (5) за заеми, датиращи от 1996 г. и 1997 г., между Държавен фонд за реконструкция и развитие (по-нататък „ДФРР“) и РК относно главница, която по онова време е възлизала на 8,45 млн. USD. |
|
(10) |
През април 1999 г. е сключено споразумение („Разсрочване 1999 г.“) между Министерството на финансите (6) (по-нататък „МФ“) и R GmbH, съгласно което 8 млн. USD от гореописания дълг плюс натрупаната лихва се превалутират (7) в евро и R GmbH се задължава да погаси вземането при условията на разсрочено плащане за срок от 1 декември 2000 г. до 30 юни 2015 г. |
|
(11) |
На 21 май 2001 г. МФ и РК сключват друго споразумение („Разсрочване 2001 г.“), с което са предоговорени задълженията на получателя към държавата (8), включително лихвите, до 30 септември 2015 г. с гратисен период до 30 септември 2005 г. |
|
(12) |
Според споразумението от 2001 г. цялото задължение се преизчислява (9): главницата става 7,97 млн. EUR, а лихвата (натрупана до 1 април 1999 г.) става 2 млн. EUR. Според това споразумение по задължението се начислява лихва от 1 % годишно, а върху просрочените суми се начислява наказателна лихва от 3 %. |
|
(13) |
През септември 2005 г. точно преди края на гратисния период получателят иска от Агенцията за държавни вземания (10) ново предоговаряне на задълженията си във връзка със споразумението от 2001 г. През декември 2006 г. българската Комисия за защита на конкуренцията (11) намира искането на РК за неоснователно съгласно българския закон за държавните помощи (12). РК обжалва решението на Комисията за защита на конкуренцията пред Върховния административен съд, който отхвърля жалбата с решение от юли 2007 г. Следващо обжалване на това решение също е отхвърлено. |
|
(14) |
Според българските органи Агенцията за държавни вземания се е въздържала да изиска по законов път дължимите суми, които не са били плащани в съответствие с предоговарянето от 2001 г., защото през юли 2008 г. получателят е предложил да плати доброволно част (1 млн. EUR) от просрочените суми на два транша, първият от които в размер на 500 000 EUR е обещал да плати през октомври 2008 г. Когато обаче РК не е платило сумата, Агенцията за държавни вземания е удължила срока до декември 2008 г. След като към началото на януари 2009 г. не са осъществени плащания, през февруари 2009 г. Агенцията за държавни вземания изпраща напомняне за плащане. |
|
(15) |
На този етап все още не е ясно до каква степен РК е изпълнило задълженията си за плащане съгласно различните споразумения за разсрочване. В частност изглежда, че от главницата в размер на 7,97 млн. EUR, предоговорени през 2001 г., към момента все още са дължими 7,7 млн. EUR. |
II.3. Мярка за преструктуриране, за която е подадено уведомление
|
(16) |
През юни 2009 г. получателят подава второ искане до Агенцията за държавни вземания за разсрочване на оставащия дълг съгласно споразумението от 2001 г. Тази молба е мярката, за която до Европейската комисия е подадено уведомление като помощ за преструктуриране. |
|
(17) |
Според предложението на българските органи новото споразумение ще предвиди изплащане на задълженията за период от 10 години (т.е. до 2019 г.) с гратисен период до 30 юни 2012 г. |
|
(18) |
Цялото задължение, което следва да бъде разсрочено, възлиза на 9,8 млн. EUR, включително (според българските органи) следните части (13):
|
|
(19) |
България е на мнение, че планираната мярка е съвместима с вътрешния пазар въз основа на Насоките на общността за държавните помощи за оздравяване и преструктуриране на предприятия в затруднение (по-нататък „Насоките за О и П“) (15) като мярка за преструктуриране. |
III. ОЦЕНКА НА НАЛИЧИЕТО НА ДЪРЖАВНА ПОМОЩ
|
(20) |
Съгласно член 107, параграф 1 от ДФЕС всяка помощ, предоставена от държава-членка или чрез ресурси на държава-членка, под каквато и да е форма, която нарушава или заплашва да наруши конкуренцията чрез поставянето в по-благоприятно положение на определени предприятия или производството на някои стоки, доколкото засяга търговията между държавите-членки, е несъвместима с вътрешния пазар. |
|
(21) |
По-надолу Комисията ще оцени дали помощта, за която е подадено уведомление, предствавлява държавна помощ. Освен това Комисията ще оцени дали въздържането от изискване по законов път на спазването на споразумението от 2001 г. и неприлагането на лихва от 1 януари 2007 г. представляват допълнителна държавна помощ, която следва да се вземе предвид при изчисляването на елемента на помощ за преструктуриране. |
|
(22) |
И двете мерки включват държавни средства, тъй като е налице загуба на средства, които е следвало да се влеят в държавния бюджет. Те са предоставени от МФ и следователно от държавата. |
|
(23) |
Както разсрочването и отсрочването на задълженията, за които е подадено уведомление, така и въздържането от изискване по законов път на задълженията от момента на присъединяването се отнасят индивидуално до РИ и поради това са селективни. |
|
(24) |
В допълнение мерките са предоставили предимство на предприятието, което не би било постигнато по друг начин на частния пазар, тъй като мерките не издържат теста на кредитора в пазарни условия (16). |
|
(25) |
По отношение на помощта, за която е получено уведомление, Комисията се съмнява, че частен кредитор наистина би разсрочил дълга вместо да изиска незабавно изплащане на цялата сума от задължения, особено предвид наличието на две предишни разсрочвания през 1999 г. и 2001 г. Освен това Комисията отбелязва, че според българските органи предприятието е в затруднение. |
|
(26) |
Относно въздържането от изискване по законов път на спазването на споразумението от 2001 г. Комисията също се съмнява, че това поведение съответства на поведението на частен кредитор. Както се споменава в параграфи (10)—(15) по-горе, предприятието не е извършило плащанията, предвидени в предоговарянето от 2001 г., а България не е показала, че нейните органи са положили сериозни усилия да съберат дължимото задължение. Освен това от документацията не се вижда дали наказателната лихва от 3 %, определена в споразумението от 2001 г., наистина е била начислена и/или платена (17). |
|
(27) |
Комисията отбелязва в допълнение, че мярката, за която не е изпратено уведомление, изглежда не представлява съществуваща помощ от 1 януари 2007 г., тъй като не е обхваната от приложение V.2.1 към Договора за присъединяване на България (18). В частност тя а) нито е влязла в сила преди 31 декември 1994 г., б) нито е изброена в допълнението към приложение V, в) нито е обхваната от временен механизъм. |
|
(28) |
РИ е предприятие, произвеждащо стоки, които се търгуват свободно в рамките на Съюза. Затова Комисията счита, че условието за засягане на конкуренцията и търговията в Съюза е изпълнено. |
|
(29) |
Поради това Комисията счита, че горепосочените мерки са държавна помощ по смисъла на член 107, параграф 1 от ДФЕС. Следва да се отбележи, че България не оспорва характера на държавна помощ на мярката, за която е подала уведомление. |
IV. ОЦЕНКА НА СЪВМЕСТИМОСТТА
|
(30) |
От изключенията, предвидени в член 107, параграф 3 от ДФЕС, само изключението, предвидено в член 107, параграф 3, буква в) би могло да бъде приложимо, тъй като основната цел на помощта се отнася до възстановяване на дългосрочната жизненост на предприятие в затруднение. Съгласно тази разпоредба държавна помощ, предоставена за насърчаване развитието на някои икономически дейности може да бъде разрешена, „доколкото не засяга по неблагоприятен начин условията на търговия до степен, която противоречи на общия интерес“. Затова помощта може да се счита за съвместима въз основа на член 107, параграф 3, буква в) от ДФЕС, при условие че са налице условията, посочени в Насоките за О и П. |
IV.1. Помощта отговаря ли на условията за помощ за преструктуриране?
IV.1.1. Предприятие в затруднение
|
(31) |
За да отговаря на условията за помощ за преструктуриране, получателят следва да бъде, съгласно точка 33, предприятие в затруднение по смисъла на Насоките за О и П. |
|
(32) |
В своето уведомление българските органи твърдят, че РИ е предприятие в затруднение по смисъла на точка 10, буква в) от Насоките, тъй като то отговаря на критериите на вътрешното законодателство като обект на процедура по колективна несъстоятелност. В частност предприятието отговаря на условията за започване на процедура по несъстоятелност съгласно член 608 от българския търговски закон (19) поради своите задължения към държавата. |
|
(33) |
Комисията също отбелязва финансовите резултати на предприятието, които показват постоянен спад в оборота му, както и нарастващи загуби, както се вижда от долната таблица. Също така следва да се посочи, че през 2008 г. предприятието произвежда отрицателна оперативна печалба и отрицателен паричен поток. Така РИ изглежда изпълнява условията на точка 11 от Насоките за О и П и следва да се разглежда като предприятие в затруднение. Таблица 3: Годишен оборот и печалба на Русе индъстри АД
|
|
(34) |
За да отговаря на условията за помощ за преструктуриране съгласно точка 13 от Насоките за О и П, следва да се докаже, че затрудненията на дружеството са присъщи за него и не са резултат от произволно разпределение на разходите в рамките на групата, както и че трудностите са прекалено сериозни, за да може групата сама да се справи с тях. |
|
(35) |
Към момента както е описано по-горе в параграфи 5—6, структурата на групата, към която РИ принадлежи, все още е неясна. |
|
(36) |
България твърди, че не знае откъде произлизат затрудненията на получателя и дали групата сама би могла да се справи с трудностите. |
|
(37) |
Съответно Комисията се съмнява дали получателят отговаря на условията за помощ за преструктуриране в съответствие с точка 13 от Насоките за О и П. |
IV.1.2. Принципът на еднократна помощ
|
(38) |
Съгласно Насоките помощ за преструктуриране следва да се предоставя само веднъж. Към момента изглежда, че този принцип на еднократна помош, както е посочен в точка 3.3 от Насоките за О и П, е нарушен. |
|
(39) |
В частност изглежда, че дори споразумението от 2001 г. за предоговаряне на дълга на РИ може да представлява държавна помощ. Досега българските органи не са изтъкнали аргументи, които да показват, че предоговарянето от 2001 г. е в съответствие с принципа на кредитора в условията на пазарна икономика (по-нататък „ПКУПИ“). Към момента е под съмнение дали държавата е действала подобно на частен кредитор, когато е сключила споразумението, особено предвид факта, че е имало и предишно разсрочване на дълга в контекста на приватизацията (т.е. предоговарянето от 1999 г.). Във всеки случай, дори да се приеме, че сключването на споразумението от 2001 г. е било в съответствие с ПКУПИ, българските органи не са изискали по законен път плащането на дълга (21) в съответствие с него. |
|
(40) |
Следва да се подчертае, че дори и Комисията да не е компетентна да оцени (22) съвместимостта на държавната помощ, предоставена на РК преди 1 януари 2007 г., датата на присъединяване на България към ЕС, това не я възпрепятства да оцени фактите по делото за целите на оценката на принципа на еднократна помощ. |
IV.1.3. Заключение относно съответствието с условията
|
(41) |
Въз основа на горните съображения Комисията се съмнява дали РИ отговаря на условията за помощ за преструктуриране. |
IV.2. Съвместимост с Насоките за О и П
IV.2.1. Възстановяване на дългосрочната жизнеспособност
|
(42) |
Съгласно точка 34 от Насоките за О и П, предоставянето на помощ за преструктуриране трябва да става, при условие че съществува план за преструктуриране, който трябва да е одобрен от Комисията. Освен това съгласно точка 35 от Насоките, планът за преструктуриране трябва да възстановява дългосрочната жизнеспособност на предприятието в рамките на един разумен срок, въз основа на реалистични предположения за бъдещите условия за дейност. |
|
(43) |
На този етап Комисията се съмнява, че представеният план ще позволи на предприятието да се върне към дългосрочна жизненоспособност. В частност той не дава съществени доказателства за своите хипотези, както и конкретни цифри. Планът не съдържа достатъчно детайли, за да покаже как ще се постигне намаляване на разходите и как ще се възстанови жизнеспособността. Липсват обяснения за това как очакваните приходи ще бъдат реализирани. Въпреки че българските органи представиха пазарно проучване на продуктите върху които възнамеряват да наблегнат, този анализ не гледа към бъдещето, а е само описание на настоящето положение. |
IV.2.2. Избягване на неоправдано нарушаване на конкуренцията
|
(44) |
Съгласно точки 38—42 от Насоките следва да се вземат мерки за смекчаване, доколкото е възможно, на отрицателните въздействия на помощта върху конкурентите. Помощта не трябва да нарушава неправомерно конкуренцията. Обикновено това означава ограничаване на присъствието на предприятието на пазарите в края на периода на преструктуриране. Принудителното ограничаване или намаляне на присъствието на съответните пазари, на които оперира предприятието, представлява компенсация за конкурентите. |
|
(45) |
Досега българските органи не са предложили конкретни компенсаторни мерки. |
IV.2.3. Помощ, ограничена до минимум: действителен принос, несвързан с помощта
|
(46) |
Съгласно точка 43 от Насоките размерът и интензитетът на помощта трябва да бъдат сведени до минимума на разходите по преструктурирането, необходими за неговото осъществяване, като се вземат предвид съществуващите финансови ресурси на дружеството. Получателите на помощта трябва да направят съществен принос към плана за преструктуриране чрез собствените си ресурси, т.е. чрез продажба на активи, които не са от определящо значение за оцеляването на предприятието, или посредством външно финансиране при пазарни условия. |
|
(47) |
Приносът на предприятието към плана за преструктуриране по принцип трябва да е поне 50 % от общите разходи за плана, съгласно точка 44 от Насоките (23). На този етап България не е показала, че преструктурирането ще бъде финансирано с поне 50 % от собствени средства на получателя. Въпреки че българските органи обясняват, че преструктурирането ще бъде частично финансирано от продажбата на някои активи (т.е. земя, излишни машинни съоръжения), липсва конкретна информация за характера и очакваната продажна стойност на тези активи. Българските органи също твърдят, че няма да има външно финансиране (т.е. от кредитори, банки или акционери) на преструктурирането. |
IV.2.4. Заключения за съвместимостта
|
(48) |
На този етап Комисията има сериозни съмнения дали мярката, за която е подадено уведомление, отговаря на съответните разпоредби от Насоките за О и П като помощ за преструктуриране. |
|
(49) |
Освен това Комисията се съмнява дали въздържането от изискване по законов път на плащането на дълга след 1 януари 2007 г. е съвместимо с вътрешния пазар. |
V. ЗАКЛЮЧЕНИЕ
|
(50) |
На този етап Комисията се съмнява, че мярката за преструктуриране, за която е подадено уведомление, отговаря на условията от Насоките за О и П. Затова е под въпрос дали тя може да се счита за съвместима с вътрешния пазар. Освен това е под съмнение дали въздържането от изискване по законов път на плащането на дълга след 1 януари 2007 г., датата на присъединяване на България към ЕС, представлява допълнителна помощ и дали такава помощ е съвместима с вътрешния пазар. |
|
(51) |
Затова Комисията реши да открие официалната процедура по разследване, предвидена в член 108, параграф 2 от ДФЕС във връзка с горепосочените мерки. |
РЕШЕНИЕ
|
1. |
Предвид горепосоченото Комисията реши да открие процедурата, посочена в член 108, параграф 2 от ДФЕС по отношение на мерките за помощ, описани по-горе, в полза на „Русе индъстри“ АД. |
|
2. |
С оглед на изложените по-горе съображения Комисията, действаща съгласно процедурата, посочена в член 108, параграф 2 от ДФЕС, изисква от България да представи своите коментари и да предостави всякаква информация, която би била от полза при оценката на помощта в срок от един месец от датата на получаване на това писмо. Наред с другото информацията следва да съдържа:
|
|
3. |
Комисията изисква от България незабавно да препрати копие от настоящото писмо до „Русе индъстри“ АД. |
|
4. |
Комисията напомня на България, че член 108, параграф 3 от ДФЕС има суспензивно действие и насочва вниманието към член 14 от Регламент (ЕО) № 659/1999 на Съвета, съгласно който от получателя може да се изиска възстановяване на всяка неправомерно предоставената помощ. |
|
5. |
Комисията предупреждава България, че ще уведоми заинтересованите страни чрез публикуване на това писмо и на резюме от него в Официален вестник на Европейския съюз. Тя ще информира и заинтересованите страни в държави от ЕАСТ, които са подписали Споразумението за ЕИП, чрез публикуване на известие в притурката за ЕИП към Официален вестник на Европейския съюз, както и Надзорния орган на ЕАСТ, като им изпрати копие от това писмо. Всички посочени по-горе заинтересовани страни ще бъдат приканени да представят мненията си в срок от един месец от датата на публикуване.” |
(1) Считано от 1 декември 2009 г. членове 87 и 88 от Договора за ЕО стават съответно членове 107 и 108 от ДФЕС. Двете групи от разпоредби са по същество идентични. За целите на настоящото решение позоваванията на членове 107 и 108 от ДФЕС следва да се разбират като позовавания на съответно членове 87 и 88 от Договора за ЕО, когато е уместно.
(2) Регион, отговарящ на условията за помощ, съгласно член 107, параграф 3, буква а) от ДФЕС въз основа на Решение на Комисията от 24 януари 2007 г., ОВ C 73, 30.3.2007 г., стр. 16.
(3) Френско изписване на наименованието „Русе“.
(4) Името РК е променено на РИ на 4 март 2009 г. Името на предприятието ще се използва в съответствие с това.
(5) Договор от 15 ноември 1996 г. за заем в чуждестранна валута в размер на 1 402 341,08 USD; договор от 22 ноември 1996 г. за сумата от 450 131,17 USD; и договор от 27 януари 1997 г. за изплащане на предишно задължение на предприятието в размер на 6 597 658,92 USD (главница) и 365 575,86 USD (дължима лихва към 1 ноември 1996 г.). Тези заеми са прехвърлени към ДФРР от Стопанска банка (фалирала държавна банка).
(6) Законен правоприемник като кредитор по дългове, дължими на ДФРР.
(7) Българските органи не посочват обменния курс на тази транзакция.
(8) Т.е. цялото задължение, първоначално възлизащо на 8 450 131,17 USD, от което 8 млн. USD вече са били превалутирани/разсрочени на 8 април 1999 г.
(9) Чрез използване на обменния курс EUR/USD от приватизацията, т.е. 29 април 1999 г.
(10) Агенция за държавни вземания.
(11) Комисия за защита на конкуренцията.
(12) Член 1, параграф 3 и член 3, параграф 2 от Закона за държавните помощи.
(13) a + b (т.е. 7,7 млн. EUR) отговаря на неплатената главница, разсрочена съгласно споразумението от 2001 г. За сравнение главницата, разсрочена съгласно споразумението от 2001 г., е 7,97 млн. EUR.
(14) От предоставената информация не става ясно дали лихви са били начислявани и/или изисквани по законов път след 10 юни 2006 г.
(15) ОВ C 244, 1.10.2004 г., стр. 2.
(16) Вж.: T-152/99 HAMSA [2002] ECR II-3049 at para 167.
(17) Поне не след 10 юни 2006 г.
(18) ОВ L 157, 21.6.2005 г., стр. 93.
(19) „Търговски закон“.
(20) 1,9558 EUR/BGN към 2 март 2010 г.
(21) Най-малко 1,8 млн. EUR са дължими понастоящем и българските органи не са предприели сериозни опити за събиране на дълга.
(22) Това е установена практика на Комисията, вж. например решенията за откриване по дела C 40/08 Помощ за преструктуриране за PZL-Hydral и C 49/08 Помощ за преструктуриране за PZL Debica.
(23) Ако приемем, че РИ може да се счита за голямо предприятие. Това е посочено от българските органи в точка 4.3 от тяхното уведомление от 30 юни 2009 г. Въпреки това на този етап от оценката структурата на групата все още е неясна, както е посочено в параграфи (5)—(6).
|
10.7.2010 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 187/14 |
Összefonódás előzetes bejelentése
(Ügyszám COMP/M.5901 – Montagu/GIP/Greenstar)
(EGT-vonatkozású szöveg)
2010/C 187/06
|
1. |
2010. június 30-án a Bizottság a 139/2004/EK tanácsi rendelet (1) 4. cikke szerint bejelentést kapott a Montagu Private Equity LLP (a továbbiakban: Montagu, Egyesült Királyság) és a General Electric Company (a továbbiakban: GE, Egyesült Államok), a Credit Suisse Groupe (a továbbiakban: CSG, Svájc), valamint a Global Infrastructure Management Participation LLC (a továbbiakban: GIMP, Egyesült Államok) közös irányítása alá tartozó Global Infrastructure Partners (a továbbiakban: GIP, Egyesült Államok) által tervezett összefonódásról, amely szerint e vállalkozások részesedés vásárlása útján közös irányítást szereznek az EK összefonódás-ellenőrzési rendelet 3. cikke (1) bekezdésének b) pontja értelmében az NTR-hez (a továbbiakban: NTR, Írország) tartozó Greenstar Holdings Ltd és leányvállalatai (a továbbiakban: Greenstar, Egyesült Királyság és Wales) felett. |
|
2. |
Az érintett vállalkozások üzleti tevékenysége a következő:
|
|
3. |
A Bizottság előzetes vizsgálatára alapozva megállapítja, hogy a bejelentett összefonódás az EK összefonódás-ellenőrzési rendelet hatálya alá tartozhat, a végleges döntés jogát azonban fenntartja. |
|
4. |
A Bizottság felhívja az érdekelt harmadik feleket, hogy az ügylet kapcsán esetlegesen felmerülő észrevételeiket nyújtsák be a Bizottságnak. Az észrevételeknek a közzétételt követő 10 napon belül kell a Bizottsághoz beérkezniük. Az észrevételeket a COMP/M.5901 – Montagu/GIP/Greenstar hivatkozási szám feltüntetése mellett lehet eljuttatni a Bizottsághoz faxon (+32 22964301), e-mailben a COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu címre, vagy postai úton a következő címre:
|
(1) HL L 24., 2004.1.29., 1. o. (EK összefonódás-ellenőrzési rendelet).
|
10.7.2010 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 187/15 |
Összefonódás előzetes bejelentése
(Ügyszám COMP/M.5826 – Anglo Irish Bank/RBS/Arnotts)
(EGT-vonatkozású szöveg)
2010/C 187/07
|
1. |
2010. július 2-án a Bizottság a 139/2004/EK tanácsi rendelet (1) 4. cikke szerint bejelentést kapott az Anglo Irish Bank Corporation Limited (a továbbiakban: Anglo Irish Bank, Írország) és a The Royal Bank of Scotland Group plc (a továbbiakban: RBS, Egyesült Királyság) által tervezett összefonódásról, amely szerint e vállalkozások szerződéses alapon közös irányítást szereznek az EK összefonódás-ellenőrzési rendelet 3. cikke (1) bekezdésének b) pontja értelmében az Arnotts Holdings Limited (a továbbiakban: Arnotts, Írország) felett. |
|
2. |
Az érintett vállalkozások üzleti tevékenysége a következő:
|
|
3. |
A Bizottság előzetes vizsgálatára alapozva megállapítja, hogy a bejelentett összefonódás az EK összefonódás-ellenőrzési rendelet hatálya alá tartozhat, a végleges döntés jogát azonban fenntartja. |
|
4. |
A Bizottság felhívja az érdekelt harmadik feleket, hogy az ügylet kapcsán esetlegesen felmerülő észrevételeiket nyújtsák be a Bizottságnak. Az észrevételeknek a közzétételt követő 10 napon belül kell a Bizottsághoz beérkezniük. Az észrevételeket a COMP/M.5826 – Anglo Irish Bank/RBS/Arnotts hivatkozási szám feltüntetése mellett lehet eljuttatni a Bizottsághoz faxon (+32 22964301), e-mailben a COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu címre, vagy postai úton a következő címre:
|
(1) HL L 24., 2004.1.29., 1. o. (EK összefonódás-ellenőrzési rendelet).
EGYÉB JOGI AKTUSOK
Európai Bizottság
|
10.7.2010 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 187/16 |
Kérelem közzététele a mezőgazdasági termékek és élelmiszerek földrajzi jelzéseinek és eredetmegjelöléseinek oltalmáról szóló 510/2006/EK tanácsi rendelet 6. cikkének (2) bekezdése alapján
2010/C 187/08
Ezzel a közzététellel az 510/2006/EK tanácsi rendelet (1) 7. cikke alapján létrejön a kérelem elleni kifogás joga. A kifogást tartalmazó nyilatkozatnak e közzététel napjától számítva hat hónapon belül kell beérkeznie a Bizottsághoz.
EGYSÉGES DOKUMENTUM
A TANÁCS 510/2006/EK RENDELETE
„CHLEB PRĄDNICKI”
EK-sz.: PL-PGI-0005-0694-23.04.2008
OFJ ( X ) OEM ( )
1. Elnevezés:
„Chleb prądnicki”
2. Tagállam vagy harmadik ország:
Lengyelország
3. A mezőgazdasági termék vagy élelmiszer leírása:
3.1. A termék típusa:
|
2.4. osztály: |
Kenyér, péksütemények, cukrászsütemények és egyéb pékáru |
3.2. A termék leírása, amelyre az 1. pontban található elnevezés vonatkozik:
A „Chleb prądnicki” erjesztett rozs felhasználásával készült barna kenyér.
A „Chleb prądnicki”-t kétféle, tojásdad és kerek formában sütik.
A tojásdad cipók tömege kétféle lehet:
|
1. |
14 kg: 950–1 000 mm hosszú, 120–150 mm magas, a közepénél 450–500 mm széles. |
|
2. |
4,5 kg: 600–650 mm hosszú, 120–150 mm magas, a közepénél 300–350 mm széles. |
A tojásdad alakú cipók szélessége mindkét tömegkategória esetében fokozatosan csökken a cipó „sarka” felé.
Kerek cipót kizárólag a 4,5 kg-os tömegkategóriában készítenek, és ennek átmérője 450–500 mm.
A héj (a cipó alakjától függetlenül) 4–6 mm vastag, a színe a barna és a sötétbarna között változik, felszíne egynemű vagy néhány repedés látható rajta, vékony rétegben rozskorpa borítja.
A kenyér keresztmetszetben világos színű és egyenletesen lyukacsos. Ha a kenyérbelet enyhe nyomásnak teszik ki, annak megszűntével a kenyér a szerkezet sérülése nélkül visszanyeri eredeti formáját. Ízére és illatára az erjesztett rozs felhasználásával készült kenyér íze és illata jellemző.
Nedvességtartalom: a sütés után nyolc órával kevesebb mint 50 %.
Térfogat: 100 g kenyér térfogata legalább 200 cm3.
Savasság: pH-értéke legfeljebb 10.
3.3. Nyersanyagok (kizárólag feldolgozott termékek esetében):
|
— |
az élelmiszeriparban használt, jó minőségű rozsliszt és búzaliszt, |
|
— |
főtt burgonya vagy burgonyapehely (évszaktól függően, tavasszal, illetve nyár elején használják), |
|
— |
rozskorpa, |
|
— |
só, |
|
— |
ivóvíz, |
|
— |
friss élesztő, |
|
— |
kömény. |
3.4. Takarmány (kizárólag állati eredetű termékek esetén):
—
3.5. Az előállítás azon műveletei, amelyeket a meghatározott földrajzi területen kell végrehajtani:
Minden egyes előállítási műveletet a meghatározott földrajzi területen kell végrehajtani:
|
— |
az élesztős tészta elkészítése a hagyományos ötlépcsős módszerrel, |
|
— |
a tészta – kézzel történő – cipókra osztása és formázása, |
|
— |
a megformázott cipók végső kelesztése kosárban, |
|
— |
a cipók előkészítése sütésre, vízzel való benedvesítés és rozskorpával való megszórás, |
|
— |
a cipók megsütése, |
|
— |
a kisült kenyér hűtése. |
3.6. A szeletelésre, aprításra, csomagolásra stb. vonatkozó egyedi szabályok:
Amennyiben a kenyeret nem egészben árusítják, kizárólag kihűlés után, vagyis a sütés befejezése után legalább négy óra elteltével vágható fel.
3.7. A címkézésre vonatkozó egyedi szabályok:
A „Chleb prądnicki” csomagolás nélkül is árusítható. Minden egyes 4,5 kg-os cipót szalaggal tekernek körbe, amelyen a forgalomba hozott élelmiszer-ipari termékek címkézésére vonatkozó, törvényi rendelkezések által előírt információk vannak feltüntetve. A fél vagy negyed cipókat fóliába vagy papírzacskóba csomagolják, amelyhez a szalaghoz hasonló grafikájú címkét rögzítenek. A címkének tartalmaznia kell ezenkívül az oltalom alatt álló földrajzi jelzés jelölését és az „oltalom alatt álló földrajzi jelzés” szavakat is. A nem kereskedelmi méretben sütött kenyér, vagyis a 4,5 kg-nál nagyobb tömegű kenyér köré, amelyet a pékségek különleges alkalmakra sütnek, a 4,5 kg-os kenyér szalagjához hasonló, de a kenyér méretéhez igazított szalagot helyeznek. A címkéket és szalagokat a „Chleb prądnicki” minden előállítója számára a Piekarnia B.A. Madej terjeszti. A címke terjesztésére vonatkozó szabályok értelmében a „Chleb prądnicki”-t a termékleírásnak megfelelően előállító pékeket semmiféle hátrányos megkülönböztetés nem érheti.
4. A földrajzi terület tömör meghatározása:
Krakkó városának közigazgatási határán belül.
5. Kapcsolat a földrajzi területtel:
5.1. A földrajzi terület sajátosságai:
A „Chleb prądnicki” elnevezés a Prądnik patak menti falvak nevéből származik. Ezek közül Prądnik Czerwony és Prądnik Biały volt a legfontosabb, ahol sok malom működött. A Prądnik pékjeire tett első közvetett utalások a 14. századra nyúlnak vissza. Prądnik Czerwony falvának lakói pedig mindenekelőtt az általuk sütött hatalmas „Chleb prądnicki” cipókról voltak híresek.
Prądnik Czerwony és Prądnik Biały falvak közigazgatási értelemben 1910. április 1-jén váltak Krakkó részévé. Noha a falvak most már a város Krowodrza nevű kerületének részét képezik, nevük használata még mindig igen elterjedt.
A „Chleb prądnicki”-t és elkészítésének módszerét pékek nemzedékei alakították ki. A kenyér sajátos tulajdonságai emberi tényezőknek köszönhetők, méghozzá a pékek szaktudásának és művészetének, akik a kenyeret hagyományos eljárás szerint, kizárólag a termékleírásban meghatározott nyersanyagokat felhasználva sütik meg.
5.2. A termék sajátosságai:
A „Chleb prądnicki”-t különleges jellemzői, vagyis mérete, vastag héja, valamint hosszú eltarthatósága különböztetik meg más termékektől. A szabvány méretű kenyeret 4,5 kg-os tömegben sütik, különleges alkalmakra pedig 14 kg-os cipót készítenek. Az egyes cipók alakja egymástól némiképpen eltér. Szokásos körülmények között tárolva a „Chleb prądnicki” hét napon keresztül friss marad.
A „Chleb prądnicki” másik jellegzetessége az, hogy a termék sütés után még tovább „érik”: íz- és aromavilága a sütés utáni második napon teljesedik ki.
5.3. A földrajzi terület és a termék különleges minősége, hírneve vagy egyéb jellemzője (OEM esetén), vagy a termék meghatározott minősége, hírneve vagy egyéb tulajdonsága (OFJ esetén) közötti okozati kapcsolat:
A kérelem a „Chleb prądnicki” 5.2. pontban ismertetett jellegzetes minőségén, valamint a termék hírnevén alapul.
A termék kivételes jellege leginkább az emberi szaktudásnak köszönhető, amely különösen a tészta gyúrásában és formázásában mutatkozik meg, amitől minden egyes kenyér kissé eltérő alakot kap, másrészt pedig a megfelelő hőkezelési eljárás alkalmazásában, ennek folytán nyeri el ugyanis a „Chleb prądnicki” a megfelelő vastagságot, felszínszerkezetet, illetve héjat. A burgonya vagy burgonyapehely hozzáadása biztosítja a kenyér hosszú eltarthatóságát.
A „Chleb prądnicki” történelme, sütési hagyománya, illetve hírneve:
|
|
A „Chleb prądnicki”-t először 1421-ben említik, amikor Albert, Krakkó püspöke Świętosław Skowronek nevű szakácsának Prądnikban két zhrebie (terület-mértékegység) földet adományozott. Ennek a földnek a lakosai azután a püspök szolgálatában, az ő asztalára sütötték a kenyeret. |
|
|
1496. május 26-án Jan Olbracht király kiváltságlevélben engedélyezte, hogy a többek között Prądnik helységből érkező, rozskenyeret sütő pékek megtarthassák régóta fennálló hagyományukat, és Krakkóban, a keddi vásáron továbbra is árusíthassák kenyerüket. Ez a kiváltság tette lehetővé a város falain belül céhbe tömörült pékeknek, hogy mindenfajta korlátozás nélkül készíthessenek és árusíthassanak fehér lisztből és rozslisztből készült pékárut. A városfalon kívül sütött rozskenyér árusítását (a városfalon kívüli pékek fehér lisztből nem süthettek pékárut) szigorúan korlátozták. A pékek csak 1785. július 1-jén szerezték meg a jogot arra, hogy a „Chleb prądnicki”-t korlátozás nélkül behozhassák Krakkóba. |
|
|
A pékek krakkói céhe megőrzött olyan 18–19. századi eredeti dokumentumokat, amelyek szerint a kenyér árusításának és árazásának elveit abban az időben határozták meg, szabványosított árjegyzék alapján. Igen valószínű, hogy a vásárlók egészen az 1920-as évek végéig, illetve az 1930-as évek elejéig hódolhattak a „Chleb prądnicki” iránti szenvedélyüknek, de az 1930-as években a kenyér előállítása egyszer csak abbamaradt. A „Chleb prądnicki” ugyanakkor nem merült végleg a feledés homályába. A Stary Kleparz kereskedőtársaság elnöke szerint a háború utáni időszakban (1945–1998) a „Chleb prądnicki” újra kapható volt a legrégebbi és leghíresebb ma is működő piacon, a krakkói Stary Kleparz piactéren. |
A „Chleb prądnicki” hírnevéről 19–20. századi irodalmi művek és újságcikkek is tanúskodnak:
|
— |
Wincenty Pol Obrazek című verse (19. sz.), |
|
— |
Wincenty Pol versének töredéke Ambroży Grabowski gyűjtéseiből – cím nélkül (19. sz.), |
|
— |
Wspomnienia, Ambroży Grabowski írása (19. sz.), |
|
— |
Kodeks dyplomatyczny Katedry Krakowskiej Św. Wacława – Franciszek Piekosiński, 1883., |
|
— |
Włościanie z okolic Krakowa – Józef Mączyński, 1858., a Przyjaciel Ludu című újság, 1846., |
|
— |
Tygodnik Ilustrowany, 1862., |
|
— |
Encyklopedia Powszechna, 1865., |
|
— |
Wspomnienia – Maria Estreicherówna (20. sz.). |
A „Chleb prądnicki” 19. századi festményeken is megjelenik:
|
— |
„Z promnickim chlebem w Krakowie” – Kajetan Wincenty Kielisiński, 1847., |
|
— |
„Prądniczanin” – Jan Kanty Wojnarowski, |
|
— |
„Piekarz chleba prądnickiego” – Jan Kanty Wojnarowski. |
A „Chleb prądnicki” jelenléte a versenyeken, nemzetközi vásárokon és a Krakkó városát népszerűsítő kampányokban azt tanúsítja, hogy a kenyér hírneve a mai fogyasztók körében is töretlen.
2004-ben a „Chleb prądnicki” a kenyér példás minőségének és kiemelkedően finom ízének köszönhetően díjat nyert a Małopolski Smak versenyen. 2005-ben pedig a Małopolskie vajdaság elnöke a „2005 lengyel élelmiszergyártója” címre a „Chleb prądnicki”-t készítő pékséget jelölte. A kenyér hírnevét a különféle nemzetközi vásárokon – például a 2005-ös párizsi Salon Internationale de l'Alimentation nevű vásáron – való részvétele is jól mutatja. A „Chleb prądnicki”-vel a Slow Food mozgalom gondozásában megjelent Terra Madre: 1 600 Food Communities című kötet is foglalkozik.
A kenyér képét gyakran alkalmazzák Krakkó népszerűsítésére: amikor megünnepelték a 750. évfordulóját annak, hogy a város elnyerte a „magdeburgi jogokat”, akkor többek között a „Chleb prądnicki” jelképét használták Krakkó szimbólumaként. A „Chleb prądnicki” a Krakkót népszerűsítő brosúrákban is szerepel. A kenyér mai ismertsége mögött történelmi hírneve és népszerűsége áll, és a termék fogalmához immár visszavonhatatlanul az egyedülálló íz, a kivételes minőség, valamint a hosszú eltarthatóság kötődik. A „Chleb prądnicki”-t a lengyel csemegeüzletekben manapság a világ legfinomabb élelmiszerei mellett árusítják. A kenyér hírnevét az is alátámasztja, hogy a fogyasztók a tömegtermelésben előállított kenyér árának ötszörösét is hajlandóak megfizetni érte. A „Chleb prądnicki” továbbá az évenként megrendezett kenyérfesztiválon (Święto Chleba) is hihetetlen népszerűségnek örvend. A fesztivál napjain ebből a kenyérből az átlagosnál négyszer többet sütnek.
Számos jelenkori kiadványban lehet tájékozódni a „Chleb prądnicki”-vel kapcsolatosan, pl. a Produkt tradycyjny na małopolskim stole (Hagyományos termékek a [Małopolskie] régió asztalain) című szakácskönyvben, a Stół pięknie nakryty (Szeretettel megterített asztal) című kiadványban és a Małopolska – Palce lizać. Przewodnik kulinary po regionie (Étvágygerjesztő Małopolska – regionális konyhaművészeti kalauz) című füzetben. A „Chleb prądnicki”-ről a krakkói Dziennik Polski, illetve Gazeta Krakowska című napilapokban, valamint az országos kereskedelmi sajtóban (Przegląd Piekarniczy i Cukierniczy és Cukiernictwo i Piekarstwo című cukrászati szemlék) is jelentek meg beszámolók. A „Chleb prądnicki”-vel foglalkozó cikkek 2008. augusztus 25-én a Polska Głos Wielkopolski napilapban, a Tęczy című újságban, illetve 2008. augusztus 10-én a Niedziela hetilapban is napvilágot láttak.
Hivatkozás a termékleírás közzétételére:
(Az 510/2006/EK tanácsi rendelet 5. cikkének (7) bekezdése)
http://www.minrol.gov.pl/DesktopDefault.aspx?TabOrgId=1620&LangId=0
(1) HL L 93., 2006.3.31., 12. o.