|
ISSN 1725-518X |
||
|
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 206 |
|
|
||
|
Magyar nyelvű kiadás |
Tájékoztatások és közlemények |
50. évfolyam |
|
Közleményszám |
Tartalom |
Oldal |
|
|
II Közlemények |
|
|
|
AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL ÉS SZERVEITŐL SZÁRMAZÓ KÖZLEMÉNYEK |
|
|
|
Bizottság |
|
|
2007/C 206/01 |
Az EK-Szerződés 87. és 88. cikkében foglalt rendelkezések keretén belül az állami támogatások engedélyezése – Olyan esetek, amelyekkel kapcsolatban a Bizottság nem emel kifogást ( 1 ) |
|
|
|
IV Tájékoztatások |
|
|
|
AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL ÉS SZERVEITŐL SZÁRMAZÓ TÁJÉKOZTATÁSOK |
|
|
|
Európai Parlament |
|
|
2007/C 206/02 |
||
|
|
Bizottság |
|
|
2007/C 206/03 |
||
|
|
TAGÁLLAMOKTÓL SZÁRMAZÓ TÁJÉKOZTATÁSOK |
|
|
2007/C 206/04 |
||
|
|
|
|
|
(1) EGT-vonatkozású szöveg |
|
HU |
|
II Közlemények
AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL ÉS SZERVEITŐL SZÁRMAZÓ KÖZLEMÉNYEK
Bizottság
|
5.9.2007 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 206/1 |
Az EK-Szerződés 87. és 88. cikkében foglalt rendelkezések keretén belül az állami támogatások engedélyezése
Olyan esetek, amelyekkel kapcsolatban a Bizottság nem emel kifogást
(EGT vonatkozású szöveg)
(2007/C 206/01)
|
A határozat elfogadásának időpontja |
2007.4.24. |
||||
|
Támogatás száma |
N 651/05 |
||||
|
Tagállam |
Szlovákia |
||||
|
Régió |
Stredné Slovensko |
||||
|
Megnevezés (és/vagy a kedvezményezett neve) |
INA Kysuce a.s. |
||||
|
Jogalap |
Zákon Slovenskej republiky o štátnej pomoci č. 231/1999 Z. z. v znení noviel 434/2001 Z. z.; 461/2002 Z. z. a 203/2004 Z. z.; Zákon Slovenskej republiky č. 366/1999 Z. z. z 24. novembra 1999 o daniach z príjmov § 35 a, odstavec 1, a, c, 9; Zákon Slovenskej republiky č. 595/2003 Z. z. § 52 o dani z príjmov doplnený zákonmi č. 43/2004 Z. z., č. 177/2004 Z. z. a č. 191/2004 Z. z. |
||||
|
Az intézkedés típusa |
Egyedi támogatás |
||||
|
Célkitűzés |
Regionális fejlesztés, Foglalkoztatás |
||||
|
Támogatás formája |
Adókedvezmény |
||||
|
Költségvetés |
Tervezett éves kiadás: –; Tervezett támogatás teljes összege: 1 388,5 millió SKK |
||||
|
Támogatás intenzitása |
20 % |
||||
|
Időtartam |
2006–2010 |
||||
|
Gazdasági ágazat |
Feldolgozóipar |
||||
|
A támogatást nyújtó hatóság neve és címe |
|
||||
|
Egyéb információ |
— |
A határozat bizalmas információt nem tartalmazó, hivatalos szövege megtalálható a következő weboldalon:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
|
A határozat elfogadásának időpontja |
2007.7.16. |
|
Támogatás száma |
N 793/06 |
|
Tagállam |
Németország |
|
Régió |
Berlin |
|
Megnevezés (és/vagy a kedvezményezett neve) |
Richtlinien des Landes Berlin für das Programm zur Förderung von Forschung, Innovationen und Technologien |
|
Jogalap |
§§ 23, 44 Landeshaushaltsordnung Richtlinien des Landes Berlin für das Programm zur Förderung von Forschung, Innovationen und Technologien |
|
Az intézkedés típusa |
Támogatási program |
|
Célkitűzés |
Kutatás és fejlesztés |
|
Támogatás formája |
Vissza nem térítendő támogatás, Kedvezményes kamatozású kölcsön |
|
Költségvetés |
Tervezett éves kiadás: 20 millió EUR; Tervezett támogatás teljes összege: 140 millió EUR |
|
Támogatás intenzitása |
100 % |
|
Időtartam |
2013.12.31-ig |
|
Gazdasági ágazat |
— |
|
A támogatást nyújtó hatóság neve és címe |
Land Berlin |
|
Egyéb információ |
— |
A határozat bizalmas információt nem tartalmazó, hivatalos szövege megtalálható a következő weboldalon:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
|
A határozat elfogadásának időpontja |
2007.5.16. |
|
Támogatás száma |
N 133/07 |
|
Tagállam |
Görögország |
|
Régió |
— |
|
Megnevezés (és/vagy a kedvezményezett neve) |
TANEO — Τέταρτη τροποποίηση |
|
Jogalap |
Άρ. 28 ν. 2843/2000 «Εκσυγχρονισμός των χρηματιστηριακών συναλλαγών, εισαγωγή εταιριών επενδύσεων στην ποντοπόρο ναυτιλία στο Χρηματιστήριο Αξιών Αθηνών και άλλες διατάξεις» |
|
Az intézkedés típusa |
Támogatási program |
|
Célkitűzés |
Kockázati tőkebefektetés |
|
Támogatás formája |
Tőkejuttatás |
|
Költségvetés |
Tervezett támogatás teljes összege: 45 millió EUR |
|
Támogatás intenzitása |
— |
|
Időtartam |
2008.12.31-ig |
|
Gazdasági ágazat |
Az összes ágazat |
|
A támogatást nyújtó hatóság neve és címe |
— |
|
Egyéb információ |
— |
A határozat bizalmas információt nem tartalmazó, hivatalos szövege megtalálható a következő weboldalon:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
|
A határozat elfogadásának időpontja |
2007.6.8. |
||
|
Támogatás száma |
N 183/07 |
||
|
Tagállam |
Spanyolország |
||
|
Régió |
Castilla la Mancha |
||
|
Megnevezés (és/vagy a kedvezményezett neve) |
Modificación de NN 112/02 — Infraestructura de gas y electricidad en Castilla la Mancha |
||
|
Jogalap |
— |
||
|
Az intézkedés típusa |
Támogatási program |
||
|
Célkitűzés |
Regionális fejlesztés |
||
|
Támogatás formája |
Vissza nem térítendő támogatás |
||
|
Költségvetés |
Tervezett éves kiadás: –; Tervezett támogatás teljes összege: 39,48 millió EUR |
||
|
Támogatás intenzitása |
30 % |
||
|
Időtartam |
2013.12.31-ig |
||
|
Gazdasági ágazat |
Villamosenergia-, gáz- és vízellátás |
||
|
A támogatást nyújtó hatóság neve és címe |
|
||
|
Egyéb információ |
— |
A határozat bizalmas információt nem tartalmazó, hivatalos szövege megtalálható a következő weboldalon:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
|
A határozat elfogadásának időpontja |
2007.7.18. |
|
Támogatás száma |
N 276/07 |
|
Tagállam |
Magyarország |
|
Régió |
Közép-Magyarország, Közép-Dunántúl, Nyugat-Dunántúl, Dél-Dunántúl, Észak-Magyarország, Észak-Alföld, Dél-Alföld |
|
Megnevezés (és/vagy a kedvezményezett neve) |
A Regionális Fejlesztés Operatív Programok kulturális célú támogatásai |
|
Jogalap |
…/2007. (…) MeHVM rendelet a Regionális Fejlesztés Operatív Programokra meghatározott előirányzatok felhasználásának állami támogatási szempontú szabályairól |
|
Az intézkedés típusa |
Támogatási program |
|
Célkitűzés |
A kultúrát előmozdító támogatás, A kulturális örökség megőrzése |
|
Támogatás formája |
Vissza nem térítendő támogatás, Kedvezményes kamatozású kölcsön, Kamattámogatás |
|
Költségvetés |
Tervezett éves kiadás: 33 571 millió HUF; Tervezett támogatás teljes összege: 235 000 millió HUF |
|
Támogatás intenzitása |
Legfeljebb 100 % |
|
Időtartam |
2007.9.1.-2013.12.31. |
|
Gazdasági ágazat |
Kulturális tevékenységek |
|
A támogatást nyújtó hatóság neve és címe |
Nemzeti Fejlesztési Ügynökség, Regionális Operatív Programok Irányító Hatóság, Pozsonyi út 56., H-1133 Budapest |
|
Egyéb információ |
— |
A határozat bizalmas információt nem tartalmazó, hivatalos szövege megtalálható a következő weboldalon:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
|
A határozat elfogadásának időpontja |
2007.7.27. |
||||
|
Támogatás száma |
N 282/07 |
||||
|
Tagállam |
Spanyolország |
||||
|
Régió |
Madrid |
||||
|
Megnevezés (és/vagy a kedvezményezett neve) |
Desarrollo e innovación (I+D+i), en áreas para la economía, mediante la creación de consorcios estratégicos madrileños de investigación técnica (CEMIT) |
||||
|
Jogalap |
Orden de la Consejería de Economía e Innovación Tecnológica por la que se aprueban las bases reguladoras para la concesión de subvenciones destinadas a fomentar la cooperación estable público-privada en investigación, desarrollo e innovación (I+D+i), en áreas de importancia estratégica para la economía, mediante la creación de consorcios estratégicos madrileños de investigación técnica (CEMIT) |
||||
|
Az intézkedés típusa |
Támogatási program |
||||
|
Célkitűzés |
Kutatás és fejlesztés |
||||
|
Támogatás formája |
Vissza nem térítendő támogatás |
||||
|
Költségvetés |
Tervezett éves kiadás: 3 millió EUR; Tervezett támogatás teljes összege: 27 millió EUR |
||||
|
Támogatás intenzitása |
80 % |
||||
|
Időtartam |
2013.12.31-ig |
||||
|
Gazdasági ágazat |
Az összes ágazat |
||||
|
A támogatást nyújtó hatóság neve és címe |
|
||||
|
Egyéb információ |
— |
A határozat bizalmas információt nem tartalmazó, hivatalos szövege megtalálható a következő weboldalon:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
|
A határozat elfogadásának időpontja |
2007.7.18. |
|||
|
Támogatás száma |
N 340/07 |
|||
|
Tagállam |
Spanyolország |
|||
|
Régió |
País Vasco |
|||
|
Megnevezés (és/vagy a kedvezményezett neve) |
Programa de ayudas para la organización de festivales, ciclos, concursos y certámenes de las áreas culturales de Audiovisuales, Teatro, Danza y Música en el año 2007 |
|||
|
Jogalap |
Orden, de 4 de abril de 2007, de la Consejera de Cultura, por la que se regula la concesión de subvenciones para la organización de festivales ciclos, concursos y certámenes de las áreas culturales de Audiovisuales, Teatro, Danza y Música, y se efectúa la convocatoria para el año de 2007 (publicada en el Boletín Oficial del País Vasco no 83, del 2 de mayo de 2007) |
|||
|
Az intézkedés típusa |
Támogatási program |
|||
|
Célkitűzés |
A kultúrát előmozdító támogatás |
|||
|
Támogatás formája |
Vissza nem térítendő támogatás |
|||
|
Költségvetés |
Tervezett éves kiadás: 1,1 millió EUR; Tervezett támogatás teljes összege: 1,1 millió EUR |
|||
|
Támogatás intenzitása |
50 % |
|||
|
Időtartam |
2007.12.31-ig |
|||
|
Gazdasági ágazat |
Szabadidő, kultúra és sporttevékenységek |
|||
|
A támogatást nyújtó hatóság neve és címe |
|
|||
|
Egyéb információ |
— |
A határozat bizalmas információt nem tartalmazó, hivatalos szövege megtalálható a következő weboldalon:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
IV Tájékoztatások
AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL ÉS SZERVEITŐL SZÁRMAZÓ TÁJÉKOZTATÁSOK
Európai Parlament
|
5.9.2007 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 206/7 |
Az Európai Unió parlamentjei európai és közösségi ügyekkel foglalkozó bizottságainak konferenciája (COSAC)
A 2007. május 13–15-én Berlinben megrendezett
XXXVII. COSAC konferencián elfogadott állásfoglalás
(2007/C 206/02)
1. Európa jövője
|
1.1. |
A COSAC elismeri az elnökség arra irányuló erőfeszítéseit, hogy az Európai Unió valamennyi tagállamának kormányát, illetve az európai intézmények képviselőit a Római Szerződés aláírásának 50. évfordulóján Berlinben összegyűjtse. A COSAC kiemeli a Berlini Nyilatkozat jelentőségét, és reméli, hogy a Nyilatkozat ösztönzőleg hat az európai integrációra. A COSAC felszólítja a nemzeti parlamenteket, hogy járuljanak hozzá e dokumentum tudatosításához. |
|
1.2. |
A COSAC üdvözli a német elnökség arra irányuló erőfeszítéseit, hogy az Alkotmányszerződés kérdését ismét az európai napirendre tűzze. Az erről szóló vita döntő szakaszba ér a német elnökség által az Európai Tanács júniusi csúcstalálkozójára benyújtandó jelentéssel. A COSAC nagyra értékeli az elnökség határozott állásfoglalását amellett, hogy az intézményi megállapodás a 2009-es európai választások előtt megszülessen. |
|
1.3. |
A COSAC támogatja az ötletet, amely értelmében a tagállamok kormányainak képviselői részére egyértelmű feladattal felruházott és ütemtervvel rendelkező konferenciát kell összehívni az év második felében, annak érdekében, hogy a tagállamok olyan megoldást találjanak, amely – valószínűleg egy új megközelítésben – határozottan tiszteletben tartja az Európai Alkotmányt létrehozó szerződés tartalmát és célkitűzéseit. A megoldásnak figyelembe kell vennie és meg kell válaszolnia mindazokat a kételyeket, amelyek egyes tagállamokban kifejezésre kerültek; elő kell mozdítania a demokráciát, a döntéshozatal átláthatóságát és hatékonyságát, és az állampolgárok jogait; valamint foglalkoznia kell az éghajlatváltozás és energiabiztonság jelentette kihívásokkal. A COSAC elvárja, hogy a nemzeti parlamenteket és az Európai Parlamentet teljes mértékben vonják be a folyamatba, és véleményüket kellőképpen vegyék figyelembe. A COSAC hangsúlyozza, hogy az intézményi megállapodásnak figyelembe kell vennie a nemzeti parlamentek európai integrációban és az európai politika kialakításában betöltött fontos szerepét. A nemzeti parlamenteknek a jövőben is legalább annyira hangsúlyos szerepet kell játszaniuk, mint amilyet az Alkotmányszerződés előirányoz. Az Alkotmányszerződés mellékletét képező, a nemzeti parlamentek Európai Unióban játszott szerepéről szóló jegyzőkönyvet, illetve a szubszidiaritás és arányosság elveinek alkalmazásáról szóló jegyzőkönyvet fenn kell tartani, és hatékonyabban kell alkalmazni, csakúgy, mint azt az új rendszert, amely értelmében a Bizottság valamennyi javaslatot közvetlenül továbbít a nemzeti parlamentek felé, felkérve őket arra, hogy a politikaformálás folyamatának javítása érdekében jelezzék észrevételeiket, amelyekre ezt követően a Bizottság írásban válaszol. |
|
1.4. |
A COSAC megjegyzi, hogy a Parlament találkozót szervez a civil társadalom képviselőivel (Agora), és javasolja, hogy a nemzeti parlamentek és az Európai Parlament tartsanak közös parlamenti ülést, ahol eszmecserét folytathatnak és értékelhetik az Európai Tanács csúcstalálkozójának eredményeit, illetve a szerződés megreformálásának kilátásait a tervezett kormányközi konferencián. |
2. Együttműködés az Európai Bizottság és a Tanács között
|
2.1. |
A nemzeti parlamentek üdvözlik és hozzáadott értéknek tekintik az új mechanizmust, amely értelmében a Bizottság valamennyi új javaslatot és konzultációs dokumentumot közvetlenül továbbít a nemzeti parlamentek felé. A folyamat javítása érdekében a COSAC egységes eljárás bevezetésére szólít fel a Bizottság konzultációs dokumentumainak bemutatása tekintetében. A COSAC üdvözli a Bizottság arra irányuló erőfeszítéseit, hogy a nemzeti parlamentek észrevételeire érvekkel alátámasztott választ adjon, és javaslatait részletesebben kifejtse. A COSAC felszólítja a Bizottságot, hogy két hónapon belül válaszoljon a nemzeti parlamentek nyilatkozataira, és hogy látható módon reagáljon abban az esetben, ha jelentős számú nemzeti parlament hasonló alapon fejti ki fenntartásait egy bizonyos javaslattal kapcsolatban. A COSAC nagyra értékelné, ha a Bizottság további felvilágosítással szolgálna a nemzeti parlamentek nyilatkozatainak kezelése tekintetében alkalmazott rendszerről. A COSAC továbbá kiemeli annak jelentőségét, hogy a Bizottság konzultációs dokumentumai valamennyi hivatalos nyelvre le legyenek fordítva. |
|
2.2. |
A COSAC felszólítja a Bizottságot, hogy továbbra is tartsa fenn arra irányuló erőfeszítéseit, hogy az Amszterdami Szerződésnek a szubszidiaritás és arányosság elveinek alkalmazásáról szóló jegyzőkönyvében található iránymutatás értelmében a szubszidiaritással és arányossággal kapcsolatban tett javaslatait jobban magyarázza el. A nemzeti parlamentek szintén üdvözölnék, ha magyarázatot kapnának a jogalap kiválasztásával kapcsolatban. |
|
2.3. |
A COSAC arra ösztönzi a nemzeti parlamenteket, hogy töltsék fel az IPEX honlapra az egyes uniós intézkedésekkel kapcsolatos javaslatokra vonatkozó megállapításaikat, ezáltal elősegítve a nemzeti parlamentek közötti eszmecserét. A Bizottság által a nemzeti parlamentek megállapításaira adott választ hozzáférhetővé kell tenni más nemzeti parlamentek számára is. A COSAC felszólítja a Bizottságot, hogy mérje fel a nemzeti parlamentekkel folytatott levelezés IPEX honlapra történő feltöltésének lehetőségét. |
|
2.4. |
A COSAC felszólítja a Tanácsot, hogy mérje fel a tagállamok által a második és a harmadik pillér keretében tett javaslatok IPEX honlapra történő feltöltésének lehetőségét, különös tekintettel a szabadság, a biztonság és a jog érvényesülésének térsége létrehozására vonatkozó jogalkotási javaslatokra és kezdeményezésekre, amelyek közvetlen hatással lehetnek az egyének jogaira és szabadságaira. |
3. Az Európai Bizottság 2008. évi politikai stratégiája
A COSAC hangsúlyozza annak jelentőségét, hogy a nemzeti parlamentek korán értesüljenek a Bizottság politikákra vonatkozó terveiről. A COSAC elvárja, hogy a Bizottság azon bejelentését, miszerint politikai prioritásai tekintetében kulcsfontosságú párbeszédre készül a nemzeti parlamentekkel, konkrét tett kövesse a COSAC keretein belül is. A COSAC azt kéri, hogy a Bizottság vegye figyelembe a nemzeti parlamentek álláspontját a 2008. évi jogalkotási és munkaprogramjának kialakításakor.
4. Éghajlatváltozás és éghajlatvédelem – az EU szerepe
|
4.1. |
Az éghajlatváltozás jelentős közös problémává vált Európában. A COSAC támogatja egy olyan integrált éghajlat- és energiapolitika kidolgozásának szükségességét az Európai Unióban, amely biztosítja a környezeti fenntarthatóságot, ösztönzi az EU gazdasági növekedését, és globális szinten fejleszti az EU versenyképességét. |
|
4.2. |
A COSAC kiemeli az EU azon elhatározását, hogy vezető szerepet játsszon az éghajlatváltozás elleni küzdelemben. A COSAC üdvözli a 2007-es tavaszi Európai Tanácson a környezetvédelem és energia területén kialakított átfogó politikával kapcsolatos megállapodást. A COSAC támogatja az EU elkötelezettségét az üvegházhatást okozó gázok kibocsátásának 2020-ra 20 %-kal történő csökkentését illetően, és üdvözli az EU hajlandóságát, hogy ezt a célt 30 %-ra változtassa, feltéve, hogy más fejlett országok hasonló csökkentések mellett kötelezik el magukat, és a folyamathoz felelősségüknek és képességeiknek megfelelő mértékben gazdaságilag fejlettebb fejlődő országok is hozzájárulnak. A COSAC üdvözli, hogy az uniós intézmények proaktív módon lépnek fel a Kiotói Egyezményt követő nemzetközi éghajlatváltozás-kezelői rendszerrel kapcsolatos tárgyalások során. |
5. A keleti dimenzió – Oroszország, Kelet-Európa, Közép-Ázsia
|
5.1. |
A COSAC kiemeli az európai biztonság, stabilitás és jólét térsége kiterjesztésének fontosságát. A COSAC ezért üdvözli az EU keleti szomszédaival és Közép-Ázsiával fennálló kapcsolatai tekintetében kifejtett erőfeszítéseket, amelyek arra irányulnak, hogy e térségeket is jólét és demokrácia jellemezze. |
|
5.2. |
A COSAC arra ösztönzi az Európai Unió tagállamait, hogy az európai szomszédságpolitikát koherensebb és egységesebb módon kezeljék, teljes mértékben kihasználva az Európa Tanács eszközeit és tapasztalatát. A COSAC kiemeli az európai szomszédságpolitika megerősítésének fontosságát, melynek célja az, hogy az EU keleti szomszédai fokozatosan az EU-val összehasonlítható politikai és gazdasági fejlettségi szintre kerüljenek. |
|
5.3. |
A COSAC kiemeli az ukrajnai stabilitás és biztonság fontosságát az egész régióra nézve, és hangsúlyozza az EU erős és hosszú távú szerepvállalásának szükségességét az Ukrajnával folytatott együttműködés tekintetében. A COSAC felszólítja a legújabb politikai válságban érintett valamennyi politikust, hogy mindent tegyenek meg egy közös megoldás elérése érdekében. |
|
5.4. |
A COSAC elismeri a regionális együttműködés fejlesztésének szükségességét, különös tekintettel a fekete-tengeri térségre, amellyel az EU-nak Románia és Bulgária csatlakozása óta közös határai vannak. Gazdasági együttműködés és fejlődés tekintetében a régió nagy lehetőségekkel bír. |
|
5.5. |
A COSAC kiemeli Közép-Ázsia stratégiai fontosságát, és Közép-Ázsiával kapcsolatos uniós stratégia megalkotására szólít fel, melynek célja stabilitás, béke, és jólét kialakítása a Kaszpi-tengeri térségben. |
|
5.6. |
Mivel a COSAC új lendületet kíván adni az Európai Unió és Oroszország közötti párbeszédnek, kifejezi azon reményét is, hogy a 2007. május 18-án, Szamarában tartandó csúcstalálkozón elhárulnak az EU és Oroszország közötti partnerségi és együttműködési megállapodásról szóló tárgyalások előtti akadályok. A COSAC mély aggodalommal követte az elmúlt hetek moszkvai, szentpétervári, és nyizsnyij novgorodi eseményeit. A COSAC ugyanakkor üdvözli az Európai Unió és Oroszország között az emberi jogokról szóló, 2007. május 3-án megrendezett ötödik konzultációt. A COSAC egységes, az EU tagállamai között az Oroszországgal kialakított kapcsolatok tekintetében szolidaritáson alapuló európai politika kialakítására szólít fel Oroszországgal szemben, amelynek értelmében az EU és Oroszország közötti párbeszéd alapja az emberi jogok és a demokratikus értékek erőteljes védelme. |
Bizottság
|
5.9.2007 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 206/10 |
Euro-átváltási árfolyamok (1)
2007. szeptember 4.
(2007/C 206/03)
1 euro=
|
|
Pénznem |
Átváltási árfolyam |
|
USD |
USA dollár |
1,358 |
|
JPY |
Japán yen |
156,84 |
|
DKK |
Dán korona |
7,4487 |
|
GBP |
Angol font |
0,6752 |
|
SEK |
Svéd korona |
9,389 |
|
CHF |
Svájci frank |
1,6466 |
|
ISK |
Izlandi korona |
88,4 |
|
NOK |
Norvég korona |
7,929 |
|
BGN |
Bulgár leva |
1,9558 |
|
CYP |
Ciprusi font |
0,5842 |
|
CZK |
Cseh korona |
27,645 |
|
EEK |
Észt korona |
15,6466 |
|
HUF |
Magyar forint |
255,67 |
|
LTL |
Litván litász/lita |
3,4528 |
|
LVL |
Lett lats |
0,6971 |
|
MTL |
Máltai líra |
0,4293 |
|
PLN |
Lengyel zloty |
3,8243 |
|
RON |
Román lej |
3,3042 |
|
SKK |
Szlovák korona |
33,764 |
|
TRY |
Török líra |
1,776 |
|
AUD |
Ausztrál dollár |
1,6466 |
|
CAD |
Kanadai dollár |
1,4305 |
|
HKD |
Hongkongi dollár |
10,5866 |
|
NZD |
Új-zélandi dollár |
1,9415 |
|
SGD |
Szingapúri dollár |
2,0762 |
|
KRW |
Dél-Koreai won |
1 275,64 |
|
ZAR |
Dél-Afrikai rand |
9,8713 |
|
CNY |
Kínai renminbi |
10,2525 |
|
HRK |
Horvát kuna |
7,321 |
|
IDR |
Indonéz rúpia |
12 771,99 |
|
MYR |
Maláj ringgit |
4,7652 |
|
PHP |
Fülöp-szigeteki peso |
63,351 |
|
RUB |
Orosz rubel |
34,898 |
|
THB |
Thaiföldi baht |
44,101 |
Forrás: Az Európai Központi Bank (ECB) átváltási árfolyama.
TAGÁLLAMOKTÓL SZÁRMAZÓ TÁJÉKOZTATÁSOK
|
5.9.2007 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 206/11 |
A Szerződés 87. és 88. cikkének a mezőgazdasági termékek előállításával foglalkozó kis- és középvállalkozásoknak nyújtott állami támogatásokra történő alkalmazásáról szóló és a 70/2001/EK rendeletet módosító 1857/2006/EK bizottsági rendelet értelmében nyújtott állami támogatásokról adott tagállami tájékoztatás összefoglalása
(2007/C 206/04)
|
Támogatás száma |
XA 7025/07 |
|||||||
|
Tagállam |
Olaszország |
|||||||
|
Régió |
Regione Calabria |
|||||||
|
A támogatási program megnevezése vagy az egyedi támogatásban részesülő vállalkozás neve |
Agevolazioni per gli investimenti in innovazione tecnologica, organizzativa, commerciale, sicurezza sui luoghi di lavori e tutela ambientale |
|||||||
|
Jogalap |
Legge 598/94, art.11 Delibera della giunta della Regione Calabria n. 224 del 23.4.2007 |
|||||||
|
A támogatási program keretében tervezett éves kiadás, illetve a vállalkozásnak nyújtott egyedi támogatás teljes összege |
Támogatási program |
Teljes éves összeg |
20 millió EUR |
|||||
|
Garantált kölcsön |
— |
|||||||
|
Egyedi támogatás |
A támogatás teljes összege |
— |
||||||
|
Garantált kölcsön |
— |
|||||||
|
Maximális támogatási intenzitás |
A támogatási program esetében a 70/2001/EK rendelet 4. cikkének (7) bekezdése szerinti intenzitási korlátok érvényesülnek, amelyek értelmében a támogatás nem haladhatja meg:
|
|||||||
|
Végrehajtás időpontja |
2007.5.1. |
|||||||
|
A támogatási program vagy az egyedi támogatás nyújtásának időtartama |
2008.12.31-ig |
|||||||
|
A támogatás célja |
Támogatás kkv-knak műszaki, szervezési és kereskedelmi jellegű innovációs beruházásokhoz, illetve környezetvédelemmel és munkavédelemmel kapcsolatos beruházásokhoz a referencia-kamatláb 100 %-ával azonos kamattámogatás nyújtásával. A finanszírozás összege a beruházási program 100 %-át is elérheti a hét évig terjedő időszakban, amely két év türelmi időt is magában foglal. Az egyes kérelmekre adott hozzájárulás összege semmi esetben sem haladhatja meg az Európai Unió hatályos jogszabályai által engedélyezett maximális támogatási intenzitást |
|||||||
|
Érintett gazdasági ágazatok |
A támogatást a mezőgazdasági termékek feldolgozásával és forgalomba hozatalával foglalkozó kkv-knak szánják a 70/2001/EK rendelet 2. cikke (2) bekezdésének m) és n) pontja szerint |
|||||||
|
A támogatást nyújtó hatóság neve és címe |
|
|||||||
|
Internetcím |
http://www.incentivi.mcc.it/calabria |
|||||||
V Hirdetmények
IGAZGATÁSI ELJÁRÁSOK
Bizottság
|
5.9.2007 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 206/13 |
FI-Mikkeli: Menetrend szerinti légi járatok üzemeltetése
Ajánlati felhívás
(2007/C 206/05)
1. Bevezetés: A finn állam (a Közlekedési és Hírközlési Minisztérium) a közösségi légi fuvarozók Közösségen belüli légi útvonalakhoz jutásáról szóló, 23.7.1992-i 2408/92/EGK tanácsi rendelet 4. cikke (1) bekezdésének a) pontjával összhangban közszolgáltatási kötelezettség előírásáról határozott a Mikkeli–Helsinki útvonalon menetrendszerűen közlekedtetendő légi járatokra.
A közszolgáltatási kötelezettséget az Európai Unió Hivatalos Lapjában (HL C 205, 4.9.2007). tették közre. (C 205 of 4.9.2007).
Amennyiben 1.9.2007-jéig egyetlen légi fuvarozó sem kezdi meg vagy jelenti be a közszolgáltatási kötelezettségnek megfelelő, menetrendszerűen közlekedő légi járat üzemeltetésének megindítását a Mikkeli–Helsinki útvonalon pénzügyi ellentételezés iránti igény nélkül, a Közlekedési és Hírközlési Minisztérium az ehhez az útvonalhoz való hozzáférést legfeljebb három éves időszakra egyetlen légi fuvarozóra korlátozza. Ebben az esetben a légi járatnak ezen az útvonalon történő üzemeltetéséhez való jogot a fent említett rendelet 4. cikke (1) bekezdésének d) pontjában rögzített rendelkezéseknek megfelelően nyílt ajánlattételi eljárás alapján kell odaítélni. Mikkeli város (a megrendelő) 11.6.2007-én nyílt ajánlattételi eljárás kiírásáról határozott.
2. Az ajánlati felhívás tárgya: Menetrend szerinti légi járatok üzemeltetése a Mikkeli–Helsinki útvonalon. 1.12.2007-jétől30.9.2010-ig, a 20.6.2008 és 15.8.2008 közötti, a 19.6.2009 és 15.8.2009 közötti, valamint a 18.6.2010 és 15.8.2010 közötti időszak kivételével.
3. Részvétel az ajánlattételi eljáráson: Az ajánlattételi eljárásban minden olyan légi fuvarozó részt vehet, aki a légi fuvarozók engedélyezéséről szóló, 23.7.1992-i 2407/92/EGK tanácsi rendeletnek megfelelő, érvényes működési engedéllyel rendelkezik.
4. Az eljárás lefolytatása: Az ajánlattételi eljárást a 2408/92/EGK tanácsi rendelet 4. cikke (1) bekezdése d)–i) pontjának rendelkezései szerint kell lebonyolítani.
A megrendelő elutasíthat minden ajánlatot, ha azok árszintje túl magas, illetve ha a körülmények vagy a járat megszervezésének feltételei lényegesen megváltoznak, és ennek következtében a tervezett járatot az ajánlati felhívásban ismertetett módon már nem célszerű vagy nem lehetséges megvalósítani.
A szerződés aláírásáig a megrendelő fenntartja a jogot, hogy elhalassza a tervezett járat beindításának időpontját. A járat beindításának elhalasztásával a forgalom megszüntetésének időpontja is ennek megfelelően későbbre tolódik.
5. Ajánlattétellel kapcsolatos dokumentáció: A teljes dokumentáció – amely tartalmazza többek között az ajánlati felhívást, a nyílt eljárás feltételeit, a szerződési feltételeket, a közszolgáltatási kötelezettség részleteit és az ajánlattételhez szükséges formanyomtatványokat – a következő címen szerezhető be:
Mikkelin kaupunki, Kirjaamo, PL 33, -50101 Mikkeli.
A dokumentáció az alábbi email-címen, illetve faxszámon igényelhető: kirjaamo@mikkeli.fi; +358 15 194 2040
6. Pénzügyi ellentételezés: Az ajánlatban egyértelműen fel kell tüntetni a szóban forgó légi járat üzemeltetéséhez kért, euróban kifejezett ellentételezés összegét. A kért ellentételezésnek a tényleges költségek és bevételek becslésén kell alapulnia, és meghatározásakor számításba kell venni a közszolgáltatási kötelezettség által támasztott minimumkövetelményeket is. Az ellentételezés csak a légi járat tényleges üzemeltetésének költségeit, valamint Helsinki-Vantaa és Mikkeli repülőterén felmerülő olyan költségeket fedezhet, amelyek csak az ezen az útvonalon üzemelő légi járathoz kapcsolódnak. Az ellentételezés összege nem tartalmazhat más útvonalakon vagy más repülőtereken felmerülő költségeket.
Minden ellentételezést és költséget euróban kell megadni.
7. Viteldíjak: Az ajánlatban részletezni kell a repülőjegyárakat, érvényességi feltételeiket és a díjszabási rendszer különböző jegytípusait. Az árakat az erre az útvonalra vonatkozó közszolgáltatási kötelezettségeknek megfelelően kell megállapítani.
8. Kiválasztási szempontok: A kiválasztás azon ajánlatok közül történik, amelyek megfelelnek az ajánlati felhívásnak és a dokumentációban előírt feltételeknek. A kiválasztás során a 2408/92/EGK tanácsi rendelet 4. cikke (1) bekezdése f) pontjában említett alapelveket veszik figyelembe.
9. A szerződés érvényességi időtartama: A szerződés a megkötés időpontjától 30.9.2010-ig érvényes. A járatok a 1.12.2007-jétől30.9.2010-ig tartó időszakban közlekednek.
Amennyiben a megrendelő a tervezett járatindítás időpontjának elhalasztására kényszerül, a járatüzemeltetés és a szerződés végső időpontja is későbbre tolódik.
10. A szerződés módosítása vagy felbontása: A szerződés csak abban az esetben módosítható, ha a módosítások következtében nem áll elő olyan helyzet, hogy az ezt az útvonalat érintő közszolgáltatási kötelezettség szerinti követelmények a továbbiakban nem teljesülnek. A szerződés módosítása kizárólag írásban történhet. A szerződő feleknek jogukban áll felbontani a szerződést a szerződési feltételekben rögzített indokok alapján.
11. Szankciók a szerződés teljesítésének elmaradása esetén: A légi fuvarozó felelősséget vállal a szerződésben rögzített kötelezettségek teljesítéséért. Ha a légi fuvarozó nem teljesíti kötelezettségeit a szerződésnek megfelelően, illetve kötelezettségeit hiányosan teljesíti, a megrendelő csökkentheti a fizetendő ellentételezést.
12. Az ajánlat benyújtási határideje: Az ajánlatot legkésőbb 31 nappal azt követően kell benyújtani, hogy az értesítést az Európai Unió Hivatalos Lapjában közzétették, beleszámítva a közzététel napját is.
13. Az ajánlatok benyújtása: Az ajánlatoknak legkésőbb a 12. pontban jelzett napon 15:00 óráig kell beérkezniük Mikkeli város polgármesteri hivatalába. A borítékon a következőket kell feltüntetni: „Tarjous: Mikkelin lentoliikenne, dnro 1989/2007”. Az ajánlat küldhető postán az 5. pontban megjelölt címre, illetve leadható személyesen Mikkeli város polgármesteri hivatalának iktatóosztályán a következő címen: Raatihuoneenkatu 8-10, 50100 Mikkeli. Az iktatóosztály nyitva tartása: hétfőtől péntekig.
Az ajánlott árat az ajánlattevő nevével ellátott, külön zárt borítékban kell benyújtani.
Az ajánlat 31.12.2007-ig érvényes.
14. Az ajánlati felhívás érvényessége: A 2408/92/EGK tanácsi rendelet 4. cikke (1) bekezdése d) pontjának megfelelően a finn államnak (Közlekedési és Hírközlési Minisztérium) jogában áll felfüggeszteni az eljárást, amennyiben egy EU-tagország légi fuvarozója 1.9.2007-je előtt bejelenti a finn polgári légi közlekedési hivatalnak, hogy szándékában áll menetrendszerű légi járatok indítása a szóban forgó útvonalon 1.12.2007-jétől kezdődően, a közszolgáltatási kötelezettségnek megfelelően kizárólagos jogosultság és pénzügyi ellentételezés nélkül.
|
5.9.2007 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 206/15 |
FI-Helsinki: Menetrend szerinti légi járatok üzemeltetése
Ajánlati felhívás
(2007/C 206/06)
1. Bevezetés: A finn állam (a Közlekedési és Hírközlési Minisztérium) a közösségi légi fuvarozók Közösségen belüli légi útvonalakhoz jutásáról szóló, 23.7.1992-i 2408/92/EGK tanácsi rendelet 4. cikke (1) bekezdésének a) pontjával összhangban közszolgáltatási kötelezettség előírásáról határozott a Helsinki-Varkaus és/vagy Helsinki-Savonlinna útvonalon menetrendszerűen közlekedtetendő légi járatokra.
A közszolgáltatási kötelezettséget az Európai Unió Hivatalos Lapjában (HL C 205, 4.9.2007) tették közzé.
Amennyiben 1.9.2007-jéig egyetlen légi fuvarozó sem kezdi meg vagy jelenti be a közszolgáltatási kötelezettségnek megfelelő, menetrendszerűen közlekedő légi járat üzemeltetésének megindítását a Helsinki-Varkaus és/vagy Helsinki-Savonlinna útvonalon pénzügyi ellentételezés iránti igény nélkül, a Közlekedési és Hírközlési Minisztérium az ehhez az útvonalhoz való hozzáférést legfeljebb hároméves időtartamra egyetlen légi fuvarozóra korlátozza. Ebben az esetben a légi járatnak ezen az útvonalon történő üzemeltetéséhez való jogot a fent említett rendelet 4. cikke (1) bekezdésének d) pontjában rögzített rendelkezéseknek megfelelően nyílt eljárás alapján kell odaítélni. A Közlekedési és Hírközlési Minisztérium (megrendelő) 14.6.2007-én nyílt ajánlattételi eljárás kiírásáról határozott.
2. Az ajánlati felhívás tárgya: Menetrend szerinti légi járatok üzemeltetése a Helsinki–Varkaus és Helsinki–Savonlinna útvonalon 1.12.2007-jétől30.9.2010-ig, a 4.7.2008. és 2.8.2008. közötti, a 3.7.2009. és 1.8.2009. közötti, valamint a 2.7.2010. és 31.7.2010. közötti időszak kivételével.
3. Részvétel az ajánlattételi eljáráson: Az ajánlattételi eljárásban minden olyan légi fuvarozó részt vehet, aki a légi fuvarozók engedélyezéséről szóló, 23.7.1992-i 2407/92/EGK tanácsi rendeletnek megfelelő, érvényes működési engedéllyel rendelkezik.
4. Az eljárás lefolytatása: Az ajánlattételi eljárást a 2408/92/EGK tanácsi rendelet 4. cikke (1) bekezdése d)–i) pontjának rendelkezései szerint kell lebonyolítani.
A megrendelő elutasíthat minden ajánlatot, ha azok árszintje túl magas, illetve ha a körülmények vagy a járat megszervezésének feltételei lényegesen megváltoznak, és ennek következtében a tervezett járatot az ajánlati felhívásban ismertetett módon már nem célszerű vagy nem lehetséges megvalósítani.
A szerződés aláírásáig a megrendelő fenntartja a jogot, hogy elhalassza a tervezett járat beindításának időpontját. A járat beindításának elhalasztásával a forgalom megszüntetésének időpontja is ennek megfelelően későbbre tolódik.
5. Az ajánlattétellel kapcsolatos dokumentáció: A teljes dokumentáció – amely tartalmazza többek között az ajánlati felhívást, a nyílt eljárás feltételeit, a szerződési feltételeket, a közszolgáltatási kötelezettség részleteit és az ajánlattételhez szükséges formanyomtatványokat – a következő címen szerezhető be:
Liikenne- ja viestintäministeriö, Kirjaamo, PL (PO Box) 31, -00023 Valtioneuvosto, Helsinki.
A dokumentáció az alábbi email-címen, illetve faxszámon igényelhető: kirjaamo@mintc.fi, illetve +358 9 160 28619.
6. Pénzügyi ellentételezés: Az ajánlatban egyértelműen fel kell tüntetni a szóban forgó légi járat üzemeltetéséhez kért, euróban kifejezett ellentételezés összegét. A kért ellentételezésnek a tényleges költségek és bevételek becslésén kell alapulnia, és meghatározásakor számításba kell venni a közszolgáltatási kötelezettség által támasztott minimumkövetelményeket is. Az ellentételezés csak magának a légi járatnak az üzemeltetési költségeit, illetve Helsinki-Vantaa, Varkaus és Savonlinna repülőterén felmerülő olyan költségeket fedezhet, amelyek csak az ezeken az útvonalakon üzemeltetett légi járatokhoz kapcsolódnak. Az ellentételezés összege nem tartalmazhat más útvonalakon vagy más repülőtereken felmerülő költségeket.
Minden ellentételezést és költséget euróban kell megadni.
7. Viteldíjak: Az ajánlatban részletezni kell a repülőjegyárakat, érvényességi feltételeiket és a díjszabási rendszer különböző jegytípusait. Az árakat az erre az útvonalra vonatkozó közszolgáltatási kötelezettségeknek megfelelően kell megállapítani.
8. Kiválasztási szempontok: A kiválasztás azon ajánlatok közül történik, amelyek megfelelnek az ajánlati felhívásnak és a dokumentációban előírt feltételeknek. A kiválasztás során a 2408/92/EGK tanácsi rendelet 4. cikke (1) bekezdése f) pontjában említett alapelveket veszik figyelembe.
9. A szerződés érvényességi időtartama: A szerződés a megkötés időpontjától 30.9.2010-ig érvényes. A járatok a 1.12.2007-jétől30.9.2010-ig tartó időszakban közlekednek.
Amennyiben a megrendelő a tervezett járatindítás időpontjának elhalasztására kényszerül, a járatüzemeltetés és a szerződés végső időpontja is későbbre tolódik.
10. A szerződés módosítása vagy felbontása: A szerződés csak abban az esetben módosítható, ha a módosítások következtében nem áll elő olyan helyzet, hogy az ezt az útvonalat érintő közszolgáltatási kötelezettség szerinti követelmények a továbbiakban nem teljesülnek. A szerződés módosítása kizárólag írásban történhet. A szerződő feleknek jogukban áll felbontani a szerződést a szerződési feltételekben rögzített indokok alapján.
11. Szankciók a szerződés teljesítésének elmaradása esetén: A légi fuvarozó felelősséget vállal a szerződésben rögzített kötelezettségek teljesítéséért. Ha a légi fuvarozó nem teljesíti kötelezettségeit a szerződésnek megfelelően, illetve kötelezettségeit hiányosan teljesíti, a megrendelő csökkentheti a fizetendő ellentételezést.
12. Az ajánlat benyújtási határideje: Az ajánlatot legkésőbb 31 nappal azt követően kell benyújtani, hogy az értesítést az Európai Unió Hivatalos Lapjában közzétették, beleszámítva a közzététel napját is.
13. Az ajánlatok benyújtása: Az ajánlatoknak legkésőbb a 12. pontban jelzett napon 16 óra 15 percig kell beérkezniük a Közlekedési és Hírközlési Minisztériumba. A borítékon a következőket kell feltüntetni: „Tarjous: Varkauden ja/tai Savonlinnan lentoliikenne, 734/79/2007”. Az ajánlat küldhető postán az 5. pontban megjelölt címre, illetve leadható személyesen a Közlekedési és Hírközlési Minisztérium iktatóosztályán a következő címen: Eteläesplanadi 16, Helsinki. Az iktatóosztály nyitvatartási ideje: hétfőtől péntekig 8.00 és 16.15 óra között.
Az ajánlott árat az ajánlattevő nevével ellátott, külön zárt borítékban kell benyújtani.
Az ajánlat 31.12.2007-ig érvényes.
14. Az ajánlati felhívás érvényessége: A 2408/92/EGK tanácsi rendelet 4. cikke (1) bekezdése d) pontjának megfelelően a Közlekedési és Hírközlési Minisztériumnak jogában áll felfüggeszteni az eljárást és/vagy elutasítani az összes ajánlatot, amennyiben egy EU-tagország légi fuvarozója 1.9.2007-je előtt bejelenti a finn polgári légi közlekedési hivatalnak, hogy szándékában áll menetrendszerű légi járatok indítása a szóban forgó útvonalon 1.12.2007-jétől kezdődően, a közszolgáltatási kötelezettségnek megfelelően kizárólagos jogosultság és pénzügyi ellentételezés nélkül.
Az ajánlat azzal a feltétellel fogadható el, hogy az állami költségvetésben elegendő pénzeszközt különítettek el a szóban forgó projektre, továbbá Savonlinna és környéke közigazgatási körzete, valamint Varkaus városa a járatok megrendelőiként kötelezettséget vállalnak a projekt finanszírozására.
|
5.9.2007 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 206/17 |
F-Cherbourg: Menetrend szerinti légi járatok működtetése
A Cherbourg (Maupertus) és Párizs (Orly) közötti menetrend szerinti légi járatok működtetése
Franciaország ajánlattételi felhívása a 2408/92/EGK tanácsi rendelet 4. cikke (1) bekezdésének d) pontja szerint a szolgáltatás működtetésének közszolgáltatási megbízással történő átadásáról
(2007/C 206/07)
1. Bevezetés: A közösségi légi fuvarozók Közösségen belüli légi útvonalakhoz jutásáról szóló, 23.7.1992-i 2408/92/EGK rendelet 4. cikke (1) bekezdésének a) pontjával összhangban Franciaország 1.4.2008-jei kezdettel a Cherbourg (Maupertus) és Párizs (Orly) között közlekedő menetrend szerinti légi járatokra közszolgáltatási kötelezettségeket írt elő, és ezeket az Európai Unió Hivatalos Lapjának 4.9.2007-i C 205. számában tettek közzé.
Franciaország úgy határozott, hogy a fent említett rendelet 4. cikke (1) bekezdésének d) pontjában meghatározott eljárás keretében az e járathoz való hozzáférést egyetlen fuvarozóra korlátozza, és ajánlattételi eljárás lefolytatásával e járatok működtetési jogát 1.4.2008-től átadja, ha 1.3.2008-jén nincs olyan légi fuvarozó, amely az előírt közszolgáltatási kötelezettségeknek megfelelően és pénzügyi ellentételezés igénylése nélkül már elkezdte e járat üzemeltetését vagy erre készen állna.
2. Ajánlatkérő hatóság: Chambre de commerce et d'industrie de Cherbourg-Cotentin, Hôtel Atlantique — boulevard Félix Amiot, -50100 Cherbourg. Tél. (33) 233 23 32 00. Fax (33) 233 23 32 28. E-mail: com@cherbourg-cotentin.cci.fr.
3. Az ajánlattételi felhívás tárgya: Menetrend szerinti légi járat működtetése 1.4.2008-től, az 1. bekezdésben említett közszolgáltatási kötelezettségekkel összhangban.
4. A szerződés főbb jellemzői: A fuvarozó, a Cherbourg–Cotentin térségi kereskedelmi és iparkamara (Chambre de commerce et d'industrie Cherbourg-Cotentin) és az állam között létrejövő, közszolgáltatási megbízásról szóló szerződés, amely megfelel a pénzügyi ellentételezések állami odaítélésének szabályairól szóló, 16.5.2005-i 2005-473 rendelet 8. cikkének.
A bevételek a megbízottat illetik meg. A Cherbourg–Cotentin térségi kereskedelmi és iparkamara és az állam hozzájárulást fizet a megbízottnak a járat működtetéséből eredő valós kiadások adómentes (HÉA és légifuvarozási illeték nélküli) összegének és a járat működtetéséből származó bevételek adómentes (HÉA és légifuvarozási illeték nélküli) összegének különbségével, de legfeljebb az ellentételezésnek a megbízott által szerződésben vállalt felső összeghatárával egyenlő összegben, adott esetben levonva az e felhívás 9-4. cikkében kilátásba helyezett bírságokat.
5. A szerződés időtartama: A szerződés (közszolgáltatási megbízásról szóló szerződés) időtartama 1.4.2008-től számítva három év.
6. Részvétel az ajánlattételi eljárásban: Az ajánlattételi eljárásban részt vehet minden olyan légi fuvarozó, amely a légi fuvarozók engedélyezéséről szóló, 23.7.1992-i 2407/92/EGK tanácsi rendelet értelmében kiállított, érvényes üzemeltetési engedéllyel rendelkezik.
7. Közbeszerzési eljárás és kiválasztási kritériumok: Erre az ajánlattételi felhívásra a 2408/92/EGK rendelet 4. cikke (1) bekezdése d), e), f), g), h) és i) pontjának rendelkezései, a korrupció megelőzésére, valamint a közélet és a közbeszerzés átláthatóságára vonatkozó 29.1.1993-i 93-122 törvény IV. fejezete 1. szakaszának rendelkezései és az ezeket végrehajtó jogszabályok (különösen az illegális munkavállalás erőteljesebb visszaszorítására vonatkozó, 11.3.1997-i 97-210 törvény végrehajtásáról rendelkező, 31.5.1997-i 97-638 rendelet), valamint a többek között a pénzügyi ellentételezések állami odaítélésére vonatkozó, 16.5.2005-i 2005-473 rendelet és az ezt végrehajtó három, 16.5.2005-i rendelet vonatkozik.
7-1. A pályázati dosszié összetétele: A pályázati dossziét francia nyelven kell elkészíteni. Az Európai Unió hivatalos nyelvein kiállított hatósági okiratokat a pályázóknak szükség esetén le kell fordítaniuk franciára. A pályázók a francia változathoz mellékelhetnek egy, az Európai Unió valamely másik hivatalos nyelvén íródott változatot is, az azonban nem számít hitelesnek.
A pályázati dosszié a következőkből áll:
a cégvezető vagy képviselője által aláírt pályázati levél az aláírási jogosultságot igazoló dokumentumokkal együtt;
a céget bemutató összefoglaló, amely beszámol a pályázónak a légi közlekedésben felmutatott szakmai és pénzügyi képességeiről, valamint esetleges idevágó referenciáiról. Az összefoglalóból ki kell derülnie, hogy a pályázó biztosítani tudja-e a közszolgáltatás folytonosságát és az ügyfelekkel szembeni egyenlő bánásmódot; a pályázó a közbeszerzésben használatos DC5 mintaűrlap példáját tetszése szerint követheti;
a teljes üzleti forgalom és a szóban forgó szolgáltatásnyújtáshoz kapcsolódó üzleti forgalom az elmúlt három évre, illetőleg – a pályázó tetszése szerint – az elmúlt három év mérlegei és eredménykimutatásai. Ha a pályázó nem tudja ezeket felmutatni, ennek indokait fel kell tárnia;
módszertani feljegyzés, amelyből kiderül, hogy a pályázó miként óhajt az ajánlattételi dokumentációnak megfelelni, ha a Cherbourg–Cotentin térségi kereskedelmi és iparkamara jóváhagyásával ajánlatot nyújthat be, és amelyben többek között az alábbiak szerepelnek:
|
— |
a műszaki és emberi erőforrások, amelyeket a pályázó a járat működtetésére szán, |
|
— |
a személyi állomány létszáma, képzettsége és munkaköre, továbbá adott esetben a pályázó által tervbe vett munkaerő-felvétel, |
|
— |
a közlekedtetett repülőgépek típusa és – adott esetben – lajstromjele, |
|
— |
az ajánlattevő légifuvarozói működési engedélyéről készült másolat, |
|
— |
ha a működési engedélyt európai uniós tagállam, de nem Franciaország adta ki, az ajánlattevőnek az alábbiakat is meg kell adnia:
|
eskü erejével bíró nyilatkozat arról, hogy a pályázó 2. sz. büntetőügyi nyilvántartói kivonatában (bulletin n° 2) nem szerepel a munka törvénykönyve (Code du travail) L. 324-9, L. 324-10, L. 341-6, L. 125-1, illetőleg L. 125-3 cikke szerinti törvénysértések elkövetése miatt kiszabott büntetés;
eskü erejével bíró nyilatkozat és/vagy bármely igazolás arról, hogy a pályázó teljesíti a fogyatékos munkavállalók alkalmazásának a munka törvénykönyve L. 323-1 cikkében előírt kötelezettségét,
a cégjegyzékbe történt bejegyzést igazoló „K bis” kivonat, vagy azzal egyenértékű bármely okirat,
a baleset esetén fennálló – különösen az utasokra, a poggyászra, a rakományra, a postai küldeményekre és a harmadik felekre vonatkozó – polgári jogi felelősséget fedező, a 21.4.2004-i 785/2004/EK rendeletnek és különösen annak 4. cikkének megfelelő biztosítás megkötéséről kiállított, három hónapnál nem régebbi igazolás, az 23.7.1992-i 2407/92/EGK rendelet 7. cikke értelmében,
védintézkedés vagy kollektív eljárás esetén az ez ügyben meghozott ítélet, illetve ítéletek másolata (nem francia nyelvű ítélethez hiteles fordítást is mellékelni kell).
7-2. A pályázatok elbírálásának módja: A pályázatokat az alábbi kritériumok alapján választják ki:
a pályázók által felmutatott szakmai és pénzügyi biztosítékok,
a pályázók arra való alkalmassága, hogy biztosítsák a légiközlekedési közszolgáltatás folytonosságát és a szolgáltatásnyújtás során az ügyfelekkel szembeni egyenlő bánásmódot,
a munka törvénykönyvének L. 323-1. cikkében a fogyatékos munkavállalók alkalmazására vonatkozóan előírt kötelezettségek teljesítése a pályázók részéről.
8. A szerződés odaítélésének kritériumai: Azokat a fuvarozókat, amelyeknek a pályázatát elfogadták és megfelelőnek ítélték, a következő lépésben az ajánlattételi felhívás egyedi szabályzatának egyidejű átadásával felkérik, hogy az abban meghatározott részletes szabályok szerint nyújtsák be ajánlatukat.
A Cherbourg–Cotentin térségi kereskedelmi és iparkamara illetékes szerve szabadon tárgyal az ily módon benyújtott ajánlatokról.
A 2408/92/EGK rendelet 4. cikke (1) bekezdésének f) pontjával összhangban a benyújtott ajánlatok elbírálásánál figyelembe veszik, hogy a szolgáltatás mennyire felel meg az igényeknek, ezen belül pedig különösen azt, hogy milyen árakat és feltételeket kínál az utasoknak, és hogy a kívánt ellentételezés milyen költséggel járna.
9. További fontos tudnivalók:
9-1. Pénzügyi ellentételezés: Minden ajánlattevőnek, akinek a pályázatát elfogadták, ajánlatában egyértelműen meg kell jelölnie évenkénti lebontásban, hogy legfeljebb milyen összegű ellentételezést igényel annak fejében, hogy a járatot 1.4.2008-től kezdve három éven át működteti. Az ajánlattevőknek ténylegesen juttatott ellentételezés pontos összegének megállapítására minden évben utólag kerül sor, az üzemeltetésből eredő valós költségek és bevételek függvényében, az ajánlatban szereplő összeg erejéig. Ezt a felső határt csak az üzemeltetés feltételeiben bekövetkező, előre nem látható változás esetén lehet felülvizsgálni.
Az éves kifizetések előlegfizetésekből és záró kifizetésből állnak. A záró kifizetésre csak azután kerül sor, hogy a 9.2. pontban alább meghatározott feltételek szerint jóváhagyták a fuvarozó elszámolását a szóban forgó járatot illetően, és ellenőrizték a szolgáltatás teljesítését.
A szerződés idő előtti felmondása esetén a 9-2. pont rendelkezéseit mihamarabb alkalmazni kell annak érdekében, hogy a pénzügyi ellentételezés fennmaradó részét ki lehessen fizetni a fuvarozónak, az első albekezdésben meghatározott felső határt adott esetben a működtetés valós időtartamával arányos összegre csökkentve.
9-2. A szolgáltatás teljesítésének és a fuvarozó elszámolásainak ellenőrzése: A fuvarozóval egyeztetve évente legalább egyszer ellenőrzik a szolgáltatás teljesítését és a fuvarozó analitikus könyvelését a szóban forgó légi összeköttetést illetően.
9-3. A szerződés módosítása és megszűnése: Ha a fuvarozó úgy véli, hogy az üzemeltetés feltételeiben bekövetkezett, előre nem látható változás miatt indokolt az ellentételezés felső összeghatárát módosítani, kellően megindokolt kérelemmel kell fordulnia a többi szerződő félhez, nekik pedig két hónapon belül állást kell foglalniuk. A szerződés ekkor záradékkal módosítható.
Ha az egyik szerződő fél a szerződést hatályának lejárta előtt fel kívánja mondani, ezt csak hat hónapos felmondási idő betartásával teheti meg. Ha szerződésben vállalt kötelezettségeit a fuvarozó súlyosan megszegi, ezt részéről a szerződés azonnali hatállyal való felmondásának kell tekinteni, hacsak felszólításra egy hónapon belül nem nyújt ismét az említett kötelezettségeknek megfelelő szolgáltatást.
9-4. Pénzbüntetés vagy a szerződés szerinti egyéb levonás: A 9-3. pontban említett felmondási idő be nem tartásáért a fuvarozót vagy a polgári légi közlekedés törvénykönyvének (Code de l'aviation civile) R. 330-20 cikke értelmében kivetett közigazgatási bírsággal, vagy a mulasztott hónapok számából, valamint a légi útvonalon az adott évben történt tényleges szolgáltatáskiesésből kiszámított, legfeljebb a pénzügyi ellentételezésnek a 9-1. pontban meghatározott felső határáig terjedő pénzbüntetéssel sújtják.
A közszolgáltatási kötelezettségek kisebb mértékű megszegése esetén csökkentik a pénzügyi ellentételezésnek a 9-1. pontban meghatározott felső összeghatárát a polgári légi közlekedés törvénykönyvének R. 330-20 cikkében foglalt rendelkezések alkalmazásának sérelme nélkül.
E levonások megállapításánál adott esetben figyelembe kell venni a fuvarozónak felróhatóan elmaradt járatok számát, valamint azon járatok számát, amelyeknek a befogadóképessége az előírtnál kisebb volt, illetőleg amelyeknél a közbenső leszállásra vagy a célállomáson való tartózkodási időre vonatkozó közszolgáltatási kötelezettségek nem teljesültek.
10. A pályázat beküldésének feltételei: A pályázati dossziét lezárt borítékban kell beküldeni, a következő felirattal: „Délégation de service public pour l'exploitation d'une ligne aérienne – Candidature – À n'ouvrir qu'en commission [Légi járat működtetésének közszolgálati megbízással történő átadása – Pályázat – Csak bizottságilag bontható fel]”. A pályázatoknak legkésőbb 8.11.2007-án helyi idő szerint 17:00-ig be kell érkezniük a következő címre, tértivevényes ajánlott küldeményként – az átvételi elismervény igazolja az átvétel időpontját – vagy elismervény ellenében helyben leadva:
Chambre de commerce et d'industrie de Cherbourg-Cotentin, Hôtel Atlantique, F-50100 Cherbourg
11. Az eljárás további menete: A Cherbourg–Cotentin térségi kereskedelmi és iparkamara a fenti határidőtől számítva néhány napon belül megküldi a kiválasztott pályázóknak az ajánlattételi dokumentációt, amely magában foglalja többek között az ajánlattételi szabályzatot, valamint a szerződéstervezetet.
A kiválasztott pályázóknak legkésőbb 20.12.2007-án, helyi idő szerint 17:00 óráig be kell nyújtaniuk ajánlatukat.
Az ajánlat a benyújtástól számítva 280 napig kötelezi az ajánlattevőt.
12. A ajánlattételi felhívás érvényessége: Az ajánlattételi felhívás érvényességének feltétele, hogy 1.3.2008-ig egyetlen közösségi fuvarozó se mutasson fel olyan tervet, amely alkalmas az adott légi útvonal 1.4.2008-jei kezdettel történő, a közszolgáltatási kötelezettségeknek megfelelő, ellentételezés nélküli üzemeltetésére.
13. További felvilágosítás: Szükség esetén a pályázók a Cherbourg–Cotentin térségi kereskedelmi és iparkamara igazgatójához fordulhatnak felvilágosításért, a 2. bekezdésben szereplő címen és faxszámon, kizárólag levélben vagy faxban.
A KÖZÖS KERESKEDELEMPOLITIKA VÉGREHAJTÁSÁRA VONATKOZÓ ELJÁRÁSOK
Bizottság
|
5.9.2007 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 206/20 |
Értesítés a Kínai Népköztársaságból származó nátrium-glutamát behozatalára vonatkozó dömpingellenes eljárás kezdeményezéséről
(2007/C 206/08)
Az Európai Közösségben tagsággal nem rendelkező országokból érkező dömpingelt behozatallal szembeni védelemről szóló, 1995. december 22-i 384/96/EK tanácsi rendelet (a továbbiakban: alaprendelet) (1) 5. cikke alapján a Bizottsághoz panaszt nyújtottak be, amely szerint a Kínai Népköztársaságból (a továbbiakban: érintett ország) származó nátrium-glutamát behozatala dömpingelt formában történik, s ezáltal jelentős kárt okoz a közösségi gazdasági ágazatnak.
1. A panasz
A panaszt 2007. július 23-án nyújtotta be az Ajinomoto Foods Europe S.A.S. (a továbbiakban: panaszos), az Európai Közösség egyetlen gyártója, amelynek nátriumglutamát-gyártása a teljes közösségi nátriumglutamát-gyártás 100 %-át teszi ki.
2. Termék
Az állítások szerint dömpingelt termék a rendszerint az ex 2922 42 00 KN-kóddal bejelentett, a Kínai Népköztársaságból származó nátrium-glutamát (a továbbiakban: érintett termék). Ez a KN-kód csak tájékoztató jellegű.
3. A dömpingre vonatkozó állítás
Az alaprendelet 2. cikkének (7) bekezdésével összhangban a panaszos a Kínai Népköztársaság vonatkozásában a rendes értéket annak az árnak alapján állapította meg, melyen a kérdéses terméket egy piacgazdasági berendezkedésű, az 5.1. pont d) alpontjában említett országban értékesítik. A dömpingre vonatkozó állítás az érintett termék fent említett módon kiszámított rendes értékének és a Közösségbe irányuló exportárainak összehasonlításán alapul.
Ennek alapján a kiszámított dömpingkülönbözet jelentős.
4. A károkozás vélelmezése
A panaszos bizonyítékokkal szolgált arról, hogy az érintett termék Kínai Népköztársaságból történő behozatala mind abszolút értékben, mind a piaci részesedést tekintve összességében megnövekedett.
Állítása szerint a behozott érintett termék mennyisége és árai – egyéb következmények mellett – kedvezőtlenül hatnak a közösségi gazdasági ágazat által eladott mennyiségekre, a birtokolt piaci részesedésre és az árszintre, és ezáltal jelentős mértékben rontják a közösségi gazdasági ágazat pénzügyi és foglalkoztatottsági helyzetét.
5. Az eljárás
Minthogy a tanácsadó bizottsággal folytatott konzultációt követően megállapítást nyert, hogy a panaszt a közösségi gazdasági ágazat részéről vagy nevében nyújtották be, és hogy elegendő bizonyíték áll rendelkezésre az eljárás megindításához, a Bizottság az alaprendelet 5. cikke alapján vizsgálatot indít.
5.1. A dömping és a kár megállapítására irányuló eljárás
A vizsgálat azt hivatott megállapítani, hogy a Kínai Népköztársaságból származó érintett termék behozatala dömpingelt formában történik-e, és ha igen, a dömping okoz-e kárt.
a) Mintavétel
Tekintettel az eljárásban érintett felek nyilvánvalóan nagy számára, a Bizottság határozhat úgy, hogy az alaprendelet 17. cikkével összhangban mintavételt végez.
i. A kínai népköztársaságbeli exportőrök/gyártók esetében végzett mintavétel
Annak érdekében, hogy eldönthesse, szükséges-e mintavétel, és ha igen, kiválaszthassa a mintát, a Bizottság ezúton felkéri valamennyi exportőrt/gyártót, illetve a nevükben eljáró képviselőket, hogy jelentkezzenek a Bizottságnál, és vállalatukról vagy vállalataikról a 6. b) pont i. alpontjában megállapított határidőn belül és a 7. pontban ismertetett formában bocsássák rendelkezésére az alábbi adatokat:
|
— |
név, cím, e-mail cím, telefon- és faxszám és a kapcsolattartó személy, |
|
— |
a Közösségbe irányuló kivitelre értékesített érintett termék helyi pénznemben kifejezett forgalma és tonnában megadott mennyisége 2006. július 1. és 2007. június 30. között, |
|
— |
az érintett termék belföldi piacon történő értékesítésének helyi pénznemben kifejezett forgalma és tonnában megadott mennyisége 2006. július 1. és 2007. június 30. között, |
|
— |
szándékozik-e a társaság egyéni dömpingkülönbözetet (2) igényelni (kizárólag gyártók igényelhetik), |
|
— |
a vállalat pontos tevékenysége az érintett termék előállításának vonatkozásában, |
|
— |
az érintett termék gyártásában, exportálásában és/vagy belföldi értékesítésében résztvevő valamennyi kapcsolódó társaság (3) neve és tevékenységének pontos leírása, |
|
— |
bármely olyan egyéb információ, mely segítheti a Bizottságot a minta kiválasztásában. |
A fentiekben ismertetett információk közlésével a vállalat hozzájárul ahhoz, hogy a mintavétel esetleg rá is kiterjedjen. Amennyiben a társaságot a mintavételben való részvétel céljából kiválasztják, ki kell töltenie egy kérdőívet, és hozzá kell járulnia, hogy válaszának hitelességét helyszíni vizsgálat keretében ellenőrizzék. Ha a vállalat jelzi, hogy nem járul hozzá ahhoz, hogy a mintavétel esetlegesen rá is kiterjedjen, azt úgy kell tekinteni, hogy nem működött együtt a vizsgálat során. Az együttműködés hiányának következményeit az alábbiakban a 8. pont ismerteti.
Annak érdekében, hogy a Bizottság beszerezze az exportőrök/gyártók mintájának kiválasztásához általa szükségesnek ítélt információkat, ezen kívül kapcsolatba lép az exportáló ország hatóságaival és az exportőrök/gyártók valamennyi ismert szövetségével.
ii. Mintavétel az importőrök körében
Annak érdekében, hogy eldönthesse, szükséges-e a mintavétel, és ha igen, kiválaszthasson egy mintát, a Bizottság ezúton felkéri valamennyi importőrt, illetve a nevükben eljáró képviselőket, hogy jelentkezzenek a Bizottságnál, és vállalatukról vagy vállalataikról a 6. b) pont i. alpontjában megállapított határidőn belül és a 7. pontban ismertetett formában bocsássák rendelkezésére az alábbi adatokat:
|
— |
név, cím, e-mail cím, telefon- és faxszám és a kapcsolattartó személy, |
|
— |
a vállalat teljes forgalma euróban a 2006. július 1. és 2007. június 30. közötti időszakban, |
|
— |
az alkalmazottak összlétszáma, |
|
— |
a vállalat pontos tevékenységei az érintett termék vonatkozásában, |
|
— |
a Kínai Népköztársaságból származó importált érintett termék 2006. július 1. és 2007. június 30. között a közösségi piacon megvalósított viszonteladásának és oda irányuló behozatalának tonnában kifejezett mennyisége és euróban kifejezett értéke, |
|
— |
az érintett termék előállításában és/vagy értékesítésében érintett valamennyi kapcsolódó társaság (4) neve és pontos tevékenysége, |
|
— |
bármely olyan egyéb információ, mely segítheti a Bizottságot a minta kiválasztásában. |
A fentiekben ismertetett információk közlésével a vállalat hozzájárul ahhoz, hogy a mintavétel esetleg rá is kiterjedjen. Amennyiben a társaságot a mintavételben való részvétel céljából kiválasztják, ki kell töltenie egy kérdőívet, és hozzá kell járulnia, hogy válaszának hitelességét helyszíni vizsgálat keretében ellenőrizzék. Ha a vállalat jelzi, hogy nem járul hozzá ahhoz, hogy a mintavétel esetlegesen rá is kiterjedjen, azt úgy kell tekinteni, hogy nem működött együtt a vizsgálat során. Az együttműködés hiányának következményeit az alábbiakban a 8. pont ismerteti.
Annak érdekében, hogy a Bizottság beszerezze az importőrök mintájának kiválasztásához az általa szükségesnek tartott információkat, emellett kapcsolatba lép az importőrök valamennyi ismert szervezetével.
iii. A minta végső kiválasztása
Ha az érdekelt felek bármelyike a minta kiválasztásával kapcsolatban információt kíván közölni, be kell tartania a 6. b) pont ii. alpontjában megállapított határidőt.
A Bizottság a minta végső kiválasztását a mintavételi eljárásban részt venni szándékozó érintett felekkel folytatott konzultációkat követően kívánja elvégezni.
A mintavételbe bevont vállalatoknak a 6. b) iii. pontjában meghatározott határidőn belül ki kell tölteniük egy kérdőívet, és a vizsgálat során együttműködést kell tanúsítaniuk.
Kellő együttműködés hiányában a Bizottságnak lehetősége van arra, hogy megállapításait – az alaprendelet 17. cikkének (4) bekezdésével és 18. cikkével összhangban – a rendelkezésre álló tényekre alapozza. A rendelkezésre álló tények alapján tett megállapítások a 8. pontban ismertetett okoknál fogva kedvezőtlenebbnek bizonyulhatnak az érintett fél számára.
b) Kérdőívek
A vizsgálathoz szükségesnek tartott információk beszerzése érdekében a Bizottság kérdőíveket küld a következő felek részére: a közösségi gazdasági ágazat, a Közösségben működő termelői szövetségek, a mintában szereplő kínai népköztársaságbeli exportőrök/gyártók, az exportőrök/gyártók szövetségei, a mintában szereplő importőrök, a panaszban megnevezett importőrszövetségek, valamint az érintett exportőr országok hatóságai.
A Kínai Népköztársaság azon exportőreinek/gyártóinak, akik az alaprendelet 17. cikke (3) bekezdésének és 9. cikke (6) bekezdésének alkalmazása céljából egyéni dömpingkülönbözetet igényelnek, kérdőívet kell kitölteniük és benyújtaniuk az ezen értesítés 6. a) pontjának ii. alpontjában meghatározott határidőn belül. Az ehhez szükséges kérdőívet a 6. a) pontjának i. alpontjában megállapított határidőn belül kell igényelniük. Ugyanakkor e feleknek tisztában kell lenniük azzal, hogy az exportőrök/gyártók esetében alkalmazott mintavétellel kapcsolatban a Bizottság dönthet úgy, hogy mégsem számít ki egyéni dömpingkülönbözetet számukra, ha az exportőrök/gyártók száma olyan magas, hogy az egyéni vizsgálat túl nagy terhet jelentene, és késleltetné a vizsgálat lezárását.
c) Információgyűjtés és meghallgatások
A Bizottság felkéri az érdekelt feleket, hogy ismertessék álláspontjukat, a kérdőívre adott válaszokon kívül szolgáltassanak további információkat, és állításaikat támasszák alá bizonyítékokkal. Ezen információknak és az ezeket alátámasztó bizonyítékoknak a 6. a) pont ii. alpontjában megállapított határidőn belül kell beérkezniük a Bizottsághoz.
A Bizottság meghallgathatja továbbá az érdekelt feleket, amennyiben olyan kérelmet nyújtanak be, amelyből kitűnik, hogy meghallgatásukat különleges okok indokolják. E kérelmet a 6. a) pont iii. alpontjában megállapított határidőn belül kell benyújtani.
d) A piacgazdasági berendezkedésű ország kiválasztása
Az alaprendelet 2. cikke (7) bekezdésének a) pontja értelmében a Kínai Népköztársaság tekintetében a rendes érték megállapításának céljából megfelelő piacgazdasági berendezkedésű országként Thaiföld kijelölését tervezik. A Bizottság felkéri az érdekelt feleket, hogy a 6. pont c) alpontjában megállapított határidőn belül jelezzék, alkalmasnak találják-e az említett országot e célra.
e) Piacgazdasági státusz
A Kínai Népköztársaság azon exportőreinek/gyártóinak esetében, akik azt állítják, és bizonyítani is tudják, hogy piacgazdasági körülmények között működnek – azaz megfelelnek az alaprendelet 2. cikke (7) bekezdésének c) pontjában ismertetett követelményeknek –, a rendes érték megállapítására az alaprendelet 2. cikke (7) bekezdésének b) pontjával összhangban kerül sor. Az exportőröknek/gyártóknak kellően megalapozott kérelmüket a 6. pont d) alpontjában megállapított egyedi határidőn belül kell benyújtaniuk. A Bizottság igénylőlapokat küld ki a panaszban megnevezett valamennyi kínai népköztársaságbeli exportőrnek/gyártónak és exportőrök/gyártók szövetségeinek, illetve a Kínai Népköztársaság hatóságainak.
5.2. A közösségi érdek vizsgálatára irányuló eljárás
Az alaprendelet 21. cikkével összhangban és abban az esetben, ha a dömpingre és az általa okozott kárra vonatkozó állítások bizonyítást nyernek, határozni kell arról, hogy nem ellentétes-e a közösségi érdekkel, ha dömpingellenes intézkedések elfogadására kerül sor. Ezért a közösségi gazdasági ágazat, az importőrök és képviseleti szövetségeik, valamint a felhasználói és fogyasztói képviseleti szervezetek a 6. a) pont ii. alpontjában megállapított határidőn belül jelentkezhetnek a Bizottságnál és információkat szolgáltathatnak, amennyiben bizonyítani tudják, hogy tevékenységük és az érintett termék között objektív kapcsolat áll fenn. Az előző mondattal összhangban cselekvő felek a 6. a) pont iii. alpontjában megállapított határidőn belül meghallgatást kérhetnek, ismertetve azokat a különleges okokat, amelyek ezt indokolják. Meg kell jegyezni, hogy a 21. cikk alapján közölt információk csak akkor vehetők figyelembe, ha azokat benyújtásukkor tényszerű bizonyítékokkal támasztják alá.
6. Határidők
a) Általános határidők
i. Kérdőív vagy egyéb igénylőlap iránti kérelem
Minden érdekelt félnek a lehető leghamarabb, de legkésőbb ezen értesítésnek az Európai Unió Hivatalos Lapjában való közzétételét követő 10 napon belül be kell nyújtania kérdőív vagy egyéb igénylőlap iránti kérelmét.
ii. Jelentkezés, kitöltött kérdőívek benyújtása, egyéb információk közlése
Ahhoz, hogy az érdekelt felek előterjesztéseit a vizsgálat során figyelembe lehessen venni, a feleknek – eltérő rendelkezés hiányában – az ezen értesítésnek az Európai Unió Hivatalos Lapjában való közzétételét követő 40 napon belül jelentkezniük kell a Bizottságnál, ki kell fejteniük álláspontjukat, be kell nyújtaniuk kitöltött kérdőíveiket, illetve a Bizottság rendelkezésére kell bocsátaniuk a birtokukban lévő egyéb információkat. A Bizottság felhívja a figyelmet arra, hogy az alaprendeletben megállapított eljárási jogok többsége csak akkor gyakorolható, ha a felek a fent említett határidőn belül jelentkeznek a Bizottságnál.
A mintában szereplő vállalatoknak a kérdőívre adott válaszokat a 6. b) pont iii. alpontjában megállapított határidőn belül kell benyújtaniuk.
iii. Meghallgatások
Az érdekelt felek ugyanezen 40 napos határidőn belül kérhetik a Bizottság előtti meghallgatásukat is.
b) A mintavétellel kapcsolatos különleges határidő
|
i. |
Az 5.1. a) pont i. és ii. alpontjában meghatározott információknak az ezen értesítésnek az Európai Unió Hivatalos Lapjában való közzétételét követő 15 napon belül meg kell érkezniük a Bizottsághoz, mivel a Bizottság az ezen értesítésnek az Európai Unió Hivatalos Lapjában való közzétételét követő 21 napon belül konzultálni kíván azokkal az érintett felekkel, akik a minta végső kiválasztásakor kifejezték azt a kívánságukat, hogy vegyék fel őket a mintába. |
|
ii. |
Az 5.1. a) pont iii. alpontjában említetteknek megfelelően a minta kiválasztásának szempontjából fontos, hogy minden egyéb információnak ezen értesítésnek az Európai Unió Hivatalos Lapjában való közzétételét követő 21 napon belül be kell érkeznie a Bizottsághoz. |
|
iii. |
A mintavételben szereplő felek kérdőívekre adott válaszainak 37 napon belül be kell érkezniük a Bizottsághoz azt követően, hogy a feleket értesítették a mintába való felvételükről. |
c) A piacgazdasági berendezkedésű ország kiválasztására vonatkozó különleges határidő
A vizsgálatban részt vevő felekben felmerülhet, hogy véleményezzék Thaiföld megfelelőségét, mely országot az 5.1. pont d) alpontjában említettek értelmében a Kínai Népköztársaság tekintetében rendes érték megállapításának céljából piacgazdasági berendezkedésű országnak jelöltek ki. E véleményeknek az ezen értesítésnek az Európai Unió Hivatalos Lapjában való közzétételét követő 10 napon belül meg kell érkezniük a Bizottsághoz.
d) Piacgazdasági státusz és/vagy az egyéni elbírálás iránti kérelmek benyújtására vonatkozó egyedi határidő
Az 5.1. pont e) alpontjában említetteknek megfelelően a kellően megalapozott, piacgazdasági státusz iránti kérelmeknek és/vagy az alaprendelet 9. cikke (5) bekezdése alapján az egyedi elbírálás iránti igényeknek az ezen értesítésnek az Európai Unió Hivatalos Lapjában való közzétételét követő 15 napon belül be kell érkezniük a Bizottsághoz.
7. Írásbeli beadványok, kitöltött kérdőívek, levelek
Az érdekelt feleknek minden beadványukat és kérelmüket írásban kell benyújtaniuk (eltérő rendelkezés hiányában nem elektronikus formában), melyen fel kell tüntetniük nevüket, címüket, e-mail címüket, telefon- és faxszámukat. Az érdekelt felek valamennyi bizalmas írásos beadványát – beleértve az ezen értesítésben kért információkat, a kérdőívekre adott válaszokat és leveleket – „Limited” (korlátozott hozzáférés) (5) jelöléssel kell ellátni, és az alaprendelet 19. cikke (2) bekezdésének megfelelően ezekhez nem bizalmas jellegű változatot is mellékelni kell, melyet „For inspection by interested parties” (Az érdekelt felek számára, betekintésre) jelöléssel kell ellátni.
A Bizottság levelezési címe:
|
European Commission |
|
Directorate General for Trade (Kereskedelmi Főigazgatóság) |
|
Directorate H (H. Igazgatóság) |
|
Office: J-79 4/22 (Iroda: J-79 4/22) |
|
B-1049 Brussels (Brüsszel) |
|
Fax: (32-2) 295 65 05 |
8. Az együttműködés hiánya
Abban az esetben, ha az érdekelt felek valamelyike megtagadja a szükséges információkhoz való hozzáférést, vagy nem szolgáltat információkat határidőn belül, illetve ha a vizsgálatot jelentősen hátráltatja, az alaprendelet 18. cikkével összhangban átmeneti vagy végleges, megerősítő vagy nemleges megállapítások tehetők a rendelkezésre álló tények alapján.
Ha megállapítást nyer, hogy az érdekelt felek valamelyike hamis vagy félrevezető adatokat szolgáltatott, ezeket az információkat figyelmen kívül kell hagyni, és a rendelkezésre álló tényekre lehet támaszkodni. Ha valamelyik érdekelt fél nem, vagy csak részben működik együtt, és ezért a megállapítások alapjául az alaprendelet 18. cikkével összhangban a rendelkezésre álló tények szolgálnak, az eredmény kedvezőtlenebb lehet e fél számára, mintha együttműködött volna.
9. A vizsgálat ütemterve
A vizsgálat az alaprendelet 6. cikke (9) bekezdésének megfelelően ezen értesítésnek az Európai Unió Hivatalos Lapjában való közzétételétől számított 15 hónapon belül lezárul. Az alaprendelet 7. cikke (1) bekezdésének értelmében ideiglenes intézkedéseket ezen értesítésnek az Európai Unió Hivatalos Lapjában való közzétételétől számított 9 hónapon belül lehet elrendelni.
10. A személyes adatok kezelése
A Bizottság felhívja a figyelmet arra, hogy a vizsgálat során gyűjtött valamennyi személyes adatot a személyes adatok közösségi intézmények és szervek által történő feldolgozása tekintetében az egyének védelméről, valamint az ilyen adatok szabad áramlásáról szóló, 2000. december 18-i 45/2001/EK európai parlamenti és tanácsi rendeletnek (6) megfelelően fogja kezelni.
(1) HL L 56., 1996.3.6., 1. o. A legutóbb a 2117/2005/EK rendelettel (HL L 340., 2005.12.23., 17. o.) módosított rendelet.
(2) Egyéni dömpingkülönbözetet lehet igényelni az alaprendelet 17. cikkének (3) bekezdése alapján olyan vállalatok esetében, amelyeket a mintába nem vettek fel, az alaprendelet – egyéni elbánás kérdésével foglalkozó – 9. cikkének (5) bekezdése alapján nem piacgazdasági berendezkedésű országok/átalakulóban lévő országok esetében, továbbá az alaprendelet 2. cikke (7) bekezdésének b) pontja alapján olyan vállalatok esetében, amelyek piacgazdasági státuszt kérelmeznek. Megjegyzendő, hogy az egyéni elbánás iránti igény az alaprendelet 9. cikkének (5) bekezdése szerinti kérelmet, a piacgazdasági státusz iránti kérelem pedig az alaprendelet 2. cikke (7) bekezdésének b) pontja szerinti kérelmet tesz szükségessé.
(3) A „kapcsolódó társaság” kifejezés jelentésének tekintetében a Közösségi Vámkódex létrehozásáról szóló 2913/92/EGK tanácsi rendelet végrehajtására vonatkozó rendelkezések megállapításáról szóló, 1993. július 2-i 2454/93/EGK bizottsági rendelet (HL L 253., 1993.10.11., 1. o.) 143. cikke az irányadó.
(4) A „kapcsolódó társaság” kifejezés jelentésének tekintetében a 2454/93/EGK rendelet 143. cikke az irányadó.
(5) Ez azt jelenti, hogy a dokumentum csak belső használatra szolgál. A dokumentum az Európai Parlament, a Tanács és a Bizottság dokumentumaihoz való nyilvános hozzáférésről szóló, 2001. május 30-i 1049/2001/EK európai parlamenti és tanácsi rendelet (HL L 145., 2001.5.31., 43. o.) 4. cikke értelmében védelem alatt áll. Az alaprendelet 19. cikke és az 1994. évi GATT VI. cikkének végrehajtásáról szóló WTO-megállapodás (dömpingellenes megállapodás) 6. cikke szerint bizalmas dokumentumnak minősül.
(6) HL L 8., 2001.1.12., 1. o.
A VERSENYPOLITIKA VÉGREHAJTÁSÁRA VONATKOZÓ ELJÁRÁSOK
Bizottság
|
5.9.2007 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 206/25 |
Összefonódás előzetes bejelentése
(Ügyszám COMP/M.4855 – BC Funds/BvDEP)
Egyszerűsített eljárás alá vont ügy
(EGT vonatkozású szöveg)
(2007/C 206/09)
|
1. |
2007. augusztus 28-án a Bizottság a 139/2004/EK tanácsi rendelet (1) 4. cikke szerint és a 4. cikk (5) bekezdése alapján tett beterjesztést követően bejelentést kapott a CIE Management II Ltd (Guernsey) vállalkozáson keresztül eljáró BC Funds által tervezett összefonódásról, amely szerint e vállalkozás részesedés vásárlása útján teljes irányítást szerez a tanácsi rendelet 3. cikke (1) bekezdésének b) pontja szerint a Bureau van Dijk Electronic Publishing BV (a továbbiakban: BvDEP, Hollandia) felett. |
|
2. |
Az érintett vállalkozások üzleti tevékenysége a következő:
|
|
3. |
A Bizottság előzetes vizsgálatára alapozva megállapítja, hogy a bejelentett ügylet a 139/2004/EK rendelet hatálya alá tartozhat, a végleges döntés jogát azonban fenntartja. A Bizottság a 139/2004/EK tanácsi rendelet szerinti egyes összefonódások kezelésére vonatkozó egyszerűsített eljárásról szóló közleménye (2) szerint az ügyet egyszerűsített eljárásra utalhatja. |
|
4. |
A Bizottság felhívja az érdekelt harmadik feleket, hogy az ügylet kapcsán esetlegesen felmerülő észrevételeiket nyújtsák be a Bizottságnak. Az észrevételeknek a közzétételt követő 10 napon belül kell a Bizottsághoz beérkezniük. Az észrevételeket a COMP/M.4855 – BC Funds/BvDEP hivatkozási szám feltüntetése mellett lehet eljuttatni a Bizottsághoz faxon (fax: (32-2) 296 43 01 vagy 296 72 44), vagy postai úton a következő címre:
|
(1) HL L 24., 2004.1.29., 1. o.
(2) HL C 56., 2005.3.5., 32. o.
|
5.9.2007 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 206/26 |
Összefonódás előzetes bejelentése
(Ügyszám COMP/M.4859 – Talanx/PB Versicherungen/BHW)
Egyszerűsített eljárás alá vont ügy
(EGT vonatkozású szöveg)
(2007/C 206/10)
|
1. |
2007. augusztus 28-án a Bizottság a 139/2004/EK tanácsi rendelet (1) 4. cikke szerint bejelentést kapott a Talanx Aktiengesellschaft (a továbbiakban: Talanx, Németország) által tervezett összefonódásról, amely szerint e vállalkozás részesedés vásárlása útján teljes irányítást szerez a tanácsi rendelet 3. cikke (1) bekezdésének b) pontja szerint a Postbank Versicherung Aktiengesellschaft (a továbbiakban: PB-V, Németország), a Postbank Lebensversicherung Aktiengesellschaft (a továbbiakban: PB-L, Németország), a BHW Lebensversicherung Aktiengesellschaft (a továbbiakban: BHW-L, Németország) és a BHW Pensionkasse Aktiengesellschaft (a továbbiakban: BHW-P, Németország) felett. |
|
2. |
Az érintett vállalkozások üzleti tevékenysége a következő:
|
|
3. |
A Bizottság előzetes vizsgálatára alapozva megállapítja, hogy a bejelentett ügylet a 139/2004/EK rendelet hatálya alá tartozhat, a végleges döntés jogát azonban fenntartja. A Bizottság a 139/2004/EK tanácsi rendelet szerinti egyes összefonódások kezelésére vonatkozó egyszerűsített eljárásról szóló közleménye (2) szerint az ügyet egyszerűsített eljárásra utalhatja. |
|
4. |
A Bizottság felhívja az érdekelt harmadik feleket, hogy az ügylet kapcsán esetlegesen felmerülő észrevételeiket nyújtsák be a Bizottságnak. Az észrevételeknek a közzétételt követő 10 napon belül kell a Bizottsághoz beérkezniük. Az észrevételeket a COMP/M.4859 – Talanx/PB Versicherungen/BHW hivatkozási szám feltüntetése mellett lehet eljuttatni a Bizottsághoz faxon (fax: (32-2) 296 43 01 vagy 296 72 44) vagy postai úton a következő címre:
|
(1) HL L 24., 2004.1.29., 1. o.
(2) HL C 56., 2005.3.5., 32. o.
|
5.9.2007 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 206/27 |
Összefonódás előzetes bejelentése
(Ügyszám COMP/M.4862 – Transdev/Connexxion Holding)
Egyszerűsített eljárás alá vont ügy
(EGT vonatkozású szöveg)
(2007/C 206/11)
|
1. |
2007. augusztus 28-án a Bizottság a 139/2004/EK tanácsi rendelet (1) 4. cikke szerint bejelentést kapott a Caisse des Dépôts (Franciaország) irányítása alá tartozó Transdev S.A. (a továbbiakban: Transdev, Franciaország) által tervezett összefonódásról, amely szerint az utóbbi a tanácsi rendelet 3. cikke (1) bekezdésének b) pontja értelmében részesedés vásárlása útján teljes irányítást szerez a Connexxion Holding N.V. (a továbbiakban: Connexxion, Hollandia) felett. |
|
2. |
Az érintett vállalkozások üzleti tevékenysége a következő:
|
|
3. |
A Bizottság előzetes vizsgálatára alapozva megállapítja, hogy a bejelentett ügylet a 139/2004/EK rendelet hatálya alá tartozhat, a végleges döntés jogát azonban fenntartja. A Bizottság a 139/2004/EK tanácsi rendelet szerinti egyes összefonódások kezelésére vonatkozó egyszerűsített eljárásáról szóló közleménye (2) alapján az ügyet egyszerűsített eljárásra utalhatja. |
|
4. |
A Bizottság felhívja az érdekelt harmadik feleket, hogy az ügylet kapcsán esetlegesen felmerülő észrevételeiket nyújtsák be a Bizottságnak. Az észrevételeknek a közzétételt követő 10 napon belül kell a Bizottsághoz beérkezniük. Az észrevételeket a COMP/M.4862 – Transdev/Connexxion Holding hivatkozási szám feltüntetése mellett lehet eljuttatni a Bizottsághoz faxon (fax: (32-2) 296 43 01 vagy 296 72 44), vagy postai úton a következő címre:
|
(1) HL L 24., 2004.1.29., 1. o.
(2) HL C 56., 2005.3.5., 32. o.
|
5.9.2007 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 206/28 |
Összefonódás előzetes bejelentése
(Ügyszám COMP/M.4905 – WL Ross/C&A Automotive Interior Businesses II)
Egyszerűsített eljárás alá vont ügy
(EGT vonatkozású szöveg)
(2007/C 206/12)
|
1. |
2007. augusztus 29-én a Bizottság a 139/2004/EK tanácsi rendelet (1) 4. cikke szerint bejelentést kapott a WL Ross (Amerikai Egyesült Államok) által tervezett összefonódásról, amely szerint e vállalkozás az International Automotive Components North America Mexico, az S de R.L. de C.V., az International Automotive Components North America, az International Automotive Components Group Brazil és az International Automotive Components Group LLC (a továbbiakban együttesen: IAC) vállalkozásokon keresztül a tanácsi rendelet 3. cikke (1) bekezdésének b) pontja értelmében irányítást szerez a C&A Corporation (a továbbiakban: C&A Automotive Interior Businesses) bizonyos eszközei felett. |
|
2. |
Az érintett vállalkozások üzleti tevékenysége a következő:
|
|
3. |
A Bizottság előzetes vizsgálatára alapozva megállapítja, hogy a bejelentett ügylet a 139/2004/EK rendelet hatálya alá tartozhat, a végleges döntés jogát azonban fenntartja. A Bizottság a 139/2004/EK tanácsi rendelet szerinti egyes összefonódások kezelésére vonatkozó egyszerűsített eljárásról szóló közleménye (2) értelmében az ügyet egyszerűsített eljárásra utalhatja. |
|
4. |
A Bizottság felhívja az érdekelt harmadik feleket, hogy az ügylet kapcsán esetlegesen felmerülő észrevételeiket nyújtsák be a Bizottságnak. Az észrevételeknek a közzétételt követő 10 napon belül kell a Bizottsághoz beérkezniük. Az észrevételeket a COMP/M.4905 – WL Ross/C&A Automotive Interior Businesses II hivatkozási szám feltüntetése mellett lehet eljuttatni a Bizottsághoz faxon (fax: (32-2) 296 43 01 vagy 296 72 44), vagy postai úton a következő címre:
|
(1) HL L 24., 2004.1.29., 1. o.
(2) HL C 56., 2005.3.5., 32. o.
EGYÉB JOGI AKTUSOK
Bizottság
|
5.9.2007 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 206/29 |
Kérelem közzététele a mezőgazdasági termékek és élelmiszerek földrajzi jelzéseinek és eredetmegjelöléseinek oltalmáról szóló 510/2006/EK tanácsi rendelet 6. cikkének (2) bekezdése alapján
(2007/C 206/13)
Ezzel a közzététellel az 510/2006/EK tanácsi rendelet (1) 7. cikke alapján létrejön a kérelem elleni kifogás joga. A kifogást tartalmazó nyilatkozatnak e közzététel napjától számítva hat hónapon belül kell beérkeznie a Bizottsághoz.
ÖSSZEFOGLALÓ
A TANÁCS 510/2006/EK RENDELETE
„KARLOVARSKÉ TROJHRÁNKY”
EK-szám: CZ/PGI/005/0397/19.10.2004
OEM ( ) OFJ ( X )
Ezen összefoglaló a termékleírás legfontosabb elemeit tartalmazza tájékoztatás céljából.
1. A tagállam felelős szervezeti egysége:
|
Név: |
Úřad průmyslového vlastnictví |
|
Cím: |
Antonína Čermáka 2a, CZ-160 68 Praha 6 |
|
Tel.: |
(420) 220 383 111 |
|
Fax: |
(420) 224 324 718 |
|
E-mail: |
posta@upv.cz |
2. Csoportosulás:
|
Név: |
Sdružení výrobců Karlovarských trojhránků |
|
Cím: |
Slepá 517/1, CZ-360 05 Karlovy Vary |
|
Tel.: |
(420) 353 563 006 |
|
Fax: |
(420) 353 563 006 |
|
E-mail: |
obchod@karlovarskapekarna.cz |
|
Összetétel: |
Termelők/feldolgozók ( X ) Egyéb ( ) |
3. A termék típusa:
2.4. osztály: Tartós péksütemények – ostya
4. Termékleírás:
(követelmények összefoglalása az 510/2006/EK rendelet 4. cikkének (2) bekezdése alapján)
4.1. Elnevezés: „Karlovarské trojhránky”
4.2. Leírás: A „Karlovarské trojhránky” hagyományos recept szerint készül és a lapos, kerek „Karlovarské oplatky” háromszög alakú szeleteit jelenti (különféle keverékkel megszórva – lásd a következő bekezdést). Nyolc darab „Karlovarské oplatky”-t kakaós vagy csokoládés töltelékkel rétegeznek egymásra, majd végső formára (8 darabra) vágják. A kész „trojhránky”-kat egyenként csomagolják vagy több darab kerül egy csomagba.
A „Karlovarské trojhránky” elkészítéséhez alapul szolgáló „Karlovarské oplatky” körülbelül 19 centiméter átmérőjű lapos, kerek formájú ostya. Két vékony rétegből áll, amelyen jellegzetes kidomborodó minta található, mely az ostya szélén 30 mm szélesen körbefutó lombos ágat ábrázol, alatta pedig legalább 20 mm szélesen a „Karlovarské oplatky” felirat fut körbe. Az ostya közepén Karlovy Vary fürdőváros egyik jelképe látható: vagy a gyógyvízforrás, vagy egy zerge. A Karlovy Vary-i víznek fontos szerepe van az ostyaszeletek ízének meghatározásában, és azt az ostyalapok megnedvesítésére is használják. Miután az ostyalapokat megszórták cukros-mogyorós, vagy, fajtától függően, egyéb ízű keverékkel, amely lehet mandulás, kakaós, vaníliás vagy fahéjas, az ostyalapokat egyetlen ostyává sütik össze. Az ostyák ropogósak, könnyűek, vékonyak és különleges ízük és illatuk van.
A „Karlovarské oplatky/trojhránky” a következő alapanyagokból készül: búzaliszt, Karlovy Vary-i forrásvíz, növényi zsiradék, cukor, tej, tojáskeverék, étkezési keményítő, sütőpor, vaj, és a tölteléktől függően, mandula, kakaópor, vanília vagy fahéj.
A „Karlovarské oplatky/trojhránky” készítéséhez felhasznált Karlovy Vary-i gyógyhatású forrásvíz különleges tulajdonságokkal rendelkezik, amelyek egy behatárolt területre jellemzőek. Ennek a Karlovy Vary-i gyógyhatású forrásvíznek köszönheti az ostya jellegzetes tulajdonságait, elsősorban omlósságát, valamint különleges illatát és ízét. Egy tektonikus törés mentén 800 m mélységből előtörő 73 °C-os Karlovy Vary-i gyógyhatású forrásvíz lítiumot, nátriumot, káliumot, rubídiumot, céziumot, rezet, beríliumot, magnéziumot, kalciumot, stronciumot, cinket, kadmiumot, alumíniumot, ónt, ólmot, arzént, antimónt, szelént, mangánt, vasat, kobaltot, nikkelt, fluoridokat, kloridokat, bromidokat, szulfátokat, bikarbonátokat, karbonátokat és szilíciumsavat tartalmaz. Karlovy Varyban, Csehország legnagyobb gyógyfürdőjében már évszázadok óta használják ezt a vizet krónikus gyomorfekély, az epevezeték diszkinéziája (ideértve epehólyag műtéti eltávolítása után jelentkező tüneteket), a krónikus hasnyálmirigy- és májbetegségek, vesekövek és köszvény gyógyítására.
4.3. Földrajzi terület: Karlovy Vary fürdőváros területe.
4.4. A származás igazolása: A gyártás az élelmiszeriparról szóló érvényes előírásokkal összhangban történik, a HACCP-rendszer alkalmazásával. A gyártók nyilvántartást vezetnek az alapanyagok – beleértve a Karlovy Vary-i forrásvizet is – szállítóiról és a kész termékek felvásárlóiról. Minden terméken feltüntetik a gyártó nevét és címét. A specifikációknak való megfelelést a megfelelő helyi állami szerv, az állami mezőgazdasági és élelmiszeripari ellenőrző hivatal plzeňi állomása (Státní zemědělská a potravinářská inspekce, inspektorát Plzeň) végzi.
4.5. Az előállítás módja: A „Karlovarské trojhránky” elkészítéséhez alapul szolgáló „Karlovarské oplatky” ostyája két vékony és kerek – körülbelül 19 cm átmérőjű – ostyalapból áll, amelyen jellegzetes kidomborodó minta található (lásd 4.2. pont). A tészta elkészítéséhez a fent (lásd 4.2. pont) felsorolt alapanyagokat elkeverik a friss Karlovy Vary-i forrásvízzel. A sütést követően az ostyákat Karlovy Vary-i forrásvízzel nedvesítik, majd kettesével megsütik, miután megszórták cukros-mogyorós, vagy egyéb ízű keverékkel, fajtától függően (lásd 4.2. pont). A gyártási folyamat végén nyolc ostyát rétegeznek egymásra kakaós vagy csokoládés töltelékkel. A töltelék az alábbi összetevőkből áll: csokoládédarabok, szilárd növényi zsiradék, tejpor, kakaó, cukor, szójapor és összedarabolt „Karlovarské oplatky”. Az összedarabolt „Karlovarské oplatky” (megsült és összezúzott „Karlovarské oplatky”) a töltelék teljes mennyiségének 7 %-át teszi ki. A töltelék úgy készül, hogy az egyes összetevők fokozatosan krémes állagúvá állnak össze. A töltelékkel ezután megkenik az ostyák felső oldalát, amelyekből nyolcat egymásra rétegeznek, összenyomnak, a széleket levágják, végül nyolc szelet „Karlovarské trojhránky”-ra vágják őket. Ezeket egyenként, illetve 150 vagy 200 grammos dobozokba csomagolják.
A termék minőségének és különleges tulajdonságainak megőrzése érdekében nélkülözhetetlen, hogy legalább az ostyák elkészítése, pihentetése és összesütése a behatárolt területen történjen.
4.6. Kapcsolat: A „Karlovarské oplatky” meghatározó tulajdonságait a behatárolt területen található forrásokból származó Karlovy Vary-i gyógyvíz különleges tulajdonságai és a hagyományos recept határozzák meg (lásd 4.2. pont).
A „Karlovarské trojhránky” elkészítéséhez alapul szolgáló „Karlovarské oplatky” gyártásáról szóló első történeti feljegyzések a behatárolt területen a 18. század második feléből származnak. A „Karlovarské trojhránky” készítése ennek a több mint kétszáz éves hagyománynak a része. Napjainkban a terméket a városi hatóságok és a csehországi turisztikai hivatal országos hálózata nemzetközi bemutatókon és kampányokban Karlovy Vary népszerűsítésére használja. A termék minőségét és népszerűségét többek között az is bizonyítja, hogy 2005-ben Edinburgh-ben (Skócia) is bemutatták az EU-Japán Élelmiszer-fesztivál keretében, továbbá a világhírű jégkorongjátékos, Jaromír Jágr is kedvenc csemegéjeként említette.
2000. február 11-én a „Karlovarské trojhránky” eredetmegjelölés a 171. szám alatt került be a cseh eredetmegjelölési nyilvántartásba, 2001. május 29-én pedig a 838. szám alatt a Lisszaboni megállapodás szerinti nemzetközi eredetmegjelölési nyilvántartásba.
4.7. Ellenőrző szerv:
|
Név: |
Státní zemědělská a potravinářská inspekce, inspektorát Plzeň |
|
Cím: |
Jiráskovo náměstí 8, CZ-308 58 Plzeň 8 |
|
Tel.: |
(420) 377 433 411 |
|
Fax: |
(420) 377 455 229 |
|
E-mail: |
plzen@szpi.gov.cz |
4.8. Címkézés: „KARLOVARSKÉ TROJHRÁNKY”
A termék megjelölésének dominálnia kell a termék első oldalán és/vagy a csomagolásán.
(1) HL L 93., 2006.3.31., 12. o.