|
ISSN 1725-518X doi:10.3000/1725518X.C_2010.122.hun |
||
|
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 122 |
|
|
||
|
Magyar nyelvű kiadás |
Tájékoztatások és közlemények |
53. évfolyam |
|
Közleményszám |
Tartalom |
Oldal |
|
|
II Közlemények |
|
|
|
AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL, SZERVEITŐL, HIVATALAITÓL ÉS ÜGYNÖKSÉGEITŐL SZÁRMAZÓ KÖZLEMÉNYEK |
|
|
|
Európai Bizottság |
|
|
2010/C 122/01 |
Bejelentett összefonódás engedélyezése (Ügyszám COMP/M.5754 – Alstom Holdings/AREVA T&D Transmission activities) ( 1 ) |
|
|
|
IV Tájékoztatások |
|
|
|
AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL, SZERVEITŐL, HIVATALAITÓL ÉS ÜGYNÖKSÉGEITŐL SZÁRMAZÓ TÁJÉKOZTATÁSOK |
|
|
|
Tanács |
|
|
2010/C 122/02 |
||
|
|
Európai Bizottság |
|
|
2010/C 122/03 |
||
|
2010/C 122/04 |
||
|
|
TAGÁLLAMOKTÓL SZÁRMAZÓ TÁJÉKOZTATÁSOK |
|
|
2010/C 122/05 |
||
|
|
V Hirdetmények |
|
|
|
A KÖZÖS KERESKEDELEMPOLITIKA VÉGREHAJTÁSÁRA VONATKOZÓ ELJÁRÁSOK |
|
|
|
Európai Bizottság |
|
|
2010/C 122/06 |
Értesítés egyes dömpingellenes intézkedések közelgő hatályvesztéséről |
|
|
|
EGYÉB JOGI AKTUSOK |
|
|
|
Európai Bizottság |
|
|
2010/C 122/07 |
||
|
2010/C 122/08 |
||
|
|
|
|
|
(1) EGT-vonatkozású szöveg |
|
HU |
|
II Közlemények
AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL, SZERVEITŐL, HIVATALAITÓL ÉS ÜGYNÖKSÉGEITŐL SZÁRMAZÓ KÖZLEMÉNYEK
Európai Bizottság
|
11.5.2010 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 122/1 |
Bejelentett összefonódás engedélyezése
(Ügyszám COMP/M.5754 – Alstom Holdings/AREVA T&D Transmission activities)
(EGT-vonatkozású szöveg)
2010/C 122/01
2010. március 26-án a Bizottság úgy határozott, hogy engedélyezi e bejelentett összefonódást, és a közös piaccal összeegyeztethetőnek nyilvánítja. E határozat a 139/2004/EK tanácsi rendelet 6. cikke (1) bekezdésének b) pontján alapul. A határozat teljes szövege csak angolul nyelven hozzáférhető, és azután teszik majd közzé, hogy az üzleti titkokat tartalmazó részeket eltávolították belőle. A szöveg megtalálható lesz:
|
— |
a Bizottság versenypolitikai weboldalának összefonódásokra vonatkozó részében (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Ez az oldal különféle lehetőségeket kínál arra, hogy az egyedi összefonódásokkal foglalkozó határozatok társaság, ügyszám, dátum és ágazati tagolás szerint kereshetők legyenek, |
|
— |
elektronikus formában az EUR-Lex honlapon (http://eur-lex.europa.eu/en/index.htm) a 32010M5754 hivatkozási szám alatt. Az EUR-Lex biztosít online hozzáférést az európai uniós jogszabályokhoz. |
IV Tájékoztatások
AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL, SZERVEITŐL, HIVATALAITÓL ÉS ÜGYNÖKSÉGEITŐL SZÁRMAZÓ TÁJÉKOZTATÁSOK
Tanács
|
11.5.2010 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 122/2 |
A TANÁCS HATÁROZATA
(2010. március 29.)
az Európai Szakképzés-fejlesztési Központ igazgatótanácsa tagjainak kinevezéséről és felváltásáról
2010/C 122/02
AZ EURÓPAI UNIÓ TANÁCSA,
tekintettel az Európai Szakképzés-fejlesztési Központ létrehozásáról szóló, 1975. február 10-i 337/75/EGK tanácsi rendeletre (1) és különösen annak 4. cikkére,
tekintettel a spanyol kormány által benyújtott jelölésre,
mivel:
|
(1) |
A Tanács 2009. szeptember 14-i határozatával (2) a 2009. szeptember 18. és 2012. szeptember 17. közötti időtartamra kinevezte az Európai Szakképzés-fejlesztési Központ igazgatótanácsának tagjait. |
|
(2) |
Francisco Javier ALFAYA HURTADO lemondását követően a központ igazgatótanácsában a kormány képviselőinek kategóriájába tartozó egyik tag helye megüresedett. |
|
(3) |
A hivatali idő fennmaradó részére, azaz 2012. szeptember 17-ig ki kell nevezni a fent említett központ igazgatótanácsának spanyol tagját, |
A KÖVETKEZŐKÉPPEN HATÁROZOTT:
Egyetlen cikk
A Tanács a hivatali idő hátralévő részére, azaz 2012. szeptember 17-ig a következő személyt nevezi ki az Európai Szakképzés-fejlesztési Központ igazgatótanácsának tagjává:
A KORMÁNY KÉPVISELŐJE
SPANYOLORSZÁG: Adolfo HERNÁNDEZ GORDILLO.
Kelt Brüsszelben, 2010. március 29-én
a Tanács részéről
az elnök
E. ESPINOSA
(1) HL L 39., 1975.2.13., 1. o.
(2) HL C 226., 2009.9.19., 2. o.
Európai Bizottság
|
11.5.2010 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 122/3 |
Euro-átváltási árfolyamok (1)
2010. május 10.
2010/C 122/03
1 euro =
|
|
Pénznem |
Átváltási árfolyam |
|
USD |
USA dollár |
1,2969 |
|
JPY |
Japán yen |
120,97 |
|
DKK |
Dán korona |
7,4419 |
|
GBP |
Angol font |
0,86405 |
|
SEK |
Svéd korona |
9,6861 |
|
CHF |
Svájci frank |
1,4248 |
|
ISK |
Izlandi korona |
|
|
NOK |
Norvég korona |
7,8685 |
|
BGN |
Bulgár leva |
1,9558 |
|
CZK |
Cseh korona |
25,603 |
|
EEK |
Észt korona |
15,6466 |
|
HUF |
Magyar forint |
273,20 |
|
LTL |
Litván litász/lita |
3,4528 |
|
LVL |
Lett lats |
0,7074 |
|
PLN |
Lengyel zloty |
4,0280 |
|
RON |
Román lej |
4,1683 |
|
TRY |
Török líra |
1,9690 |
|
AUD |
Ausztrál dollár |
1,4311 |
|
CAD |
Kanadai dollár |
1,3249 |
|
HKD |
Hongkongi dollár |
10,0886 |
|
NZD |
Új-zélandi dollár |
1,7848 |
|
SGD |
Szingapúri dollár |
1,7885 |
|
KRW |
Dél-Koreai won |
1 468,17 |
|
ZAR |
Dél-Afrikai rand |
9,6821 |
|
CNY |
Kínai renminbi |
8,8533 |
|
HRK |
Horvát kuna |
7,2695 |
|
IDR |
Indonéz rúpia |
11 772,16 |
|
MYR |
Maláj ringgit |
4,1507 |
|
PHP |
Fülöp-szigeteki peso |
58,840 |
|
RUB |
Orosz rubel |
38,8691 |
|
THB |
Thaiföldi baht |
41,877 |
|
BRL |
Brazil real |
2,3113 |
|
MXN |
Mexikói peso |
16,2080 |
|
INR |
Indiai rúpia |
58,1660 |
(1) Forrás: Az Európai Központi Bank (ECB) átváltási árfolyama.
|
11.5.2010 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 122/4 |
Az Eurostat 2009-es támogatásainak utólagos hirdetménye
2010/C 122/04
A költségvetési rendelet 110. cikkének (2) bekezdése és a rendelet végrehajtási szabályainak 169. cikke értelmében a nyilvánosságot ezennel tájékoztatjuk a 2009 folyamán az Eurostat által támogatott intézkedésekről.
Az érintett intézkedéseket tartalmazó elektronikus fájl egy lista formájában az EUROPA-szerveren (http://europa.eu) található. Ehhez a listához a Finanszírozás és támogatás/Támogatások, források és programok/Támogatási lehetőségek, alapok és programok uniós szakpolitikák szerinti bontásban/Statisztika, a „List of grants awarded in 2009” (A 2009-ben odaítélt támogatások listája) útvonalon férhet hozzá.
A lista tartalmazza a dosszié számát, az érintett csoportot, a kedvezményezettek nevét és országát, az intézkedés címét, az odaítélt összeg nagyságát és az intézkedés közösségi társfinanszírozásának arányát.
TAGÁLLAMOKTÓL SZÁRMAZÓ TÁJÉKOZTATÁSOK
|
11.5.2010 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 122/5 |
Tagállami összefoglaló adatok a Szerződés 87. és 88. cikkének a mezőgazdasági termékek előállításával foglalkozó kis- és középvállalkozásoknak nyújtott állami támogatásokra történő alkalmazásáról és a 70/2001/EK rendelet módosításáról szóló 1857/2006/EK bizottsági rendelet alapján nyújtott állami támogatásokról
2010/C 122/05
Támogatás sz.: XA 25/10
Tagállam: Litvánia
Régió: —
A támogatási program megnevezése vagy az egyedi támogatásban részesülő vállalkozás neve: Pagalba kokybiškų žemės ūkio produktų gamybai skatinti (Schemos XA 165/08 pakeitimas)
Jogalap: Lietuvos Respublikos žemės ūkio ministro 2010 m. vasario 1 d. įsakymas Nr. 3D-62 „Dėl žemės ūkio ministro 2007 m. balandžio 23 d. įsakymo Nr. 3D-184 „Dėl pagalbos kokybiškų žemės ūkio produktų gamybai skatinti teikimo taisyklių patvirtinimo“ pakeitimo“
A támogatási program keretében tervezett éves kiadások, illetve a vállalkozásnak nyújtott egyedi támogatás teljes összege: 2 000 000 LTL (1 448 100 EUR a hivatalos árfolyamon)
Maximális támogatási intenzitás:
|
1. |
A támogatás mértéke az oltalom alatt álló eredetmegjelöléseknek, illetve oltalom alatt álló földrajzi jelzéseknek az 510/2006/EK rendelettel összhangban történő bejegyzése iránti kérelmek összeállításához kapcsolódó költségek 100 %-áig terjedhet. |
|
2. |
A támogatás mértéke a hagyományos különleges termékeknek az 509/2006/EK rendelettel összhangban történő bejegyzése iránti kérelmek összeállításához kapcsolódó költségek 100 %-áig terjedhet. |
Végrehajtás időpontja: A támogatási program akkor lép hatályba, amikor a Bizottság a kézhezvételről megküldte visszaigazolását, azonosító számot rendelt a programhoz, és az összefoglalót közzétette az interneten.
A végrehajtás tervezett időpontja: 2010. március 1.
A program, illetve az egyedi támogatás nyújtásának időtartama: 2013. december 31-ig.
A támogatás célja: Kis- és középvállalkozások támogatása.
Minőségi mezőgazdasági termékek elsődleges előállításának előmozdítása az 1857/2006/EK bizottsági rendelet 14. cikkének megfelelően.
Érintett ágazat(ok): Mezőgazdasági termékek elsődleges előállítása
A támogatást nyújtó hatóság neve és címe:
|
Lietuvos Respublikos žemės ūkio ministerija |
|
Gedimino pr. 19 (Lelevelio g. 6) |
|
LT-01103 Vilnius |
|
LIETUVA/LITHUANIA |
Internetcím: http://www.zum.lt/lt/zemes-ukio-ministerija/maisto-sauga-ir-kokybe/valstybes-pagalba/teises-aktai/
Egyéb információ:
|
— |
Ez az állami támogatási program hatálybalépését követően a korábbi, XA 165/08 számú, „Pagalba kokybiškų žemės ūkio produktų gamybai skatinti“ (Minőségi mezőgazdasági termékek előállítását ösztönző támogatás) megnevezésű támogatási program helyébe lép. |
|
— |
Ezen állami támogatási program végrehajtási szabályainak megfelelően de minimis támogatás nyújtására is sor kerül a Szerződés 87. és 88. cikkének a de minimis támogatásokra való alkalmazásáról szóló, 2006. december 15-i 1998/2006/EK bizottsági rendelettel (HL L 379., 2006.12.28., 5. o.) összhangban. Az elsődleges mezőgazdasági termékeket előállító termelők azonban az említett szabályok alapján nem részesülhetnek de minimis támogatásban. |
Támogatás sz.: XA 28/10
Tagállam: España
Régió: Andalúzia Autonóm Közösség
A támogatási program megnevezése vagy az egyedi támogatásban részesülő vállalkozás neve: Ayudas dirigidas a las Agrupaciones de Producción Integrada (APIs) para la prestación de servicios de asesoría.
Jogalap: Orden de de de 2010, por la que se establecen las bases reguladoras para la concesión de las ayudas dirigidas a las Agrupaciones de Producción Integrada (APIs) para la prestación de servicios de asesoría, y se procede a su convocatoria para 2010.
A támogatási program keretében tervezett éves kiadások, illetve a vállalkozásnak nyújtott egyedi támogatás teljes összege: 2 600 000 EUR.
Maximális támogatási intenzitás: 70 % és 90 % között; azaz a mentességi (1857/2006/EK) rendeletben meghatározott 100 %-os maximális intenzitás alatt.
Végrehajtás időpontja: Attól a naptól kezdődően, hogy az Európai Bizottság Mezőgazdasági és Vidékfejlesztési Főigazgatóságának internetes oldalain közzétették a mentességi kérelem jegyzékszámát.
A program, illetve az egyedi támogatás nyújtásának időtartama: 2013. december 31-ig.
A támogatás célja: Technikai segítségnyújtás az említett rendelet 15. cikkének megfelelően.
Érintett ágazat(ok): A program összesen két ágazatot érint: gyapot termesztése és vágott virág, szegfű és miniszegfű termesztése, az alábbi kategóriák szerint:
A10106 – Rostnövénytermesztés
A10109 – Egyéb, nem évelő növény termesztése
Támogatási eszköz: Támogatások
A támogatást nyújtó hatóság neve és címe:
|
Consejería de Agricultura y Pesca de la Junta de Andalucía |
|
C/ Tabladilla, s/n |
|
41071 Sevilla |
|
ESPAÑA |
Internetcím ahol a program szövege olvasható: http://www.juntadeandalucia.es/agriculturaypesca/portal/www/portal/com/bin/portal/DGPAgraria/Sanidad_Vegetal/borrador_orden_apis/borrador_orden_apis_servicios_de_asesorxa.pdf
Egyéb információ:
|
— |
A támogatási program végső kedvezményezettjei az elsődleges mezőgazdasági termeléssel foglalkozó kis- és középvállalkozások. Az 1857/2006/EK rendelet 15. cikkének (3) bekezdésében foglalt feltételeknek megfelelően a program keretében biztosított támogatást mindazonáltal termelői csoportosulásokon keresztül, támogatott szolgáltatások formájában kell nyújtani, a termelők nem részesülhetnek közvetlen pénzkifizetésekben. |
|
— |
A tanácsadási szolgáltatásnak objektív módon meghatározott feltételek mellett elérhetőnek kell lennie az érintett területen működő valamennyi jogosult számára, annak igénybevétele nem lehet a termelői csoportosulásban való tagsághoz kötve. A tagsággal nem rendelkező személyek által fizetett, az érintett termelői csoportosulás igazgatási költségeihez történő hozzájárulás mértékének a szolgáltatásnyújtás arányos költségeire kell korlátozódnia. |
|
— |
A 2006. december 15-i 1857/2006/EK bizottsági rendelet 18. cikke (1) bekezdésének c) pontja értelmében a vonatkozó rendeletben foglalt támogatás kizárólag olyan tevékenységek után nyújtható, amelyekre a támogatási kérelem benyújtását követően kerül sor, és amelyek kérelmeit az érintett illetékes hatóság olyan formában fogadja el, amely kötelezi a támogatás folyósítására, és egyértelműen feltünteti a folyósítandó támogatás összegét vagy ezen összeg kiszámításának módját. |
Támogatás sz.: XA 29/10
Tagállam: España
Régió: Cataluña
A támogatási program megnevezése vagy az egyedi támogatásban részesülő vállalkozás neve: Ayudas para el fomento de la instalación de mallas para la protección de los cultivos agrícolas.
Jogalap: Proyecto de Orden AAR/XX/2010, de XX de XX de 2010, por la cual se aprueban las bases reguladoras de las ayudas para la implantación de mallas de protección de los cultivos de las explotaciones agrícolas de Cataluña, y se convocan las correspondientes al 2010.
A támogatási program keretében tervezett éves kiadások, illetve a vállalkozásnak nyújtott egyedi támogatás teljes összege: A 2010–2012 közötti hároméves időszakra a támogatás maximális előirányzott összege 24 millió EUR, amely éves bontásban 2010-ben 7 millió EUR, 2011-ben 8 millió EUR, 2012-ben pedig 9 millió EUR összeget jelent.
A támogatható költségek felső határa fás ültetvények esetében hektáronként 15 000 EUR, kerti és dísznövények esetében pedig hektáronként 25 000 EUR.
A támogatás az illetékes hatóság által nyújtott kölcsönök után fizetett kamatok 100 %-ának visszatérítéséből áll. A támogatható beruházás 100 %-áig nyújtható kölcsön, melynek kamatai 100 %-áig igényelhető visszatérítés, mindenkor az 1857/2006/EK rendelet 4. cikkében foglalt támogatási intenzitásnak és összeghatároknak megfelelően.
Maximális támogatási intenzitás: Összhangban az 1857/2006/EK bizottsági rendelet 4. cikkének (2) bekezdése b) és c) pontjával, a támogatás bruttó intenzitása kedvezőtlen helyzetű térségekben a támogatható beruházások értékének legfeljebb 50 %-a, egyéb térségekben pedig legfeljebb 40 %-a lehet.
Végrehajtás időpontja: A támogatási program attól a naptól kezdődően indul, hogy az Európai Bizottság Mezőgazdasági és Vidékfejlesztési Főigazgatóságának honlapján közzétették a mentességi kérelem jegyzékszámát. 2012. december 31-én zárul.
A program, illetve az egyedi támogatás nyújtásának időtartama: 2010-től 2012-ig
A támogatás célja: Mezőgazdasági üzemekben végrehajtott beruházás (az 1857/2006/EK rendelet 4. cikke szerint)
A beruházások a termesztett növényeket védő hálók felállítását hivatottak elősegíteni, mely révén:
Érintett ágazat(ok): Elsődleges mezőgazdasági termelés
NACE-kód:
01 – Növénytermesztés, állattenyésztés, vadgazdálkodás és kapcsolódó szolgáltatások
A támogatást nyújtó hatóság neve és címe:
|
Departament d’Agricultura, Alimentació i Acció Rural |
|
Generalitat de Catalunya |
|
Gran Via de les Corts Catalanes, 612-614 |
|
08007 Barcelona |
|
ESPAÑA |
Internetcím: http://www20.gencat.cat/docs/DAR/DE_Departament/DE03_Normativa/DE03_04_Ajuts_estat/2010/Documents/Fitxers_estatics/10033061.pdf
Egyéb információ:
|
Direcció General d’Agricultura i Ramaderia |
|
Gran Via de les Corts Catalanes, 612-614 |
|
08007 Barcelona |
|
ESPAÑA |
Támogatás sz.: XA 46/10
Tagállam: Egyesült Királyság
Régió: England — (Northumberland)
A támogatási program megnevezése vagy az egyedi támogatásban részesülő vállalkozás neve: Extension to the River Till Sheep Dip Reduction Project (previous scheme XA 318/08) now known as the ‘Sheep Dip Reduction Project’
Jogalap: Agricultural Act 1986 Section 1(c)
A támogatási program keretében tervezett éves kiadások, illetve a vállalkozásnak nyújtott egyedi támogatás teljes összege: A projekt összköltségvetése 2010. április 1-jétől20 000 GBP-t tesz ki, amely a munkálatok befejezésekor egy összegben kerül kifizetésre.
Maximális támogatási intenzitás: A támogatás intenzitása fürösztőberendezésenként a fejlesztés költségeinek 50 %-a, amely összhangban van az 1857/2006/EK rendelet 4. cikke (3) bekezdésének d) pontjával.
Végrehajtás időpontja: A támogatási program 2010. április 1-jén indul.
A program, illetve az egyedi támogatás nyújtásának időtartama: A program 2010. április 1-jén veszi kezdetét. A támogatási program keretében 2010. május 31-ig lehet kérelmeket benyújtani. Az utolsó kifizetés folyósítására 2011. március 31-én kerül sor.
A támogatás célja: A juhok féregirtó fürdője által okozott szennyezés csökkentésére irányuló projekt célja a juhok féregirtó fürdőjéből eredő szenynyezés kockázatának minimalizálása a Tweed (Anglia), az Aln, Coquet folyók és a torkolatvidékük vízgyűjtő területén, a mezőgazdasági termelőknek a juhok külső élősködőivel szembeni hatékony fellépésének biztosítása mellett. Erre a juhfürösztő rendszerek javítása útján fog sor kerülni, amely összhangban áll az 1857/2006/EK rendelet 4. cikke (3) bekezdésének d) pontjával.
A mezőgazdasági vállalkozások az 1857/2006/EK bizottsági rendelet 2. cikke 5. pontjának értelmében kisvállalkozásnak minősülnek.
Érintett ágazat(ok): A projekt külső élősködőktől szenvedő állatok tenyésztőire alkalmazandó, és minden mezőgazdasági ágazat előtt nyitva áll.
A támogatást nyújtó hatóság neve és címe:
|
A támogatási programért felelős hatósági szerv: |
|
Environment Agency |
|
Tyneside House |
|
Skinnerburn Road |
|
Newcastle |
|
NE4 7AR |
|
UNITED KINGDOM |
|
A támogatási programot működtető szervezet: |
|
Environment Agency |
|
Tyneside House |
|
Skinnerburn Road |
|
Newcastle |
|
NE4 7AR |
|
UNITED KINGDOM |
Internetcím: http://www.northumberlandnationalpark.org.uk/livingin/grantsandsupport/rivertilldipfund.htm
Egyéb információ: A támogathatósággal és a program szabályaival kapcsolatos további információ a fenti internetcímeken érhető el.
Nem új programról van szó, hanem a már meglévő XA 318/08 program meghosszabbításáról. Az egyetlen változás, hogy a meglévő programot egy évvel meghosszabbítják a 20 000 GBP összegű kiegészítő támogatás és a program földrajzi területének kiterjesztése miatt.
Támogatás sz.: XA 55/10
Tagállam: Franciaország
Régió: Département du Gers
A támogatási program megnevezése vagy az egyedi támogatásban részesülő vállalkozás neve: Aides aux investissements collectifs en CUMA (coopératives d’utilisation de matériel agricole) dans le département du Gers
Jogalap:
|
— |
Articles L 1511-1 et suivants, article L 4211-1 du Code général des collectivités territoriales |
|
— |
Délibération du Conseil général du Gers |
A támogatási program keretében tervezett éves kiadások, illetve a vállalkozásnak nyújtott egyedi támogatás teljes összege: Évente 100 000 EUR (maximum)
Maximális támogatási intenzitás: 15 %
Eszközök és traktorok beszerzéséhez nyújtott támogatás:
Mezőgazdasági csarnokok építéséhez nyújtott támogatás:
Végrehajtás időpontja: az intézkedés azonosítószámát feltüntető átvételi elismervény kézhezvételét és az intézkedés összefoglalójának a Bizottság internetes oldalán való közzétételét követően
A program, illetve az egyedi támogatás nyújtásának időtartama:
A támogatás célja: Ez a támogatási program a 2006. december 15-i 1857/2006/EK bizottsági rendelet 4. cikkének keretében valósul meg.
Az intézkedés célja az, hogy a mezőgazdasági üzemekben fennálló művelési és környezetvédelmi feltételek javítása érdekében megkönnyítse a kollektív vidékfejlesztési dinamikát elősegítő eszközök beszerzését (például olyan felszerelések vásárlását, mint a környezet fokozottabb védelmét lehetővé tévő gépi gyomirtó eszközök), valamint a mezőgazdasági csarnokok építését.
A megye által nyújtott támogatás a következő felszerelések vásárlásához vehető igénybe:
Eszközök beszerzéséhez nyújtott támogatás: kizárólag az alábbi új eszközök megvásárlására nyújtható, a pótló beruházások kizárásával:
az egyszerűbb talajművelési technikák alkalmazását és a gépi gyomirtást lehetővé tévő talajművelő eszközök: növényaprító gépek, mulcsozók, gyomirtó gépek, talajlazítók, fogas és tárcsás tarlóhántó ekék, egyszerűbb talajművelésre alkalmazott vetőgépek stb.,
szerves anyag bevitelével kapcsolatos eszközök: komposztszórók, szervestrágya-szórók, trágyaszórók, szóró rendszerrel felszerelt hígtrágyatartályok stb.,
szálastakarmány-betakarító gépek: aratógépek, rendrakók, szénaforgatók, bálakötözők, prések, rendforgatók stb.,
állattartó berendezések,
dohánytermesztési eszközök: dohánybetakarító kombájnok,
olajprések.
Traktorvásárláshoz nyújtott támogatás: abban az esetben nyújtható, ha a termelőeszköz-használati szövetkezeten belül létrejön egy „traktor-szakcsoport”, és egyetlen traktor megvásárlásához (első vásárlás) vehető igénybe.
Mezőgazdasági csarnokok építéséhez nyújtott támogatás: a termelőeszköz-használati szövetkezet tevékenységeinek folytatására vagy az eszközök elhelyezésére szánt csarnokok építéséhez nyújtható.
A megyei közgyűlés határozata értelmében az erre a programra előirányzott költségvetésnek csupán a fele fordítható traktorvásárlásra és mezőgazdasági csarnokok építésére.
Ezenkívül a támogatásban kizárólag a következő kedvezményezettek részesülhetnek:
olyan mezőgazdasági üzemek, amelyek mérete nem haladja meg a kkv-knak a közösségi jogban meghatározott méretét (vö. 800/2008/EK bizottsági rendelet I. mellékletében foglaltakkal, HL L 214., 2008.8.9.),
a mezőgazdasági termékek elsődleges előállításával foglalkozó mezőgazdasági üzemek,
olyan mezőgazdasági üzemek, amelyek a nehéz helyzetben lévő vállalkozások megmentéséhez és szerkezetátalakításához nyújtott állami támogatásokról szóló közösségi iránymutatás értelmében (HL C 244., 2004.10.1.) nem minősülnek nehéz helyzetben lévő vállalkozásnak.
Érintett ágazat(ok): Gers megye valamennyi termelőeszköz-használati szövetkezete, függetlenül a termelési ágtól.
A támogatást nyújtó hatóság neve és címe:
|
Monsieur le Président du Conseil général du Gers |
|
Direction de l’Agriculture, de l’Eau et de l’Environnement |
|
81 route de Pessan |
|
32000 Auch |
|
FRANCE |
Internetcím: http://www.gers-gascogne.com/ovidentia/index.php?tg=articles&idx=More&topics=408&article=1815
Egyéb információ: —
V Hirdetmények
A KÖZÖS KERESKEDELEMPOLITIKA VÉGREHAJTÁSÁRA VONATKOZÓ ELJÁRÁSOK
Európai Bizottság
|
11.5.2010 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 122/11 |
Értesítés egyes dömpingellenes intézkedések közelgő hatályvesztéséről
2010/C 122/06
1. Az Európai Közösségben tagsággal nem rendelkező országokból érkező dömpingelt behozatallal szembeni védelemről szóló, 2009. november 30-i 1225/2009/EK tanácsi rendelet (1) 11. cikke (2) bekezdésének értelmében az Európai Bizottság értesítést tesz közzé arról, hogy amennyiben a következő eljárásnak megfelelően nem indul felülvizsgálat, az alábbiakban említett dömpingellenes intézkedések a lenti táblázatban szereplő napon hatályukat vesztik.
2. Eljárás
Az uniós gyártók írásban kérhetnek felülvizsgálatot. A kérelemnek elegendő bizonyítékot kell tartalmaznia arra vonatkozóan, hogy az intézkedések hatályvesztése valószínűleg a dömping és a kár folytatódását vagy megismétlődését eredményezné.
Amennyiben a Bizottság úgy határoz, hogy felülvizsgálja az érintett intézkedéseket, az importőrök, az exportőrök, az exportáló ország képviselői és az uniós gyártók lehetőséget kapnak arra, hogy a felülvizsgálati kérelemben foglaltakat kiegészítsék, megcáfolják vagy észrevételezzék.
3. Határidő
Az európai uniós gyártók a fentiek alapján felülvizsgálati kérelmet nyújthatnak be írásban az Európai Bizottság Kereskedelmi Főigazgatóságához – European Commission, Directorate-General for Trade (Unit H-1), N-105 4/92, 1049 Bruxelles/Brussel, BELGIQUE/BELGIË (2) – legkorábban az értesítés közzétételének napjától, legkésőbb pedig a lenti táblázatban megjelölt időpont előtt három hónappal.
4. Az értesítés közzétételére a 1225/2009/EK tanácsi rendelet 11. cikke (2) bekezdésének megfelelően kerül sor.
|
Termék |
Származási vagy exportáló ország(ok) |
Intézkedések |
Hivatkozás |
A hatályvesztés időpontja |
|
Szemcsés politetra-fluor-etilén (PTFE) |
Kínai Népköztársaság Oroszország |
Dömpingellenes vám |
A Tanács 1987/2005/EK rendelete (HL L 320., 2005.12.8., 1. o.) |
2010.12.9. |
(1) HL L 343., 2009.12.22., 51. o.
(2) Fax +32 22956505.
EGYÉB JOGI AKTUSOK
Európai Bizottság
|
11.5.2010 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 122/12 |
Kérelem közzététele a mezőgazdasági termékek és élelmiszerek földrajzi jelzéseinek és eredetmegjelöléseinek oltalmáról szóló 510/2006/EK tanácsi rendelet 6. cikkének (2) bekezdése alapján
2010/C 122/07
Ezzel a közzététellel az 510/2006/EK tanácsi rendelet (1) 7. cikke alapján létrejön a kérelem elleni kifogás joga. A kifogást tartalmazó nyilatkozatnak e közzététel napjától számítva hat hónapon belül kell beérkeznie a Bizottsághoz.
EGYSÉGES DOKUMENTUM
A TANÁCS 510/2006/EK RENDELETE
„CAROTA NOVELLA DI ISPICA”
EK-sz.: IT-PGI-0005-0522-26.01.2006
OEM ( ) OFJ ( X )
Ez az egységes dokumentum a termékleírás főbb elemeit tartalmazza tájékoztató jelleggel.
1. A tagállam illetékes szerve:
|
Név: |
Ministero delle Politiche Agricole Alimentri e Forestali |
|||
|
Cím: |
|
|||
|
Tel. |
+39 0646655106 |
|||
|
Fax |
+39 0646655306 |
|||
|
E-mail: |
saco7@politicheagricole.gov.it |
2. Csoportosulás:
|
Név: |
Associazione per la Tutela e la Valorizzazione della «Carota Novella di Ispica» |
|||
|
Cím: |
|
|||
|
Tel. |
+39 0932643569 |
|||
|
Fax |
+39 0932254479 |
|||
|
E-mail: |
info@studioagriconsult.it |
|||
|
Összetétel: |
Termelők/feldolgozók ( X ) Egyéb ( ) |
3. A termék típusa:
|
1.6. osztály: |
Zöldség-, gyümölcs- és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva. |
4. Termékleírás:
(az 510/2006/EK rendelet 4. cikkének (2) bekezdésében előírt követelmények összefoglalása)
4.1. Elnevezés:
„Carota Novella di Ispica”
4.2. Leírás:
Az oltalom alatt álló földrajzi jelzésű „Carota Novella di Ispica” a Daucus carota L. faj termesztésével előállított termék. A felhasznált fajták a Nantesi félhosszú sárgarépa és annak következő hibridjei: Exelso, Dordogne, Nancò, Concerto, Romance, Naval, Chambor, Selene. Használhatók egyéb hibridek is, amennyiben azok a Nantesi félhosszú sárgarépa családjából származnak, valamint ha a termesztők dokumentált kísérletekkel igazolják a „Carota Novella di Ispica” minőségi paramétereinek való megfelelésüket. A Carota Novella di Ispica termesztése céljából új hibridek a Ministero delle Politiche agricole alimentari e forestali (Mezőgazdasági, Élelmezési és Erdészeti Minisztérium) által végzett kísérlet pozitív értékelését követően alkalmazhatók. A minisztérium e célból beszerezheti az ellenőrző szerv vagy más alany szakvéleményét.
Forgalomba hozatalakor a „Carota Novella di Ispica” hengeres-kúpos alakú, átmérője 15 és 40 mm, tömege 50 és 150 g között van, másodlagos gyökérzete és csúcsgyökere nincs, főgyökere repedésmentes.
A „Carota Novella di Ispica” kereskedelmi érettségét már február végén (február 20-án) eléri, és ez június elejéig (június 15-ig) tart. A „Carota Novella di Ispica” tehát olyan sárgarépa, amely a téli-tavaszi időszakban van jelen a piacon és a friss termék tipikus érzékszervi jellemzőivel rendelkezik. A termék táplálkozási és kémiai paraméterei a következők:
|
— |
magas glükóztartalom: több mint 5 % a friss tömegre vonatkoztatva, |
|
— |
béta-karotin tartalma a termesztési időszakot figyelembe véve: több mint 4 mg/100 g a friss termékre vonatkoztatva, |
|
— |
az ásványisó-tartalom: 0,5 % és 0,9 % között van. |
Az érzékszervi jellemzőket a 2003. évi 10957 UNI módszer alapján értékelték. A tulajdonságok értékelésekor az 1989. évi UNI ISO 4121 táblázata szerinti 5 pontos intenzitásskála felhasználásával dolgoztak, ahol a mérce a legalacsonyabb intenzitástól (1. érték) a legmagasabb intenzitás (5. érték) felé halad.
A legfontosabb tulajdonságok tekintetében a bírálók legkisebb pontértékelése az alábbi:
|
— |
színintenzitás: 2,5 |
|
— |
ropogósság: 2,5 |
|
— |
tipikus sárgarépaillat: 2,5 |
|
— |
füves aroma: 2,5 |
Ezenfelül a termék külső bőrszövete fényes, húsa lágy, a szívrész kevéssé rostos.
Csak a sárgarépa kereskedelmi minőségének ellenőrzésére és kereskedelmi forgalmazására vonatkozó EU–ENSZ szabványban meghatározott extra és I. kereskedelmi osztályokhoz tartozó „Carota Novella di Ispica” nyerheti el a megjelölést.
A „Carota Novella di Ispica” OFJ-t lezárt göngyölegbe csomagolják oly módon, hogy a terméket a csomagolás megsértése nélkül ne lehessen kivenni. Az alábbi csomagolások megengedettek:
|
— |
legfeljebb 2 kg-os, védőfóliával fedett tálca, |
|
— |
1 és 6 kg közötti tömegű, polietilén vagy polipropilén zsák, |
|
— |
6 és 12 kg közötti tömegű, frissen tartó zsák. |
4.3. Földrajzi terület:
A „Carota Novella di Ispica” termesztési területe az alábbi megyékben lévő településeket foglalja magában, legfeljebb 550 m tengerszint feletti magasságig:
|
— |
Ragusa: Acate, Chiaramonte Gulfi, Comiso, Ispica, Modica, Pozzallo, Ragusa, Santa Croce Camerina, Scicli, Vittoria települések, |
|
— |
Siracusa megye: Noto, Pachino, Portopalo di Capo Passero, Rosolini települések, |
|
— |
Catania megye: Caltagirone település, |
|
— |
Caltanissetta megye: Niscemi település. |
4.4. A származás igazolása:
A termelési folyamat minden részét nyomon kell követni, rögzíteni kell az inputot (a bemenő termékeket) és az outputot (a kimenő termékeket). Ily módon, valamint a termelés helyszíneként szolgáló termőföldeknek, a termelőknek, a csomagolóknak az ellenőrző szerv által vezetett, e célra létesített jegyzékeibe való felvételével, valamint a termesztett mennyiségeknek az ellenőrző szerv részére december hónapig történő azonnali bejelentésével biztosítható a termék nyomon követése. Minden termesztőnek rendelkeznie kell olyan termesztési naplóval, amelyben rögzítik az összes termesztési műveletet, és ahová minden egyes bevetett földterülethez egy kódot jegyeznek be. Ez a kód a tétel összes termesztési, betakarítási, szállítási, raktározási, feldolgozási és kereskedelmi forgalmazási szakaszát végigkíséri annak érdekében, hogy a fogyasztók védelmében mindenkor biztosítható legyen a nyomon követhetőség és a teljes átláthatóság.
Az ellenőrző szerv a vonatkozó jegyzékekbe felvett valamennyi természetes és jogi személyt ellenőrizheti.
4.5. Az előállítás módja:
A termesztési előírás a vetés előtt 40–50 cm mély szántást ír elő.
Hároméves vetésforgót kell alkalmazni, tehát a sárgarépa nem kerülhet ugyanarra a területre, amíg két agrárév le nem telt. Csak olyan területen lehet két egymást követő évben termeszteni, ahol korábban soha nem termesztettek sárgarépát. A vetésforgó „szabad” típusú abban az értelemben, hogy a sárgarépa-termesztést szabadföldi zöldségekkel, gabonával és hüvelyesekkel lehet váltani. A növénytársítás minden formája kizárt.
A vetést ősszel végzik, pneumatikus precíziós vetőgéppel, előre meghatározott ültetési rend szerint, utána a magot hengerezéssel átlagosan 1 cm mélységre a földbe préselik. A vetési sűrűség 1 500 000 és 2 000 000 szem/hektár között változik, az alkalmazott termesztési rendszernek megfelelően.
A felhasznált műtrágyaegységeket (ME) nem szabad az alábbi hektáronkénti egységnél nagyobb mennyiségben kijuttatni: N: 150; P2O5: 80; K2O: 240; MgO: 40; és mindig a vegyes szerves trágyát kell előnyben részesíteni. A mezo- és mikroelem alapú trágyák használata megengedett. A gyomnövények eltávolítását, a talajlazítást és a talajtakaró trágyák eloszlatását célzó talajforgatási műveletek megengedettek. A növény-egészségügyi védelem agronómiai és biológiai beavatkozással, az integrált küzdelem elvein alapul. Vegyszerrel védekezni csak akkor szabad, amikor a fitofág károsítás eléri a beavatkozási küszöböt, illetve amikor bizonyos patogének kifejlődésének optimális feltételei létrejönnek.
A betakarítás naponta történik, február 20-tól kezdve, június 15-ig. A betakarítást többfunkciós betakarítógépek segítségével végzik, hogy a teljes betakarítási munka elvégzéséhez csak egyszer kelljen a területen végighaladni.
A friss termék feldolgozása a gazdaságokban lévő feldolgozósorokon naponta történik. A sárgarépa feldolgozási folyamatának főbb szakaszai az alábbiak: mosás, a selejt kiválogatása, osztályozás, csomagolás. A forgalomba hozatalra megállapított végső határidő június 15.
A termesztési és az elsődleges tárolási műveleteknek a termék minősége, ellenőrzése és nyomon követhetősége érdekében a 4.3. pontban meghatározott termőterületen kell történniük. A meghatározott földrajzi területen kívül történő további újracsomagolás megengedett.
4.6. Kapcsolat:
A „Carota Novella di Ispica” oltalom alatt álló földrajzi jelzésként való elismerését korai betakaríthatósága indokolja.
A kedvező éghajlati és talajtani viszonyok határozzák meg a „Carota Novella di Ispica” termesztési idejét. Az ispicai sárgarépa „újrépa”, mivel kereskedelmi érettségét már február végén (február 20-án) eléri, és ez június elejéig (június 15-ig) tart. Egy korai, tipikus szicíliai termékről van szó, amely teljes mértékben kötődik a termesztési területhez. Ehhez járul még az a tény, hogy a „Carota Novella di Ispica” a téli-tavaszi időszakban van jelen a piacon, és a friss termék jellegzetes érzékszervi jellemzőivel rendelkezik, úgymint a ropogósság, az intenzív illat és a füves aroma.
A „Carota Novella di Ispica” termesztési területét magas téli középhőmérséklet, a napos órák nagy száma és jó termőképességű talajok jellemzik. A mennyiségi paraméterek és a sajátos termesztési ciklus igen szorosan kötődik azokhoz a fizikai és biokémiai jellemzőkhöz, amelyek Ragusa környékén – egymással kölcsönhatásban – olyan alapvető harmonikus rendszert hoznak létre, amely képes az előbbieket kiemelni és jellegzetessé tenni.
A terület kifejezetten alkalmas e növény termesztésére, mivel az optimális környezeti feltételek és különösen a tengerparti sáv száraz és enyhe éghajlata lehetővé teszik, hogy a növény megőrizze kitűnő, általánosan egészséges jellegét.
A „Carota Novella di Ispica” termesztésével érintett területen nem figyelhető meg sem túlzott hőmérséklet-csökkenés, sem túl sok csapadék vagy nagy szárazság. Kimutatták, hogy a terület hőmérséklete és a földeket szeptembertől márciusig elárasztó fény mennyisége az, ami elősegíti az igen intenzív színezettséget, a sárgarépa rendkívül szabályos alakját és a cukor-, a béta-karotin- és az ásványisó-tartalom optimális voltát, amelyek a betakarítási időszak függvényében vizsgálva a „Carota Novella di Ispica” újsárgarépát leginkább meghatározzák. A talajok is megfelelnek a termesztés szükségleteinek. A sárgarépa a nem túl nagy szemcsés, tápanyagokban jól ellátott, mély, friss, közepesen laza talajt kedveli, de megfelel neki a homokos talaj is, amennyiben azt megfelelő trágyázással és öntözéssel javítják.
Ezek azok a feltételek, amelyek a „Carota Novella di Ispica” sikeréhez vezettek. Az idősebb gazdák emlékeznek arra, hogy európai importőrök azt mondogatták: azonnal felismernek egy ispicai újsárgarépa-szállítmányt arról a sajátos és intenzív illatról, amely a vagonból árad, amikor kinyitják az ajtaját.
Az ispicai sárgarépa termesztésének dokumentumokkal alátámasztott kezdete 1955-re nyúlik vissza, és néhány évvel későbbre nyúlnak vissza a kiviteléről szóló első hírek. Az 50-es évektől kezdve az ispicai sárgarépa-termesztés fokozatosan elterjedt, míg végül magába foglalta a 4. pontban körülhatárolt területet, mind a „talajfáradás” jelenségéhez kötődő okokból, mind a hazai és külföldi piacokon tapasztalt nagy kereskedelmi siker miatt. Fontos bizonyítékot nyújt Pina Avveduto 1972-ben megjelent „La Coltivazione della Carota ad Ispica” („A répatermesztés Ispicában”) című műve, amelyben a szerző az ispicai sárgarépa termesztésének gyors elterjedésével kapcsolatban az alábbiakat írta: „Ahogyan arra számítani lehetett, az új termesztés gyors elterjedését a termék jó értékesíthetősége is elősegítette, mivel az összes hazai és nemzetközi kereskedő elfogadta, sőt igényelte a terméket annak előnyös tulajdonságai miatt […]. A mi répánkat valóban mindenki kedveli korai volta, alakja, (mérete), érzékszervi tulajdonságai (színe, íze) és kémiai tulajdonságai (karotinban és glükózban való gazdasága) miatt”.
4.7. Felügyeleti szerv:
Az ellenőrző szerv teljesíti az EN 45011 szabvány által meghatározott feltételeket.
|
Név: |
Suolo e Salute s.r.l |
|||
|
Cím |
|
|||
|
Tel. |
+39 0721860543 |
|||
|
Fax |
+39 0721860543 |
|||
|
E-mail: |
info@suoloesalute.it |
4.8. Címkézés:
A csomagolás címkéjén az európai uniós logón és a jogszabályi előírásoknak megfelelő információkon kívül jól olvasható betűkkel feltüntetve az alábbi megjelölésnek kell szerepelnie:
|
— |
a „Carota Novella di Ispica” IGP (OFJ) megjelölés logója, |
|
— |
a gyártó és csomagoló cég neve és címe, |
|
— |
„extra” és „I” kereskedelmi osztály. |
Bármely más, kifejezetten elő nem írt minősítés feltüntetése tilos. Megengedett ezenfelül magán védjegyekre utaló megjelölések használata azzal a kikötéssel, hogy ez utóbbiaknak ne legyen dicsérő jelentése, vagy ne legyenek alkalmasak a fogyasztó megtévesztésére.
A „Carota Novella di Ispica” logója egy sárgarépát ábrázol, amelynek a tetején egy csúcsával lefelé forduló, szabálytalan háromszög látható. Az ábra a „Carota Novella di Ispica” felirathoz képest balra helyezkedik el. A „Novella” szó nagy „N” betűje belenyúlik a sárgarépa körvonalába körülbelül annak fele magasságánál, míg a „di Ispica” felirat a „Novella” alatt szerepel. Valamennyi betű zöld színű. A betűk végei lekerekítettek.
(1) HL L 93., 2006.3.31., 12. o.
|
11.5.2010 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 122/17 |
Módosítás iránti kérelem közzététele a mezőgazdasági termékek és élelmiszerek földrajzi jelzéseinek és eredetmegjelöléseinek oltalmáról szóló 510/2006/EK tanácsi rendelet 6. cikkének (2) bekezdése alapján
2010/C 122/08
Ezzel a közzététellel az 510/2006/EK tanácsi rendelet (1) 7. cikke alapján létrejön a módosítás iránti kérelem elleni kifogás joga. A kifogást tartalmazó nyilatkozatnak e közzététel napjától számított hat hónapon belül kell beérkeznie a Bizottsághoz.
MÓDOSÍTÁS IRÁNTI KÉRELEM
A TANÁCS 510/2006/EK RENDELETE
Módosítás iránti kérelem a 9. cikk alapján
„SALAME PIACENTINO”
EK-sz: IT-PDO-0117-1499-31.10.2001
OFJ ( ) OEM ( X )
1. A módosítással érintett termékleírás szakaszcíme:
|
— |
|
A termék elnevezése |
|
— |
|
A termék leírása |
|
— |
|
Földrajzi terület |
|
— |
|
A származás igazolása |
|
— |
|
Az előállítás módja |
|
— |
|
Kapcsolat |
|
— |
|
Címkézés |
|
— |
|
Nemzeti előírások |
|
— |
|
Egyéb – ellenőrzési rendszer |
2. Módosítás típusa:
|
— |
|
Az egységes dokumentum vagy az összefoglaló lap módosítása |
|
— |
|
Azon bejegyzett OEM vagy OFJ termékleírásának módosítása, amely esetében sem az egységes dokumentumot, sem az összefoglalót nem tették közzé |
|
— |
|
A termékleírás oly módon történő módosítása, amely nem teszi szükségessé a közzétett egységes dokumentum módosítását (az 510/2006/EK rendelet 9. cikkének (3) bekezdése) |
|
— |
|
A termékleírás hatóságilag elrendelt, kötelező egészségügyi vagy növény-egészségügyi intézkedések miatti átmeneti módosítása (az 510/2006/EK rendelet 9. cikkének (4) bekezdése) |
3. Módosítás(ok):
|
1. |
a 2. cikk (1) bekezdésében az alábbiak helyett: „A Salame Piacentino Lombardia és Emilia Romagna tartományokban lévő sertéstenyészetekből származó termék.” a következő olvasható: „A Salame Piacentino előállítására kijelölt sertéstelepeknek Lombardia és Emilia Romagna tartományok területén kell lenniük.” (1) |
|
2. |
a 2. cikk (4) bekezdésében az alábbiak helyett: „A sertések tömegének legalább 160 kg-nak kell lennie (± 10 %)” a következő olvasható: „A sertések tömegének 160 kg-nak kell lennie (± 10 %)” (2) |
|
3. |
a 2. cikk (6) bekezdésében az alábbiak helyett: „A vágóhídi igazolás” a következő olvasható: „A vágóhídi okmány” (3) |
|
4. |
a 3. cikk (1) bekezdésében az alábbiak helyett: „A Salame Piacentinót a 2. cikkben leírt jellemzőknek megfelelő sovány sertéshúsból állítják elő, amelyhez 15-től 20 %-ig terjedő mértékben sertészsírt adnak. A sovány részhez szalonnamentes húst, míg a zsíros részhez szalonnát, puha zsírtól mentes hasaalja szalonnát és tokaszalonnát használnak.” a következő olvasható: „A Salame Piacentinót a 2. cikkben leírt jellemzőknek megfelelő sertéshúsból állítják elő. A felhasználható zsír mértéke a felhasznált sovány rész függvényében 10 %-tól 30 %-ig terjed. A sovány részből ki vannak zárva a fej bontásából származó húsrészek, míg a zsíros részhez fel lehet használni hátaszalonnát, nyakat és puha zsírtól mentes hasaalja szalonnát.” (4) |
|
5. |
a 4. cikk (1) bekezdésében az alábbiak helyett: „14 és 18 mm közötti méretű lyukakkal rendelkező tárcsával” a következő olvasható: „10 mm átmérőt meghaladó méretű lyukakkal rendelkező tárcsával” (5) |
|
6. |
a 4. cikk (2) bekezdésében az alábbiak helyett:
a következő olvasható: „Adagok 100 kg friss húshoz: — nátrium-klorid: min. 1,5 kg; max. 3,5 kg — kálium-nitrát (E252): max. 15 g — szemes és/vagy tört fehér- vagy feketebors: min. 30 g; max. 50 g — fokhagyma és bor főzete: max. 500 g; fokhagyma (5-től 20 g-ig), bor (0,1-től 0,5 l-ig) — cukor: legfeljebb 1,5 kg — nátrium-L-aszkorbát (E301): max. 200 g” (6). |
|
7. |
a 4. cikk (4) bekezdésében az alábbiak helyett: „Végül a hagyományosan sűrű szövésű spárgával elkötött szalámit” ezt követően „kilyukasztják” a következő olvasható: „Végül a spárgával elkötött szalámit ezt követően kilyukasztják, 15–25 °C közötti hőmérsékletű és 40–90 %. relatív páratartalmú helyiségekben szárítják.” (7) |
|
8. |
az 5. cikk (1) bekezdésében az alábbiak helyett: „A Salame Piacentino érlelése 15–19 °C közötti hőmérsékletű és 70–90 % relatív páratartalmú helyiségekben történik.” a következő olvasható: „A Salame Piacentino érlelése 12–19 °C közötti hőmérsékletű és 70–90 % relatív páratartalmú helyiségekben történik, a sózás időpontjától számítva legalább 45 napon keresztül”. (8) |
|
9. |
a 6. cikk (1) bekezdésében az alábbiak helyett: „ … fizikai, fiziko-kémiai és mikrobiológiai jellemzők” a következő olvasható: „ … érzékszervi és fiziko-kémiai jellemzők” (9) |
|
10. |
a 6. cikk (1) bekezdésének első albekezdésében az alábbiak helyett: „Külső megjelenés: henger alakú, tömege legfeljebb 1 kg, de legalább 400 g, legrövidebb érlelési ideje nem kevesebb 45 napnál és a tömeg függvényében változik. Szín: élénkvörös, halványrózsaszín zsírszemcsékkel.” a következő olvasható: „Külső megjelenés: henger alakú, tömege nem haladhatja meg az 1 kg-ot és nem lehet kisebb mint 400 g. A vágási felület megjelenése: élénkvörös színű, halványrózsaszín zsírszemcsékkel.”. (10) |
|
11. |
a 6. cikk (1) bekezdéséből törölték a második albekezdést:
|
|||||||||||||||||||||
|
12. |
a 6. cikk (1) bekezdésének harmadik albekezdésében az alábbiak helyett:
a következő olvasható:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
13. |
a 7. cikkben az alábbiak helyett: „A jelen termékleírás rendelkezéseinek alkalmazására vonatkozó felügyelet – a telep hatósági állatorvosát (USL) törvény szerint megillető hatáskör sérelme nélkül, aki az 1992. 12. 30-i, 537. számú törvényerejű rendelet IV fejezete, »A termelés ellenőrzése« értelmében megállapítja és megfelelő vizsgálattal ellenőrzi, hogy a húsalapú termékek megfelelnek-e a gyártó által megállapított termelési kritériumoknak, továbbá ellenőrzi, hogy az összetétel ténylegesen megegyezik-e a címkén található feliratokkal tekintettel arra, hogy ez a feladata különösen olyan esetekben, amikor a fenti törvényerejű rendelet V. fejezetének 4. pontjában előírt kereskedelmi elnevezési szabályzatot használják (a kereskedelmi név után az engedélyező nemzeti előírás vagy jogszabály következik), – a Ministero delle Risorse Agricole Alimentari e Forestali (Mezőgazdasági, Élelmezési és Erdészeti Minisztérium) látja el, amely a Salame Piacentino termelésének és forgalmazásának felügyelete és ellenőrzése céljából igénybe veheti a termelői társulásokat vagy a termelők által ilyen célból alapított egyéb szervezeteket a 2081/92/EK rendelet 10. cikkének megfelelően.” a következő olvasható: „A jelen termékleírás alkalmazásának ellenőrzését egy illetékes magánszervezet látja el a 2006. március 20-i 510/2006/EK rendelet 10. cikkének megfelelően”. (13) |
|
14. |
a 8. cikk (1) bekezdésében az alábbiak helyett: „ … Ellenőrzött eredetmegjelölés”, a következő olvasható: „ … Oltalom alatt álló eredetmegjelölés”. (14) |
EGYSÉGES DOKUMENTUM
A TANÁCS 510/2006/EK RENDELETE
„SALAME PIACENTINO”
EK-sz: IT-PDO-0117-1499-31.10.2001
OEM ( X ) OFJ ( )
Ez az egységes dokumentum a termékleírás főbb elemeit tartalmazza tájékoztató jelleggel.
1. A tagállam illetékes szerve:
|
Név: |
Ministero delle politiche agricole e forestali |
|||
|
Cím: |
|
|||
|
Tel. |
+39 0646455104 |
|||
|
Fax |
+39 0646655306 |
|||
|
E-mail: |
saco7@politicheagricole.gov.it |
2. Csoportosulás:
|
Név: |
Consorzio della Coppa Piacentina, del Salame Piacentino, della Pancetta Piacentina a Denominazione di Origine Protetta |
|||
|
Cím: |
|
|||
|
Tel. |
+39 0523591260 |
|||
|
Fax |
+39 0523608714 |
|||
|
E-mail: |
salumi.piacentini@libero.it |
|||
|
Összetétel: |
Termelők/feldolgozók ( X ) Egyéb ( ) |
3. A termék típusa:
|
1.2. osztály – |
Húsok és húskészítmények |
4. Termékleírás:
(az 510/2006/EK rendelet 4. cikkének (2) bekezdésében előírt követelmények összefoglalása)
4.1. Elnevezés:
„Salame Piacentino”
4.2. Leírás:
A „Salame Piacentino” sózott, természetesen érlelt, sertésbélbe töltött, nyersen fogyasztandó termékeket jelöl. A „Salame Piacentino” előállításához sovány sertéshúst használnak, amelyhez 10 %-tól 30 %-ig terjedő mértékben sertészsírt adnak.
A végtermék henger alakú, tömege nem haladhatja meg az 1 kg-ot, és nem lehet kisebb mint 0,4 kg, a szelet színe élénkvörös, amelyet halványrózsaszín zsírszemcsék szakítanak meg, aromája jellegzetes, igen erőteljes, édeskés, a töltelékáruk jellegzetes illatát árasztja.
Az előállításhoz Emilia Romagna és Lombardia tartományokban született, nevelt és levágott sertések friss combját használják fel.
4.3. Földrajzi terület:
A „Salame Piacentino” feldolgozási területe Piacenza megye teljes területére kiterjed, azonban a sajátos éghajlati viszonyokra való tekintettel a 900 méter tengerszint feletti magasság alatt fekvő területekre korlátozódik.
4.4. A származás igazolása:
A termelési folyamat minden részét nyomon kell követni, rögzíteni kell az inputot (a bemenő termékeket) és az outputot (a kimenő termékeket). Ily módon, valamint a tenyésztőknek, a mészárosoknak, a termelőknek és az érlelőknek az ellenőrző szerv által vezetett, e célra létesített jegyzékeibe való felvételével és a termelt mennyiségek bejelentésével biztosított a termék teljes termelési láncának nyomon követése és ellenőrzése. Az ellenőrző szerv a vonatkozó jegyzékekbe felvett valamennyi természetes és jogi személyt ellenőrizheti.
4.5. Az előállítás módja:
A „Salame Piacentino” előállítása az alábbi szakaszokból áll: a húsok ledarálása, a sóból és aromákból álló keverékkel való ízesítés; összekeverés; betöltés és kötözés; érlelés.
Az érlelési időszak a sózás elejétől kezdődik, és legalább 45 napig kell tartania.
4.6. Kapcsolat:
A „Salame Piacentino” tulajdonságai a környezeti feltételektől, valamint természeti és emberi tényezőktől függnek. Különösen a nyersanyag jellemzői kötődnek szorosan a meghatározott földrajzi területhez. A nyersanyag 4.2. pontban meghatározott beszerzési területén az állattenyésztés fejlődése a széles körben elterjedt gabonatermesztéshez és a sajtkészítés különösen szakosodott feldolgozó rendszereihez kötődik, amelyek elősegítették a helyi sertéstenyésztés iránti hajlandóságot. A 4.3. pontban leírt mikroterületre jellemző feltételek magyarázzák azt, hogy a „Salame Piacentino” előállítása ezen a területen összpontosult. A környezeti tényezők szorosan kötődnek az előállítási terület jellegzetességeihez. E területen ugyanis friss és vízben gazdag völgyek, valamint erdős növényzettel borított dombok vannak túlnyomó többségben, amelyek meghatározó módon hatnak az éghajlatra és ennek következtében a végtermék jellegzetességeire.
A „nyersanyag–termék–elnevezés” együttese az érintett terület máshol nem reprodukálható jellemzőkkel rendelkező, specifikus társadalmi-gazdasági fejlődéséhez kapcsolódik.
4.7. Felügyeleti szerv:
|
Név: |
E.CE.PA. — Ente Certificazione Prodotti Agroalimentari |
|||
|
Cím: |
|
|||
|
Tel. |
+39 0523609662 |
|||
|
Fax |
+39 0523644447 |
|||
|
E-mail: |
amministrazione@ecepa.it |
4.8. Címkézés:
A forgalomba hozott terméken szerepelnie kell a „Salame Piacentino” feliratnak.
A „Salame Piacentino” elnevezésnek világos és eltávolíthatatlan, a címkén fellelhető minden egyéb felirattól határozottan megkülönböztethető betűkkel kell szerepelnie a címkén, és közvetlenül a „Denominazione di Origine Protetta” („Oltalom alatt álló eredetmegjelölés”) feliratnak kell követnie.
Bármely más, kifejezetten elő nem írt minősítés feltüntetése tilos, ideértve a következő kifejezéseket is: típus, íz, felhasználás, osztályozott, válogatott és hasonlók.
Megengedett ezenfelül névre vagy cégnévre, illetve magánvédjegyekre utaló megjelölések használata azzal a kikötéssel, hogy nem lehet dicsérő jelentésük, és nem lehetnek alkalmasak a vásárlók megtévesztésére. Feltüntethető továbbá annak a sertéstenyésztő gazdaságnak a neve, ahonnan a termék származik.
(1) HL L 93., 2006.3.31., 12. o.