|
ISSN 1725-518X |
||
|
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 128 |
|
|
||
|
Magyar nyelvű kiadás |
Tájékoztatások és közlemények |
50. évfolyam |
|
Közleményszám |
Tartalom |
Oldal |
|
|
II Közlemények |
|
|
|
AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL ÉS SZERVEITŐL SZÁRMAZÓ KÖZLEMÉNYEK |
|
|
|
Bizottság |
|
|
2007/C 128/01 |
Bejelentett összefonódás engedélyezése (Ügyszám COMP/M.4605 – Hindalco/Novelis) ( 1 ) |
|
|
|
IV Tájékoztatások |
|
|
|
AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL ÉS SZERVEITŐL SZÁRMAZÓ TÁJÉKOZTATÁSOK |
|
|
|
Tanács |
|
|
2007/C 128/02 |
||
|
|
Bizottság |
|
|
2007/C 128/03 |
||
|
|
TAGÁLLAMOKTÓL SZÁRMAZÓ TÁJÉKOZTATÁSOK |
|
|
2007/C 128/04 |
||
|
2007/C 128/05 |
||
|
|
V Hirdetmények |
|
|
|
A VERSENYPOLITIKA VÉGREHAJTÁSÁRA VONATKOZÓ ELJÁRÁSOK |
|
|
|
Bizottság |
|
|
2007/C 128/06 |
Értesítés az 1/2003/EK tanácsi rendelet 27. cikkének (4) bekezdése értelmében a COMP/38698 – CISAC ügyben ( 1 ) |
|
|
|
EGYÉB JOGI AKTUSOK |
|
|
|
Bizottság |
|
|
2007/C 128/07 |
||
|
2007/C 128/08 |
||
|
|
|
|
|
(1) EGT vonatkozású szöveg |
|
HU |
|
II Közlemények
AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL ÉS SZERVEITŐL SZÁRMAZÓ KÖZLEMÉNYEK
Bizottság
|
9.6.2007 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 128/1 |
Bejelentett összefonódás engedélyezése
(Ügyszám COMP/M.4605 – Hindalco/Novelis)
(EGT vonatkozású szöveg)
(2007/C 128/01)
2007. május 8-án a Bizottság határozott, hogy engedélyezi a fentebb említett összefonódást, és a közös piaccal összeegyeztethetőnek nyilvánítja. Ez a határozat a Tanács 139/2004/EK rendeletének 6(1)(b) paragrafusán nyugszik. A határozat teljes szövege kizárólag angolul érhető el, és azután teszik közzé, miután az üzleti titkokat tartalmazó részeket eltávolították a határozat szövegéből. Elérhető lesz:
|
— |
az Európa versenypolitikai weboldalon (http://ec.europa.eu/comm/competition/mergers/cases/). Ez az oldal lehetőséget kínál arra, hogy az egyedi fúziós döntések társaság, ügyszám, dátum és ágazati tagolás szerint kereshetőek legyenek. |
|
— |
elektronikusan az EUR-Lex honlapon az alábbi hivatkozási szám alatt: 32007M4605. Az EUR-Lex on-line hozzáférést biztosít az európai jogi anyagokhoz. (http://eur-lex.europa.eu) |
IV Tájékoztatások
AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL ÉS SZERVEITŐL SZÁRMAZÓ TÁJÉKOZTATÁSOK
Tanács
|
9.6.2007 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 128/2 |
A TANÁCS HATÁROZATA
(2007. május 30.)
a Nemek Közötti Egyenlőség Európai Intézete igazgatótanácsa tagjainak és póttagjainak kinevezéséről
(2007/C 128/02)
AZ EURÓPAI UNIÓ TANÁCSA,
tekintettel a Nemek Közötti Egyenlőség Európai Intézetének létrehozásáról szóló, 2006. december 20-i 1922/2006/EK európai parlamenti és tanácsi rendeletre, és különösen annak 10. cikkére,
mivel:
|
(1) |
A Nemek Közötti Egyenlőség Európai Intézete igazgatótanácsának tagjait és póttagjait hároméves időtartamra nevezik ki. |
|
(2) |
Tizennyolc tagállam (Belgium, a Cseh Köztársaság, Dánia, Németország, Spanyolország, Franciaország, Olaszország, Ciprus, Írország, Lettország, Litvánia, Görögország, Luxemburg, Magyarország, Lengyelország, Portugália, Szlovénia és Svédország) nyújtott be a Tanácsnak jelölteket tartalmazó névjegyzéket, |
A KÖVETKEZŐKÉPPEN HATÁROZOTT:
1. cikk
A Tanács a 2007. június 1. és 2010. május 31. közötti időtartamra a következő személyeket nevezi ki a Nemek Közötti Egyenlőség Európai Intézete igazgatótanácsának tagjaivá és póttagjaivá:
KORMÁNYKÉPVISELŐK
|
Ország |
Tagok |
Póttagok |
|
Belgium |
Michel PASTEEL |
Frédérique FASTRE |
|
Cseh Köztársaság |
Kateøina PØÍHODOVÁ |
Dagmar ZELENKOVÁ |
|
Dánia |
Vibeke ABEL |
Jesper BRASK FISCHER |
|
Németország |
Eva WELSKOP-DEFFAA |
Renate AUGSTEIN |
|
Írország |
Pauline MOREAU |
– |
|
Görögország |
Stamatina Amalia SARRI |
Konstatina NANI |
|
Spanyolország |
Luz RODRÍGUEZ FERNÁNDEZ |
Cecilia PAYNO DE ORIVE |
|
Franciaország |
Brigitte GRESY |
Dominique THIERRY |
|
Olaszország |
Bianca BECCALLI |
Alfonsina RINALDI |
|
Ciprus |
Elpiniki KOUTOUROUSSI |
Nelson K. NEOCLEUS |
|
Lettország |
Gundega RUPENHEITE |
Kristaps PETERMANIS |
|
Litvánia |
Vanda JURSENIENE |
Alfredas NAZAROVAS |
|
Luxemburg |
Maddy MULHEIMS-HINKEL |
Serge ALLEGREZZA |
|
Magyarország |
CSOBA Judit |
HADAS Miklós |
|
Lengyelország |
Monika KSIENIEWICZ |
Cezary GAWLAS |
|
Portugália |
Maria do CÉU CUNHA REGO |
Pedro DELGADO ALVES |
|
Szlovénia |
Maruša GORTNAR |
Matjaž DEBELAK |
|
Svédország |
Marianne LAXEN |
Lars WITTENMARK |
2. cikk
Az Írországot képviselő póttagot a Tanács egy későbbi időpontban nevezi ki.
Kelt Brüsszelben, 2007. május 30-án.
a Tanács részéről
az elnök
F. MÜNTEFERING
Bizottság
|
9.6.2007 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 128/4 |
Euro-átváltási árfolyamok (1)
2007. június 8.
(2007/C 128/03)
1 euro=
|
|
Pénznem |
Átváltási árfolyam |
|
USD |
USA dollár |
1,3349 |
|
JPY |
Japán yen |
162,40 |
|
DKK |
Dán korona |
7,4457 |
|
GBP |
Angol font |
0,67885 |
|
SEK |
Svéd korona |
9,3425 |
|
CHF |
Svájci frank |
1,6475 |
|
ISK |
Izlandi korona |
85,88 |
|
NOK |
Norvég korona |
8,1005 |
|
BGN |
Bulgár leva |
1,9558 |
|
CYP |
Ciprusi font |
0,5835 |
|
CZK |
Cseh korona |
28,420 |
|
EEK |
Észt korona |
15,6466 |
|
HUF |
Magyar forint |
254,72 |
|
LTL |
Litván litász/lita |
3,4528 |
|
LVL |
Lett lats |
0,6967 |
|
MTL |
Máltai líra |
0,4293 |
|
PLN |
Lengyel zloty |
3,8468 |
|
RON |
Román lej |
3,2841 |
|
SKK |
Szlovák korona |
34,398 |
|
TRY |
Török líra |
1,8022 |
|
AUD |
Ausztrál dollár |
1,5870 |
|
CAD |
Kanadai dollár |
1,4261 |
|
HKD |
Hongkongi dollár |
10,4327 |
|
NZD |
Új-zélandi dollár |
1,7756 |
|
SGD |
Szingapúri dollár |
2,0599 |
|
KRW |
Dél-Koreai won |
1 242,86 |
|
ZAR |
Dél-Afrikai rand |
9,7505 |
|
CNY |
Kínai renminbi |
10,2187 |
|
HRK |
Horvát kuna |
7,3480 |
|
IDR |
Indonéz rúpia |
12 154,26 |
|
MYR |
Maláj ringgit |
4,6261 |
|
PHP |
Fülöp-szigeteki peso |
62,126 |
|
RUB |
Orosz rubel |
34,6970 |
|
THB |
Thaiföldi baht |
43,527 |
Forrás: Az Európai Központi Bank (ECB) átváltási árfolyama.
TAGÁLLAMOKTÓL SZÁRMAZÓ TÁJÉKOZTATÁSOK
|
9.6.2007 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 128/5 |
A tagállamok által közölt információ az EK-Szerződés 87. és 88. cikkének a mezőgazdasági termékek előállításával, feldolgozásával és forgalmazásával foglalkozó kis- és középvállalkozásoknak nyújtott állami támogatásokra történő alkalmazásáról szóló 1857/2006/EK bizottsági rendelet alapján nyújtott állami támogatásról
(2007/C 128/04)
Támogatás száma: XA 21/07
Tagállam: Egyesült Királyság
Régió: South West of England
A támogatási program megnevezése vagy az egyedi támogatásban részesülő vállalkozás neve: South Hams Food and Drink Trade Fair Attendance
Jogalap: Appendix 5 of the Regional Development Agencies Act 1998.
A támogatási program keretében tervezett éves kiadás, illetve a vállalkozásnak nyújtott egyedi támogatás összege:
|
2007–2008 |
9 800 GBP |
|
Összesen |
9 800 GBP |
Maximális támogatási intenzitás: A rendelet 15. cikkének megfelelően a támogatás intenzitása 100 %.
A végrehajtás időpontja: A program 2007. március 13-án kezdődik.
A támogatási program, illetve az egyedi támogatás nyújtásának időtartama: A támogatási program 2007. március 13-án kezdődik. A támogatási program 2008. március 31-én fejeződik be. Az utolsó részlet kifizetésére legkésőbb 2008. április 30-ig sor kerül.
A támogatás célja: Ágazati fejlesztés A támogatási program lehetővé teszi a South Hams Food and Drink Association számára, hogy 2007 szeptemberében a Totnes Festivalon, valamint 2007 októberében a Dartmouth Festivalon részt vegyen, valamint az egyesület tagjai (és a South Hams régió egyéb termelőinek) termékeit a régióba látogatók körében népszerűsítse. A támogatás kifizetésére az 1857/2006 rendelet 15. cikkének megfelelően kerül sor, támogatható költségek pedig különösen a vásárokon való részvétel költségeit foglalják magukban.
részvételi díjak,
utazási költségek,
kiadványokkal kapcsolatos költségek,
kiállítási helyiségek bérleti díja.
Érintett ágazat(ok): A támogatás a mezőgazdasági termékek előállítási költségeire vonatkozik. Valamennyi alágazat támogatható.
A támogatást nyújtó hatóság neve és címe: A programért felelős hatósági szerv:
South West Regional Development Agency
Stirling House
Dix's Field
Exeter EX1 1QA
United Kingdom
A támogatási programot működtető szervezet:
Devon Renaissance
7C Cranmere Road
Exeter Road Industrial Estate
Okehampton
Devon EX20 1UE
United Kingdom
Internetcím: http://www.ruraldevon.org/updocs/Trade_Fair_Full_Text_Final.doc
www.lovetheflavour.co.uk South Hams Food and Drink Association
Másik lehetőségként felkeresheti az Egyesült Királyság mentesített mezőgazdasági állami támogatásokról szóló központi honlapját a
www.defra.gov.uk/farm/policy/state-aid/setup/exist-exempt.htm
címen. Kattintson a South Hams Food and Drink Trade fair Attendance hivatkozásra.
Egyéb információ: A „Department of Environment, Food and Rural Affairs ”nevében aláírással és keltezéssel ellátva:
Neil Marr
Agricultural State Aid
Defra
8B 9 Millbank
c/o 17 Smith Square
London SW1P 3JR
United Kingdom
XA-szám: XA 22/07
Tagállam: Olaszország
A támogatási program megnevezése vagy az egyedi támogatásban részesülő vállalkozás neve: A Szicília és Valle d'Aosta régiókban történő kezdeményezésekről szóló, 1997. augusztus 7-i 266. sz. törvény 8. cikkének (2) bekezdése által előírt automatikus ösztönzőkhöz való hozzáférésre irányuló nyilatkozatok/kérelmek benyújtási határidejei
Jogalap:
|
— |
Decreto del ministro dello Sviluppo economico del 16 ottobre 2006 pubblicato sul supplemento ordinario n. 206 alla GURI n. 255 del 2 novembre 2006: «Termini di presentazione delle dichiarazioni-domanda per l'accesso agli incentivi automatici di cui all'art. 8, comma 2, della legge 7 agosto 1997, n. 266, relative alle iniziative nelle regioni Sicilia e Valle d'Aosta» |
|
— |
Comunicato di rettifica del ministero dello Sviluppo economico relativo al decreto 16 ottobre 2006, pubblicato sulla GURI n. 270 del 20 novembre 2006 |
|
— |
Legge 7 agosto 1997 n. 266, art. 8, comma 2 pubblicata sulla GURI n. 186 dell'11 agosto 1997 |
|
— |
Decreto del ministro dell'Industria del commercio e dell'artigianato del 30 maggio 2001 pubblicato sul supplemento ordinario n. 219 alla GURI n. 197 del 25 agosto 2001: «Criteri e modalità per la concessione delle agevolazioni in forma automatica di cui all'art. 1 del decreto-legge 23 giugno 1995, n. 244, convertito, con modificazioni, dalla legge 8 agosto 1995, n. 341, e all'art. 8, comma 2, della legge 7 agosto 1997, n. 266». |
A támogatási program keretében tervezett éves kiadások, illetve a vállalkozásnak nyújtott egyedi támogatás teljes összege: 40 millió EUR
Maximális támogatási intenzitás: A 2001. május 30-i rendelet A. melléklete 2. táblázatának 3.1. pontjának megfelelően; és különösen Szicília régió esetében: a támogatható beruházás 50 %-a, Valle d'Aosta régió esetében a támogatási intenzitás minimum 7,5 % és maximum 18 % között változik a vállalkozás mérete és a beruházás heyszíne alapján
A végrehajtás időpontja:
A program, illetve az egyedi támogatás nyújtásának időtartama:
A támogatás célja: Az 1/2004/EK rendelet 7. cikke – Beruházástípusok: Kezdeményezések új létesítmények bővítése, korszerűsítése, átszervezése és a termelő egységek átalakítása. Támogatható kiadások: környezetirányítási rendszerek összekapcsolását célzó, a termék ökocímkéjének megszerzésére irányuló létesítmények, gépek, berendezések, a termelési folyamat minősítésére irányuló szolgáltatások.
Érintett gazdasági ágazat: A támogatási program az EK-szerződés I. mellékletében foglalt mezőgazdasági termékek feldolgozásával foglalkozó kis- és középvállalkozásokra alkalmazandó.
A támogatást nyújtó hatóság neve és címe: Ministero dello Sviluppo economico
Direzione generale per il Coordinamento degli incentivi alle imprese.
Internetcím: http://www.sviluppoeconomico.gov.it, a következőket választva:
Incentivi alle Imprese (vállalkozások ösztönzése)
Aree tematiche – Incentivi alle Imprese (tematikai területek – a vállalkozások ösztönzése)
Normativa (attuazione). (normatíva, végrehajtás).
Egyéb információk: A megadott éves kiadás magában foglalja azoknak az azonos jogalappal rendelkező kis- és középvállaltoknak szánt támogatási programok évente rendelkezésre álló összegét, amelyek nem az 1/2004/EK rendelet, hanem a 70/2001/EK rendelet alkalmazási körébe tartoznak.
Támogatás száma: XA 28/07
Tagállam: Egyesült Királyság
Régió: Anglia
A támogatási program megnevezése vagy az egyedi támogatásban részesülő vállalkozás neve: England Catchment Sensitive Farming Capital Grant Scheme 2007-2008.
Jogalap: Nem törvény által szabályozott szolgáltatás, a részvétel önkéntes. Az 1986-os mezőgazdasági törvény (1. szakasz) szolgáltatja a jogi alapot a mezőgazdasági tevékenységgel kapcsolatos, kormány által nyújtott tanácsadáshoz.
A támogatási program keretében tervezett éves kiadás, illetve a vállalkozásnak nyújtott egyedi támogatás teljes összege: 2007. április 1. – 2008. március 31.: 5 millió GBP
Maximális támogatási intenzitás: A maximális támogatási intenzitás a rendelet 4. cikkével összhangban 60 %.
A végrehajtás időpontja: A támogatási program 2007. április 1-jén indul.
A program, illetve az egyedi támogatás nyújtásának időtartama: A támogatási program 2007. április 1-jén kezdődik. A pályázatok esetében 2007. június 29-én, a kérelmeknél pedig 2008. január 31-én zárul. A legutolsó kifizetésre 2008. március 31-én kerül sor a gazdálkodóknak.
A támogatás célja: Környezetvédelem. Az England Catchment Sensitive Farming Capital Grant Scheme célja, hogy korai, önkéntes fellépésre ösztönözze a gazdálkodókat annak érdekében, hogy 40 kiemelt vízbázis esetében kezeljék a mezőgazdaságból származó diffúz vízszennyezést. Ehhez a vízszennyezést csökkentő eszközök költségeire támogatást biztosít. A kezdeményezés hozzájárul a nemzeti és a nemzetközi környezetvédelmi célok megvalósításához, különös tekintettel a víz keretirányelvben foglalt célokra. A támogatást az 1857/2006/EK rendelet 4. cikkével összhangban fizetik ki, a támogatható költségek pedig a mezőgazdasági üzemekben történő beruházások.
Érintett ágazat(ok): A program mezőgazdasági termékek előállítására vonatkozik. Valamennyi alágazat támogatható.
A támogatást nyújtó hatóság neve és címe: A programért felelős hatósági szerv:
Department for Environment, Food and Rural Affairs:
Defra
Water Quality Division
55 Whitehall, c/o 3-8 Whitehall Place
London SW1A 2HH
United Kingdom
A támogatási programot működtető szervezet:
Natural England
Farm Advice Unit
Eastbrook
Shaftesbury Road
Cambridge CB2 2DR
United Kingdom
Internetcím: További információk az angliai vízbázisérzékeny mezőgazdasági tőketámogatási programról és a tágabb angliai vízbázisérzékeny mezőgazdasági kezdeményezésről, valamint e dokumentum teljes szövege megtalálható az alábbi címen:
http://www.defra.gov.uk/farm/environment/water/csf/pdf/state-aid-capitalgrantsscheme.pdf
http://www.defra.gov.uk/farm/environment/water/csf/grants/state-aid.htm
Az oldal bal szélén kattintson a State Aid (állami támogatás) feliratra.
Ugyanez megtalálható az Egyesült Királyság mentesített mezőgazdasági támogatásokat tartalmazó központi oldalán is:
www.defra.gov.uk/farm/policy/state-aid/setup/exist-exempt.htm
Kattintson az England Catchment Sensitive Farming Capital Grants Scheme linker.
Egyéb információ: A támogathatósággal és a program szabályaival kapcsolatos további és részletesebb információ a fenti internetes címeken érhető el.
A Department of Environment, Food and Rural Affairs (az Egyesült Királyság illetékes hatósága) nevében aláírta és keltezte:
Neil Marr
Agricultural State Aid
Defra
8B 9 Millbank
c/o 17 Smith Square
London SW1P 3JR
United Kingdom
Támogatás száma: XA 30/07
Tagállam: Olaszország
Régió: Szicília, Valle d'Aosta
A támogatási rendszer megnevezése vagy az egyedi támogatásban részesülő vállalkozás neve: Rotációs alap a FONCOOPER szövetkezet támogatására és fejlesztésére a Szicília és Valle d'Aosta régiókban zajló azon kezdeményezésekkel kapcsolatosan, amelyek állami hatáskörbe tartoznak, mivel e régiók még nem hajtották végre az igazgatás decentralizálását.
Jogalap:
|
— |
Titolo I della legge 27 febbraio 1985 n. 49, modificata con legge 5 marzo 2001 n. 57, art. 12 (G.U. n. 66 del 20 marzo 2001) |
|
— |
Direttiva del ministero Industria, commercio e artigianato (ora ministero dello Sviluppo economico) del 9 maggio 2001 (G.U. n. 171 del 25 luglio 2001). |
A támogatási program keretében tervezett éves kiadások, illetve a vállalkozásnak nyújtott egyedi támogatás teljes összege: Támogatási program: teljes éves összeg: 5 millió EUR
Maximális támogatási intenzitás: Az 1857/2006/EK rendelet 4. cikke értelmében a támogatás intenzitása nem haladhatja meg:
A végrehajtás időpontja: Az 1857/2006/EK rendelet 20. cikkének (1) bekezdésében előírtak szerint a Bizottság (a jelent összefoglaló kézhezvételét követő 10 munkanapon belül) azonosító számmal ellátott átvételi elismervény és az interneten történő közzététel általi megerősítését követően.
A program, illetve az egyedi támogatás nyújtásának időtartama:
A támogatás célja: Az elsődleges termelésben tevékenykedő kkv-knak nyújtott átlátható támogatások tárgyi eszközökbe történő, a finanszírozás nyújtására vonatkozó döntés meghozatala után megvalósítandó beruházások végrehajtása érdekében.
Területek és épületek vásárlásával, építési munkákkal, gépek, berendezések és létesítmények vásárlásával, korszerűsítésével és átalakításával kapcsolatos támogatható kiadások (HÉA nélküli nettó összege).
Az érintett ágazat(ok): A programot az elsődleges termelési ágazatban tevékenykedő kis- és középvállalkozások esetében alkalmazzák, az idézett 1857/2006/EK rendelet 1. és 4. cikke szerinti kizárásokkal.
A támogatást nyújtó hatóság neve és címe:
|
Ministero dello Sviluppo economico |
|
DG Coordinamento incentivi alle imprese |
|
Ufficio D2 |
|
Via Giorgione, 2/b |
|
I-00147 Roma |
Döntéshozó testület: A „Comitato di Gestione Foncooper ”(a Foncooper irányító bizottsága) a 2000. június 26-án az Ipari, Kereskedelmi és Kézművesipari Minisztérium (jelenleg Gazdaságfejlesztési Minisztérium) és a Coopercredito SpA (jelenleg Banca Nazionale del Lavoro SpA., Via Veneto 119, I-00187 Roma) által kötött egyezmény értelmében
Internetcím: http://prodotti.bnl.it/pagina.asp?Page=2212
Egyéb információk: Az egyes finanszírozások nem haladhatják meg a támogatható beruházások 70 %-áig terjedő, legfeljebb 2 millió EUR összegű felső határt és az egyetlen vállalkozás számára nyújtott támogatások teljes összegét (amelyeket piaci érték alapján és a kedvezményes kamattal kiszámított visszafizetett részletek közötti különbségek alkotnak); nem haladhatja meg a bármely 3 költségvetési évre nyújtott 400 000 EUR, illetve az 500 000 EUR összeget, amennyiben a vállalat hátrányos helyzetű térségben vagy az 1698/2005/EK rendelet 36. cikke a) pontjának i), ii) és iii) alpontja szerinti térségek egyikében található, amelyeket a tagállamok a rendelet 50. és 90. cikke alapján jelölnek ki.
A támogatási program számára előirányzott összeg magában foglalja azon azonos jogalappal rendelkező, a kis- és középvállalatoknak szánt támogatási programok évente rendelkezésre álló összegét, amelyek nem az 1857/2006/EK rendelet, hanem a 70/2001/EK rendelet alkalmazási körébe tartoznak.
XA-szám: XA 31/07
Tagállam: Olaszország
Régió: Szicília, Valle d'Aosta
A támogatási program megnevezése: Támogatások új szerszámgépek vagy gyártóberendezések beszerzéséhez vagy lízingeléséhez.
Jogalap: Legge 28 novembre 1965, n. 1329
Delibera del comitato agevolazioni MCC del 22.2.2007
A támogatási program keretében tervezett éves kiadások: 10 millió EUR
Maximális támogatási intenzitás: Kamatszámla-támogatás, ami megegyezik a Szicília régióra érvényes referenciakamatláb 100 %-ával, illetve a Valle d'Aosta esetében érvényes referencia-kamatláb 50 %-ával, új munkagépek és egyéb gépek beszerzéséhez, a helyettesítő beruházások kivételével.
Az 1857/2006/EK rendelet 4. cikkének (2) bekezdésében előírtak szerint a bruttó támogatási intenzitás nem haladhatja meg:
a hátrányos helyezetű övezetekben működő vállalkozások támogatható kiadásainak 50 %-át (az 1257/1999/EK rendelet 18-20. cikkei);
a hátrányos helyzetű térségekben működő vállalkozások támogatható költségeinek 40 %-át.
A végrehajtás időpontja: A támogatási program 10 munkanappal ezen információk elküldése után lép életbe az 1857/2006/EK rendelet 20. cikkének (1) bekezdése szerint.
A program időtartama:
A támogatás célja: A kis- és középvállalkozásoknak nyújtott támogatás olyan új munkagépek és egyéb gépek beszerzését, illetve bérlését segíti, amelyek teljes költsége meghaladja az 516,45 EUR-t. Az összeszerelés, a kipróbálás, a szállítás és a csomagolás költségei a gép árának legfeljebb 15 %-áig számíthatók be olyan kamattámogatásokon keresztül, amelyek megegyeznek Szicília régió esetében érvényes referencia-kamatláb 100 %-ával, illetve a Valle d'Aosta esetében érvényes referencia-kamatláb 50 %-ával.
A támogatható beruházásoknak a következő célok közül legalább egyet szolgálniuk kell:
a termelési költségek csökkentése,
a termelés hatékonyságának javítása és a termelés átcsoportosítása,
a minőség javítása,
a természeti környezet, valamint a higiéniai körülmények és az állatjóllét megóvása és minőségének javítása.
A finanszírozás összege a beruházási program 100 %-át is elérheti egy öt évig terjedő időszakban.
Az intézkedésre vonatkozó egyes kérelmekre adott hozzájárulás semmi esetre sem haladhatja meg az Európai Unió hatályos jogszabályai által engedélyezett maximális támogatási intenzitást.
Érintett ágazat(ok): A támogatási program a mezőgazdasági termékek előállításával foglalkozó kis- és középvállalkozásokra alkalmazandó.
A támogatást nyújtó hatóság neve és címe:
|
Ministero dell'Economia e delle finanze |
|
Via XX Settembre, 97 |
|
I-00187 Roma |
Internetcím: www.incentivi.mcc.it\sicilia et www.incentivi.mcc\vda
Támogatás száma: XA 33/07
Tagállam: Egyesült Királyság
Régió: Anglia
A támogatási program megnevezése vagy az egyedi támogatásban részesülő vállalkozás neve: Farming Activities Programme (England) 2007–2008 (mezőgazdasági tevékenységek program, Anglia)
Jogalap: A rendszer jogszabályban nem szabályozott. Az 1986-os mezőgazdasági törvény (1. szakasz) szolgáltatja a jogalapot a mezőgazdasági tevékenységgel kapcsolatos, kormány által nyújtott tanácsadáshoz.
A támogatási program keretében tervezett éves kiadás, illetve a vállalkozásnak nyújtott egyedi támogatás teljes összege: 2007. április 5. – 2008 március 28.: 1 152 000 GBP
Maximális támogatási intenzitás: A támogatás intenzitása 100 %.
A végrehajtás időpontja: A program 2007. április 5-én indul.
A program, illetve az egyedi támogatás nyújtásának időtartama: A program 2007. április 5-én kezdődik, és 2008. március 31-én zárul. Az utolsó kifizetést 2008. március 28-án folyósítják.
A támogatás célja: Ágazati fejlesztés. A program az aktív gazdáknak szól. A különféle konferenciákból, műhelytalálkozókból és szemináriumokból álló program célja, hogy segítséget nyújtson a gazdáknak a tevékenységüket esetleg befolyásoló aktuális kérdések megértésében, mint például a KAP reformja, a vízbáziskímélő gazdálkodás és az új környezettudatos gazdálkodási rendszerek (Environmental Stewardship Schemes). Ezáltal fejlődik az ágazat szakmai felkészültsége.
A támogatás kifizetésére az 1857/2006/EK rendelet 15. cikkének megfelelően kerül sor. Elszámolhatók a képzési programok szervezésével és megvalósításával kapcsolatos költségek.
Érintett ágazat(ok): A rendszer kizárólag a mezőgazdasági termékek előállításával foglalkozó vállalkozásokra alkalmazható. A program nyitott a bármely mezőgazdasági terméket előállító vállalkozások előtt.
A támogatást nyújtó hatóság neve és címe: A programért felelős hatósági szerv
Department for Environment, Food and Rural Affairs
Nobel House
17 Smith Square
Westminster
London SW1P 3JR
United Kingdom
A támogatási programot működtető szervezet
Natural England
Land Management & Advisory Services
Eastbrook
Shaftesbury Road
Cambridge
Cambs CB2 8DR
United Kingdom
Internetcím: http://www.naturalengland.org.uk/planning/farming-wildlife/docs/StateAidFarmingActivities.pdf
Az oldalon a „Farming Activities Programme (England) ”hivatkozásra kell kattintani. Az oldal közvetlenül is elérhető a következő címen:
http://defraweb/farm/policy/state-aid/setup/exist-exempt.htm
Egyéb információ: A támogathatósággal és a program szabályaival kapcsolatos további és részletesebb információ a fenti internetes címeken érhető el
A Department of Environment, Food and Rural Affairs (az Egyesült Királyság illetékes hatósága) nevében aláírta és keltezte:
Neil Marr
Agricultural State Aid
Department for Environment, Food and Rural Affairs
Area 8B 9 Millbank
C/o Nobel House
17 Smith Square
Westminster
London SW1P 3JR
United Kingdom
|
9.6.2007 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 128/10 |
A tagállamok tájékoztatása az EK-Szerződés 87. és 88. cikkének a kis- és középvállalkozásoknak nyújtott állami támogatásokra történő alkalmazásáról szóló 70/2001/EK bizottsági rendelet értelmében engedélyezett állami támogatásokról
(2007/C 128/05)
|
Támogatás száma |
XA 7011/07 |
|||||
|
Tagállam |
Olaszország |
|||||
|
Régió |
Friuli Venezia Giulia |
|||||
|
A támogatási program megnevezése vagy az egyedi támogatásban részesülő vállalkozás neve |
Kiegészítő finanszírozás az RFT-hez mezőgazdasági termékek feldolgozásával és forgalmazásával foglalkozó vállalkozásokba történő befektetésekhez |
|||||
|
Jogalap |
Legge regionale 23 gennaio 2007, n. 1 (articolo 7, comma 152) Delibera di giunta regionale del 16 marzo 2007, n. 571 |
|||||
|
A támogatási program keretében tervezett éves kiadás, illetve a vállalkozásnak nyújtott egyedi támogatás teljes összege |
Támogatási program |
Teljes éves összeg |
0,55 millió EUR |
|||
|
Garantált kölcsönök |
— |
|||||
|
Egyedi támogatás |
Teljes összeg |
— |
||||
|
Garantált kölcsönök |
— |
|||||
|
Maximális támogatási intenzitás |
A 4. cikk (7) bekezdésének d) pontjával összhangban (40 %-os maximális intenzitás) |
Igen |
||||
|
A végrehajtás időpontja |
Az Európai Bizottság közleményének kézhezvételét követően |
|||||
|
A támogatási program, illetve az egyedi támogatás nyújtásának időtartama |
2008.6.30-ig |
|||||
|
A támogatás célja |
Kkv-k támogatása |
Igen |
||||
|
Érintett gazdasági ágazat(ok) |
Minden ágazat |
Nem |
||||
|
Bizonyos ágazatokra korlátozott támogatás |
Igen |
|||||
|
szénbányászat |
|
|||||
|
a teljes feldolgozóipar |
|
|||||
|
vagy |
|
|||||
|
acélgyártás |
|
|||||
|
hajógyártás |
|
|||||
|
szintetikus szálak |
|
|||||
|
gépjárműipar |
|
|||||
|
egyéb feldolgozóipar |
|
|||||
|
mezőgazdasági termékek feldolgozása és forgalmazása |
Igen |
|||||
|
minden szolgáltatás |
|
|||||
|
vagy |
|
|||||
|
szállítási szolgáltatások |
|
|||||
|
pénzügyi szolgáltatások |
|
|||||
|
egyéb szolgáltatások |
|
|||||
|
A támogatást nyújtó hatóság neve és címe |
Regione autonoma Friuli Venezia Giulia Direzione centrale Risorse agricole, naturali, forestali e montagna Servizio Investimenti aziendali e sviluppo agricolo |
|||||
|
||||||
|
Nagy összegű egyedi támogatás |
A rendelet 6. cikkével összhangban |
Igen |
||||
V Hirdetmények
A VERSENYPOLITIKA VÉGREHAJTÁSÁRA VONATKOZÓ ELJÁRÁSOK
Bizottság
|
9.6.2007 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 128/12 |
Értesítés az 1/2003/EK tanácsi rendelet 27. cikkének (4) bekezdése értelmében a COMP/38698 – CISAC ügyben
(EGT vonatkozású szöveg)
(2007/C 128/06)
1. BEVEZETÉS
|
1. |
Az 1/2003/EK tanácsi rendelet (1) 9. cikke szerint, ha a Bizottság olyan határozatot szándékozik elfogadni, amely a jogsértés befejezését írja elő, és az érintett vállalkozások olyan kötelezettségvállalásokat ajánlanak fel, amelyek eleget tesznek a Bizottság által számukra az előzetes értékelésben kifejezett elvárásoknak, a Bizottság határozatával ezeket a kötelezettségvállalásokat a vállalkozások számára kötelezővé teheti. Az ilyen határozat határozott időre fogadható el és azt mondja ki, hogy a Bizottság részéről nincsen szükség intézkedésre. Ugyanezen rendelet 27. cikkének (4) bekezdése szerint a Bizottság nyilvánosságra hoz egy rövid összefoglalót az ügyről és a kötelezettségvállalások fő tartalmáról. Az érdekelt felek észrevételeiket a Bizottság által meghatározott határidőn belül nyújthatják be. |
2. AZ ESET ÖSSZEFOGLALÁSA
|
2. |
2003. április 4-én a Music Choice Europe részvénytársaság (a továbbiakban „Music Choice”) panaszt emelt a Szerzői Jogvédő Szervezetek Nemzetközi Szövetsége (a továbbiakban „CISAC ”– International Confederation of Societies of Authors and Composers) ellen. A panasz a CISAC tagszervezeteit alkotó közös jogkezelő szervezetek között a nyilvános előadás jogával kapcsolatosan kötendő mintaszerződést érinti. Ezt megelőzően 2000. november 30-án az RTL Csoport (a továbbiakban „RTL”) nyújtott be panaszt a GEMA német közös jogkezelő szervezet ellen, amely tagjai és harmadik felek megbízásából kezeli a zenei és mozgóképalkotásokra vonatkozó szerzői jogokat. Az RTL amiatt emelt panaszt, hogy a GEMA megtagadta az RTL Csoporttól, hogy valamennyi zenés műsorközvetítési tevékenységére vonatkozóan az egész Európai Unióra kiterjedő engedélyt adjon. A hasonló tartalmú ügyeket a „CISAC ”ügy alatt egyesítették. |
|
3. |
A CISAC a szerzői jog közös jogkezelő szervezeteinek nemzetközi társulása. A CISAC szabvány mintaszerződés javasol a tagjai közötti kölcsönös képviseletre a nyilvános előadások jogának kezelésére vonatkozóan. A másik felet az ügyben a következő EGT-n belüli közös jogkezelő szervezetek jelentik: AEPI (Görögország), AKKA-LAA (Lettország), AKM (Ausztria), ARTISJUS (Magyarország), BUMA (Hollandia), EAU (Észtország), GEMA (Németország), IMRO (Írország), KODA (Dánia), LATGA (Litvánia), PRS (Egyesült Királyság), OSA (Cseh Köztársaság), SABAM (Belgium), SACEM (Franciaország), SAZAS (Szlovénia), SGAE (Spanyolország), SIAE (Olaszország), SOZA (Szlovákia), SPA (Portugália), STEF (Izland), STIM (Svédország), TEOSTO (Finnország), TONO (Norvégia), és ZAIKS (Lengyelország). |
|
4. |
2006. január 31-én a Bizottság az EK-Szerződés 81. cikke és az EGT-megállapodás 53.cikke alapján kifogásközlést küldött a CISAC és az EGT-n belüli közös jogkezelő szervezetek részére, valamint hozzáférést biztosított a Bizottság dokumentumaihoz. A kifogásközléseket az 1/2003/EK rendelet 9. cikke (1) bekezdése szerinti előzetes értékelésnek kell tekinteni. |
|
5. |
Az előzetes értékelés szerint a CISAC-mintaszerződésében és a közös jogkezelő szervezetek közötti kölcsönös képviseleti szerződésekben a záradékok két kategóriájával kapcsolatban merülhet fel aggály az EK-Szerződés 81.cikkével és az EGT-megállapodás 53.cikkével való összeférhetőségre vonatkozóan. Ezek a „tagfelvételi záradék ”és a „területi hatályra vonatkozó záradékok”:
|
|
6. |
A kifogásközlés címzettjei kifejtették álláspontjukat írott válaszukban és egy szóbeli meghallgatás során, amelyre 2006. június 14-én, 15-én, valamint 16-án került sor. Ezt követően a CISAC és jelentős számú közös jogkezelő szervezet felajánlotta azokat a kötelezettségvállalásokat, amelyek jelen értesítés tárgyát képezik. |
3. A FELAJÁNLOTT KÖTELEZETTSÉGVÁLLALÁSOK LÉNYEGE
|
7. |
A felek többsége nem értett egyet a Bizottság előzetes értékelésével. Ennek ellenére felajánlották, hogy betartanak egy sor olyan vállalást, amely a Bizottság aggályainak eloszlatását célozza. A kötelezettségvállalásokat, amelyek az előadói jogokat érintik, a CISAC és a következő közös jogkezelő szervezetek ajánlották fel: AEPI, AKM, ARTISJUS, BUMA, GEMA, IMRO, LATGA-A, PRS, SABAM, SACEM, SGAE, SIAE, SPA, SOZA, STEF, STIM, TEOSTO és TONO (az „aláíró társaságok”). |
|
8. |
A kötelezettségvállalásokat alább röviden összefoglalták és teljes egészében közzétették angol nyelven a Versenypolitikai Főigazgatóság honlapján: http://ec.europa.eu/comm/competition/index_en.html. |
|
9. |
A „tagfelvételi záradékra ”vonatkozóan a CISAC felajánlotta, hogy nem javasolja az EGT-n belüli szervezetek között a kölcsönös képviselettel kapcsolatban, az aláíró társaságok pedig felajánlják az EGT-n belüli másik közös jogkezelő szervezettel megkötendő képviseleti megállapodásokból az azonos, hasonló vagy ugyanolyan hatású záradékok kivételét, amelyekkel kapcsolatban a Bizottság aggályait fejezte ki, 30 napon belül attól az időponttól számolva, amelytől a CISAC-ot és az aláíró társaságokat az Európai Bizottság határozatáról értesítették az 1/2003/EK rendelet 9.cikkének (1) bekezdése értelmében. |
|
10. |
A „területi hatályra vonatkozó záradékok ”vonatkozóan a CISAC felajánlotta, hogy nem javasolja az kizárólagos jogok megadását az EGT-n belüli szervezetek között, az aláíró társaságok pedig felajánlják az EGT-n belüli másik közös jogkezelő szervezettel megkötendő képviseleti megállapodásokból az azonos, hasonló vagy ugyanolyan hatású záradékok kivételét, amelyekkel kapcsolatban a Bizottság aggályait fejezte ki 30 napon belül attól az időponttól számolva, amelytől a CISAC-ot és az aláíró társaságokat az Európai Bizottság határozatáról értesítették az 1/2003/EK rendelet 9.cikke (1) bekezdése értelmében. |
|
11. |
Kiegészítésül, a területi korlátozásra vonatkozóan, az aláíró társaságok vállalják, hogy: (1) a saját repertoárjukra vonatkozó előadási jogokat közvetlenül engedélyezik az EGT teljes területére az internetes felhasználás, műholdas sugárzás és/vagy vezetékes továbbközvetítés tekintetében, (2) bizonyos feltételek mellett feljogosítanak minden egyes, bizonyos minőségi kritériumot teljesítő aláíró társaságot, hogy több repertoárra, több területre kiterjedően adjon nyilvános előadásra jogosító engedélyeket internetes felhasználásra, műholdas sugárzásra és vezetékes továbbközvetítésre. Az internetre vonatkozóan a javasolt kötelezettségvállalások lefedik valamennyi, az EGT-n belül hozzáférhető, határon átnyúló internetes honlapot. A műholdas műsorsugárzásra vonatkozóan a közös jogkezelő szervezetek, amelyek a műsorközvetítés felküldése jelének (up link) területén helyezkednek el vagy amelyekben a műsorközvetítő gazdaságilag a végső fogyasztókat célozza meg, lehetőségük lesz olyan engedélyt adni, amely lefedi a műsorközvetítő vonatkozó engedélyes területét, amelyet egy csatorna multiterritoriális alapon hasznosít. Műholdas műsorközvetítő vezetékes továbbközvetítési szolgáltatásaira vonatkozóan nemcsak a vezetékes működtető székhelye szerinti tagállamban található közös jogkezelő szervezetnek, hanem a műsorközvetítőnek az engedélyt megadó közös jogkezelő szervezetnek is lehetősége lesz engedélyt adni a vezetékes továbbközvetítésre. Ez nem alkalmazható, amikor a közös jogkezelő szervezet átfogó engedélyt kínál minden közvetített csatorna számára a vezetékes továbbközvetítésért olyan tarifán, amely független a továbbközvetített csatornák számától, vagy amikor a vezetékes szolgáltatónak előírt kötelezettsége, hogy kiszámlázza a jogdíjat a vezetékes továbbközvetítési engedély értelmében a végső fogyasztónak. A fentiek ellenére a kötelezettségvállalások nem gátolják meg eleve az aláíró társaságokat, hogy kizárják az internetszolgáltatásokat, műholdas szolgáltatásokat és/vagy vezetékes szolgáltatásokat a kölcsönös képviseleti szerződések hálózatából. Minden egyes aláíró társaság végrehajtja a kötelezettségvállalásokat hat hónapon belül az internetszolgáltatásokra vonatkozóan, kilenc hónapon belül a műholdas és vezetékes továbbközvetítési szolgáltatásokra vonatkozóan az Európai Unió határozatának elfogadása után az 1/2003/EK rendelet 9. cikkének (1) bekezdése értelmében. |
|
12. |
Minden aláíró társaság, amely teljesít bizonyos mennyiségi kritériumot megkapja a lehetőséget, hogy a fent említett több repertoárra és több területre vonatkozó engedélyt adjon ki. A mennyiségi kritériumok kielégítő módon fel vannak sorolva a javasolt kötelezettségvállalásokban, és különösen a tarifákhoz, levonásokhoz, adminisztratív infrastruktúrához, technikai kapacitásokhoz, átláthatósághoz, valamint az elosztás szabályaihoz kötődnek. |
4. FELKÉRÉS AZ ÉSZREVÉTELEK MEGTÉTELÉRE
|
13. |
A piaci tesztelés függvényében a Bizottságnak szándékában áll az 1/2003/EK rendelet 9. cikkének (1) bekezdése értelmében határozatot fogadni el, amely megállapítja a fent összefoglalt és a Versenypolitikai Főigazgatóság honlapján közzétett vállalások kötelező jellegét. |
|
14. |
Az 1/2003/EK rendelet 27. cikkének (4) bekezdésével összhangban a Bizottság felhívja az érdekelt harmadik feleket, hogy nyújtsák be észrevételeiket a javasolt kötelezettségvállalásokkal kapcsolatban. Ezen észrevételeknek e közzététel dátumától számított egy hónapon belül be kell érkezniük a Bizottsághoz. Az érdekelt harmadik feleket felkérik továbbá, hogy nyújtsák be észrevételeik nem bizalmas változatát is, amelyből az üzleti titkokat és egyéb bizalmas részeket törölték, vagy – amennyiben szükséges – azokat egy nem bizalmas összefoglalóval, vagy az „[üzleti titok] ”vagy „[bizalmas] ”szavakkal helyettesítették. A jogos kéréseket tiszteletben fogjuk tartani. |
|
15. |
Az észrevételeket a COMP/38698 – CISAC hivatkozási szám feltüntetésével lehet a Bizottsághoz eljuttatni emailen (COMP-GREFFE-ANTITRUST@ec.europa.eu), faxon ((32-2) 295 01 28) vagy postai úton az alábbi címre:
|
(1) A Szerződés 81. és 82. cikkében meghatározott versenyszabályok végrehajtásáról szóló, 2002. december 16-i 1/2003/EK tanácsi rendelet (HL L 1., 2003.1.4., 1. o.).
EGYÉB JOGI AKTUSOK
Bizottság
|
9.6.2007 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 128/15 |
Kérelem közzététele a mezőgazdasági termékek és élelmiszerek földrajzi jelzéseinek és eredetmegjelöléseinek oltalmáról szóló 510/2006/EK tanácsi rendelet 6. cikkének (2) bekezdése alapján
(2007/C 128/07)
Ezzel a közzététellel az 510/2006/EK tanácsi rendelet (1) 7. cikke alapján létrejön a bejegyzés elleni kifogás joga. A kifogást tartalmazó nyilatkozatoknak e közzététel napjától számítva hat hónapon belül kell beérkezniük a Bizottsághoz.
ÖSSZEFOGLALÓ
A TANÁCS 510/2006/EK RENDELETE
„PANE DI MATERA”
EK-szám: IT/PGI/005/0372/27.09.2004
OEM ( ) OFJ ( X )
Ezen összefoglaló a termékleírás legfontosabb elemeit tartalmazza tájékoztatás céljából.
1. A tagállam felelős szervezeti egysége:
|
Név: |
Ministero delle Politiche agricole e forestali |
||
|
Cím: |
|
||
|
Tel.: |
(39) 06 481 99 68 |
||
|
Fax: |
(39) 06 42 01 31 26 |
||
|
E-mail: |
qtc3@politicheagricole.it |
2. Csoportosulás:
|
Név: |
Associazione per la promozione e valorizzazione del pane di Matera |
||
|
Cím: |
|
||
|
Tel.: |
(39) 0835335427 |
||
|
Fax: |
(39) 0835335427 |
||
|
E-mail: |
— |
||
|
Összetétel: |
Termelők/feldolgozók ( X ) egyéb ( ) |
3. Termék típusa:
„Sütőipari, cukrászati, édesipari és keksztermékek – 2.4. osztály”
4. Termékleírás:
(követelmények összefoglalása az 510/2006/EK rendelet 4. cikkének (2) bekezdése alapján)
4.1. Elnevezés: „Pane di Matera”
4.2. Leírás: Kizárólag keményszemű búzából őrölt liszt felhasználásával készült termék, amelynek az alábbi mennyiségi paramétereknek kell megfelelnie: glutén (% érték ≥ 11); sárgulási index (érték ≥ 21); glutén (% érték ≤ 15,50); hamu (a szárazanyag %-a érték ≤ a szárazanyag-tartalom 2 %-a). A liszt legalább 20 %-ának a Matera tartomány területén termelt helyi ökotípusból és régi változatokból kell származnia, mint a Cappelli, a Duro Lucano, a Capeiti, az Appulo. Nem megengedett a géntechnológiával módosított szervezetekből származó lisztek használata. Jellemzői a sárga szín, jellegzetes és nagyon eltérő lyukacsosság (a kenyér belsejében lévő lyukak átmérője 2–3 mm-től egészen 60 mm-ig terjedhet), a rendkívül jellegzetes íz és illat.
A „Pane di Matera ”fogyasztásra bocsátáskor az alábbi jellegzetességekkel rendelkezik:
Kinézetre a „Pane di Matera ”kúp alakú, vagy magas kenyér formájú, 1 vagy 2 kg súlyú, a kenyérhéj vastagsága legalább 3 mm, a kenyérbél színe élénk sárga és jellegzetesen üreges.
4.3. Földrajzi terület: A termelési terület magában foglalja Matera tartomány egész területét.
4.4. Származási igazolás: A termelési folyamat valamennyi fázisát figyelemmel kell kísérni, és dokumentálni kell minden egyes fázisra vonatkozóan a bemenő és kimenő termékeket. Ezzel a módszerrel, illetve a búza termesztésére szolgáló telekkönyvi parcellák, a malmok és a termelők bejegyzésével a megbízott felügyeleti szerv által kezelt megfelelő jegyzékekbe, valamint a termelési folyamat nyilvántartásainak vezetése által és a termelt mennyiségek bejelentésével szavatolják a termék nyomon követhetőségét. Valamennyi, a vonatkozó jegyzékekbe bejegyzett természetes vagy jogi személy azon mértékig lesz a felügyeleti szerv által végzett ellenőrzés alanya, amilyen mértékben ezt a termelési szabályzat és a kapcsolódó ellenőrzési terv előírja.
4.5. Az előállítás módja: A termelési folyamat lényegét tekintve a következő: a „Pane di Matera ”OFJ előállítása az élesztőkultúra (természetes élesztő) elkészítésével kezdődik 1 kg W 300-as lisztből, 250 g friss, érett, előzőleg (250–300 cl) vízben áztatott gyümölcsvelőből. Az élesztőkultúrát juta hengerbe helyezik és megvárják, amíg 10–12 óra alatt, 26–30 °C-on kétszeresére nő a térfogata. A keverékhez hozzáadnak az elért súllyal azonos mennyiségű lisztet és a víz 40 %-át. A liszt és a víz hozzáadását többször ismétlik, amíg létre nem jön egy 3–4 órán belül megkelő keverék. Az élesztőkultúrát legfeljebb 3 alkalommal lehet felhasználni.
A „Pane di Matera ”OFJ előállításához szükséges hozzávalók a következők: 100 kg keményszemű búzából készült liszt, 20–30 kg élesztőkultúra, 2,5–3 kg só, 75–85 l víz. A hozzávalókat 25–35 percre a kenyérdagasztó gépbe teszik. Dagasztás után hagyni kell, hogy a tészta pamut- vagy vászondarabokkal letakart teknőben 25–35 percig keljen az egyenletes megkelés és hőmérséklet elérése érdekében. Utána kialakítják és lemérik az 1,2 kg-os és a 2,4 kg-os cipóformákat az 1, illetve 2 kg-os végtermék elérése érdekében olyan értékekkel, amelyek 10 %-os intervallumon belül változhatnak. Ezeket a kézzel formált cipókat 25–35 percig faasztalon állni hagyják, ismét pamutszövettel letakarva. A végső, 30 perces kelesztés után a cipókat fafűtéses kemencében sütni kezdik, helyi faanyag, vagy gáz felhasználásával. A „Pane di Matera ”jellegzetes tulajdonságainak fenntartása érdekében a csomagolást vagy részben színezett, részben átlátszó lyukacsos műanyaggal végzik – hogy a termék jól látható legyen –, vagy többrétegű, ablakkal ellátott papírral, amely szintén alkalmas arra, hogy a kenyeret láthatóvá tegye és legalább egy hétig garantálja annak tartósíthatóságát.
A termék előkészítésének minden szakaszát Matera tartományban végzik a termék nyomon követhetőségének és ellenőrzésének szavatolása, valamint minőségének fenntartása érdekében.
Ez a választás abból ered, hogy biztosítani kívánják, hogy az elkészítés és a csomagolás között a hagyománynak megfelelően igen rövid idő teljen el, ami szavatolja a kenyér valamennyi sajátosságának megőrzését, valamint abból, hogy biztosítsák a csomagolási mód azonnali és közvetlen ellenőrzését, amely semmyilen módon nem lehet ellentétes a termék előállításával és nem változtathatja meg annak sajátosságait és minőségét.
Amennyiben ugyanis a terméket nem csomagolják be azonnal, veszélyeztetve van 7–9 napos tartósíthatósága, amely a termék jellemző sajátossága.
Mindazoknak, akik a „Pane di Matera ”OFJ-t kívánják előállítani, szigorúan tiszteletben kell tartaniuk az EU-nál elhelyezett termelési szabályzatot.
4.6. Kapcsolat: A „Pane di Matera ”termelési környezete nagy mértékben hatással van jellemzőire és sajátosságaira, amennyiben befolyásolja a kenyérdagasztáshoz felhasznált természetes élesztők minőségi összetételét, a „materai dombon ”termelt gabonából nyert liszt dagasztásra való alkalmasságát a talajtani (agyagos talajok) és éghajlati (az átlagos csapadékmennyiség évi 350 mm, az átlagos hőmérséklet 5,7 és 24,1 °C között) jellemzők következtében, és a hagyományos fafűtéses kemencékben felhasznált faanyagok előállítását, amelyek kiemelik a termék jellegzetes illatát.
Az emberi munkának és kreativitásnak köszönhetően, – amely szilárd hagyományt teremtve képes volt ötvözni a környezeti tényezőket az élet szükségleteivel és a kultúrával – a „Pane di Matera ”egy jól körülhatárolt földrajzi terület jellegzetes terméke lett és amellett, hogy elsődleges gazdasági forrást jelent, hiteles módon kifejezi a materai paraszti kultúrát.
A „Pane di Matera ”OFJ-t övező hírnév már vitathatatlanul jelen van és hozzákapcsolódik termelési területének termelési tényezőihez, ez nem is igényel további bizonyítást. A termék épp különleges, egyedülálló sajátosságai miatt vált ismertté és közkedveltté. A fogyasztók tehát ráismernek a piacon.
A „Pane di Matera ”eredetét és különlegességét bizonyító elemeket történelmi utalások is igazolják, amelyek hosszú hagyományról tanúskodnak, s a nápolyi királyság idejébe, sőt még annál is messzebbre nyúlnak vissza. Materában már 1857-ben négy „maestri di centimoli ”(molnár mester), vagyis négy malom működött. Minden családban, minden házban volt egy kőmozsár, amelyben a család a gabonát őrölte. Az első ipari malom 1884-ben jelent meg, körülbelül 50 munkással működött és egy sziréna jelezte a munkanap kezdetét és végét. Azokban az időkben minden családnak szüksége volt kemencére, így a magántulajdonban lévő kemencék egy vagy több családot láttak el. Később jöttek létre a közkemencék, ahová a családok saját, otthon készített kenyerüket vitték sütésre. Minden kemencét a sziklába vájtak és légmentesen zártak. A kemencében főleg a mediterrán vidék bozótosának fáit égették, amelyeknek jellegzetes illatuk volt. Az asszonyok maguk készítették a kenyeret, s miután a pék légmentesen bezárta a kemencét, ők hazamentek. Körülbelül három óra múlva kinyitották a kemence ajtaját és kivették a magas, kerek formájú, összetéveszthetetlen illatú, arany színű kenyereket, amelyeket az asszonyok a család nevének a családfő által a sütés előtt a kenyér tésztájába nyomott kezdőbetűi alapján azonosították. 1857-ben Pietro Antonio Ridola tizenegy kemencével rendelkezett, 1959–65 között pedig már körülbelül tizenöttel. A materai polgárok akkor sem hagytak fel a kenyér tisztelésével, amikor az 1969–70-es évektől kezdve az életkörülmények határozottan javultak és a kenyér helyébe részben más élelmiszerek léptek. Így győzedelmeskedett a hagyomány, a kultúra és a minőség. A nyomon követhetőséget a kenyérsütők és csomagolók felügyeleti szerve által vezetett jegyzékének létrehozása szavatolja.
4.7. Ellenőrző szerv:
|
Név: |
IS.ME.CERT |
||
|
Cím: |
|
||
|
Tel.: |
(39) 081 787 97 89 |
||
|
Fax: |
(39) 081 604 01 76 |
||
|
E-mail: |
info@ismecert.it |
4.8. Címkézés: A konfekcióra kerülő címkén szerepeljen az „Oltalom alatt álló földrajzi jelzés ”és a „Pane di Matera ”felirat, valamint az a logó, amelyet az OFJ jelöléstől elválaszthatatlanul kell alkalmazni. A grafikai szimbólumot egy vízszintes ovális ikon alkotja, amelynek felső körvonalán az alábbi felirat jelenik meg: „PANE DI MATERA”.
Az alsó körvonalon az alábbi felirat látható: „INDICAZIONE GEOGRAFICA PROTETTA”. Az ikon belsejében az előtérben két egyenként átkötött, sárga színű keményszemű búzaköteg látható, mögötte pedig Civita di Matera, a háttérben a székesegyház harangtornyával. Amennyiben a termék fafűtéses kemencében sült az „Oltalom alatt álló földrajzi jelzés ”és a „Pane di Matera ”felirat mellett megengedett a „fafűtéses kemencében sült ”felirat alkalmazása.
(1) HL L 93., 2006.3.31., 12. o.
(2) A fehérjetartalmat „összes nitrogéntartalmú anyag”-ként határozzák meg úgy, hogy a nitrogéntartalmat megszorozzák az 5,7 értékű feldolgozási együtthatóval.
(3) A kenyérbél állagát keménysége alapján értékelték úgy, hogy megmérték azt az erőt (N), amely egy 25 mm vastagságú kenyérszelet középső részének 25 %-kal történő összenyomásához szükséges.
|
9.6.2007 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
C 128/19 |
Kérelem közzététele a mezőgazdasági termékek és élelmiszerek földrajzi jelzéseinek és eredetmegjelöléseinek oltalmáról szóló 510/2006/EK tanácsi rendelet 6. cikkének (2) bekezdése alapján
(2007/C 128/08)
Ezzel a közzététellel az 510/2006/EK tanácsi rendelet (1) 7. cikke alapján létrejön a bejegyzés elleni kifogás joga. A kifogást tartalmazó nyilatkozatoknak e közzététel napjától számítva hat hónapon belül kell beérkezniük a Bizottsághoz.
ÖSSZEFOGLALÓ
A TANÁCS 510/2006/EK RENDELETE
„TINCA GOBBA DORATA DEL PIANALTO DI POIRINO”
EK-szám: IT/PDO/005/0357/03.08.2004
OEM ( X ) OFJ ( )
Ez az összefoglaló tájékoztató a termékleírás fő elemeit tartalmazza tájékoztatás céljából.
1. A tagállam felelős szerve:
|
Név: |
Ministero delle Politiche agricole e forestali |
||
|
Cím: |
|
||
|
Tel.: |
(39) 06 481 99 68 |
||
|
Fax: |
(39) 06 42 01 31 26 |
||
|
E-mail: |
qpa3@politicheagricole.it |
2. Csoportosulás:
|
Név: |
Associazione produttori della tinca gobba dorata del pianalto di Poirino |
||
|
Cím: |
|
||
|
Tel.: |
(39) 011 945 01 14 |
||
|
Fax: |
(39) 011 945 02 35 |
||
|
E-mail: |
— |
||
|
Összetétel: |
Termelők/feldolgozók ( X ) egyéb ( ) |
3. A termék típusa:
1.7. osztály – Friss hal, puhatestűek és rákfélék, valamint ezekből készült termékek.
4. Termékleírás:
(az 510/2006/EK rendelet 4. cikkének (2) bekezdésében foglalt követelmények összefoglalása)
4.1. Elnevezés: „Tinca Gobba Dorata del Pianalto di Poirino”
4.2. Leírás: A „Tinca Gobba Dorata del Pianalto di Poirino ”(aranyhátú poirinói cigányhal) elnevezés a Compó (Tinca tinca) faj friss, illetve nem módosított állapotú példányait jelöli, amelyek az alábbi 4.3-as bekezdésben leírt földrajzi területen születtek és nőttek fel, és amelyek az alábbi morfológiai jellemzőkkel rendelkeznek:
Külső jellemzők: aranysárga szín, hajlított és púpos hát.
Bőr: élénk színű, a hátán csillogó és fényes grafitszürke vagy opálos zöld, oldalán pedig aransárga színű, minimális vastagságú bőr, amely nem haladhatja meg az 1 mm-t, esetleges jelek, sérülések vagy kopások csak abban az esetben megengedettek behegedt állapotban, ha halászat közben keletkeztek, vagy ragadozótól származnak.
A bőr nyálkás váladéka: átlátszó és jól tapad a bőrhöz, csak tapintás útján észlelhető.
Szem: csillogó, élénk, világító, domború, átlátszó szaruhártya és fekete pupilla, sárga vagy narancssárga szemgolyó.
Kopoltyúk: élénk piros vagy rózsaszínű, nedves, nyálkától, iszaptól, élősködőktől illetve általában idegen testektől mentes.
Pikkelyek: a bőrhöz tapadóak, fényesek, szivárványszínben játszók, aranysárgák.
Test: merev, kemény, enyhén rugalmas, tapintásra szilárd, nem pedig petyhüdt és puha.
Szag: enyhe, édesvíztől illatozó, nem fanyar, kellemetlen és erős halszagú, egyáltalán nem iszap-, fű-, vagy szerves anyag szagú.
Belsőségek: enyhén duzzadó, csillogó és sima, gyöngyházfényű árnyalatú, nem fonnyadt és petyhüdt, nem kellemetlen vagy visszataszító szagú és egyáltalán nem iszap-, vagy fűszagú.
Hashártya: átlátszó, csillogó és a húshoz tapadó.
Izomzat: rugalmas és szilárd, általában fehér, rózsaszín és piros színű az uszonyok izmainál, szagtalan és semmiképp nem iszap- vagy fűszagú.
Az organoleptikus (érzékszervekkel meghatározható) jellegzetességeket tekintve a „Tinca Gobba Dorata del Pianalto di Poirino ”húsa puha, lágy, meglehetősen tömör, nem zsíros és ennélfogva mentes a kellemetlen ízektől és szagoktól, mint az iszap-, a sár- vagy a fűszag. Enyhén, finoman halszagú, nem határozottan tengeri hal szagú.
4.3. Földrajzi terület: Poirino (TO), Isolabella (TO), Cellarengo (AT), Pralormo (TO), Ceresole d'Alba (CN) közigazgatási egységei teljes mértékben a termelési területhez tartoznak. Carmagnola, Villastellone, Santenna, Riva presso Chieri, Bandissero d'Alba, Montà d'Alba, Montaldo Roero, Monteu Roero, Pocapaglia, Sanfrè, S. Stefano Roero, Sommariva del Bosco, Sommaria Perno, és Dusino S. Michele, Valfenera, Bottigliera D'Asti, S. Paolo Solbrito, Villanova d'Asti közigazgatási egységei részlegesen a termelési területhez tartoznak.
4.4. A származás igazolása: A termelési folyamat valamennyi fázisát figyelemmel kell kísérni, és dokumentálni kell minden egyes fázisra vonatkozóan a bemenő és kimenő termékeket. Ezzel a módszerrel, illetve a halastavak és a termelők bejegyzésével a megbízott felügyeleti szerv által kezelt megfelelő jegyzékekbe, valamint a termelési folyamat nyilvántartásainak vezetése által és a termelt mennyiségek bejelentésével szavatolják a termék nyomon követhetőségét. Valamennyi, a vonatkozó jegyzékekbe bejegyzett természetes vagy jogi személy azon mértékig lesz a felügyeleti szerv által végzett ellenőrzés alanya, amilyen mértékben ezt a termelési szabályzat és a kapcsolódó ellenőrzési terv előírja.
4.5. Az előállítás módja: A halastartályba beengedett halivadékokat, amelyek a tenyészállatokkal és a közepes méretű Compokkal is együtt vannak, addig engedik nőni, amíg el nem érik a kívánt méretet. A Tinca Gobba del Pianalto di Poirino-t szigorúan monokultúrában tenyésztik. A kialakult darabnagyság a fogyasztásra szánt mérettől az újbóli benépesítésre szánt ivadék, illetve a tenyészállat mérete közt váltakozik. A cigányhalat a meglévő agyag halastavakban és új agyag medencékben tenyésztik, amennyiben a termelési területen jönnek létre. A vízellátás az alábbi helyekről biztosítható:
csapadékvízből,
felszíni vízből,
mélytengeri vizekből általában a vízréteg felfogásával.
A már használatban lévő, létező, agyagból készült halastavak mellett új medencék is készíthetők szintén agyagból, de annak érdekében, hogy a „Tinca Gobba Dorata ”jellegzetes színeit változatlanul fenntartsák, nem megengedettek a teljesen mesterségesen vízhatlanított halastavak, illetve azok, amelyek a pianaltói agyagtól eltérő anyagból készültek. Annak érdekében, hogy elkerüljék a környező földek termesztési eljárásaiból származó szennyezést, a halastavak körül legalább 5 méter széles sávot fűvel beültetnek; ebben az átmeneti sávban tilos gyomirtó szereket használni. Annak érdekében, hogy biztosítsák az ivadékok hozzáférhetőségét, megengedett a kiválogatás és a tenyészállatok keresztezése. Mind a természetes, mind a mesterséges szaporítás megengedett. A tenyésztés során a táplálást a medencék természetes trágyázásával segítik elő annak érdekében, hogy a halivadékok elválasztásához és növekedéséhez szükséges planktonokat/telepet kapjanak. Később, a hizlalás szakaszában integrált táplálékrendszerekhez lehet folyamodni, amelyek nem húslisztből és nem géntechnológiával módosított szervezetekből származó táplálékokból állnak és amelyek fehérje tartalma – amelyben megfelelő a növényi és állati eredetű fehérje aránya – nem haladja meg a súly 45 %-át. Mindazoknak, akik a „Tinca Gobba Dorata del Pianalto di Poirino ”OFJ-t kívánják tenyészteni, szigorúan tiszteletben kell tartaniuk az EU-nál elhelyezett termelési szabályzatot. A csomagolásra a 4.3 pontban megjelölt körzetben kerülhet sor, hogy szavatolják a termék nyomon követhetőségét és ellenőrzését és – tekintve a haltermékek erőteljes romlandóságát és a haltermékek kényességét – hogy elkerüljék a fertőzést, valamint szavatolják és megőrizzék az organoleptikus (érzékszervekkel meghatározható) és mennyiségi jellemzőket.
4.6. Kapcsolat: A „Tinca Gobba Dorata del Pianalto di Poirino ”más földrajzi területek Compó-példányaival ellentétben nincs iszap- vagy fűíze és -szaga, a húsa pedig puha. Ezt a sajátosságot közvetlenül a halastavak kezelési módja határozza meg, amelyet mindig Pianalto di Poirino területén alkalmaznak. E halastavak abban különböznek a hozzájuk hasonló környezettől, hogy aljukon nem képződik folyamatosan iszap és a víztömeg a tenyésztési időszak nagy részében rendkívül változó feltételeket mutat, ami meggátolja az algaburjánzás kialakulásának kedvező környezet kialakulását.
Érthető tehát, hogy Pianalto di Poirino Compó tenyésztésre felhasznált halastavaiban miért fejlődnek ki nehezen szilárd és tartós kék alga-populációk és ennek következtében érthető, hogy a halhús miért nem rendelkezik azzal a jellegzetes szaggal, amelyet a franciák nem véletlenül neveznek éppen „sárszag”-nak.
A Pianalto di Porino el van szigetelve az alpok hegyláncából lefolyó felszíni vizektől, és a freatikus rétegek az ártér alatt találhatók. A területen kevés a csapadék (évi 700 mm) és a vízgyűjtő medence szűk méretei gyorsan a völgyekbe irányítják a folyóvizeket. Az Altopiano di Poirino sajátságos agyagos szerkezete természetes módon biztosítja a felszíni vizek visszatartását. A lakosok átalakításokat végeztek a terülten gátakat építettek, amelyek biztosítják a vizet öntözés céljára és teljes mértékben alkalmasak a Compó tenyésztésére is. A vidék jellegét a gyakran lakott területek és települések közelében kialakított számos kis és nagy halastó határozta meg régen és ma egyaránt. Ezekben a medencékben mindig is Compót tenyésztettek egyrészt a fehérjeforrás pótlására, másrészt kereskedelmi termékként. Korábban a medencéket egyszerre használták agyagkitermelésre, állatok itatására, öntözésre, és egyébként a víz egész évben elállt bennük és bár a szervesanyag-tartalom, a vízszint, az oxigéntartalom és a hőmérséklet erőteljes változásainak voltak kitéve, lehetővé tették a Compók fennmaradását, amelyek jobban alkalmazkodnak ezekhez a peremfeltételekhez. A halastavak nagy része Poirino község terültén található, de több további, összesen 400 medence található Pianalto területének egészén, ami valóban jellegzetessé teszik a tájat. A Pianalto di Poirino halastavaiban tenyésztett Compó húsán nem észlelhető az a többé-kevésbé erőteljes iszapos íz, amely általában jellemzi a rizsföldekről vagy olyan folyókból, illetve tavakból származó Compók húsát, amelyek a Pianaltoénál kevésbé jó adottságú földekről származnak. E különleges pedoklimatikus tényezők, együttesen a meghatározott termelési folyamat során végzett több évszázados emberi munkával, hozzájárulnak a „Tinca Gobba Dorata del Pianalto di Poirino ”sajátos jellemzőihez, amelyek a saját nemében egyedülállóvá tudták tenni ezt a terméket. Ezt a kiváló jellegzetes terméket általában a helyi szállodákban és éttermekben fogyasztják, amelyek csaknem a hozam teljes egészét feldolgozzák.
Az Altopiano di Poirino kialakulását jellemző földtani jelenségek és az azzal egyidős halfajok megjelenése közti kapcsolat lehetővé teszi, hogy a Tinca tinca-t már a neozoikus korszakhoz tartozó középső-alsó pleisztocén kortól kezdődően elterjedt, vagy elterjedőben lévő őshonos fajnak tekintsék. Már a XIII. századba visszanyúló dokumentumok bizonyítják a „Tinca gobba dorata ”tenyésztését a Pianalto di Poirino területén, valamint azt, táplálkozási és gazdasági szempontból azóta nagyra értékelik. A Ceresole d'Alba vidéki lakosságát sújtó számos behozatali adó közül ugyanis az egyik különböző mennyiségű Compó leadására vonatkozott. Viszonylag újabb időszakokra vonatkozóan nagyon pontos adatok állnak rendelkezésre: az 1954-ben a Ciappichelli kiadásában megjelent „Földrajzi tanulmányok Torinóról és Piemonte-ról ”című gyűjteményben az egyik szerző, Natale Veronesi a „Pianalto di Poirino halastavai és azok halászati felhasználása ”című írást a Compó tenyésztésnek szenteli. Veronesi a számos érdekesség között a hivatásos halászokról is szól, akik mások halastavait is kezelték bérleti és felesgazdálkodási szerződések révén; ezt a szakmai tevékenységet csak a Compó-állomány igazolta, mivel a fennsíkon nem voltak halászati szempontból jelentős folyók. Egyébként a poirinói „sójegyzékek ”alapján 1775-ben már öt halász családot azonosítottak, akik nyilvánvalóan a Compók tenyésztéséből és eladásából szerezték bevételüket. A hivatásos halászati tevékenység, vagyis a Compo-tenyésztés évszázadokig fennállt és csak a közelmúltban, a nyolcvanas évek eleje felé tűnt el végleg mint teljes munkaidejű foglalkozás. Jelenleg a mezőgazdasági tevékenység melléktevékenységeként maradt fenn. A termék nyomon követhetőségének szavatolása érdekében a felügyeleti szerv vezeti a termelők, a tenyésztő medencék és a csomagolók jegyzékét.
4.7. Ellenőrző szerv:
|
Név: |
CERTIQUALITY |
||
|
Cím: |
|
||
|
Tel.: |
(39) 02 80 69 171 |
||
|
Fax: |
(39) 02 86 46 52 95 |
||
|
E-mail: |
certiquality@certiquality.it |
4.8. Címkézés: A terméket egyszerhasználatos tartályokban és zacskókban értékesítik az alábbi feliratokkal:
a „Tinca Gobba Dorata del Pianalto di Poirino ”felirattal,
a nőstény Compót ábrázoló rajz balra fordított fejjel,
a „Denominazione d'Origine Protetta ”– D.O.P. (oltalom alatt álló eredetmegjelölés O.E.M.) felirat.
A címkézés tartalmazza ezenkívül a termelő és/vagy gyártó cég megkülönböztető jelzését, amelynek mérete nem haladhatja meg a fentebb felsorolt feliratok méretének a felét. A címkéken megjelenik a logó rajza és a felirat, amelynek jellemzőit a termékleírás részletesen leírja.
Azon termékek, amelyek előállításához az O.E.M.-et használták, az előállítás és a feldolgozás folyamatait követően is forgalomba hozhatók a csomagoláson a földrajzi eredetmegjelölésre történő hivatkozással a közösségi logó feltüntetése nélkül, azzal a feltétellel, hogy:
az oltalom alatt álló elnevezéssel ellátott termékként tanúsított termék az árukategória kizárólagos eleme kell legyen,
a védett eredetmegjelöléssel ellátott termék felhasználói kizárólagos élvezői kell, hogy legyenek az O.E.M.-eredetmegjelölés bejegyzésekor megszerzett szellemi tulajdonjognak, amelynek védelmére a Mezőgazdasági Élelmezési és Erdészetpolitikai Minisztérium megbízásából konzorciumot alkotnak. Ugyanez a megbízott konzorcium gondoskodik a megfelelő jegyzékekbe történő bejegyzésekről és a védett eredetmegjelölés megfelelő használatának felügyeletéről. A védelemmel megbízott konzorcium hiányában az előbb felsorolt feladatokat a Mezőgazdasági, Élelmezési és Erdészetpolitikai Minisztérium látja el, az 510/2006/EK rendelet végrehajtására kijelölt nemzeti hatóságként.
(1) HL L 93., 2006.3.31., 12. o.