ISSN 1725-518X doi:10.3000/1725518X.C_2009.199.hun |
||
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 199 |
|
Magyar nyelvű kiadás |
Tájékoztatások és közlemények |
52. évfolyam |
Közleményszám |
Tartalom |
Oldal |
|
II Közlemények |
|
|
AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL ÉS SZERVEITŐL SZÁRMAZÓ KÖZLEMÉNYEK |
|
|
Bizottság |
|
2009/C 199/01 |
Az EK-Szerződés 87. és 88. cikkében foglalt rendelkezések keretén belül az állami támogatások engedélyezése – Olyan esetek, amelyekkel kapcsolatban a Bizottság nem emel kifogást ( 1 ) |
|
2009/C 199/02 |
Bejelentett összefonódás engedélyezése (Ügyszám COMP/M.5550 – BP/Dupont/JV) ( 1 ) |
|
2009/C 199/03 |
Bejelentett összefonódás engedélyezése (Ügyszám COMP/M.5590 – 3i Group/H.I.G. Capital/Volnay B.V.) ( 1 ) |
|
2009/C 199/04 |
Bejelentett összefonódás engedélyezése (Ügyszám COMP/M.5581 – Euroports Holdings/Benelux Port Holdings) ( 1 ) |
|
|
IV Tájékoztatások |
|
|
AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL ÉS SZERVEITŐL SZÁRMAZÓ TÁJÉKOZTATÁSOK |
|
|
Bizottság |
|
2009/C 199/05 |
||
|
TAGÁLLAMOKTÓL SZÁRMAZÓ TÁJÉKOZTATÁSOK |
|
2009/C 199/06 |
||
2009/C 199/07 |
||
|
V Vélemények |
|
|
KÖZIGAZGATÁSI ELJÁRÁSOK |
|
|
Bizottság |
|
2009/C 199/08 |
Pályázati felhívás – EACEA/22/09 – Cselekvő Ifjúság Program – 4.6. alprogram – Partnerségek |
|
|
A VERSENYPOLITIKA VÉGREHAJTÁSÁRA VONATKOZÓ ELJÁRÁSOK |
|
|
Bizottság |
|
2009/C 199/09 |
Összefonódás előzetes bejelentése (Ügyszám COMP/M.5589 – Sony/Seiko Epson) ( 1 ) |
|
|
EGYÉB JOGI AKTUSOK |
|
|
Bizottság |
|
2009/C 199/10 |
||
2009/C 199/11 |
||
|
|
|
(1) EGT-vonatkozású szöveg |
HU |
|
II Közlemények
AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL ÉS SZERVEITŐL SZÁRMAZÓ KÖZLEMÉNYEK
Bizottság
25.8.2009 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 199/1 |
Az EK-Szerződés 87. és 88. cikkében foglalt rendelkezések keretén belül az állami támogatások engedélyezése
Olyan esetek, amelyekkel kapcsolatban a Bizottság nem emel kifogást
(EGT-vonatkozású szöveg)
2009/C 199/01
A határozat elfogadásának időpontja |
2009.6.17. |
Állami támogatás hivatkozási száma |
N 563/08 |
Tagállam |
Németország |
Régió |
— |
Megnevezés (és/vagy a kedvezményezett neve) |
Staatliche Beihilfe für den Steinkohlenbergbau 2009 |
Jogalap |
Gesetz zur Finanzierung der Beendigung des subventionierten Steinkohlenbergbaus zum Jahr 2018 (Steinkohlefinanzierungsgesetz) vom 20. Dezember 2007 Rahmenvereinbarung „Sozialverträgliche Beendigung des subventionierten Steinkohlenbergbaus in Deutschland“ vom 14. August 2007 Kohlerichtlinien des Bundesministeriums für Wirtschaft und Technologie vom 28. Dezember 2007 |
Az intézkedés típusa |
Támogatási program |
Célkitűzés |
Ágazatfejlesztés |
Támogatás formája |
Közvetlen támogatás |
Költségvetés |
2 191 millió EUR |
Támogatás intenzitása |
— |
Időtartam |
2009 |
Gazdasági ágazat |
Kőszén |
A támogatást nyújtó hatóság neve és címe |
— |
Egyéb információ |
— |
A határozat bizalmas információt nem tartalmazó, hivatalos szövege megtalálható a következő weboldalon:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/index.htm
A határozat elfogadásának időpontja |
2009.6.18. |
|||||
Állami támogatás hivatkozási száma |
N 165/09 |
|||||
Tagállam |
Szlovákia |
|||||
Régió |
Stredné Slovensko |
|||||
Megnevezés (és/vagy a kedvezményezett neve) |
INA Kysuce a.s. |
|||||
Jogalap |
Zákon Slovenskej republiky o štátnej pomoci č. 231/1999 Z.z. v znení noviel 434/2001 Z.z.; 461/2002 Z. z. a 203/2004 Z.z.; Zákon Slovenskej republiky č. 366/1999 Z.z. z 24. novembra 1999 o daniach z príjmov clánok 35 a, odstavec 1; a; c; 9; Zákon Slovenskej republiky č. 595/2003 Z.z. clánok 52 o dani z príjmov doplnený zákonmi č. 43/2004 Z. z., č. 177/2004 Z. z. a č. 191/2004 Z.z. |
|||||
Az intézkedés típusa |
Egyedi támogatás |
|||||
Célkitűzés |
Regionális fejlesztés |
|||||
Támogatás formája |
Adókedvezmény |
|||||
Költségvetés |
Tervezett támogatás teljes összege 547,966 millió SKK |
|||||
Támogatás intenzitása |
20 % |
|||||
Időtartam |
2006–2010 |
|||||
Gazdasági ágazat |
Feldolgozóipar |
|||||
A támogatást nyújtó hatóság neve és címe |
|
|||||
Egyéb információ |
— |
A határozat bizalmas információt nem tartalmazó, hivatalos szövege megtalálható a következő weboldalon:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/index.htm
A határozat elfogadásának időpontja |
2009.4.24. |
Állami támogatás hivatkozási száma |
N 203/09 |
Tagállam |
Magyarország |
Régió |
— |
Megnevezés (és/vagy a kedvezményezett neve) |
Temporary aid scheme for grating aid in form of guarantees |
Jogalap |
Art. 23/C, Art. 23/D and Art. 23/E and Annex 5 of the Government Decree 85/2004. (IV. 19.) on the Procedure regarding State Aid defined by Article 87(1) of the EC Treaty and on the Regional Aid Map |
Az intézkedés típusa |
Támogatási program |
Célkitűzés |
Egy tagállam gazdaságában bekövetkezett komoly zavar megszüntetésére nyújtott támogatás |
Támogatás formája |
Állami kezességvállalás |
Költségvetés |
Tervezett támogatás teljes összege 500 000 millió HUF |
Támogatás intenzitása |
— |
Időtartam |
2010.12.31-ig |
Gazdasági ágazat |
Az összes ágazat |
A támogatást nyújtó hatóság neve és címe |
— |
Egyéb információ |
— |
A határozat bizalmas információt nem tartalmazó, hivatalos szövege megtalálható a következő weboldalon:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/index.htm
A határozat elfogadásának időpontja |
2009.7.31. |
||||
Állami támogatás hivatkozási száma |
N 314/09 |
||||
Tagállam |
Németország |
||||
Régió |
— |
||||
Megnevezés (és/vagy a kedvezményezett neve) |
Deutsche Entlastungsregelung für wertgeminderte Vermögenswerte |
||||
Jogalap |
Abschnitte. 6a bis 6d Finanzmarktstabilisierungsgesetz |
||||
Az intézkedés típusa |
Támogatási program |
||||
Célkitűzés |
Egy tagállam gazdaságában bekövetkezett komoly zavar megszüntetésére nyújtott támogatás |
||||
Támogatás formája |
A tőkeintervenció egyéb formái |
||||
Költségvetés |
— |
||||
Támogatás intenzitása |
— |
||||
Időtartam |
2010.1.22-ig |
||||
Gazdasági ágazat |
Pénzügyi intermediáció |
||||
A támogatást nyújtó hatóság neve és címe |
|
||||
Egyéb információ |
— |
A határozat bizalmas információt nem tartalmazó, hivatalos szövege megtalálható a következő weboldalon:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/index.htm
A határozat elfogadásának időpontja |
2009.7.1. |
|||||
Állami támogatás hivatkozási száma |
N 341/09 |
|||||
Tagállam |
Magyarország |
|||||
Régió |
— |
|||||
Megnevezés (és/vagy a kedvezményezett neve) |
Guarantee scheme under the Temporary Framework (‘Application of rules relating to aid in form of guarantees under the Temporary Framework for an existing method applied by Rural Credit Guarantee Foundation to calculate the aid element in guarantees’) |
|||||
Jogalap |
Article 8/A. of Decree 48/2002. (XII. 28.) of the Minister of Finance on the Detailed Rules Pertaining to the Assumption and Drawdown of Budgetary Counter-guarantees |
|||||
Az intézkedés típusa |
Támogatási program |
|||||
Célkitűzés |
Egy tagállam gazdaságában bekövetkezett komoly zavar megszüntetésére nyújtott támogatás |
|||||
Támogatás formája |
Állami kezességvállalás |
|||||
Költségvetés |
Tervezett támogatás teljes összege 800 millió HUF |
|||||
Támogatás intenzitása |
— |
|||||
Időtartam |
2010.12.31-ig |
|||||
Gazdasági ágazat |
Az összes ágazat |
|||||
A támogatást nyújtó hatóság neve és címe |
|
|||||
Egyéb információ |
— |
A határozat bizalmas információt nem tartalmazó, hivatalos szövege megtalálható a következő weboldalon:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/index.htm
25.8.2009 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 199/5 |
Bejelentett összefonódás engedélyezése
(Ügyszám COMP/M.5550 – BP/Dupont/JV)
(EGT-vonatkozású szöveg)
2009/C 199/02
2009. július 8-án a Bizottság úgy határozott, hogy engedélyezi e bejelentett összefonódást, és a közös piaccal összeegyeztethetőnek nyilvánítja. E határozat a 139/2004/EK tanácsi rendelet 6. cikke (1) bekezdésének b) pontján alapul. A határozat teljes szövege csak angolul nyelven hozzáférhető, és azután teszik majd közzé, hogy az üzleti titkokat tartalmazó részeket eltávolították belőle. A szöveg megtalálható lesz:
— |
a Bizottság versenypolitikai weboldalának összefonódásokra vonatkozó részében (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Ez az oldal különféle lehetőségeket kínál arra, hogy az egyedi összefonódásokkal foglalkozó határozatok társaság, ügyszám, dátum és ágazati tagolás szerint kereshetők legyenek, |
— |
elektronikus formában az EUR-Lex honlapon (http://eur-lex.europa.eu/en/index.htm) a 32009M5550 hivatkozási szám alatt. Az EUR-Lex biztosít on-line hozzáférést az európai uniós jogszabályokhoz. |
25.8.2009 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 199/5 |
Bejelentett összefonódás engedélyezése
(Ügyszám COMP/M.5590 – 3i Group/H.I.G. Capital/Volnay B.V.)
(EGT-vonatkozású szöveg)
2009/C 199/03
2009. augusztus 17-én a Bizottság úgy határozott, hogy engedélyezi e bejelentett összefonódást, és a közös piaccal összeegyeztethetőnek nyilvánítja. E határozat a 139/2004/EK tanácsi rendelet 6. cikke (1) bekezdésének b) pontján alapul. A határozat teljes szövege csak angolul nyelven hozzáférhető, és azután teszik majd közzé, hogy az üzleti titkokat tartalmazó részeket eltávolították belőle. A szöveg megtalálható lesz:
— |
a Bizottság versenypolitikai weboldalának összefonódásokra vonatkozó részében (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Ez az oldal különféle lehetőségeket kínál arra, hogy az egyedi összefonódásokkal foglalkozó határozatok társaság, ügyszám, dátum és ágazati tagolás szerint kereshetők legyenek, |
— |
elektronikus formában az EUR-Lex honlapon (http://eur-lex.europa.eu/en/index.htm) a 32009M5590 hivatkozási szám alatt. Az EUR-Lex biztosít on-line hozzáférést az európai uniós jogszabályokhoz. |
25.8.2009 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 199/6 |
Bejelentett összefonódás engedélyezése
(Ügyszám COMP/M.5581 – Euroports Holdings/Benelux Port Holdings)
(EGT-vonatkozású szöveg)
2009/C 199/04
2009. augusztus 19-én a Bizottság úgy határozott, hogy engedélyezi e bejelentett összefonódást, és a közös piaccal összeegyeztethetőnek nyilvánítja. E határozat a 139/2004/EK tanácsi rendelet 6. cikke (1) bekezdésének b) pontján alapul. A határozat teljes szövege csak angolul nyelven hozzáférhető, és azután teszik majd közzé, hogy az üzleti titkokat tartalmazó részeket eltávolították belőle. A szöveg megtalálható lesz:
— |
a Bizottság versenypolitikai weboldalának összefonódásokra vonatkozó részében (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Ez az oldal különféle lehetőségeket kínál arra, hogy az egyedi összefonódásokkal foglalkozó határozatok társaság, ügyszám, dátum és ágazati tagolás szerint kereshetők legyenek, |
— |
elektronikus formában az EUR-Lex honlapon (http://eur-lex.europa.eu/en/index.htm) a 32009M5581 hivatkozási szám alatt. Az EUR-Lex biztosít on-line hozzáférést az európai uniós jogszabályokhoz. |
IV Tájékoztatások
AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL ÉS SZERVEITŐL SZÁRMAZÓ TÁJÉKOZTATÁSOK
Bizottság
25.8.2009 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 199/7 |
Euro-átváltási árfolyamok (1)
2009. augusztus 24.
2009/C 199/05
1 euro =
|
Pénznem |
Átváltási árfolyam |
USD |
USA dollár |
1,4323 |
JPY |
Japán yen |
135,57 |
DKK |
Dán korona |
7,4431 |
GBP |
Angol font |
0,86820 |
SEK |
Svéd korona |
10,1046 |
CHF |
Svájci frank |
1,5184 |
ISK |
Izlandi korona |
|
NOK |
Norvég korona |
8,5845 |
BGN |
Bulgár leva |
1,9558 |
CZK |
Cseh korona |
25,440 |
EEK |
Észt korona |
15,6466 |
HUF |
Magyar forint |
268,15 |
LTL |
Litván litász/lita |
3,4528 |
LVL |
Lett lats |
0,7005 |
PLN |
Lengyel zloty |
4,1123 |
RON |
Román lej |
4,2220 |
TRY |
Török líra |
2,1261 |
AUD |
Ausztrál dollár |
1,7032 |
CAD |
Kanadai dollár |
1,5444 |
HKD |
Hongkongi dollár |
11,1013 |
NZD |
Új-zélandi dollár |
2,0865 |
SGD |
Szingapúri dollár |
2,0633 |
KRW |
Dél-Koreai won |
1 778,25 |
ZAR |
Dél-Afrikai rand |
11,1195 |
CNY |
Kínai renminbi |
9,7845 |
HRK |
Horvát kuna |
7,3228 |
IDR |
Indonéz rúpia |
14 331,16 |
MYR |
Maláj ringgit |
5,0267 |
PHP |
Fülöp-szigeteki peso |
69,280 |
RUB |
Orosz rubel |
45,0410 |
THB |
Thaiföldi baht |
48,713 |
BRL |
Brazil real |
2,6168 |
MXN |
Mexikói peso |
18,3342 |
INR |
Indiai rúpia |
69,6310 |
(1) Forrás: Az Európai Központi Bank (ECB) átváltási árfolyama.
TAGÁLLAMOKTÓL SZÁRMAZÓ TÁJÉKOZTATÁSOK
25.8.2009 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 199/8 |
Tagállami összefoglaló adatok a Szerződés 87. és 88. cikkének a mezőgazdasági termékek előállításával foglalkozó kis- és középvállalkozásoknak nyújtott állami támogatásokra történő alkalmazásáról és a 70/2001/EK rendelet módosításáról szóló 1857/2006/EK bizottsági rendelet alapján nyújtott állami támogatásokról
2009/C 199/06
Támogatás sz.: XA 161/09
Tagállam: Spanyolország
Régió: Comunitat Valenciana
Az egyedi támogatásban részesülő vállalkozás neve: Agrupación de Defensa Sanitaria CAPRACAS
Jogalap: Resolución de la Consellera de Agricultura Pesca y Alimentación, que concede la subvención basada en una línea nominativa descrita en la ley 17/2008 de presupuestos de la Generalitat.
A támogatási program keretében tervezett éves kiadások: 5 000 EUR a 2009. év folyamán.
A támogatás maximális intenzitása: A támogatható költségek 100 %-a.
A végrehajtás időpontja: Attól a naptól kezdődően, hogy az Európai Bizottság Mezőgazdasági és Vidékfejlesztési Főigazgatóságának internetes oldalain közzétették a mentességi kérelem jegyzékszámát.
Az egyedi támogatás nyújtásának időtartama: A 2009. év folyamán, majd azt követően 2013. december 31-ig.
A támogatás célja: Tejtermelésre szakosodott Valencia autonóm körzetbeli juh- és kecsketartó gazdaságoknak nyújtott szolgáltatások támogatása a tejtermelés ellenőrzésével kapcsolatos technikai segítségnyújtás, a fejés minőség-ellenőrzése, a takarmányozás, a szaporítás és a tartási körülmények területén (1857/2006/EK rendelet 15. cikk). Támogatható költségnek a következő költségek minősülnek: harmadik személyektől igénybe vett szolgáltatások, informatikai alkalmazások karbantartása, a mintaanalízis abban az esetben, ha nem a gazdaság szokásos működéséhez tartozik, valamint a technikai szakemberek által az állattartó gazdának nyújtott segítségnyújtás, azzal a feltétellel, hogy a költségeknek a tejtermelés jobbítására irányuló program beindításához kell kapcsolódniuk.
Az érintett ágazatok: Tejtermelésre szakosodott juh- és kecsketartó gazdaságok.
A támogatást nyújtó hatóság neve és címe:
Conselleria de Agricultura, Pesca y Alimentación |
C/ Amadeo de Saboya, 2 |
46010 Valencia |
ESPAÑA |
Internetcím: http://www.agricultura.gva.es/especiales/ayudas_agrarias/pdf/ads%20capracas%202009.pdf
Egyéb információk: —
Támogatás sz.: XA 162/09
Tagállam: Spanyolország
Régió: Comunitat Valenciana
Az egyedi támogatásban részesülő vállalkozás neve: Federación Valenciana de Cunicultores.
Jogalap: Resolución de la Consellera de Agricultura Pesca y Alimentación, que concede la subvención basada en una línea nominativa descrita en la ley 17/2008 de presupuestos de la Generalitat.
A támogatási program keretében tervezett éves kiadások: 30 000 EUR a 2009. év folyamán.
A támogatás maximális intenzitása: A támogatható költségek 100 %-a.
A végrehajtás időpontja: Attól a naptól kezdődően, hogy az Európai Bizottság Mezőgazdasági és Vidékfejlesztési Főigazgatóságának internetes oldalain közzétették a mentességi kérelem jegyzékszámát.
Az egyedi támogatás nyújtásának időtartama: A 2009. év folyamán, majd azt követően 2013. december 31-ig.
A támogatás célja: Képzési, promóciós és ismeretterjesztési tevékenységek támogatása az állattenyésztés területén a piac elvárásainak való megfelelés, az élelmiszer-biztonság és a termékek nyomon követhetősége tekintetében, a Valencia autonóm körzet területén működő nyúltartó gazdaságokra összpontosítva (az 1857/2006/EK rendelet 14. és 15. cikke).
Támogatható költségek: szolgáltatások igénybevételének költségei, személyzeti és beszerzési költségek, valamint a nyúltartás állat-egészségügyi és higiéniai aspektusaival kapcsolatos szakmai napokon és összejöveteleken való részvétel költségei, mindenkor a támogatás céljával összefüggésben.
Az érintett ágazatok: Nyúltenyésztés.
A támogatást nyújtó hatóság neve és címe:
Conselleria de Agricultura, Pesca y Alimentación |
C/ Amadeo de Saboya, 2 |
46010 Valencia |
ESPAÑA |
Internetcím: http://www.agricultura.gva.es/especiales/ayudas_agrarias/pdf/fevacunicola09.pdf
Egyéb információk: —
Támogatás sz.: XA 163/09
Tagállam: Spanyolország
Régió: Comunitat Valenciana
Az egyedi támogatásban részesülő vállalkozás neve: Asociación Nacional de Criadores de Raza Guirra
Jogalap: Resolución de la Consellera de Agricultura Pesca y Alimentación, que concede la subvención basada en una línea nominativa descrita en la ley 17/2008 de presupuestos de la Generalitat
A támogatási program keretében tervezett éves kiadások: 12 000 EUR a 2009. év folyamán.
A támogatás maximális intenzitása: A támogatható költségek 100 %-a.
A végrehajtás időpontja: Attól a naptól kezdődően, hogy az Európai Bizottság Mezőgazdasági és Vidékfejlesztési Főigazgatóságának internetes oldalain közzétették a mentességi kérelem jegyzékszámát.
Az egyedi támogatás nyújtásának időtartama: A 2009. év folyamán, majd azt követően 2013. december 31-ig.
A támogatás célja: Program végrehajtása a guirra juhfajta megőrzése és továbbtenyésztése érdekében. Ennek kapcsán támogatható költségnek a következő tevékenységek költségei minősülnek: az egyedek azonosítása, technikai segítségnyújtás a törzskönyv vezetésében (16. cikk); az állattartók továbbképzése az egyedosztályozás, valamint a juhtartó gazdaságok fenntartása és vezetése területén, szakkiállítások szervezése és kiadványok megjelentetése a fajta ismertségének növelésére (15. cikk).
Az érintett ágazatok: A guirra juhfajta tartásával foglalkozó gazdaságok tulajdonosai Valencia autonóm körzet területén.
A támogatást nyújtó hatóság neve és címe:
Conselleria de Agricultura, Pesca y Alimentación |
C/ Amadeo de Saboya, 2 |
46010 Valencia |
ESPAÑA |
Internetcím: http://www.agricultura.gva.es/especiales/ayudas_agrarias/pdf/anguirra2009.pdf
Egyéb információk: —
Támogatás sz.: XA 164/09
Tagállam: Németország
Régió: Mecklenburg-Vorpommern
A támogatási program megnevezése vagy az egyedi támogatásban részesülő vállalkozás neve: Beihilfen zur Förderung der Tierzucht
Jogalap: Richtlinie zur Förderung der Tierzucht (nem közzétett tervezet)
A támogatási program keretében tervezett éves kiadások, illetve a vállalkozásnak nyújtott egyedi támogatás teljes összege: 0,6 millió EUR
A kifizetés időtartama: 6 éven át
A támogatás maximális intenzitása: Legfeljebb 95 %
A végrehajtás időpontja: Az 1857/2006/EK rendelet 20. cikkének (1) bekezdése szerinti közzétételtől
A program, illetve az egyedi támogatás nyújtásának időtartama:
A támogatás célja: Állattenyésztési ágazat (az 1857/2006/EK rendelet 16. cikke)
Az érintett ágazat(ok): A104 – Állattenyésztés
A támogatást nyújtó hatóság neve és címe:
Landesamt für Landwirtschaft, Lebensmittelsicherheit und Fischerei |
Thierfelderstaße 18 |
18059 Rostock |
DEUTSCHLAND |
Internetcím: http://cms.mv-regierung.de/cms2/Regierungsportal_prod/Regierungsportal/de/lm/_Service/Link_an_EU/Richtlinie_zur_Foerderung_der_Tierzucht.doc
Egyéb információk: —
25.8.2009 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 199/11 |
Tagállami összefoglaló adatok a Szerződés 87. és 88. cikkének a mezőgazdasági termékek előállításával foglalkozó kis- és középvállalkozásoknak nyújtott állami támogatásokra történő alkalmazásáról és a 70/2001/EK rendelet módosításáról szóló 1857/2006/EK bizottsági rendelet alapján nyújtott állami támogatásokról
2009/C 199/07
Támogatás sz.: XA 172/09
Tagállam: Spanyolország
Régió: Katalónia
A támogatási program megnevezése vagy az egyedi támogatásban részesülő vállalkozás neve: Ayudas en forma de préstamos para la adquisición de maquinaria agrícola que incorpore nuevas tecnologías.
Jogalap: Proyecto de Orden AAR/xxx/2009, por la que se aprueban las bases reguladoras de la línea de préstamos para la adquisición de maquinaria agrícola que incorpore nuevas tecnologías, y se convoca la línea correspondiente al año 2009.
A támogatási program keretében tervezett éves kiadások, illetve a vállalkozásnak nyújtott egyedi támogatás teljes összege: évi 5 millió EUR a támogatási program tartama alatt.
A támogatás maximális intenzitása: Az 1857/2006/EK bizottsági rendelet 4. cikkének megfelelően a támogatás bruttó intenzitása kedvezőtlen helyzetű térségekben a támogatható beruházások értékének legfeljebb 50 %-a, egyéb térségekben pedig legfeljebb 40 %-a lehet.
Egyetlen kedvezményezett vállalat sem részesülhet három egymást követő költségvetési évben összesen 400 000 EUR-nál nagyobb összegű támogatásban, kedvezőtlen helyzetű térségekben pedig 500 000 EUR-nál nagyobb összegű támogatásban.
A végrehajtás időpontja: Az ütemezés szerint várhatóan: 2009. június 15., illetőleg miután az Európai Bizottság az 1857/2006/EK rendelet 20. cikkének megfelelően azonosító számmal látta el a támogatási programot és internetes oldalain közzétette annak összefoglalóját.
A program, illetve az egyedi támogatás nyújtásának időtartama: 2012. december 31-ig.
A támogatás célja: A program korszerű mezőgazdasági gépek beszerzéséhez kíván támogatást biztosítani a mezőgazdasági termelőknek, egyúttal az alábbi célok megvalósításához is hozzájárulva:
A támogatható kiadások: A program a 2006. december 15-i 1857/2006/EK bizottsági rendelet 4. cikkének (4) bekezdésében ismertetett támogatható kiadások közül kizárólag a technológiai korszerűsítést eredményező gépi berendezések beszerzését hivatott támogatni.
A gépi berendezések egyszerű pótlásával kapcsolatos beruházásokra nem terjed ki.
Kedvezményezettek: A támogatást kizárólag azok a természetes vagy jogi személyek vehetik igénybe, akik Katalónia területén a mezőgazdaság bármely ágazatában mezőgazdasági termékek elsődleges előállításával foglalkozó kis- és középvállalkozások tulajdonosai.
A támogatás formája: 100 %-os kamattámogatás.
Az érintett ágazat(ok): A.01 NACE-kód: Növénytermesztés, állattenyésztés, vadgazdálkodás és kapcsolódó szolgáltatások
A támogatást nyújtó hatóság neve és címe:
Departamento de Agricultura, Alimentación y Acción Rural |
Gran Vía de les Corts Catalanes, 612-614 |
08007 Barcelona |
ESPAÑA |
Internetcím: http://www20.gencat.cat/docs/DAR/DE_Departament/DE03_Normativa/DE03_03_Projectes_disposicions/2009/Documents/Fitxers_estatics/2009_adquisicio_maquinaria_prestecs.pdf
Egyéb információk: —
Támogatás sz.: XA 173/09
Tagállam: Franciaország
Régió: Région Limousin
A támogatási program megnevezése: Aides en assistance technique de la région Limousin aux agriculteurs pour créer ou développer des ateliers de finition de bovins-viande
Jogalap: Code Général des Collectivités Territoriales, en particulier articles L 1511-1 à L 1511-3
Délibération no SP7-01-0006 du Conseil régional du Limousin du 18 janvier 2007 portant approbation du Rapport d’orientation de la politique agricole régionale
Délibération no CP9-03-0201 de la Commission permanente du Conseil régional du Limousin approuvant le lancement de l’appel à projets «Développement de la finition des produits bovins en Limousin».
A támogatási program keretében tervezett éves kiadások: Évente 250 000 EUR, három éven keresztül.
A támogatás maximális intenzitása: 80 %
A végrehajtás időpontja: 2009. június, feltéve hogy a mentesítési kérelmet előzetesen közzétették a Bizottság Mezőgazdasági és Vidékfejlesztési Főigazgatóságának honlapján.
A program időtartama: 3 év, vagyis 2011. december 31-ig.
A támogatás célja: A támogatás célja Limousin régióban a hivatalos minőségjelzéssel ellátott húsmarha előállítása befejező, hizlalási szakaszának minőségi és mennyiségi szempontból való javításához szükséges technikai segítségnyújtás javítása és fokozása, mégpedig az alábbi célok megvalósításával:
a tenyésztő ösztönözése szarvasmarha-hizlaló épület létrehozására vagy fejlesztésére irányuló projekt megvalósításában, a lehetséges kockázatok mérséklését lehetővé tevő feltételek mellett,
az ennek részeként biztosított technikai segítségnyújtás minőségének javítása és fejlesztése azáltal, hogy a segítségnyújtás figyelembe veszi a minőség és a piaci ellátottság követelményeit is.
A régió részben fedezi a termelői szervezetek által a tenyésztőknek nyújtott technikai segítségnyújtás költségeit, hogy a tenyésztők gazdaságukban megvalósíthassák szarvasmarha-hizlaló épület létrehozására vagy fejlesztésére irányuló elképzeléseiket.
A szarvasmarha-hizlalás szakértelmet és nagy hozzáértést igényel. Mivel Limousin régió gazdaságai hagyományosan tenyészetek, illetve szaporítógazdaságok, szarvasmarha-hizlaló épület létrehozása vagy fejlesztése a mezőgazdasági üzemekben csak képzett tanácsadó által biztosított megfelelő technikai segítségnyújtás mellett lehetséges. A hizlalási folyamat sikeressége és a megfelelő első hizlalt állomány azért is olyan fontos, mert ellenkező esetben veszélybe kerülhet a gazdaság pénzügyi helyzete.
A támogatási program keretében a régió felkéri a termelői szervezeteket arra, hogy a szarvasmarha-hizlaló épület létrehozására vagy fejlesztésére irányuló projektek megvalósításának első három évében minőségi technikai segítségnyújtás biztosításával segítsék a mezőgazdasági termelőket. Ennek keretében a termelői szervezetek által kínált technikai segítségnyújtásnak – átfogó és transzverzális megközelítés alkalmazásával – lehetővé kell tennie, hogy a tenyésztő felmérje a hizlalás megvalósításával együtt járó, gazdaságát érintő összes lehetséges hatást (gazdasági, technikai és munkaszervezési szempontból, valamint a tárgyi eszközökbe történő beruházások szintjén egyaránt). A tanácsadás magában foglalja továbbá a következőket: a meghatározás egyes szakaszait, amelynek során a tenyésztővel közösen sor kerül a céltermék minőségének meghatározására, figyelembe véve a piacokat (megfelelőség, tömeg, szín stb.) és a javítandó területeket; az állatok értékesítését követő állapotot tükröző végső értékelést. Végül pedig a technikai segítségnyújtásnak kapcsolatban kell állnia a régió, valamint Franciaország és/vagy az Európai Unió által a francia PDRH vidékfejlesztési terv („Plan de Développement Rural Hexagonal”) keretében társfinanszírozott mezőgazdasági politikával.
Ennek megfelelően az intézkedést igénybe venni kívánó termelői szervezeteknek az általában nyújtottnál sokkal szélesebb körű és átfogóbb technikai segítségnyújtást kell kínálniuk.
Támogatásra jogosult a termelői szervezetek által a mezőgazdasági termelőnek biztosított technikai segítségnyújtás költsége, kivéve a szervezet adminisztratív költségeit.
A termelői szervezetek által kínált, támogatott technikai segítségnyújtást igénybe veheti a régió minden egyes mezőgazdasági termelője – tekintet nélkül arra, hogy tagja-e az érintett szervezetnek –, ha úgy dönt, hogy szarvasmarha-hizlaló épületet kíván létrehozni vagy azt fejleszteni és kötelezettséget vállal arra, hogy gazdaságában növeli a hivatalos minőségjelzéssel ellátott, hizlalt állatok számát.
A támogatás odaítélésére évente, folyósítására (legfeljebb hároméves) szakaszokban kerül sor, a kedvezményezett által vállalt kötelezettségek teljesítésének az ütemében.
Az érintett ágazat(ok): Húsmarhatenyésztő ágazat
A támogatást nyújtó hatóság neve és címe:
Monsieur le Président de la Région Limousin |
27 boulevard de la Corderie |
87031 Limoges Cedex |
FRANCE |
Internetcím: http://www.region-limousin.fr/article.php3?id_article=2371
Egyéb információk: —
Támogatás sz.: XA 174/09
Tagállam: Spanyolország
Régió: Asztúriai Hercegség
A támogatási program megnevezése vagy az egyedi támogatásban részesülő vállalkozás neve: Subvenciones para los servicios de sustitución en las pequeñas y medianas explotaciones agrarias del Principado de Asturias dedicadas a la producción primaria de productos agrícolas
Jogalap: Bases reguladoras que regirán la concesión de subvenciones para los servicios de sustitución en las pequeñas y medianas explotaciones agrarias del Principado de Asturias dedicadas a la producción primaria de productos agrícolas
A támogatási program keretében tervezett éves kiadások, illetve a vállalkozásnak nyújtott egyedi támogatás teljes összege: A támogatás maximális összege a 2009. évben 250 000 EUR.
A támogatás maximális intenzitása: A maximális támogatási intenzitás 100 %.
A végrehajtás időpontja: Attól a naptól kezdődően, hogy az Európai Bizottság Mezőgazdasági és Vidékfejlesztési Főigazgatóságának internetes oldalain közzétették a mentességi kérelem jegyzékszámát.
A program, illetve az egyedi támogatás nyújtásának időtartama: 2013 decemberéig.
A támogatás célja: Támogatás mezőgazdasági szövetségek és feldolgozóipari társulások számára azon kiadásaik fedezetére, amelyek az Asztúriai Hercegség területén mezőgazdasági termékek elsődleges előállításával foglalkozó kis- és középvállalkozásokban munkát végző mezőgazdasági termelők, termelői partnerek és mezőgazdasági dolgozók helyettesítéséből fakadnak betegszabadság vagy rendes évi szabadság idején.
A 1857/2006/EK rendelet 15. cikke (2) bekezdésének b) pontja alkalmazandó.
Az említett rendelet 15. cikkének (3) bekezdésében foglalt feltételeknek megfelelően a támogatás harmadik személyek által nyújtott szolgáltatások finanszírozásán keresztül történik, a termelők közvetlen kifizetésben nem részesülnek.
A 15. cikk (4) bekezdésével összhangban továbbá a mezőgazdasági szövetségek vagy feldolgozóipari társulások által biztosított helyettesítő szolgáltatások az Asztúriai Hercegség területén mezőgazdasági termékek elsődleges előállításával foglalkozó minden kis- és középvállalkozás számára elérhetők, tagságra való tekintet nélkül.
Az érintett ágazat(ok): Mezőgazdasági termékek elsődleges előállítása.
A támogatást nyújtó hatóság neve és címe:
Consejería de Medio Rural y Pesca del Principado de Asturias |
C/ Coronel Aranda, s/n, 4a planta |
33071 Oviedo |
ESPAÑA |
Internetcím: A támogatásra vonatkozó szabályozás szövege a http://www.asturias.es portálon érhető el az alábbi internetcímen:
http://www.asturias.es/Asturias/descargas/PDF%20DE%20TEMAS/Ganadería/servicios_de_sustitucion.pdf
Egyéb információk: —
El Director General de Ganadería y Agroalimentación
Luis Miguel ÁLVAREZ MORALES
V Vélemények
KÖZIGAZGATÁSI ELJÁRÁSOK
Bizottság
25.8.2009 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 199/14 |
PÁLYÁZATI FELHÍVÁS – EACEA/22/09
Cselekvő Ifjúság Program
4.6. alprogram – Partnerségek
2009/C 199/08
I. CÉLKITŰZÉSEK ÉS LEÍRÁS
Ez a felhívás a Cselekvő Ifjúság Program 4.6. alprogramja alá tartozik, és a 2009. évre szóló munkaprogram (C(2008) 5446 bizottsági határozat) (1) szerint kerül meghirdetésre.
A felhívás legfontosabb célja, hogy az Európai Bizottság – az Oktatási, Audiovizuális és Kulturális Végrehajtó Ügynökségen keresztül – és olyan régiók, települések, illetve európai civilszervezetek közötti partnerségek kialakulását támogassa, amelyek a nem formális tanulás és ifjúságpolitika területén hosszú távú tevékenységeket, stratégiákat és programokat szeretnének kidolgozni és ösztönözni.
1. Egyedi célkitűzések
Az ilyen partnerségek egyedi célkitűzései a következőkre terjednek ki:
— |
az erőforrások és gyakorlatok egyesítése, annak érdekében, hogy a Cselekvő Ifjúság Program, valamint az ifjúság és az ifjúságsegítők támogatására irányuló egyéb helyi, regionális és európai szintű kezdeményezések maximális hatást fejthessenek ki, |
— |
az ifjúságpolitikába való befektetésüket növelni szándékozó szervek és szervezetek számára inspiráció nyújtása és kapacitásépítés nem formális tanulási tevékenységek, valamint a készségek és kompetenciák fejlesztése révén a Cselekvő Ifjúság Program égisze alatt kidolgozott minták és gyakorlatok segítségével, |
— |
az ifjúságpolitikával foglalkozó regionális és helyi szintű kezdeményezések hatókörének és minőségének hozzáadott értékkel való gazdagítása európai dimenziójuk támogatása révén, |
— |
a nem formális tanulás és az ifjúságpolitika terén megvalósított sikeres programokból és kezdeményezésekből levonható tanulságok átadása, |
— |
az állami szektor és az ifjúságpolitika területén tevékenykedő nem kormányzati szervezetek közötti szinergiák és együttműködés ösztönzése, |
— |
az általános készségszint növelésének ösztönzése az ifjúság körében, elsőbbséget biztosítva az alacsony képzettségűek és a kevés lehetőséggel rendelkező fiatalok, mint például a korai iskolaelhagyók, valamint az alacsony iskolai végzettségű fiatalok, munkanélküliek, bevándorlók és fogyatékkal élők oktatásának és képzésének, |
— |
az ifjúsági munka elismertetése és a nem formális tanulási tevékenységek létjogosultságának elfogadtatása az Európai Unióban. |
2. A partnerség jellemzői
Ennek a pályázati felhívásnak a célja egy olyan tevékenységi program kidolgozásának támogatása, amely a Cselekvő Ifjúság Program által ösztönzött következő tevékenységek közül egyet vagy többet magában foglal:
a) |
Nemzetek közötti ifjúsági cserekapcsolatok |
b) |
Nemzeti és nemzetek közötti ifjúsági kezdeményezések |
c) |
Európai Önkéntes Szolgálat |
d) |
Képzés és kapcsolatépítés |
A tevékenységi program lehet:
— |
a pályázó által közvetlenül végrehajtott program (a szöveg további részében A eljárás), |
— |
vagy a projekt megtervezésében és végrehajtásában nagymértékben részt vevő, a pályázó által a pályázat benyújtásakor megnevezett „társszervező partnerrel/partnerekkel” együttműködésben végrehajtott program (a szöveg további részében B eljárás). |
A tevékenységi programban mindkét esetben (mind az A, mind a B eljárás esetében) lehetőség van „társult partnerek” részvételére. A társult partnerek részt vesznek a projekt tervezett tevékenységeinek végrehajtásában, azonban nem ugyanolyan mértékben és szinten, mint a társszervezők.
II. TÁMOGATHATÓ PÁLYÁZÓK
Pályázatot a következők nyújthatnak be:
— |
helyi vagy regionális állami szervek, vagy |
— |
olyan európai szinten, az ifjúságpolitika területén tevékenykedő nonprofit szervezetek (ENGO), amelyek a Cselekvő Ifjúság Programban részt vevő legalább nyolc (8) programországban tagszervezettel rendelkeznek. |
Amennyiben a projekt tevékenységi programját egy vagy több társszervezővel együtt valósítják meg (B eljárás), ez(ek) a társszervező(k) a következő(k) lehet(nek):
— |
nonprofit nem kormányzati szervezetek, vagy |
— |
helyi vagy regionális állami szervek, vagy |
— |
olyan európai szinten, az ifjúságpolitika területén tevékenykedő nonprofit szervezetek (ENGO), amelyek a Cselekvő Ifjúság Programban részt vevő legalább nyolc (8) programországban tagszervezettel rendelkeznek. |
Kizárólag azok a szervezetek pályázhatnak, amelyek jogi státusszal rendelkeznek, valamint a programországok valamelyikében a pályázat benyújtási határidejének időpontjában legalább két (2) éve hivatalosan bejegyzett szervezetként működnek. A programországok a következők:
— |
az Európai Unió tagállamai (2): Belgium, Bulgária, a Cseh Köztársaság, Dánia, Németország, Észtország, Írország, Görögország, Spanyolország, Franciaország, Olaszország, Ciprus, Lettország, Litvánia, Luxemburg, Magyarország, Málta, Hollandia, Ausztria, Lengyelország, Portugália, Románia, Szlovénia, Szlovákia, Finnország, Svédország és az Egyesült Királyság, |
— |
az Európai Szabadkereskedelmi Társulás (EFTA) azon országai, amelyek az Európai Gazdasági Térségről (EGT) szóló megállapodás szerződő felei: Izland, Liechtenstein és Norvégia, |
— |
az előcsatlakozási stratégiában részesülő tagjelölt országok, a közösségi programokban való részvételükre vonatkozó keretmegállapodásokban meghatározott általános elveknek, valamint általános feltételeknek és rendelkezéseknek megfelelően: Törökország. |
III. TÁMOGATHATÓ TEVÉKENYSÉGEK
A projektek tartalmi követelményei közé tartozik egy nonprofit célú tevékenységi program az ifjúságpolitika és a nem formális oktatás területén.
A tevékenységi programot 2010. április 1. és 2010. szeptember 1. között meg kell kezdeni.
A tevékenységi program 2 évig (24 hónapig) tarthat.
IV. AZ ODAÍTÉLÉS KRITÉRIUMAI
A támogatható pályázatok értékelése a következő szempontok alapján történik:
1. Minőségi kritériumok
Az értékelési eljárás során elérhető összpontszámból a minőségi kritériumok 80 %-ot tesznek ki.
Az értékelésben a következő minőségi kritériumokat veszik figyelembe:
— |
A projekt kapcsolódása a program célkitűzéseihez és prioritásaihoz (30 %) |
— |
A projekt és a benne szereplő munkamódszerek minősége (50 %) |
2. Mennyiségi kritériumok
Az értékelési eljárás során elérhető összpontszámból a mennyiségi kritériumok 20 %-ot tesznek ki.
Az értékelésben a következő mennyiségi kritériumokat veszik figyelembe:
— |
A projektben szereplő résztvevők (köztük a hátrányosabb helyzetűek) és partnerek profilja és száma (20 %) |
V. RENDELKEZÉSRE ÁLLÓ KÖLTSÉGVETÉS
A pályázati felhívás alá tartozó projektek társfinanszírozására elkülönített teljes költségvetés körülbelül 1 200 000 EUR tehető.
Az egyes projektekre nyújtott támogatás maximális összege 100 000 EUR.
A partnerség keretén belül a kedvezményezett a projekt társfinanszírozási összegét az Oktatási, Audiovizuális és Kulturális Végrehajtó Ügynökséggel egyenlő arányban osztja meg.
Az Ügynökség fenntartja magának a jogot arra, hogy ne ossza ki a rendelkezésre álló teljes támogatási keretet.
VI. A PÁLYÁZATOK BENYÚJTÁSÁNAK HATÁRIDEJE
A pályázatokat legkésőbb 2009. december 1-jéig kell elküldeni a következő címre:
Education, Audiovisual and Culture Executive Agency |
‘Youth in Action’ programme — EACEA/22/09 |
BOUR, 04/029 |
Avenue du Bourget 1 |
1140 Brussels |
BELGIUM |
— |
postai úton, a postai bélyegzőn szereplő dátum alapján, |
— |
expressz futárszolgálat útján, a futárszolgáltatást biztosító cég általi átvétel dátuma alapján (kérjük, a pályázati formanyomtatványhoz csatolja az átvételi elismervény másolatát). |
Kizárólag a megfelelő formanyomtatványon benyújtott, hiánytalanul kitöltött, helyesen dátumozott, a megfelelő pénzügyi szabályok szerint megállapított költségvetéssel rendelkező, egyetlen összefüggő csomagban, egy példányban (egy eredetiként) benyújtott pályázatok elfogadására van mód. A pályázaton szerepelnie kell a pályázó szervezet nevében jogi kötelezettségvállalásra jogosult személy, valamint, amenynyiben vannak ilyenek, a társszervező partnerek aláírásának.
A megadott határidőn kívül benyújtott pályázatokat nem veszik figyelembe.
Nem fogadhatók el a faxon vagy e-mailben benyújtott pályázatok.
VII. TOVÁBBI INFORMÁCIÓK
A részletes pályázati útmutató és a pályázati formanyomtatványok megtalálhatók az alábbi internetes címen: http://eacea.ec.europa.eu/youth/funding/2009/call_action_4_6_en.php
vagy írásban igényelhetők, a következő címen:
Education, Audiovisual and Culture Executive Agency |
‘Youth in Action’ programme — EACEA/22/09 |
BOUR, 04/029 |
Avenue du Bourget 1 |
1140 Brussels |
BELGIUM |
A pályázatokat az erre a célra készült formanyomtatvány felhasználásával, a megfelelő mellékletekkel és a kért információk megadásával kell benyújtani.
(1) A 2009. évre szóló munkaprogram a következő weboldalon tekinthető át: http://ec.europa.eu/dgs/education_culture/calls/docs/c_2008_5446-wp2009.pdf
(2) A tengerentúli országokból és területekről (TOT) származó személyek, vagy adott esetben az ilyen székhelyű közjogi vagy magánjogi intézmények jogosultsága a Cselekvő Ifjúság Program tekintetében a program szabályzatától és a velük kapcsolatban lévő tagállamra vonatkozó szabályoktól függ. A tengerentúli országok és területek jegyzéke az Európai Közösség és a tengerentúli országok és területek társulásáról szóló, 2001. november 27-i 2001/822/EK tanácsi határozat („tengerentúli társulási határozat”) 1A. mellékletében szerepel (HL L 314., 2001.11.30.).
A VERSENYPOLITIKA VÉGREHAJTÁSÁRA VONATKOZÓ ELJÁRÁSOK
Bizottság
25.8.2009 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 199/18 |
Összefonódás előzetes bejelentése
(Ügyszám COMP/M.5589 – Sony/Seiko Epson)
(EGT-vonatkozású szöveg)
2009/C 199/09
1. |
2009. augusztus 18-án a Bizottság a 139/2004/EK tanácsi rendelet (1) 4. cikke szerint bejelentést kapott a Sony Corporation (a továbbiakban: Sony, Japán) által tervezett összefonódásról, amely szerint e vállalkozás eszközvásárlás útján teljes irányítást szerez a tanácsi rendelet 3. cikke (1) bekezdésének b) pontja szerint a Seiko Epson Corporation kis és közepes méretű TFT-LCD-ket gyártó üzletága (a továbbiakban: Epson, Japán) felett. |
2. |
Az érintett vállalkozások üzleti tevékenysége a következő:
|
3. |
A Bizottság előzetes vizsgálatára alapozva megállapítja, hogy a bejelentett összefonódás a 139/2004/EK rendelet hatálya alá tartozhat, a végleges döntés jogát azonban fenntartja. |
4. |
A Bizottság felhívja az érdekelt harmadik feleket, hogy az ügylet kapcsán esetlegesen felmerülő észrevételeiket nyújtsák be a Bizottságnak. Az észrevételeknek a közzétételt követő 10 napon belül kell a Bizottsághoz beérkezniük. Az észrevételeket a COMP/M.5589 – Sony/Seiko Epson hivatkozási szám feltüntetése mellett lehet eljuttatni a Bizottsághoz faxon (+32 22964301 vagy 22967244) vagy postai úton a következő címre:
|
(1) HL L 24., 2004.1.29., 1. o.
EGYÉB JOGI AKTUSOK
Bizottság
25.8.2009 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 199/19 |
Kérelem közzététele a mezőgazdasági termékek és élelmiszerek földrajzi jelzéseinek és eredetmegjelöléseinek oltalmáról szóló 510/2006/EK tanácsi rendelet 6. cikkének (2) bekezdése alapján
2009/C 199/10
Ezzel a közzététellel az 510/2006/EK tanácsi rendelet 7. cikke alapján létrejön a kérelem elleni kifogás joga. A kifogást tartalmazó nyilatkozatnak e közzététel napjától számítva hat hónapon belül kell beérkeznie a Bizottsághoz.
ÖSSZEFOGLALÓ
A TANÁCS 510/2006/EK RENDELETE
„POMMES DES ALPES DE HAUTE DURANCE”
EK-sz.: FR-PGI-0005-0498-29.09.2005
OEM ( ) OFJ ( X )
Ezen összefoglaló a termékleírás legfontosabb elemeit tartalmazza tájékoztatás céljából.
1. A tagállam felelős szervezeti egysége:
Név: |
Institut National des Appellations d’Origine et de la Qualité |
|||
Cím: |
|
|||
Tel. |
+33 153898000 |
|||
Fax |
+33 142255797 |
|||
E-mail: |
info@inao.gouv.fr |
2. Csoportosulás:
Név: |
Association de Promotion des Fruits des Alpes de Haute Durance |
||||
Cím: |
|
||||
Tel. |
+33 0492331839 |
||||
Fax |
+33 0492331838 |
||||
E-mail: |
assopromofruits.ahd@freesbee.fr |
||||
Összetétel: |
termelők/feldolgozók ( X ) egyéb ( ) |
Termelők, gyümölcsbegyűjtő állomások, kereskedelmi társaságok
3. A termék típusa:
1.6. osztály: |
Gyümölcs-, zöldség- és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva. |
4. Termékleírás:
(követelmények összefoglalása az 510/2006/EK rendelet 4. cikkének (2) bekezdése alapján)
4.1. Elnevezés:
„Pommes des Alpes de Haute Durance”
4.2. Leírás:
A „Golden Delicious” és a „Gala” fajtából, valamint ezek mutációiból származó, érett állapotban leszedett és a szedést követően rövid időn belül hidegen tárolásra kerülő friss gyümölcs (alma), amely garantált minimális cukortartalommal rendelkezik (refrakciós index: legalább 12), minimális keménységi küszöbértéke pedig biztosítja a gyümölcs „roppanósságát”.
A kg/cm2-ben kifejezett minimális keménységi index a következő:
— |
a „Golden” esetében: a Centre technique interprofessionnel des fruits et légumes (CTIFL) által a „Golden” fajtára vonatkozóan kiadott hivatalos színkódexet alapul véve legfeljebb 3-as színérték esetén 5 kg/cm2, 3-at meghaladó színérték esetén 4 kg/cm2, |
— |
a „Gala” esetében: 6 kg/cm2. |
A színérték a betakarításkor és a forgalmazáskor egyaránt a következő értékek között van:
— |
a „Golden Delicious” és mutációi esetében az alma színértéke a Centre technique interprofessionnel des fruits et légumes (CTIFL) által a „Golden” fajtára vonatkozóan kiadott hivatalos színkódexet alapul véve 2 (C3 és C4), 3 (C5 és C6), 4 (C7), |
— |
a „Gala” és mutációi esetében az érték F2–F4 közötti. A piros színárnyalat élénksége a Centre technique interprofessionnel des fruits et légumes (CTIFL) által a „Gala” fajtára vonatkozóan kiadott hivatalos színkódexet alapul véve R2–R4 közötti, az F az alapszínre, az R pedig a piros szín élénkségére vonatkozik. |
4.3. Földrajzi terület:
A gyümölcs – az Alpes de Haute-Provence megye 6 járásából és Hautes-Alpes megye 13 járásából álló – Alpes de Haute Durance termesztési medencéjéből származik. Ezek a 450–900 m tengerszint feletti magasságban fekvő járások a következők:
|
Alpes de Haute-Provence megye: La Motte, Le Lauzet, Seyne, Sisteron, Turriers és Noyers-sur-Jabron |
|
Hautes-Alpes megye: Aspres-sur-Büech, Barcillonnette, La Bâtie-Neuve, Chorges, Embrun, Gap, Laragne, Orpierre, Ribiers, Savines, Serres, Tallard és Veynes. |
4.4. A származás igazolása:
Az OFJ keretében feljogosított gyümölcsbegyűjtő állomások mindegyikének bizonyítania kell, hogy képes biztosítani a termék nyomon követhetőségét, ami az alábbiak révén történik:
— |
a betakarított tételek azonosítása, |
— |
az egyes feladott raklapok származási tételének és rendeltetésének ismerete, |
— |
az előírásoknak nem megfelelő tételek visszavonásának biztosítása, |
— |
az OFJ-vel ellátott valamennyi gyümölcs esetében a földrajzi eredet bizonyítása, valamint a vonatkozó termékleírás valamennyi szabályának betartása, |
— |
reklamáció esetén az eredeti tétel visszakeresése. |
Ennek érdekében a következő eljárásokat alkalmazzák:
A termelőket a parcella-nyilvántartás, a termesztett fajták, valamint a termékleírás betartásának ellenőrzését követően az ellenőrző szerv jogosítja fel. A feljogosított termelők és a feljogosított parcellák nyilvántartását a termelők szervezetei minden évben, a termelők pedig minden gazdasági év előtt aktualizálják, és közzéteszik.
A címke a következő információkat tartalmazza:
— |
termelő, |
— |
fajta, |
— |
a betakarítás ideje, |
— |
parcella vagy adott esetben az egyes parcellarészek száma, ha a parcellát több részre kell osztani. |
A csomagolási láncban a tételek mindenkor azonosíthatók, és az egyes tételek kezdetét és végét eligazodási pont jelzi.
Az OFJ-ben részesülő gyümölcsök szállítási időpontjára, rendeltetési helyére, méretére, kategóriájára és tömegére vonatkozó információkat a gyümölcsbegyűjtő állomás kezeli és őrzi.
Ugyanez vonatkozik a tárolt tételek származására (termelőjére, parcellájára), betakarítási idejére, valamint a tárolásra szolgáló hűtőkamra számára vonatkozó információkra is.
4.5. Az előállítás módja:
A termelők birtokában vannak a termesztési technológiákkal és a gyümölcsök szedési szakaszával kapcsolatos ismereteknek:
— |
Termesztéstechnológiák:
|
4.6. Kapcsolat:
a) A földrajzi terület talajának és éghajlatának sajátosságai, valamint a termék sajátos jellemzői
Az ebben a térségben termesztett alma minősége (magas cukortartalom, keménység és szín) szorosan kapcsolódik a termesztési környezet jellemzőihez, és különösen Alpes de Haute Durance éghajlatához, amelyet átlagosan több mint 300 napsütéses nap jellemez. E. Vernet (1933) szerint „az igen kiterjedt magassági tartomány, a vízáteresztő és öntözhető talaj, az erős fény és a hideg és száraz tél teszi Hautes-Alpes megyét gyümölcstermesztésre alkalmassá”, és hozzáteszi, hogy az alma „ott olyan ízt és színt nyerhet, hogy a tiroli és a svájci gyümölcsökkel való összehasonlítást is kiállja”.
A napfény a levelek fotoszintézisének fokozásával növeli a cukortartalmat. A nappalok és az éjszakák közötti igen jelentős hőmérséklet-ingadozások és a mérsékelt legmagasabb nappali hőmérsékletek – a cukor felhalmozódásának kedvező – tartós fotoszintetikus tevékenységet tesznek lehetővé. A gyümölcsök érésekor általában jellemző viszonylagos hideg megállítja a savak lebomlását, ugyanakkor az erőteljes hőmérséklet-ingadozás kedvez a gyümölcsök sárgulásának, sőt pirosodásának, valamint a keménységnek. Ezenkívül az alma almasavtartalma a magasság miatti hűvös éjszakák során lassabban bomlik le; ami optimális cukor/savtartalom egyensúlyt tesz lehetővé, és ennek eredménye a rendkívül jó tartósíthatóság, valamint az e földrajzi területre jellemző érzékszervi tulajdonságok (íz, roppanós textúra) kialakulása.
b) Elismertség és hírnév
A Sisterontól északra fekvő Haute Durance térségében az almatermesztés immár több évszázadra nyúlik vissza. E. Vernet (1933) is rámutat, hogy 1358-ban említést tettek egy olyan ügyletről, amelyben felsorolták „a föld gyümölcseit”, és ezek között „az alma állt az élen”. Ezután a XIX. század elején az alma Provence hegyvidéki övezeteinek specialitásaként jelent meg. Az almatermesztés fellendülése a jelek szerint tulajdonképpen az 1930-as évek körül kezdődött. A gyümölcsösök először a domboldalakon és néhány magasan fekvő kisebb termesztési medencében jelentek meg újra. Hegyvidéken ugyanis a gyümölcsök ősszel később érnek. A téli körülmények pedig lehetővé teszik a gyümölcsök szellőztetés melletti tartósítását, ami kezdetben az egyetlen tárolási eljárás volt. A földrajzi területen erre jó példa La Motte-au-Caire medencéje.
1962-ben a Mezőgazdasági Minisztérium a Les Vergers des Hautes-Alpes (Hautes-Alpes gyümölcsösei) című kiadványban arról tesz említést, hogy a korábban említett talaj- és éghajlatviszonyok jellemzőiből adódóan „gyümölcseink minősége – úgy ízük, mint külső megjelenésük szempontjából – mindig is meglepte a szakembereket, és kivívta a fogyasztók csodálatát”. A „Pommes des Alpes de Haute Durance” tulajdonságait tehát a szakemberek és a fogyasztók egyaránt elismerik, és – amint azt F. Alavoine-Mornas és A. Trimouille (1995) hangsúlyozza – a gyümölcstermesztők körében egyáltalán nem vitatott, hogy Haute Durance térsége almatermesztő medencével rendelkezik.
Az Alpes des Haute Durance-ból származó gyümölcsök promóciójával foglalkozó szövetkezet és minden csomagoló vállalkozás ma és már 1996 óta a „Pommes des Alpes de Haute Durance” elnevezést használja valamennyi termékcsomagoláson és -védjegyen, valamint a promóciós és reklámozási célú adathordozókon.
4.7. Ellenőrző szerv:
Név: |
Ulase |
|||
Cím: |
|
|||
Tel. |
+33 0475611300 |
|||
Fax |
+33 0475856212 |
|||
E-mail: |
info@ulase.fr |
Akkreditáció: COFRAC 7-007/97.
4.8. Címkézés:
Az egyes raklapokat és fogyasztói értékesítésre szánt egységeket az 1238/2005/EK rendelettel módosított 85/2004/EK rendeletben meghatározott forgalmazási előírások szerinti egységes szabványcímkével látják el, amelyen feltüntetik többek között a csomagolót és/vagy a feladót, a fajtát, a kategóriát, a gyümölcsbegyűjtő állomás azonosítását és a tételszámot.
A címke bármely módosítását a tanúsító szervnek kell jóváhagynia.
25.8.2009 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 199/24 |
Módosítás iránti kérelem közzététele a mezőgazdasági termékek és élelmiszerek földrajzi jelzéseinek és eredetmegjelöléseinek oltalmáról szóló 510/2006/EK tanácsi rendelet 6. cikkének (2) bekezdése alapján
2009/C 199/11
Ezzel a közzététellel az 510/2006/EK tanácsi rendelet 7. cikke alapján létrejön a módosítás iránti kérelem elleni kifogás joga. A kifogást tartalmazó nyilatkozatnak e közzététel napjától számított hat hónapon belül kell beérkeznie a Bizottsághoz.
MÓDOSÍTÁS IRÁNTI KÉRELEM
A TANÁCS 510/2006/EK RENDELETE
Módosítás iránti kérelem a 9. cikk alapján
„GRANA PADANO”
EK- sz.: IT-PDO-0217-0011-26.07.2006
OFJ ( ) OEM ( X )
1. A termékleírás módosítással érintett szakaszcíme:
— |
|
A termék elnevezése |
— |
|
A termék leírása |
— |
|
Földrajzi terület |
— |
|
A származás igazolása |
— |
|
Az előállítás módja |
— |
|
Kapcsolat |
— |
|
Címkézés |
— |
|
Nemzeti előírások |
— |
|
Egyéb [kérjük, határozza meg] |
2. Módosítás típusa:
— |
|
Az egységes dokumentum vagy az összefoglaló lap módosítása |
— |
|
Azon bejegyzett OEM vagy OFJ termékleírásának módosítása, amely esetében sem az egységes dokumentumot, sem az összefoglalót nem tették közzé |
— |
|
A termékleírás oly módon történő módosítása, amely nem teszi szükségessé a közzétett egységes dokumentum módosítását (az 510/2006/EK rendelet 9. cikkének (3) bekezdése) |
— |
|
A termékleírás hatóságilag elrendelt, kötelező egészségügyi vagy növény-egészségügyi intézkedések miatti átmeneti módosítása (az 510/2006/EK rendelet 9. cikkének (4) bekezdése) |
3. Módosítás(ok):
3.1. A termék leírása:
A „félzsíros” meghatározás törlésre kerül és azt a következő kifejezés váltja fel: „részben természetes fölözéssel előállított […] tejből […] készült” (a termékleírás 1. cikke):
a hatályos előírások értelmében a sajt akkor nevezhető „félzsírosnak”, ha szárazanyagra vetített zsírtartalma nem éri el a 35 %-ot, a Grana Padano szárazanyagra vetített zsírtartalma ezzel szemben átlagosan 40–42 %, így a „félzsíros” jelző használata a fogyasztók számára megtévesztő lehetett.
A „gyártás” kifejezést – amely gépesített és ipari jellegű előállításra utal – a semlegesebb és e jelentéstartalmaktól mentes, ennélfogva megfelelőbb „előállítás” kifejezés váltja fel (a termékleírás 1. cikke).
A tej leírása a „nyers” jelzővel bővül (a termékleírás 1. cikke): mivel a tej „nyers” mivolta lényegi elem a területtel való kapcsolat megőrzése szempontjából, a „nyers” megjelölés kifejezetten azért került be a termékleírásba, hogy eloszlassa azokat a kétértelműségeket, amelyek a múltban – egészen a bírósági tárgyalótermekig begyűrűző – értelmezési kérdéseket vetettek fel annak lehetőséget illetően, hogy a tejet hőkezelésnek vetik alá (amely kezelés egyébként a jóváhagyott termékleírásban nem szerepel).
A következő kitételt törlik: „érlelődéssel szembeni ellenállás: 1–2 év” (a termékleírás 2. cikke). Ennek oka az, hogy a kérdéses kitétel azt a veszélyt hordozta magában, hogy zavart kelt azon legrövidebb érlelési időszak (kilenc teljes hónap) vonatkozásában, amelyet követően a termék a Grana Padano oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel jogosan kerülhetett forgalomba. A szóban forgó kitétel ezen túlmenően potenciálisan hátrányos helyzetbe hozta azokat a sajtokat, amelyek a kétéves időkorláton túl is elálltak, tehát rendelkeztek a termékleírásban szereplő vagy annál talán még magasabb szintű jellemzőkkel, de a fenti kitétel alapján – paradox módon – mégis fennállt a leminősítésük lehetősége.
Bevezetik a következő pontosítást: „bármilyen mesterséges színezés kifejezetten tilos” (a termékleírás 2. cikke): e tilalom kifejezett felvétele azt a célt szolgálja, hogy eloszlassa azokat a kételyeket, amelyek a gyakorlatban a sajtkorongok mesterséges színezésének lehetőségét illetően merültek fel.
Kifejezetten feltüntetik a zsír/kazein tartályban mért arányát (a termékleírás 5. cikkének (5) bekezdése): „(…) A zsír/kazein-aránynak a tartályban 0,80 és 1,05 között kell lennie. A Trentingrana esetében a tartályban a tej zsír/kazein-aránya legfeljebb 1,15”. Ez a pontosítás azért került be, mert a zsír/kazein arány képezi azt a paramétert, amely a késztermék zsíranyagtartalma tekintetében egyedül megbízható és irányadó.
3.2. Földrajzi terület:
A földrajzi terület körbehatárolásának jelenlegi módja (a termékleírás 3. cikke) lényegében az annak idején benyújtott szöveg frissítése, amely frissítés azokra az új megyékre terjed ki, amelyeket az előállítási területben már szereplő többi megye közigazgatási területén belül alakítottak ki.
Az előállítási terület a Bolzano autonóm megyéhez tarozó alábbi 5 település felvételével bővült ki: Anterivo, Trodena, Lauregno, Proves, Senale-San Felice. Ez az 5 település – noha közigazgatásilag Bolzano megye területén található – hegyrajzilag Trento megye völgyeihez – nevezetesen a Val di Fiemméhez (Anterivo és Trodena), illetve a Val di Nonhoz (Lauregno, Proves, Senale-San Felice) tartozik és értelemszerűen Trento megye területével határos. A jelenleg a Bolzano Autonóm megyéhez (Provincia Autonoma di Bolzano) tartozó települések 1948-ig ugyanis egy olyan területi egységhez tartoztak (példa gyanánt a Fiemme Cavalese-beli Magnifica Comunità említhető), amely az érintett gazdasági tömörülések között nem tett különbséget az alapján, hogy azok Trento vagy Bolzano autonóm megye közigazgatási határaihoz tartoznak-e.
Megjegyzendő, hogy a fent nevezett 5 település teljes területe mintegy 92 négyzetkilométer, tehát a terület bővítése teljes mértékben elenyésző a „Grana Padano” OEM már elismert termőterületének alapterületéhez képest, amely 5 tartományt ölel fel.
3.3. A származás igazolása:
Olyan analitikus paramétereket vezetnek be, amelyek lehetővé teszik a termék származásának olyan specifikus vizsgálatokon keresztüli szavatolását, amelyek segítségével figyelemmel követhetők a „Grana Padano” OEM sajátos jellemzői.
Konkrétan a következő mondatok kerültek be a termékleírásba (a 2. cikk (2)–(3) és (5) bekezdése):
|
„A Grana Padano OEM sajt sajátos aminosav-összetételét a Consorzio per la Tutela del Formaggio Grana Padano-nál (Grana Padano Sajtvédelmi Konzorcium) és a Mezőgazdasági, Élelmezési és Erdészeti Minisztériumnál letétbe helyezték, beazonosítása pedig ioncserés kromatográfiával, ninhidrines oszlop utáni fotometrikus felméréssel történt”; |
|
„A Grana Padano OEM sajt specifikus izotóp-összetételét a Consorzio per la Tutela del Formaggio Grana Padano-nál (Grana Padano Sajtvédelmi Konzorcium) és a Mezőgazdasági, Élelmezési és Erdészeti Minisztériumnál letétbe helyezték, beazonosítása pedig izotóparány-mérő tömeg-spektrométeres módszerrel történt (IRMS)”; |
|
„A késztermék fordított fázisú folyadékkromatográfiával és fluoreszencia-érzékeléssel mért lizozin-tartalmának – ahol ezt a sajtkészítés során használják – meg kell egyeznie a bejelentett és a sajtkészítési eljárás során ellenőrzött mennyiséggel”. |
Ezen belül is, a bioelemek állandó izotóparányainak elemzésének, valamint a makro- és mikroelemek elemzésének köszönhetően olyan adatbázis jött létre, amely meghatározza és jellemzi a Grana Padano-t és amely tehát – az egyes termékmintákon végzett elemzések eredményének az említett adatokkal való összevetése útján – lehetővé teszi annak meghatározását, hogy a vizsgált termék a származási területről származik-e, valamint hogy rendelkezik-e annak a sajtnak a sajátos egyedi jellemzőivel, amelyet az a lajstromszám különböztet meg, amelyből a gyártó a nyilatkozata szerint a szóban forgó reszeltsajt-mintát vette.
Az izotópokra, az aminosavakra és a lizozintartalomra vonatkozó elemzések keresztezett összevetésének köszönhetően olyan mechanizmus jön létre, amely lehetővé teszi, hogy biztosan szavatolni lehessen a Grana Padano OEM származását.
Bevezetik a mikrobiológiai jelzőanyag alkalmazására vonatkozó előírást (a termékleírás 2. cikkének (4) bekezdése): „A Grana Padano OEM sajt olyan, a tejre jellemző mikroorganizmusokat tartalmaz, amelyeket – hamisításelleni rendszer gyanánt – egyfajta detektorként alkalmaznak és amelyeket a sajtkészítési folyamat során adnak az üsttejhez. Ez a jelzőanyag a Mezőgazdasági, Élelmezési és Erdészeti Minisztériumnál letétbe helyezett és a Consorzio per la Tutela del Formaggio Grana Padano (Grana Padano Sajtvédelmi Konzorcium) által ismert minőségi és mennyiségi jellemzőkkel rendelkezik, amelyek célja a Grana Padano OEM sajt hitelességének biztosítása. A jelzőanyag gyanánt használt mikroorganizmus – amelyet mindig a tej baktériumflórájában már eleve meglévők közül választanak ki – meghatározott időközönként módosításokon esik át, megakadályozandó, hogy az idő múlásával kívülállók – nem Grana Padano OEM-termelők – ugyanezen jelzőanyag hozzáadása révén a terméket elbitorolhassák”.
Az intézkedés lényege abban áll, hogy a sajtkészítési folyamat során meghatározott mennyiségű olyan mikroorganizmust adagolnak az üsttejbe, amely már eleve megtalálható a „Grana Padano” OEM készítésére felhasználni kívánt tej baktériumflórájában. E tejbaktériumok inaktiváltak, tehát nem reprodukálhatók és nem képesek a termék kémiai-fizikai és érzékszervi jellemzőit módosítani. Ez olyan beazonosítási, azaz hamisításelleni rendszert képez a „Grana Padano” OEM sajt tekintetében, ami olyan természetes biológiai detektorok segítségével jelöli meg a sajtot, amelyeket a Grana Padano OEM sajttá történő átalakításra szolgáló tejben természetes módon már jelen lévő flórából választottak ki.
Annak utólagos ellenőrzése, hogy a szóban forgó jelzőanyag az ismert és elvárt mennyiségben jelen van-e a késztermékben, lehetővé teszi az elemzett sajt eredetisége felől való meggyőződést, mivel képes biztonsággal kimutatni azt, ha akár 5 %-nál kisebb mértékben is nem Grana Padano OEM sajtot kevertek bele, ily módon nem érdemes a keveréssel próbálkozni.
Tekintettel arra, hogy már a „Grana Padano” elismerésének alapjául szolgáló eredeti iratanyagban is szerepel „baktériumoknak” a sajtkészítési folyamat során történő használata, valamint arra, hogy a „Grana Padano” készítésére szolgáló tejben természetes módon már amúgy is jelen lévő összetevőkről van szó, magától értetődő, hogy a kért változtatás nem jelenti a már meglévő előállítási módszerek megváltoztatását, másrészről viszont jelentős előnyöket biztosít a termék nyomon követhetősége, valamint eredetiségének szavatolása tekintetében.
Az egyértelműség kedvéért az előállítási módszereknél hangsúlyozták a fent említett azon kötelezettséget, hogy az üsttejhez „jelzőanyagot” kell hozzáadni (a termékleírás 5. cikkének (9) bekezdése): „A Trentingrana kivételével az üsttejhez minden esetben kötelező (a 2. cikk szerinti) jelzőanyag hozzáadása, amelyet a Consorzio per la Tutela del Formaggio Grana Padano (a Grana Padano Sajtvédelmi Konzorcium) bocsát az azt igénylő termelők rendelkezésére a Grana Padano OEM sajt eredetének szavatolása érdekében”.
Bevezetik a sajtban lévő alkalikus foszfatáz analitikus paraméterére vonatkozó következő kitételt (5. cikk: „Csak azt a sajtot vetik szakértői vizsgálat alá – leghamarabb a formázástól számított nyolcadik hónap elteltét követően –, amelyiknek a kéreg alatt egy centiméterrel található és a sajtkorong peremének felénél vételezett tésztája a fluorimetrikus módszerrel végzett mérés során olyan alkalikus foszfatázértéket mutat, amely összeegyeztethető a nyerstej felhasználásával és amely megfelel a jelen termékleírás 2. cikkében szereplő valamennyi paraméternek”). Ennek bevezetése azért bizonyult szükségesnek, mert – a mai állás szerint – az alkalikus foszfatáz az egyetlen olyan elem, amely képes annak bizonyítására, hogy a sajtkészítés során nyerstejet használtak fel.
Megemlítendő, hogy áthúzzák vagy lekaparják azon sajtok peremét, amelyek nem alkalmasak arra, hogy a Grana Padano védjegyet elnyerjék (5. cikk: „(…) vagy pedig az eredet feltüntetésére szolgáló, a forma által belenyomott jelzések áthúzás vagy lekaparás útján történő törlését vonja magával, amenynyiben a termék nem rendelkezik a 2. cikk által előírt jellemzőkkel”). Ebben az esetben is egyszerűen arról van szó, hogy jobban meghatározzák azokat a tevékenységeket, amelyek abból a szakértői sajtvizsgálati tevékenységből következnek, amely az OEM-jelzés odaítélése vagy megtagadása céljából a termékleírás által előírt paraméterek betartásának ellenőrzésére irányul. A védjegyet a folyamat elején helyezik el a sajton, ezért – amennyiben az érlelési időszak végén az ellenőrző szerv úgy találja, hogy a termék nem felel meg mindazoknak a kívánalmaknak, amelyek feljogosítanák az elnevezés használatára – a korongokról el kell távolítani az OEM azonosító jeleit. Az azonosító jelek eltávolítása pedig a korongok áthúzása vagy lekaparása útján történik.
3.4. Az előállítás módja:
Bevezetnek egy rendelkezést, amelynek értelmében a „Reszelt” kivitel előállításához a „Grana Padano” felvágása és kiszerelése során keletkező törmelék felhasználható (a 2. cikk (6) bekezdése: „A 7. cikkben részletezett korlátok között és feltételek mellett a «Reszelt» Grana Padano készítéséhez mindazonáltal engedélyezett a Grana Padano felvágása és kiszerelése során különböző vagy állandó súlyú darabkák, rögök, kockák, falatok stb. formájában keletkező törmelék felhasználása”), feltéve, hogy nyomon követhető és biztonsággal megállapítható a termék származása (ahogy arról a termékleírás „A Grana Padano OEM törmelékének a reszelt Grana Padano előállításához való felhasználásának korlátai és feltételei” című 7. cikkének utolsó előtti bekezdése rendelkezik). Erre a rendelkezésre azért volt szükség, mert gazdaságtalan és hátrányos a termelők számára, ha a „Grana Padano” OEM korongjának feldarabolása során elkerülhetetlenül, tehát természetes módon keletkező törmeléket nem használhatják fel.
A 4. cikkbe beillesztették a tejelő tehenek takarmányozásának ismertetését. Ezen ismertetést pontosabban és szigorúbban kellett kifejteni. A „Grana Padano” OEM sajt minőségi jellemzőinek javítása érdekében a takarmányozásnál szigorúbb követelményeket vezettek be, amelyek azon empirikus megfigyelések valamint vizsgálódások eredményei, amelyeket a „Grana Padano” OEM előállítására felhasználni kívánt tejnek a sajtkészítésre való alkalmasságát illetően végeztek.
Rögzítették a tej tárolási hőmérsékletét (az 5. cikk második bekezdése: „A nyerstej hőmérséklete az istállóban és a szállítás során legalább 8 °C.”). A megjelölt határértéket az indokolja, hogy a 8 °C alatti hőmérsékleten a kazein β frakciója oldhatóvá válik, ami megnehezíti a sajt alvadását és a savóelválasztást és óhatatlanul kihat a késztermék minőségére is.
A lizozin felhasználásának felső határát 100 kilogramm tejenként 2,5 grammban rögzítették (az 5. cikk (8) bekezdése: „A Trentingrana kivételével engedélyezett lizozin használata 100 kilogramm tejenként legfeljebb 2,5 gramm mennyiségben”). A lizozin használata már az engedélyezés alapjául szolgáló iratanyagban is szerepelt, anélkül azonban, hogy a felső mennyiségi korlátot rögzítették volna. A felhalmozott tapasztalat lehetővé tette annak megállapítását, hogy a megjelölt határértéket meghaladó mennyiségű lizozin semmilyen további előnnyel nem jár a Clostridium tyrobutyrricum által keltett gázos erjedés visszafogása terén.
A Trentingrana esetében értelemszerűen kizárt a lizozin használata, mivel ebben az esetben a tejelő teheneket nem silótakarmánnyal takarmányozzák, ezért nem merül fel a lizozin használatának igénye.
3.5. Címkézés:
Kifejtik, hogy a szó eredeti értelmében vett reszelt sajttal azonos megítélés alá esik valamennyi olyan méretű és fajtájú darab, amelynek nincsen pereme (7. cikk (2) bekezdése) és ezért nem felismerhető.
Egyértelművé vált rögtön azon jogszabály hatálybalépése után, amely a Grana Padano elnevezésnek a „Reszelt” kivitelnél történő alkalmazását szabályozta, hogy az e termékekkel kapcsolatos kockázatok teljes mértékben azonosak voltak és azonosak ma is a reszelt sajtra jellemzőkkel, tekintve, hogy nem szerepel rajta a származási védjegy és ezért lehetetlen a termék beazonosítása.
Bevezették a kazein-adattábla használatát (8. cikk: „A jelölőszalagok által biztosított eredetbeazonosítást egy olyan kazein-adattábla elhelyezése egészíti ki, amely feltünteti a »Grana Padano« feliratot, az előállítás évét, valamint egy alfanumerikus kódot, amely minden egyes korongot egyértelműen beazonosít (…)”) annak biztosítása érdekében, hogy a termék mind teljesebben és alaposabban nyomon követhető legyen, ami elősegíti minőségének ellenőrzését, továbbá amely garanciát biztosít a fogyasztók számára.
Bevezették a „Riserva” (Fenntartva) és „Oltre 16 mesi” (Több, mint 16 hónapos) megjelöléseket (8. cikk). A fent említett megjelöléseknek a címkére való felvétele azt a célt szolgálja, hogy a szakembereknek és a fogyasztóknak pontos tájékoztatást nyújtson a termék érlelését illetően (úgynevezett „Szegmentálás”). Olyan igényről van szó, amely a fogyasztók körében végzett célirányos piackutatásokból is világosan kirajzolódott. A szóban forgó módosítás jogosultságát tehát annak szükségessége adja, hogy a lehető legvilágosabb és leginkább teljes körű tájékoztatást nyújtson a szakembereknek és legfőképpen a fogyasztóknak: ha a „Grana Padano” érlelése tovább tart, értelemszerűen igencsak más érzékszervi jellemzőkkel bír, mint a kevésbé érlelt ugyanazon termék; a fogyasztó felé jelezni kell ezt a különbséget, indokolva egyben az árkülönbség okát is és lehetővé téve így a számára, hogy a vásárláskor tudatosan választhasson.
Megjegyzendő, hogy míg az „Oltre 16 mesi” kategória a kiszerelt termékre vonatkozik, addig a „Riserva” kategória egy második jelzés beütését feltételezi, amely csak az előállítási zónában és csak olyan sajton kerül elhelyezésre, amely onnan sosem került ki, tekintve, hogy – miként arról a termékleírás rendelkezik – a jelzés beütéséhez a termék ellenőrzése szükséges.
3.6. Nemzeti előírások:
Elhagyják az 54/97. sz. köztársasági elnöki rendelet 9. cikkében a csírák (baktériumok), valamint a szomatikus sejtek szintjét illetően biztosított felmentést (a 4. cikk első bekezdése: „(…) a Trentingrana térségében előállított tej kivételével ne éljenek a hatályos egészségügyi jogszabályokban a teljes baktériumállományt és a szomatikus sejtek szintjét illetően biztosított felmentésekkel.”)
Ez a módosítás fontos célállomás a Grana Padano sajt minőségi szintjének folyamatos emelésére irányuló folyamatban. Köztudomású ugyanis, hogy kitűnő minőségű sajt készítéséhez elsőrangú minőségű alapanyagból kell kiindulni.
A javasolt módosítás a Trentingrana védjeggyel jelölt sajtra nem vonatkozik, tekintettel ezen sajt sajátosságaira, amelyeket az 1987. január 26-i köztársasági elnöki rendelet ismer el és hagy jóvá: ebben (és csak ebben) az esetben a felmentés megmarad, figyelembe véve azt, hogy Trentingrana körzetében a szóban forgó érték nehezen érhető el, valamint e termék előállításának a szóban forgó térségben betöltött társadalmi és gazdasági jelentőségét.
3.7. Egyéb:
A „Grana Padano” OEM termékre a forgalomba hozatalkor jellemző tulajdonságokat kiegészítették – az ellenőrzés során hasznos – azon pontosítással, hogy a tömeg „a szakértői vizsgálatnak alávetett teljes tétel átlagtömegére vetítve értendő, ahol az egyes korongoknál a tűréshatár 2,5 %, feltéve, hogy e tűréshatár által érintett korongok egy olyan teljes tétel részét képezik, amely megfelel a fent idézett paramétereknek” (a termékleírás 2. cikke).
Figyelembe véve azt a tényt, hogy évente bő 4 millió korongnyi „Grana Padano” OEM-et állítanak elő, valamint az egyes korongok méreteit, kézenfekvő, hogy ha az ellenőrző szervnek minden egyes korongot meg kellene mérnie, akkor az ellenőrzésre fordított idő módfelett megnövekedne és súlyos költségeket róna a termelőkre.
Pontosításra kerül, hogy „a tej begyűjtését az első fejés megkezdésétől számított huszonnégy órán belül el kell végezni” (a 4. cikk második bekezdése). A korábbi megfogalmazás ugyanis e tekintetben nem volt kellőképpen világos.
Bevezették a bedolgozás és a bérmunka tilalmát (az 5. cikk (1) bekezdése). A szóban forgó tilalmat az az igény indokolja, amely lényegében az egyes sajtkészítő üzemek jobb nyomon követhetőségére és magasabb szintű felelősségvállalására vezethető vissza.
Figyelembe véve azokat az előnyöket, amelyeket az említett rendszer biztosítani képes, teljesen ésszerűtlen lenne meghiúsítani azokat a Consorzio, valamint az általa megbízott kutatók által kifejtett jelentős gazdasági és egyéb jellegű erőfeszítéseket, amelyek egy olyan rendszer kialakítását tették lehetővé, amely végre képes biztos és megbízható válaszokkal szolgálni a termék és az alapanyag tényleges származása és eredete tekintetében.
A szöveg kiegészül egy, az ellenőrzésekre vonatkozó 6. cikkel, amely a jóváhagyás alapjául szolgáló iratanyagban nem szerepelt.
EGYSÉGES DOKUMENTUM
A TANÁCS 510/2006/EK RENDELETE
„GRANA PADANO”
EK-sz.: IT-PDO-0217-0011-26.07.2006
OFJ ( ) OEM ( X )
1. Elnevezés:
„Grana Padano”
2. Tagállam vagy harmadik állam:
Olaszország
3. A mezőgazdasági termék vagy élelmiszer leírása:
3.1. A termék típusa (II. Melléklet):
1.3. Osztály – |
Sajtok |
3.2. Azon termék leírása, amelyre az (1) pontban található elnevezés vonatkozik:
Kemény sajt főzött és lassan érlelt tésztával, amelyet az év minden szakában gyártanak és tömbben vagy reszelve fogyasztanak, és amelynek előállítása zöld vagy tartósított takarmánnyal táplált tehenek nyers, részben fölözött, napi két fejésből származó tejéből történik; egyazon fejésből vagy két fejésből keverten származó tej feldolgozása engedélyezett. Henger alakú, pereme enyhén domború vagy szinte egyenes, lapja sík felületű, enyhén recés.
Átmérője 35–45 cm, peremének magassága 18–25, ami az előállítás műszaki körülményeinek függvényében változhat.
Tömeg: 24–40 kg; kéreg: kemény és sima, vastagsága: 4–8 mm.
A tészta kemény, szerkezete enyhén szemcsés, sugárirányban, szilánkosan törik, alig láthatóan lyukacsos. Zsiradék a szárazanyag arányában legalább 32 %. A kéreg színe sötét vagy természetes aranysárga, míg a tészta színe fehér vagy szalmaszínű. A tészta aromája illatos, íze zamatos.
3.3. Nyersanyagok (kizárólag feldolgozott termékek esetében):
Nyers tehéntej, természetes savó oltóanyag, borjúból származó tejoltó.
A tej a 4. pontban körülhatárolt területen tenyésztett tehenektől származik.
3.4. Takarmány (kizárólag állati eredetű termékek esetében):
A tejelő tehenek alaptakarmányozása természetes és tartósított takarmánnyal történik, amelyet a tejelő tehenek, a szárazon álló állatok és a 7 hónaposnál idősebb üszők esetében alkalmaznak.
A tejelő tehenek takarmányozása olyan táplálékok felhasználásán alapul, amelyeket az üzemen belül vagy a Grana Padano OEM előállítási területén belül termesztenek.
A napi adagban a szárazanyag legalább 50 %-ának szálastakarmányokból kell származnia, a szárazanyagra vetítve 1-nél nem alacsonyabb szálastakarmány/kiegészítő takarmány aránnyal.
A napi adagon belül a szálastakarmányok szárazanyagának legalább 75 %-a a tej előállítási területén termelt élelmekből kell, hogy származzon.
Az engedélyezett élelmek listája a következő:
— |
szálastakarmányok: friss szálastakarmányok, széna, szalma, silózott takarmány (ez a Trentingrana típus előállításánál nem engedélyezett), |
— |
a szálastakarmányok kiegészítésére szolgáló kiegészítő takarmányok készítésére engedélyezett, fajtánként csoportosított alapanyagok: hüvelyesek és származékaik, olajos magvak és származékaik, gumók és gyökerek és az ezekből készült termékek, dehidratált szálastakarmányok, cukoripari származékok, hüvelyesek magvai, zsiradékok, ásványi anyagok, adalékanyagok. |
3.5. Az előállítás azon műveletei, amelyeket a meghatározott földrajzi területen kell végrehajtani:
Az előállításnak és az érlelésnek a 4. pontban körülhatárolt előállítási területen belül kell történnie.
3.6. A szeletelésre, aprításra, csomagolásra stb. vonatkozó egyedi szabályok:
A reszelésnek és az ezt követő csomagolásnak a 4. pontban körülhatárolt előállítási területen belül kell történnie, mivel a reszelt állapotú friss termék nagyon érzékeny és az érzékszervi jellemzőinek megőrzéséhez a termék kiszáradást elkerülhetővé tevő körülmények közötti, azonnali csomagolás szükséges; másrészről az eredetmegjelölést viselő csomagolásba történő azonnali kiszerelés jobban is tudja biztosítani a reszelt termék eredetiségét, ami jellegéből kifolyólag nehezebben beazonosítható, mint egy egész korong, amelyen látható a jelölés (amint azt az Európai Bíróság 2003. május 20-i ítélete is megerősítette).
A „Grana Padano” OEM felvágása és kiszerelése során különböző vagy állandó súlyú darabkák, rögök, kockák, falatok stb. formájában keletkező törmeléknek a reszelt „Grana Padano” előállításához történő felhasználása kizárólag az alábbi feltételek mellett engedélyezett: ha betartják a maximálisan 18 %-os kéregarányt; ha mindig biztosítva van azoknak a „Grana Padano” O.E.M. korongoknak a nyomon követhetősége, amelyekből a törmelékek származnak; későbbi felhasználás és/vagy egyik üzemből a másikba történő átszállítás esetén a törmelékeket lajstromszám és előállítási hónap szerint meg kell egymástól különböztetni; a törmelék átszállítása csak egyazon vállalaton vagy vállalatcsoporton belül és kizárólag a származási területen belül engedélyezett. Tilos tehát a törmelékek olyan célú forgalmazása, hogy abból reszelt „Grana Padano” készüljön.
3.7. A címkézésre vonatkozó egyedi szabályok:
Az a hivatalos árujelzés, amely a Grana Padano oltalom alatt álló eredetmegjelölés használatára feljogosító követelményeknek való megfelelést tanúsítja és amelynek tehát úgy az egész korongokon, mint valamennyi kiszerelt vagy reszelt Grana Padano OEM sajtot tartalmazó csomagon meg kell jelennie, egy rombusz alakú ábrából áll, amelyen nyomtatott nagybetűkkel a „Grana” és a „Padano” szavak láthatók. A rombusz alakú ábra felső és alsó, lekerekített csücskében felül a „G”, alul pedig a „P” kezdőbetű látható.
A jelölőszalagot – amellyel a sajt formázásakor hidegen az eredetjelzést a korongokba beütik – egy sor csíkozott rombusz alakú négyszög alkotja, amelyekben felváltva a „Grana” és a „Padano” szavak olvashatók és amelyek feltüntetik az előállító sajtüzemet beazonosító jelzéseket, valamint az előállítási évet és hónapot.
Kizárólag a Trento autonóm tartományban előállított Grana Padano OEM esetében és azzal a feltétellel, hogy az előállítás során kizárólag olyan tehenektől származó tejet használnak fel, amelyeket az egész év során semmiféle silózott takarmányt nem tartalmazó szálastakarmányokkal tápláltak, engedélyezett a Trentingrana fajta számára fenntartott egyedi jelölőszalagok használata, amelyeket olyan csíkozott romboid alakú négyszögek sorozata alkot, amelyeken a „Trentino” szó látható; a középső részen, néhány stilizált hegyábrázolás között, a tükrözötten írt „Trentino” szó látható.
Az eredetnek a jelölőszalagok általi beazonosítását egy kazein-adattábla egészíti ki, amelyen a „Grana Padano” felirat, az előállítás éve és egy alfanumerikus kód látható, amely minden egyes korongot egyértelműen beazonosít.
Az előállítási területen belül a formázást követően legalább 20 hónapig érlelt „Grana Padano” sajtot engedélyezett a Riserva („fenntartva”) jelöléssel azonosítani. A „Grana Padano” Riserva kategóriához való tartozást egy második jelzés igazolja, amelyet a vállalkozás kérésére a korongok peremén helyeznek el a D.O.P. (O.E.M.) védjeggyel azonos módon. A szóban forgó védjegy egy körkörös rajzból áll, amelynek közepén végigfut a „Riserva” szó. A felső félkörívben az „Oltre” (több, mint) szó és a „20”-as számjegy, míg az alsóban a „Mesi” (hónapos) szó látható.
A kiszerelt termékek esetében a következő további termékkategóriák léteznek: a „Grana Padano” Oltre 16 Mesi és a „Grana Padano” Riserva.
A „Grana Padano” Oltre 16 Mesi kategóriába tartozó sajtot tartalmazó csomagolásokon a Grana Padano logót a két párhuzamos csík között egy vonalon elhelyezett „Oltre 16 Mesi” jelölés egészíti ki.
A „Grana Padano” Riserva kategóriába tartozó sajtot tartalmazó csomagolásokon a Grana Padano logón túlmenően megjelenik a Riserva feliratú jelzés lenyomata is.
4. A földrajzi terület tömör meghatározása:
A Grana Padano OEM előállításának és reszelésének területe az alábbi megyék területe: Alessandria, Asti, Biella, Cuneo, Novara, Torino, Verbania, Vercelli, Bergamo, Brescia, Como, Cremona, Lecco, Lodi, Mantova a Po folyótól balra, Milánó, Monza, Pavia, Sondrio, Varese, Trento, Padova, Rovigo, Treviso, Velence, Verona, Vicenza, Bologna Reno folyótól jobbra fekvő része, Ferrara, Forlì Cesena, Piacenza, Ravenna és Rimini, valamint az alábbi települések Bolzano megyében: Anterivo, Lauregno, Proves, Senale-S. Felice és Trodena.
5. Kapcsolat a földrajzi területtel:
5.1. A földrajzi terület sajátosságai:
A „Grana Padano” OEM előállítási területe nagyrészt egybeesik a Pó-síkság térségével, vagyis a Pó folyó medencéje képezte földrajzi térséggel, amelyet ártéri, áradásos, fluvioglaciális üledékes, sík, vízben gazdag talajok jellemeznek, amelyek a világon a legtermékenyebbek és a takarmánytermesztésre legalkalmasabbak közé tartoznak.
Ezek a talajtani jellemzők a térség sajátos mikroklímájával társulva különösen kedvezőek a kukorica termesztéséhez, amely a „Grana Padano” OEM előállításához felhasznált tejet adó tejelő tehenek legfontosabb alaptakarmánya, hiszen az elfogyasztott szárazanyag 50 %-át is kiteheti.
A Pó-síkság térségében a XI. századtól kezdődően végzett lecsapolás/folyamszabályozás és az öntözési rendszerek kialakítása képezte a szarvasmarha-tenyésztés helybéli fejlődésének előfeltételét. Az ebből következően rendelkezésre álló, a falusi lakosság napi szükségleteit meghaladó, jelentős mennyiségű tej serkentette és tette szükségessé a tejnek egy sokáig eltartható sajttá történő feldolgozását. A jelentős vízmennyiség következtében manapság is nagy mennyiségben helyben rendelkezésre álló takarmány – elsősorban a kukorica – alapvető tényező a szarvasmarha-tenyésztés fennmaradásában és az ebből következően rendelkezésre álló tejmennyiségben.
5.2. A termék sajátosságai:
A Grana Padano OEM jellegzetessége az alábbi tényezőkre vezethető vissza:
— |
a korong mérete és tömege, |
— |
a tésztának az előállítási technikából eredő jellegzetes – szemcsés szerkezet jellemezte – alaktani sajátosságai, amely a jellegzetes szilánkos törést eredményezi, |
— |
a tészta fehér vagy szalmaszíne, zamatos íze és illatos aromája, amely lényegében a szarvasmarhák takarmányozásában széles körben felhasznált viaszos kukoricának tudható be, |
— |
a fehérjetartalommal lényegében megegyező víz- és zsírtartalom, |
— |
a fehérjék peptonokra, peptidekre és szabad aminosavakra természetes úton történő nagymértékű lebomlása, |
— |
hosszú ideig tartó, akár 20 hónapot is meghaladó érlelésnek való ellenállóság. |
5.3. A földrajzi terület és (OEM esetében) a termék minősége vagy jellemzői közötti vagy (OFJ esetében) a termék különleges minősége, hírneve vagy egyéb jellemzője közötti okozati kapcsolat:
A Grana Padano OEM és a származási területe közötti ok-okozati kapcsolat az alábbi tényezőkre vezethető vissza:
— |
a Pó-síkság magas fokú vízellátottsága és az ebből eredően a takarmány – főként a viaszos kukorica – bősége, amelyhez kapcsolódnak a tésztának az 5.2. pontban feltüntetett olyan jellemzői, mint fehér vagy szalmaszíne, valamint az íze és az aromája. A silózott kukorica – vagy viaszos kukorica – használatának következményeként ugyanis a táplálkozásban az olyan összetett kromatikus vegyületek, mint a karotin, az antocián vagy a klorofill, alacsonyabb mértékben jelennek meg, mint a vegyes szénán vagy zöldtakarmány-esszenciákon alapuló táplálkozás esetén. Ez ugyanis közvetlen következménye a silózásnak, |
— |
a nyerstej felhasználása, amelynek következtében a sajtkészítésben a területre jellemző tejbaktériumok jelennek meg, |
— |
a természetes savó oltóanyag használata, amely folyamatos mikrobiológiai köteléket képez az előállítási területtel. A savóvá – tehát savó oltóanyaggá – átalakuló tej ténylegesen az a láncszem, amely egyrészről a sajtkészítést az előállítási területhez köti, másrészről pedig biztosítja a származási terültre jellemző tejsavak állandó és folyamatos bevitelét, amelyeknek a Grana Padano OEM sajt legfőbb sajátságos jellemzői köszönhetők. |
A termék jellemzői és a származási területe közötti ok-okozati összefüggést továbbá a „sajtkészítő mester” szerepköre is biztosítja, amely kezdettől fogva központi és alapvető jelentőséggel bír a Grana Padano OEM előállításában.
A tej „Grana Padano” OEM sajttá történő átalakítása mindmáig sajtkészítő mesterek, nem pedig technikusok vagy tudósok feladata.
Hivatkozás a termékleírás közzétételére:
Szervezetünk megindította a „Grana Padano” oltalom alatt álló eredetmegjelölés módosítási javaslatával kapcsolatban a kifogás benyújtására irányuló nemzeti eljárást.
A termékleírás egységes szerkezetbe foglalt szövege megtalálható:
— |
a következő internetcímen: http://www.politicheagricole.it/DocumentiPubblicazioni/Search_Documenti_Elenco.htm?txtTipoDocumento=Disciplinare%20in%20esame%20UE&txtDocArgomento=Prodotti%20di%20Qualit%E0>Prodotti%20Dop,%20Igp%20e%20Stg vagy |
— |
közvetlenül a minisztérium honlapján (http://www.politicheagricole.it), (a képernyő bal oldalán) a „Prodotti di Qualità” (Minőségi Termékek) részre, majd a „Disciplinari di Produzione all’esame dell’UE [regolamento (CE) n. 510/2006]” (Az 510/2006/EK rendelet szerinti EU-s vizsgálatnak alávetett termékleírások) címszóra kattintva. |