02014A0830(02) — HU — 23.01.2020 — 006.001
Ez a dokumentum kizárólag tájékoztató jellegű és nem vált ki joghatást. Az EU intézményei semmiféle felelősséget nem vállalnak a tartalmáért. A jogi aktusoknak – ideértve azok bevezető hivatkozásait és preambulumbekezdéseit is – az Európai Unió Hivatalos Lapjában közzétett és az EUR-Lex portálon megtalálható változatai tekintendők hitelesnek. Az említett hivatalos szövegváltozatok közvetlenül elérhetők az ebben a dokumentumban elhelyezett linkeken keresztül
TÁRSULÁSI MEGÁLLAPODÁS egyrészről az Európai Unió, az Európai Atomenergia-közösség és tagállamaik, másrészről Grúzia között (HL L 261, 2014.8.30., 4. o) |
Módosította:
|
|
Hivatalos Lap |
||
Szám |
Oldal |
Dátum |
||
A FÖLDRAJZI ÁRUJELZŐKKEL FOGLALKOZÓ ALBIZOTTSÁG 1/2016. HATÁROZATA (2016. november 10.) |
L 335 |
133 |
9.12.2016 |
|
L 98 |
22 |
11.4.2017 |
||
A FÖLDRAJZI ÁRUJELZŐKKEL FOGLALKOZÓ ALBIZOTTSÁG 1/2018. SZ. HATÁROZATA (2018. március 14.) |
L 100 |
1 |
19.4.2018 |
|
AZ EU–GRÚZIA VÁMÜGYEKKEL FOGLALKOZÓ ALBIZOTTSÁG 1/2018 sz. HATÁROZATA (2018. március 20.) |
L 140 |
107 |
6.6.2018 |
|
L 296 |
30 |
15.11.2019 |
||
L 296 |
33 |
15.11.2019 |
||
A FÖLDRAJZI ÁRUJELZŐKKEL FOGLALKOZÓ ALBIZOTTSÁG 1/2020 HATÁROZATA (2020. január 23.) |
L 66 |
1 |
4.3.2020 |
Helyesbítette:
TÁRSULÁSI MEGÁLLAPODÁS
egyrészről az Európai Unió, az Európai Atomenergia-közösség és tagállamaik, másrészről Grúzia között
PREAMBULUM
A BELGA KIRÁLYSÁG,
A BOLGÁR KÖZTÁRSASÁG,
A CSEH KÖZTÁRSASÁG,
A DÁN KIRÁLYSÁG,
A NÉMETORSZÁGI SZÖVETSÉGI KÖZTÁRSASÁG,
AZ ÉSZT KÖZTÁRSASÁG,
ÍRORSZÁG,
A GÖRÖG KÖZTÁRSASÁG,
A SPANYOL KIRÁLYSÁG,
A FRANCIA KÖZTÁRSASÁG,
A HORVÁT KÖZTÁRSASÁG,
AZ OLASZ KÖZTÁRSASÁG,
A CIPRUSI KÖZTÁRSASÁG,
A LETT KÖZTÁRSASÁG,
A LITVÁN KÖZTÁRSASÁG,
A LUXEMBURGI NAGYHERCEGSÉG,
MAGYARORSZÁG,
A MÁLTAI KÖZTÁRSASÁG,
A HOLLAND KIRÁLYSÁG,
AZ OSZTRÁK KÖZTÁRSASÁG,
A LENGYEL KÖZTÁRSASÁG,
A PORTUGÁL KÖZTÁRSASÁG,
ROMÁNIA,
A SZLOVÉN KÖZTÁRSASÁG,
A SZLOVÁK KÖZTÁRSASÁG,
A FINN KÖZTÁRSASÁG,
A SVÉD KIRÁLYSÁG,
NAGY-BRITANNIA ÉS ÉSZAK-ÍRORSZÁG EGYESÜLT KIRÁLYSÁGA,
az Európai Unióról szóló szerződés és az Európai Unió működéséről szóló szerződés szerződő felei (a továbbiakban: a tagállamok),
AZ EURÓPAI UNIÓ (a továbbiakban: az Unió vagy az EU) és
AZ EURÓPAI ATOMENERGIA-KÖZÖSSÉG (a továbbiakban: az Euratom)
egyrészről, valamint
GRÚZIA,
másrészről,
a továbbiakban együttesen: a Felek,
FIGYELEMBE VÉVE a Felek szoros kapcsolatait és közös értékeit, amelyek a múltban az egyrészről az Európai Közösségek és tagállamaik, másrészről Grúzia közötti partnerségi és együttműködési megállapodás során alakultak ki, és amelyek jelenleg a keleti partnerség, az európai szomszédságpolitika különleges dimenziója keretében fejlődnek, valamint elismerve a Felek közös szándékát arra, hogy ambiciózus és innovatív módon továbbfejlesszék, erősítsék és kiterjesszék a köztük lévő kapcsolatokat;
ELISMERVE Grúzia európai törekvéseit és Európa iránti elkötelezettségét;
ELISMERVE, hogy azon közös értékek, amelyeken az EU nyugszik – a demokrácia, az emberi jogok és alapvető szabadságok tiszteletben tartása, valamint a jogállamiság –, az e megállapodás által előirányzott politikai társulásnak és gazdasági integrációnak is központi elemei;
ELISMERVE, hogy Grúzia, mint Kelet-Európa egyik országa, elkötelezett ezen értékek végrehajtása és előmozdítása mellett;
ELISMERVE, hogy Grúziát történelmi kapcsolatok és közös értékek fűzik a tagállamokhoz;
FIGYELEMBE VÉVE, hogy e megállapodás nem sértheti az EU és Grúzia közötti kapcsolatokat, és megnyitja az utat azok jövőbeni fokozatos fejlődése előtt;
ELKÖTELEZVE az alapvető szabadságok, az emberi jogok – ideértve a kisebbségekhez tartozó személyek jogait –, a demokratikus elvek, a jogállamiság és a jó kormányzás további erősítése mellett, a Felek közös értékei alapján;
EGYETÉRTVE ABBAN, hogy demokrácia és a piacgazdaság megerősítését célzó belső reformok elősegítik Grúzia részvételét az uniós szakpolitikákban, programokban és ügynökségekben. Ez a folyamat és a fenntartható konfliktusrendezés kölcsönösen erősítik egymást, és hozzájárulnak majd a konfliktus által megosztott közösségek közötti bizalom kialakításához;
KÉSZEN ARRA, hogy hozzájáruljanak Grúzia politikai, társadalmi-gazdasági és intézményi fejlődéséhez az olyan kölcsönös érdeklődésre számot tartó területek széles skáláján folytatott széles körű együttműködés útján, mint például a civil társadalom fejlődése, a jó kormányzás – ideértve az adózás területét is –, kereskedelmi integráció és fokozott gazdasági együttműködés, az intézményfejlesztés, a közigazgatás és a közszolgálat reformja és a korrupció elleni küzdelem, a szegénység csökkentése és az együttműködés a szabadság, a biztonság és a jog érvényesülésének területén, amely fejlődés szükséges e megállapodás hatékony végrehajtása érdekében, és hangsúlyozva, hogy az EU kész támogatni a kapcsolódó reformokat Grúziában;
ELKÖTELEZVE MAGUKAT az Egyesült Nemzetek Szervezete Alapokmányában, az Európai Biztonsági és Együttműködési Szervezet (EBESZ), különösen az Európai Biztonsági és Együttműködési Értekezlet 1975. évi Helsinki Záróokmányában, az 1991. illetve 1992. évi madridi, isztambuli és bécsi konferencia záródokumentumában, az 1990. évi Új Európáért Párizsi chartában, valamint az Egyesült Nemzetek Szervezete 1948. évi Emberi Jogok Egyetemes Nyilatkozatában és az emberi jogok és alapvető szabadságok védelméről szóló, 1950. évi egyezményben foglalt valamennyi elv és rendelkezés mellett;
EMLÉKEZTETVE azon óhajukra, hogy megerősítsék a nemzetközi békét és biztonságot, valamint hatékony multilateralizmust alakítsanak ki és elősegítsék a viták békés rendezését különösen azáltal, hogy e célból szorosan együttműködnek az Egyesült Nemzetek (ENSZ) és az EBESZ keretében;
ELKÖTELEZVE MAGUKAT nemzetközi kötelezettségeik mellett a tömegpusztító fegyverek és hordozóeszközeik terjedése elleni küzdelem, valamint a leszerelés kérdésében folytatott együttműködés terén;
ELISMERVE a Felek különböző regionális együttműködési formációkban való aktív részvételének hozzáadott értékét;
AZZAL AZ ÓHAJJAL, hogy tovább fejlesszék a rendszeres politikai párbeszédet a kölcsönös érdeklődésre számot tartó kétoldalú és nemzetközi kérdésekről, kitérve a regionális szempontokra is, figyelembe véve az Európai Unió közös kül- és biztonságpolitikáját, ideértve a közös biztonság- és védelempolitikát is;
TELJES MÉRTÉKBEN TISZTELETBEN TARTVA a függetlenség, a szuverenitás, a területi integritás és a nemzetközileg elismert határok sérthetetlenségének elveit a nemzetközi jog, az Egyesült Nemzetek Szervezete Alapokmánya, az Európai Biztonsági és Együttműködési Értekezlet Helsinki Záróokmánya, valamint az Egyesült Nemzetek Szervezete Biztonsági Tanácsának vonatkozó határozatai szerint;
ELISMERVE Grúzia megbékélés iránti elkötelezettségének, valami arra irányuló erőfeszítéseinek fontosságát, hogy a nemzetközi jog elvei alapján folytatott békés és tartós konfliktusmegoldás során visszaállítsa területi integritását és a grúz Abházia és Chinvali körzete/Dél-Oszétia feletti teljes körű és tényleges ellenőrzést, továbbá elismerve az EU amelletti elkötelezettségének fontosságát, hogy támogatja a konfliktus békés és tartós megoldását;
ELISMERVE ebben az összefüggésben a 2008. augusztus 12-i hatpontos megállapodás folytatódó végrehajtásának és az azt követő végrehajtási intézkedések megvalósításának fontosságát, melyek a következőkre vonatkoznak: megfelelő nemzetközi jelenlét a térségben a béke és a biztonság fenntartása érdekében, egymást kölcsönösen támogató el nem ismerési és kötelezettségvállalási politikák folytatása, a Genfben zajló nemzetközi tárgyalások támogatása, valamint valamennyi belső menekült és menekült biztonságos és méltóságteljes visszatérése a nemzetközi jog elveinek megfelelően;
ELKÖTELEZVE MAGUKAT az iránt, hogy Grúzia minden állampolgára részesüljön a Grúzia és az EU közötti szorosabb politikai társulás és gazdasági integráció előnyeiből, ideértve a konfliktus által megosztott közösségeket is;
ELKÖTELEZVE MAGUKAT a szervezett bűnözés és az illegális kereskedelem elleni küzdelem, valamint a terrorizmus elleni küzdelem terén folytatott együttműködés további erősítése iránt;
ELKÖTELEZVE MAGUKAT a köztük folyó együttműködés és párbeszéd elmélyítése mellett a mobilitás, a migráció, a menekültügy és a határigazgatás terén, figyelembe véve az EU és Grúzia közötti mobilitási partnerséget is, átfogó megközelítést alkalmazva, amely figyelembe veszi a jogszerű migrációt, ideértve a körkörös migrációt is, továbbá elkötelezve magukat az illegális migráció és az emberkereskedelem kezelése, valamint a visszafogadási megállapodás hatékony végrehajtását célzó együttműködés iránt;
ELISMERVE annak fontosságát, hogy Grúzia állampolgárai számára kellő időben bevezessék a vízummentes utazás rendszerét, amennyiben létrejönnek a jól irányított és biztonságos mobilitás feltételei, ideértve a vízumkönnyítési és visszafogadási megállapodások hatékony végrehajtását is;
ELKÖTELEZVE MAGUKAT a szabad piacgazdaság elvei mellett, és figyelembe véve az EU az iránti készségét, hogy hozzájáruljon Grúzia gazdasági reformjaihoz, többek közt az európai szomszédságpolitika és a keleti partnerség keretei között;
ELKÖTELEZVE MAGUKAT a gazdasági integráció megvalósítása mellett, különösen a jelen megállapodás szerves részét képező mélyreható és átfogó szabadkereskedelmi térség kialakítása révén, amely kiterjed a szabályozások közelítésére, és összhangban áll a Feleknek a Kereskedelmi Világszervezetben (WTO) betöltött tagságából fakadó jogaival és kötelezettségeivel;
ABBAN A MEGGYŐZŐDÉSBEN, hogy e megállapodás új környezetet alakít ki a Felek közötti gazdasági kapcsolatok számára és mindenekelőtt a kereskedelem és befektetések fejlesztéséhez, továbbá ösztönözni fogja a versenyt, melyek elengedhetetlen tényezők a gazdasági átalakuláshoz és korszerűsítéshez;
ELKÖTELEZVE MAGUKAT a fenntartható fejlődés elveinek tiszteletben tartása, a környezet védelme és az éghajlatváltozás hatásainak enyhítése, a környezeti irányítás folyamatos javítása és a környezeti szükségleteknek való megfelelés mellett, ideértve a határokon átnyúló együttműködést és a többoldalú nemzetközi megállapodások végrehajtását;
ELKÖTELEZVE MAGUKAT az energiaellátás biztonságának javítása mellett, ideértve a Déli Gázfolyosó fejlesztését is, többek közt a következők útján: megfelelő projektek kialakításának ösztözése Grúziában a vonatkozó infrastruktúra – többek közt a Grúzián keresztül haladó tranzit céljára szolgáló – fejlesztésének előmozdítására, a piaci integráció növelése és fokozatos szabályozásközelítés az uniós vívmányok kulcsfontosságú elemeihez, valamint az energiahatékonyság és a megújuló energiaforrások használatának ösztönzése;
ELISMERVE a megerősített energiaügyi együttműködés fontosságát, valamint a Felek elkötelezettségét az Energia Charta Egyezmény végrehajtása mellett;
KÉSZEN ARRA, hogy javítsák a közegészség biztonságának és az emberi egészség védelmének a szintjét, melyek a fenntartható fejlődés és a gazdasági növekedés lényeges elemei;
ELKÖTELEZVE MAGUKAT az emberek közötti kapcsolatok gazdagítása mellett, többek közt a tudomány és technológia, az üzleti élet, az ifjúság, az oktatás és a kultúra területén folytatott együttműködés és cserék útján;
ELKÖTELEZVE MAGUKAT a határokon átnyúló és régióközi együttműködés mindkét Fél általi előmozdítása mellett, a jószomszédi kapcsolatok szellemében;
ELISMERVE Grúzia elkötelezettségét az iránt, hogy a vonatkozó ágazatokban folyamatosan közelíti jogszabályait az EU jogszabályaihoz e megállapodással összhangban, és hatékonyan végrehajtja e jogszabályokat;
ELISMERVE Grúzia elkötelezettségét az iránt, hogy igazgatási és intézményi infrastruktúráját fejleszti a jelen megállapodás érvényesítéséhez szükséges mértékben;
FIGYELEMBE VÉVE az EU az iránti készségét, hogy támogatást nyújtson a reformok végrehajtásához, és ehhez minden rendelkezésre álló együttműködési eszközt és technikai, pénzügyi és gazdasági segítségnyújtást felhasználjon;
MEGERŐSÍTVE, hogy az e megállapodásnak az Európai Unió működéséről szóló szerződés harmadik része V. címének hatálya alá tartozó rendelkezései az Egyesült Királyságot és Írországot különálló szerződő felekként, és nem az EU részeként kötelezik, feltéve, hogy az EU és az Egyesült Királyság vagy Írország nem értesítette együttesen Grúziát arról, hogy a rendelkezések az Egyesült Királyságot és Írországot az EU részeként kötelezik az Európai Unióról szóló szerződéshez és az Európai Unió működéséről szóló szerződéshez csatolt, az Egyesült Királyságnak és Írországnak a szabadságon, a biztonságon és a jog érvényesülésén alapuló térség tekintetében fennálló helyzetéről szóló 21. jegyzőkönyvnek megfelelően. Amennyiben az említett jegyzőkönyv 4a. cikkének megfelelően az említett rendelkezések az Egyesült Királyságot és/vagy Írországot az EU részeként továbbiakban nem kötelezik, az EU az Egyesült Királysággal és/vagy Írországgal közösen haladéktalanul értesíti Grúziát a két tagállam helyzetében bekövetkezett változásról, és ez esetben e megállapodás rendelkezései e két tagállamot mint önálló országokat kötelezik. Ugyanezen rendelkezések vonatkoznak Dániára, az említett Szerződésekhez csatolt, Dánia helyzetéről szóló 22. jegyzőkönyvnek megfelelően,
A KÖVETKEZŐKBEN ÁLLAPODTAK MEG:
1. Cikk
Célkitűzések
1. Társulás jön létre egyrészről az Unió és tagállamai, és másrészről Grúzia között.
2. E társulás célkitűzései a következők:
a Felek közötti politikai társulás és gazdasági integráció előmozdítása közös értékek és szoros kapcsolatok alapján, többek közt Grúzia részvételének növelésével az uniós szakpolitikákban, programokban és ügynökségekben;
megerősített keret kialakítása a fokozott politikai párbeszédhez minden kölcsönös érdeklődésre számot tartó területen, lehetővé téve a Felek közötti szoros politikai kapcsolatok fejlesztését;
hozzájárulás a demokrácia, valamint a politikai, gazdasági és intézményi stabilitás megerősítéséhez Grúziában;
a béke és stabilitás előmozdítása, megőrzése és megerősítése regionális és nemzetközi szinten, az Egyesült Nemzetek Szervezetének Alapokmányában és az Európai Biztonsági és Együttműködési Értekezlet 1975. évi Helsinki Záróokmányában meghatározott elvek alapján, többek közt egyesített erőfeszítéseket téve a feszültségforrások megszüntetése, a határbiztonság javítása, valamint a határokon átnyúló együttműködés és a jószomszédi kapcsolatok előmozdítása érdekében;
a békés konfliktusmegoldásra irányuló együttműködés ösztönzése;
a szabadságon, a biztonságon és a jog érvényesülésén alapuló térséggel kapcsolatban folytatott együttműködés megerősítése a jogállamiság, valamint az emberi jogok és alapvető szabadságok tiszteletben tartásának megerősítése céljából;
a Grúzia által a gazdasági lehetőségei nemzetközi együttműködés útján történő fejlesztése érdekében tett erőfeszítések támogatása, többek közt a jogszabályok uniós vívmányokhoz való közelítése által;
Grúzia fokozatos gazdasági integrációja az uniós belső piacba e megállapodás rendelkezései szerint, különösen mélyreható és átfogó szabadkereskedelmi térség létrehozása útján, amely messzeható piaci hozzáférést biztosít majd a folyamatos és átfogó szabályozásközelítés alapján, a WTO-tagságból eredő jogokkal és kötelezettségekkel összhangban;
az egyre szorosabb együttműködés feltételeinek megteremtése egyéb, közös érdeket képviselő területeken.
I. CÍM
ÁLTALÁNOS ALAPELVEK
2. Cikk
Általános alapelvek
1. Az Egyesült Nemzetek Szervezete 1948. évi Emberi Jogok Egyetemes Nyilatkozatában, az 1950. évi emberi jogok és alapvető szabadságok védelméről szóló egyezményben, az Európai Biztonsági és Együttműködési Értekezlet 1975. évi Helsinki Záróokmányában és az 1990. évi Új Európáért Párizsi chartában meghatározott demokratikus elvek, emberi jogok és alapvető szabadságok tiszteletben tartása szolgál a Felek hazai és külső szakpolitikáinak alapjául, és e megállapodás alapvető elemét képezi. A tömegpusztító fegyverek, kapcsolódó anyagok és hordozóeszközeik terjedésének megakadályozása ugyancsak e megállapodás alapvető elemét képezi.
2. A Felek újólag megerősítik elkötelezettségüket a szabad piacgazdaság, a fenntartható fejlődés és a hatékony multilateralizmus elvei mellett.
3. A Felek megerősítik, hogy tiszteletben tartják a jogállamiság és a jó kormányzás elveit, valamint – különösen az ENSZ, az Európa Tanács és az EBESZ szerinti – nemzetközi kötelezettségeiket. Megállapodnak különösen abban, hogy előmozdítják a szuverenitás és területi integritás, a határok sérthetetlensége és a függetlenség elveinek tiszteletben tartását.
4. A Felek elkötelezik magukat a jogállamiság, a jó kormányzás, a korrupció elleni küzdelem, a nemzetközi szervezett bűnözés és a terrorizmus különböző formái elleni küzdelem, a fenntartható fejlődés előmozdítása, a hatékony multilateralizmus, valamint a tömegpusztító fegyverek és hordozóeszközeik elterjedése elleni küzdelem mellett. Ez az elkötelezettség alapvető fontosságú a Felek közötti kapcsolatok és együttműködés fejlődéséhez, és hozzájárul a regionális békéhez és stabilitáshoz.
II. CÍM
POLITIKAI PÁRBESZÉD ÉS REFORM, EGYÜTTMŰKÖDÉS A KÜL- ÉS BIZTONSÁGPOLITIKA TERÉN
3. Cikk
A politikai párbeszéd céljai
1. A Felek között tovább kell fejleszteni és meg kell erősíteni a politikai párbeszédet minden kölcsönös érdeklődésre számot tartó területen, ideértve a kül- és biztonságpolitikát, valamint a hazai reformokat is. Ez javítani fogja a politikai együttműködés hatékonyságát, és hozzájárul majd a kül- és biztonságpolitikai kérdések konvergenciájához, valamint a kapcsolatok ambiciózus és innovatív megerősítéséhez.
2. A politikai párbeszéd céljai a következők:
a politikai társulás elmélyítése, valamint a politikai és biztonságpolitikai konvergencia és hatékonyság növelése;
az Egyesült Nemzetek Szervezete Alapokmányában és az Európai Biztonsági és Együttműködési Értekezlet 1975. évi Helsinki Záróokmányában foglalt, a területi integritás, a nemzetközileg elismert határok sérthetetlensége, a szuverenitás és a függetlenség elveinek előmozdítása;
a békés konfliktusmegoldás ösztönzése;
a nemzetközi stabilitás és biztonság előmozdítása a hatékony mulilateralizmus alapján;
a Felek közötti, nemzetközi biztonsággal és válságkezeléssel kapcsolatos együttműködés és párbeszéd megerősítése, különösen a globális és regionális kihívások és legfontosabb veszélyek kezelése érdekében;
a tömegpusztító fegyverek és hordozóeszközeik elterjedése elleni küzdelem terén folytatott együttműködés megerősítése, ideértve a korábban tömegpusztító fegyverekkel kapcsolatos programokban alkalmazott tudósok alternatív foglalkoztatását is;
a Felek közötti eredményorientált és gyakorlati együttműködés támogatása az európai kontinensen a béke, a biztonság és a stabilitás megteremtése érdekében;
a demokratikus elvek, a jogállamiság, a felelősségteljes kormányzás, valamint az emberi jogok és az alapvető szabadságok – köztük a média szabadsága és a kisebbségekhez tartozó személyek jogai – tiszteletben tartásának megerősítése, valamint hozzájárulás a belpolitikai reformok megszilárdításához;
a Felek között a biztonság és védelem terén folytatott párbeszéd fejlesztése és az együttműködés elmélyítése;
erőfeszítések a regionális együttműködés különböző formáinak további előmozdítására;
az EU és Grúzia közötti szorosabb politikai társulás minden előnyének biztosítása - ideértve a biztonságpolitikai konvergencia fokozását is - Grúzia valamennyi, az ország nemzetközileg elismert határai között élő állampolgára számára.
4. Cikk
Belföldi reformok
A Felek együttműködése a következőkre terjed ki: a demokratikus intézmények és a jogállamiság fejlesztése, megerősítése, valamint ezek stabilitásának és hatékonyságának növelése; az emberi jogok és alapvető szabadságok tiszteletben tartásának biztosítása; a bírósági és igazságügyi reform további előmozdítása, a bírói kar függetlenségének biztosítása, az igazgatási kapacitások megerősítése, valamint a bűnüldöző szervek pártatlanságának és hatékonyságának biztosítása érdekében; a közigazgatási reform továbbvitele és az elszámoltatható, hatékony, eredményes, átlátható és szakmailag kompetens közszolgálat kialakítása; valamint a korrupció elleni hatékony küzdelem folytatása, különös tekintettel a korrupció elleni küzdelemben folytatott nemzetközi együttműködés erősítésére, továbbá az olyan vonatkozó nemzetközi jogi eszközök hatékony végrehajtásának biztosítására, mint például az Egyesült Nemzetek keretében létrejött, 2003. évi korrupció elleni egyezmény.
5. Cikk
Kül- és biztonságpolitika
1. A Felek intenzívebbé teszik párbeszédüket és együttműködésüket, és előmozdítják a fokozatos konvergenciát a kül- és biztonságpolitika terén, ideértve a közös biztonság- és védelempolitikát is, és különösen foglalkoznak a konfliktus-megelőzés, a békés konfliktusmegoldás és a válságkezelés, a regionális stabilitás, a leszerelés, a non-proliferáció, a fegyverzet-ellenőrzés és az exportellenőrzés kérdéseivel. Az együttműködés közös értékeken és kölcsönös érdekeken alapul és célja, hogy fokozza a politikai konvergenciát és hatékonyságot, a kétoldalú, nemzetközi és regionális fórumok biztosította lehetőségek kihasználásával.
2. A Felek újból megerősítik elkötelezettségüket a területi integritás, a nemzetközileg elismert határok sérthetetlensége, a szuverenitás és a függetlenség Egyesült Nemzetek Szervezete Alapokmányban és az Európai Biztonsági és Együttműködési Értekezlet 1975. évi Helsinki Záróokmányában meghatározott elveinek tiszteletben tartása, valamint ezen elveknek a két- és többoldalú kapcsolataikban való előmozdítása mellett. A Felek hangsúlyozzák továbbá teljes támogatásukat azon elv iránt, miszerint a külföldi fegyveres erőknek egy ország területén való állomásoztatásához a fogadó nemzet jóváhagyása szükséges. Megállapodnak abban, hogy területükön külföldi fegyveres erők csak a fogadó állam kifejezett jóváhagyásával állomásoztathatók, a nemzetközi jognak megfelelően.
6. Cikk
A nemzetközi közösséget érintő súlyos bűncselekmények
1. A Felek megerősítik, hogy az egész nemzetközi közösséget érintő legsúlyosabb bűncselekmények nem maradhatnak büntetlenül, és az ilyen bűncselekmények büntetlenségét nemzeti és nemzetközi szinten hozott megfelelő intézkedésekkel kell elkerülni, a Nemzetközi Büntetőbíróságot is ideértve.
2. A Felek véleménye az, hogy a Nemzetközi Büntetőbíróság létrehozása és hatékony működése jelentős előrelépést jelent a nemzetközi béke és jogérvényesülés tekintetében. A Felek megerősítik, hogy elkötelezettek a Nemzetközi Büntetőbírósággal való együttműködés folytatása mellett a Nemzetközi Büntetőbíróság Római Statútumának és a kapcsolódó eszközöknek a végrehajtásával, megfelelő figyelmet fordítva annak integritása megőrzésére.
7. Cikk
Konfliktusmegelőzés és válságkezelés
A Felek megerősítik a konfliktusmegelőzés és a válságkezelés területén folytatott gyakorlati együttműködést, különös tekintettel Grúzia esetleges – eseti alapon, az EU esetleges felkérését követően történő – részvételére az EU által vezetett polgári és katonai válságkezelési műveletekben, valamint a kapcsolódó gyakorlatokban és képzésekben.
8. Cikk
Regionális stabilitás
1. A Felek intenzívebbé teszik a régió stabilitásának, biztonságának és demokratikus fejlődésének előmozdítására, valamint a regionális együttműködés különböző formáinak további előmozdítására irányuló közös erőfeszítéseiket, és különösen a régió megoldatlan konfliktusainak békés megoldására összpontosítják tevékenységüket.
2. Ezen erőfeszítéseket a nemzetközi béke és biztonság megóvásának az Egyesült Nemzetek Szervezete Alapokmányában, az Európai Biztonsági és Együttműködési Értekezlet 1975. évi Helsinki Záróokmányában és egyéb többoldalú eszközökben lefektetett, kölcsönösen elfogadott elveire alapozzák. A Felek teljes mértékben igénybe veszik a keleti partnerség által biztosított többoldalú kereteket, amelyek együttműködési tevékenységeket és nyílt és szabad párbeszédet biztosítanak, a partnerországok közötti kapcsolatokat erősítve.
9. Cikk
Békés konfliktusmegoldás
1. A Felek újólag kinyilvánítják elkötelezettségüket a konfliktusok békés megoldása iránt, teljes mértékben tiszteletben tartva Grúzia szuverenitását és területi integritását az ország nemzetközileg elismert határai között, továbbá kötelezettséget vállalnak arra, hogy közösen elősegítik a konfliktus utáni rehabilitációt és a megbékélést célzó erőfeszítéseket. A konfliktus fenntartható megoldásáig és a konfliktussal kapcsolatos kérdések kezelése meglévő formáinak sérelme nélkül a békés konfliktusmegoldás a Felek közötti politikai párbeszéd, valamint a többi érintett nemzetközi szereplővel folytatott párbeszéd egyik központi napirendi pontját fogja képezni.
2. A Felek elismerik Grúzia megbékélés iránti elkötelezettségének és arra irányuló törekvéseinek fontosságát, hogy a békés és tartós konfliktusmegoldás, a 2008. augusztus 12-i hatpontos megállapodás és végrehajtási intézkedései teljes mértékű végrehajtása, az egymást kölcsönösen támogató el nem ismerési és kötelezettségvállalási politikák folytatása, a genfi nemzetközi tárgyalások támogatása, valamint valamennyi belső menekült és menekült nemzetközi jog elveinek megfelelő, biztonságos és méltóságteljes visszatérése, továbbá jelentős – adott esetben az EU-t is magában foglaló – nemzetközi helyszíni beavatkozás útján helyreállítsa területi integritását.
3. A Felek – az érintett nemzetközi szervezeteket is bevonva – koordinálják a grúziai békés konfliktusmegoldáshoz hozzájáruló erőfeszítéseiket, ideértve a humanitárius kérdéseket is.
4. Mindezen erőfeszítéseket a nemzetközi béke és biztonság megóvásának az Egyesült Nemzetek Szervezete Alapokmányában, az Európai Biztonsági és Együttműködési Értekezlet 1975. évi Helsinki Záróokmányában és egyéb többoldalú eszközökben lefektetett, kölcsönösen elfogadott elveire alapozzák.
10. Cikk
Tömegpusztító fegyverek
1. A Felek úgy vélik, hogy a nemzetközi békét és stabilitást veszélyeztető tényezők közül az egyik legfenyegetőbb a tömegpusztító fegyverek (WMD) és hordozóeszközeik állami és nem állami szereplők körében való elterjedése. Ezért a Felek megállapodnak abban, hogy a leszerelésről és a tömegpusztító fegyverek elterjedésének megakadályozásáról szóló nemzetközi szerződések és megállapodások alapján fennálló, valamint az egyéb vonatkozó nemzetközi kötelezettségeik teljes mértékű teljesítése és nemzeti végrehajtása révén együttműködnek és hozzájárulnak a tömegpusztító fegyverek és hordozóeszközeik elterjedése elleni küzdelemhez. A Felek megállapodnak abban, hogy e rendelkezés a jelen megállapodás lényegi elemét képezi.
2. A Felek továbbá megállapodnak abban, hogy együttműködnek és hozzájárulnak a tömegpusztító fegyverek és hordozóeszközeik elterjedése elleni küzdelemhez azáltal, hogy:
lépéseket tesznek minden egyéb vonatkozó nemzetközi eszköz aláírására, megerősítésére vagy adott esetben az ahhoz történő csatlakozásra, és az ilyen eszközök teljes mértékű végrehajtására; valamint
hatékony nemzeti export-ellenőrzési rendszert hoznak létre, ellenőrzik a tömegpusztító fegyverekkel kapcsolatos áruk exportját és tranzitját, beleértve a kettős felhasználású technológiák esetében a tömegpusztító fegyverként való végfelhasználás ellenőrzését, valamint hatékony szankciókat helyeznek kilátásba az exportellenőrzés megsértése esetére.
3. A Felek egyetértenek abban, hogy ezekkel a kérdésekkel politikai párbeszédük keretében foglalkoznak.
11. Cikk
A kézi- és könnyűfegyverek, valamint hagyományos fegyverek exportjának ellenőrzése
1. A Felek elismerik, hogy a kézi- és könnyűfegyverek (SALW) – és az azokhoz szükséges lőszerek – tiltott gyártása, szállítása és forgalmazása, valamint túlzott felhalmozása, helytelen kezelése, nem megfelelően védett készletei és ellenőrizetlen elterjedése továbbra is komoly fenyegetést jelent a békére és a nemzetközi biztonságra.
2. A Felek megállapodnak abban, hogy tiszteletben tartják és teljes mértékben végrehajtják a kézi- és könnyűfegyverek, valamint az azokhoz szükséges lőszerek tiltott kereskedelmének kezelésével kapcsolatos, a hatályos nemzetközi megállapodások és az ENSZ Biztonsági Tanácsának határozatai alapján rájuk háruló kötelezettségeket, valamint az e területen alkalmazandó nemzetközi jogi okmányok – köztük a kézi- és könnyűfegyverek tiltott kereskedelme minden formájának megelőzéséről, leküzdéséről és megszüntetéséről szóló Egyesült Nemzetek Szervezete cselekvési program – keretében vállalt kötelezettségeiket.
3. A Felek vállalják, hogy együttműködnek és biztosítják a kézi- és könnyűfegyverek – ideértve az azokhoz szükséges lőszereket is – tiltott kereskedelmének kezelésére és a túlzott készletek megsemmisítésére irányuló erőfeszítéseik koordinálását, komplementaritását és szinergiáját globális, regionális, szubregionális és nemzeti szinten egyaránt.
4. A Felek továbbá megállapodnak abban, hogy folytatják együttműködésüket a hagyományos fegyverek exportellenőrzése terén, a katonai technológia és felszerelések kivitelének ellenőrzésére vonatkozó közös szabályok meghatározásáról szóló, 2008. december 8-i 2008/944/KKBP tanácsi közös álláspont tükrében.
5. A Felek egyetértenek abban, hogy ezekkel a kérdésekkel politikai párbeszédük keretében foglalkoznak.
12. Cikk
Terrorizmus elleni küzdelem
1. A Felek megerősítik a terrorizmus elleni küzdelem és a terrorizmus megelőzésének jelentőségét, és megállapodnak abban, hogy kétoldalú, regionális és nemzetközi szinten együttműködnek a terrorizmus, annak valamennyi formája és megjelenési módja megelőzése és leküzdése érdekében.
2. A Felek egyetértenek abban, hogy a terrorizmus elleni küzdelmet a jogállamiság teljes mértékű tiszteletben tartása mellett és a nemzetközi jognak teljes mértékben megfelelve kell folytatni, ideértve a nemzetközi emberi jogokat, a nemzetközi menekültjogot és a nemzetközi humanitárius jogot, az Egyesült Nemzetek Szervezete Alapokmányának alapelveit és valamennyi vonatkozó nemzetközi terrorizmusellenes eszközt.
3. A Felek hangsúlyozzák az ENSZ valamennyi terrorizmusellenes egyezménye és jegyzőkönyve egyetemes megerősítésének és teljes mértékű végrehajtásának fontosságát. A Felek megállapodnak abban, hogy folytatják a nemzetközi terrorizmus elleni átfogó egyezmény tervezetéről folyó párbeszéd ösztönzését, valamint együttműködnek az Egyesült Nemzetek Szervezete terrorizmus elleni globális stratégiájának, továbbá az ENSZ Biztonsági Tanácsa határozatainak és az Európa Tanács egyezményeinek végrehajtásában. A Felek megállapodnak abban is, hogy együttműködnek a terrorizmus megelőzésével és a terrorizmus elleni küzdelemmel kapcsolatos nemzetközi konszenzus előmozdítása érdekében.
III. CÍM
SZABADSÁG, BIZTONSÁG ÉS A JOG ÉRVÉNYESÜLÉSE
13. Cikk
Jogállamiság, valamint az emberi jogok és alapvető szabadságok tiszteletben tartása
1. A Felek a szabadság, a biztonság és a jogérvényesülés terén folytatott együttműködésük során különös jelentőséget tulajdonítanak a jogállamiság további előmozdításának, ideértve a bírói testület függetlenségét, az igazságszolgáltatáshoz való jogot, valamint a tisztességes eljáráshoz való jogot.
2. A Felek teljes mértékben együttműködnek az intézmények hatékony működése érdekében a bűnüldözés és az igazságszolgáltatás terén.
3. A szabadság, a biztonság és a jog érvényesülése területén folytatott valamennyi együttműködést az emberi jogok és alapvető szabadságok tiszteletben tartása vezérli.
14. Cikk
A személyes adatok védelme
A Felek megállapodnak abban, hogy együttműködnek a személyes adatok magas szintű védelmének biztosítása érdekében az EU, az Európa Tanács és a nemzetközi jog e megállapodás I. mellékletében szereplő eszközeinek megfelelően.
15. Cikk
Együttműködés a migráció, menekültügy és határigazgatás területén
1. A Felek megerősítik a területeik közötti migrációs áramlások közös kezelésének jelentőségét és átfogó párbeszédet alakítanak ki minden migrációhoz kapcsolódó kérdésről, ideértve a jogszerű migrációt, a nemzetközi védelmet és az illegális migráció elleni küzdelmet, valamint az emberkereskedelmet és -csempészetet.
2. Az együttműködés a szükségleteknek a Felek közötti kölcsönös konzultáció keretében történő felmérésén alapul, és az együttműködés a hatályban lévő jogszabályaiknak megfelelően történik. Az együttműködés különösen az alábbiakra összpontosít:
a migráció kiváltó okai és következményei;
a nemzetközi védelemről szóló nemzeti törvények és gyakorlatok kialakítása és végrehajtása a menekültek jogállásáról szóló 1951. évi genfi egyezmény és a menekültek jogállásáról szóló 1967. évi jegyzőkönyv, illetve minden további vonatkozó regionális vagy nemzetközi jogi eszköz – például az 1950. évi emberi jogok és alapvető szabadságok védelméről szóló egyezmény – rendelkezéseinek, valamint a „visszaküldés tilalma” elvének tiszteletben tartása céljából;
a beutazás és tartózkodás engedélyezésére vonatkozó szabályok, továbbá a befogadott személyek jogai és jogállása, az adott ország területén jogszerűen tartózkodó más állampolgárságú személyekkel szembeni méltányos bánásmód és e személyek beilleszkedése, oktatás és képzés, a rasszizmussal és az idegengyűlölettel szembeni intézkedések;
a hatékony megelőzésen alapuló politika erősítése az illegális migráció és az embercsempészet és -kereskedelem ellen, beleértve annak tanulmányozását, hogy hogyan lehet harcolni a embercsempészek és emberkereskedők hálózatai és szervezetei ellen, és hogyan lehet megvédeni az ilyen kereskedelem áldozatait;
az Európai Unió Tagállamai Külső Határain Való Operatív Együttműködési Igazgatásért Felelős Európai Ügynökség (Frontex) és Grúzia Belügyminisztériuma közötti operatív együttműködés kialakításáról szóló, 2008. december 4-én aláírt megállapodás végrehajtása;
a dokumentumbiztonság és a határigazgatás területeivel kapcsolatos olyan kérdések, mint a szervezés, képzés, bevált gyakorlatok és egyéb operatív intézkedések.
3. Az együttműködés elősegítheti a fejlődést szolgáló körkörös migrációt is.
16. Cikk
A személyek mozgása és a visszafogadás
1. A Felek biztosítják az alábbiak teljes körű végrehajtását:
az Európai Unió és Grúzia közötti, a jogellenesen tartózkodó személyek visszafogadásáról szóló, 2011. március 1-jén hatályba lépett megállapodás; valamint
a Európai Unió és Grúzia közötti, 2011. március 1-jén hatályba lépett vízumkönnyítési megállapodás.
2. A Felek továbbra is törekednek állampolgáraik mobilitásának javítására, és kellő időben fokozatos lépéseket tesznek a vízummentes utazási rendszer közös célkitűzésének megvalósítása felé, feltéve, hogy adottak a jól irányított és biztonságos mobilitás kétfázisú vízumliberalizációs cselekvési tervben rögzített feltételei.
17. Cikk
A szervezett bűnözés és a korrupció elleni küzdelem
1. A Felek együttműködnek a bűncselekmények és az illegális, szervezett vagy nem szervezett tevékenységek minden formájának megelőzése és az azok ellen folytatott küzdelem terén, ideértve a transznacionális jellegű tevékenységeket is, mint például::
emberkereskedelem, valamint kézifegyverek és tiltott kábítószerek csempészete és kereskedelme;
áruk csempészete és tiltott kereskedelme;
olyan illegális gazdasági és pénzügyi tevékenységek, mint például a hamisítás, az adócsalás és a közbeszerzési csalás;
nemzetközi donorok által finanszírozott projektekkel kapcsolatos sikkasztás;
aktív és passzív korrupció, a magán- és állami szférában egyaránt;
okirathamisítás, valótlan nyilatkozatok benyújtása; valamint
számítástechnikai bűnözés.
2. A Felek erősítik a kétoldalú, regionális és nemzetközi együttműködést a bűnüldöző szervek között, ideértve az Europol és az érintett grúziai hatóságok közötti együttműködés fejlesztését. A Felek elkötelezettek a vonatkozó nemzetközi normák hatékony végrehajtása mellett, különös tekintettel az Egyesült Nemzetek keretében létrejött 2000. évi, a nemzetközi szervezett bűnözés elleni egyezményben és annak három jegyzőkönyvében, valamint az Egyesült Nemzetek keretében létrejött, 2003. évi korrupció elleni egyezményben foglaltakra.
18. Cikk
Tiltott kábítószerek
1. A Felek saját illetékességi területükön belül együttműködnek a kábítószerekkel kapcsolatos kérdések kiegyensúlyozott és integrált megközelítésének biztosítása érdekében. A kábítószerekkel kapcsolatok szakpolitikák és tevékenységek célja az illegális kábítószerek elleni küzdelmet és a megelőzést szolgáló struktúrák megerősítése, a tiltott kábítószerek kínálatának, kereskedelmének és keresletének csökkentése, a kábítószerrel való visszaélés egészségügyi és szociális következményeinek kezelése az ártalomcsökkentés céljával, valamint a kábítószerek és pszichotróp anyagok tiltott előállítására felhasznált kémiai prekurzorok ilyen célú alkalmazásának hatékonyabb megelőzése.
2. A Felek megállapodnak az e célkitűzések eléréséhez szükséges együttműködési módszerekről. A fellépéseknek azokon a közösen elfogadott elveken kell alapulniuk, amelyek összhangban állnak a vonatkozó nemzetközi egyezményekkel és a 2013–2020 közötti időszakra szóló, kábítószer elleni uniós stratégiával, valamint az ENSZ Közgyűlésének huszadik, 1998. júniusi, a kábítószer-kereskedelemmel foglalkozó különleges ülésén jóváhagyott, a kábítószer iránti kereslet csökkentésével kapcsolatos iránymutatásokra vonatkozó politikai nyilatkozatával.
19. Cikk
Pénzmosás és a terrorizmus finanszírozása
1. A Felek együttműködnek annak megakadályozása érdekében, hogy pénzügyi és kapcsolódó nem pénzügyi rendszereiket általában bűncselekményekből és különösen kábítószerrel kapcsolatos bűncselekményekből származó bevételek tisztára mosására, valamint a terrorizmus finanszírozására használják.
Ez az együttműködés kiterjed a bűncselekményekből származó vagyon vagy pénzeszközök visszaszerzésére is.
2. Az e területen folytatott együttműködés lehetővé teszi a vonatkozó információk cseréjét a Felek jogszabályai keretében, valamint az e területen működő nemzetközi szervezetek – mint például a pénzmosás elleni küzdelemmel foglalkozó Pénzügyi Akció Munkacsoport (FATF) – által elfogadottakkal egyenértékű, a pénzmosás és a terrorizmus finanszírozása elleni küzdelemhez és annak megelőzéséhez szükséges megfelelő előírások elfogadását.
20. Cikk
Együttműködés a terrorizmus elleni küzdelem terén
1. A terrorizmus elleni küzdelem alapját képező, az e megállapodás 12. cikkében foglalt elvekkel teljes összhangban a Felek megerősítik a bűnüldözési és igazságszolgáltatási megközelítés fontosságát a terrorizmus elleni küzdelemben, és megállapodnak a terrorizmus megelőzése és visszaszorítása terén folytatott együttműködésről, különösen a következők révén:
terrorista bűncselekmények büntetendőségének biztosítása, a terrorizmus elleni küzdelemről szóló 2002/475/IB kerethatározat módosításáról szóló, 2008. november 28-i 2008/919/IB tanácsi kerethatározatban foglalt fogalommeghatározásnak megfelelően;
a terroristacsoportokra és egyénekre, valamint az őket támogató hálózatokra vonatkozó információk cseréje a nemzetközi és belső joggal összhangban, különös tekintettel az adatvédelemre és a magánélet védelmére;
tapasztalatcsere a terrorizmus megelőzéséről és leküzdéséről, eszközökről, módszerekről és ezek technikai szempontjairól, valamint a képzésekről, az alkalmazandó jognak megfelelően;
információcsere a bevált gyakorlatokról a radikalizálódás és a toborzás kezelésének és megfékezésének terén, valamint a rehabilitáció előmozdításáról;
a terrorizmussal gyanúsított személyek határokon átnyúló mozgásával és utazásával, valamint a terrorista fenyegetésekkel kapcsolatos nézetek és tapasztalatok cseréje;
az emberi jogoknak a terrorizmus elleni küzdelem – és különösen a büntetőeljárások – során történő védelmével kapcsolatos bevált gyakorlatok megosztása;
intézkedések a vegyi, biológiai, radiológiai és nukleáris terrortámadások fenyegetése ellen, valamint a szükséges intézkedések meghozatala a vegyi, biológiai, radiológiai és nukleáris anyagok terrorizmus céljából történő beszerzésének, átadásának és felhasználásának megakadályozása, továbbá a magas kockázatú vegyi, biológiai, radiológiai és nukleáris létesítmények elleni illegális fellépések megelőzése érdekében.
2. Az együttműködés a rendelkezésre álló vonatkozó – például az Egyesült Nemzetek Szervezete és az Európa Tanács vonatkozó szervei által végzett – értékeléseken – alapul, és a Felek közötti kölcsönös konzultáció mellett zajlik.
21. Cikk
Jogi együttműködés
1. A Felek megállapodnak abban, hogy fejlesztik igazságügyi együttműködésüket polgári és kereskedelmi ügyekben a polgári igazságügyi együttműködéssel kapcsolatos többoldalú egyezmények tárgyalását, megerősítését és végrehajtását illetően, ideértve a Hágai Nemzetközi Magánjogi Konferencia egyezményeit a nemzetközi jogi együttműködés és jogviták, valamint a gyermekek védelme terén.
2. A Felek a büntetőügyekben folytatott igazságügyi együttműködés tekintetében törekednek arra, hogy fokozzák a kölcsönös jogsegélyre vonatkozó együttműködést a vonatkozó többoldalú megállapodások alapján. Ez magában foglalja adott esetben az ENSZ és az Európa Tanács vonatkozó nemzetközi eszközeihez való csatlakozást és azok végrehajtását, valamint az Eurojusttal folytatott szorosabb együttműködést.
IV. CÍM
KERESKEDELEM ÉS KERESKEDELEMMEL KAPCSOLATOS ÜGYEK
1. FEJEZET
Nemzeti Elbánás És Az Áruk Piacra Jutása
22. Cikk
Célkitűzés
A Felek e megállapodás rendelkezéseivel összhangban és az 1994. évi Általános Vám- és Kereskedelmi Egyezmény (a továbbiakban: 1994. évi GATT) XXIV. cikkének megfelelően szabadkereskedelmi térséget hoznak létre, e megállapodás hatálybalépésének időpontjától kezdve.
23. Cikk
Hatály és alkalmazási kör
1. E fejezet rendelkezéseit a Felek közötti árukereskedelemre ( 1 ) kell alkalmazni.
2. E fejezet alkalmazásában a „származó” azt jelenti, hogy megfelel az e megállapodás I. jegyzőkönyvében meghatározott származási szabályoknak.
24. Cikk
A vámok fogalommeghatározása
E fejezet alkalmazásában a „vám” mindenféle olyan illetéket és díjat tartalmaz, amelyet egy áru kivitelére vagy behozatalára, vagy ez utóbbiakkal kapcsolatosan vetnek ki, beleértve a kivitellel vagy behozatallal kapcsolatosan alkalmazott minden adótöbbletet és felárat is. Nem minősülnek „vámnak” az alábbiak:
az e megállapodás 31. cikkének megfelelően kivetett belső adóval megegyező díjak;
az e megállapodás IV. címe (Kereskedelem és kereskedelemmel kapcsolatos ügyek) 2. fejezetének (Kereskedelmi jogorvoslatok) megfelelően kivetett vámok;
az e megállapodás 30. cikkének megfelelően kivetett illetékek vagy más díjak.
25. Cikk
Áruk osztályozása
A Felek közötti kereskedelemben az áruk osztályozása a Felek saját vámnómenklatúrája szerint történik, a Harmonizált Áruleíró és Kódrendszerről szóló, 1983. évi nemzetközi egyezményen alapuló 2012. évi harmonizált rendszerrel (a továbbiakban: HR), valamint annak későbbi módosításaival összhangban.
26. Cikk
Az importvámok eltörlése
1. A Felek eltörölnek minden, a másik Fél területéről származó árura kivetett vámot e megállapodás hatálybalépésének napjától kezdve, kivéve az e cikk (2) és (3) bekezdésében szereplő rendelkezéseket, és e cikk (4) bekezdésének sérelme nélkül.
2. Az e megállapodás II-A. mellékletében felsorolt termékek vámmentesen importálhatók az Unióba a II-A. mellékletben meghatározott vámkontingens erejéig. A vámkontingenst meghaladó behozatalra a legnagyobb kedvezmény szerinti vámtétel alkalmazandó.
3. Az e megállapodás II-B. mellékletében felsorolt termékek értékvámmal csökkentett importvám fizetése mellett hozhatók be az Unióba.
4. Az e megállapodás II-C. mellékletében felsorolt, Grúziából származó áruk behozatala az e megállapodás 27. cikkében meghatározott kijátszásellenes mechanizmus hatálya alá tartozik.
5. E megállapodás hatálybalépését követő öt év elteltével a Felek – bármely Fél kérésére – konzultálnak annak érdekében, hogy szélesebb körben alkalmazzák a közöttük érvényes kereskedelmi vámok liberalizálását. Az e bekezdés szerinti határozatot az e megállapodás 408. cikkének (4) bekezdésében meghatározott kereskedelmi formációban ülésező Társulási Bizottság hozza meg.
27. Cikk
A mezőgazdasági termékekre és a feldolgozott mezőgazdasági termékekre vonatkozó kijátszásellenes mechanizmus
1. Az e megállapodás II-C. mellékletében felsorolt termékek a jelen cikkben meghatározott kijátszásellenes mechanizmus hatálya alá tartoznak. E termékek minden egyes kategóriája esetében a Grúziából az Unióba importálható átlagos éves mennyiségeket az e megállapodás II-C. melléklete tartalmazza.
2. Amennyiben az (1) bekezdésben említett egy vagy több termékkategória importjának mennyisége bármely adott, január 1-jével kezdődő évben eléri az e megállapodás II-C. mellékletében meghatározott mennyiség 70 %-át, az Unió értesíti Grúziát az érintett termék(ek) importjának mennyiségéről. Ezt az értesítést követően és attól az időponttól számított 14 naptári napon belül, amikor az (1) bekezdésben említett egy vagy több termékkategória importjának mennyisége eléri az e megállapodás II-C. mellékletében meghatározott mennyiség 80 %-át, Grúzia megalapozott indoklást ad az Uniónak arról, hogy rendelkezik a kérdéses, uniós exportra szánt termékeknek a mellékletben meghatározott mennyiségen túli előállításához szükséges kapacitásokkal. Amennyiben ezek az importok elérik az e megállapodás II-C. mellékletében meghatározott mennyiség 100 %-át, és amennyiben Grúzia nem szolgált megalapozott indoklással, az Unió átmenetileg felfüggesztheti a kedvezményes elbánást az érintett termék vonatkozásában.
A felfüggesztés hat hónapos időszakra alkalmazandó, és az a preferenciális elbánás felfüggesztéséről szóló határozat az Európai Unió Hivatalos Lapjában való kihirdetésének napján lép hatályba.
3. Az Unió bármely, a (2) bekezdés alapján elfogadott ideiglenes felfüggesztésről haladéktalanul értesíti Grúziát.
4. Az Unió feloldja az ideiglenes felfüggesztést a hatálybalépésétől számított hat hónap lejárta előtt, ha Grúzia megalapozott és kielégítő bizonyítékt nyújt be az e megállapodás 408. cikkének (4) bekezdése szerinti kereskedelmi formációban ülésező Társulási Bizottságban arról, hogy az e megállapodás II-C. mellékletében meghatározott mennyiséget meghaladó mértékben importált termékkategória esetében a többletmennyiség a gyártási szint és Grúzia vonatkozó terméket érintő exportkapacitása változásának eredménye.
5. E megállapodás II-C. melléklete módosítható, és a mennyiség az Unió és Grúzia kereskedelmi formációban ülésező Társulási Bizottságban történő kölcsönös jóváhagyása mellett változhat annak érdekében, hogy tükrözze Grúzia vonatkozó terméket érintő gyártási szintjének és exportkapacitásának változását.
28. Cikk
A fennálló helyzet fenntartása
Egyik Fél sem vezet be új vámot a másik Fél területéről származó áruk vonatkozásában, és nem emeli meg az e megállapodás hatálybalépésének napján alkalmazandó vámokat. Ez nem zárja ki, hogy bármely Fél a WTO Vitarendezési Testületének engedélyével vámokat tarthasson fenn vagy emelhessen.
29. Cikk
Exportvámok
E megállapodás 30. cikkével összhangban alkalmazott belső terhek kivételével egyik Fél sem fogad el vagy tart fenn vámot vagy adót a másik Fél területére irányuló áruexportra vagy azzal összefüggésben.
30. Cikk
Illetékek és egyéb díjak
Mindkét Fél gondoskodik arról, hogy az 1994. évi GATT VIII. cikkével és annak értelmező megjegyzéseivel összhangban minden díj és bármilyen jellegű illeték – a vámok vagy egyéb, az e megállapodás 26. cikkében említett intézkedések kivételével –, amelyet áruk importjára vagy exportjára vagy azzal összefüggésben vetnek ki, összegében a nyújtott szolgáltatások hozzávetőleges költségére korlátozódjon, és ne jelentsen közvetett védelmet a belföldi áruk számára, illetve ne minősüljön az import vagy az export fiskális célú megadóztatásának.
31. Cikk
Nemzeti elbánás
Mindegyik Fél nemzeti elbánást biztosít a másik Fél árui számára az 1994. évi GATT III. cikke – ideértve annak értelmező megjegyzéseit is – szerint. Ebből a célból az 1994. évi GATT III. cikkét és annak értelmező megjegyzéseit belefoglalják e megállapodásba, melynek azok szerves részét képezik.
32. Cikk
Import- és exportkorlátozások
Egyik Fél sem fogadhat el vagy tarthat fenn tilalmat vagy korlátozást a másik Fél bármely árujának behozatala vagy bármely árunak a másik Fél területére irányuló kivitele vagy exportra történő értékesítése esetén, kivéve ha e megállapodás eltérően rendelkezik, vagy ha az ilyen intézkedés összhangban áll az 1994. évi GATT XI. cikkével és annak értelmező megjegyzéseivel. Ebből a célból az 1994. évi GATT XI. cikkét és annak értelmező megjegyzéseit belefoglalják e megállapodásba, melynek azok szerves részét képezik.
33. Cikk
Általános kivételek
E fejezet egyik rendelkezése sem akadályozhatja a Feleket abban, hogy az 1994. évi GATT XX. és XXI. cikkének és az 1994. évi GATT ezen cikkeihez kapcsolódó bármely értelmező megjegyzésnek megfelelően – amelyeket e megállapodásba foglalnak és amelyek ennek szerves részét képezik – intézkedéseket fogadjanak el vagy hajtsanak végre.
34. Cikk
A kedvezmények ideiglenes visszavonása
1. A Felek egyetértenek abban, hogy az igazgatási együttműködés és segítségnyújtás elengedhetetlen az ebben a fejezetben biztosított preferenciális elbánás végrehajtásához és ellenőrzéséhez, és hangsúlyozzák elkötelezettségüket a vám- és a kapcsolódó ügyekben tapasztalható szabálytalanságok és csalások elleni küzdelem iránt.
2. Ha a Felek egyike objektív információk alapján megállapítja az igazgatási együttműködés vagy segítségnyújtás hiányát, és/vagy e fejezet rendelkezései szerinti szabálytalanság vagy csalás tényét a másik Fél részéről, akkor az érintett Fél e cikk rendelkezéseinek megfelelően az érintett termék(ek) tekintetében jogosult a preferenciális elbánás alkalmazását ideiglenes jelleggel felfüggeszteni.
3. E cikknek alkalmazásában az igazgatási együttműködés vagy segítségnyújtás gyakorlásának elmulasztása többek között az alábbiakat jelenti:
az érintett termék(ek) származó helyzetének igazolására vonatkozó kötelezettségek ismételt elmulasztása;
a származási igazolás utólagos ellenőrzésének végrehajtásával és/vagy eredményeinek közlésével kapcsolatos ismételt elutasítás vagy indokolatlan késedelem;
az adott preferenciális bánásmód megadásával kapcsolatos dokumentumok hitelességének vagy az információk pontosságának ellenőrzésére szolgáló látogatások ismételt megtagadása vagy az azokkal kapcsolatos indokolatlan késedelem.
4. E cikk alkalmazásában többek között akkor állapítható meg szabálytalanság vagy csalás, ha – kielégítő magyarázat nélkül – a másik Fél szokásos termelési szintjét és exportkapacitását meghaladó, gyors mennyiségi növekedés következik be az áruimportban, ami szabálytalanságra vagy csalásra utaló objektív információval párosul.
5. Az ideiglenes felfüggesztés alkalmazásának feltételei a következők:
az a Fél, amelyik objektív információk alapján megállapította, hogy a másik Fél részéről mulasztás történt az igazgatási együttműködés vagy segítségnyújtás és/vagy a szabálytalanságok vagy csalás tekintetében, haladéktalanul értesíti az e megállapodás 408. cikkének (4) bekezdése szerinti kereskedelmi formációban ülésező Társulási Bizottságot erről a megállapításról és az objektív információkról, továbbá a vonatkozó információk és objektív megállapítások alapján konzultációkat kezd e bizottság keretében annak érdekében, hogy mindkét Fél számára elfogadható megoldást találjanak;
ha a Felek a fentiek szerint konzultációkat kezdeményeztek a kereskedelmi formációban ülésező Társulási Bizottságon belül, és a bejelentést követő három hónapos időszak folyamán nem képesek elfogadható megoldást találni, akkor az érintett Fél jogosult az érintett áru(k) vonatkozásában a preferenciális elbánás gyakorlását ideiglenes jelleggel felfüggeszteni. A kereskedelmi formációban ülésező Társulási Bizottság haladéktalanul értesítést kap az ilyen ideiglenes felfüggesztésről;
az e cikk szerinti ideiglenes felfüggesztéseket az érintett Fél pénzügyi érdekeinek védelméhez szükséges mértékre kell korlátozni. A felfüggesztés időtartama nem lépheti túl a hat hónapot, a felfüggesztés azonban megújítható, ha a lejárat időpontjáig nem történt változás azon feltétel tekintetében, amely eredetileg a felfüggesztés alapját képezte. A felfüggesztésekről időszakonként konzultálni kell a kereskedelmi formációban ülésező Társulási Bizottságban, különös tekintettel azok megszüntetésére, amikor az alkalmazásukra okot adó feltételek már nem állnak fenn.
6. Minden Fél a belső eljárásainak megfelelően értesítéseket tesz közzé az importőrök számára a következőkről: az (5) bekezdés a) pontjában említett értesítés; az (5) bekezdés b) pontjában említett határozat; az (5) bekezdés c) pontjában említett hosszabbítás vagy megszüntetés.
35. Cikk
Igazgatási hibák kezelése
Az illetékes hatóságok által a preferenciális rendszernek a kivitelkor történő megfelelő igazgatása – és különösen e megállapodás I. jegyzőkönyvének a származó termékek és az igazgatási együttműködés fogalommeghatározását érintő rendelkezéseinek alkalmazása – során elkövetett olyan hiba esetén, amelynek hatása van az importvámokra, a hiba következményeit viselő Fél felkérheti az e megállapodás 408. cikke (4) bekezdése szerinti kereskedelmi formációban ülésező Társulási Bizottságot, hogy vizsgálja meg a probléma megoldását célzó megfelelő intézkedések elfogadásának lehetőségét.
36. Cikk
Más országokkal kötött megállapodások
1. E megállapodás nem zárja ki vámuniók, szabadkereskedelmi térségek vagy a határforgalommal kapcsolatos intézkedések fenntartását vagy létrehozását, kivéve, ha azok ellentmondanak az e megállapodásban foglalt kereskedelmi intézkedéseknek.
2. Bármely Fél kérésére konzultációt folytatnak az e megállapodás 408. cikkének (4) bekezdése szerinti kereskedelmi formációban ülésező Társulási Bizottságban a vámuniókat, szabadkereskedelmi térségeket vagy a határforgalommal kapcsolatos intézkedéseket létrehozó megállapodásokkal kapcsolatban, valamint a harmadik országokkal folytatott kereskedelempolitikáikkal kapcsolatos más fontos kérdésekről. Ilyen konzultációkat folytatnak az Unió és Grúzia e megállapodásban kinyilvánított kölcsönös érdekei figyelembevételének biztosítására különösen abban az esetben, ha az EU-hoz egy harmadik ország csatlakozik.
2. FEJEZET
Kereskedelmi jogorvoslatok
37. Cikk
Általános rendelkezések
1. A Felek megerősítik az 1994. évi GATT XIX. cikke, a WTO-egyezmény 1A. mellékletében szereplő védintézkedésekről szóló megállapodás (a továbbiakban: védintézkedésekről szóló megállapodás) és a a WTO-egyezmény 1A. mellékletében szereplő mezőgazdasági megállapodás (a továbbiakban: mezőgazdasági megállapodás) 5. cikke szerinti jogaikat és kötelezettségeiket.
2. Az e megállapodás IV. címének (Kereskedelem és kereskedelemmel kapcsolatos ügyek) 1. fejezetében (nemzeti elbánás és az áruk piacra jutása) megállapított preferenciális származási szabályok erre a szakaszra nem alkalmazandók.
3. E szakasz rendelkezései nem terjednek ki e megállapodás IV. címének (Kereskedelem és kereskedelemmel kapcsolatos ügyek) 14. fejezetére (Vitarendezés).
38. Cikk
Átláthatóság
1. A védintézkedésekkel kapcsolatos vizsgálatot indító Fél értesíti a másik Felet a vizsgálat megindításáról, amennyiben ez utóbbi Fél alapvető gazdasági érdekei érintettek.
2. E megállapodás 37. cikkétől eltérve a másik Fél kérésére a védintézkedés vizsgálatát megindító és védintézkedéseket alkalmazni szándékozó Fél haladéktalanul köteles írásban ad hoc tájékoztatást adni a védintézkedéssel kapcsolatos vizsgálat megindításához és a védintézkedések alkalmazásához vezető valamennyi vonatkozó információról, valamint adott esetben védintézkedéssel kapcsolatos vizsgálat megindításáról, az előzetes megállapításokról és a vizsgálat végleges megállapításairól, illetve a másik Fél számára fennálló konzultációs lehetőségekről.
3. E cikk alkalmazásában akkor tekinthető úgy, hogy egy Fél alapvető gazdasági érdekekkel rendelkezik, ha a legutóbbi hároméves időszak folyamán az említett Fél abszolút mennyiségben vagy értékben mérve a behozott termék öt legnagyobb szállítója közé tartozott.
39. Cikk
Az intézkedések alkalmazása
1. Védintézkedések alkalmazásakor a Felek törekednek arra, hogy ezeket az intézkedéseket oly módon alkalmazzák, hogy azok a kétoldalú kereskedelmet a lehető legkevésbé befolyásolják.
2. E cikk (1) bekezdése alkalmazásában amennyiben egy Fél úgy véli, hogy teljesülnek a végleges védintézkedések alkalmazására vonatkozó követelmények, akkor az adott intézkedéseket alkalmazni kívánó Fél értesíti a másik Felet, és lehetőséget biztosít számára kétoldalú konzultációk folytatására. Amennyiben az értesítést követő 30 napon belül nem születik kielégítő megoldás, az importáló Fél elfogadhatja a probléma megoldását szolgáló megfelelő intézkedéseket.
40. Cikk
Általános rendelkezések
1. A Felek megerősítik az 1994. évi GATT VI. cikke, a WTO-egyezmény 1A. mellékletében található, az 1994. évi GATT VI. cikkének végrehajtásáról szóló megállapodás (a továbbiakban: dömpingellenes megállapodás) és a WTO-egyezmény 1A. mellékletében található, a támogatásokról és kiegyenlítő intézkedésekről szóló megállapodás (a továbbiakban: a támogatásokról és kiegyenlítő intézkedésekről szóló megállapodás) alapján fennálló jogaikat és kötelezettségeiket.
2. Az e megállapodás IV. címének (Kereskedelem és kereskedelemmel kapcsolatos ügyek) 1. fejezetében (nemzeti elbánás és az áruk piacra jutása) megállapított preferenciális származási szabályok erre a szakaszra nem alkalmazandók.
3. E szakasz rendelkezései nem terjednek ki e megállapodás IV. címének (Kereskedelem és kereskedelemmel kapcsolatos ügyek) 14. fejezetére (Vitarendezés).
41. Cikk
Átláthatóság
1. A Felek megállapodnak arról, hogy a dömpingellenes és kiegyenlítő intézkedéseket a dömpingellenes megállapodásban, illetve a támogatásokról és kiegyenlítő intézkedésekről szóló megállapodásban foglalt követelményekkel teljes összhangban kell alkalmazni, és azoknak méltányos és átlátható rendszeren kell alapulniuk.
2. A Felek gondoskodnak arról, hogy az ideiglenes intézkedések elrendelését követően haladéktalanul, és a végleges döntést megelőzően teljes körűen és érdemben nyilvánosságra hozzanak minden alapvető tényt és indokot, amelynek alapján elrendelik az intézkedések alkalmazását, a dömpingellenes megállapodás 6. cikke (5) bekezdésének és a támogatásokról és kiegyenlítő intézkedésekről szóló megállapodás 12. cikke (4) bekezdésének sérelme nélkül. A nyilvánosságra hozatalnak írásban kell megtörténnie, és az érdekelt felek számára kellő időt kell biztosítani az észrevételeik megtételére.
3. Amennyiben ez nem késlelteti szükségtelenül a vizsgálat lefolytatását, a dömpingellenes vagy szubvencióellenes vizsgálat során minden érdekelt élhet a meghallgatás lehetőségével, hogy kifejthesse álláspontját.
42. Cikk
A közérdek figyelembevétele
A Felek nem alkalmazhatnak dömpingellenes vagy kiegyenlítő intézkedéseket, ha a vizsgálat során rendelkezésre álló információk alapján egyértelműen megállapítható, hogy az ilyen intézkedések alkalmazása nem áll összhangban a közérdekkel. A közérdek fogalmának meghatározása a különböző érdekek összességének figyelembevételén alapul, beleértve a belföldi iparág, felhasználók és fogyasztók, valamint az importőrök érdekeit is, amennyiben azok a vizsgáló hatóságot a vizsgálat szempontjából releváns információkkal látták el.
43. Cikk
Az alacsonyabb vám szabálya
Amennyiben az egyik Fél úgy dönt, hogy ideiglenes vagy végleges dömpingellenes vagy kiegyenlítő vámot vet ki, az ilyen vám összege nem haladhatja meg a dömpingkülönbözetet vagy a kiegyenlíthető támogatások összegének különbözetét, de a dömpingkülönbözetnél vagy a kiegyenlíthető támogatások összegének különbözeténél alacsonyabbnak kell lennie, amennyiben ez az alacsonyabb vám elegendőnek bizonyul a belföldi iparágnak okozott kár orvoslására.
3. FEJEZET
A kereskedelem technikai akadályai, szabványosítás, metrológia, akkreditáció és megfelelőségértékelés
44. Cikk
Hatály és fogalommeghatározások
1. Ez a fejezet a WTO-megállapodás 1A. mellékletében található, a kereskedelem technikai akadályairól szóló megállapodásban (a továbbiakban: TBT-megállapodás) meghatározott olyan szabványok, műszaki előírások és megfelelőségértékelési eljárások előkészítésére, elfogadására és alkalmazására vonatkozik, amelyek érinthetik a Felek közötti árukereskedelmet.
2. Az (1) bekezdéstől eltérően e fejezet nem alkalmazandó sem a WTO-megállapodás 1A. mellékletében található, az állat- és növény-egészségügyi intézkedések alkalmazásáról szóló megállapodás (a továbbiakban: SPS-megállapodás) A. mellékletében meghatározott állat- és növény-egészségügyi intézkedésekre, sem a kormányzati szervek által saját termelési és fogyasztási szükségleteik tekintetében készített beszerzési műszaki előírásokra.
3. E fejezet alkalmazásában a TBT-megállapodás 1. mellékletében található meghatározásokat kell alkalmazni.
45. Cikk
A TBT-megállapodás megerősítése
A Felek megerősítik a TBT-megállapodásban meghatározott, egymással szemben fennálló jogaikat és kötelezettségeiket, amelyeket belefoglalnak e megállapodásba, és amelyek ennek szerves részét képezik.
46. Cikk
Technikai együttműködés
1. A Felek erősítik együttműködésüket a szabványok, a műszaki előírások, a metrológia, a piacfelügyelet, az akkreditáció és a megfelelőségértékelési rendszerek terén annak érdekében, hogy fokozzák egymás rendszereinek kölcsönös megértését, és elősegítsék az egymás piacaira való belépést. Ebből a célból szabályozási párbeszédeket hozhatnak létre horizontális és ágazati szinteken egyaránt.
2. Együttműködésük során a Felek arra törekednek, hogy azonosítsák, fejlesszék és előmozdítsák a kereskedelmet ösztönző kezdeményezéseket, amelyek többek között a következőkre terjednek ki:
a szabályozási együttműködés megerősítése adat- és tapasztalatcsere, valamint tudományos és technikai együttműködés útján abból a célból, hogy javítsák a minőséget és színvonalat a műszaki előírások, a szabványok, a piacfelügyelet, a megfelelőségértékelés és az akkreditáció terén, és a szabályozási erőforrásokat hatékonyan használják fel;
a metrológiával, szabványosítással, piacfelügyelettel, megfelelőségértékeléssel és akkreditációval foglalkozó illetékes köz- vagy magánszervezeteik közötti kétoldalú együttműködés fejlesztése és ösztönzése;
a minőségi infrastruktúra kialakításának előmozdítása a szabványosítási, metrológiai, akkreditációs, megfelelőségértékelési és piacfelügyeleti rendszerek számára Grúziában;
a kapcsolódó európai szervezetek munkájában való grúziai részvétel előmozdítása;
megoldások keresése a kereskedelmet esetlegesen gátló technikai akadályokra; valamint
adott esetben erőfeszítések tétele a Felek álláspontjainak összehangolására a kölcsönös érdeklődésre számot tartó területeken az olyan nemzetközi kereskedelmi és szabályozási szervezetekben, mint például a WTO és az ENSZ Európai Gazdasági Bizottsága (a továbbiakban: ENSZ-EGB).
47. Cikk
A műszaki előírások, szabványok és a megfelelőségértékelés közelítése
1. Mivel a különböző ágazatokban végrehajtandó jogszabály-közelítés prioritást jelent Grúzia számára, megteszi a szükséges lépéseket az Unió műszaki előírásaival, szabványosításával, metrológiájával, akkreditációjával, megfelelőségértékelésével, megfelelő rendszereivel és piacfelügyeleti rendszerével való közelítés fokozatos megvalósítása érdekében, és vállalja, hogy a vonatkozó uniós vívmányokban rögzített elveket és gyakorlatot követi (ezek indikatív jegyzékét e megállapodás III-B. melléklete tartalmazza). A közelítendő intézkedések jegyzékét e megállapodás III-A. melléklete tartalmazza, amely az e megállapodás 408. cikkének (4) bekezdésében meghatározott kereskedelmi formációban ülésező Társulási Bizottság határozatával módosítható.
2. E célkitűzések megvalósítása érdekében Grúzia:
a prioritásaira tekintettel fokozatosan közelíti jogszabályait a vonatkozó uniós vívmányokhoz; valamint
megvalósítja és fenntartja az igazgatási és intézményi hatékonyság ahhoz szükséges szintjét, hogy létrehozza az e fejezet végrehajtásához szükséges hatékony és átlátható rendszert.
3. Grúzia tartózkodik a közelítési területekkel kapcsolatos horizontális és ágazati jogszabályainak módosításától az olyan módosításokat kivéve, amelyek e jogszabályoknak a vonatkozó uniós vívmányokhoz való közelítését vagy e közelítés fenntartását szolgálják; továbbá értesíti az Uniót a belső jogalkotásában eszközölt bármely ilyen jellegű módosításról.
4. Grúzia biztosítja és elősegíti megfelelő nemzeti szerveinek maradéktalan részvételét a szabványosítással, törvényes és alapmetrológiával, valamint az akkreditációt is magában foglaló megfelelőségértékeléssel foglalkozó európai és nemzetközi szabványügyi szervezetekben, e szervezetek tevékenységi területeinek és elérhető tagsági státuszainak megfelelően.
5. Szabványosítási rendszerének integrálása céljából Grúzia minden tőle telhető erőfeszítést megtesz annak érdekében, hogy szabványügyi testülete:
nemzeti szabványokként fokozatosan átültesse az európai szabványok, köztük a harmonizált európai szabványok teljes jegyzékét, amelyek önkéntes alkalmazása azt vélelmezi, hogy az megfelel a Grúzia jogába átültetett uniós jogszabályoknak;
az ilyen átültetéssel párhuzamosan visszavonja az uniós szabványoknak ellentmondó nemzeti szabványokat;
fokozatosan teljesíti az európai szabványügyi testületek teljes jogú tagságához szükséges többi feltételt.
48. Cikk
A megfelelőségértékelésről és az ipari termékek elfogadásáról szóló megállapodás (ACAA)
A Felek végső soron megállapodhatnak abban, hogy jegyzőkönyv formájában a megfelelőségértékelésről és az ipari termékek elfogadásáról szóló megállapodást (a továbbiakban: ACAA) csatolnak e megállapodáshoz, amely megegyezés szerint egy vagy több ágazatra fog kiterjedni az Unió arra vonatkozó ellenőrzését követően, hogy a vonatkozó grúziai horizontális és ágazati jogszabályokat, intézményeket és szabványokat teljes mértékben közelítették az uniós szabványokhoz. Az ilyen ACAA lehetővé teszi, hogy az e megállapodás által érintett ágazatokban előállított termékek Felek közötti kereskedelme ugyanolyan feltételek mellett történjen, mint amilyenek az ilyen termékek tagállamok közötti kereskedelmére vonatkoznak.
49. Cikk
Jelölés és címkézés
1. E megállapodás 47. és 48. cikke rendelkezéseinek sérelme nélkül, és figyelembe véve a címkézésre és jelölésre vonatkozó követelményekkel kapcsolatos műszaki előírásokat, a Felek megerősítik a TBT-megállapodás 2.2. fejezetében foglalt elveket, miszerint az ilyen követelményeket nem készítik elő, nem fogadják el, illetve nem alkalmazzák olyan szándékkal, hogy szükségtelen akadályt állítsanak a nemzetközi kereskedelem útjába. A címkézésre és jelölésre vonatkozó ilyen műszaki előírások nem korlátozhatják jobban a kereskedelmet annál, mint ami a jogos cél eléréséhez szükséges, figyelembe véve azt a kockázatot, ami ezen cél el nem éréséből adódna.
2. Tekintettel különösen a kötelező jelölésre vagy címkézésre, a Felek megállapodnak a következőkben:
törekednek a jelölés és címkézés követelményének minimálisan szükséges szintre történő korlátozására, kivéve, ha az e téren meglévő uniós vívmányok átültetése, valamint az egészség, biztonság vagy a környezet védelme, illetve más közpolitikai célok elérése mást kíván meg;
a Felek meghatározhatják a címkézés vagy jelölés formáját, de nem írhatják elő a címkék jóváhagyását, nyilvántartásba vételét vagy tanúsítását; valamint
a Felek szabadon előírhatják, hogy a jelölésen vagy a címkén található információt egy meghatározott nyelven tüntessék fel.
4. FEJEZET
Állat- és növény-egészségügyi intézkedések
50. Cikk
Célkitűzés
1. E fejezet célja, hogy az emberek, állatok és növények életének és egészségének megóvása mellett megkönnyítse az SPS-intézkedések – ideértve valamennyi, e megállapodás IV. mellékletében felsorolt intézkedést – hatálya alá tartozó áruk Felek közötti kereskedelmét a következők révén:
teljes átláthatóság biztosítása a kereskedelemre alkalmazandó, e megállapodás IV. mellékletében felsorolt intézkedések tekintetében;
Grúzia szabályozási rendszerének közelítése az EU szabályozási rendszeréhez;
a Felek állat- és növény-egészségügyi állapotának elismerése és a regionalizáció elvének alkalmazása;
a Felek által fenntartott, az e megállapodás IV. mellékletében felsorolt intézkedések egyenértékűségének elismerésére szolgáló mechanizmus létrehozása;
az SPS-megállapodás végrehajtásának folytatása;
a kereskedelem elősegítésére irányuló mechanizmusok és eljárások kialakítása; valamint
a Felek közötti kommunikáció és együttműködés javítása az e megállapodás IV. mellékletében felsorolt intézkedésekkel kapcsolatban.
2. E fejezet célja továbbá, hogy az állatjóléti szabványokkal kapcsolatban a Felek közös megegyezésre jussanak.
51. Cikk
Többoldalú kötelezettségek
A Felek újólag megerősítik a WTO-egyezmények, és különösen az SPS-megállapodás szerinti jogaikat és kötelezettségeiket.
52. Cikk
Hatály
Ez a fejezet a Felek valamennyi olyan állat- és növény-egészségügyi intézkedéseire alkalmazandó, amelyek közvetlenül vagy közvetve érintik a Felek közötti kereskedelmet, ideértve az e megállapodás IV. mellékletében szereplő összes intézkedést is. Ez a hatáyl nem érinti az e megállapodás 55. cikkében meghatározott jogszabály-közelítés hatályát.
53. Cikk
Fogalommeghatározások
E fejezet alkalmazásában:
„állat- és növény-egészségügyi intézkedések”: az SPS-megállapodás A. mellékletének 1. pontjában meghatározott intézkedések (a továbbiakban: SPS-intézkedések);
„állatok”: a Szárazföldi Állatok Egészségügyi Kódexében vagy az Állat-egészségügyi Világszervezet (a továbbiakban: OIE) Víziállat-egészségügyi Kódexében meghatározott állatok;
„állati termékek”: az OIE Víziállat-egészségügyi Kódexében meghatározott víziállatokból származó termékeket is magukban foglaló állati eredetű termékek;
„nem emberi fogyasztásra szánt állati melléktermékek”: teljes állati testek vagy testrészek, állati eredetű termékek vagy más, állatokból kinyert termékek, amelyeket nem emberi fogyasztásra szántak, és amelyeket az e megállapodás IV-A. melléklete 2. részének II. pontja sorol fel.
„növények”: élő növények és azok meghatározott élő részei, beleértve a magvakat és a csíraplazmát is:
a botanikai értelemben vett gyümölcsök, a mélyhűtéssel tartósítottak kivételével;
zöldségek, a mélyhűtéssel tartósítottak kivételével;
gumók, gumós gyökerek, hagymagumók, rizómák;
vágott virágok;
lombos ágak;
vágott fa lombos ágakkal;
növényi szövetkultúrák;
levelek, lombozat;
élő pollen; valamint
oltóágak, dugványok, oltóvesszők.
„növényi termékek”: növényi eredetű termékek, amelyek feldolgozatlanok vagy olyan mértékű egyszerű előkészítésen estek át, hogy nem tartoznak az e megállapodás IV-A. mellékletének 3. részében meghatározott növények közé;
„magok”: a botanikai értelemben vett, ültetésre szánt magok;
„károsító”: növényekre vagy növényi termékekre káros növény-, állat- vagy kórokozófaj, -törzs vagy biotípus (károsító szervezetek);
„védett övezetek”: a növényeket vagy növényi termékeket károsító szervezeteknek a Közösségbe történő behurcolása és a Közösségen belüli elterjedése elleni védekezési intézkedésekről szóló, 2000. május 8-i 2000/29/EK tanácsi irányelv 2. cikke (1) bekezdésének h) pontja vagy egyéb, azt követő rendelkezés szerinti övezetek;
„állatbetegség”: egy fertőzés klinikai vagy patológiai megjelenése állatokban;
„akvakultúra-megbetegedés” az OIE Víziállat-egészségügyi Kódexében említett betegségek egy vagy több fertőző ágensével való klinikai vagy nem klinikai fertőzés;
„állati fertőzés”: az a helyzet, amikor az állatok fertőző kórokozót hordoznak, a fertőzés klinikai vagy patológiai megjelenésével, illetve anélkül;
„állatjóléti szabványok”: a Felek által kialakított és alkalmazott és adott esetben az OIE normáinak megfelelő állatvédelmi szabványok;
az „egészségügyi és növény-egészségügyi védelem megfelelő szintje”: az egészségügyi és növény-egészségügyi védelem az SPS-megállapodás A. mellékletének (5) bekezdésében meghatározott megfelelő szintje;
„régió”: olyan övezet vagy régió, amelyet állat-egészségügyi tekintetben, az OIE Szárazföldi Állatok Egészségügyi Kódexe, az akvakultúra tekintetében pedig az OIE Víziállat-egészségügyi Kódexe határoz meg. Az Unió tekintetében a „terület” vagy „ország” fogalmak az Unió területére értendők;
„károsítómentes terület”: olyan térség, amelyben egy adott károsító tudományosan bizonyítottan nem fordul elő, és ezt a körülményt – adott esetben – hivatalosan alátámasztották;
„regionalizáció”: a regionalizációnak az SPS-megállapodás 6. cikkében leírt fogalma;
„állatok vagy állati termékek szállítmánya”: azonos típusú, egy bizonyítvány vagy okmány alá tartozó, ugyanazzal a szállítóeszközzel, azonos címzettnek feladott és azonos exportáló országból vagy országrészből származó állatok vagy állati termékek mennyisége. Egy állatszállítmány egy vagy több árucikkből vagy tételből állhat;
„növények vagy növényi termékek szállítmánya”: növények, növényi termékek és/vagy más objektumok egyik Fél területéről a másik Fél területére szállított mennyisége, amelyet szükség esetén egyetlen növény-egészségügyi bizonyítvány kísér. Egy szállítmány egy vagy több árucikkből vagy tételből állhat;
„tétel” egy árucikk száma vagy egysége, melyet összetételének homogenitása és származása jellemez, és amely egy szállítmány részét képezi;
„kereskedelmi célú egyenértékűség” (a továbbiakban: egyenértékűség): olyan állapot, amikor az exportáló Félnél alkalmazott, az e megállapodás IV. mellékletében felsorolt intézkedések – függetlenül attól, hogy eltérnek-e az importáló Félnél alkalmazott, a mellékletben felsorolt intézkedésektől – objektívan teljesítik az importáló Fél megfelelő védelmi szintjét vagy a kockázat elfogadható szintjét;
„ágazat”: az egyik Félnél egy termékre vagy termékkategóriára vonatkozó termelési és kereskedelmi struktúra;
„alágazat”: egy ágazat jól meghatározott és ellenőrzött része;
„árucikk”: a 2–7. pontban felsorolt termékek vagy objektumok;
„egyedi behozatali engedély”: az importáló Fél illetékes hatóságainak előzetes hivatalos engedélye egy egyéni importőr számára, amely engedély kötelező feltétel valamely, az exportáló Féltől származó szállítmánynak vagy egy áru többszöri szállítmányának e fejezet hatálya alá tartozó behozatalához;
„munkanapok”: a hét napjai, kivéve a szombatot, a vasárnapot és valamelyik Fél hivatalos ünnepnapjait;
„vizsgálat”: a takarmányok, élelmiszerek, állatok egészsége és jóléte valamely aspektusának vizsgálata annak ellenőrzése érdekében, hogy ez(ek) az aspektus(ok) megfelel(nek)-e a takarmányokra és élelmiszerekre vonatkozó jogszabályokban előírt követelményeknek, valamint az állat-egészségügyi és állatjóléti szabályoknak;
„növény-egészségügyi vizsgálat”: növények, növényi termékek vagy más, szabályozás tárgyát képező tárgyak hivatalos szemrevételezése annak megállapítására, hogy tartalmaznak-e károsítókat és/vagy megfelelnek-e a növény-egészségügyi szabályoknak;
„ellenőrzés”: egyes sajátos előírásoknak való megfelelés objektív bizonyítékok vizsgálatával és figyelembevételével végzett ellenőrzése.
54. Cikk
Illetékes hatóságok
Az e megállapodás 65. cikkében említett állat- és növény-egészségügyi intézkedésekkel foglalkozó albizottság (a továbbiakban: SPS-albizottság) első ülésén a Felek értesítik egymást az illetékes hatóságaik struktúrájáról, szerveződéséről és hatásköreik felosztásáról. A Felek értesítik egymást az illetékes hatóságaik struktúrájában, szerveződésében és hatásköreik felosztásában – ideértve a kapcsolattartó pontokat is – bekövetkezett változásokról.
55. Cikk
Fokozatos jogszabály-közelítés
1. Grúzia folytatja az e megállapodás IV. mellékletében rögzített állat- és növény-egészségügyi, állatjóléti intézkedéseinek és egyéb jogszabályainak fokozatos közelítését az uniós vívmányokhoz, az e megállapodás XI. mellékletében rögzített elveknek és eljárásnak megfelelően.
2. A Felek együttműködnek a fokozatos jogszabály-közelítés és a kapacitásépítés terén.
3. Az SPS-albizottság rendszeresen figyelemmel kíséri az e megállapodás XI. mellékletében meghatározott jogszabály-közelítési folyamat megvalósítását annak érdekében, hogy Grúziát ellássa a szükséges ajánlásokkal a jogszabály-közelítéssel kapcsolatos intézkedésekre vonatkozóan.
4. E megállapodás hatálybalépése után legkésőbb hat hónappal Grúzia benyújtja az e megállapodás IV. mellékletében meghatározott azon uniós állat- és növény-egészségügyi, állatjóléti intézkedések és egyéb jogszabályok jegyzékét, amelyekhez Grúzia közelíteni fogja jogszabályait. A jegyzéket prioritási területekre bontják, amelyek vonatkozásában egy adott árucikk vagy árucikkcsoport kereskedelmét jogszabály-közelítés útján segítik elő. Ez a jogszabály-közelítési jegyzék szolgál majd referenciaként e fejezet végrehajtásához.
56. Cikk
Az állat-egészségügyi és károsítóhelyzet, valamint a regionális feltételek kereskedelmi célzatú elismerése
Az állatbetegségekre, állati fertőzésekre vagy károsítókra vonatkozó helyzet elismerése
1. Az állatbetegségek és az állati fertőzések tekintetében (a zoonózist is ideértve) a következők alkalmazandók:
az importáló Fél a kereskedelem céljából elismeri az exportáló Fél vagy az exportáló Fél által e megállapodás VI. mellékletében rögzített eljárásnak megfelelően meghatározott régiók állat-egészségügyi helyzetét, az e megállapodás V-A. mellékletében meghatározott állatbetegségek tekintetében;
ha valamely Fél úgy véli, hogy valamely sajátos, e megállapodás V-A. mellékletében nem szereplő állatbetegség tekintetében a területén vagy területének egy régiójában sajátos helyzet áll fenn, az e megállapodás VI. mellékletének C. részében szereplő eljárásnak megfelelően kérheti e helyzet elismerését. E tekintetben az importáló Fél az élő állatok és az állati termékek behozatalára vonatkozóan indokolással kísért garanciákat kérhet, amelyek megfelelnek a Felek megállapodás szerinti helyzetének;
a Felek a köztük fennálló kereskedelem alapjaként elismerik a Felek területeinek vagy régióinak, illetve egy ágazatának vagy alágazatának az e megállapodás V-A. mellékletében szereplő állatbetegségektől eltérő állatbetegségek meglétével vagy előfordulásával kapcsolatos helyzetét, az OIE által meghatározott állati fertőzéseket és/vagy adott esetben a velük járó kockázatokat. E tekintetben az importáló Fél az élő állatok és az állati termékek behozatalára vonatkozó garanciákat kérhet, amelyek az OIE ajánlásaival összhangban megfelelnek a meghatározott helyzetnek; valamint
e megállapodás 58., 60. és 64. cikkének sérelme nélkül, és amennyiben az importáló Fél nem emel határozott kifogást és nem kér alátámasztó vagy kiegészítő információt, illetve konzultációt és/vagy vizsgálatot, mindegyik Fél indokolatlan késedelem nélkül meghozza a szükséges jogalkotási és igazgatási intézkedéseket, hogy lehetővé tegye a kereskedelem működését e bekezdés a), b) és c) pontjának rendelkezései alapján.
2. A károsítók tekintetében a következőket kell alkalmazni:
a kereskedelem céljaira a Felek elismerik az e megállapodás VI-B. mellékletében az V-B. mellékletben meghatározott károsítók tekintetében meghatározott helyzetüket; valamint
e megállapodás 58., 60. és 64. cikkének sérelme nélkül, és amennyiben az importáló Fél nem emel határozott kifogást és nem kér alátámasztó vagy kiegészítő információt, illetve konzultációt és/vagy vizsgálatot, mindegyik Fél indokolatlan késedelem nélkül meghozza a szükséges jogalkotási és igazgatási intézkedéseket, hogy lehetővé tegye a kereskedelem működését e bekezdés a) pontjának rendelkezései alapján.
Regionalizáció / zónákba sorolás, károsítómentes területek és védett övezetek elismerése
3. A Felek elismerik a regionalizációnak és a károsítómentes területeknek az 1997. évi Nemzetközi Növényvédelmi Egyezményben (IPPC) és az ENSZ Élelmezési és Mezőgazdasági Szervezetének (FAO) növény-egészségügyi intézkedésekre vonatkozó nemzetközi szabványaiban (ISPM-ek) meghatározottak szerinti, valamint a védett körzeteknek a 2000/29/EK irányelvnek megfelelő fogalmát, és megállapodnak abban, hogy a köztük fennálló kereskedelem tekintetében azokat alkalmazzák.
4. A Felek megállapodnak abban, hogy az e megállapodás V-A. mellékletében felsorolt állat- és halbetegségek, valamint az e megállapodás V-B. mellékletében felsorolt károsítók tekintetében a regionalizációról szóló határozataikat az e megállapodás VI. mellékletének A. és B. részében szereplő rendelkezéseknek megfelelően hozzák meg.
5. Az állatbetegségek tekintetében e megállapodás 58. cikke rendelkezéseinek megfelelően az exportáló Fél, amely a regionalizációról szóló határozat elismerését kéri az importáló Féltől, intézkedéseiről értesítést ad, azok teljes magyarázatával és a megállapításait és döntéseit alátámasztó adatokkal együtt. E megállapodás 59. cikkének sérelme nélkül, és amennyiben az importáló Fél nem emel határozott kifogást, és nem kér alátámasztó vagy kiegészítő információt, illetve konzultációt és/vagy vizsgálatot az értesítés kézhezvételétől számított 15 munkanapon belül, az értesítés szerinti, regionalizációról szóló határozatot elfogadottnak tekintik.
Az e bekezdés első albekezdésében említett konzultációkra e megállapodás 59. cikke (3) bekezdésének megfelelően kerül sor. Az importáló Fél a kiegészítő információt annak kézhezvételétől számított 15 munkanapon belül értékeli. Az e bekezdés első albekezdésében említett vizsgálatot az e megállapodás 62. cikkének megfelelően és a vizsgálatra vonatkozó kérelem kézhezvételétől számított 25 munkanapon belül hajtják végre.
6. A károsítókat illetően minden egyes Fél gondoskodik arról, hogy a növények, növényi termékek és más objektumok kereskedelmekor adott esetben figyelembe vegye a másik Fél által védett övezetként vagy károsítómentes területként elismert térség helyzetét. Amennyiben bármely Fél károsítómentes területének a másik Fél általi elismerését kéri, intézkedéseiről értesíti a másik Felet, és annak kérésére teljes körű magyarázattal, valamint a károsítómentes terület létrehozását és fenntartását alátámasztó adatokkal szolgál, a megfelelő FAO- vagy IPPC-szabványok – köztük ISPM-ek – útmutatása szerint. E megállapodás 64. cikkének sérelme nélkül, és amennyiben valamely Fél nem emel kifejezetten kifogást és nem kér alátámasztó vagy kiegészítő információt, illetve konzultációt és/vagy vizsgálatot az értesítés kézhezvételétől számított három hónapon belül, az értesítés szerinti, károsítómentes területek regionalizációjáról szóló határozatot elfogadottnak tekintik.
Az e bekezdés első albekezdésében említett konzultációkra e megállapodás 59. cikke (3) bekezdésének megfelelően kerül sor. Az importáló Fél a kiegészítő információt annak kézhezvételétől számított három hónapon belül értékeli. Az e bekezdés első albekezdésében említett vizsgálatot az e megállapodás 62. cikkének megfelelően és a vizsgálatra vonatkozó kérelem kézhezvételétől számított 12 hónapon belül hajtják végre, figyelembe véve a károsító biológiai sajátosságait és az érintett terményt.
7. A (4)–(6) bekezdésben leírt eljárások lezárását követően és az e megállapodás 64. cikkének sérelme nélkül a Felek indokolatlan késedelem nélkül meghozzák az ilyen alapon folytatott kereskedelemhez szükséges jogalkotási és igazgatási intézkedéseket.
Területi egységekre osztás
8. A Felek további egyeztetéseket folytathatnak a területi egységekre osztás kérdéséről.
57. Cikk
Az egyenértékűség elismerése
1. Egyenértékűség az alábbiakkal összefüggésben ismerhető el:
egyéni intézkedés;
intézkedések csoportja; vagy
egy ágazatra, alágazatra, árucikkekre vagy árucikkek csoportjára érvényes rendszer.
2. Az egyenértékűség elismerése tekintetében a Felek az e cikk (3) bekezdésében meghatározott eljárást követik. Ezen eljárás során az exportáló Fél objektívan igazolja az egyenértékűséget, az importáló Fél pedig objektív értékelésnek veti alá a kérelmet. Ez az értékelés magában foglalhat vizsgálatokat vagy ellenőrzéseket is.
3. Amennyiben az exportáló Fél kéri az e cikk (1) bekezdése szerinti egyenértékűség elismerését, a Felek haladéktalanul, de legkésőbb három hónappal a kérelem importáló Fél általi kézhezvételét követően kezdeményezik a konzultációs eljárást, amely az e megállapodás VIII. mellékletében meghatározott lépéseket tartalmazza. Ha az exportáló Fél többszörös kérelmet nyújtott be, a Felek – az importáló Fél kérésére – az e megállapodás 65. cikkében említett SPS-albizottság keretében menetrendben állapodnak meg, amely szerint kezdeményezik és végrehajtják az e bekezdésben említett eljárást.
4. Grúzia értesíti az Uniót, amint a jelen cikk (1) bekezdésében említett intézkedés, intézkedéscsoport vagy rendszer tekintetében megvalósult a közelítés, az e megállapodás 55. cikke (3) bekezdésében szereplő figyelemmel kísérés eredményeképpen. Ez a tény szolgál Grúziának az e cikk (3) bekezdésében említett egyenértékűség elismerésére irányuló kérelme alapjául.
5. Más értelmű megállapodás hiányában az importáló Fél az exportáló Féltől kézhez kapott kérelemtől számított 360 napon belül lezárja az e cikk (3) bekezdésében szereplő egyenértékűség elismerésére irányuló eljárást, valamint az egyenértékűséget igazoló dossziét. Szezonális termények esetén ez a határidő meghosszabbítható, ha az értékelés új határideje igazolható azzal, hogy így a termény megfelelő növekedési szakaszban ellenőrizhető.
6. Az importáló Fél a növények, növényi termékek és más tárgyak egyenértékűségét a vonatkozó ISPM-eknek megfelelően határozza meg.
7. Az importáló Fél visszavonhatja vagy felfüggesztheti az egyenértékűséget, amennyiben a Felek egyike módosítja az egyenértékűséget érintő valamely intézkedést, feltéve, hogy a következő eljárást követi:
e megállapodás 58. cikke (2) bekezdésében foglalt rendelkezéseknek megfelelően az exportáló Fél tájékoztatja az importáló Felet egyrészt azoknak az intézkedéseinek a módosítására vonatkozó javaslatokról, amelyek egyenértékűségét elismerték, másrészt pedig arról, hogy a javasolt intézkedések valószínűleg milyen hatást gyakorolnak az elismert egyenértékűségre. Az információ kézhezvételétől számított 30 munkanapon belül az importáló Fél tájékoztatja az exportáló Felet arról, hogy a javasolt intézkedések alapján továbbra is elismeri-e az egyenértékűséget;
e megállapodás 58. cikke (2) bekezdésében foglalt rendelkezéseknek megfelelően az importáló Fél haladéktalanul tájékoztatja az exportáló Felet egyrészt azoknak az intézkedéseinek a módosítására vonatkozó javaslatokról, amelyeken az intézkedések egyenértékűségének elismerése alapult, másrészt pedig a javasolt intézkedések valószínű hatásáról az elismert egyenértékűségre. Amennyiben az importáló Fél a továbbiakban nem ismeri el az egyenértékűséget, a Felek a javasolt intézkedések alapján megállapodhatnak az e cikk (3) bekezdésében említett eljárás újbóli kezdeményezésének feltételeiről.
8. Az egyenértékűség elismerése, felfüggesztése vagy visszavonása kizárólag az importáló Fél részéről történhet az igazgatási és jogszabályi keretével összhangban. Az említett Fél átadja az exportáló Félnek az e cikk szerinti megállapításainak és döntéseinek teljes írásos magyarázatát és az azokhoz felhasznált alátámasztó adatokat. Az egyenértékűség el nem ismerése, visszavonása vagy felfüggesztése esetében az importáló Fél jelzi az exportáló Félnek azokat a kívánt feltételeket, amelyek alapján a (3) bekezdésben említett eljárás újból kezdeményezhető.
9. E megállapodás 64. cikkének sérelme nélkül az importáló Fél nem vonhatja vissza vagy nem függesztheti fel az egyenértékűséget a Felek javasolt új intézkedéseinek hatálybalépése előtt.
10. Abban az esetben, ha az importáló Fél az e megállapodás VIII. mellékletében megállapított konzultációs eljárás alapján hivatalosan elismerte az egyenértékűséget, az SPS-albizottság az e megállapodás 65. cikkének (5) bekezdésében meghatározott eljárásnak megfelelően kinyilvánítja az egyenértékűség elismerését a két Fél közötti kereskedelemben. E határozat rendelkezhet a határokon való fizikai ellenőrzések csökkentéséről, a bizonyítványok egyszerűsítéséről és adott esetben a létesítmények előzetes jegyzékbevételi eljárásairól is.
Az elismert egyenértékűségi státuszt e megállapodás XII. mellékletének is tartalmaznia kell.
58. Cikk
Átláthatóság és információcsere
1. E megállapodás 59. cikkének sérelme nélkül a Felek együttműködnek annak érdekében, hogy kölcsönösen megismerjék a másik Fél e megállapodás IV. mellékletében felsorolt intézkedések alkalmazásával megbízott hivatalos ellenőrzési struktúráit és mechanizmusait, valamint javítsák e struktúrák és mechanizmusok teljesítményét. Ez többek között úgy érhető el, hogy a nemzetközi ellenőrzésekről szóló jelentéseket nyilvánossá teszik, és a Felek megosztják egymással ezen ellenőrzések eredményeit vagy adott esetben más, vonatkozó információkat.
2. A jogszabályoknak az e megállapodás 55. cikkében említett közelítése vagy az e megállapodás 57. cikkében említett egyenértékűség elismerése keretében a Felek folyamatosan tájékoztatják egymást az érintett területeken elfogadott jogszabályi vagy más eljárásbeli módosításokról.
3. Ezzel összefüggésben az Unió kellő időben tájékoztatja Grúziát az uniós jogszabályok módosításairól, ezáltal lehetővé téve Grúzia számára, hogy saját jogszabályainak módosítását ennek megfelelően mérlegelhesse.
Megfelelő együttműködési szintet kell elérni annak érdekében, hogy könnyebb legyen a jogalkotási dokumentumok átadása a Felek kérésére.
E célból mindegyik Fél értesíti a másik Felet kapcsolattartó pontjairól. A Felek továbbá értesítik egymást a kapcsolattartó pontok változásairól is.
59. Cikk
Értesítés, konzultáció és a kommunikáció megkönnyítése
1. Mindegyik Fél két munkanapon belül írásban értesíti a másik Felet minden súlyos vagy jelentős, emberi, állati vagy növényi egészséget érintő kockázat bekövetkeztéről, beleértve bármely élelmiszer-ellenőrzési vészhelyzetet, illetve olyan helyzeteket, amikor súlyos egészségügyi hatások jól meghatározható kockázata kapcsolódik az állati vagy növényi termékek fogyasztásához, különösen a következőkkel összefüggésben:
az e megállapodás 56. cikkében említett, regionalizálásról szóló határozatot érintő bármely intézkedés;
az e megállapodás V-A. mellékletében felsorolt állatbetegségek, illetve az e megállapodás V-B. mellékletében szereplő jegyzékben található, szabályozás tárgyát képező károsítók jelenléte vagy kialakulása;
járványtani szempontból fontos megállapítások vagy fontos kapcsolódó kockázatok az e megállapodás V-A. és V-B. mellékletében nem szereplő, illetve új állatbetegségek és károsítók tekintetében; valamint
az állatbetegségek vagy károsítók ellenőrzésére vagy felszámolására vagy a köz- illetve növényegészség védelmére hozott vonatkozó intézkedéseik alapkövetelményein túlmutató kiegészítő intézkedések, valamint a járványmegelőzési politika minden változása, beleértve az oltási politikát.
2. Az értesítéseket az e megállapodás 58. cikkének (1) bekezdésében említett kapcsolattartó pontokhoz kell írásban eljuttatni.
Az írásos értesítés postai úton, faxon vagy e-mailen történő értesítést jelent.
3. Amennyiben egy Félnek komoly aggályai merülnek fel valamely, emberi, állati vagy növényi egészséget érintő kockázattal kapcsolatban, kérésére a lehető leghamarabb, de minden esetben a kéréstől számított 15 munkanapon belül konzultációt hívnak össze a helyzettel kapcsolatban. Ilyen helyzetekben mindegyik Fél törekszik arra, hogy minden szükséges információt átadjon, amellyel a kereskedelmi zavarokat elkerülhetik, és olyan, kölcsönösen elfogadható megoldást találhatnak, amely összhangban áll a emberi, állati vagy növényi egészség védelmével.
4. Bármely Fél kérésére az állatjóléttel kapcsolatos konzultációkra a lehető leghamarabb, de mindenképpen az értesítés időpontjától számított 20 munkanapon belül sort kell keríteni. Ilyen helyzetekben a Felek törekednek arra, hogy valamennyi kért információt rendelkezésre bocsássák.
5. Bármely Fél kérésére az e cikk (3) és (4) bekezdésében említett konzultációt videó- vagy telefonkonferencia keretében tartják meg. A kérelmező Fél gondoskodik a konzultáció jegyzőkönyvének elkészítéséről, amelyet a Felek hivatalosan jóváhagynak. E jóváhagyás céljából az e megállapodás 58. cikkének (3) bekezdésében foglalt rendelkezések alkalmazandók.
6. Az állat-egészségügyi és növény-egészségügyi vészhelyzetekre vonatkozó riasztási rendszer és gyors információs rendszer kölcsönös alkalmazása csak egy későbbi szakaszban indul, miután Grúzia e téren végrehajtja a szükséges jogszabályokat, és megteremti a megfelelő helyszíni működésükhöz szükséges feltételeket.
60. Cikk
Kereskedelmi feltételek
1. Importfeltételek az egyenértékűség elismerését megelőzően:
A Felek megállapodnak abban, hogy az e megállapodás IV-A. és IV-C. mellékletének (2) és (3) bekezdésében szereplő árucikkek importját feltételekhez kötik az egyenértékűség elismerését megelőzően. Az e megállapodás 56. cikkével összhangban hozott intézkedések sérelme nélkül az importáló Fél importfeltételei az exportáló Fél teljes területére alkalmazandók. E megállapodás hatálybalépésétől és az 58. cikke rendelkezéseinek megfelelően az importáló Fél tájékoztatja az exportáló Felet az e megállapodás IV-A. és IV-C. mellékletében említett árukra vonatkozó állat- és növény-egészségügyi importkövetelményeiről. Ez az információ tartalmazza, adott esetben, az importáló Fél által előírt hivatalos bizonyítványok, nyilatkozatok vagy kereskedelmi dokumentumok mintáját; valamint
Az e cikk (1) bekezdésének a) pontjában említett feltételek módosítása vagy javasolt módosítása az SPS-megállapodás vonatkozó értesítési eljárásainak megfelelően történik;
E megállapodás 64. cikke rendelkezéseinek sérelme nélkül az e cikk (1) bekezdésének a) pontjában említett módosított feltételek hatálybalépési időpontjának meghatározásakor az importáló Fél figyelembe veszi a Felek közötti szállítási időt; valamint
Amennyiben az importáló Fél nem teljesíti az e cikk (1) bekezdésének a) pontjában szereplő értesítési előírásokat, a módosított importfeltételek hatálybalépését követő 30 napig továbbra is köteles elfogadni a korábban alkalmazott feltételekre vonatkozó bizonyítványt vagy tanúsítványt.
2. Importfeltételek az egyenértékűség elismerését követően:
E megállapodás 57. cikke (10) bekezdésében szereplő egyenértékűség elismeréséről szóló határozat időpontját követő 90 napon belül a Felek megteszik az egyenértékűség elismerésének végrehajtásához szükséges jogszabályi és igazgatási intézkedéseket annak érdekében, hogy ennek alapján lehetővé váljon az e megállapodás IV-A. és IV-C. mellékletének (2) és (3) bekezdésében említett áruk Felek közötti kereskedelme. Ezen áruk vonatkozásában az importáló Fél által előírt hivatalos bizonyítvány vagy hivatalos okmány mintája felváltható az e megállapodás X.B. mellékletének előírásai szerint kiállított bizonyítvánnyal;
Olyan ágazatok vagy alágazatok árui esetében, amelyekre nem ismerték el az összes intézkedést egyenértékűként, a kereskedelem az e cikk (1) bekezdésének a) pontjában említett feltételek betartása alapján folyik tovább. Az exportáló Fél kérésére e cikk (5) bekezdésének rendelkezéseit kell alkalmazni.
3. E megállapodás hatálybalépésétől kezdődően az e megállapodás IV-A. és IV-C. mellékletének (2) bekezdésében említett áruk Felek közötti kereskedelme nincs importengedélyhez kötve.
4. Az e cikk (1) bekezdésének a) pontjában említett áruk kereskedelmét érintő feltételek tekintetében az exportáló Fél kérésére a Felek az e megállapodás 65. cikke rendelkezéseinek megfelelően konzultációkat kezdenek az SPS-albizottságban annak érdekében, hogy megállapodásra jussanak az importáló Fél alternatív vagy kiegészítő importfeltételeit illetően. Ezek az alternatív vagy kiegészítő importfeltételek – adott esetben – alapulhatnak az exportáló Félnek az importáló Fél által egyenértékűnek elismert intézkedésein. Megegyezés esetén az importáló Fél 90 napon belül meghozza az ahhoz szükséges jogszabályi és/vagy igazgatási intézkedéseket, hogy az import a megállapított feltételek alapján megtörténhessen.
5. Létesítmények jegyzéke, ideiglenes jóváhagyás
E megállapodás IV-A. mellékletének 2. részében említett állati termékek importja esetében az exportáló Fél megfelelő garanciákkal kísért kérésére az importáló Fél ideiglenesen, az egyes létesítmények előzetes vizsgálata nélkül jóváhagyja az e megállapodás VII. mellékletének 2. pontjában említett, az exportáló Fél területén található feldolgozó létesítményeket. A jóváhagyásnak összhangban kell állnia az e megállapodás VII. mellékletében meghatározott feltételekkel és rendelkezésekkel. Az importáló Fél – kivéve, ha kiegészítő információkat kérnek – meghozza a szükséges jogszabályi és/vagy igazgatási intézkedéseket annak érdekében, hogy ezek alapján a kérelemnek és a megfelelő garanciáknak az importáló Fél általi kézhezvételét követő 30 munkanapon belül sor kerülhessen az importra.
A létesítmények előzetes jegyzékét e megállapodás VII. melléklete rendelkezéseinek megfelelően hagyják jóvá.
Az e cikk (2) bekezdésének a) pontjában említett állati termékek importja esetében az exportáló Fél tájékoztatja az importáló Felet azoknak a létesítményeknek a jegyzékéről, amelyek megfelelnek az importáló Fél követelményeinek.
6. Az egyik Fél kérésére a másik Fél a rendelkezésre bocsátja az e cikk szerinti megállapításait és döntéseit megalapozó szükséges magyarázatot és az azokat alátámasztó adatokat.
61. Cikk
A tanúsítási eljárás
1. A tanúsítási eljárások, valamint tanúsítványok és hivatalos dokumentumok kibocsátásának céljaira a Felek megállapodnak az e megállapodás X. mellékletében foglalt elvek alkalmazásában.
2. Az e megállapodás 65. cikkében említett SPS-albizottság megállapodhat a bizonyítványok elektronikus úton történő tanúsítása, visszavonása vagy helyettesítése esetében követendő szabályokról.
3. A jogszabályoknak az e megállapodás 55. cikkében említett közelítése keretében a Felek adott esetben közös bizonyítványmintákban állapodnak meg.
62. Cikk
Ellenőrzés
1. Az e fejezet rendelkezéseinek hatékony végrehajtása iránti bizalom fenntartása érdekében mindegyik Fél jogosult arra, hogy:
ellenőrzést hajtson végre a másik Fél hatóságainak felügyeleti és tanúsítási rendszerét vagy annak egy részét, és/vagy adott esetben más intézkedéseket illetően, a vonatkozó nemzetközi szabványokkal, valamint a Codex Alimentarius, az OIE és az IPPC iránymutatásaival és ajánlásaival összhangban;
tájékoztatást kapjon a másik Féltől annak ellenőrzési rendszeréről, valamint az e rendszer keretében végrehajtott ellenőrzések eredményeiről, a Feleknél alkalmazandó, bizalmas kezelésre vonatkozó rendelkezések tiszteletben tartása mellett.
2. Az e cikk (1) bekezdésének a) pontjában említett ellenőrzések eredményeit bármelyik Fél megoszthatja harmadik felekkel, és az eredményeket nyilvánosan elérhetővé teheti, amennyiben az adott Fél rendelkezései ezt előírják. A Felek esetében alkalmazandó, bizalmas kezelésre vonatkozó előírásokat az eredmények megosztásakor és/vagy közzétételekor adott esetben tiszteletben kell tartani.
3. Amennyiben az importáló Fél úgy dönt, hogy vizsgálati látogatást tesz az exportáló Félnél, az importáló Fél a vizsgálati látogatásról legalább 60 munkanappal annak időpontja előtt értesíti az exportáló Felet, kivéve a sürgős eseteket, illetve, ha a Felek eltérően állapodnak meg. Az ilyen látogatások bármilyen módosítása kizárólag a Felek jóváhagyásával történhet.
4. A másik Fél illetékes hatóságainak felügyeleti és tanúsítási rendszerére vagy annak egy részére, és/vagy adott esetben más intézkedésekre irányuló ellenőrzés költségeit az ellenőrzést vagy vizsgálatot végrehajtó Fél viseli.
5. Az ellenőrzésekről szóló írásos közlemény tervezetét az ellenőrzés lezárultát követő 60 munkanapon belül továbbítják az exportáló Fél részére. Az exportáló Félnek 45 munkanap áll rendelkezésére az írásos közleménytervezet észrevételezéséhez. Az exportáló Fél észrevételeit csatolják a zárójelentéshez, és adott esetben bele is foglalják abba. Mindazonáltal amennyiben a vizsgálat súlyos emberi, állat- vagy növény-egészséget érintő kockázatot tárt fel, az exportáló Felet a lehető leghamarabb, de minden esetben a vizsgálat végrehajtását követő 10 munkanapon belül tájékoztatják.
6. Az egyértelműség kedvéért az ellenőrzés hozzájárulhat az e megállapodás 55., 57. és 63. cikkében hivatkozott, a Felek vagy az egyik Fél által folytatott eljárásokhoz.
63. Cikk
Importellenőrzések és vizsgálati díjak
1. A Felek megállapodnak abban, hogy az exportáló Féltől származó szállítmány importáló Fél általi importellenőrzése tiszteletben tartja az e megállapodás IX. mellékletének A. részében meghatározott elveket. Az ilyen ellenőrzések eredménye hozzájárulhat az e megállapodás 62. cikkében említett ellenőrzés folyamatához.
2. Az egyes Felek által elvégzett fizikai importellenőrzések gyakoriságát az e megállapodás IX. mellékletének B. része határozza meg. Az egyik Fél a hatáskörén belül és belső jogszabályaival összhangban módosíthatja ezek gyakoriságát az e megállapodás 55., 57. és 60. cikkének megfelelően végbement fejlődés, illetve az e megállapodásban előírt ellenőrzések, konzultációk vagy más intézkedések eredményeként. Ennek megfelelően a 65. cikk szerinti SPS-albizottság határozatával módosítja a IX. melléklet B. részét.
3. A vizsgálati díjak – adott esetben – csak az illetékes hatóságnál az importellenőrzés végrehajtásával kapcsolatosan felmerülő költségeket foglalhatják magukban. A vizsgálati díjakat ugyanazon az alapon számítják ki, mint a hasonló hazai termékek vizsgálatánál alkalmazott díjakat.
4. Az exportáló Fél kérésére az importáló Fél tájékoztatást nyújt számára valamennyi, az importellenőrzéseket és a vizsgálati díjakat érintő intézkedésekre vonatkozó esetleges módosításról, azok indoklásával együtt, továbbá az ellenőrzések igazgatási lebonyolításában bekövetkező valamennyi jelentős változásról.
5. Az e megállapodás 65. cikkében említett SPS-albizottság által meghatározandó időponttól a Felek megállapodhatnak azokról a feltételekről, amelyek alapján jóváhagyják egymás, a 62. cikk (1) bekezdésének b) pontja szerinti ellenőrzéseit annak érdekében, hogy egymáshoz igazítsák és adott esetben kölcsönösen csökkentsék az e megállapodás 60. cikke (2) bekezdésének a) pontjában említett áruk tekintetében végzett fizikai importellenőrzések gyakoriságát.
Az említett időponttól a Felek kölcsönösen jóváhagyják egymás ellenőrzéseit bizonyos áruk tekintetében, és következésképpen csökkentik vagy helyettesítik az ezekre az árukra vonatkozó importellenőrzéseket.
64. Cikk
Védintézkedések
1. Amennyiben az exportáló Fél saját területén intézkedéseket hoz olyan okok ellenőrzésére, amelyek valószínűleg súlyos veszélyt vagy kockázatot jelentenek az emberek, állatok vagy növények egészségére, az exportáló Fél – e cikk (2) bekezdésének sérelme nélkül – egyenértékű intézkedéseket hoz, hogy megelőzze a veszély vagy kockázat átterjedését az importáló Fél területére.
2. Az emberi, illetve állat- vagy növényegészséget érintő súlyos okokból az importáló Fél átmeneti intézkedéseket hozhat, amelyek szükségesek a emberi, illetve állat- vagy növényegészség védelme érdekében. A Felek között úton lévő szállítmányok esetében az importáló Fél mérlegeli a legmegfelelőbb és arányosabb megoldást a szükségtelen kereskedelmi zavarok elkerülése érdekében.
3. Az e cikk (2) bekezdésének alapján intézkedéseket elfogadó Fél legkésőbb az intézkedések elfogadását követő egy munkanapon belül tájékoztatja a másik Felet. Bármelyik Fél kérésére és az e megállapodás 59. cikke (3) bekezdésének rendelkezései szerint a Felek az értesítést követő 15 munkanapon belül konzultációt tartanak a helyzettel kapcsolatban. A Felek bármely, a konzultációk során szerzett információt kellőképpen figyelembe veszik, és törekednek a szükségtelen kereskedelmi zavarok elkerülésére, figyelembe véve – adott esetben – az e megállapodás 59. cikkének (3) bekezdésében előírt konzultációk eredményét.
65. Cikk
Az egészségügyi és növény-egészségügyi intézkedésekkel foglalkozó albizottság (SPS-albizottság)
1. Ezennel létrejön az SPS-albizottság. Az SPS-albizottság az e megállapodás hatálybalépésének napját követő három hónapon belül, azt követően pedig valamely Fél kérésére, vagy évente legalább egyszer ülésezik. Amennyiben a Felek úgy állapodnak meg, az SPS-albizottság üléseit tarthatják video- vagy telefonkonferencia formájában is. Az SPS-albizottság az üléseken kívül is megtárgyalhat kérdéseket, levelezés útján.
2. Az SPS-albizottság feladatai a következők:
megvitat bármely, e fejezethez kapcsolódó kérdést;
nyomon követi e fejezet végrehajtását, és megvizsgál minden olyan ügyet, amely a fejezet végrehajtásával összefüggésben felmerülhet;
felülvizsgálja az e megállapodás IV–XII. mellékletét, nevezetesen az e fejezetben előírt konzultációk és eljárások során elért haladás fényében;
határozat elfogadása útján módosítja az e megállapodás IV–XII. mellékletét a jelen bekezdés c) pontjában szereplő felülvizsgálat fényében, vagy a jelen fejezetben említett más módon; valamint
az e megállapodás VIII. címében (Intézményi, általános és záró rendelkezések) meghatározott többi szerv részére véleményt fogalmaz meg, és ajánlásokat tesz a jelen bekezdés c) pontjában szereplő felülvizsgálat fényében.
3. A Felek megállapodnak abban, hogy technikai munkacsoportokat hoznak létre a Felek szakértői szintű képviselőiből, amelyek feltárják és megvitatják az e fejezet alkalmazásából adódó műszaki és tudományos kérdéseket. Amennyiben további szakértelemre van szükség, a felek ad hoc csoportokat hozhatnak létre, tudományos és szakértői csoportokat is beleértve. Az ad hoc csoportokban nem szükségszerűen csak a Felek képviselői vehetnek részt tagként.
4. Az SPS-albizottság jelentések útján rendszeresen tájékoztatja tevékenységeiről és a hatáskörén belül hozott határozatokról az e megállapodás 408. cikkének (4) bekezdésében meghatározott kereskedelmi formációban ülésező Társulási Bizottságot.
5. Az SPS-albizottság első ülésén elfogadja munkarendjét
6. Az SPS-albizottság, valamint az SPS-albizottság által létrehozott bármely csoport bármely határozatát, ajánlását, jelentését vagy egyéb tevékenységét a Felek konszenzussal fogadják el.
5. FEJEZET
Vámügyi együttműködés és a kereskedelem könnyítése
66. Cikk
Célkitűzések
1. A Felek elismerik a vámügyi együttműködés és a kereskedelem könnyítésének jelentőségét a gyorsan fejlődő kétoldalú kereskedelmi környezetben. A Felek megállapodnak abban, hogy megerősítik az együttműködést ezen a területen annak biztosítása érdekében, hogy a vonatkozó jogszabályok és eljárások, valamint a vonatkozó közigazgatási szervek igazgatási kapacitásai megfeleljenek a hatékony ellenőrzési célkitűzéseknek és alapvetően támogassák a jogszerű kereskedelem könnyítését.
2. A Felek elismerik, hogy különös hangsúlyt kell fektetni a jogszerű közpolitikai célkitűzéseknek, köztük a kereskedelem megkönnyítésének, a biztonságnak, a csalás megelőzésének, és ezek kiegyensúlyozott megközelítésének.
67. Cikk
Jogszabályok és eljárások
1. A Felek egyetértenek abban, hogy kereskedelmi és vámügyi jogszabályaiknak alapvetően stabilnak és átfogónak kell lenniük, valamint hogy az előírásoknak és eljárásoknak arányosnak, átláthatónak, kiszámíthatónak, megkülönböztetésmentesnek és pártatlannak kell lenniük, és azokat egységesen és hatékonyan kell alkalmazni; emellett pedig céljuk többek közt:
a jogszerű kereskedelem védelme és könnyítése a jogszabályokban meghatározott előírások hatékony érvényesítése és az azoknak való megfelelés révén;
a gazdasági szereplőkre háruló szükségtelen és megkülönböztetéssel járó terhek elkerülése, a csalás megelőzése és a jogszabályoknak való magas szintű megfelelés további könnyítése a gazdasági szereplők számára;
egységes vámokmány alkalmazása a vámáru-nyilatkozatok céljára;
olyan intézkedések meghozatala, amelyek a vámeljárásokat és gyakorlatokat a határoknál hatékonyabbá, átláthatóbbá és egyszerűbbé teszik;
modern vámeljárási technikák alkalmazása, beleértve a kockázatértékelést, a vámkezelés utáni ellenőrzéseket és vállalat-ellenőrzési módszereket az áruk beléptetésének, kiléptetésének és forgalomba bocsátásának megkönnyítése érdekében;
a megfelelési költségek csökkentése és a kiszámíthatóság fokozása valamennyi gazdasági szereplő számára;
az objektív kockázatértékelési kritériumok alkalmazásának sérelme nélkül az importra, exportra és árutovábbításra érvényes követelmények és eljárások megkülönböztetésmentes igazgatásának biztosítása;
a vámügyi és kereskedelmi területre vonatkozó nemzetközi eszközök alkalmazása, ideértve a Vámigazgatások Világszervezete, az áruk ideiglenes behozataláról szóló 1990. évi isztambuli egyezmény, a a Harmonizált Áruleíró és Kódrendszerről szóló 1983. évi Nemzetközi egyezmény, a WTO, az ENSZ 1975. évi TIR-egyezménye és a határokon történő áruellenőrzések összehangolásáról szóló 1982. évi nemzetközi egyezmény által kidolgozottak eszközöket; a Felek adott esetben figyelembe vehetik továbbá a globális kereskedelem biztonságát és könnyítését szolgáló WCO-szabványrendszert és az Európai Bizottság iránymutatásait, köztük a vámügyi irányelveket;
a szükséges intézkedések megtétele a felülvizsgált, a vámeljárások egyszerűsítéséről és összehangolásáról szóló, 1973. évi felülvizsgált Kiotói Egyezmény rendelkezéseinek figyelembevétele és végrehajtása érdekében;
előzetes, kötelező érvényű határozatok hozatala a tarifális besorolásra és a származási szabályokra vonatkozóan. A Felek gondoskodnak arról, hogy a határozatok visszavonására vagy semmissé nyilvánítására csak az érintett gazdasági szereplő értesítését követően kerülhessen sor, és akkor is csak visszamenőleges hatály nélkül, kivéve, ha a döntés meghozatala pontatlan vagy hiányos információk alapján történt;
egyszerűsített eljárások bevezetése és alkalmazása az engedélyezett kereskedők számára objektív és megkülönböztetésmentes kritériumok alapján;
olyan szabályok megállapítása, amelyek biztosítják, hogy a vámszabályok és eljárási előírások megsértéséért kiszabott szankciók arányosak és megkülönböztetésmentesek, valamint az alkalmazásuk nem vezet indokolatlan és alaptalan késedelemhez; valamint
átlátható, megkülönböztetésmentes és arányos szabályok alkalmazása azokon a területeken, amelyeken a kormányzati ügynökségek a magánszektor által is kínált szolgáltatásokat nyújtanak.
2. A munkamódszerek javításának, illetve a műveletek megkülönböztetésmentességének, áttekinthetőségének, hatékonyságának, integritásának és elszámoltathatóságának biztosítása érdekében a Felek:
további lépéseket tesznek a vámhatóságok és más vonatkozó hatóságok által előírt adatok és dokumentáció csökkentése, egyszerűsítése és szabványosítása felé;
lehetőség szerint egyszerűsítik az előírásokat és az alaki követelményeket az áruk gyors kiadása és vámkezelése tekintetében;
olyan hatékony, gyors és megkülönböztetésmentes eljárásokat biztosítanak, amelyek garantálják a vámkezelésnek alávetett árukat érintő, a vám- vagy egyéb vonatkozó hatóságok által hozott igazgatási intézkedések, ítéletek és határozatok elleni jogorvoslatot. Az ilyen jogorvoslati eljárásoknak könnyen elérhetőknek kell lenniük, és költségeiknek ésszerűnek és a hatóságoknál a jogorvoslathoz való jog biztosítása céljából keletkezett költségekkel arányosnak kell lenniük;
intézkedéseket hoznak annak biztosítására, hogy amennyiben egy vitatott igazgatási intézkedés, ítélet vagy határozat jogorvoslat tárgyát képezi, az árukat rendes körülmények között kiadják, a vámok fizetését pedig felfüggeszthessék a szükségesnek ítélt védintézkedések mellett. Amennyiben szükséges, az áruk kiadása garanciákhoz köthető pl. kezesség vagy letét formájában; valamint
biztosítják, hogy – különösen a határon – fennmaradjon az integritás lehető legmagasabb szintje, amely olyan intézkedések alkalmazása révén érhető el, amelyek figyelembe veszik az e téren meglévő vonatkozó nemzetközi egyezményeket és eszközöket, mindenekelőtt adott esetben a WCO átdolgozott 2003. évi Arushai Nyilatkozatát és az Európai Bizottság vámügyi etikáról szóló, 2007. évi irányelvét.
3. A Felek megállapodnak az alábbiak megszüntetésében:
vámügynökök kötelező alkalmazására vonatkozó előírások; valamint
az előzetes vagy utólagos áruvizsgálat kötelező alkalmazására vonatkozó előírások.
4. Az árutovábbítást illetően:
e megállapodás alkalmazásában a WTO rendelkezéseiben (különösen az 1994. évi GATT V. cikkében, valamint az azzal összefüggő rendelkezésekben, beleértve a kereskedelem könnyítéséről szóló dohai fordulóból eredő pontosításokat és módosításokat) előírt árutovábbítási szabályok és fogalommeghatározások alkalmazandók. Ezek a rendelkezések akkor is alkalmazandók, ha az áruk továbbítása az egyik Fél területén kezdődik, és ott is fejeződik be;
a Felek törekednek árutovábbítási rendszereik fokozatos összekapcsolására, tekintettel Grúziának a közös árutovábbítási rendszerben való jövőbeni részvételére ( 2 );
a Felek a továbbítás megkönnyítése érdekében biztosítják az együttműködést és a koordinációt a területükön található valamennyi illetékes hatóság között. A Felek továbbá elősegítik a hatóságok és a magánszektor közötti együttműködést az árutovábbítás területén.
68. Cikk
Kapcsolatok az üzleti közösséggel
A Felek megállapodnak a következőkben:
biztosítják, hogy jogszabályaik és eljárásaik átláthatók és – amennyiben lehetséges, elektronikus eszközök útján – elérhetők legyenek, és tartalmazzák elfogadásuk indokolását. Az új vagy módosított rendelkezések közzététele és hatálybalépése között a Feleknek rendszeres konzultációt és ésszerű időintervallumot kell biztosítaniuk;
a vámügyi és kereskedelmi jellegű kérdésekkel kapcsolatos jogszabályi javaslatokról és eljárásokról időszerű és rendszeres konzultációkat tartanak a kereskedelmi ágazat képviselőivel;
közzéteszik a vonatkozó igazgatási jellegű közleményeket, beleértve a hatósági előírásokat és a beléptetési vagy kiléptetési eljárásokat, a kikötőkben és határátkelőhelyeken található vámhivatalok nyitva tartását és operatív eljárásait, valamint az információs szolgáltatások elérési pontjait;
ösztönzik a gazdasági szereplők és az érintett közigazgatási hivatalok közötti együttműködést a nem önkényes és nyilvánosan hozzáférhető – többek közt a WCO által közzétett – eljárások igénybevételével; valamint
biztosítják, hogy vámügyi és egyéb vámügyekkel kapcsolatos követelményeik és eljárásaik folyamatosan kielégítsék a kereskedő közösség jogszerű igényeit, a bevált módszereket alkalmazzák, és a kereskedelmet a lehető legkisebb mértékben korlátozzák.
69. Cikk
Díjak
1. A Felek megtiltják az import- vagy exportilletékekkel és -díjakkal azonos hatású igazgatási díjak kivetését.
2. Tekintettel a Felek vámhatóságai által kivetett bármilyen jellegű illetékekre és díjakra – ideértve az e hatóságok nevében elvégzett feladatokért az importokra vagy exportokra, illetve azokkal összefüggésben kirótt illetékeket és díjakat –, valamint az e megállapodás IV. címe (Kereskedelem és kereskedelemmel kapcsolatos ügyek) 1. fejezetének (Nemzeti elbánás és az áruk piacra jutása) vonatkozó rendelkezései sérelme nélkül:
díjak csak olyan szolgáltatásokért szabhatók ki, amelyeket a nyilatkozattevő kérésére a rendes munkakörülményektől, ügyintézési időtől és a vámügyi előírásokban szereplő helyszínektől eltérő keretek között nyújtottak, valamint az ilyen szolgáltatásokkal kapcsolatos és az ilyen import vagy export végrehajtásához szükséges egyéb formaságokért;
a díjak nem haladhatják meg a nyújtott szolgáltatás költségeit;
a díjak kiszámítása nem történhet ad valorem alapon;
a díjakra vonatkozó információk közzététele hivatalosan kijelölt médium útján, továbbá – amennyiben lehetséges – hivatalos honlapon történik. A tájékoztatásnak tartalmaznia kell a nyújtott szolgáltatásért felszámított díj indokát, a felelős hatóságot, az alkalmazott díjakat, valamint a díjfizetés időpontját és módját; valamint
új vagy módosított díjak nem vethetők ki mindaddig, amíg az információt nem tették közzé és az nem elérhető.
70. Cikk
Vámérték-megállapítás
1. A Felek közötti kereskedelemben az áruk vámérték-megállapítására a WTO-egyezmény 1A. mellékletében található, az 1994. évi GATT VII. cikkének végrehajtásáról szóló megállapodás rendelkezései – beleértve bármely későbbi módosítását is – az irányadók. A WTO-egyezmény érintett rendelkezéseit belefoglalják ebbe a megállapodásba, amelynek azok szerves részét képezik. Minimum vámértékek nem alkalmazandók.
2. A Felek együttműködnek annak érdekében, hogy a vámérték-megállapítással kapcsolatos kérdések tekintetében közös megoldást érjenek el.
71. Cikk
Vámügyi együttműködés
A Felek megerősítik együttműködésüket a vámügyek területén e fejezet célkitűzéseinek végrehajtása érdekében, hogy ezáltal előmozdítsák a kereskedelem megkönnyítését, a hatékony ellenőrzés és a biztonság garantálása, valamint a csalás megelőzése mellett. E célból a Felek adott esetben az Európai Bizottság vámügyi irányelvét használhatják irányadó eszközként.
Az e fejezet rendelkezéseinek való megfelelés biztosítása érdekében a Felek többek között a következőket teszik:
információkat cserélnek a vámjogszabályokkal és a vámeljárásokkal kapcsolatban;
közös kezdeményezéseket dolgoznak ki az importra, exportra és az árutovábbításra vonatkozóan, valamint arra törekednek, hogy biztosítsák a hatékony szolgáltatásnyújtást az üzleti közösség számára;
együttműködnek a vám- és más kereskedelmi eljárások automatizálása terén;
adott esetben a bizalmas kezelést igénylő különleges adatok és a védelmet élvező személyes adatok hatálya alá tartozó információkat és adatokat cserélnek;
együttműködnek a határokon átnyúló illegális árukereskedelem megelőzésében és leküzdésében, ideértve a dohánytermékek kereskedelmét is;
információt cserélnek vagy konzultációt kezdenek azzal a céllal, hogy – amennyiben erre lehetőség van – közös álláspontot alakítsanak ki a vámügyekre vonatkozóan a nemzetközi szervezeteken belül, így például a WTO-ban, a WCO-ban, az ENSZ-ben, az ENSZ Kereskedelmi és Fejlesztési Konferenciájában (UNCTAD) és az ENSZ-EGB-ben;
együttműködnek a technikai segítségnyújtás megtervezésében és kivitelezésében, nevezetesen a vámügyi és kereskedelemkönnyítési reformok előmozdítása érdekében, e megállapodás vonatkozó rendelkezéseivel összhangban;
megosztják egymással a vámügyi műveletek terén bevált legjobb gyakorlatokat, különösen a kockázatalapú vámellenőrzési rendszerekre és a szellemi tulajdonjogok érvényesítésére, azon belül pedig a hamisított termékekre vonatkozóan;
előmozdítják az együttműködést a Felek valamennyi határ-ellenőrzési hatósága között annak érdekében, hogy megkönnyítsék a határátlépési folyamatokat, erősítsék az ellenőrzést, és amennyiben helyénvaló és megvalósítható, közös határellenőrzéseket végezzenek; valamint
amennyiben az szükséges és megfelelő, megvalósítják a kereskedelmi partnerségi programok és határellenőrzések kölcsönös elismerését, ideértve az egyenértékű kereskedelemkönnyítő intézkedéseket is.
72. Cikk
Kölcsönös igazgatási segítségnyújtás vámügyekben
E megállapodás – és különösen annak 71. cikke – által előirányzott más együttműködési formák sérelme nélkül, a Felek kölcsönös igazgatási segítséget nyújtanak vámügyekben az e megállapodás vámügyekben nyújtott kölcsönös igazgatási segítségről szóló II. jegyzőkönyve rendelkezéseinek megfelelően.
73. Cikk
Technikai segítségnyújtás és kapacitásépítés
A Felek együttműködnek a kereskedelem könnyítéséhez és a vámügyi reformokhoz szükséges technikai segítségnyújtás és kapacitásépítés biztosítása érdekében.
74. Cikk
Vámügyekkel foglalkozó albizottság
1. Ezennel létrejön a Vámügyekkel foglalkozó albizottság. Az albizottság az e megállapodás 408. cikkének (4) bekezdésében meghatározott kereskedelmi formációban ülésező Társulási Bizottságnak tesz jelentést.
2. Az albizottság feladatai közé tartozik a rendszeres konzultációk folytatása, valamint e fejezet végrehajtásának és igazgatásának nyomon követése, többek között – de nem kizárólag – az alábbi témákkal kapcsolatban: vámügyi együttműködés, határokon átnyúló vámügyi együttműködés és irányítás, technikai segítségnyújtás, származási szabályok, a kereskedelem könnyítése, valamint a vámügyekben való kölcsönös igazgatási segítségnyújtás.
3. A Vámügyekkel foglalkozó albizottság többek között:
figyelemmel kíséri e megállapodás ezen fejezetének, valamint I. és II. jegyzőkönyvének megfelelő működését;
gyakorlati rendelkezéseket, intézkedéseket és határozatokat hoz e megállapodás ezen fejezetének, valamint I. és II. jegyzőkönyvének végrehajtásához, beleértve az információ- és adatcserét, a vámellenőrzések és kereskedelmi partnerségi programok kölcsönös elismerését, valamint a kölcsönös megállapodás szerinti kedvezményeket;
véleményt cserél bármely, kölcsönös érdeklődésre számot tartó kérdésről, beleértve a jövőbeni intézkedéseket és az azok végrehajtásához és alkalmazásához szükséges forrásokat is;
adott esetben ajánlásokat fogalmaz meg; valamint
elfogadja saját eljárási szabályzatát.
75. Cikk
A vámjogszabályok közelítése
Az Unió vámügyi jogához és bizonyos nemzetközi jogszabályokhoz való fokozatos közelítést az e megállapodás XIII. mellékletében meghatározottak szerint hajtják végre.
6. FEJEZET
Letelepedés, szolgáltatáskereskedelem és elektronikus kereskedelem
76. Cikk
Célkitűzés, hatály és alkalmazási kör
1. A Felek, ismételten megerősítve a WTO-egyezmény alapján fennálló kötelezettségvállalásaikat, megteszik a szükséges intézkedéseket a letelepedés és a szolgáltatáskereskedelem fokozatos kölcsönös liberalizációja, valamint az elektronikus kereskedelmet érintő együttműködés érdekében.
2. A közbeszerzésekkel az e megállapodás IV. címének (Kereskedelem és kereskedelemmel kapcsolatos ügyek) 8. fejezete (Közbeszerzés) foglalkozik, és e fejezetben semmi sem értelmezhető oly módon, hogy bármiféle kötelezettséget tartalmazna a közbeszerzések tekintetében.
3. A támogatásokkal az e megállapodás IV. címének (Kereskedelem és kereskedelemmel kapcsolatos ügyek) 10. fejezete (Versenypolitika) foglalkozik, és e fejezet rendelkezései nem alkalmazandók a Felek által nyújtott támogatásokra.
4. E fejezet rendelkezéseivel összhangban a jogszerű politikai célkitűzések elérése érdekében mindkét Fél fenntartja a szabályozáshoz és az új jogszabályok bevezetéséhez való jogát.
5. Ez a fejezet nem vonatkozik a valamely Fél munkaerőpiacára történő belépést kereső természetes személyeket érintő intézkedésekre, és hasonlóképpen nem terjed ki az állampolgárságot, a tartózkodást vagy az állandó munkavállalást érintő intézkedésekre sem.
6. E fejezet rendelkezései nem akadályozzák meg a Feleket abban, hogy intézkedéseket alkalmazzanak a természetes személyeknek a területükre való belépése vagy ideiglenes ott tartózkodása szabályozására, ideértve azokat az intézkedéseket, amelyek a természetes személyek testi épségének védelme és az érintett Fél határán át történő szabályozott mozgásuk biztosítása érdekében szükségesek, feltéve, hogy az ilyen intézkedések alkalmazására nem olyan módon kerül sor, hogy az hatálytalanítsa vagy akadályozza a valamelyik Fél által élvezett előnyöket az ebben a fejezetben, valamint az e megállapodás XIV. és XV. mellékleteiben foglalt egyedi kötelezettségvállalás feltételei szerint ( 3 ).
77. Cikk
Fogalommeghatározások
E fejezet alkalmazásában:
„intézkedés”: egy Fél által hozott bármely intézkedés, törvény, rendelet, szabály, eljárás, határozat, igazgatási intézkedés formájában vagy bármely egyéb módon;
„egy Fél által elfogadott vagy fenntartott intézkedés”: a következők által hozott intézkedés:
központi kormány, regionális vagy helyi önkormányzatok és hatóságok; valamint
nem kormányzati szervek a központi, regionális vagy helyi kormányzat vagy hatóság által delegált hatáskör gyakorlása során;
„egy Fél természetes személye”: az Európai Unió valamely tagállamának állampolgára vagy Grúzia állampolgára az állam vonatkozó jogszabályai alapján;
„jogi személy”: olyan jogalany, amelyet a hatályos jog szerint megfelelő formában hoztak létre vagy más módon szerveztek meg, függetlenül attól, hogy nyereségérdekelt-e vagy sem, illetve magán- vagy állami tulajdonban áll-e, ideértve a társasági és tröszti formát, valamint a társas vállalkozást, közös vállalkozást, az egyéni vállalkozást és a társulást;
„egy Fél jogi személye”: az Európai Unió valamely tagállama vagy Grúzia jogszabályaival összhangban létrehozott, a d) pontban meghatározott jogi személy, amelynek a létesítő okirat szerinti székhelye, központi ügyvezetése vagy a gazdasági tevékenységének székhelye vagy olyan területen ( 4 ) található, ahol az Európai Unió működéséről szóló szerződés alkalmazandó, vagy pedig Grúzia területén;
Amennyiben az érintett jogi személynek csak a létesítő okirat szerinti székhelye vagy a központi ügyvezetése található az Európai Unió működéséről szóló szerződés hatálya alá tartozó területen vagy Grúziában, akkor nem minősül az Unió vagy Grúzia jogi személyének, kivéve, ha működése ténylegesen és folyamatosan az Unió vagy Grúzia gazdaságához kapcsolódik;
Az előző ponttól eltérve, az Unió vagy Grúzia területén kívül letelepedett uniós polgárok vagy Grúzia állampolgárai által ellenőrzött hajózási társaságok szintén részesülhetnek e megállapodás előnyeiből, amennyiben hajóik az adott uniós tagállam vagy Grúzia jogszabályai szerint kerültek bejegyzésre, és e tagállamvagy Grúzia lobogója alatt hajóznak;
egy Fél jogi személyének „leányvállalata”: olyan jogi személy, amely ezen jogi személy tulajdonában vagy tényleges ellenőrzése alatt áll ( 5 );
egy jogi személy „fióktelepe”: az a jogi személyiséggel nem rendelkező üzletviteli hely, amely állandó jellegű, például egy anyavállalat kiterjesztéseként, saját ügyvezetési szerkezettel rendelkezik és megfelelően felszerelt ahhoz, hogy harmadik féllel tárgyaljon úgy, hogy az utóbbinak – bár tudja, hogy szükség esetén jogi kapcsolat létesíthető az a külföldi székhelyű anyavállalattal – nem kell közvetlenül az anyavállalattal tárgyalnia, hanem ezen a kiterjesztést képező üzletviteli helyen is lebonyolíthatja az üzletet;
„letelepedés”:
az Unió vagy Grúzia jogi személyei tekintetében az ahhoz való jog, hogy gazdasági tevékenységet kezdjenek és folytassanak Grúzában vagy az Unió területén, beleértve a jogi személyiség megszerzését és/vagy fióktelep vagy képviseleti iroda létrehozását is;
természetes személyek, illetve az Unió vagy Grúzia természetes személyeinek tekintetében gazdasági tevékenység önálló vállalkozóként történő megkezdésére és folytatására, valamint olyan vállalkozások, különösen társaságok alapítására vonatkozó jog, amelyeket ténylegesen ellenőriznek;
a „gazdasági tevékenységek” közé tartoznak az ipari, kereskedelmi és szakmai jellegű, valamint kézműipari tevékenységek, kivéve az államhatalom gyakorlása során végzett tevékenységeket;
„működés”: gazdasági tevékenységek folytatása;
„szolgáltatások”: bármely szektorban nyújtott bármilyen szolgáltatás, kivéve az államhatalom gyakorlása során nyújtott szolgáltatásokat;
„államhatalom gyakorlása során nyújtott szolgáltatások és egyéb tevékenységek”: azok a szolgáltatások vagy tevékenységek, amelyeket nem üzleti alapon és nem egy vagy több gazdasági szereplővel versengve nyújtanak;
„határokon átnyúló szolgáltatásnyújtás”: olyan szolgáltatásnyújtás:
amely az egyik Fél területéről a másik Fél területére irányul (1. mód); vagy
amelyet az egyik Fél területén a másik Fél szolgáltatásfogyasztói számára biztosítanak (2. mód);
valamely Fél „szolgáltatója”: a Fél természetes vagy jogi személye, amely szolgáltatást nyújt, vagy arra törekszik;
„vállalkozó”: valamely Fél természetes vagy jogi személye, amely vállalkozás létrehozása révén gazdasági tevékenységet folytat, vagy arra törekszik.
78. Cikk
Hatály
E szakasz a Felek által elfogadott vagy fenntartott, a letelepedést érintő intézkedésekre vonatkozik valamennyi gazdasági tevékenység tekintetében, az alábbi kivételekkel:
nukleáris anyagok bányászata, előállítása és feldolgozása ( 6 );
fegyver-, lőszer és hadianyaggyártás, illetve -kereskedelem;
audiovizuális szolgáltatások;
nemzeti tengeri kabotázs ( 7 ); és
nemzeti és nemzetközi menetrendszerű, illetve nem menetrendszerű légiközlekedési szolgáltatások ( 8 ), valamint a forgalmi jogok gyakorlásához közvetlenül kapcsolódó szolgáltatások, a következők kivételével:
repülőgép-javítási és -karbantartási szolgáltatások, amelyek végzése során a repülőgépet kivonják a forgalomból;
légiközlekedési szolgáltatások értékesítése és marketingje;
számítógépes helyfoglalási rendszerrel (CRS) kapcsolatos szolgáltatások;
földi kiszolgálás;
repülőtér-üzemeltetési szolgáltatások.
79. Cikk
Nemzeti elbánás és legnagyobb kedvezményes elbánás
1. Az e megállapodás XIV-E. mellékletében felsorolt fenntartásokra figyelemmel e megállapodás hatálybalépésétől Grúzia:
az Unióhoz tartozó jogi személyek leányvállalatainak, fióktelepeinek és képviseleti irodáinak letelepedését illetően: e jogi személyek leányvállalatait, fióktelepeit és képviseleti irodáit nem részesíti kedvezőtlenebb elbánásban, mint saját jogi személyeit, fióktelepeit és képviseleti irodáit; vagy bármely harmadik ország jogi személyeinek leányvállalatait, fióktelepeit és képviseleti irodáit, bármelyik elbánás is legyen a kedvezőbb;
az Unióhoz tartozó, Grúziában letelepedett jogi személyek leányvállalatainak, fióktelepeinek és képviseleti irodáinak működését illetően: e jogi személyek leányvállalatait, fióktelepeit és képviseleti irodáit nem részesíti kedvezőtlenebb elbánásban, mint saját jogi személyeit, fióktelepeit és képviseleti irodáit; vagy bármely harmadik ország jogi személyeinek leányvállalatait, fióktelepeit és képviseleti irodáit, bármelyik elbánás is legyen a kedvezőbb. ( 9 )
2. Az e megállapodás XIV-A. mellékletében felsorolt fenntartásokra figyelemmel e megállapodás hatálybalépésétől az Unió:
a Grúziához tartozó jogi személyek leányvállalatainak, fióktelepeinek és képviseleti irodáinak letelepedését illetően: e jogi személyek leányvállalatait, fióktelepeit és képviseleti irodáit nem részesíti kedvezőtlenebb elbánásban, mint saját jogi személyeit, fióktelepeit és képviseleti irodáit; vagy bármely harmadik ország jogi személyeinek leányvállalatait, fióktelepeit és képviseleti irodáit, bármelyik elbánás is legyen a kedvezőbb;
a Grúziához tartozó, az Unióban letelepedett jogi személyek leányvállalatainak, fióktelepeinek és képviseleti irodáinak működését illetően: e jogi személyek leányvállalatait, fióktelepeit és képviseleti irodáit nem részesíti kedvezőtlenebb elbánásban, mint saját jogi személyeit, fióktelepeit és képviseleti irodáit; vagy bármely harmadik ország jogi személyeinek leányvállalatait, fióktelepeit és képviseleti irodáit, bármelyik elbánás is legyen a kedvezőbb. ( 10 )
3. Az e megállapodás XIV-A. és XIV-E. mellékletében felsorolt fenntartásokra figyelemmel a Felek nem fogadnak el olyan új szabályozást vagy intézkedést, amely megkülönböztetéshez vezet az Unióhoz vagy Grúziához tartozó jogi személyek területükön való letelepedése vagy a letelepedést követő működése tekintetében a saját jogi személyeikhez viszonyítva.
80. Cikk
Felülvizsgálat
1. A letelepedési feltételek fokozatos liberalizálása céljából a Felek rendszeresen felülvizsgálják e szakasz rendelkezéseit és az e megállapodás 79. cikkében hivatkozott fenntartások jegyzékét, valamint a letelepedési környezetet, a nemzetközi megállapodásokban foglalt kötelezettségvállalásaikkal összhangban.
2. Az (1) bekezdésben szereplő felülvizsgálat tükrében a Felek értékelik a letelepedés valamennyi, a felülvizsgálat során feltárt akadályát. Abból a célból, hogy elmélyítsék e fejezet rendelkezéseit, a Felek szükség esetén feltárják az ilyen akadályok kezelésének megfelelő módját, amely kiterjedhet további tárgyalások folytására is, ideértve a befektetések védelméről és a befektető és az állam közötti vitarendezési eljárásokról szóló tárgyalásokat is.
81. Cikk
Más megállapodások
E fejezet nem érinti a Felek vállalkozóinak bármely olyan már meglévő vagy jövőbeni befektetésekkel kapcsolatos nemzetközi megállapodásból fakadó jogait, amelynek az EU valamely tagállama vagy Grúzia részes fele.
82. Cikk
A fióktelepek és képviseleti irodák tekintetében előírt bánásmód
1. Az e megállapodás 79. cikkének rendelkezései nem zárják ki, hogy valamely Fél különleges szabályokat alkalmazzon a másik Fél területén be nem jegyzett jogi személyeinek fióktelepei és képviseleti irodái letelepedésére és működésére vonatkozóan, amelyek az ilyen fióktelepek és képviseleti irodák, illetve a területükön bejegyzett jogi személyek fióktelepei és képviseleti irodái közötti jogi vagy technikai különbségek, illetve pénzügyi szolgáltatások tekintetében prudenciális szempontok indokolnak.
2. Az elbánás tekintetében alkalmazott különbség nem haladhatja meg az ilyen jogi vagy technikai különbségek miatt, illetve a pénzügyi szolgáltatások tekintetében prudenciális okokból szükséges mértéket.
83. Cikk
Hatály
E szakasz a Feleknek a határokon átnyúló valamennyi szolgáltatási ágazatot érintő intézkedéseire vonatkozik, az alábbiak kivételével:
audiovizuális szolgáltatások;
nemzeti tengeri kabotázs ( 11 ); és
nemzeti és nemzetközi menetrendszerű, illetve nem menetrendszerű légiközlekedési szolgáltatások ( 12 ), valamint a forgalmi jogok gyakorlásához közvetlenül kapcsolódó szolgáltatások, a következők kivételével:
azt követően végzett repülőgép-javítási és -karbantartási szolgáltatások, hogy a repülőgépet kivonják a szolgálatból;
légiközlekedési szolgáltatások értékesítése és marketingje;
számítógépes helyfoglalási rendszerrel (CRS) kapcsolatos szolgáltatások;
földi kiszolgálás;
repülőtér-üzemeltetési szolgáltatások.
84. Cikk
Piacra jutás
1. Ami a határokon átnyúló szolgáltatásnyújtáson keresztül megvalósuló piacra jutást illeti, mindkét Fél legalább olyan kedvező elbánást biztosít a másik Fél szolgáltatásainak és szolgáltatóinak, mint amilyen az e megállapodás XIV-B. és XIV-F. mellékletében meghatározott konkrét kötelezettségvállalásaiban szerepel.
2. A piacra jutással kapcsolatos kötelezettségvállalások által érintett ágazatokban azok az intézkedések, amelyeket valamely Fél sem regionális felosztás alapján, sem az adott terület egészét figyelembe véve nem foganatosít, illetve nem tart fenn, az e megállapodás XIV-B. és XIV-F. mellékletének eltérő rendelkezései hiányában az alábbiak szerint kerülnek meghatározásra:
a szolgáltatók számának korlátozása számbeli kvóták, monopóliumok, kizárólagos szolgáltatók vagy a gazdasági igényfelmérésre irányuló követelmény útján;
a szolgáltatási ügyletek vagy a tőke összértékének korlátozása számbeli kvóták vagy a gazdasági igényfelmérésre irányuló követelmény útján; vagy
a szolgáltatási műveletek teljes számának vagy a szolgáltatás teljesítménye kijelölt számbeli egységekben kifejezett mennyiségének korlátozása kvóták vagy a gazdasági igényfelmérésre irányuló követelmény útján.
85. Cikk
Nemzeti elbánás
1. Azon ágazatokban, amelyek az e megállapodás XIV-B. és XIV-F. mellékletében szerepelnek, és az ott meghatározott feltételekre és minősítésekre is figyelemmel, a másik Fél szolgáltatásait és szolgáltatóit a határokon átnyúló szolgáltatásnyújtást érintő valamennyi intézkedéssel összefüggésben mindegyik Fél legalább olyan elbánásban részesíti, mint saját hasonló szolgáltatásait és szolgáltatóit.
2. Valamely Fél teljesítheti az (1) bekezdésben foglalt követelményt azáltal, hogy a másik Fél szolgáltatásainak és szolgáltatóinak a saját hasonló szolgáltatásainak és szolgáltatóinak nyújtott elbánással formálisan azonos, illetőleg attól formálisan eltérő elbánást biztosít.
3. A formálisan azonos vagy a formálisan eltérő elbánás kevésbé kedvezőnek minősül, amennyiben a versenyfeltételeket a másik Fél hasonló szolgáltatásaival és szolgáltatóival szemben, a Fél szolgáltatásainak és szolgáltatóinak javára módosítja.
4. Az e cikk alapján vállalt egyedi kötelezettségvállalások nem értelmezhetők oly módon, hogy bármely Félnek kompenzációt kellene nyújtania azokért az eleve meglévő versenyhátrányokért, amelyek az érintett szolgáltatás vagy szolgáltató külföldi jellegéből adódnak.
86. Cikk
A kötelezettségvállalások listája
Az egyes Felek által az e szakasz alapján liberalizált ágazatokat, valamint – fenntartások révén – az említett ágazatokban a másik Fél szolgáltatásaira és szolgáltatóira alkalmazandó, a piacra jutással és a nemzeti elbánással kapcsolatos korlátozásokat az e megállapodás XIV-B. és XIV-F. mellékletében szereplő, kötelezettségvállalásokat tartalmazó listája határozzák meg.
87. Cikk
Felülvizsgálat
A határokon átnyúló szolgáltatásnyújtás Felek közötti fokozatos liberalizációja érdekében az e megállapodás 408. cikkének (4) bekezdésében meghatározott kereskedelmi formációban ülésező Társulási Bizottság rendszeresen felülvizsgálja az e megállapodás 86. cikkében említett kötelezettségvállalások jegyzékeit. E felülvizsgálat figyelembe veszi az e megállapodás 103., 113., 122. és 126. cikkében említett fokozatos jogszabály-közelítés folyamatát, valamint annak hatását a Felek közötti, határokon átnyúló szolgáltatásnyújtás terén fennmaradó akadályok megszüntetésére.
88. Cikk
Hatály és fogalommeghatározások
1. E szakasz az e megállapodás 76. cikke (5) bekezdésének megfelelően a Felek által a kulcsfontosságú személyzet, a felsőfokú képesítéssel rendelkező gyakornokok, az üzleti értékesítők, a szerződéses szolgáltatók és a független szakemberek belépésével és a területükön való ideiglenes tartózkodásával kapcsolatban hozott intézkedésekre vonatkozik.
2. E szakasz alkalmazásában:
„kulcsfontosságú személyzet”: egy Fél területén letelepedett, nonprofit szervezettől ( 13 ) eltérő jogi személynél alkalmazott természetes személyek, akik egy letelepedett vállalkozás megalapításáért vagy megfelelő ellenőrzéséért, igazgatásáért és működéséért felelősek. A „kulcsfontosságú személyzet” magában foglalja a letelepedési céllal érkező „üzleti célú látogatókat” és a „vállalaton belül áthelyezett személyeket” is.
letelepedési céllal érkező „üzleti célú látogatók”: vezető beosztásban dolgozó természetes személyek, akik egy vállalkozás letelepedett státuszának létrehozásáért felelősek. Kizárólag a letelepedés céljával nyújtanak szolgáltatásokat vagy folytatnak más gazdasági tevékenységet. Nem kapnak javadalmazást a fogadó Fél területén található forrásból;
„társaságon belül áthelyezett személyek”: olyan természetes személyek, akik legalább egy éven keresztül valamely vállalkozás/jogi személy munkavállalói voltak vagy abban partnerek voltak, és akiket ideiglenesen áthelyeznek a másik Fél területén letelepedett vállalalkozáshoz (ideértve a leányvállalatot, anyavállalatot és fióktelepet). Az érintett természetes személynek a következő kategóriák valamelyikébe kell tartoznia:
„vezető beosztású személyek”: valamely jogi személynél vezető beosztásban tevékenykedő személyek, akiknek elsődleges feladata a letelepedett vállalkozás vezetése, és akik felett az általános felügyeletet vagy irányítást elsődlegesen a vállalkozás igazgatóságának tagjai vagy részvényesei, vagy ezekkel egyenrangú tagjai látják el, ideértve legalább az alábbiakat:
„szakemberek”: egy jogi személyen belül tevékenykedő olyan személyek, akik a letelepedett vállalkozás termeléséhez, a kutatóberendezések használatához, a technikák, folyamatok, eljárások alkalmazásához vagy az irányításhoz szükséges lényeges, a szokásostól eltérő ismeretekkel rendelkeznek. Az ilyen ismeretek felmérése során nem csupán a letelepedés szempontjából jellemző ismereteket veszik figyelembe, hanem azt is, hogy az adott személy rendelkezik-e magas szintű képzettséggel a végzett munka vagy a különleges műszaki ismereteket megkövetelő szakterület jellegének megfelelően, ideértve az elismert szakmai szervezetben való tagságot is;
„felsőfokú képesítéssel rendelkező gyakornokok”: olyan természetes személyek, akik legalább egy éve valamely Fél jogi személyénél vagy fiókjánál állnak alkalmazásban, egyetemi képesítéssel rendelkeznek, és akiket karrierfejlesztés, illetve az üzleti eljárásokkal vagy módszerekkel kapcsolatos képzés céljából ideiglenesen áthelyeztek a jogi személynek a másik Fél területén található letelepedett vállalkozásához ( 14 );
„üzleti értékesítők” ( 15 ): természetes személyek, akik az egyik Fél szolgáltatójának vagy árubeszállítójának képviselői, és akik szándékában áll, hogy a másik Fél területére belépjenek vagy ott ideiglenesen tartózkodjanak, és ott szolgáltatások vagy áruk értékesítéséről tárgyaljanak, vagy megállapodásokat kössenek az általuk képviselt szolgáltató szolgáltatásainak vagy áruinak értékesítése céljából. Nem vesznek részt a lakosság részére történő közvetlen értékesítésben, nem kapnak díjazást a fogadó Fél területén található forrásból és nem bizományos ügynökök;
„szerződéses szolgáltató”: természetes személyek, akiket a Fél olyan jogi személye alkalmaz, amely maga nem munkaerő-közvetítéssel és -kölcsönzéssel foglalkozó ügynökség és nem ilyen ügynökségen keresztül tevékenykedik, nem letelepedett a másik Fél területén, és jóhiszeműen szolgáltatásnyújtásra vonatkozó szerződést kötött az utóbbi Fél területén található végső felhasználóval, ami megkívánja, hogy alkalmazottai ideiglenesen az érintett Fél területén tartózkodjanak a szolgáltatásnyújtásra vonatkozó szerződés teljesítése céljából;
„független szakemberek”: olyan természetes személyek, akik szolgáltatásnyújtással foglalkoznak, és önálló vállalkozóként telepedtek le a Fél területén, nem letelepedettek a másik Fél területén, és jóhiszeműen szolgáltatásnyújtásra vonatkozó szerződést kötöttek (kivéve, ha munkaerő-közvetítéssel és -kölcsönzéssel foglalkozó ügynökségről van szó) az utóbbi Fél területén található végső fogyasztóval, ami megkívánja, hogy ideiglenesen az érintett Fél területén tartózkodjanak a szolgáltatásnyújtásra vonatkozó szerződés teljesítése céljából;
„képesítések”: törvényi, rendeleti vagy igazgatási rendelkezések alapján kijelölt hatóság által kiadott és a szakképzés sikeres elvégzését igazoló oklevelek, bizonyítványok és a képesítés megszerzéséről szóló egyéb tanúsítványok.
89. Cikk
Kulcsfontosságú személyzet és felsőfokú képesítéssel rendelkező gyakornokok
1. Az e fejezet 2. szakaszának (Letelepedés) megfelelően kötelezettségvállalások által érintett valamennyi ágazat tekintetében és az e megállapodás XIV-A. és XIV-E. mellékletében, vagy az e megállapodás XIV-C. és XIV-G. mellékletében felsorolt fenntartásokra is figyelemmel mindegyik Fél engedélyezi a másik Fél vállalkozóinak, hogy letelepedett vállalkozásukban alkalmazzák a szóban forgó másik Fél természetes személyeit, feltéve hogy az ilyen alkalmazottak az e megállapodás 88. cikkében meghatározottak szerinti kulcsfontosságú személyzethez tartoznak vagy felsőfokú képesítéssel rendelkező gyakornokok. A kulcsfontosságú személyzet és a felsőfokú képesítéssel rendelkező gyakornokok belépése és ideiglenes tartózkodása a társaságon belüli áthelyezések esetében legfeljebb három évig tart, a letelepedési céllal érkező üzleti célú látogatók esetében tizenkét havonta 90 napig, a felsőfokú képesítéssel rendelkező gyakornokok esetében pedig egy évig.
2. Az e fejezet 2. szakaszának (Letelepedés) megfelelően kötelezettségvállalások által érintett valamennyi ágazat tekintetében azon intézkedéseket, amelyek az egyik Fél által sem regionális felosztás alapján, sem a területe egészét figyelembe véve nem tarthatók fenn vagy fogadhatók el – hacsak az e megállapodás XIV-C. és XIV-G. melléklete másképp nem határozza meg –, a befektetőnként egy bizonyos ágazatban kulcsfontosságú személyzetként és felsőfokú képesítéssel rendelkező gyakornokként alkalmazható természetes személyek számának számbeli kvóták vagy a gazdasági igényfelmérésre irányuló követelmény útján történő korlátozásokként, valamint megkülönböztető korlátozásokként határozzák meg.
90. Cikk
Üzleti értékesítők
Az e fejezet 2. szakaszának (Letelepedés) és 3. szakaszának (Határokon átnyúló szolgáltatásnyújtás) megfelelően kötelezettségvállalások által érintett valamennyi ágazat tekintetében, és az e megállapodás XIV-A., XIV-E., XIV-B. és XIV-F. mellékletében felsorolt fenntartásokra is figyelemmel, mindegyik Fél engedélyezi az üzleti értékesítők belépését és ideiglenes tartózkodását, legfeljebb tizenkét havonta 90 napig.
91. Cikk
Szerződéses szolgáltatók
1. A Felek újra megerősítik a szolgáltatások kereskedelméről szóló általános egyezmény (a továbbiakban: GATS) szerinti kötelezettségvállalásaikból eredő jogaikat és kötelezettségeiket a szerződéses szolgáltatók belépése és ideiglenes tartózkodása tekintetében. Az e megállapodás XIV-D. és XIV-H. mellékletének megfelelően mindegyik Fél engedélyezi, hogy a másik Fél szerződéses szolgáltatói a területükön szolgáltatásokat nyújtsanak, az e cikk (2) bekezdésében szereplő feltételek mellett.
2. A Felek kötelezettségvállalásaira a következő feltételek vonatkoznak:
a természetes személyeknek a szolgáltatást időszakos alapon, olyan jogi személy alkalmazottjaként kell nyújtaniuk, amely a szolgáltatásnyújtásra irányuló szerződést legfeljebb 12 hónapra kapta meg;
a másik Fél területére belépő természetes személyeknek azon jogi személy alkalmazottjaként kell ilyen szolgáltatásokat nyújtaniuk, amely legalább a másik Fél területére való belépés iránti kérelem benyújtása előtt közvetlenül egy évvel a vonatkozó szolgáltatásokat nyújtotta. Ezenkívül a természetes személyeknek – a másik Fél területére való belépés iránti kérelem benyújtásakor – legalább hároméves szakmai tapasztalattal ( 16 ) kell rendelkezniük a szerződés tárgyát képező tevékenységi ágazatban;
a másik Fél területére belépő természetes személyeknek:
egyetemi képesítéssel vagy azzal egyenértékű tudást bizonyító képzettséggel kell rendelkezniük ( 17 ); valamint
amennyiben a szolgáltatásnyújtás helye szerinti Fél törvényei, rendeletei vagy előírásai valamely tevékenység gyakorlásához ezt megkövetelik, szakképesítéssel kell rendelkezniük;
a másik Fél területén nyújtott szolgáltatásért a természetes személy az őt foglalkoztató jogi személytől kapott díjazáson kívül nem részesül más díjazásban;
a természetes személyek érintett Fél területére való belépése és ideiglenes tartózkodása bármely 12 hónapos időszakban nem haladhatja meg a hat hónapos, illetve Luxemburg esetében a 25 hetes tartamot, illetve a szerződés tartamát, attól függően, hogy melyik a rövidebb;
az e cikk értelmében biztosított piacra jutás csak a szerződés tárgyát képező szolgáltatási tevékenységhez kapcsolódik, és nem jogosít fel a szolgáltatásnyújtás helye szerinti Fél szakmai címének gyakorlására;
a szolgáltatási szerződés által érintett személyek száma nem lehet több annál, mint amennyi a szerződés végrehajtásához szükséges, amit a szolgáltatásnyújtás helye szerinti Fél törvényei, rendelkezései vagy más jogszabályi előírásai is meghatározhatnak.
92. Cikk
Független szakemberek
1. Az e megállapodás XIV-D. és XIV-H. mellékletének megfelelően a Felek engedélyezik, hogy a másik Fél független szakemberei a területükön szolgáltatásokat nyújtsanak, az e cikk (2) bekezdésében szereplő feltételek mellett.
2. A Felek kötelezettségvállalásaira a következő feltételek vonatkoznak:
a természetes személyeknek ideiglenes alapon szolgáltatási tevékenységet kell végezniük a másik Fél területén letelepedett önálló vállalkozóként, és egy 12 hónapot meg nem haladó időtartamra szóló szolgáltatási szerződéssel kell rendelkezniük;
a másik Fél területére belépő természetes személyeknek – a másik Fél területére való belépés iránti kérelem benyújtásakor – legalább hatéves szakmai tapasztalattal kell rendelkezniük a szerződés tárgyát képező tevékenységi ágazatban;
a másik Fél területére belépő természetes személynek:
egyetemi képesítéssel vagy azzal egyenértékű tudást bizonyító képzettséggel kell rendelkezniük ( 18 ), és
amennyiben a szolgáltatásnyújtás helye szerinti Fél törvényei, rendeletei vagy más jogszabályi előírásai alapján valamely tevékenység gyakorlásához szükséges, szakképesítéssel kell rendelkezniük;
a természetes személyek érintett Fél területére való belépése és ideiglenes tartózkodása bármely 12 hónapos időszakban nem haladhatja meg a hat hónapos, illetve Luxemburg esetében a 25 hetes tartamot, illetve a szerződés tartamát, attól függően, hogy melyik a rövidebb;
az e cikk értelmében biztosított piacra jutás csak a szerződés tárgyát képező szolgáltatási tevékenységhez kapcsolódik, és nem jogosít fel a szolgáltatásnyújtás helye szerinti Fél szakmai címének gyakorlására.
93. Cikk
Hatály és fogalommeghatározások
1. A következő szabályozások alkalmazandók a Felek engedélyezési előírásokkal és eljárásokkal, képzettségi előírásokkal és eljárásokkal kapcsolatos azon intézkedéseire, amelyek a következőket érintik:
határokon átnyúló szolgáltatásnyújtás;
az e megállapodás 77. cikkének (9) bekezdésében meghatározott jogi és természetes személyeknek a Felek területén való letelepedése; valamint
az e megállapodás 88. cikke (2) bekezdésének a)–e) pontjában meghatározott természetes személyeknek a Felek területén való ideiglenes tartózkodása.
2. A határokon átnyúló szolgáltatásnyújtás esetében e szabályok kizárólag azokra az ágazatokra vonatkoznak, amelyek tekintetében a Felek egyedi kötelezettségvállalásokat tettek, és ez esetben is csak ezen egyedi kötelezettségvállalásoknak az e megállapodás XIV-B. és XIV-F. melléklete szerinti alkalmazása mértékében. A letelepedést illetően e szabályok nem vonatkoznak az olyan ágazatokra, amelyek tekintetében az e megállapodás XIV-A. és XIV-E. mellékletének megfelelő fenntartások érvényesek. A természetes személyek ideiglenes tartózkodását illetően e szabályok nem vonatkoznak az olyan ágazatokra, amelyek tekintetében az e megállapodás XIV-C., XIV-D., XIV-G. és XIV-H. mellékletének megfelelő fenntartások érvényesek, e fenntartások mértékében.
3. E szabályok nem alkalmazandók az olyan intézkedésekre, amelyek az e megállapodás vonatkozó mellékletei szerinti korlátozásokat jelentenek.
4. E szakasz alkalmazásában:
„engedélyezési követelmények”: a képesítési követelményektől eltérő olyan lényeges követelmények, amelyeknek a természetes vagy jogi személyeknek meg kell felelniük annak érdekében, hogy az (1) bekezdés a)–c) pontjában meghatározott tevékenység végzésére vonatkozó engedélyt megkapják, módosítsák vagy meghosszabbítsák;
„engedélyezési eljárás”: olyan igazgatási vagy eljárási szabályok, amelyeket be kell tartaniuk az engedélyezési előírásoknak való megfelelés igazolásaként azoknak a természetes vagy jogi személyeknek, amelyek az (1) bekezdés a)–c) pontjában meghatározott tevékenység végzésére vonatkozó engedélyt szeretnének kapni, ideértve az engedély módosítását vagy megújítását is;
„képesítési követelmények”: egy szolgáltatást nyújtó természetes személy kompetenciáival kapcsolatos lényeges előírások, és amelyek igazolását megkövetelik egy szolgáltatásnyújtás engedélyezésének céljából;
„képesítési eljárások”: olyan igazgatási vagy eljárási szabályok, amelyeket szolgáltatásnyújtás engedélyének megszerzése céljából a természetes személyeknek be kell tartaniuk annak bizonyításához, hogy megfelelnek a képesítési előírásoknak;
„illetékes hatóság”: olyan központi, regionális vagy helyi kormányzat vagy hatóság, illetve központi, regionális vagy helyi kormányzat vagy hatóság által ráruházott hatásköröket gyakorló nem kormányzati szerv, amely – többek közt letelepedés révén történő – szolgáltatásnyújtás engedélyezésével kapcsolatban, vagy a szolgáltatásnyújtástól eltérő gazdasági tevékenység létesítésének engedélyezésével kapcsolatban határozatokat hoz.
94. Cikk
Az engedélyezéssel és képesítéssel kapcsolatos feltételek
1. Az egyes Felek biztosítják, hogy az engedélyezési előírásokhoz és eljárásokhoz, illetve képesítési előírásokhoz és eljárásokhoz kapcsolódó intézkedések olyan feltételeken alapulnak, amelyek kizárják, hogy az illetékes hatóságok értékelési hatáskörüket önkényes módon gyakorolják.
2. Az (1) bekezdésben említett feltételek:
a közpolitikai célkitűzésekkel arányosak;
világosak és egyértelműek;
objektívek;
előzetesen meghatározottak;
előzetesen nyilvánosságra kerültek;
átláthatók és hozzáférhetők.
3. Az engedélyt meg kell adni, amint megfelelő vizsgálatot követően megállapítást nyert, hogy teljesülnek az engedély megszerzéséhez szükséges feltételek.
4. Valamennyi Fél köteles fenntartani vagy létrehozni olyan bírósági, választottbírósági vagy igazgatási mechanizmust vagy eljárást, amely az érintett vállalkozó vagy szolgáltató kérése alapján rendelkezik a letelepedést, a határokon átnyúló szolgáltatásnyújtást vagy természetes személyek üzleti céllal történő ideiglenes jelenlétét érintő igazgatási határozatok azonnali megvizsgálásáról, és ha jogos, a megfelelő jogorvoslatról. Amennyiben ezek az eljárások nem függetlenek az adott igazgatási határozatot hozó szervtől, az egyes Feleknek rendelkezniük kell a tárgyilagos és elfogulatlan vizsgálatok biztosításáról.
5. Amennyiben a kiadható engedélyek száma valamely tevékenység esetében a rendelkezésre álló természeti erőforrások vagy a technikai lehetőségek szűkössége miatt korlátozott, a Felek a lehetséges kérelmezőkre olyan kiválasztási eljárást alkalmaznak, amely teljes mértékben biztosítja a pártatlanságot és az átláthatóságot, ideértve különösen az eljárás megindításával, lefolytatásával és befejezésével kapcsolatos megfelelő nyilvánosságot is.
6. Az ebben a cikkben megállapított rendelkezésekre figyelemmel a kiválasztási eljárásra vonatkozó szabályok megállapításakor a Felek figyelembe vehetnek közpolitikai célkitűzéseket, köztük egészségügyi, biztonsági, környezetvédelmi és a kulturális örökség védelmét célzó megfontolásokat is.
95. Cikk
Engedélyezési és képesítési eljárások
1. Az engedélyezési és képesítési eljárásoknak és az alaki követelményeknek világosnak kell lenniük, azokat előzetesen nyilvánosságra kell hozni, és a kérelmezők számára biztosítani kell, hogy kérelmük tárgyilagosan és pártatlanul kerül elbírálásra.
2. Az engedélyezési és képesítési eljárásoknak és formai követelményeknek a lehető legegyszerűbbeknek kell lenniük, és nem nehezíthetik meg vagy késleltethetik indokolatlanul a szolgáltatás nyújtását. Az engedélyezési illetékeknek ( 19 ) – amelyek a kérelem benyújtásával összefüggésben a kérelmezőt terhelik – ésszerűnek és a kérdéses engedélyezési eljárás költségeivel arányosnak kell lenniük.
3. Az egyes Felek biztosítják, hogy az illetékes hatóságok által az engedélyezési eljárás során alkalmazott eljárások és e hatóságok határozatai valamennyi kérelmező tekintetében pártatlanok. Az illetékes hatóság függetlenül hozza meg határozatait és nem elszámoltatható olyan szolgáltatások nyújtói által, amelyekhez engedélyt írnak elő.
4. Amennyiben a kérelem benyújtásához konkrét határidőket írnak elő, a kérelmezők számára ehhez ésszerű időtartamot kell biztosítani. Az illetékes hatóság indokolatlan késedelem nélkül megkezdi a kérelem feldolgozását. Amennyiben lehetséges, a kérelmeknek elektronikus formátumban is benyújthatónak kell lenniük, a papíron benyújtott kérelmekével megegyező hitelességi feltételek mellett.
5. Az egyes Felek biztosítják, hogy a kérelem feldolgozása – ideértve a végső határozat meghozatalát is – a hiánytalan kérelem benyújtásától számított ésszerű időkereten belül megtörténik. A Felek vállalják, hogy megállapítják a kérelem feldolgozásának normál időkeretét.
6. Az illetékes hatóság az általa hiányosnak tekintett kérelem kézhezvételét követően ésszerű időn belül tájékoztatja a kérelmezőt, a megvalósíthatóság maximális mértékéig azonosítja a hiánytalan kérelemhez még szükséges kiegészítő információkat, és lehetőséget biztosít a hiányosságok pótlására.
7. Az eredeti okmányok helyett – amikor csak lehetséges – hiteles másolatokat is el kell fogadni.
8. Amennyiben az illetékes hatóság elutasít egy kérelmet, a kérelmezőt erről írásban és indokolatlan késedelem nélkül tájékoztatja. A kérelmezőt elvben – a kérésére – tájékoztatni kell a kérelem elutasításához vezető indokokról, és a határozat elleni fellebbezésre rendelkezésre álló időről is.
9. A Felek biztosítják, hogy a megítélt engedély indokolatlan késedelem nélkül és a benne foglalt feltételek szerint hatályba lép.
96. Cikk
Kölcsönös elismerés
1. E fejezet alkalmazásában semmi sem akadályozza meg a Feleket annak előírásában, hogy a természetes személyeknek rendelkezniük kell a szolgáltatásnyújtás területén előírt szükséges képesítésekkel és/vagy szakmai tapasztalattal, az érintett tevékenységi ágazat tekintetében.
2. A Felek saját területükön ösztönzik az illetékes szakmai szervezeteket, hogy bocsássanak a kölcsönös elismerésre vonatkozó ajánlásokat az e megállapodás 408. cikkének (4) bekezdésében meghatározott kereskedelmi formációban ülésező Társulási Bizottság rendelkezésére azzal a céllal, hogy a szolgáltatási ágazatok vállakozói és a szolgáltatásnyújtók – részben vagy egészben – teljesítsék az egyes Felek által a szolgáltatási ágazatok befektetői és a szolgáltatók engedélyezése, működése és tanúsítása tekintetében alkalmazott kritériumokat, kiváltképpen a szakmai szolgáltatások terén.
3. A (2) bekezdésben említett ajánlás kézhezvételét követően a kereskedelmi formációban ülésező Társulási Bizottság ésszerű időn belül áttekinti az ajánlást annak meghatározása érdekében, hogy az összhangban áll-e ezzel a megállapodással, valamint az e megállapodásban foglalt információk alapján értékeli különösen a következőket:
milyen mértékben illeszkednek egymáshoz az egyes Felek által a szolgáltatásnyújtól és vállalkozók engedélyezéséhez, működéséhez és tanúsításához alkalmazott szabványok és feltételek; valamint
egy kölcsönös elismerési megállapodás potenciális gazdasági értékét.
4. Amennyiben ezek az előírások teljesülnek, a kereskedelmi formációban ülésező Társulási Bizottság megteszi a tárgyalásokhoz szükséges lépéseket, a Felek pedig illetékes hatóságaik útján tárgyalásokat kezdenek a kölcsönös elismerési megállapodásról.
5. Minden ilyen megállapodásnak összhangban kell állnia a WTO-egyezmény vonatkozó rendelkezéseivel és különösen a GATS VII. cikkével.
97. Cikk
Átláthatóság és bizalmas információk nyilvánosságra hozatala
1. Mindkét Fél azonnal megválaszolja a másik Fél konkrét információk iránti kérését, amely ehhez a megállapodáshoz tartozó vagy ezt a megállapodást érintő, általánosan alkalmazandó bármilyen intézkedésével vagy nemzetközi megállapodásokkal kapcsolatos. Mindkét Fél létrehoz egy vagy több tájékoztatási pontot azzal a céllal, hogy kérésre a másik Fél vállalkozói és szolgáltatói számára konkrét tájékoztatást nyújtson minden ilyen ügyben. A Felek az e megállapodás hatálybalépésének napját követő három hónapon belül értesítik egymást tájékoztatási pontjaikról. A tájékoztatási pontoknak nem kell a törvények és szabályok letéteményeseiként működniük.
2. E megállapodás egyik rendelkezése sem igényli egyik Féltől sem, hogy olyan bizalmas információkat szolgáltasson, amelyek közlése gátolná a jogszabályok végrehajtását, vagy más módon ellentétben állna a közérdekkel, vagy amely egyes állami vállalatok vagy magánvállalkozások jogszerű kereskedelmi érdekeit sértené.
98. Cikk
Egyetértés a számítástechnikai szolgáltatásokról
1. Abban a mértékben, amennyire e fejezet 2. szakaszának (Letelepedés), 3. szakaszának (Határokon átnyúló szolgáltatásnyújtás) és 4. szakaszának (Természetes személyek üzleti célú ideiglenes jelenléte) megfelelően liberalizálják a számítástechnikai szolgáltatások kereskedelmét, a Felek megfelelnek az jelen cikk (2), (3) és (4) bekezdésében foglaltaknak.
2. A CPC ( 20 ) 84 – a számítástechnikai és kapcsolódó szolgáltatások meghatározására használt ENSZ-kód – azokra az alapvető funkciókra vonatkozik, amelyeket valamennyi számítástechnikai és kapcsolódó szolgáltatás nyújtása tekintetében alkalmaznak:
számítógépes programok: olyan utasítások összessége, amelyek a számítógépek munkájához és kommunikációjához szükségesek (ideértve ezek fejlesztését és végrehajtását is);
adatfeldolgozás és -tárolás; valamint
kapcsolódó szolgáltatások, mint például az ügyfelek alkalmazottai számára biztosított konzultációs és képzési szolgáltatások.
A technológiai fejlesztések eredményeként ezeket a szolgáltatásokat egyre inkább egymáshoz kapcsolt szolgáltatások csomagjaként kínálják, amelyek ezen alapvető funkciók némelyikét vagy mindegyikét tartalmazhatják. Például a webes vagy domén hosting szolgáltatások, az adatbányászat (data mining) és a grid számítástechnika mindegyike alapvető számítástechnikai funkciók kombinációjából tevődik össze.
3. A számítástechnikai és kapcsolódó szolgáltatások, függetlenül attól, hogy egy hálózaton, például az interneten keresztül biztosítják-e azokat, magukban foglalnak minden olyan szolgáltatást, amely az alábbiakat nyújtja:
tanácsadás, stratégia, elemzés, tervezés, specifikáció, kialakítás, fejlesztés, telepítés, végrehajtás, integráció, tesztelés, vírusirtás, frissítés, támogatás, technikai segítségnyújtás vagy irányítás számítógépek vagy számítástechnikai rendszerek tekintetében vagy azok számára;
számítógépes programok, amelyeket a számítógépek (önmagukban és önmaguktól való) működéséhez és kommunikációjához szükséges utasítások halmazaként definiálnak, ezenkívül tanácsadás, stratégia, elemzés, tervezés, specifikáció, dizájn, fejlesztés, telepítés, implementáció, integráció, tesztelés, vírusirtás, frissítés, adaptálás, karbantartás, támogatás (support), műszaki segítség, irányítás vagy felhasználás számítógépes programok tekintetében vagy azok számára; vagy
adatfeldolgozás, adattárolás, tárhely vagy adatbázis szolgáltatások; vagy irodai gépek és berendezések – köztük számítógépek – karbantartása és javítása; vagy ügyfelek személyzete számára nyújtott, számítógépes programokhoz, számítógépekhez, számítástechnikai rendszerekhez kapcsolódó képzési szolgáltatások, máshová be nem sorolt szolgáltatások.
4. A számítástechnikai és egyéb szolgáltatások lehetővé teszik más szolgáltatások (pl. banki szolgáltatások) elektronikus és egyéb módon történő nyújtását. Mindazonáltal lényeges különbség van a szolgáltatás lehetővé tétele (pl. web vagy alkalmazás hosting) és az elektronikusan nyújtott tartalom vagy alapvető szolgáltatás (pl. banki szolgáltatás) között. Ilyen esetekben a tartalomra vagy az alapvető szolgáltatásra a CPC 84 nem vonatkozik.
99. Cikk
Hatály és fogalommeghatározások
1. Ez az alszakasz a jelen fejezet 2. (Letelepedés), 3. (Határokon átnyúló szolgáltatásnyújtás) és 4. szakaszával (Természetes személyek üzleti célú ideiglenes jelenléte) összhangban liberalizált postai és kézbesítési szolgáltatásokra vonatkozó szabályozási keret elveit határozza meg.
2. Ezen alszakasz, illetve e fejezet 2. (Letelepedés), 3. (Határokon átnyúló szolgáltatásnyújtás) és 4. szakaszának (Természetes személyek üzleti célú ideiglenes jelenléte) alkalmazásában:
„engedély”: a szabályozó hatóság által valamely egyéni szolgáltató számára biztosított engedély, amely egy adott szolgáltatási tevékenység megkezdéséhez szükséges;
„egyetemes szolgáltatás”: meghatározott minőségű postai szolgáltatások folyamatos nyújtása a Fél területének valamennyi pontján, valamennyi felhasználó számára megfizethető áron.
100. Cikk
Egyetemes szolgáltatás
Mindkét Félnek jogában áll meghatározni az általa fenntartani kívánt egyetemes szolgáltatási kötelezettség fajtáját. Az ilyen kötelezettségek önmagukan nem tekinthetők versenyellenesnek, feltéve hogy azokat átlátható, objektív és versenysemleges módon igazgatják, és nem jelentenek nagyobb terhet annál, mint ami az adott egyetemes szolgáltatás tekintetében szükséges, a Fél által meghatározottak értelmében.
101. Cikk
Engedélyek
1. Engedélyt kizárólag az egyetemes szolgáltatás hatálya alá tartozó szolgáltatásokra vonatkozóan lehet előírni.
2. Amennyiben engedélyre van szükség, a következőket kell nyilvánosan hozzáférhetővé tenni:
az engedélyezési kritériumokat és azt az időtartamot, amely általában szükséges az engedély iránti kérelmekre vonatkozó határozatok meghozatalához; valamint
az engedélyezés feltételeit.
3. Az engedély elutasításához vezető indokokról kérésre tájékoztatják a kérelmezőt, és mindkét Fél létrehoz egy független szerv általi fellebbezési eljárást. Ennek az eljárásnak átláthatónak és megkülönböztetésmentesnek kell lennie, valamint objektív kritériumokon kell alapulnia.
102. Cikk
A szabályozó szerv függetlensége
A szabályozó szerv jogilag elkülönült valamennyi postai és kézbesítési szolgáltatótól, és utóbbiak által nem elszámoltatható. A szabályozó szerv határozatai és az általa alkalmazott eljárások pártatlanok minden piaci szereplő tekintetében.
103. Cikk
Fokozatos közelítés
A szolgáltatáskereskedelem további liberalizálásának lehetőségeit mérlegelve, a Felek elismerik annak fontosságát, hogy Grúzia meglévő és jövőbeli jogszabályait fokozatosan közelítsék az uniós vívmányok e megállapodás XV-C. mellékletében foglalt jegyzékéhez.
104. Cikk
Hatály és fogalommeghatározások
1. Ez az alszakasz a jelen fejezet 2. (Letelepedés), 3. (Határokon átnyúló szolgáltatásnyújtás) és 4. szakaszával (Természetes személyek üzleti célú ideiglenes jelenléte) összhangban liberalizált elektronikus kommunikációs szolgáltatásokra vonatkozó szabályozási keret elveit határozza meg.
2. Ezen alszakasz, illetve e fejezet 2. (Letelepedés), 3. (Határokon átnyúló szolgáltatásnyújtás) és 4. szakaszának (Természetes személyek üzleti célú ideiglenes jelenléte) alkalmazásában:
„elektronikus hírközlési szolgáltatások”: minden olyan szolgáltatás, amely teljes egészében vagy nagyrészt jeleknek elektronikus hírközlési hálózatokon keresztül történő küldéséből áll, ideértve a távközlési szolgáltatásokat és a műsorszolgáltatásra használt hálózatokon történő továbbítási szolgáltatásokat is. Nem tartozik e szolgáltatások közé az elektronikus hírközlési hálózatok vagy szolgáltatások segítségével továbbított tartalmak szolgáltatása, vagy az ezek feletti szerkesztői ellenőrzés gyakorlása;
„nyilvános hírközlési hálózat”: teljes egészében vagy nagyrészt nyilvánosan elérhető elektronikus hírközlési szolgáltatások nyújtására használt elektronikus hírközlő hálózat;
„elektronikus hírközlési hálózat”: olyan átviteli rendszer, esetleg kapcsoló vagy útválasztó eszköz, valamint egyéb erőforrás, amely lehetővé teszi a vezetéken, rádióhullámon, optikai vagy egyéb elektromágneses úton történő jelátvitelt, beleértve a műholdas hálózatokat, a helyhez kötött (vonal- és csomagkapcsolt, beleértve az internetet) és mobil földi hálózatokat, az elektromos vezetékrendszereket, annyiban, amennyiben azokat jelek továbbítására használják, a rádióműsor- és televízióműsor-szolgáltató hálózatokat, valamint a kábeltelevízió-hálózatokat, a továbbított információtípusra tekintet nélkül;
„szabályozó hatóság”: az elektronikus hírközlési ágazatban az a szerv vagy szervek, amely(ek) feladata az ebben az alszakaszban említett elektronikus hírközlés szabályozása;
egy szolgáltató akkor minősül „jelentős piaci erővel” rendelkezőnek, ha vagy önállóan, vagy másokkal együtt erőfölénnyel egyenértékű pozícióban található, azaz olyan gazdasági erővel rendelkezik, amely lehetővé teszi számára, hogy a versenytársaktól, az ügyfelektől és végső soron a fogyasztóktól nagymértékben függetlenül viselkedjen;
„összekapcsolás”: egyazon vagy különböző szolgáltató által használt nyilvános hírközlési hálózatok fizikai vagy logikai összekapcsolása annak lehetővé tétele érdekében, hogy egy szolgáltató felhasználói kommunikálhassanak ugyanannak vagy egy más szolgáltatónak a felhasználóival, illetve hogy hozzáférjenek egy másik szolgáltató által nyújtott szolgáltatásokhoz. A szolgáltatásokat nyújthatják az érintett felek vagy más, a hálózathoz hozzáféréssel rendelkező felek. Az összekapcsolás a nyilvános hálózatüzemeltetők kötött létrehozott különleges hozzáférés-típus;
„egyetemes szolgáltatás”: azoknak a meghatározott minőségű szolgáltatásoknak a halmaza, amelyeket a Fél területén, megfizethető áron valamennyi felhasználó rendelkezésére kell bocsátani, földrajzi elhelyezkedéstől függetlenül; hatályáról és végrehajtásáról az egyes Felek döntenek;
„hozzáférés”: eszközök és/vagy szolgáltatások rendelkezésre bocsátása más szolgáltató számára meghatározott feltételek mellett, kizárólagos vagy nem kizárólagos jelleggel, elektronikus hírközlési szolgáltatások nyújtása céljából. Idetartoznak többek között a hálózati elemek, illetve az azokhoz kapcsolódó létesítmények, amelyek a felszerelés rögzített vagy nem rögzített eszközök általi összekapcsolásához szükségesek lehetnek (különösen a helyi hurokhoz, létesítményekhez és szolgáltatásokhoz való hozzáférés, amelyek a helyi hurkon keresztül nyújtott szolgáltatásokhoz szükségesek), a fizikai infrastruktúrához, köztük épületekhez, vezetékekhez és tornyokhoz való hozzáférés; a releváns szoftverrendszerekhez való hozzáférés, az operatív támogatást biztosító rendszerekhez való hozzáférést is ideértve; a számfordításhoz vagy azzal egyenértékű funkcióval rendelkező rendszerekhez való hozzáférés; a helyhez kötött és a mobil rendszerekhez való hozzáférés, különösen barangolás (roaming) céljából; a digitális televíziós szolgáltatások feltételes hozzáférésű rendszereihez való hozzáférés; a virtuális hálózati szolgáltatásokhoz való hozzáférés;
„végfelhasználó”: olyan felhasználó, aki nem szolgáltat nyilvános hírközlő hálózatokat vagy nyilvánosan elérhető elektronikus hírközlési szolgáltatásokat;
„helyi hurok”: az a fizikai érpár, amely a nyilvános, helyhez kötött hírközlési hálózatban valamely előfizetői hálózati végpontot kapcsolja össze a fő kábelrendezővel vagy annak megfelelő eszközzel.
105. Cikk
Szabályozó hatóság
1. A Felek gondoskodnak arról, hogy az elektronikus hírközlési szolgáltatások szabályozó hatóságai jogilag és funkcionálisan függetlenek legyenek bármely elektronikus hírközlési szolgáltatásnyújtótól. Amennyiben az elektronikus hírközlési hálózatokat, illetve elektronikus hírközlési szolgáltatásokat nyújtó szolgáltató valamely Fél tulajdonában vagy ellenőrzése alatt marad, az érintett Fél gondoskodik arról, hogy a szabályozó funkció a tulajdonlással, illetve ellenőrzéssel összefüggő tevékenységektől szerkezetileg ténylegesen elkülönüljön.
2. A Felek gondoskodnak arról, hogy a szabályozó hatóság rendelkezzék az ágazat szabályozásához szükséges felhatalmazásokkal. A szabályozó hatóság által elvégzendő feladatokat könnyen hozzáférhető és világosan érthető formában közzé kell tenni, különösen ha ezeket a feladatokat egynél több szervre ruházzák rá.
3. A Felek gondoskodnak arról, hogy a szabályozó hatóságok határozatai és eljárásai minden piaci szereplő tekintetében pártatlanok és átláthatók legyenek.
4. A szabályozó hatóságnak jogában áll elemzést végezni az előzetes rendelettel történő szabályozás alá eső érintett termék- és szolgáltatáspiacok tekintetében. Amennyiben a szabályozó hatóságnak az e megállapodás 107. cikke alapján kötelezettségek megállapításáról, fenntartásáról, módosításáról vagy visszavonásáról kell határoznia, azt az érintett piac hatékony versenyképességének felmérésére irányuló piacelemzés alapján teszi.
5. Ha a szabályozó hatóság megállapítja, hogy az érintett piac versenyképessége nem hatékony, fel kell kutatnia és ki kell jelölnie az adott piacon jelentős piaci erővel rendelkező szolgáltatókat, és amennyiben szükséges, az e megállapodás 107. cikkében említett egyedi szabályozási kötelezettségeket kell megállapítania, fenntartania vagy módosítania. Ha a szabályozó hatóság megállapítja, hogy a piac versenyképessége hatékony, akkor nem állapít meg vagy nem tart fenn semmiféle, az e megállapodás 107. cikkében említett szabályozási kötelezettséget.
6. A Felek gondoskodnak arról, hogy a szabályozó hatóság határozata által érintett szolgáltatónak jogában álljon jogorvoslatért folyamodni a határozat ellen egy, a határozatban érintett felektől független jogorvoslati testülethez. A Felek gondoskodnak arról, hogy az ügy lényegét megfelelően figyelembe vegyék. A jogorvoslati eljárások lezárultáig a szabályozó határozata ideiglenesen hatályban marad, hacsak a jogorvoslati testület másként nem határoz. Ha a jogorvoslati testület nem bírói szerv, minden esetben írásos indokolást kell adnia határozatairól, amelyeket egy pártatlan és független bíróság felülvizsgál. A jogorvoslati testület határozatait ténylegesen végre kell hajtani.
7. A Felek gondoskodnak arról, hogy amennyiben a szabályozó hatóságok ezen alszakasz bármely rendelkezésével kapcsolatban intézkedéseket szándékoznak hozni, és ezek az intézkedések jelentős hatással vannak az érintett piacra, az érdekelt felek lehetőséget kapjanak arra, hogy egy ésszerű időszakon belül észrevételeket tegyenek a tervezett intézkedéshez. A szabályozók közzéteszik konzultációs eljárásaikat. A konzultációs eljárás eredményeit nyilvánosságra hozzák, kivéve, ha az bizalmas információnak számít.
8. A Felek gondoskodnak arról, hogy az elektronikus hírközlési hálózatokat és szolgáltatásokat biztosító szolgáltatók minden olyan adatot – köztük pénzügyi adatokat is – rendelkezésre bocsássanak, amelyre a nemzeti szabályozó hatóságoknak szükségük van ahhoz, hogy biztosítsák az ezen alszakasz rendelkezéseinek, illetve az ennek az alszakasznak megfelelően hozott határozatoknak való megfelelést. Ezek a szolgáltatók kérésre az adatokat kötelesek gyorsan, a szabályozó hatóság által előírt határidőn belül és részletességgel szolgáltatni. A szabályozó hatóság által kért adatszolgáltatásnak az említett feladat elvégzésével arányosnak kell lennie. A szabályozó hatóságnak meg kell indokolnia az adatszolgáltatásra vonatkozó kérelmét.
106. Cikk
Elektronikus hírközlési szolgáltatás nyújtásának engedélyezése
1. A Felek biztosítják, hogy a szolgáltatásnyújtást – amennyiben lehetséges – egyszerű értesítést követően engedélyezik.
2. A Felek gondoskodnak arról, hogy a számok és frekvenciák kiosztásával kapcsolatos ügyek rendezése engedélyhez legyen köthető. Az ilyen engedélyekre vonatkozó feltételeket nyilvánosan hozzáférhetővé kell tenni.
3. A Felek gondoskodnak arról, hogy amennyiben engedélyre van szükség:
az engedélyezési kritériumokat és azt az elfogadható időtartamot, amely általában szükséges az engedély iránti kérelmekre vonatkozó határozatok meghozatalához, nyilvánosan hozzáférhetővé tegyék;
a kérelmező a kérésére írásbeli tájékoztatást kapjon az engedély elutasításának okairól;
az engedély kérelmezője jogorvoslati testülethez folyamodhasson, ha az engedély iránti kérelmet alaptalanul utasítják el;
a bármely Fél által az engedély megadása tekintetében előírt díjak ( 21 ) ne haladják meg a vonatkozó engedélyek kezelésével, ellenőrzésével és felhasználásával kapcsolatban általában felmerülő igazgatási költségeket. A rádióspektrumok és számozási erőforrások használatáért fizetendő engedélyezési illetékekre nem vonatkoznak e pont követelményei.
107. Cikk
Hozzáférés és összekapcsolás
1. A Felek gondoskodnak arról, hogy a területükön elektronikus hírközlési szolgáltatások nyújtására engedélyt kapó szolgáltatónak joga és kötelezettsége legyen hozzáférésről és összekapcsolásról szóló tárgyalásokat kezdeni nyilvánosan elérhető elektronikus hírközlési hálózatokat működtető és ilyen szolgáltatásokat nyújtó szolgáltatókkal. Az összekapcsolásról az érintett vállalatoknak elvben üzleti tárgyalás keretében kell megállapodniuk.
2. A Felek gondoskodnak arról, hogy azok a szolgáltatók, amelyek az összekapcsolási megállapodásról folytatott tárgyalások alatt információt szereznek egy másik szolgáltatótól, azt az információt kizárólag arra a célra használják fel, amelyre azt rendelkezésükre bocsátották, és mindenkor tiszteletben tartsák az átadott vagy tárolt információk bizalmas jellegét.
3. A Felek gondoskodnak arról, hogy az e megállapodás 105. cikkének megfelelően nyert megállapítások alapján arra vonatkozóan, hogy az érintett piacon nem hatékony a verseny, a szabályozó hatóságnak jogában álljon a jelentős piaci erővel rendelkezőnek tekintett szolgáltatókra az összekapcsolással és/vagy hozzáféréssel kapcsolatosan egy vagy több, az alábbiakban felsorolt kötelezettséget kiróni:
megkülönböztetésmentességre vonatkozó kötelezettségek annak biztosítására, hogy az üzemeltető azonos körülmények között azonos feltételeket alkalmazzon az azonos szolgáltatásokat nyújtó más szolgáltatókra, és hogy másoknak a szolgáltatásokat és az információkat ugyanolyan feltételek mellett és ugyanolyan minőségben nyújtsa, mint ahogyan saját szolgáltatásai, illetve leányvállalatainak vagy partnereinek szolgáltatásai esetében teszi;
a vertikálisan integrált vállalkozások azon kötelezettsége, hogy nagykereskedelmi áraikat és belső transzferáraikat átláthatóvá tegyék, amennyiben erre a megkülönböztetésmentesség követelményének biztosítása vagy a tisztességtelen kereszttámogatás megelőzése céljából szükség van. A szabályozó hatóság meghatározhatja az alkalmazott formátumot és költségelszámolási módszert;
egy másik Fél szolgáltatói részéről érkező, hozzáférésre és egyes hálózati elemek, illetve azokhoz kapcsolódó létesítmények – beleértve a helyi hurok átengedését is – használatára irányuló ésszerű kérelmek teljesítésére vonatkozó kötelezettségek, többek között olyan helyzetekben, amelyekben a szabályozó hatóság úgy ítéli meg, hogy a hozzáférés megtagadása vagy a hasonló hatású, ésszerűtlen feltételek meggátolnák a fenntartható versenypiac kialakulását lakossági szinten, vagy azok nem állnának a végfelhasználó érdekében.
A szabályozó hatóságok más feltételeket is megszabhatnak a jelen pontban említett kötelezettségek mellett, beleértve a méltányosságot, az ésszerűséget és az időszerűséget;
meghatározott szolgáltatások nyújtása nagykereskedelmi alapon harmadik felek számára; nyílt hozzáférés biztosítása műszaki interfészekhez, protokollokhoz vagy más kulcsfontosságú technológiákhoz, amelyek nélkülözhetetlenek a szolgáltatások interoperabilitásához vagy a virtuális hálózati szolgáltatásokhoz; helymegosztás biztosítása vagy a közös eszközhasználat egyéb formáinak – így vezetékek, épület vagy antennatartó közös használatának – biztosítása; meghatározott, a két végpont közötti szolgáltatások és a felhasználók közötti átjárhatóság biztosításához szükséges szolgáltatások nyújtása, beleértve az intelligens hálózati szolgáltatások nyújtását; a szolgáltatásnyújtás terén az igazságos verseny biztosításához szükséges operációs támogatórendszerekhez vagy hasonló szoftverrendszerekhez való hozzáférés biztosítása; hálózatok vagy hálózati eszközök összekapcsolása.
A szabályozó hatóságok más feltételeket is megszabhatnak a jelen pontban említett kötelezettségek mellett, beleértve a méltányosságot, az ésszerűséget és az időszerűséget;
költségmegtérülésre és árellenőrzésre vonatkozó kötelezettségek, beleértve az árak költségorientálására vonatkozó kötelezettségeket, illetve az egyes összekapcsolási és/vagy hozzáférési típusok költségelszámolási rendszereire vonatkozó kötelezettségeket; olyan helyzetekben, amikor a piacelemzésből az derül ki, hogy a versenyképesség hatékonysága terén amiatt tapasztalhatók hiányosságok, mert az érintett gazdasági szereplő valószínűleg túlságosan magas szinten tartja árait vagy árprést alkalmaz a végfelhasználó kárára.
A szabályozó hatóságok figyelembe veszik az üzemeltető befektetését, és biztosítják számára a megfelelő befektetett tőke ésszerű megtérülését;
a konkrét termékpiacokat, szolgáltatáspiacokat és földrajzi piacokat megjelölő szabályozó hatóság által a szolgáltatókra rótt konkrét kötelezettségek közzététele. A naprakész információk – feltéve, hogy azok nem bizalmasak és nem sértenek üzleti titkot – oly módon történő nyilvánosságra hozatala, hogy minden érdekelt számára garantált legyen az adott információkhoz való könnyű hozzáférés;
átláthatósági kötelezettség, amely megköveteli az üzemeltetőktől, hogy bizonyos információkat nyilvánossá tegyenek – különösen ha az üzemeltetőt a megkülönböztetésmentességre vonatkozó kötelezettségek terhelik –, és amelynek értelmében a nemzeti szabályozó hatóságok megkövetelhetik, hogy ez az üzemeltető referenciaajánlatot tegyen közzé, amelynek megfelelően szétválasztottnak kell lennie annak biztosításához, hogy a vállalkozásoknak ne kelljen olyan eszközökért fizetniük, amelyek az igényelt szolgáltatáshoz nem szükségesek, továbbá tartalmaznia kell a vonatkozó ajánlatok piaci igények szerint lebontott elemeinek leírását és a kapcsolódó feltételeket, beleértve az árakat is.
4. A Felek gondoskodnak arról, hogy a jelentős piaci erővel rendelkező szolgáltatóként kijelölt szolgáltatóval való összekapcsolást kérő szolgáltató bármikor, illetve a nyilvánosságra hozatal elteltét követő ésszerű időszakot követően független belföldi szervhez fordulhasson, amely lehet az e megállapodás 104. cikke (2) bekezdésének d) pontjában szereplő szabályozó szerv is, annak érdekében, hogy ésszerű időtartamon belül határozzon az összekapcsolás és/vagy hozzáférés megfelelő feltételeiről.
108. Cikk
Korlátos erőforrások
1. A Felek gondoskodnak arról, hogy a korlátos erőforrások – ideértve a frekvenciákat, a számokat és a hozzáférési utakat – elosztására és felhasználására vonatkozó eljárásokat objektív, arányos, kellő időben történő, átlátható és megkülönböztetésmentes módon hajtsák végre. A kiosztott frekvenciasávok jelenlegi állapotát nyilvánosan hozzáférhetővé kell tenni, de a különleges kormányzati célokra kiosztott frekvenciák részletes azonosítása nem szükséges.
2. A Felek a területükön gondoskodnak az elektronikus hírközlési szolgáltatásokhoz használt rádiófrekvenciák hatékony kezeléséről, a rádióspektrum használatának hatékony és hatásos biztosítása érdekében. Ha bizonyos frekvenciák iránti kereslet meghaladja azok kínálatát, megfelelő és átlátható eljárást kell lefolytatni e frekvenciák odaítélésére, a használatuk optimális biztosítása és a verseny kialakulásának előmozdítása érdekében.
3. A Felek gondoskodnak arról, hogy a szabályozó hatóságot megbízzák a nemzeti számozási erőforrások odaítélésével és a nemzeti számozási tervek kezelésével.
4. Amennyiben elektronikus hírközlési hálózatokat, illetve szolgáltatásokat üzemeltető szolgáltatók állami szervek vagy önkormányzatok tulajdonában vagy ellenőrzése alatt maradnak, a Felek biztosítják, hogy a jogok megadására vonatkozó funkció a tulajdonlással, illetve ellenőrzéssel összefüggő tevékenységektől szerkezetileg ténylegesen elkülönüljön.
109. Cikk
Egyetemes szolgáltatás
1. Mindkét Fél jogosult meghatározni azokat az egyetemes szolgáltatási kötelezettségeket, amelyeket fenn kíván tartani.
2. Az ilyen kötelezettségeket önmagukban nem tekintik versenyellenesnek, feltéve, hogy azokat átlátható, objektív és megkülönböztetésmentes módon hajtják végre. Az ilyen kötelezettségeket a verseny szempontjából semleges módon kell végrehajtani, és azok nem jelenthetnek nagyobb terhet annál, mint ami az adott egyetemes szolgáltatás tekintetében a Fél által meghatározottak értelmében szükséges.
3. A Felek gondoskodnak arról, hogy valamennyi szolgáltató jogosult legyen egyetemes szolgáltatás biztosítására, és abból eleve egyetlen szolgáltatót sem zárnak ki. A szolgáltatót egy hatékony, átlátható, objektív és megkülönböztetésmentes mechanizmus segítségével jelölik ki. Szükség esetén a Felek értékelik, hogy az egyetemes szolgáltatás nyújtása méltánytalanul nagy terhet jelent-e az egyetemes szolgáltatási tevékenység végrehajtására kijelölt szervezet(ek) számára. Indokolt esetben, ilyen számítás alapján és az egyetemes szolgáltatási tevékenységet végző szervezetnél keletkező piaci haszon figyelembevételével – amennyiben van ilyen –, a szabályozó hatóság meghatározza, hogy szükség van-e egy, az érintett szolgáltató(k) ellentételezésére vagy az egyetemes szolgáltatási kötelezettség nettó költségeinek megosztására szolgáló mechanizmusra.
4. A Felek biztosítják, hogy amennyiben az előfizetők teljes névjegyzékei akár nyomtatott, akár elektronikus formában elérhetők a felhasználók számára, az ilyen névjegyzékeket nyilvántartó szervezetek a más szervezetek részéről számukra nyújtott információk kezelése tekintetében a megkülönböztetésmentesség elvét alkalmazzák.
110. Cikk
Elektronikus hírközlési szolgáltatások határokon átnyúló nyújtása
Egyik Fél sem írja elő a másik Fél szolgáltatója számára a határokon átnyúló szolgáltatásnyújtás feltételeként a letelepedést, a jelenlét bármilyen formáját vagy azt, hogy honos legyen a területén.
111. Cikk
Az információk bizalmas kezelése
Mindkét Fél biztosítja az elektronikus hírközlési és a kapcsolódó forgalmi adatok bizalmas kezelését nyilvános elektronikus hírközlési hálózat és nyilvános elektronikus hírközlési szolgáltatások révén, a szolgáltatáskereskedelem korlátozása nélkül.
112. Cikk
Szolgáltatók közötti viták
1. A Felek gondoskodnak arról, hogy amennyiben az elektronikus hírközlési hálózatokat működtető vagy ilyen szolgáltatásokat nyújtó szolgáltatók között az e szakaszban említett jogokkal és kötelezettségekkel kapcsolatban vita merül fel, az érintett szabályozó hatóság – bármelyik Fél kérésére – kötelező erejű határozatot hoz a vita legrövidebb időn, de legkésőbb négy hónapon belüli megoldása érdekében.
2. A szabályozó hatóság határozatát nyilvánosságra hozzák, tekintetbe véve az üzleti titokra vonatkozó előírásokat. Az érintett elektronikus hírközlési hálózatokat működtető vagy ilyen szolgáltatásokat nyújtó szolgáltatók a határozat alapjául szolgáló teljes indokolást megkapják.
3. Ha az ilyen vita határokon átnyúló szolgáltatásnyújtással kapcsolatos, az illetékes szabályozó hatóságok összehangolják erőfeszítéseiket a vita megoldása érdekében.
113. Cikk
Fokozatos jogszabály-közelítés
A szolgáltatáskereskedelem további liberalizálásának lehetőségeit mérlegelve, a Felek elismerik annak fontosságát, hogy Grúzia meglévő és jövőbeli jogszabályait fokozatosan közelítsék az uniós vívmányok e megállapodás XV-B. mellékletében foglalt jegyzékéhez.
114. Cikk
Hatály és fogalommeghatározások
1. Ez az alszakasz a jelen fejezet 2. (Letelepedés), 3. (Határokon átnyúló szolgáltatásnyújtás) és 4. szakaszával (Természetes személyek üzleti célú ideiglenes jelenléte) összhangban liberalizált pénzügyi szolgáltatásokra vonatkozó szabályozási keret elveit határozza meg.
2. Ezen alszakasz, illetve e fejezet 2. (Letelepedés), 3. (Határokon átnyúló szolgáltatásnyújtás) és 4. szakaszának (Természetes személyek üzleti célú ideiglenes jelenléte) alkalmazásában:
„pénzügyi szolgáltatás”: olyan pénzügyi természetű szolgáltatás, amelyet valamely Fél pénzügyi szolgáltatója nyújt. A pénzügyi szolgáltatások az alábbi tevékenységekre terjednek ki:
biztosítási- és biztosítással összefüggő szolgáltatások:
közvetlen biztosítás (ideértve az együttes biztosítást):
életbiztosítás;
nem életbiztosítás;
viszontbiztosítás és visszaengedményezés;
biztosításközvetítés, úgymint brókeri és ügynöki tevékenység; valamint
kiegészítő biztosítási szolgáltatások, például tanácsadás, biztosításmatematika, kockázatértékelés és kárrendezési szolgáltatások;
banki és egyéb pénzügyi szolgáltatások (a biztosítás kivételével):
lakossági betét és más visszafizetendő pénzeszközök elfogadása;
mindenfajta hitelezés, ideértve a fogyasztási hiteleket, jelzáloghitelt, hitelfaktorálást és a kereskedelmi ügyletek finanszírozását;
pénzügyi lízing;
minden fizetési és pénzátutalási szolgáltatás, ideértve a hitel-, terhelési és betéti kártyákat, utazási csekkeket, banki váltókat;
garanciák és kötelezettségvállalások;
saját vagy az ügyfél számlájára folytatott kereskedés, ideértve a tőzsdei, a közvetlen eladási vagy egyéb módozatokat, az alábbiak szerint:
pénzpiaci eszközök (ideértve a csekket, váltót és letéti jegyeket);
deviza;
származékos termékek, többek között határidős és opciós ügyletek;
árfolyam- és kamatláb instrumentumok, ideértve olyan termékeket, mint a swap és a határidős kamatláb- és árfolyam szerződések;
átruházható értékpapírok;
egyéb forgatható értékpapírok és pénzügyi eszközök, a veretlen aranyat is beleértve;
mindenfajta értékpapír kibocsátásában való részvétel, ideértve a jegyzési garanciavállalást és kibocsátói tevékenységet (nyilvánosan és zárt körben egyaránt) és az ilyen kibocsátásokkal összefüggő szolgáltatások nyújtását;
pénzközvetítés;
vagyonkezelés, úgymint készpénz- vagy portfóliókezelés, a közös befektetések minden formájának szervezése, nyugdíjalap-kezelés, vagyonkezelői és letéti szolgáltatások;
pénzügyi eszközökkel kapcsolatos elszámolási és klíringszolgáltatások, ideértve az értékpapírokat, származtatott termékeket és egyéb forgatható instrumentumokat;
pénzügyi információk nyújtása és továbbítása, pénzügyi adatfeldolgozás és ezzel kapcsolatos szoftverek;
tanácsadás, közvetítés és más kiegészítő pénzügyi szolgáltatások az (1)–(11) pontban felsorolt tevékenységek vonatkozásában, ideértve a hitelreferenciát és -elemzést, a befektetési és portfóliókutatást és -tanácsadást, a felvásárlással, illetve vállalkozási szerkezetátalakítással és stratégiával összefüggő tanácsadást;
„pénzügyi szolgáltató”: valamely Fél olyan természetes vagy jogi személye, amely pénzügyi szolgáltatást nyújt vagy kíván nyújtani. A „pénzügyi szolgáltató” kifejezés azonban nem terjed ki az állami szervekre;
„állami szerv” alatt az alábbiak értendők:
a Fél kormányzata, központi bankja, monetáris hatósága vagy olyan szerv, amely a Fél tulajdonában vagy ellenőrzése alatt áll és elsősorban kormányzati funkciók vagy kormányzati célú tevékenységek végrehajtásával foglalkozik, kivéve azokat a szerveket, amelyek elsősorban kereskedelmi alapon nyújtanak pénzügyi szolgáltatásokat; vagy
valamely magánszervezet, amely olyan funkciókat lát el, amelyek szokásosan a központi bank vagy más monetáris hatóság feladatai lennének, e feladatkör gyakorlása során;
„új pénzügyi szolgáltatás”: olyan pénzügyi jellegű szolgáltatás – ideértve a meglévő vagy új termékekkel kapcsolatos szolgáltatásokat vagy a termék szolgáltatásának módját –, amelyet a Fél területén egyik pénzügyi szolgáltató sem nyújt, de a másik Fél területén igénybe vehető.
115. Cikk
Prudenciális kivételek
1. Valamennyi Fél intézkedéseket fogadhat el vagy alkalmazhat prudenciális okokból, például:
a befektetők, betétesek, kötvénytulajdonosok vagy olyan személyek védelme érdekében, akiknek valamely pénzügyi szolgáltató bizalmi kötelezettséggel tartozik;
a Fél pénzügyi rendszere integritásának és stabilitásának biztosítása érdekében.
2. Ezek az intézkedések nem jelenthetnek a céljuk elérése érdekében szükségesnél nagyobb terhet, és nem alkalmazhatnak hátrányos megkülönböztetést a másik Fél pénzügyi szolgáltatóival szemben, a Fél saját hasonló pénzügyi szolgáltatóival összehasonlítva.
3. E megállapodás egyetlen rendelkezése sem értelmezhető úgy, hogy az előírja a Fél részére az egyedi fogyasztóinak ügyeire és számlájára vonatkozó információk, vagy az állami szervek birtokában lévő bármely bizalmas vagy saját információ átadását.
116. Cikk
Hatékony és átlátható szabályozás
1. Az egyes Felek a lehető leginkább törekednek arra, hogy előzetesen tájékoztassanak minden érdekelt személyt az adott Fél által elfogadni tervezett általánosan alkalmazandó intézkedésekről annak érdekében, hogy lehetőséget biztosítsanak e személyek számára az intézkedéssel kapcsolatos észrevételeik benyújtására. Az intézkedésről való tájékoztatás történhet:
hivatalos közzététel útján; vagy
más írott vagy elektronikus formában.
2. Az egyes Felek elérhetővé teszik valamennyi érdekelt személy számára a pénzügyi szolgáltatások nyújtásával kapcsolatos kérelmek kitöltésére vonatkozó előírásaikat.
A kérelmező kérésére az érintett Fél tájékoztatást nyújt számára a kérelme állásáról. Amennyiben az érintett Fél további információkat igényel a kérelmezőtől, erről indokolatlan késedelem nélkül tájékoztatja őt.
3. Mindkét Fél a lehető leginkább törekszik annak biztosítására, hogy területén végrehajtsák és alkalmazzák a pénzügyi szolgáltatások ágazatának szabályozására és felügyeletére, illetve az adókijátszások és adókikerülések elleni küzdelemre vonatkozó nemzetközileg elfogadott előírásokat. Ilyen, nemzetközi szinten elfogadott előírások például többek között a Bázeli Bankfelügyeleti Bizottság hatékony bankfelügyeleti alapelvei, a Biztosításfelügyelők Nemzetközi Szövetségének biztosítási alapelvei, az Értékpapír-felügyeletek Nemzetközi Szervezetének értékpapír-felügyeleti célkitűzései és alapelvei, a Gazdasági Együttműködési és Fejlesztési Szervezet (OECD) adóügyekre vonatkozó információcseréről szóló megállapodása, a G20-ak nyilatkozata az átláthatóságról és az adózási célú információcseréről, valamint a Pénzügyi Akció Munkacsoportnak a pénzmosásról szóló negyven ajánlása és a terrorizmus finanszírozásáról szóló kilenc különleges ajánlása.
A Felek továbbá figyelembe veszik a G7-ek pénzügyminiszterei által kiadott „Az információmegosztás tíz kulcselve” című dokumentumot, és minden szükséges intézkedést megtesznek, hogy ezen elveket megpróbálják alkalmazni a kétoldalú kapcsolataikban.
117. Cikk
Új pénzügyi szolgáltatások
Mindegyik Fél lehetővé teszi a másik Fél pénzügyi szolgáltatói számára olyan új pénzügyi szolgáltatás nyújtását, amelyhez hasonló pénzügyi szolgáltatásokat – hasonló körülmények esetén – belső joga értelmében a saját pénzügyi szolgáltatói számára engedélyezne. A Felek meghatározhatják a szolgáltatásnyújtás jogi formáját, és engedélyhez köthetik a szolgáltatás nyújtását. Amennyiben előírnak ilyen engedélyt, arról ésszerű időn belül határozatot kell hozniuk, és az engedély kizárólag prudenciális okokból utasítható el.
118. Cikk
Adatfeldolgozás
1. Mindkét Fél engedélyezi a másik Fél pénzügyi szolgáltatója számára, hogy elektronikus vagy más formában, adatfeldolgozás céljából információt továbbítson a területére vagy területéről, amennyiben az említett adatfeldolgozás a pénzügyi szolgáltató szokásos üzletviteléhez szükséges.
2. Mindkét Fél vállalja, hogy megfelelő védintézkedéseket fogad el a magánélet és az egyének alapvető jogainak és szabadságainak védelmére, különös tekintettel a személyes adatok átadására.
119. Cikk
Különleges kivételek
1. E fejezet egyetlen rendelkezése sem értelmezhető oly módon, hogy az megakadályozza valamely Felet – ideértve annak állami szerveit – abban, hogy a területén törvény által szabályozott állami nyugdíjrendszer vagy társadalombiztosítási rendszer részét képező tevékenységeket vagy szolgáltatásokat kizárólagosan folytasson vagy nyújtson, kivéve, ha azon tevékenységek – a Fél belső jogával összhangban – pénzügyi szolgáltatók által is végezhetők, állami szervekkel vagy magánintézményekkel versengve.
2. E megállapodás egyetlen rendelkezése sem vonatkozik a központi bank vagy monetáris hatóság vagy más állami szerv által a monetáris és árfolyam-politika végrehajtása során végzett tevékenységekre.
3. E fejezet egyetlen rendelkezése sem értelmezhető oly módon, hogy az megakadályozza valamely Felet – ideértve annak állami szerveit – abban, hogy a területén kizárólagosan a Fél vagy annak állami szervei megrendelésére, illetve garanciája mellett vagy forrásaiból tevékenységeket folytasson vagy szolgáltatásokat nyújtson.
120. Cikk
Önszabályozó szervezetek
Amennyiben egy Fél valamely önszabályozó szervben, értékpapír- vagy határidős tőzsdén vagy piacon, elszámoló ügynökségben vagy más szervezetben, illetve egyesületben fennálló tagságot, részvételt vagy ilyenbe történő belépést ír elő annak feltételeként, hogy a másik Fél pénzügyi szolgáltatásokat nyújtó szolgáltatója a Fél pénzügyi szolgáltatásokat nyújtó szolgáltatójával azonos feltételekkel nyújthasson pénzügyi szolgáltatásokat, vagy ha a Fél közvetve vagy közvetlenül az ilyen szerveknek előjogokat vagy előnyöket biztosít a pénzügyi szolgáltatások ellátása során, akkor a Fél köteles gondoskodni arról, hogy az ilyen önszabályozó szerv figyelembe vegye az e megállapodás 79. és 85. cikkében foglalt kötelezettségeket.
121. Cikk
Elszámolási és fizetési rendszerek
Valamennyi Fél a területén letelepedett, a másik Fél pénzügyi szolgáltatásokat nyújtó szolgáltatói számára a nemzeti elbánást biztosító feltételekkel azonosan köteles hozzáférést biztosítani az állami szervek által működtetett fizetési és elszámolási rendszerekhez, valamint a szokásos üzleti életben rendesen elérhető hivatalos finanszírozási és refinanszírozási lehetőségekhez. E cikknek nem célja, hogy hozzáférést biztosítson a Fél végső hitelezői forrásaihoz.
122. Cikk
Fokozatos jogszabály-közelítés
A szolgáltatáskereskedelem további liberalizálásának lehetőségét mérlegelve, a Felek elismerik annak fontosságát, hogy Grúzia meglévő és jövőbeli jogszabályait fokozatosan közelítsék az e megállapodás 116. cikkének (3) bekezdésében felsorolt nemzetközi szinten bevált gyakorlatokhoz, valamint az uniós vívmányok e megállapodás XV-A. mellékletében foglalt jegyzékéhez.
123. Cikk
Hatály
Ez az alszakasz a jelen fejezet 2. (Letelepedés), 3. (Határokon átnyúló szolgáltatásnyújtás) és 4. szakasza (Természetes személyek üzleti célú ideiglenes jelenléte) szerint liberalizált nemzetközi szállítási szolgáltatásokra vonatkozó elveket határozza meg.
124. Cikk
Nemzetközi tengeri szállítás
1. Ezen alszakasz, illetve e fejezet 2. (Letelepedés), 3. (Határokon átnyúló szolgáltatásnyújtás) és 4. szakaszának (Természetes személyek üzleti célú ideiglenes jelenléte) alkalmazásában:
„nemzetközi tengeri szállítás”: magában foglalja az egységes fuvarokmánnyal, háztól házig történő olyan multimodális szállítási műveleteket (azaz a több szállítási mód alkalmazásával történő áruszállítást), amelyek a tengeri szállítást is magukban foglalják, és e célból annak jogát, hogy közvetlen szerződéseket kössenek más szállítási módokat biztosító szolgáltatókkal;
„tengeri szállítmány kezelésével kapcsolatos szolgáltatások”: a rakodási munkálatokat végző vállalatok tevékenységei, ideértve a terminálok üzemeltetését; nem tartoznak azonban ide a dokkmunkások közvetlen tevékenységei, amennyiben az ilyen munkaerő szervezése a rakodási munkálatokat végző vagy a terminált üzemeltető vállalattól függetlenül történik. Az érintett tevékenységek magukban foglalják az alábbiak megszervezését és felügyeletét:
az áru ki- és berakodása a hajóról, illetve a hajóra;
az áru rögzítése és az áru rögzítésének kioldása;
az áruszállítmány fogadása/szállítása és megóvása a szállítás előtt vagy a kirakodás után;
„vámkezelés” (vagy másképpen „vámügynöki szolgáltatások”): olyan tevékenységek, amelyek magukban foglalják a másik Fél nevében az importtal, exporttal és tranzitáruval kapcsolatos vámolási eljárásokat, függetlenül attól, hogy ez a szolgáltató fő tevékenységét vagy a fő tevékenység szokásos kiegészítését képezi-e;
„konténerállomás- és lerakatszolgáltatás”: olyan tevékenység, amely magában foglalja a konténerek tárolását, akár a kikötő területén, akár a szárazföldön, megrakás, kirakás, javítás és szállításhoz történő előkészítés céljából;
„kereskedelmi hajózási képviselet”: olyan tevékenység, amelynek során az ügynök az adott földrajzi területen egy vagy több hajójárat vagy hajózási társaság érdekeit képviseli az alábbi célokból:
tengerhajózás és járulékos szolgáltatások marketingje és értékesítése (az árajánlatadástól a számlázásig), a társaságok nevében hajóraklevél kibocsátása, a szükséges vonatkozó szolgáltatások beszerzése és továbbértékesítése, okmányok elkészítése és üzleti információk rendelkezésre bocsátása;
eljárás a hajó kikötését szervező társaságok nevében, a hajók beérkezésének szervezése, szükség esetén teheráru átvétele;
„szállítmányozási szolgáltatások”: olyan tevékenységek, amelyek során a szolgáltató a megbízó nevében megszervezi és felügyeli a szállítmányt, megszerzi a fuvarozóeszközt, és kapcsolódó szolgáltatásokat vásárol, elkészíti az okmányokat és megadja a szükséges üzleti információkat;
„átrakodási szolgáltatások”: nemzetközi tengeri – nevezetesen konténeres – szállítmányokkal kapcsolatos előzetes tevékenységek és a szállítmányok továbbszállítása az egyik Fél területén található kikötők között.
2. A nemzetközi tengeri szállítás tekintetében a Felek megegyeznek abban, hogy biztosítják a rakományokhoz való korlátlan hozzáférés elvének kereskedelmi alapon történő hatékony alkalmazását, a nemzetközi tengerhajózási szolgáltatások nyújtásának szabadságát, valamint nemzeti elbánást az ilyen szolgáltatások nyújtásának keretében.
Tekintettel a Felek között a nemzetközi tengeri szállítás tekintetében meglévő liberalizáció szintjére:
a Felek üzleti és megkülönböztetésmentes alapon ténylegesen alkalmazzák a nemzetközi tengeri piacokhoz és kereskedelemhez való korlátlan hozzáférés elvét;
a Felek a másik Fél lobogója alatt hajózó vagy a másik Fél szolgáltatója által üzemeltetett hajókat a saját hajóik, illetve harmadik országokbeli hajók – attól függően, hogy melyik az előnyösebb – számára biztosítottnál nem kevésbé előnyös elbánásban részesítik, többek között a kikötők elérése, a kikötők infrastruktúrájának, szolgáltatásainak és kiegészítő tengerészeti szolgáltatásainak igénybevétele, valamint az azokkal kapcsolatos illetékek és díjak, továbbá a vámügyi létesítmények, valamint a kikötőhelyek és a be- és kirakodásra szolgáló létesítmények kijelölése tekintetében.
3. A Felek ezen elvek alkalmazása során vállalják, hogy:
a harmadik országokkal kötendő jövőbeli, a tengeri szállítási szolgáltatásokról – ideértve a száraz és a folyékony ömlesztett áru szállítását és a menetrend szerinti járatokat is – szóló megállapodásokba nem foglalnak bele rakománymegosztási záradékot, és ésszerű időn belül megszüntetik az ilyen rakománymegosztási megállapodásokat, amennyiben azok korábbi megállapodásokból kifolyólag még fennállnak; valamint
e megállapodás hatálybalépésekor eltörölnek minden olyan egyoldalú intézkedést, igazgatási, technikai és egyéb akadályt, illetve tartózkodnak minden ilyentől, amely korlátozó vagy megkülönböztető hatást gyakorolhat a szabad szolgáltatásnyújtásra a nemzetközi tengeri szállításban.
4. A Felek lehetővé teszik a másik Fél nemzetközi tengeri szállítási szolgáltatói számára, hogy a területükön letelepedjenek, a letelepedésre és a működésre vonatkozó olyan feltételek mellett, amelyek nem kevésbé kedvezőek a saját szolgáltatóiknak vagy valamely harmadik ország szolgáltatóinak nyújtottaknál, attól függően, hogy melyik az előnyösebb.
5. A Felek ésszerű és megkülönböztetésmentes alapon és feltételekkel elérhetővé teszik a másik Fél nemzetközi tengeri szállítási szolgáltatói számára a következő kikötői szolgáltatásokat: révkalauzolás, vontatás és vontató biztosítása, élelmiszer-, üzemanyag- és vízellátás, hulladékgyűjtés és ballaszt hulladékeltávolítás, révkapitányi szolgáltatások, navigációs segítség, a hajó üzemeltetéséhez szükséges parti üzemeltetési szolgáltatások, beleértve a hírközlés, víz és elektromos energia biztosítását, vészhelyzeti javító berendezések, horgonyzási, parthozállási és kikötői szolgáltatások.
6. A Felek engedélyezik az olyan, nem rakományként szállított felszerelések, mint például az üres konténerek, mozgását fizetés ellenében az EU valamely tagállamának kikötői vagy Grúzia kikötői között.
7. A Felek – az illetékes hatóság engedélyének függvényében – engedélyezik a másik Fél nemzetközi tengeri szállítási szolgáltatói számára, hogy átrakodási szolgáltatásokat nyújtsanak a saját nemzeti kikötőik között.
125. Cikk
Légi közlekedés
A légi közlekedés Felek közötti, a kölcsönös kereskedelmi igényeikhez és a kölcsönös piacra jutás feltételeihez igazított, fokozatos liberalizálását az egyrészről az Európai Unió és tagállamai, másrészről Grúzia közötti közös légiközlekedési megállapodás szabályozza.
126. Cikk
Fokozatos jogszabály-közelítés
A szolgáltatáskereskedelem további liberalizálásának lehetőségét mérlegelve, a Felek elismerik annak fontosságát, hogy Grúzia meglévő és jövőbeli jogszabályait fokozatosan közelítsék az uniós vívmányok e megállapodás XV-D. mellékletében foglalt jegyzékéhez.
127. Cikk
Célkitűzés és elvek
1. A Felek – elismerve, hogy az elektronikus kereskedelem számos ágazatban fokozza a kereskedelmi lehetőségeket – megállapodnak abban, hogy támogatják a közöttük megvalósuló elektronikus kereskedelem fejlesztését, különösen azáltal, hogy együttműködést folytatnak e fejezet rendelkezései értelmében az elektronikus kereskedelem tekintetében felmerülő kérdésekben.
2. A Felek egyetértenek abban, hogy az elektronikus kereskedelem fejlesztésének a nemzetközi adatvédelmi előírásokkal összhangban kell történnie, az elektronikus kereskedelem felhasználói bizalmának biztosítása érdekében.
3. A Felek egyetértenek abban, hogy az elektronikus adatátvitel e fejezet 3. szakasza (Határokon átnyúló szolgáltatásnyújtás) értelmében szolgáltatásnyújtásnak tekintendő, és arra nem vethető ki vám.
128. Cikk
Együttműködés az elektronikus kereskedelem terén
1. A Felek párbeszédet folytatnak az elektronikus kereskedelem kapcsán felmerülő szabályozási kérdésekről, ami egyebek mellett az alábbi témákat érinti:
a lakosság számára engedélyezett elektronikus aláírások tanúsítványainak elismerése és a határokon átnyúló tanúsítási szolgáltatások elősegítése;
a közvetítő szolgáltatók felelőssége az információk továbbítása vagy tárolása tekintetében;
a kéretlen elektronikus üzleti kommunikáció kezelése;
a fogyasztók védelme az elektronikus kereskedelem terén; valamint
az elektronikus kereskedelem fejlesztése tekintetében releváns minden egyéb kérdés.
2. Az együttműködés megvalósulhat a Felek e kérdésekre vonatkozó jogszabályaira, valamint az e jogszabályok végrehajtására vonatkozó információcsere útján.
129. Cikk
Közvetítők szolgáltatásainak igénybevétele
1. A Felek elismerik, hogy a közvetítők szolgáltatásait harmadik felek jogsértő tevékenységekre használhatják fel, és a jelen alszakaszban foglalt intézkedéseket nyújtják a közvetítő szolgáltatásnyújtók számára. ( 22 )
2. E megállapodás 130. cikke alkalmazásában „szolgáltató”: digitális online kommunikáció tartalma változtatás nélküli és a felhasználó választása szerinti anyag használója által meghatározott pontok közötti átvitelének, továbbításának vagy kapcsolódásának szolgáltatója. E megállapodás 131. és 132. cikke alkalmazásában „szolgáltató”: az online szolgáltatásokra vagy hálózati hozzáférésre szolgáló létesítmények szolgáltatója vagy üzemeltetője.
130. Cikk
A közvetítő szolgáltatók felelőssége: „puszta továbbítás”
1. Amennyiben egy információs társadalmi szolgáltatás a szolgáltatás vevője által adott információnak a kommunikációs hálózaton történő továbbításából, vagy kommunikációs hálózathoz való hozzáférés biztosításából áll, a Felek biztosítják, hogy a szolgáltató ne legyen felelős a továbbított információért, feltéve hogy a szolgáltató:
nem kezdeményezi a továbbítást;
nem választja ki az adatátvitel címzettjét; valamint
nem választja meg vagy nem módosítja a továbbított információt.
2. Az (1) bekezdésben említett adatátvitel és hozzáférés biztosítása magában foglalja a továbbított információ automatikus, közbenső és átmeneti tárolását annyiban, amennyiben ez az adatátvitel hírközlő hálózaton történő végrehajtásának a kizárólagos céljával történik, és feltéve, hogy az információt nem tárolják az adatátvitelhez ésszerűen szükségesnél hosszabb ideig.
3. Ez a cikk nem érinti a bíróságok vagy közigazgatási hatóságok arra vonatkozó lehetőségét, hogy a Felek jogrendjeivel összhangban a szolgáltatót a jogsértés megszüntetésére vagy megelőzésére kötelezzék.
131. Cikk
A közvetítő szolgáltatók felelőssége: „ideiglenes tárolás (caching)”
1. Amennyiben egy információs társadalmi szolgáltatás a szolgáltatás vevője által adott információ kommunikációs hálózaton történő továbbításából áll, a Felek biztosítják, hogy a szolgáltató ne legyen felelős a továbbított információk olyan automatikus, közvetítő és átmeneti tárolásáért, amelynek egyedüli célja az információnak a szolgáltatás más vevőihez – kérésükre – történő továbbításának hatékonyabbá tétele, feltéve hogy:
a szolgáltató nem módosítja az információt;
a szolgáltató betartja az információhoz való hozzáférés feltételeit;
a szolgáltató betartja az információk frissítése tekintetében az ágazatban széles körben elismert és alkalmazott szabályokat;
a szolgáltató nem akadályozza az olyan jogszerű technológia használatát, amely az iparágban széles körben elismert és használt az információ használatára vonatkozó adatok megszerzéséhez;
a szolgáltató haladéktalanul intézkedik a tárolt információ törléséről vagy az ahhoz való hozzáférés megszüntetéséről, amint ténylegesen tudomást szerez ( 23 ) arról, hogy az információt az adatátvitel forrásánál törölték a hálózatról vagy megszüntették az ahhoz való hozzáférést, vagy bíróság, illetve közigazgatási hatóság rendelte el a törlést vagy a hozzáférés megszüntetését.
2. Ez a cikk nem érinti a bíróságok vagy közigazgatási hatóságok arra vonatkozó lehetőségét, hogy a Felek jogrendjeivel összhangban a szolgáltatót a jogsértés megszüntetésére vagy megelőzésére kötelezzék.
132. Cikk
A közvetítő szolgáltatók felelőssége: „tárhelyszolgáltatás (hosting)”
1. Amennyiben egy információs társadalmi szolgáltatás a szolgáltatás vevője által adott információ tárolásából áll, a Felek biztosítják, hogy a szolgáltató ne legyen felelős az információknak a szolgáltatás igénybevevője kérésére történő tárolásáért, feltéve hogy:
a szolgáltatónak nincs tényleges tudomása illegális cselekményről vagy információról, a kártérítés tekintetében pedig olyan tényekről vagy körülményekről, amelyekből az illegális cselekmény vagy információ nyilvánvaló; vagy
a szolgáltató, miután ilyenről tudomást szerez, gyorsan és eredményesen eljár az információ eltávolítása vagy a hozzáférés letiltása érdekében.
2. Az (1) bekezdést nem kell alkalmazni, ha a szolgáltatás igénybevevője a szolgáltató irányítása vagy ellenőrzése alatt működik.
3. Ez a cikk nem érinti a bíróságok vagy közigazgatási hatóságok arra vonatkozó lehetőségét, hogy a Felek jogrendjeivel összhangban a szolgáltatót a jogsértés megszüntetésére vagy megelőzésére kötelezzék, és nem érinti a Feleknek azt a lehetőségét sem, hogy eljárásokat alakítsanak ki az információ eltávolításának vagy a hozzáférés megszüntetésének szabályozására.
133. Cikk
Az általános nyomonkövetési kötelezettség hiánya
1. Az e megállapodás 130., 131. és 132. cikkének hatálya alá tartozó szolgáltatások nyújtói tekintetében a Felek nem állapítanak meg olyan általános kötelezettséget, amely szerint az általuk továbbított vagy tárolt információkat nyomon kellene követniük, sem olyan általános kötelezettséget, amely szerint jogellenes tevékenységre utaló tényeket vagy körülményeket kellene kivizsgálniuk.
2. A Felek előírhatják az információs társadalmi szolgáltatók számára, hogy haladéktalanul tájékoztassák az illetékes állami hatóságokat a szolgáltatásaik igénybevevői által végzett jogellenes tevékenységekről vagy információszolgáltatásról, illetve, hogy az illetékes hatóságok kérésére kötelezően tájékoztassák azokat a szolgáltatásaik azon igénybevevőinek azonosítását lehetővé tevő információkról, akikkel információtárolásra vonatkozó megállapodást kötöttek.
134. Cikk
Általános kivételek
1. Az e megállapodás 415. cikkében foglalt általános kivételek sérelme nélkül e fejezet rendelkezései, valamint az e megállapodás XIV-A. és XIV-E., XIV-B. és XIV-F., XIV-C. és XIV-G., XIV-D. és XIV-H. mellékletei az e cikkben szereplő kivételek tárgyát képezik.
2. Azon kötelezettségből kiindulva, hogy ezen intézkedések nem alkalmazhatók a hasonló feltételekkel élő országok önkényes vagy indokolatlan megkülönböztetése, illetve a letelepedés vagy a határokon átnyúló kereskedelem leplezett korlátozásának eszközeként, e fejezet egyik rendelkezése sem értelmezhető úgy, hogy akadályozza bármelyik Felet az alábbiakkal kapcsolatos intézkedések elfogadásában és fenntartásában:
a közbiztonság vagy a közerkölcs védelméhez, illetve a közrend fenntartásához szükséges intézkedések;
az emberi, állati, növényi élet vagy egészség megóvásához szükséges intézkedések;
a kimerülő természeti erőforrások megőrzése, amennyiben az ezzel kapcsolatos intézkedéseket a szolgáltatások belföldi nyújtására vagy fogyasztására és a hazai vállalkozókra vonatkozó korlátozásokkal összefüggésben léptetik hatályba;
a művészeti, történelmi vagy régészeti értéket képviselő nemzeti kincsek védelme;
azon törvények vagy rendeletek betartásának biztosítása, amelyek nem ellentétesek e fejezet rendelkezéseivel, ideértve a következőkre vonatkozókat is:
a félrevezető és csalárd gyakorlat megakadályozása vagy a szerződések nem teljesítéséből fakadó hatások kezelése;
az egyének személyiségi jogainak védelme a személyes adatok feldolgozása és terjesztése során, valamint az egyéni nyilvántartások és számlák titkosságának védelme;
biztonság;
az e megállapodás 79. és 85. cikkével összeegyeztethetetlen intézkedések, feltéve hogy az eltérő bánásmód célja a másik Fél gazdasági tevékenységei, vállalkozói vagy szolgáltatói tekintetében a közvetlen adók méltányos vagy hatékony kivetésének vagy beszedésének biztosítása ( 24 ).
3. E fejezet, valamint az e megállapodás XIV-A. és XIV-E., XIV-B. és XIV-F., XIV-C. és XIV-G., XIV-D. és XIV-H. mellékleteinek rendelkezései nem vonatkoznak a Felek saját szociális biztonsági rendszerére, illetve az egyes Felek területén végzett, az államhatalom gyakorlásához – akár alkalomszerűen – kapcsolódó tevékenységekre.
135. Cikk
Adózási intézkedések
Az e fejezet rendelkezéseinek megfelelően nyújtott legnagyobb kedvezményes elbánás nem vonatkozik a Felek által a kettős adózás elkerülésére kötött megállapodások alapján biztosított vagy a jövőben biztosítani kívánt adózási elbánásra.
136. Cikk
Biztonsági kivételek
1. E megállapodás egyetlen rendelkezése sem értelmezendő úgy, hogy: Nothing in this Agreement shall be construed:
megkövetelné bármelyik Féltől olyan információk benyújtását, amelyek közzétételét alapvető biztonsági érdekeivel ellentétesnek ítéli;
bármely Felet megakadályozna az általa alapvető biztonsági érdekei miatt szükségesnek tartott bármely intézkedés megtételében:
fegyverek, lőszerek vagy hadianyagok gyártásához vagy kereskedelméhez kapcsolódóan;
azon gazdasági tevékenységek tekintetében, amelyeket közvetlenül vagy közvetve katonai létesítmények ellátása céljából végeznek;
a hasadóanyagok és fúzióra képes anyagok, illetve ezek alapanyagai tekintetében; vagy
amelyet háború idején vagy más, a nemzetközi kapcsolatokban fellépő szükséghelyzet esetén hoznak; vagy
bármelyik Felet megakadályozná abban, hogy intézkedéseket hozzon a nemzetközi béke és biztonság fenntartása céljából elfogadott kötelezettségeinek teljesítése céljából.
7. FEJEZET
Folyó fizetések és tőkemozgások
137. Cikk
Folyó fizetések
A Felek vállalják, hogy nem vetnek ki korlátozásokat, és szabadon átváltható valutában, valamint a Nemzetközi Valutaalap alapokmánya VIII. cikke rendelkezéseinek megfelelően bármilyen, folyószámláról történő fizetést és átutalást lehetővé tesznek maguk között.
138. Cikk
Tőkemozgások
1. A tőkeforgalom mérlegén és a folyó műveletek fizetési mérlegén történő tranzakciók tekintetében az e megállapodás hatálybalépésétől kezdve a Felek biztosítják a fogadó ország jogszabályainak megfelelően alapított vállalatokba történő közvetlen beruházásokkal – ideértve az ingatlanszerzést is – kapcsolatos tőke szabad mozgását, valamint az e megállapodás IV. címe (Kereskedelem és kereskedelemmel kapcsolatos ügyek) 6. fejezete (Letelepedés, szolgáltatáskereskedelem és elektronikus kereskedelem) rendelkezéseinek megfelelő beruházásokat, továbbá e beruházott tőkék és az ezekből származó bármilyen bevétel megszüntetését vagy visszahonosítását.
2. Az e cikk (1) bekezdésében felsorolt tranzakcióktól eltérő, a tőkeforgalom mérlegén és a folyó műveletek fizetési mérlegén történő tranzakciók tekintetében e megállapodás hatálybalépésétől a Felek a biztosítják a következőket, e megállapodás többi rendelkezésének sérelme nélkül:
az olyan kereskedelmi tranzakciókkal vagy szolgáltatásnyújtással kapcsolatos hitelekre vonatkozó szabad tőkemozgás, amelyekben a valamely Fél területén állandó lakóhellyel rendelkező személy vesz részt;
a másik Fél befektetői általi értékpapír-befektetésekkel, valamint pénzügyi kölcsönökkel és hitelekkel kapcsolatos szabad tőkemozgás.
139. Cikk
Védintézkedések
Amennyiben – kivételes körülmények fennállása esetén – a fizetések vagy tőkemozgások súlyos nehézségeket okoznak, vagy súlyos nehézségek okozásával fenyegetnek az árfolyam-politika vagy a monetáris politika működését illetően – ideértve a fizetési mérleg súlyos nehézségeit is – egy vagy több tagállamban vagy Grúziában, az érintett Felek legfeljebb hat hónapos időszak során védintézkedéseket hozhatnak, amennyiben az ilyen intézkedések elengedhetetlenül szükségesek. A védintézkedést elfogadó Fél haladéktalanul értesíti a másik Felet az védintézkedés elfogadásáról, és a lehető leghamarabb tájékoztatást nyújt a visszavonás ütemezéséről.
140. Cikk
A tőkemozgás könnyítésével és fejlesztésével kapcsolatos rendelkezések
1. A Felek konzultálnak egymással az egymás közötti tőkemozgás könnyítése érdekében, ezzel támogatva az e megállapodásban meghatározott célok előmozdítását.
2. Az e megállapodás hatálybalépését követő első négy évben a felek olyan intézkedéseket hoznak, amelyek lehetővé teszik a tőke szabad mozgására vonatkozó uniós szabályok további fokozatos alkalmazásához szükséges feltételek kialakítását.
3. E megállapodás hatálybalépését követő ötödik év végéig az e megállapodás 408. cikkének (4) bekezdésében meghatározott kereskedelmi formációban ülésező Társulási Bizottság felülvizsgálja a bevezetett intézkedéseket, és meghatározza a további liberalizáció körülményeit.
8. FEJEZET
Közbeszerzés
141. Cikk
Célkitűzések
1. A Felek elismerik az átlátható, megkülönböztetésmentes, versenyalapú és nyílt közbeszerzési pályázati eljárás hozzájárulását a fenntartható gazdasági fejlődéshez, és célkitűzésként meghatározzák a szóban forgó beszerzési piacaik hatékony, kölcsönös és fokozatos megnyitását.
2. Ez a fejezet kölcsönös hozzáférést irányoz elő a közbeszerzési piacokhoz a nemzeti elbánás elve alapján nemzeti, regionális és helyi szinten egyaránt a hagyományos és közüzemi ágazatokban odaítélt közbeszerzési szerződések és koncessziók tekintetében. A fejezet rendelkezik Grúzia közbeszerzési jogszabályainak az uniós közbeszerzési vívmányokhoz való fokozatos közelítéséről, az Unió közbeszerzésére irányadó elvei, valamint az építési beruházásra, az árubeszerzésre és a szolgáltatásnyújtásra irányuló közbeszerzési szerződések odaítélési eljárásainak összehangolásáról szóló, 2004. március 31-i 2004/18/EK európai parlamenti és tanácsi irányelvben (a továbbiakban: 2004/18/EK irányelv) és a vízügyi, energiaipari, közlekedési és postai ágazatban működő ajánlatkérők beszerzési eljárásainak összehangolásáról szóló, 2004. március 31-i 2004/17/EK európai parlamenti és tanácsi irányelvben (a továbbiakban: 2004/17/EK irányelv) meghatározott feltételek és fogalommeghatározások alapján.
142. Cikk
Hatály
1. E fejezet az építési beruházásra, árubeszerzésre és szolgáltatásnyújtásra irányuló közbeszerzési szerződésekre, valamint a közüzemi ágazatokon belüli építési beruházásra, árubeszerzésre és szolgáltatásnyújtásra irányuló szerződésekre, illetve – amennyiben ilyen szerződéseket alkalmaznak – az építési és szolgáltatási koncessziókra alkalmazandó.
2. Ez a fejezet bármely olyan ajánlatkérőre és ajánlatkérő szervre (a továbbiakban: ajánlatkérők) vonatkozik, amely megfelel az Unió közbeszerzési vívmányaiban szereplő fogalommeghatározásoknak. Kiterjed továbbá a közjogi szervekre és közvállalkozásokra a közüzemek terén, mint például a vonatkozó tevékenységet végző, állami tulajdonú vállalatok, valamint a közüzemek terén különleges és kizárólagos jog alapján működő magánvállalkozások ( 25 ).
3. Ez a fejezet az e megállapodás XVI-A. mellékletében megállapított értékhatárokat meghaladó szerződésekre vonatkozik.
4. Valamely közbeszerzési szerződés becsült értékének kiszámítása a hozzáadottérték-adó nélküli teljes kifizetendő összegen alapul. E határértékek alkalmazásakor Grúzia nemzeti bankja átváltási árfolyamának segítségével kiszámolja és átváltja a szerződések értékét saját nemzeti valutájára.
5. A határértékeket az e megállapodás hatálybalépésének évétől kezdődően kétévente rendszeresen felülvizsgálják az euro különleges lehívási jogokban kifejezett átlagos napi értéke alapján, a január 1-jétől érvényes felülvizsgálatot megelőző augusztus hónap utolsó napján véget érő 24 hónapos időszakra vonatkozóan. Az így felülvizsgált határértékeket szükség esetén lekerekítik a legközelebbi ezer EUR-ra. A határértékek felülvizsgálatát az e megállapodás 408. cikkének (4) bekezdésében meghatározott kereskedelmi formációban ülésező Társulási Bizottság határozatával fogadják el.
143. Cikk
Intézményi háttér
1. A Felek a közbeszerzési rendszer megfelelő működéséhez és az e fejezetben foglalt elvek végrehajtásához szükséges megfelelő intézményi keretet és mechanizmusokat hoznak létre, illetve tartanak fenn.
2. Grúzia különösen a következőket jelöli ki:
egy végrehajtó szerv a központi kormányzat szintjén, amelynek feladata, hogy biztosítsa a közbeszerzéshez kapcsolódó valamennyi területre vonatkozó koherens politikát és annak végrehajtását. Ez a szerv előmozdítja és koordinálja e fejezet végrehajtását, és irányítja az uniós vívmányokhoz való fokozatos közelítés folyamatát, az e megállapodás XVI-B. mellékletében rögzítettek szerint;
egy pártatlan és független szerv, amelynek feladata, hogy a szerződések odaítélése során felülvizsgálja az ajánlatkérők által hozott döntéseket. Ebben az összefüggésben a „független” azt jelenti, hogy az adott szerv valamennyi ajánlatkérőtől és gazdasági szereplőtől elkülönülő közigazgatási szerv. Lehetőséget kell biztosítani arra, hogy e szerv döntéseit bírósági felülvizsgálatnak vessék alá.
3. A Felek gondoskodnak arról, hogy a gazdasági szereplők által a belső jog megsértésével kapcsolatban benyújtott panaszok felülvizsgálatáért felelős hatóságok által hozott döntéseket hatékonyan érvényesítsék.
144. Cikk
A szerződések odaítélésére vonatkozó alapvető szabályok
1. Legkésőbb e megállapodás hatálybalépését követő három évvel a Felek valamennyi szerződés odaítélése tekintetében megfelelnek az e cikk (2)–(15) bekezdése rendelkezéseiben előírt alapvető szabályoknak. Ezek az alapvető szabályok közvetlenül az uniós közbeszerzési vívmányokban szabályozott közbeszerzési szabályokból és elvekből származnak, beleértve a megkülönböztetésmentesség, az egyenlő bánásmód, az átláthatóság és az arányosság elvét is.
Közzététel
2. A Felek gondoskodnak arról, hogy valamennyi tervezett közbeszerzést egy megfelelő médiában ( 26 ) és oly módon közzétegyék, hogy ezáltal:
a piacon verseny keletkezhessen; továbbá
a szerződés odaítélését megelőzően bármely érdekelt gazdasági szereplő megfelelően hozzáférhessen a tervezett közbeszerzéssel kapcsolatos információkhoz, és jelezhesse ajánlattételi szándékát.
3. A közzétételnek arányosnak kell lennie a gazdasági szereplők szerződéshez fűződő gazdasági érdekeivel.
4. A közzétételnek legalább az odaítélendő szerződés lényeges részleteit, a minőségi kiválasztás kritériumait, az odaítélés módját, a szerződés odaítélésének kritériumait és bármely olyan további információt tartalmaznia kell, amelyre a gazdasági szereplőknek ésszerűen szükségük lehet ahhoz, hogy eldöntsék, jelezni kívánják-e ajánlattételi szándékukat.
Szerződések odaítélése
5. A korrupt gyakorlatok megelőzése érdekében valamennyi szerződést átlátható és pártatlan odaítélési eljárással ítélik oda. A pártatlanságot különösen a szerződés tárgyának megkülönböztetésmentes leírása, valamennyi gazdasági szereplő egyenlő hozzáférése, megfelelő határidők és egy átlátható és objektív megközelítés révén biztosítják.
6. A kivitelezendő építési beruházás, árubeszerzés vagy szolgáltatásnyújtás jellegzetességeinek leírásakor az ajánlatkérő a teljesítésre és funkciókra vonatkozóan általános leírásokat alkalmaz, és a nemzetközi, európai vagy nemzeti szabványokat használja.
7. Egy építési beruházás, árubeszerzés vagy szolgáltatásnyújtás jellegzetességeinek leírása nem utalhat egy konkrét márkára, forrásra, valamely különleges folyamatra, illetve védjegyre, szabadalomra, típusra, konkrét eredetre vagy gyártásra, kivéve, ha a szerződés tárgya ezt indokolja, és mellette feltüntetik a „vagy azzal egyenértékű” szavakat. Előnyben kell részesíteni a teljesítés vagy funkciók általános leírásának használatát.
8. Az ajánlatkérők nem szabhatnak olyan feltételeket, amelyek a másik Fél gazdasági szereplőit közvetlenül vagy közvetett módon megkülönböztetik, így például azt a követelményt, hogy a szerződés iránt érdeklődő gazdasági szereplők székhelyének ugyanabban az országban, régióban vagy területen kell lennie, mint az ajánlatkérőnek.
A fentiektől eltérve olyan esetekben, amikor a szerződés sajátos körülményei indokolttá teszik, a sikeres ajánlattevőtől megkövetelhetik, hogy bizonyos üzleti infrastruktúrát létesítsen a teljesítés helyén.
9. A részvételi szándéknyilatkozatra és az ajánlatok benyújtására kiírt határidőnek elegendőnek kell lennie ahhoz, hogy a másik Fél gazdasági szereplői érdemben értékelhessék a pályázatot és előkészíthessék ajánlatukat.
10. Valamennyi résztvevő számára előzetesen lehetővé kell tenni, hogy tudomást szerezzen az alkalmazandó szabályokról, a kiválasztási kritériumokról és az odaítélési kritériumokról. Ezeket a szabályokat valamennyi résztvevő esetében egyformán kell alkalmazni.
11. Az ajánlatkérők korlátozhatják az ajánlattevők számát, feltéve, hogy:
azt átlátható és megkülönböztetésmentes módon teszik; valamint
a kiválasztás olyan objektív tényezők alapján történik, mint az ajánlattevők tapasztalata az érintett ágazatban, vállalkozásuk mérete és infrastruktúrája, vagy műszaki és szakmai képességeik.
Amennyiben az ajánlatkérő korlátozza az ajánlattevők számát, figyelembe kell vennie a megfelelő verseny biztosításának szükségességét.
12. Az ajánlatkérők kizárólag olyan kivételes és meghatározott esetekben alkalmazhatnak tárgyalásos eljárásokat, amikor az ilyen eljárás ténylegesen nem torzítja a versenyt.
13. Az ajánlatkérők kizárólag azzal a feltétellel alkalmazhatnak minősítési rendszereket, hogy a minősített gazdasági szereplők listáját elegendően meghirdetett, átlátható és nyílt eljárás útján állították össze. Az ilyen rendszerek hatálya alá eső szerződéseket is megkülönböztetésmentes alapon ítélik oda.
14. A Felek gondoskodnak arról, hogy a szerződéseket átlátható módon annak az ajánlattevőnek ítéljék oda, amely gazdaságilag a legkedvezőbb vagy a legalacsonyabb árú ajánlatot tette az előzetesen megállapított és közzétett pályázati feltételek és eljárási szabályok alapján. A végső döntéseket indokolatlan késedelem nélkül közlik valamennyi ajánlattevővel. Valamely sikertelen ajánlattevő kérésére megfelelően részletes indokokat kell a rendelkezésre bocsátani a döntés felülvizsgálatának lehetővé tétele érdekében.
Jogi védelem
15. A Felek gondoskodnak arról, hogy bármely személy, aki jelzi vagy jelezte ajánlattételi szándékát, és aki egy állítólagos jogsértés károsultja lett vagy lehet, hatékony, pártatlan jogi védelmet élvezhessen az ajánlatkérőnek a kérdéses szerződés odaítélésével kapcsolatos bármely döntésével szemben. A felülvizsgálati eljárás során, illetve végén hozott döntéseket oly módon teszik közzé, hogy az megfelelő tájékoztatást nyújtson valamennyi érdekelt gazdasági szereplő számára.
145. Cikk
A fokozatos jogszabály-közelítés tervezése
1. A fokozatos jogszabály-közelítés megkezdése előtt Grúzia benyújtja az e megállapodás 408. cikkének (4) bekezdésében meghatározott kereskedelmi formációban ülésező Társulási Bizottsághoz e fejezet végrehajtásának átfogó, határidőket és mérföldköveket tartalmazó ütemtervét, amelynek tartalmaznia kell minden, az uniós vívmányokhoz való közelítéshez és intézményi kapacitásépítéshez kapcsolódó reformot. Ennek az ütemtervnek meg kell felelnie az e megállapodás XVI-B. mellékletében megállapított szakaszoknak és időbeli ütemezésnek.
2. A kereskedelmi formációban ülésező Társulási Bizottság kedvező véleménynyilvánítását követően ez az ütemterv referenciadokumentumnak tekintendő e fejezet végrehajtásához. Az Európai Unió minden tőle telhetőt megtesz, hogy támogatást nyújtson Grúziának az ütemterv végrehajtásához.
146. Cikk
Fokozatos jogszabály-közelítés
1. Grúzia biztosítja, hogy közbeszerzéssel kapcsolatos jogszabályait fokozatosan közelíti az Unió közbeszerzési vívmányaihoz.
2. Az uniós vívmányokhoz való közelítést több egymást követő szakaszban hajtják végre az e megállapodás XVI-B. mellékletében megállapított ütemezés szerint, amelyet tovább pontosítanak az megállapodás XVI-C.–XVI-F., XVI-H., XVI-I. és XVI-K mellékletei. E megállapodás XVI-G. és XVI-J. melléklete olyan, nem kötelező elemeket is megjelöl, amelyeket nem szükséges közelíteni, a XVI-L.–XVI-O. mellékletek pedig az uniós vívmányok olyan elemeit tartalmazzák, amelyek a jogszabály-közelítés hatáskörén kívül maradnak. E folyamat során kellően figyelembe kell venni az Európai Unió Bíróságának vonatkozó esetjogát, az Európai Bizottság által elfogadott végrehajtási intézkedéseket, valamint szükség esetén az uniós vívmányok időközben bekövetkezett bármely módosítását. Az e megállapodás 408. cikkének (4) bekezdésében meghatározott kereskedelmi formációban ülésező Társulási Bizottság értékeli az egyes szakaszok végrehajtását, és a pozitív értékelés az e megállapodás XVI-B. mellékletében meghatározottak szerinti kölcsönös piaci hozzáférés biztosítását eredményezi. Az Európai Bizottság indokolatlan késedelem nélkül értesíti Grúziát az uniós vívmányok bármely módosításáról. A módosítások végrehajtásának érdekében kérésre megfelelő tanácsadást és technikai segítségnyújtást biztosít Grúziának.
3. A Felek megállapodnak abban, hogy a kereskedelmi formációban ülésező Társulási Bizottság a következő szakasz értékelését csak akkor kezdi el, ha az előző szakasz végrehajtásához szükséges intézkedéseket meghozták, és a (2) bekezdésben meghatározottaknak megfelelően jóváhagyták.
4. A Felek gondoskodnak arról, hogy a közbeszerzés azon szempontjai és területei, amelyekre e cikk nem terjed ki, összhangban álljanak az e megállapodás 144. cikkében az átláthatóság, megkülönböztetésmentesség és egyenlő bánásmód tekintetében meghatározott elvekkel.
147. Cikk
Piacra jutás
1. A Felek megállapodnak abban, hogy piacaik hatékony és kölcsönös nyitását fokozatosan és egymással párhuzamosan érik el. A jogszabály-közelítési folyamat alatt az egymásnak biztosított piacra jutás mértéke az e megállapodás XVI-B. mellékletében előírtaknak megfelelően e folyamat előrehaladásához kötött.
2. A piacnyitás következő szakaszába való áttérésről hozott döntést az elfogadott jogszabályok uniós vívmányoknak való megfelelése és e jogszabályok gyakorlati végrehajtásának értékelése alapján hozzák meg. Ezt az értékelést az e megállapodás 408. cikkének (4) bekezdésében meghatározott kereskedelmi formációban ülésező Társulási Bizottság rendszeres időközönként elvégzi.
3. Abban a mértékben, amennyire az egyik Fél e megállapodás XVI-B. mellékletének megfelelően megnyitotta közbeszerzési piacát a másik Fél előtt:
az uniós közbeszerzési szabályoknak megfelelően és az uniós vállalkozások számára biztosítottnál nem kevésbé előnyös elbánást biztosítva, az Unió hozzáférést biztosít Grúzia vállalkozásai számára a közbeszerzési szerződések odaítélési eljárásaihoz, függetlenül attól, hogy azok az Unióban rendelkeznek-e székhellyel vagy sem;
nemzeti közbeszerzési szabályainak megfelelően és a grúziai vállalkozások számára biztosítottnál nem kevésbé előnyös elbánást biztosítva, Grúzia hozzáférést biztosít az Unió vállalkozásai számára a közbeszerzési szerződések odaítélési eljárásaihoz, függetlenül attól, hogy azok Grúziában rendelkeznek-e székhellyel vagy sem.
4. A jogszabály-közelítési folyamat utolsó szakaszának végrehajtását követően a Felek megvizsgálják a piacra jutás kölcsönös biztosításának lehetőségét az e megállapodás XVI-A. mellékletében megállapított határértékek alatti közbeszerzések tekintetében.
5. Finnország fenntartja az Åland-szigetek tekintetében képviselt álláspontját.
148. Cikk
Tájékoztatás
1. A Felek gondoskodnak arról, hogy az ajánlatkérők és a gazdasági szereplők megfelelő tájékoztatást kapjanak a közbeszerzési eljárásokról, beleértve a valamennyi vonatkozó jogszabály és igazgatási határozat közzététele révén történő tájékoztatást is.
2. A Felek biztosítják a pályázati lehetőségekre vonatkozó információk hatékony terjesztését.
149. Cikk
Együttműködés
1. A Felek fokozzák együttműködésüket a tapasztalatok, valamint a legjobb gyakorlataikra és szabályozási kereteikre vonatkozó információk cseréje révén.
2. Az Unió elősegíti e fejezet végrehajtását, adott esetben technikai segítségnyújtás révén is. Az e megállapodás pénzügyi együttműködésről szóló VII. címének (Pénzügyi támogatás, valamint csalás elleni és ellenőrzési rendelkezések) rendelkezéseivel összhangban a vonatkozó uniós finanszírozási mechanizmusok és eszközök révén nyújtott pénzügyi támogatásról külön döntéseket hoznak.
3. Az együttműködés tárgyát képező témák indikatív listáját az e megállapodás XVI-P. melléklete tartalmazza.
9. FEJEZET
Szellemi tulajdonjogok
150. Cikk
Célkitűzések
E fejezet célkitűzései a következők:
innovatív és kreatív termékek előállításának és kereskedelmi forgalomba hozatalának elősegítése a Felek között; valamint
a szellemitulajdon-jogok megfelelő szintű és hatékony védelmének és érvényesítésének megvalósítása.
151. Cikk
A kötelezettségek jellege és hatálya
1. A Felek biztosítják azoknak a szellemi tulajdonra vonatkozó nemzetközi szerződéseknek a megfelelő és hatékony végrehajtását, amelyeknek a részesei, beleértve a szellemi tulajdonjogok kereskedelmi vonatkozásairól szóló WTO-megállapodást (a továbbiakban: TRIPS-megállapodás) is. E fejezet rendelkezései kiegészítik és pontosítják a Felek TRIPS-megállapodásból, illetve egyéb, a szellemi tulajdon területén kötött nemzetközi egyezményekből eredő jogait és kötelezettségeit.
2. E megállapodás alkalmazásában „szellemi tulajdon”: legalább azon szellemi tulajdonok valamennyi kategóriájára kiterjed, amelyek e megállapodás 153–189. cikkének hatálya alá tartoznak.
3. A szellemi tulajdon védelme magában foglalja az ipari tulajdon oltalmára létesült Párizsi Uniós Egyezmény (a továbbiakban: Párizsi Egyezmény) 10bis cikkében említett tisztességtelen verseny elleni védelmet.
152. Cikk
Jogkimerülés
Mindegyik Fél rendelkezik a szellemi tulajdonjogok hazai vagy regionális kimerülésének szabályairól.
153. Cikk
A biztosított védelem
A Felek megerősítik elkötelezettségüket a következők mellett:
az irodalmi és művészeti művek védelméről szóló Berni Egyezményben (a továbbiakban: Berni Egyezmény) szereplő jogok és kötelezettségek;
az előadóművészek, hangfelvétel-előállítók és műsorsugárzó szervezetek védelméről szóló 1961. évi római nemzetközi egyezmény;
a TRIPS-megállapodás;
a WIPO Szerzői Jogi Szerződés;
a WIPO előadásokról és hangfelvételekről szóló szerződése.
154. Cikk
Szerzők
Valamennyi Fél kizárólagos jogot biztosít a szerzők részére a következők engedélyezésére vagy megtiltására:
műveik egy részének vagy egészének közvetlen vagy közvetett, időleges vagy végleges reprodukálása bármilyen eszközzel és bármilyen formában;
műveik eredeti vagy másolt példányainak bármilyen formában történő nyilvános terjesztése értékesítés útján vagy másként;
műveik vezetékes vagy vezeték nélküli eszközökkel történő közvetítése nyilvánosság számára, beleértve az oly módon történő hozzáférhetővé tételt is, hogy annak tagjai a hozzáférés helyét és idejét egyénileg választhatják meg.
155. Cikk
Előadók
A Felek kizárólagos jogot biztosítanak az előadók részére a következőkhöz:
előadásaik rögzítésének ( 27 ) engedélyezése vagy megtiltása;
előadásaik rögzített formája egy részének vagy egészének közvetlen vagy közvetett, időleges vagy végleges, bármilyen eszközzel és bármilyen formában történő reprodukálásának engedélyezése vagy megtiltása;
előadásaik rögzített formájának elérhetővé tétele a nyilvánosság számára, értékesítés útján vagy más módon;
előadásaik rögzített formája vezetékes vagy vezeték nélküli eszközökkel történő elérhetővé tételének engedélyezése vagy megtiltása, oly módon, hogy a közönség tagjai azokhoz az általuk megválasztott helyen és időben hozzáférhessenek;
előadásaik vezeték nélküli sugárzásának és a nyilvánossághoz való közvetítésének engedélyezése vagy megtiltása, kivéve, ha az előadás már önmagában sugárzott előadás vagy rögzítés eredménye.
156. Cikk
Hangfelvétel-előállítók
A Felek kizárólagos jogot biztosítanak a hangfelvétel-előállítók számára a következőkhöz:
hangfelvételeik egy részének vagy egészének közvetlen vagy közvetett, időleges vagy végleges, bármilyen eszközzel és bármilyen formában történő reprodukálásának engedélyezése vagy megtiltása;
hangfelvételeik és azok másolatai rögzített formájának elérhetővé tétele a nyilvánosság számára, értékesítés útján vagy más módon;
hangfelvételeik vezetékes vagy vezeték nélküli eszközökkel történő elérhetővé tételének engedélyezése vagy megtiltása, oly módon, hogy a közönség tagjai azokhoz az általuk megválasztott helyen és időben hozzáférhessenek.
157. Cikk
Műsorszolgáltató szervezetek
Valamennyi Fél kizárólagos jogot biztosít a műsorszolgáltató szervezetek számára a következők engedélyezéséhez vagy megtiltásához:
sugárzott műsoraik rögzítése;
rögzített sugárzott műsoraik reprodukálása;
rögzített sugárzott műsoraik vezetékes vagy vezeték nélküli eszközökkel történő elérhetővé tétele a nyilvánosság számára; valamint
sugárzott műsoraik vezeték nélküli újrasugárzása, illetve nyilvánossághoz történő közvetítése, továbbá a műsoraik lakosság felé történő kommunikálása, amennyiben e közvetítés olyan helyen történik, amely a nyilvánosság számára belépődíj ellenében hozzáférhető.
158. Cikk
Műsorszolgáltatás és a nyilvánossághoz közvetítés
1. A Felek biztosítják azt a jogot, amelynek célja, hogy a felhasználó egy egyszeri méltányos díjat fizessen a hangfelvétel kereskedelmi célú nyilvánosságra hozatala, illetve e hangfelvétel példányának vezeték nélküli sugárzása vagy egyéb módon a nyilvánossághoz közvetítése esetén, valamint hogy e díjat az érintett előadóművészek és hangfelvétel-előállítók között felosszák.
2. Az előadóművészek és a hangfelvétel-előállítók közötti megállapodás hiányában a Felek meghatározhatják azokat a feltételeket, amelyek alapján közöttük a díj felosztásra kerül.
159. Cikk
A védelem időtartama
1. A Berni Egyezmény 2. cikke értelmében vett irodalmi és művészeti művek a szerző életében és a halálától számított 70 éven át részesülnek szerzői jogi védelemben, attól az időponttól függetlenül, amikor a művet jogszerűen nyilvánosságra hozták.
2. A szöveggel rendelkező zeneművek védelmi ideje a következő személyek közül utoljára elhunyt személy halálától számított 70 év, függetlenül attól, hogy azok szerzőtársként vannak-e feltüntetve: a zenemű szövegének és zenéjének szerzője, amennyiben mindkettő kifejezetten az adott szöveges zeneműhöz készült.
3. Az előadóművészek jogai az előadás időpontjától számított legalább 50 éven át védelemben részesülnek. Mindazonáltal:
ha az előadás hangfelvételtől eltérő rögzítését ezen az időn belül jogszerűen nyilvánosságra hozzák vagy jogszerűen a nyilvánossághoz közvetítik, a védelmi idő az első ilyen nyilvánosságra hozataltól vagy – ha ez korábbi – az első ilyen nyilvánossághoz közvetítéstől számított 50 év;
ha az előadás hangfelvételen történt rögzítését ezen az időn belül jogszerűen nyilvánosságra hozzák vagy jogszerűen a nyilvánossághoz közvetítik, a védelmi idő az első ilyen nyilvánosságra hozataltól vagy – ha ez korábbi – az első ilyen nyilvánossághoz közvetítéstől számított 70 év.
4. A hangfelvétel-előállítók jogai az első rögzítéstől számított legalább 50 év elteltével szűnnek meg. Mindazonáltal:
ha a hangfelvételt ezen időszakon belül jogszerűen nyilvánosságra hozzák, az említett jogok az első jogszerű nyilvánosságra hozatal időpontját követő legalább 70 év elteltével szűnnek meg. Amennyiben az első mondatban említett időszakon belül jogszerű nyilvánosságra hozatal nem történt, de a hangfelvételt ezen időszak alatt jogszerűen a nyilvánossághoz közvetítették, az említett jogok az első jogszerű nyilvánossághoz közvetítés időpontját követő legalább 70 év elteltével szűnnek meg;
amennyiben 50 évvel a hangfelvétel jogszerű nyilvánosságra hozatalát követően a hangfelvétel-előállító nem kínálja fel a hangfelvétel többszörözött példányait megfelelő mennyiségben értékesítésre, vagy nem teszi a hangfelvételt a nyilvánosság számára hozzáférhetővé, az előadóművész felmondhatja azt a szerződést, amellyel az előadása rögzítéséhez kapcsolódó jogait valamely hangfelvétel-előállítóra ruházta vagy engedményezte.
5. A műsorsugárzó szervezetek jogai legkorábban a műsor első sugárzását követő 50 év elteltével járnak le, függetlenül attól, hogy az adást vezetékes vagy vezeték nélküli sugárzás útján közvetítették, ideértve a kábelen és a műholdon keresztül történő műsorszórást is.
6. Az ebben a cikkben foglalt védelmi időket az azokat megalapozó eseményt követő év januárjának első napjától kell számítani.
160. Cikk
A műszaki intézkedések védelme
1. A Felek megfelelő jogi védelmet biztosítanak bármely hatékony technológiai intézkedés olyan megkerülése ellen, amelyet az érintett személy annak tudatában visz véghez, hogy a fenti célt kívánja elérni, vagy ésszerűen ennek tudatában kellene lennie.
2. Valamennyi Fél megfelelő jogi védelmet biztosít az olyan eszközök, termékek vagy alkatrészek előállítása, importja, forgalmazása, értékesítése, bérbeadása, értékesítést vagy bérbeadást ösztönző reklámozása vagy kereskedelmi célú birtoklása, illetve olyan szolgáltatások nyújtása ellen, amelyek:
népszerűsítésének, reklámozásának vagy forgalmazásának célja bármely hatékony műszaki intézkedés megkerülése;
a bármely hatékony műszaki intézkedés megkerülésén túl csak korlátozott kereskedelmi jelentőségű rendeltetéssel bírnak; vagy
tervezésének, előállításának, módosításának vagy szolgáltatásának célja bármely hatékony műszaki intézkedés megkerülésének a lehetővé tétele vagy megkönnyítése.
3. E megállapodás alkalmazásában „műszaki intézkedés”: bármely olyan technológia, eszköz vagy alkatrész, amely rendeltetésszerű működése esetén azt a célt szolgálja, hogy a művek vagy más védett tárgy tekintetében megakadályozzon vagy korlátozzon olyan cselekményeket, amelyeket bármely szerzői jog vagy szomszédos jog jogtulajdonosa nem engedélyezett, a belső jogszabályoknak megfelelően. A műszaki intézkedések akkor minősülnek „hatékonynak”, ha a mű vagy más védett tárgy használatát a jogtulajdonos hozzáférés-ellenőrzés vagy védelmi eljárás alkalmazásával korlátozza, így például kódolás, zavarás illetve a mű vagy az egyéb tárgy más átalakítása útján, vagy másolásvédő mechanizmussal, amellyel eléri a védelmi célt.
161. Cikk
A jogkezelési információk védelme
1. A Felek megfelelő védelmet biztosítanak minden olyan személy ellen, aki illetéktelenül a következő cselekmények valamelyikét végzi:
bármely elektronikus jogkezelési információ eltávolítása vagy megváltoztatása; vagy
az e megállapodás alapján védett olyan művek vagy más tárgyak forgalmazása, forgalmazási célú behozatala, sugárzása vagy a közönség részére történő közvetítése, amelyekből az elektronikus jogkezelő információt illetéktelenül eltávolították vagy megváltoztatták,
ha ez a személy tudja, vagy ésszerűen tudnia kellene, hogy ezzel a cselekedetével a belső jogszabályok szerinti szerzői jog vagy szomszédos jog megsértését idézi elő, teszi lehetővé, könnyíti meg vagy fedi el.
2. E fejezet alkalmazásában „jogkezelési információ”: a jogtulajdonosok által szolgáltatott minden olyan információ, amely az ebben a megállapodásban említett munkát vagy más tárgyat, a szerzőt vagy más jogtulajdonost, vagy a mű illetve a más tárgy használatának feltételeivel kapcsolatos információkat azonosítja, valamint az ilyen információt leképező bármely szám vagy kód. Az (1) bekezdést kell alkalmazni, amikor a fenti információs tételek bármelyike egy mű vagy az e fejezetben szereplő védelem hatálya alatt álló más tárgy másolatához társul, illetve a mű vagy más tárgy közönséghez történő közvetítésével kapcsolatban jelenik meg.
162. Cikk
Kivételek és korlátozások
1. Azon egyezményekkel és nemzetközi megállapodásokkal összhangban, amelyeknek a Felek részesei, a Felek kizárólag olyan különös esetekben állapíthatnak meg korlátozásokat vagy kivételeket az e megállapodás 154–159. cikkében foglalt jogokkal kapcsolatban, amelyek nem ütköznek a védett tárgy rendes hasznosításával, és amelyek indokolatlanul nem károsítják a jogtulajdonosok jogos érdekeit.
2. A Felek rendelkeznek arról, hogy az e megállapodás 155–158. cikkében említett azon ideiglenes reprodukciók, amelyek átmenetiek vagy esetiek, amelyek a technológiai folyamat szerves és lényeges részét képezik, és amelyek egyetlen célja egy mű vagy más tárgy:
valamely közvetítő eszköz révén történő, harmadik felek közötti hálózaton belüli továbbításának; vagy
jogszerű felhasználásának lehetővé tétele, és amelynek nincs független gazdasági jelentősége, kivételt képeznek az e megállapodás 155–158. cikkében előírt reprodukciós jog alól.
163. Cikk
A művészek műalkotásokra vonatkozó viszonteladási joga
1. A Felek az eredeti műalkotás szerzőjének javára viszonteladási jogot biztosítanak, amely elidegeníthetetlen, és amelyről a szerző előzetesen sem mondhat le; e jog alapján az alkotásnak a szerző általi első eladását követő minden további eladásáért az eladási árból a szerzőt jogdíj illeti meg.
2. Az (1) bekezdésben foglalt jogot valamennyi újraeladásra alkalmazni kell, amelyben a művészeti piac képviselői – így például aukciós házak, művészeti galériák és általában műkereskedők – eladóként, vevőként, illetve közvetítőként közreműködnek.
3. A Felek rendelkezhetnek úgy, hogy az (1) bekezdésben foglalt jogot nem kell alkalmazni olyan újraeladások esetében, amelyeknél az eladó az alkotást közvetlenül a szerzőtől szerezte meg az újraeladást megelőző három éven belül, és az újraeladási ár nem halad meg egy bizonyos minimumösszeget.
4. A jogdíjat az eladó fizeti meg. A Felek rendelkezhetnek úgy, hogy a (2) bekezdésben említett – az eladótól különböző – természetes vagy jogi személy egyedül vagy az eladóval együttesen felel a jogdíj megfizetéséért.
5. A védelem az azon Fél által lehetővé tett mértékben igényelhető, amely Fél területén a védelmet igénylik. A díj beszedését és az összeget a belső jogszabályok határozzák meg.
164. Cikk
Együttműködés a szerzői jogok közös kezeléséről
A Felek törekednek a megfelelő közös jogkezelő szervezeteik közötti párbeszéd és együttműködés javítására, a művek és más védett anyagok hozzáférhetőségének, valamint az ilyen művek és más védett anyagok használatáért fizetendő jogdíjak átutalásának előmozdítása érdekében.
165. Cikk
Nemzetközi megállapodások
A Felek megerősítik a következők melletti elkötelezettségüket:
Jegyzőkönyv a védjegyek nemzetközi lajstromozásáról szóló madridi megállapodáshoz; valamint
a nizzai megállapodás a védjegyekkel ellátható áruk és szolgáltatások nemzetközi osztályozásáról.
166. Cikk
Lajstromozási eljárás
1. Az egyes Felek a védjegyek lajstromozásának olyan rendszerét hozzák létre, amelyben a megfelelő védjegy-hatóság által hozott minden jogerős elutasító határozatról megfelelő indoklással ellátva, írásban tájékoztatják a kérelmezőt.
2. Valamennyi Fél biztosítja a védjegybejelentésekkel szembeni felszólalás lehetőségét. A felszólalási eljárás kontradiktórikus.
3. A Felek létrehozzák a védjegykérelmek és a lajstromozott védjegyek nyilvánosan hozzáférhető elektronikus adatbázisát.
167. Cikk
Közismert védjegyek
A Felek a Párizsi Egyezmény 6bis. cikkének és a TRIPS-megállapodás közismert védjegyekről szóló 16. cikke (2) és (3) bekezdésének érvényesítése céljából alkalmazzák az ipari tulajdon oltalmára létesült Párizsi Unió közgyűlése és a Szellemi Tulajdon Világszervezetének (WIPO) közgyűlése által a WIPO-tagállamok közgyűléseinek harmincnegyedik üléssorozata (1999. szeptember) keretében elfogadott, a közismert védjegyek védelmére vonatkozó rendelkezésekre irányuló közös ajánlást.
168. Cikk
Kivételek a védjegyoltalomból eredő jogok alól
Valamennyi Fél rendelkezik a védjegyoltalom hatálya alóli korlátozott kivételekről, például a leíró jellegű kifejezések tisztességes használatáról, a földrajzi árujelzők 176. cikkben rögzített védelméről vagy más olyan korlátozott kivételről, amely figyelembe veszi a védjegytulajdonos és a harmadik felek jogos érdekeit.
169. Cikk
Hatály
1. Ez az alszakasz a Felek területéről származó földrajzi árujelzők elismerésére és oltalmára vonatkozik.
2. Annak érdekében, hogy az egyik Fél földrajzi árujelzőjét a másik Fél is oltalomban részesítse, a földrajzi árujelzőnek olyan termékekre kell vonatkoznia, amelyek a másik Fél e megállapodás 170. cikkében említett jogszabályainak hatálya alá tartoznak.
170. Cikk
Bevett földrajzi árujelzők
1. A termékek eredetmegjelölésére és földrajzi jelzésére vonatkozó, 1999. augusztus 22-én elfogadott grúz törvény vizsgálatát követően az Unió arra a következtetésre jutott, hogy az megfelel e megállapodás XVII-A. melléklete elemeinek.
2. Az ízesített bor, ízesített boralapú italok és az ízesített boralapú koktélok meghatározására, megnevezésére és kiszerelésére vonatkozó általános szabályok meghatározásáról szóló, 1991. június 10-i 1601/91/EGK tanácsi rendelet, a mezőgazdasági termékek és élelmiszerek földrajzi jelzéseinek és eredetmegjelöléseinek oltalmáról szóló, 2006. március 20-i 510/2006/EK tanácsi rendelet – ideértve annak a mezőgazdasági termékek és élelmiszerek földrajzi jelzéseinek bejegyzéséről, ellenőrzéséről és védelméről szóló végrehajtási szabályait is–, a mezőgazdasági piacok közös szervezésének létrehozásáról, valamint egyes mezőgazdasági termékekre vonatkozó egyedi rendelkezésekről szóló, 2007. október 22-i 1234/2007/EK tanácsi rendelet (az egységes közös piacszervezésről szóló rendelet) II. része II. címe I. fejezetének I. szakasza, valamint a szeszes italok meghatározásáról, megnevezéséről, kiszereléséről, címkézéséről és földrajzi árujelzőinek oltalmáról szóló, 2008. január 15-i 110/2008/EK európai parlamenti és tanácsi rendelet vizsgálatát követően Grúzia arra a következtetésre jutott, hogy ezek a jogszabályok, szabályok és eljárások megfelelnek e megállapodás XVII-A. melléklete elemeinek.
3. Az e megállapodás XVII-B. mellékletében meghatározott kötelező feltételeknek megfelelően lezajlott kifogásolási eljárást követően, és megvizsgálva az uniós földrajzi jelzéseknek megfelelő mezőgazdasági termékek és élelmiszerek leírásainak az összegzését, valamint az e megállapodás XVII-D. mellékletében felsorolt borok, ízesített borok és szeszes italok – az Unió által a jelen cikk (2) bekezdésében említett jogszabályok szerint lajstromozott – földrajzi árujelzőket, Grúzia e földrajzi árujelzőket az ebben az alszakaszban megállapított védelmi szintnek megfelelő oltalomban részesíti.
4. Az e megállapodás XVII-B. mellékletében meghatározott kötelező feltételeknek megfelelően lezajlott kifogásolási eljárást követően, és megvizsgálva a grúz földrajzi jelzéseknek megfelelő mezőgazdasági termékek és élelmiszerek leírásainak az összegzését, valamint az e megállapodás XVII-D. mellékletében felsorolt borok, ízesített borok és szeszes italok – Grúzia által az (1) bekezdésben említett jogszabályok szerint lajstromozott – földrajzi árujelzőket, az Unió e földrajzi árujelzőket az ebben az alszakaszban megállapított védelmi szintnek megfelelő oltalomban részesíti.
5. Az Európai Unió és Grúzia közötti, a mezőgazdasági termékek és élelmiszerek földrajzi árujelzőinek oltalmáról szóló megállapodás 11. cikke szerint létrehozott vegyes bizottságnak az említett megállapodás III. és IV. mellékletét módosító azon határozatai, amelyeket e megállapodás hatálybalépése előtt hoztak, úgy kezelendők, mint a földrajzi árujelzőkkel foglalkozó albizottság határozatai, és az említett megállapodás III. és IV. mellékletébe felvett földrajzi árujelzők e megállapodás XVII-C. és XVII-D. melléklete részeinek tekintendők. Ennek megfelelően a Felek ezeket a földrajzi árujelzőket a jelen megállapodás szerinti bevett földrajzi oltalomban részesítik.
171. Cikk
Újabb földrajzi árujelzők felvétele
1. A Felek megállapodnak annak lehetőségében, hogy a kifogásolási eljárást és a termékleírás összefoglalójának az e megállapodás 170. cikkének (3) és (4) bekezdése szerinti, mindkét Fél kölcsönös megelégedésére történő vizsgálatát követően az e megállapodás 179. cikkének (3) bekezdésében foglalt eljárás szerint e megállapodás oltalom alatt álló földrajzi árujelzőket tartalmazó XVII-C. és XVII-D. mellékletébe újabb földrajzi árujelzők vehetők fel.
2. A Felek nem kérhetik egy elnevezés oltalom alatt álló földrajzi árujelzőként történő bejegyzését, ha az valamely növény- vagy állatfajta nevével ütközik, és ezáltal alkalmas arra, hogy a termék tényleges származása tekintetében megtévessze a fogyasztókat.
172. Cikk
A földrajzi árujelzők oltalmának terjedelme
1. Az e megállapodás XVII-C. és XVII-D. mellékletében szereplő földrajzi árujelzők, beleértve az e megállapodás 171. cikkének megfelelően felvett további földrajzi árujelzőket is, az alábbiakkal szemben élveznek oltalmat:
az oltalom alatt álló elnevezés bármely közvetlen vagy közvetett kereskedelmi célú használata:
az oltalom alatt álló elnevezés termékleírásának nem megfelelő hasonló termék esetében, vagy
amennyiben az ilyen használat valamely földrajzi árujelző hírnevét használná ki;
bármely visszaélés, utánzás vagy utalás ( 28 ) még abban az esetben is, ha feltüntetik a termék tényleges származását vagy ha az oltalom alatt álló nevet lefordítják, átírják, átszerkesztik vagy azt a „jellegű”, „típusú”, „módszerrel készített”, „hasonlóan készített”, „utánzat”, „ízű”, „mint” vagy ezekhez hasonló kifejezések kísérik;
a termék származására, eredetére, jellegére vagy alapvető tulajdonságaira vonatkozó bármely egyéb, a belső vagy a külső csomagoláson, az adott termékhez kapcsolódó reklámanyagon vagy dokumentumon elhelyezett hamis vagy megtévesztő megjelölés, valamint a termék eredetét illetően hamis benyomást keltő tárolóedénybe történő csomagolás;
bármilyen egyéb olyan gyakorlat, amely a termék tényleges származása tekintetében a fogyasztó megtévesztéséhez vezethet.
2. Amennyiben bizonyos földrajzi árujelzők teljesen vagy részben azonos alakúak, mindegyik árujelző számára oltalmat kell biztosítani, feltéve, hogy azokat jóhiszeműen, a helyi és hagyományos használat, valamint az összetévesztés kockázatának megfelelő figyelembevételével használták. A TRIPS-megállapodás 23. cikkének sérelme nélkül a Felek kölcsönösen meghatározzák a használat gyakorlati feltételeit, amelyek segítségével az azonos alakú földrajzi árujelzőket megkülönböztetik egymástól, szem előtt tartva annak szükségességét, hogy az érintett termelőket méltányosan kezeljék, valamint a fogyasztókat ne vezessék félre. Az olyan azonos alakú elnevezés, amely a fogyasztókat megtévesztve azt a képzetet kelti, hogy a termék egy másik területről származik, még akkor sem jegyezhető be, ha az adott termék származása szerinti terület, régió vagy helység vonatkozásában az elnevezés pontos.
3. Amennyiben valamelyik Fél egy harmadik országgal való tárgyalásaival összefüggésben e harmadik ország valamely földrajzi árujelzőjének oltalom alá helyezését javasolja, és az elnevezés azonos alakú a másik Fél valamely földrajzi árujelzőjével, az utóbbi Felet tájékoztatni kell erről, és lehetőséget kell biztosítani számára, hogy észrevételt tehessen, mielőtt az elnevezés oltalom alá kerül.
4. Ebben az alszakaszban semmi sem kötelezi a Feleket arra, hogy oltalomban részesítsék a másik Fél olyan földrajzi árujelzőjét, amely a származási országban nem áll oltalom alatt, illetve amelynek oltalma megszűnt az említett országban. A Felek értesítik egymást, ha egy földrajzi árujelző oltalma a származási országában megszűnt.
173. Cikk
A földrajzi árujelzők átírásának oltalma
1. A jelen alszakasz rendelkezései szerint oltalom alatt álló, a grúz ábécé írásjeleivel vagy egyes tagállamokban hivatalosan használt, nem latin betűrendszerrel bejegyzett földrajzi árujelzőket latin betűs átírásukkal együtt kell oltalmazni. Ez az átírás használható az érintett termék címkézése céljából is.
2. Hasonlóképpen, a jelen alszakasz szerint oltalom alatt álló, latin és egyéb, a tagállamokban hivatalosan használt, nem a latin ábécé írásjeleivel bejegyzett földrajzi árujelzőket a grúz ábécé írásjeleivel való átírásukkal együtt kell oltalmazni. Ez az átírás használható az érintett termék címkézése céljából is.
174. Cikk
A földrajzi árujelzők használatának joga
1. Az ezen alszakasz szerint oltalom alatt álló elnevezést bármely gazdasági szereplő használhatja, amely az adott termékleírásnak megfelelő mezőgazdasági terméket, élelmiszert, bort, ízesített bort vagy szeszes italt forgalmaz.
2. Amennyiben egy földrajzi árujelző ezen alszakasz alapján oltalom alatt áll, annak használatát sem felhasználói regisztrációs, sem más díjakhoz nem lehet kötni.
175. Cikk
Az oltalom érvényesítése
A Felek az e megállapodás 170–174. cikkében előírt oltalomhoz kapcsolódó intézkedéseket közigazgatósági hatóságaik megfelelő igazgatási eljárásai útján hajtják végre. Az oltalmat valamely érdekelt fél kérelmére is érvényesítik.
176. Cikk
Kapcsolat a védjegyekkel
1. A Felek hivatalból vagy a Felek jogszabályainak megfelelően benyújtott kérelemre – elutasítják a védjegy bejegyzését, illetve törlik a védjegyet, ha az e megállapodás 172. cikkének (1) bekezdésében említett bármely eset fennáll az oltalom alatt álló földrajzi árujelzőhöz hasonló termékekkel kapcsolatban, feltéve ha a védjegy bejegyzésére irányuló kérelmet a földrajzi árujelzőnek az érintett területen történő oltalmára irányuló kérelem benyújtása után nyújtották be.
2. Az e megállapodás 170. cikkében említett földrajzi árujelzők vonatkozásában az oltalom iránti kérelem időpontja 2012. április 1.
3. Az e megállapodás 171. cikkében említett földrajzi árujelzők vonatkozásában az oltalom iránti kérelem időpontja a másik Félhez intézett, a földrajzi árujelző oltalom alá helyezésére irányuló kérelem továbbításának időpontja.
4. A Felek nem kötelesek oltalomban részesíteni olyan földrajzi árujelzőt, amelynek esetében az oltalom egy jóhírű vagy közismert védjegyre tekintettel megtévesztheti a fogyasztókat a termék valódi azonosságát illetően.
5. A (4) bekezdés sérelme nélkül a Felek oltalmazhatnak földrajzi árujelzőket abban az esetben is, ha már létezik korábbi védjegy. A korábbi védjegy olyan védjegyet jelent, amelynek használata megfelel az e megállapodás 172. cikkének (1) bekezdésében említett helyzetek valamelyikének, és amelyet valamelyik Fél területén azt megelőzően jelentettek be lajstromozásra, vagy lajstromoztak, vagy amelynek oltalma – ha ezt a lehetőséget az adott jogszabályok biztosítják – használat révén azt megelőzően keletkezett, hogy a másik Fél a földrajzi árujelző oltalmára irányuló kérelmet a jelen alszakasz alapján benyújtotta. Ezek a védjegyek a földrajzi árujelzők oltalmára tekintet nélkül továbbra is használhatók és az oltalom megújítható, amennyiben nem áll fenn a védjegy törlésére vagy megszűnésének megállapítására alapot adó ok a Felek védjegyekre vonatkozó jogszabályai alapján.
177. Cikk
Általános szabályok
1. Ez az alszakasz a FelekWTO-egyezményből fakadó jogainak és kötelezettségeinek sérelme nélkül alkalmazandó.
2. Az e megállapodás 170. és a 171. cikkében említett bármely termék behozatala, kivitele és forgalmazása az importáló Fél területén alkalmazandó jogszabályi és igazgatási rendelkezéseknek megfelelően történik.
3. Minden, a bejegyzett elnevezések termékleírásaival összefüggő ügyet az e megállapodás 179. cikkével létrehozott albizottság kezel.
4. A jelen alszakasz értelmében oltalom alatt álló földrajzi árujelzőket csak a termék származási helye szerint illetékes Fél törölheti.
5. Az ebben az alszakaszban hivatkozott termékleírás az, amelyet – beleértve annak módosításait is – azon Fél hatóságai hagyták jóvá, amelynek területéről a termék származik.
178. Cikk
Együttműködés és átláthatóság
1. A Felek közvetlenül vagy e megállapodás 179. cikke alapján létrehozott, földrajzi árujelzőkkel foglalkozó albizottságon keresztül kapcsolatot tartanak minden, az ezen alszakasz végrehajtásához és működéséhez kapcsolódó kérdésben, különös tekintettel az egyik Fél által a másik Féltől kért, a termékleírásra, annak módosítására, valamint az ellenőrző intézkedések ügyében megbízott kapcsolattartókra vonatkozó információkra.
2. Minden Fél közzéteheti a temékleírásokat vagy azok összefoglalóját, valamint a másik Félnek az e cikk alapján oltalmat élvező földrajzi árujelzőihez kapcsolódó ellenőrző intézkedések ügyében megbízott kapcsolattartók adatait.
179. Cikk
Földrajzi árujelzőkkel foglalkozó albizottság
1. Létrejön a földrajzi árujelzőkkel foglalkozó albizottság. Az albizottságot az Unió és Grúzia képviselői alkotják, és célja az jelen albekezdéssel kapcsolatos fejlemények nyomon követése és a földrajzi árujelzőkhöz kötődő együttműködés és párbeszéd elmélyítése a Felek között. Az albizottság az e megállapodás 408. cikkének (4) bekezdésében meghatározott kereskedelmi formációban ülésező Társulási Bizottságnak tesz jelentést.
2. A földrajzi árujelzőkkel foglalkozó albizottság a határozatait konszenzussal fogadja el. Meghatározza saját eljárási szabályzatát. Az albizottság bármely Fél kérésére összeül az EU-ban vagy Grúziában. Az ülésekre a kérés időpontjától számított legfeljebb 90 napon belül, a Felek által közösen meghatározott időpontban, helyen és módon (ideértve a videokonferenciát is) kerül sor.
3. A földrajzi árujelzőkkel foglalkozó albizottság gondoskodik továbbá ennek az alszakasznak a megfelelő módon történő alkalmazásáról, és megvizsgálhat bármely, az ezen alszakasz végrehajtásával és érvényesülésével kapcsolatos kérdést. Különösen a következők tartoznak a feladatkörébe:
az e megállapodás 170. cikke (1) és (2) bekezdésének módosítása a Feleknél alkalmazandó jogszabályokra való hivatkozás tekintetében;
az e megállapodás XVII-C. és XVII-D. mellékletének módosítása a földrajzi árujelzők tekintetében;
a Felek kölcsönös tájékoztatása a földrajzi árujelzőkre vonatkozó jogszabályi és szakpolitikai változásokról és minden, a földrajzi árujelzőkkel kapcsolatos más, kölcsönös érdeklődésre számot tartó ügyről;
információcsere a földrajzi árujelzőkről, azok jelen alszakasznak megfelelő oltalmának vizsgálata céljából.
180. Cikk
Nemzetközi megállapodások
A Felek megerősítik elkötelezettségüket a Hágai Megállapodásnak az ipari minták nemzetközi lajstromozásáról szóló genfi szövege iránt.
181. Cikk
Lajstromozott formatervezési minták oltalma
1. A Felek biztosítják az önállóan alkotott, új és eredeti formatervezési minták oltalmát ( 29 ). Ezt az oltalmat lajtromozás útján biztosítják, amely kizárólagos jogot biztosít a lajstromozott formatervezésiminta-oltalom jogosultjainak e cikk rendelkezéseivel összhangban.
2. Az összetett termék alkotóelemét képező termékre alkalmazott vagy ilyen termékbe beépített minta kizárólag akkor tekinthető újnak és eredetinek, ha:
az alkotóelem az összetett termékbe való beillesztését követően is látható marad az összetett termék rendeltetésszerű használata során; és
az alkotóelem látható külső jellegzetességei önmagukban is megfelelnek az újdonság és az eredetiség követelményeinek.
3. A (2) bekezdés a) pontjában szereplő „rendeltetésszerű használat” kifejezés a végső felhasználó részéről történő használat, amely a karbantartást, szervizelést, illetve a javítást nem foglalja magában.
4. A lajstromozott formatervezésiminta-oltalom jogosultjának jogában áll harmadik feleket megakadályozni legalább abban, hogy a jogosult engedélye nélkül kereskedelmi célra előállítson, értékesítésre felajánljon, forgalmazzon, importáljon, exportáljon, raktározzon vagy használjon az oltalmazott mintát megtestesítő olyan terméket, amely jogellenesen akadályozza a minta rendes felhasználását vagy nem felel meg a tisztességes kereskedelmi gyakorlatnak.
5. A kapható oltalom időtartama 25 évig terjedhet a lajstromozási kérelem benyújtásától vagy az ipari minták nemzetközi lajstromozásáról szóló Hágai Megállapodással összhangban megállapított időponttól számítva, a Párizsi Egyezmény sérelme nélkül.
182. Cikk
Kivételek és kizárások
1. A Felek rendelkezhetnek meghatározott kivételekről a formatervezésiminta-oltalom hatálya alól, feltéve, hogy az ilyen kivételek nem ésszerűtlenül ellentétesek az oltalmazott minta rendes felhasználásával, és nem sértik aránytalanul a lajstromozott formatervezésiminta-oltalom jogosultjának jogos érdekeit, figyelembe véve harmadik felek jogos érdekeit is.
2. A formatervezésiminta-oltalom nem terjed ki az alapvetően műszaki vagy funkcionális megfontolások által meghatározott mintákra. Nem részesülhet formatervezésiminta-oltalomban különösen az olyan külső jellegzetesség, amelyet szükségképpen pontosan ugyanabban a formában és méretben kell megvalósítani ahhoz, hogy a termék, amelyben a minta megtestesül, illetve amelyre a mintát alkalmazzák, szerkezetileg összekapcsolható legyen egy másik termékkel, vagy elhelyezhető legyen benne, körülötte vagy rajta oly módon, hogy mindegyik termék betölthesse a rendeltetését.
183. Cikk
A szerzői joghoz való viszony
A formatervezési mintát – bármely formában történő megalkotásától vagy rögzítésétől kezdve – az adott Fél szerzői jogi jogszabályai szerinti védelem is megilleti. E védelem terjedelmét és feltételeit, ideértve az előírt eredeti jelleg mértékét, az egyes Felek határozzák meg.
184. Cikk
Nemzetközi megállapodások
A Felek megerősítik a WIPO Szabadalmi Együttműködési Szerződése melletti elkötelezettségüket.
185. Cikk
Szabadalmak és közegészségügy
1. A Felek elismerik a WTO miniszteri konferenciája által 2001. november 14-én elfogadott, a TRIPS-megállapodásról és a közegészségről szóló nyilatkozat fontosságát.
2. A Felek tiszteletben tartják a WTO Általános Tanácsának az e cikk (1) bekezdésében említett nyilatkozat (6) bekezdéséről szóló 2003. augusztus 30-i határozatát, és hozzájárulnak annak végrehajtásához.
186. Cikk
Kiegészítő oltalmi tanúsítvány
1. A Felek elismerik, hogy a szabadalmi oltalom alatt álló gyógyszerek és növényvédő szerek közigazgatási engedélyezési eljárás tárgyát képezhetik a forgalomba hozatalukat megelőzően. A Felek elismerik, hogy a szabadalmi bejelentés benyújtása és a terméknek a piacukon való forgalomba hozatalára kiadott első engedélye közötti időszak átfedései következtében – a belső jogszabályokban e célból meghatározott előírások szerint – a szabadalmi oltalom tényleges időtartama az említett időszakkal rövidülhet.
2. A Felek további oltalmi időszakot biztosítanak azokra a gyógyszerekre és növényvédő szerekre, amelyek szabadalmi oltalom alatt állnak, és amelyekre vonatkozóan közigazgatási engedélyezési eljárást folytattak le, és ez az oltalmi idő egyenlő az (1) bekezdés második mondatában említett időszak öt évvel csökkentett időtartamával.
3. A (2) bekezdés ellenére a további oltalmi időszak időtartama nem haladhatja meg az öt évet.
4. Olyan gyógyszerek esetében, amelyekre vonatkozóan gyermekgyógyászati tanulmányokat végeztek, és amennyiben e tanulmányok eredményei szerepelnek a termékleírásban, a Felek további hat hónappal meghosszabbítják a (2) bekezdésben említett oltalmi időszakot.
187. Cikk
A gyógyszerek forgalmazási engedélyének megszerzése céljából benyújtott adatok védelme ( 30 )
1. A Felek gondoskodnak a gyógyszerek forgalombahozatali engedélyének megszerzése céljából benyújtott adatok bizalmas kezelését, valamint nyilvánosságra hozatali és felhasználási tilalmát biztosító átfogó rendszerről.
2. A Felek jogszabályaikban biztosítják, hogy a gyógyszerek forgalomba hozatalának engedélyezése érdekében benyújtott információkat bizalmasan kezelik, nem teszik nyilvánossá harmadik felek számára és védik a tisztességtelen kereskedelmi felhasználással szemben.
3. E célból a Felek a valamely Fél területén való első engedélyezéstől számított legalább hatéves időszak során kizárólag akkor engedélyezhetik más kérelmező számára ugyanannak vagy egy hasonló terméknek a forgalmazását a vizsgálati adatokat és tanulmányokat benyújtó kérelmezőnek megadott forgalombahozatali engedély alapján, ha a vizsgálati adatokat és tanulmányokat benyújtó kérelmező ahhoz hozzájárult. Ezen időszak alatt az első engedélyezéshez benyújtott vizsgálati adatok és tanulmányok nem használhatók fel a valamely gyógyszer forgalomba hozatalának engedélyezését kérő későbbi kérelmezők javára, kivéve, ha ahhoz az első kérelmező hozzájárul.
4. A (3) bekezdésben szereplő hatéves időszak legfeljebb hét évre bővíthető, ha az első engedélyezéstől számított első hat éven belül az engedély jogosulja egy vagy több olyan új terápiás javallatra kap engedélyt, amelyeknek a meglévő terápiákkal összehasonlítva jelentős klinikai hasznot tulajdonítanak.
5. Grúzia vállalja a gyógyszerek adatvédelmére vonatkozó jogszabályainak a vonatkozó uniós jogszabályokkal való összehangolását, az e megállapodás 408. cikkének (4) bekezdésében meghatározott kereskedelmi formációban ülésező Társulási Bizottság határozata szerinti időpontban.
188. Cikk
A növényvédelmi termékek forgalmazási engedélyének megszerzése céljából benyújtott adatok védelme
1. A Felek biztonsági és hatásossági követelményeket határoznak meg a növényvédő szerek forgalomba hozatalának engedélyezését megelőzően.
2. A Felek biztosítják, hogy a valamely kérelmező által növényvédelmi termékek forgalmazási engedélyének megszerzése céljából első ízben benyújtott adatok védelemben részesülnek a tisztességtelen kereskedelmi felhasználással szemben, és ezeket az adatokat nem használják fel semmilyen más olyan személy javára, aki forgalmazási engedélyt szeretne szerezni, kivéve, ha az engedély első jogosultja kifejezetten hozzájárul ehhez.
3. A forgalmazási engedély megszerzése céljából első ízben benyújtott tesztekről vagy tanulmányokról szóló jelentés teljesíti a következő feltételeket:
a szer más növények tekintetében történő felhasználásának engedélyezéséhez vagy az engedély ilyen értelmű módosításához volt arra szükség; valamint
igazoltan megfelel a helyes laboratóriumi gyakorlat vagy a helyes kísérleti gyakorlat elveinek.
4. Az adatvédelem időtartamának legalább az érintett Félnél megszerzett első forgalmazási engedély időpontjától kezdődő tíz évre kell kiterjednie.
189. Cikk
Növényfajták
A Felek biztosítják a növényfajta-oltalmi jogok védelmét az új növényfajták oltalmára létesült Nemzetközi Egyezménynek megfelelően, és együttműködnek e jogok előmozdítása és érvényesítése terén.
190. Cikk
Általános kötelezettségek
1. A Felek ismételten megerősítik a TRIPS-megállapodás szerinti kötelezettségvállalásaikat – különös tekintettel annak III. részére –, és gondoskodnak a szellemitulajdon-jogok érvényesítéséhez szükséges, e szakaszban rögzített kiegészítő intézkedések, eljárások és jogorvoslatok biztosításáról ( 31 ).
2. Ezen kiegészítő intézkedéseknek, eljárásoknak és jogorvoslatoknak tisztességesnek és méltányosnak kell lenniük, nem lehetnek szükségtelenül bonyolultak és költségesek, és azokkal kapcsolatban nem lehetnek ésszerűtlenül hosszú határidők és indokolatlan késedelmek.
3. Az említett kiegészítő intézkedéseknek és jogorvoslatoknak emellett hatékonynak, arányosnak és elrettentő hatásúnak kell lenniük, és oly módon kell alkalmazni azokat, hogy ne gátolják a törvényes kereskedelmet, és biztosítékot nyújtsanak a velük való visszaéléssel szemben.
191. Cikk
Kérelem benyújtására jogosult személyek
A Felek az alább felsorolt személyeket elismerik olyanként, mint akik jogosultak arra, hogy az ebben a szakaszban és a TRIPS-egyezmény III. részében említett intézkedések, eljárások és jogorvoslatok alkalmazása iránti kérelmet nyújtsanak be:
szellemitulajdon-jogok jogosultjai, az alkalmazandó jog rendelkezéseivel összhangban;
e jogok használatára jogosult minden egyéb személy, különösen az engedélyesek, feltéve hogy azt az alkalmazandó jog lehetővé teszi, és annak rendelkezéseivel összhangban;
szellemitulajdon-jogok közös kezelését végző szervezetek, amelyek szabályszerűen elismert jogosultsággal rendelkeznek arra, hogy szellemi tulajdonjogok jogosultjait képviseljék, feltéve, hogy azt az alkalmazandó jog lehetővé teszi, és annak rendelkezéseivel összhangban; valamint
a szakmai szervezeteket, amelyek szabályszerűen elismert jogosultsággal rendelkeznek arra, hogy szellemi tulajdonjogok jogosultjait képviseljék, feltéve, hogy azt az alkalmazandó jog lehetővé teszi, és annak rendelkezéseivel összhangban áll.
192. Cikk
A bizonyítékok biztosítását célzó intézkedések
1. A Felek biztosítják, hogy az ügy érdemében lefolytatandó eljárások megindítása előtt valamely fél kérelmére, aki az összes ésszerűen rendelkezésre álló bizonyítékot bemutatta azon igényének alátámasztására, hogy szellemitulajdon-jogát megsértették vagy ilyen jogsértés veszélye fennáll, az illetékes bíróságok azonnali és hatékony ideiglenes intézkedéseket rendelhessenek el a feltételezett jogsértésre vonatkozó releváns bizonyítékok biztosítására, feltéve, hogy az a bizalmas információk védelmét nem sérti.
2. Az ilyen intézkedések magukban foglalhatják a feltehetően jogsértő áruk, illetve adott esetben az ilyen áruk előállításához és/vagy terjesztéséhez használt anyagok és eszközök, valamint az azokhoz tartozó dokumentumok részletes leírását, illetve – mintavétellel vagy anélkül történő – fizikai lefoglalását. Ezen intézkedéseket szükség esetén a másik Fél meghallhatása nélkül kell meghozni, különösen akkor, ha a késedelem valószínűleg helyrehozhatatlan kárt okozna a jogosultnak vagy bizonyíthatóan fennáll a bizonyítékok megsemmisítésének veszélye.
3. Amennyiben a bizonyítékok biztosítását szolgáló intézkedéseket az ellenérdekű fél meghallgatása nélkül hozták meg, az érintett feleket haladéktalanul és legkésőbb az intézkedések végrehajtását követően értesíteni kell.
193. Cikk
Tájékoztatáshoz való jog
1. A Felek biztosítják, hogy – a szellemi tulajdonjog megsértése miatt indított eljárásokkal összefüggésben, és a felperes indokolt és arányos kérelmére – az illetékes bíróságok elrendelhessék, hogy a szellemitulajdon-jogot sértő áruk vagy szolgáltatások eredetéről és terjesztési hálózatairól a jogsértő és/vagy a következő személyek adjanak tájkoztatást,
akinek a birtokában kereskedelmi mennyiségben találtak jogsértő árut;
akiről kiderült, hogy üzletszerűen jogsértő szolgáltatásokat vett igénybe;
akiről kiderült, hogy üzletszerűen nyújtott jogsértő tevékenységek során igénybe vett szolgáltatásokat; vagy
akiről kiderült, hogy jogsértő árut állít elő, gyárt vagy szállít, illetve szolgáltatásokat nyújt az a), b) vagy c) pontban szereplő személyek által szolgáltatott információk alapján.
2. Az (1) bekezdésben említett információk – adott esetben – az alábbiakat foglalják magukban:
az áruk vagy szolgáltatások előállítóinak, feldolgozóinak, forgalmazóinak, szállítóinak és más korábbi tulajdonosainak, valamint a tervezett kis- és nagykereskedőknek a neve és címe; továbbá
az előállított, feldolgozott, kiszállított, átvett vagy megrendelt mennyiségekre, valamint az érintett árukért és szolgáltatásokért kifizetett árra vonatkozó információk.
3. Az (1) és a (2) bekezdést az olyan egyéb törvényi rendelkezések sérelme nélkül kell alkalmazni, amelyek:
átfogóbb tájékoztatást biztosítanak a jogosultnak;
az e cikk értelmében közölt információkra vonatkozó polgári vagy büntetőjogi eljárások alkalmazása tekintetében irányadók;
az információhoz való joggal történő visszaéléssel kapcsolatos felelősséget szabályozzák;
lehetőséget nyújtanak az információnyújtás megtagadására, amely arra kényszerítené az (1) bekezdésben említett személyt, hogy beismerje saját vagy közvetlen rokonainak a részvételét egy szellemitulajdon-jog megsértésében; vagy
az információforrások bizalmas kezelésének védelmét vagy a személyes adatok feldolgozását szabályozzák.
194. Cikk
Ideiglenes intézkedések
1. A Felek biztosítják, hogy a bíróságok – a bejelentő kérésére – előzetes végzést adhatnak ki a feltételezett jogsértővel szemben azzal a szándékkal, hogy megakadályozzák a szellemitulajdon-jogok minden küszöbön álló megsértését, vagy – ideiglenesen vagy adott esetben, ha a belföldi jog előírja, többszöri megbírságolás lehetősége mellett – megtiltsák a szóban forgó jog állítólagos megsértésének folytatását, vagy e jogsértés folytatását olyan garanciák benyújtásához kössék, amelyek célja, hogy kártérítést biztosítsanak a jogosultnak, amennyiben sor kerül a jogsértés megállapítására. Előzetes végzés – azonos feltételek mellett – azon közvetítővel szemben is kiadható, akinek a szolgáltatásait harmadik fél veszi igénybe szellemitulajdon-jog megsértése céljából.
2. Előzetes végzést adhatnak ki annak érdekében is, hogy elrendeljék a szellemitulajdon-jogot vélhetően sértő áruk lefoglalását vagy megsemmisítését, és ezáltal megakadályozzák azok kereskedelmi forgalomba jutását vagy kereskedelmi csatornákon keresztül történő mozgását.
3. Feltételezett üzletszerűen elkövetett jogsértés esetében a Felek biztosítják, hogy – amennyiben a bejelentő olyan körülményekről nyújt be bizonyítékot, amelyek veszélyeztethetik a kártérítést – a bíróság óvintézkedésként elrendelheti az állítólagos jogsértő ingó és ingatlan vagyonának lefoglalását, ami azt is jelenti, hogy zárolhatják a bankszámláit vagy egyéb vagyonát. E célból az illetékes hatóságok adott esetben elrendelhetik a feltételezett jogsértő ellenőrzése alatt álló banki, pénzügyi vagy kereskedelmi dokumentumokhoz való hozzáférést.
195. Cikk
Érdemi határozaton alapuló intézkedések
1. A Felek biztosítják, hogy az illetékes bíróság – a kérelmező kérésére és a jogosult számára a jogsértés okán járó kártérítés sérelme nélkül, valamint mindenféle ellentételezés nélkül – elrendelhesse legalább azon áruk kereskedelmi láncból való végleges kivonását vagy megsemmisítését, amelyekről bebizonyosodott, hogy szellemitulajdon-jogot sértenek. Adott esetben az illetékes igazságszolgáltatási hatóságok elrendelhetik a túlnyomórészt ilyen áruk előállítása vagy gyártása során használt anyagok és eszközök megsemmisítését.
2. A Felek igazságügyi hatóságai hatáskörrel rendelkeznek arra, hogy ezeket az intézkedéseket a jogsértő költségére végrehajtsák, kivéve ha ez ellen különleges érveket hoznak fel.
3. A Felek gondoskodnak arról, hogy – amennyiben a szellemitulajdon-jog megsértését kimondó bírósági határozat születik – a bíróság tiltó határozatot adhat ki a jogsértővel szemben, valamint bármely olyan közvetítővel szemben, akinek a szolgáltatásait harmadik fél szellemitulajdon-jogok megsértésére használja fel, mely határozatban megtiltja a jogsértés további folytatását.
4. A Felek biztosíthatják, hogy indokolt esetben azon személy kérelmére, akivel szemben az e cikkben foglalt intézkedések alkalmazhatók, az illetékes bíróságok elrendelhessék pénzbeli kártalanítás megfizetését a sértett fél javára az e cikkben foglalt intézkedések alkalmazása helyett, amennyiben e személy nem szándékosan és nem gondatlanul járt el, az intézkedések végrehajtása aránytalan kárt okozna számára, és a sértett fél javára fizetendő pénzbeli kártalanítás ésszerű ellenszolgáltatást biztosít.
196. Cikk
Kártérítés
1. A Felek biztosítják, hogy a bíróságok a sértett fél kérelmére elrendeljék, hogy a jogsértő, aki tudta – vagy ésszerűen tudnia kellett volna –, hogy jogsértést valósít meg, a jogosult számára a jogsértés folytán a jogosult által elszenvedett tényleges kárnak megfelelő kártérítést fizessen. A bíróságok a kártérítési összeg megállapításakor:
figyelembe vesznek minden fontos szempontot, például a sértett fél által elszenvedett negatív gazdasági következményeket, ideértve a nyereségkiesést, a jogsértő által szerzett tisztességtelen hasznot, és – adott esetben – a gazdasági szempontoktól eltérő tényezőket, például a jogsértő által a jogosultnak okozott erkölcsi sérelmet; vagy
az a) pont mellett további lehetőségként adott esetek – a kártérítést átalányösszegben is megállapíthatják olyan tényezők alapján, mint például legalább azon jogdíjak vagy díjak összege, amelyek a jogosultnak jártak volna, ha a jogsértő engedélyt kért volna a szóban forgó szellemitulajdon-jog használatáért.
2. Ha a jogsértő nem tudta – vagy ésszerűennem kellett tudnia –, hogy jogsértő tevékenységet végez, a Felek előírhatják, hogy az igazságügyi hatóságok elrendelhetik a kárt szenvedett fél számára a haszon vagy a kártérítés fizetésének behajtását, amelyet előzetesen is megállapíthatnak.
197. Cikk
Jogi költségek
A Felek biztosítják, hogy a nyertes fél részéről felmerült indokolt és arányos jogi költségeket és egyéb kiadásokat főszabályként a vesztes fél viseli, kivéve ha ezt a méltányosság nem engedi, és a hazai eljárási szabályokban foglalt kivételek sérelme nélkül.
198. Cikk
Bírósági határozatok közzététele
A Felek biztosítják, hogy az iparvédelmi jog megsértése vagy szerzői jog megsértése miatt folyó eljárásokban, vagy mindkét esetben az igazságügyi hatóságok a bejelentő kérésére és a jogsértő költségére elrendelhetik megfelelő intézkedések megtételét a határozattal kapcsolatos információk terjesztése érdekében, ideértve a határozat betekinthetőségét és annak teljes terjedelmében vagy részben történő közzétételét.
199. Cikk
A szerzői vagy tulajdonosi minőség vélelmezése
Az ezen alszakaszban foglalt intézkedések, eljárások és jogorvoslatok alkalmazásában:
az irodalmi vagy művészeti mű szerzője részéről – ellenkező bizonyítás hiányában – e minőségének vélelmezéséhez, és így a jogsértési eljárás megindításához elegendő, ha nevét a művön a szokásos módon feltüntetik;
az a) pontban foglalt rendelkezést a szomszédos jogi jogosultakra a védelmet élvező teljesítményeik tekintetében megfelelően alkalmazni kell.
200. Cikk
A határokon alkalmazott intézkedések
1. Az e megállapodás 75. cikkének és XIII. mellékletének sérelme nélkül ez a cikk megállapítja e megállapodásnak a szellemitulajdon-jogok vámhatóságok általi érvényesítése és a Felek vámhatóságai együttműködési kötelezettsége tekintetében irányadó általános elveit.
2. A szellemitulajdon-jogok érvényesítése érdekében a határokon alkalmazott intézkedések során a Felek konzisztenciát biztosítanak az 1994. évi GATT és a TRIPS-megállapodás szerinti kötelezettségeikkel.
3. E cikk határokon alkalmazott intézkedésekre vonatkozó rendelkezései eljárási jellegűek. A vámhatóságok fellépéseinek feltételeit és eljárásait fektetik le azokban az esetekben, amikor a szellemitulajdon-jogok megsértésével gyanúsított árukat vámellenőrzésnek kell vagy kellett volna alávetni. Semmilyen módon nem befolyásolják a Felek szellemi tulajdonra vonatkozó anyagi jogát.
4. A szellemitulajdon-jogok hatékony érvényesítésének megkönnyítése érdekében a vámhatóságok megközelítéseket fogadnak el a szellemitulajdon-jogok megsértésével gyanúsított árukat tartalmazó szállítmányok azonosítására vonatkozóan. E megközelítések között szerepelnek kockázatelemzési technikák, amelyek többek között a jogosultak által nyújtott információkon, az összegyűjtött információkon és a szállítmányok ellenőrzésén alapulnak.
5. A Felek megállapodnak a TRIPS-megállapodás 69. cikkének hatékony végrehajtásáról a szellemitulajdon-jogok megsértésével gyanúsított áruk nemzetközi kereskedelme tekintetében. E célból a Felek kapcsolattartó pontokat jelölnek ki saját vámigazgatásukon belül és tájékoztatják egymást ezekről, továbbá készen állnak arra, hogy adatokat és információt cseréljenek az ilyen áruk mindkét Felet érintő kereskedelméről. Különösen elősegítik a vámhatóságok közötti információcserét, és együttműködnek a hamis védjeggyel ellátott áruk és szerzői jogok bitorlásával előállított termékek kereskedelmére vonatkozóan. E megállapodás vámügyekben történő kölcsönös igazgatási segítségnyújtásról szóló II. jegyzőkönyvének sérelme nélkül a vámhatóságok adott esetben az ilyen információkat gyorsan és a Felek adatvédelmi jogszabályainak tiszteletben tartása mellett cserélik.
6. Az egyes Felek vámhatóságai kérésre vagy saját kezdeményezésre együttműködnek a másik Fél vámhatóságaival a rendelkezésükre álló vonatkozó információk megosztásában, különösen az egyik Fél területén áthaladó olyan tranzitáruk tekintetében, amelyek célállomása (vagy származási helye) a másik Fél.
7. Az e megállapodás 74. cikkében szereplő albizottság megállapítja a jelen cikk szerinti adat- és információcserével kapcsolatban szükséges gyakorlati intézkedéseket.
8. Az e megállapodás vámügyekben történő kölcsönös közigazgatási segítségnyújtásról szóló II. jegyzőkönyve alkalmazandó a szellemitulajdon-jogok megsértése tekintetében, a jelen cikk (5)–(7) bekezdésének alkalmazása eredményeképpen létrejött együttműködési formák sérelme nélkül.
9. Az e megállapodás 74. cikkében szereplő albizottság jár el felelős bizottságként e cikk megfelelő működésének és végrehajtásának biztosítása érdekében.
201. Cikk
Magatartási kódexek
A Felek ösztönzik a következőket:
magatartási kódexek kialakítása kereskedelmi vagy szakmai egyesületek vagy szervezetek által abból a célból, hogy hozzájáruljanak a szellemitulajdon-jogok érvényesítéséhez;
magatartásikódex-tervezetek és az ilyen kódexek alkalmazására vonatkozó értékelések benyújtása saját illetékes hatóságaik részére.
202. Cikk
Együttműködés
1. A Felek megállapodnak abban, hogy együttműködnek az ebben a fejezetben szereplő kötelezettségvállalások és kötelezettségek végrehajtásának támogatása céljából.
2. Az együttműködés területei többek között a következő tevékenységekre terjednek ki:
információcsere a szellemitulajdon-jogokra vonatkozó jogi keretekről, valamint a vonatkozó oltalmi és érvényesítési szabályokról; a területtel kapcsolatos jogalkotás előrehaladására vonatkozó tapasztalatcsere;
a szellemitulajdon-jogok érvényesítésére vonatkozó tapasztalat- és információcsere;
tapasztalatcsere a központi és annál alacsonyabb szintű végrehajtásról a vámszervek, a rendőrség, a közigazgatási és az igazságszolgáltatási szervek között; együttműködés – harmadik országokkal is – a hamisított áruk exportálásának megelőzésére;
kapacitásfejlesztés; a személyzet cseréje és képzése;
a szellemitulajdon-jogokra vonatkozó információk népszerűsítése és terjesztése többek között az üzleti körökben és a civil társadalomban; a fogyasztók és a jogosultak tudatosságának erősítése;
az intézményi együttműködés javítása, például a szellemitulajdon-jogi hivatalok között;
hatékony stratégiák kidolgozása a kulcsfontosságú célközönségek azonosítása és olyan kommunikációs programok létrehozása céljából, amelyek erőteljesebben felhívják a fogyasztók és a média figyelmét a szellemi tulajdonhoz fűződő jogok megsértésének hatásaira, valamint annak egészségügyi és biztonsági kockázataira és a szervezett bűnözéssel való kapcsolatára.
10. FEJEZET
Versenypolitika
203. Cikk
Alapelvek
A Felek elismerik a szabad és torzulásoktól mentes verseny fontosságát kereskedelmi kapcsolataikban. A Felek tudomásul veszik, hogy a versenyellenes üzleti gyakorlatok és az állami beavatkozás (ideértve az állami támogatásokat is) torzíthatják a piacok megfelelő működését, és általában véve gyengítik a kereskedelem liberalizálásából származó előnyöket.
204. Cikk
Trösztellenes és összefonódásokkal kapcsolatos jogszabályok és végrehajtásuk
1. Mindegyik Fél saját területén átfogó versenyjogi jogszabályokat tart fenn, amelyek hatékonyan kezelik a versenyellenes megállapodásokat, az összehangolt magatartást és a piaci erőfölénnyel rendelkező vállalkozások egyoldalú versenyellenes magatartását, továbbá biztosítják az összefonódások hatékony ellenőrzését a hatékony verseny jelentős akadályozása, valamint az erőfölénnyel való visszaélés megelőzése érdekében.
2. A Felek olyan hatóságot működtetnek, amely felelős az (1) bekezdésben említett versenyjogi jogszabályok hatékony érvényesítéséért, és rendelkezik az ehhez szükséges eszközökkel.
3. A Felek elismerik annak fontosságát, hogy vonatkozó versenyjogi jogszabályaikat átláthatóan és megkülönböztetésmentes módon alkalmazzák, figyelemmel a tisztességes eljárás elveire és az érintett vállalkozások védekezéshez való jogára.
205. Cikk
Állami monopóliumok, állami vállalkozások, valamint különleges vagy kizárólagos jogokkal felruházott vállalkozások
1. E fejezet egyetlen rendelkezése sem akadályozza meg a Feleket abban, hogy jogszabályaiknak megfelelően állami monopóliumokat vagy állami vállalkozásokat jelöljenek ki vagy tartsanak fenn, illetve hogy vállalkozásokat különleges vagy kizárólagos jogokkal ruházzanak fel.
2. A kereskedelmi jellegű állami monopóliumok, állami vállalkozások és különleges vagy kizárólagos jogokkal rendelkező vállalkozások tekintetében a Felek biztosítják, hogy ezek a vállalkozások a 204. cikk (1) bekezdésében említett versenyjogi jogszabályok hatálya alá tartoznak, amennyiben e jogszabályok alkalmazása nem hátráltatja jogilag vagy ténylegesen a kérdéses vállalkozásokra ruházott konkrét közérdekű feladatok ellátását.
206. Cikk
Támogatások
1. E cikk alkalmazásában „támogatás”: olyan intézkedés, amely – függetlenül attól, hogy a támogatást termékek előállításával vagy szolgáltatásnyújtással kapcsolatban nyújtják-e – megfelel a támogatásokról és kiegyenlítő intézkedésekről szóló megállapodás 1. cikkében szereplő feltételeknek,, és amely az említett megállapodás 2. cikkének értelmében konkrétnak minősül.
2. A támogatások területén valamennyi Fél biztosítja az átláthatóságot. E célból az egyes Felek kétévente jelentést tesznek a másik Félnek a kormányuk vagy egy állami szerv által termékek előállításával kapcsolatban nyújtott támogatások jogalapjáról, formájáról, összegéről vagy költségvetésétől, és – amennyiben lehetséges – kedvezményezettjeiről. Az ilyen jelentés akkor minősül benyújtottnak, ha a vonatkozó információt az érintett Fél nyilvánosan elérhető internetes oldalon közzéteszi.
3. Valamely Fél kérésére a másik Fél azonnal információt szolgáltat és válaszol a szolgáltatásnyújtással kapcsolatos konkrét támogatásokra vonatkozó kérdésekre.
207. Cikk
Vitarendezés
Az e megállapodás IV. címének (Kereskedelem és kereskedelemmel kapcsolatos ügyek) 14. fejezetében (Vitarendezés) szereplő vitarendezési mechanizmus rendelkezései nem alkalmazandók e megállapodás 203., 204. és 205. cikkére.
208. Cikk
Kapcsolat a WTO-val
E fejezet rendelkezései nem sértik a Felek WTO-egyezmény szerinti jogait és kötelezettségeit, különös tekintettel a támogatásokról és kiegyenlítő intézkedésekről szóló megállapodásra és a vitarendezési egyetértésre.
209. Cikk
Titoktartás
Az e fejezet keretében folytatott információcsere során a Felek figyelembe veszik a saját jogrendjükben szereplő, szakmai és üzleti titoktartásra vonatkozó előírások szerinti korlátozásokat.
11. FEJEZET
Kereskedelmi vonatkozású energiaügyi rendelkezések
210. Cikk
Fogalommeghatározások
E fejezet alkalmazásában:
„energiahordozók”: nyersolaj (HR-kód: 2709 ), földgáz (HR-kód: 2711 ) és villamos energia (HR-kód: 2716 );
„energiaszállítási létesítmények”: nagynyomású földgázvezetékek; magas feszültségű villamosenergia-alaphálózatok és vezetékek, ideértve a gáz- vagy villamosenergia-vezetékek összekapcsolásához használt rendszerösszekötőket is; nyersolaj-csővezetékek, vasútvonalak vagy energiahordozók szállítására szolgáló más rögzített létesítmények.
„tranzit”: energiahordozók továbbítása az egyik Fél területén keresztül átrakással vagy anélkül, raktározással, az ömlesztett szállítás megbontásával, illetve a szállítási mód megváltoztatásával vagy ezek nélkül, amennyiben az áthaladás az azon Fél területhatárán kívül kezdődő és végződő teljes útnak csak egy részét képezi, amelynek területén a tranzitforgalom áthalad.
„jogellenes elsajátítás”: bármely olyan cselekmény, amely során az energiaszállítási létesítményekből jogellenesen energiahordozókat vesznek el.
211. Cikk
Tranzit
A Felek az 1994. évi GATT és az Energia Charta Egyezmény rendelkezéseivel összhangban álló nemzetközi kötelezettségvállalásaiknak megfelelően lehetővé teszik az energiahordozók tranzitját.
212. Cikk
Tranzitáruk jogellenes elsajátítása
A Felek minden szükséges intézkedést megtesznek a területükön keresztül továbbított energiahordozók olyan jogi személy általi jogellenes elsajátításának megtiltása és kezelése érdekében, amely a Fél ellenőrzése vagy joghatósága alatt áll.
213. Cikk
Megszakítás nélküli tranzit
1. Egyik Fél sem sajátítja el vagy akadályozza más módon a területén áthaladó energiahordozók tranzitját, kivéve, ha az ilyen elsajátításról vagy akadályozásról az ilyen tranzitot szabályozó szerződés vagy más megállapodás kimondottan rendelkezik, vagy ha azonnali korrekciós fellépés hiányában az energiaszállítási létesítmények folytatódó működése indokolatlanul veszélyeztetné a közbiztonságot, a kulturális örökséget, az egészséget, a biztonságot vagy a környezetet, azzal a feltétellel, hogy az ilyen fellépést nem olyan módon hajtják végre, hogy az az önkényes vagy indokolatlan megkülönböztetés, illetve a nemzetközi kereskedelem rejtett korlátozása eszközének minősül.
2. A Feleket vagy az egyik Fél ellenőrzése és joghatósága alá tartozó jogalanyokat érintő bármely vitás kérdés esetén az a Fél, amelynek területén energiahordozókat továbbítanak, nem szakítja meg vagy nem csökkenti, illetve az ellenőrzése és joghatósága alá tartozó egyik jogalanynak sem – beleértve az állami kereskedelmi vállalatokat is – engedélyezi, hogy megszakítsa vagy csökkentse az energiahordozók folyamatban lévő továbbítását a vonatkozó szerződés szerinti vitarendezési eljárás vagy az e megállapodás XVIII. mellékletében vagy IV. címének (Kereskedelem és kereskedelemmel kapcsolatos ügyek) 14. fejezetében (Vitarendezés) szereplő vészhelyzeti eljárás lezárulta előtt, kivéve az (1) bekezdésben felsorolt körülmények fennállása esetén.
3. Egy Fél nem tekinthető felelősnek a tranzit e cikk szerinti megszakításáért vagy csökkenéséért, amennyiben a Fél valamely harmadik országnak vagy egy harmadik ország ellenőrzése vagy joghatósága alá tartozó jogalanynak tulajdonítható cselekmény következtében képtelen biztosítani az energiahordozók szállítását vagy továbbítását.
214. Cikk
Üzemeltetők tranzitkötelezettségei
Mindkét Fél biztosítja, hogy az energiaszállítási létesítmények üzemeltetői meszik a szükséges intézkedéseket annak érdekében, hogy:
minimalizálják a tranzit véletlenszerű megszakadásának vagy csökkenésének kockázatát;
haladéktalanul helyreállítsák az ilyen, véletlenszerűen megszakadt vagy lecsökkent tranzit normális működését.
215. Cikk
Szabályozó hatóságok
1. A Felek a gáz- és villamosenergia-piacok működésének szabályozására felhatalmazott független szabályozó hatóságokat jelölnek ki. E szabályozó hatóságok jogilag elkülönülnek és a működésükett tekintve függetlenek bármely más állami vagy magánvállalkozástól, piaci résztvevőtől vagy üzemeltetőtől.
2. A szabályozó hatóság határozatai és eljárásai pártatlanok minden piaci szereplő tekintetében.
3. A szabályozó hatóság bármely határozata által érintett üzemeltetőnek jogában áll jogorvoslatért fordulni a határozat ellen egy, az érintett felektől független jogorvoslati testületnél. Ha a jogorvoslati testület nem bírói szerv, minden esetben írásos indokolást kell adnia határozatairól, amelyeket egy pártatlan és független bíróság felülvizsgál. A jogorvoslati testület határozatait végre kell hajtani.
216. Cikk
A piacok szervezése
1. A Felek biztosítják, hogy az energiapiacokat úgy működtetik, hogy versenyszerű, biztonságos és környezeti szempontból fenntartható körülmények szülessenek, és hogy nem történik megkülönböztetés a vállalkozások között jogaik és kötelezettségeik tekintetében.
2. Az (1) bekezdés sérelme nélkül valamely Fél – általános gazdasági érdek miatt – kiróhat olyan kötelezettségeket a vállalkozásokra, amelyek a következőkhöz kapcsolódnak: biztonság, ideértve az ellátásbiztonságot is; a szállítmányok rendszeressége, minősége és ára; valamint környezetvédelem, ideértve az energiahatékonyságot, a megújuló energiákat és az éghajlatvédelmet is. Az ilyen kötelezettségeknek egyértelműen meghatározottnak, átláthatónak, arányosnak és ellenőrizhetőnek kell lenniük.
3. Amennyiben valamely Fél szabályozza a belföldi piacon értékesített gáz és villamos energia árát, ez a Fél gondoskodik arról, hogy a szabályozott ár számításához alkalmazott módszert a szabályozott ár hatálybalépését megelőzően közzétegyék.
217. Cikk
Az energiaszállítási létesítményekhez való hozzáférés
1. A Felek biztosítják területükön az energiaszállítási létesítményekhez és cseppfolyósítottföldgáz-tárolási létesítményekhez való hozzáférést harmadik felek számára lehetővé tevő, valamennyi felhasználó tekintetében alkalmazandó rendszer végrehajtását, és annak átlátható, objektív és megkülönböztetésmentes módon történő alkalmazását.
2. A Felek biztosítják, hogy az energiaszállítási létesítményekhez való hozzáférés tarifái és az ilyen hozzáféréssel kapcsolatos minden más feltétel objektív, ésszerű, átlátható és megkülönböztetésmentes az energiahordozó eredete, tulajdonosa vagy rendeltetési helye tekintetében.
3. A Felek biztosítják, hogy minden műszaki és szerződéses fizikai és virtuális kapacitást átlátható és megkülönböztetésmentes kritériumok és eljárások szerint osztanak ki.
4. Harmadik fél hozzáférésének elutasítása esetén a Felek biztosítják, hogy kérésre az energiaszállítási létesítmények üzemeltetői megfelelően indokolt magyarázatot adnak a kérelmező félnek, ami ellen jogorvoslat kérhető.
5. Valamely Fél kivételes esetben eltérhet az (1)–(4) bekezdések rendelkezéseitől a saját jogszabályaiban rögzített objektív kritériumok szerint. A Felek különösen a fontos új energiaszállítási létesítmények esetében hajthatják végre jogszabályaikban a harmadik felek hozzáférési szabályai tekintetében alkalmazhazó kivételek lehetőségét eseti elbírálás alapján, korlátozott időtartamra.
218. Cikk ( 32 )
Kapcsolat az Energiaközösségről szóló szerződéssel
1. Amennyiben e fejezet és az Energiaközösségről szóló szerződés rendelkezései vagy az Energiaközösségről szóló szerződés értelmében alkalmazandó uniós jogszabályok rendelkezései között ellentmondás lenne, akkor az Energiaközösségről szóló szerződés rendelkezései vagy az Energiaközösségről szóló szerződés értelmében alkalmazandó uniós jogszabályok rendelkezései irányadók.
2. E fejezet végrehajtásakor előnyt élvez az olyan jogszabályok vagy más jogi aktusok elfogadása, amelyek összhangban állnak az Energiaközösségről szóló szerződéssel vagy amelyek az Unióban alkalmazandó jogszabályokon alapulnak. Az e fejezettel kapcsolatban felmerült vita esetén a fentiekben említett kritériumoknak megfelelő jogszabályokat vagy más jogi aktusokat úgy kell tekinteni, hogy azok megfelelnek e fejezetnek. Annak vizsgálata során, hogy valamely jogszabály vagy más jogi aktus megfelel-e ezeknek a kritériumoknak, az Energiaközösségről szóló szerződés 91. cikke szerint hozott bármely döntést figyelembe kell venni.
12. FEJEZET
Átláthatóság
219. Cikk
Fogalommeghatározások
E fejezet alkalmazásában:
az „általánosan alkalmazandó intézkedések ” közé a következők tartoznak: törvények, rendeletek, bírósági határozatok, eljárások és igazgatási intézkedések, amelyek hatást gyakorolhatnak az e megállapodás IV. címének (Kereskedelem és kereskedelemmel kapcsolatos ügyek) hatálya alá tartozó bármely kérdésre. A fogalom nem terjed ki a konkrét személynek vagy személyek konkrét csoportjának címzett intézkedésekre;
„érintett személy”: valamely Fél területén letelepedett, egy általánosan alkalmazandó intézkedés által közvetlenül érintett bármely természetes vagy jogi személy.
220. Cikk
Célkitűzés
Elismerve a szabályozási környezetnek a Felek közötti kereskedelemre és befektetésekre gyakorolt esetleges hatását, a Felek kiszámítható szabályozási környezetet és hatékony eljárásokat biztosítanak a gazdasági szereplők számára – ideértve a kis- és középvállalkozásokat is –, megfelelően figyelembe véve a jogbiztonság és az arányosság követelményeit.
221. Cikk
Közzététel
1. A Felek biztosítják, hogy az általánosan alkalmazandó intézkedések:
gyorsan és könnyen elérhetőek legyenek egy hivatalosan kijelölt médiumban és – amennyiben megvalósítható – elektronikus úton, oly módon, hogy bárki megismerhesse azokat;
az ilyen intézkedések célját és ésszerűségét megindokolják; valamint
kellő időt biztosítsanak a közzététel és az ilyen intézkedés hatálybalépése között, a kellően indokolt esetek kivételével, ideértve a biztonsági vagy vészhelyzeti kérdéseket is.
2. Minden Fél:
törekszik arra, hogy előzetesen nyilvánosan és megfelelően korai szakaszban közzétegyen valamennyi olyan általánosan alkalmazandó intézkedést, amelynek elfogadását vagy módosítását javasolja, ideértve a javaslat céljának és ésszerűségének indoklását is;
ésszerű lehetőséget biztosítanak az érdekelt személyek részére ahhoz, hogy az ilyen javaslatokat véleményezhessék, és különösen, hogy ennek megtételére elegendő idő álljon rendelkezésre; valamint
arra törekednek, hogy figyelembe vegyék az érdekelt személyektől származó véleményeket az ilyen javaslatokkal kapcsolatban.
222. Cikk
Tájékoztatás és kapcsolattartó pontok
1. Annak érdekében, hogy megkönnyítsék a Felek közötti kommunikációt az e megállapodás IV. címe (Kereskedelem és kereskedelemmel kapcsolatos ügyek) alá tartozó bármely kérdésben, a Felek koordinátori szerepet betöltő kapcsolattartó pontokat jelölnek ki.
2. A Felek létrehozzák vagy fenntartják a bármely személytől érkező tájékoztatás iránti kérelmekre történő válaszadás megfelelő mechanizmusait az általánosan alkalmazandó, javasolt vagy hatályos intézkedésekkel és ezek alkalmazásával kapcsolatban. A tájékoztatás iránti kérelmek kezelhetők az (1) bekezdés szerint létrehozott kapcsolattartó pontok, illetve bármely más megfelelő mechanizmus útján.
3. A Felek elismerik, hogy a (2) bekezdés alapján adott válasz nem szükségképpen meghatározó és jogilag nem szükségképpen kötelező, hanem csak tájékoztatási célokat szolgál, kivéve, ha saját törvényeik és rendeleteik másképp rendelkeznek.
4. Az egyik Fél kérésére a másik Fél haladéktalanul tájékoztatást ad és válaszol az általánosan alkalmazandó intézkedéseket érintő olyan kérdésekre vagy az általánosan alkalmazandó intézkedések elfogadására vagy módosítására irányuló bármely javaslatra, amelyek vonatkozásában a kérelmező Fél úgy ítéli meg, hogy azok érintik az e megállapodás IV. címének (Kereskedelem és kereskedelemmel kapcsolatos ügyek) működését, függetlenül attól, hogy a kérelmező Felet korábban tájékoztatták-e az adott intézkedésről.
223. Cikk
Az általánosan alkalmazandó intézkedések igazgatása
1. A Felek miden általánosan alkalmazandó intézkedést objektív, pártatlan és ésszerű módon igazgatnak.
2. E célból az egyes Felek, amikor ezeket az intézkedéseket egyedi esetekben egy másik Fél konkrét személyeire, áruira vagy szolgáltatásaira alkalmazzák,
arra törekednek, hogy az igazgatási eljárás által közvetlenül érintett érdekelt személyek részére a rájuk vonatkozó eljárásokkal összhangban ésszerű tájékoztatást adjanak az eljárás megindításakor, ideértve az eljárás jellegének meghatározását, az eljárás kezdeményezésére vonatkozó joghatóság megnevezését és a vitatott kérdések általános leírását;
az ilyen érdekelt személyek részére ésszerű lehetőséget biztosítanak arra, hogy bármely végleges igazgatási cselekményt megelőzően előadhassák az álláspontjukat alátámasztó tényeket és érveket, amennyiben ezt a rendelkezésre álló idő, az eljárás jellege és a közérdek lehetővé teszi; valamint
biztosítják, hogy eljárásaik a jogszabályaikon alapuljanak, és azokkal összhangban álljanak.
224. Cikk
Felülvizsgálat és jogorvoslat
1. Valamennyi Fél bírói, választottbírói vagy közigazgatási törvényszékeket vagy eljárásokat hoz létre vagy tart fenn az e megállapodás IV. címének (Kereskedelem és kereskedelemmel kapcsolatos ügyek) hatálya alá tartozó ügyekkel kapcsolatos igazgatási cselekmények haladéktalan felülvizsgálata és – ha indokolt – kiigazítása érdekében. Ezek a törvényszékek vagy eljárások pártatlanok és függetlenek az igazgatási végrehajtással megbízott hivataltól vagy hatóságtól, és az azokért felelős személyeknek semmiféle lényeges érdekük nem fűződhet az ügy kimeneteléhez.
2. Valamennyi Fél biztosítja, hogy bármely ilyen törvényszék vagy eljárás során az eljárás felei jogosultak legyenek a következőkre:
ésszerű lehetőség saját álláspontjuk alátámasztása, illetve megvédése érdekében; valamint
olyan döntéshozatal, amely a bizonyítékokon és a feljegyzések benyújtásán, vagy ha a jogszabálya előírja, a közigazgatási hatóság által összeállított feljegyzéseken alapul.
3. Valamennyi Fél biztosítja – a jogszabályai által biztosított jogorvoslatra vagy további felülvizsgálatra figyelemmel –, hogy az ilyen határozatot a szóban forgó igazgatási cselekmény tekintetében illetékes hivatal vagy hatóság végrehajtja és gyakorlatában alkalmazza.
225. Cikk
A szabályozás minősége és teljesítménye, helyes hivatali magatartás
1. A Felek vállalják, hogy együttműködnek a szabályozás minősége és teljesítménye fejlesztésében, ideértve a vonatkozó szabályozási szakpolitikáikra és szabályozási hatáselemzéseikre vonatkozó információk és bevált gyakorlatok cseréjét.
2. A Felek elismerik a helyes hivatali magatartásra vonatkozó elvek ( 33 ) betartásának fontosságát, és vállalják, hogy együttműködnek ezen elvek előmozdításában, ideértve az információk és a bevált gyakorlatok cseréjét is.
226. Cikk
Egyedi szabályok
E fejezet rendelkezései az e megállapodás IV. címének (Kereskedelem és kereskedelemmel kapcsolatos ügyek) többi fejezetében megállapított konkrét átláthatósági szabályok sérelme nélkül alkalmazandók.
13. FEJEZET
Kereskedelem és fenntartható fejlődés
227. Cikk
Háttér és célkitűzések
1. A Felek emlékeztetnek az ENSZ által 1992-ben közzétett, a környezetről és a fejlődésről szóló Agenda 21-re, a Nemzetközi Munkaügyi Szervezetnek (a továbbiakban: ILO) a munka világára vonatkozó alapelvekről és jogokról szóló 1998. évi nyilatkozatára, a fenntartható fejlődés végrehajtásáról szóló 2002. évi johannesburgi tervre, az Egyesült Nemzetek Szervezete Gazdasági és Szociális Tanácsának a teljes körű foglalkoztatásról és a tisztességes munkáról szóló 2006. évi miniszteri nyilatkozatára és az ILO-nak a tisztességes globalizációhoz szükséges társadalmi igazságosságról szóló 2008. évi nyilatkozatára. A Felek megerősítik elkötelezettségüket a nemzetközi kereskedelem oly módon történő ösztönzése mellett, amely hozzájárul a fenntartható fejlődés célkitűzéséhez a jelen és jövő generációk jóléte érdekében, és annak biztosítása mellett, hogy ez a célkitűzés minden szinten beépül és tükröződik a kereskedelmi kapcsolataikban.
2. A Felek újra megerősítik kötelezettségvállalásaikat a fenntartható fejlődés elérése iránt, és elismerik, hogy ennek a gazdasági fejlődés, a társadalmi fejlődés és a környezetvédelem a kölcsönösen összefüggő és egymást erősítő pillérei. Hangsúlyozzák a kereskedelemmel kapcsolatos munkaügyi ( 34 ) és környezetvédelmi megfontolások előnyeit, a kereskedelemre és a fenntartható fejlődésre vonatkozó globális megközelítés részeként.
228. Cikk
A szabályozási jog és a védelem szintje
1. A Felek elismerik az egyes Felek jogát a fenntartható fejlődésre vonatkozó politikáik és prioritásaik meghatározására, a hazai környezetvédelem és munkavédelem saját szintjeinek meghatározására, valamint a vonatkozó jogszabályok ennek megfelelő – az e megállapodás 229. és 230. cikkében hivatkozott nemzetközileg elismert normák és megállapodások melletti kötelezettségvállalással következetes – kiigazítására vagy módosítására.
2. Ebben az összefüggésben a Felek törekednek annak biztosítására, hogy jogszabályaik és szakpolitikáik biztosítják és bátorítják a környezetvédelem és munkaügyi védelem magas szintjét, és igyekeznek folyamatosan javítani jogszabályaikat és szakpolitikáikat, valamint az ezeket alátámasztó védelmi szintet.
229. Cikk
Többoldalú munkaügyi előírások és megállapodások
1. A Felek elismerik, hogy a teljes és termelékeny foglalkoztatás és a tisztességes munka a globalizáció kezelésének kulcseleme, és újólag megerősítik elkötelezettségüket a nemzetközi kereskedelem olymódon történő fejlesztése érdekében, amely elősegíti a teljes és termelékeny foglalkoztatást és a mindenki számára rendelkezésre álló tisztességes munkát. Ebben az összefüggésben a Felek vállalják, hogy szükség esetén konzultálnak és együttműködnek a kölcsönös érdek által fedett kereskedelemmel kapcsolatos munkaügyi kérdésekben.
2. A Felek az ILO-tagságukból fakadó kötelezettségeikkel és az 1998-ban, a Nemzetközi Munkaügyi Konferencia 86. ülésszakán elfogadott, a munka világára vonatkozó alapvető elvekről és jogokról szóló ILO-nyilatkozattal és annak mellékleteivel összhangban kötelezettséget vállalnak a nemzetközi szinten elismert, az alapvető ILO-egyezményekben megtestesülő alapvető munkaügyi normák tiszteletben tartására, előmozdítására és megvalósítására a jogszabályaikban és gyakorlataikban és a teljes területükön, különös tekintettel a következőkre:
az egyesülés szabadsága és a kollektív tárgyaláshoz való jog hatékony elismerése;
a kényszer- és kötelező munka minden formájának felszámolása;
a gyermekmunka eredményes eltörlése; valamint
a foglalkoztatással és a munkával kapcsolatos megkülönböztetések felszámolása.
3. A Felek megerősítik elkötelezettségüket amellett, hogy jogszabályaikban és gyakorlatukban hatékonyan végrehajtják az alapvető, prioritást élvező és egyéb, Grúzia illetve a tagállamok által megerősített ILO-egyezményeket.
4. A Felek megfontolják az olyan többi prioritást élvező és egyéb egyezmények megerősítését, amelyeket az ILO naprakésznek minősített. A Felek rendszeresen információt cserélnek e tekintetben egymás helyzetéről és fejleményeiről.
5. A Felek elismerik, hogy a munka világára vonatkozó alapvető elvek és jogok megsértése nem szolgálhat hivatkozásul és nem használható fel jogos komparatív előnyként, valamint a munkaügyi normákat nem szabad protekcionista kereskedelmi célokra felhasználni.
230. Cikk
Többoldalú környezetvédelmi irányítás és megállapodások
1. A Felek elismerik a többoldalú környezetvédelmi irányítás és megállapodások értékét mint a nemzetközi közösségnek a globális és regionális környezeti problémákra adott válaszát, és hangsúlyozzák a kereskedelem és a környezetvédelmi politikák közötti kölcsönös támogatás megerősítésének szükségességét. Ebben az összefüggésben a Felek vállalják, hogy szükség esetén konzultálnak és együttműködnek a kereskedelemmel kapcsolatos környezetvédelmi kérdésekről szóló tárgyalások és más, kölcsönös érdeklődésre számot tartó, kereskedelemmel kapcsolatos környezetvédelmi kérdések tekintetében.
2. A Felek ismételten megerősítik kötelezettségvállalásukat azoknak a többoldalú környezetvédelmi megállapodásoknak a jogszabályaikban és gyakorlatukban történő végrehajtására, amelyeknek részes felei.
3. A Felek rendszeresen információt cserélnek egymás helyzetéről és előrelépéseiről a többoldalú környezetvédelmi megállapodások megerősítése vagy az ilyen megállapodások módosításai tekintetében.
4. A Felek ismételten megerősítik kötelezettségvállalásukat az Egyesült Nemzetek éghajlat-változási keretegyezménye (a továbbiakban: UNFCCC) és annak jegyzőkönyve (a továbbiakban: Kiotói Jegyzőkönyv) végső célkitűzésének elérésére. Elkötelezettek a jövőbeli nemzetközi éghajlat-változási keret fejlesztése érdekében az UNFCCC, valamint a vonatkozó megállapodások és határozatok keretében folytatott együttműködés mellett.
5. E megállapodás egyik rendelkezése sem értelmezhető úgy, hogy akadályozza bármelyik Felet olyan többoldalú környezetvédelmi megállapodások végrehajtására hozott intézkedések elfogadásában vagy fenntartásában, amelyeknek részes felei, feltéve hogy az ilyen intézkedések alkalmazása nem vezet a Felek közötti önkényes vagy indokolatlan megkülönböztetéshez vagy a kereskedelem rejtett korlátozásához.
231. Cikk
A fenntartható fejlődést ösztönző kereskedelem és beruházások
A Felek újólag megerősítik az iránti elkötelezettségüket, hogy növeljék a kereskedelem hozzájárulását a fenntartható fejlődés célkitűzésének eléréséhez annak gazdasági, szociális és környezetvédelmi dimenzióiban. Ennek megfelelően:
a Felek elismerik, hogy az alapvető munkaügyi előírások és a méltányos munka kedvező hatással lehetnek a gazdasági hatékonyságra, az innovációra és a termelékenységre, és nagyobb szakpolitikai koherenciára törekednek egyrészről a kereskedelempolitikák, másrészről a munkaügyi politikák között;
a Felek törekednek a környezetvédelmi áruk és szolgáltatások kereskedelmének és az azokkal kapcsolatos beruházásoknak a megkönnyítésére és előmozdítására, egyebek mellett a kapcsolódó nem vámjellegű akadályok kérdésének kezelése révén;
a Felek törekednek az éghajlatváltozás hatásainak mérséklése szempontjából különösen releváns áruk és szolgáltatások – például a fenntartható megújuló energiák és az energiahatékony termékek és szolgáltatások – kereskedelme előtti akadályok lebontásának megkönnyítésére. Idetartozhat a megfelelő technológiák átvétele és az olyan normák kialakítása, amelyek kielégítik a környezeti és gazdasági szükségleteket és minimalizálják a kereskedelem technikai akadályait;
a Felek megállapodnak az olyan áruk kereskedelmének előmozdításában, amelyek hozzájárulnak a szociális körülmények és a környezetvédelmi szempontból megfelelő gyakorlatok javításához, ideértve az önkéntes alapon működő, fenntarthatóságot garantáló rendszerek alá tartozó árukat és az ökocímkéket is;
a Felek megállapodnak a vállalati társadalmi felelősségvállalás ösztönzésében, többek közt az információk és a bevált gyakorlatok cseréje útján. E tekintetben a Felek a vonatkozó nemzetközileg elismert elvekre és iránymutatásokra, és különösen az OECD multinacionális vállalkozásokra vonatkozó iránymutatásaira hivatkoznak.
232. Cikk
Biológiai sokféleség
1. A Felek elismerik a biológiai sokféleség megőrzésének és fenntartható felhasználásának fontosságát mint a fenntartható fejlődés megvalósításának egyik kulcselemét, és újólag megerősítik elkötelezettségüket a biológiai sokféleség megőrzése és fenntartható felhasználása mellett, összhangban a Biológiai Sokféleség Egyezménnyel és a többi olyan vonatkozó nemzetközi eszközzel, amelyeknek részes feleik.
2. Ennek érdekében a Felek vállalják a következőket:
ösztönzik a biológiai erőforrások fenntartható felhasználása útján előállított és a biodiverzitás megőrzéséhez hozzájáruló természetierőforrás-alapú termékek kereskedelmét;
információt cserélnek a biológiai sokféleség csökkenésének megállítását és a biológiai sokféleségre nehezedő nyomás csökkentését célzó természetierőforrás-alapú termékek kereskedelmével kapcsolatos tevékenységekről, valamint adott esetben együttműködnek a hatás maximalizálása és vonatkozó szakpolitikáik egymást kölcsönösen támogató jellegének biztosítása érdekében;
ösztönzik a fajok felvételét a veszélyeztetett vadon élő állat- és növényfajok nemzetközi kereskedelméről szóló egyezménybe (CITES), amennyiben e fajok védettségi helyzete veszélyeztetettnek minősül; valamint
regionális és globális szinteken együttműködnek azzal a céllal, hogy előmozdítsák a természetes vagy mezőgazdasági ökoszisztémák biológiai sokféleségének megőrzését és fenntartható felhasználását, ideértve a veszélyeztetett fajokat, azok élőhelyeit, a különleges természetvédelmi területeket és a genetikai sokféleséget; az ökoszisztémák helyreállítását, valamint az élő és nem élő természeti erőforrások vagy ökoszisztémák felhasználása okozta negatív természeti hatások felszámolását vagy csökkentését.
233. Cikk
Fenntartható erdőgazdálkodás és az erdészeti termékek kereskedelme
1. A Felek elismerik az erdők megőrzésének és a fenntartható erdőgazdálkodásnak a fontosságát, valamint az erdők hozzájárulását a Felek gazdasági, környezetvédelmi és társadalmi célkitűzéseihez.
2. E célból a Felek vállalják a következőket:
ösztönzik a fenntartható erdőgazdálkodásból származó, a kitermelés szerinti ország belső jogának megfelelően kitermelt erdészeti termékek kereskedelmét, ami kiterjedhet e célból kétoldalú vagy regionális megállapodásokra is;
információt cserélnek a fenntartható erdőgazdálkodásból származó fa és fatermékek fogyasztását ösztönző intézkedésekről, és adott esetben együttműködnek ilyen intézkedések kialakítása érdekében;
intézkedéseket fogadnak el az erdővel borított területek megőrzése, valamint az illegális fakitermelés és a kapcsolódó kereskedelem elleni küzdelem ösztönzésére, adott estben harmadik országok tekintetében is;
információt cserélnek az erdőgazdálkodás javítását célzó tevékenységekről és adott esetben együttműködnek az illegálisan kitermelt fa és fatermékek kereskedelemből való kizárását célzó, vonatkozó szakpolitikáik hatásának és egymást kölcsönösen erősítő jellegének maximalizálása érdekében;
előmozdítják a fafajok felvételét a CITES-be, amennyiben e fajok védettségi helyzete veszélyeztetettnek minősül; valamint
regionális és globális szinten együttműködnek az erdővel borított területek megőrzésének, valamint az összes típusú erdővel való fenntartható gazdálkodás előmozdításának céljából.
234. Cikk
Halászati termékek kereskedelme
Figyelemmel annak fontosságára, hogy a halállományok felelősségteljes kezelését fenntartható módon biztosítsák, és a kereskedelem terén a jó kormányzást ösztönözzék, a Felek vállalják a következőket:
ösztönzik a bevált gyakorlatokat a halászati gazdálkodás területén a halállomány fenntartható módon történő és ökoszisztéma szemléletű megközelítésen alapuló megőrzésének és kezelésének biztosítása céljából;
hatékony intézkedéseket hoznak a halászati tevékenységek nyomon követésére és ellenőrzésére;
megfelelnek a legfontosabb vonatkozó ENSZ- és FAO-eszközökben meghatározottak szerinti tengeri biológiai erőforrások hosszú távú megőrzésére és fenntartható kiaknázására irányuló intézkedéseknek;
előmozdítják a Felek közötti koordinált adatgyűjtési rendszereket és tudományos együttműködést a halászati gazdálkodáshoz nyújtott jelenlegi tudományos tanácsadás javítása érdekében;
a lehető legszélesebb mértékben együttműködnek a vonatkozó regionális halászati gazdálkodási szervezetek keretében; valamint
átfogó, hatékony és átlátható intézkedések útján együttműködnek a jogellenes, be nem jelentett és szabályozatlan halászat és halászattal kapcsolatos tevékenységek elleni küzdelemben. A Felek szakpolitikákat és intézkedéseket foganatosítanak a jogellenes, be nem jelentett és szabályozatlan halászati termékeknek a kereskedelemből és piacaikról való kizárása érdekében.
235. Cikk
A védelem szintjének fenntartása
1. A Felek elismerik, hogy helytelen a kereskedelem vagy a befektetések belső környezetvédelmi, illetve munkajogi jogszabályok által biztosított védelmi szintjének csökkentésével való ösztönzése.
2. A Felek nem mondhatnak le, illetve nem térhetnek el a munkajogi és környezetvédelmi jogszabályaiktól, és nem is ajánlhatják fel, azokról lemondanak vagy eltérnek annak érdekében, hogy bártorítsák a területükön befektetések vagy befektetők letelepedését, megszerzését, kiterjesztését vagy megtartását.
3. A Felek nem mulasztják el hatékonyan érvényesíteni környezetvédelmi és munkaügyi jogszabályaikat folyamatos vagy visszatérő tevékenység vagy annak hiánya útján, a kereskedelem vagy a befektetések bátorítása érdekében.
236. Cikk
Tudományos adatok
A kereskedelmet vagy a beruházásokat esetlegesen érintő, a környezet vagy a munkafeltételek védelmét célzó intézkedések előkészítése vagy végrehatjása során a Felek figyelembe veszik a rendelkezésre álló tudományos és technikai információkat, valamint a vonatkozó nemzetközi normákat, iránymutatásokat vagy ajánlásokat, ha léteznek ilyenek. Ebben a tekintetben a Felek az elővigyázatosság elvét is alkalmazhatják.
237. Cikk
Átláthatóság
A Felek belső jogszabályaiknak és az e megállapodás IV. címe (Kereskedelem és kereskedelemmel kapcsolatos ügyek) 12. fejezetének (Átláthatóság) megfelelően biztosítják, hogy a kereskedelmet vagy a beruházásokat esetlegesen érintő, a környezet vagy a munkafeltételek védelmét célzó intézkedéseket átlátható módon, kellő figyelemmel és nyilvános konzultáció keretében alakítják ki, vezetik be és hajtják végre,, a nem állami szereplőket pedig megfelelően és kellő időben tájékoztatják, és azokkal konzultálnak.
238. Cikk
A fenntarthatóság hatásainak felülvizsgálata
A Felek vállalják, hogy az e megállapodás IV. címe (Kereskedelem és kereskedelemmel kapcsolatos ügyek) végrehajtásának a fenntartható fejlődésre gyakorolt hatásait a vonatkozó részvételi folyamataik és intézményeik, valamint az e megállapodás alapján létrehozott intézmények segítségével felülvizsgálják, ellenőrzik és értékelik – például kereskedelmi vonatkozású fenntarthatósági hatásvizsgálatok útján.
239. Cikk
Együttműködés a kereskedelem és a fenntartható fejlődés terén
A Felek elismerik az e megállapodás IV. címe (Kereskedelem és kereskedelemmel kapcsolatos ügyek) célkitűzéseinek megvalósítása céljából a környezetvédelmi és munkaügyi politikák kereskedelmi vonatkozású szempontjait illetően folytatott együttműködés fontosságát. Az együttműködés többek között a következő területeket foglalhatja magában:
a kereskedelem és a fenntartható fejlődés munkaügyi és környezetvédelmi szempontjai a nemzetközi fórumokon, ideértve különösen a WTO-t, az ILO-t, az Egyesült Nemzetek SzervezeteKörnyezetvédelmi Programját és a többoldalú környezetvédelmi megállapodásokat;
a kereskedelem fenntarthatóságával kapcsolatos hatásvizsgálatok módszerei és mutatói;
a munkaügyi és környezetvédelmi szabályozások, normák és előírások hatása, valamint a kereskedelmi és beruházási szabályok hatása a munkaügyi és környezetvédelmi jogszabályokra, ideértve a munkaügyi és környezetvédelmi szabályozások és szakpolitikák kialakítását is;
az e megállapodás IV. címének (Kereskedelem és kereskedelemmel kapcsolatos ügyek) pozitív és negatív hatásai a fenntartható fejlődésre, valamint ezek javításának, illetve megelőzésének és enyhítésének módjai, figyelembe véve az egyik Fél vagy a Felek által végrehajtott fenntarthatósági hatásértékeléseket is;
a kereskedelem szempontjából releváns alapvető, prioritást élvező és egyéb naprakész ILO-egyezmények és többoldalú környezetvédelmi megállapodások megerősítésének és hatékony végrehajtásának ösztönzésére vonatkozó nézetek és bevált gyakorlatok cseréje;
magán és állami tanúsítási, nyomonkövethetőségi és címkézési rendszerek előmozdítása, ideértve az ökocímkéket is;
a vállalati társadalmi felelősségvállalás előmozdítása, például tudatosságnöveléssel kapcsolatos tevékenységek, nemzetközi szinten elismert irányelvek és alapelvek végrehajtása és terjesztése útján;
az ILO méltányos munka programja (Decent Work Agenda) kereskedelmi vonatkozásai, ideértve a kereskedelem és a teljes és produktív foglalkoztatás közötti összefüggéseket, a munkaerő-piaci kiigazításokat, az alapvető munkaügyi normákat, a munkaügyi statisztikát, a humánerőforrás-fejlesztést és az egész életen át tartó tanulást, a szociális védelmet és a társadalmi befogadást, a szociális párbeszédet, valamint a nemek közötti egyenlőséget;
a többoldalú környezetvédelmi megállapodások kereskedelmi vonatkozású szempontjai, ideértve a vámügyi együttműködést is;
a jelenlegi és jövőbeli éghajlatváltozással kapcsolatos nemzetközi rendszer kereskedelmi vonatkozású szempontjai, ideértve a karbonszegény technológia és az energiahatékonyság előmozdításának eszközeit is;
a biológiai sokféleség megőrzésének és fenntartható kiaknázásának ösztönzésére irányuló, kereskedelmi vonatkozású intézkedések;
az erdők megőrzésének és a fenntartható erdőgazdálkodás ösztönzését, és ezáltal az erdőirtásra irányuló nyomás csökkentését célzó kereskedelmi vonatkozású intézkedések, tekintettel az illegális fakitermelésre is; valamint
a fenntartható halászati gyakorlatok előmozdítását célzó kereskedelmi vonatkozású intézkedések, valamint a fenntartható halászat útján előállított halászati termékek kereskedelme.
240. Cikk
Intézményi felépítés és felügyeleti mechanizmusok
1. E fejezet végrehajtása érdekében valamennyi Fél kijelöl egy kapcsolattartó pontot saját közigazgatásán belül, amely kapcsolattartó pontként szolgál a másik Fél felé.
2. Létrejön a kereskedelemmel és a fenntartható fejlődéssel foglalkozó albizottság. Az albizottság a tevékenységéről az e megállapodás 408. cikkének (4) bekezdésében meghatározott kereskedelmi formációban ülésező Társulási Bizottságnak tesz jelentést. Az albizottság az egyes Felek vezető közigazgatási tisztségviselőiből áll.
3. A kereskedelemmel és fenntartható fejlődéssel foglalkozó albizottság e megállapodás hatálybalépését követő első évben ül össze, azt követően pedig szükség szerint, hogy áttekintse e fejezet végrehajtását, beleértve az e megállapodás 239. cikke alapján végrehajtott tevékenységeket is. Az albizottság megállapítja saját eljárási szabályzatát.
4. A Felek a fenntartható fejlődéssel foglalkozó új hazai tanácsadó csoporto(ka)t hívnak össze – vagy a már meglévőkkel konzultálnak –, amelyek feladata az e fejezettel kapcsolatos kérdésekben történő tanácsadás. Az ilyen csoport(ok) megfogalmazhatják nézeteiket és ajánlásaikat e fejezet végrehajtását illetően, többek közt saját kezdeményezésükre is.
5. A hazai tanácsadó csoport(ok)ban a civil társadalom független képviseleti szervezetei vesznek részt kiegyensúlyozottan képviselve a gazdasági, társadalmi és környezetvédelmi szereplőket, ideértve többek közt a munkáltatók és a munkavállalók szervezeteit, a nem kormányzati szervezeteket, üzleti szervezeteket, valamint az egyéb érdekelt feleket.
241. Cikk
A civil társadalommal folytatott párbeszéd közös fóruma
1. A Felek előmozdítják a területükön letelepedett civil társadalommal folytatott párbeszéd közös fórumának létrehozását, ideértve a hazai tanácsadó csoporto(ka)t, valamint a nagy nyilvánosságot is annak érdekében, hogy párbeszédet folytassanak e megállapodás fenntartható fejlődéssel kapcsolatos szempontjairól. A Felek előmozdítják a releváns érdekek, egyebek mellett a munkáltatók, munkavállalók független képviseleti szervei, a környezetvédelmi és üzleti szervezetek, valamint adott esetben egyéb kapcsolódó érdekelt felek kiegyensúlyozott képviseletét.
2. A közös civil társadalmi párbeszéd fórum a Felek eltérő megállapodásának hiányában évente egyszer ül össze. A Felek legkésőbb e megállapodás hatálybalépését követő egy éven belül megállapodnak a közös civil társadalmi párbeszéd fórum működéséről.
3. A Felek benyújthatják e fejezet végrehajtásának frissítését a közös civil társadalmi párbeszéd fórumhoz. A közös civil társadalmi párbeszéd fórum nézeteit és véleményeit benyújtják a Feleknek, és nyilvánosan elérhetővé teszik ezeket.
242. Cikk
Kormányzati konzultációk
1. Az ezzel a fejezettel kapcsolatban felmerülő bármely kérdésben a Felek kizárólag az e megállapodás e cikkében és 243. cikkében meghatározott eljárásokkal élhetnek.
2. A másik Fél kapcsolattartó pontjához intézett írásbeli kérés útján bármely Fél konzultációt kérhet a másik Féltől bármely, e cím alapján felmerülő témában. A kérelemben világosan be kell mutatni az ügyet, azonosítani kell a kérdéses problémát és röviden össze kell foglalni az e fejezet alapján felmerült igényeket. A konzultációt haladéktalanul meg kell kezdeni azt követően, hogy a Fél kézbesíti a konzultációra vonatkozó kérelmét.
3. A Felek mindent megtesznek az ügy kölcsönösen kielégítő rendezése érdekében. A Felek figyelembe veszik az ILO, illetve az illetékes többoldalú környezetvédelmi szervezetek vagy testületek tevékenységét, hogy előmozdítsák a Felek és e szervezetek munkája közötti szorosabb együttműködést és összehangoltságot. Adott esetben a Felek e szervezetek vagy testületek, vagy bármely olyan személy vagy szerv tanácsát kérik, akit vagy amelyet a kérdéses ügy teljes körű vizsgálatára megfelelőnek tartanak.
4. Ha egy Fél úgy ítéli meg, hogy az ügy további megvitatást igényel, akkor az adott Fél a másik Fél kapcsolattartó pontjához intézett írásbeli kérelem útján kérheti, hogy az ügy megvitatása érdekében hívják össze a kereskedelemmel és a fenntartható fejlődéssel foglalkozó albizottságot. Az albizottság haladéktalanul összeül, és arra törekszik, hogy az ügyben határozatot hozzon.
5. Adott esetben az albizottság kérheti az egyik vagy mindkét Fél hazai tanácsadó csoportjának tanácsát vagy más szakértők segítségét.
6. A konzultáló Felek által elért bármely megoldást nyilvánosan hozzáférhetővé teszik.
243. Cikk
Szakértői testület
1. 90 nappal az e megállapodás 242. cikkének (2) bekezdése szerinti konzultációs kérelmet követően bármely Fél kérheti, hogy az olyan ügy megvizsgálása érdekében, amelyet a kormányzati konzultációk során nem rendeztek kielégítően, szakértői testületet hívjanak össze.
2. Az e megállapodás IV. címe (Kereskedelem és kereskedelemmel kapcsolatos ügyek) 14. fejezete (Vitarendezés) 3. szakaszának (Vitarendezési eljárások) 1. alszakasza (Választottbírósági eljárás) és 3. alszakasza (Közös rendelkezések), valamint 270. cikke, továbbá az e megállapodás XX. mellékletének eljárási szabályzata és az e megállapodás XXI. mellékletében szereplő választottbírák és közvetítők magatartási kódexe (a továbbiakban: magatartási kódex) alkalmazandó, kivéve, ha e cikk másként rendelkezik.
3. A kereskedelemmel és a fenntartható fejlődéssel foglalkozó albizottság az e megállapodás hatálybalépését követő első ülésén összeállítja annak a legalább 15 személynek a jegyzékét, akik hajlandók és képesek a testület eljárásaiban szakértőként részt venni. A Felek mindegyike legalább öt személyt javasol szakértőnek. A két Fél kiválaszt továbbá legalább öt olyan személyt is, akik nem állampolgárai egyik Félnek sem, és a szakértői testület elnökeként járhatnak el. A kereskedelemmel és a fenntartható fejlődéssel foglalkozó albizottság biztosítja a jegyzék folyamatos szinten tartását.
4. A jelen cikk (3) bekezdésében említett jegyzék az e fejezetben tárgyalt jogi, munkaügyi vagy környezetvédelmi kérdésekben, illetve nemzetközi megállapodások keretében felmerülő vitás kérdések rendezése terén szaktudással vagy szakértelemmel rendelkező személyeket tartalmazza. A szakértők függetlenek, egyéni minőségükben járnak el, és semmilyen szervezettől vagy kormánytól nem fogadnak el utasításokat a tárgyalt üggyel kapcsolatos kérdésekben, nem állnak kapcsolatban egyik fél kormányával sem, és teljesítik az e megállapodás XXI. mellékletében foglaltakat.
5. Az e fejezet keretében felmerülő kérdések tekintetében a szakértői testület a jelen cikk (3) bekezdésében említett jegyzékben szereplő szakértőkből áll az e megállapodás 249. cikkének és az e megállapodás XX. mellékletében rögzített eljárási szabályok 8. pontjának megfelelően.
6. A szakértői testület a belátása szerint tanácsot kérhet bármelyik Féltől, a belföldi tanácsadó csoport(ok)tól vagy bármely más, általa megfelelőnek tekintett forrástól. Az e megállapodás 229. és 230. cikkében foglaltaknak megfelelően a többoldalú megállapodáshoz kapcsolódó kérdésekben a szakértői testületnek tájékoztatást és tanácsot kell kérnie az ILO-tól, illetve a többoldalú környezetvédelmi megállapodás testületeitől.
7. A szakértői testület megküldi jelentését a Feleknek az e megállapodás IV. címének (Kereskedelem és kereskedelemmel kapcsolatos ügyek) 14. fejezetében (Vitarendezés) szereplő vonatkozó eljárások szerint, melyben szerepelteti a ténymegállapításokat, a vonatkozó rendelkezések alkalmazandóságát, valamint az általa tett ténymegállapítások és ajánlások alapvető indokait. A Felek a kibocsátástól számított 15 napon belül nyilvánosan hozzáférhetővé teszik a jelentést.
8. A Felek megvitatják a végrehajtandó megfelelő intézkedéseket a szakértői testület jelentésének és ajánlásainak figyelembevételével. Az érintett Fél a jelentés nyilvános közzétételétől számított legfeljebb három hónapon belül tájékoztatja tanácsadó csoportjait és a másik Felet a végrehajtandó tevékenységekről és intézkedésekről szóló határozatairól. A szakértői testület jelentésének és ajánlásainak nyomon követését a kereskedelemmel és a fenntartható fejlődéssel foglalkozó albizottság ellenőrzi. A tanácsadó testületek és a közös civil társadalmi párbeszéd fórum e tekintetben benyújthatják észrevételeiket a kereskedelemmel és a fenntartható fejlődéssel foglalkozó albizottságnak.
14. FEJEZET
Vitarendezés
244. Cikk
Célkitűzés
E fejezet célja, hogy hatékony és eredményes mechanizmust hozzon létre a Felek közötti viták elkerülésére és rendezésére e megállapodás IV. címének (Kereskedelem és kereskedelemmel kapcsolatos ügyek) értelmezésével és alkalmazásával kapcsolatban, abból a célból, hogy lehetőség szerint kölcsönösen elfogadható megoldás szülessen.
245. Cikk
Alkalmazási kör
E fejezet – eltérő rendelkezés hiányában – alkalmazandó az e megállapodás IV címe (Kereskedelem és kereskedelemmel kapcsolatos ügyek) rendelkezéseinek értelmezéséből és alkalmazásából eredő bármilyen vita rendezésére.
246. Cikk
Konzultációk
1. A felek törekednek az e megállapodás 245. cikkében említett jogviták oly módon történő rendezésére, hogy a kölcsönösen elfogadható megoldás elérése céljából jóhiszemű konzultációt kezdeményeznek.
2. Valamely Fél a másik Félhez intézett írásbeli kérelem útján indítványozza a konzultációt, melyről másolatot küld az e megállapodás 408. cikkének (4) bekezdésében meghatározott kereskedelmi formációban ülésező Társulási Bizottságnak, a kérelmét megindokolva, ideértve a kérdéses intézkedés és az e megállapodás 245. cikkében szereplő azon rendelkezés azonosítását, amelyet alkalmazandónak tekint.
3. A konzultációt a kérelem beérkezésének időpontjától számított 30 napon belül megtartják, és annak helyszíne – ha a Felek másként nem állapodnak meg – annak a Félnek a területe, amelyikhez a kérelmet intézték. A konzultáció a kérelem beérkezésének napjától számított 30 napon belül lezártnak tekintendő, kivéve, ha a Felek a folytatásról döntenek. A konzultációk bizalmasak, különösen a Felek által a konzultációk során közölt információk és az általuk képviselt álláspontok tekintetében, és nem sértik a Felek jogait a további eljárásokban.
4. Sürgős ügyben folytatott – többek között a romlandó vagy szezonális árukra vonatkozó – konzultációra a kérelemnek a megkeresett Félhez való beérkezésének napjától számított 15 napon belül kerül sor, és a konzultáció e 15 napon belül lezártnak tekintendő, kivéve, ha a Felek megállapodnak a konzultáció folytatásában.
5. Amennyiben a kérelem címzettje a kézhezvételt követő tíz napon belül nem válaszol a konzultáció kezdeményezésére irányuló kérelemre, vagy amennyiben a konzultációkra nem kerül sor a jelen cikk (3), illetve (4) bekezdésében megadott időkereteken belül, vagy amennyiben a konzultációkat kölcsönösen elfogadott megoldás elérése nélkül zárták le, a konzultációt kérelmező Fél az e megállapodás 248. cikkéhez folyamodhat.
6. A konzultációk során a Felek elengendő ténybeli információt szolgáltatnak, amely lehetővé teszi a kérdéses intézkedés által a jelen megállapodás működésére és alkalmazására gyakorolt hatás teljes körű vizsgálatát.
7. Amennyiben a konzultáció az energiahordozók hálózatokon történő szállítását érinti és a vita rendezését egy Fél a földgáz, kőolaj vagy villamos energia Felek közötti szállításának teljes vagy részleges megszakítása miatt sürgősnek ítéli meg, a konzultációt a kérelem benyújtásának időpontjától számított három napon belül kell megtartani, és az a kérelem benyújtásának időpontjától számított három napon belül lezártnak tekintendő, kivéve, ha a konzultáció folytatásával mindkét Fél egyetért.
247. Cikk
Közvetítés
Bármely Fél kérheti a másik Felet az e megállapodás XIX. melléklete szerinti közvetítői eljárás megkezdésére bármilyen olyan intézkedés tekintetében, amely hátrányosan befolyásolja e fél kereskedelmi érdekeit.
248. Cikk
A választottbírósági eljárás kezdeményezése
1. Amennyiben a Feleknek az e megállapodás 246. cikkében előírt konzultáció igénybevételével nem sikerült rendezniük a jogvitát, a konzultációt kérelmező Fél e cikknek megfelelően kérheti egy választottbírói testület felállítását.
2. A választottbírói testület felállítására vonatkozó kérelmet írásban kell benyújtani a másik Fél és az e megállapodás 408. cikkének (4) bekezdésében meghatározott kereskedelmi formációban ülésező Társulási Bizottság számára. A panaszos Fél kérelmében meghatározza a panasz tárgyát képező intézkedést, és ismerteti, hogy az intézkedés miért nem felel meg az e megállapodás 245. cikkében említett rendelkezéseknek a panasz számára elégséges jogalapot nyújtó módon.
249. Cikk
A választottbírói testület létrehozása
1. A választottbírói testület három választottbíróból áll.
2. A választottbírói testület létrehozására vonatkozó kérelem beérkezésekor a Felek haladéktalanul konzultálnak, és arra törekednek, hogy megállapodásra jussanak a választottbírói testület összetételét illetően. E cikk (3) és (4) bekezdése sérelme nélkül a Felek a választottbírói testület létrehozása előtt bármikor dönthetnek úgy, hogy a választottbírói testületet kölcsönös megállapodással hozzák létre.
3. Ha nem sikerül megállapodásra jutni a választottbírói testület összetételét illetően, bármely fél kérheti a választottbírói testület e bekezdésben szereplő eljárás szerinti létrehozását a testület létrehozására irányuló kérelem után öt nappal. Az egyes Felek az e megállapodás 268. cikke szerint létrehozott jegyzékről jelölhetnek ki választottbírát az e bekezdésben szereplő eljárás alkalmazására irányuló kérelemtől számított tíz napon belül. Amennyiben valamelyik Fél nem jelöl ki választottbírát, a választottbírát a másik Fél kérésére sorsolás útján választják ki az e megállapodás 408. cikkének (4) bekezdésében meghatározott kereskedelmi formációban ülésező Társulási Bizottság elnöke vagy társelnökei, illetve ezek küldöttei az e megállapodás 268. cikke szerint létrehozott jegyzéknek a kérdéses Félre vonatkozó aljegyzékéről. Amennyiben a Felek nem jutnak megállapodásra a választottbírói testület elnökét illetően, a kereskedelmi formációban ülésező Társulási Bizottság elnöke vagy társelnökei, illetve ezek küldöttei bármelyik Fél kérésére sorsolás útján választják ki az elnököt az e megállapodás 268. cikke szerint létrehozott jegyzék elnökökre vonatkozó aljegyzékéről.
4. Amennyiben egy vagy több választottbírát sorsolás útján jelölnek ki, a sorsolásnak a (3) bekezdésben hivatkozott sorshúzás útján történő kijelölés iránti kérelemtől számított öt napon belül kell megtörténnie.
5. A választottbírói testület létrehozásának időpontja az a nap, amelyen a három választottbíró közül az utolsó is elfogadta kijelölését az e megállapodás XX. mellékletében szereplő eljárási szabályzatnak megfelelően.
6. Amennyiben a (3) bekezdés szerinti kérelem benyújtásának időpontjában nem került sor az e megállapodás 268. cikke szerinti valamelyik jegyzék összeállítására, vagy amennyiben ezek nem tartalmaznak elegendő nevet, a választottbírákat sorsolás útján választják ki. A sorsolás azon személyek közül történik, akiket a Felek hivatalosan javasoltak, vagy amennyiben valamelyik Fél nem tett ilyen javaslatot, a sorsolás a másik Fél által javasolt személyek közül történik.
7. Amennyiben a Felek nem állapodnak meg másról, az e megállapodás IV. címének (Kereskedelem és kereskedelemmel kapcsolatos ügyek) 11. fejezetével (Kereskedelmi vonatkozású energiaügyi rendelkezések) kapcsolatos viták tekintetében, amelyeket az egyik Fél a földgáz, kőolaj vagy villamos energia Felek közötti szállításának teljes vagy részleges megszakítása miatt sürgősnek ítél meg, az e cikk (3) bekezdésében előírt sorsolásos kiválasztási eljárás alkalmazandó a jelen cikk (2) bekezdése első mondatának vagy a jelen cikk (3) bekezdésében szereplő további lépések alkalmazása nélkül, és a jelen cikk (4) bekezdésében szereplő határidő két nap.
250. Cikk
A sürgősségre vonatkozó előzetes határozat
Amennyiben valamely Fél úgy kívánja, a választottbírói testület a létrehozásának napjától számított tíz napon belül előzetes határozatot hoz arról, hogy sürgősnek tekinti-e az ügyet.
251. Cikk
A választottbírói testület jelentése
1. A választottbírói testület legkésőbb a létrehozását követő 90. nappal bezárólag időközi jelentést készít a Felek részére, amelyben tájékoztatást nyújt a ténymegállapításokról, a vonatkozó rendelkezések alkalmazhatóságáról, valamint a megállapításait és ajánlásait alátámasztó alapvető indokokról. Amennyiben úgy véli, hogy a fenti határidő nem tartható, a választottbírói testület elnöke írásban értesíti a Feleket és az e megállapodás 408. cikkének (4) bekezdésében meghatározott kereskedelmi formációban ülésező Társulási Bizottságot, jelezve a késedelem okait és az időközi jelentés kibocsátásának várható időpontját. Az időközi jelentés közlésére semmilyen körülmények között nem kerülhet sor a választottbírói testület létrehozásától számított 120 napnál később. Az időközi jelentés nem kerül nyilvánosságra.
2. Az időközi jelentés közlésétől számított 14 napon belül a Felek bármelyike írásban kérheti a választottbírói testületet, hogy vizsgálja felül az időközi jelentés konkrétan meghatározott szempontjait.
3. Sürgős esetekben– ideértve a romlandó vagy szezonális árukat vagy szolgáltatásokat érintő eseteket – a választottbírói testület minden erőfeszítést megtesz az időközi jelentésének a választottbírói testület létrehozásától számított 45 napon belül, de legkésőbb 60 napon belül történő közlése érdekében. Az időközi jelentés közlésétől számított 7 napon belül a Felek bármelyike írásban kérheti a választottbírói testületet, hogy vizsgálja felül az időközi jelentés konkrétan meghatározott szempontjait.
4. A Felek által az időközi jelentéssel kapcsolatban tett írásbeli észrevételek vizsgálatát követően a választottbírói testület módosíthatja a jelentését, és további, általa megfelelőnek ítélt vizsgálatot folytathat le. A testület végleges határozatának megállapításai tartalmazzák az időközi felülvizsgálat szakaszában kifejtett érvek megfelelő tárgyalását, és világos válaszokat adnak a két Fél által megfogalmazott kérdésekre és észrevételekre.
5. A IV. cím (Kereskedelem és kereskedelemmel kapcsolatos ügyek) 11. fejezetével (Kereskedelmi vonatkozású energiaügyi rendelkezések) kapcsolatos viták tekintetében, amelyeket egy Fél a földgáz, kőolaj vagy villamos energia Felek közötti szállításának teljes vagy részleges megszakítása miatt sürgősnek ítél meg, az időközi jelentést a választottbírói testület létrehozásától számított 20 napon belül kell közölni, és az e cikk (2) bekezdése szerinti bármely kérelmet az írásbeli jelentés közlését követő öt napon belül kell benyújtani. A választottbírói testület dönthet úgy is, hogy eltekint az időközi jelentéstől.
252. Cikk
Egyeztetés a sürgős, energiával kapcsolatos viták esetében
1. Az e megállapodás IV. címének (Kereskedelem és kereskedelemmel kapcsolatos ügyek) 11. fejezetével (Kereskedelmi vonatkozású energiaügyi rendelkezések) kapcsolatos viták tekintetében, amelyeket egy Fél a földgáz, kőolaj vagy villamos energia Felek közötti szállításának teljes vagy részleges megszakítása miatt sürgősnek ítél meg, a testülethez benyújtott kérelem útján bármely Fél kérheti, hogy a választottbírói testület elnöke a vitával kapcsolatos kérdésekben egyeztetőként járjon el.
2. Az egyeztető a vita megegyezés útján történő rendezésére, illetve egy olyan eljárásban való megegyezésre törekszik, amely a vita rendezéséhez vezet. Amennyiben a kinevezésétől számított 15 napon belül nem sikerül ilyen egyezséget elérnie, a vita rendezése, illetve az ilyen rendezés elérésére alkalmas eljárás tekintetében ajánlást tesz, és meghatározza azokat a feltételeket, melyeket az általa kijelölt naptól kezdve a vita rendezéséig be kell tartani.
3. Az egyeztető döntésétől számított három hónapig, illetve a vita rendezésének időpontjáig – attól függően, hogy ezen időpontok közül melyik a korábbi – a feltételek tekintetében a Felek és a Felek ellenőrzése, illetve joghatósága alatt álló egységek a (2) bekezdés szerint hozott ajánlásoknak megfelelően járnak el.
4. Az egyeztető tiszteletben tartja az e megállapodás XXI. mellékletében szereplő magatartási kódexet.
253. Cikk
A választottbírói testület határozatáról szóló értesítés
1. A választottbírói testület a létrehozásától számított 120 napon belül értesíti végleges határozatáról a Feleket és az e megállapodás 408. cikkének (4) bekezdésében meghatározott kereskedelmi formációban ülésező Társulási Bizottságot. Amennyiben a bizottság úgy véli, hogy a fenti határidő nem tartható, a választottbírói testület elnöke írásban értesíti a Feleket és a kereskedelmi formációban ülésező Társulási Bizottságot, jelezve a késedelem okait és a határozat kibocsátásának várható időpontját. A határozatról szóló értesítésre semmilyen körülmények között nem kerülhet sor a választottbírói testület létrehozásától számított 150 napnál később.
2. Sürgős esetekben– ideértve a romlandó vagy szezonális árukat vagy szolgáltatásokat érintő eseteket – a választottbírói testület minden erőfeszítést megtesz annak érdekében, hogy a létrehozásától számított 60 napon belül közölje határozatát. A határozatról szóló értesítésre semmilyen körülmények között nem kerülhet sor a testület létrehozásától számított 75 napnál később.
3. Az e megállapodás IV. címének (Kereskedelem és kereskedelemmel kapcsolatos ügyek) 11. fejezetével (Kereskedelmi vonatkozású energiaügyi rendelkezések) kapcsolatos viták tekintetében, amelyeket egy Fél a földgáz, kőolaj vagy villamos energia Felek közötti szállításának teljes vagy részleges megszakítása miatt sürgősnek ítél meg, a választottbírói testület a létrehozásától számított 40 napon belül közli határozatát.
254. Cikk
A választottbírói testület határozatában foglaltaknak a teljesítése
A bepanaszolt Fél minden szükséges intézkedést megtesz annak érdekében, hogy késedelem nélkül és jóhiszeműen teljesítse a választottbírói testület határozatát.
255. Cikk
A határozat ésszerű határidőn belüli teljesítése
1. Amennyiben az azonnali teljesítés nem lehetséges, a Felek törekednek arra, hogy megállapodjanak a határozat teljesítésének határidejében. Ilyen esetben a bepanaszolt Fél legkésőbb 30 nappal a választottbírói testület határozatának a Felekkel történt közlését követően értesíti a panaszos Felet és az e megállapodás 408. cikkének (4) bekezdésében meghatározott kereskedelmi formációban ülésező Társulási Bizottságot a teljesítéshez szükséges időről („ésszerű határidő”).
2. Amennyiben a Felek nem egyeznek meg a választottbírói testület határozatának teljesítéséhez szükséges ésszerű határidőről, a panaszos Fél az (1) bekezdés szerinti értesítésnek a bepanaszolt Fél általi kézhezvételének napjától számított húsz napon belül írásban felkéri az eredeti választottbírói testületet az ésszerű határidő meghatározására. Az ilyen jellegű kérelmeket a másik Félhez és a kereskedelmi formációban ülésező Társulási Bizottsághoz egyidejűleg el kell juttatni. Az eredeti választottbírói testület a kérelem benyújtásának időpontjától számított 20 napon belül értesíti határozatáról a Feleket és a kereskedelmi formációban ülésező Társulási Bizottságot.
3. A bepanaszolt Fél köteles legalább egy hónappal az ésszerű időtartam lejártát megelőzően a panaszos Felet írásban tájékoztatni arról, hogyan halad előre a választottbírói testület határozatában foglaltaknak a teljesítése.
4. Az ésszerű határidő a Felek kölcsönös megállapodása alapján meghosszabbítható.
256. Cikk
A választottbírói testület határozatában foglaltaknak a teljesítése érdekében tett intézkedések felülvizsgálata
1. Az a Fél, amellyel szemben panaszt emeltek, értesíti a másik Felet és az e megállapodás 408. cikkének (4) bekezdésében meghatározott kereskedelmi formációban ülésező Társulási Bizottságot az ésszerű időtartam vége előtt azokról az intézkedésekről, amelyeket a választottbírói testület döntésének teljesítése érdekében hozott.
2. Abban az esetben, ha a Felek között vita támad az (1) bekezdés szerint bejelentett valamelyik intézkedés hatályosságával vagy az e megállapodás 245. cikkében említett rendelkezésekkel való megfelelés érdekében tett intézkedésekkel kapcsolatban, a panaszos Fél írásban kikérheti az eredeti választottbírói testület határozatát a kérdésben. Az ilyen kérelemben meg kell határozni a panasz tárgyát képező intézkedést, és ismertetni kell, hogy az intézkedés miért nem felel meg az e megállapodás 245. cikkében említett rendelkezéseknek a panasz számára elégséges jogalapot nyújtó módon. Az eredeti választottbírói testület a Feleket és a kereskedelmi formációban ülésező Társulási Bizottságot a kérelem benyújtásának időpontjától számított 45 napon belül értesíti határozatáról.
257. Cikk
Ideiglenes jogorvoslat a határozat nem teljesítése esetén
1. Amennyiben a bepanaszolt Fél elmulasztja közölni a választottbírói testület döntésének teljesítése érdekében hozott intézkedéseket az ésszerű időtartam lejárta előtt, illetve ha a választottbírói testület megállapítja, hogy a teljesítés érdekében nem született intézkedés, vagy az e megállapodás 256. cikkének (1) bekezdése alapján közölt intézkedés nem egyeztethető össze az e megállapodás 245. cikkének rendelkezései alapján az említett Félre háruló kötelezettségekkel, akkor a bepanaszolt Fél – amennyiben a panaszos Fél erre felkéri és e Féllel konzultációt folytatott – ideiglenes kártérítést ajánl fel.
2. Ha a panaszos Fél úgy dönt, hogy nem kér ideiglenes kártérítési ajánlatot e cikk (1) bekezdése alapján, vagy abban az esetben, ha – ilyen kérelem benyújtása esetén – nem sikerül megállapodni a kártérítésről az ésszerű határidő lejárta vagy a választottbírói testület e megállapodás 256. cikke szerinti határozatának közzétételétől számított 30 napon belül, és nincs hatályban intézkedés a teljesítésre, vagy a teljesítés érdekében tett intézkedés nem egyeztethető össze az e megállapodás 245. cikkének rendelkezéseivel, a panaszos Fél jogosult arra, hogy a másik fél és az e megállapodás 408. cikkének (4) bekezdésében meghatározott kereskedelmi formációban ülésező Társulási Bizottság értesítésével olyan megfelelő szinten felfüggessze az e megállapodás 245. cikkéből fakadó kötelezettségeinek teljesítését, ami megegyezik a jogsértéssel okozott érvénytelenítésnek vagy károkozásnak. Az értesítésben meg kell határozni a kötelezettségek teljesítése felfüggesztésének szintjét. A panaszos Fél az értesítésnek a bepanaszolt Fél általi kézhezvételétől számított tíz nap elteltét követő bármely időpontban megkezdheti a felfüggesztés alkalmazását, kivéve, ha a bepanaszolt Fél a jelen cikk (4) bekezdése szerint választottbírósági eljárást kérelmezett.
3. A kötelezettségek felfüggesztése során a panaszos Fél választhatja a vámtarifáinak felemelését a más WTO-tagokkal szemben alkalmazott szintre, olyan kereskedelmi mennyiségre, amelyet úgy állapít meg, hogy a vámtarifa-emelés és a kereskedelmi mennyiség szorzata megegyezzen a sérelem által okozott érvénytelenítés vagy károkozás értékével.
4. Amennyiben a bepanaszolt Fél úgy ítéli meg, hogy a felfüggesztés szintje nem egyenlő az előnynek a jogsértés által okozott lehetetlenülése vagy a hibás teljesítés mértékével, írásban kikérheti az eredeti választottbírói testület határozatát. Az ilyen kérelmet a (2) bekezdésben említett 10 napos időszak lejártát megelőzően kell a panaszos Félnek és a kereskedelmi formációban ülésező Társulási Bizottságnak elküldeni. Az eredeti választottbírói testület a kérelem benyújtásának napjától számított 30 napon belül közli a Felekkel és a kereskedelmi formációban ülésező Társulási Bizottsággal a kötelezettségek felfüggesztésének szintjével kapcsolatosan hozott határozatát. Az eredeti választottbírói testület határozatának közléséig a kötelezettségek nem függeszthetők fel, és a felfüggesztésnek meg kell felelnie a választottbírói testület határozatának.
5. A kötelezettségek felfüggesztése és az e cikk szerinti kártérítés ideiglenes és nem alkalmazható az alábbiakat követően:
a Felek az e megállapodás 262. cikke értelmében kölcsönösen elfogadtak egy megoldást; vagy
a Felek megállapodtak abban, hogy az e megállapodás 256. cikkének (1) bekezdése szerint bejelentett intézkedések azt eredményezik, hogy a bepanaszolt Fél megfelel az e megállapodás 245. cikkében hivatkozott rendelkezéseknek; vagy
a 245. cikkben hivatkozott rendelkezéseknek nem megfelelőnek talált bármely intézkedést visszavonták vagy úgy módosították, hogy megfeleljenek a szóban forgó rendelkezéseknek, az e megállapodás 256. cikkének (2) bekezdésében szereplő szabályok szerint.
258. Cikk
Jogorvoslat sürgős, energiával kapcsolatos viták esetében
1. Az e megállapodás IV. címének (Kereskedelem és kereskedelemmel kapcsolatos ügyek) 11. fejezetével (Kereskedelmi vonatkozású energiaügyi rendelkezések) kapcsolatos viták tekintetében, a melyeket az egyik Fél a földgáz, kőolaj vagy villamos energia Felek közötti szállításának teljes vagy részleges megszakítása miatt sürgősnek ítél meg, a jogorvoslat tekintetében e cikk rendelkezései alkalmazandók.
2. Az e megállapodás 255., 256. és 257. cikkétől eltérve a panaszos Fél felfüggesztheti az e megállapodás IV. címéből (Kereskedelem és kereskedelemmel kapcsolatos ügyek) fakadó kötelezettségeit olyan megfelelő mértékben, amely megfelel a lehetetlenülés vagy hibás teljesítés mértékének, melyet a Fél okozott azáltal, hogy a választottbírói testület határozatát követő 15 napon belül nem felelt meg az említett határozatban foglaltaknak. A felfüggesztés azonnali hatállyal érvényes. A felfüggesztés fenntartható mindaddig, amíg a bepanaszolt Fél nem felel meg a választottbírói testület határozatának.
3. Amennyiben a bepanaszolt Fél vitatja a határozatnak való meg nem felelés tényét, illetve a meg nem felelés miatti felfüggesztés szintjét, az e megállapodás 257. ciikének (4) bekezdése és 259. cikke alapján eljárásokat kezdeményezhet, amelyeket haladéktalanul megvizsgálnak. A panaszos Felet a felfüggesztés megszüntetésére vagy kiigazítására kizárólag a választottbírói testület határozata után kötelezhetik; az eljárások alatt a felfüggesztést fenntarthatja.
259. Cikk
A meg nem felelés miatt elfogadott ideiglenes jogorvoslatot követően a határozat teljesítése érdekében tett intézkedések felülvizsgálata
1. A bepanaszolt Fél értesíti a panaszos Felet és az e megállapodás 408. cikkének (4) bekezdésében meghatározott kereskedelmi formációban ülésező Társulási Bizottságot azokról az intézkedésekről, amelyeket a választottbírói testület határozatában foglaltaknak a teljesítése érdekében tett, az esettől függően az engedmények felfüggesztését vagy az ideiglenes kártérítés alkalmazását követően. A jelen cikk (2) bekezdésében szereplő esetek kivételével a panaszos Fél az értesítés kézhezvételétől számított 30 napon belül megszünteti az engedmények felfüggesztését. Azokban az esetekben, amikor kártérítést alkalmaztak, és a jelen cikk (2) bekezdése szerinti esetek kivételével a bepanaszolt Fél megszüntetheti az ilyen kártérítés alkalmazását az arról szóló értesítésétől számított 30 napon belül, hogy teljesítette a választottbírói testület határozatát.
2. Amennyiben a Felek az értesítés kézhezvételétől számított 30 napon belül nem állapodnak meg arról, hogy a bejelentett intézkedés szerint a bepanaszolt Fél megfelel-e az e megállapodás 245. cikkében említett rendelkezéseknek, a panaszos Fél írásban felkéri az eredeti választottbírói testületet, hogy hozzon döntést az ügyben. Az ilyen jellegű kérelmeket a másik Félhez és a kereskedelmi formációban ülésező Társulási Bizottsághoz egyidejűleg el kell juttatni. A választottbírói testület határozatáról a kérelem benyújtásának időpontjától számított 45 napon belül értesítik a Feleket és a kereskedelmi formációban ülésező Társulási Bizottságot. Amennyiben a választottbírói testület úgy határoz, hogy a megfelelés érdekében tett intézkedések valamelyike megfelel az e megállapodás 245. cikkében említett rendelkezéseknek, a kötelezettségek felfüggesztése vagy – esettől függően – a kártérítés megszűnik. Adott esetben a panaszos Fél az engedmények felfüggesztésének szintjét a választottbírói testület által megállapított szinthez igazítja.
260. Cikk
A választottbírók helyettesítése
Amennyiben az e fejezet szerinti választottbírói eljárás során az eredeti testület vagy annak bizonyos tagjai nem tudják folytatni részvételüket, visszalépnek vagy azért kell helyettesíteni őket, mert nem felelnek meg az e megállapodás XXI. mellékletében szereplő magatartási kódex követelményeinek, az e megállapodás 249. cikkében szereplő eljárás alkalmazandó. A választottbírói testület határozatáról szóló értesítés határidejét 20 nappal meghosszabbítják, kivéve a 249. cikk (7) bekezdése szerinti sürgős vitákat, melyek esetében a határidőt öt nappal hosszabbítják meg.
261. Cikk
A választottbírói és teljesítési eljárások felfüggesztése és lezárása
A választottbírói testület mindkét Fél írásos kérésére 12 egymást követő hónapot meg nem haladó, a Felek által megállapított időtartamra bármikor felfüggeszti munkáját. A választottbírói testület mindkét Fél írásos kérésére újra megkezdi munkáját ezen időtartam vége előtt, vagy valamely Fél írásos kérésére ezen időtartam lejártakor. A kérelmező Fél tájékoztatja az e megállapodás 408. cikkének (4) bekezdésében meghatározott kereskedelmi formációban ülésező Társulási Bizottság elnökét vagy társelnökeit, valamint a másik Felet. Amennyiben valamely Fél a megállapított felfüggesztési időtartam lejártakor nem kérelmezi a választottbírói testület munkájának folytatását, az eljárás lezárul. A választottbírói testület munkájának felfüggesztése vagy lezárása nem érinti a felek jogait az e megállapodás 269. cikkének hatálya alá eső más eljárásokban.
262. Cikk
Kölcsönösen elfogadható megoldás
A Felek bármikor kölcsönösen elfogadott megoldásra juthatnak az e megállapodás IV. címének (Kereskedelem és kereskedelemmel kapcsolatos ügyek) hatálya alá tartozó vitájukban. Az ilyen megoldásról közösen értesítik az e megállapodás 408. cikkének (4) bekezdésében meghatározott kereskedelmi formációban ülésező Társulási Bizottságot, valamint adott esetben a választottbírói testület elnökét. Amennyiben a megoldás bármely Fél vonatkozó belső eljárásai szerint jóváhagyást igényel, az értesítésnek említenie kell e követelményt, és a vitarendezési eljárást fel kell függeszteni. Amennyiben nincs szükség jóváhagyásra, illetve bármely belső eljárás lezárultáról értesítést küldtek, a vitarendezési eljárás lezárul.
263. Cikk
Eljárási szabályzat
1. Az e fejezetre vonatkozó vitarendezési eljárásokra az e megállapodás XX. mellékletében szereplő eljárási szabályok és az e megállapodás XXI. mellékletében szereplő magatartási kódex alkalmazandó.
2. A választottbírói testület minden tárgyalása nyilvános, kivéve ha az eljárási szabályzat másképp rendelkezik.
264. Cikk
Információk és technikai tanácsadás
A választottbírói testület az egyik Fél felkérésére vagy saját kezdeményezésére a választottbírósági eljárás szempontjából megfelelőnek ítélt információkat szerezhet be bármilyen forrásból, ideértve a vitában érintett Feleket is. A választottbírói testület saját belátása szerint jogosult szakértői véleményt is kérni. A szakértők kiválasztása előtt a választottbírói testület konzultál a Felekkel. Az egyik Fél területén letelepedett természetes vagy jogi személyek amicus curiae leveleket nyújthatnak be a választottbírói testületnek az eljárási szabályoknak megfelelően. Az e cikk alapján kapott információkat ismertetik a Felekkel, és észrevételezés céljából eljuttatják hozzájuk.
265. Cikk
Értelmezési szabályok
A választottbírói testület a nemzetközi közjog bevett értelmezési szabályaival összhangban értelmezi az e megállapodás 245. cikkében említett rendelkezéseket, ideértve a szerződések jogáról szóló 1969. évi bécsi egyezményben meghatározott szabályokat is. A testület figyelembe veszi a választottbírói testületek jelentéseiben és a Fellebbezési Testületnek a WTO Vitarendezési Testülete által elfogadott jelentéseiben kialakított vonatkozó értelmezéseket is. A választottbírósági testület határozatai nem egészíthetik ki, illetve nem korlátozhatják a Feleknek az e megállapodásban előírt jogait és kötelezettségeit.
266. Cikk
A választottbírói testület határozatai és ítéleteihatározatai
1. A választottbírói testület minden erőfeszítést megtesz annak érdekében, hogy konszenzussal hozza meg határozatait. Mindazonáltal amennyiben egy határozat nem hozható meg konszenzussal, az ügyet többségi szavazással kell eldönteni. A testület tanácskozásai bizalmasak, és nem adnak ki eltérő véleményeket.
2. A választottbírói testület ítéleteit a Felek feltétel nélkül elfogadják. Az ítéletek nem keletkeztetnek jogokat vagy kötelezettségeket természetes vagy jogi személyek számára. Az ítéletek rögzítik a ténymegállapításokat, az e megállapodás 245. cikkében említett megfelelő rendelkezések alkalmazhatóságát, valamint a testület megállapításait és következtetéseit alátámasztó alapvető indokokat. Az e megállapodás 408. cikkének (4) bekezdésében meghatározott kereskedelmi formációban ülésező Társulási Bizottság nyilvánosan elérhetővé teszi a választottbírói testület ítéleteit az azokról kapott értesítéstől számított tíz napon belül, kivéve, ha eltérően határoz a valamely Fél által a jogszabályai alapján bizalmasként benyújtott információ bizalmas kezelésének biztosítása érdekében.
267. Cikk
Az Európai Unió Bírósága elé utalás
1. Az e cikkben szereplő eljárásokat azokra a vitákra kell alkalmazni, amelyek e megállapodás olyan rendelkezéseinek értelmezésére és alkalmazására vonatkoznak, amelyek valamely Félre egy uniós jogszabály rendelkezéseire hivatkozva rónak kötelezettségeket.
2. Abban az esetben, ha egy vita során az (1) bekezdésben hivatkozott uniós jog valamely rendelkezésének az értelmezésére irányuló kérdés merül fel, a választottbírói testület nem dönt a kérdésben, hanem felkéri az Európai Unió Bíróságát, hogy hozzon ítéletet ebben a kérdésben. Ilyen esetekben a választottbírói testület határozataira vonatkozó határidőket az Európai Unió Bírósága ítéletének meghozataláig felfüggesztik. Az Európai Unió Bíróságának ítélete a választottbírói testületre nézve kötelező érvényű.
268. Cikk
A választottbírók névjegyzékei
1. Az e megállapodás 408. cikkének (4) bekezdésében meghatározott kereskedelmi formációban ülésező Társulási Bizottság legkésőbb az e megállapodás hatálybalépését követően hat hónappal összeállítja annak a legalább 15 személynek a jegyzékét, akik hajlandók és képesek választottbíróként szolgálni. E jegyzék három aljegyzékből áll: egy-egy aljegyzék a két Fél számára és egy aljegyzék azon személyek számára, akik egyik Félnek sem állampolgárai, és akik betölthetik a választottbírói testület elnöki tisztségét. Minden egyes aljegyzéken legalább öt személy szerepel. A kereskedelmi formációban ülésező Társulási Bizottság gondoskodik a jegyzék folyamatos megfelelőségéről.
2. A választottbírók szakmai ismeretekkel és tapasztalatokkal rendelkeznek a jog és a nemzetközi kereskedelem terén. A választottbírók függetlenek, egyéni minőségükben járnak el, és nem fogadnak el utasításokat semmilyen szervezettől vagy kormánytól, illetve nem állnak kapcsolatban egyik fél kormányával sem, továbbá megfelelnek az e megállapodás XXI. mellékletében szereplő magatartási kódexnek.
3. A kereskedelmi formációban ülésező Társulási Bizottság további 12 főből álló névjegyzékeket is összeállíthat, amelyeken az e megállapodás hatálya alá tartozó konkrét ágazatokban tudással és tapasztalattal rendelkező egyének szerepelnek. A Felek megegyezése esetén e további jegyzékek használhatók a választottbírói testületnek az e megállapodás 249. cikkében szereplő eljárás szerinti összeállításához.
269. Cikk
Kapcsolat a WTO-egyezményben foglalt kötelezettségekkel
1. E fejezet vitarendezési rendelkezéseinek igénybevétele nem érinti a WTO keretében tett intézkedéseket, ideértve a vitarendezési eljárásokat is.
2. Azonban ha az egyik Fél egy adott intézkedés tekintetében vitarendezési eljárást kezdeményezett akár e fejezet vagy a WTO-egyezmény alapján, akkor más fórumon nem kezdeményezhet vitarendezési eljárást ugyanarról az intézkedésről mindaddig, amíg az első eljárás be nem fejeződött. Ezen túlmenően, a Fél nem kereshet jogorvoslatot a két fórumon az e megállapodás és a WTO-egyezmény szerint azonos kötelezettségre. Ilyen esetben a vitarendezési eljárás kezdeményezése után a Felek a választott fórumot használják a másik fórum kizárásával, kivéve, ha a választott fórum eljárási vagy joghatósági okokból az adott kötelezettségre jogorvoslatot kereső kérelem tekintetében nem tesz megállapításokat.
3. E cikk (2) bekezdése alkalmazásában:
a WTO-egyezmény szerinti vitarendezési eljárások akkor tekintendők kezdeményezettnek, amikor az egyik Fél kéri a WTO-egyezmény 2. mellékletében található, a vitarendezési szabályairól és eljárásairól szóló egyetértés (a továbbiakban: DSU) 6. cikke szerinti bizottság létrehozását, és akkor tekintendők befejezettnek, amikor a Vitarendezési Testület (a továbbiakban: DSB) elfogadja a bizottság jelentését és – adott esetben – a Fellebbviteli Testület jelentését a DSU 16. cikke és a 17.14. cikke alapján; valamint
az e fejezet szerinti vitarendezési eljárások akkor tekintendők kezdeményezettnek, amikor az egyik Fél kéri az e megállapodás 248. cikke szerinti választottbírói testület létrehozását, és akkor tekintendők befejezettnek, amikor a választottbírói testület kibocsátja határozatát az e megállapodás 253. cikke értelmében a Felek és az e megállapodás 408. cikkének (4) bekezdésében meghatározott kereskedelmi formációban ülésező Társulási Bizottság részére.
4. E megállapodás egyik rendelkezése sem zárja ki, hogy egy Fél végrehajtsa a DSB által engedélyezett kötelezettségek felfüggesztését. A WTO-egyezményre annak megakadályozása érdekében nem lehet hivatkozni, hogy egy Fél felfüggessze az e fejezet szerinti kötelezettségeit.
270. Cikk
Határidők
1. Eltérő rendelkezés hiányában az e fejezetben meghatározott valamennyi határidőt – köztük a választottbírósági testületek döntéseinek közlésére meghatározott határidőket is – naptári napban kell számolni, az azon intézkedés vagy tény napját követő naptól kezdve, amelyre vonatkoznak.
2. Az ebben a fejezetben említett határidők a vitás Felek kölcsönös megállapodásával módosíthatók. A választottbírói testület bármikor javasolhatja a Feleknek az e fejezetben hivatkozott határidők módosítását, javaslata indokainak feltüntetésével.
15. FEJEZET
A iv. Cím szerinti jogharmonizációra vonatkozó általános rendelkezések
271. Cikk
A jogharmonizáció előrehaladása a kereskedelemmel kapcsolatos területeken
1. Az e megállapodás 419. cikkében hivatkozott, az e megállapodás IV. címében szereplő (Kereskedelem és kereskedelemmel kapcsolatos ügyek) kereskedelemmel kapcsolatos területekre vonatkozó grúz és uniós jogszabályok harmonizációja értékelésének megkönnyítése céljából a Felek rendszeresen, de legalább évente egyszer az e megállapodás 408. cikkének (4) bekezdésében meghatározott kereskedelmi formációban ülésező Társulási Bizottságban, vagy annak az e megállapodás által létrehozott valamelyik albizottságában megvitatják a jogharmonizáció előrehaladását az e megállapodás IV. címének (Kereskedelem és kereskedelemmel kapcsolatos ügyek) 3., 4., 5., 6. és 8. fejezetében megállapított határidőkhöz képest.
2. Az Unió kérésére és az ilyen tárgyalások céljából Grúzia írásban benyújtja a kereskedelmi formációban ülésező Társulási Bizottság vagy adott esetben annak egy albizottsága számára a jogharmonizáció előrehaladására és a harmonizált belső jogszabályok hatékony végrehajtására és érvényesítésére vonatkozó információkat, az e megállapodás IV. címének (Kereskedelem és kereskedelemmel kapcsolatos ügyek) vonatkozó fejezetei tekintetében.
3. Grúzia tájékoztatja az Uniót, amint úgy tekinti, hogy végrehajtotta az (1) bekezdésben hivatkozott fejezetek valamelyikében szereplő jogharmonizációt.
272. Cikk
A nem megfelelő belső jogszabályok hatályon kívül helyezése
A jogharmonizáció részeként Grúzia hatályon kívül helyezi belső jogszabályainak azon rendelkezéseit vagy megszünteti azon igazgatási gyakorlatát, amelyek nem felelnek meg az e megállapodás IV. címe (Kereskedelem és kereskedelemmel kapcsolatos ügyek) szerinti jogharmonizációs rendelkezések tárgyát képező uniós jogszabályoknak, illetve az uniós joggal megfelelően harmonizált belső jognak.
273. Cikk
A jogharmonizáció értékelése a kereskedelemmel kapcsolatos területeken
1. Az e megállapodás IV. címében (Kereskedelem és kereskedelemmel kapcsolatos ügyek) hivatkozott jogharmonizáció Unió általi értékelése azt követően kezdődik, hogy Grúzia az e megállapodás 271. cikkének (3) bekezdése szerint értesítette az Uniót, kivéve, ha az e megállapodás IV. címének (Kereskedelem és kereskedelemmel kapcsolatos ügyek) 4. és 8. fejezete másképp rendelkezik.
2. Az Unió értékeli, hogy Grúzia joga összhangban áll-e az uniós joggal, és azt hatékonyan végrehajtják és érvényesítik-e. Grúzia egy közös megállapodás tárgyát képező nyelven az Unió rendelkezésére bocsát minden olyan információt, amely az ilyen értékelés végrehajtásához szükséges információt,.
3. A (2) bekezdés szerinti uniós értékelés figyelembe veszi a grúz jog hatékony végrehajtásához és érvényesítéséhez szükséges grúziai vonatkozó infrastruktúra, szervek és eljárások meglétét és működését.
4. A (2) bekezdés szerinti uniós értékelés figyelembe veszi az e megállapodás IV. címe (Kereskedelem és kereskedelemmel kapcsolatos ügyek) szerinti jogharmonizációs rendelkezések tárgyát képező uniós jogszabályoknak, illetve az uniós joggal megfelelően harmonizált belső jognak nem megfelelő belső jogi rendelkezések vagy igazgatási gyakorlat meglétét.
5. Eltérő rendelkezés hiányában az Unió az e megállapodás 276. cikke (1) bekezdésének megfelelően meghatározott határidőn belül tájékoztatja Grúziát értékelésének eredményeiről. Eltérő rendelkezés hiányában a Felek megvitathatják az értékelést az e megállapodás 408. cikkének (4) bekezdésében meghatározott kereskedelmi formációban ülésező Társulási Bizottságban vagy annak vonatkozó albizottságaiban, az e megállapodás 419. cikke (4) bekezdésének megfelelően.
274. Cikk
A jogharmonizáció szempontjából releváns fejlemények
1. Grúzia biztosítja az e megállapodás IV. címe (Kereskedelem és kereskedelemmel kapcsolatos ügyek) szerint harmonizált belső jogszabályok hatékony végrehajtását, és minden szükséges lépést megtesz annak érdekében, hogy belső jogszabályaiban az e megállapodás 418. cikkének megfelelően tükrözze az uniós jog változásait,.
2. Az Unió tájékoztatja Grúziát minden olyan uniós jogszabály elfogadására vagy módosítására irányuló végleges bizottsági javaslatról, amely releváns Grúzia jogharmonizációs kötelezettségei tekintetében az e megállapodás IV. címe (Kereskedelem és kereskedelemmel kapcsolatos ügyek) vonatkozásában.
3. Grúzia tájékoztatja az Uniót az olyan fellépésekről – ideértve a jogalkotási javaslatokat és az igazgatási gyakorlatot is –, amelyek hatással lehetnek az e megállapodás IV. címe (Kereskedelem és kereskedelemmel kapcsolatos ügyek) szerinti jogharmonizációs kötelezettségeinek teljesítésére.
4. Kérésre a Felek megvitatják a (2) és (3) bekezdésben hivatkozott valamennyi javaslat vagy fellépés Grúzia jogára vagy az e megállapodás IV. címe (Kereskedelem és kereskedelemmel kapcsolatos ügyek) szerinti kötelezettségeknek való megfelelésre gyakorolt hatását.
5. Amennyiben az e megállapodás 273. cikke szerinti értékelést követően Grúzia modosítja belső jogszabályait annak érdekében, hogy figyelembe vegye az e megállapodás IV. címének (Kereskedelem és kereskedelemmel kapcsolatos ügyek) 3., 4., 5., 6. és 8. fejezetében szereplő jogharmonizációra vonatkozó változásokat, az Unió új értékelést készít e megállapodás 273. cikke alapján. Amennyiben Grúzia bármilyen más olyan lépést tesz, amely befolyásolhatja a harmonizált belső jogszabályok végrehajtását és érvényesítését, az Unió új értékelést készíthet e megállapodás 273. cikke alapján.
6. Amennyiben a körülmények úgy kívánják, ideiglenesen felfüggeszthetők az Unió által biztosított különleges előnyök, amelyeket azon értékelés alapján nyújtottak, miszerint Grúzia jogát harmonizálták az uniós joggal, és e jogszabályokat hatékonyan végrehajtották és érvényesítették, amennyiben Grúzia nem harmonizálja belső jogát az e megállapodás IV. címét (Kereskedelem és kereskedelemmel kapcsolatos ügyek) érintő változások figyelembevétele érdekében, ha a jelen cikk (5) bekezdésében hivatkozott értékelés azt mutatja, hogy Grúzia joga már nem áll összhangban az uniós joggal, vagy ha a Társulási Tanács határoz e megállapodás IV. címének (Kereskedelem és kereskedelemmel kapcsolatos ügyek) az uniós jog változásait követő frissítéséről.
7. Amennyiben az Unió ilyen felfüggesztést szándékozik végrehajtani, erről Grúziát haladéktalanul értesíti. Grúzia az ügyet az értesítéstől számított három hónapon belül az e megállapodás 408. cikkének (4) bekezdésében meghatározott kereskedelmi formációban ülésező Társulási Bizottság elé utalhatja, írásos indokolás benyújtásával. A kereskedelmi formációban ülésező Társulási Bizottság az innen számított három hónapon belül megvitatja az ügyet. Ha az ügyet nem utalják a kereskedelmi formációban ülésező Társulási Bizottság elé, vagy ha azt ez a bizottság nem tudja az elé utalástól számított három hónapon belül megoldani, az Unió végrehajthatja az előnyök biztosításának felfüggesztését. A felfüggesztést haladéktalanul fel kell oldani, ha a kereskedelmi formációban ülésező Társulási Bizottság később megoldja a kérdést.
275. Cikk
Információcsere
Az e megállapodás IV. címe (Kereskedelem és kereskedelemmel kapcsolatos ügyek) alá tartozó jogharmonizációval kapcsolatos információcserére az e megállapodás 222. cikkének (1) bekezdése szerint létrehozott kapcsolattartó pontokon keresztül kerül sor.
276. Cikk
Általános rendelkezések
1. Az e megállapodás 408. cikkének (4) bekezdésében meghatározott kereskedelmi formációban ülésező Társulási Bizottság eljárásokat fogad el a jogharmonizáció értékelésének elősegítése, valamint a jogharmonizációval kapcsolatos hatékony információcsere biztosítása érdekében, ideértve az értékelés határidejét, valamint az információcsere formáját, tartalmát és nyelvét.
2. Az e megállapodás IV. címében (Kereskedelem és kereskedelemmel kapcsolatos ügyek) hivatkozott bármely konkrét uniós jogszabály kiterjed ezeknek az Európai Unió Hivatalos Lapjában 2013. november 29. előtt közzétett módosításaira, kiegészítéseire és helyettesítő intézkedéseire
3. Ellentmondás esetén az e megállapodás IV. címének (Kereskedelem és kereskedelemmel kapcsolatos ügyek) 3., 4., 5., 6. és 8. fejezeteiben szereplő rendelkezések elsőbbséget élveznek az e fejezetben rögzített rendelkezésekkel szemben.
4. A jelen fejezet rendelkezéseinek megsértésére vonatkozó panaszokat nem e megállapodás IV. címe (Kereskedelem és kereskedelemmel kapcsolatos ügyek) 14. fejezetének (Vitarendezés) megfelelően kezelik.
V. CÍM
GAZDASÁGI EGYÜTTMŰKÖDÉS
1. FEJEZET
Gazdasági párbeszéd
277. Cikk
1. Az EU és Grúzia elősegítik a gazdasági reformfolyamatot azáltal, hogy jobban megértik egymás gazdaságainak alapelemeit, valamint gazdaságpolitikáik kialakítását és végrehajtását.
2. Grúzia törekszik arra, hogy működő piacgazdaságot alakítson ki, és fokozatosan harmonizálja gazdasági és pénzügyi szabályozását az Unióéval, miközben stabil makrogazdasági szakpolitikákat folytat.
278. Cikk
E célból a Felek megállapodnak abban, hogy rendszeres gazdasági párbeszédet folytatnak a következők céljából:
információcsere a makrogazdasági tendenciákról és szakpolitikákról, valamint a strukturális reformokról, ideértve a gazdaságfejlesztésre vonatkozó stratégiákat is;
a tapasztalatok és a bevált gyakorlatok cseréje az olyan területeken, mint az államháztartás, a monetáris és árfolyam-politikai keretek, a pénzügyi ágazattal kapcsolatos szakpolitika és a gazdasági statisztikák;
a tapasztalatok és a bevált gyakorlatok cseréje a regionális gazdasági integrációról, ideértve az európai gazdasági és monetáris unió működését is;
a kétoldalú együttműködés helyzetének áttekintése a gazdasági, pénzügyi és statisztikai területeken.
2. FEJEZET
Az államháztartás irányítása és pénzügyi ellenőrzés
279. Cikk
A Felek együttműködnek az államháztartási belső ellenőrzés (a továbbiakban: PIFC) és a külső ellenőrzés területén a következő célkitűzésekkel:
a PIFC-rendszer további fejlesztése és végrehajtása, a vezetői elszámoltathatóság elve alapján, és ideértve egy, a működését tekintve független belső ellenőrzési funkciót is a teljes közszférában, az általánosan elfogadott nemzetközi normákkal és módszerekkel, valamint az uniós bevált gyakorlatokkal való harmonizáció útján, a Grúzia kormánya által jóváhagyott PIFC-re vonatkozó szakpolitikai dokumentum alapján;
annak tükrözése a PIFC-re vonatkozó szakpolitikai dokumentumban, hogy foganatosítanak-e és milyen feltételek mellett pénzügyi felügyeleti rendszert, és amennyiben igen, ez a funkció panaszvezérelt módon fog működni, valamint kiegészíti, de nem kettőzi meg a belső ellenőrzési funkciót;
a PIFC-re vonatkozó szakpolitikai dokumentumban meghatározott szereplők közötti hatékony együttműködés az irányítás fejlesztésének előmozdítása érdekében;
a PIFC Központi Harmonizációs Egységének támogatása, hatásköreinek megerősítése;
Grúzia Állami Számvevőszékének mint Grúzia legfőbb ellenőrzési intézményének további erősítése a függetlensége, szervezeti és ellenőrzési kapacitásai, pénzügyi és humánerőforrásai, valamint a külső pénzügyi ellenőrzésre vonatkozó nemzetközileg elismert szabványok legfőbb ellenőrzési intézménye általi végrehajtása tekintetében; továbbá
az információk, tapasztalatok és bevált gyakorlatok cseréje, többek között a területen végrehajtandó személyi cserék és közös képzések útján.
3. FEJEZET
Adózás
280. Cikk
A Felek együttműködnek a jó adóügyi kormányzás fokozása érdekében, a gazdasági kapcsolatok, a kereskedelem, a beruházások és a tisztességes verseny további javítása céljából.
281. Cikk
Hivatkozással az e megállapodás 280. cikkére, a Felek elismerik a jó adóügyi kormányzás elveit – azaz az átláthatóság, az információcsere és a tisztességes adóügyi verseny elvét –, ahogyan azokat a tagállamok uniós szinten elfogadták, és kötelezettséget vállalnak ezen elvek végrehajtására. Ennek érdekében a Felek – az uniós és a tagállami hatáskörök sérelme nélkül – javítják az adóügy terén folytatott nemzetközi együttműködést, elősegítik a törvényes adóbevételek beszedését, és intézkedéseket dolgoznak ki a fent említett elvek hatékony alkalmazására.
282. Cikk
Továbbá a Felek fokozzák és erősítik a grúz adórendszer és adóigazgatás fejlesztésére irányuló együttműködésüket – ideértve az adóbehajtás és az ellenőrzési kapacitás javítását –, a hatékony adóbehajtás biztosítása és az adócsalás és adóelkerülés elleni küzdelem erősítése érdekében. A Felek törekednek az együttműködés és a tapasztalatmegosztás fokozására az adócsalás elleni küzdelemben, különös tekintettel a körhintacsalásra.
283. Cikk
A Felek fokozzák az együttműködést és összehangolják szakpolitikáikat a csalás és a jövedékiadó-köteles termékek csempészete elleni fellépés és küzdelem terén. Ez az együttműködés magában foglalja többek között a dohánytermékekre kivetett jövedéki adó mértékének fokozatos közelítését – amennyire az lehetséges, figyelembe véve a regionális összefüggésekből fakadó kötöttségeket –, az Egészségügyi Világszervezet (WHO) dohányzás-ellenőrzési keretegyezményével összhangban. E célból a Felek törekednek a regionális viszonylatban folytatott együttműködésük erősítésére.
284. Cikk
Az e fejezet hatálya alá tartozó kérdésekben rendszeres párbeszédre kerül sor.
285. Cikk
Grúzia harmonizálni fogja jogszabályait az e megállapodás XXII. mellékletében hivatkozott uniós jogszabályokkal és nemzetközi eszközökkel, a melléklet rendelkezéseinek megfelelően.
4. FEJEZET
Statisztika
286. Cikk
A Felek fejlesztik és erősítik a statisztikai kérdésekre vonatkozó együttműködésüket, ezáltal hozzájárulnak az időszerű, nemzetközileg összehasonlítható és megbízható statisztikai adatok nyújtásának hosszú távú célkitűzéséhez. A fenntartható, hatékony és szakmailag független nemzeti statisztikai rendszer várhatóan olyan releváns információkat nyújt Grúzia és az EU állampolgárai, vállalkozásai és döntéshozói számára, amelyek alapján megalapozott döntések születhetnek. A nemzeti statisztikai rendszer tiszteletben tartja a hivatalos statisztikák ENSZ által elfogadott alapelveit és számításba veszi a statisztikákra vonatkozó uniós vívmányokat – köztük az európai statisztika gyakorlati kódexét –, a nemzeti statisztikai rendszernek az európai normákhoz és szabványokhoz történő igazítása érdekében.
287. Cikk
Az együttműködés a következőkre irányul:
a nemzeti statisztikai rendszer kapacitásainak további erősítése, hangsúlyt helyezve a szilárd jogalapra, a megfelelő adatok és metaadatok előállítására, az adatterjesztési politikára és a felhasználóbarát megközelítésre, a különböző felhasználócsoportok – és különösen a köz- és magánszektor, a tudományos közösség és más felhasználók – figyelembevételével;
Grúzia statisztikai rendszerének fokozatos hozzáigazítása az európai statisztikai rendszerhez;
az EU felé történő adatszolgáltatás pontosítása a releváns nemzetközi és európai módszerek alkalmazásának figyelembevételével, ideértve az osztályozást;
a nemzeti statisztikai állomány szakmai és igazgatási kapacitásának javítása az európai statisztikai szabványok alkalmazásának megkönnyítése érdekében és az grúz statisztikai rendszer fejlesztéséhez való hozzájárulás céljából;
tapasztalatcsere a Felek között a statisztikával kapcsolatos know-how fejlesztéséről; valamint
az összes statisztikai előállítási folyamat és a terjesztés teljes körű minőségirányításának előmozdítása.
288. Cikk
A Felek együttműködnek az európai statisztikai rendszer keretében, amelyen belül az európai statisztikai hatóság az Eurostat. Az együttműködés a következő területekre összpontosul:
makrogazdasági statisztikák, ideértve a nemzeti számlákat, külkereskedelmi statisztikákat, fizetési mérlegre vonatkozó statisztikákat, és a közvetlen külföldi befektetésekre vonatkozó statisztikákat;
demográfiai statisztikák, ideértve a népszámlálásokat és a társadalomstatisztikákat;
mezőgazdasági statisztikák, ideértve a mezőgazdasági cenzusokat és a környezeti statisztikákat;
üzleti statisztikák, ideértve az cégnyilvántartásokat és a közigazgatási források statisztikai célra történő felhasználását;
energiastatisztikák, ideértve a mérlegeket;
regionális statisztikák;
horizontális tevékenységek, ideértve a statisztikai osztályozásokat, a minőségirányítást, a képzéseket, a terjesztést, a modern információs technológiák használatát; valamint
egyéb vonatkozó kérdések.
289. Cikk
A Felek többek között információkat és tapasztalatokat cserélnek, valamint fokozzák az együttműködést, figyelembe véve a statisztikai rendszer különböző támogatási programok keretében indított reformja terén már korábban szerzett tapasztalatokat. Az erőfeszítéseknek a statisztikákkal kapcsolatos uniós vívmányokhoz való további igazodásra kell irányulniuk, amely a grúz statisztikai rendszer fejlesztését célzó nemzeti stratégia alapján, és az európai statisztikai rendszer fejlesztésének figyelembevételével történik. A statisztikai adatok előállításának folyamata tekintetében a hangsúlyt a mintavételes felmérés további fejlesztésére és a közigazgatási nyilvántartások felhasználására kell helyezni, mindeközben figyelembe véve a válaszadási teher csökkentésének szükségességét. Az adatoknak relevánsaknak kell lenniük ahhoz, hogy elősegítsék a társadalmi és gazdasági élet kulcsfontosságú területeit érintő szakpolitikák kidolgozását és figyelemmel kísérését.
290. Cikk
Az e fejezet hatálya alá tartozó kérdésekben rendszeres párbeszédre kerül sor. Az európai statisztikai rendszeren belül végrehajtott tevékenységek – ideértve a képzéseket is – a lehetőségek függvényében nyitva állnak Grúzia részvétele előtt.
291. Cikk
Ahol és amennyiben a grúz jogszabályok relevánsak és alkalmazandók a statisztikai uniós vívmányok szempontjából, azokat fokozatosan harmonizálják az évente frissített Statisztikai Követelmények Gyűjteményének megfelelően, amelyet a Felek úgy tekintenek, mint e megállapodás mellékletét (XXIII. melléklet).
VI. CÍM
EGYÉB EGYÜTTMŰKÖDÉSI POLITIKÁK
1. FEJEZET
Közlekedés
292. Cikk
A Felek:
kiterjesztik és erősítik együttműködésüket a közlekedés területén, hogy ezáltal hozzájáruljanak a fenntartható közlekedési rendszerek fejlesztéséhez;
elősegítik a hatékony, biztonságos és üzembiztos közlekedési műveleteket, valamint a közlekedési rendszerek intermodalitását és interoperabilitását; valamint
arra törekednek, hogy területeik között javítsák a közlekedési összeköttetést.
293. Cikk
Az együttműködés többek között a következő területeket foglalja magában:
egy valamennyi közlekedési módra kiterjedő fenntartható nemzeti közlekedési szakpolitika kidolgozása, különösen a ˛környezetbarát, hatékony, biztonságos és üzembiztos közlekedési rendszerek biztosítása, illetve e közlekedéshez kapcsolódó szempontok más szakpolitikai területekbe való integrálásának előmozdítása érdekében;
ágazati stratégiák kidolgozása a közúti, vasúti, légi, tengeri közlekedésre és az intermodalitásra vonatkozó nemzeti közlekedési politika figyelembevételével (ideértve a műszaki berendezések korszerűsítésére vonatkozó jogi követelményeket és az e megállapodás XXIV. és XV-D. mellékleteiben meghatározott nemzetközi normáknak megfelelő szállítási flottákat), amelyek magában foglalják a menetrendeket, valamint a megvalósítás főbb szakaszait, az igazgatási feladatokat és a pénzügyi terveket;
az infrastruktúra-politika megerősítése a különböző közlekedési módokra vonatkozó infrastrukturális projektek azonosítása és értékelése érdekében;
a fenntartásra, a kapacitáshiányra és a hiányzó infrastrukturális láncszemekre vonatkozó finanszírozási politikák kidolgozása, valamint a magánszektor közlekedési projektekben való részvételének ösztönzése;
csatlakozás a vonatkozó nemzetközi közlekedési szervezetekhez és megállapodásokhoz, ideértve a nemzetközi közlekedési megállapodások és egyezmények szigorú végrehajtásának és hatékony érvényesítésének biztosítását célzó eljárásokat;
tudományos és műszaki együttműködés és információcsere új közlekedési technológiák – köztük intelligens közlekedési rendszerek – kidolgozása és továbbfejlesztése céljából; valamint
az intelligens közlekedési rendszerek és az információtechnológia alkalmazásának előmozdítása minden releváns közlekedési mód igazgatására és működtetésére vonatkozóan, valamint az intermodalitás és az együttműködés támogatása a közlekedés megkönnyítését szolgáló űrrendszerek és kereskedelmi alkalmazások használata során.
294. Cikk
1. Az együttműködés célja az utasok és az áruk mozgásának megkönnyítése, a Gúzia, az EU és a régió harmadik országai közötti szállítások zökkenőmentességének javítása, az igazgatási, műszaki és egyéb akadályok megszüntetésével, a közlekedési hálózatok javításával és az infrastruktúra korszerűsítésével, különösen a Feleket összekötő fő közlekedési hálózatok tekintetében. Az együttműködés kiterjed továbbá a határátlépés megkönnyítését szolgáló intézkedésekre is.
2. Az együttműködés információcserét és közös tevékenységeket is magában foglal:
regionális szinten, különösen az egyes regionális közlekedési együttműködési megállapodások – köztük a keleti partnerség közlekedési panelje, az Európa–Kaukázus–Ázsia közlekedési folyosó (TRACECA), a bakui folyamat és más közlekedési kezdeményezések – figyelembevételével és az azok révén elért haladás integrálásával;
nemzetközi szinten, többek közt a nemzetközi közlekedési szervezetekre és a Felek által megerősített nemzetközi megállapodásokra és egyezményekre is tekintettel; valamint
az EU különböző közlekedési ügynökségeinek keretében.
295. Cikk
Az e fejezet hatálya alá tartozó kérdésekben rendszeres párbeszédre kerül sor.
296. Cikk
Grúzia harmonizálni fogja jogszabályait az e megállapodás XXIV. és XV-D. mellékletében hivatkozott uniós jogszabályokkal és nemzetközi eszközökkel, e mellékletek rendelkezéseinek megfelelően.
2. FEJEZET
Energiaügyi Együttműködés
297. Cikk
Az együttműködés a partnerség, a kölcsönös érdekek, az átláthatóság és a kiszámíthatóság elveire épül, célja pedig a piaci integráció és a szabályozásközelítés az energiaágazatban, figyelembe véve biztonságos, környezetbarát és megfizethető energiához való hozzáférés biztosításának szükségességét.
298. Cikk
Az együttműködés többek között a következő területeket foglalja magában:
energiaügyi stratégiák és szakpolitikák;
versenyalapú, átlátható és hatékony energiapiacok kialakítása, ami lehetővé teszi harmadik felek megkülönböztetésmentes hozzáférését a hálózatokhoz és az ügyfelekhez az uniós normákat követve, ideértve szükség esetén a vonatkozó szabályozási keret fejlesztését is;
a regionális energiaügyekben való együttműködés és Grúzia lehetséges csatlakozása az Energiaközösségről szóló szerződéshez, amelyben Grúzia jelenleg megfigyelői státusszal rendelkezik;
vonzó és stabil befektetési környezet kialakítása az intézményi, jogi, pénzügyi és egyéb szempontok kezelésével;
közös érdekű energia-infrastruktúrák az energiaforrások, szállítók és szállítási útvonalak gazdasági és környezeti szempontból stabil módón történő diverzifikálása érdekében;
az energiaellátás biztonságának javítása, a piaci integráció növelése és a szabályozások fokozatos közelítése az uniós vívmányok legfontosabb elemeihez;
az energiakereskedelem, -tranzit és -szállítás, valamint az árpolitika hosszú távú stabilitásának és biztonságának fokozása és megerősítése, ideértve az energiaforrások átvitelének általános költségalapú rendszerét, kölcsönösen előnyös és megkülönböztetésmentes alapon a nemzetközi szabályoknak – köztük az Energiaközösségről szóló szerződésnek – megfelelően;
az energiahatékonyság és energiatakarékosság gazdasági és környezeti szempontból stabil előmozdítása;
a megújuló energiák fejlesztése és támogatása, különös hangsúlyt fektetve a vízi energiára, valamint a kétoldalú és regionális integráció ösztönzése ezen a téren;
tudományos és technikai együttműködés és információcsere az energiatermelés, -szállítás és -ellátás, valamint a végfelhasználás terén használt technológiák fejlesztése és javítása érdekében, különös figyelmet fordítva az energiahatékonyságra és a környezetbarát technológiákra; valamint
együttműködés a nukleáris biztonság, védelem és sugárvédelem terén, a Nemzetközi Atomenergia-ügynökség (a továbbiakban: NAÜ) elveivel és normáival, valamint a NAÜ keretében megkötött vonatkozó nemzetközi szerződésekkel összhangban, továbbá – ahol alkalmazandó – az Európai Atomenergia-közösséget létrehozó szerződéssel összhangban.
299. Cikk
Az e fejezet hatálya alá tartozó kérdésekben rendszeres párbeszédre kerül sor.
300. Cikk
Grúzia harmonizálni fogja jogszabályait az e megállapodás XXV. mellékletében hivatkozott uniós jogszabályokkal és nemzetközi eszközökkel, a melléklet rendelkezéseinek megfelelően.
3. FEJEZET
Környezet
301. Cikk
A Felek fejlesztik és erősítik együttműködésüket a környezetvédelem területén, ezzel hozzájárulva a fenntartható fejlődés, valamint a gazdaság környezetbarátabbá tételének hosszú távú célkitűzéséhez. A környezet fokozottabb védelme várhatóan előnyökkel jár a polgárok és a vállalkozások számára Grúziában és az EU-ban egyaránt, többek között a közegészségügy javulása, a természeti erőforrások megóvása, a gazdasági és környezeti hatékonyság növelése, valamint a fenntarthatóbb termelési mintákhoz hozzájáruló korszerű, tisztább technológiák alkalmazása révén. Az együttműködés a Felek érdekeinek figyelembevételével, az egyenlőség és a kölcsönös előnyök alapján, valamint a Felek között a környezetvédelem területén fennálló kölcsönös függőség és a terület vonatkozó többoldalú megállapodásainak tiszteletben tartásával zajlik.
302. Cikk
1. Az együttműködés célja a környezet megóvása, védelme, javítása, valamint a környezet minőségének rehabilitációja, az emberi egészség védelme, a természeti erőforrások fenntartható felhasználása és a regionális és globális környezeti problémák megoldását célzó nemzetközi szintű intézkedések előmozdítása, többek között az alábbi területeken:
környezeti irányítás és horizontális kérdések, ideértve a stratégiai tervezést, a környezeti hatásvizsgálatokat és stratégiai környezeti vizsgálatokat, az oktatást és képzést, a nyomon követést és a környezeti információs rendszereket, a vizsgálatokat és az érvényesítést, a környezeti felelősséget, a környezeti bűnözés elleni küzdelmet, a határokon átnyúló együttműködést, a környezeti információkhoz való nyilvános hozzáférést, a döntéshozatali eljárásokat és a hatékony közigazgatási vagy bírósági jogorvoslati eljárásokat;
levegőminőség;
vízminőség és erőforrás-gazdálkodás, ideértve az árvízkockázatok kezelését, a vízhiányt és az aszályokat, valamint a tengeri környezetet;
hulladékkezelés,
természetvédelem, ideértve az erdészetet és a biológiai sokféleség megőrzését;
ipari szennyezés és ipari veszélyek; valamint
vegyianyag-kezelés.
2. Az együttműködés célja továbbá a környezeti kérdések integrálása egyéb, a környezetpolitikától eltérő szakpolitikákba.
303. Cikk
A Felek többek közt információt és szakértelmet cserélnek; együttműködnek kétoldalú, regionális – többek közt a dél-kaukázusi együttműködés meglévő struktúráin keresztül – és nemzetközi szinten, különösen a Felek által megerősített többoldalú környezetvédelmi megállapodások tekintetében, és adott esetben együttműködnek a ügynökségek keretei között.
304. Cikk
1. Az együttműködés többek között a következő célkitűzéseket foglalja magában:
nemzeti környezeti cselekvési terv kidolgozása, amely kiterjed a Grúzia környezetével kapcsolatos átfogó nemzeti és ágazatspecifikus stratégiai irányokra, valamint intézményi és igazgatási kérdésekre;
a környezetvédelem más szakpolitikai területekbe való integrálásának előmozdítása; valamint
a szükséges emberi és pénzügyi erőforrások meghatározása.
2. A nemzeti környezeti cselekvési tervet rendszeresen frissítik, és a grúz jogszabályoknak megfelelően fogadják el.
305. Cikk
Az e fejezet hatálya alá tartozó kérdésekben rendszeres párbeszédre kerül sor.
306. Cikk
Grúzia harmonizálni fogja jogszabályait az e megállapodás XXVI. mellékletében hivatkozott uniós jogszabályokkal és nemzetközi eszközökkel, a melléklet rendelkezéseinek megfelelően.
4. FEJEZET
Éghajlat-politika
307. Cikk
A Felek kialakítják és megerősítik együttműködésüket az éghajlatváltozás elleni küzdelem terén. Az együttműködés a Felek érdekeit figyelembe véve, az egyenlőség és a kölcsönös előnyök alapján, valamint a területtel kapcsolatos kétoldalú és többoldalú kötelezettségvállalások közötti kölcsönös függőség figyelembevételével zajlik.
308. Cikk
Az együttműködés célja az éghajlatváltozás mérséklése és az ahhoz való alkalmazkodás, valamint a nemzetközi szintű intézkedések előmozdítása, többek közt a következő területeken:
az éghajlatváltozás mérséklése;
alkalmazkodás az éghajlatváltozáshoz;
kibocsátáskereskedelem;
biztonságos és fenntartható alacsony szén-dioxid-kibocsátású és az éghajlatváltozáshoz való alkalmazkodást szolgáló technológiákkal kapcsolatos kutatás, fejlesztés, demonstráció, rendszerbe állítás és elterjesztés; valamint
az éghajlatváltozással kapcsolatos megfontolások általános érvényesítése az ágazati politikákban.
309. Cikk
A Felek többek közt információt és szakértelmet cserélnek; közös kutatási tevékenységeket hajtanak végre és információt cserélnek a tisztább technológiákról; regionális és nemzetközi szintű közös tevékenységeket végeznek – tekintettel többek között a Felek által megerősített többoldalú környezetvédelmi megállapodásokra is –, valamint adott esetben közös fellépéseket hajtanak végre a vonatkozó ügynökségek tevékenysége keretében. A Felek különös figyelmet fordítanak a határokon átnyúló kérdésekre és a regionális együttműködésre.
310. Cikk
A kölcsönös érdekek alapján az együttműködés többek közt a következők fejlesztésére és végrehajtására terjed ki:
nemzeti alkalmazkodási cselekvési terv;
dekarbonizációs fejlesztési stratégia, ideértve a nemzeti szinten megfelelő mérséklő intézkedéseket;
a technológiatranszfert előmozdító intézkedések a technológiai igények értékelése alapján;
az ózonkárosító anyagokkal és fluortartalmú üvegházhatású gázokkal kapcsolatos intézkedések.
311. Cikk
Az e fejezet hatálya alá tartozó kérdésekben rendszeres párbeszédre kerül sor.
312. Cikk
Grúzia harmonizálni fogja jogszabályait az e megállapodás XXVII. mellékletében hivatkozott uniós jogszabályokkal és nemzetközi eszközökkel, a melléklet rendelkezéseinek megfelelően.
5. FEJEZET
Ipar- és vállalkozáspolitika, bányászat
313. Cikk
A Felek fejlesztik és erősítik együttműködésüket az ipar- és vállalkozáspolitika terén, ezáltal javítják az üzleti környezetet valamennyi gazdasági szereplő számára, különös hangsúlyt fektetve azonban az uniós, illetve grúz jog szerint meghatározott kis- és középvállalkozásokra (kkv-k). A fokozott együttműködésnek javítania kell az igazgatási és szabályozási keretetaz EU-ban, illetve Grúziában működő uniós és grúz vállalkozások számára, és annak az EU kkv-kra vonatkozó politikáján és iparpolitikáján kell alapulnia, figyelembe véve az e területen nemzetközileg elismert elveket és gyakorlatokat.
314. Cikk
E célok érdekében a Felek együttműködnek azért, hogy:
végrehajtsák az európai kisvállalkozói intézkedéscsomag elvein alapuló, a kkv-k fejlesztésére vonatkozó szakpolitikákat, és rendszeres párbeszéd révén figyelemmel kísérjék a végrehajtási folyamatot. Ez az együttműködés hangsúlyt helyez a mikro- és kisipari vállalkozásokra is, amelyek rendkívül fontosak mind az EU, mind Grúzia gazdasága számára;
jobb keretfeltételeket hozzanak létre az információcsere és a bevált gyakorlatok cseréje révén, hozzájárulva ezzel a versenyképesség javításához. Az együttműködés kiterjed az olyan strukturális kérdések igazgatására (szerkezetátalakítás), mint a környezet és az energia;
egyszerűsítsék és racionalizálják a szabályozást és a szabályozási gyakorlatot, különös hangsúlyt fektetve a a szabályozási technikákkal kapcsolatos bevált gyakorlatok cseréjére, beleértve az uniós elveket is;
ösztönözzék az innovációs politika fejlesztését, az információcsere és a bevált gyakorlatok cseréje révén, a kutatás-fejlesztés üzleti alapokra való helyezése tekintetében (beleértve a technológia-alapú vállalkozások indításához nyújtott támogatási eszközöket, a klaszterfejlesztést és a finanszírozáshoz való hozzáférést);
ösztönözzék a jobb kapcsolattartást az uniós és grúz vállalkozások között, valamint e vállalkozások és a hatóságok között az EU-ban és Grúziában;
bátorítsák az exportösztönző tevékenységeket az EU és Grúzia között;
megkönnyítsék mind az uniós, mind a grúz ipar azon ágazatainak korszerűsítését és szerkezetátalakítását, amelyek esetében erre szükség van;
fejlesszék és megerősítsék az együttműködést a bányászati ipar és a nyersanyagok kitermelése területén, a kölcsönös megértés előmozdításának, az üzleti környezet javításának, valamint a nem energetikai célú bányászat területével kapcsolatos információcsere és együttműködés céljával, különös tekintettel a fémércekre és az ipari ásványokra. Az információcsere kiterjed a bányászati és nyersanyagágazat fejleményeire, a nyersanyagok kereskedelmére, a bányászati iparágak fenntartható fejlesztésével kapcsolatos bevált gyakorlatokra, valamint a képzésre, készségekre, egészségre és biztonságra is.
315. Cikk
Az e fejezet hatálya alá tartozó kérdésekben rendszeres párbeszédre kerül sor. Ebben az uniós és grúz vállalkozások képviselői egyaránt részt vesznek.
6. FEJEZET
Társasági jog, számvitel és könyvvizsgálat, vállalatirányítás
316. Cikk
Felismerve a hatékony szabályok és gyakorlatok fontosságát a társasági jog és a vállalatirányítás, valamint a számvitel és a könyvvizsgálat területén a teljes körűen működő piacgazdaság megteremtése és a kereskedelem előmozdítása érdekében a Felek megállapodnak abban, hogy együttműködnek a következők céljából:
a részvényesek, hitelezők és egyéb érdekeltek védelme a területre vonatkozó uniós jogszabályokkal összhangban;
a vonatkozó nemzetközi normák nemzeti szintű végrehajtásával, valamint a számviteli és könyvvizsgálati uniós szabályok fokozatos közelítése; valamint
a vállalatirányítási politika további fejlesztése a területre vonatkozó nemzetközi normákkal, valamint az uniós jogszabályok és ajánlások fokozatos közelítésével összhangban.
317. Cikk
A Felek törekedni fognak az információk és a szakértelem megosztására e területeken mind a meglévő rendszerekre, mind a releváns új fejlesztésekre vonatkozóan. Ezenkívül a Felek törekednek majd arra, hogy biztosítsák az uniós tagállamok cégnyilvántartása és a grúz cégnyilvántartás közötti hatékony információcserét.
318. Cikk
Az e fejezet hatálya alá tartozó kérdésekben rendszeres párbeszédre kerül sor.
319. Cikk
Grúzia harmonizálni fogja jogszabályait az e megállapodás XXVIII. mellékletében hivatkozott uniós jogszabályokkal és nemzetközi eszközökkel, a melléklet rendelkezéseinek megfelelően.
7. FEJEZET
Pénzügyi szolgáltatások
320. Cikk
Felismerve a pénzügyi szolgáltatások területén a hatékony szabályok és gyakorlatok fontosságát a teljes körűen működő piacgazdaság megteremtése, valamint a Felek közötti kereskedelmi forgalom előmozdítása szempontjából, a Felek megállapodnak, hogy együttműködnek a pénzügyi szolgáltatások területén, a következő célkitűzések érdekében:
a pénzügyi szolgáltatások szabályozásának a nyitott piacgazdaság igényeihez való hozzáigazítására irányuló folyamat támogatása;
hatékony és megfelelő védelem biztosítása a befektetők és a pénzügyi szolgáltatások egyéb felhasználói számára;
a teljes grúz pénzügyi rendszer integritásának és stabilitásának biztosítása;
a pénzügyi rendszer különböző szereplői közötti együttműködés előmozdítása, beleértve a szabályozókat és felügyelőket; valamint
független és hatékony felügyelet biztosítása.
321. Cikk
1. A Felek ösztönzik az érintett szabályozó és felügyeleti hatóságok közötti együttműködést, beleértve az információcserét, a pénzügyi piacokra vonatkozó szakértelem megosztását és egyéb hasonló intézkedéseket.
2. Külön figyelmet fordítanak az ilyen hatóságok igazgatási kapacitásának fejlesztésére, többek között személyzeti csereprogramok és közös képzés révén.
322. Cikk
Az e fejezet hatálya alá tartozó kérdésekben rendszeres párbeszédre kerül sor.
323. Cikk
Grúzia harmonizálni fogja jogszabályait az e megállapodás XV-A. mellékletében hivatkozott uniós jogszabályokkal és nemzetközi eszközökkel, a melléklet rendelkezéseinek megfelelően.
8. FEJEZET
Együttműködés az információs társadalom területén
324. Cikk
A Felek ösztönzik az együttműködést az információs társadalom fejlesztésére vonatkozóan, amely a polgárok és a vállalkozások javát szolgálja az információs és kommunikációs technológiák (IKT) széles körű hozzáférhetősége, valamint megfizethető áron kínált, jobb minőségű szolgáltatások révén. Az együttműködés célja az elektronikus kommunikációs piacokhoz való hozzáférés megkönnyítése, valamint a verseny és a befektetések bátorítása az ágazatban.
325. Cikk
Az együttműködés többek között a következőkre terjed ki:
az információk és bevált gyakorlatok cseréje a nemzeti információs társadalmi kezdeményezések végrehajtásáról, ideértve többek közt a szélessávú hozzáférés előmozdítására, a hálózatbiztonság javítására és az online közszolgáltatások fejlesztésére irányuló kezdeményezéseket; valamint
az információk és a bevált gyakorlatok cseréje az elektronikus kommunikáció átfogó szabályozási kerete fejlesztésének ösztönzése érdekében, és különösen a nemzeti független szabályozó igazgatási kapacitásainak megerősítése, a frekvenciaforrások jobb kihasználásának előmozdítása és a grúziai, valamint a Grúzia és az EU közötti hálózatok interoperabilitásának ösztönzése céljából.
326. Cikk
A Felek ösztönzik az uniós szabályozók és Grúzia nemzeti szabályozó hatóságai közötti együttműködést az elektronikus kommunikáció terén.
327. Cikk
Grúzia harmonizálni fogja jogszabályait az e megállapodás XV-B. mellékletében hivatkozott uniós jogszabályokkal és nemzetközi eszközökkel, a melléklet rendelkezéseinek megfelelően.
9. FEJEZET
Turizmus
328. Cikk
A Felek együttműködnek a turizmus területén a gazdasági növekedést és függetlenséget teremtő, a foglalkoztatást növelő és nemzetközi devizát termelő, versenyképes és fenntartható idegenforgalmi ágazat fejlesztésének erősítése érdekében.
329. Cikk
A kétoldalú és európai szintű együttműködés a következő elveken alapul:
a helyi közösségek integritásának és érdekeinek tiszteletben tartása – különösen a vidéki területeken –, a helyi fejlesztési szükségletek és prioritások szem előtt tartásával;
a kulturális örökség fontossága; valamint
a turizmus és a környezet megóvása közötti pozitív interakció.
330. Cikk
Az együttműködés különösen a következő kérdésekre összpontosul:
az információk, bevált gyakorlatok, tapasztalatok és know-how cseréje;
állami, magán- és helyi közösségi érdekekre alapozott partnerségek fenntartása a turizmus fenntartható fejlesztése érdekében;
a turistaforgalom, a turisztikai termékek és piacok, az infrastruktúra, a humánerőforrás és az intézményi szerkezet támogatása és fejlesztése;
hatékony szakpolitikák kialakítása és végrehajtása;
turisztikai képzés és kapacitásépítés a szolgáltatás színvonalának javítása érdekében;
többek közt a közösségeken alapuló turizmus fejlesztése és előmozdítása.
331. Cikk
Az e fejezet hatálya alá tartozó kérdésekben rendszeres párbeszédre kerül sor.
10. FEJEZET
Mezőgazdaság és vidékfejlesztés
332. Cikk
A Felek együttműködnek a mezőgazdaság és a vidékfejlesztés elősegítése érdekében, különösen a szakpolitikák és jogszabályok fokozatos közelítése révén.
333. Cikk
A Felek közötti együttműködés a mezőgazdaság és a vidékfejlesztés területén többek között a következőkre terjed ki:
a mezőgazdasági és vidékfejlesztési politikák kölcsönös megértésének megkönnyítése;
a központi és helyi szintű igazgatási kapacitások javítása a szakpolitikák tervezése, értékelése, végrehajtása és érvényesítése érdekében, az uniós szabályozással és bevált gyakorlatokkal összhangban;
a mezőgazdasági termelés korszerűsítésének és fenntarthatóságának előmozdítása;
a vidékfejlesztési szakpolitikákkal kapcsolatos ismeretek és bevált gyakorlatok megosztása a vidéki közösségek gazdasági jólétének elősegítésére;
a mezőgazdasági ágazat versenyképességének javítása, valamint a hatékonyság és az átláthatóság fokozása az összes piaci szereplőre vonatkozóan;
a minőségpolitikák és azok ellenőrzési mechanizmusainak előmozdítása, ideértve a földrajzi árujelzőket és a biogazdálkodást;
bortermelés és agroturizmus;
tudásmegosztás és mezőgazdasági szaktanácsadás a mezőgazdasági termelők részére; valamint
törekvés az azon nemzetközi szervezetek keretein belül tárgyalt kérdések harmonizálására, amelyeknek a Felek tagjai.
334. Cikk
Az e fejezet hatálya alá tartozó kérdésekben rendszeres párbeszédre kerül sor.
11. FEJEZET
Halászati és tengerpolitika
335. Cikk
1. A Felek együttműködnek többek közt a halászati ágazat következő, kölcsönös érdeklődésre számot tartó és kölcsönösen előnyös területein: az élő vízi erőforrások megőrzése és kezelése, vizsgálat és ellenőrzés, adatgyűjtés, a jogellenes, be nem jelentett és szabályozatlan halászat elleni küzdelem a FAO 2001. évi nemzetközi cselekvési tervében meghatározottak szerint, a jogellenes, be nem jelentett és szabályozatlan halászat megelőzése, az attól való elrettentés és annak megszüntetése érdekében.
2. Az ilyen együttműködés során tiszteletben tartják a Feleknek az élő vízi erőforrások kezelésére és megőrzésére vonatkozó nemzetközi kötelezettségeit.
336. Cikk
A Felek közösen lépnek fel, információt cserélnek és támogatják egymást a következők elősegítése érdekében:
jó kormányzás és bevált gyakorlatok a halászati gazdálkodás területén, a halállomány fenntartható módon történő és ökoszisztéma szemléletű elvén alapuló megőrzésének és kezelésének biztosítása céljából;
felelős halászat és halgazdálkodás, amely összeegyeztethető a fenntartható fejlődés elveivel, mint például a halállomány és az ökoszisztémák egészséges állapotban történő megőrzése; valamint
regionális együttműködés, adott esetben a regionális halászati gazdálkodási szervezetek keretében is.
337. Cikk
Az e megállapodás 336. cikkének megfelelően, és tekintettel a legjobb tudományos szakvéleményre, a Felek erősítik az együttműködést és tevékenységeik koordinálását a Fekete-tengeren az élő vízi erőforrások kezelésének és megőrzésének területén. Mindkét Fél ösztönözni fogja a Fekete-tengerre kiterjedő regionális együttműködést és adott esetben a regionális halászati gazdálkodási szervezetekkel való kapcsolatokat.
338. Cikk
A Felek támogatják az olyan kezdeményezéseket, mint a kölcsönös tapasztalatcsere, és támogatást nyújtanak a fenntartható halászatbiztosítására irányuló szakpolitikák végrehajtásához, amelyek az erre az ágazatra vonatkozó uniós vívmányokon és a Felek prioritást élvező érdeklődési területein alapulnak, beleértve a következőket:
az élő vízi erőforrásokkal való gazdálkodás, halászati erőkifejtés és technikai intézkedések;
a halászati tevékenységek vizsgálata és ellenőrzése, a szükséges felügyeleti berendezések használatával, ideértve az elektronikus nyomkövető berendezéseket és a nyomonkövethetőséget biztosító eszközöket, valamint érvényesíthető jogszabályok és ellenőrzési mechanizmusok biztosítását;
a fogásokra, kirakodásra, a flottára vonatkozó biológiai és gazdasági jellegű, egymással összeegyeztethető adatok gyűjtésének harmonizációja;
a halászati kapacitással való gazdálkodás, beleértve egy jól működő halászflotta- nyilvántartást is;
piaci hatékonyság, különösen a termelői szervezetek támogatása, a fogyasztók tájékoztatása, valamint forgalmazási előírások és nyomonkövethetőség révén; valamint
olyan strukturális szakpolitika kialakítása a halászati ágazat számára, amely biztosítja a gazdasági, környezeti és társadalmi értelemben vett fenntarthatóságot.
339. Cikk
A halászat, a tengerrel kapcsolatos közlekedés, a környezet és más szakpolitikák terén folytatott együttműködésükre tekintettel, és az ENSZ Tengerjogi Egyezményén alapuló vonatkozó nemzetközi tengerjogi megállapodásokkal összhangban, a Felek együttműködést alakítanak ki az integrált tengerpolitika területén is, és különösen:
elősegítik az integrált megközelítést a tengerügyekben, a felelős kormányzást és a bevált gyakorlatok cseréjét a tengeri területek használata terén;
előmozdítják a tengeri területrendezést mint olyan eszközt, amely hozzájárul a jobb döntéshozatalhoz az egymással versengő emberi tevékenységek közötti egyensúly megteremtésével, az ökoszisztéma-alapú megközelítéssel összhangban;
előmozdítják a tengerparti övezetek integrált kezelését az ökoszisztéma-alapú megközelítéssel összhangban a tengerpartok fenntartható fejlesztésének biztosítása, valamint a tengerparti régiók tengerparti kockázatokkal – köztük az éghajlatváltozás hatásaival – szembeni ellenálló képességének javítása érdekében;
ösztönzik a gazdasági növekedés és foglalkoztatás hajtóerejének számító innovációt és a forráshatékonyságot a tengerészeti ágazatokban, a bevált gyakorlatok cseréje útján is;
elősegítik a stratégiai szövetségeket a tengerészeti ágazatok, szolgáltatások és a tengerkutatásra és a tengerhasznosítási célú kutatásra szakosodott tudományos intézmények között;
vállalják a határokon átnyúló és ágazatokon átnyúló tengeri felügyelet javítását az intenzív tengeri közlekedéssel, a hajók működéséből eredő kibocsátásokkal, a tengeri balesetekkel és a tengeren folytatott illegális tevékenységekkel kapcsolatos növekedő kockázatok kezelése érdekében; valamint
rendszeres párbeszédet alakítanak ki, és támogatják a tengeri ügyekben érdekelt felek közötti különböző hálózatokat.
340. Cikk
Az együttműködés a következőket öleli fel:
információk, bevált módszerek és tapasztalatok cseréje, valamint a tengeri „know-how” átadása, beleértve az innovatív technológiákat a tengerészeti ágazatokban és a tengeri környezettel kapcsolatos kérdésekben;
információcsere és a bevált módszerek megosztása a projektek finanszírozási lehetőségeire vonatkozóan, beleértve a köz- és magánszféra partnerségeit; valamint
a Felek közötti együttműködés fokozása az érintett nemzetközi tengerészeti fórumokon.
341. Cikk
Az e fejezet hatálya alá tartozó kérdésekben rendszeres párbeszédre kerül sor a Felek között.
12. FEJEZET
Együttműködés a kutatás, a technológiafejlesztés és a demonstráció terén
342. Cikk
A Felek ösztönzik az együttműködést a polgári kutatás, technológiafejlesztés és demonstráció minden területén a kölcsönös előnyök alapján, valamint a szellemi tulajdonjogok megfelelő és hatékony szintű védelme mellett.
343. Cikk
A kutatás, technológiafejlesztés és demonstráció területén folytatott együttműködés a következőkre terjed ki:
szakpolitikai párbeszéd, valamint tudományos és technológiai információcsere;
a Felek egyes programjaihoz való megfelelő hozzáférés biztosítása;
a kutatási kapacitás növelése, valamint a grúz kutatók részvételének fokozása az EU kutatási keretprogramjában;
a közös kutatási projektek ösztönzése a kutatás, technológiafejlesztés és demonstráció minden területén;
képzési tevékenységek és mobilitási programok akadémikusok, kutatók, valamint a Felek kutatási, technológiafejlesztési és demonstrációs tevékenységeiben részt vevő egyéb kutató személyzet részére;
az alkalmazandó jogszabályok keretén belül az e megállapodás által érintett tevékenységekben részt vevő kutatók szabad mozgásának, valamint az ilyen tevékenységekhez felhasználni szánt áruk határokon átnyúló mozgásának megkönnyítése; valamint
az együttműködés más formái a kutatás, technológiafejlesztés és demonstráció terén, kölcsönös megállapodás alapján.
344. Cikk
Az ilyen együttműködési tevékenységek végrehajtása során keresni kell a szinergiákat az e megállapodás VII. címében (Pénzügyi támogatás, valamint csalás elleni és ellenőrzési rendelkezések) szereplő, az EU és Grúzia közötti pénzügyi együttműködés keretében végrehajtott egyéb tevékenységekkel.
13. FEJEZET
Fogyasztóvédelem
345. Cikk
A Felek együttműködnek a magas szintű fogyasztóvédelem biztosítása és a fogyasztóvédelmi rendszereik közötti kompatibilitás megvalósítása érdekében.
346. Cikk
E célkitűzések elérése érdekében az együttműködés magában foglalhatja adott esetben a következőket:
törekvés a fogyasztóvédelmi jogszabályok közelítésére, a kereskedelem útjában álló akadályok kiküszöbölése mellett;
az információcsere előmozdítása a fogyasztóvédelmi rendszerekről, ideértve a fogyasztóvédelmi jogszabályokat és azok érvényesítését, a fogyasztót védő termékbiztonságot, az információcserére szolgáló rendszereket, a fogyasztók nevelését/tudatosságának növelését és a tudatos fogyasztói magatartás kialakítását, valamint a fogyasztói jogorvoslatot;
képzési tevékenységek a közigazgatási tisztviselők és más fogyasztói érdekvédelmi képviselők számára; valamint
a független fogyasztói szövetségek tevékenyégének előmozdítása és a fogyasztói képviseletek közötti kapcsolatok ösztönzése.
347. Cikk
Grúzia összhangba hozza jogszabályait az e megállapodás XXIX. mellékletében hivatkozott uniós jogszabályokkal és nemzetközi eszközökkel, a melléklet rendelkezéseinek megfelelően.
14. FEJEZET
Foglalkoztatás, szociálpolitika és esélyegyenlőség
348. Cikk
A Felek megerősítik párbeszédüket és együttműködésüket a következők előmozdítása terén: méltányos munka program, foglalkoztatáspolitika, munkahelyi egészség és biztonság, szociális párbeszéd, szociális védelem, társadalmi befogadás, nemek közötti egyenlőség és megkülönböztetésmentesség és vállalati társadalmi felelősségvállalás, és ezáltal hozzájárulnak a több és jobb munkahely, a szegénység csökkentése, a nagyobb társadalmi kohézió, a fenntartható fejlődés és a jobb életminőség előmozdításához.
349. Cikk
Az információk és bevált gyakorlatok cseréjén alapuló együttműködés több meghatározásra váró kérdésre is kiterjedhet, többek közt a következő területeken:
a szegénység csökkentése és a társadalmi kohézió javítása;
foglalkoztatáspolitika, amely méltányos munkakörülményeket kínáló, több és jobb munkahely megteremtésére irányul, többek közt az informális gazdaság és az informális foglalkoztatás csökkentése útján;
az aktív munkaerő-piaci intézkedések és adott esetben hatékony foglalkoztatási szolgáltatások ösztönzése a munkaerőpiacok korszerűsítése és a Felek munkaerő-piaci igényeihez való igazodás érdekében;
inkluzívabb munkaerőpiacok és olyan szociális védelmi rendszerek előmozdítása, amelyek integrálják a hátrányos helyzetű – köztük fogyatékos – személyeket és a kisebbségi csoportok tagjait;
egyenlő esélyek és megkülönböztetésmentesség, melyek célja a nemek közti egyenlőség javítása, valamint a férfiak és nők egyenlő esélyeinek biztosítása, valamint a nemen, faji vagy etnikai hovatartozáson, valláson vagy meggyőződésen, fogyatékosságon, koron vagy szexuális irányultságon alapuló megkülönböztetés leküzdése;
a szociális védelem szintjének növelését és a szociális védelmi rendszereknek a minőség, hozzáférhetőség és pénzügyi fenntarthatóság szempontjából történő korszerűsítését célzó szociálpolitika;
a szociális partnerek részvételének javítása és a szociális párbeszéd ösztönzése, többek közt az összes érintett résztvevő kapacitásának erősítése útján;
a munkahelyi egészségvédelem és biztonság előmozdítása; valamint
tudatosság és párbeszéd a vállalati társadalmi felelősségvállalás terén.
350. Cikk
A Felek bátorítják valamennyi érintett résztvevő bevonását – ideértve a civil társadalmi szervezeteket és különösen a szociális partnereket – a szakpolitika fejlesztésébe és a reformokba, valamint az e megállapodás VIII. címének (Intézményi, általános és záró rendelkezések) vonatkozó részében rögzített Felek közötti együttműködésbe.
351. Cikk
A Felek törekednek az együttműködés fokozására a foglalkoztatás és a szociálpolitika kérdéseiben valamennyi érintett regionális, multilaterális és nemzetközi fórumon és szervezetben.
352. Cikk
A Felek előmozdítják a vállalati társadalmi felelősségvállalást és elszámoltathatóságot, valamint bátorítják a felelős üzleti gyakorlatokat, például a vállalati társadalmi felelősségvállalásra vonatkozó számos nemzetközi iránymutatásban – és különösen az OECD multinacionális vállalkozásokra vonatkozó iránymutatásaiban – foglaltakat.
353. Cikk
Az e fejezet hatálya alá tartozó kérdésekben rendszeres párbeszédre kerül sor.
354. Cikk
Grúzia harmonizálni fogja jogszabályait az e megállapodás XXX. mellékletében hivatkozott uniós jogszabályokkal és nemzetközi eszközökkel, a melléklet rendelkezéseinek megfelelően.
15. FEJEZET
Közegészségügy
355. Cikk
A Felek megállapodnak együttműködésük fejlesztéséről a közegészségügy területén, a közegészségügy biztonságának és az emberi egészségvédelem szintjének – melyek a fenntartható fejlődés és a gazdasági növekedés lényeges elemeit képezik – növelése céljából.
356. Cikk
Az együttműködés különösen a következő területeket öleli fel:
Grúzia közegészségügyi rendszerének erősítése, különösen az egészségügyi ágazat reformjának továbbvitele útján, biztosítva a magas színvonalú egészségügyi ellátást, az egészségügyi humánerőforrások fejlesztését, a egészségügyi irányítás és az egészségügyi ellátás finanszírozásának javítását;
az olyan fertőző betegségek járványügyi felügyelete és ellenőrzése, mint például a HIV/AIDS, a vírusos májgyulladás, a tuberkulózis, valamint az antimikrobiális szerekkel szembeni rezisztencia, továbbá a felkészültség javítása a közegészségügyi veszélyekre és vészhelyzetekre;
a nem fertőző betegségek megelőzése és ellenőrzése, elsősorban az információk és bevált gyakorlatok cseréje, az egészséges életmód, a testmozgás és az egészséget befolyásoló főbb tényezők, pl. a táplálkozási zavarok, az alkohol-, kábítószer- és dohányfüggőség kezelésének ösztönzése útján;
az emberi eredetű anyagok minősége és biztonsága;
az egészséggel kapcsolatos tájékoztatás és ismeretterjesztés; valamint
azon nemzetközi egészségügyi megállapodások hatékony végrehajtása, amelyeknek a Felek részes fele, különös tekintettel a Nemzetközi Egészségügyi Rendszabályokra és a dohányzás visszaszorításáról szóló keretegyezményre.
357. Cikk
Grúzia összhangba hozza jogszabályait az e megállapodás XXXI. mellékletében hivatkozott uniós jogszabályokkal és nemzetközi eszközökkel, a melléklet rendelkezéseinek megfelelően.
16. FEJEZET
Oktatás, képzés és ifjúság
358. Cikk
A Felek együttműködnek az oktatás és képzés területén az együttműködés és a párbeszéd intenzívebbé tétele érdekében – ideértve a szakpolitikai kérdésekről folytatott párbeszédet is–, és törekednek a vonatkozó uniós szakpolitikákhoz és gyakorlatokhoz való közeledéshez. A Felek együttműködnek az egész életen át tartó tanulás ösztönzése, valamint az oktatás és a képzés minden szintjén az együttműködés és az átláthatóság bátorítása érdekében, különös hangsúlyt helyezve a felsőoktatásra.
359. Cikk
Ez az oktatási és képzési együttműködés többek között a következő területekre összpontosul:
az egész életen át tartó tanulás ösztönzése, amely kulcsfontosságú a növekedés és a munkahelyteremtés szempontjából, és lehetővé teheti a polgárok számára a teljes körű részvételt a társadalomban;
az oktatási és képzési rendszerek korszerűsítése, a minőség, a relevancia és a hozzáférés javítása az oktatás teljes időtartama alatt, a koragyermekkori neveléstől és gondozástól a felsőoktatásig;
a felsőoktatás minőségének oly módon történő javítása, amely összhangban áll a felsőoktatás korszerűsítésére irányuló uniós programmal és a bolognai folyamattal;
a nemzetközi tudományos együttműködés erősítése, részvétel az EU együttműködési programjaiban, a diákok és tanárok mobilitásának növelése;
az idegennyelv-tanulás bátorítása;
a képesítések és készségek elismerése felé történő előrelépés támogatása, valamint átláthatóság biztosítása ezen a területen;
az együttműködés ösztönzése a szakképzés terén, figyelembe véve a vonatkozó uniós bevált gyakorlatokat; valamint
az európai integrációs folyamatra vonatkozó ismeretek és tudás, az EU és a keleti partnerség országai közötti kapcsolatokról szóló tudományos párbeszéd erősítése, valamint részvétel a vonatkozó uniós programokban.
360. Cikk
A Felek megállapodnak az ifjúság területén folytatandó együttműködésről, amelynek céljai a következők:
az együttműködés és a cserék erősítése az ifjúságpolitika és a fiatalok és fiatal munkavállalók iskolarendszeren kívüli oktatása területén;
a fiatalok és fiatal munkavállalók mobilitásának – amely a kultúrák közötti párbeszéd előmozdításának, valamint a tudás, készségek és kompetenciák iskolarendszeren kívüli megszerzésének eszköze – támogatása, többek közt az önkéntesség útján;
az ifjúsági szervezetek közötti együttműködés ösztönzése.
361. Cikk
Grúzia – hivatkozással az e megállapodás XXXII. mellékletében szereplő dokumentumokra – az uniós szakpolitikák és gyakorlatok keretével kösszhangban álló politikát folytat és alakít ki, a nevezett melléklet rendelkezéseinek megfelelően.
17. FEJEZET
Együttműködés a kulturális területen
362. Cikk
A Felek ösztönzik a kulturális együttműködést, megfelelően figyelembe véve az ENSZ Nevelésügyi, Tudományos és Kulturális Szervezetének (UNESCO) a kulturális kifejezések sokszínűségének védelméről és előmozdításáról szóló, 2005. évi egyezményében szereplő elveket. A Felek rendszeres szakpolitikai párbeszédre törekednek a kölcsönös érdeklődésre számot tartó területeken, ideértve a kulturális iparágak fejlesztését az EU-ban és Grúziában egyaránt. A Felek közötti együttműködés előmozdítja majd a kultúrák közötti párbeszédet, többek közt az uniós és grúziai kulturális ágazat és civil társadalom részvétele útján.
363. Cikk
A Felek együttműködése számos területre összpontosul:
kulturális együttműködés és kulturális csereprogramok;
a művészet és a művészek mobilitása és a kulturális ágazat kapacitásainak erősítése;
kultúrák közötti párbeszéd;
a kultúrpolitikáról folytatott párbeszéd, valamint
együttműködés többek közt olyan kulturális fórumokon, mint az UNESCO és az Európa Tanács, a kulturális sokféleség előmozdítása, valamint a kulturális és történelmi örökség megőrzése és értékelése.
18. FEJEZET
Együttműködés az audiovizuális ágazat és a média terén
364. Cikk
A Felek ösztönzik az együttműködést az audiovizuális területen. Az együttműködés erősíti az uniós és a grúziai audiovizuális iparágakat különösen a szakemberek képzése, az információcsere, valamint a mozi és a televíziózás területén a koprodukciók bátorítása útján.
365. Cikk
1. A Felek rendszeres párbeszédet alakítanak ki az audiovizuális és médiapolitikák terén, és együttműködnek a média függetlenségének és szakmaiságának erősítése érdekében, továbbá fejlesztik a kapcsolatokat az uniós médiával a vonatkozó európai normáknak megfelelően, ideértve az Európa Tanács normáit és az UNESCO 2005. évi, a kulturális kifejezések sokszínűségének védelméről és előmozdításáról szóló egyezményét is.
2. Az együttműködés kiterjed többek közt az újságírók és más médiaszakemberek képzésére is.
366. Cikk
A Felek együttműködése számos területre összpontosul:
az audiovizuális és médiapolitikáról folytatott párbeszéd;
a nemzetközi fórumokon (pl. az UNESCO-n és a WTO-n belül) folytatott párbeszéd; valamint
az audiovizuális területtel és a médiával kapcsolatos együttműködés, ideértve a filmgyártás területén folytatott együttműködést is.
367. Cikk
Grúzia összhangba hozza jogszabályait az e megállapodás XXXIII. mellékletében hivatkozott uniós jogszabályokkal és nemzetközi eszközökkel, a melléklet rendelkezéseinek megfelelően.
19. FEJEZET
Együttműködés a sport és a testmozgás területén
368. Cikk
A Felek az információk és a bevált gyakorlatok cseréje útján ösztönzik az együttműködést a sport és a testmozgás területén az egészséges életmód és a sport társadalmi és nevelési értékeinek, a sport területén a mobilitásnak az előmozdítása érdekében, valamint a sportot érő olyan globális fenyegetések elleni küzdelem érdekében, mint a dopping, a rasszizmus és az erőszak.
20. FEJEZET
A civil társadalommal való együttműködés
369. Cikk
A Felek előmozdítják a civil társadalommal való együttműködésről szóló párbeszédet a következő célkitűzésekkel:
a kapcsolatok megerősítése és az információ- és tapasztalatcsere ösztönzése az uniós és a grúz civil társadalom valamennyi ágazata között;
Grúzia behatóbb ismeretének és megértésének elősegítése az EU-ban – ideértve annak történelmét és kultúráját is –, és különösen a tagállamokban letelepedett civil társadalmi szervezetek körében, lehetővé téve ezáltal a jövőbeli kapcsolatokban gyökerező lehetőségek és kihívások jobb megismerését;
és ugyanakkor az EU behatóbb ismeretének és megértésének elősegítése Grúziában, és különösen a grúz civil társadalmi szervezetek körében, nem kizárólagosan az EU alapját képező értékeket, illetve annak szakpolitikáit és működését helyezve a középpontba.
370. Cikk
A Felek előmozdítják a civil társadalmaik érdekeltjei közötti párbeszédet és együttműködést az EU és Grúzia közötti kapcsolatok szerves részeként. Az ilyen párbeszéd és együttműködés céljai a következők:
a civil társadalom részvételének biztosítása az EU és Grúzia közötti kapcsolatokban, különös tekintettel e megállapodás rendelkezéseinek végrehajtására;
a civil társadalom részvételének fokozása a közszféra döntéshozatali folyamatában, különösen nyílt, átlátható és rendszeres párbeszéd fenntartása útján a közintézmények, valamint az érdekképviseleti szervezetek és a civil társadalom között;
az intézményfejlesztés és a civil társadalmi szervezetek fejlesztése szempontjából kedvező feltételek előmozdítása különböző módszerekkel, ideértve többek közt a tanácsadási támogatást, a formális és informális hálózatépítést, a kölcsönös látogatásokat és a civil társadalom munkáját lehetővé tevő jogi keret kialakítására irányuló műhelytalálkozókat; valamint
annak lehetővé tétele a két Fél civil társadalmi képviselői számára, hogy megismerjék a civil társadalmak közötti konzultáció és párbeszéd folyamatait, ideértve a szociális partnereket és a közhatóságokat is, különös tekintettel a civil társadalompolitikai döntéshozatali folyamatban játszott szerepének megerősítésére.
371. Cikk
Az e fejezet hatálya alá tartozó kérdésekben rendszeres párbeszédre kerül sor a Felek közt.
21. FEJEZET
Regionális fejlesztés, határokon átnyúló és regionális szintű együttműködés
372. Cikk
1. A Felek ösztönzik a kölcsönös megértést és a kétoldalú együttműködést a regionális fejlesztési politika terén, ideértve a regionális politikák kialakítására és végrehajtásra vonatkozó módszereket, a többszintű kormányzást és partnerséget, különös hangsúlyt fektetve a kedvezőtlen adottságú területek és a területi együttműködés fejlesztésére, hogy ezáltal kommunikációs csatornákat hozzanak létre, valamint fokozzák a nemzeti, regionális és helyi hatóságok, a társadalmi-gazdasági szereplők és a civil társadalom közötti információ- és tapasztalatcserét.
2. A Felek együttműködése különösen arra irányul, hogy a grúz gyakorlatot hozzáigazítsák a következő elvekhez:
a többszintű kormányzás erősítése, mivel az kihat a központi szintre és a helyhatósági közösségekre egyaránt, különös hangsúlyt helyezve a helyi szereplők bevonásának módszereire;
a partnerség megerősítése a regionális fejlesztésben érintett valamennyi fél között; valamint
a regionális fejlesztési programok és projektek végrehajtásában érintettek pénzügyi hozzájárulása révén megvalósuló társfinanszírozás.
373. Cikk
1. A Felek támogatják és fokozzák a helyi és regionális szintű hatóságok bevonását a határokon átnyúló együttműködésre is kiterjedő regionális politikai együttműködésbe és a kapcsolódó irányítási struktúrákba, ösztönözik az együttműködést a mindezt lehetővé tevő kölcsönös jogi keret létrehozásával, fenntartják és kidolgozzák a kapacitásépítést szolgáló intézkedéseket, valamint ösztönzik a határokon átnyúló és regionális gazdasági és üzleti hálózatok megerősítését.
2. A Felek együttműködnek a grúz intézmények intézményi és működési kapacitásainak erősítése érdekében a regionális fejlesztés és a területfelhasználás-tervezés területein, többek közt a következők útján:
az intézményközi koordináció javítása, különös tekintettel a központi és helyi szintű közhatóságok közötti vertikális és horizontális interakciót szolgáló mechanizmusra a regionális politika fejlesztésének és végrehajtásának folyamatában;
a helyi közhatóságok kapacitásainak fejlesztése a kölcsönös határokon átnyúló együttműködés előmozdítása érdekében, az uniós elveknek és gyakorlatoknak megfelelően;
a regionális fejlesztési politikákra vonatkozó ismeretek, információk és bevált gyakorlatok megosztása a helyi közösségek gazdasági jólétének és a régiók egységes fejlesztésének előmozdítása érdekében.
374. Cikk
1. A Felek megerősítik és bátorítják az e megállapodás által tárgyalt egyéb területeken folytatott határokon átnyúló együttműködés fejlesztését is, többek között a közlekedés, az energia, a távközlési hálózatok, a kultúra, az oktatás, a turizmus és az egészségügy területén.
2. A Felek transznacionális és interregionális programok formájában intenzívebbé teszik a régióik közötti együttműködést, ösztönzik a grúz régiók részvételét az európai regionális struktúrákban és szervezetekben, valamint a kölcsönös érdeklődésre számot tartó projektek végrehajtásával előmozdítják azok gazdasági és intézményi fejlődését.
3. Ezekre a tevékenységekre a következők keretében kerül majd sor:
folytatódó területi együttműködés az európai régiókkal, többek közt transznacionális és határokon átnyúló együttműködési programok útján;
együttműködés az uniós szervekkel – ideértve a Régiók Bizottságát – a keleti partnerség keretében, és részvétel a különböző európai regionális projektekben és kezdeményezésekben;
együttműködés többek közt az Európai Gazdasági és Szociális Bizottságon és az Európai Területi Tervezési Megfigyelő Hálózaton belül.
375. Cikk
Az e fejezet hatálya alá tartozó kérdésekben rendszeres párbeszédre kerül sor.
22. FEJEZET
Polgári védelem
376. Cikk
A Felek kialakítják és megerősítik együttműködésüket a természeti és ember által okozott katasztrófákkal kapcsolatban. Az együttműködés a Felek érdekeit figyelembe véve, az egyenlőség és a kölcsönös előnyök alapján, valamint a Felek között fennálló kölcsönös függőség és a terület vonatkozó többoldalú tevékenységeinek figyelembevételével zajlik.
377. Cikk
Az együttműködés célja a természeti és ember által okozott katasztrófák megelőzése, valamint az azokra való felkészülés és reagálás javítása.
378. Cikk
A Felek többek közt kétoldalú alapon és/vagy többoldalú programok keretében információt és tapasztalatot cserélnek, valamint közös tevékenységeket hajtanak végre. Az együttműködésre sor kerülhet többek közt a Felek között e kérdést illetően megkötött konkrét megállapodások és/vagy igazgatási rendelkezések végrehajtása útján.
379. Cikk
Az együttműködés a következő célkitűzésekre terjedhet ki:
egymás elérhetőségeinek megadása és rendszeres frissítése annak érdekében, hogy biztosítható legyen a párbeszéd folytonossága, és a Felek napi 24 órában lkapcsolatba léphessenek egymással;
a kölcsönös segítségnyújtás megkönnyítése jelentős vészhelyzetek esetén, adott esetben és arendelkezésre álló kielégítő erőforrások függvényében;
az EU-ra és Grúziára kiható nagy volumenű vészhelyzetekről szóló korai előrejelzések és frissített információk napi 24 órás cseréje, a segítségnyújtási kérelmeket és felajánlásokat is ideértve;
információcsere a Felek által harmadik országoknak nyújtott segítségről olyan vészhelyzetek esetében, amikor életbe lépett az EU polgári védelmi mechanizmusa;
segítségkérés/segítségnyújtás esetén együttműködés a befogadó nemzeti támogatás terén;
a katasztrófák megelőzésével, valamint az azokra való felkészüléssel és reagálással kapcsolatos bevált gyakorlatok és iránymutatások cseréje;
együttműködés a katasztrófakockázatok csökkentése terén, többek közt az intézményi kapcsolatok és tanácsadás, tájékoztatás, oktatás és kommunikáció és a természeti veszélyek megelőzését és azok hatásának enyhítését célzó bevált gyakorlatok cseréje útján;
együttműködés a katasztrófákra és veszélyekre vonatkozó ismeretek, valamint a kockázatfelmérés és katasztrófavédelem javítása terén;
együttműködés a katasztrófák környezetre és közegészségügyre gyakorolt hatásának felmérése terén;
szakértők meghívása polgári védelmi kérdésekről tartott speciális technikai workshopokra és szimpóziumokra;
egyedi alapon megfigyelők meghívása az EU és/vagy Grúzia által rendezett speciális gyakorlatokra és képzésekre; valamint
a rendelkezésre álló polgári védelmi képességek leghatékonyabb kiaknázását célzó együttműködés erősítése.
23. FEJEZET
Európai uniós ügynökségekben és programokban való részvétel
380. Cikk
Grúzia részt vehet az Unió minden olyan ügynökségében, amely az ezen ügynökségeket létrehozó vonatkozó rendelkezések szerint nyitva áll számára. Grúzia külön megállapodásokat köt az EU-val, amelyek lehetővé teszik számára az összes ilyen ügynökségben való részvételt, beleértve a pénzügyi hozzájárulásának összegét is.
381. Cikk
Grúzia részt vehet az Unió minden olyan jelenlegi és jövőbeni programjában, amely az e programokat elfogadó vonatkozó rendelkezések szerint nyitva áll számára. Grúzia uniós programokban való részvételének összhangban kell állnia az e megállapodás Grúzia uniós programokban való részvételét szabályozó általános elvekre vonatkozó, az Európai Unió és Grúzia közötti keretmegállapodásról szóló III. jegyzőkönyvében felsorolt rendelkezésekkel.
382. Cikk
A Felek rendszeres párbeszédet folytatnak Grúzia részvételéről az EU programjaiban és ügynökségeiben. Az EU tájékoztatja Grúziát különösen az új uniós ügynökségek és új uniós programok létrehozásáról, valamint az e megállapodás 380. és 381. cikkében szereplő uniós programokban és ügynökségekben való részvétel feltételeinek változásairól.
VII. CÍM
PÉNZÜGYI TÁMOGATÁS, VALAMINT CSALÁS ELLENI ÉS ELLENŐRZÉSI RENDELKEZÉSEK
1. FEJEZET
Pénzügyi támogatás
383. Cikk
Grúzia pénzügyi támogatásban részesül a vonatkozó uniós finanszírozási mechanizmusokon és eszközökön keresztül. Grúzia együttműködhet továbbá az Európai Beruházási Bankkal (EBB), az Európai Újjáépítési és Fejlesztési Bankkal (EBRD) és egyéb nemzetközi pénzügyi szervezetekkel is. A pénzügyi támogatás hozzájárul az e megállapodás célkitűzéseinek teljesítéséhez, és azt az ezen fejezetnek megfelelően biztosítják.
384. Cikk
A pénzügyi támogatás fő elvei a pénzügyi eszközökről szóló vonatkozó uniós rendeletekben szerepelnek.
385. Cikk
Az uniós pénzügyi támogatás prioritási területeit a Felek által megállapított, az elfogadott szakpolitikai prioritásokat tükröző, lehetőség szerint többéves kereteken alapuló éves cselekvési programokban kell meghatározni. Az ilyen programokban meghatározott támogatási összegeknek figyelembe kell venniük Grúzia szükségleteit, ágazati kapacitásait és a reformok terén – különösen az e megállapodás által érintett területeken – elért haladást.
386. Cikk
A rendelkezésre álló források optimális felhasználása érdekében a Felek törekednek annak biztosítására, hogy az uniós támogatást a donor országokkal, donor szervezetekkel és a nemzetközi pénzügyi szervezetekkel szoros együttműködésben és koordináció révén, valamint a segélyhatékonyság nemzetközi alapelveivel összhangban hajtsák végre.
387. Cikk
A pénzügyi támogatás alapvető jogi, igazgatási és technikai alapját a Felek közötti vonatkozó megállapodások keretén belül kell megállapítani.
388. Cikk
A Társulási Tanácsot tájékoztatni kell a pénzügyi támogatás kapcsán történt előrelépésről és annak végrehajtásáról, valamint annak az e megállapodás célkitűzéseire gyakorolt hatásáról. E célból a Felek illetékes szerveinek erre vonatkozó nyomon követést és értékelési információkat kell nyújtaniuk kölcsönös alapon és folyamatos jelleggel.
389. Cikk
A Felek a támogatást a hatékony és eredményes pénzgazdálkodás elvével összhangban hajtják végre, és együttműködnek az EU és Grúzia pénzügyi érdekeinek védelme érdekében e cím 2. fejezetének (Csalás elleni és ellenőrzési rendelkezések) megfelelően.
2. FEJEZET
Csalás elleni és ellenőrzési rendelkezések
390. Cikk
Fogalommeghatározások
E fejezet alkalmazásában az e megállapodás IV. jegyzőkönyvében megállapított fogalommeghatározások alkalmazandók.
391. Cikk
Hatály
E fejezetet kell alkalmazni minden további, a Felek által kötendő megállapodásra vagy finanszírozási eszközre és minden olyan egyéb uniós finanszírozási eszközre, amelyhez Grúzia csatlakozhat, az ellenőrzésekre, helyszíni ellenőrzésekre, vizsgálatokra és csalás elleni intézkedésekre vonatkozó kiegészítő rendelkezések sérelme nélkül, ideértve az Európai Csalás Elleni Hivatal (OLAF) és az Európai Számvevőszék által elvégzetteket is.
392. Cikk
A csalás, a korrupció és más jogellenes tevékenységek megelőzését célzó intézkedések
A Felek az e megállapodás hatálya alá tartozó területeken hatékony intézkedéseket hoznak a csalás, a korrupció és minden egyéb, az uniós pénzeszközök végrehajtásával kapcsolatban elkövetett jogellenes tevékenység megelőzése és az ezek elleni küzdelem érdekében, többek között kölcsönös igazgatási és jogi segítségnyújtás révén.
393. Cikk
Információcsere és operatív szintű együttműködés
1. E fejezet megfelelő végrehajtása érdekében Grúzia és az EU illetékes hatóságai rendszeresen információt cserélnek, és bármelyik Fél kérésére konzultációt folytatnak.
2. Az OLAF megegyezhet illetékes grúziai partnereivel a grúz jogszabályokkal összhangban a csalás elleni területen folytatandó további együttműködésről, ideértve az operatív intézkedésekről való megállapodást is a grúziai hatóságokkal.
3. A személyes adatok átadása és feldolgozása tekintetében az e megállapodás III. címének (Szabadság, biztonság és a jog érvényesülése) 14. cikke alkalmazandó.
394. Cikk
A csalás, a korrupció és a szabálytalanságok megelőzése
1. Az EU és a grúz hatóságok rendszeresen ellenőrzik az uniós forrásokból finanszírozott tevékenységek megfelelő végrehajtását. A szabálytalanságok és a csalás megelőzése és orvoslása érdekében megteszik a megfelelő intézkedéseket.
2. Az EU és a grúz hatóságok megtesznek minden szükséges intézkedést mindenfajta aktív vagy passzív korrupciós gyakorlat megelőzése és orvoslása, valamint az összeférhetetlenség kizárása érdekében az uniós forrásokból finanszírozott tevékenységek végrehajtásával kapcsolatos eljárások minden szakaszában.
3. A grúz hatóságok tájékoztatják az Európai Bizottságot a megtett megelőző intézkedésekről.
4. Az Európai Bizottság az Európai Közösségek általános költségvetésére alkalmazandó költségvetési rendeletről szóló, 2002. június 25-i 1605/2002/EK, Euratom rendelet 56. cikkével összhangban jogosult bizonyítékok beszerzésére.
5. A Bizottság különösen jogosult azzal kapcsolatos bizonyítékok beszerzésére is, hogy a közbeszerzési és támogatási eljárások megfelelnek az átláthatóság, az egyenlő bánásmód és a megkülönböztetésmentesség elvének, kizárnak bármely összeférhetetlenséget, a nemzetközileg elfogadott előírásokkal egyenértékű garanciákat biztosítanak, valamint biztosítják a hatékony és eredményes pénzgazdálkodás rendelkezéseinek való megfelelést.
6. A Felek saját eljárásaiknak megfelelően átadják egymásnak az uniós források végrehajtásával kapcsolatos információkat. és haladéktalanul tájékoztatják egymást az eljárásaikban vagy rendszereikben bekövetkező lényeges változásokról.
395. Cikk
Bírósági eljárások, nyomozás és büntetőeljárás
A grúz hatóságok biztosítják, hogy a csalás, korrupció vagy bármely egyéb szabálytalanság – beleértve az összeférhetetlenséget – gyanújával vagy tényleges előfordulásával kapcsolatban a nemzeti vagy uniós ellenőrzést követően adott esetben bírósági eljárást, nyomozást és büntetőeljárást folytatnak. Adott esetben az OLAF az illetékes grúz hatóságok segítségére lehet e feladat végrehajtásában.
396. Cikk
A csalás, a korrupció és a szabálytalanságok bejelentése
1. A grúz hatóságok késedelem nélkül továbbítják az Európai Bizottságnak az uniós támogatások végrehajtásával kapcsolatos csalás és korrupció tényleges előfordulásáról tudomásukra jutott információkat, és haladéktalanul tájékoztatják az Európai Bizottságot bármely egyéb szabálytalanságról, ideértve az összeférhetetlenséget is. Csalás vagy korrupció gyanúja esetén az OLAF-ot és az Európai Bizottságot is tájékoztatni kell.
2. A grúz hatóságok valamennyi, e cikk értelmében közölt ténnyel kapcsolatban meghozott intézkedésről is beszámolnak. Amennyiben nem merül fel bejelenteni való csalás, korrupció vagy bármely egyéb szabálytalanság, a grúz hatóságok az egyes naptári évek végét követően tájékoztatják a Bizottságot.
397. Cikk
Auditok
1. Az Európai Bizottság és az Európai Számvevőszék jogosult megvizsgálni az uniós támogatások végrehajtása során felmerült valamennyi kiadás jogszerűségét és szabályszerűségét, valamint a pénzgazdálkodás hatékonyságát és eredményességét.
2. Az auditokat a vállalt kötelezettségek és a teljesített kifizetések alapján végzik. Az auditokat dokumentumok alapján folytatják le, és amennyiben szükséges, az uniós támogatások végrehajtását irányító vagy abban részt vevő gazdálkodó egységek telephelyén helyszíni auditot végeznek. Ezekre az auditokra a szóban forgó pénzügyi év zárszámadását megelőzően, illetve a zárkifizetés dátumát követő öt éven belül kerülhet sor.
3. Az Európai Bizottság ellenőrei vagy egyéb, az Európai Bizottság vagy az Európai Számvevőszék által megbízott személyek okmányellenőrzést vagy helyszíni ellenőrzést és auditot végezhetnek a Grúziában uniós támogatások végrehajtását irányító vagy abban részt vevő gazdálkodó egységek és alvállalkozóik telephelyén.
4. Az Európai Bizottság ellenőrei vagy egyéb, az Európai Bizottság vagy az Európai Számvevőszék által megbízott személyek számára megfelelő hozzáférést kell biztosítani – elektronikus formában is – a telephelyekhez, munkálatokhoz és dokumentumokhoz, hogy végre tudják hajtani az ilyen auditokat. E betekintési jogról tájékoztatni kell valamennyi grúz közintézményt, és azt kifejezetten rögzíteni kell az e megállapodásban említett eszközök végrehajtása érdekében kötött szerződésekben.
5. A fentiekben részletezett ellenőrzések és auditok az uniós támogatásban részesülő valamennyi vállalkozó és alvállalkozó esetében alkalmazandók. Feladatuk ellátása során az Európai Számvevőszék és a grúz ellenőrző szervek a függetlenségük megőrzése mellett, a bizalom szellemében együttműködnek.
398. Cikk
Helyszíni ellenőrzések
1. E megállapodás keretében az OLAF az EU pénzügyi érdekeinek védelmében jogosult helyszíni ellenőrzéseket végezni az Európai Közösségek pénzügyi érdekeinek csalással és egyéb szabálytalanságokkal szembeni védelmében a Bizottság által végzett helyszíni ellenőrzésekről és vizsgálatokról szóló, 1996. november 11-i 2185/96/EK, Euratom tanácsi rendelet rendelkezéseinek megfelelően.
2. A helyszíni ellenőrzéseket és vizsgálatokat az OLAF készíti elő és folytatja le, az illetékes grúz hatóságokkal szoros együttműködésben, a vonatkozó grúz jogszabályok figyelembevételével.
3. Annak érdekében, hogy biztosíthassák a kért segítséget, a grúz hatóságok idejében értesítést kapnak az ellenőrzések és vizsgálatok tárgyáról, céljáról és jogi alapjáról. E célból az illetékes grúz hatóságok tisztviselői részt vehetnek a helyszíni ellenőrzéseken és vizsgálatokon.
4. Amennyiben az érintett grúz hatóságok érdeklődésüket fejezik ki, a helyszíni ellenőrzéseket és vizsgálatokat az OLAF-fal közösen végezhetik.
5. Amennyiben egy gazdasági szereplő ellenáll a helyszíni ellenőrzésnek vagy vizsgálatnak, a grúz hatóságok a belső jogszabályokkal összhangban eljárva kötelesek minden olyan segítséget megadni az OLAF-nak, amely szükséges a helyszíni ellenőrzés vagy vizsgálat lefolytatásával kapcsolatos feladatai teljesítéséhez.
399. Cikk
Igazgatási intézkedések és szankciók
A grúz jogszabályok sérelme nélkül az Európai Bizottság igazgatási intézkedéseket és szankciókat szabhat ki az 1605/2002/EK, Euratom rendeletnek, az Európai Közösségek általános költségvetésére alkalmazandó költségvetési rendeletről szóló 1605/2002/EK, Euratom tanácsi rendelet végrehajtására vonatkozó részletes szabályok megállapításáról szóló, 2002. december 23-i 2342/2002/EK, Euratom bizottsági rendeletnek, valamint az Európai Közösségek pénzügyi érdekeinek védelméről szóló, 1995. december 18-i 2988/95/EK, Euratom tanácsi rendeletnek megfelelően.
400. Cikk
Követelések beszedése
1. A grúz hatóságok minden szükséges intézkedést megtesznek annak érdekében, hogy végrehajtsák az alább említett rendelkezéseket a finanszírozó kormányzati ügynökségnek jogosulatlanul kifizetett uniós források beszedése érdekében.
2. Abban az esetben, ha a grúz hatóságok megbízást kapnak uniós támogatások végrehajtására, az Európai Bizottságnak jogában áll – elsősorban pénzügyi korrekció révén – a jogosulatlanul kifizetett uniós finanszírozás beszedése. Az Európai Bizottság figyelembe veszi a grúz hatóságok azon intézkedéseit, amelyeket az érintett uniós finanszírozás elvesztésének megelőzése érdekében tettek.
3. Az Európai Bizottság a kérdéses ügyben konzultációt folytat Grúziával a követelés beszedésével kapcsolatos döntés meghozatala előtt. A követelés beszedésével kapcsolatos vitákat a Társulási Tanács elé terjesztik.
4. Abban az esetben, ha az Európai Bizottság közvetlenül, vagy a költségvetés végrehajtásával megbízott harmadik felek bevonásával közvetetten hajt végre uniós támogatásokat, az Európai Bizottságnak az e megállapodás jelen címének hatálya alá tartozó határozatai, amelyek – az államokat kivéve – a jogalanyokra vagyoni kötelezettséget rónak, végrehajthatók Grúziában az alábbi elvekkel összhangban:
A végrehajtásra Grúzia hatályos polgári eljárási szabályai vonatkoznak. A határozatot az a nemzeti hatóság látja el végrehajtási záradékkal — az okirat valódiságának vizsgálatán kívül minden más ellenőrzést mellőzve —, amelyet Grúzia kormánya erre a célra kijelöl, és amelyről az Európai Bizottságot és az Európai Unió Bíróságát tájékoztatják.
Ha ezeknek az alakiságoknak az érintett Fél kérelmére eleget tettek, a Fél a grúz jognak megfelelően közvetlenül az illetékes hatóságtól kérheti a végrehajtást.
A végrehajtást kizárólag az Európai Unió Bíróságának határozata függesztheti fel. A végrehajtási eljárás szabálytalanságára vonatkozó panaszok tekintetében azonban a grúz igazságszolgáltatási szervek rendelkeznek joghatósággal.
5. A végrehajtható okiratot – az okirat valódiságának vizsgálatán kívül minden más ellenőrzést mellőzve – a Grúzia kormánya által kijelölt hatóságok bocsátják ki. A végrehajtás a grúz eljárási szabályokkal összhangban történik. A vonatkozó uniós hatóságok végrehajtási határozata jogszerűségének vizsgálata az Európai Unió Bírósága hatáskörébe tartozik.
6. Az Európai Unió Bíróságának egy adott szerződésben foglalt választottbírósági kikötés alapján hozott ítéletei e fejezet hatályán belül azonos feltételek mellett végrehajtandók.
401. Cikk
Titoktartás
Az e fejezet alapján bármilyen formában mástól megkapott vagy másként megszerzett információk szakmai titoknak minősülnek, és élvezik a Grúzia jogában, valamint az uniós intézményekre vonatkozó megfelelő rendelkezésekben a hasonló információknak biztosított védelmet. Az ilyen információk kizárólag azoknak a személyeknek adhatók ki, akiknek az uniós intézményeknél, a tagállamokban vagy Grúziában betöltött tisztségüknél fogva ismerniük kell azokat, és tilos ezen információkat a Felek pénzügyi érdekei hatékony védelmének biztosításán kívüli egyéb célokra felhasználni.
402. Cikk
A jogszabályok közelítése
Grúzia összhangba hozza jogszabályait az e megállapodás XXXIV. mellékletében hivatkozott uniós jogszabályokkal és nemzetközi eszközökkel, a melléklet rendelkezéseinek megfelelően.
VIII. CÍM
INTÉZMÉNYI, ÁLTALÁNOS ÉS ZÁRÓ RENDELKEZÉSEK
1. FEJEZET
Intézményi keret
403. Cikk
A Felek között bármilyen szinten sor kerülhet politikai és szakpolitikai párbeszédre, ideértve az ágazati együttműködéssel kapcsolatos kérdésekről folytatott párbeszédet is. Rendszeres magas szintű szakpolitikai párbeszédet kell folytatni 404. cikk által létrehozott Társulási Tanácsban, valamint a Felek képviselői közötti kölcsönös megállapodáson alapuló rendszeres miniszteri szintű találkozók keretén belül.
Társulási Tanács
404. Cikk
1. Ezennel létrejön a Társulási Tanács. A Társulási Tanács felügyeli és nyomon követi az e megállapodás alkalmazását és végrehajtását, valamint rendszeresen felülvizsgálja annak működését a célkitűzések vonatkozásában.
2. A Társulási Tanács rendszeres időközönként ülésezik miniszteri szinten, évente legalább egyszer, illetve amikor a körülmények ezt megkövetelik. A Társulási Tanács kölcsönös megállapodás alapján bármilyen formációban ülésezhet.
3. E megállapodás alkalmazásának és végrehajtásának felügyelete és nyomon követése mellett a Társulási Tanács megvizsgálja az e megállapodás keretében felmerülő valamennyi jelentős kérdést, valamint az egyéb, kölcsönös érdeklődésre számot tartó kétoldalú vagy nemzetközi ügyeket.
405. Cikk
1. A Társulási Tanács egyrészről az Európai Unió Tanácsának és az Európai Bizottságnak a tagjaiból, másrészről Grúzia kormányának képviselőiből áll.
2. A Társulási Tanács maga állapítja meg eljárási szabályzatát.
3. A Társulási Tanács elnöki tisztjét az Unió egyik képviselője és a Grúziát képviselő személy felváltva tölti be.
4. Adott esetben és kölcsönös megállapodással, a Felek egyéb szerveinek képviselői is részt vesznek megfigyelőként a Társulási Tanács munkájában.
406. Cikk
1. Az e megállapodás célkitűzéseinek megvalósítása érdekében a Társulási Tanács hatáskörrel rendelkezik arra, hogy az e megállapodás hatályán belül határozatokat hozzon. A határozatok kötelező érvényűek a Felekre nézve, akik megfelelő intézkedéseket hoznak – ideértve szükség esetén az e megállapodás alapján az e megállapodás rendelkezéseivel összhangban létrehozott konkrét szerveken belüli intézkedéseket – a meghozott határozatok végrehajtására. A Társulási Tanács továbbá ajánlásokat is tehet. A Társulási Tanács a határozatait és ajánlásait a Felek közötti megállapodás értelmében fogadja el, adott esetben a Felek vonatkozó belső eljárásainak teljesítését követően.
2. A grúziai jogszabályoknak az EU jogszabályaihoz való fokozatos közelítésére irányuló célkitűzéssel összhangban, az e megállapodásban meghatározottak szerint, a Társulási Tanács fórumot biztosít az Európai Unió és Grúzia még előkészítés alatt álló vagy már hatályos kiválasztott jogalkotási aktusaival, valamint a végrehajtási, kényszerítő és megfelelési intézkedésekkel kapcsolatos információcseréhez.
3. E cikk (1) bekezdésének megfelelően a Társulási Tanács hatáskörrel rendelkezik e megállapodás mellékleienek frissítésére vagy módosítására, az e megállapodás IV. címében (Kereskedelem és kereskedelemmel kapcsolatos ügyek) szereplő bármely konkrét rendelkezés sérelme nélkül.
Társulási Bizottság
407. Cikk
1. Ezennel létrejön a Társulási Bizottság. A Társulási Bizottság segíti a Társulási Tanácsot a feladatai és hatáskörei végrehajtásában.
2. A Társulási Bizottság a Felek képviselőiből áll, rendszerint vezető tisztviselői szinten.
3. A Társulási Bizottság elnöki tisztjét az EU egyik képviselője és a Grúziát képviselő személy felváltva tölti be.
408. Cikk
1. A Társulási Tanács eljárási szabályzatában meghatározza a Társulási Bizottság feladatait és működését, amelynek felelősségi körébe tartozik a Társulási Tanács üléseinek előkészítése. A Társulási Bizottság évente legalább egyszer ülésezik, valamint akkor, amikor a Felek egyetértenek abban, hogy a körülmények ezt megkövetelik.
2. A Társulási Tanács bármely jogkörét átruházhatja a Társulási Bizottságra, beleértve a kötelező érvényű döntések meghozatalára vonatkozó jogkört is.
3. A Társulási Bizottság hatáskörrel rendelkezik olyan területekkel kapcsolatos határozatok elfogadására, amelyek az e megállapodásban előírt esetekre vonatkoznak és amelyek kapcsán a Társulási Tanács hatáskört ruházott rá, és amelyek az e megállapodás 406. cikkének (1) bekezdésében szerepelnek. Ezek a határozatok kötelező érvényűek a Felekre nézve, és azok megteszik a határozatok végrehajtásához szükséges intézkedéseket. A Társulási Bizottság a Felek közötti megállapodás alapján hozza határozatait, figyelembe véve azok belső eljárásait.
4. A Társulási Bizottság különleges formációban ülésezik az e megállapodás IV. címével (Kereskedelem és kereskedelemmel kapcsolatos ügyek) kapcsolatos valamennyi kérdés kezelése érdekében. A Társulási Bizottság ebben a formációban évente legalább egy alkalommal ülésezik.
409. Cikk
Különbizottságok, albizottságok és testületek
1. A Társulási Bizottságot az e megállapodás alapján létrehozott albizottságok segítik.
2. A Társulási Tanács határozhat bármely különbizottság vagy testület felállításáról az e megállapodás végrehajtásához szükséges konkrét területeken, valamint meghatározza ezen különbizottságok vagy testületek összetételét, feladatait és működését. Továbbá e különbizottságok vagy testületek megbeszéléseket tarthatnak bármely általuk lényegesnek vélt kérdésről, az e megállapodás IV. címében (Kereskedelem és kereskedelemmel kapcsolatos ügyek) szereplő különös rendelkezések sérelme nélkül.
3. A Társulási Bizottság albizottságokat hozhat létre, többek között az e megállapodás V. címében (Gazdasági együttműködés) és VI. címében (Egyéb együttműködési politikák) említett rendszeres párbeszédek során elért előrehaladás áttekintése céljából.
4. Az albizottságok hatáskörrel rendelkeznek az e megállapodásban előírt esetekre vonatkozó határozatok elfogadására. Amennyiben ez előírt, rendszeresen jelentést tesznek tevékenységükről a Társulási Bizottságnak.
5. Az e megállapodás IV. címe (Kereskedelem és kereskedelemmel kapcsolatos ügyek) alapján létrehozott albizottságok az üléseik időpontjáról és napirendjéről megfelelő időben tájékoztatják az e megállapodás 408. cikkének (4) bekezdésében meghatározott kereskedelmi formációban ülésező Társulási Bizottságot. Az albizottságok a kereskedelmi formációban ülésező Társulási Bizottság minden egyes rendszeres ülésén jelentés tesznek tevékenységeikről.
6. Az albizottságok létrehozása nem akadályozza meg a Feleket abban, hogy bármely ügyet közvetlenül a Társulási Bizottság elé terjesszenek, ideértve annak kereskedelmi formációját is.
Parlamenti Társulási Bizottság
410. Cikk
1. Ezennel létrejön a Parlamenti Társulási Bizottság. A grúz parlamenti képviselők és az európai parlamenti képviselők e fórum keretében találkoznak véleménycsere céljából. A Parlamenti Társulási Bizottság az általa meghatározott időközönként ül össze.
2. A Parlamenti Társulási Bizottság egyrészről európai parlamenti képviselőkből, másrészről pedig a grúz parlament tagjaiból áll.
3. A Parlamenti Társulási Bizottság maga állapítja meg eljárási szabályzatát.
4. A Parlamenti Társulási Bizottság elnöki tisztjét az Európai Parlament egy képviselője és a grúz parlament egy képviselője felváltva tölti be, az eljárási szabályzatban szereplő rendelkezésekkel összhangban.
411. Cikk
1. A Parlamenti Társulási Bizottság az e megállapodás végrehajtása tekintetében tájékoztatást kérhet a Társulási Tanácstól, amely megadja számára a kért tájékoztatást.
2. A Parlamenti Társulási Bizottság tájékoztatást kap a Társulási Tanács döntéseiről és ajánlásairól.
3. A Parlamenti Társulási Bizottság ajánlásokat terjeszthet a Társulási Tanács elé.
4. A Parlamenti Társulási Bizottság parlamenti társulási albizottságokat hozhat létre.
Civil társadalmi platform
412. Cikk
1. A Felek támogatják továbbá a civil társadalmak képviselőinek rendszeres üléseit annak érdekében, hogy folyamatos tájékoztatást nyújtsanak számukra az e megállapodás végrehajtásáról, valamint összegyűjtsék az e megállapodásra vonatkozó javaslataikat.
2. Ezennel létrejön az EU–Grúzia civil társadalmi platform. A platform találkozási és eszmecsere-fórumként szolgál egyrészről az uniós civil társadalom képviselői számára és azok részvételével – ideértve az Európai Gazdasági és Szociális Bizottság tagjait is –, másrészről pedig Grúzia civil társadalmi képviselői számára és azok részvételével, ideértve a keleti partnerség civil társadalmi fóruma nemzeti platformjának képviselőit is. A platform az általa meghatározott időközönként ül össze.
3. A civil társadalmi platform maga állapítja meg eljárási szabályzatát.
4. A civil társadalmi platform elnöki tisztjét az Európai Gazdasági és Szociális Bizottság egy képviselője és a grúz civil társadalom képviselői felváltva töltik be, az eljárási szabályzatban szereplő rendelkezésekkel összhangban.
413. Cikk
1. A civil társadalmi platformot tájékoztatják a Társulási Tanács határozatairól és ajánlásairól.
2. A civil társadalmi platform ajánlásokat tehet a Társulási Tanácsnak.
3. A Társulási Bizottság és a Parlamenti Társulási Bizottság rendszeresen kapcsolatot tart a civil társadalmi platform képviselőivel, hogy megismerje véleményüket az e megállapodás célkitűzéseinek eléréséről.
2. FEJEZET
Általános és záró rendelkezések
414. Cikk
A bíróságokhoz és közigazgatási szervekhez való hozzáférés
E megállapodás hatályán belül a Felek vállalják, hogy a másik Fél természetes és jogi személyei számára az egyéni jogaik – köztük tulajdonjogaik – védelme érdekében a saját állampolgárainak biztosított hozzáféréssel azonos, megkülönböztetésmentes hozzáférést biztosítanak a Felek illetékes bíróságaihoz és közigazgatási szerveihez.
415. Cikk
Biztonsági kivételek
E megállapodás egyik része sem akadályozza meg a Feleket abban, hogy olyan intézkedéseket hozzanak:
amelyeket szükségesnek ítélnek az alapvető biztonsági érdekeikkel ellentétes információk nyilvánosságra hozatalának megakadályozásához;
amelyek fegyverek, lőszerek és hadianyagok előállításával vagy kereskedelmével, valamint kutatásával, fejlesztésével vagy védelmi szempontból elengedhetetlen gyártásával kapcsolatosak, feltéve, hogy az ilyen intézkedések a nem kifejezetten katonai célú termékek tekintetében nem befolyásolják hátrányosan a versenyfeltételeket;
amelyeket a jog és a rend fenntartását érintő súlyos belső zavarok esetében, háború vagy háborús fenyegetést jelentő súlyos nemzetközi feszültség idején saját biztonságuk szempontjából vagy az általuk a béke és nemzetközi biztonság fenntartása céljából vállalat kötelezettségek teljesítéséhez fontosnak ítélnek meg.
416. Cikk
A megkülönböztetés tilalma
1. Az e megállapodás hatálya alá tartozó területeken, és azok egyes rendelkezéseinek sérelme nélkül:
a Grúzia által az EU-val vagy a tagállamokkal szemben alkalmazott intézkedések nem szolgálnak alapul a tagállamok és azok állampolgárai, vállalkozásai vagy cégei közötti bármilyen megkülönböztetéshez;
az EU vagy a tagállamok által Grúziával szemben alkalmazott intézkedések nem szolgálnak alapul Grúzia állampolgárai, vállalkozásai vagy cégei közötti bármilyen megkülönböztetéshez.
2. Az (1) bekezdés rendelkezései nem érintik a Felek arra vonatkozó jogát, hogy adójogszabályaik megfelelő rendelkezéseit alkalmazzák azokra az adófizetőkre, akik lakóhelyüket tekintve nincsenek azonos helyzetben.
417. Cikk
Fokozatos jogszabály-közelítés
Grúzia fokozatosan közelíti jogszabályait az uniós joghoz az e megállapodás mellékleteiben hivatkozottak szerint, az e megállapodásban szereplő kötelezettségvállalások alapján, és a mellékletek rendelkezéseivel összhangban. Ez a rendelkezés nem sértheti az e megállapodás IV. címének (Kereskedelem és kereskedelemmel kapcsolatos ügyek) értelmében a jogszabály-közelítésére vonatkozó egyetlen egyedi elvet és kötelezettséget sem.
418. Cikk
Dinamikus jogszabály-közelítés
Grúzia jogszabályainak az uniós joghoz történő fokozott közelítésének céljával összhangban a Társulási Tanács rendszeres időközönként felülvizsgálja és frissíti az e megállapodás mellékleteit, többek közt az uniós jogszabályok és a Felek által relevánsnak tekintett nemzetközi eszközökben szereplő, alkalmazandó normák fejlődésének tükrözése céljából, és adott esetben a Felek saját belső eljárásainak lezárását követően. Ez a rendelkezés nem érinti az e megállapodás IV. címe (Kereskedelem és kereskedelemmel kapcsolatos ügyek) szerinti egyetlen egyedi rendelkezést sem.
419. Cikk
A jogszabály-közelítés nyomon követése
1. A nyomon követés az e megállapodásban szereplő intézkedések végrehajtásával és érvényesítésével kapcsolatos előrelépés folyamatos értékelését jelenti.
2. A nyomon követés magában foglalja a grúz jogrendszer uniós joghoz való közelítésének értékelését az e megállapodásban meghatározottak szerint, beleértve a végrehajtás és érvényesítés szempontjait is. Ezt az értékelést az EU elvégezheti az e megállapodás IV. címében () részletezettek szerint egyénileg, saját kezdeményezésére, Grúzia egyetértésével, illetve azt a Felek közösen is elvégezhetik. Az értékelési folyamat elősegítése érdekében Grúzia jelentést tesz az EU-nak a jogszabály-közelítés terén elért előrehaladásról, adott esetben az e megállapodásban az uniós jogi aktusok kapcsán meghatározott átmeneti időszakok lejárta előtt. A jelentéstételi és értékelési folyamat – beleértve az értékelések szabályait és gyakoriságát – figyelembe veszi az e megállapodásban meghatározott különös szabályokat, vagy az e megállapodás értelmében létrehozott intézményi testületek határozatait.
3. A nyomon követés helyszíni vizsgálatokat is tartalmazhat az uniós intézmények, szervek és ügynökségek, nem kormányzati szervek, felügyeleti hatóságok, független szakértők és szükség esetén mások részvételével.
4. A nyomonkövetési tevékenységek eredményeit – köztük a jogszabály-közelítés értékeléseit – az e cikk (2) bekezdésében meghatározottak szerint, az e megállapodás keretében létrehozott illetékes testületek keretében kell megtárgyalni. Az ilyen testületek közös ajánlásokat fogadhatnak el, amelyeket a Társulási Tanácshoz nyújtanak be.
5. Amennyiben a Felek egyetértenek abban, hogy az e megállapodás IV. címében (Kereskedelem és kereskedelemmel kapcsolatos ügyek) meghatározott szükséges intézkedéseket végrehajtották és betartják, a Társulási Tanács az e megállapodás 406. és 408. cikke szerint ráruházott hatáskörök értelmében határoz a további piacnyitásról az e megállapodás IV. címében (Kereskedelem és kereskedelemmel kapcsolatos ügyek) foglaltaknak megfelelően.
6. Az e cikk (4) bekezdésében említett, a Társulási Tanácsnak benyújtott közös ajánlás, vagy az ajánlás megfogalmazásának elmulasztása nem képezi vitarendezés tárgyát az e megállapodás IV. címében (Kereskedelem és kereskedelemmel kapcsolatos ügyek) meghatározottak szerint. Az illetékes intézményi szerv által hozott határozat, illetve a határozat meghozatalának elmulasztása nem képezi vitarendezés tárgyát az e megállapodás IV. címében (Kereskedelem és kereskedelemmel kapcsolatos ügyek) meghatározottak szerint.
420. Cikk
A kötelezettségek teljesítése
1. A Felek minden általános vagy különös intézkedést meghoznak, amelyek az e megállapodás szerinti kötelezettségeik teljesítéséhez szükségesek. Biztosítják az e megállapodásban foglalt célkitűzések megvalósítását.
2. A Felek megállapodnak abban, hogy bármelyik Fél kérésére a megfelelő csatornákon keresztül azonnal konzultálnak az e megállapodás jóhiszemű értelmezése, végrehajtása vagy alkalmazása, valamint a Felek közötti kapcsolatok más lényeges szempontjait érintő bármely ügy megvitatása érdekében.
3. A Felek a Társulási Tanácshoz utalják az e megállapodás jóhiszemű értelmezésével, végrehajtásával vagy alkalmazásával kapcsolatos valamennyi vitát a 421. cikkel összhangban. A Társulási Tanács a vitát kötelező erejű határozattal zárhatja le.
421. Cikk
Vitarendezés
1. Amennyiben e megállapodás jóhiszemű értelmezését, végrehajtását vagy alkalmazását illetően vita keletkezik a Felek között, bármely Fél hivatalos kérelem formájában értesíti a másik Felet és a Társulási Tanácsot arról, hogy a vitatott kérdés megoldásra szorul. Ettől eltérve, az e megállapodás IV. címének (Kereskedelem és kereskedelemmel kapcsolatos ügyek) jóhiszemű értelmezését, végrehajtását vagy alkalmazását kizárólag az említett cím 14. fejezete (Vitarendezés) szabályozza.
2. A Felek törekednek a vita jóhiszemű egyeztetések útján történő megoldására a Társulási Tanácsban és az e megállapodás 407. és 409. cikkében említett egyéb más testületekben azzal a céllal, hogy mielőbb kölcsönösen elfogadható megoldást találjanak.
3. A Felek a Társulási Tanács és az egyéb illetékes testületek rendelkezésére bocsátanak minden olyan vonatkozó információt, amely szükséges a helyzet alapos vizsgálatához.
4. A vita rendeződéséig a kérdés a Társulási Tanács minden találkozóján tárgyalásra kerül. A vita akkor tekintendő lezártnak, ha a Társulási Tanács kötelező erejű határozatot hozott a kérdés rendezéséről a 420. cikk (3) bekezdése alapján, vagy ha a vitát lezártnak nyilvánította. A vitával kapcsolatban a Felek megegyezése alapján vagy bármelyik Fél kérésére egyeztetésre kerülhet sor a Társulási Bizottság vagy bármely más, az e megállapodás 407. vagy 409. cikke alapján létrehozott vonatkozó testület valamely találkozóján. Az egyeztetésekről írásos feljegyzés is készülhet.
5. A konzultációk során közzétett valamennyi információ bizalmas természetű marad.
422. Cikk
Megfelelő intézkedések a kötelezettségek teljesítésének elmulasztása esetén
1. Mindegyik Fél megfelelő intézkedéseket hozhat, amennyiben a kérdés nem zárul le a vitarendezésre vonatkozó hivatalos kérelemről szóló értesítés napjától számított három hónapon belül az e megállapodás 421. cikke értelmében, és amennyiben a panaszos Fél úgy ítéli meg, hogy a másik Fél nem tett eleget az e megállapodásból származó kötelezettségének. A Felek kölcsönös megegyezésével feloldható a három hónapos konzultációs időszakra vonatkozó kötelezettség, és e kötelezettség nem alkalmazandó a jelen cikk (3) bekezdésében szereplő kivételes esetekben.
2. A megfelelő intézkedések megválasztásánál elsőbbséget kell biztosítani azoknak, amelyek a legkevésbé zavarják e megállapodás működését. Az e cikk (3) bekezdésében szereplő esetek kivételével ezek az intézkedések adott esetben nem tartalmazzák az e megállapodás IV. címében (Kereskedelem és kereskedelemmel kapcsolatos ügyek) említett rendelkezéseiben meghatározott jogok és kötelezettségek felfüggesztését. A jelen cikk (1) bekezdése alapján hozott intézkedéseket a Felek haladéktalanul bejelentik a Társulási Tanácsnak, és azokról egyeztetéseket folytatnak az e megállapodás 420. cikkének (2) bekezdése értelmében, és azok az e megállapodás 420. cikke (3) bekezdésével és 421. cikkével összhangban vitarendezési eljárás tárgyát képezik.
3. Az e cikk (1) és (2) bekezdésében említett kivételek a következőkre vonatkoznak:
e megállapodás teljesítésének a nemzetközi jog általános szabályai által nem szankcionált felmondása; vagy
az e megállapodás I. címének (Általános alapelvek) 2. cikkében említett lényeges elemek bármelyikének a másik Fél általi megsértése.
423. Cikk
Más megállapodásokkal való kapcsolat
1. Ezennel hatályát veszti az egyrészről az Európai Közösségek és tagállamaik, másrészről Grúzia között létrejött, 1996. április 22-én Luxembourgban aláírt és 1999. július 1-jén hatályba lépett partnerségi és együttműködési megállapodás.
2. Ez a megállapodás az (1) bekezdésben hivatkozott megállapodás helyébe lép. A Felek közötti valamennyi egyéb megállapodásban található, az említett megállapodásra vonatkozó hivatkozásokat az erre a megállapodásra történő hivatkozásként kell értelmezni.
3. E megállapodás az Európai Unió és Grúzia közötti, a mezőgazdasági termékek és élelmiszerek földrajzi árujelzőinek oltalmáról szóló, 2011. július 14-én Brüsszelben aláírt és 2012. április 1-jén hatályba lépett megállapodás helyébe lép.
424. Cikk
1. E megállapodás mindaddig nem érintheti a természetes és jogi személyek számára egyrészről egy vagy több tagállamra, másrészről Grúziára nézve kötelező, meglévő megállapodásokban biztosított jogokat, amíg e megállapodás alapján nem biztosítanak számukra ugyanolyan jogokat.
2. Az e megállapodás hatálya alá tartozó egyedi együttműködési területekhez kapcsolódó meglévő megállapodásokat az e megállapodás által szabályozott átfogó kétoldalú kapcsolatok és a közös intézményi keret részének kell tekinteni.
425. Cikk
1. A Felek e megállapodást kiegészíthetik a hatálya alá tartozó bármely területre vonatkozó egyedi megállapodás megkötésével. Az ilyen egyedi megállapodások az e megállapodás által szabályozott átfogó kétoldalú kapcsolatok szerves részét és a közös intézményi keret részét képezik.
2. Az Európai Unióról szóló szerződés és az Európai Unió működéséről szóló szerződés vonatkozó rendelkezéseinek sérelme nélkül sem e megállapodás, sem az e megállapodás alapján hozott intézkedések nem érintik a tagállamok arra vonatkozó hatáskörét, hogy kétoldalú együttműködési tevékenységeket folytassanak Grúziával, vagy adott esetben új együttműködési megállapodásokat kössenek Grúziával.
426. Cikk
Mellékletek és jegyzőkönyvek
E megállapodás mellékletei és jegyzőkönyvei e megállapodás szerves részét képezik.
427. Cikk
Időtartam
1. Ez a megállapodás határozatlan időre szól.
2. E megállapodást bármelyik Fél felmondhatja a másik Félhez intézett értesítés útján. E megállapodás az ilyen értesítés napját követő hat hónap elteltével megszűnik.
428. Cikk
A Felek meghatározása
E megállapodás alkalmazásában a „Felek” kifejezés egyrészről az EU-ra vagy annak tagállamaira, vagy az EU-ra és annak tagállamaira – az Európai Unióról szóló szerződésből és az Európai Unió működéséről szóló szerződésből eredő saját hatáskörükben –, valamint adott esetben az Euratomra – az Európai Atomenergia-közösséget létrehozó szerződésből eredő saját hatáskörében –, másrészről pedig Grúziára vonatkozik.
429. Cikk
Területi hatály
1. E megállapodás egyrészről azokon a területeken alkalmazandó, amelyeken az Európai Unióról szóló szerződés, az Európai Unió működéséről szóló szerződés és az Európai Atomenergia-közösséget létrehozó szerződés alkalmazandó – az azokban a szerződésekben meghatározott feltételekkel –, másrészről pedig Grúzia területén.
2. E megállapodás, illetve IV. címének (Kereskedelem és kereskedelemmel kapcsolatos ügyek) alkalmazása Grúzia Abházia, Chinvali körzete/Dél-Oszétia régióinak vonatkozásában – melyek felett Grúzia kormánya nem gyakorol tényleges hatalmat – azt követően kezdődik, hogy Grúzia teljes területén biztosítja e megállapodás, illetve annak IV. címe (Kereskedelem és kereskedelemmel kapcsolatos ügyek) teljes körű végrehajtását és érvényesítését.
3. A Társulási Tanács határozatot fogad el arról, hogy mely időponttól biztosított e megállapodás, illetve annak IV. címe (Kereskedelem és kereskedelemmel kapcsolatos ügyek) teljes körű végrehajtása és érvényesítése Grúzia teljes területén.
4. Amennyiben valamelyik Fél úgy tekinti, hogy e megállapodás, illetve annak IV. címe (Kereskedelem és kereskedelemmel kapcsolatos ügyek) teljes körű végrehajtása és érvényesítése már nem biztosított Grúzia e cikk (2) bekezdésében említett régióiban, ez a Fél kérheti a Társulási Tanácsot, hogy vizsgálja felül e megállapodás, illetve annak IV. címe (Kereskedelem és kereskedelemmel kapcsolatos ügyek) további alkalmazását az érintett régiók vonatkozásában. A Társulási Tanács megvizsgálja a helyzetet és a kérelemtől számított három hónapon belül határozatot fogad el e megállapodás, illetve annak IV. címe (Kereskedelem és kereskedelemmel kapcsolatos ügyek) további alkalmazásáról. Amennyiben a Társulási Tanács nem fogad el határozatot a kérelemtől számított három hónapon belül, e megállapodás, illetve annak IV. címe (Kereskedelem és kereskedelemmel kapcsolatos ügyek) alkalmazását felfüggesztik az érintett régiók vonatkozásában mindaddig, míg a Társulási Tanács határozatot fogad el.
5. A Társulási Tanács e cikk szerinti, e megállapodás IV. címének (Kereskedelem és kereskedelemmel kapcsolatos ügyek) alkalmazásáról szóló határozatai e cím teljes egészére vonatkoznak, és nem fedhetik le a címnek csupán bizonyos részeit.
430. Cikk
E megállapodás letéteményese
E megállapodás letéteményese az Európai Unió Tanácsának Főtitkársága.
431. Cikk
Hatálybalépés és ideiglenes alkalmazás
1. E megállapodást a Felek saját eljárásaiknak megfelelően erősítik meg vagy hagyják jóvá. A megerősítő vagy jóváhagyó okiratokat az Európai Unió Tanácsának Főtitkárságán helyezik letétbe.
2. Ez a megállapodás az azt az időpontot követő második hónap első napján lép hatályba, amikor az utolsó megerősítő vagy jóváhagyó okmányt letétbe helyezték.
3. E cikk (2) bekezdésének sérelme nélkül az Unió és Grúzia megegyeznek abban, hogy az e megállapodás Unió által megállapított, e cikk (4) bekezdésében meghatározott részeit ideiglenesen alkalmazzák, saját vonatkozó belső eljárásaikkal és jogszabályaikkal összhangban.
4. Az ideiglenes alkalmazás az azt az időpontot követő második hónap első napján lép hatályba, amikor e megállapodás letéteményeséhez a következő dokumentumok beérkeztek:
értesítés az Unió részéről az e célból szükséges eljárások befejeződéséről, amely megjelöli az e megállapodás ideiglenesen alkalmazandó részeit; valamint
Grúzia letétbe helyezett megerősítő okirata – Grúzia eljárásaival és alkalmazandó jogszabályaival összhangban.
5. E megállapodás vonatkozó rendelkezései alkalmazásában – ideértve a vonatkozó mellékleteket és jegyzőkönyveket is –, e cikk (3) bekezdésének megfelelően az említett rendelkezésekben a „megállapodás hatálybalépésének időpontja” hivatkozás alatt a „megállapodás ideiglenes alkalmazásának időpontja” értendő.
6. Az ideiglenes alkalmazás időszaka alatt, amennyiben az 1996. április 22-én Luxembourgban aláírt és 1999. július 1-jén hatályba lépett, az egyrészről az Európai Közösségek és tagállamaik, másrészről Grúzia között létrejött partnerségi és együttműködési megállapodás valamely rendelkezései nem tartoznak e megállapodás ideiglenes alkalmazásának hatálya alá, az említett rendelkezések továbbra is alkalmazandók.
7. Bármely Fél az e megállapodás letéteményesénél elhelyezett írásbeli értesítéssel jelezheti arra irányuló szándékát, hogy meg kívánja szüntetni e megállapodás ideiglenes alkalmazását. Az ideiglenes alkalmazás felmondása hat hónappal azt követően lép hatályba, amikor az értesítés e megállapodás letéteményeséhez beérkezett.
432. Cikk
Hiteles szövegek
E megállapodás két-két eredeti példányban készült angol, bolgár, cseh, dán, észt, finn, francia, görög, holland, horvát, lengyel, lett, litván, magyar, máltai, német, olasz, portugál, román, spanyol, svéd, szlovák, szlovén, valamint grúz nyelven; a szövegek mindegyike egyaránt hiteles.
FENTIEK HITELÉÜL az alulírott meghatalmazottak e megállapodást alább kézjegyükkel látták el.
Съставено в Брюксел на двадесет и седми юни две хиляди и четиринадесета година.
Hecho en Bruselas, el veintisiete de junio de dos mil catorce.
V Bruselu dne dvacátého sedmého června dva tisíce čtrnáct.
Udfærdiget i Bruxelles den syvogtyvende juni to tusind og fjorten.
Geschehen zu Brüssel am siebenundzwanzigsten Juni zweitausendvierzehn.
Kahe tuhande neljateistkümnenda aasta juunikuu kahekümne seitsmendal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι εφτά Ιουνίου δύο χιλιάδες δεκατέσσερα.
Done at Brussels on the twenty-seventh day of June in the year two thousand and fourteen.
Fait à Bruxelles, le vingt-sept juin deux mille quatorze.
Sastavljeno u Bruxellesu dvadeset sedmog lipnja dvije tisuće četrnaeste.
Fatto a Bruxelles, addì ventisette giugno duemilaquattordici.
Briselē, divi tūkstoši četrpadsmitā gada divdesmit septītajā jūnijā.
Priimta du tūkstančiai keturioliktų metų birželio dvidešimt septintą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizennegyedik év június havának huszonhetedik napján.
Magħmul fi Brussell, fis-sebgħa u għoxrin jum ta’ Ġunju tas-sena elfejn u erbatax.
Gedaan te Brussel, de zevenentwintigste juni tweeduizend veertien.
Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego siódmego czerwca roku dwa tysiące czternastego.
Feito em Bruxelas, em vinte e sete de junho de dois mil e catorze.
Întocmit la Bruxelles la douăzeci și șapte iunie două mii paisprezece.
V Bruseli dvadsiateho siedmeho júna dvetisícštrnásť.
V Bruslju, dne sedemindvajsetega junija leta dva tisoč štirinajst.
Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäseitsemäntenä päivänä kesäkuuta vuonna kaksituhattaneljätoista.
Som skedde i Bryssel den tjugosjunde juni tjugohundrafjorton.
Voor het Koninkrijk België
Pour le Royaume de Belgique
Für das Königreich Belgien
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
За Релублика България
Za Českou republiku
For Kongeriget Danmark
Für die Bundesrepublik Deutschland
Eesti Vabariigi nimel
Thar cheann Na hÉireann
For Ireland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Za Republiku Hrvatsku
Per la Repubblica italiana
Για την Κυπριακή Δημοκρατία
Latvijas Republikas vārdā –
Lietuvos Respublikos vardu
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
Magyarország részéről
Għar-Repubblika ta’ Malta
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
Pela República Portuguesa
Pentru România
Za Republiko Slovenijo
Za Slovenskú republiku
Suomen tasavallan puolesta
För Republiken Finland
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
За Европейския съюз
Por la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l’Union européenne
Za Europsku uniju
Per l’Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
Зa Eвpoпeйcката общност зa aтoмна енергия
Por la Comunidad Europea de la Energía Atómica
Za Evropské společenství pro atomovou energii
For Det Europæiske Atomenergifællesskab
Für die Europäische Atomgemeinschaft
Euroopa Aatomienergiaühenduse nimel
Гια την Ευρωπαїκή Κоινότητα Ατομικής Εvέργειας
For the European Atomic Energy Community
Pour la Communauté européenne de l'énergie atomique
Za Europsku zajednicu za atomsku energiju
Per la Comunità europea dell'energia atomica
Eiropas Atomenerģijas Kopienas vārdā –
Europos atominės energijos bendrijos vardu
Az Európai Atomenergia-közösség részéről
F'isem il-Komunità Ewropea tal-Enerġija Atomika
Voor de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie
W imieniu Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej
Pela Comunidade Europeia da Energia Atómica
Pentru Comunitatea Europeană a Energiei Atomice
Za Európske spoločenstvo pre atómovú energiu
Za Evropsko skupnost za atomsko energijo
Euroopan atominienergiajärjestön puolesta
För Europeiska atomenergigemenskapen
I. MELLÉKLET
SZABADSÁG, BIZTONSÁG ÉS A JOG ÉRVÉNYESÜLÉSE
E megállapodás vagy más megállapodások végrehajtásának összefüggésében mindkét Fél legalább a személyes adatok feldolgozása vonatkozásában az egyének védelméről és az ilyen adatok szabad áramlásáról szóló, 1995. október24-i 95/46/EK európai parlamenti és tanácsi irányelvben, valamint az Európa Tanács 1981. január 28-án aláírt, az egyéneknek a személyes adatok gépi feldolgozása során való védelméről szóló egyezményében (ETS 108. szám) és annak a felügyelő hatóságokról és az adatok határon átnyúló áramlásáról szóló, 2001. november 8-án aláírt kiegészítő jegyzőkönyvében (ETS. 181. szám) meghatározottnak megfelelő, törvény által előírt adatvédelmi szintet biztosít. Adott esetben mindkét Fél figyelembe veszi a büntetőügyekben folytatott rendőrségi és igazságügyi együttműködés keretében feldolgozott személyes adatok védelméről szóló, 2008. november 27-i 2008/977/IB tanácsi kerethatározat, valamint az Európa Tanács Miniszteri Bizottságának a személyes adatoknak a rendőrségi ágazatban való felhasználása szabályozására irányuló, 1987. szeptember 17-i R(87)15. ajánlását.
II. MELLÉKLET
VÁMOK ELTÖRLÉSE
II-A. MELLÉKLET
AZ ÉVES VÁMMENTES VÁMKONTINGENSEK HATÁLYA ALÁ TARTOZÓ TERMÉKEK (UNIÓ)
2012. évi KN-kód |
Árumegnevezés |
Mennyiség (tonna) |
0703 20 00 |
Fokhagyma frissen vagy hűtve |
220 |
II-B. MELLÉKLET
A BELÉPÉSI ÁR HATÁLYA ALÁ TARTOZÓ TERMÉKEK ( 35 )
amelyek az importvám értékvám hányada alóli felmentésben részesülnek (UNION)
2012. évi KN-kód |
Árumegnevezés |
0702 00 00 |
Paradicsom frissen vagy hűtve |
0707 00 05 |
Uborka frissen vagy hűtve |
0709 91 00 |
Articsóka frissen vagy hűtve |
0709 93 10 |
Cukkini, frissen vagy hűtve |
0805 10 20 |
Édes narancs frissen |
0805 20 10 |
Klementin |
0805 20 30 |
Monreale és satsuma |
0805 20 50 |
Mandarin és wilking |
0805 20 70 |
Tangerine |
0805 20 90 |
Tangelo, ortanique, malaquina és hasonló citrushibridek (a klementin, a monreale, a satsuma, a mandarin, a wilking és a tangerine kivételével) |
0805 50 10 |
Citrom „Citrus limon, Citrus limonum” |
0806 10 10 |
Csemegeszőlő, frissen |
0808 10 80 |
Alma, frissen (az ömlesztett ipari alma (boralma) kivételével, szeptember 16-tól december 15-ig) |
0808 30 90 |
Körte, frissen (az ömlesztett borkörte kivételével, augusztus 1-jétől december 31-ig) |
0809 10 00 |
Kajszibarack, frissen |
0809 21 00 |
Meggy „Prunus cerasus”, frissen |
0809 29 00 |
Cseresznye (a meggy kivételével), frissen |
0809 30 10 |
Nektarin, frissen |
0809 30 90 |
Őszibarack (a nektarin kivételével), frissen |
0809 40 05 |
Szilva, frissen |
2009 61 10 |
Szőlőlé (ideértve a szőlőmustot is), nem erjesztve, 20 °C-on legfeljebb 30 Brix-értékkel, 100 kg tömegre jutó értéke meghaladja a 18 EUR-t, cukor vagy más édesítőanyag hozzáadásával is (kivéve alkoholtartalommal) |
2009 69 19 |
Szőlőlé (ideértve a szőlőmustot is), nem erjesztve, 20 °C-on legfeljebb 67 Brix-értékkel, 100 kg tömegre jutó értéke meghaladja a 22 EUR-t, cukor vagy más édesítőanyag hozzáadásával is (kivéve alkoholtartalommal) |
2009 69 51 |
Koncentrált szőlőlé (ideértve a szőlőmustot is), nem erjesztve, 20 °C-on több mint 30, de legfeljebb 67 Brix-értékkel, 100 kg tömegre jutó értéke meghaladja a 18 EUR-t, cukor vagy más édesítőanyag hozzáadásával is (kivéve alkoholtartalommal) |
2009 69 59 |
Szőlőlé (ideértve a szőlőmustot is), nem erjesztve, 20 °C-on több mint 30, de legfeljebb 67 Brix-értékkel, 100 kg tömegre jutó értéke meghaladja a 18 EUR-t, cukor vagy más édesítőanyag hozzáadásával is (kivéve alkoholtartalommal) |
2204 30 92 |
Szőlőmust, nem erjesztve, a 22. árucsoporthoz tartozó 7. kiegészítő megjegyzés értelmében koncentrált, sűrűsége 20 °C-on mérve több mint 1,33 g/cm3, és tényleges alkoholtartalma legfeljebb 1, de több mint 0,5 térfogatszázalék (kivéve az alkohol hozzáadásával erjesztéssel lefojtott szőlőmustot) |
2204 30 94 |
Szőlőmust, nem erjesztve, nem koncentrált, sűrűsége 20 °C-on mérve legfeljebb 1,33 g/cm3, és tényleges alkoholtartalma legfeljebb 1, de több mint 0,5 térfogatszázalék (kivéve az alkohol hozzáadásával erjesztéssel lefojtott szőlőmustot) |
2204 30 96 |
Szőlőmust, nem erjesztve, a 22. árucsoporthoz tartozó 7. kiegészítő megjegyzés értelmében koncentrált, sűrűsége 20 °C-on mérve több mint 1,33 g/cm3, és tényleges alkoholtartalma legfeljebb 1, de több mint 0,5 térfogatszázalék (kivéve az alkohol hozzáadásával erjesztéssel lefojtott szőlőmustot) |
2204 30 98 |
Szőlőmust, nem erjesztve, nem koncentrált, sűrűsége 20 °C-on mérve több mint 1,33 g/cm3, és tényleges alkoholtartalma legfeljebb 1, de több mint 0,5 térfogatszázalék (kivéve az alkohol hozzáadásával erjesztéssel lefojtott szőlőmustot) |
II-C. MELLÉKLET
A KIJÁTSZÁS ELLENI MECHANIZMUS HATÁLYA ALÁ TARTOZÓ TERMÉKEK (UNIÓ)
Termékkategória |
2012. évi KN-kód |
Árumegnevezés |
Küszöbmennyiségek (tonna) |
Mezőgazdasági termékek |
|||
1. Marha-, sertés- és juhhús |
0201 10 00 |
Egész vagy fél szarvasmarha frissen vagy hűtve |
4 400 |
0201 20 20 |
Szarvasmarhafélék „kompenzált” negyedei csonttal, frissen vagy hűtve |
||
0201 20 30 |
Szarvasmarhafélék bontatlan vagy bontott elülső testnegyedei csonttal, frissen vagy hűtve |
||
0201 20 50 |
Szarvasmarhafélék bontatlan vagy bontott hátulsó testnegyedei csonttal, frissen vagy hűtve |
||
0201 20 90 |
Darabolt szarvasmarha csonttal, frissen vagy hűtve (az egész és a fél, a „kompenzált” negyedek, elülső testnegyedek és hátulsó testnegyedek kivételével) |
||
0201 30 00 |
Szarvasmarha csont nélkül, frissen vagy hűtve |
||
0202 10 00 |
Egész és fél szarvasmarha fagyasztva |
||
0202 20 10 |
Szarvasmarha „kompenzált” negyedei csonttal, fagyasztva |
||
0202 20 30 |
Szarvasmarha bontatlan vagy bontott elülső testnegyedei csonttal, fagyasztva |
||
0202 20 50 |
Szarvasmarha bontatlan vagy bontott hátulsó testnegyedei csonttal, fagyasztva |
||
0202 20 90 |
Darabolt szarvasmarha csonttal, fagyasztva (az egész és a fél, a „kompenzált” negyedek, elülső testnegyedek és hátulsó testnegyedek kivételével) |
||
0202 30 10 |
Szarvasmarha elülső testnegyedei, egyben vagy legfeljebb öt részre vágva, minden negyed külön csomagolva; „kompenzált” negyedek két részben, amelyből az egyik az elülső negyedet tartalmazza egyben, vagy legfeljebb öt darabra vágva, a másik pedig a hátulsó negyedet a bélszín nélkül, egy darabban |
||
0202 30 50 |
Szarvasmarha lapockája és szegye csont nélkül, fagyasztva |
||
0202 30 90 |
Szarvasmarha csont nélkül, fagyasztva (kivéve az elülső testnegyedeket, egyben vagy legfeljebb öt részre vágva, minden negyed külön csomagolva; „kompenzált” negyedek két részben, amelyből az egyik az elülső negyedet tartalmazza egyben, vagy legfeljebb öt darabra vágva, a másik pedig a hátulsó negyedet a bélszín nélkül, egy darabban, a lapockát és a szegyet) |
||
0203 11 10 |
Egész vagy fél házi sertés, frissen vagy hűtve |
||
0203 12 11 |
Comb és részei házi sertésből csonttal, frissen vagy hűtve |
||
0203 12 19 |
Lapocka és részei házi sertésből csonttal, frissen vagy hűtve |
||
0203 19 11 |
Házi sertés elülső részei, frissen vagy hűtve |
||
0203 19 13 |
Tarja, karaj és részei házi sertésből, frissen vagy hűtve |
||
0203 19 15 |
Oldalas és dagadó és részei házi sertésből, frissen vagy hűtve |
||
0203 19 55 |
Házi sertés csont nélkül, frissen vagy hűtve (oldalas és részei kivételével) |
||
0203 19 59 |
Házi sertés csonttal, frissen vagy hűtve (az egész és fél házi sertés, comb, lapocka és részei, elülső részek, tarja, karaj, oldalas és részei kivételével) |
||
0203 21 10 |
Egész és fél házi sertés fagyasztva |
||
0203 22 11 |
Comb és részei házi sertésből csonttal, fagyasztva |
||
0203 22 19 |
Lapocka és részei házi sertésből csonttal, fagyasztva |
||
0203 29 11 |
Házi sertés elülső részei, fagyasztva |
||
0203 29 13 |
Tarja, karaj és részei házi sertésből csonttal, fagyasztva |
||
0203 29 15 |
Oldalas és dagadó és részei házi sertésből, fagyasztva |
||
0203 29 55 |
Házi sertés csont nélkül, fagyasztva (oldalas és részei kivételével) |
||
0203 29 59 |
Házi sertés csonttal, fagyasztva (az elülső részek, tarja, karaj, oldalas és részei kivételével) |
||
0204 22 50 |
Juhláb, frissen vagy hűtve |
||
0204 22 90 |
Juhhús részei frissen vagy hűtve (a rövid elülső negyedek, bélszín és/vagy bestendek és lábak kivételével) |
||
0204 23 00 |
Másképpen darabolt juhhús csont nélkül, frissen vagy hűtve |
||
0204 42 30 |
Bélszín és/vagy bestend juhhúsból, fagyasztva |
||
0204 42 50 |
Juhláb fagyasztva |
||
0204 42 90 |
Másképpen darabolt juhhús csonttal, fagyasztva (az egész és félbárány, rövid elülső negyedek, bélszín és/vagy bestendek és lábak kivételével) |
||
0204 43 10 |
Bárányhús csont nélkül |
||
0204 43 90 |
Juhhús csont nélkül, fagyasztva (bárány kivételével) |
||
2. Baromfihús |
0207 11 30 |
Gallus domesticus fajhoz tartozó szárnyas, tisztított és bontott, fej és láb nélkül, de nyakkal, szívvel, májjal és zúzával, ún. „70 %-os csirke”, frissen vagy hűtve |
550 |
0207 11 90 |
Gallus domesticus fajhoz tartozó szárnyas, tisztított és bontott, fej, láb, nyak, szív, máj és zúza nélkül, ún. „65 %-os csirke”, vagy más módon feldolgozva, nem darabolt (a „83 %-os és a 70 %-os csirke” kivételével), frissen vagy hűtve |
||
0207 12 10 |
Gallus domesticus fajhoz tartozó szárnyas, tisztított és bontott, fej és láb nélkül, de nyakkal, szívvel, májjal és zúzával, ún. „70 %-os csirke”, fagyasztva |
||
0207 12 90 |
Gallus domesticus fajhoz tartozó szárnyas, tisztított és bontott, fej, láb, nyak, szív, máj és zúza nélkül, ún. „65 %-os csirke”, vagy más módon feldolgozva, nem darabolt (a „83 %-os és a 70 %-os csirke” kivételével), fagyasztva |
||
0207 13 10 |
Gallus domesticus fajhoz tartozó csirkéből való darabok csont nélkül, frissen vagy hűtve |
||
0207 13 20 |
Gallus domesticus fajhoz tartozó szárnyas felezve vagy negyedelve, frissen vagy hűtve |
||
0207 13 30 |
Gallus domesticus fajhoz tartozó szárnyas szárnya egészben, szárnyvéggel vagy anélkül, frissen vagy hűtve |
||
0207 13 50 |
A Gallus domesticus fajhoz tartozó szárnyasok melle és részei csonttal, frissen vagy hűtve |
||
0207 13 60 |
A Gallus domesticus fajhoz tartozó szárnyasok lába és részei csonttal, frissen vagy hűtve |
||
0207 13 99 |
A Gallus domesticus fajhoz tartozó szárnyasok élelmezési célra alkalmas vágási mellékterméke (a máj kivételével), frissen vagy hűtve |
||
0207 14 10 |
A Gallus domesticus fajhoz tartozó szárnyasokból való darabok csont nélkül, fagyasztva |
||
0207 14 20 |
A Gallus domesticus fajhoz tartozó szárnyas felezve vagy negyedelve, fagyasztva |
||
0207 14 30 |
Gallus domesticus fajhoz tartozó szárnyas szárnya egészben, szárnyvéggel vagy anélkül, fagyasztva |
||
0207 14 50 |
A Gallus domesticus fajhoz tartozó szárnyasok melle és részei csonttal, fagyasztva |
||
0207 14 60 |
A Gallus domesticus fajhoz tartozó szárnyasok lába és részei csonttal, fagyasztva |
||
0207 14 99 |
A Gallus domesticus fajhoz tartozó szárnyasok élelmezési célra alkalmas vágási mellékterméke (a máj kivételével), fagyasztva |
||
0207 24 10 |
Házi pulyka, tisztított és bontott, fej és láb nélkül, de nyakkal, szívvel, májjal és zúzával, ún. „80 %-os pulyka”, frissen vagy hűtve |
||
0207 24 90 |
Házi pulyka, tisztított és bontott, fej, láb, nyak, szív, máj és zúza nélkül, ún. „73 %-os pulyka”, vagy más módon feldolgozva, nem darabolt (a 80 %-os pulyka” kivételével), frissen vagy hűtve |
||
0207 25 10 |
Házi pulyka, tisztított és bontott, fej és láb nélkül, de nyakkal, szívvel, májjal és zúzával, ún. „80 %-os pulyka”, fagyasztva |
||
0207 25 90 |
Házi pulyka, tisztított és bontott, fej, láb, nyak, szív, máj, zúza nélkül, ún. „73 %-os pulyka”, vagy más módon feldolgozva, nem darabolt (a „80 %-os pulyka” kivételével), fagyasztva |
||
0207 26 10 |
Házi pulykából való darabok csont nélkül, frissen vagy hűtve |
||
0207 26 20 |
Házi pulyka felezve vagy negyedelve, frissen vagy hűtve |
||
0207 26 30 |
Házi pulyka szárnya egészben, szárnyvéggel vagy anélkül, frissen vagy hűtve |
||
0207 26 50 |
Házi pulyka melle és részei csonttal, frissen vagy hűtve |
||
0207 26 60 |
Házi pulyka alsócombja és részei csonttal, frissen vagy hűtve |
||
0207 26 70 |
Házi pulyka lába és részei csonttal (az alsócomb kivételével), frissen vagy hűtve |
||
0207 26 80 |
Házi pulykából való darabok csonttal (a felezett vagy negyedelt házi pulyka, egész szárnyak szárnyvéggel vagy anélkül, hát, nyak, egyben vagy külön, far és szárnyvég, mell, láb és részei kivételével) frissen vagy hűtve |
||
0207 26 99 |
Házi pulyka élelmezési célra alkalmas vágási mellékterméke (a máj kivételével), frissen vagy hűtve |
||
0207 27 10 |
Házi pulykából vett darabok csont nélkül, fagyasztva |
||
0207 27 20 |
Házi pulyka felezve vagy negyedelve, fagyasztva |
||
0207 27 30 |
Házi pulyka szárnya egészben, szárnyvéggel vagy anélkül, fagyasztva |
||
0207 27 50 |
Házi pulyka melle és részei csonttal, fagyasztva |
||
0207 27 60 |
Házi pulyka alsócombja és részei csonttal, fagyasztva |
||
0207 27 70 |
Házi pulyka lába és részei csonttal (az alsócomb kivételével), fagyasztva |
||
0207 27 80 |
Házi pulykából való darabok csonttal (a felezett vagy negyedelt házi pulyka, egész szárnyak szárnyvéggel vagy anélkül, hát, nyak, egyben vagy külön, far és szárnyvég, mell, láb és részei kivételével), fagyasztva |
||
0207 27 99 |
Házi pulyka élelmezési célra alkalmas vágási mellékterméke (a máj kivételével), fagyasztva |
||
0207 41 30 |
Házi kacsa, nem darabolt, tisztított és bontott, fej és láb nélkül, de nyakkal, szívvel, májjal és zúzával, ún. „70 %-os kacsa”, frissen vagy hűtve |
||
0207 41 80 |
Házi kacsa, nem darabolt, tisztított és bontott, fej, láb, nyak, szív, máj és zúza nélkül, ún. „63 %-os kacsa”, vagy más módon bemutatva, frissen vagy hűtve |
||
0207 42 30 |
Házi kacsa, nem darabolt, tisztított és bontott, fej és láb nélkül, de nyakkal, szívvel, májjal és zúzával, ún. „70 %-os kacsa”, fagyasztva |
||
0207 42 80 |
Házi kacsa, nem darabolt, tisztított és bontott, fej, láb, nyak, szív, máj és zúza nélkül, ún. „63 %-os kacsa”, vagy más módon bemutatva, fagyasztva |
||
0207 44 10 |
Házi kacsából való darabok csont nélkül, frissen vagy hűtve |
||
0207 44 21 |
Házi kacsa felezve vagy negyedelve, frissen vagy hűtve |
||
0207 44 31 |
Házi kacsa szárnya egészben, frissen vagy hűtve |
||
0207 44 41 |
Házi kacsa háta, nyaka, fara egyben vagy külön, fara és szárnyvége, frissen vagy hűtve |
||
0207 44 51 |
Házi kacsa melle és részei csonttal, frissen vagy hűtve |
||
0207 44 61 |
Házi kacsa lába és részei csonttal, frissen vagy hűtve |
||
0207 44 71 |
Kacsakabát csonttal, frissen vagy hűtve |
||
0207 44 81 |
Máshol nem említett, házi kacsából való darabok csonttal, frissen vagy hűtve |
||
0207 44 99 |
Házi kacsa élelmezési célra alkalmas vágási mellékterméke (a máj kivételével), frissen vagy hűtve |
||
0207 45 10 |
Házi kacsából való darabok csont nélkül, fagyasztva |
||
0207 45 21 |
Házi kacsa felezve vagy negyedelve, fagyasztva |
||
0207 45 31 |
Házi kacsa szárnya egészben, fagyasztva |
||
0207 45 41 |
Házi kacsa háta, nyaka, fara egyben vagy külön, fara és szárnyvége, fagyasztva |
||
0207 45 51 |
Házi kacsa melle és részei csonttal, fagyasztva |
||
0207 45 61 |
Házi kacsa lába és részei csonttal, fagyasztva |
||
0207 45 81 |
Máshol nem említett, házi kacsából való darabok csonttal, fagyasztva |
||
0207 45 99 |
Házi kacsa élelmezési célra alkalmas vágási mellékterméke (a máj kivételével), fagyasztva |
||
0207 51 10 |
Házi liba, nem darabolt, tisztított, kivérzett, nem bontott, fejjel és lábbal, ún. „82 %-os liba”, frissen vagy hűtve |
||
0207 51 90 |
Házi liba, nem darabolt, tisztított és bontott, fej, láb, nyak, szív, máj és zúza nélkül, ún. „75 %-os liba”, vagy más módon bemutatva, frissen vagy hűtve |
||
0207 52 90 |
Házi liba, nem darabolt, tisztított és bontott, fej és láb nélkül, szívvel és zúzával, vagy anélkül, ún. „75 %-os liba”, vagy más módon bemutatva, fagyasztva |
||
0207 54 10 |
Házi libából való darabok csont nélkül, frissen vagy hűtve |
||
0207 54 21 |
Házi liba felezve vagy negyedelve, frissen vagy hűtve |
||
0207 54 31 |
Házi liba szárnya egészben, frissen vagy hűtve |
||
0207 54 41 |
Házi liba háta, nyaka, fara egyben vagy külön, fara és szárnyvége, frissen vagy hűtve |
||
0207 54 51 |
Házi liba melle és részei csonttal, frissen vagy hűtve |
||
0207 54 61 |
Házi liba lába és részei csonttal, frissen vagy hűtve |
||
0207 54 71 |
Libakabát csonttal, frissen vagy hűtve |
||
0207 54 81 |
Máshol nem említett, házi libából való darabok csonttal, frissen vagy hűtve |
||
0207 54 99 |
Házi liba élelmezési célra alkalmas vágási mellékterméke (a máj kivételével), frissen vagy hűtve |
||
0207 55 10 |
Házi libából való darabok csont nélkül, fagyasztva |
||
0207 55 21 |
Házi liba felezve vagy negyedelve, fagyasztva |
||
0207 55 31 |
Házi liba szárnya egészben, fagyasztva |
||
0207 55 41 |
Házi liba háta, nyaka, fara egyben vagy külön, fara és szárnyvége, fagyasztva |
||
0207 55 51 |
Házi liba melle és részei csonttal, fagyasztva |
||
0207 55 61 |
Házi liba lába és részei csonttal, fagyasztva |
||
0207 55 81 |
Máshol nem említett, házi libából való darabok csonttal, fagyasztva |
||
0207 55 99 |
Házi liba élelmezési célra alkalmas vágási mellékterméke (a máj kivételével), fagyasztva |
||
0207 60 05 |
Házi gyöngytyúk nem darabolva, frissen, hűtve vagy fagyasztva |
||
0207 60 10 |
Házi gyöngytyúkból való darabok csont nélkül, frissen, hűtve vagy fagyasztva |
||
0207 60 31 |
Házi gyöngytyúk szárnya egészben, frissen, hűtve vagy fagyasztva |
||
0207 60 41 |
Házi gyöngytyúk háta, nyaka, fara egyben vagy külön, fara és szárnyvége, frissen, hűtve vagy fagyasztva |
||
0207 60 51 |
Házi gyöngytyúk melle és részei csonttal, frissen, hűtve vagy fagyasztva |
||
0207 60 61 |
Házi gyöngytyúk lába és részei csonttal, frissen, hűtve vagy fagyasztva |
||
0207 60 81 |
Máshol nem említett, házi gyöngytyúkból való darabok csonttal, frissen, hűtve vagy fagyasztva |
||
0207 60 99 |
Házi gyöngytyúk élelmezési célra alkalmas vágási mellékterméke (a máj kivételével) frissen, hűtve vagy fagyasztva |
||
1602 31 11 |
Kizárólag főzés nélküli pulykahúst tartalmazó termékek (kolbász és hasonló termékek kivételével) |
||
1602 31 19 |
Elkészített vagy konzervált baromfihús vagy vágási melléktermék, belsőség pulykából, legalább 57 tömegszázalék baromfihús- vagy belsőségtartalommal (a kizárólag főzés nélküli pulykahúst tartalmazó termék, a kolbász és hasonló termék, a kiskereskedelmi forgalom számára gyermekételként vagy diétás célra legfeljebb 250 g nettó tömegű tartályokban kiszerelt finoman homogenizált termék, valamint a májból és húskivonatokból készült termékek kivételével) |
||
1602 31 80 |
Elkészített vagy konzervált hús vagy vágási melléktermék, belsőség házi pulykából kevesebb, mint 57 tömegszázalék csont nélküli baromfihús- vagy belsőségtartalommal (a kolbász és hasonló termék, a kiskereskedelmi forgalom számára gyermekételként vagy diétás célra legfeljebb 250 g nettó tömegű tartályokban kiszerelt finoman homogenizált termék, valamint a májból és húskivonatokból készült termékek kivételével) |
||
1602 32 11 |
Elkészített vagy konzervált hús vagy vágási melléktermék, belsőség a Gallus domesticus fajhoz tartozó szárnyasokból, legalább 57 % hús- vagy belsőségtartalommal, főzés nélkül (a kolbász és hasonló termékek, és a májból készült termékek kivételével) |
||
1602 32 19 |
Főzött, elkészített vagy konzervált hús vagy vágási melléktermék, belsőség a Gallus domesticus fajhoz tartozó szárnyasokból, legalább 57 % baromfihús- vagy belsőségtartalommal (a kolbász és hasonló termék, a kiskereskedelmi forgalom számára gyermekételként vagy diétás célra legfeljebb 250 g nettó tömegű tartályokban kiszerelt finoman homogenizált termék, valamint a májból és húskivonatokból készült termékek kivételével) |
||
1602 32 30 |
Elkészített vagy konzervált hús vagy vágási melléktermék, belsőség a Gallus domesticus fajhoz tartozó szárnyasokból, legalább 25 %, de kevesebb mint 57 % baromfihús- vagy belsőségtartalommal (a kolbász és hasonló termék, a kiskereskedelmi forgalom számára gyermekételként vagy diétás célra legfeljebb 250 g nettó tömegű tartályokban kiszerelt finoman homogenizált termék, valamint a májból és húskivonatokból készült termékek kivételével) |
||
1602 32 90 |
Elkészített vagy konzervált hús vagy vágási melléktermék, belsőség a Gallus domesticus fajhoz tartozó szárnyasokból (a legalább 25 % baromfihús- vagy belsőségtartalommal és pulykahús- vagy gyöngytyúkhús- vagy belsőségtartalommal készült termék, a kolbász és hasonló termék, a kiskereskedelmi forgalom számára gyermekételként vagy diétás célra legfeljebb 250 g nettó tömegű tartályokban kiszerelt finoman homogenizált termék, valamint a májból és húskivonatokból és húslevekből készült termékek kivételével) |
||
1602 39 21 |
Elkészített vagy konzervált hús vagy vágási melléktermék, belsőség házi kacsából, libából és gyöngytyúkból, legalább 57 % baromfihús- vagy belsőségtartalommal, főzés nélkül (a kolbász és hasonló termékek, és a májból készült termékek kivételével) |
||
3. Tejtermékek |
0402 10 11 |
Tej és tejszín szilárd alakban, legfeljebb 1,5 tömegszázalék zsírtartalommal, cukor vagy más édesítőanyag hozzáadása nélkül, legfeljebb 2,5 kg-os kiszerelésben |
1 650 |
0402 10 19 |
Tej és tejszín szilárd alakban, legfeljebb 1,5 tömegszázalék zsírtartalommal, cukor vagy más édesítőanyag hozzáadása nélkül, több mint 2,5 kg-os kiszerelésben |
||
0402 10 91 |
Tej és tejszín szilárd alakban, legfeljebb 1,5 tömegszázalék zsírtartalommal, cukor vagy más édesítőanyag hozzáadásával, legfeljebb 2,5 kg-os kiszerelésben |
||
0402 10 99 |
Tej és tejszín szilárd alakban, legfeljebb 1,5 tömegszázalék zsírtartalommal, cukor hozzáadásával, több mint 2,5 kg-os kiszerelésben. |
||
0405 10 11 |
Természetes vaj legalább 80, de legfeljebb 85 tömegszázalék zsírtartalommal, legfeljebb 1 kg nettó tömegű kiszerelésben (a víztelenített vaj és a ghee kivételével) |
||
0405 10 19 |
Természetes vaj legalább 80, de legfeljebb 85 tömegszázalék zsírtartalommal (a legfeljebb 1 kg nettó tömegű kiszerelés, valamint a víztelenített vaj és a ghee kivételével) |
||
0405 10 30 |
Rekombinált vaj legalább 80, de legfeljebb 85 tömegszázalék zsírtartalommal (a víztelenített vaj és a ghee kivételével) |
||
0405 10 50 |
Savóvaj legalább 80, de legfeljebb 85 tömegszázalék zsírtartalommal (a víztelenített vaj és a ghee kivételével) |
||
0405 10 90 |
Vaj több mint 80, de legfeljebb 95 tömegszázalék zsírtartalommal (a víztelenített vaj és a ghee kivételével) |
||
4. Tojás héjában |
0407 21 00 |
Friss tojás héjában, a Gallus domesticus fajhoz tartozó szárnyasokból (a keltetésre szánt, megtermékenyített tojás kivételével) |
6 600 (1) |
0407 29 10 |
Friss baromfitojás héjában (a szárnyasok tojása és a keltetésre szánt, megtermékenyített tojás kivételével) |
||
0407 90 10 |
Baromfitojás héjában, tartósítva vagy főzve |
||
5. Tojás és albuminok |
0408 11 80 |
Emberi fogyasztásra alkalmas tojássárgája szárítva, cukor vagy más édesítőanyag hozzáadásával is |
330 |
0408 19 81 |
Emberi fogyasztásra alkalmas tojássárgája, folyékony, cukor vagy más édesítőanyag hozzáadásával is |
||
0408 19 89 |
Emberi fogyasztásra alkalmas (nem folyékony) tojássárgája, fagyasztva vagy másképpen tartósítva, cukor vagy más édesítőanyag hozzáadásával is (a szárított tojássárgája kivételével) |
||
0408 91 80 |
Emberi fogyasztásra alkalmas madártojás héj nélkül, szárítva, cukor vagy más édesítőanyag hozzáadásával is (a tojássárgája kivételével) |
||
0408 99 80 |
Emberi fogyasztásra alkalmas madártojás héj nélkül, frissen, gőzben vagy forró vízben megfőzve, formázva, fagyasztva vagy másképpen tartósítva, cukor vagy más édesítőanyag hozzáadásával is (a szárított madártojás és a tojássárgája kivételével) |
||
3502 11 90 |
Tojásfehérje, szárított, például lap, pikkely, pehely, por alakban, emberi fogyasztásra alkalmas |
||
3502 19 90 |
Tojásfehérje, emberi fogyasztásra alkalmas (a szárított (például lap, pehely, kristály, por alakú) tojásfehérje kivételével) |
||
3502 20 91 |
Tejalbumin, beleértve a legalább két savófehérjét tartalmazó koncentrátumot, amely szárazanyagra számítva több mint 80 tömegszázalék savófehérjét tartalmaz, emberi fogyasztásra alkalmas, szárított (például lap, pikkely, pehely, por alakban) |
||
3502 20 99 |
Tejalbumin, beleértve a legalább két savófehérjét tartalmazó koncentrátumot, amely szárazanyagra számítva több mint 80 tömegszázalék savófehérjét tartalmaz, emberi fogyasztásra alkalmas (a szárított (például lap, pehely, kristály, por alakban) tejalbumin kivételével) |
||
6. gombák |
0711 51 00 |
Az Agaricus nemhez tartozó ehető gombák ideiglenesen tartósítva, pl. kén-dioxid-gázzal, sós lében, kénes vízben vagy más tartósítóoldatban, de közvetlen fogyasztásra nem alkalmas állapotban |
220 |
2003 10 20 |
Nem ecetben vagy ecetsavban ideiglenesen tartósított, az Agaricus nemhez tartozó ehető gomba teljesen megfőzött állapotban |
||
2003 10 30 |
Nem ecetben vagy ecetsavban elkészített vagy tartósított Agaricus nemű ehető gomba (a teljesen megfőzött és ideiglenesen tartósított gombák kivételével) |
||
7. Gabonafélék |
1001 91 90 |
Búza vetőmag (a durumbúza, közönséges búza és tönköly kivételével) |
200 000 |
1001 99 00 |
Közönséges búza és kétszeres (a vetőmag és a durumbúza kivételével) |
||
1003 90 00 |
Árpa (a vetőmag kivételével) |
||
1004 10 00 |
Zab vetőmag |
||
1004 90 00 |
Zab (a vetőmag kivételével) |
||
1005 90 00 |
Kukorica (a vetőmag kivételével) |
||
1101 00 15 |
Közönséges búzából és tönkölyből készült liszt |
||
1101 00 90 |
Kétszeres liszt |
||
1102 20 10 |
Kukoricaliszt, legfeljebb 1,5 tömegszázalék zsírtartalommal |
||
1102 20 90 |
Kukoricaliszt, több mint 1,5 tömegszázalék zsírtartalommal |
||
1102 90 10 |
Árpaliszt |
||
1102 90 90 |
Gabonaliszt (a búzaliszt, a kétszeres liszt, a rozsliszt, a kukoricaliszt, a rizsliszt, az árpaliszt és a zabliszt kivételével) |
||
1103 11 90 |
Durva őrlemény és dara közönséges búzából és tönkölyből |
||
1103 13 10 |
Durva őrlemény és dara kukoricából, legfeljebb 1,5 tömegszázalék zsírtartalommal |
||
1103 13 90 |
Durva őrlemény és dara kukoricából, több mint 1,5 tömegszázalék zsírtartalommal |
||
1103 19 20 |
Durva őrlemény és dara rozsból vagy árpából |
||
1103 19 90 |
Durva őrlemény és dara gabonából (a búza, a zab, a kukorica, a rizs, a rozs és az árpa kivételével) |
||
1103 20 25 |
Labdacs (pellet) rozsból vagy árpából |
||
1103 20 40 |
Labdacs (pellet) kukoricából |
||
1103 20 60 |
Labdacs (pellet) búzából |
||
1103 20 90 |
Labdacs (pellet) gabonából (a rozs, az árpa, a zab, a kukorica, a rizs és a búza kivételével) |
||
1104 19 10 |
Lapított vagy pelyhesített búza |
||
1104 19 50 |
Lapított vagy pelyhesített kukorica |
||
1104 19 61 |
Lapított árpa |
||
1104 19 69 |
Pelyhesített árpa |
||
1104 23 40 |
Hántolt, egyenletesen szeletelt vagy durván darált kukoricaszemek; fényezett kukoricaszemek |
||
1104 23 98 |
Szeletelt, durván darált vagy máshogyan megmunkált kukoricaszemek (a lapított, pelyhesített, hántolt, fényezett, és a labdacs (pellet) és liszt kivételével) |
||
1104 29 04 |
Hántolt, egyenletesen szeletelt vagy durván darált árpaszemek |
||
1104 29 05 |
Fényezett árpa |
||
1104 29 08 |
Szeletelt, durván darált vagy máshogyan megmunkált árpaszemek (a lapított, pelyhesített, hántolt, fényezett, és a labdacs (pellet) és liszt kivételével) |
||
1104 29 17 |
Hántolt, egyenletesen szeletelt vagy durván darált gabonaszemek (a rizs, a zab, a kukorica és az árpa kivételével) |
||
1104 29 30 |
Fényezett gabona (az árpa, a zab, a kukorica vagy a rizs kivételével) |
||
1104 29 51 |
Kizárólag durván darált búza |
||
1104 29 59 |
Kizárólag durván darált gabona (az árpa, a zab, a kukorica, a búza és a rozs kivételével) |
||
1104 29 81 |
Búza, szeletelt, durván darált vagy másképpen megmunkált (a lapított, pelyhesített, a liszt, a labdacs (pellet), a hántolt, a fényezett és a durva daráláson kívül másképpen megmunkált kivételével) |
||
1104 29 89 |
Gabona, szeletelt, durván darált vagy másképpen megmunkált (az árpa, a zab, a kukorica, a búza és a rozs, valamint a lapított, a pelyhesített, a liszt, a labdacs (pellet), a hántolt, a fényezett, a durva daráláson kívül másképpen nem megmunkált, és a félig vagy teljesen megőrölt rizs és törtrizs kivételével) |
||
1104 30 10 |
Búzacsíra egészben, lapítva, pelyhesítve vagy őrölve |
||
1104 30 90 |
Gabonacsíra egészben, lapítva, pelyhesítve vagy őrölve (a búza kivételével) |
||
8. Maláta és búzasikér |
1107 10 11 |
Búzamaláta liszt formában (a pörkölt búzamaláta kivételével) |
330 |
1107 10 19 |
Búzamaláta (a liszt és a pörkölt búzamaláta kivételével) |
||
1107 10 91 |
Maláta liszt formában (a pörkölt maláta és a búzamaláta kivételével) |
||
1107 10 99 |
Maláta (a pörkölt maláta, a búzamaláta és a liszt kivételével) |
||
1107 20 00 |
Pörkölt maláta |
||
1109 00 00 |
Búzasikér, szárítva is |
||
9. Keményítő |
1108 11 00 |
Búzakeményítő |
550 |
1108 12 00 |
Kukoricakeményítő |
||
1108 13 00 |
Burgonyakeményítő |
||
10. Cukrok |
1701 12 10 |
Nyers répacukor finomításra (az ízesítő- vagy színezőanyagot tartalmazó cukor kivételével) |
8 000 |
1701 12 90 |
Nyers répacukor (a finomításra szánt és az ízesítő- vagy színezőanyagot tartalmazó cukor kivételével) |
||
1701 91 00 |
Finomított nád- vagy répacukor, ízesítő- vagy színezőanyagok hozzáadásával, szilárd állapotban |
||
1701 99 10 |
Fehér cukor, szárazanyagra számítva legalább 99,5 tömegszázalék szacharóztartalommal (az ízesítő- vagy színezőanyagot tartalmazó cukor kivételével) |
||
1701 99 90 |
Nád- vagy répacukor és vegytiszta szacharóz, szilárd állapotban (a nád- vagy répacukor ízesítő- vagy színezőanyagot tartalmazó nyers cukor és a fehér cukor kivételével) |
||
1702 20 10 |
Juharcukor szilárd állapotban, ízesítő- vagy színezőanyagok hozzáadásával |
||
1702 30 10 |
Izoglükóz szilárd állapotban, gyümölcscukor-tartalom nélkül vagy szárazanyagra számítva 20 tömegszázaléknál kevesebb gyümölcscukor-tartalommal |
||
1702 30 50 |
Szőlőcukor (dextróz) fehér kristályos por formájában, összetömörítve is, gyümölcscukor-tartalom nélkül vagy szárazanyagra számítva 20 tömegszázaléknál kevesebb gyümölcscukor-tartalommal (az izoglükóz kivételével) |
||
1702 30 90 |
Szőlőcukor szilárd állapotban és szőlőcukorszirup, ízesítő- vagy színezőanyagok hozzáadása nélkül, gyümölcscukor-tartalom nélkül vagy szárazanyagra számítva 20 tömegszázaléknál kevesebb gyümölcscukor-tartalommal (kivéve az izoglükózt és a szőlőcukrot (dextróz) fehér kristályos por formájában, összetömörítve is) |
||
1702 40 10 |
Izoglükóz szilárd állapotban, szárazanyagra számítva legalább 20, de kevesebb mint 50 tömegszázalék gyümölcscukor-tartalommal (az invertcukor kivételével) |
||
1702 40 90 |
Szőlőcukor szilárd formában és szőlőcukorszirup, ízesítő- vagy színezőanyagok hozzáadása nélkül és szárazanyagra számítva legalább 20, de kevesebb mint 50 tömegszázalék gyümölcscukor-tartalommal (az izoglükóz és az invertcukor kivételével) |
||
1702 60 10 |
Izoglükóz szilárd állapotban, szárazanyagra számítva több mint 50 tömegszázalék gyümölcscukor-tartalommal (a vegytiszta gyümölcscukor és az invertcukor kivételével) |
||
1702 60 80 |
Közvetlenül inulin vagy oligofruktóz hidrolízisével nyert inulinszirup, szárazanyagra számítva több mint 50 tömegszázalék gyümölcscukor-tartalommal, szabadon vagy szacharóz formájában |
||
1702 60 95 |
Gyümölcscukor szilárd formában és gyümölcscukorszirup, ízesítő- vagy színezőanyagok hozzáadása nélkül és szárazanyagra számítva 50 tömegszázaléknál nagyobb gyümölcscukor-tartalommal (az izoglükóz, az inulinszirup, a vegytiszta gyümölcscukor és az invertcukor kivételével) |
||
1702 90 30 |
Szőlőcukor-polimerekből nyert izoglükóz szilárd állapotban, szárazanyagra számítva 50 tömegszázalék gyümölcscukor-tartalommal |
||
1702 90 50 |
Maltodextrin szilárd állapotban és maltodextrinszirup (az ízesítő- vagy színezőanyagot tartalmazó cukor kivételével) |
||
1702 90 71 |
Égetett cukor és melasz, legalább 50 tömegszázalék szacharóztartalommal, szárazanyagra számítva |
||
1702 90 75 |
Égetett cukor és melasz, szárazanyagra számítva kevesebb mint 50 tömegszázalék szacharóztartalommal, por alakban, összetömörítve is |
||
1702 90 79 |
Égetett cukor és melasz, szárazanyagra számítva kevesebb mint 50 tömegszázalék szacharóztartalommal (kivéve a cukor és a melasz por alakban, összetömörítve is) |
||
1702 90 80 |
Közvetlenül inulin vagy oligofruktóz hidrolízisével nyert inulinszirup, szárazanyagra számítva legalább 10, de legfeljebb 50 tömegszázalék gyümölcscukor-tartalommal, szabadon vagy szacharóz formájában |
||
1702 90 95 |
Cukorfajták szilárd formában, beleértve az invertcukrot és más cukor- és cukorszirup-keveréket szárazanyagra számítva 50 tömegszázalék gyümölcscukor-tartalommal, hozzáadott ízesítő- vagy színezőanyagok nélkül (a nád- vagy répacukor, a vegytiszta szacharóz és malátacukor, tejcukor, juharcukor, glükóz, gyümölcscukor, maltodextrin, és az ezekből készült szirup, az izoglükóz, az inulinszirup és az égetett cukor kivételével) |
||
2106 90 30 |
Ízesített vagy színezett izoglükózszirup |
||
2106 90 55 |
Ízesített vagy színezett szőlőcukorszirup és maltodextrinszirup |
||
2106 90 59 |
Ízesített vagy színezett cukorszirup (az izoglükóz-, tejcukor-, szőlőcukor- és maltodextrinszirup kivételével) |
||
11. Korpa, korpás liszt és más maradék |
2302 10 10 |
Kukorica szitálásából, őrléséből vagy egyéb megmunkálása során keletkező korpa, korpás liszt és más maradék, labdacs (pellet) alakban is, legfeljebb 35 tömegszázalék keményítőtartalommal |
2 200 |
2302 10 90 |
Kukorica szitálásából, őrléséből vagy egyéb megmunkálása során keletkező korpa, korpás liszt és más maradék, labdacs (pellet) alakban is, több mint 35 tömegszázalék keményítőtartalommal |
||
2302 30 10 |
Búza szitálásából, őrléséből vagy más megmunkálása során keletkező korpa, korpás liszt és más maradék, labdacs (pellet) alakban is, legfeljebb 28 tömegszázalék keményítőtartalommal és egy 0,2 mm nyílású szitán átjutó rész aránya legfeljebb 10 tömegszázalék, vagy a szitán átjutó rész hamutartalma legalább 1,5 tömegszázalék, szárazanyagra számítva |
||
2302 30 90 |
Búza szitálásából, őrléséből vagy más megmunkálása során keletkező korpa, korpás liszt és más maradék, labdacs (pellet) alakban is (kivéve a legfeljebb 28 % keményítőtartalommal rendelkezőt, feltéve, ha egy 0,2 mm nyílású szitán átjutó rész aránya legfeljebb 10 %, vagy ha a szitán több mint 10 % jut át, az átjutó rész hamutartalma legalább 1,5 tömegszázalék, szárazanyagra számítva) |
||
2302 40 10 |
Gabonafélék szitálásából, őrléséből vagy más megmunkálása során keletkező korpa, korpás liszt és más maradék, labdacs (pellet) alakban is, legfeljebb 28 tömegszázalék keményítőtartalommal és egy 0,2 mm nyílású szitán átjutó rész aránya legfeljebb 10 tömegszázalék, vagy ha a szitán több mint 10 % jut át, az átjutó rész hamutartalma legalább 1,5 tömegszázalék, szárazanyagra számítva (a kukoricából, a rizsből vagy a búzából keletkező korpa, korpás liszt és más maradék kivételével) |
||
2302 40 90 |
Gabonafélék szitálásából, őrléséből vagy más megmunkálása során keletkező korpa, korpás liszt és más maradék, labdacs (pellet) alakban is (kivéve a kukoricából, a rizsből vagy a búzából keletkezőt és a legfeljebb 28 % keményítőtartalommal rendelkezőt, feltéve, ha egy 0,2 mm nyílású szitán átjutó rész aránya legfeljebb 10 %, vagy ha több mint 10 % jut át, az átjutó rész hamutartalma legalább 1,5 %) |
||
2303 10 11 |
Keményítő gyártásánál keletkező maradék kukoricából, amelynek szárazanyagra számított fehérjetartalma több mint 40 tömegszázalék (kivéve az áztatólé-koncentrátumot) |
||
Feldolgozott mezőgazdasági termékek |
|||
12. Csemegekukorica |
0710 40 00 |
Csemegekukorica, nyersen vagy gőzöléssel vagy vízben forrázással főzve is, fagyasztva |
1 500 |
0711 90 30 |
Csemegekukorica, ideiglenesen tartósítva, pl. kén-dioxid-gázzal, sós lében, kénes vízben vagy más tartósítóoldatban, de közvetlen fogyasztásra nem alkalmas állapotban |
||
2001 90 30 |
Csemegekukorica (Zea mays var. saccharata), ecettel vagy ecetsavval elkészítve vagy tartósítva |
||
2004 90 10 |
Csemegekukorica (Zea mays var. saccharata), ecet vagy ecetsav nélkül elkészítve vagy tartósítva, fagyasztva |
||
2005 80 00 |
Csemegekukorica (Zea mays var. saccharata), ecet vagy ecetsav nélkül elkészítve vagy tartósítva (fagyasztás kivételével) |
||
13. Feldolgozott cukor |
1302 20 10 |
Száraz pektintartalmú anyagok, pektinátok és pektátok por alakban |
6 000 |
1302 20 90 |
Folyékony pektintartalmú anyag, pektinát és pektát |
||
1702 50 00 |
Vegytiszta gyümölcscukor szilárd állapotban |
||
1702 90 10 |
Vegytiszta malátacukor szilárd állapotban |
||
1704 90 99 |
Massza, marcipán, nugát és más elkészített cukorkaáru kakaótartalom nélkül (a rágógumi, fehér csokoládé, torokpasztilla és köhögés elleni cukorka, gumicukorka és zselécukorka, beleértve a cukorka alakban megjelenő gyümölcsmasszát is, főzött édesség, tejkaramella, égetett cukor és hasonló édességek, sajtolt tabletta, valamint massza, beleértve a marcipánt is, legalább 1 kg nettó tömegű kiszerelésben) |
||
1806 10 30 |
Kakaópor cukor vagy más édesítőanyag hozzáadásával legalább 65 tömegszázalék, de kevesebb mint 80 tömegszázalék szacharóztartalommal, beleértve a szacharózban kifejezett invertcukrot is, vagy szacharózban kifejezett izoglükóz- tartalommal |
||
1806 10 90 |
Kakaópor cukor vagy más édesítőanyag hozzáadásával legalább 80 tömegszázalék szacharóztartalommal, beleértve a szacharózban kifejezett invertcukrot is, vagy szacharózban kifejezett izoglükóz- tartalommal |
||
1806 20 95 |
Csokoládé és kakaótartalmú más élelmiszer-készítmény tömb, tábla vagy rúd formában, 2 kg-nál nagyobb tömegben, vagy folyadék, massza, por, szemcse vagy más ömlesztett alakban, tartályban vagy más közvetlen csomagolásban, 2 kg-nál nagyobb tömegben, több mint 18 tömegszázalék kakaóvaj-tartalommal (a kakaópor, a csokoládéízű bevonat és a tejcsokoládé-morzsa kivételével) |
||
1901 90 99 |
Lisztből, durva őrleményből, darából, keményítőből vagy malátakivonatból előállított élelmiszer-készítmény, amely kakaót nem vagy teljesen zsírtalanított anyagra számítva 40 tömegszázaléknál kisebb mennyiségben tartalmaz, továbbá tejből, tejszínből, íróból, aludttejből, tejfölből, savóból, joghurtból, kefirből és a 0401 –0404 vtsz. alá tartozó hasonló árukból előállított, máshol nem említett olyan élelmiszer-készítmény, amely kakaót nem vagy teljesen zsírtalanított anyagra számítva 5 tömegszázaléknál kisebb mennyiségben tartalmaz (a malátakivonat, a kiskereskedelmi forgalomban szokásos módon kiszerelt gyermektápszer, az 1901 90 91 vtsz. alá tartozó pékáruk előállításához használt keverékek és tészták kivételével) |
||
2101 12 98 |
Kávéalapú készítmények |
||
2101 20 98 |
Más tea- vagy matéalapú készítmények |
||
2106 90 98 |
Máshol nem említett élelmiszer-készítmények legalább 1,5 tömegszázalék tejzsír-, legalább 5 tömegszázalék szacharóz- vagy izoglükóz-, és legalább 5 tömegszázalék szőlőcukor- vagy keményítőtartalommal |
||
3302 10 29 |
Italgyártáshoz használt, a valamely italfajtára jellemző összes ízesítőanyagot tartalmazó illatanyag-alapú készítmények legalább 1,5 tömegszázalék tejzsír-, legalább 5 tömegszázalék szacharóz- vagy izoglükóz-, és legalább 5 tömegszázalék szőlőcukor- vagy keményítőtartalommal (a több mint 0,5 % tényleges alkoholtartalommal rendelkező készítmények kivételével) |
||
14. Gabonafélék feldolgozva |
1904 30 00 |
Bulgur búza megmunkált szem formában, kemény búzaszemből főzéssel előállítva |
3 300 |
2207 10 00 |
Nem denaturált etil-alkohol legalább 80 térfogatszázalék alkoholtartalommal |
||
2207 20 00 |
Etil-alkohol és más szesz denaturálva, bármilyen alkoholtartalommal |
||
2208 90 91 |
Nem denaturált etil-alkohol, kevesebb mint 80 térfogatszázalék alkoholtartalommal, legfeljebb 2 literes tartályban (palackban) |
||
2208 90 99 |
Nem denaturált etil-alkohol, kevesebb mint 80 térfogatszázalék alkoholtartalommal, több mint 2 literes tartályban (palackban) |
||
2905 43 00 |
Mannit |
||
2905 44 11 |
Szorbit (D-glucit) vizes oldatban, legfeljebb 2 tömegszázalék D-mannit tartalommal, a szorbit (D-glucit) tartalom alapján számítva |
||
2905 44 19 |
Szorbit (D-glucit) vizes oldatban (kivéve legfeljebb 2 tömegszázalék D-mannit tartalommal, a szorbit (D-glucit) tartalom alapján számítva) |
||
2905 44 91 |
Szorbit (D-glucit), legfeljebb 2 tömegszázalék D-mannit tartalommal, a szorbit (D-glucit) tartalom alapján számítva (kivéve vizes oldatban) |
||
2905 44 99 |
Szorbit (D-glucit) (kivéve vizes oldatban és legfeljebb 2 tömegszázalék D-mannit tartalommal, a szorbit (D-glucit) tartalom alapján számítva) |
||
3505 10 10 |
Dextrinek |
||
3505 10 50 |
Keményítők, éterezett vagy észterezett (a dextrin kivételével) |
||
3505 10 90 |
Átalakított keményítők (az éterezett keményítők, az észterezett keményítők és a dextrinek kivételével) |
||
3505 20 30 |
Legalább 25, de kevesebb mint 55 tömegszázalék keményítőt, vagy dextrint vagy más átalakított keményítőt tartalmazó enyv (a kiskereskedelmi forgalomba hozott és legfeljebb 1 kg nettó tömegű kiszerelést kivéve) |
||
3505 20 50 |
Legalább 55, de kevesebb mint 80 tömegszázalék keményítőt, vagy dextrint vagy más átalakított keményítőt tartalmazó enyv (a kiskereskedelmi forgalomba hozott és legfeljebb 1 kg nettó tömegű kiszerelést kivéve) |
||
3505 20 90 |
Legalább 80 tömegszázalék keményítőt, vagy dextrint vagy más átalakított keményítőt tartalmazó enyv (a kiskereskedelmi forgalomba hozott és legfeljebb 1 kg nettó tömegű kiszerelést kivéve) |
||
3809 10 10 |
Textil-, papír-, bőr- vagy hasonló iparban használt, máshol nem említett végkikészítő szerek, festést gyorsító és elősegítő vagy színtartósságot növelő anyagok, valamint más termékek és készítmények, mint például appretálószerek és pácanyagok, amelyek ezeket az anyagokat kevesebb mint 55 tömegszázalékban tartalmazzák |
||
3809 10 30 |
Textil-, papír-, bőr- vagy hasonló iparban használt, máshol nem említett végkikészítő szerek, festést gyorsító és elősegítő vagy színtartósságot növelő anyagok, valamint más termékek és készítmények, mint például appretálószerek és pácanyagok, amelyek ezeket az anyagokat legalább 55 és kevesebb mint 70 tömegszázalékban tartalmazzák |
||
3809 10 50 |
Textil-, papír-, bőr- vagy hasonló iparban használt, máshol nem említett végkikészítő szerek, festést gyorsító és elősegítő vagy színtartósságot növelő anyagok, valamint más termékek és készítmények, mint például appretálószerek és pácanyagok, amelyek ezeket az anyagokat legalább 70 és kevesebb mint 83 tömegszázalékban tartalmazzák |
||
3809 10 90 |
Textil-, papír-, bőr- vagy hasonló iparban használt, máshol nem említett végkikészítő szerek, festést gyorsító és elősegítő vagy színtartósságot növelő anyagok, valamint más termékek és készítmények, mint például appretálószerek és pácanyagok, amelyek ezeket az anyagokat legalább 83 tömegszázalékban tartalmazzák |
||
3824 60 11 |
Szorbit vizes oldatban, legfeljebb 2 tömegszázalék D-mannit tartalmú, szorbit (D-glucit) tartalomra számítva (a D-glucit [szorbit] kivételével) |
||
3824 60 19 |
Szorbit vizes oldatban, több mint 2 tömegszázalék D-mannit tartalmú, szorbit [D-glucit] tartalomra számítva (a D-glucit [szorbit] kivételével) |
||
3824 60 91 |
Szorbit, legfeljebb 2 tömegszázalék D-mannit tartalmú, szorbit [D-glucit] tartalomra számítva (kivéve a szorbitot vizes oldatban és a D-glucitot [szorbit]) |
||
3824 60 99 |
Szorbit, több mint 2 tömegszázalék D-mannit tartalmú, szorbit [D-glucit] tartalomra számítva (kivéve a szorbitot vizes oldatban és a D-glucitot [szorbit]) |
||
15. cigaretta |
2402 10 00 |
Szivar, mindkét végén levágott végű szivar (manillaszivar) és kis alakú szivar (cigarillos) dohánytöltettel |
500 |
2402 20 90 |
Cigaretta dohánytöltettel (kivéve szegfűszegtartalommal) |
||
III. MELLÉKLET
KÖZELÍTÉS
III-A. MELLÉKLET
ÁGAZATI JOGSZABÁLYOK JEGYZÉKE A KÖZELÍTÉSHEZ
A következő jegyzék tükrözi Grúziának az új és a globális megközelítést alkalmazó uniós irányelvek közelítésével kapcsolatos azon prioritásait, amelyeket Grúzia kormányának a szabványosítással, akkreditálással, megfelelőségi értékeléssel, műszaki szabályozással és metrológiával, a jogszabályi reformokra vonatkozó programmal és a műszaki szabályok elfogadásával kapcsolatos, 2010. márciusi stratégiája magában foglal.
1. |
Az Európai Parlament és a Tanács (EU) 2016/424 rendelete (2016. március 9.) a kötélpálya-létesítményekről és a 2000/9/EK irányelv hatályon kívül helyezéséről (1) Ütemezés: az e megállapodás hatálybalépésétől számított öt éven belül |
2. |
Az Európai Parlament és a Tanács 2014/33/EU irányelve (2014. február 26.) a felvonókra és a felvonókhoz készült biztonsági berendezésekre vonatkozó tagállami jogszabályok harmonizációjáról (átdolgozás) (2) Ütemezés: az e megállapodás hatálybalépésétől számított öt éven belül |
3. |
Az Európai Parlament és a Tanács 2014/68/EU irányelve (2014. május 15.) a nyomástartó berendezések forgalmazására vonatkozó tagállami jogszabályok harmonizációjáról (átdolgozás) (3) Ütemezés: az e megállapodás hatálybalépésétől számított öt éven belül |
4. |
A Tanács 92/42/EK irányelve (1992. május 21.) a folyékony vagy gáznemű tüzelőanyaggal működő új melegvízkazánok hatásfok-követelményeiről (4) Ütemezés: közelítés 2013 folyamán |
5. |
Az Európai Parlament és a Tanács 2014/29/EU irányelve (2014. február 26.) az egyszerű nyomástartó edények forgalmazására vonatkozó tagállami jogszabályok harmonizációjáról (átdolgozás) (5) Ütemezés: az e megállapodás hatálybalépésétől számított öt éven belül |
6. |
Az Európai Parlament és a Tanács 2013/53/EU irányelve (2013. november 20.) a kedvtelési célú vízi járművekről és a motoros vízi sporteszközökről, valamint a 94/25/EK irányelv hatályon kívül helyezéséről (6) Ütemezés: az e megállapodás hatálybalépésétől számított öt éven belül |
7. |
A Bizottság 2008/43/EK irányelve (2008. április 4.) a polgári felhasználású robbanóanyagok azonosítási és nyomonkövethetőségi rendszerének a 93/15/EGK tanácsi irányelv értelmében történő létrehozásáról (7) Ütemezés: az e megállapodás hatálybalépésétől számított öt éven belül |
8. |
Az Európai Parlament és a Tanács 2014/34/EU irányelve (2014. február 26.) a robbanásveszélyes légkörben való használatra szánt felszerelésekre és védelmi rendszerekre vonatkozó tagállami jogszabályok harmonizációjáról (átdolgozás) (8) Ütemezés: az e megállapodás hatálybalépésétől számított öt éven belül |
9. |
Az Európai Parlament és a Tanács 2014/53/EU irányelve (2014. április 16.) a rádióberendezések forgalmazására vonatkozó tagállami jogszabályok harmonizációjáról és az 1999/5/EK irányelv hatályon kívül helyezéséről (9) Ütemezés: az e megállapodás hatálybalépésétől számított öt éven belül |
10. |
Az Európai Parlament és a Tanács 2014/30/EU irányelve (2014. február 26.) az elektromágneses összeférhetőségre vonatkozó tagállami jogszabályok harmonizálásáról (átdolgozás) (10) Ütemezés: az e megállapodás hatálybalépésétől számított nyolc éven belül |
11. |
Az Európai Parlament és a Tanács 2014/35/EU irányelve (2014. február 26.) a meghatározott feszültséghatáron belüli használatra tervezett elektromos berendezések forgalmazására vonatkozó tagállami jogszabályok harmonizációjáról (átdolgozás) (11) Ütemezés: az e megállapodás hatálybalépésétől számított nyolc éven belül |
12. |
Az Európai Parlament és a Tanács (EU) 2017/745 rendelete (2017. április 5.) az orvostechnikai eszközökről, a 2001/83/EK irányelv, a 178/2002/EK rendelet és az 1223/2009/EK rendelet módosításáról, valamint a 90/385/EGK és a 93/42/EGK tanácsi irányelv hatályon kívül helyezéséről (12) Ütemezés: az e megállapodás hatálybalépésétől számított nyolc éven belül |
13. |
Az Európai Parlament és a Tanács (EU) 2017/746 rendelete (2017. április 5.) az in vitro diagnosztikai orvostechnikai eszközökről, valamint a 98/79/EK irányelv és a 2010/227/EU bizottsági határozat hatályon kívül helyezéséről (13) Ütemezés: az e megállapodás hatálybalépésétől számított nyolc éven belül |
14. |
Az Európai Parlament és a Tanács (EU) 2016/426 rendelete (2016. március 9.) a gáz halmazállapotú tüzelőanyag égetésével üzemelő berendezésekről és a 2009/142/EK irányelv hatályon kívül helyezéséről (14) Ütemezés: az e megállapodás hatálybalépésétől számított öt éven belül |
15. |
Az Európai Parlament és a Tanács (EU) 2016/425 rendelete (2016. március 9.) az egyéni védőeszközökről és a 89/686/EGK tanácsi irányelv hatályon kívül helyezéséről (15) Ütemezés: az e megállapodás hatálybalépésétől számított öt éven belül |
16. |
Az Európai Parlament és a Tanács 2006/42/EK irányelve (2006. május 17.) a gépekről és a 95/16/EK irányelv módosításáról (átdolgozás) (16) Ütemezés: az e megállapodás hatálybalépésétől számított öt éven belül |
17. |
Az Európai Parlament és a Tanács 2009/48/EK irányelve (2009. június 18.) a játékok biztonságáról (17) Ütemezés: az e megállapodás hatálybalépésétől számított öt éven belül |
18. |
Az Európai Parlament és a Tanács 305/2011/EU rendelete (2011. március 9.) az építési termékek forgalmazására vonatkozó harmonizált feltételek megállapításáról és a 89/106/EGK tanácsi irányelv hatályon kívül helyezéséről (18) Ütemezés: az e megállapodás hatálybalépésétől számított nyolc éven belül |
19. |
Az Európai Parlament és a Tanács 2014/31/EU irányelve (2014. február 26.) a nem automatikus működésű mérlegek forgalmazására vonatkozó tagállami jogszabályok harmonizációjáról (átdolgozás) (19) Ütemezés: az e megállapodás hatálybalépésétől számított nyolc éven belül |
20. |
Az Európai Parlament és a Tanács 2014/32/EU irányelve (2014. február 26.) a mérőműszerek forgalmazására vonatkozó tagállami jogszabályok harmonizálásáról (átdolgozás) (20) Ütemezés: az e megállapodás hatálybalépésétől számított nyolc éven belül |
(1) HL L 81., 2016.3.31., 1. o. (2) HL L 96., 2014.3.29., 251. o. (3) HL L 189., 2014.6.27., 164. o. (4) HL L 167., 1992.6.22., 17. o. (5) HL L 96., 2014.3.29., 45. o. (6) HL L 354., 2013.12.28., 90. o. (7) HL L 94., 2008.4.5., 8. o. (8) HL L 96., 2014.3.29., 309. o. (9) HL L 153., 2014.5.22., 62. o. (10) HL L 96., 2014.3.29., 79. o. (11) HL L 96., 2014.3.29., 357. o. (12) HL L 117., 2017.5.5., 1. o. (13) HL L 117., 2017.5.5., 176. o. (14) HL L 81., 2016.3.31., 99. o. (15) HL L 81., 2016.3.31., 51. o. (16) HL L 157., 2006.6.9., 24. o. (17) HL L 170., 2009.6.30., 1. o. (18) HL L 88., 2011.4.4., 5. o. (19) HL L 96., 2014.3.29., 107. o. (20) HL L 96., 2014.3.29., 149. o. |
III-B. MELLÉKLET
A HORIZONTÁLIS JOGSZABÁLYOK INDIKATÍV JEGYZÉKE
A következő jegyzék felvázolja az ezen megállapodás 47. cikkének (1) bekezdésében említett, „a vonatkozó uniós vívmányokban rögzített elveket és gyakorlatokat”. Célja egy nem teljes körű iránymutatás biztosítása Grúzia számára az Unió horizontális intézkedéseinek közelítésének érdekében.
Az Európai Parlament és a Tanács 2008. július 9-i 768/2008/EK határozata a termékek forgalomba hozatalának közös keretrendszeréről
Az Európai Parlament és a Tanács 2008. július 9-i 765/2008/EK rendelete a termékek forgalmazása tekintetében az akkreditálás és piacfelügyelet előírásainak megállapításáról
Az Európai Parlament és a Tanács 2001. december 3-i 2001/95/EK irányelve az általános termékbiztonságról
Az Európai Parlament és a Tanács 2009/3/EK irányelve által módosított 1979. december 20-i 80/181/EGK tanácsi irányelv a mértékegységekre vonatkozó tagállami jogszabályok közelítéséről
Az Európai Parlament és a Tanács 2012. október 25-i 1025/2012/EU rendelete az európai szabványosításról
A Tanács 1985. július 25-i 85/374/EGK irányelve a hibás termékekért való felelősségre vonatkozó tagállami törvényi, rendeleti és közigazgatási rendelkezések közelítéséről
IV. MELLÉKLET
ALKALMAZÁSI KÖR
IV-A. MELLÉKLET
ÁLLAT- ÉS NÖVÉNY-EGÉSZSÉGÜGYI INTÉZKEDÉSEK
1. RÉSZ
A fő élőállat-kategóriákra alkalmazandó intézkedések
Lófélék (ideértve a zebrákat is) vagy szamárfajok, illetve az e fajok keresztezéséből létrejött utódok
Szarvasmarhafélék (beleértve a Bubalus bubalist és a Bisont)
Juh- és kecskefélék
Sertések
Baromfik (beleértve a szárnyasokat, pulykákat, gyöngytyúkokat, kacsákat, libákat)
Élő hal
Rákfélék
Puhatestűek
Élő halak ikrái és ivarsejtjei
Keltetőtojások
Sperma, petesejt, embrió
Egyéb emlősök
Egyéb madarak
Hüllők
Kétéltűek
Egyéb gerincesek
Méhek
2. RÉSZ
Az állati termékekre alkalmazandó intézkedések
I. Az emberi fogyasztásra szánt állati termékek fő termékkategóriái
Háziasított patások, baromfik és nyúlalakúak, tenyésztett vadak és vadon élő állatok friss húsa, beleértve a belsőségeket
Darált hús, húskészítmények, mechanikai úton leválasztott hús és húsipari termékek
Élő kéthéjú kagylók
Halászati termékek
Nyerstej, kolosztrum, tejtermékek és kolosztrumtartalmú termékek
Tojás és tojástermékek
Békacomb és csigák
Kiolvasztott állati zsírok és töpörtyű
Kezelt gyomor, hólyag és belek
Zselatin, emberi fogyasztásra szánt zselatin előállításához felhasznált nyersanyagok
Kollagén
Méz és méhészeti termékek
II. Állati melléktermékek fő termékkategóriái
Vágóhidakon |
Prémes állatok takarmányozására használt állati melléktermékek |
Kedvtelésből tartott állatok eledelének előállítására szánt állati melléktermékek |
|
Lófélék takarmányláncon kívüli felhasználásra szánt vére és vértermékei |
|
Patás állatok friss vagy hűtött nyersbőre vagy irhája |
|
Takarmányláncon kívüli felhasználás céljából előállított állati melléktermékek |
|
Tejüzemekben |
Tej, tejalapú termékek és a tejből származó termékek |
Kolosztrum és kolosztrumtartalmú termékek |
|
Állati melléktermékeket (fel nem dolgozott / kezeletlen anyagokat) gyűjtő vagy kezelő más létesítményekben |
Lófélék takarmányláncon kívüli felhasználásra szánt vére és vértermékei |
A lófélék vére és vértermékei kivételével a haszonállatok takarmányláncán kívüli célra szánt származtatott termékek előállítására szánt kezeletlen vértermékek |
|
A lófélék vére és vértermékei kivételével a haszonállatok takarmányláncán kívüli célra szánt származtatott termékek előállítására szánt kezelt vértermékek |
|
Patás állatok friss vagy hűtött nyersbőre vagy irhája |
|
Afrikai sertéspestistől mentes harmadik országból vagy harmadik országok régiójából származó sertéssörte |
|
Takarmányként, szerves trágyaként és talajjavító szerként történő felhasználástól eltérő célra szánt csont és csonttermékek (kivéve a csontlisztet), szarv és szarvtermékek (kivéve a szarulisztet), valamint pata és patatermékek (kivéve a patalisztet) |
|
Szerves trágya vagy talajjavító szerek előállítására szánt szarv és szarvtermékek (kivéve a szarulisztet), valamint pata és patatermékek (kivéve a patalisztet) |
|
Nem emberi fogyasztásra szánt, a fényképészeti iparban felhasználható zselatin |
|
Gyapjú és szőr |
|
Kezelt toll, tollrészek és pihe |
|
Feldolgozóüzemekben |
Feldolgozott állati fehérje, beleértve az ilyen fehérjét tartalmazó keverékeket és termékeket, a kedvtelésből tartott állatok ilyen fehérjét tartalmazó eledele kivételével |
Takarmány-alapanyagként használható vértermék |
|
Patás állatok kezelt nyersbőre és irhája |
|
Kérődző állatok és lófélék kezelt nyersbőre és irhája (21 nap) |
|
Afrikai sertéspestistől nem mentes harmadik országból vagy harmadik országok régiójából származó sertéssörte |
|
Takarmány-alapanyagként vagy a takarmányláncon kívüli célokra használandó halolaj |
|
Takarmány-alapanyagként használandó kiolvasztott zsír |
|
Haszonállatok takarmányláncán kívüli bizonyos célokra szánt kiolvasztott zsírok |
|
Takarmány-alapanyagként vagy a takarmányláncon kívüli célokra használandó zselatin vagy kollagén |
|
Hidrolizált fehérje, dikalcium-foszfát vagy trikalcium-foszfát takarmány-alapanyagként vagy a takarmányláncon kívüli célokra |
|
Kizárólag méhészeti felhasználásra szánt méhészeti melléktermékek |
|
A takarmányláncon kívül felhasználandó zsírszármazékok |
|
Takarmányként vagy a takarmányláncon kívül felhasználandó zsírszármazékok |
|
Takarmány-alapanyagként felhasználható tojástermékek |
|
Kedvtelésből tartott állatok eledelét gyártó üzemekben (beleértve a műcsontot és az ízesítő belsőségeket gyártó üzemeket) |
Kedvtelésből tartott állatoknak készült dobozos konzerveledel |
Kedvtelésből tartott állatoknak szánt, a dobozos konzerv eledeltől eltérő feldolgozott eledel |
|
Műcsont |
|
Kedvtelésből tartott állatoknak szánt, közvetlen értékesítésű, nyers állateledel |
|
Kedvtelésből tartott állatok eledelének előállításához használt ízesítő belsőség |
|
Vadásztrófeákat gyártó üzemben |
Madarakból és patás állatokból származó, kizárólag csontból, szarvból, patából, karomból, agancsból, fogakból, nyersbőrből vagy irhából álló, kezelt vadásztrófeák és egyéb preparátumok |
Madarak és patás állatok teljes testrészből álló, kezeletlen vadásztrófeája vagy egyéb készítményei |
|
Köztes termékeket gyártó létesítményekben vagy üzemekben |
Köztes termékek |
Műtrágyák és talajjavító szerek |
A kedvtelésből tartott állatok eledelétől eltérő, feldolgozott állati fehérje, beleértve az ilyen fehérjét tartalmazó keverékeket és termékeket |
Feldolgozott trágya, feldolgozott trágyából származó termékek és denevérürülék |
|
A származtatott termékek tárolása során |
Minden származtatott termék |
III. Kórokozók
3. RÉSZ
Növények, növényi termékek és egyéb áruk
Olyan növények, növényi termékek és egyéb áruk ( 36 ), amelyek jellegük vagy feldolgozásuk jellege miatt károsítók potenciális hordozói, és a károsítók megjelenésének és terjedésének kockázatát okozhatják.
4. RÉSZ
Az élelmiszer- és takarmány-adalékanyagokra alkalmazandó intézkedések
Élelmiszer:
élelmiszer-adalékanyagok (valamennyi élelmiszeradalék- és színezőanyag);
technológiai segédanyagok;
élelmiszer-aromaanyagok;
élelmiszer-enzimek;
Takarmány ( 37 ):
Takarmány-adalékanyagok;
Takarmány-alapanyagok;
Összetett takarmányok és kedvtelésből tartott állatok eledelei, kivéve, ha a 2. részben szerepelnek (II);
A takarmányban előforduló nemkívánatos anyagok.
IV-B. MELLÉKLET
ÁLLATJÓLÉTI ELŐÍRÁSOK
Állatjóléti előírások az alábbiakra vonatkozóan:
az állatok elkábítása és levágása;
az állatok szállítása és a kapcsolódó tevékenységek;
gazdasági haszonállatok.
IV-C. MELLÉKLET
A IV. CÍM 4. FEJEZETE ÁLTAL LEFEDETT EGYÉB INTÉZKEDÉSEK
1. A csomagolóanyagok összetevőinek vándorlásából származó vegyi anyagok
2. Összetett termékek
3. Géntechnológiával módosított szervezetek (GMSZ)
4. Növekedésserkentő hormonok, tireosztatikumok, bizonyos hormonok és Béta-agonisták
Grúzia közelíti a géntechnológiával módosított szervezetekre vonatkozó jogszabályait az ezen megállapodás 55. cikkének (4) bekezdésében foglalt jogszabály-közelítési jegyzékben meghatározott uniós jogszabályokhoz.
IV-D. MELLÉKLET
INTÉZKEDÉSEK AZ UNIÓS JOGSZABÁLYOK KÖZELÍTÉSÉT KÖVETŐEN
1. Élelmiszerek szennyeződésmentesítésére szolgáló vegyi anyagok;
2. Klónok
3. Besugárzás (ionizálás).
V. MELLÉKLET
BEJELENTÉSI KÖTELEZETTSÉG ALÁ TARTOZÓ ÁLLATBETEGSÉGEK ÉS AKVAKULTÚRÁS BETEGSÉGEK, VALAMINT AZON SZABÁLYOZOTT KÁROSÍTÓK JEGYZÉKE, AMELYEK ESETÉBEN ELISMERHETŐ A REGIONÁLIS SZABADSÁG
V-A. MELLÉKLET
BEJELENTENDŐ ÁLLAT- ÉS HALBETEGSÉGEK, AMELYEK ESETÉBEN ELISMERT A FELEK STÁTUSA, ÉS AMELYEK ESETÉBEN REGIONALIZÁLÁSRÓL SZÓLÓ HATÁROZATOK HOZHATÓK
1. Ragadós száj- és körömfájás
2. Sertések hólyagos betegsége
3. Hólyagos szájgyulladás
4. Afrikai lópestis
5. Afrikai sertéspestis
6. Kéknyelv-betegség
7. Madárinfluenza
8. Newcastle-betegség (NCD)
9. Keleti marhavész
10. Klasszikus sertéspestis
11. Szarvasmarhák ragadós tüdőlobja
12. Keleti marhavész (kiskérődzők pestise)
13. Juhhimlő és kecskehimlő
14. Rift-völgyi láz
15. Bőrcsomósodáskór
16. Lovak venezuelai járványos agy- és gerincvelő-gyulladása
17. Takonykór
18. Tenyészbénaság
19. Fertőző sertésbénulás
20. Fertőző vérképzőszervi elhalás (IHN)
21. Pisztrángok vírusos vérfertőzése (VHS)
22. Lazacok fertőző vérszegénysége (ISA)
23. Bonamia ostreae
24. Marteilia refringens
V-B. MELLÉKLET
A KÁROSÍTÓHELYZET, A KÁROSÍTÓMENTES TERÜLETEK ÉS A VÉDETT ÖVEZETEK ELISMERÉSE
A. A károsítóhelyzet elismerése
Mindegyik Fél létrehozza és rendelkezésre bocsátja a szabályozott károsítók jegyzékét az alábbi elvek szerint:
károsítók, amelyek előfordulása saját területén nem ismert;
károsítók, amelyek előfordulása saját területén ismert, és hatósági ellenőrzés alatt állnak;
károsítók, amelyek előfordulása saját területén ismert, hatósági ellenőrzés alatt állnak, és amelyek tekintetében károsítómentes területeket vagy védett övezeteket jelöltek ki.
A károsítóhelyzetről szóló jegyzék bármely módosítását haladéktalanul jelenteni kell a másik Félnek, kivéve, ha az illetékes nemzetközi szervezetnek más módon jelentették.
B. A károsítómentes térségek és védett övezetek elismerése
A Felek elismerik a védett övezeteket és a károsítómentes térségek fogalmát, valamint annak alkalmazását a megfelelő növény-egészségügyi intézkedésekre vonatkozó nemzetközi szabványok (ISPM) tekintetében.
VI. MELLÉKLET
REGIONALIZÁLÁS/ZÓNÁKBA SOROLÁS, KÁROSÍTÓMENTES TERÜLETEK ÉS VÉDETT ÖVEZETEK
A. Állatbetegségek és akvakultúrás betegségek
1. Állatbetegségek
A Felek térségei vagy régiói állatbetegség-helyzete elismerésének alapját az Állat-egészségügyi Világszervezet (OIE) Szárazföldi Állatok Egészségügyi Kódexe képezi.
Az állatbetegségek esetében a regionalizálásról szóló határozatok alapját az OIE Szárazföldi Állatok Egészségügyi Kódexe képezi.
2. Akvakultúrás betegségek
Az akvakultúrás betegségek esetében a regionalizálásról szóló határozatok alapját az OIE Víziállat-egészségügyi Kódexe képezi.
B. Károsítók
A károsítómentes területeknek vagy védett övezeteknek bizonyos károsítók tekintetében történő kialakítására vonatkozó kritériumoknak meg kell felelniük az alábbi előírások valamelyikének:
C. Kritériumok egy Fél területének vagy régiójának állatbetegségek szempontjából speciális helyzete elismerésére
1. Amennyiben az importáló Fél úgy véli, hogy területe vagy területének egy része mentes egy, az e megállapodás V-A. mellékletében felsorolt betegségtől különböző állatbetegségtől, bemutatja az exportáló félnek a megfelelő alátámasztó dokumentációt, amely különösen a következő kritériumokat határozza meg:
2. Az importáló Fél által megkövetelhető általános vagy egyedi kiegészítő garanciák nem haladhatják meg azokat, amelyeket az importáló Fél nemzeti szinten bevezet.
3. A Felek értesítik egymást minden, az e melléklet C. pontjának (1) bekezdésében meghatározott kritériumokban bekövetkező változásról, amely a betegséggel kapcsolatos. E melléklet C. pontja (2) bekezdésének megfelelően meghatározott kiegészítő garanciákat az állat- és növény-egészségügyi kérdésekkel foglalkozó albizottság az ilyen értesítés figyelembevételével módosíthatja vagy visszavonhatja.
VII. MELLÉKLET
A LÉTESÍTMÉNYEK IDEIGLENES JÓVÁHAGYÁSA
A létesítmények ideiglenes jóváhagyására vonatkozó feltételek és rendelkezések
1. |
A létesítmények ideiglenes jóváhagyása azt jelenti, hogy az importáló Fél a behozatal céljából ideiglenesen jóváhagyja az exportáló Fél területén található létesítményeket az utóbbi Fél által biztosított megfelelő garanciák alapján és az egyes létesítményeknek az importáló Fél által az e melléklet (4) bekezdésének rendelkezései szerint történő előzetes vizsgálata nélkül. Az e melléklet (4) bekezdésében meghatározott eljárások és feltételek alkalmazandók az e melléklet (2) bekezdésében előírt jegyzék módosítására vagy kiegészítésére a beérkezett új kérelmek és garanciák figyelembevétele céljából. A vizsgálat csak a létesítmények első jegyzéke tekintetében képezheti az eljárás részét a (4) bekezdés d) pontja rendelkezéseinek megfelelően. |
2. |
Az ideiglenes jóváhagyás kezdetben a következő létesítménykategóriákra alkalmazandó:
2.1.
emberi fogyasztásra szánt állati eredetű termékekkel dolgozó létesítmények:
—
háziasított patások, baromfik és nyúlalakúak, valamint tenyésztett vadak friss húsát előállító vágóhidak (IV-A. melléklet, 1. rész);
—
vadfeldolgozó létesítmények;
—
darabolóüzemek;
—
a darált húst, húskészítményeket, mechanikai úton leválasztott húst és húsipari termékeket előállító létesítmények;
—
élő kéthéjú kagylók tisztító és elosztó központjai;
—
az alábbiakkal foglalkozó létesítmények:
—
tojástermékek,
—
tejtermékek,
—
halászati termékek,
—
kezelt gyomor, hólyag és belek,
—
zselatin és kollagén,
—
halolaj,
—
feldolgozóhajók,
—
fagyasztóhajók.
2.2.
Az állati melléktermékeket előállító engedélyezett vagy nyilvántartásba vett létesítmények és a nem emberi fogyasztásra szánt állati melléktermékek fő kategóriái
|
3. |
Az importáló Fél összeállítja a (2.1.) és (2.2.) bekezdésben említett, ideiglenesen jóváhagyott létesítmények jegyzékeit, és azokat a nyilvánosság számára hozzáférhetővé teszi. |
4. |
Az ideiglenes jóváhagyás feltételei és eljárásai:
a)
az érintett állati termék exportáló Féltől való importját az importáló Félnek engedélyeznie kell, és meg kell állapítani az érintett termékek importjára vonatkozó feltételeket és bizonyítványkiállítási követelményeket;
b)
az exportáló Fél illetékes hatóságának kielégítő garanciákat kell nyújtania az importáló Félnek arra vonatkozóan, hogy a jegyzékében vagy jegyzékeiben szereplő létesítmények megfelelnek az importáló Fél által feldolgozott termékekre vonatkozó egészségügyi követelményeknek, és az importáló Félnek hivatalosan jóvá kell hagynia a jegyzékben szereplő létesítményekből az importáló Fél felé történő kivitelt;
c)
az exportáló Fél illetékes hatóságának megfelelő hatáskörrel kell rendelkeznie arra, hogy felfüggessze az importáló Fél területére irányuló exporttevékenységet egy olyan létesítményből, amelyre garanciát adott, amennyiben az nem felel meg az említett garanciának;
d)
e megállapodás 62. cikkének rendelkezései szerint az importáló Fél által elvégzett vizsgálat az ideiglenes jóváhagyási eljárás részét képezheti. Ez a vizsgálat a létesítmények engedélyezéséért felelős illetékes hatóság felépítésének és szervezetének ellenőrzésére irányul, valamint ezen illetékes hatóság jogköreire, illetve azon garanciákra, amelyeket az importáló Fél szabályainak alkalmazására való tekintettel nyújt. Ez a vizsgálat kiterjedhet bizonyos reprezentatív számú olyan létesítmény helyszíni ellenőrzésére is, amely az exportáló Fél által adott jegyzéken vagy jegyzékeken szerepel. Tekintetbe véve az Európai Unión belül a hatáskörök egyedi szerkezetét és megosztását, ez a vizsgálat az Európai Unión belül egyes tagállamokat érinthet.
e)
az ezen bekezdés d) pontjában előírt vizsgálat eredményei alapján az importáló Fél módosíthatja a létesítmények meglévő jegyzékét. |
VIII. MELLÉKLET
AZ EGYENÉRTÉKŰSÉG ELISMERÉSÉNEK ELJÁRÁSA
1. Alapelvek:
az egyenértékűség meghatározható egy bizonyos áruhoz vagy árukategóriához kapcsolódó egyedi intézkedés vagy intézkedéscsoport vagy rendszer, vagy mindezek tekintetében;
amennyiben az exportáló Fél specifikus termékekre vonatkozó intézkedéseinek elismerésére vonatkozó kérésére az importáló Fél megvizsgálja az egyenértékűséget, ez nem adhat alapot a szóban forgó áru kereskedelmének megszakítására vagy exportáló Féltől folyamatban lévő behozatalának felfüggesztésére;
az egyenértékűség elismerésének folyamata az exportáló Fél és az importáló Fél közötti interaktív folyamat. A folyamat az exportáló Fél egyedi intézkedéseinek objektív bemutatásából és az egyenértékűség tárgyilagos értékeléséből áll, azzal a céllal, hogy az importáló Fél lehetőleg elismerje az egyenértékűséget;
az exportáló Fél vonatkozó intézkedései egyenértékűségének végső elismerése kizárólag az importáló Félen múlik.
2. Előfeltételek:
A folyamat függ az exportáló Fél egészségügyi vagy károsítóhelyzetétől, az árura vonatkozó jogtól, valamint a vizsgálati és ellenőrző rendszere hatékonyságától. Ebből a célból figyelembe kell venni az érintett ágazat jogszabályait, valamint az exportáló Fél illetékes hatóságának felépítését, utasítási láncát, hatáskörét, működési eljárásait és erőforrásait, valamint az illetékes hatóságok eredményességét a vizsgálati és ellenőrző rendszerek tekintetében, beleértve az áruval kapcsolatos jogalkalmazás szintjét, valamint az azonosított veszélyekről az importáló Fél felé irányuló információáramlás rendszerességét és gyorsaságát. Az elismerés alátámasztható dokumentációval, vizsgálattal és a korábbi tapasztalatokra, értékelésekre és vizsgálatokra vonatkozó dokumentumokkal, jelentésekkel és tájékoztatással;
a Felek az ezen megállapodás 55. cikkének (4) bekezdésében meghatározott jogszabály-közelítési jegyzékben foglalt valamely intézkedés, vagy intézkedéscsoport vagy -rendszer közelítésének sikeres lezárását követően kezdeményezik az egyenértékűség elismerésére szolgáló eljárását ezen megállapodás 57. cikkének megfelelően;
az exportáló Fél csak akkor kezdeményezi az eljárást, ha az importáló Fél által bevezetett védintézkedések nem vonatkoznak az exportáló Félre az adott áru tekintetében.
3. Az eljárás:
az exportáló Fél a folyamatot egy kérelemnek az importáló Félhez történő benyújtásával kezdeményezi, hogy az ismerje el egy ágazaton vagy alágazaton belül egy bizonyos áruhoz vagy árukategóriához kapcsolódó egyedi intézkedésének vagy intézkedéscsoportjának vagy -rendszerének, vagy mindezeknek az egyenértékűségét;
adott esetben ez a kérelem tartalmazhatja az importáló Fél általi jóváhagyáshoz szükséges kérelmet és dokumentációt az exportáló Fél valamely programjának vagy tervének egyenértékűsége alapján, amelyet az importáló Fél megszabott és/vagy a közelítés állapotát ezen megállapodás XI. mellékletében meghatározottak szerint, tekintettel az ezen bekezdés a) pontjában ismertetett, az adott áru vagy árukategóriák behozatalának engedélyezéséhez szükséges előfeltételként meghatározott intézkedések vagy rendszerek tekintetében;
ezzel a kérelemmel az exportáló Fél:
indokolja az adott áru vagy áruk kategóriái kereskedelmének fontosságát;
az importáló Félnek az adott árura vagy áruk kategóriájára alkalmazandó importfeltételeiben kifejezett összes intézkedés közül megadja azt az egyedi intézkedést/azokat az egyedi intézkedéseket, amelynek/amelyeknek meg tud felelni;
az importáló Félnek az adott árura vagy áruk kategóriáira alkalmazandó behozatali feltételeiben kifejezett intézkedések közül megadja azt az egyedi intézkedést/azokat az egyedi intézkedéseket, amelyre/amelyekre az egyenértékűség megállapítását kéri;
az erre a kérelemre adott válaszában az importáló Fél elmagyarázza általános és egyedi célkitűzéseit és az intézkedése/intézkedései mögött húzódó okokat, a kockázatok azonosításával együtt;
ezzel a magyarázattal az importáló Fél tájékoztatja az exportáló Felet a belföldi intézkedései és az adott árura vonatkozó behozatali feltételek közötti kapcsolatról;
az exportáló Fél objektíven bemutatja az importáló Félnek, hogy az általa megnevezett intézkedések egyenértékűek az adott árura vagy árukategóriára vonatkozó behozatali feltételekkel;
az importáló Fél tárgyilagosan értékeli az exportáló Fél egyenértékűség-bemutatását;
az importáló Fél eldönti, hogy az egyenértékűség fennáll-e;
az importáló Fél megállapításairól és döntéseiről az exportáló Fél kérésére teljes magyarázatot nyújt, alátámasztó adatokkal együtt.
4. Az exportáló Fél intézkedései egyenértékűségének bemutatása és e bemutatás értékelése az importáló Fél által;
az exportáló Fél objektíven bemutatja az egyenértékűséget az importáló Fél valamennyi megnevezett intézkedésére, amelyet a behozatali feltételek tartalmaznak. Adott esetben objektíven bemutatja az egyenértékűséget az exportáló Fél valamely programjára vagy tervére, amelyet az importáló Fél az adott áru behozatalának engedélyezéséhez előfeltételként megszabott (pl. szermaradék-vizsgálati terv stb.).
az objektív bemutatásnak és értékelésnek ebben az összefüggésben lehetőség szerint a következőkre kell épülnie:
nemzetközileg elismert szabványok; és/vagy
megfelelő tudományos bizonyítékon alapuló normák; és/vagy
kockázatértékelés; és/vagy
korábbi tapasztalatokra, értékelésekre és/vagy vizsgálatokra vonatkozó dokumentumok, jelentések és
tájékoztatások; valamint
az intézkedések jogi formája vagy közigazgatási státuszának szintje; valamint
az alkalmazás és végrehajtás szintje, különösen a következők alapján:
5. Az importáló fél döntése;
Az eljárás vizsgálatot vagy ellenőrzést is magában foglalhat.
Amennyiben az importáló Fél negatív döntésre jut, részletes és indokolással ellátott magyarázatot ad az exportáló Félnek.
6. |
A növények és növényi termékek esetében a növény-egészségügyi intézkedések egyenértékűségét ezen megállapodás 57. cikkének (6) bekezdésében említett feltételek alapján kell megállapítani. |
IX. MELLÉKLET
BEHOZATALI ELLENŐRZÉSEK ÉS VIZSGÁLATI DÍJAK
A. A behozatali ellenőrzések elvei
A behozatali ellenőrzések okmányellenőrzésből, azonosításból és fizikai ellenőrzésből állnak
Az állatok és az állati termékek esetében a fizikai ellenőrzések és azok gyakorisága a behozatallal járó kockázat szintjén alapul.
A növény-egészségügyi célú ellenőrzések végrehajtása során az importáló Fél biztosítja, hogy a növényeket, növényi eredetű termékeket és egyéb árukat vagy teljes egészében vagy egy reprezentatív minta vizsgálatával alapos hatósági vizsgálatnak veti alá annak biztosítására, hogy semmilyen károsítóval nem fertőzöttek.
Amennyiben az ellenőrzések a vonatkozó normák és/vagy követelmények be nem tartását tárják fel, az importáló Fél a kockázattal arányos intézkedéseket hoz. Amennyiben lehetséges, az importőrnek vagy képviselőjének hozzáférést kell biztosítani a szállítmányhoz, és lehetőséget kell kapnia arra, hogy releváns információk rendelkezésre bocsátásával segítse az importáló Felet a szállítmányt illető végső döntés meghozatalában. Az ilyen döntés arányos a behozatallal járó kockázat szintjével.
B. A fizikai ellenőrzések gyakorisága
B.1. Az állatok és állati termékek importja Grúziából az Európai Unióba és az Európai Unióból Grúziába
A határellenőrzés típusa |
Gyakoriság |
1. Okmányellenőrzések |
100 % |
2. Azonosítás |
100 % |
3. Fizikai ellenőrzések |
|
Élő állatok 100 % |
100 % |
Az I. kategóriába tartozó termékek A friss hús termelésére és forgalmazására vonatkozó egészségügyi feltételekről szóló 1964. június 26-i 64/433/EGK módosított tanácsi irányelvben meghatározott friss hús, beleértve a belsőségeket és a szarvasmarha-, juh-, kecske-, sertés- és lóhúskészítményeket Légmentesen zárt tartályokban szobahőmérsékleten eltartható halkészítmények, friss és fagyasztott hal és száraz és/vagy sózott halászati termékek Egész tojások Zsír és kiolvasztott zsírok Állati belek Keltetőtojások |
20 % |
A II. kategóriába tartozó termékek Baromfihús és baromfikészítmények Nyúlhús, vadhús (vadonélő/tenyésztett) és az azokból származó termékek Emberi fogyasztásra szánt tej és tejtermékek Tojástermékek Emberi fogyasztásra szánt feldolgozott állati fehérje (100 % az első hat ömlesztett szállítmány esetében, a Tanács 1992. december 17-i 92/118/EGK módosított irányelve a 89/662/EGK irányelv, illetve a kórokozók tekintetében a 90/425/EGK irányelv A. mellékletének I. pontjában felsorolt külön közösségi szabályokban megállapított állat-egészségügyi és közegészségügyi követelmények hatálya alá nem tartozó termékek Közösségen belüli kereskedelmére és a Közösségbe történő behozatalára irányadó állat-egészségügyi és közegészségügyi követelmények megállapításáról). Egyéb, a kéthéjú kagylók, tüskésbőrűek, zsákállatok, tengeri haslábúak és halászati termékek behozatala tekintetében engedélyezett harmadik országok és területek jegyzékének létrehozásáról szóló, 2006. november 6-i 2006/766/EK módosított bizottsági határozatban említettektől eltérő halászati termékek (az értesítés a C(2006) 5171 számú dokumentummal történt). Kéthéjú kagylók Méz |
50 % |
A III. kategóriába tartozó termékek Sperma Embrió Trágya Tej és tejtermék (nem emberi fogyasztásra szánt) Zselatin Békacomb és csigák Csont és csontkészítmények Nyersbőr és irha Sörte, gyapjú, szőr és toll Szarv, szarvtermékek, pata és patatermékek Méhészeti termékek Vadállattrófeák Kedvtelésből tartott állatoknak készült, feldolgozott eledel Nyersanyag kedvtelésből tartott állatok részére szolgáló állateledel készítéséhez Nyersanyag, vér, vértermékek, mirigyek és szervek gyógyszeripari vagy technikai felhasználásra Széna és szalma Kórokozók Feldolgozott állati eredetű fehérje (csomagolt) |
Legalább 1 % Legfeljebb 10 % |
Nem emberi fogyasztásra szánt feldolgozott állati fehérje (ömlesztett) |
100 % az első hat szállítmány esetében (a nem emberi fogyasztásra szánt állati melléktermékekre vonatkozó egészségügyi előírások megállapításáról szóló, 2002. október 3-i 1774/2002/EK módosított európai parlamenti és tanácsi rendelet VII. melléklete II. fejezetének 10. és 11. pontja) |
B.2. Nem állati eredetű élelmiszerek importja Grúziából az Európai Unióba és az Európai Unióból Grúziába
— Chilipaprika (Capsicum annuum), zúzva vagy őrölve — ex 0904 20 90 — Chilipaprikából készült termékek (curry) — 0910 91 05 — Curcuma longa (kurkuma) — 0910 30 00 (Élelmiszer — szárított fűszer) — Pálmaolaj — ex 1511 10 90 |
10 % a szudán színezékek esetében |
B.3. Növények, növényi eredetű termékek és egyéb áruk importja az Európai Unióba vagy Grúziába
A 2000/29/EK irányelv V. melléklete B. részében felsorolt növényekre, növényi eredetű termékekre és egyéb árukra vonatkozóan:
Az importáló Fél ellenőrzéseket hajt végre a szállítmányok növény-egészségügyi helyzetének ellenőrzésére.
A Felek értékelik a növény-egészségügyi importellenőrzések szükségességét a bilaterális árukereskedelemben azon áruk tekintetében, amelyekre a fent említett melléklet a nem uniós országokból származó árukként hivatkozik.
A növény-egészségügyi importellenőrzések gyakorisága csökkenthető a szabályozott áruk esetében a 2000/29/EK tanácsi irányelv V. melléklete B. részében felsorolt növények, növényi termékek és egyéb áruk növény-egészségügyi ellenőrzése redukálási típusához és szintjéhez előírt bizonyítékok és kritériumok részletes feltételeinek meghatározásáról szóló 2004. október 11-i 1756/2004/EK bizottsági rendelettel összhangban meghatározott növények, növényi termékek és egyéb áruk kivételével.
X. MELLÉKLET
BIZONYÍTVÁNYOK
A. A bizonyítványok kiadásának elvei
Növények, növényi termékek és egyéb áruk:
Növények, növényi eredetű termékek és egyéb áruk tanúsítása tekintetében az illetékes hatóságok a megfelelő növény-egészségügyi intézkedésekre vonatkozó nemzetközi szabványokban (ISPM) foglalt elvek alapján járnak el.
Állatok és állati termékek:
A Felek illetékes hatóságai biztosítják, hogy a bizonyítványokat kiállító tisztviselők a hitelesítendő állatok és állati termékek tekintetében az állat-egészségügyi jogszabályok kielégítő ismeretével rendelkezzenek, és általában tájékozottak legyenek a bizonyítványok kiállításának és kibocsátásának szabályairól, és amennyiben szükséges, a kiállítás előtt elvégzendő ellenőrzések, tesztek vagy vizsgálatok jellegéről és mértékéről.
A bizonyítványokat kiállító tisztviselők nem igazolhatnak olyan adatokat, amelyeket személyesen nem ismernek, vagy amelyről nem bizonyosodtak meg.
A bizonyítványokat kiállító tisztviselők nem írhatnak alá üres vagy nem teljesen kitöltött bizonyítványokat, vagy olyan állatokra vagy állati termékekre vonatkozó bizonyítványokat, amelyeket nem vizsgáltak meg, vagy amelyek kikerültek az ellenőrzésük alól. Amennyiben egy bizonyítványt egy másik bizonyítvány vagy tanúsítvány alapján írnak alá, annak a bizonyítványt kiállító tisztviselő birtokában kell lennie a szóban forgó okmány aláírását megelőzően.
A bizonyítványokat kiállító tisztviselő azokat az adatokat hitelesítheti:
amelyekről valamely, az illetékes hatóság által erre felhatalmazott és e hatóság ellenőrzése alatt tevékenykedő személy e melléklet (1), (2) és (3) bekezdése alapján meggyőződött, feltéve, hogy a kiállító tisztviselő igazolni tudja az adatok pontosságát; vagy
amelyeket a nyomkövetési programok keretében hivatalosan elismert minőségbiztosító rendszerekre hivatkozással, illetve járványügyi felügyeleti rendszereken keresztül kaptak, amennyiben azokat a vonatkozó állat-egészségügyi jog engedélyezi.
A Felek illetékes hatóságai meghozzák a szükséges intézkedéseket a bizonyítványkiadás egységességének biztosítására. Biztosítják különösen azt, hogy az általuk kijelölt, bizonyítványokat kiállító tisztviselők:
olyan státusszal rendelkeznek, amely biztosítja a pártatlanságukat, nincs közvetlen kereskedelmi érdekük a bizonyítványok hatálya alá tartozó állatok vagy állati termékek tekintetében, illetve azokban a vállalkozásokban vagy létesítményekben, amelyekből származnak; valamint
teljes mértékben tudatában vannak az általuk aláírt valamennyi bizonyítvány tartalma jelentőségének.
A bizonyítványokat úgy kell kiállítani, hogy azok biztosítsák, hogy egy meghatározott bizonyítvány egy meghatározott szállítmányra vonatkozzon; továbbá a bizonyítványokat legalább egy, a bizonyítványt kiállító tisztviselő által értett nyelven, valamint az importáló Fél e melléklet C. pontjában meghatározott hivatalos nyelveinek legalább egyikén kell kiállítani.
Minden illetékes hatóság számára lehetővé kell tenni, hogy képes legyen megállapítani a bizonyítványok és a megfelelő kiállító tisztviselő közötti kapcsolatot, és hogy minden kiállított bizonyítványról rendelkezésre álljon egy másolat az említett hatóság által meghatározott időtartam erejéig.
Mindegyik Fél olyan ellenőrzéseket és kontrollokat vezet be, amelyek szükségesek annak megelőzéséhez, hogy hamis vagy félrevezető bizonyítványokat bocsássanak ki, vagy az állat-egészségügyi jogban meghatározott célokra kiállítandó bizonyítványokat csalárd módon használják fel.
A jogi eljárások vagy büntetések sérelme nélkül az illetékes hatóságok vizsgálatokat vagy ellenőrzéseket folytatnak, és meghozzák a megfelelő intézkedéseket, hogy megbüntessék a hibás vagy félrevezető bizonyítványok kiállításának a tudomásukra jutott eseteit. Az ilyen intézkedések magukban foglalhatják a bizonyítványokat kiállító tisztviselő ideiglenes felfüggesztését a vizsgálat végéig. Így tehát:
ha az ellenőrzések folyamán kiderül, hogy a bizonyítványokat kiállító tisztviselő tudatosan állított ki hamis bizonyítványt, az illetékes hatóság meghoz minden szükséges intézkedést annak biztosítására, hogy – amennyire lehetséges – az érintett személy ne ismételhesse meg a bűncselekményt;
ha az ellenőrzések folyamán kiderül, hogy egy személy vagy egy vállalkozás csalárd módon használt fel, illetve megváltoztatott egy hatósági bizonyítványt, az illetékes hatóság meghoz minden szükséges intézkedést annak biztosítására, hogy – amennyiben lehetséges – a személy vagy a vállalkozás ne ismételhesse meg a bűncselekményt. Az ilyen intézkedések magukban foglalhatják azt, hogy visszautasítják az érintett személy vagy vállalkozás hivatalos bizonyítvány kiállítása iránti kérelmét.
B. Az e megállapodás 60. cikke (2) bekezdésének a) pontjában említett bizonyítvány
A bizonyítványon belül az egészségügyi tanúsítvány tükrözi az érintett áru egyenértékűségi helyzetét. Az egészségügyi tanúsítvány megállapítja az exportáló félnek az importáló Fél által egyenértékűként elismert termelési normáinak betartását.
C. A bizonyítványok kiállításának hivatalos nyelve
1. Behozatal az Európai Unióba
Növények, növényi eredetű termékek és egyéb áruk
A bizonyítványokat egy, a bizonyítványt kiállító tisztviselő által értett nyelven, valamint az importáló ország hivatalos nyelveinek legalább egyikén kell kiállítani.
Állatok és állati eredetű termékek:
Az egészségügyi bizonyítványt a rendeltetési tagállamnak az egyik hivatalos nyelvén, valamint annak az uniós tagállamnak legalább egy hivatalos nyelvén kell kiállítani, ahol az ezen megállapodás 63. cikkében előírt behozatali ellenőrzést végrehajtják. Valamely uniós tagállam azonban engedélyezheti a sajátjától eltérő hivatalos uniós nyelv használatát is.
2. Grúziába irányuló import
Az egészségügyi bizonyítványt grúz nyelven, valamint a bizonyítványt kiállító tagállam hivatalos nyelveinek legalább egyikén kell kiállítani.
XI. MELLÉKLET
KÖZELÍTÉS
XI-A. MELLÉKLET
A KÖZELÍTÉSI FOLYAMATBAN ELÉRT ELŐREHALADÁS ÉRTÉKELÉSÉRE VONATKOZÓ ELVEK AZ EGYENÉRTÉKŰSÉG ELISMERÉSÉNEK CÉLJÁRA
I. RÉSZ
Fokozatos közelítés
1. Általános szabályok
Grúzia egészségügyi, növény-egészségügyi és állatjóléti jogát fokozatosan, az Unió egészségügyi, növény-egészségügyi és állatjóléti jogára vonatkozó közelítési jegyzék alapján közelíti a megfelelő uniós joghoz. Az említett jegyzéket az ezen megállapodás IV. mellékletében meghatározott módon prioritási területekre kell bontani az intézkedésekhez kapcsolódóan. Ezért Grúzia meghatározza kereskedelmi prioritási területeit.
Grúzia nemzeti jogszabályait a következő módokon közelíti az uniós vívmányokhoz:
a megfelelő uniós vívmányokban foglalt jogszabályok végrehajtása és érvényesítése további nemzeti jogszabályok vagy eljárások elfogadása által, vagy
a megfelelő nemzeti jogszabályok vagy eljárások módosítása a megfelelő uniós vívmányokban foglalt jogszabályok beépítése érdekében.
Grúzia mindkét esetben:
hatályon kívül helyezi azokat a jogszabályokat, rendeleteket vagy egyéb olyan intézkedéseket, amelyek nem állnak összhangban a közelített nemzeti jogszabályokkal;
biztosítja a közelített nemzeti jogszabályok hatékony végrehajtását.
Grúzia ezeket a közelítéseket minta alapján készített megfelelési táblázatokban dokumentálja, és ennek során feltünteti a nemzeti jogszabály hatálybalépésének időpontját, valamint annak a hivatalos lapnak a számát, amely a jogszabályt közzétette. A megfelelési táblázatok mintáját, amely előkészítési és értékelési célokat szolgál, e melléklet II. része tartalmazza. Amennyiben a közelítés nem zárult le, a vizsgálatot végző személy ( 38 ) a hiányosságokat az észrevételek számára fenntartott oszlopban tünteti fel.
Tekintet nélkül az azonosított prioritási területre, Grúzia speciális megfelelési táblázatokat hoz létre, amelyek ismertetik a közelítést az egyéb általános és különös jogszabályok tekintetében, ideértve mindenekelőtt a következőkkel kapcsolatos általános előírásokat:
ellenőrző rendszerek:
állategészségügy és -jólét:
élelmiszer-biztonság:
állati melléktermékek
növényegészségügy:
géntechnológiával módosított szervezetek,
II. RÉSZ
Értékelés
1. Eljárás és módszertan
Grúzia egészségügyi, növény-egészségügyi és állatjóléti jogát, amellyel ezen megállapodás IV. címének (Kereskedelem és a kereskedelemmel kapcsolatos ügyek) 4. fejezete (Egészségügyi és növény-egészségügyi intézkedések) foglalkozik, fokozatosan közelíti az uniós joghoz és hatékonyan végrehajtja ( 39 ).
A megfelelési táblázatokat minden egyes közelített jogi aktus tekintetében az ezen melléklet 2. pontjában meghatározott minta alapján kell elkészíteni és angol nyelven benyújtani a vizsgálatot végző személyek általi vizsgálat céljára.
Amennyiben az értékelés eredménye valamely egyedi intézkedés vagy intézkedések csoportja vagy egy ágazatra, alágazatra, árucikkekre vagy árucikkek csoportjára érvényes rendszer tekintetében pozitív, az e megállapodás 57. cikkének (4) bekezdésében foglalt feltételeket kell alkalmazni.
2. Megfelelési táblázat
2.1. A megfelelési táblázatok elkészítése során a következőket kell figyelembe venni:
A megfelelési táblázat elkészítésének alapját az uniós jogi aktusok képezik. E célból az aktusoknak a közelítés időpontjában hatályos változatát kell használni. Különös figyelmet kell fordítani az adott nemzeti nyelvre való pontos fordításra, mivel a nyelvi pontatlanság téves értelmezéshez vezethet, különösen ha az a jogszabály alkalmazási körét érinti ( 40 ).
2.2. A megfelelési táblázat mintája:
Megfelelési táblázat
A KÖVETKEZŐ JOGI AKTUSOK KÖZÖTT
Az uniós jogi aktus címe, ideértve az aktus által tartalmazott legutóbbi módosításokat:
VALAMINT
A nemzeti jogi aktus címe
(Közzététel helye: )
Közzététel időpontja:
A végrehajtás időpontja:
Uniós jogi aktus |
Nemzeti jogszabályok |
Megjegyzések (Grúzia részéről) |
A vizsgálatot végző személy megjegyzései |
|
|
|
|
Magyarázat:
XI-B. MELLÉKLET
A GRÚZIA ÁLTAL KÖZELÍTENDŐ UNIÓS JOGSZABÁLYOK JEGYZÉKE
E megállapodás 55. cikkének (4) bekezdésével összhangban Grúzia a következő időkereteken belül közelíti jogszabályait az alábbi uniós jogszabályokhoz.
Uniós jogszabályok |
A közelítésre kijelölt határidő |
1. szakasz – Állat-egészségügyi előírások |
|
A Tanács 2003. december 17-i 21/2004/EK rendelete a juh- és kecskefélék azonosítási és nyilvántartási rendszerének létrehozásáról, valamint az 1782/2003/EK rendelet, továbbá a 92/102/EGK és a 64/432/EGK irányelv módosításáról |
2015 |
A Bizottság 2006. október 11-i 1505/2006/EK rendelete a juh- és kecskefélék azonosításával és nyilvántartásával kapcsolatosan végrehajtandó ellenőrzések minimális szintje tekintetében a 21/2004/EK tanácsi rendelet végrehajtásáról |
2015 |
A Tanács 2003. szeptember 29-i 2003/85/EK irányelve a ragadós száj- és körömfájás elleni védekezésre irányuló közösségi intézkedésekről, valamint a 85/511/EGK irányelv és a 89/531/EGK és a 91/665/EGK határozat hatályon kívül helyezéséről és a 92/46/EGK irányelv módosításáról |
2015 |
Az Európai Parlament és a Tanács 2000. július 17-i 1760/2000/EK rendelete a szarvasmarhák azonosítási és nyilvántartási rendszerének létrehozásáról, továbbá a marhahús és marhahústermékek címkézéséről, valamint a 820/97/EK tanácsi rendelet hatályon kívül helyezéséről |
2015 |
A Bizottság 2003. június 23-i 1082/2003/EK rendelete az 1760/2000/EK európai parlamenti és tanácsi rendeletnek a szarvasmarhafélék azonosítási és nyilvántartási rendszerének keretében végrehajtandó minimális szintű ellenőrzések tekintetében történő végrehajtására vonatkozó részletes szabályok megállapításáról |
2015 |
A Bizottság 2004. április 29-i 911/2004/EK rendelete a füljelzők, marhalevelek és állomány-nyilvántartások tekintetében az 1760/2000/EK európai parlamenti és tanácsi rendelet végrehajtásáról |
2015 |
A Bizottság 1998. február 27-i 494/98/EK rendelete a 820/97/EK tanácsi rendeletnek a szarvasmarhafélék azonosítási és nyilvántartási rendszerének keretében minimálisan alkalmazandó közigazgatási szankciók tekintetében történő végrehajtására vonatkozó részletes szabályok megállapításáról |
2015 |
A Tanács 2002. június 27-i 2002/60/EK irányelve az afrikai sertéspestis elleni védekezésre vonatkozó külön rendelkezések megállapításáról, valamint a fertőző sertésbénulás (Teschen-betegség) és az afrikai sertéspestis tekintetében a 92/199/EK irányelv módosításáról |
2015 |
A Tanács 1992. július 14-i 92/66/EGK irányelve a Newcastle-betegség (baromfipestis) elleni védekezésre irányuló közösségi intézkedések bevezetéséről |
2015 |
A Tanács 2001. október 23-i 2001/89/EK irányelve a klasszikus sertéspestis elleni védekezésre irányuló közösségi intézkedésekről |
2015 |
A Tanács 2008. július 15-i 2008/71/EK irányelve a sertések azonosításáról és nyilvántartásáról |
2016 |
A Tanács 2005. december 20-i 2005/94/EK irányelve a madárinfluenza elleni védekezésre irányuló közösségi intézkedésekről és a 92/40/EGK irányelv hatályon kívül helyezéséről |
2016 |
A Bizottság 2009. július 13-i 616/2009/EK rendelete a 2005/94/EK tanácsi irányelvnek a baromfitartó egységek és más, fogságban tartott madarakat tartó egységek madárinfluenza szempontjából történő jóváhagyása, valamint az említett egységekben hozott további biológiai biztonsági megelőző intézkedések tekintetében történő végrehajtásáról |
2016 |
A Bizottság 2010. június 25-i 2010/367/EU határozata a baromfi és a vadon élő madarak madárinfluenzájára vonatkozó felügyeleti programok tagállami végrehajtásáról |
2016 |
A Bizottság 2002. február 1-jei 2002/106/EK határozata a klasszikus sertéspestis megállapítására szolgáló diagnosztikai eljárásokat, mintavételi módszereket és a laboratóriumi vizsgálati eredmények értékelési szempontjait megállapító diagnosztikai kézikönyv jóváhagyásáról |
2016 |
A Bizottság 2003. május 26-i 2003/422/EK határozata az afrikai sertéspestis diagnosztikai kézikönyvének jóváhagyásáról |
2016 |
A Bizottság 2006. augusztus 4-i 2006/437/EK határozata a 2005/94/EK tanácsi irányelvben előírt, a madárinfluenzára vonatkozó diagnosztikai kézikönyv elfogadásáról |
2016 |
Az Európai Parlament és a Tanács 2001. május 22-i 999/2001/EK rendelete egyes fertőző szivacsos agyvelőbántalmak megelőzésére, az ellenük való védekezésre és a felszámolásukra vonatkozó szabályok megállapításáról |
2016 |
A Bizottság 2001. február 22-i 2001/183/EK határozata az egyes halbetegségek kimutatására és megállapítására szolgáló mintavételi tervek és diagnosztikai módszerek meghatározásáról és a 92/532/EGK határozat hatályon kívül helyezéséről |
2016 |
A Tanács 2006. október 24-i 2006/88/EK irányelve a tenyésztett víziállatokra és az azokból származó termékekre vonatkozó állat-egészségügyi követelményekről és a víziállatokban előforduló egyes betegségek megelőzéséről és az azok elleni védekezésről |
2017 |
Az Európai Parlament és a Tanács 2009. október 21-i 1069/2009/EK rendelete a nem emberi fogyasztásra szánt állati melléktermékekre és a belőlük származó termékekre vonatkozó egészségügyi szabályok megállapításáról és az 1774/2002/EK rendelet hatályon kívül helyezéséről |
2017 |
A Bizottság 2011. február 25-i 142/2011/EU rendelete a nem emberi fogyasztásra szánt állati melléktermékekre és a belőlük származó termékekre vonatkozó egészségügyi szabályok megállapításáról szóló 1069/2009/EK európai parlamenti és tanácsi rendelet végrehajtásáról, valamint a 97/78/EK tanácsi irányelvnek az egyes minták és tételek határon történő állat-egészségügyi ellenőrzése alóli, az irányelv szerinti mentesítése tekintetében történő végrehajtásáról |
2017 |
A Bizottság 2008. december 12-i 1251/2008/EK rendelete a 2006/88/EK tanácsi irányelvnek a tenyésztett víziállatok és az azokból származó termékek forgalomba hozatalára és közösségi behozatalára vonatkozó feltételek és bizonyítványkiállítási követelmények tekintetében történő végrehajtásáról és a kórokozó-átvivő fajok jegyzékének meghatározásáról |
2017 |
A Tanács 1992. december 17-i 92/118/EGK irányelve a 89/662/EGK irányelv, illetve a kórokozók tekintetében a 90/425/EGK irányelv A. mellékletének I. pontjában felsorolt külön közösségi szabályokban megállapított állat-egészségügyi és közegészségügyi követelmények hatálya alá nem tartozó termékek Közösségen belüli kereskedelmére és a Közösségbe történő behozatalára irányadó állat-egészségügyi és közegészségügyi követelmények megállapításáról |
2017 |
Az Európai Parlament és a Tanács 2003. november 17-i 2003/99/EK irányelve a zoonózisok és zoonózis-kórokozók monitoringjáról, a 90/424/EGK tanácsi határozat módosításáról és a 92/117/EGK tanácsi irányelv hatályon kívül helyezéséről |
2017 |
A Tanács 1964. június 26-i 64/432/EGK irányelve a szarvasmarhafélék és sertések Közösségen belüli kereskedelmét érintő állat-egészségügyi problémákról |
2017 |
Az Európai Parlament és a Tanács 2003. május 26-i 998/2003/EK rendelete a kedvtelésből tartott állatok nem kereskedelmi célú mozgására vonatkozó állat-egészségügyi követelményekről és a 92/65/EGK tanácsi irányelv módosításáról |
2018 |
A Bizottság 2007. október 26-i 1266/2007/EK rendelete a kéknyelv-betegségre fogékony fajokhoz tartozó egyes állatok szállításának ellenőrzése, megfigyelése, felügyelete és korlátozása tekintetében a 2000/75/EK tanácsi irányelv végrehajtási szabályairól |
2018 |
A Tanács 2000. november 20-i 2000/75/EK irányelve a kéknyelv betegség elleni védekezésre és felszámolására vonatkozó külön rendelkezések megállapításáról |
2018 |
A Bizottság 2011. július 14-i 1152/2011/EU felhatalmazáson alapuló rendelete a 998/2003/EK európai parlamenti és tanácsi rendeletnek kutyák Echinococcus multilocularis fertőzése elleni védekezést célzó megelőző egészségügyi intézkedések tekintetében történő kiegészítéséről |
2018 |
A Tanács 2002. december 16-i 2002/99/EK irányelve az emberi fogyasztásra szánt állati eredetű termékek termelésére, feldolgozására, forgalmazására és behozatalára irányadó állat-egészségügyi szabályok megállapításáról |
2018 |
Az Európai Parlament és a Tanács 2001. november 6-i 2001/82/EK irányelve az állatgyógyászati készítmények közösségi kódexéről |
2018 |
Az Európai Parlament és a Tanács 2004. március 31-i 2004/28/EK irányelve az állatgyógyászati készítmények közösségi kódexéről szóló 2001/82/EK irányelv módosításáról |
2018 |
A Bizottság 1995. július 7-i 1662/95/EK rendelete az emberi, illetve állatgyógyászati felhasználásra szánt gyógyszerek forgalombahozatali engedélyeivel összefüggő közösségi döntéshozatali eljárások végrehajtására vonatkozó egyes részletes intézkedésekről |
2018 |
Az Európai Parlament és a Tanács 2009. május 6-i 470/2009/EK rendelete az állati eredetű élelmiszerekben előforduló farmakológiai hatóanyagok maradékanyag-határértékeinek meghatározására irányuló közösségi eljárásokról, a 2377/90/EGK tanácsi rendelet hatályon kívül helyezéséről, és a 2001/82/EK európai parlamenti és tanácsi irányelv, valamint a 726/2004/EK európai parlamenti és tanácsi rendelet módosításáról |
2018 |
A Tanács 2004. április 26-i 2004/68/EK irányelve az egyes élő patás állatok Közösségbe történő behozatalára, valamint a Közösségen történő átszállítására vonatkozó állat-egészségügyi szabályok megállapításáról, a 90/426/EGK és 92/65/EGK irányelv módosításáról, valamint a 72/462/EGK irányelv hatályon kívül helyezéséről |
2019 |
Az Európai Parlament és a Tanács 2003. november 17-i 2160/2003/EK rendelete a szalmonella és egyéb meghatározott, élelmiszerből származó zoonózis-kórokozók ellenőrzéséről |
2019 |
A Bizottság 2006. augusztus 1-jei 1177/2006/EK rendelete a 2160/2003/EK európai parlamenti és tanácsi rendeletnek a baromfi szalmonellózis elleni védekezésre vonatkozó nemzeti programok keretében alkalmazott egyedi védekezési módszerek követelményei tekintetében történő végrehajtásáról |
2019 |
A Bizottság 2007. december 11-i 2007/843/EK határozata a 2160/2003/EK európai parlamenti és tanácsi rendelettel összhangban egyes harmadik országokban a Gallus gallus fajba tartozó tenyészállományok szalmonella-ellenőrzési programjának jóváhagyásáról, valamint a baromfi és keltetőtojás behozatalával szemben támasztott egyes közegészségügyi követelményeket illetően a 2006/696/EK határozat módosításáról |
2019 |
A Bizottság 2006. december 11-i 2006/130/EK irányelve a 2001/82/EK európai parlamenti és tanácsi irányelvnek bizonyos, élelmiszer-termelő állatoknak szánt állatgyógyászati készítmények vénykötelezettség alóli mentesítésére alkalmazandó kritériumok megállapítása tekintetében történő végrehajtásáról |
2019 |
Az Európai Parlament és a Tanács 2005. január 12-i 183/2005/EK rendelete a takarmányhigiénia követelményeinek meghatározásáról |
2019 |
A Bizottság 2007. február 14-i 141/2007/EK rendelete a 183/2005/EK európai parlamenti és tanácsi rendelettel összhangban a kokcidiosztatikumok és hisztomonosztatikumok kategóriájába tartozó takarmány-adalékanyagok gyártásával és/vagy forgalomba hozatalával foglalkozó takarmányipari létesítmények engedélyezésére vonatkozó követelményről |
2019 |
A Tanács 1992. december 17-i 92/119/EGK irányelve az egyes állatbetegségek elleni védekezésre irányuló általános közösségi intézkedések, valamint a sertések hólyagos betegségére vonatkozó külön intézkedések bevezetéséről |
2020 |
A Bizottság 2000. július 4-i 2000/428/EK határozata a sertések hólyagos betegségének megállapítására és elkülönítő kórjelzésére szolgáló diagnosztikai eljárások, mintavételi módszerek és a laboratóriumi vizsgálati eredmények értékelésére szolgáló kritériumok megállapításáról |
2020 |
A Bizottság 2008. március 5-i 2008/38/EK irányelve a különleges táplálkozási célokra szánt takarmányok tervezett alkalmazási listájának létrehozásáról |
2020 |
A Bizottság 1982. június 23-i 82/475/EGK irányelve a kedvtelésből tartott állatok összetett takarmányának címkézéséhez használható takarmányalapanyag-kategóriák megállapításáról |
2020 |
Az Európai Parlament és a Tanács 2009. július 13-i 767/2009/EK rendelete a takarmányok forgalomba hozataláról és felhasználásáról, az 1831/2003/EK rendelet módosításáról, valamint a 79/373/EGK tanácsi irányelv, a 80/511/EGK bizottsági irányelv, a 82/471/EGK, 83/228/EGK, 93/74/EGK, 93/113/EK és 96/25/EK tanácsi irányelv és a 2004/217/EK bizottsági határozat hatályon kívül helyezéséről |
2020 |
A Bizottság 2011. január 14-i 2011/25/EU ajánlása a takarmány-alapanyagok, takarmányadalékok, biocid termékek és állatgyógyászati készítmények egymástól való megkülönböztetését segítő iránymutatások kialakításáról |
2020 |
A Bizottság 2013. január 16-i 68/2013/EU rendelete a takarmány-alapanyagok jegyzékéről |
2020 |
A Bizottság 2009. január 27-i 152/2009/EK rendelete a takarmányok hatósági ellenőrzése során alkalmazott mintavételi és vizsgálati módszerek megállapításáról |
2021 |
Az Európai Parlament és a Tanács 2003. szeptember 22-i 1831/2003/EK rendelete a takarmányozási célra felhasznált adalékanyagokról |
2021 |
A Bizottság 2005. március 4-i 378/2005/EK rendelete a közösségi referencialaboratóriumnak a takarmány-adalékanyagok engedélyezési kérelmeivel kapcsolatos kötelezettségei és feladatai tekintetében az 1831/2003/EK európai parlamenti és tanácsi rendelet részletes végrehajtási szabályairól |
2021 |
A Bizottság 2008. április 25-i 429/2008/EK rendelete az 1831/2003/EK európai parlamenti és tanácsi rendeletnek a kérelmek elkészítése és megjelenési formája, valamint a takarmány-adalékanyagok értékelése és engedélyezése tekintetében történő végrehajtására vonatkozó részletes szabályokról |
2021 |
A Bizottság 2005. december 5-i 2075/2005/EK rendelete a húsban előforduló trichinella hatósági vizsgálatára vonatkozó különös szabályok megállapításáról |
2021 |
A Tanács 1998. július 20-i 98/58/EK irányelve a tenyésztés céljából tartott állatok védelméről |
2022 |
A Bizottság 2006. november 14-i 2006/778/EK határozata a bizonyos állatok tenyésztésével foglalkozó termelőhelyeken végzett vizsgálatok alkalmával történő adatgyűjtésre vonatkozó minimumkövetelményekről |
2022 |
A Tanács 2008. december 18-i 2008/119/EK irányelve a borjak védelmére vonatkozó minimumkövetelmények megállapításáról |
2022 |
A Tanács 2008. december 18-i 2008/120/EK irányelve a sertések védelmére vonatkozó minimumkövetelmények megállapításáról |
2022 |
A Tanács 2009. szeptember 24-i 1099/2009/EK rendelete az állatok leölésük során való védelméről |
2022 |
A Bizottság 2002. január 30-i 2002/4/EK irányelve az 1999/74/EK tanácsi irányelv hatálya alá tartozó tojótyúkokat tartó létesítmények nyilvántartásáról |
2022 |
A Tanács 2007. június 28-i 2007/43/EK irányelve a hústermelés céljából tartott csirkék védelmét szolgáló minimumszabályok megállapításáról |
2022 |
A Tanács 1997. június 25-i 1255/97/EK rendelete az ellenőrző állomásokra vonatkozó közösségi kritériumokról, valamint a 91/628/EGK irányelv mellékletében említett útvonalterv módosításáról |
2022 |
A Tanács 2004. december 22-i 1/2005/EK rendelete az állatoknak a szállítás és a kapcsolódó műveletek közbeni védelméről, valamint a 64/432/EGK és a 93/119/EK irányelv és az 1255/97/EK rendelet módosításáról |
2022 |
A Bizottság 2014. július 10-i 750/2014/EU végrehajtási rendelete a sertésfélék Unióba való behozatala állat-egészségügyi követelményei tekintetében a sertések járványos hasmenésével kapcsolatos védekezési intézkedésekről |
2023 |
A Tanács 1999. július 19-i 1999/74/EK irányelve a tojótyúkok védelmére vonatkozó minimumkövetelmények megállapításáról |
2023 |
A Bizottság 2013. február 4-i 101/2013/EU rendelete a tejsavnak a szarvasmarhák hasított testén található felületi mikrobiológiai szennyeződések csökkentésére irányuló használatáról |
2023 |
A Tanács 1990. március 26-i 90/167/EGK irányelve a gyógyszert tartalmazó takarmányok Közösségen belüli előállítását, forgalomba hozatalát és felhasználását szabályozó feltételek megállapításáról |
2024 |
Az Európai Parlament és a Tanács 2002. május 7-i 2002/32/EK irányelve a takarmányban előforduló nemkívánatos anyagokról |
2024 |
A Bizottság 2004. október 11-i 2004/704/EK ajánlása a takarmányban található dioxinok és dioxin jellegű PCB-k háttérszintjeinek ellenőrzéséről |
2024 |
A Bizottság 2013. január 7-i 139/2013/EU végrehajtási rendelete egyes madarak Unióba történő behozatalára vonatkozó állat-egészségügyi feltételek és a karantén alá helyezésükkel kapcsolatos feltételek megállapításáról |
2024 |
A Tanács 1990. június 26-i 90/426/EGK irányelve a lófélék mozgására és harmadik országból történő behozatalára irányadó állat-egészségügyi feltételekről |
2024 |
A Bizottság 2010. július 2-i 605/2010/EU rendelete az emberi fogyasztásra szánt nyers tejnek és tejtermékeknek, kolosztrumnak és kolosztrumalapú termékeknek az Európai Unióba történő beléptetésére vonatkozó állat-egészségügyi és közegészségügyi feltételek, illetve a szükséges állat-egészségügyi bizonyítványokra vonatkozó feltételek megállapításáról |
2025 |
A Tanács 1990. június 26-i 90/427/EGK irányelve a lófélék Közösségen belüli kereskedelmét szabályozó tenyésztéstechnikai és származástani feltételekről |
2025 |
A Tanács 2009. november 30-i 2009/156/EK irányelve a lófélék mozgására és harmadik országból történő behozatalára irányadó állat-egészségügyi feltételekről |
2025 |
A Bizottság 2008. június 6-i 504/2008/EK rendelete a 90/426/EGK és a 90/427/EGK tanácsi irányelvnek a lófélék azonosítási módszereinek tekintetében történő végrehajtásáról |
2025 |
A Tanács 2009. november 30-i 2009/157/EK irányelve a szarvasmarhafélék fajtatiszta tenyészállatairól |
2026 |
A Bizottság 1984. április 27-i 84/247/EGK határozata a szarvasmarhafélék fajtatiszta tenyészállatainak törzskönyveit vezető vagy létrehozó tenyésztő egyesületek és szövetségek elismerésére vonatkozó szempontok megállapításáról |
2026 |
A Tanács 1987. június 18-i 87/328/EGK irányelve a szarvasmarhafélék fajtatiszta tenyészállatainak tenyésztés céljára történő engedélyezéséről |
2026 |
A Tanács 1994. június 23-i 94/28/EK irányelve a harmadik országokból származó állatok, azok spermája, petesejtjei és embriói behozatalára alkalmazandó tenyésztéstechnikai és származástani feltételekre vonatkozó elvek megállapításáról és a szarvasmarhafélék fajtatiszta tenyészállatairól szóló 77/504/EGK irányelv módosításáról |
2026 |
A Tanács 1992. április 29-i 92/35/EGK irányelve az afrikai lópestis elleni küzdelemre irányuló ellenőrzési szabályok és intézkedések meghatározásáról |
2026 |
A Tanács 1990. június 26-i 90/429/EGK irányelve a sertéssperma Közösségen belüli kereskedelmére és behozatalára alkalmazandó állat-egészségügyi követelmények megállapításáról |
2026 |
A Bizottság 2012. március 1-jei 2012/137/EU végrehajtási határozata a házi sertések spermájának behozataláról |
2027 |
A Tanács 1988. december 19-i 88/661/EGK irányelve a tenyészsertésekre alkalmazandó állattenyésztés-technológiai előírásokról |
2027 |
A Tanács 1990. június 26-i 90/428/EGK irányelve a versenyeztetésre szánt lovak kereskedelméről, valamint a versenyen való részvétel feltételének megállapításáról |
2027 |
2. szakasz – Élelmiszer-biztonság |
|
Az Európai Parlament és a Tanács 2002. január 28-i 178/2002/EK rendelete az élelmiszerjog általános elveiről és követelményeiről, az Európai Élelmiszerbiztonsági Hatóság létrehozásáról és az élelmiszerbiztonságra vonatkozó eljárások megállapításáról |
2015 |
A Bizottság 2011. január 10-i 16/2011/EU rendelete az élelmiszer- és takarmánybiztonsági riasztási rendszerre vonatkozó végrehajtási intézkedések megállapításáról |
2015 |
A Bizottság 2004. április 29-i 2004/478/EK határozata az élelmiszer-/takarmányválság kezelésére vonatkozó általános terv elfogadásáról |
2015 |
Az Európai Parlament és a Tanács 2004. április 29-i 852/2004/EK rendelete az élelmiszer-higiéniáról |
2015 |
Az Európai Parlament és a Tanács 2004. április 29-i 853/2004/EK rendelete az állati eredetű élelmiszerek különleges higiéniai szabályainak megállapításáról |
2015 |
A Bizottság 2005. november 15-i 2073/2005/EK rendelete az élelmiszerek mikrobiológiai kritériumairól |
2015 |
A Bizottság 2005. december 5-i 2074/2005/EK rendelete a 853/2004/EK európai parlamenti és tanácsi rendelet szerinti bizonyos termékekre és a 854/2004/EK és a 882/2004/EK európai parlamenti és tanácsi rendelet szerinti hatósági ellenőrzések megszervezésére vonatkozó végrehajtási intézkedések megállapításáról, a 852/2004/EK európai parlamenti és tanácsi rendelettől való eltérésről, valamint a 853/2004/EK és 854/2004/EK európai parlamenti és tanácsi rendelet módosításáról |
2015 |
Az Európai Parlament és a Tanács 2004. április 29-i 882/2004/EK rendelete a takarmány- és élelmiszerjog, valamint az állat-egészségügyi és az állatok kíméletére vonatkozó szabályok követelményeinek történő megfelelés ellenőrzésének biztosítása céljából végrehajtott hatósági ellenőrzésekről |
2015 |
Az Európai Parlament és a Tanács 2004. április 29-i 854/2004/EK rendelete az emberi fogyasztásra szánt állati eredetű termékek hatósági ellenőrzésének megszervezésére vonatkozó különleges szabályok megállapításáról |
2015 |
A Bizottság 2011. szeptember 19-i 931/2011/EU végrehajtási rendelete a 178/2002/EK európai parlamenti és tanácsi rendeletnek az állati eredetű élelmiszerek nyomonkövethetőségével kapcsolatban megállapított követelményeiről |
2015 |
A Tanács 1996. április 29-i 96/23/EK irányelve egyes élő állatokban és állati termékekben lévő anyagok és azok maradványainak ellenőrzésére szolgáló intézkedésekről, valamint a 85/358/EGK és 86/469/EGK irányelvek, továbbá a 89/187/EGK és 91/664/EGK határozatok hatályon kívül helyezéséről |
2015 |
A Bizottság 1997. október 27-i 97/747/EK határozata az egyes állati termékekben lévő egyes anyagok és azok maradványai ellenőrzése céljából a 96/23/EK tanácsi irányelvben előírt mintavétel szintjeinek és gyakoriságának a megállapításáról |
2015 |
A Tanács 1996. április 29-i 96/22/EK irányelve az egyes hormon- vagy tireosztatikus hatású anyagoknak és a béta-agonistáknak az állattenyésztésben történő felhasználására vonatkozó tilalomról, valamint a 81/602/EGK, 88/146/EGK és 88/299/EGK irányelv hatályon kívül helyezéséről |
2015 |
A Tanács 1993. február 8-i 315/93/EGK rendelete az élelmiszerekben előforduló szennyező anyagok ellenőrzésére vonatkozó közösségi eljárások megállapításáról |
2015 |
Az Európai Parlament és a Tanács 2000. július 17-i 1760/2000/EK rendelete a szarvasmarhák azonosítási és nyilvántartási rendszerének létrehozásáról, továbbá a marhahús és marhahústermékek címkézéséről, valamint a 820/97/EK tanácsi rendelet hatályon kívül helyezéséről |
2015 |
A Bizottság 2006. december 19-i 1881/2006/EK rendelete az élelmiszerekben előforduló egyes szennyező anyagok felső határértékeinek meghatározásáról |
2015 |
A Bizottság 2002. augusztus 12-i 2002/657/EK határozata a 96/23/EK tanácsi irányelvnek az analitikai módszerek elvégzése és az eredmények értelmezése tekintetében történő végrehajtásáról |
2016 |
A Bizottság 2006. szeptember 29-i 2006/677/EK határozata a takarmány- és élelmiszerjognak, illetve az állat-egészségügyi és az állatok kíméletére vonatkozó szabályoknak való megfelelést igazoló hatósági ellenőrzésekről szóló 882/2004/EK európai parlamenti és tanácsi rendelet alapján végzett auditok kritériumait megállapító iránymutatásról |
2016 |
Az Európai Parlament és a Tanács 2005. február 23-i 396/2005/EK rendelete a növényi és állati eredetű élelmiszerekben és takarmányokban, illetve azok felületén található megengedett növényvédőszer-maradékok határértékéről, valamint a 91/414/EGK tanácsi irányelv módosításáról |
2016 |
Az Európai Parlament és a Tanács 2011. október 25-i 1169/2011/EU rendelete a fogyasztók élelmiszerekkel kapcsolatos tájékoztatásáról, az 1924/2006/EK és az 1925/2006/EK európai parlamenti és tanácsi rendelet módosításáról és a 87/250/EGK bizottsági irányelv, a 90/496/EGK tanácsi irányelv, az 1999/10/EK bizottsági irányelv, a 2000/13/EK európai parlamenti és tanácsi irányelv, a 2002/67/EK és a 2008/5/EK bizottsági irányelv és a 608/2004/EK bizottsági rendelet hatályon kívül helyezéséről |
2016 |
Az Európai Parlament és a Tanács 2006. december 20-i 1924/2006/EK rendelete az élelmiszerekkel kapcsolatos, tápanyag-összetételre és egészségre vonatkozó állításokról |
2016 |
A Bizottság 2012. november 8-i 1047/2012/EU rendelete az 1924/2006/EK rendeletnek a tápanyag-összetételre vonatkozó állítások listája tekintetében történő módosításáról |
2016 |
A Bizottság 2013. január 24-i 2013/63/EU végrehajtási határozata az 1924/2006/EK európai parlamenti és tanácsi rendelet 10. cikke szerinti egészségre vonatkozó állítások különös feltételeinek végrehajtásáról szóló iránymutatások elfogadásáról |
2016 |
Az Európai Parlament és a Tanács 2008. december 16-i 1333/2008/EK rendelete az élelmiszer-adalékanyagokról |
2016 |
Az Európai Parlament és a Tanács 2006. december 20-i 1925/2006/EK rendelete a vitaminok, ásványi anyagok és bizonyos egyéb anyagok élelmiszerekhez történő hozzáadásáról |
2016 |
A Bizottság 2009. november 30-i 1170/2009/EK rendelete a 2002/46/EK európai parlamenti és tanácsi irányelvnek és az 1925/2006/EK európai parlamenti és tanácsi rendeletnek az élelmiszerekhez, köztük az étrend-kiegészítőkhöz hozzáadható vitaminok és ásványi anyagok, valamint ezek formái listáinak tekintetében történő módosításáról |
2016 |
A Bizottság 2009. december 22-i 37/2010/EU rendelete a farmakológiai hatóanyagokról és az állati eredetű élelmiszerekben előforduló maximális maradékanyag-határértékek szerinti osztályozásukról |
2016 |
A Bizottság 2006. február 23-i 401/2006/EK rendelete az élelmiszerek mikotoxintartalmának hatósági ellenõrzéséhez használandó mintavételi és elemzési módszerek megállapításáról |
2016 |
A Bizottság 2007. március 28-i 333/2007/EK rendelete az élelmiszerekben előforduló nyomelemek és élelmiszer-feldolgozás során keletkező szennyező anyagok mennyiségének ellenőrzése céljából végzett mintavétel és vizsgálat módszereinek megállapításáról |
2016 |
A Bizottság 1994. május 20-i 94/360/EK határozata a 90/675/EGK tanácsi irányelv alapján harmadik országokból behozott egyes termékszállítmányok fizikai ellenőrzésének csökkentett gyakoriságáról |
2017 |
Az Európai Parlament és a Tanács 2011. december 13-i 2011/91/EU irányelve azon árutételt azonosító jelzésekről és jelölésekről, amelyekhez az adott élelmiszer tartozik |
2017 |
A Tanács 1992. november 14-i 92/608/EGK határozata a közvetlen emberi fogyasztásra szánt hőkezelt tej elemzési és vizsgálati módszereinek megállapításáról |
2017 |
A Bizottság 2009. július 24-i 669/2009/EK rendelete a 882/2004/EK európai parlamenti és tanácsi rendeletnek bizonyos nem állati eredetű takarmányok és élelmiszerek behozatalára vonatkozó fokozott hatósági ellenőrzések tekintetében történő végrehajtásáról, valamint a 2006/504/EK határozat módosításáról |
2017 |
A Bizottság 2000. március 28-i 645/2000/EK rendelete a 86/362/EGK, illetőleg 90/642/EGK irányelvnek a gabonafélékben, illetőleg egyes növényi eredetű termékekben – többek között a gyümölcsökben és zöldségekben -, illetve azok felületén található peszticid-szermaradványok megengedett legmagasabb mértékének ellenőrzésével kapcsolatos 7., illetőleg 4. cikke egyes rendelkezéseinek megfelelő érvényesüléséhez szükséges részletes végrehajtási szabályok megállapításáról |
2017 |
A Bizottság 2012. június 8-i 489/2012/EU végrehajtási rendelete a vitaminok, ásványi anyagok és bizonyos egyéb anyagok élelmiszerekhez történő hozzáadásáról szóló 1925/2006/EK európai parlamenti és tanácsi rendelet 16. cikkének alkalmazására megállapított végrehajtási szabályokról |
2017 |
A Bizottság 2012. április 11-i 307/2012/EU végrehajtási rendelete a vitaminok, ásványi anyagok és bizonyos egyéb anyagok élelmiszerekhez történő hozzáadásáról szóló 1925/2006/EK európai parlamenti és tanácsi rendelet 8. cikkének alkalmazására megállapított végrehajtási szabályokról |
2017 |
Az Európai Parlament és a Tanács 2013. június 12-i 609/2013/EU rendelete a csecsemők és kisgyermekek számára készült, a speciális gyógyászati célra szánt, valamint a testtömeg-szabályozás céljára szolgáló, teljes napi étrendet helyettesítő élelmiszerekről, továbbá a 92/52/EGK tanácsi irányelv, a 96/8/EK, az 1999/21/EK, a 2006/125/EK és a 2006/141/EK bizottsági irányelv, a 2009/39/EK európai parlamenti és tanácsi irányelv és a 41/2009/EK és a 953/2009/EK bizottsági rendelet hatályon kívül helyezéséről |
2017 |
Az Európai Parlament és a Tanács 2008. december 16-i 1331/2008/EK rendelete az élelmiszer-adalékanyagok, az élelmiszerenzimek és az élelmiszer-aromák egységes engedélyezési eljárásának létrehozásáról |
2017 |
A Bizottság 2011. március 10-i 234/2011/EU rendelete az élelmiszer-adalékanyagok, az élelmiszerenzimek és az élelmiszer-aromák egységes engedélyezési eljárásának létrehozásáról szóló 1331/2008/EK európai parlamenti és tanácsi rendelet végrehajtásáról |
2018 |
A Bizottság 2010. március 25-i 257/2010/EU rendelete az élelmiszer-adalékanyagokról szóló 1333/2008/EK európai parlamenti és tanácsi rendelet szerint jóváhagyott élelmiszer-adalékanyagok újraértékelésére kidolgozott program létrehozásáról |
2018 |
Az Európai Parlament és a Tanács 2004. október 27-i 1935/04/EK rendelete az élelmiszerekkel rendeltetésszerűen érintkezésbe kerülő anyagokról és tárgyakról, valamint a 80/590/EGK és a 89/109/EGK irányelv hatályon kívül helyezéséről |
2018 |
Az Európai Parlament és a Tanács 2003. szeptember 22-i 1830/2003/EK rendelete a géntechnológiával módosított szervezetek nyomonkövethetőségéről és címkézéséről, és a géntechnológiával módosított szervezetekből előállított élelmiszer- és takarmánytermékek nyomonkövethetőségéről, valamint a 2001/18/EK irányelv módosításáról |
2018 |
A Bizottság 2004. október 4-i 2004/787/EK ajánlása az 1830/2003/EK rendelettel összefüggésben a géntechnológiával módosított szervezetek és a géntechnológiával módosított szervezetekből előállított anyagok vagy ezen termékekből történő mintavételre és kimutatásra vonatkozó technikai iránymutatásról |
2018 |
Az Európai Parlament és a Tanács 2003. szeptember 22-i 1829/2003/EK rendelete a géntechnológiával módosított élelmiszerekről és takarmányokról |
2018 |
A Bizottság 2007. május 21-i 2007/363/EK határozata a 882/2004/EK európai parlamenti és tanácsi rendeletben meghatározott egységes integrált többéves nemzeti ellenőrzési terv tagállamok általi elkészítését segítő iránymutatásokról |
2019 |
A Bizottság 2012. március 9-i 231/2012/EU rendelete az 1333/2008/EK európai parlamenti és tanácsi rendelet II. és III. mellékletében felsorolt élelmiszer-adalékok specifikációinak meghatározásáról |
2019 |
Az Európai Parlament és a Tanács 1997. január 27-i 258/97/EK rendelete az új élelmiszerekről és az új élelmiszer-összetevőkről |
2019 |
A Bizottság 1997. július 29-i 97/618/EK ajánlása a 258/97/EK európai parlamenti és tanácsi rendelet szerinti, az új élelmiszerek és az új élelmiszer-összetevők forgalomba hozatalára vonatkozó kérelmek alátámasztásához szükséges információk benyújtásáról, és elsődleges értékelési jelentések elkészítésének tudományos vonatkozásairól |
2019 |
A Bizottság 2006. december 22-i 2023/2006/EK rendelete az élelmiszerekkel rendeltetésszerűen érintkezésbe kerülő anyagokra és tárgyakra vonatkozó helyes gyártási gyakorlatról |
2019 |
A Bizottság 2004. április 6-i 641/2004/EK rendelete az 1829/2003/EK európai parlamenti és tanácsi rendeletnek az új, géntechnológiával módosított élelmiszerek és takarmányok engedélyezése iránti kérelem, a létező termékek bejelentése és a kockázatértékelés során kedvező eredményt mutató, géntechnológiával módosított anyagok véletlen vagy technikailag elkerülhetetlen jelenléte tekintetében történő végrehajtására vonatkozó részletes szabályokról |
2019 |
A Bizottság 2013. március 27-i 2013/165/EU ajánlása a T-2 és a HT-2 toxin gabonafélékben és gabonatermékekben való jelenlétéről |
2019 |
Az Európai Parlament és a Tanács 2008. december 16-i 1332/2008/EK rendelete az élelmiszerenzimekről, valamint a 83/417/EGK tanácsi irányelv, az 1493/1999/EK tanácsi rendelet, a 2000/13/EK irányelv, a 2001/112/EK tanácsi irányelv és a 258/97/EK rendelet módosításáról |
2020 |
Az Európai Parlament és a Tanács 2008. december 16-i 1334/2008/EK rendelete az élelmiszerekben és azok felületén használható aromákról és egyes, aroma tulajdonságokkal rendelkező élelmiszer-összetevőkről, valamint az 1601/91/EGK tanácsi rendelet, a 2232/96/EK és a 110/2008/EK rendelet, valamint a 2000/13/EK irányelv módosításáról |
2020 |
A Bizottság 2012. október 1-jei 873/2012/EU rendelete az aromáknak és alapanyagoknak az 1334/2008/EK európai parlamenti és tanácsi I. mellékletében meghatározott uniós listájára vonatkozó átmeneti intézkedésekről |
2020 |
A Tanács 1978. január 30-i 78/142/EGK irányelve a vinilklorid monomert tartalmazó és élelmiszerekkel rendeltetésszerűen érintkezésbe kerülő anyagokra és tárgyakra vonatkozó tagállami jogszabályok közelítéséről |
2020 |
A Bizottság 1992. január 13-i 92/2/EGK irányelve az emberi fogyasztásra szánt mélyfagyasztott élelmiszerek hőmérsékletének hatósági ellenőrzéséhez szükséges mintavételi eljárás és közösségi vizsgálati módszer meghatározásáról |
2020 |
A Tanács 1988. december 21-i 89/108/EGK irányelve az emberi fogyasztásra szánt gyorsfagyasztott élelmiszerekre vonatkozó tagállami jogszabályok közelítéséről |
2020 |
A Bizottság 2005. január 12-i 37/2005/EK rendelete az emberi fogyasztásra szánt gyorsfagyasztott élelmiszerek hőmérsékletének a szállítóeszközökben, raktárakban és tárolókban történő ellenőrzéséről |
2020 |
A Bizottság 2005. június 21-i 2005/463/EK határozata a géntechnológiával módosított, hagyományos és biogazdálkodással termesztett növények együttes jelenlétével kapcsolatos információcserével és az információk összehangolásával foglalkozó hálózati csoport létrehozásáról |
2020 |
A Bizottság 2009. október 13-i 2009/770/EK határozata a 2001/18/EK európai parlamenti és tanácsi irányelv alapján a géntechnológiával módosított szervezetek környezetbe történő szándékos kibocsátásával, illetve forgalomba hozatalra szánt termékekben vagy termékekként való felhasználásával kapcsolatos felügyeleti eredmények ismertetésére szolgáló egységes jelentéstételi formanyomtatványok létrehozásáról |
2020 |
A Bizottság 2012. október 1-jei 872/2012/EU végrehajtási rendelete az aromaanyagoknak a 2232/96/EK európai parlamenti és tanácsi rendeletben előírt listája elfogadásáról, a listának az 1334/2008/EK európai parlamenti és tanácsi rendelet I. mellékletébe való beillesztéséről, valamint az 1565/2000/EK bizottsági rendelet és az 1999/217/EK bizottsági határozat hatályon kívül helyezéséről |
2021 |
Az Európai Parlament és a Tanács 2003. november 10-i 2065/2003/EK rendelete az élelmiszerekben, illetve azok felületén felhasznált vagy felhasználásra szánt füstaromákról |
2021 |
A Bizottság 2013. december 10-i 1321/2013/EU végrehajtási rendelete az élelmiszerekben vagy azok felületén való felhasználásra, illetve származékos füstaromák előállítására szánt engedélyezett füstaroma elsődleges termékek uniós jegyzékének megállapításáról |
2021 |
A Bizottság 1993. március 15-i 93/11/EGK irányelve az N-nitrozaminok és N-nitrozálható anyagok elasztomerből vagy gumiból készült cumik és cumisüvegekből történő kibocsátásáról |
2021 |
A Bizottság 2005. november 18-i 1895/2005/EK rendelete egyes epoxiszármazékok élelmiszerrel rendeltetésszerűen érintkezésbe kerülő anyagokban és tárgyakban való felhasználásának korlátozásáról |
2021 |
A Bizottság 2010. július 13-i ajánlása a GMO-knak a hagyományos és biogazdálkodással termesztett növények közötti nem szándékos előfordulásának elkerülésére szolgáló nemzeti együtt-termesztési intézkedések kidolgozására vonatkozó iránymutatásokról |
2021 |
A Bizottság 2006. december 19-i 1882/2006/EK rendelete egyes élelmiszerek nitráttartalmának hatósági ellenőrzésére szolgáló mintavételi és vizsgálati módszerek megállapításáról |
2021 |
A Bizottság 1986. szeptember 11-i 86/474/EGK határozata a szarvasmarhafélék, a sertések és a friss hús tagsággal nem rendelkező országból történő behozatalával kapcsolatosan végzett helyszíni vizsgálatok végrehajtásáról |
2022 |
Az Európai Parlament és a Tanács 2002. június 10-i 2002/46/EK irányelve az étrend-kiegészítőkre vonatkozó tagállami jogszabályok közelítéséről |
2022 |
A Bizottság 2011. január 14-i 10/2011/EU rendelete az élelmiszerekkel rendeltetésszerűen érintkezésbe kerülő műanyagokról és műanyag tárgyakról |
2022 |
Az Európai Parlament és a Tanács 2009. június 18-i 2009/54/EK irányelve a természetes ásványvizek kinyeréséről és forgalmazásáról |
2022 |
A Bizottság 2003. május 16-i 2003/40/EK irányelve a természetes ásványvizek jegyzékének, koncentrációs határértékeinek és címkézési követelményeinek, valamint a természetes ásványvizek és forrásvizek ózonnal dúsított levegővel való kezelésére vonatkozó feltételeknek a megállapításáról |
2022 |
Az Európai Parlament és a Tanács 2009. május 6-i 2009/41/EK irányelve a géntechnológiával módosított mikroorganizmusok zárt rendszerben történő felhasználásáról |
2022 |
A Bizottság 2013. december 13-i 1337/2013/EU végrehajtási rendelete az 1169/2011/EU európai parlamenti és tanácsi rendelet alkalmazási szabályainak a friss, hűtött vagy fagyasztott sertés-, juh-, kecske- és baromfihús származási országa vagy eredete helyének feltüntetése tekintetében történő megállapításáról |
2022 |
A Bizottság 2010. február 9-i 115/2010/EU rendelete a fluorid természetes ásványvizekből és forrásvizekből történő kivonásához használt, aktivált alumínium-oxid alkalmazásának feltételeiről |
2023 |
A Bizottság 2000. szeptember 27-i 2000/608/EK határozata a géntechnológiával módosított mikroorganizmusok zárt rendszerben történő felhasználásáról szóló 90/219/EGK irányelv III. melléklete szerinti kockázatértékelésre vonatkozó iránymutatásokról |
2023 |
A Bizottság 2012. január 11-i 28/2012/EU rendelete egyes összetett élelmiszer-készítményeknek az Unióba történő behozatalával és az Unión történő átszállításával kapcsolatos bizonyítványokra vonatkozó követelmények megállapításáról, valamint a 2007/275/EK határozat és az 1162/2009/EK rendelet módosításáról |
2023 |
A Bizottság 2005. január 11-i 2005/34/EK határozata a harmadik országokból behozott állati eredetű termékekben található egyes szermaradékok vizsgálatára vonatkozó harmonizált szabványok megállapításáról |
2023 |
A Tanács 1982. október 18-i 82/711/EGK irányelve az élelmiszerekkel rendeltetésszerűen érintkezésbe kerülő műanyagok és műanyag tárgyak összetevői kioldódásának vizsgálatához szükséges alapvető szabályok megállapításáról |
2023 |
A Tanács 1984. október 15-i 84/500/EGK irányelve az élelmiszerekkel rendeltetésszerűen érintkezésbe kerülő kerámiatárgyakra vonatkozó tagállami jogszabályok közelítéséről |
2023 |
A Bizottság 1996. február 26-i 96/8/EK irányelve a testtömegcsökkentésre szolgáló, csökkentett energiatartalmú étrendben történő felhasználásra szánt élelmiszerekről |
2023 |
A Tanács 2002. október 3-i 2002/812/EK határozata a termékként vagy termékekben megjelenő, géntechnológiával módosított szervezetek forgalomba hozatalával kapcsolatos összefoglaló formanyomtatványoknak a 2001/18/EK európai parlamenti és tanácsi irányelv szerinti létrehozásáról |
2023 |
A Bizottság 2013. március 11-i 210/2013/EU rendelete a 852/2004/EK európai parlamenti és tanácsi rendelet szerint a csírákat termelő létesítmények engedélyezéséről |
2024 |
A Bizottság 2014. május 28-i 579/2014/EU rendelete a folyékony olaj és zsír tengeri szállítása tekintetében a 852/2004/EK európai parlamenti és tanácsi rendelet II. mellékletének egyes rendelkezéseitől való eltérés engedélyezéséről |
2024 |
A Bizottság 2012. május 16-i 432/2012/EU rendelete a nem a betegségek kockázatának csökkentését, illetve a gyermekek fejlődését és egészségét érintő, élelmiszerekkel kapcsolatos, egészségre vonatkozó, engedélyezett állítások jegyzékének megállapításáról |
2024 |
A Tanács 1985. december 19-i 85/572/EGK irányelve az élelmiszerekkel rendeltetésszerűen érintkezésbe kerülő műanyagok és műanyag tárgyak összetevői kioldódásának vizsgálatához alkalmazandó élelmiszer-utánzó modellanyagok listájának megállapításáról |
2024 |
A Bizottság 2009. február 10-i 124/2009/EK rendelete a nem céltakarmányokban elkerülhetetlen átvitel következtében jelen lévő kokcidiosztatikumoknak vagy hisztomonosztatikumoknak az élelmiszerekben megengedhető legnagyobb szintjeinek meghatározásáról |
2024 |
A Bizottság 2007. június 29-i 2007/42/EK irányelve az élelmiszerekkel rendeltetésszerűen érintkezésbe kerülő regenerált cellulózfilmből készült anyagokról és tárgyakról |
2024 |
A Bizottság 2011. augusztus 23-i 2011/516/EU ajánlása a takarmányokban és élelmiszerekben jelenlévő dioxinok, furánok és PCB-k csökkentéséről |
2025 |
A Bizottság 2006. november 16-i 2006/794/EK ajánlása az élelmiszerekben található dioxinok, dioxin jellegű PCB-k és nem dioxin jellegű PCB-k háttérszintjeinek ellenőrzéséről |
2025 |
A Bizottság 2014. június 2-i 589/2014/EU rendelete az egyes élelmiszerekben előforduló dioxinok, dioxinjellegű PCB-k és nem dioxinjellegű PCB-k koncentrációjának ellenőrzésére szolgáló mintavételi és vizsgálati módszerek megállapításáról és az 252/2012/EU rendelet hatályon kívül helyezéséről |
2025 |
A Bizottság 2013. április 3-i 503/2013/EU végrehajtási rendelete a géntechnológiával módosított élelmiszerek és takarmányok 1829/2003/EK európai parlamenti és tanácsi rendelet szerinti engedélyezése iránti kérelemről, valamint a 641/2004/EK és az 1981/2006/EK bizottsági rendelet módosításáról |
2025 |
A Bizottság 2003. augusztus 11-i 2003/598/EK ajánlása az almalében és egyéb italok almaléből készült összetevőiben lévő patulinszennyeződés megelőzéséről és csökkentéséről |
2026 |
Az Európai Parlament és a Tanács 1999. február 22-i 1999/2/EK irányelve az ionizáló sugárzással kezelt élelmiszerekre és élelmiszer-összetevőkre vonatkozó tagállami jogszabályok közelítéséről |
2026 |
Az Európai Parlament és a Tanács 1999. február 22-i 1999/3/EK irányelve az ionizáló sugárzással kezelt élelmiszerek és élelmiszer-összetevők közösségi listájának megállapításáról |
2026 |
A Bizottság 2013. szeptember 20-i 907/2013/EU rendelete az általános megjelölések (megnevezések) használatára irányuló kérelmekre vonatkozó szabályok megállapításáról |
2026 |
Az Európai Parlament és a Tanács 2009. április 23-i 2009/32/EK irányelve az élelmiszerek és az élelmiszer-összetevők előállítása során felhasznált extrakciós oldószerekre vonatkozó tagállami jogszabályok közelítéséről |
2026 |
A Bizottság 2009. május 29-i 450/2009/EK rendelete az élelmiszerekkel rendeltetésszerűen érintkezésbe kerülő aktív és intelligens anyagokról és tárgyakról |
2026 |
A Bizottság 2011. március 22-i 284/2011/EU rendelete a Kínai Népköztársaságból és Hongkong Különleges Közigazgatási Területről származó vagy ott feladott poliamid és melamin műanyag konyhai eszközök behozatalára vonatkozó egyedi feltételek és részletes eljárások megállapításáról |
2026 |
A Bizottság 2008. március 27-i 282/2008/EK rendelete az élelmiszerekkel rendeltetésszerűen érintkezésbe kerülő, újrafeldolgozott műanyagokról és műanyag tárgyakról, valamint a 2023/2006/EK rendelet módosításáról |
2026 |
A Bizottság 2011. április 1-jei 321/2011/EU végrehajtási rendelete a biszfenol A csecsemőknek szánt műanyag cumisüvegekben való felhasználásának korlátozása tekintetében a 10/2011/EU rendelet módosításáról |
2026 |
3. szakasz – Növényvédelem |
|
A Bizottság 2008. június 17-i 2008/61/EK irányelve a 2000/29/EK tanácsi irányelv I–V. mellékletében szereplő károsító szervezetek, növények, növényi eredetű termékek és egyéb áruk kísérlet vagy tudományos célú tevékenység, valamint fajtaszelekciós munka céljából a Közösség területére, vagy annak egyes védett övezeteibe történő beléptetésére vagy ezeken belüli mozgatására vonatkozó feltételek megállapításáról |
2015 |
A Bizottság 2014. február 6-i 2014/63/EU ajánlása a Diabrotica virgifera virgifera Le Conte unióbeli területeken való megerősített előfordulása esetén a visszaszorítására alkalmazandó intézkedésekről |
2015 |
A Bizottság 2004. október 15-i 2004/105/EK irányelve a 2000/29/EK tanácsi irányelvben felsorolt, harmadik országokból származó növényeket, növényi termékeket és egyéb árukat kísérő hivatalos növény-egészségügyi bizonyítványok és újrakivitelhez szükséges növény-egészségügyi bizonyítványok mintáinak meghatározásáról |
2015 |
A Bizottság 1994. január 21-i 94/3/EK irányelve a harmadik országból érkező és közvetlen növény-egészségügyi veszéllyel fenyegető szállítmány vagy károsító szervezet feltartóztatására vonatkozó bejelentési eljárás megállapításáról |
2015 |
A Tanács 2000. május 8-i 2000/29/EK irányelve a növényeket vagy növényi termékeket károsító szervezeteknek a Közösségbe történő behurcolása és a Közösségen belüli elterjedése elleni védekezési intézkedésekről. |
2016 |
A Bizottság 1992. november 3-i 92/90/EGK irányelve a növények, növényi termékek, illetve egyéb áruk termelői és importőrei kötelezettségeinek, valamint nyilvántartásba vételük részleteinek megállapításáról |
2016 |
A Tanács 2007. június 11-i 2007/33/EK irányelve a burgonya-fonálféreg elleni védekezésről és a 69/465/EGK irányelv hatályon kívül helyezéséről |
2016 |
A Tanács 1998. július 20-i 98/57/EK irányelve a Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. elleni védekezésről |
2017 |
A Bizottság 2004. október 7-i 2004/103/EK irányelve a 2000/29/EK tanácsi irányelv V. melléklete B. részében felsorolt növények, növényi termékek és egyéb áruk azonosítási és növény-egészségügyi ellenőrzéséről, amelyet a Közösségbe való beléptetés helyétől eltérő vagy ahhoz közeli helyszínen is le lehet folytatni, valamint az ezen vizsgálatokra jellemző körülmények meghatározásáról |
2017 |
A Tanács 1993. október 4-i 93/85/EGK irányelve a burgonya gyűrűs rothadása elleni védekezésről |
2017 |
A Bizottság 2004. október 11-i 1756/2004/EK rendelete egyes, a 2000/29/EK tanácsi irányelv V. melléklete B. részében felsorolt növények, növényi termékek és egyéb áruk növény-egészségügyi ellenőrzése redukálási típusához és szintjéhez előírt bizonyítékok és kritériumok részletes feltételeinek meghatározásáról |
2018 |
A Bizottság 1998. április 15-i 98/22/EK irányelve a harmadik országokból érkező növényeken, növényi termékeken és egyéb árukon a rendeltetési helyükön kívüli közösségi ellenőrző állomásokon végzett növény-egészségügyi vizsgálatok minimális feltételeiről |
2018 |
A Bizottság 1992. július 30-i 92/70/EGK irányelve a Közösségben található védett övezetek elismeréséhez végzendő vizsgálatok részletes szabályainak meghatározásáról |
2018 |
A Bizottság 1993. június 24-i 93/51/EGK irányelve egyes növényeknek, növényi termékeknek, illetve egyéb áruknak valamely védett övezeten keresztül történő szállítására, valamint az ilyen védett övezetből származó növényeknek, növényi termékeknek, illetve egyéb áruknak az ilyen védett övezeten belül történő mozgatására vonatkozó szabályok megállapításáról |
2018 |
A Tanács 1968. április 9-i 68/193/EGK irányelve a vegetatív szőlő-szaporítóanyagok forgalmazásáról |
2018 |
A Tanács 2008. július 15-i 2008/72/EK irányelve a vetőmagokon kívüli zöldségszaporító és -ültetési anyagok forgalmazásáról |
2018 |
A Bizottság 2011. június 10-i 544/2011/EU rendelete az 1107/2009/EK európai parlamenti és tanácsi rendeletnek a hatóanyagokra vonatkozó adatszolgáltatási követelmények tekintetében történő végrehajtásáról |
2018 |
A Bizottság 2013. március 1-jei 283/2013/EU rendelete a növényvédő szerek forgalomba hozataláról szóló 1107/2009/EK európai parlamenti és tanácsi rendelet értelmében a hatóanyagokra vonatkozó adatszolgáltatási követelmények meghatározásáról |
2018 |
A Bizottság 2002. július 11-i 2002/63/EK irányelve a növényi és állati eredetû termékekben és azok felszínén található peszticid-szermaradványok hatósági ellenõrzésére szolgáló közösségi mintavételi módszerek megállapításáról és a 79/700/EGK irányelv hatályon kívül helyezésérõl |
2018 |
A Tanács 1966. június 14-i 66/401/EGK irányelve a takarmánynövény-vetőmagok forgalmazásáról |
2019 |
A Tanács 1966. június 14-i 66/402/EGK irányelve a gabonavetőmagok forgalmazásáról |
2019 |
A Bizottság 2012. szeptember 18-i 844/2012/EU végrehajtási rendelete a hatóanyagok jóváhagyásának meghosszabbítására vonatkozó eljárás végrehajtásához szükséges rendelkezéseknek a növényvédő szerek forgalomba hozataláról szóló 1107/2009/EK európai parlamenti és tanácsi rendelet szerinti megállapításáról |
2019 |
A Bizottság 2012. december 5-i 2012/756/EU végrehajtási határozata a Pseudomonas syringae pv. actinidiae Takikawa, Serizawa, Ichikawa, Tsuyumu & Goto Unióba való behurcolásának és Unión belüli terjedésének megakadályozása érdekében hozott intézkedésekről |
2019 |
A Tanács 2008. szeptember 29-i 2008/90/EK irányelve a gyümölcstermő növények szaporítóanyagai, illetve a gyümölcstermesztésre szánt gyümölcstermő növények forgalmazásáról |
2019 |
A Tanács 1998. július 20-i 98/56/EK irányelve a dísznövények szaporítóanyagainak forgalmazásáról |
2019 |
A Tanács 2002. június 13-i 2002/54/EK irányelve a répavetőmag forgalmazásáról |
2019 |
A Tanács 2002. június 13-i 2002/55/EK irányelve a zöldségvetőmagok forgalmazásáról |
2019 |
A Bizottság 2012. március 1-jei 2012/138/EU végrehajtási határozata az Anoplophora chinensis (Forster) Unióba történő behurcolásának és Unión belüli terjedésének megelőzését célzó sürgősségi intézkedésekről |
2020 |
A Bizottság 2012. május 16-i 2012/270/EU végrehajtási határozata az Epitrix cucumeris (Harris), az Epitrix papa sp. n., az Epitrix subcrinita (Lec.) és az Epitrix tuberis (Gentner) Unióba történő behurcolásának és Unión belüli elterjedésének megelőzését célzó sürgősségi intézkedésekről |
2020 |
A Tanács 2002. június 13-i 2002/56/EK irányelve a vetőburgonya forgalmazásáról |
2020 |
A Tanács 2002. június 13-i 2002/57/EK irányelve az olaj- és rostnövények vetőmagjának forgalmazásáról |
2020 |
A Bizottság 1981. július 28-i 81/675/EGK határozata bizonyos zárolási rendszereknek a 66/400/EGK, 66/401/EGK, a 66/402/EGK, a 69/208/EGK és a 70/458/EGK tanácsi irányelv értelmében egyszer használatos rendszereknek való minősítéséről |
2020 |
A Tanács 2002. december 16-i 2003/17/EK határozata a harmadik országokban a vetőmagtermesztés során végrehajtott szántóföldi ellenőrzések és a harmadik országokban termesztett vetőmagok egyenértékűségéről |
2020 |
A Bizottság 2006. február 8-i 217/2006/EK rendelete a minimális csírázásra vonatkozó követelményeket nem teljesítő szaporítóanyagok forgalmazásának ideiglenes engedélyezésére a tagállamoknak adott felhatalmazás tekintetében a 66/401/EGK, 66/402/EGK, 2002/54/EK, 2002/55/EK és 2002/57/EK tanácsi irányelv alkalmazása szabályainak megállapításáról |
2020 |
A Bizottság 2013. március 1-jei 284/2013/EU rendelete a növényvédő szerek forgalomba hozataláról szóló 1107/2009/EK európai parlamenti és tanácsi rendelet értelmében a növényvédő szerekre vonatkozó adatszolgáltatási követelmények meghatározásáról |
2020 |
A Bizottság 2011. június 8-i 547/2011/EU rendelete az 1107/2009/EK európai parlamenti és tanácsi rendeletnek a növényvédő szerek címkézésére vonatkozó követelmények tekintetében történő végrehajtásáról |
2020 |
Az Európai Parlament és a Tanács 2009. október 21-i 2009/128/EK irányelve a peszticidek fenntartható használatának elérését célzó közösségi fellépés kereteinek meghatározásáról |
2020 |
A Tanács 2006. november 7-i 2006/91/EK irányelve a kaliforniai pajzstetű elleni védekezésről |
2021 |
A Bizottság 2006. június 27-i 2006/464/EK határozata a Dryocosmus kuriphilus Yasumatsu Közösségbe történő behurcolásának és Közösségen belüli elterjedésének a megelőzése elleni ideiglenes szükséghelyzeti intézkedésekről |
2021 |
A Bizottság 2007. május 25-i 2007/365/EK határozata a Rhynchophorus ferrugineus (Olivier) Közösségbe történő behurcolásának és Közösségen belüli elterjedésének megelőzése elleni szükséghelyzeti intézkedésekről |
2021 |
A Bizottság 2011. június 10-i 546/2011/EU végrehajtási rendelete az 1107/2009/EK európai parlamenti és tanácsi rendeletnek a növényvédő szerek értékeléséhez és engedélyezéséhez használt egységes alapelvek tekintetében történő végrehajtásáról |
2021 |
A Bizottság 2002. szeptember 19-i 2002/757/EK határozata a Phytophthora ramorum Werres, De Cock & Man in 't Veld sp. nov. Közösségbe történő behurcolásának és a Közösségen belüli elterjedése elleni ideiglenes növény-egészségügyi szükségintézkedésekről |
2022 |
A Bizottság 2014. július 23-i 2014/497/EU végrehajtási határozata a Xylella fastidiosa (Well és Raju) Unióba történő behurcolásának és Unión belüli elterjedésének megelőzését célzó intézkedésekről |
2022 |
A Bizottság 2012. szeptember 26-i 2012/535/EU végrehajtási határozata a Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Buhrer) Nickle et al. (fenyőrontó fonálféreg) Unión belüli elterjedésének megelőzésére irányuló sürgősségi intézkedésekről |
2022 |
A Bizottság 1980. július 17-i 80/755/EGK határozata a gabonavetőmagok csomagolásán az előírt tájékoztatás eltüntethetetlen nyomással való feltüntetésének engedélyezéséről |
2022 |
A Bizottság 2004. március 4-i 2004/29/EK irányelve a szőlőfajták vizsgálata során alkalmazott jellemzők és minimális feltételek meghatározásáról |
2022 |
A Bizottság 1993. július 2-i 93/61/EGK irányelve a 92/33/EGK tanácsi irányelv értelmében a vetőmagokon kívüli zöldségszaporító és palántázóanyagokra vonatkozó feltételek jegyzékének meghatározásáról |
2022 |
A Bizottság 1993. július 5-i 93/62/EGK irányelve a vetőmagon kívüli zöldségszaporító és -termesztő anyagok forgalmazásáról szóló 92/33/EGK tanácsi irányelv alapján a termelők és forgalmazók felügyeletére és ellenőrzésére vonatkozó végrehajtási intézkedések kidolgozásáról |
2022 |
A Bizottság 1993. június 23-i 93/48/EGK irányelve a 92/34/EGK tanácsi irányelv szerinti gyümölcstermő növények szaporítóanyagaira, illetve a gyümölcstermesztésre szánt gyümölcstermő növényekre vonatkozó feltételek jegyzékének kidolgozásáról |
2022 |
A Bizottság 2011. május 25-i 540/2011/EU végrehajtási rendelete az 1107/2009/EK európai parlamenti és tanácsi rendeletnek a jóváhagyott hatóanyagok jegyzéke tekintetében történő végrehajtásáról |
2022 |
A Bizottság 2011. június 1-jei 541/2011/EU végrehajtási rendelete az 1107/2009/EK európai parlamenti és tanácsi rendeletnek a jóváhagyott hatóanyagok jegyzéke tekintetében történő végrehajtásáról szóló 540/2011/EU végrehajtási rendelet módosításáról |
2022 |
A Bizottság 2004. április 20-i 2004/371/EK határozata a takarmánynövényként való felhasználásra szánt vetőmagkeverékek forgalomba hozatalának feltételeiről |
2023 |
A Bizottság 2008. december 18-i 2008/124/EK irányelve a meghatározott takarmány-, olaj- és rostnövényfajok vetőmag-forgalmazásának a hivatalosan elit vetőmag vagy minősített vetőmag minősítést kapott vetőmagra való korlátozásáról |
2023 |
A Bizottság 2010. augusztus 30-i 2010/60/EU irányelve a természetes környezet megőrzésére szánt takarmánynövény-vetőmagkeverékek forgalmazása tekintetében bizonyos eltérések biztosításáról |
2023 |
A Bizottság 2012. június 25-i 2012/340/EU végrehajtási határozata a 66/401/EGK, a 66/402/EGK, a 2002/54/EK, a 2002/55/EK és a 2002/57/EK irányelv szerinti ideiglenes kísérletnek az elit vetőmag és az elit vetőmagot megelőző generációkból származó nemesített vetőmag hatósági felügyelet mellett zajló szántóföldi ellenőrzése tekintetében történő szervezéséről |
2023 |
A Bizottság 2009. február 9-i 2009/109/EK határozata annak meghatározására, hogy a 66/401/EGK, a 66/402/EGK, a 2002/55/EK, illetve a 2002/57/EK tanácsi irányelvben fel nem sorolt egyes fajok eleget tesznek-e a 66/401/EGK irányelv 2. cikke (1) bekezdése A. pontjába való felvétel követelményeinek, a 66/401/EGK tanácsi irányelv értelmében a takarmánynövényként való felhasználásra szánt vetőmagkeverékek forgalomba hozatala tekintetében bizonyos eltéréseket lehetővé tévő ideiglenes kísérlet szervezéséről |
2023 |
A Bizottság 2004. február 27-i 2004/200/EK határozata a pepino mozaic vírus Közösségbe történő behurcolása és a Közösségen belüli elterjedése elleni intézkedésekről |
2023 |
A Bizottság 1993. július 5-i 93/64/EGK irányelve a gyümölcstermő növények szaporítóanyagai, illetve a gyümölcstermesztésre szánt gyümölcstermő növények forgalmazásáról szóló 92/34/EGK tanácsi irányelv alapján a szállítók és létesítmények felügyeletére és ellenőrzésére vonatkozó végrehajtási intézkedések meghatározásáról |
2023 |
A Bizottság 1993. szeptember 21-i 93/79/EGK irányelve a termelők által a 92/34/EGK tanácsi irányelv szerint vezetett, a gyümölcsfajták szaporító- és ültetvényanyagait tartalmazó jegyzékre vonatkozó kiegészítő végrehajtási intézkedések kidolgozásáról |
2023 |
A Bizottság 1993. június 23-i 93/49/EGK irányelve a 91/682/EGK tanácsi irányelv értelmében a dísznövények szaporítóanyagaira és a dísznövényekre vonatkozó feltételek jegyzékének kidolgozásáról |
2023 |
A Bizottság 1999. június 28-i 1999/66/EK irányelve a 98/56/EK tanácsi irányelv alapján a szállító által kiállított címkére vagy más okmányra vonatkozó követelmények kidolgozásáról |
2023 |
A Bizottság 1999. június 28-i 1999/68/EK irányelve a szállítók által a 98/56/EK tanácsi irányelv szerint vezetett dísznövény-fajtajegyzékre vonatkozó kiegészítő rendelkezések meghatározásáról |
2023 |
Az Európai Parlament és a Tanács 2009. október 21-i 1107/2009/EK rendelete a növényvédő szerek forgalomba hozataláról valamint a 79/117/EGK és a 91/414/EGK tanácsi irányelvek hatályon kívül helyezéséről |
2023 |
A Tanács 1974. december 9-i 74/647/EGK irányelve a szegfű-sodrómoly elleni védekezésről |
2024 |
A Bizottság 2007. június 18-i 2007/433/EK határozata a Gibberella circinata Nirenberg & O'Donnell Közösségbe történő behurcolásának és Közösségen belüli elterjedésének megelőzésére irányuló ideiglenes szükséghelyzeti intézkedésekről |
2024 |
A Bizottság 2002. december 20-i 2301/2002/EK rendelete a vetőmagok kis mennyiségeinek meghatározása tekintetében az 1999/105/EK tanácsi irányelv alkalmazására vonatkozó részletes szabályok megállapításáról |
2024 |
A Bizottság 2003. október 6-i 2003/90/EK irányelve a 2002/53/EK tanácsi irányelv 7. cikkének alkalmazásában egyes mezőgazdasági növényfajok fajtái esetében minimálisan vizsgálandó jellemzők és a vizsgálat minimumfeltételei vonatkozásában a végrehajtási intézkedések meghatározásáról |
2024 |
A Bizottság 2004. december 1-jei 2004/842/EK határozata olyan fajtához tartozó vetőmagok vonatkozásában, amelyek tekintetében a mezőgazdasági növényfajok vagy zöldségfajok nemzeti fajtajegyzékbe való felvételi kérelmét benyújtották; ezen vetőmagok forgalmazásának tekintetében a tagállamok által történő engedélyezésére vonatkozó végrehajtási szabályokról |
2024 |
A Bizottság 2009. július 22-i 637/2009/EK rendelete a mezőgazdasági növényfajok és zöldségfajok fajtaelnevezéseinek alkalmasságára vonatkozó végrehajtási szabályok megállapításáról |
2024 |
A Bizottság 1990. november 12-i 90/639/EGK határozata a 89/7/EGK határozatban felsorolt zöldségfajokból származó fajok neveinek meghatározásáról |
2024 |
A Bizottság 2013. március 11-i 208/2013/EU végrehajtási rendelete a csírák és a csírák előállítására szánt magvak nyomonkövethetőségének követelményeiről |
2024 |
A Bizottság 2012. november 8-i 2012/697/EU végrehajtási határozata a Pomacea (Perry) alnem Unióba történő behurcolásának és Unión belüli elterjedésének megelőzését célzó intézkedésekről |
2025 |
A Bizottság 1993. június 24-i 93/50/EGK irányelve a 77/93/EGK tanácsi irányelv V. számú mellékletének „A” részében fel nem sorolt egyes növények termesztői, illetve az ilyen növények termesztési körzeteiben lévő raktárak vagy elosztó központok hivatalos nyilvántartásba vételéről |
2025 |
A Bizottság 2003. október 6-i 2003/91/EK irányelve a 2002/55/EK tanácsi irányelv 7. cikkének alkalmazásában a zöldségfajok egyes fajtáinak a vizsgálatakor minimálisan figyelembe vett jellemzők és a vizsgálat elvégzésének minimumkövetelményei tekintetében történő végrehajtási intézkedések meghatározásáról |
2025 |
A Bizottság 2014. február 6-i 2014/20/EU végrehajtási irányelve az elit és a minősített vetőburgonya uniós osztályai, valamint az ezekre az osztályokra vonatkozó feltételek és megnevezések meghatározásáról |
2025 |
A Bizottság 2014. február 6-i 2014/21/EU végrehajtási irányelve a szuperelit vetőburgonyára vonatkozó minimális feltételek és uniós osztályok meghatározásáról |
2025 |
A Bizottság 1997. január 24-i 97/125/EK határozata az olaj- és rostnövények vetőmagjának csomagolásán az előírt tájékoztatás eltüntethetetlen nyomással való feltüntetésének engedélyezéséről, valamint a bizonyos takarmánynövény-fajok csomagolásán az előírt tájékoztatás eltüntethetetlen nyomással való feltüntetésének engedélyezéséről szóló 87/309/EGK határozat módosításáról |
2025 |
A Bizottság 1992. december 3-i 92/105/EGK irányelve meghatározott növények, növényi termékek, illetve egyéb áruk Közösségen belüli mozgásához használandó növény-egészségügyi igazolások szabványosítási mértékének megállapításáról, valamint az ilyen növény-egészségügyi igazolások kibocsátásával kapcsolatos részletes eljárások, továbbá azok pótlásával kapcsolatos részletes eljárások és feltételek megállapításáról |
2025 |
A Bizottság 2013. március 11-i 211/2013/EU rendelete a csírák és a csírák előállítására szánt magvak Unióba történő behozatalára vonatkozó bizonyítványkiállítási követelményekről |
2025 |
A Bizottság 2004. március 17-i 2004/266/EK határozata a takarmánynövények vetőmagjának csomagolásán az előírt tájékoztatás letörölhetetlen nyomással való feltüntetésének engedélyezéséről |
2026 |
A Bizottság 2014. február 13-i 2014/87/EU végrehajtási határozata a a Xylella fastidiosa (Well és Raju) Unión belüli elterjedésének megelőzését célzó intézkedésekről |
2026 |
A Bizottság 2007. június 12-i 2007/410/EK határozata a burgonyagumó orsósodás viroid (Potato spindle tuber viroid) Közösségbe történő behurcolásának és Közösségen belüli elterjedésének a megelőzésére irányuló intézkedésekről |
2026 |
A Bizottság 2008. június 20-i 2008/62/EK irányelve a helyi és a regionális feltételekhez természetes módon alkalmazkodott, és génerózió által veszélyeztetett mezőgazdasági honos fajok és fajták elfogadása, és ezen honos fajok és fajták vetőmagjának, valamint vetőburgonyájának forgalmazása esetében alkalmazható eltérésekről |
2026 |
A Bizottság 2009. november 26-i 2009/145/EK irányelve egy adott helyen és régióban hagyományosan termesztett és génerózió által veszélyeztetett honos zöldségfajok és fajták, illetve a kereskedelmi növénytermesztési szempontból tényleges értékkel nem rendelkező, csupán bizonyos feltételek melletti termesztésre nemesített zöldségek fajtáinak elismerése, és ezen honos fajok és fajták vetőmagjának forgalmazása esetében alkalmazható eltérésekről |
2026 |
A Tanács 1994. július 27-i 2100/94/EK rendelete a közösségi növényfajta-oltalmi jogokról |
2026 |
A Bizottság 1995. július 24-i 1768/95/EK rendelete a közösségi növényfajta-oltalomról szóló 2100/94/EK tanácsi rendelet 14. cikkének (3) bekezdésében biztosított mezőgazdasági mentesség érvényesítésének végrehajtási szabályairól |
2026 |
A Bizottság 2009. szeptember 17-i 874/2009/EK rendelete a Közösségi Növényfajta-hivatal előtti eljárások tekintetében a 2100/94/EK tanácsi rendelet alkalmazására vonatkozó végrehajtási szabályok megállapításáról |
2026 |
XII. MELLÉKLET
AZ EGYENÉRTÉKŰSÉG STÁTUSZA
XIII. MELLÉKLET
A VÁMJOGSZABÁLYOK KÖZELÍTÉSE
Vámkódex
A Tanács 1992. október 12-i 2913/92/EGK rendelete a Közösségi Vámkódex létrehozásáról
Ütemezés: a fent említett rendelet rendelkezéseinek közelítésére az 1–3. cikk, a 8. cikk (1) bekezdésének első francia bekezdése, a 18. cikk, a 19. cikk, a 94. cikk (1) bekezdése, a 97. cikk, a 113. cikk, a 117. cikk c) pontja, a 129. cikk, a 163–165. cikk, a 174. cikk, a 179. cikk, a 209. cikk, a 210. cikk, a 211. cikk, a 215. cikk (4) bekezdése, és a 247–253. cikk kivételével e megállapodás hatálybalépésétől számított négy éven belül sor kerül.
A Felek a közelítésre vonatkozó fent meghatározott időkeret lejárta előtt felülvizsgálják a vámfelügyelet melletti feldolgozásra vonatkozó 84. cikk, valamint a 130–136. cikk közelítését.
A 173. cikknek, a 221. cikk (3) bekezdésének és a 236. cikk (2) bekezdésének közelítésére a legjobb törekvés elvének alapján kerül sor.
Egységes árutovábbítás és egységes vámokmány (SAD)
Az áruforgalom alakiságainak egyszerűsítéséről szóló, 1987. május 20-i egyezmény
Az 1987. május 20-i egyezmény a közös árutovábbítási eljárásról.
Ütemezés: A fent említett egyezmények rendelkezéseihez való közelítésre, ideértve Grúziának az említett egyezményekhez való esetleges csatlakozását, e megállapodás hatálybalépésétől számított négy éven belül sor kerül.
Vámmentességek
A Tanács 2009. november 16-i 1186/2009/EGK rendelete a vámmentességek közösségi rendszerének létrehozásáról
Ütemezés: a fent említett rendelet I. és II. címéhez való közelítésre e megállapodás hatálybalépésétől számított négy éven belül sor kerül.
A szellemi alkotáshoz fűződő jogok védelme
Az Európai Parlament és a Tanács 2013. június 12-i 608/2013/EU rendelete a szellemi tulajdonjogok vámhatósági érvényesítéséről
Ütemezés: a fent említett rendelet rendelkezéseihez való közelítésre, kivéve a 26. cikket, e megállapodás hatálybalépésétől számított három éven belül sor kerül. A 608/2013/EU rendelethez való kötelező közelítés önmagában nem keletkeztet kötelezettséget Grúziára nézve, hogy intézkedéseket alkalmazzon olyan esetekben, amikor a szellemi alkotáshoz fűződő valamely jogot nem védi a szellemi alkotásra vonatkozó megfelelő törvény vagy rendelet.
XIV. MELLÉKLET
A LETELEPEDÉSRE VONATKOZÓ FENNTARTÁSOK LISTÁJA; A HATÁROKON ÁTNYÚLÓ SZOLGÁLTATÁSOKRA VONATKOZÓ KÖTELEZETTSÉGEK LISTÁJA; A KULCSFONTOSSÁGÚ SZEMÉLYZETRE, A FELSŐFOKÚ KÉPESÍTÉSSEL RENDELKEZŐ GYAKORNOKOKRA ÉS ÜZLETI ÉRTÉKESÍTŐKRE VONATKOZÓ FENNTARTÁSOK LISTÁJA; A SZERZŐDÉSES SZOLGÁLTATÓKRA ÉS A FÜGGETLEN SZAKEMBEREKRE VONATKOZÓ FENNTARTÁSOK LISTÁJA
Unió:
1. A letelepedésre vonatkozó fenntartások listája: XIV-A. melléklet
2. A határokon átnyúló szolgáltatásnyújtásra vonatkozó kötelezettségek listája: XIV-B. melléklet
3. A kulcsfontosságú személyzetre, a felsőfokú képesítéssel rendelkező gyakornokokra és az üzleti értékesítőkre vonatkozó fenntartások listája: XIV-C. melléklet
4. A szerződéses szolgáltatókra és a független szakemberekre vonatkozó fenntartások listája: XIV-D. melléklet
Grúzia
5. A letelepedésre vonatkozó fenntartások listája: XIV-E. melléklet
6. A határokon átnyúló szolgáltatásnyújtásra vonatkozó kötelezettségek listája: XIV-F. melléklet
7. A kulcsfontosságú személyzetre, a felsőfokú képesítéssel rendelkező gyakornokokra és az üzleti értékesítőkre vonatkozó fenntartások listája: XIV-G. melléklet
8. A szerződéses szolgáltatókra és a független szakemberekre vonatkozó fenntartások listája: XIV-H. melléklet
A XIV-A., XIV-B., XIV-C. és XIV-D. mellékletben a következő rövidítések szerepelnek:
AT |
Ausztria |
BE |
Belgium |
BG |
Bulgária |
CY |
Ciprus |
CZ |
Cseh Köztársaság |
DE |
Németország |
DK |
Dánia |
EU |
Európai Unió, valamennyi tagállamát beleértve |
ES |
Spanyolország |
EE |
Észtország |
FI |
Finnország |
FR |
Franciaország |
EL |
Görögország |
HR |
Horvátország |
HU |
Magyarország |
IE |
Írország |
IT |
Olaszország |
LV |
Lettország |
LT |
Litvánia |
LU |
Luxemburg |
MT |
Málta |
NL |
Hollandia |
PL |
Lengyelország |
PT |
Portugália |
RO |
Románia |
SK |
Szlovák Köztársaság |
SI |
Szlovénia |
SE |
Svédország |
UK |
Egyesült Királyság |
A XIV-E., XIV-F., XIV-G. és XIV-H. mellékletben a következő rövidítés szerepel:
GE |
Grúzia |
XIV-A. MELLÉKLET
A LETELEPEDÉSRE VONATKOZÓ FENNTARTÁSOK LISTÁJA (UNIÓ)
1. A fenntartások alábbi listája azokat a gazdasági tevékenységeket ismerteti, amelyek esetében az Unió e megállapodás 79. cikkének (2) bekezdése alapján Grúzia letelepedett vállalkozásaira és vállalkozóira a nemzeti elbánással vagy a legnagyobb kedvezményes elbánással kapcsolatos fenntartásokat alkalmazza.
A lista a következő elemekből áll:
valamennyi ágazatra vagy alágazatra vonatkozó horizontális fenntartások listája;
ágazat- vagy alágazat-specifikus fenntartások listája, megadva az érintett ágazatot vagy alágazatot, valamint a vonatkozó fenntartás(oka)t.
A nem liberalizált (kötelezettség nélküli) tevékenységekre vonatkozó fenntartás a következőképpen került megfogalmazásra: „Nincs nemzeti elbánásra vagy legnagyobb kedvezményes elbánásra vonatkozó kötelezettség.”
Amennyiben az a) vagy b) pontban említett fenntartás csak egyes tagállamokra vonatkozó fenntartásokat tartalmaz, az ott nem említett tagállamok fenntartások nélkül vállalják a 79. cikk (2) bekezdése szerinti kötelezettségeket az érintett ágazatban (a meghatározott tagállamokra vonatkozó fenntartások hiánya nem sérti az alkalmazható horizontális fenntartásokat vagy az egész Unióra kiterjedő ágazati fenntartásokat).
2. E megállapodás 76. cikkének (3) bekezdésével összhangban az alábbi lista nem tartalmazza a Felek által nyújtott támogatásokkal kapcsolatos intézkedéseket.
3. Az alábbi listából eredő jogok és kötelezettségek nem automatikusak, és így természetes személyekre vagy jogi személyekre közvetlenül nem ruháznak jogokat.
4. E megállapodás 79. cikkével összhangban a megkülönböztetésmentes követelmények, úgymint a területen működő szolgáltatók jogi formájára vagy a rájuk vonatkozó licencek és engedélyek beszerzésére állampolgárság, tartózkodási hely vagy ezzel egyenértékű kritériumok alapján történő különbségtétel nélkül érvényes követelmények, nem szerepelnek ebben a mellékletben, mivel a megállapodás nem sérti őket.
5. Ha az Unió valamely fenntartása megkívánja, hogy a területén történő szolgáltatásnyújtáshoz a szolgáltató saját állampolgára legyen, vagy területén állandó lakóhellyel vagy tartózkodási hellyel rendelkezzen, a megállapodás XIV-C. mellékletében felsorolt fenntartások az e melléklet szerinti letelepedésre vonatkozó fenntartásként működnek, az alkalmazandó mértékben.
Horizontális fenntartások
Közüzemi szolgáltatások
EU: A nemzeti vagy helyi szinten közüzemi szolgáltatásnak tekintett gazdasági tevékenységekre állami monopóliumok vagy magánüzemeltetőkre ruházott kizárólagos jogok vonatkozhatnak ( 42 ).
A letelepedés típusai
EU: A (grúziai vállalkozásoknak) egy adott tagállam joga szerint létesített és az Unión belüli létesítő okirat szerinti székhellyel, központi ügyvezetéssel vagy fő telephellyel rendelkező leányvállalatai számára biztosított elbánás nem terjed ki a grúziai vállalkozásoknak egy adott tagállamban létesített fióktelepére vagy képviseletére. ( 43 )
AT: A jogi személyek fióktelepei ügyvezető igazgatóinak tartózkodási hellyel kell rendelkezniük Ausztriában; a jogi személyen belül vagy egy fióktelepen az osztrák kereskedelmi törvény betartásáért felelő természetes személyeknek lakóhellyel kell rendelkezniük Ausztriában.
EE: Az igazgatótanácsi tagok legalább felének tartózkodási hellyel kell rendelkeznie az EU-ban.
FI: Az egyéni vállalkozóként kereskedelmi tevékenységet folytató külföldi személyeknek és a közkereseti társaságok legalább egyik tagjának vagy a betéti társaságok legalább egyik beltagjának állandó lakóhellyel kell rendelkeznie az Európai Gazdasági Térségben (EGT). Az igazgatótanács legalább egyik rendes vagy póttagjának és az ügyvezető igazgatónak minden ágazat esetében EGT-beli tartózkodási hellyel kell rendelkeznie; e fenntartás alól azonban bizonyos vállalatok mentességet kaphatnak. Amennyiben egy grúziai szervezet finnországi fióktelep alapításával szeretne kereskedelmi vagy üzleti tevékenységet folytatni, kereskedelmi engedélyt kell beszereznie.
HU: Állami tulajdonban lévő ingatlan vásárlása esetén nincs nemzeti elbánásra és legnagyobb kedvezményes elbánásra vonatkozó kötelezettség.
IT: Az ipari, kereskedelmi vagy kisüzemi tevékenységek végzéséhez tartózkodási engedély lehet szükséges.
PL: Grúziai vállalkozók csak betéti társaság, korlátolt felelősségű részvénytársaság, korlátolt felelősségű társaság és részvénytársaság formájában (jogi szolgáltatások esetén csak bejegyzett társulás és betéti társaság formájában) kezdhetnek és folytathatnak gazdasági tevékenységet.
RO: Az egyedüli ügyvezető vagy az igazgatótanács elnöke, valamint a kereskedelmi vállalatok összes ügyvezetőjének legalább fele román állampolgár, kivéve, ha a társasági szerződés vagy az alapszabály másként rendelkezik. A kereskedelmi vállalatok többségének könyvvizsgálói és azok helyettesei román állampolgárok.
SE: Az a külföldi vállalat, amely nem létesített jogi személyt Svédországban vagy üzleti tevékenységét ügynökön keresztül végzi, kereskedelmi műveleteit egy Svédországban bejegyzett fióktelepen keresztül gyakorolja, amelynek független vezetősége és külön számlája van. A fióktelep ügyvezető igazgatójának és – ha kineveznek helyettest – helyettesének, EGT-n belüli tartózkodási hellyel kell rendelkeznie. Az EGT-ben tartózkodási hellyel nem rendelkező természetes személy, aki kereskedelmi tevékenységet végez Svédországban, kijelöl és bejegyeztet egy tartózkodási hellyel rendelkező képviselőt, aki a svédországi tevékenységéért felel. A svédországi tevékenységhez külön számlát tartanak fenn. Az illetékes hatóság egyedi esetekben mentességet adhat a fióktelepre é a tartózkodási helyre vonatkozó fenntartások alól. Az egy évnél rövidebb időtartamú építési projektek – amelyeket az EGT-n kívül működő vállalat vagy az EGT-n kívüli tartózkodási hellyel rendelkező természetes személy bonyolít le –, mentesülnek a fióktelep-alapításra vagy tartózkodási hellyel rendelkező képviselő kinevezésére vonatkozó fenntartás alól. Svéd korlátolt felelősségű társaságot alapíthat olyan természetes személy, aki tartózkodási hellyel rendelkezik az EGT-n belül, svéd jogi személy vagy olyan jogi személy, amelyet egy EGT-állam jogszabályai szerint hoztak létre, és amelynek létesítő okirat szerinti székhelye, központja vagy gazdasági tevékenysége székhelye az EGT-n belül található. Társaság csak akkor lehet alapító, ha minden korlátlan személyes felelősséggel rendelkező tulajdonos rendelkezik tartózkodási hellyel az EGT-n belül. Az EGT-n kívüli alapítók az illetékes hatósághoz fordulhatnak engedélyért. Korlátolt felelősségű társaságok és szövetkezeti gazdasági társaságok esetén az igazgatótanács tagjainak legalább 50 %-a, az igazgatótanácsi póttagok legalább 50 %-a, az ügyvezető igazgató, az ügyvezető igazgató helyettese és legalább egy aláírási joggal rendelkező személy, ha van ilyen, tartózkodási hellyel kell rendelkezzen az EGT-n belül. Az illetékes hatóság mentességet adhat e követelmény alól. Ha a vállalat/társaság egyik képviselője sem rendelkezik tartózkodási hellyel Svédországban, az igazgatótanácsnak ki kell jelölnie és be kell jegyeztetnie egy olyan, Svédországban tartózkodási hellyel rendelkező személyt, aki felhatalmazással rendelkezik arra, hogy a vállalat/társaság nevében küldeményeket vegyen át. Hasonló feltételek érvényesek minden más típusú jogi személy alapítására.
SK: Azoknak a grúziai természetes személyeknek, akiket a vállalkozó nevében eljárásra felhatalmazott személyként kívánnak bejegyeztetni a cégbíróságon, szlovákiai tartózkodási engedélyt kell kérniük.
Beruházás
ES: A kormány előzetes engedélyére van szükség külföldi kormányok és külföldi állami szervek olyan (az ország gazdasági érdekei mellett vélhetően nem gazdasági érdekeire is kiható) spanyolországi befektetéseihez, amelyeket közvetlenül vagy vállalatokon, illetve más, külföldi kormányok által közvetlenül vagy közvetve ellenőrzött gazdálkodó egységeken keresztül végeznek.
BG: Külföldi befektetők nem vehetnek részt a privatizációban. A külföldi befektetőknek és a grúz ellenőrző részesedéssel rendelkező bolgár jogi személyeknek engedélyre van szükségük ahhoz, hogy
természetes erőforrásokat kutassanak, tárjanak fel vagy aknázzanak ki a felségvizekből, a kontinentális talapzatból vagy a kizárólagos gazdasági zónából, és
ellenőrző tőkerészesedést szerezzenek az a) pontban meghatározott tevékenységek egyikében érdekelt vállalatokban.
FR: Egy meglévő francia vállalat tőkerészvényeinek vagy szavazati jogának 33,33 %-ot meghaladó részére vagy egy nyilvánosan jegyzett francia vállalat tőkerészvényeinek vagy szavazati jogának 20 %-ot meghaladó részére vonatkozó grúz vásárlás az alábbi szabályozás alá esik:
Az újonnan privatizált vállalatokban a külföldi részesedést a nyilvánosan kínált tőkerészesedés változó összegében korlátozhatják, amelyet a francia kormány eseti alapon határoz meg. Bizonyos kereskedelmi, ipari vagy kisüzemi tevékenységek megkezdéséhez speciális engedély szükséges, ha az ügyvezető igazgató nem rendelkezik állandó tartózkodási engedéllyel.
HU: Nincs nemzeti elbánásra és legnagyobb kedvezményes elbánásra vonatkozó kötelezettség az újonnan privatizált vállalatokban szerzett grúz részesedés tekintetében.
IT: A kormány gyakorolhat bizonyos speciális jogokat a nemzetvédelem és nemzetbiztonság területén működő vállalatokban (a nemzetvédelem és nemzetbiztonság területén stratégiai fontosságú tevékenységet végző minden jogi személy vonatkozásában) és bizonyos stratégiai fontosságú tevékenységekben az energia, szállítás és kommunikáció területén.
PL: Külföldiek (külföldi természetes vagy jogi személyek) közvetlen vagy közvetett ingatlanvásárlása engedélyhez kötött. Kötelezettség nélküli az állami tulajdon felvásárlása, azaz a privatizációs folyamatot érintő szabályok tekintetében.
Ingatlan
A föld- és ingatlanvásárlás az alábbi korlátozások alá esik ( 44 ):
AT: Egy külföldi természetes vagy jogi személy általi ingatlanszerzéshez, -vásárláshoz vagy -bérléshez az illetékes regionális hatóságok (Länder) engedélyére van szükség; a hatóságok megvizsgálják, hogy ez érint-e fontos gazdasági, társadalmi vagy kulturális érdekeket.
BG: Külföldi természetes és jogi személyek nem szerezhetnek (fióktelepen keresztül sem) földtulajdont. Külföldi részvétellel működő bolgár jogi személyek nem szerezhetnek mezőgazdasági földtulajdont. Külföldi jogi személyek és külföldi állandó lakhellyel rendelkező külföldi állampolgárok vásárolhatnak épületeket és korlátozott ingatlan-tulajdonjogokat (használati jog, építési jog, ráépítési jog és szolgalmak).
CZ: Mezőgazdasági földtulajdont és erdőt csak a Cseh Köztársaságban állandó lakóhellyel rendelkező külföldi természetes személyek és a Cseh Köztársaságban állandó székhellyel rendelkező jogi személyként létrehozott vállalkozások szerezhetnek. Különleges szabályok vonatkoznak az állami tulajdonban lévő mezőgazdasági földekre és erdőkre. Állami mezőgazdasági földtulajdont csak cseh állampolgárok, önkormányzatok és állami egyetemek (képzési és kutatási célokra) vásárolhatnak. Jogi személyek (formától és székhelytől függetlenül) csak akkor vásárolhatnak állami mezőgazdasági földtulajdont az államtól, ha egy már tulajdonukban lévő épület ilyen területre épült, vagy ha a földterület nélkülözhetetlen az épület használatához. Csak önkormányzatok és állami egyetemek vásárolhatnak erdőket.
CY: Nincs nemzeti elbánásra vagy legnagyobb kedvezményes elbánásra vonatkozó kötelezettség.
DK: Nem honos természetes és jogi személyek ingatlantulajdon-szerzése korlátozott. Külföldi természetes és jogi személyek mezőgazdasági földtulajdonszerzése korlátozott.
HU: A szántóföldekre vonatkozó jogszabályokban szereplő kivételekkel a külföldi természetes és jogi személyek nem szerezhetnek szántóföldet. Külföldiek ingatlant csak az ingatlan elhelyezkedése szerint illetékes államigazgatási szerv engedélyével vásárolhatnak.
EL: Az 1892/90. törvény értelmében a határok közelében fekvő területeken földtulajdon csak a védelmi minisztérium engedélyével szerezhető. A közigazgatási gyakorlat szerint közvetlen befektetés céljára könnyen szerezhető engedély.
HR: Kötelezettség nélküli a Horvátországban nem letelepedett és nem bejegyzett szolgáltatók ingatlanszerzése esetében. A szolgáltatásnyújtás céljából történő ingatlanszerzés a Horvátországban letelepedett és bejegyzett cégek mint jogi személyek számára engedélyezett. Leányvállalatok számára a szolgáltatásnyújtás céljából történő ingatlanszerzéshez az igazságügyi minisztérium jóváhagyása szükséges. Külföldi természetes, illetve jogi személyek nem szerezhetnek mezőgazdasági területet.
IE: A helyi vagy külföldi vállalatoknak vagy külföldi állampolgároknak a Földbizottság előzetes írásos engedélyét kell kérniük ahhoz, hogy ír földben érdekeltséget szerezzenek. Ha az ilyen földterület (agráripari hasznosítástól eltérő) ipari hasznosítás alá esik, ettől a követelménytől a vállalkozásügyi, kereskedelmi és foglalkoztatásügyi miniszter igazolása alapján eltekinthetnek. Ez a törvény nem vonatkozik a városhatárokon belül található földekre.
IT: A természetes és jogi személyek ingatlanvásárlása viszonossági feltétel alá esik.
LT: Az európai és transzatlanti integráció kritériumait teljesítő külföldi természetes és jogi személyek tulajdonszerzése földben, belső vizekben és erdőkben megengedett. A földszerzési eljárást, annak feltételeit és korlátait az alkotmányjog határozza meg.
LV: Földterület szerzésére vonatkozó korlátozások vidéki területeken és városokban; a 99 évet meg nem haladó földbérbeadás megengedett.
PL: A közvetlen és közvetett ingatlanszerzés engedélyköteles. Az engedély kiadása a belügyekért felelős miniszter által hozott közigazgatási határozat alapján történik a honvédelmi miniszter, illetve a mezőgazdasági ingatlanok esetében ezenkívül a földművelésügyi és vidékfejlesztési miniszter jóváhagyásával.
RO: Román állampolgársággal és romániai lakóhellyel nem rendelkező természetes személyek, valamint román honossággal és romániai székhellyel nem rendelkező jogi személyek tulajdonjogot semmilyen földterület felett sem szerezhetnek élők közötti ügyletek során.
SI: A Szlovén Köztársaságban külföldi személyek által alapított fióktelepek csak az alapításuk szerinti gazdasági tevékenységek végzéséhez szükséges ingatlanokat szerezhetik meg, a föld kivételével.
SK: Mezőgazdasági földtulajdont és erdőt külföldi természetes vagy jogi személyek nem szerezhetnek. Az ingatlanok bizonyos egyéb kategóriáira különleges szabályok vonatkoznak. Külföldi gazdálkodó egységek szlovák jogi személyek alapítása vagy közös vállalkozásokban való részvétel útján szerezhetnek ingatlant. A külföldi gazdálkodó egységek földszerzése engedélyhez kötött (a 3. és 4. módozatok esetében).
Ágazati korlátozások
A. Mezőgazdaság, vadgazdálkodás, erdőgazdálkodás és fakitermelés
FR: Mezőgazdasági vállalatok nem uniós vállalatok általi létesítése és szőlőültetvények nem uniós vállalkozók általi vásárlása engedélyhez kötött.
AT, HU, MT, RO: A mezőgazdasági szolgáltatások esetében nincs nemzeti elbánásra vagy a legnagyobb kedvezményes elbánásra vonatkozó kötelezettség.
CY: A befektetők részvétele csak 49 %-ig megengedett.
IE: A grúz állampolgárok által lisztőrlési tevékenység létesítése engedélyhez kötött.
BG: A fakitermelési tevékenységek esetében nincs nemzeti elbánásra vagy a legnagyobb kedvezményes elbánásra vonatkozó kötelezettség.
B. Halászat és halgazdálkodás
EU: Az Európai Unió tagállamainak felségjoga vagy fennhatósága alá eső tengeri vízterületeken és halászterületeken a biológiai erőforrásokhoz a hozzáférés és használat joga ellentétes értelmű rendelkezések hiányában az EU területeinek a lobogója alatt közlekedő halászhajókra korlátozott.
SE: Egy hajó akkor tekintendő svédnek és akkor közlekedhet svéd zászló alatt, ha több mint a fele svéd állampolgárok vagy jogi személyek tulajdonában van. A kormány engedélyezheti külföldi hajóknak, hogy svéd zászló alatt közlekedjenek, ha működésük svéd ellenőrzés alatt áll, vagy a tulajdonosuk állandó lakóhellyel rendelkezik Svédországban. Olyan hajókat is lajstromozhatnak Svédországban, amelyek 50 %-ban EGT-állampolgárok vagy olyan vállalatok tulajdonában vannak, amelyek létesítő okirat szerinti székhelye, központi ügyvezetése vagy üzleti tevékenységének fő helye az EGT-ben van, és amelyek működését Svédországból irányítják. A hivatásos halászat gyakorlásához szükséges hivatalos engedélyt csak akkor adhatják ki, ha a halászat kapcsolódik a svéd halászati iparhoz. Ilyen kapcsolat lehet például az, ha egy naptári év során a fogás felét (értékben) Svédországban rakodják ki, a halászutak fele svéd kikötőből indul, vagy a flotta halászainak fele svédországi lakóhellyel rendelkezik. Az öt méternél hosszabb hajóknak a halászat gyakorlásához szükséges hivatalos engedély mellett hajóengedélyre is szükségük van. Az engedélyt akkor adják ki, ha – többek között – a hajót nemzeti lajstromba vették és valós gazdasági kapcsolatokkal rendelkezik Svédországgal.
UK: Nincs nemzeti elbánásra vagy legnagyobb kedvezményes elbánásra vonatkozó kötelezettség az Egyesült Királyság zászlója alatt hajózó hajók megszerzésére, hacsak a befektetés legalább 75 %-a az Egyesült Királyságban állandó lakóhellyel rendelkező brit állampolgárok és/vagy olyan vállalatok tulajdonában van, amelyek legalább 75 %-a az Egyesült Királyságban állandó lakóhellyel rendelkező brit állampolgárok tulajdonában van. A hajókat az Egyesült Királyságból kell kezelni, irányítani és ellenőrizni.
C. Bányászat és kőfejtés
EU: Nincs nemzeti elbánásra és legnagyobb kedvezményes elbánásra vonatkozó kötelezettség ( 45 ) azon jogi személyek esetében, amelyeket olyan nem uniós ország természetes vagy jogi személyei irányítanak, amely az EU kőolaj- és földgázimportjának több mint 5 %-át adja. Nincs nemzeti elbánásra és legnagyobb kedvezményes elbánásra vonatkozó kötelezettség közvetlen fióktelep létrehozása tekintetében (cégbejegyzés szükséges).
D. Gyártás
EU: Nincs nemzeti elbánásra és legnagyobb kedvezményes elbánásra vonatkozó kötelezettség ( 46 ) azon jogi személyek esetében, amelyeket olyan nem uniós ország természetes vagy jogi személyei irányítanak, amely az EU kőolaj- és földgázimportjának több mint 5 %-át adja. Nincs nemzeti elbánásra és legnagyobb kedvezményes elbánásra vonatkozó kötelezettség közvetlen fióktelep létrehozása tekintetében (cégbejegyzés szükséges).
HR: Állandó lakóhely szükséges a kiadói, nyomdai és egyéb sokszorosítási tevékenységek esetében.
IT: A kiadó- és nyomdai vállalatok tulajdonosainak, valamint a kiadóknak uniós tagállam állampolgárainak kell lenniük. A vállalatok központjának valamelyik tagállamban kell lennie.
SE: A Svédországban nyomtatott és kiadott folyóiratok tulajdonosainak, amennyiben természetes személyek, tartózkodási hellyel kell rendelkezniük Svédországban vagy EGT-állampolgároknak kell lenniük. A folyóiratok tulajdonosainak, amennyiben jogi személyek, az EGT-ben kell illetőséggel rendelkezniük. A Svédországban nyomtatott és kiadott folyóiratok és a technikai feljegyzések felelős szerkesztőjének svédországi lakóhellyel kell rendelkeznie.
Saját villamosenergia-, gáz-, gőz- és melegvíz-előállítás, -szállítás és -elosztás ( 47 ) (kivéve a villamos energia nukleáris termelését)
EU: Nincs nemzeti elbánásra és legnagyobb kedvezményes elbánásra vonatkozó kötelezettség a saját energiatermelés, energiaszállítás és -elosztás, valamint a gáztermelés és a gáztartalmú üzemanyag elosztása esetében.
Gőz- és melegvíz-előállítás, -szállítás és -elosztás esetében.
EU: Nincs nemzeti elbánásra és legnagyobb kedvezményes elbánásra vonatkozó kötelezettség ( 48 ) azon jogi személyek esetében, amelyeket olyan nem uniós ország természetes vagy jogi személyei irányítanak, amely az EU kőolaj-, villamosenergia- és földgázimportjának több mint 5 %-át adja. Kötelezettség nélküli a közvetlen fióktelep létrehozása tekintetében (cégbejegyzés szükséges).
FI: Nincs nemzeti elbánásra és legnagyobb kedvezményes elbánásra vonatkozó kötelezettség gőz- és melegvíz-előállítás, -szállítás és -elosztás esetében.
1. Üzleti szolgáltatások
Szakmai szolgáltatások
EU: Nincs nemzeti elbánásra és legnagyobb kedvezményes elbánásra vonatkozó kötelezettség a közfeladatokkal megbízott jogi szakértő, például közjegyző, „huissiers de justice” vagy más „officiers publics et ministériels” által nyújtott jogi tanácsadási, jogi dokumentációs és hitelesítési szolgáltatások és hivatalos kormányaktus útján kinevezett bírósági végrehajtók által nyújtott szolgáltatások esetében.
EU: A teljes körű ügyvédi kamarai tagság, amely a belföldi (uniós és tagállami) jogi praktizáláshoz szükséges, és állampolgársághoz és/vagy tartózkodási helyhez kötött.
AT: A jogi szolgáltatások esetében a külföldi ügyvédek (akiknek a honi országukban teljes képesítéssel kell rendelkezniük) részesedése és bármely jogi cég működési eredményéből való részesedése nem haladhatja meg a 25 %-ot. Nem lehet döntő befolyásuk a döntéshozatalra. A külföldi kisebbségi befektetők vagy képesített személyzetük esetében a jogi szolgáltatások nyújtása csak a nemzetközi közjog és azon joghatóság tekintetében engedélyezett, amelyben jogász szakképesítést szereztek; belföldi (uniós és tagállami) jogi szolgáltatások nyújtásához, beleértve a bíróságok előtti képviseletet, teljes körű ügyvédi kamarai tagság szükséges, amely állampolgársághoz kötött.
A számviteli, könyvelési, könyvvizsgálói szolgáltatások és adótanácsadás tekintetében külföldi jog szerint feljogosított személyek részesedésszerzése és szavazati joga nem haladhatja meg a 25 %-ot.
Orvosi ellátás (kivéve a fogorvosi és pszichológiai ellátást és a pszichoterápiát) és állat-egészségügyi szolgáltatások esetén nincs nemzeti elbánásra és legnagyobb kedvezményes elbánásra vonatkozó kötelezettség.
BG: A jogi szolgáltatások esetében bizonyos jogi formák („advokatsko sadrujee” és „advokatsko drujestvo”) olyan ügyvédeknek vannak fenntartva, akik teljes jogú tagjai a kamarának a Bolgár Köztársaságban. Közvetítő szolgáltatáshoz állandó tartózkodási hely szükséges. Az adótanácsadási szolgáltatások uniós állampolgársághoz kötöttek. Az építészeti szolgáltatások, városfejlesztési és tájrendezési szolgáltatások, a mérnöki és integrált mérnöki szolgáltatások esetében Bulgáriában csak azok a nemzeti jogszabályaik alapján elismert, engedélyezett tervezői kompetenciákkal rendelkező külföldi természetes vagy jogi személyek végezhetnek felmérési és tervezési tevékenységet önállóan, akiket a közbeszerzési törvény által szabályozott versenyeljárás nyerteseiként ajánlattevőként kiválasztottak; nemzeti és regionális jelentőségű projektek esetében a grúz vállalkozóknak helyi vállalkozókkal partnerségben, vagy azok alvállalkozójaként kell eljárniuk. A várostervezési és tájépítészeti szolgáltatások állampolgársághoz kötöttek. Nincs nemzeti elbánásra és legnagyobb kedvezményes elbánásra vonatkozó kötelezettség a szülésznői szolgáltatások és az ápolói, fizioterápiás és paramedikális szolgáltatások esetében.
DK: A külföldi könyvvizsgálók társulásra léphetnek a dán állam által felhatalmazott könyvelőkkel, miután engedélyt kaptak a Dán Kereskedelmi Hatóságtól.
FI: Nincs nemzeti elbánásra és legnagyobb kedvezményes elbánásra vonatkozó kötelezettség az állami vagy magánfinanszírozású egészségügyi és szociális szolgáltatások esetében (azaz orvosi szolgáltatások, ideértve a pszichológiai és fogorvosi szolgáltatásokat; szülésznői szolgáltatások; fizioterapeuták és paramedikális személyzet által nyújtott szolgáltatások).
FI: A könyvvizsgálói tevékenység folytatása lakóhely meglétéhez kötött a finn korlátolt felelősségű társaságok könyvvizsgálóinak legalább egyike tekintetében.
FR: Jogi szolgáltatások esetében a jogi forma bizonyos típusait („association d’avocats” és „société en participation d’avocat”) fenntartják a Franciaországban teljes jogú kamarai tagsággal rendelkező ügyvédek számára. Az építészeti szolgáltatások, az orvosi (beleértve a pszichológiai) és fogorvosi szolgáltatások, a szülésznői szolgáltatások és az ápolói, fizioterápiás és paramedikális szolgáltatások esetében a külföldi vállalkozók csak a „société d’exercice liberal” (sociétés anonymes, sociétés à responsabilité limitée ou sociétés en commandite par actions) és „société civile professionnelle” jogi formákat vehetik igénybe. Az állat-egészségügyi szolgáltatások állampolgársághoz és viszonossághoz kötöttek.
EL: Nincs nemzeti elbánásra és legnagyobb kedvezményes elbánásra vonatkozó kötelezettség a fogtechnikusok esetében. A hivatalos könyvvizsgálói engedély és az állat-egészségügyi szolgáltatás uniós állampolgársághoz kötött.
ES: A hivatalos könyvvizsgálókra és az iparjogvédelmi ügyvédekre uniós állampolgársági feltétel vonatkozik.
HR: Kötelezettség nélküli, kivéve a nemzeti, a külföldi és a nemzetközi jogi tanácsadást. A felek bíróságok előtti képviseletét kizárólag a horvát ügyvédi kamara tagjai („odvjetnici”) láthatják el. A horvát ügyvédi kamarai tagság horvát állampolgársághoz kötött. Nemzetközi kérdéseket érintő jogviták esetében választott – ad hoc bíróságok előtt más országok kamaráihoz tartozó ügyvédek is elláthatják a felek képviseletét.
Könyvvizsgálói tevékenység folytatása engedélyhez kötött. Természetes vagy jogi személyek a horvát építészkamara, illetve a horvát mérnöki kamara jóváhagyásával nyújthatnak építészeti vagy mérnöki szolgáltatást.
HU: A letelepedésnek magyar ügyvéddel vagy ügyvédi irodával történő társulás vagy képviseleti iroda létrehozása formájában kell történnie. Nem EGT-állampolgárok számára az állat-egészségügyi szolgáltatás tartózkodási helyhez kötött.
LV: A hites könyvvizsgálók kereskedelmi társaságában a szavazatra jogosító tőkerészesedés legalább 50 %-át EU- vagy EGT-beli hites könyvvizsgálók vagy hites könyvvizsgálók kereskedelmi társaságának kell birtokolnia.
LT: A könyvvizsgálói tevékenység folytatásának feltétele, hogy a könyvvizsgáló vállalatokban a részesedés legalább háromnegyed részét EU- vagy EGT-beli könyvvizsgálók vagy könyvvizsgáló társaságok birtokolják.
PL: Míg az uniós ügyvédek számára egyéb jogi formák is rendelkezésre állnak, a külföldi ügyvédek csak bejegyzett társulás és betéti társaság formájában működhetnek. Az állat-egészségügyi szolgáltatások nyújtása uniós állampolgársághoz kötött.
SK: Az építészeti, mérnöki és állat-egészségügyi szolgáltatások nyújtása tartózkodási helyhez kötött.
SE: Jogi szolgáltatások esetén az ügyvédi kamarai tagság, amely csak a svéd „advokat” megnevezés használatához szükséges, tartózkodási helyhez kötött. A felszámolóbiztosoknak svédországi tartózkodási hellyel kell rendelkezniük. Az illetékes hatóság mentességet adhat e követelmény alól. EGT-követelmények kapcsolódnak a gazdaságiterv-hitelesítők kinevezéséhez. A könyvvizsgálati szolgáltatások EGT-beli tartózkodási helyhez kötöttek.
Kutatási és fejlesztési szolgáltatások
EU: Az állami forrásból finanszírozott kutatási és fejlesztési szolgáltatások tekintetében kizárólagos jogok és/vagy engedélyek csak EU-állampolgároknak és olyan EU-beli jogi személyeknek adhatók, amelyek központi ügyintézési helye az EU-ban van.
Bérbeadás/lízing, üzemeltető nélkül
A. Hajókra vonatkozóan:
LT: A hajóknak litván természetes személyek vagy Litvániában létesített vállalatok tulajdonában kell lenniük.
SE: Amennyiben grúz tulajdoni érdekeltség áll fenn, igazolni kell a svéd dominanciát a működtetésben ahhoz, hogy a hajó svéd zászló alatt hajózhasson.
B. Légi járművekre vonatkozóan:
EU: Légi járművek kölcsönzése és lízingje tekintetében, bár rövid futamidejű bérleti szerződések esetén mentesség adható, a légi jármű tulajdonosai csak meghatározott állampolgársági követelményeket teljesítő természetes személyek vagy a tőketulajdonra és az ellenőrzésre vonatkozó meghatározott kritériumokat (ideértve az igazgatók állampolgárságát is) teljesítő jogi személyek lehetnek.
Egyéb üzleti szolgáltatások
EU, kivéve HU és SE: Nincs nemzeti elbánásra és legnagyobb kedvezményes elbánásra vonatkozó kötelezettség a háztartási kisegítő személyzet, egyéb kereskedelmi vagy ipari dolgozók, ápoló- és egyéb személyzet kölcsönzése esetében. Tartózkodási helyhez vagy kereskedelmi jelenléthez kötött, és állampolgársági feltétel fennállhat.
EU, kivéve BE, DK, EL, ES, FR, HU, IE, IT, LU, NL, SE és UK: A munkaerő-közvetítés és -kölcsönzés állampolgársághoz és tartózkodási helyhez kötött.
EU kivéve AT és SE: Nincs nemzeti elbánásra és legnagyobb kedvezményes elbánásra vonatkozó kötelezettség a nyomozási szolgáltatások esetében. Tartózkodási helyhez vagy kereskedelmi jelenléthez kötött, és állampolgársági feltétel fennállhat.
AT: A munkaerő-közvetítéssel és -kölcsönzéssel kapcsolatos szolgáltatások tekintetében engedély csak olyan jogi személyeknek adható, amelyek székhelye az EGT területén található és amelyek igazgatótanácsának tagjai vagy vezető partnerei/részvényesei, akik felhatalmazással rendelkeznek arra, hogy a jogi személyt képviseljék, EGT-állampolgárok és az EGT-ben lakóhellyel rendelkeznek.
BE: Az EGT-n kívül központi irodával rendelkező vállalatnak igazolnia kell, hogy munkaerő-közvetítő szolgáltatásait származási országában nyújtja. A biztonsági szolgáltatások a vezetők esetében uniós állampolgársághoz és tartózkodási helyhez kötöttek.
BG: A légi fényképezés, a geodézia, a kataszteri felmérés és a kartográfia állampolgársághoz kötött. Nincs nemzeti elbánásra és legnagyobb kedvezményes elbánásra vonatkozó kötelezettség munkaerő-közvetítés és –kölcsönzés; munkaerő-közvetítési szolgáltatások; irodai munkaerő-kölcsönzés; nyomozási szolgáltatások; biztonsági szolgáltatások; műszaki vizsgálati és elemzőszolgáltatások; olaj- és gázmezős berendezések javítására és szétszerelésére vonatkozó, szerződéses alapú szolgáltatások esetében. A hivatalos fordításra és tolmácsolásra nincs nemzeti elbánásra vagy a legnagyobb kedvezményes elbánásra vonatkozó kötelezettség.
DE: A hiteles tolmácsolás állampolgársághoz kötött.
DK: A biztonsági szolgáltatások az igazgatótanácsi tagok többsége és az igazgatók esetében tartózkodási helyhez és állampolgársághoz kötöttek. Nincs nemzeti elbánásra vagy a legnagyobb kedvezményes elbánásra vonatkozó kötelezettség a repülőtéri védelmi szolgáltatások nyújtására vonatkozóan.
EE: A biztonsági szolgáltatások esetében nincs nemzeti elbánásra vagy a legnagyobb kedvezményes elbánásra vonatkozó kötelezettség. A hiteles fordítás EU-állampolgársághoz kötött.
FI: A hiteles fordítás EGT-beli tartózkodási helyhez kötött.
FR: Nincs nemzeti elbánásra és legnagyobb kedvezményes elbánásra vonatkozó kötelezettség a jogok odaítélése tekintetében a munkaerő-közvetítés területén.
FR: Tudományos és műszaki szaktanácsadás esetén a külföldi vállalkozóknak specifikus engedéllyel kell rendelkezniük kutatásra és feltárásra.
HR: Nincs nemzeti elbánásra és legnagyobb kedvezményes elbánásra vonatkozó kötelezettség a munkaerő-közvetítési szolgáltatások; a nyomozási és biztonsági szolgáltatások tekintetében.
IT: A biztonsági őri szolgáltatásokhoz szükséges engedélyek beszerzése olasz vagy uniós állampolgársághoz és tartózkodási helyhez kötött. A kiadó- és nyomdai vállalatok tulajdonosainak, valamint a kiadóknak uniós tagállam állampolgárainak kell lenniük. A vállalatok központjának valamelyik tagállamban kell lennie. Nincs nemzeti elbánásra és legnagyobb kedvezményes elbánásra vonatkozó kötelezettség behajtóügynökségi és hitelminősítési szolgáltatások esetében.
LV: A nyomozási szolgáltatások tekintetében csak azok a nyomozóirodák szerezhetnek engedélyt, amelyek vezetője és igazgatásának valamennyi tisztségviselője uniós vagy EGT-állampolgár. A biztonsági szolgáltatások esetében az engedély megszerzésének feltétele, hogy a saját tőke legalább felét uniós vagy EGT-beli természetes vagy jogi személyek birtokolják.
LT: Biztonsági szolgáltatási tevékenységet csak egy EGT- vagy NATO-tagország állampolgárságával rendelkező személyek végezhetnek.
PL: A nyomozási szolgáltatások tekintetében a szakma gyakorlására engedélyt lengyel, más uniós tagállambeli, EGT-tagállambeli vagy svájci állampolgársággal rendelkező személy szerezhet. A biztonsági szolgáltatások tekintetében a szakma gyakorlására engedélyt csak lengyel, más uniós tagállambeli, EGT-tagállambeli vagy svájci állampolgársággal rendelkező személy szerezhet. A hiteles fordítás uniós állampolgársághoz kötött. A légi fényképezés és az újságok és napilapok főszerkesztői posztja lengyel állampolgársághoz kötött.
PT: A nyomozási szolgáltatások esetén nincs nemzeti elbánásra vagy a legnagyobb kedvezményes elbánásra vonatkozó kötelezettség. A behajtóügynökségi és hitelminősítési szolgáltatások nyújtása a vállalkozók esetében uniós állampolgársághoz kötött. Állampolgársági kötelezettség a biztonsági szolgáltatásokat nyújtó szakképzett személyzete esetében.
SE: A kiadóknak, valamint a kiadó- és nyomdai vállalatok tulajdonosainak svédországi tartózkodási hellyel kell rendelkezniük. Csak lappok birtokolhatnak rénszarvasokat és foglalkozhatnak rénszarvastenyésztéssel.
SK: A nyomozási és biztonsági szolgáltatások esetében engedély csak akkor adható, ha biztonsági kockázat nem áll fenn, és ha valamennyi igazgató uniós, EGT- vagy svájci állampolgár.
4. Forgalmazási szolgáltatások
EU: Nincs nemzeti elbánásra és legnagyobb kedvezményes elbánásra vonatkozó kötelezettség a fegyverek, lőszerek és robbanóanyagok esetében.
EU: Bizonyos országokban a gyógyszertárak és trafikok működtetése állampolgársághoz és tartózkodási helyhez kötött.
FR: Nincs nemzeti elbánásra és legnagyobb kedvezményes elbánásra vonatkozó kötelezettség a dohány-kiskereskedelem területén nyújtott kizárólagos jogok esetében.
FI: Nincs nemzeti elbánásra és legnagyobb kedvezményes elbánásra vonatkozó kötelezettség az alkohol és gyógyszerek forgalmazása esetében.
AT: Nincs nemzeti elbánásra és legnagyobb kedvezményes elbánásra vonatkozó kötelezettség a gyógyszerek forgalmazása esetében.
BG: Nincs nemzeti elbánásra és legnagyobb kedvezményes elbánásra vonatkozó kötelezettség a szeszes italok, vegyipari termékek, dohány és dohányáruk, gyógyszerek, orvosi és ortopédiai áruk; fegyverek, lőszerek és hadi felszerelések; kőolaj és kőolajtermékek, gáz, nemesfém, drágakő forgalmazása esetében.
DE: Csak természetes személyek nyújthatnak kiskereskedelmi szolgáltatásokat a gyógyszerek és speciális orvosi termékek területén. Tartózkodási helyre van szükség a gyógyszerészeti engedély beszerzéséhez és/vagy gyógyszertár nyitásához gyógyszerek és speciális orvosi termékek kiskereskedelmére. Más országok állampolgárai vagy azok a személyek, akik nem feleltek meg a német gyógyszerészvizsgán, csak arra kaphatnak engedélyt, hogy egy, az elmúlt három évben már meglévő patikát átvegyenek.
HR: Nincs nemzeti elbánásra és legnagyobb kedvezményes elbánásra vonatkozó kötelezettség a dohánytermékek forgalmazása esetében.
6. Környezetvédelmi szolgáltatások
EU: Nincs nemzeti elbánásra és legnagyobb kedvezményes elbánásra vonatkozó kötelezettség azon szolgáltatások esetében, amelyek víz gyűjtésére, tisztítására és elosztására irányulnak a háztartások, az ipari, kereskedelmi és egyéb felhasználók között, beleértve az ivóvíz-szolgáltatást és a vízgazdálkodást.
7. Pénzügyi szolgáltatások ( 49 )
EU: Csak az EU-ban létesítő okirat szerinti székhellyel rendelkező cégek végezhetik befektetési alapok eszközeinek letétkezelését. Olyan szakosodott alapkezelő társaság létrehozása szükséges a befektetési alapok kezelésének ellátásához és a befektetési társaságok tevékenységéhez, amelynek létesítő okirat szerinti székhelye és tevékenységének központi helye ugyanabban a tagállamban van.
AT: A külföldi biztosítók fióktelepére vonatkozó engedélyt visszautasítják, ha a külföldi biztosító jogi formája nem részvénytársaság, illetve kölcsönös biztosítási szövetség, vagy ahhoz hasonló. A fiókiroda vezetőségének két, Ausztriában tartózkodási hellyel rendelkező természetes személyből kell állnia.
BG: A nyugdíjbiztosítási tevékenységet bejegyzett nyugdíjbiztosító társaságban való részesedésszerzéssel lehet folytatni. A menedzsment vezetőjének és az igazgatótanács elnökének állandó tartózkodási hellyel kell rendelkeznie Bulgáriában. Amennyiben egy külföldi biztosító fiók vagy képviselet létrehozásával bizonyos osztályú biztosítási szolgáltatást kíván nyújtani, származási országában működési tapasztalattal kell rendelkeznie ugyanabban a biztosítási osztályban.
CY: Csak a ciprusi tőzsde tagjai (brókerek) végezhetnek értékpapír-alkuszi tevékenységet Cipruson. Egy alkuszcéget csak akkor jegyeznek be a ciprusi tőzsde tagjaként, ha azt a ciprusi társasági jog szerint alapították és jegyezték be (nem fióktelepek).
EL: A letelepedési jog nem vonatkozik biztosítótársaságok képviseleti irodáinak vagy egyéb állandó képviseletének létrehozására, kivéve, ha ezeket az irodákat ügynökségként, fióktelepként vagy központi irodaként alapítják.
ES: Amennyiben egy külföldi biztosító fiók vagy képviselet létrehozásával bizonyos osztályú biztosítási szolgáltatást kíván nyújtani, származási országában működési tapasztalattal kell rendelkeznie ugyanabban a biztosítási osztályban.
HU: Külföldi intézmények fiókirodái nem nyújthatnak eszközkezelési szolgáltatásokat magánnyugdíjalapoknak vagy végezhetnek kockázatitőke-kezelést. A pénzintézetek igazgatótanácsában legalább két olyan tagnak kell lennie, aki magyar állampolgár, a vonatkozó devizaszabályok szerint belföldi illetőségű és legalább egy éve állandó lakóhellyel rendelkezik Magyarországon.
IE: A befektetési alapként létrehozott kollektív befektetési rendszerek és változó tőkéjű vállalatok (nem átruházható értékpapírokkal foglalkozó kollektív befektetési vállalkozások – ÁÉKBV) esetén a vagyonkezelőnek/letéteményesnek és a kezelő vállalatnak Írországban vagy egy másik tagállamban bejegyzett gazdasági szereplőnek kell lennie (nem fióktelepek). Befektetési betéti társaság esetében legalább az egyik tagnak Írországban bejegyzett gazdasági szereplőnek kell lennie. Az ír tőzsdei tagsághoz arra van szükség, hogy a gazdasági szereplő:
Írországban rendelkezzen engedéllyel, ami megköveteli, hogy írországi központi irodával/bejegyzett székhellyel rendelkező bejegyzett társaság vagy partnerség legyen, vagy
egy másik tagállamban rendelkezzen engedéllyel.
PT: Nyugdíjalap-kezelést csak olyan vállalatok végezhetnek, amelyeket Portugáliában e célból bejegyeztek, vagy olyan biztosítótársaságok, amelyeket Portugáliában alapítottak és felhatalmazással rendelkeznek az életbiztosítási üzletág felvételére, illetve egy másik uniós tagállamban nyugdíjalap-kezelésre engedéllyel rendelkező szervezetek.
Portugáliai fióktelep létrehozásához a külföldi biztosítótársaságoknak bizonyítaniuk kell, hogy legalább ötéves működési tapasztalattal rendelkeznek. Közvetlen fióktelep létrehozása nem engedélyezett biztosításközvetítés céljából, amelyet a tagállamok törvényeivel összhangban létrehozott vállalatoknak tartanak fenn.
FI: A kötelező nyugdíjbiztosítást nyújtó biztosítótársaságok esetében az igazgatótanács és felügyelőbizottság támogatói és tagjai legalább felének uniós tartózkodási hellyel kell rendelkeznie, kivéve, ha az illetékes hatóságok mentességet adtak ez alól.
A kötelező nyugdíjbiztosítást nyújtó társaságoktól eltérő biztosítótársaságok esetében az igazgatótanácsi és felügyelőbizottsági tagok legalább egyikének és az ügyvezető igazgatónak tartózkodási hellyel kell rendelkeznie.
A grúz biztosítótársaságok általános ügynökeinek tartózkodási hellyel kell rendelkezniük Finnországban, kivéve, ha a vállalatnak az EU-ban van a központi irodája.
Külföldi biztosítók nem kaphatnak engedélyt Finnországban kötelező nyugdíjbiztosítást nyújtó fióktelepként.
Banki szolgáltatások esetén: tartózkodási hellyel kell rendelkeznie legalább egy alapítónak, az igazgatótanács és a felügyelőbizottság egy tagjának, az ügyvezető igazgatónak és a hitelintézet nevében aláírásra jogosult személynek.
IT: Az értékpapír-elszámolási rendszer kezeléséhez szükséges engedélyhez az Olaszországban telephellyel rendelkező vállalatnak Olaszországban bejegyzett cégnek kell lennie (nem fióktelepek). A központi értékpapír-letéti szolgáltatások kezeléséhez szükséges engedélyhez az Olaszországban telephellyel rendelkező vállalatoknak Olaszországban bejegyzett cégeknek kell lenniük (nem fióktelepek). Az uniós jogszabályok alapján harmonizált ÁÉKBV-ktől eltérő kollektív befektetési rendszerek esetében a vagyonkezelőnek/letéteményesnek Olaszországban vagy egy másik tagállamban bejegyzett cégnek kell lennie, és egy olaszországi fióktelepen keresztül kell működnie. Az uniós jogszabályok alapján nem harmonizált ÁÉKBV-ket kezelő cégeknek szintén Olaszországban bejegyzett cégeknek kell lenniük (nem fióktelepek). Csak olyan bankok, biztosítótársaságok, uniós jogszabály alapján harmonizált ÁÉKBV-ket kezelő befektetési cégek és társaságok, amelyeknél a tevékenység végzésének központja az EU-ban van, valamint az Olaszországban bejegyzett ÁÉKBV-k végezhetik nyugdíjalapok forráskezelését. A házaló kereskedés során a közvetítőknek Olaszországban nyilvántartásba vett pénzügyi ügynököket kell alkalmazniuk. A külföldi közvetítők képviseleti irodái nem végezhetnek befektetési szolgáltatásra irányuló tevékenységet.
LT: Eszközkezelés céljából szakosodott kezelővállalat (nem fióktelepek) alapítása szükséges.
Nyugdíjalapok letéteményeseként kizárólag Litvániában bejegyzett székhellyel vagy fiókteleppel rendelkező cégek léphetnek fel.
A nyugdíjalapok eszközeinek letéteményeseként kizárólag Litvániában bejegyzett székhellyel vagy fiókteleppel rendelkező és a tagállamban vagy EGT-államban befektetési szolgáltatások nyújtására engedéllyel rendelkező bankok léphetnek fel.
PL: Biztosításközvetítéshez helyi cégalapításra (nem fióktelep) van szükség.
SK: Külföldi állampolgárok részvénytársaság formájában alapíthatnak biztosítótársaságot, vagy Szlovákiában bejegyzett székhellyel rendelkező leányvállalataikon (nem fióktelepek) keresztül végezhetnek biztosítási tevékenységet.
Szlovákiában bankok, befektetési vállalatok, befektetési alapok és értékpapír-kereskedők nyújthatnak befektetési szolgáltatásokat, ha jogi formájuk a törvény által előírt törzstőkével rendelkező részvénytársaság (nem fióktelepek).
SE: Nem Svédországban bejegyzett biztosítási alkuszvállalkozást csak fióktelepen keresztül lehet alapítani. Takarékpénztárt az Unióban tartózkodási hellyel rendelkező természetes személy alapíthat.
8. Egészségügyi, szociális és oktatási szolgáltatások
EU: Nincs nemzeti elbánásra és legnagyobb kedvezményes elbánásra vonatkozó kötelezettség az államilag finanszírozott egészségügyi, szociális és oktatási szolgáltatások esetében.
EU: Nincs nemzeti elbánásra és legnagyobb kedvezményes elbánásra vonatkozó kötelezettség a magánfinanszírozású egyéb egészségügyi szolgáltatások esetében.
EU: A magánfinanszírozású oktatási szolgáltatások esetében a vezetőség tagjainak többségére állampolgárságra vonatkozó feltételek alkalmazhatók.
EU (kivéve NL, SE és SK): Nincs nemzeti elbánásra és legnagyobb kedvezményes elbánásra vonatkozó kötelezettség a magánfinanszírozású egyéb oktatási szolgáltatások esetében, amelyek az alapfokú, középfokú, felsőfokú és felnőttoktatástól különböző szolgáltatásokat jelentenek.
BE, CY, CZ, DK, FR, DE, EL, HU, IT, ES, PT és UK: Nincs nemzeti elbánásra és legnagyobb kedvezményes elbánásra vonatkozó kötelezettség a magánfinanszírozású szociális szolgáltatások esetében, kivéve a szanatóriumokat, üdülőket és idősotthonokat.
FI: Nincs nemzeti elbánásra és legnagyobb kedvezményes elbánásra vonatkozó kötelezettség a magánfinanszírozású egészségügyi, és szociális szolgáltatások esetében.
BG: Külföldi középiskolák nem nyithatnak részlegeket Bulgária területén. Külföldi középiskolák karokat, szervezeti egységeket, intézményeket és kollégiumokat Bulgáriában csak a bolgár középiskolák keretein belül és velük együttműködésben nyithatnak.
EL: A felsőoktatási szolgáltatások tekintetében nincs nemzeti elbánásra és legnagyobb kedvezményes elbánásra vonatkozó kötelezettség az elismert állami okleveleket nyújtó oktatási intézmények létrehozása tekintetében. Uniós állampolgároknak kell lenniük a magánfinanszírozású alapfokú és középfokú iskolák tulajdonosainak, igazgatótanácsi tagjaik többségének és tanáraiknak.
HR: Nincs nemzeti elbánásra és legnagyobb kedvezményes elbánásra vonatkozó kötelezettség az alapfokú oktatás esetében.
SE: fenntartja a jogot arra, hogy intézkedéseket hozzon és hajtson végre az állami hatóságok által oktatási tevékenység végzésére jóváhagyott oktatási szolgáltatókkal kapcsolatban. Ez a fenntartás vonatkozik az államilag finanszírozott és bizonyos állami támogatásban részesülő magánfinanszírozású oktatási szolgáltatásokra, többek között az állam által elismert oktatási szolgáltatókra, az állami felügyelet alatt működő oktatási szolgáltatókra vagy a tanulmányi támogatásra jogosító oktatásra.
UK: Nincs nemzeti elbánásra és legnagyobb kedvezményes elbánásra vonatkozó kötelezettség a magánfinanszírozású mentőszolgálatok vagy a magánfinanszírozású kórházon kívüli ellátás esetében, kivéve a kórházi szolgáltatásokat.
9. Idegenforgalom és utazással kapcsolatos szolgáltatások
BG, CY, EL, ES és FR: Állampolgársági feltétel vonatkozik az idegenvezetőkre.
BG: Cégbejegyzés (nem fióktelep létrehozása) szükséges a szállodai, éttermi és étkeztetési szolgáltatások esetében (kivéve a légi szállítás során biztosított étkeztetést).
IT: A nem uniós országokból származó idegenvezetőknek külön engedélyt kell beszerezniük.
10. Szabadidős, kulturális és sportszolgáltatások
Hír- és sajtóügynökségi tevékenység
FR: A francia nyelvű kiadványokat megjelentető, működő kiadókban a külföldi részvétel a vállalat tőkéjének vagy szavazati jogainak 20 %-át nem haladhatja meg. Sajtóügynökségek esetében a jogi személyek létrehozására vonatkozó nemzeti elbánás viszonossághoz kötött.
Sport- és egyéb szabadidős szolgáltatások
EU: Nincs nemzeti elbánásra és legnagyobb kedvezményes elbánásra vonatkozó kötelezettség a szerencsejáték és fogadás esetében. A jogbiztonság érdekében tisztázni kell, hogy piaci hozzáférés nem biztosítható.
AT: A síiskolák és a hegyi vezetői szolgáltatások esetében a jogi személyek vezetőinek EGT-állampolgároknak kell lenniük.
Könyvtári, levéltári, múzeumi és egyéb kulturális szolgáltatások
BE, FR, HR és IT: Nincs nemzeti elbánás és legnagyobb kedvezményes elbánás a könyvtári, levéltári, múzeumi és egyéb nyilvános kulturális szolgáltatások esetében.
11. Szállítás
Tengeri szállítás
EU: Nincs nemzeti elbánásra és legnagyobb kedvezményes elbánásra vonatkozó kötelezettség olyan bejegyzett társaság letelepedésére, amelynek célja a letelepedés helye szerinti állam nemzeti lobogója alatt közlekedő flotta üzemeltetése.
FI: Csak finn lobogó alatt közlekedő hajók nyújthatnak a tengeri szállítást kiegészítő szolgáltatásokat.
HR: A tengeri szállítást kiegészítő szolgáltatások nyújtásához külföldi jogi személynek céget kell alapítania Horvátországban, amelynek nyilvános pályázati eljárást követően koncessziót kell kapnia a kikötőhatóságtól. A kikötő kapacitásától függően korlátozhatják a szolgáltatók számát.
Belvízi szállítás ( 50 )
EU: Nincs nemzeti elbánásra és legnagyobb kedvezményes elbánásra vonatkozó kötelezettség a nemzeti kabotázs esetében. A belvízi hajózáshoz való hozzáférésről szóló jelenlegi és jövőbeli megállapodásokon alapuló intézkedések (beleértve a Rajna–Majna–Duna-összeköttetéssel kapcsolatos megállapodásokat is) bizonyos szállítási jogokat tartanak fenn az érintett országokban letelepedett és a tulajdonjoggal kapcsolatos állampolgársági követelményeknek megfelelő üzemeltetők számára. A kérdés a rajnai hajózásról szóló mannheimi egyezményt végrehajtó rendeletek hatálya alá tartozik.
AT és HU: Nincs nemzeti elbánásra és legnagyobb kedvezményes elbánásra vonatkozó kötelezettség olyan bejegyzett társaság letelepedésére, amelynek célja a letelepedés helye szerinti állam nemzeti lobogója alatt közlekedő flotta üzemeltetése.
AT: A belvízi utak esetében koncesszió csak EGT-beli jogi személyeknek nyújtható, és a szavazati jogok, valamint a tőkerészesedés több mint 50 %-a és az irányítóbizottsági helyek többsége EGT-állampolgároknak van fenntartva.
HR: Nincs nemzeti elbánásra és legnagyobb kedvezményes elbánásra vonatkozó kötelezettség a belvízi szállítás esetében.
Légi szállítási szolgáltatások
EU: A légi szállítás területén a kölcsönös piacra jutási feltételeket az egyrészről az Európai Unió és tagállamai, másrészről Grúzia között létrejött, a közös légtér létrehozásáról szóló megállapodásban kell szabályozni.
EU: Az uniós légi fuvarozók által használt légi járműveket a légi fuvarozót engedélyező tagállamban vagy az EU-ban máshol kell lajstromozni. Repülőgép személyzettel történő bérlése esetében a légi jármű tulajdonosai csak az egyedi állampolgársági követelménynek megfelelő természetes személyek vagy a tőketulajdonra és az ellenőrzésre vonatkozó egyedi kritériumokat teljesítő jogi személyek lehetnek. A légi jármű tulajdonosai csak az egyedi állampolgársági követelménynek megfelelő természetes személyek vagy a tőketulajdonra és az ellenőrzésre vonatkozó egyedi kritériumokat teljesítő jogi személyek lehetnek.
EU: A számítógépes helyfoglalási (CRS) szolgáltatások esetében, amennyiben az EU légi fuvarozói az EU-n kívül nem részesülnek az EU által a CRS-szolgáltatóknak biztosított elbánással egyenértékű elbánásban ( 51 ), vagy ha az uniós CRS-szolgáltatók nem részesülnek az EU-ban a nem uniós légi fuvarozóknak biztosított elbánással egyenértékű elbánásban, akkor intézkedések hozhatók az egyenértékű elbánás biztosítása érdekében, adott esetben a nem uniós légi fuvarozókkal szemben az uniós CRS-szolgáltatók által, vagy a nem uniós CRS-szolgáltatókkal szemben az uniós légi fuvarozók által.
Vasúti szállítás
HR: Nincs nemzeti elbánásra és legnagyobb kedvezményes elbánásra vonatkozó kötelezettség a személy- és teherszállítás, valamint a vontatás és tolatás tekintetében.
Közúti szállítás
EU: Cégbejegyzés (nem fióktelep létrehozása) szükséges kabotázsműveletek esetében. A szállítási igazgatónak tartózkodási hellyel kell rendelkeznie.
AT: A személy- és árufuvarozás tekintetében kizárólagos jogok és/vagy engedélyek csak az uniós tagállamok állampolgárainak és olyan EU-beli jogi személyeknek adhatók, amelyek központi ügyintézési helye az EU-ban van.
BG: A személy- és árufuvarozás tekintetében kizárólagos jogok és/vagy engedélyek csak az uniós tagállamok állampolgárainak és olyan EU-beli jogi személyeknek adhatók, amelyek központi ügyintézési helye az EU-ban van. Cégbejegyzés szükséges. Természetes személyek esetében az uniós állampolgárság feltétel.
EL: Közúti teherszállítás végzéséhez görög engedélyre van szükség. Az engedélyeket megkülönböztetésmentes feltételek szerint nyújtják. A Görögországban alapított közúti teherszállítási tevékenységet csak Görögországban nyilvántartott járművekkel lehet végezni.
FI: A közúti teherszállítási szolgáltatásokhoz engedély szükséges, amely nem terjed ki a külföldön nyilvántartott járművekre.
FR: Külföldi vállalkozók nem nyújthatnak városok közötti autóbusz-szolgáltatást.
LV: Személy- és teherszállítási szolgáltatások esetében engedélyre van szükség, amely nem terjed ki a külföldön nyilvántartott járművekre. A működő vállalkozásoknak az országban nyilvántartott járműveket kell használniuk.
RO: Az engedély beszerzéséhez a közúti árufuvarozást és a közúti személyszállítást végzők csak Romániában nyilvántartott járműveket használhatnak, amelyek tulajdonviszonyait és használatát kormányrendelet szabályozza.
SE: Közúti szállítás végzéséhez svéd engedélyre van szükség. A taxiengedély megszerzésének feltétele, hogy a vállalat kijelöljön egy természetes személyt szállítási igazgatónak (de facto tartózkodási helyhez kötött – lásd a letelepedéssel kapcsolatos svéd fenntartást). Egyéb közúti szállítók engedélyszerzésének feltétele az, hogy a vállalatot az EU-ban alapítsák, legyen Svédországban telephelye és jelöljön ki egy természetes személyt szállítási igazgatónak, aki uniós tartózkodási hellyel rendelkezik. Az engedélyeket megkülönböztetésmentes feltételek szerint nyújtják, kivéve, hogy a közúti árufuvarozási és a közúti személyszállítási szolgáltatáshoz csak a nemzeti közúti nyilvántartásban szereplő járműveket használhatnak. Amennyiben a járművet külföldön tartják nyilván, tulajdonosa olyan természetes vagy jogi személy, akinek állandó lakóhelye külföldön van, és a járművet ideiglenes használatra vitték Svédországba, azt csak ideiglenesen lehet az országban használni. Az ideiglenes használatot általában a svéd szállítási ügynökség határozza meg, és legfeljebb egy évre vonatkozik.
14. Energiaszolgáltatások
EU: Nincs nemzeti elbánásra vagy legnagyobb kedvezményes elbánásra vonatkozó kötelezettség azon grúziai jogi személyek esetében ( 52 ), amelyeket olyan ország természetes vagy jogi személyei irányítanak, amely az EU kőolaj- és földgázimportjának több mint 5 %-át adja ( 53 ), kivéve, ha az EU az adott országgal kötött gazdasági integrációs megállapodás keretében általános hozzáférést biztosít ezen ágazathoz az ország természetes vagy jogi személyei számára.
EU: Nincs nemzeti elbánásra vagy legnagyobb kedvezményes elbánásra vonatkozó kötelezettség a villamos energia nukleáris termelése és a nukleáris üzemanyag feldolgozása esetében.
EU: A villamos energia belső piacára vonatkozó közös szabályokról és a 2003/54/EK irányelv hatályon kívül helyezéséről szóló, 2009. július 13-i 2009/72/EK európai parlamenti és tanácsi irányelv 11. cikke és a földgáz belső piacára vonatkozó közös szabályokról szóló, 2009. július 13-i 2009/73/EK európai parlamenti és tanácsi irányelv 11. cikke szerint a harmadik országból vagy harmadik országokból származó természetes vagy jogi személy vagy személyek által ellenőrzött átviteli rendszer-üzemeltető tanúsítása megtagadható, ha a gazdasági szereplő nem bizonyította, hogy a tanúsítás megadása nem veszélyezteti az energiaellátás biztonságát egy tagállamban és/vagy az Európai Unióban.
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE és UK: Nincs nemzeti elbánásra vagy legnagyobb kedvezményes elbánásra vonatkozó kötelezettség az üzemanyagok csővezetékes szállítási szolgáltatása esetében, a tanácsadási szolgáltatások kivételével.
BE és LV: Nincs nemzeti elbánásra vagy legnagyobb kedvezményes elbánásra vonatkozó kötelezettség a földgáz csővezetékes szállítási szolgáltatása esetében, a tanácsadási szolgáltatások kivételével.
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, HU, IT, LU, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE és UK: Nincs nemzeti elbánásra vagy legnagyobb kedvezményes elbánásra vonatkozó kötelezettség az energiaelosztással kapcsolatos szolgáltatások esetében, a tanácsadási szolgáltatások kivételével.
SI: Nincs nemzeti elbánásra és legnagyobb kedvezményes elbánásra vonatkozó kötelezettség az energiaelosztással kapcsolatos szolgáltatások esetében, a gázelosztási szolgáltatások kivételével.
CY: Fenntartja magának a jogot a szénhidrogének kutatásának, feltárásának és kiaknázásának engedélyezésére vonatkozó kölcsönösség megkövetelése tekintetében.
15. Egyéb, máshová nem sorolt szolgáltatások
PT: Nincs nemzeti elbánásra és legnagyobb kedvezményes elbánásra vonatkozó kötelezettség berendezések értékesítésével vagy szabadalmak átadásával kapcsolatos szolgáltatások esetében.
SE: Nincs nemzeti elbánásra és legnagyobb kedvezményes elbánásra vonatkozó kötelezettség a temetési, hamvasztási és temetkezési szolgáltatások esetében.
XIV-B. MELLÉKLET
A HATÁROKON ÁTNYÚLÓ SZOLGÁLTATÁSNYÚJTÁSRA VONATKOZÓ KÖTELEZETTSÉGEK LISTÁJA (UNIÓ)
1. A kötelezettségek alábbi listája az e megállapodás 86. cikke alapján az EK-fél által liberalizált gazdasági tevékenységeket mutatja be, valamint – fenntartások révén – az említett tevékenységekben a grúziai szolgáltatásokra és szolgáltatókra alkalmazandó, a piacra jutással és a nemzeti elbánással kapcsolatos korlátozásokat. A lista a következő elemekből áll:
az első oszlop jelzi azt az ágazatot vagy alágazatot, amelyben a fél vállalta a kötelezettséget, valamint a liberalizáció hatókörét, amelyre a fenntartások alkalmazandók;
a második oszlop ismerteti az alkalmazandó fenntartásokat.
Amennyiben a b) pontban említett oszlop csak a tagállamokra vonatkozó fenntartásokat tartalmazza, az ott nem említett tagállamok fenntartások nélkül vállalnak kötelezettséget az érintett ágazatban (egy adott ágazatban a tagállamokra vonatkozó fenntartások hiánya nem sérti az alkalmazható horizontális fenntartásokat vagy az egész unióra kiterjedő ágazati fenntartásokat).
Azon ágazatok vagy alágazatok tekintetében, amelyeket a lista nem említ, nem vállalnak kötelezettséget.
2. Az egyes ágazatok vagy alágazatok kijelölésekor:
a CPC az Egyesült Nemzetek Statisztikai Hivatala által meghatározott központi termékosztályozást jelenti (Statistical Papers, M. sorozat, 77. sz., CPC prov, 1991)
a CPC ver. 1.0 az Egyesült Nemzetek Statisztikai Hivatala által meghatározott központi termékosztályozást jelenti (Statistical Papers, M. sorozat, 77. sz., CPC ver 1.0, 1998).
3. Az alábbi lista nem tartalmazza a képesítési előírásokkal és eljárásokkal, a műszaki szabványokkal és az engedélyezési előírásokkal kapcsolatos intézkedéseket, amikor azok nem korlátozzák a piacra jutást vagy a nemzeti elbánást e megállapodás 84. és 85. cikke értelmében. Azok az intézkedések (pl. engedélyszerzési kötelezettség, egyetemes szolgáltatási kötelezettség, a képesítések elismerésének szükségessége a szabályozott szektorokban, meghatározott vizsgák kötelező letétele, ideértve a nyelvvizsgákat is, megkülönböztetés-mentességre vonatkozó követelmények, hogy bizonyos tevékenységek nem végezhetők környezetvédelmi övezetekben vagy kiemelt történelmi vagy művészeti jelentőségű területeken), még ha nincsenek is felsorolva, mindenképpen alkalmazandók a másik fél vállalkozóira.
4. Az alábbi lista nem sérti az 1. módozat megvalósíthatóságát bizonyos szolgáltatási ágazatokban és alágazatokban, és nem sérti a letelepedésre vonatkozó kötelezettségek listájában előírt állami monopóliumok és kizárólagos jogok meglétét.
5. E megállapodás 76. cikkének (3) bekezdése szerint az alábbi jegyzék nem tartalmazza a Felek által nyújtott támogatásokkal kapcsolatos intézkedéseket.
6. A kötelezettségek listájából eredő jogok és kötelezettségek nem automatikusak, és így természetes személyekre vagy jogi személyekre közvetlenül nem ruháznak jogokat.
7. Az 1. és 2. módozat értelemszerűen az e megállapodás 77. cikke m) pontjának i) és ii) alpontjában leírt szolgáltatások nyújtásának eszközeire vonatkozik.
Ágazat vagy alágazat |
A fenntartások leírása |
1. ÜZLETI SZOLGÁLTATÁSOK |
|
A. Szakmai szolgáltatások |
|
a) Jogi szolgáltatások (CPC 861) (1) (kivéve a közfeladatokkal megbízott jogi szakértő, például közjegyző, huissiers de justice vagy más officiers publics et ministériels által nyújtott jogi tanácsadási, jogi dokumentációs és hitelesítési szolgáltatásokat) |
1. és 2. módozat AT, CY, ES, EL, LT és MT: A hazai (uniós és tagállami) jog gyakorlásához szükséges teljes jogú ügyvédi kamarai tagság állampolgársághoz kötött. BE: A jogi képviselethez szükséges teljes jogú ügyvédi kamarai tagság állampolgársághoz és tartózkodási helyhez kötött. Büntetőügyeken kívüli ügyekben a „Cour de cassation” előtt eljárni jogosultak számára kvóták vannak érvényben BG: Külföldi ügyvédek csak anyaországuk állampolgárának nyújthatnak jogi képviseletet a viszonosság elve alapján, bolgár ügyvédekkel együttműködve. Jogi közvetítő szolgáltatáshoz állandó tartózkodási hely szükséges FR: Az ügyvédeknél az „avocat auprès de la Cour de Cassation” és az „avocat auprès du Conseil d’Etat” szakma felvétele kvótákhoz és állampolgársághoz kötött HU: Külföldi ügyvédeknél a jogi tevékenység hatóköre a jogi tanácsadásra korlátozódik LV: Az esküt tett ügyvédeknek a büntetőeljárásokban jogi képviselőként történő eljáráshoz állampolgársággal kell rendelkezniük DK: Jogi tanácsadást csak dán jogi praxisengedéllyel rendelkező ügyvédek és Dániában bejegyzett jogi cégek értékesíthetnek. A dán engedély megszerzése dán jogi vizsga letételéhez kötött SE: Az ügyvédi kamarai tagság, amely csak a svéd „advokat” megnevezés használatához szükséges, lakóhely meglétéhez kötött 1. módozat HR: Korlátozás nélkül a külföldi és nemzetközi jogi tanácsadás esetében. Kötelezettség nélkül a horvát jogi tevékenységek esetében |
b) 1. Számviteli és könyvviteli szolgáltatások (CPC 86212, a „könyvvizsgálat (audit)” kivételével, CPC 86213, CPC 86219 és CPC 86220) |
1. módozat FR, HU, IT, MT, RO és SI: Kötelezettség nélkül AT: Állampolgársághoz kötött az illetékes hatóság előtti képviseletre vonatkozóan. 2. módozat Az összes tagállam: Korlátozás nélkül |
b) 2. Könyvvizsgálat (CPC 86211 és 86212, a könyvelési szolgáltatások kivételével) |
1. módozat BE, BG, CY, DE, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SI és UK: Kötelezettség nélkül AT: Az illetékes hatóságok előtti képviselet és az egyes osztrák törvényekben (pl. részvénytársasági törvény, tőzsdetörvény, banktörvény stb.) meghatározott könyvvizsgálatok végzése állampolgársághoz kötött HR: A Horvátország területén a cégtörvény rendelkezdéseinek megfelelően fiókot létesített külföldi könyvvizsgáló cégek nyújthatnak könyvvizsgáló szolgáltatásokat SE: Csak a Svédországban engedélyezett könyvvizsgálók végezhetnek törvényes könyvvizsgálói szolgáltatást bizonyos jogi személyeknél, többek között az összes korlátolt felelősségű társaságban és természetes személyeknél. Csak olyan személyek és bejegyzett könyvelő cégek rendelkezhetnek részesedéssel vagy hozhatnak létre társulást társaságokban, amelyek minősített könyvvizsgálatot végeznek (hivatalos célból). A jóváhagyás EGT vagy svájci tartózkodási helyhez kötött. Az „elismert könyvvizsgáló” és a „felhatalmazott könyvvizsgáló” címeket csak a Svédországban elismert és felhatalmazott könyvvizsgálók használhatják. A szövetkezeti gazdasági társaságok és bizonyos, egyéb vállalkozások könyvvizsgálói, akik nem elismert vagy felhatalmazott könyvvizsgálók, tartózkodási hellyel kell, hogy rendelkezzenek az EGT-n belül, kivéve, ha a kormány vagy a kormány által kijelölt kormányzati hatóság külön esetben másként nem dönt 2. módozat Korlátozás nélkül |
c) Adótanácsadási szolgáltatások (CPC 863) (2) |
1. módozat AT: Állampolgársághoz kötött az illetékes hatóság előtti képviseletre vonatkozóan. CY: Az adóügyi képviselőknek megfelelő pénzügyminiszteri engedéllyel kell rendelkezniük. Az engedélyezés a gazdasági igényfelméréstől függ. Az alkalmazott kritériumok analógok a külföldi befektetőknek adott engedélyekre vonatkozó és erre az alágazatra alkalmazandó (a horizontális szakaszban felsorolt) kritériumokkal, mindig figyelembe véve az alágazat foglalkoztatottsági helyzetét BG, MT, RO és SI: Kötelezettség nélkül 2. módozat Korlátozás nélkül |
d) Építészeti szolgáltatások valamint e) Várostervezési és tájépítészeti szolgáltatások (CPC 8671 és CPC 8674) |
1. módozat AT: Kötelezettség nélkül, kivéve a tervezési szolgáltatásokat. BE, CY, EL, IT, MT, PL, PT és SI: Kötelezettség nélkül DE: Az összes külföldről teljesített szolgáltatás tekintetében a nemzeti díjazási és jövedelmi szabályok alkalmazandók. HR: Építészeti szolgáltatások: természetes és jogi személyek a horvát építész kamara engedélyével nyújthatják e szolgáltatásokat. Külföldön kidolgozott tervet vagy projektet a horvát jognak való megfelelés tekintetében el kell ismertetni (érvényesíttetni kell) egy erre engedéllyel rendelkező természetes vagy jogi személy által Horvátországban. Az elismerési (érvényesítési) engedélyt az építőipari és területrendezési minisztérium bocsátja ki Várostervezés: természetes és jogi személyek az építőipari és területrendezési minisztérium engedélyével nyújthatják e szolgáltatásokat HU és RO: Kötelezettség nélkül a tájrendezés tekintetében. 2. módozat Korlátozás nélkül |
f) Mérnöki szolgáltatások; és g) Integrált mérnöki szolgáltatások (CPC 8672 és CPC 8673) |
1. módozat AT, SI: Kötelezettség nélkül, kivéve a tisztán tervezési szolgáltatásokat. CY, EL, IT, MT és PT: Kötelezettség nélkül HR: Természetes és jogi személyek a horvát mérnöki kamara engedélyével nyújthatják e szolgáltatásokat. Külföldön kidolgozott tervet vagy projektet a horvát jognak való megfelelés tekintetében el kell ismertetni (érvényesíttetni kell) egy erre engedéllyel rendelkező természetes vagy jogi személy által Horvátországban. Az elismerési (érvényesítési) engedélyt az építőipari és területrendezési minisztérium bocsátja ki 2. módozat Korlátozás nélkül |
h) Orvosi (pszichológiai is) és fogorvosi ellátás (CPC 9312 és a CPC 85201 egy része) |
1. módozat AT, BE, BG, CY, DE, DK, EE, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SK és UK: Kötelezettség nélkül HR: Kötelezettség nélkül, kivéve a távorvoslás esetében, ahol: Korlátozás nélkül. SI: Kötelezettség nélkül a társadalom-orvostan, a higiéniai, járványügyi, orvosi/ökológiai ellátás, a véradás, a vérkészítmények és transzplantátumok, valamint a boncolás esetében 2. módozat Korlátozás nélkül |
i) Állat-egészségügyi szolgáltatások (CPC 932) |
1. módozat AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, MT, NL, PT, RO, SI és SK: Kötelezettség nélkül UK: Kötelezettség nélkül, kivéve: az állatorvosoknak nyújtott állatorvosi laboratóriumi és műszaki szolgáltatások, általános tanácsadás, útmutatás és tájékoztatás, pl. táplálkozási, viselkedéstani és gondozási szolgáltatások 2. módozat Korlátozás nélkül |
j) 1. Szülésznői ellátás (CPC 93191 része) j) 2. Ápolói, fizioterápiás és paramedikális ellátás (CPC 93191 része) |
1. módozat AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SI, SK és UK: Kötelezettség nélkül FI és PL: Kötelezettség nélkül, kivéve az ápolókat HR: Kötelezettség nélkül, kivéve a távorvoslás esetében: Korlátozás nélkül 2. módozat Korlátozás nélkül |
k) Gyógyszer-kiskereskedelem és gyógyszer- és ortopédiai termékek kiskereskedelme (CPC 63211) és más gyógyszerészeti szolgáltatások (3) |
1. módozat AT, BE, BG, CZ, DE, CY, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI és UK: Kötelezettség nélkül LV és LT: Kötelezettség nélkül, kivéve a postai rendelést. HU: Kötelezettség nélkül, kivéve a CPC 63211-t 2. módozat Korlátozás nélkül |
B. Számítástechnikai tevékenység (CPC 84) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
C. Kutatási és fejlesztési szolgáltatások |
|
a) Társadalomtudományi, humán kutatás, fejlesztés (CPC 852, kivéve a pszichológiai ellátást) (4) b) Természettudományi kutatás és fejlesztés (CPC 851) és c) Interdiszciplináris K+F szolgáltatások (CPC 853) |
1. és 2. módozat EU: Az állami forrásból finanszírozott K+F szolgáltatások tekintetében kizárólagos jogok és/vagy engedélyek csak az EU tagállamai állampolgárainak és olyan EU-beli jogi személyeknek adhatók, amelyek központi ügyintézési helye az EU-ban van |
D. Ingatlannal kapcsolatos szolgáltatások (5) |
|
a) Saját tulajdonú vagy bérbe adott ingatlanra vonatkozóan (CPC 821) |
1. módozat BG, CY, CZ, EE, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK és SI: Kötelezettség nélkül HR: Üzleti jelenlét szükséges. 2. módozat Korlátozás nélkül |
b) Díjazással vagy szerződéses alapon (CPC 822) |
1. módozat BG, CY, CZ, EE, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK és SI: Kötelezettség nélkül HR: Üzleti jelenlét szükséges. 2. módozat Korlátozás nélkül |
E. Kölcsönzési szolgáltatások üzemeltető nélkül |
|
a) Hajók kölcsönzése (CPC 83103) |
1. módozat BG, CY, DE, HU, MT és RO: Kötelezettség nélkül 2. módozat Korlátozás nélkül |
b) Légi járművek kölcsönzése (CPC 83104) |
1. módozat BG, CY, CZ, HU, LV, MT, PL, RO és SK: Kötelezettség nélkül. 2. módozat BG, CY, CZ, LV, MT, PL, RO és SK: Kötelezettség nélkül. AT, BE, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LT, LU, NL, PT, SI, SE és UK: Az uniós légi fuvarozók által használt légi járműveket a légi fuvarozót engedélyező tagállamban vagy az EU-ban máshol kell lajstromozni. Mentesség adható a rövid futamidejű bérleti szerződések vagy kivételes körülmények esetén |
c) Egyéb járművek kölcsönzése (CPC 83101, CPC 83102 és CPC 83105) |
1. módozat BG, CY, HU, LV, MT, PL, RO és SI: Kötelezettség nélkül 2. módozat Korlátozás nélkül |
d) Egyéb gépek kölcsönzése (CPC 83106, CPC 83107, CPC 83108 és CPC 83109) |
1. módozat BG, CY, CZ, HU, MT, PL, RO és SK: Kötelezettség nélkül 2. módozat Korlátozás nélkül |
e) Fogyasztási cikkek kölcsönzése (CPC 832) |
1. és 2. módozat AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK és UK: Kötelezettség nélkül |
f) Távközlési cikkek kölcsönzése (CPC 7541) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
F. Egyéb üzleti szolgáltatások |
|
a) Hirdetés (CPC 871) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
b) Piac- és közvélemény-kutatás (CPC 864) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
c) Üzletviteli tanácsadás (CPC 865) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
d) Üzletviteli tanácsadáshoz kapcsolódó szolgáltatások (CPC 866) |
1. és 2. módozat HU: Kötelezettség nélkül a választottbírósági és békéltető szolgáltatások esetében (CPC 86602) |
e) Műszaki vizsgálat, elemzési szolgáltatások (CPC 8676) |
1. módozat IT: Kötelezettség nélkül a biológus és a vegyész szakma esetében. BG, CY, CZ, MT, PL, RO, SK és SE: Kötelezettség nélkül 2. módozat CY, CZ, MT, PL, RO, SK és SE: Kötelezettség nélkül |
f) Mezőgazdasághoz, vadgazdálkodáshoz és erdőgazdálkodáshoz kapcsolódó tanácsadási és konzultációs szolgáltatások (CPC 881 része) |
1. módozat IT: Kötelezettség nélkül az agronómus és a „periti agrari” szakmáknak fenntartott tevékenységek esetében. EE, MT, RO és SI: Kötelezettség nélkül 2. módozat Korlátozás nélkül |
g) Halászathoz kapcsolódó tanácsadási és konzultációs szolgáltatások (CPC 882 része) |
1. módozat LV, MT, RO és SI: Kötelezettség nélkül 2. módozat Korlátozás nélkül |
h) Feldolgozóiparhoz kapcsolódó tanácsadási és konzultációs szolgáltatások (CPC 884 egy része és CPC 885 egy része) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
i) Munkaerő-közvetítés és -kölcsönzés |
|
i) 1. Vezetőközvetítés (CPC 87201) |
1. módozat AT, BG, CY, CZ, DE, EE, ES, FI, HR, IE, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SK, SI és SE: Kötelezettség nélkül 2. módozat AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SK és SI: Kötelezettség nélkül |
i) 2. Munkaerő-közvetítés (CPC 87202) |
1. módozat AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HR, IE, IT, LU, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK és UK: Kötelezettség nélkül 2. módozat AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI és SK: Kötelezettség nélkül |
i) 3. Irodai munkaerő kölcsönzése (CPC 87203) |
1. módozat AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, FR, HR, IT, IE, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SK és SI: Kötelezettség nélkül 2. módozat AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SK és SI: Kötelezettség nélkül |
i) Háztartási kisegítő személyzet, egyéb kereskedelmi vagy ipari dolgozók, ápoló- és egyéb személyzet kölcsönzése (CPC 87204, CPC 87205, CPC 87206 és CPC 87209) |
1. és 2. módozat Valamennyi tagállam, kivéve HU: Kötelezettség nélkül HU: Korlátozás nélkül |
j) 1. Nyomozási szolgáltatások (CPC 87301) |
1. és 2. módozat BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI és UK: Kötelezettség nélkül |
j) 2. Biztonsági szolgáltatások (CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 és CPC 87305) |
1. módozat HU: Kötelezettség nélkül a CPC 87304 és CPC 87305 tekintetében. BE, BG, CY, CZ, ES, EE, FI, FR, HR, IT, LV, LT, MT, PT, PL, RO, SI és SK: Kötelezettség nélkül. 2. módozat HU: Kötelezettség nélkül a CPC 87304 és CPC 87305 tekintetében. BG, CY, CZ, EE, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI és SK: Kötelezettség nélkül |
k) Kapcsolódó tudományos és műszaki szaktanácsadás (CPC 8675) |
1. módozat BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI és UK: Kötelezettség nélkül a feltárási szolgáltatások esetében. HR: Nincs, kivéve az alapvető geológiai, földmérési és bányászati kutatási szolgáltatásokat, valamint a kapcsolódó környezetvédelmi kutatási szolgáltatásokat, amelyek Horvátország területén csak helyi jogi személyekkel együtt, illetve e személyek tevékenységei révén végezhetők 2. módozat Korlátozás nélkül |
l) 1. Hajók karbantartása és javítása (CPC 8868 része) |
1. módozat Tengeri szállítást végző hajókra: BE, BG, DE, DK, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PT, SI és UK: Kötelezettség nélkül. Belvízi szállítást végző hajókra: EU, kivéve EE, HU, LV és PL: Kötelezettség nélkül 2. módozat Korlátozás nélkül |
l) 2. Vasúti járművek karbantartása és javítása (CPC 8868 része) |
1. módozat AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK és UK: Kötelezettség nélkül 2. módozat Korlátozás nélkül |
l) 3. Motor, motorkerékpár, motoros szán és közúti járművek karbantartása és javítása (CPC 6112, CPC 6122, CPC 8867 egy része és CPC 8868 egy része) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
l) 4. Légi járművek és ezek részeinek karbantartása és javítása (CPC 8868 része) |
1. módozat BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SK, SI, SE és UK: Kötelezettség nélkül 2. módozat Korlátozás nélkül |
l) 5. Fémtermékek, (nem irodai) gépek, (nem közlekedési és nem irodai) felszerelések és fogyasztási és háztartási cikkek karbantartása és javítása (6) (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 és CPC 8866) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
m) Épületek takarítása (CPC 874) |
1. módozat AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK és UK: Kötelezettség nélkül 2. módozat Korlátozás nélkül |
n) Fényképészeti szolgáltatások (CPC 875) |
1. módozat BG, EE, MT és PL: Kötelezettség nélkül a légi fényképezés esetében HR, LV: Kötelezettség nélkül a speciális fényképezés esetében (CPC 87504) 2. módozat Korlátozás nélkül |
o) Csomagolási szolgáltatások (CPC 876) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
p) Nyomdai és kiadói tevékenység (CPC 88442) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
q) Konferenciaszervezési szolgáltatások (CPC 87909 része) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
r) Egyéb |
|
r) 1. Fordítói és tolmácsolási szolgáltatások (CPC 87905) |
1. módozat PL: Kötelezettség nélkül a hiteles fordítók és tolmácsok szolgáltatásai esetében HU, SK: Kötelezettség nélkül a hivatalos fordítás és tolmácsolás esetében. HR: Kötelezettség nélkül a hivatalos dokumentumok esetében 2. módozat Korlátozás nélkül |
r) 2. Belső formatervezési szaktanácsadás és egyéb speciális formatervezési szaktanácsadás (CPC 87907) |
1. módozat DE: Az összes külföldről teljesített szolgáltatás tekintetében a nemzeti díjazási és jövedelmi szabályok alkalmazandók. HR: Kötelezettség nélkül. 2. módozat Korlátozás nélkül |
r) 3. Díjbeszedési, pénzbehajtási szolgáltatások (CPC 87902) |
1. és 2. módozat BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE és UK: Kötelezettség nélkül |
r) 4. Hitelminősítési szolgáltatások (CPC 87901) |
1. és 2. módozat BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE és UK: Kötelezettség nélkül |
r) 5. Sokszorosítási szolgáltatások (CPC 87904) (7) |
1. módozat AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK és UK: Kötelezettség nélkül 2. módozat Korlátozás nélkül |
r) 6. Távközlési tanácsadási szolgáltatások (CPC 7544) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
r) 7. Telefonos válaszadási szolgáltatások (CPC 87903) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
2. KOMMUNIKÁCIÓS SZOLGÁLTATÁSOK |
|
A. Postai, futárpostai szolgáltatás (Postai küldemények (8) kezelésével kapcsolatos (9) szolgáltatások az alágazatok alábbi jegyzéke szerint, függetlenül attól, hogy a rendeltetési hely belföldön vagy külföldön van: |
|
i. Címzett, bármilyen típusú fizikai hordozón (10) továbbított írásos közlemények kezelése, ideértve a vegyes postai szolgáltatásokat és címzett reklámküldeményeket is; ii. Címzett csomagküldemények vagy csomagok kezelése, (11), iii. Címzett sajtótermékek kezelése (12), iv. A fenti i–iii. pontban említett küldemények kezelése ajánlott vagy biztosított levélként, v. Sürgős kézbesítési szolgáltatás (14) a fenti i–iii. pontban említett küldeményekre, vi. Nem címzett küldemények kezelése, vii. Dokumentumcsere (15) Az i., iv. és v. alágazat azonban nem tartozik ebbe a körbe, amennyiben olyan szolgáltatások alkalmazási körébe esnek, amelyekkel szemben fenntartásokkal élhetnek; ezek a következők: olyan levélküldemények, amelyek ára nem haladja meg az állami alaptarifa 5-szeresét, feltéve, hogy súlyuk kevesebb mint 350 gramm (16), valamint a bírósági és közigazgatási eljárások során használt ajánlott postai küldeményekkel kapcsolatos szolgáltatások.) (CPC 751 egy része, CPC 71235 egy része (17) és CPC 73210 egy része (18)) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül (13) |
B. Távközlés (Ezek a szolgáltatások nem terjednek ki az olyan tartalomszolgáltatásból álló gazdasági tevékenységekre, amelyek továbbításuk céljából távközlési szolgáltatást igényelnek.) |
|
a) Valamennyi, jelek elektromágneses eszközökkel történő továbbításából és vételéből álló szolgáltatás (19), kivéve a műsorszolgáltatást (20) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
b) Műholdas közvetítési szolgáltatások (21) |
1. és 2. módozat EU: Korlátozás nélkül, kivéve azt, hogy ezen ágazat szolgáltatóit kötelezhetik arra, hogy védelmezzék a hálózatukon keresztül továbbított tartalomhoz kapcsolódó közérdekű célkitűzéseket az EU elektronikus kommunikációra vonatkozó szabályozási keretével összhangban. BE: Kötelezettség nélkül |
3. ÉPÍTÉSI ÉS KAPCSOLÓDÓ MŰSZAKI MÉRNÖKI SZOLGÁLTATÁSOK |
|
Építési és kapcsolódó mérnöki szolgáltatások (CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 és CPC 518) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
4. FORGALMAZÁSI SZOLGÁLTATÁSOK (kivéve a fegyverek, lőszerek, robbanóanyagok és más hadianyagok forgalmazását) |
|
A. Bizományosi ügynöki szolgáltatások a) Gépjárművek, motorkerékpárok, motoros szánok, valamint azok alkatrészeinek és kiegészítőinek jutalékos értékesítése (CPC 61111 egy része, CPC 6113 egy része és CPC 6121 egy része) b) Egyéb jutalékos ügynöki szolgáltatások (CPC 621) |
1. és 2. módozat EU, kivéve AT, SI, SE és FI: Kötelezettség nélkül a vegyipari termékek és a nemesfémek (és drágakövek) forgalmazása esetében. AT: Kötelezettség nélkül a pirotechnikai áruk, gyúlékony árucikkek, robbanóeszközök és toxikus anyagok forgalmazása esetében. |
B. Nagykereskedelmi szolgáltatások a) Gépjárművek, motorkerékpárok, motoros szánok, valamint azok alkatrészeinek és kiegészítőinek nagykereskedelme (CPC 61111 egy része, CPC 6113 egy része és CPC 6121 egy része) b) Távközlési végberendezések nagykereskedelme (CPC 7542 része) c) Egyéb nagykereskedelmi szolgáltatások (CPC 622, kivéve az energiatermékek nagykereskedelmét (22)) |
AT, BG: Kötelezettség nélkül az orvosi felhasználású termékek, például orvosi és sebészeti eszközök, orvosi anyagok és orvosi felhasználású tárgyak forgalmazása esetében HR: Kötelezettség nélkül a dohánytermékek forgalmazása esetében. 1. módozat AT, BG, FR, PL és RO: Kötelezettség nélkül a dohány és dohánytermékek forgalmazása esetében. BG, FI, PL és RO: Kötelezettség nélkül a szeszesitalok forgalmazása esetében. SE: Kötelezettség nélkül a szeszesitalok kiskereskedelmi forgalmazása esetében. AT, BG, CZ, FI, RO, SK és SI: Kötelezettség nélkül a gyógyszerkészítmények forgalmazása esetében |
C. Kiskereskedelmi szolgáltatások (23) Gépjárművek, motorkerékpárok, motoros szánok, valamint azok alkatrészeinek és kiegészítőinek kiskereskedelme (CPC 61112, CPC 6113 egy része és CPC 6121 egy része ) Távközlési végberendezések kiskereskedelme (CPC 7542 része) Élelmiszer-kiskereskedelem (CPC 631) Egyéb (nem energia-) termékek kiskereskedelme, kivéve a gyógyszertermékek, orvosi és ortopédiai áruk kiskereskedelmét (24) (CPC 632, kivéve a CPC 63211 és 63297) D. Franchise (CPC 8929) |
BG, HU és PL: Kötelezettség nélkül az árutőzsdei szolgáltatások esetében. FR: Jutalékos értékesítés esetében kötelezettség nélkül olyan kereskedők és közvetítők tekintetében, akik a 17 állami frissélelmiszer-piacon működnek. Kötelezettség nélkül a gyógyszer-nagykereskedelem esetében MT: Kötelezettség nélkül a jutalékos értékesítés esetében. BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK és UK: Kiskereskedelmi értékesítés esetében kötelezettség nélkül, kivéve a postai rendelést |
5. OKTATÁSI SZOLGÁLTATÁSOK (csak magánfinanszírozású szolgáltatások) |
|
A. Alapfokú oktatási szolgáltatások (CPC 921) |
1. módozat BG, CY, FI, HR, MT, RO, SE és SI: Kötelezettség nélkül FR: Állampolgársághoz kötött. A külföldi állampolgárok azonban engedélyt kaphatnak az illetékes hatóságoktól oktatási intézmény létesítésére, igazgatására és oktatásra IT: Állampolgársághoz kötött az államilag elismert diplomákat kibocsátó szolgáltatók vonatkozásában 2. módozat CY, FI, HR, MT, RO, SE és SI: Kötelezettség nélkül |
B. Középfokú oktatási szolgáltatások (CPC 922) |
1. módozat BG, CY, FI, HR, MT, RO és SE: Kötelezettség nélkül FR: Állampolgársághoz kötött. A külföldi állampolgárok azonban engedélyt kaphatnak az illetékes hatóságoktól oktatási intézmény létesítésére, igazgatására és oktatásra IT: Állampolgársághoz kötött az államilag elismert diplomákat kibocsátó szolgáltatók vonatkozásában 2. módozat CY, FI, MT, RO és SE: Kötelezettség nélkül 1. és 2. módozat LV: Kötelezettség nélkül a másodfokú műszaki és szakképzési iskolatípusok hátrányos helyzetű tanulóknak nyújtott oktatási szolgáltatásai esetében (CPC 9224) |
C. Felsőfokú oktatási szolgáltatások (CPC 923) |
1. módozat AT, BG, CY, FI, MT, RO és SE: Kötelezettség nélkül FR: Állampolgársághoz kötött. A külföldi állampolgárok azonban engedélyt kaphatnak az illetékes hatóságoktól oktatási intézmény létesítésére, igazgatására és oktatásra IT: Állampolgársághoz kötött az államilag elismert diplomákat kibocsátó szolgáltatók vonatkozásában 2. módozat AT, BG, CY, FI, MT, RO és SE: Kötelezettség nélkül 1. és 2. módozat CZ és SK: Kötelezettség nélkül a felsőoktatás esetében, kivéve a felsőfokú műszaki és szakképzési szolgáltatásokat (CPC 92310) |
D. Felnőttoktatási szolgáltatások (CPC 924) |
1. és 2. módozat CY, FI, MT, RO és SE: Kötelezettség nélkül AT: Kötelezettség nélkül a rádiós vagy televíziós műsorszolgáltatás keretében folytatott felnőttoktatás esetében |
E. Egyéb oktatási szolgáltatások (CPC 929) |
1. és 2. módozat AT, BE, BG, CY, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE és UK: Kötelezettség nélkül. 1. módozat HR: Korlátozás nélkül a levelező oktatás, illetve a telekommunikációs úton folytatott távoktatás esetében |
6. KÖRNYEZETVÉDELMI SZOLGÁLTATÁSOK |
|
A. Szennyvízszolgáltatások (CPC 9401) (25) |
1. módozat EU, kivéve EE, LT és LV: Kötelezettség nélkül, kivéve a konzultációs szolgáltatásokat EE, LT és LV: Korlátozás nélkül 2. módozat Korlátozás nélkül |
B. Szilárd/veszélyes hulladék kezelése, kivéve a veszélyes hulladékok határokon átnyúló szállítását a) Hulladékkezelési szolgáltatások (CPC 9402) |
1. módozat EU, kivéve EE és HU: Kötelezettség nélkül, kivéve a konzultációs szolgáltatásokat EE és HU: Korlátozás nélkül 2. módozat Korlátozás nélkül |
b) Köztisztasági és hasonló szolgáltatások (CPC 9403) |
1. módozat EU, kivéve EE, HU és LT: Kötelezettség nélkül, kivéve a konzultációs szolgáltatásokat EE, HU és LT: Korlátozás nélkül 2. módozat Korlátozás nélkül |
C. A környezeti levegő és az éghajlat védelme (CPC 9404) (26) |
1. módozat EU, kivéve EE, FI, LT, PL és RO: Kötelezettség nélkül, kivéve a konzultációs szolgáltatásokat EE, FI, LT, PL, RO: Korlátozás nélkül 2. módozat Korlátozás nélkül |
D. Szennyeződésmentesítés, talaj és víz tisztítása a) Fertőzött/szennyezett talaj és víz kezelése, szennyeződésmentesítése (CPC 94060 része) (27) |
1. módozat EU, kivéve EE, FI és RO: Kötelezettség nélkül, kivéve a konzultációs szolgáltatásokat EE, FI, RO: Korlátozás nélkül 2. módozat Korlátozás nélkül |
E. Zaj és vibráció mérséklése (CPC 9405) |
1. módozat EU, kivéve EE, FI, LT, PL és RO: Kötelezettség nélkül, kivéve a konzultációs szolgáltatásokat EE, FI, LT, PL és RO: Korlátozás nélkül 2. módozat Korlátozás nélkül |
F. A biodiverzitás és a táj védelme a) Természet és tájvédelmi szolgáltatások (CPC 9406 része) |
1. módozat EU, kivéve EE, FI és RO: Kötelezettség nélkül, kivéve a konzultációs szolgáltatásokat EE, FI és RO: Korlátozás nélkül 2. módozat Korlátozás nélkül |
G. Egyéb környezetvédelmi és kiegészítő szolgáltatások (CPC 94090) |
1. módozat EU, kivéve EE, FI és RO:Kötelezettség nélkül, kivéve a konzultációs szolgáltatásokat EE, FI és RO: Korlátozás nélkül 2. módozat Korlátozás nélkül |
7. PÉNZÜGYI SZOLGÁLTATÁSOK |
|
A. Biztosítási és biztosítással összefüggő szolgáltatások |
1. és 2. módozat AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI és UK: Kötelezettség nélkül a közvetlen biztosítások esetében, kivéve a következőkkel kapcsolatos kockázatok biztosítását: i. tengeri szállítás és gazdasági célú repülés, valamint űrrepülés és űrfuvarozás (ideértve a műholdakat is), olyan biztosítással, ami a következők bármelyikét vagy mindegyikét fedezi: szállított áruk, az árukat szállító jármű és bármely ebből származó kötelezettség; valamint ii. nemzetközi árutovábbításban részt vevő áruk AT: Tilos a promóciós tevékenység és közvetítés az Unióban nem letelepedett leányvállalat vagy az Ausztriában nem letelepedett fióktelep részéről (kivéve a viszontbiztosítást és a visszaengedményezést illetően). Kötelező légi szállítási biztosítási szerződést, a nemzetközi kereskedelmi légi szállítás kivételével, csak az Unióban letelepedett leányvállalat vagy Ausztriában letelepedett fióktelep köthet DK: Kötelező légi szállítási biztosítási szerződést csak az Unióban letelepedett cégek köthetnek. Dániában a dán jog alapján vagy a dán illetékes hatóságok által engedélyezett biztosítótársaságokon kívül más személyek vagy társaságok (beleértve a biztosítótársaságokat is) nem működhetnek közre közvetlen biztosítás kötésében Dániában letelepedett személyek, dán hajók vagy dán ingatlanok számára DE: Kötelező légi szállítási biztosítási szerződést csak az Unióban letelepedett leányvállalat vagy Németországban letelepedett fióktelep köthet. Amennyiben külföldi biztosítótársaság fióktelepet hozott létre Németországban, akkor biztosítási szerződést Németországban a nemzetközi szállítással kapcsolatban csak a Németországban létrehozott fióktelepen keresztül köthet FR: A szárazföldi szállításhoz kapcsolódó kockázatok biztosítását csak az Unióban letelepedett biztosítócégek végezhetik PL: Kötelezettség nélkül a viszontbiztosítás és a visszaengedményezés esetében, kivéve a nemzetközi kereskedelemi forgalomban lévő árukra vonatkozó kockázatokat PT: Légi és tengeri szállítási biztosítást, amely árukra, repülőgépre, hajótörzsre és felelősségre vonatkozik, csak az EU-ban letelepedett vállalat köthet; kizárólag az EU-ban letelepedett személyek vagy vállalatok léphetnek fel közvetítőként ilyen biztosítási ügylet esetében Portugáliában 1. módozat AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PT, RO, SK, SE, SI és UK: Kötelezettség nélkül a közvetlen biztosításközvetítési szolgáltatások esetében, kivéve a következőkkel kapcsolatos kockázatok biztosítását: i. tengeri szállítás és gazdasági célú repülés, valamint űrrepülés és űrfuvarozás (ideértve a műholdakat is), olyan biztosítással, ami a következők bármelyikét vagy mindegyikét fedezi: szállított áruk, az árukat szállító jármű és bármely ebből származó kötelezettség; valamint ii. nemzetközi árutovábbításban részt vevő áruk BG: Kötelezettség nélkül a közvetlen biztosítás esetében, kivéve a külföldi szolgáltató által külföldi személy számára a Bolgár Köztársaság területén nyújtott szolgáltatásokat. Szállítási biztosítást, amely az árukra és a járművek biztosítására terjed ki, valamint a Bolgár Köztársaság területén fellelhető kockázatokra vonatkozó felelősségbiztosítást külföldi biztosítótársaságok közvetlenül nem köthetnek. Külföldi biztosítótársaság kizárólag fióktelepen keresztül köthet biztosítási szerződést. Kötelezettség nélkül a letétbiztosítás és hasonló kárrendezési rendszerek, valamint a kötelező biztosítási rendszerek esetében |
B. Banki és egyéb pénzügyi szolgáltatások (a biztosítás kivételével): |
CY, LV és MT: Kötelezettség nélkül a közvetlen biztosítások esetében, kivéve a következőkkel kapcsolatos kockázatok biztosítását: i. tengeri szállítás és gazdasági célú repülés, valamint űrrepülés és űrfuvarozás (ideértve a műholdakat is), olyan biztosítással, ami a következők bármelyikét vagy mindegyikét fedezi: szállított áruk, az árukat szállító jármű és bármely ebből származó kötelezettség; valamint ii. nemzetközi árutovábbításban részt vevő áruk. LT: Kötelezettség nélkül a közvetlen biztosítások esetében, kivéve a következőkkel kapcsolatos kockázatok biztosítását: i. tengeri szállítás és gazdasági célú repülés, valamint űrrepülés és űrfuvarozás (ideértve a műholdakat is), olyan biztosítással, ami a következők bármelyikét vagy mindegyikét fedezi: szállított áruk, az árukat szállító jármű és bármely ebből származó kötelezettség; valamint ii. nemzetközi árutovábbításban részt vevő áruk, kivéve az olyan szárazföldi szállítást, ahol a kockázat Litvániában van BG, LV, LT és PL: Kötelezettség nélkül a biztosításközvetítés esetében ES: Biztosításmatematikai szolgáltatások esetén követelmény a tartózkodás és a hároméves szakirányú tapasztalat FI: Csak olyan biztosító nyújthat biztosítási szolgáltatást (együttes biztosítást is beleértve), amelynek tevékenységének központi helye az EU-ban van, illetve fiókteleppel rendelkezik Finnországban. A biztosításalkuszi szolgáltatás nyújtásának feltétele, hogy a szolgáltató üzletvitelének állandó helye az EU-ban legyen HR: Kötelezettség nélkül a közvetlen biztosítás és a közvetlen biztosítási közvetítő szolgáltatások esetében, kivéve a következőket: a) életbiztosítás: a Horvátországban lakóhellyel rendelkező külföldi személyeknek nyújtott életbiztosításra; b) nem-életbiztosítás: a Horvátországban lakóhellyel rendelkező külföldi személyeknek nyújtott nem-életbiztosításra, a kötelező gépjármű-biztosítás kivételével; c) tengeri, légiközlekedési, közlekedési biztosítás HU: Magyarország területén közvetlen biztosítási szolgáltatást az EU-ban nem letelepedett biztosítótársaság csak Magyarországon bejegyzett fióktelepen keresztül nyújthat IT: Kötelezettség nélkül a biztosításmatematikusi szakma esetében. Csak az Unióban letelepedett biztosítótársaságok köthetnek olyan biztosítást, amely az Olaszország területén felmerülő kockázatok tekintetében fedezi az árukat, magának a járműnek a biztosítását és a felelősséget. Ez a kitétel nem vonatkozik olaszországi importot is magában foglaló nemzetközi szállítmányozásra SE: Közvetlen biztosítás csak Svédországban engedélyezett biztosítási szolgáltatón keresztül nyújtható, feltéve, hogy a külföldi szolgáltató és a svéd biztosítótársaság ugyanahhoz a vállalatcsoporthoz tartozik, illetve együttműködési megállapodást kötöttek 2. módozat AT, BE, BG, CZ, CY, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI és UK: Kötelezettség nélkül a közvetítés esetében BG: A közvetlen biztosítást illetően bolgár természetes és jogi személyek, valamint a Bolgár Köztársaság területén üzleti tevékenységet folytató külföldi személyek csak olyan szolgáltatóval köthetnek biztosítást bulgáriai tevékenységükre vonatkozóan, amelyek engedéllyel rendelkeznek biztosítási tevékenység folytatására Bulgáriában. Az e szerződések eredményeként fellépő biztosítási kompenzációt Bulgáriában kell kifizetni. Kötelezettség nélkül a letétbiztosítás és hasonló kárrendezési rendszerek, valamint a kötelező biztosítási rendszerek esetében HR: Kötelezettség nélkül a közvetlen biztosítás és a közvetlen biztosítási közvetítő szolgáltatások esetében, kivéve a következőket: a) életbiztosítás: a Horvátországban lakóhellyel rendelkező külföldi személyeknek biztosított lehetőség életbiztosítás kötésére; b) nem-életbiztosítás: i. a Horvátországban lakóhellyel rendelkező külföldi személyeknek biztosított lehetőség nem-életbiztosítás kötésére, a kötelező gépjármű-biztosítás kivételével; ii. a Horvát Köztársaságban nem elérhető személyi, illetve vagyonbiztosítás; - a külföldön beruházó cégek tevékenységéhez és az ahhoz szükséges berendezésekhez kapcsolódó külföldön kötött biztosítás; - a külföldi kölcsönök visszafizetésének biztosítása (biztosíték biztosítása); - külföldi országban gazdasági tevékenységet végző 100 %-ban tulajdonolt vállalkozások és közös vállalkozások személyi és vagyonbiztosítása, amennyiben ezt a külföldi ország jogszabályai, illetve a vállalkozás bejegyzése megköveteli; - építés és felújítás alatt álló hajók, amennyiben ezt a külföldi ügyféllel (vevő) kötött szerződés előírja; c) tengeri, légiközlekedési, közlekedési biztosítás IT: Csak az Unióban letelepedett biztosítótársaságok köthetnek olyan biztosítást, amely az Olaszország területén felmerülő kockázatok tekintetében fedezi az árukat, magának a járműnek a biztosítását és a felelősséget. Ez a kitétel nem vonatkozik olaszországi importot is magában foglaló nemzetközi szállítmányozásra 1. módozat AT, BE, BG, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SK, SE és UK: Kötelezettség nélkül, kivéve a pénzügyi információnyújtást és a pénzügyi adatok feldolgozását, valamint a tanácsadást és egyéb kisegítő szolgáltatásokat, a közvetítés kivételével. CY: Kötelezettség nélkül, kivéve az átruházható értékpapírokkal folytatott kereskedést, a pénzügyi információnyújtást és a pénzügyi adatok feldolgozását, valamint a tanácsadást és egyéb kisegítő szolgáltatásokat, a közvetítés kivételével BE: A befektetési tanácsadási szolgáltatások nyújtásához belgiumi lakóhely szükséges. BG: A távközlési hálózat használatára korlátozások és feltételek vonatkozhatnak EE: Letétek átvételéhez az észt Pénzügyi Felügyeleti Hatóság engedélye és az észt jog szerint részvénytársaságként, leányvállalatként vagy fióktelepként való bejegyzés szükséges Szakosodott alapkezelő társaság létrehozása szükséges a befektetési alapok kezelésének ellátásához, és csak az Unióban létesítő okirat szerinti székhellyel rendelkező cégek végezhetik befektetési alapok eszközeinek letétkezelését HR: Kötelezettség nélkül, kivéve a hitelezési, a pénzügyi lízing-, fizetési és pénzátutalási szolgáltatásokat, kezességvállalásokat és kötelezettségvállalásokat, a pénzügynöki tevékenységet, a pénzügyi információszolgáltatást és -transzfert, valamint a tanácsadói és egyéb kiegészítő pénzügyi tevékenységeket a közvetítés kivételével LT: Szakosodott alapkezelő társaság létrehozása szükséges a befektetési alapok kezelésének ellátásához, és befektetési alapok eszközeinek letétkezelését csak a Litvániában létesítő okirat szerinti székhellyel rendelkező cégek végezhetik IE: Befektetési szolgáltatás nyújtásához vagy befektetési tanácsadáshoz a következők valamelyike szükséges: I. a szervezetnek felhatalmazással kell rendelkeznie Írországban, amely rendszerint megköveteli, hogy a szervezet be legyen jegyezve, vagy személyegyesítő társaság vagy egyéni vállalkozó legyen, minden esetben írországi központi irodával/létesítő okirat szerinti székhellyel (előfordulhat, hogy nem szükséges engedély bizonyos esetekben, pl. ha harmadik országbeli szolgáltató üzletileg nincs jelen Írországban, és magánszemélyeknek nem nyújtanak szolgáltatást); vagy II. a befektetési szolgáltatásokról szóló EU-irányelvnek megfelelően rendelkezzen felhatalmazással egy másik tagállamban IT: Kötelezettség nélkül a „promotori di servizi finanziari” (pénzügyi ügynökök) esetében LV: Kötelezettség nélkül, kivéve a pénzügyi információnyújtást és a tanácsadást és egyéb kisegítő szolgáltatásokat, a közvetítés kivételével LT: Üzleti jelenlét szükséges a nyugdíjalap-kezeléshez. MT: Kötelezettség nélkül, kivéve a letétek átvételét, bármilyen típusú hitelezést, a pénzügyi információnyújtást és a pénzügyi adatok feldolgozását, valamint a tanácsadást és egyéb kisegítő szolgáltatásokat, a közvetítés kivételével PL: Pénzügyi információnyújtás és pénzügyi információk átadása, valamint pénzügyi adatok feldolgozása és a kapcsolódó szoftver tekintetében: Az állami távközlési hálózat használatára vonatkozó követelmény, illetve más felhatalmazott üzemeltető hálózatának használatára vonatkozó követelmény RO: Kötelezettség nélkül a pénzügyi lízing, a pénzpiaci eszközökkel folytatott kereskedés, a deviza, a származékos értékpapírok, az árfolyammal és a kamatlábbal kapcsolatos eszközök, az átruházható értékpapírok és más forgatható értékpapírok és pénzügyi eszközök, bármilyenfajta értékpapír-kibocsátásában való részvétel, a vagyonkezelés, valamint pénzügyi eszközökre vonatkozó elszámolási és klíringszolgáltatások esetében. Kifizetéseket és pénzátutalást csak letelepedett bankok teljesíthetnek SI: i. Kincstárjegyek kibocsátásában való részvétel, nyugdíjalap-kezelés: Kötelezettség nélkül ii. Minden más alágazat, kivéve pénzügyi információk nyújtását és átadását, hitelek befogadását (bármilyen típusú kölcsönzés), külföldi hitelintézetektől garanciák és kötelezettségvállalások elfogadását belföldi jogi személyek és egyéni vállalkozók által, valamint tanácsadást és egyéb kiegészítő szolgáltatásokat: Kötelezettség nélkül. A Szlovén Értéktőzsde tagjait be kell jegyezni a Szlovén Köztársaságban, illetve azoknak külföldi befektetési cégek vagy bankok fióktelepeinek kell lenniük 2. módozat BG: A távközlési hálózat használatára korlátozások és feltételek vonatkozhatnak PL: Pénzügyi információnyújtás és pénzügyi információk átadása, valamint pénzügyi adatok feldolgozása és a kapcsolódó szoftver tekintetében: Az állami távközlési hálózat használatára vonatkozó követelmény, illetve más felhatalmazott üzemeltető hálózatának használatára vonatkozó követelmény |
8. EGÉSZSÉGÜGYI SZOLGÁLTATÁSOK ÉS SZOCIÁLIS ELLÁTÁSOK (csak magánfinanszírozású szolgáltatások) |
|
A. Kórházi szolgáltatások (CPC 9311) |
1. módozat AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LT, MT, LU, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK és UK: Kötelezettség nélkül HR: Kötelezettség nélkül, kivéve a távorvoslást |
C. Kórházon kívüli fekvőbeteg-ellátás (CPC 93193) |
2. módozat Korlátozás nélkül |
D. Szociális ellátások (CPC 933) |
1. módozat AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK és UK: Kötelezettség nélkül 2. módozat BE: Kötelezettség nélkül a szociális ellátások esetében, kivéve a szanatóriumokat, üdülőket és idősotthonokat |
9. IDEGENFORGALOM ÉS UTAZÁSSAL KAPCSOLATOS SZOLGÁLTATÁSOK |
|
A. Szálloda, étterem és étkeztetés (CPC 641, CPC 642 és CPC 643) kivéve a légi szállítás során biztosított étkeztetést (28) |
1. módozat AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE and UK: Kötelezettség nélkül, kivéve az étkeztetést HR: Kötelezettség nélkül 2. módozat Korlátozás nélkül |
B. Utazásközvetítés, utazásszervezés (beleértve az utazásvezetést is) (CPC 7471) |
1. módozat BG, HU: Kötelezettség nélkül 2. módozat Korlátozás nélkül |
C. Idegenvezetés (CPC 7472) |
1. módozat BG, CY, CZ, HU, IT, LT, MT, PL, SK és SI: Kötelezettség nélkül. 2. módozat Korlátozás nélkül |
10. SZABADIDŐS, KULTURÁLIS ÉS SPORTSZOLGÁLTATÁSOK (az audiovizuális szolgáltatások kivételével) |
|
A. Szórakoztatás (beleértve: színház, élő koncert, cirkusz és diszkó) (CPC 9619) |
1. módozat BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI és UK: Kötelezettség nélkül 2. módozat CY, CZ, FI, HR, MT, PL, RO, SK és SI: Kötelezettség nélkül BG: Kötelezettség nélkül, kivéve a színházi producerek, énekes csoportok, együttesek és zenekarok szórakoztató szolgáltatásait (CPC 96191); az írók, zeneszerzők, szobrászok, előadóművészek és más, egyénileg alkotó művészek szolgáltatásait (CPC 96192); az előadó-művészethez kapcsolódó kisegítő szolgáltatásokat (CPC 96193) EE: Kötelezettség nélkül az egyéb szórakoztatás esetében (CPC 96199), kivéve a filmszínházat LT és LV: Kötelezettség nélkül, kivéve a filmszínház-üzemeltetést (a CPC 96199 része) |
B. Hír- és sajtóügynökségi szolgáltatások (CPC 962) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
C. Könyvtári, levéltári, múzeumi, egyéb kulturális szolgáltatások (CPC 963) |
1. módozat BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE és UK: Kötelezettség nélkül 2. módozat BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE és UK: Kötelezettség nélkül |
D. Sportszolgáltatások (CPC 9641) |
1. és 2. módozat AT: Kötelezettség nélkül a síoktatói és hegyi vezetői szolgáltatások esetében. BG, CZ, LV, MT, PL, RO és SK: Kötelezettség nélkül 1. módozat CY, EE és HR: Kötelezettség nélkül |
E. Szabadidőpark és vízparti szolgáltatások (CPC 96491) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
11. SZÁLLÍTÁSI SZOLGÁLTATÁSOK |
|
A. Tengeri szállítás a) Nemzetközi személyszállítás (CPC 7211, kivéve a nemzeti kabotázst (29)). b) Nemzetközi teherszállítás (CPC 7212, kivéve a nemzeti kabotázst) (30) |
1. és 2. módozat BG, CY, DE, EE, ES, FR, FI, EL, IT, LT, MT, PT, RO, SI és SE: Az átrakodás engedélyhez kötött. |
B. Belvízi szállítás a) Személyszállítás (CPC 7221, kivéve a nemzeti kabotázst). b) Teherszállítás (CPC 7222, kivéve a nemzeti kabotázst). |
1. és 2. módozat EU: A belvízi hajózáshoz való hozzáférésről szóló jelenlegi és elkövetkező megállapodásokon alapuló intézkedések (beleértve a Rajna-Majna-Duna-kapcsolatot követő megállapodásokat is) bizonyos fogalmi jogokat tartanak fenn az érintett országokban letelepedett és a tulajdonjoggal kapcsolatos állampolgársági követelményeknek megfelelő üzemeltetők számára. A rajnai hajózásról szóló Mannheimi Egyezményt és a dunai hajózásról szóló Belgrádi Egyezményt végrehajtó rendelkezések tárgyát képezi AT: Ausztriában bejegyzett társaság vagy állandó letelepedés szükséges BG, CY, EE, FI, HR, HU, LT, MT, RO, SE és SI: Kötelezettség nélkül CZ és SK: Csak az 1. módozat esetében kötelezettség nélkül |
C. Vasúti szállítás a) Személyszállítás (CPC 7111) b) Teherszállítás (CPC 7112) |
1. módozat EU: Kötelezettség nélkül 2. módozat Korlátozás nélkül |
D. Közúti szállítás a) Személyszállítás (CPC 7121 és CPC 7122) b) Teherszállítás (CPC 7123, kivéve a levél szállítását saját felelősségre (31)). |
1. módozat EU: Kötelezettség nélkül 2. módozat Korlátozás nélkül |
E. Áruk csővezetékes szállítása a tüzelőanyagok kivételével (32) (CPC 7139) |
1. módozat EU: Kötelezettség nélkül 2. módozat AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE és UK: Kötelezettség nélkül |
12. SZÁLLÍTÁST KIEGÉSZÍTŐ SZOLGÁLTATÁSOK (33) |
|
A. Tengeri szállítás kiegészítő szolgáltatásai a) Rakománykezelés tengeri szállításnál b) Tárolási és raktározási szolgáltatások (CPC 742 része) c) Vámkezelési szolgáltatások d) Konténerek állomásoztatása és raktározási szolgáltatások e) Kereskedelmi hajózási képviselet f) Tengeri árutovábbítási szolgáltatások g) Hajók kölcsönzése személyzettel (CPC 7213) h) Vontatási és tolatási szolgáltatások (CPC 7214) i) Tengeri szállítást támogató szolgáltatások (CPC 745 része) j) Egyéb támogató és kiegészítő szolgáltatások (CPC 749 része) |
1. módozat EU: A tengeri rakománykezelési szolgáltatások, a vontatási és tolatási szolgáltatások, a vámkezelés és a konténerek állomásoztatása és raktározása esetében kötelezettség nélkül AT, BG, CY, CZ, DE, EE, HU, LT, MT, PL, RO, SK, SI és SE: Kötelezettség nélkül a hajók személyzettel együtt való kölcsönzése esetében BG: Kötelezettség nélkül AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE és UK: Kötelezettség nélkül a tárolás és raktározás esetében. HR: Kötelezettség nélkül, kivéve az áruszállítási ügynöki szolgáltatások esetében. 2. módozat Korlátozás nélkül |
B. Belvízi szállítás kiegészítő szolgáltatásai a) Rakománykezelési szolgáltatások (CPC 741 része) b) Tárolási és raktározási szolgáltatások (CPC 742 része) c) Áruszállítási ügynöki szolgáltatások (CPC 748 része) d) Hajók kölcsönzése személyzettel (CPC 7223) e) Vontatási és tolatási szolgáltatások (CPC 7224) f) Belföldi vízi utakon történő szállítással kapcsolatos szolgáltatások (CPC 745 része) g) Egyéb támogató és kiegészítő szolgáltatások (CPC 749 része) |
1. és 2. módozat EU: A belvízi hajózáshoz való hozzáférésről szóló jelenlegi és elkövetkező megállapodásokon alapuló intézkedések (beleértve a Rajna–Majna–Duna-kapcsolat létrejöttét követő megállapodásokat is) bizonyos forgalmi jogokat tart fenn az érintett országokban letelepedett és a tulajdonjoggal kapcsolatos állampolgársági követelményeknek megfelelő üzemeltetők számára. A rajnai hajózásról szóló Mannheimi Egyezményt végrehajtó rendeletek tárgyát képezi EU: Kötelezettség nélkül a vontatási és tolatási szolgáltatások esetében, kivéve CZ, LV és SK 2. módozatban, ahol: Korlátozás nélkül HR: Kötelezettség nélkül, kivéve az áruszállítási ügynöki szolgáltatások esetében 1. módozat AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, HU, LV, LT, MT, RO, SK, SI és SE: Kötelezettség nélkül a hajók személyzettel együtt való kölcsönzése esetében |
C. Vasúti szállítás kiegészítő szolgáltatásai a) Rakománykezelési szolgáltatások (CPC 741 része) b) Tárolási és raktározási szolgáltatások (CPC 742 része) c) Áruszállítási ügynöki szolgáltatások (CPC 748 része) d) Vontatási és tolatási szolgáltatások (CPC 7113) e) Vasúti szállítást támogató szolgáltatások (CPC 743) f) Egyéb támogató és kiegészítő szolgáltatások (CPC 749 része) |
1. módozat EU: Kötelezettség nélkül a vontatás és tolatás esetében. HR: Kötelezettség nélkül, kivéve az áruszállítási ügynöki szolgáltatások esetében 2. módozat Korlátozás nélkül |
D. Közúti szállítás kiegészítő szolgáltatásai a) Rakománykezelési szolgáltatások (CPC 741 része) b) Tárolási és raktározási szolgáltatások (CPC 742 része) c) Áruszállítási ügynöki szolgáltatások (CPC 748 része) d) Kereskedelmi célra használt közúti járművek kölcsönzése személyzettel (CPC 7124) e) Közúti szállítást támogató szolgáltatások (CPC 744) f) Egyéb támogató és kiegészítő szolgáltatások (CPC 749 része) |
1. módozat AT, BG, CY, CZ, EE, HU, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI és SE: Kötelezettség nélkül a kereskedelmi célra használt közúti járművek személyzettel együtt való kölcsönzése esetében. HR: Kötelezettség nélkül, kivéve az áruszállítási ügynöki szolgáltatások és az engedélyköteles közúti szállítás támogató tevékenységei esetében 2. módozat Korlátozás nélkül |
E. Légi szállítás kiegészítő szolgáltatásai |
|
a) Földi kiszolgálás (beleértve az étkeztetést is) |
1. módozat EU: Kötelezettség nélkül, kivéve az étkeztetést. 2. módozat BG, CY, CZ, HR, HU, MT, PL, RO, SK és SI: Kötelezettség nélkül |
b) Tárolási és raktározási szolgáltatások (CPC 742 része) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
c) Áruszállítási ügynöki szolgáltatások (CPC 748 része) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
d) Légi járművek kölcsönzése személyzettel (CPC 734) |
1. és 2. módozat EU: Az uniós légi fuvarozók által használt légi járműveket a légi fuvarozót engedélyező tagállamokban vagy az Unióban máshol kell lajstromozni A lajstromozás feltétele lehet az, hogy a légi jármű tulajdonosai csak az egyedi állampolgársági követelménynek megfelelő természetes személyek lehetnek, vagy olyan jogi személyek, amelyek teljesítik a tőketulajdonra és az ellenőrzésre vonatkozó egyedi kritériumokat Kivételesen egy Unión kívüli légi fuvarozó egy külföldi lajstromozású légi járművet bérbe adhat egy uniós légi fuvarozónak egyedi körülmények között, amelyek az uniós légi fuvarozó kivételes szükségleteivel, szezonális kapacitási szükségleteivel vagy a működési nehézségei leküzdésének szükségességével függnek össze, és ezek ésszerű kielégítése nem oldható meg az Európai Unión belül lajstromozott légi jármű bérletével, feltéve, hogy az uniós légi fuvarozót engedélyező uniós tagállam ezt korlátozott időre jóváhagyja |
e) Értékesítés és marketing f) Számítógépes helyfoglalási rendszer |
1. és 2. módozat EU: Amennyiben az Európai Unió légi fuvarozói az Európai Unión kívül nem részesülnek az Európai Unió által a CRS-szolgáltatóknak biztosított elbánással egyenértékű elbánásban (34) vagy ha az uniós CRS-szolgáltatók nem részesülnek az Európai Unióban a nem uniós légi fuvarozóknak biztosított elbánással egyenértékű elbánásban, akkor intézkedések hozhatók az egyenértékű elbánás biztosítása érdekében, adott esetben a nem uniós légi fuvarozókkal szemben az uniós CRS-szolgáltatók által, vagy a nem uniós CRS-szolgáltatókkal szemben az uniós légi fuvarozók által |
g) Repülőtér-irányítás |
1. módozat EU: Kötelezettség nélkül 2. módozat Korlátozás nélkül |
F. Az üzemanyagok kivételével áruk csővezetékes szállításának kiegészítő szolgáltatásai (35) a) Csővezetéken szállított áruk tárolása és raktározása, az üzemanyagok kivételével, (CPC 742 része) |
1. módozat AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE és UK: Kötelezettség nélkül 2. módozat Korlátozás nélkül |
13. EGYÉB SZÁLLÍTÁSI SZOLGÁLTATÁSOK |
|
Kombinált szállítási szolgáltatások nyújtása |
BE, DE, DK, EL, ES, FI, FR, IE, IT, LU, NL, PT és UK: Korlátozás nélkül, az adott szállítási módra vonatkozó, e kötelezettségek listájában meghatározott korlátok sérelme nélkül AT, BG, CY, CZ, EE, HR, HU, LT, LV, MT, PL, RO, SE, SI és SK: Kötelezettség nélkül |
14. ENERGIASZOLGÁLTATÁSOK |
|
A. Bányászati szolgáltatások (CPC 883) (36) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
B. Tüzelőanyagok csővezetékes szállítása (CPC 7131) |
1. módozat EU: Kötelezettség nélkül 2. módozat AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE és UK: Kötelezettség nélkül |
C. Csővezetéken szállított tüzelőanyagok tárolása és raktározása (CPC 742 része) |
1. módozat AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE és UK: Kötelezettség nélkül 2. módozat Korlátozás nélkül |
D. Szilárd, folyékony és gáznemű üzemanyag, és kapcsolódó termékek nagykereskedelme (CPC 62271) és villamos áram, gőz és melegvíz nagykereskedelme |
1. módozat EU: Kötelezettség nélkül a villamos áram, gőz és meleg víz nagykereskedelme esetében. 2. módozat Korlátozás nélkül |
E. Üzemanyag-kiskereskedelem (CPC 613) |
1. módozat EU: Kötelezettség nélkül 2. módozat Korlátozás nélkül |
F. Tüzelőanyag-, palackos gáz-, szén- és fa-kiskereskedelem (CPC 63297) és villamosáram-, (nem palackozott) gáz, gőz- és melegvíz-kiskereskedelem |
1. módozat EU: Kötelezettség nélkül a villamos áram, a (nem palackozott) gáz, a gőz és a meleg víz kiskereskedelme esetében. BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK és UK: Kötelezettség nélkül a tüzelőanyag, a palackozott gáz, a szén és fa kiskereskedelme esetében, kivéve a postai rendelést, ahol: korlátozás nélkül 2. módozat Korlátozás nélkül |
G. Energiaelosztási szolgáltatások (CPC 887) |
1. módozat EU: A konzultációs szolgáltatások kivételével kötelezettség nélkül, ahol: nincs 2. módozat Korlátozás nélkül |
15. EGYÉB, MÁSHOVÁ NEM SOROLT SZOLGÁLTATÁSOK |
|
A) Mosás, tisztítás és ruhafestési szolgáltatások (CPC 9701) |
1. módozat EU: Kötelezettség nélkül 2. módozat Korlátozás nélkül |
b) Fodrászszolgáltatások (CPC 97021) |
1. módozat EU: Kötelezettség nélkül 2. módozat Korlátozás nélkül |
c) Kozmetikai kezelés, manikűr és pedikűrszolgáltatások (CPC 97022) |
1. módozat EU: Kötelezettség nélkül 2. módozat Korlátozás nélkül |
d) Egyéb, máshová nem sorolt szépségápolási szolgáltatások (CPC 97029) |
1. módozat EU: Kötelezettség nélkül 2. módozat Korlátozás nélkül |
e) Fürdőszolgáltatások és nem terápiás masszázs, amennyiben azt lazító, a fizikai közérzetet javító szolgáltatásként és nem gyógyászati vagy rehabilitációs célból nyújtják (37) (CPC ver.1.0 97230) |
1. módozat EU: Kötelezettség nélkül 2. módozat Korlátozás nélkül |
g) Távközlési továbbító szolgáltatások (CPC 7543) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
(1) Kiterjed a jogi tanácsadási, jogi képviseleti, jogi döntőbíráskodási és békéltető/közvetítő szolgáltatásokra, valamint a jogi dokumentációs és hitelesítési szolgáltatásokra. A jogi szolgáltatásnyújtás csak a nemzetközi közjog, az uniós jog és olyan joghatóság joga tekintetében engedélyezett, ahol a szolgáltató vagy személyzete képesítéssel rendelkezik az ügyvédi praxisra, és más szolgáltatásokhoz hasonlóan az Unió tagállamaiban alkalmazandó engedélyezési követelmények és eljárások vonatkoznak rá. A nemzetközi közjoggal vagy külföldi joggal kapcsolatban jogi szolgáltatásokat nyújtó ügyvédeket illetően ez történhet többek között úgy, hogy az ügyvédek betartják a helyi etikai kódexeket, az anyaországbeli titulust használják (kivéve, ha elismertették azt a befogadó ország szerinti titulussal egyenértékűként), biztosítási követelményekkel, egyszerű nyilvántartásba vétellel a befogadó ország ügyvédi kamarájánál, amelyhez szakmai alkalmassági vizsgát kell letenni és jogilag vagy szakmailag le kell telepedni a befogadó országban. Az uniós joggal kapcsolatos jogi szolgáltatásokat elvileg egy személyesen eljáró, teljes képesítéssel rendelkező és az Unióban ügyvédi kamarai tagsággal rendelkező ügyvéd végzi, illetve rajta keresztül látják el, míg az Unió egyik tagállamának jogával kapcsolatos jogi szolgáltatásokat elvileg egy személyesen eljáró, teljes képesítéssel rendelkező és az adott tagállamban ügyvédi kamarai tagsággal rendelkező ügyvéd végzi, illetve rajta keresztül látják el. Az Unióban a bíróságok és más illetékes hatóságok előtti képviselethez ezért szükséges lehet a teljes jogú kamarai tagság az Unió megfelelő tagállamában, mivel ez uniós és nemzeti eljárásjog gyakorlását is maga után vonja. Azonban néhány tagállamban a teljes jogú kamarai tagsággal nem rendelkező külföldi ügyvédek polgári eljárásban képviselhetnek olyan felet, aki annak az államnak az állampolgára vagy ahhoz az államhoz tartozik, ahol az ügyvéd jogosult a praxisra. (2) Nem terjed ki az adóügyekkel kapcsolatos jogi tanácsadási és jogi képviseleti szolgáltatásokra, amelyek az 1.A.a) pontban találhatók. Jogi szolgáltatások. (3) A lakosság gyógyszerellátására más szolgáltatásokhoz hasonlóan a tagállamokban alkalmazandó engedélyezési követelmények és eljárások vonatkoznak. Általános szabályként ez a tevékenység a gyógyszerészek számára van fenntartva. Néhány tagállamban csak az orvosi rendelvényre kapható gyógyszerek szállítása van fenntartva a gyógyszerészeknek. (4) A CPC 85201 része, amely az 1.A. h) pontban található – Orvosi és fogorvosi ellátás. (5) Az ide tartozó szolgáltatás az ingatlanügynöki szakmához kapcsolódik, és nem érinti az ingatlant vásárló természetes és jogi személyek jogait és/vagy a rájuk vonatkozó korlátozásokat. (6) A járművek karbantartása és javítása (CPC 6112, 6122, 8867 és CPC 8868) az 1.F. l) 1.—1.F. l) 4. pontban található. (7) Nem terjed ki a nyomtatási szolgáltatásokra, amelyek a CPC 88442 alá tartoznak, és az 1.F. p) pont alatt találhatók. (8) A „postai küldemény” a bármilyen típusú – állami vagy magán – kereskedelmi szereplő által kezelt küldeményre vonatkozik. (9) A „kezelés” fogalom magában foglalja a vámkezelést, válogatást, szállítást és kézbesítést. (10) Pl. levél, képeslap. (11) Ide tartoznak a könyvek, katalógusok. (12) Napilapok, újságok, időszaki kiadványok. (13) Az i–iv. alágazat tekintetében meghatározott egyetemes szolgáltatási kötelezettségeket előíró egyedi engedélyeket és/vagy egy kompenzációs alaphoz való hozzájárulást követelhetnek meg. (14) A sürgős kézbesítési szolgáltatások a nagyobb sebesség és megbízhatóság mellett hozzáadott értéket jelentő elemeket is magukban foglalhatnak, mint például a küldemények összegyűjtése a feladási ponton, személyes kézbesítés a címzettnek, a küldemény útvonalának nyomon követése, lehetőség a rendeltetési hely vagy a címzett megváltoztatására szállítás közben, kézhezvételi igazolás. (15) Eszközök biztosítása, beleértve alkalmi helyiségek rendelkezésre bocsátását, valamint harmadik fél által történő szállítást, amely lehetővé teszi a saját kézbesítést postai küldeményeknek a szolgáltatásra előfizető felhasználók között történő kölcsönös cseréjével. A postai küldemény a bármilyen típusú – állami vagy magán – kereskedelmi szereplő által kezelt küldeményekre vonatkozik. (16) "Levélküldemény": bármilyen fizikai adathordozón rögzített, illetőleg írásos formában megjelenített közlemény, amelyet a feladó által magán a küldeményen vagy annak csomagolásán megjelölt címre kell kézbesíteni. Könyvek, katalógusok, hírlapok és folyóiratok nem tekintendők levélküldeménynek. (17) Levél saját szállítása bármilyen szárazföldi szállítási móddal. (18) Levél saját szállítása légi úton. (19) E szolgáltatások nem terjednek ki az online tájékoztatásra és/vagy adatfeldolgozásra (beleértve a tranzakciók feldolgozását is) (a CPC 843 része), amelyek az 1.B. pontban találhatók. Számítástechnikai szolgáltatások. (20) A műsorszolgáltatás a televízió- és rádióprogramok jeleinek a nagyközönség számára történő eljuttatásához szükséges, megszakításmentes átviteli láncolata, azonban nem terjed ki az üzemeltetők közötti közreműködési kapcsolatokra. (21) E szolgáltatások magukban foglalják a rádiós és televíziós műsorok műholdas vételéből és továbbításából álló távközlési szolgáltatásokat (a televízió- és rádióprogramok jeleinek a nagyközönség számára történő eljuttatásához szükséges, megszakításmentes átviteli láncolata). Ez kiterjed a műholdas szolgáltatások használatának értékesítésére, de nem terjed ki televíziós programcsomagok háztartások számára történő értékesítésére. (22) E szolgáltatások közé tartozik a CPC 62271, amely az ENERGIASZOLGÁLTATÁSOK között található a 18.D. pontban. (23) Nem terjed ki a karbantartásra és a javításra, amelyek az ÜZLETI SZOLGÁLTATÁSOK között találhatók az 1.B. és 1.F. 1) pontban. (24) A gyógyszeripari, orvosi és ortopédiai áruk kiskereskedelme a SZAKMAI SZOLGÁLTATÁSOK között található az 1.A. k) pontban. (25) Megfelel a szennyvízzel kapcsolatos szolgáltatásoknak. (26) Megfelel a kipufogógáz tisztítási szolgáltatásoknak. (27) Megfelel a természet- és tájvédelmi szolgáltatások részeinek. (28) A légi szállítás során biztosított étkeztetés a SZÁLLÍTÁSI SZOLGÁLTATÁSOK KISEGÍTŐ SZOLGÁLTATÁSAI között található a 12.D. a) pontban (Földi kiszolgálással kapcsolatos szolgáltatások). (29) Azon tevékenységek körének sérelme nélkül, amelyek kabotázsnak minősülhetnek a vonatkozó nemzeti jogszabályok alapján, ez a jegyzék nem tartalmazza a nemzeti kabotázst, amely magába foglalja utasok vagy áruk szállítását egy uniós tagállam kikötője vagy pontja és ugyanazon tagállam egy másik kikötője vagy pontja között, ideértve a kontinentális talapzatán található pontokat is, az ENSZ tengerjogi egyezményében meghatározottak szerint, illetve az Unió egy tagállamán belül található ugyanazon kikötőből vagy pontból kiinduló és oda érkező szállítást. (30) Kiterjed az átrakodásra és a berendezések mozgatására nemzetközi tengeri szállítók által az ugyanabban a tagállamban lévő kikötők között, amikor ez nem jár bevétellel. (31) A CPC 71235 része, amely a KOMMUNIKÁCIÓS SZOLGÁLTATÁSOK között található a 2.A. pontban (Postai, futárpostai szolgáltatás). (32) A tüzelőanyagok csővezetékes szállítása az ENERGIASZOLGÁLTATÁSOK között található a 13.B. pontban. (33) Nem terjed ki a járművek karbantartására és javítására, amely az ÜZLETII SZOLGÁLTATÁSOK között található az 1.F. l) 1.–1.F. l) 4. pontban. (34) Az „egyenértékű elbánás” az uniós légi fuvarozókra és uniós CRS-szolgáltatókra vonatkozó megkülönböztetés-mentes elbánást jelenti. (35) A tüzelőanyagok csővezetékes szállításának kisegítő szolgáltatásai az ENERGIASZOLGÁLTATÁSOK között találhatók a 13. C. pontban. (36) A következő, díjazás vagy megbízás alapján teljesített szolgáltatásokra terjed ki: tanácsadási és konzultációs szolgáltatások a bányászattal, a terület előkészítésével, szárazföldi fúrótorony telepítésével kapcsolatban, fúrás, fúrókorona rendelkezésre bocsátása, zsaluzás és csövezés, iszappal kapcsolatos mérnöki munka és iszapszállítás, szárazanyagok mérése, fogómunkához és mélyfúráshoz kapcsolódó különleges műveletek, wellsit geológiai és fúrási ellenőrzése, magfúrás, fúrólyukvizsgálat, vezetékelés, kitöltőfolyadék (sóoldat) szállítása és üzembe helyezése, kiegészítő eszközök szállítása és telepítése, cementerősítés (nyomásszivattyúzás), gerjesztés (rétegrepesztés, savazás, nyomásszivattyúzás), lyukbefejezés és a mélyfúrólyuk helyreállítása, a mélyfúrólyuk betömése és elhagyása. (37) A terápiás masszázs és a gyógyvizes kezelés a 1.A. h) pontban (Orvosi szolgáltatások), a 1.A. j) 2. pontban (Ápolói, fizioterápiás és paramedikális ellátás) és az egészségügyi ellátások (8.A. és 8.C.) között található. |
XIV-C. MELLÉKLET
A KULCSFONTOSSÁGÚ SZEMÉLYZETRE, A FELSŐFOKÚ KÉPESÍTÉSSEL RENDELKEZŐ GYAKORNOKOKRA ÉS ÜZLETI ÉRTÉKESÍTŐKRE VONATKOZÓ FENNTARTÁSOK LISTÁJA
1. Az alábbi fenntartások az e megállapodás IV. cím (Kereskedelem és kereskedelemmel kapcsolatos ügyek) 6. fejezetének (Letelepedés, szolgáltatáskereskedelem és elektronikus kereskedelem) 2. és 3. szakasza szerint olyan liberalizált gazdasági tevékenységeket jelölnek, amelyekre az e megállapodás 89. cikke értelmében a kulcsfontosságú személyzetre és a felsőfokú képesítéssel rendelkező gyakornokokra vonatkozó korlátozások és az e megállapodás 90. cikke értelmében az üzleti értékesítőkre vonatkozó korlátozások érvényesek, és meghatározzák ezeket a korlátozásokat. Az alábbi lista a következő elemekből áll:
az első oszlop azt az ágazatot vagy alágazatot jelzi, amelyekben a fenntartások alkalmazandók; és
a második oszlop az alkalmazandó korlátozásokat ismerteti.
Amennyiben a b) pontban említett oszlop csak a tagállamokra vonatkozó fenntartásokat tartalmazza, az ott nem említett tagállamok fenntartások nélkül vállalnak kötelezettséget az érintett ágazatban (egy adott ágazatban a tagállamokra vonatkozó fenntartások hiánya nem sérti az alkalmazható horizontális fenntartásokat vagy az egész unióra kiterjedő ágazati fenntartásokat).
Az Unió nem vállal semmilyen kötelezettséget a kulcsfontosságú személyzetre és a felsőfokú képesítéssel rendelkező gyakornokokra olyan gazdasági tevékenységekben, amelyek nem liberalizáltak (kötelezettség nélküli marad) az e megállapodás IV. cím (Kereskedelem és kereskedelemmel kapcsolatos ügyek) 6. fejezetének (Letelepedés, szolgáltatáskereskedelem és elektronikus kereskedelem) 2. és 3. szakasza szerint.
2. Az egyes ágazatok vagy alágazatok kijelölésekor:
a CPC az Egyesült Nemzetek Statisztikai Hivatala által meghatározott központi termékosztályozást jelenti (Statistical Papers, M. sorozat, 77. sz., CPC prov, 1991); és
a CPC ver. 1.0 az Egyesült Nemzetek Statisztikai Hivatala által meghatározott központi termékosztályozást jelenti (Statistical Papers, M. sorozat, 77. sz., CPC ver 1.0, 1998).
3. A kulcsfontosságú személyzettel és a felsőfokú képesítéssel rendelkező gyakornokokkal, üzleti értékesítőkkel és áruértékesítőkkel kapcsolatos kötelezettségek nem alkalmazandók azokban az esetekben, amikor tervezett ideiglenes jelenlétük vagy annak tényleges hatása zavarja vagy más módon érinti a munkavállalók és a vezetőség közötti bárminemű viták vagy tárgyalások kimenetelét.
4. Az alábbi lista nem tartalmazza a képesítési előírásokkal és eljárásokkal, a műszaki szabványokkal és az engedélyezési előírásokkal és eljárásokkal kapcsolatos intézkedéseket, amennyiben azok nem jelentenek korlátozást e megállapodás a 89. és 90. cikke értelmében. Azok az intézkedések (pl. engedélyszerzési kötelezettség, a képesítések elismerésének szükségessége a szabályozott szektorokban, meghatározott vizsgák kötelező letétele, ideértve a nyelvvizsgákat is, a kötelező jogi letelepedés azon a területen, ahol a gazdasági tevékenységet ellátják), még ha nincsenek is felsorolva, a grúziai kulcsfontosságú személyzetre, a felsőfokú képesítéssel rendelkező gyakornokokra és az üzleti értékesítőkre mindenképpen alkalmazandók.
5. Az EU és tagállamai belépésről, tartózkodásról, foglalkoztatási és szociális biztonsági intézkedésekről szóló törvényeiben és rendeleteiben foglalt bármely egyéb követelmény továbbra is alkalmazandó, beleértve a tartózkodási időszakról, a minimálbérről, valamint a kollektív bérmegállapodásokról szóló szabályozásokat is.
6. E megállapodás 76. cikkének (3) bekezdése szerint az alábbi jegyzék nem tartalmazza az egyik Fél által nyújtott támogatásokkal kapcsolatos intézkedéseket.
7. A lista nem sérti a letelepedésre vonatkozó kötelezettségek listájában előírt állami monopóliumok és kizárólagos jogok meglétét.
8. Azokban az ágazatokban, ahol elvégzik a gazdasági igényfelmérést, a fő kritériumok közé a megfelelő piac helyzetének értékelése tartozik abban a tagállamban vagy régióban, ahol a szolgáltatást nyújtani kívánják, ideértve a meglévő szolgáltatók számát és az azokra gyakorolt hatás értékelését.
9. Az alábbi listából eredő jogok és kötelezettségek nem automatikusak, és így természetes személyekre vagy jogi személyekre közvetlenül nem ruháznak jogokat.
Ágazat vagy alágazat |
A fenntartások leírása |
VALAMENNYI ÁGAZAT |
A vállalatok közötti áthelyezettek köre BG: A vállalatok közötti áthelyezettek száma nem haladhatja meg az érintett bolgár jogi személy által alkalmazott EU állampolgárok évi átlagos számának 10 %-át. Ahol 100 személynél kevesebben alkalmaznak, a vállalatok közötti áthelyezettek száma, engedélyezés esetén, meghaladhatja az összes alkalmazott 10 %-át. HU: Kötelezettség nélkül olyan természetes személy esetében, aki partner egy grúziai jogi személyben. |
VALAMENNYI ÁGAZAT |
Felsőfokú képesítéssel rendelkező gyakornokok AT, CZ, DE, ES, FR és HU: A képzést a megszerzett egyetemi fokozathoz kell kapcsolni. BG és HU: Gazdasági igényfelméréshez kötött a felsőfokú képesítéssel rendelkező gyakornokok esetében (1). |
VALAMENNYI ÁGAZAT |
Ügyvezető igazgatók és könyvvizsgálók AT: Jogi személyek fióktelepei ügyvezető igazgatóinak Ausztriában kell letelepedniük. Egy jogi személyben vagy fióktelepen az osztrák kereskedelmi törvény betartásáért felelős természetes személyek állandó lakóhelyének Ausztriában kell lennie. FI: Az egyéni vállalkozóként kereskedelmi tevékenységet folytató külföldinek kereskedelmi engedéllyel és állandó lakóhellyel kell rendelkeznie az EGT-ben. Minden ágazatban EGT állampolgárságra van szükség az ügyvezető igazgató esetében; azonban mentességek nyújthatók bizonyos vállalatoknak. FR: Az ipari, kereskedelmi vagy kisüzemi tevékenységek ügyvezető igazgatójának speciális engedély szükséges, ha nem rendelkezik állandó tartózkodási engedéllyel. RO: A kereskedelmi vállalatok könyvvizsgálóinak és helyetteseiknek többsége román állampolgár. SE: Egy jogi személy vagy fióktelep ügyvezető igazgatója tartózkodási hellyel rendelkezik Svédországban. |
VALAMENNYI ÁGAZAT |
Elismerés EU: Az oklevelek kölcsönös elismeréséről szóló közösségi irányelvek csak az EU polgáraira alkalmazandók. A szabályozott szakmai szolgáltatásnyújtás joga az egyik EU tagállamban nem biztosít ugyanilyen jogot egy másik tagállamban (2). |
6. ÜZLETI SZOLGÁLTATÁSOK |
|
A. Szakmai szolgáltatások |
|
a) Jogi szolgáltatások (CPC 861) (3) kivéve a közfeladatokkal megbízott jogi szakértő, például közjegyző, „huissiers de justice” vagy más „officiers publics et ministériels” által nyújtott jogi tanácsadási, jogi dokumentációs és hitelesítési szolgáltatásokat. |
AT, CY, ES, EL, LT, MT, RO és SK: A hazai (uniós és tagállami) jog gyakorlásához szükséges teljes jogú ügyvédi kamarai tagság állampolgársághoz kötött. ES: Az illetékes hatóságok felmentést adhatnak. BE, FI: A jogi képviselethez szükséges teljes jogú ügyvédi kamarai tagság állampolgársághoz és tartózkodási helyhez kötött. BE-ben büntetőügyeken kívüli ügyekben a „Cour de cassation” előtti képviseletre jogosultak számára kvóták vannak érvényben. BG: Grúz ügyvédek csak Grúzia állampolgárának nyújthatnak jogi képviseletet a viszonosság elve alapján, bolgár ügyvédekkel együttműködve. Jogi közvetítő szolgáltatáshoz állandó tartózkodási hely szükséges. FR: Az ügyvédeknél az „avocat auprès de la Cour de Cassation” és az „avocat auprès du Conseil d’Etat” szakma felvétele kvótákhoz és állampolgársághoz kötött. |
|
HR: A jogi képviseleti szolgáltatásokhoz szükséges, teljes jogú ügyvédi kamarai tagság állampolgársághoz kötött (horvát állampolgárság vagy egy uniós tagállam állampolgársága). HU: A jogi képviselethez szükséges teljes jogú ügyvédi kamarai tagság állampolgársághoz és tartózkodási helyhez kötött. Külföldi ügyvédek jogi tevékenységet csak jogi tanácsadás formájában végezhetnek, egy magyar ügyvéddel vagy ügyvédi irodával kötött együttműködési megállapodás keretében. LV: Az esküt tett ügyvédeknek a büntetőeljárásokban jogi képviselőként történő eljáráshoz állampolgársággal kell rendelkezniük. DK: Jogi tanácsadást csak dániai tevékenységi engedéllyel rendelkező ügyvéd folytathat. A dán engedély megszerzése dán jogi vizsga letételéhez kötött. LU: Jogi szolgáltatások nyújtása a luxemburgi és uniós jog tekintetében állampolgársághoz kötött. SE: Az ügyvédi kamarai tagság, amely csak a svéd „advokat” megnevezés használatához szükséges, lakóhely meglétéhez kötött. |
b) 1. Számviteli és könyvviteli szolgáltatások (CPC 86212, a „könyvvizsgálat (audit)” kivételével, CPC 86213, CPC 86219 és CPC 86220) |
FR: A számviteli és könyvviteli szolgáltatások nyújtása a gazdasági, pénzügyi és ipari miniszter határozatától függ, amelyet az a külügyminiszterrel egyetértésben hoz meg. Az állandó lakóhellyel rendelkezés követelménye nem haladhatja meg az öt évet. IT: Állandó lakóhely szükséges. |
b) 2. Könyvvizsgálati szolgáltatások (CPC 86211 és 86212, a könyvelési szolgáltatások kivételével) |
AT: Az illetékes hatóságok előtti képviselet és az egyes osztrák törvényekben (pl. részvénytársasági törvény, tőzsdetörvény, banktörvény stb.) meghatározott könyvvizsgálatok végzése állampolgársághoz kötött. DK: Állandó lakóhely szükséges. ES: Állampolgársághoz kötött a bejegyzett könyvvizsgálók és az EGK 8. irányelve alá nem tartozó vállalatok tisztviselői, igazgatói és partnerei vonatkozásában. FI: Egy finn korlátolt felelősségű társaság könyvvizsgálói közül legalább egynek tartózkodási hellyel kell rendelkeznie. EL: A bejegyzett könyvvizsgálóknak állampolgársággal kell rendelkezniük. HR: Csak a horvát könyvvizsgálói kamara által hivatalosan elismert engedéllyel rendelkező, hiteles könyvvizsgáló nyújthat könyvvizsgálói szolgáltatásokat. IT: Az egyes könyvvizsgálóknak állampolgársággal kell rendelkezniük. SE: Csak a Svédországban engedélyezett könyvvizsgálók végezhetnek törvényes könyvvizsgálói szolgáltatást bizonyos jogi személyeknél, többek között az összes korlátolt felelősségű társaságban. A jóváhagyáshoz letelepedés szükséges. |
c) Adótanácsadási szolgáltatások (CPC 863) (4) |
AT: Állampolgársághoz kötött az illetékes hatóság előtti képviselet vonatkozásában. BG és SI: Állampolgársághoz kötött a szakértők vonatkozásában. HU: Állandó lakóhely szükséges. |
d) Építészeti szolgáltatások továbbá e) Településtervezési és tájépítészeti szolgáltatások (CPC 8671 és CPC 8674) |
EE: Legalább egy felelős személynek (projektmenedzser vagy tanácsadó) állandó lakóhellyel kell rendelkeznie Észtországban. BG: A külföldi szakértőknek legalább kétéves gyakorlattal kell rendelkezniük az építőipar területén. A településtervezési és tájépítészeti szolgáltatások állampolgársághoz kötöttek. EL, HU és IT: Állandó lakóhely szükséges. SK: A vonatkozó kamarai tagság kötelező; a vonatkozó külföldi intézmények tagsága elismerhető. Állandó lakóhely szükséges, de kivételek figyelembe vehetők |
f) Mérnöki szolgáltatások továbbá g) Integrált mérnöki szolgáltatások (CPC 8672 és CPC 8673) |
EE: Legalább egy felelős személynek (projektmenedzser vagy tanácsadó) állandó lakóhellyel kell rendelkeznie Észtországban. BG: A külföldi szakértőknek legalább kétéves gyakorlattal kell rendelkezniük az építőipar területén. HR, IT és SK: Állandó lakóhely szükséges. EL és HU: Állandó lakóhely szükséges (CPC 8673 esetén állandó lakóhellyel csak a felsőfokú képesítéssel rendelkező gyakornokoknak kell rendelkezniük). |
h) Orvosi (pszichológiai is) és fogorvosi ellátás (CPC 9312 és a CPC 85201 egy része) |
CZ, IT és SK: Állandó lakóhely szükséges. CZ, RO és SK: Az illetékes hatóságok engedélye szükséges külföldi természetes személyeknek. BE és LU: Felsőfokú képesítéssel rendelkező gyakornokok esetében az illetékes hatóságok engedélye szükséges külföldi természetes személyeknek. BG, MT: Állampolgársághoz kötött. DK: Korlátozott engedély adható legfeljebb 18 hónapra egy bizonyos funkció elvégzésére és tartózkodási helyhez kötött. FR: Állampolgársághoz kötött. Hozzáférés lehetséges azonban évente meghatározott kvótákon belül. HR: A betegeknek közvetlenül nyújtott szolgáltatásokat/betegellátást végző személyeknek a szakmai kamara engedélyével kell rendelkezniük. LV: Az orvosi hivatás gyakorlásához a külföldiek számára a helyi egészségügyi hatóságok engedélye szükséges, amely az adott régió orvosokra és fogorvosokra vonatkozó gazdasági igényén alapul. PL: Az orvosi hivatás gyakorlásához a külföldiek számára engedély szükséges. A külföldi orvosok korlátozott választójoggal rendelkeznek a szakmai kamarákon belül. PT: Állandó lakóhely szükséges a pszichológusoknak. |
i) Állat-egészségügyi szolgáltatások (CPC 932) |
BG, DE, EL, FR, HR és HU: Állampolgársághoz kötött. CZ és SK: Állampolgársághoz és állandó lakóhelyhez kötött. IT: Állandó lakóhely szükséges. PL: Állampolgársághoz kötött. Külföldi személyek kérhetnek praktizálási engedélyt. |
j) 1. Szülésznői ellátás (CPC 93191 része) |
AT: Szakmai praxis alapításához Ausztriában az érintett személynek legalább három éves, előzetes gyakorlattal kell rendelkeznie a kérdéses szakmában. BE és LU: Felsőfokú képesítéssel rendelkező gyakornokok esetében az illetékes hatóságok engedélye szükséges külföldi természetes személyeknek. CY, EE, RO és SK: Az illetékes hatóságok engedélye szükséges külföldi természetes személyeknek. FR: Állampolgársághoz kötött. Azonban éves szinten meghatározott kvóták keretében a tevékenység folytatása engedélyezett. HR: A betegeknek közvetlenül nyújtott szolgáltatásokat/betegellátást végző személyeknek a szakmai kamara engedélyével kell rendelkezniük. HU: Kötelezettség nélkül. IT: Állandó lakóhely szükséges. LV: A gazdasági szükséglettől függ, amelyet a szülésznők adott régióra vonatkozó összlétszáma határoz meg; a helyi egészségügyi hatóságok engedélye szükséges. PL: Állampolgársághoz kötött. Külföldi személyek kérhetnek praktizálási engedélyt. |
j) 2. Ápolói, fizioterápiás és paramedikális ellátás (CPC 93191 része) |
AT: Külföldi szolgáltatók csak az alábbi tevékenységeket végezhetik: ápolók, fizioterapeuták, foglalkozás terapeuták, logopédusok, dietetikusok és táplálkozási szakértők. Szakmai praxis alapításához Ausztriában az érintett személynek legalább három éves, előzetes gyakorlattal kell rendelkeznie a kérdéses szakmában. BE, FR és LU: Felsőfokú képesítéssel rendelkező gyakornokok esetében az illetékes hatóságok engedélye szükséges külföldi természetes személyeknek. CY, CZ, EE, RO és SK: Az illetékes hatóságok engedélye szükséges külföldi természetes személyeknek. HR: A betegeknek közvetlenül nyújtott szolgáltatásokat/betegellátást végző személyeknek a szakmai kamara engedélyével kell rendelkezniük. HU: Állampolgársághoz kötött. DK: Korlátozott engedély adható legfeljebb 18 hónapra egy bizonyos funkció elvégzésére és tartózkodási helyhez kötött. CY, CZ, EL és IT: gazdasági igényfelméréshez kötött: a döntés a helyi üresedésektől és hiányoktól függ. LV: A gazdasági szükséglettől függ, amelyet az ápolók adott régióra vonatkozó összlétszáma határoz meg; a helyi egészségügyi hatóságok engedélye szükséges. |
k) Gyógyszer-kiskereskedelem és gyógyszer- és ortopédiai termékek kiskereskedelme (CPC 63211) és más gyógyszerészeti szolgáltatások (5) |
FR: Állampolgársághoz kötött. Meghatározott kvótákon belül azonban a grúz állampolgárok végezhetnek ilyen tevékenységet, ha a szolgáltató francia gyógyszerész végzettséggel rendelkezik. DE, EL és SK: Állampolgársághoz kötött. HU: Állampolgársághoz kötött, kivéve a gyógyszer-kiskereskedelmet és a gyógyszer- és ortopédiai termékek kiskereskedelmét (CPC 63211). IT és PT: Állandó lakóhely szükséges. |
D. Ingatlannal kapcsolatos szolgáltatások (6) |
|
a) Saját tulajdonú vagy bérbe adott ingatlanra vonatkozóan (CPC 821) |
FR, HU, IT és PT: Állandó lakóhely szükséges. LV, MT és SI: Állampolgársághoz kötött. |
b) Díjazással vagy szerződéses alapon (CPC 822) |
DK: Tartózkodási helyhez kötött, hacsak a Dán Kereskedelmi Hatóság a kötöttséget meg nem szünteti. FR, HU, IT és PT: Állandó lakóhely szükséges. LV, MT és SI: Állampolgársághoz kötött. |
E. Kölcsönzési szolgáltatások üzemeltető nélkül |
|
e) Fogyasztási cikkek kölcsönzése (CPC 832) |
EU: Állampolgársághoz kötött szakértők és felsőfokú képesítéssel rendelkező gyakornokok vonatkozásában |
f) Távközlési cikkek kölcsönzése (CPC 7541) |
EU: Állampolgársághoz kötött szakértők és felsőfokú képesítéssel rendelkező gyakornokok vonatkozásában |
F. Egyéb üzleti szolgáltatások |
|
e) Műszaki vizsgálat, elemzési szolgáltatások (CPC 8676) |
IT és PT: Állandó lakóhely szükséges biológusok és vegyészek számára. |
f) Mezőgazdasághoz, vadgazdálkodáshoz és erdőgazdálkodáshoz kapcsolódó tanácsadási és konzultációs szolgáltatások (CPC 881 része) |
IT: Állandó lakóhely szükséges agronómusok és a „periti agrari” számára. |
j) 2. Biztonsági szolgáltatások (CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 és CPC 87305) |
BE: Állampolgársághoz és tartózkodási helyhez kötött az igazgatási személyzet vonatkozásában. BG, CY, CZ, EE, LV, LT, MT, PL, RO, SI és SK: Állampolgársághoz és tartózkodási helyhez kötött. DK: Állampolgársághoz és tartózkodási helyhez kötött az igazgatók és a repülőtéri védelmi szolgáltatások vonatkozásában. ES and PT: Állampolgársághoz kötött a szakosodott személyzet vonatkozásában. FR: Állampolgársághoz kötött ügyvezető igazgatók és igazgatók vonatkozásában. IT: Olasz vagy EU állampolgárság és tartózkodási hely szükséges a biztonsági őri szolgáltatás és az értékszállítás engedélyeinek beszerzéséhez. |
k) Kapcsolódó tudományos és műszaki szaktanácsadás (CPC 8675) |
BG: Állampolgársághoz kötött a szakértőkre vonatkozóan. DE: Állampolgársághoz kötött az államilag kinevezett földmérők vonatkozásában. FR: Állampolgársághoz kötött a tulajdonjoggal és földtörvénnyel kapcsolatos „felmérő” tevékenységek vonatkozásában. IT és PT: Tartózkodási helyhez kötött. |
l) Hajók karbantartása és javítása (CPC 8868 része) |
MT: Állampolgársághoz kötött. |
l) 2. Vasúti járművek karbantartása és javítása (CPC 8868 része) |
LV: Állampolgársághoz kötött. |
l) Motor, motorkerékpár, motoros szán és közúti járművek karbantartása és javítása (CPC 6112, CPC 6122, CPC 8867 egy része és CPC 8868 egy része) |
EU: Motor, motorkerékpár és motoros szán karbantartása és javítása esetén állampolgárság szükséges a szakértők és a felsőfokú képesítéssel rendelkező gyakornokok számára. |
l) 5. Fémtermékek, (nem irodai) gépek, (nem közlekedési és nem irodai) felszerelések és fogyasztási és háztartási cikkek karbantartása és javítása (7) (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 és CPC 8866) |
EU: Állampolgársághoz kötött szakértők és felsőfokú képesítéssel rendelkező gyakornokok vonatkozásában, kivéve: BE, DE, DK, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE és UK: CPC 633, 8861, 8866; BG-ben háztartási cikkek karbantartása és javítása (kiv. ékszerek) esetében: CPC 63301, CPC 63302, CPC 63303 része, CPC 63304 és CPC 63309; AT: CPC 633, CPC 8861 - CPC 8866; EE, FI, LV és LT: CPC 633, CPC 8861 - CPC 8866; CZ és SK: CPC 633, CPC 8861 - CPC 8865; és SI: CPC 633, CPC 8861 és CPC 8866. |
m) Épületek takarítása (CPC 874) |
CY, EE, HR, MT, PL, RO és SI: Állampolgársághoz kötött a szakértőkre vonatkozóan. |
n) Fényképészeti szolgáltatások (CPC 875) |
HR és LV: Állampolgársághoz kötött a speciális fényképészeti szolgáltatások vonatkozásában. PL: Állampolgársághoz kötött a légi fényképezés vonatkozásában. |
p) Nyomdai és kiadói tevékenység (CPC 88442) |
HR: Tartózkodási helyhez kötött a kiadók vonatkozásában. SE: Tartózkodási helyhez kötött a kiadók, valamint a kiadó és nyomdai vállalatok tulajdonosainak vonatkozásában. IT: A kiadó és nyomdai vállalatok tulajdonosainak, valamint a kiadóknak egy EU tagállam állampolgárainak kell lenniük. |
q) Konferenciaszervezési szolgáltatások (CPC 87909 része) |
SI: Állampolgársághoz kötött. |
r) 1. Fordítói és tolmácsolási szolgáltatások (CPC 87905) |
FI: Tartózkodási helyhez kötött a hiteles fordítók vonatkozásában. DK: Tartózkodási helyhez kötött a hiteles fordítók és tolmácsok vonatkozásában, hacsak a Dán Kereskedelmi Hatóság a kötöttséget meg nem szünteti. |
r) 3. Díjbeszedési, pénzbehajtási szolgáltatások (CPC 87902) |
BE és EL: Állampolgársághoz kötött. IT: Kötelezettség nélkül. |
r) 4. Hitelminősítési szolgáltatások (CPC 87901) |
BE és EL: Állampolgársághoz kötött. IT: Kötelezettség nélkül. |
r) 5. Sokszorosítási szolgáltatások (CPC 87904) (8) |
EU: Állampolgársághoz kötött szakértők és felsőfokú képesítéssel rendelkező gyakornokok vonatkozásában |
8. ÉPÍTÉSI ÉS KAPCSOLÓDÓ MŰSZAKI MÉRNÖKI SZOLGÁLTATÁSOK (CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 és CPC 518) |
BG: A külföldi szakértőknek legalább kétéves gyakorlattal kell rendelkezniük az építőipar területén. |
9. FORGALMAZÁSI SZOLGÁLTATÁSOK (kivéve a fegyverek, lőszerek, robbanóanyagok és más hadianyagok forgalmazását) |
|
C. Kiskereskedelem (9) |
|
c) Élelmiszer-kiskereskedelem (CPC 631) |
FR: Állampolgársághoz kötött a dohányárusok (buraliste) vonatkozásában. |
10. OKTATÁS (csak magánfinanszírozású szolgáltatások) |
|
A. Alapfokú oktatás (CPC 921) |
FR: Állampolgársághoz kötött. A grúz állampolgárok azonban engedélyt kaphatnak az illetékes hatóságoktól oktatási intézmény létesítésére, igazgatására és oktatásra. IT: Állampolgársághoz kötött az államilag elismert diplomákat kibocsátó szolgáltatók vonatkozásában. EL: Állampolgársághoz kötött a tanárok vonatkozásában. |
B. Középfokú oktatási szolgáltatások (CPC 922) |
FR: Állampolgársághoz kötött. A grúz állampolgárok azonban engedélyt kaphatnak az illetékes hatóságoktól oktatási intézmény létesítésére, igazgatására és oktatásra. IT: Állampolgársághoz kötött az államilag elismert diplomákat kibocsátó szolgáltatók vonatkozásában. EL: Állampolgársághoz kötött a tanárok vonatkozásában. LV: Állampolgársághoz kötött másodfokú műszaki és szakképzési iskolatípusok hátrányos helyzetű tanulóknak nyújtott oktatási szolgáltatásaira (CPC 9224). |
C. Felsőfokú oktatási szolgáltatások (CPC 923) |
FR: Állampolgársághoz kötött. A grúz állampolgárok azonban engedélyt kaphatnak az illetékes hatóságoktól oktatási intézmény létesítésére, igazgatására és oktatásra. CZ és SK: Állampolgársághoz kötött a felsőoktatási szolgáltatások vonatkozásában, kivéve a felsőfokú műszaki és szakképzési szolgáltatásokat (CPC 92310). IT: Állampolgársághoz kötött az államilag elismert diplomákat kibocsátó szolgáltatók vonatkozásában. DK: Állampolgársághoz kötött a professzorok vonatkozásában. |
12. PÉNZÜGYI SZOLGÁLTATÁSOK |
|
A. Biztosítási és biztosítással összefüggő szolgáltatások |
AT: A fiókiroda vezetőségének két, Ausztriában tartózkodási hellyel rendelkező természetes személyből kell állnia. EE: Közvetlen biztosításhoz egy grúz tőkerészesedéssel bíró biztosító részvénytársaság irányító testületének csak a grúz részesedés arányában kell grúz állampolgárokat magában foglalnia és azok száma nem haladhatja meg az irányító testület tagjainak felét. Egy leányvállalat vagy egy független vállalat vezetőjének állandó tartózkodási hellyel kell rendelkeznie Észtországban. ES: A biztosításmatematikusi szakma tartózkodási helyhez (vagy alternatívaként két év tapasztalathoz) kötött. FI: Egy biztosítótársaság ügyvezető igazgatóinak és legalább egy könyvvizsgálójának EU tartózkodási hellyel kell rendelkeznie, kivéve, ha az illetékes hatóságok mentességet adnak. Egy grúz biztosítótársaság ügynökének tartózkodási hellyel kell rendelkeznie Finnországban, kivéve, ha a vállalatnak az EU-ban van a központi irodája. HR: Tartózkodási helyhez kötött. IT: A biztosításmatematikusi szakma tartózkodási helyhez kötött. |
B. Banki és egyéb pénzügyi szolgáltatások (a biztosítás kivételével): |
BG: Ügyvezetőknek és a vezető tisztviselőnek állandó bulgáriai tartózkodási hellyel kell rendelkeznie. FI: Egy hitelintézet ügyvezető igazgatójának és legalább egy könyvvizsgálójának EU tartózkodási hellyel kell rendelkeznie, kivéve, ha a pénzügyi felügyeleti hatóság mentességet ad. HR: Tartózkodási helyhez kötött. Az igazgatótanács a Horvát Köztársaság területéről irányítja egy hitelintézet tevékenységét. Az igazgatótanácsi tagok közül legalább egynek folyékonyan kell beszélnie horvátul. IT: „Promotori di servizi finanziari” (pénzügyi ügynökök) esetében az EU egy tagállamán belüli tartózkodási helyhez kötött. LT: A bankvezetőség legalább egy tagjának állandó lakóhellyel kell rendelkeznie a Litván Köztársaságban. PL: A banki vezetők legalább egyike tekintetében teljesülnie kell az állampolgársági feltételnek. |
13. EGÉSZSÉGÜGYI SZOLGÁLTATÁSOK ÉS SZOCIÁLIS ELLÁTÁSOK (csak magánfinanszírozású szolgáltatások) |
|
A. Kórházi szolgáltatások (CPC 9311) B. Mentőszolgálatok (CPC 93192) C. Kórházon kívüli fekvőbeteg-ellátás (CPC 93193) E. Szociális ellátások (CPC 933) |
FR: Az irányítási funkciókhoz engedélyre van szükség. A helyi igazgatók elérhetőségét figyelembe veszik az engedélynél. HR: A betegeknek közvetlenül nyújtott szolgáltatásokat/betegellátást végző személyeknek a szakmai kamara engedélyével kell rendelkezniük. LV: Gazdasági igényfelmérés orvosok, fogorvosok, szülésznők, ápolók, fizioterapeuták és paramedikális személyzet vonatkozásában. PL: Az orvosi hivatás gyakorlásához a külföldiek számára engedély szükséges. A külföldi orvosok korlátozott választójoggal rendelkeznek a szakmai kamarákon belül. |
14. IDEGENFORGALOM ÉS UTAZÁSSAL KAPCSOLATOS SZOLGÁLTATÁSOK |
|
A. Szálloda, étterem és étkeztetés (CPC 641, CPC 642 és CPC 643) kivéve a légi szállítás során biztosított étkeztetést (10) |
BG: A külföldi igazgatók száma nem lépheti túl a bolgár állampolgársággal rendelkező igazgatók számát olyan esetekben, amikor az állami és/vagy önkormányzati részvények egy bolgár vállalat törzstőkéjében meghaladják az 50 %-ot. HR: A háztartásokban és vidéki családi gazdaságokban nyújtott vendéglátási és étkeztetési szolgáltatások állampolgársághoz kötöttek. |
B. Utazásközvetítés, utazásszervezés (beleértve az utazásvezetést is) (CPC 7471) |
BG: A külföldi igazgatók száma nem lépheti túl a bolgár állampolgársággal rendelkező igazgatók számát olyan esetekben, amikor az állami és/vagy önkormányzati részvények egy bolgár vállalat törzstőkéjében meghaladják az 50 %-ot. HR: Az idegenforgalmi minisztérium jóváhagyására van szükség az irodavezetői pozícióhoz. |
C. Idegenvezetés (CPC 7472) |
BG, CY, ES, FR, EL, HR, HU, LT, MT, PL, PT és SK: Állampolgársághoz kötött. IT: A nem EU országokból származó idegenvezetőknek külön engedélyt kell beszerezniük. |
15. SZABADIDŐS, KULTURÁLIS ÉS SPORTSZOLGÁLTATÁSOK (az audiovizuális szolgáltatások kivételével) |
|
A. Szórakoztatás (beleértve: színház, élő koncert, cirkusz és diszkó szolgáltatások) (CPC 9619) |
FR: A vezető beosztások betöltéséhez engedélyezés szükséges. Ha az engedélyt két évnél hosszabb időre kérik, az állampolgársághoz kötött. |
16. KÖZLEKEDÉSI SZOLGÁLTATÁSOK |
|
A. Tengeri szállítás |
|
a) Nemzetközi személyszállítás (CPC 7211, kivéve a nemzeti kabotázst). b) Nemzetközi teherszállítás (CPC 7212, kivéve a nemzeti kabotázst). |
EU: Állampolgársághoz kötött a hajó legénysége vonatkozásában. AT: Állampolgársághoz kötött az ügyvezető igazgatók többsége vonatkozásában. |
D. Közúti szállítás |
|
a) Személyszállítás (CPC 7121 és CPC 7122) |
AT: Állampolgársághoz kötött egy jogi személy vagy partnerség képviseletére jogosult személyek és részvényesek vonatkozásában. DK, HR: Állampolgársághoz és tartózkodási helyhez kötött az igazgatók vonatkozásában. BG, MT: Állampolgársághoz kötött. |
b) Teherszállítás (CPC 7123, kivéve a postai és futárpostai tételek szállítását saját felelősségre (11)). |
AT: Állampolgársághoz kötött egy jogi személy vagy partnerség képviseletére jogosult személyek és részvényesek vonatkozásában. BG és MT: Állampolgársághoz kötött. HR: Állampolgársághoz és tartózkodási helyhez kötött az igazgatók vonatkozásában. |
E. Áruk csővezetékes szállítása a tüzelőanyagok kivételével (12) (CPC 7139) |
AT: Állampolgársághoz kötött az igazgatók vonatkozásában. |
17. SZÁLLÍTÁST KIEGÉSZÍTŐ SZOLGÁLTATÁSOK (13) |
|
A. Tengeri szállítás kiegészítő szolgáltatásai a) Rakománykezelés tengeri szállításnál b) Tárolási és raktározási szolgáltatások (CPC 742 része) c) Vámkezelési szolgáltatások d) Konténerek állomásoztatása és raktározási szolgáltatások e) Kereskedelmi hajózási képviselet f) Tengeri árutovábbítási szolgáltatások g) Hajók kölcsönzése személyzettel (CPC 7213) h) Vontatási és tolatási szolgáltatások (CPC 7214) |
AT: Állampolgársághoz kötött az ügyvezető igazgatók többsége vonatkozásában. BG és MT: Állampolgársághoz kötött. DK: Tartózkodási helyhez kötött a vámkezelési szolgáltatások vonatkozásában. EL: Állampolgársághoz kötött a vámkezelési szolgáltatások vonatkozásában. |
i) Tengeri szállítást támogató szolgáltatások (CPC 745 része) j) Egyéb támogató és kiegészítő szolgáltatások (kivéve az étkeztetést) (CPC 749 része) |
|
D. Közúti szállítás kiegészítő szolgáltatásai d) Kereskedelmi célra használt közúti járművek kölcsönzése személyzettel (CPC 7124) |
AT: Állampolgársághoz kötött egy jogi személy vagy partnerség képviseletére jogosult személyek és részvényesek vonatkozásában. BG és MT: Állampolgársághoz kötött. |
F. Az üzemanyagok kivételével áruk csővezetékes szállításának kiegészítő szolgáltatásai (14) a) Csővezetéken szállított áruk tárolása és raktározása, az üzemanyagok kivételével (CPC 742 része) |
AT: Állampolgársághoz kötött az igazgatók vonatkozásában. |
19. ENERGIASZOLGÁLTATÁSOK |
|
A. Bányászati szolgáltatások (CPC 883) (15) |
SK: Tartózkodási helyhez kötött. |
20. EGYÉB, MÁSHOVÁ NEM SOROLT SZOLGÁLTATÁSOK |
|
a) Mosás, tisztítás és ruhafestési szolgáltatások (CPC 9701) |
EU: Állampolgársághoz kötött szakértők és felsőfokú képesítéssel rendelkező gyakornokok vonatkozásában. |
b) Fodrászszolgáltatások (CPC 97021) |
EU: Állampolgársághoz kötött szakértők és felsőfokú képesítéssel rendelkező gyakornokok vonatkozásában. |
c) Kozmetikai kezelés, manikűr és pedikűr (CPC 97022) |
EU: Állampolgársághoz kötött szakértők és felsőfokú képesítéssel rendelkező gyakornokok vonatkozásában. |
d) Egyéb, máshová nem sorolt szépségápolási szolgáltatások (CPC 97029) |
EU: Állampolgársághoz kötött szakértők és felsőfokú képesítéssel rendelkező gyakornokok vonatkozásában. |
e) Fürdőszolgáltatások és nem terápiás masszázs, amennyiben azt lazító, a fizikai közérzetet javító szolgáltatásként és nem gyógyászati vagy rehabilitációs célból nyújtják (16) (CPC ver.1.0 97230) |
EU: Állampolgársághoz kötött szakértők és felsőfokú képesítéssel rendelkező gyakornokok vonatkozásában. |
(1) A szolgáltatási ágazatokat illetően ezek a korlátozások nem haladják meg a jelenlegi GATS-kötelezettségvállalásokban tükröződő korlátozásokat. (2) Ahhoz, hogy nem-EU országok állampolgárai az egész EU-ban elismertessék képesítésüket, kölcsönös elismerésre irányuló megállapodásról kell tárgyalni az e megállapodás 96. cikkében meghatározott keretek között. (3) Kiterjed a jogi tanácsadási, jogi képviseleti, jogi döntőbíráskodási és békéltető/közvetítő szolgáltatásokra, valamint a jogi dokumentációs és hitelesítési szolgáltatásokra. A jogi szolgáltatásnyújtás csak a nemzetközi közjog, az uniós jog és olyan joghatóság joga tekintetében engedélyezett, ahol a szolgáltató vagy személyzete képesítéssel rendelkezik az ügyvédi praxisra, és más szolgáltatásokhoz hasonlóan az EU tagállamaiban alkalmazandó engedélyezési követelmények és eljárások vonatkoznak rá. A nemzetközi közjoggal vagy külföldi joggal kapcsolatban jogi szolgáltatásokat nyújtó ügyvédeket illetően ezek az engedélyezési követelmények és eljárások történhetnek többek között úgy, hogy az ügyvédek betartják a helyi etikai kódexeket, az anyaországbeli titulust használják (kivéve, ha elismertették azt a befogadó ország szerinti titulussal egyenértékűként), biztosítási követelményekkel, egyszerű nyilvántartásba vétellel a befogadó ország ügyvédi kamarájánál, amelyhez szakmai alkalmassági vizsgát kell letenni és jogilag vagy szakmailag le kell telepedni a befogadó országban. Az uniós joggal kapcsolatos jogi szolgáltatásokat elvileg egy személyesen eljáró, teljes képesítéssel rendelkező és az EU egy tagállamában ügyvédi kamarai tagsággal rendelkező ügyvéd végzi, illetve rajta keresztül látják el, míg az Európai Unió egyik tagállamának jogával kapcsolatos jogi szolgáltatásokat elvileg egy személyesen eljáró, teljes képesítéssel rendelkező és az adott tagállamban ügyvédi kamarai tagsággal rendelkező ügyvéd végzi, illetve rajta keresztül látják el. Az EU-ban a bíróságok és más illetékes hatóságok előtti képviselethez ezért szükséges lehet a teljes jogú kamarai tagság az EU megfelelő tagállamában, mivel ez uniós és nemzeti eljárásjog gyakorlását is maga után vonja. Azonban néhány tagállamban a teljes jogú kamarai tagsággal nem rendelkező külföldi ügyvédek polgári eljárásban képviselhetnek olyan felet, aki annak az államnak az állampolgára vagy ahhoz az államhoz tartozik, ahol az ügyvéd jogosult a praxisra. (4) Nem terjed ki az adóügyekkel kapcsolatos jogi tanácsadási és jogi képviseleti szolgáltatásokra, amelyek a Jogi szolgáltatás 6.A. a) pontjában találhatók. (5) A lakosság gyógyszerellátására más szolgáltatásokhoz hasonlóan a tagállamokban alkalmazandó engedélyezési követelmények és eljárások vonatkoznak. Általános szabályként ez a tevékenység a gyógyszerészek számára van fenntartva. Néhány tagállamban csak az orvosi rendelvényre kapható gyógyszerek szállítása van fenntartva a gyógyszerészeknek. (6) Az ide tartozó szolgáltatás az ingatlanügynöki szakmához kapcsolódik, és nem érinti az ingatlant vásárló természetes és jogi személyek jogait és/vagy a rájuk vonatkozó korlátozásokat. (7) A járművek karbantartása és javítása (CPC 6112, 6122, 8867 és CPC 8868) a 6.F. l) 1.–6.F. l) 4. pontban található. (8) Nem terjed ki a nyomtatási szolgáltatásokra, amelyek a CPC 88442 alá tartoznak, és az 6.F. p) pont alatt találhatók. (9) Nem terjed ki a karbantartásra és a javításra, amelyek az ÜZLETI SZOLGÁLTATÁSOK között találhatók az 6.B. és 6.F. 1) pontban. (10) A légi szállítás során biztosított étkeztetés a SZÁLLÍTÁSI SZOLGÁLTATÁSOK KISEGÍTŐ SZOLGÁLTATÁSAI között található a 17.E. a) pontban (Földi kiszolgálás). (11) A CPC 71235 része, amely a KOMMUNIKÁCIÓS SZOLGÁLTATÁSOK között található a 7.A. pontban (Postai, futárpostai szolgáltatás). (12) A tüzelőanyagok csővezetékes szállítása az ENERGIASZOLGÁLTATÁSOK között található a 19.B. pontban. (13) Nem terjed ki a járművek karbantartására és javítására, amely az ÜZLETI SZOLGÁLTATÁSOK között található az 6.F. l) 1.–6.F. l) 4. pontban. (14) A tüzelőanyagok csővezetékes szállításának kisegítő szolgáltatásai az ENERGIASZOLGÁLTATÁSOK között találhatók a 19. C. pontban. (15) A következő, díjazás vagy megbízás alapján teljesített szolgáltatásokra terjed ki: tanácsadási és konzultációs szolgáltatások a bányászattal, a terület előkészítésével, szárazföldi fúrótorony telepítésével kapcsolatban, fúrás, fúrókorona rendelkezésre bocsátása, zsaluzás és csövezés, iszappal kapcsolatos mérnöki munka és iszapszállítás, szárazanyagok mérése, fogómunkához és mélyfúráshoz kapcsolódó különleges műveletek, wellsit geológiai és fúrási ellenőrzése, magfúrás, fúrólyukvizsgálat, vezetékelés, kitöltőfolyadék (sóoldat) szállítása és üzembe helyezése, kiegészítő eszközök szállítása és telepítése, cementerősítés (nyomásszivattyúzás), gerjesztés (rétegrepesztés, savazás, nyomásszivattyúzás), lyukbefejezés és a mélyfúrólyuk helyreállítása, a mélyfúrólyuk betömése és elhagyása. (16) A terápiás masszázs és a gyógyvizes kezelés a 6.A. h) pontban (Orvosi szolgáltatások), a 6.A. j) 2. pontban (Ápolói, fizioterápiás és paramedikális ellátás) és az egészségügyi ellátások (13.A. és 13.C.) között található. |
XIV-D. MELLÉKLET
A SZERZŐDÉSES SZOLGÁLTATÓKRA ÉS A FÜGGETLEN SZAKEMBEREKRE VONATKOZÓ FENNTARTÁSOK LISTÁJA (UNIÓ)
1. A Felek lehetővé teszik a másik Fél szerződéses szolgáltatói és független szakemberei számára, hogy természetes személyek jelenlétén keresztül szolgáltatásokat nyújtsanak területén a megállapodás 91. és 92. cikke szerint az alábbiakban felsorolt gazdasági tevékenységekre és a vonatozó korlátozásoknak megfelelően.
2. A lista a következő elemekből áll:
az első oszlop azt az ágazatot vagy alágazatot jelzi, amelyekben a fenntartások alkalmazandók; és
a második oszlop az alkalmazandó korlátozásokat ismerteti.
Az Unió semmiféle kötelezettséget sem vállal a szerződéses szolgáltatókra és független szakemberekre vonatkozóan az alábbi felsorolásban szereplő, gazdasági ágazatok kivételével.
3. Az egyes ágazatok vagy alágazatok kijelölésekor:
a CPC az Egyesült Nemzetek Statisztikai Hivatala által meghatározott központi termékosztályozást jelenti (Statistical Papers, M. sorozat, 77. sz., CPC prov, 1991); és
a CPC ver. 1.0 az Egyesült Nemzetek Statisztikai Hivatala által meghatározott központi termékosztályozást jelenti (Statistical Papers, M. sorozat, 77. sz., CPC ver 1.0, 1998).
4. A szerződéses szolgáltatókkal és független szakemberekkel kapcsolatos kötelezettségek nem alkalmazandók azokban az esetekben, amikor ideiglenes jelenlétük szándéka vagy hatása zavarja vagy más módon érinti a munkavállalók és a vezetőség közötti bárminemű viták vagy tárgyalások kimenetelét.
5. Az alábbi lista nem tartalmazza a képesítési előírásokkal és eljárásokkal, a műszaki szabványokkal és az engedélyezési előírásokkal és eljárásokkal kapcsolatos intézkedéseket, amennyiben azok nem jelentenek korlátozást e megállapodás 91. és 92. cikke értelmében. Azok az intézkedések (pl. engedélyszerzési kötelezettség, a képesítések elismerésének szükségessége a szabályozott szektorokban, meghatározott vizsgák kötelező letétele, ideértve a nyelvvizsgákat is, a kötelező jogi letelepedés azon a területen, ahol a gazdasági tevékenységet ellátják), még ha nincsenek is felsorolva, a grúziai szerződéses szolgáltatókra és egyéni vállalkozókra mindenképpen alkalmazandók.
6. Az EU és tagállamai belépésről, tartózkodásról, foglalkoztatási és szociális biztonsági intézkedésekről szóló törvényeiben és rendeleteiben foglalt bármely egyéb követelmény tovább alkalmazandó, beleértve a tartózkodási időszakról, a minimálbérről, valamint a kollektív bérmegállapodásokról szóló szabályozásokat is.
7. Az alábbi lista nem tartalmazza a Fél által nyújtott támogatásokkal kapcsolatos intézkedéseket.
8. Az alábbi lista nem sérti a megállapodás XIV-A. mellékletében az Unió által felsorolt állami monopóliumok vagy kizárólagos jogok meglétét az érintett ágazatokban.
9. Azokban az ágazatokban, ahol elvégzik a gazdasági igényfelmérést, a fő kritériumok közé a megfelelő piac helyzetének értékelése tartozik abban a tagállamban vagy régióban, ahol a szolgáltatást nyújtani kívánják, ideértve a meglévő szolgáltatók számát és az azokra gyakorolt hatás értékelését.
10. Az alábbi listából eredő jogok és kötelezettségek nem automatikusak, és így természetes személyekre vagy jogi személyekre közvetlenül nem ruháznak jogokat.
A Felek lehetővé teszik a másik Fél szerződéses szolgáltatói számára, hogy természetes személyek jelenlétén keresztül szolgáltatásokat nyújtsanak területén a megállapodás 91. cikke szerint meghatározott feltételek szerint az alábbi ágazatokban:
jogi szolgáltatások a nemzetközi jog és a külföldi jog (azaz nem uniós jog) tekintetében;
számviteli és könyvelési szolgáltatások;
adótanácsadási szolgáltatások;
építészeti szolgáltatások, várostervezési és tájépítészeti szolgáltatások;
mérnöki szolgáltatások, integrált mérnöki szolgáltatások;
számítógépes és ahhoz kapcsolódó szolgáltatások;
kutatási és fejlesztési szolgáltatások;
hirdetés;
üzleti tanácsadási szolgáltatások;
üzleti tanácsadással kapcsolatos szolgáltatások;
műszaki vizsgálatok és elemzési szolgáltatások;
kapcsolódó tudományos és technikai tanácsadási szolgáltatások;
berendezések karbantartása és javítása az értékesítést vagy lízinget követő szolgáltatásokra vonatkozó szerződéssel összefüggésben;
fordítási szolgáltatások;
építkezési terület felmérése;
környezetvédelmi szolgáltatások;
utazásközvetítés, utazásszervezés;
szórakoztatás.
A Felek lehetővé teszik a másik Fél független szakemberei számára, hogy természetes személyek jelenlétén keresztül szolgáltatásokat nyújtsanak területén a megállapodás 92. cikke szerint meghatározott feltételek szerint az alábbi alágazatokban:
jogi szolgáltatások a nemzetközi jog és a külföldi jog (azaz nem uniós jog) tekintetében;
építészeti szolgáltatások, várostervezés és tájépítészet;
mérnöki és integrált mérnöki szolgáltatások;
számítógépes és ahhoz kapcsolódó szolgáltatások;
vezetői tanácsadói szolgáltatások és vezetői tanácsadással kapcsolatos szolgáltatások;
fordítási szolgáltatások.
Ágazat vagy alágazat |
A fenntartások leírása |
VALAMENNYI ÁGAZAT |
Elismerés EU: Az oklevelek kölcsönös elismeréséről szóló közösségi irányelvek csak az EU-tagállamok állampolgáraira alkalmazandók. A szabályozott szakmai szolgáltatásnyújtás joga az egyik tagállamban nem biztosít ugyanilyen jogot egy másik tagállamban (1). |
Jogi tanácsadási szolgáltatások nemzetközi közjoggal és külföldi joggal (azaz nem uniós joggal) kapcsolatban (CPC 861 része) (2) |
AT, CY, DE, EE, IE, LU, NL, PL, PT, SE és UK: Korlátozás nélkül BE, ES, HR, IT és EL: Gazdasági igényfelmérés az IP-re vonatkozóan. LV: Gazdasági igényfelmérés a CSS-re vonatkozóan. BG, CZ, DK, FI, HU, LT, MT, RO, SI és SK: Gazdasági igényfelmérés. DK: Jogi tanácsadást csak dániai tevékenységi engedéllyel rendelkező ügyvéd folytathat. A dán engedély megszerzése dán jogi vizsga letételéhez kötött. FR: Teljes jogú (egyszerűsített) kamarai tagság, amihez szakmai alkalmassági vizsgát kell letenni. Az ügyvédeknél az „avocat auprès de la Cour de cassation” és az „avocat auprès du Conseil d’Etat” szakma felvétele kvótákhoz és állampolgársági feltételhez van kötve. HR: A jogi képviseleti szolgáltatásokhoz teljes jogú kamarai tagság szükséges, amely horvát állampolgársághoz kötött. |
Számviteli és könyvviteli szolgáltatások (CPC 86212, a „könyvvizsgálati szolgáltatások (audit)” kivételével, CPC 86213, CPC 86219 és CPC 86220) |
BE, CY, DE, EE, ES, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE és UK: Korlátozás nélkül AT: A munkaadónak a megfelelő szakmai szerv tagjának kell lennie a befogadó országban, amennyiben létezik ilyen szerv. FR: Engedélyezési követelmény. A számviteli és könyvviteli szolgáltatások nyújtása a gazdasági, pénzügyi és ipari miniszter határozatától függ, amelyet az a külügyminiszterrel egyetértésben hoz meg. BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO és SK: Gazdasági igényfelmérés. HR: Állandó lakóhely szükséges. |
Adótanácsadási szolgáltatások (CPC 863) (3) |
BE, DE, EE, ES, FR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE és UK: Korlátozás nélkül AT: A munkaadónak a megfelelő szakmai szerv tagjának kell lennie a befogadó országban, amennyiben létezik ilyen szerv; állampolgársági feltétel az illetékes hatóságok előtti képviseletre vonatkozóan. BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO és SK: Gazdasági igényfelmérés. CY: Kötelezettség nélkül az adóbevallások esetében. PT: Kötelezettség nélkül. HR, HU: Állandó lakóhely szükséges. |
Építészeti szolgáltatások továbbá Várostervezés és tájépítési szolgáltatások (CPC 8671 és CPC 8674) |
EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE és UK: Korlátozás nélkül BE, ES, HR, IT: Gazdasági igényfelmérés az IP-re vonatkozóan. LV: Gazdasági igényfelmérés a CSS-re vonatkozóan. FI: A természetes személynek igazolnia kell, hogy a nyújtott szolgáltatás szempontjából releváns szaktudással rendelkezik. BG, CY, CZ, DE, FI, HU, LT, RO és SK: Gazdasági igényfelmérés. AT: Csak a tervezési szolgáltatások, ahol: Gazdasági igényfelmérés. HR, HU és SK: Állandó lakóhely szükséges. |
Mérnöki szolgáltatások továbbá Integrált mérnöki szolgáltatások (CPC 8672 és CPC 8673) |
EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE és UK: Korlátozás nélkül BE, ES, HR és IT: Gazdasági igényfelmérés az IP-re vonatkozóan. LV: Gazdasági igényfelmérés a CSS-re vonatkozóan. FI: A természetes személynek igazolnia kell, hogy a nyújtott szolgáltatás szempontjából releváns szaktudással rendelkezik. BG, CY, CZ, DE, FI, HU, LT, RO és SK: Gazdasági igényfelmérés. AT: Csak a tervezési szolgáltatások, ahol: Gazdasági igényfelmérés. HR és HU: Állandó lakóhely szükséges. |
Számítógépes és kapcsolódó szolgáltatások (CPC 84) |
EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI és SE: Korlátozás nélkül ES és IT: Gazdasági igényfelmérés az IP-re vonatkozóan. LV: Gazdasági igényfelmérés a CSS-re vonatkozóan. BE: Gazdasági igényfelmérés az IP-re vonatkozóan. AT, DE, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, RO, SK és UK: Gazdasági igényfelmérés. HR: Állandó lakóhely szükséges a CSS-re vonatkozóan. Kötelezettség nélkül az IP-re vonatkozóan. |
Kutatási és fejlesztési szolgáltatások (CPC 851, 852, kivéve a pszichológiai ellátást (4), 853) |
EU, kivéve BE: Egy jóváhagyott kutatószervezettel fogadási megállapodást kell kötni (5). CZ, DK és SK: Gazdasági igényfelmérés. BE és UK: Kötelezettség nélkül. HR: Állandó lakóhely szükséges. |
Hirdetés (CPC 871) |
BE, CY, DE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE és UK: Korlátozás nélkül. AT, BG, CZ, DK, FI, HU, LT, LV, MT, RO és SK: Gazdasági igényfelmérés. |
Üzletviteli tanácsadás (CPC 865) |
DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Korlátozás nélkül. ES és IT: Gazdasági igényfelmérés az IP-re vonatkozóan. BE és HR: Gazdasági igényfelmérés az IP-re vonatkozóan. AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, RO és SK: Gazdasági igényfelmérés. |
Üzletviteli tanácsadáshoz kapcsolódó szolgáltatások (CPC 866) |
DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE és UK: Korlátozás nélkül. BE, ES, HR és IT: Gazdasági igényfelmérés az IP-re vonatkozóan. AT, BG, CY, CZ, DK, FI, LT, RO és SK: Gazdasági igényfelmérés. HU: Gazdasági igényfelmérés, kivéve a választottbírósági és egyeztető szolgáltatásokat (CPC 86602), ahol: Kötelezettség nélkül. |
Műszaki vizsgálat és elemzési szolgáltatások (CPC 8676) |
BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: Korlátozás nélkül. AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: Gazdasági igényfelmérés. |
Kapcsolódó tudományos és műszaki szaktanácsadási szolgáltatások (CPC 8675) |
BE, EE, EL, ES, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE és UK: Korlátozás nélkül. AT, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO és SK: Gazdasági igényfelmérés. DE: Kötelezettség nélkül az államilag kinevezett földmérőkre. FR: Kötelezettség nélkül a tulajdonjoggal és földtörvénnyel kapcsolatos „felmérő” tevékenységekre. BG: Kötelezettség nélkül. |
Hajók karbantartása és javítása (CPC 8868 része) |
BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI és SE: Korlátozás nélkül. AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO és SK: Gazdasági igényfelmérés. UK: Kötelezettség nélkül |
Vasúti járművek karbantartása és javítása (CPC 8868 része) |
BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI és SE: Korlátozás nélkül. AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO és SK: Gazdasági igényfelmérés. UK: Kötelezettség nélkül |
Motor, motorkerékpár, motoros szán és közúti járművek karbantartása és javítása (CPC 6112, CPC 6122, CPC 8867 egy része és CPC 8868 egy része) |
BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI és SE: Korlátozás nélkül. AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO és SK: Gazdasági igényfelmérés. UK: Kötelezettség nélkül |
Légi járművek és ezek részeinek karbantartása és javítása (CPC 8868 része) |
BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI és SE: Korlátozás nélkül. AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO és SK: Gazdasági igényfelmérés. UK: Kötelezettség nélkül |
Fémtermékek, (nem irodai) gépek, (nem közlekedési és nem irodai) felszerelések és fogyasztási cikkek karbantartása és javítása (6) (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 és CPC 8866) |
BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE és UK: Korlátozás nélkül. AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO és SK: Gazdasági igényfelmérés. |
Fordítás (CPC 87905, kivéve a hivatalos és hitelesített tevékenységeket) |
DE, EE, FR, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE és UK: Korlátozás nélkül. BE, ES, IT és EL: Gazdasági igényfelmérés az IP-re vonatkozóan. CY és LV: Gazdasági igényfelmérés a CSS-re vonatkozóan. AT, BG, CZ, DK, FI, HU, IE, LT, RO és SK: Gazdasági igényfelmérés. HR: Kötelezettség nélkül az IP-re vonatkozóan. |
Építkezési terület felmérése (CPC 5111) |
BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE és UK: Korlátozás nélkül. AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, LV, RO és SK: Gazdasági igényfelmérés. |
Környezetvédelmi szolgáltatások (CPC 9401 (7), CPC 9402, CPC 9403, CPC 9404 (8), CPC 94060 része (9), CPC 9405, CPC 9406 része és CPC 9409) |
BE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE és UK: Korlátozás nélkül. AT, BG, CY, CZ, DE, DK, EL, FI, HU, LT, LV, RO és SK: Gazdasági igényfelmérés. |
Utazásközvetítés, utazásszervezés (beleértve az utazásvezetést is (10)) (CPC 7471) |
AT, CZ, DE, EE, ES, FR, IT, LU, NL, PL, SI és SE: Korlátozás nélkül. BG, EL, HU, LT, LV, MT, PT, RO és SK: Gazdasági igényfelmérés. BE, CY, DK, FI és IE: Kötelezettség nélkül, kivéve az utazásmenedzsereket (az ilyen személyek feladata egy legalább 10 főből álló turistacsoport kísérése, de nem feladata az egyes helyszíneken történő idegenvezetés) HR: Állandó lakóhely szükséges. UK: Kötelezettség nélkül |
Szórakoztatás az audiovizuális szolgáltatások kivételével (színház, élő koncert, cirkusz és diszkó szolgáltatások is) (CPC 9619) |
BG, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FI, HU, IE, IT, LT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SK és SE: Felsőfokú képesítést (11) írhatnak elő. Gazdasági igényfelmérés. AT: Felsőfokú képesítés és Gazdasági igényfelmérés, kivéve azokat a személyeket, akik fő szakmai tevékenységüket a képzőművészet területén végzik, akik jövedelmük nagyobb részét ebből a tevékenységből szerzik, és feltéve, hogy ezek a személyek nem végeznek egyéb kereskedelmi tevékenységet Ausztriában, ahol: Korlátozás nélkül. CY: Gazdasági igényfelmérés az élő koncertek és diszkók esetében. FR: Kötelezettség nélkül a CCS-re vonatkozóan, a következők kivételével: — Munkavállalási engedély kilenc hónapot meg nem haladó időszakra, amely három hónapra meghosszabbítható. — Gazdasági igényfelmérés — A szórakoztatóipari vállalkozásnak adót kell fizetnie Francia Bevándorlási és Integrációs Hivatal számára (Office Français de l’Immigration et de l’Intégration). SI: A tartózkodás időtartama eseményenként legfeljebb 7 nap. Cirkusz és vidámpark esetén a tartózkodás időtartama naptári évenként legfeljebb 30 nap. BE és UK: Kötelezettség nélkül. |
(1) Ahhoz, hogy harmadik országok állampolgárai az egész Unióban elismertessék képesítésüket, kölcsönös elismerésre irányuló megállapodásról kell tárgyalni az e megállapodás 96. cikkében meghatározott keretek között. (2) Akárcsak más szolgáltatások nyújtására, a jogi szolgáltatások nyújtására az EU tagállamaiban alkalmazandó engedélyezési követelmények és eljárások alkalmazandók. A nemzetközi közjoggal vagy külföldi joggal kapcsolatban jogi szolgáltatásokat nyújtó ügyvédeket illetően ez történhet többek között úgy, hogy az ügyvédek betartják a helyi etikai kódexeket, az anyaországbeli titulust használják (kivéve, ha elismertették azt a befogadó ország szerinti titulussal egyenértékűként), biztosítási követelményekkel, egyszerű nyilvántartásba vétellel a befogadó ország ügyvédi kamarájánál, amelyhez szakmai alkalmassági vizsgát kell letenni és jogilag vagy szakmailag le kell telepedni a befogadó országban. (3) Nem terjed ki az adóügyekkel kapcsolatos jogi tanácsadási és jogi képviseleti szolgáltatásokra, amelyek a nemzetközi közjoggal és külföldi joggal kapcsolatos jogi tanácsadás alatt találhatók. (4) A CPC 85201 része, amely az Orvosi és fogorvosi ellátás alatt található. (5) DK kivételével valamennyi tagállam tekintetében a jóváhagyott kutatószervnek és a fogadási megállapodásnak teljesítenie kell a harmadik országbeli állampolgárok tudományos kutatás céljából való fogadására vonatkozó külön eljárásról szóló 2005. október 12-i 2005/71/EK irányelvben rögzített feltételeket. (6) Az irodai gépek és felszerelések karbantartása és javítása a (CPC 845) a található Számítógépes szolgáltatás alatt található. (7) Megfelel a szennyvízzel kapcsolatos szolgáltatásoknak. (8) Megfelel a kipufogógáz tisztítási szolgáltatásoknak. (9) Megfelel a természet és tájvédelmi szolgáltatások részeinek. (10) Olyan szolgáltatók, akik feladata egy legalább 10 főből álló turistacsoport kísérése, de nem feladata az egyes helyszíneken történő idegenvezetés. (11) Amennyiben a képesítést nem az EU-ban vagy annak tagállamaiban szerezték meg, az érintett tagállam értékelheti, hogy ez a képesítés egyenértékű-e a területén megkövetelt képesítéssel. |
XVI-E. MELLÉKLET
A LETELEPEDÉSRE VONATKOZÓ FENNTARTÁSOK LISTÁJA (GRÚZIA) ( 54 )
1. Az alábbi lista azokat a gazdasági tevékenységeket ismerteti, amelyek esetében Grúzia e megállapodás 79. cikkének (1) bekezdése alapján az Unió létesítményeire és vállalkozóira a nemzeti elbánással vagy a legnagyobb kedvezményes elbánással kapcsolatos fenntartásokat alkalmazza.
A lista a következő elemekből áll:
valamennyi ágazatra vagy alágazatra vonatkozó horizontális fenntartások listája és
ágazat- vagy alágazat-specifikus fenntartások listája, jelezve az érintett ágazatot vagy alágazatot, valamint a vonatkozó fenntartás(oka)t.
A nem liberalizált (kötelezettség nélküli) tevékenységekre vonatkozó fenntartások a következőképpen vannak kifejezve: „Nincs nemzeti elbánásra vagy legnagyobb kedvezményes elbánásra vonatkozó kötelezettség.”
Azokban az ágazatokban, ahol Grúzia nem élt fenntartással, az ország fenntartás nélkül vállalja az e megállapodás 79. cikk (1) bekezdésének kötelezettségeit (a fenntartás hiánya egy adott ágazatban nem sérti a horizontális fenntartásokat).
2. E megállapodás 76. cikkének (3) bekezdése szerint az alábbi jegyzék nem tartalmazza a Felek által nyújtott támogatásokkal kapcsolatos intézkedéseket.
3. Az alábbi listából eredő jogok és kötelezettségek nem automatikusak, és így természetes személyekre vagy jogi személyekre közvetlenül nem ruháznak jogokat.
4. E megállapodás 79. cikkével összhangban a megkülönböztetés-mentességi követelmények, úgymint az állampolgárság, tartózkodási hely vagy ennek megfelelő kritérium alapján történő különbségtétel nélkül a területen működő szolgáltatók jogi formáját vagy a rájuk vonatkozó licencek és engedélyek beszerzését érintő követelmények, nem szerepelnek ebben a mellékletben, mivel a megállapodás nem sérti őket.
5. Ha Grúzia egyik fenntartása megkívánja, hogy a területén történő szolgáltatásnyújtáshoz a szolgáltató saját állampolgára legyen, állandó lakóhellyel vagy tartózkodási hellyel rendelkezzen területén, az e megállapodás XIV-G. mellékletében felsorolt fenntartások az e melléklet szerinti letelepedésre vonatkozó fenntartásként működnek, az alkalmazandó mértékben.
Horizontális fenntartások
Támogatások
A támogatásokra való jogosultság a Grúzia egy bizonyos földrajzi részén letelepedett személyekre korlátozható.
Privatizáció
Olyan szervezet, amelyben a kormány részesedése meghaladja a 25 %-ot, nem vehet részt vevőként a privatizációs folyamatban (piacra jutás korlátozása).
Egy „korlátolt felelősségű társaság” legalább egyik igazgatójának lakóhellyel kell rendelkeznie Grúziában. Egy fióktelep alapításához olyan, Grúziában lakóhellyel rendelkező képviselőre (természetes személy) van szükség, akit a vállalat teljes képviseletre hatalmaz fel.
Ingatlanvásárlás
Kötelezettség nélkül, kivéve a következőkre vonatkozóan:
nem mezőgazdasági földterület vásárlása;
a szolgáltatási tevékenységekhez szükséges épületek vásárlása;
mezőgazdasági földterület bérlése legfeljebb 49 évre és nem mezőgazdasági földterület bérlése legfeljebb 99 évre;
mezőgazdasági földterületek vásárlása közös vállalatok által.
Ágazati fenntartások
Halászat
Nincs piacra jutás, nincs nemzeti elbánásra és legnagyobb kedvezményes elbánásra vonatkozó kötelezettség a halászatra vonatkozóan. A grúziai vizek halász zsákmány céljából a viszonosság elve alapján hozzáférhetők.
Üzleti szolgáltatások
Kommunikációs szolgáltatások
Építési és kapcsolódó mérnöki szolgáltatások
A személyzet legalább 50 %-ának grúz állampolgárnak kell lennie.
Forgalmazási szolgáltatások
Nincs nemzeti elbánásra és legnagyobb kedvezményes elbánásra vonatkozó kötelezettség az egyéb forgalmazási szolgáltatásokra (4,E)*.
Oktatási szolgáltatások
Pénzügyi szolgáltatások
Egészségüggyel kapcsolatos és szociális szolgáltatások
Idegenforgalom és utazással kapcsolatos szolgáltatások
Nincs nemzeti elbánásra és legnagyobb kedvezményes elbánásra vonatkozó kötelezettség az egyéb idegenforgalommal és utazással kapcsolatos szolgáltatások esetében (9,D)*.
Szabadidős, kulturális és sportszolgáltatások
Nincs nemzeti elbánásra és legnagyobb kedvezményes elbánásra vonatkozó kötelezettség az egyéb szabadidős, kulturális és sportszolgáltatások esetében (10,E)*.
Szállítási szolgáltatások
XIV-F. MELLÉKLET
A HATÁROKON ÁTNYÚLÓ SZOLGÁLTATÁSNYÚJTÁSRA VONATKOZÓ KÖTELEZETTSÉGEK LISTÁJA (GRÚZIA) ( 56 )
1. A kötelezettségek alábbi listája az e megállapodás 86. cikke alapján a Grúzia által liberalizált gazdasági tevékenységeket mutatja be, valamint – fenntartások révén – az említett tevékenységekben az uniós szolgáltatásokra és szolgáltatókra alkalmazandó, a piacra jutással és a nemzeti elbánással kapcsolatos korlátozásokat. A lista a következő elemekből áll:
az első oszlop jelzi azt az ágazatot vagy alágazatot, amelyben a fél vállalta a kötelezettséget, valamint a liberalizáció hatókörét, amelyre a fenntartások alkalmazandók; és
a második oszlop ismerteti az alkalmazandó fenntartásokat.
Azon ágazatok vagy alágazatok tekintetében, amelyeket a lista nem említ, nem vállalnak kötelezettséget.
2. Az egyes ágazatok és alágazatok azonosításakor a CPC a WTO 1991. július 10-i szolgáltatások ágazati besorolási listája (MTN.GNS/W/120) által meghatározott központi termékosztályozást jelenti.
3. Az alábbi lista nem tartalmazza a képesítési előírásokkal és eljárásokkal, a műszaki szabványokkal és az engedélyezési előírásokkal kapcsolatos intézkedéseket, amikor azok nem korlátozzák a piacra jutást vagy a nemzeti elbánást e megállapodás 84. és 85. cikke értelmében. Azok az intézkedések (pl. engedélyszerzési kötelezettség, egyetemes szolgáltatási kötelezettség, a képesítések elismerésének szükségessége a szabályozott szektorokban, meghatározott vizsgák kötelező letétele, ideértve a nyelvvizsgákat is, megkülönböztetés-mentességre vonatkozó követelmények, hogy bizonyos tevékenységek nem végezhetők környezetvédelmi övezetekben vagy kiemelt történelmi vagy művészeti jelentőségű területeken), még ha nincsenek is felsorolva, mindenképpen alkalmazandók a másik fél vállalkozóira.
4. Az alábbi lista nem sérti az 1. módozat megvalósíthatóságát bizonyos szolgáltatási ágazatokban és alágazatokban, és nem sérti a letelepedésre vonatkozó kötelezettségek listájában előírt állami monopóliumok és kizárólagos jogok meglétét.
5. E megállapodás 76. cikkének (3) bekezdése szerint az alábbi jegyzék nem tartalmazza a Felek által nyújtott támogatásokkal kapcsolatos intézkedéseket.
6. A kötelezettségek listájából eredő jogok és kötelezettségek nem automatikusak, és így természetes személyekre vagy jogi személyekre közvetlenül nem ruháznak jogokat.
7. Az 1. és 2. módozat értelemszerűen az e megállapodás 77. cikke m) pontjának i) és ii) pontjában leírt szolgáltatások nyújtásának eszközeire vonatkozik
Horizontális fenntartások
Nincs kötelezettség a támogatásokra
Ágazati fenntartások
Ágazat vagy alágazat |
A fenntartások leírása |
1. ÜZLETI SZOLGÁLTATÁSOK |
|
A. Szakmai szolgáltatások |
|
a) Jogi szolgáltatások (ideértve a hazai joggal és a nemzetközi joggal kapcsolatos tanácsadást) (CPC 861) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
b) Számviteli, könyvvizsgálási és könyvelési szolgáltatások (CPC 862) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
c) Adótanácsadási szolgáltatások (CPC 863) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
d) Építészeti szolgáltatások (CPC 8671) |
Korlátozás nélkül |
e) Mérnöki szolgáltatások (CPC 8672) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
f) Integrált mérnöki szolgáltatások (CPC 8673) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
g) Várostervezés és tájépítési szolgáltatások (CPC 8674*) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
h) Orvosi és fogorvosi szolgáltatások (kivéve a transzplantátumokat és a boncolást) (CPC 9312) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
i) Állat-egészségügyi szolgáltatások (CPC 932) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
B. Számítógépes és kapcsolódó szolgáltatások |
|
a) Hardverinstallálással kapcsolatos tanácsadási szolgáltatások (CPC 841) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
b) Szoftvertelepítési szolgáltatások (CPC 842) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
c) Adatfeldolgozási szolgáltatások (CPC 843) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
d) Adatbázis szolgáltatások (CPC 844) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
e) Irodai gépek és berendezések, ideértve a számítógépeket, karbantartása és javítása (CPC 845) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
e) Adat-előkészítési szolgáltatások (CPC 849) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
C. Kutatási és fejlesztési szolgáltatások |
|
a) Természettudományos kutatás-fejlesztési szolgáltatások (CPC 851) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
b) Társadalomtudományi és humán kutatás-fejlesztési szolgáltatások (CPC 852) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
c) Interdiszciplináris kutatás-fejlesztési szolgáltatások (CPC 853) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
D. Ingatlannal kapcsolatos szolgáltatások |
|
a) Saját tulajdonú vagy bérbe adott ingatlanra vonatkozóan (CPC 821) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
b) Díjazással vagy szerződéses alapon (CPC 822) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
E. Kölcsönzési szolgáltatások üzemeltető nélkül |
|
a) Hajók kölcsönzése (CPC 83103) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
b) Légi járművek kölcsönzése (CPC 83104) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
c) Egyéb járművek kölcsönzése (CPC 83101, CPC 83102 és CPC 83105) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
d) Egyéb gépek kölcsönzése (CPC 83106 és CPC 83109) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
e) Videokazetták és optikai lemezek lízing vagy kölcsönzési szolgáltatásai (CPC 83202) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
F) Egyéb üzleti szolgáltatások |
|
a) Hirdetési szolgáltatások (CPC 871) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
b) Piackutatási szolgáltatások (CPC 864) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
c) Vezetői tanácsadói szolgáltatások; (CPC 865) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
d) Vezetői tanácsadáshoz kapcsolódó szolgáltatások (CPC 866) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
e) Műszaki vizsgálati és elemzési szolgáltatások (CPC 8676) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
f) Mezőgazdasághoz, vadgazdálkodáshoz és erdészethez kapcsolódó szolgáltatások (CPC 88110) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
g) Halászattal kapcsolatos szolgáltatások (CPC 882**) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
h) Bányászattal kapcsolatos szolgáltatások (CPC 883**) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
i) Feldolgozóiparral kapcsolatos szolgáltatás (CPC 885, CPC 886, CPC 8841 - CPC 8844 és CPC 8846 - CPC 8849) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
j) Energiaelosztással kapcsolatos szolgáltatások (CPC 887**) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
k) Munkaerő-közvetítés és –kölcsönzési szolgáltatások (CPC 87205 és CPC 87206) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
m) Tudományos és technikai tanácsadási szolgáltatások (CPC 8675) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
p) Fényképészeti szolgáltatások (CPC 875) kivéve a légi fényképezést) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
q) Csomagolási szolgáltatások (CPC 876) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
r) Nyomdai és kiadói szolgáltatások (CPC 88442) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
s) Rendezvényszervezői szolgáltatások (CPC 8790 része) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
t) Egyéb Fogyasztási és háztartási cikkek javítási szolgáltatásai (CPC 633) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
Fémtermékekkel, gépekkel és berendezésekkel kapcsolatos javítási szolgáltatások (CPC 886) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
Egyéb üzleti szolgáltatások (CPC 879 kiv. 87909) |
1. módozat Kötelezettség nélkül 2. módozat Korlátozás nélkül |
2. KOMMUNIKÁCIÓS SZOLGÁLTATÁSOK |
|
B. Kézbesítési szolgáltatások (CPC 7512) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
C. Távközlési szolgáltatások |
|
a) Beszédalapú telefonos szolgáltatás (CPC7521) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
b) Csomagkapcsolt adatátviteli szolgáltatások (CPC7523**) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
c) Vonalkapcsolt adatátviteli szolgáltatások (CPC7523**) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
d) Telexszolgáltatások (CPC 7523*) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
e) Távíró-szolgáltatások (CPC 7522) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
f) Faxszolgáltatások (CPC 7521* és CPC 7529*) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
g) Bérelt vonalkapcsolt szolgáltatás (CPC 7522* és CPC 7523*) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
h) Elektronikus posta (CPC 7523*) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
i) Hangposta (CPC 7523*) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
j) Online információ és adatkeresés (CPC 7523**) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
k) Elektronikus adatcsere (EDI) (CPC 7523*) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
l) Javított/értéknövelt faxszolgáltatás, beleértve: tárolás és továbbítás, tárolás és vétel (CPC 7523*) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
m) Kód- és protokoll-átalakítás |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
n) Online információ és/vagy adatfeldolgozás (beleértve a tranzakció feldolgozást) (CPC 843*) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
o) Egyéb mobilszolgáltatások analóg/digitális mobilszolgáltatások (CPC 75213*) PSC (személyes kommunikációs szolgáltatások, CPC 75213*) Személyhívó szolgáltatások (CPC 75291*) Mobil adatszolgáltatások (CPC 7523*) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
D. Audiovizuális szolgáltatások |
|
a) Mozgó film és videó kazetta gyártási és forgalmazási szolgáltatások (CPC 9611) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
b) Mozgófilm vetítési szolgáltatások (CPC 9612) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
c) Rádió és televízió szolgáltatások, kivéve a közvetítési szolgáltatásokat (CPC 9613 kiv.96133) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
e) Hangfelvétel |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
3. ÉPÍTÉSI ÉS KAPCSOLÓDÓ MÉRNÖKI SZOLGÁLTATÁSOK |
|
A. Épület építési munka (CPC 512) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
B. Építőmérnöki építési munka (CPC 513) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
C. Szerelési és összeszerelési munka (CPC 514 és 516) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
D. Befejező építési munkák (CPC 517) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
E. Egyéb (CPC 511, CPC 515 és CPC 518) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
4. FORGALMAZÁSI SZOLGÁLTATÁSOK |
|
A. Jutalékos ügynöki szolgáltatások (CPC 621) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
B. Nagykereskedelem (CPC 622) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
C. Kiskereskedelem (CPC 631, CPC 632, CPC 611 és CPC 612) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
D. Franchise (CPC 8929) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
5. OKTATÁS |
|
A. Alapfokú oktatás (CPC 921) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
B. Magánfinanszírozású középfokú oktatás (CPC 922*) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
C. Magánfinanszírozású felsőfokú oktatás (CPC 923*) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
D. Felnőttoktatás (CPC 924) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
6. KÖRNYEZETVÉDELMI SZOLGÁLTATÁSOK |
|
A. Szennyvízzel kapcsolatos szolgáltatások (CPC 9401) |
1. mód Kötelezettség nélkül, kivéve a tanácsadói szolgáltatásokat 2. módozat Korlátozás nélkül |
B. Hulladékkezelés (CPC 9402) |
1. módozat Kötelezettség nélkül, kivéve a tanácsadói szolgáltatásokat 2. módozat Korlátozás nélkül |
C. Köztisztasági és hasonló szolgáltatások (CPC 9403) |
1. módozat Kötelezettség nélkül, kivéve a tanácsadói szolgáltatásokat 2. módozat Korlátozás nélkül |
D. Kipufogógáz-tisztítás (CPC 9404) |
1. módozat Kötelezettség nélkül, kivéve a tanácsadói szolgáltatásokat 2. módozat Korlátozás nélkül |
E Zajcsökkentés (CPC 9405) |
1. módozat Kötelezettség nélkül, kivéve a tanácsadói szolgáltatásokat 2. módozat Korlátozás nélkül |
F. Egyéb táj- és természetvédelmi szolgáltatások (CPC 9406) |
1. módozat Kötelezettség nélkül, kivéve a tanácsadói szolgáltatásokat 2. módozat Korlátozás nélkül |
G. Egyéb környezetvédelmi szolgáltatások (CPC 9409) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
7. PÉNZÜGYI SZOLGÁLTATÁSOK |
|
A. Biztosítási és biztosítással összefüggő szolgáltatások |
|
a) Élet-, baleset- és egészségbiztosítási szolgáltatások (kivéve a dolgozók kártalanítási biztosítását) (CPC 81211, CPC 81291 és CPC 81212) |
1. módozat Kötelezettség nélkül 2. módozat Korlátozás nélkül |
b) Nem életbiztosítás (CPC 8129 kiv. CPC 81291 és kiv. CPC 81293) |
1. módozat Kötelezettség nélkül 2. módozat Korlátozás nélkül |
— Tengeri, légiközlekedési és egyéb közlekedési biztosítás (CPC 81293) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
c) Viszontbiztosítás és visszaengedményezés (CPC 81299) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
d) Járulékos biztosítási szolgáltatások, úgymint tanácsadás, biztosításmatematikai, kockázatértékelési és kárrendezési szolgáltatások (CPC 8140) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
Biztosítási közvetítés, beleértve az ügynökséget és képviseletet (CPC 8140) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
B. Banki és egyéb pénzügyi szolgáltatások |
|
a) Lakossági betét és más visszafizetendő pénzeszközök gyűjtése (CPC 81115 - CPC81119) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
b) Mindenfajta hitelezés, beleértve többek között a fogyasztási hiteleket, jelzáloghitelt, hitelfaktorálást és a kereskedelmi ügyletek finanszírozását (CPC 8113) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
c) Pénzügyi lízing (CPC 8112) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
d) Minden fizetési és pénzátutalási szolgáltatás (CPC 81339) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
e) Garancia és kötelezettségvállalás (CPC 81199) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
f) A következőkkel folytatott kereskedelem saját számlára vagy az ügyfelek számlájára, tőzsdén vagy tőzsdén kívüli forgalomban vagy egyéb módon: |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
— pénzpiaci eszközök (csekkek, váltók, letéti jegyek stb.) (CPC 81339); — deviza (CPC 81333); |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
— származékos termékek, többek között határidős és opciós ügyletek; (CPC 81339) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
— árfolyam- és kamatlábeszközök, ideértve az olyan termékeket, mint például a swap-ügyletek, kamatláb-megállapodások stb. (CPC 81339); |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
— átruházható értékpapírok (CPC 81321) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
— egyéb forgatható instrumentumok és pénzügyi eszközök, ezen belül veretlen arany (CPC 81339) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
g) Bármilyen fajta értékpapír (akár nyilvános, akár zártkörű) kibocsátásában való részvétel, ideértve a jegyzést és az elhelyezést ügynökként, és az ilyen kibocsátásokhoz kapcsolódó szolgáltatások nyújtását (CPC 8132) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
h) Pénzközvetítés (CPC 81339) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
i) Vagyonkezelés, például készpénz- és portfóliókezelés, mindenfajta kollektív befektetés kezelése, nyugdíjalap-kezelés, értékpapír-letéti őrzés, értékpapír-letétkezelés és bizományosi szolgáltatások (CPC 8119 és CPC 81323) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
j) Elszámolási és kiegyenlítési szolgáltatások pénzügyi eszközökhöz, beleértve az értékpapírokat, származékos termékeket és más, forgatható eszközöket (CPC 81339 és CPC 81319) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
k) A GATS pénzügyi szolgáltatásokról szóló mellékletének 5(a) v–xv. alpontjaiban felsorolt bármely tevékenységhez kapcsolódó tanácsadás, közvetítés és más kiegészítő pénzügyi szolgáltatás, ideértve a hitelreferenciát és -elemzést, beruházási és portfóliókutatást és -tanácsadást, és a szerzéssel, vállalati átszervezéssel és stratégiaalkotással kapcsolatos tanácsadást (CPC 8131 és CPC 8133) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
l) Más pénzügyi szolgáltatóktól származó pénzügyi információ, illetve pénzügyi adatfeldolgozó és kapcsolódó szoftver biztosítása és átadása (CPC 8131, CPC 842 és CPC 844) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
8. EGÉSZSÉGÜGYI SZOLGÁLTATÁSOK ÉS SZOCIÁLIS ELLÁTÁSOK |
|
A. Humán-egészségügyi szolgáltatások (CPC 931, kivéve CPC 93191) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
C. Szociális ellátások (CPC 933) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
9. IDEGENFORGALOM ÉS UTAZÁSSAL KAPCSOLATOS SZOLGÁLTATÁSOK |
|
A. Szálloda és étterem (ideértve az étkeztetést) (CPC 641 - CPC 643) |
1. módozat Kötelezettség nélkül 2. módozat Korlátozás nélkül |
B. Utazásközvetítés, utazásszervezés (CPC 7471) |
1. és 2. módozat Nincs |
C. Idegenvezetés (CPC 7472) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
10. SZABADIDŐS, KULTURÁLIS ÉS SPORTSZOLGÁLTATÁSOK |
|
A. Szórakoztatás (ideértve a színházat, élő koncertet és cirkuszt) (CPC 9619) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
B. Hírügynökségi szolgáltatás (CPC 962) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
C. Könyvtári, levéltári, múzeumi és egyéb kulturális szolgáltatások (CPC 963) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
D. Sport- és egyéb szabadidős szolgáltatások (CPC 964) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
11. SZÁLLÍTÁSI SZOLGÁLTATÁSOK |
|
A. Tengeri szállítási szolgáltatások |
|
b) Teherszállítás (CPC 7212) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
c) Hajók kölcsönzése személyzettel (CPC 7213) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
d) Hajók karbantartása és javítása (CPC 8868**) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
e) Vontatás és tolatás (CPC 7214) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
B. Belvízi szállítás |
|
a) Személyszállítás (CPC 7221) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
b) Teherszállítás (CPC 7222) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
c) Hajók kölcsönzése személyzettel (CPC 7223) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
d) Hajók karbantartása és javítása (CPC 8868**) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
e) Vontatás és tolatás (CPC 7224) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
f) Belföldi vízi utakon történő szállítással kapcsolatos szolgáltatások (CPC 745**) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
C. Légi szállítási szolgáltatások |
|
b) Értékesítés és marketing |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
Számítógépes helyfoglalási rendszer |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
d) Légi járművek karbantartása és javítása (CPC 8868**) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
E Vasúti szállítási szolgáltatások (CPC 7111, CPC 7112 és CPC 7113) |
1. módozat Kötelezettség nélkül 2. módozat Korlátozás nélkül |
d) Vasúti járművek karbantartása és javítása (CPC 8868**) |
1. módozat Kötelezettség nélkül 2. módozat Korlátozás nélkül |
F. Közúti fuvarozási szolgáltatások |
|
d) Közúti járművek karbantartása és javítása (CPC 6112 és CPC 8867) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
e) Teherszállítási szolgáltatások (CPC 7123) |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
H. Minden szállítási módhoz kapcsolódó szolgáltatások |
|
a) Árukezelési szolgáltatások (CPC 741) |
1. módozat Kötelezettség nélkül 2. módozat Korlátozás nélkül |
b) Tárolás, raktározás (CPC 742) |
1. módozat Kötelezettség nélkül 2. módozat Korlátozás nélkül |
c) Áruszállítási ügynöki szolgáltatások (CPC 748) |
1. módozat Kötelezettség nélkül 2. módozat Korlátozás nélkül |
d) Egyéb támogató és kiegészítő szállítási szolgáltatások (CPC 749*) — Fuvarozási bróker szolgáltatások; — Számla vizsgálati és fuvardíj információs szolgáltatások |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
— Áruvizsgálati szolgáltatások |
1. és 2. módozat Korlátozás nélkül |
XIV-G. MELLÉKLET
A KULCSFONTOSSÁGÚ SZEMÉLYZETRE, A FELSŐFOKÚ KÉPESÍTÉSSEL RENDELKEZŐ GYAKORNOKOKRA ÉS ÜZLETI ÉRTÉKESÍTŐKRE VONATKOZÓ FENNTARTÁSOK LISTÁJA ( 57 )(GRÚZIA)
1. Az alábbi fenntartások listája az e megállapodás IV. cím (Kereskedelem és kereskedelemmel kapcsolatos ügyek) 6. fejezetének (Letelepedés, szolgáltatáskereskedelem és elektronikus kereskedelem) 2. és 3. szakasza szerint olyan liberalizált gazdasági tevékenységeket jelölnek, amelyekre az e megállapodás 89. cikke értelmében a kulcsfontosságú személyzetre és a felsőfokú képesítéssel rendelkező gyakornokokra vonatkozó korlátozások és e megállapodás 90. cikke értelmében az üzleti értékesítőkre vonatkozó korlátozások érvényesek, és meghatározzák ezeket a korlátozásokat. Az lista a következő elemekből áll:
az első oszlop azt az ágazatot vagy alágazatot jelzi, amelyekben a fenntartások alkalmazandók; és
a második oszlop az alkalmazandó korlátozásokat ismerteti.
Grúzia nem vállal semmilyen kötelezettséget a kulcsfontosságú személyzetre és a felsőfokú képesítéssel rendelkező gyakornokokra olyan gazdasági tevékenységekben, amelyek nem liberalizáltak (kötelezettség nélküli marad) az e megállapodás IV. cím (Kereskedelem és kereskedelemmel kapcsolatos ügyek) 6. fejezetének (Letelepedés, szolgáltatáskereskedelem és elektronikus kereskedelem) 2. és 3. szakasza szerint.
2. Az egyes ágazatok és alágazatok azonosításakor a CPC a WTO 1991. július 10-i szolgáltatások ágazati besorolási listája (MTN.GNS/W/120) által meghatározott központi termékosztályozást jelenti.
3. A kulcsfontosságú személyzettel és a felsőfokú képesítéssel rendelkező gyakornokokkal, üzleti értékesítőkkel és áruértékesítőkkel kapcsolatos kötelezettségek nem alkalmazandók azokban az esetekben, amikor tervezett ideiglenes jelenlétük vagy annak tényleges hatása zavarja vagy más módon érinti a munkavállalók és a vezetőség közötti bárminemű viták vagy tárgyalások kimenetelét.
4. Az alábbi lista nem tartalmazza a képesítési előírásokkal és eljárásokkal, a műszaki szabványokkal és az engedélyezési előírásokkal és eljárásokkal kapcsolatos intézkedéseket, amennyiben azok nem jelentenek korlátozást e megállapodás a 89. és 90. cikke értelmében. Azok az intézkedések (pl. engedélyszerzési kötelezettség, a képesítések elismerésének szükségessége a szabályozott szektorokban, meghatározott vizsgák kötelező letétele, ideértve a nyelvvizsgákat is, a kötelező jogi letelepedés azon a területen, ahol a gazdasági tevékenységet ellátják), még ha nincsenek is felsorolva, az uniós kulcsfontosságú személyzetre, felsőfokú képesítéssel rendelkező gyakornokokra és üzleti értékesítőkre mindenképpen alkalmazandók.
5. Grúzia belépésről, tartózkodásról, foglalkoztatási és szociális biztonsági intézkedésekről szóló törvényeiben és rendeleteiben foglalt bármely egyéb követelmény tovább alkalmazandó, beleértve a tartózkodási időszakról, a minimálbérről, valamint a kollektív bérmegállapodásokról szóló rendeleteket is.
6. E megállapodás 76. cikkének (3) bekezdése szerint az alábbi jegyzék nem tartalmazza az egyik Fél által nyújtott támogatásokkal kapcsolatos intézkedéseket.
7. A lista nem sérti a letelepedésre vonatkozó kötelezettségek listájában előírt állami monopóliumok és kizárólagos jogok meglétét.
8. Azokban az ágazatokban, ahol elvégzik a gazdasági igényfelmérést, a fő kritériumok közé a megfelelő piac helyzetének értékelése tartozik Grúziában vagy abban a régióban, ahol a szolgáltatást nyújtani kívánják, ideértve a meglévő szolgáltatók számát és az azokra gyakorolt hatás értékelését.
9. Az alábbi listából eredő jogok és kötelezettségek nem automatikusak, és így természetes személyekre vagy jogi személyekre közvetlenül nem ruháznak jogokat.
Ágazati fenntartások
Ágazat vagy alágazat |
A fenntartások leírása |
1. ÜZLETI SZOLGÁLTATÁSOK |
|
A. Szakmai szolgáltatások |
|
Transzplantátumok és boncolás (CPC 9312 része) |
Kötelezettség nélkül |
Egyéb szakmai szolgáltatások (1, A(k))* (1) |
Kötelezettség nélkül |
F) Egyéb üzleti szolgáltatások |
|
Mezőgazdasághoz, vadgazdálkodáshoz és erdészethez kapcsolódó szolgáltatások (CPC 881, kiv. CPC 88110) |
Kötelezettség nélkül |
Koksz, finomított kőolajtermékek és nukleáris üzemanyag gyártásához kapcsolódó szolgáltatások, díjazással vagy szerződéses alapon (CPC 8845) |
Kötelezettség nélkül |
Munkaerő-közvetítés és -kölcsönzés (CPC 872, kiv. CPC 87205 és CPC 87206)) |
Kötelezettség nélkül |
Nyomozás és biztonság (CPC 873) |
Kötelezettség nélkül |
Légi fényképezés (CPC 87504) |
Kötelezettség nélkül |
2 KOMMUNIKÁCIÓS SZOLGÁLTATÁSOK |
|
A. Postai szolgáltatás (CPC 7511) |
Kötelezettség nélkül |
4. FORGALMAZÁSI SZOLGÁLTATÁSOK |
|
E. Egyéb forgalmazási szolgáltatások (4,E)* |
Kötelezettség nélkül |
5. OKTATÁS |
|
E. Egyéb oktatási szolgáltatások (CPC 929) |
Kötelezettség nélkül |
7. PÉNZÜGYI SZOLGÁLTATÁSOK |
|
A. Biztosítási és biztosítással összefüggő szolgáltatások |
|
Dolgozói kártalanítási biztosítás |
Kötelezettség nélkül |
C. Egyéb pénzügyi szolgáltatások (7,C)* |
Kötelezettség nélkül |
8. EGÉSZSÉGÜGYI SZOLGÁLTATÁSOK ÉS SZOCIÁLIS ELLÁTÁSOK |
|
Egyéb egészségügyi szolgáltatások és szociális ellátások (8,D)* |
Kötelezettség nélkül |
9. IDEGENFORGALOM ÉS UTAZÁSSAL KAPCSOLATOS SZOLGÁLTATÁSOK |
|
D. Egyéb idegenforgalom és utazással kapcsolatos szolgáltatások (9,D)* |
Kötelezettség nélkül |
10. SZABADIDŐS, KULTURÁLIS ÉS SPORTSZOLGÁLTATÁSOK |
|
E. Egyéb szabadidős, kulturális és sportszolgáltatások (10,E)* |
Kötelezettség nélkül |
11. SZÁLLÍTÁSI SZOLGÁLTATÁSOK |
|
A. Tengeri szállítási szolgáltatások |
|
a) Személyszállítás (CPC 7211) |
Kötelezettség nélkül |
f) Tengeri szállítást támogató szolgáltatások (CPC 745**) |
Kötelezettség nélkül |
B. Belvízi szállítás |
|
d) Hajók karbantartása és javítása (CPC 8868**) |
Kötelezettség nélkül |
f) Belföldi vízi utakon történő szállítással kapcsolatos szolgáltatások (CPC 745**) |
Kötelezettség nélkül |
C. Légi szállítási szolgáltatások |
|
a) Személyszállítás (CPC 731) |
Kötelezettség nélkül |
b) Teherszállítás (CPC 732) |
Kötelezettség nélkül |
c) Légi járművek kölcsönzése személyzettel (CPC 734) |
Kötelezettség nélkül |
e) Légi szállítást támogató szolgáltatások (CPC 746) |
Kötelezettség nélkül |
E. Vasúti szállítási szolgáltatások |
|
e) Vasúti szállítást támogató szolgáltatás (CPC 743) |
Kötelezettség nélkül |
F. Közúti fuvarozási szolgáltatások |
|
f) Személyszállítás (CPC 7121 és CPC 7122) |
Kötelezettség nélkül |
c) Kereskedelmi járművek kölcsönzése személyzettel (CPC 7124) |
Kötelezettség nélkül |
e) Közúti szállítást támogató szolgáltatások (CPC 744) |
Kötelezettség nélkül |
G. Csővezetékes szállítás |
|
a) Tüzelőanyagok szállítása (CPC 7131) |
Kötelezettség nélkül |
b) Egyéb áruk szállítása (CPC 7139) |
Kötelezettség nélkül |
Egyéb szállítási szolgáltatások(11,I)* |
Kötelezettség nélkül |
12. Egyéb, máshová nem sorolt szolgáltatások (CPC 95, CPC 97, CPC 98 és CPC 99) |
Kötelezettség nélkül |
(1) * A WTO 1991. július 10-i szolgáltatások ágazati besorolási listája (MTN.GNS/W/120) szerinti szolgáltatás besorolás. |
XIV-H. MELLÉKLET
A SZERZŐDÉSES SZOLGÁLTATÓKRA ÉS A FÜGGETLEN SZAKEMBEREKRE VONATKOZÓ FENNTARTÁSOK LISTÁJA ( 58 )(GRÚZIA)
1. A Felek lehetővé teszik a másik Fél szerződéses szolgáltatói és független szakemberei számára, hogy természetes személyek jelenlétén keresztül szolgáltatásokat nyújtsanak területén az e megállapodás 91. és 92. cikke szerint az alábbiakban felsorolt gazdasági tevékenységekre és a vonatozó korlátozásoknak megfelelően.
2. A lista a következő elemekből áll:
az első oszlop azt az ágazatot vagy alágazatot jelzi, amelyekben a fenntartások alkalmazandók; és
a második oszlop az alkalmazandó korlátozásokat ismerteti.
Grúzia semmiféle kötelezettséget sem vállal a szerződéses szolgáltatókra és független szakemberekre vonatkozóan az e Mellékletben felsorolt, gazdasági ágazatok kivételével.
3. Az egyes ágazatok és alágazatok azonosításakor a CPC a WTO 1991. július 10-i szolgáltatások ágazati besorolási listája (MTN.GNS/W/120) által meghatározott központi termékosztályozást jelenti.
4. A szerződéses szolgáltatókkal és független szakemberekkel kapcsolatos kötelezettségek nem alkalmazandók azokban az esetekben, amikor ideiglenes jelenlétük szándéka vagy hatása zavarja, vagy más módon érinti a munkavállalók és a vezetőség közötti bárminemű viták vagy tárgyalások kimenetelét.
5. Az alábbi lista nem tartalmazza a képesítési előírásokkal és eljárásokkal, a műszaki szabványokkal és az engedélyezési előírásokkal és eljárásokkal kapcsolatos intézkedéseket, amennyiben azok nem jelentenek korlátozást e megállapodás a 91. és 92. cikke értelmében. Azok az intézkedések (pl. engedélyszerzési kötelezettség, a képesítések elismerésének szükségessége a szabályozott szektorokban, meghatározott vizsgák kötelező letétele, ideértve a nyelvvizsgákat is, a kötelező jogi letelepedés azon a területen, ahol a gazdasági tevékenységet ellátják), még ha nincsenek is felsorolva, az uniós szerződéses szolgáltatókra és egyéni vállalkozókra mindenképpen alkalmazandók.
6. Grúzia belépésről, tartózkodásról, foglalkoztatási és szociális biztonsági intézkedésekről szóló törvényeiben és rendeleteiben foglalt bármely egyéb követelmény tovább alkalmazandó, beleértve a tartózkodási időszakról, a minimálbérről, valamint a kollektív bérmegállapodásokról szóló rendeleteket is.
7. Az alábbi lista nem tartalmazza a Fél által nyújtott támogatásokkal kapcsolatos intézkedéseket.
8. Az alábbi lista nem sérti az e megállapodás XIV-E. mellékletében Grúzia által felsorolt állami monopóliumok vagy kizárólagos jogok meglétét az érintett ágazatokban.
9. Azokban az ágazatokban, ahol elvégzik a gazdasági igényfelmérést, a fő kritériumok közé a megfelelő piac helyzetének értékelése tartozik Grúziában vagy abban a régióban, ahol a szolgáltatást nyújtani kívánják, ideértve a meglévő szolgáltatók számát és az azokra gyakorolt hatás értékelését.
10. Az alábbi listából eredő jogok és kötelezettségek nem automatikusak, és így természetes személyekre vagy jogi személyekre közvetlenül nem ruháznak jogokat.
11. A Felek lehetővé teszik a másik Fél független szakemberei számára, hogy természetes személyek jelenlétén keresztül szolgáltatásokat nyújtsanak területén az e megállapodás 92. cikke szerint meghatározott feltételek szerint az alábbi ágazatokban:
Jogi szolgáltatások (ideértve a hazai joggal és a nemzetközi joggal kapcsolatos tanácsadást) (CPC 861)
Építészeti szolgáltatás (CPC 8671)
Mérnöki szolgáltatás (CPC 8672)
Integrált mérnöki szolgáltatás (CPC 8673)
Település-, tájrendezési tervezés (CPC 8674*)
Számítógépes és kapcsolódó szolgáltatások
Vezetői tanácsadói szolgáltatások (CPC 865)
Vezetői tanácsadáshoz kapcsolódó szolgáltatások (CPC 866)
Egyéb üzleti szolgáltatások (CPC 879)
Ágazati fenntartások
Ágazat vagy alágazat |
A fenntartások leírása |
1. ÜZLETI SZOLGÁLTATÁSOK |
|
A. Szakmai szolgáltatások |
|
a) Jogi szolgáltatások (ideértve a hazai joggal és a nemzetközi joggal kapcsolatos tanácsadást) (CPC 861) |
CSS – korlátozás nélkül IP – Tartózkodási helyhez kötött. A teljes jogú kamarai tagság állampolgársághoz köthető. |
b) Számviteli, könyvvizsgálási és könyvelési szolgáltatások (CPC 862) |
CSS – korlátozás nélkül |
c) Adótanácsadási szolgáltatás (CPC 863) |
CSS –korlátozás nélkül |
d) Építészeti szolgáltatás (CPC 8671) |
CSS – korlátozás nélkül IP – Tartózkodási helyhez kötött. Gazdasági igényfelmérés. |
e) Mérnöki szolgáltatás (CPC 8672) |
CSS – korlátozás nélkül IP – Tartózkodási helyhez kötött. Gazdasági igényfelmérés. |
f) Integrált mérnöki szolgáltatás (CPC 8673) |
CSS – korlátozás nélkül IP – Tartózkodási helyhez kötött. Gazdasági igényfelmérés. |
g) Település-, tájrendezési tervezés (CPC 8674*) |
CSS – korlátozás nélkül IP – Tartózkodási helyhez kötött. Gazdasági igényfelmérés. |
h) Orvosi és fogorvosi ellátás (CPC 9312, kiv. transzplantátumok és boncolás) |
CSS – korlátozás nélkül |
i) Állat-egészségügyi szolgáltatás (CPC 932) |
CSS – korlátozás nélkül |
B. Számítógépes és kapcsolódó szolgáltatások |
|
a) Hardverinstallálással kapcsolatos tanácsadási szolgáltatások (CPC 841) |
CSS – korlátozás nélkül IP – Gazdasági igényfelmérés. |
b) Szoftvertelepítési szolgáltatások (CPC 842) |
CSS – korlátozás nélkül IP – Gazdasági igényfelmérés |
c) Adatfeldolgozási szolgáltatások (CPC 843) |
CSS – korlátozás nélkül IP – Gazdasági igényfelmérés |
d) Adatbázis szolgáltatások (CPC 844) |
CSS – korlátozás nélkül IP – Gazdasági igényfelmérés |
Irodai gépek és berendezések, ideértve a számítógépeket, karbantartása és javítása (CPC 845) |
CSS – korlátozás nélkül IP – Gazdasági igényfelmérés |
e) Adat-előkészítési szolgáltatások (CPC 849, kiv. CPC 8499) |
CSS – korlátozás nélkül IP – Gazdasági igényfelmérés |
C. Kutatási és fejlesztési szolgáltatások |
|
a) Természettudományos kutatás-fejlesztési szolgáltatások (CPC 851) |
CSS – korlátozás nélkül |
b) Társadalomtudományi és humán kutatás-fejlesztési szolgáltatások (CPC 852) |
CSS – korlátozás nélkül |
c) Interdiszciplináris kutatás-fejlesztési szolgáltatások (CPC 853) |
CSS – korlátozás nélkül |
D. Ingatlannal kapcsolatos szolgáltatások |
|
a) Saját tulajdonú vagy bérbe adott ingatlanra vonatkozóan (CPC 821) |
CSS –korlátozás nélkül |
b) Díjazással vagy szerződéses alapon (CPC 822) |
CSS – korlátozás nélkül |
E. Kölcsönzési szolgáltatások üzemeltető nélkül |
|
a) Hajók kölcsönzése (CPC 83103) |
CSS – korlátozás nélkül |
b) Légi járművek kölcsönzése (CPC 83104) |
CSS – korlátozás nélkül |
c) Egyéb járművek kölcsönzése (CPC 83101, CPC 83102 és CPC 83105) |
CSS – korlátozás nélkül |
d) Egyéb gépek kölcsönzése (CPC 83106 - CPC 83109) |
CSS – korlátozás nélkül |
e) Videokazetták és optikai lemezek lízing vagy kölcsönzési szolgáltatásai (CPC 83202) |
CSS – korlátozás nélkül |
F. Egyéb üzleti szolgáltatások |
|
a) Hirdetési szolgáltatások (CPC 871) |
CSS – korlátozás nélkül |
b) Piackutatási szolgáltatások (CPC 864) |
CSS – korlátozás nélkül |
c) Vezetői tanácsadói szolgáltatások; (CPC 865) |
CSS – korlátozás nélkül IP – Gazdasági igényfelmérés |
d) Vezetői tanácsadáshoz kapcsolódó szolgáltatások (CPC 866) |
CSS – korlátozás nélkül IP – Gazdasági igényfelmérés |
e) Műszaki vizsgálati és elemzési szolgáltatások (CPC 8676) |
CSS – korlátozás nélkül |
f) Mezőgazdasághoz, vadgazdálkodáshoz és erdészethez kapcsolódó szolgáltatások (CPC 88110) |
CSS – korlátozás nélkül |
g) Halászattal kapcsolatos szolgáltatások (CPC 882**) |
CSS – korlátozás nélkül |
h) Bányászattal kapcsolatos szolgáltatás (CPC 883**) |
CSS – korlátozás nélkül |
i) Feldolgozóiparral kapcsolatos szolgáltatás (CPC 885, CPC 886, CPC 8841 – CPC 8844 és CPC 8846 – CPC8849) |
CSS – korlátozás nélkül |
j) Energiaelosztással kapcsolatos szolgáltatások (CPC 887**) |
CSS – korlátozás nélkül |
k) Munkaerő-közvetítés és –kölcsönzési szolgáltatások (CPC 87205 és CPC 87206) |
CSS – korlátozás nélkül |
m) Tudományos és technikai tanácsadási szolgáltatások (CPC 8675) |
CSS – korlátozás nélkül |
p) Fényképészeti szolgáltatások (CPC 875, kiv. CPC 87504) |
CSS – korlátozás nélkül |
q) Csomagolási szolgáltatások (CPC 876) |
CSS – korlátozás nélkül |
r) Nyomdai és kiadói szolgáltatások (CPC 88442) |
CSS – korlátozás nélkül |
s) Rendezvényszervezői szolgáltatások (CPC 8790 része) |
CSS – korlátozás nélkül |
t) Egyéb fogyasztási és háztartási cikkek javítási szolgáltatásai (CPC 633) |
CSS – korlátozás nélkül |
Fémtermékekkel, gépekkel és berendezésekkel kapcsolatos javítási szolgáltatások (CPC 886) |
CSS – korlátozás nélkül |
Egyéb üzleti szolgáltatások (CPC 879) |
CSS – korlátozás nélkül IP – Gazdasági igényfelmérés |
2. KOMMUNIKÁCIÓS SZOLGÁLTATÁSOK |
|
B. Kézbesítési szolgáltatások (CPC 7512) |
CSS – korlátozás nélkül |
C. Távközlési szolgáltatások |
|
a) Beszédalapú telefonos szolgáltatás (CPC 7521) |
CSS – korlátozás nélkül |
b) Csomagkapcsolt adatátviteli szolgáltatások (CPC 7523*) |
CSS – korlátozás nélkül |
c) Vonalkapcsolt adatátviteli szolgáltatások (CPC 7523*) |
CSS – korlátozás nélkül |
d) Telexszolgáltatások (CPC 7523*) |
CSS – korlátozás nélkül |
e) Távíró-szolgáltatások (CPC 7522) |
CSS – korlátozás nélkül |
f) Faxszolgáltatás (CPC 7521*+7529*) |
CSS – korlátozás nélkül |
g) Bérelt vonalkapcsolt szolgáltatás (CPC 7522* és CPC 7523*) |
CSS – korlátozás nélkül |
h) Elektronikus posta (CPC 7523*) |
CSS – korlátozás nélkül |
i) Hangposta (CPC 7523*) |
CSS – korlátozás nélkül |
j) Online információ és adatkeresés (CPC 7523*) |
CSS – korlátozás nélkül |
k) Elektronikus adatcsere (EDI) (CPC 7523*) |
CSS – korlátozás nélkül |
l) Javított/értéknövelt faxszolgáltatás, beleértve: tárolás és továbbítás, tárolás és vétel (CPC 7523*) |
CSS – korlátozás nélkül |
m) Kód- és protokoll-átalakítás |
CSS – korlátozás nélkül |
n) Online információ és/vagy adatfeldolgozás (beleérve a tranzakció feldolgozást) (CPC 843*) |
CSS – korlátozás nélkül |
o) Egyéb mobilszolgáltatások analóg/digitális mobilszolgáltatások (CPC 75213*) PSC (személyes kommunikációs szolgáltatások CPC 75213*) Személyhívó szolgáltatások (CPC 75291*) Mobil adatszolgáltatások (CPC 7523*) |
CSS – korlátozás nélkül |
3. ÉPÍTÉSI ÉS KAPCSOLÓDÓ MÉRNÖKI SZOLGÁLTATÁSOK |
|
A. Épület építési munka (CPC 512) |
CSS – korlátozás nélkül |
B. Építőmérnöki építési munka (CPC 513) |
CSS – korlátozás nélkül |
C. Szerelési és összeszerelési munka (CPC 514+516) |
CSS – korlátozás nélkül |
D. Befejező építési munkák (CPC 517) |
CSS – korlátozás nélkül |
E. Egyéb (CPC 511, CPC 515 és CPC 518) |
CSS – korlátozás nélkül |
4. FORGALMAZÁSI SZOLGÁLTATÁSOK |
|
A. Jutalékos ügynöki szolgáltatások (CPC 621) |
CSS – korlátozás nélkül |
B. Nagykereskedelem (CPC 622) |
CSS – korlátozás nélkül |
C. Kiskereskedelem (CPC 631, CPC 632, CPC 611 és CPC 612) |
CSS – korlátozás nélkül |
D. Franchise (CPC 8929) |
CSS – korlátozás nélkül |
5. OKTATÁS |
|
A. Alapfokú oktatás (CPC 921) |
CSS – korlátozás nélkül |
B. Középfokú oktatási szolgáltatások, csak magánfinanszírozású (CPC 922*) |
CSS – korlátozás nélkül |
C. Felsőfokú oktatási szolgáltatások, csak magánfinanszírozású (CPC 923*) |
CSS – korlátozás nélkül |
D. Felnőttoktatás (CPC 924) |
CSS – korlátozás nélkül |
6. KÖRNYEZETVÉDELMI SZOLGÁLTATÁSOK |
|
A. Szennyvízzel kapcsolatos szolgáltatások (CPC 9401) |
CSS – korlátozás nélkül |
B. Hulladékkezelés (CPC 9402) |
CSS – korlátozás nélkül |
C. Köztisztasági és hasonló szolgáltatások (CPC 9403) |
CSS – korlátozás nélkül |
D. Kipufogógáz-tisztítás (CPC 9404) |
CSS – korlátozás nélkül |
E. Zajcsökkentés (CPC 9405) |
CSS – korlátozás nélkül |
F. Egyéb táj- és természetvédelmi szolgáltatások (CPC 9406) |
CSS – korlátozás nélkül |
G. Egyéb környezetvédelmi szolgáltatások (CPC 9409) |
CSS – korlátozás nélkül |
7. PÉNZÜGYI SZOLGÁLTATÁSOK |
|
A. Biztosítási és biztosítással összefüggő szolgáltatások |
|
a) Élet-, baleset- és egészségbiztosítási szolgáltatások (kivéve a dolgozók kártalanítási biztosítását) (CPC 81211, CPC 81291 és CPC 81212) |
CSS – korlátozás nélkül |
b) Nem életbiztosítás (CPC 8129) |
CSS – korlátozás nélkül |
— Tengeri, légiközlekedési és egyéb közlekedési biztosítás (CPC 81293) |
CSS – korlátozás nélkül |
c) Viszontbiztosítás és visszaengedményezés (CPC 81299) |
CSS – korlátozás nélkül |
d) Járulékos biztosítási szolgáltatások, úgymint tanácsadás, biztosításmatematikai, kockázatértékelési és kárrendezési szolgáltatások (CPC 8140) |
CSS – korlátozás nélkül |
Biztosítási közvetítés, beleértve az ügynökséget és képviseletet (CPC 8140) |
CSS – korlátozás nélkül |
B. Banki és egyéb pénzügyi szolgáltatások |
|
a) Lakossági betét és más visszafizetendő pénzeszközök gyűjtése (CPC 81115 - CPC 81119) |
CSS – korlátozás nélkül |
b) Mindenfajta hitelezés, beleértve többek között a fogyasztási hiteleket, jelzáloghitelt, hitelfaktorálást és a kereskedelmi ügyletek finanszírozását (CPC 8113) |
CSS – korlátozás nélkül |
c) Pénzügyi lízing (CPC 8112) |
CSS – korlátozás nélkül |
d) Minden fizetési és pénzátutalási szolgáltatás (CPC 81339) |
CSS – korlátozás nélkül |
e) Garancia és kötelezettségvállalás (CPC 81199) |
CSS – korlátozás nélkül |
f) A következőkkel folytatott kereskedelem saját számlára vagy az ügyfelek számlájára, tőzsdén vagy tőzsdén kívüli forgalomban vagy egyéb módon: |
CSS – korlátozás nélkül |
— pénzpiaci eszközök (csekkek, váltók, letéti jegyek stb.) (CPC 81339); — deviza (CPC 81333); |
CSS – korlátozás nélkül |
— származékos termékek, többek között határidős és opciós ügyletek; (CPC 81339); |
CSS – korlátozás nélkül |
— árfolyam- és kamatlábeszközök, ideértve az olyan termékeket, mint például a swap-ügyletek, kamatláb-megállapodások stb. (CPC 81339); |
CSS – korlátozás nélkül |
— átruházható értékpapírok (CPC 81321); |
CSS – korlátozás nélkül |
— egyéb forgatható instrumentumok és pénzügyi eszközök, ezen belül veretlen arany (CPC 81339). |
CSS – korlátozás nélkül |
g) Bármilyen fajta értékpapír (akár nyilvános, akár zártkörű) kibocsátásában való részvétel, ideértve jegyzést és az elhelyezést ügynökként, és az ilyen kibocsátásokhoz kapcsolódó szolgáltatások nyújtását; (CPC 8132) |
CSS – korlátozás nélkül |
h) Pénzközvetítés; (CPC 81339); |
CSS – korlátozás nélkül |
i) Vagyonkezelés, például készpénz- és portfóliókezelés, mindenfajta kollektív befektetés kezelése, nyugdíjalap-kezelés, értékpapír-letéti őrzés, értékpapír-letétkezelés és bizományosi szolgáltatások (CPC 8119 és CPC 81323) |
CSS – korlátozás nélkül |
j) Elszámolási és kiegyenlítési szolgáltatások pénzügyi eszközökhöz, beleértve az értékpapírokat, származékos termékeket és más, forgatható eszközöket (CPC 81339 és CPC 81319) |
CSS – korlátozás nélkül |
k) A GATS -nak a pénzügyi szolgáltatásokról szóló melléklete 5(a) v–xv. alpontjaiban felsorolt bármely tevékenységhez kapcsolódó tanácsadás, közvetítés és más kiegészítő pénzügyi szolgáltatás, ideértve a hitelreferenciát és -elemzést, beruházási és portfóliókutatást és -tanácsadást, és a szerzéssel, vállalati átszervezéssel és stratégiaalkotással kapcsolatos tanácsadást (CPC 8131 és CPC 8133) |
CSS – korlátozás nélkül |
l) Más pénzügyi szolgáltatóktól származó pénzügyi információ, illetve pénzügyi adatfeldolgozó és kapcsolódó szoftver biztosítása és átadása (CPC 842, CPC 844 és CPC 8131) |
CSS – korlátozás nélkül |
8. EGÉSZSÉGÜGYI SZOLGÁLTATÁSOK ÉS SZOCIÁLIS ELLÁTÁSOK |
|
A. Humán-egészségügyi szolgáltatások (CPC 931, kivéve CPC 93191) |
CSS – korlátozás nélkül |
C. Szociális ellátások (CPC 933) |
CSS – korlátozás nélkül |
9. IDEGENFORGALOM ÉS UTAZÁSSAL KAPCSOLATOS SZOLGÁLTATÁSOK |
|
A. Szálloda és étterem (ideértve az étkeztetést) (CPC 641, CPC 642 és CPC 643) |
CSS – korlátozás nélkül |
B. Utazásközvetítés, utazásszervezés (CPC 7471) |
CSS – korlátozás nélkül |
C. Idegenvezetés (CPC 7472) |
CSS – korlátozás nélkül |
10. SZABADIDŐS, KULTURÁLIS ÉS SPORTSZOLGÁLTATÁSOK |
|
A. Szórakoztatás (ideértve a színházat, élő koncertet és cirkuszt) (CPC 9619) |
CSS – korlátozás nélkül |
B. Hírügynökségi szolgáltatás (CPC 962) |
CSS – korlátozás nélkül |
C. Könyvtári, levéltári, múzeumi és egyéb kulturális szolgáltatások (CPC 963) |
CSS – korlátozás nélkül |
D. Sport- és egyéb szabadidős szolgáltatások (CPC 964) |
CSS – korlátozás nélkül |
11. SZÁLLÍTÁSI SZOLGÁLTATÁSOK |
|
A. Tengeri szállítási szolgáltatások |
|
b) Teherszállítás (CPC 7212**) |
CSS – korlátozás nélkül |
c) Hajók kölcsönzése személyzettel (CPC 7213) |
CSS – korlátozás nélkül |
d) Hajók karbantartása és javítása (CPC 8868**) |
CSS – korlátozás nélkül |
e) Vontatás és tolatás (CPC 7214) |
CSS – korlátozás nélkül |
C. Légi szállítási szolgáltatások |
|
Értékesítés és marketing, ideértve a számítógépes helyfoglalási rendszereket |
CSS – korlátozás nélkül |
d) Légi járművek karbantartása és javítása (CPC 8868**) |
CSS – korlátozás nélkül |
E. Vasúti szállítási szolgáltatások (CPC 7111, CPC 7112 és CPC 7113) |
CSS – korlátozás nélkül |
d) Vasúti járművek karbantartása és javítása (CPC 8868**) |
CSS – korlátozás nélkül |
F. Közúti fuvarozási szolgáltatások |
|
c) Közúti járművek karbantartása és javítása (CPC 6112 és CPC 8867) |
CSS – korlátozás nélkül |
d) Teherszállítás (CPC 7123) |
CSS – korlátozás nélkül |
H. Minden szállítási módhoz kapcsolódó szolgáltatások |
|
a) Árukezelési szolgáltatások (CPC 741) |
CSS – korlátozás nélkül |
b) Tárolás, raktározás (CPC 742) |
CSS – korlátozás nélkül |
c) Áruszállítási ügynöki szolgáltatások (CPC 748) |
CSS – korlátozás nélkül |
d) Egyéb támogató és kiegészítő szállítási szolgáltatások (CPC 749*) — Fuvarozási bróker szolgáltatások; — Számla vizsgálati és fuvardíj információs szolgáltatások |
CSS – korlátozás nélkül |
— Áruvizsgálati szolgáltatások |
CSS – korlátozás nélkül |
XV. MELLÉKLET
KÖZELÍTÉS
XV-A. MELLÉKLET
A PÉNZÜGYI SZOLGÁLTATÁSOKRA ALKALMAZANDÓ SZABÁLYOK
Grúzia vállalja, hogy jogszabályait a megadott határidőkön belül fokozatosan közelíti az alábbi uniós jogszabályokhoz:
A. BANKI SZOLGÁLTATÁSOK
Az Európai Parlament és a Tanács 2007. szeptember 5-i 2007/44/EK irányelve a 92/49/EGK tanácsi irányelvnek és a 2002/83/EK, a 2004/39/EK, a 2005/68/EK és a 2006/48/EK irányelvnek a pénzügyi szektorbeli részesedésszerzések és részesedésnövelések prudenciális értékelésének eljárási szabályai és az értékelés kritériumai tekintetében történő módosításáról
Menetrend: a 2007/44/EK irányelv rendelkezéseit a megállapodás hatálybalépésétől számított hat éven belül végrehajtják.
Az Európai Parlament és a Tanács 2002. december 16-i 2002/87/EK irányelve a pénzügyi konglomerátumhoz tartozó hitelintézetek, biztosítóintézetek és befektetési vállalkozások kiegészítő felügyeletéről
Menetrend: az irányelv rendelkezéseit a megállapodás hatálybalépésétől számított négy éven belül végrehajtják.
Az Európai Parlament és a Tanács 2006. június 14-i 2006/48/EK irányelve a hitelintézetek tevékenységének megkezdéséről és folytatásáról ( 59 )
Menetrend: az irányelv rendelkezéseit a megállapodás hatálybalépésétől számított öt éven belül végrehajtják.
Az Európai Parlament és a Tanács 2006. április 14-i 2006/49/EK irányelve a befektetési vállalkozások és hitelintézetek tőkemegfeleléséről ( 60 )
Menetrend: az irányelv rendelkezéseit a megállapodás hatálybalépésétől számított öt éven belül végrehajtják.
Az Európai Parlament és a Tanács 1994. május 30-i 94/19/EK irányelve a betétbiztosítási rendszerekről
Menetrend: az irányelv rendelkezéseit a megállapodás hatálybalépésétől számított hat éven belül végrehajtják. Grúzia azonban az irányelvben szereplőktől eltérő küszöbérték szinteket mérlegelhet, és legkésőbb az e megállapodás hatályba lépését követő öt éven belül javaslatot nyújt be a társulási tanácsnak figyelembe véve a grúz helyi piac fejlődését.
A Tanács 1986. december 8-i 86/635/EGK irányelve a bankok és más pénzügyi intézmények éves beszámolójáról és konszolidált éves beszámolójáról
Menetrend: az irányelv rendelkezéseit a megállapodás hatálybalépésétől számított négy éven belül végrehajtják.
Az Európai Parlament és a Tanács 2001. szeptember 27-i 2001/65/EK irányelve a 78/660/EGK, a 83/349/EGK és a 86/635/EGK irányelvnek az egyes társaságok, illetve a bankok, valamint egyéb pénzügyi intézmények éves és összevont (konszolidált) beszámolójára vonatkozó értékelési szabályok tekintetében történő módosításáról
Menetrend: a 2001/65/EK irányelv rendelkezéseit a megállapodás hatálybalépésétől számított négy éven belül végrehajtják.
Az Európai Parlament és a Tanács 2003. június 18-i 2003/51/EK irányelve a meghatározott jogi formájú társaságok, a bankok és más pénzügyi intézmények, illetve biztosítóintézetek éves és összevont (konszolidált) éves beszámolóiról szóló 78/660/EGK, 83/349/EGK, 86/635/EGK és 91/674/EGK irányelvek módosításáról
Menetrend: a 2003/51/EK irányelv rendelkezéseit a megállapodás hatálybalépésétől számított négy éven belül végrehajtják.
Az Európai Parlament és a Tanács 2006. június 14-i 2006/46/EK irányelve a meghatározott jogi formájú társaságok éves beszámolójáról szóló 78/660/EGK, az összevont (konszolidált) éves beszámolóról szóló 83/349/EGK, a bankok és más pénzügyi intézmények éves beszámolójáról és konszolidált éves beszámolójáról szóló 86/635/EGK, valamint a biztosítóintézetek éves és összevont (konszolidált) éves beszámolóiról szóló, 91/674/EGK tanácsi irányelv módosításáról
Menetrend: a 2006/46/EK irányelv rendelkezéseit a megállapodás hatálybalépésétől számított négy éven belül végrehajtják.
Az Európai Parlament és a Tanács 2001. április 4-i 2001/24/EK irányelve a hitelintézetek reorganizációjáról és felszámolásáról
Menetrend: az irányelv rendelkezéseit a megállapodás hatálybalépésétől számított négy éven belül végrehajtják.
B. BIZTOSÍTÁS
Az Európai Parlament és a Tanács 2009. november 25-i 2009/138/EK irányelve a biztosítási és viszontbiztosítási üzleti tevékenység megkezdéséről és gyakorlásáról (Szolvencia II)
Menetrend: az irányelv rendelkezéseit a megállapodás hatálybalépésétől számított hat éven belül végrehajtják.
A Tanács 1991. december 19-i 91/674/EGK irányelve a biztosítóintézetek éves és összevont (konszolidált) éves beszámolóiról
Menetrend: az irányelv rendelkezéseit, a 33. cikket kivéve, a megállapodás hatálybalépésétől számított hat éven belül végrehajtják. Az irányelv 33. cikkének végrehajtására vonatkozó javaslatot legkésőbb az e megállapodás hatálybalépését követő öt éven belül benyújtják a társulási tanácsnak.
A Bizottság 1991. december 18-i 92/48/EGK ajánlása a biztosításközvetítőkről
Menetrend: nem alkalmazandó
Az Európai Parlament és a Tanács 2002. december 9-i 2002/92/EK irányelve a biztosítási közvetítésről
Menetrend: az irányelv rendelkezéseit a megállapodás hatálybalépésétől számított nyolc éven belül végrehajtják.
Az Európai Parlament és a Tanács 2009. szeptember 16-i 2009/103/EK irányelve a gépjármű-felelősségbiztosításról és a biztosítási kötelezettség ellenőrzéséről
Menetrend: az irányelv végrehajtására vonatkozó javaslatot figyelembe véve a grúz helyi piac fejlődését legkésőbb az e megállapodás hatálybalépését követő öt éven belül benyújtják a társulási tanácsnak.
Az Európai Parlament és a Tanács 2003. június 3-i 2003/41/EK irányelve a foglalkoztatói nyugellátást szolgáltató intézmények tevékenységéről és felügyeletéről
Menetrend: az irányelv rendelkezéseit a megállapodás hatálybalépésétől számított hét éven belül végrehajtják.
C. BIZTOSÍTÉKOK
Az Európai Parlament és a Tanács 2004. április 21-i 2004/39/EK irányelve a pénzügyi eszközök piacairól
Menetrend: az irányelv rendelkezéseit a megállapodás hatálybalépésétől számított öt éven belül végrehajtják.
A Bizottság 2006. augusztus 10-i 2006/73/EK irányelve a 2004/39/EK európai parlamenti és tanácsi irányelvnek a befektetési vállalkozások szervezeti követelményei és működési feltételei, valamint az irányelv alkalmazásában meghatározott kifejezések tekintetében történő végrehajtásáról
Menetrend: az irányelv rendelkezéseit a megállapodás hatálybalépésétől számított hét éven belül végrehajtják.
A Bizottság 2006. augusztus 10-i 1287/2006/EK rendelete a 2004/39/EK európai parlamenti és tanácsi irányelvnek a befektetési vállalkozások nyilvántartás-vezetési kötelezettségei, az ügyletek bejelentése, a piac átláthatósága, a pénzügyi eszközök piaci bevezetése, valamint az irányelv alkalmazásában meghatározott kifejezések tekintetében történő végrehajtásáról
Menetrend: a rendelet rendelkezéseit a megállapodás hatálybalépésétől számított hét éven belül végrehajtják.
Az Európai Parlament és a Tanács 2003. november 4-i 2003/71/EK irányelve az értékpapírok nyilvános kibocsátásakor vagy piaci bevezetésekor közzéteendő tájékoztatóról és a 2001/34/EK irányelv módosításáról
Menetrend: az irányelv rendelkezéseit a megállapodás hatálybalépésétől számított hét éven belül végrehajtják.
A Bizottság 2004. április 29-i 809/2004/EK rendelete a 2003/71/EK európai parlamenti és tanácsi irányelvnek a tájékoztatókban foglalt információk formátuma, az információk hivatkozással történő beépítése, a tájékoztatók közzététele és a reklámok terjesztése tekintetében történő végrehajtásáról
Menetrend: a rendelet rendelkezéseit a megállapodás hatálybalépésétől számított hét éven belül végrehajtják.
Az Európai Parlament és a Tanács 2004. december 15-i 2004/109/EK irányelve a szabályozott piacra bevezetett értékpapírok kibocsátóival kapcsolatos információkra vonatkozó átláthatósági követelmények harmonizációjáról és a 2001/34/EK irányelv módosításáról
Menetrend: az irányelv rendelkezéseit a megállapodás hatálybalépésétől számított hét éven belül végrehajtják.
A Bizottság 2007. március 8-i 2007/14/EK irányelve a szabályozott piacra bevezetett értékpapírok kibocsátóival kapcsolatos információkra vonatkozó átláthatósági követelmények harmonizációjáról szóló 2004/109/EK irányelv egyes rendelkezéseinek végrehajtására irányadó részletes szabályok megállapításáról
Menetrend: a 2007/14/EK irányelv rendelkezéseit a megállapodás hatálybalépésétől számított hét éven belül végrehajtják.
Az Európai Parlament és a Tanács 1997. március 3-i 97/9/EK irányelve a befektető-kártalanítási rendszerekről
Menetrend: az irányelv rendelkezéseit a megállapodás hatálybalépésétől számított hat éven belül végrehajtják. Grúzia azonban a befektető-kártalanítási rendszerektől eltérő küszöbérték szinteket mérlegelhet, és legkésőbb az e megállapodás hatályba lépését követő öt éven belül javaslatot nyújt be a társulási tanácsnak figyelembe véve a grúz helyi piac fejlődését.
Az Európai Parlament és a Tanács 2003. január 28-i 2003/6/EK irányelve a bennfentes kereskedelemről és a piaci manipulációról (piaci visszaélés)
Menetrend: az irányelv rendelkezéseit a megállapodás hatálybalépésétől számított öt éven belül végrehajtják.
A Bizottság 2004. április 29-i 2004/72/EK irányelve a 2003/6/EK európai parlamenti és tanácsi irányelvnek az elfogadott piaci gyakorlatok, az árualapú származtatott ügyletekre vonatkozó bennfentes információ fogalommeghatározása, a bennfentesek jegyzékének összeállítása, a vezető tisztségviselők ügyleteinek bejelentése és a gyanús ügyletek bejelentése tekintetében történő végrehajtásáról
Menetrend: a 2004/72/EK irányelv rendelkezéseit a megállapodás hatálybalépésétől számított hét éven belül végrehajtják.
A Bizottság 2003. december 22-i 2003/124/EK irányelve a 2003/6/EK európai parlamenti és tanácsi irányelvnek a bennfentes információ meghatározása és közzététele, valamint a piaci manipuláció meghatározása tekintetében történő végrehajtásáról
Menetrend: a 2003/124/EK irányelv rendelkezéseit a megállapodás hatálybalépésétől számított hét éven belül végrehajtják.
A Bizottság 2003. december 22-i 2003/125/EK irányelve a 2003/6/EK európai parlamenti és tanácsi irányelvnek a befektetési ajánlások tisztességes ismertetése és az összeférhetetlenség közzététele tekintetében történő végrehajtásáról
Menetrend: a 2003/125/EK irányelv rendelkezéseit a megállapodás hatálybalépésétől számított hét éven belül végrehajtják.
A Bizottság 2003. december 22-i 2273/2003/EK rendelete a 2003/6/EK európai parlamenti és tanácsi irányelvnek a visszavásárlási programokra vonatkozó mentességek és a pénzügyi eszközök stabilizálása tekintetében történő végrehajtásáról
Menetrend: a rendelet rendelkezéseit a megállapodás hatálybalépésétől számított hét éven belül végrehajtják.
Az Európai Parlament és a Tanács 2009. szeptember 16-i 1060/2009/EK rendelete a hitelminősítő intézetekről
Menetrend: a rendelet rendelkezéseit a megállapodás hatálybalépésétől számított hét éven belül végrehajtják.
D. ÁTRUHÁZHATÓ ÉRTÉKPAPÍROKKAL FOGLALKOZÓ KOLLEKTÍV BEFEKTETÉSI VÁLLALKOZÁSOK (ÁÉKBV)
Az Európai Parlament és a Tanács 2009. július 13-i 2009/65/EK irányelve az átruházható értékpapírokkal foglalkozó kollektív befektetési vállalkozásokra (ÁÉKBV) vonatkozó törvényi, rendeleti és közigazgatási rendelkezések összehangolásáról
Menetrend: az irányelv rendelkezéseit a megállapodás hatálybalépésétől számított hat éven belül végrehajtják.
A Bizottság 2007. március 19-i 2007/16/EK irányelve az átruházható értékpapírokkal foglalkozó kollektív befektetési vállalkozásokra (ÁÉKBV) vonatkozó törvényi, rendeleti és közigazgatási rendelkezések összehangolásáról szóló 85/611/EGK tanácsi irányelv egyes fogalommeghatározások pontosítása tekintetében történő végrehajtásáról
Menetrend: a 2007/16/EK irányelv rendelkezéseit a megállapodás hatálybalépésétől számított hat éven belül végrehajtják.
E. PIACI INFRASTRUKTÚRA
Az Európai Parlament és a Tanács 2002. június 6-i 2002/47/EK irányelve a pénzügyi biztosítékokról szóló megállapodásokról
Menetrend: az irányelv rendelkezéseit a megállapodás hatálybalépésétől számított öt éven belül végrehajtják.
Az Európai Parlament és a Tanács 1998. május 19-i 98/26/EK irányelve a fizetési és értékpapír-elszámolási rendszerekben az elszámolások véglegességéről
Menetrend: az irányelv rendelkezéseit a megállapodás hatálybalépésétől számított öt éven belül végrehajtják.
Az Európai Parlament és a Tanács 2009. május 6-i 2009/44/EK irányelve a fizetési és értékpapír-elszámolási rendszerekben az elszámolások véglegességéről szóló 98/26/EK irányelvnek és a pénzügyi biztosítékokról szóló megállapodásokról szóló 2002/47/EK irányelvnek a kapcsolódó rendszerek és hitelkövetelések tekintetében történő módosításáról
Menetrend: a 2009/44/EK irányelv rendelkezéseit a megállapodás hatálybalépésétől számított öt éven belül végrehajtják.
F. FIZETÉSEK
Az Európai Parlament és a Tanács 2007. november 13-i 2007/64/EK irányelve a belső piaci pénzforgalmi szolgáltatásokról
Menetrend: az irányelv rendelkezéseit a megállapodás hatálybalépésétől számított hat éven belül végrehajtják.
Az Európai Parlament és a Tanács 2009. szeptember 16-i 924/2009/EK rendelete a Közösségben történő határokon átnyúló fizetésekről
Menetrend: a rendelet rendelkezéseit a megállapodás hatálybalépésétől számított öt éven belül végrehajtják.
G. PÉNZMOSÁS ELLENI SZABÁLYOK
Az Európai Parlament és a Tanács 2005. október 26-i 2005/60/EK irányelve a pénzügyi rendszereknek a pénzmosás, valamint terrorizmus finanszírozása céljára való felhasználásának megelőzéséről
Menetrend: az irányelv rendelkezéseit a megállapodás hatálybalépésétől számított két éven belül végrehajtják.
A Bizottság 2006. augusztus 1-jei 2006/70/EK irányelve a politikai közszereplők fogalmát, valamint az egyszerűsített ügyfél-átvilágítási eljárások és az alkalmi vagy nagyon korlátozott alapon folytatott pénzügyi tevékenység alapján nyújtott mentesség technikai követelményeit illetően a 2005/60/EK európai parlamenti és tanácsi irányelvre vonatkozó végrehajtási intézkedések megállapításáról
Menetrend: a 2006/70/EK irányelv rendelkezéseit a megállapodás hatálybalépésétől számított két éven belül végrehajtják.
Az Európai Parlament és a Tanács 2006. november 15-i 1781/2006/EK rendelete a pénzátutalásokat kísérő megbízói adatokról
Menetrend: a rendelet rendelkezéseit a megállapodás hatálybalépésétől számított három éven belül végrehajtják.
XV-B. MELLÉKLET
A HÍRKÖZLÉSI SZOLGÁLTATÁSOKRA ALKALMAZANDÓ SZABÁLYOK
Grúzia vállalja, hogy jogszabályait a megadott határidőkön belül fokozatosan közelíti az alábbi uniós jogszabályokhoz:
A 2009/140/EK irányelvvel módosított, az elektronikus hírközlő hálózatok és elektronikus hírközlési szolgáltatások közös keretszabályozásáról szóló, 2002. március 7-i 2002/21/EK európai parlamenti és tanácsi irányelv (Keretirányelv)
A 2002/21/EK irányelv alábbi rendelkezései alkalmazandók:
Menetrend: a 2002/21/EK irányelv rendelkezéseit a megállapodás hatálybalépésétől számított három éven belül végrehajtják.
A 2009/140/EK irányelvvel módosított, az elektronikus hírközlő hálózatok és elektronikus hírközlési szolgáltatások közös keretszabályozásáról szóló, 2002. március 7-i 2002/20/EK európai parlamenti és tanácsi irányelv (Engedélyezési irányelv)
A 2002/20/EK irányelv alábbi rendelkezései alkalmazandók:
Menetrend: a 2002/20/EK irányelv rendelkezéseit a megállapodás hatálybalépésétől számított három éven belül végrehajtják.
A 2009/140/EK irányelvvel módosított, az elektronikus hírközlőhálózatokhoz és kapcsolódó eszközökhöz való hozzáférésről, valamint azok összekapcsolásáról szóló, 2002. március 7-i 2002/19/EK európai parlamenti és tanácsi irányelv (Hozzáférési irányelv)
A 2002/21/EK irányelvvel összhangban végzett piacelemzés alapján az elektronikus hírközlés terén illetékes nemzeti szabályozó hatóságok az alábbiak tekintetében megfelelő szabályozási kötelezettségeket rónak azokra az üzemeltetőkre, amelyek az adott piacokon jelentős piaci erővel rendelkezőnek minősülnek:
Menetrend: a 2002/19/EK irányelv rendelkezéseit a megállapodás hatálybalépésétől számított három éven belül végrehajtják.
A 2009/136/EK irányelvvel módosított, az egyetemes szolgáltatásról, valamint az elektronikus hírközlő hálózatokhoz és elektronikus hírközlési szolgáltatásokhoz kapcsolódó felhasználói jogokról szóló, 2002. március 7-i 2002/22/EK európai parlamenti és tanácsi irányelv (Egyetemes szolgáltatási irányelv)
A 2002/22/EK irányelv alábbi rendelkezései alkalmazandók:
Menetrend: a 2002/22/EK irányelv rendelkezéseit a megállapodás hatálybalépésétől számított öt éven belül végrehajtják.
A 2009/136/EK irányelvvel módosított, az elektronikus hírközlési ágazatban a személyes adatok kezeléséről, feldolgozásáról és a magánélet védelméről szóló, 2002. július 12-i 2002/58/EK európai parlamenti és tanácsi irányelv (Elektronikus hírközlési adatvédelmi irányelv)
A 2002/58/EK irányelv alábbi rendelkezései alkalmazandók:
Menetrend: a 2002/58/EK irányelv rendelkezéseit a megállapodás hatálybalépésétől számított három éven belül végrehajtják.
Az Európai Parlament és a Tanács 2002. március 7-i 676/2002/EK határozata az Európai Közösség rádióspektrum-politikájának keretszabályozásáról
Menetrend: az e határozat működéséből adódó intézkedéseket a megállapodás hatálybalépésétől számított három éven belül végrehajtják.
XV-C. MELLÉKLET
A POSTAI ÉS FUTÁRPOSTAI SZOLGÁLTATÁSOKRA ALKALMAZANDÓ SZABÁLYOK
Grúzia vállalja, hogy jogszabályait a megadott határidőkön belül fokozatosan közelíti az alábbi uniós jogszabályokhoz:
Az Európai Parlament és a Tanács 1997. december 15-i 97/67/EK irányelve a közösségi postai szolgáltatások belső piacának fejlesztésére és a szolgáltatás minőségének javítására vonatkozó közös szabályokról
Menetrend: az irányelv rendelkezéseit a megállapodás hatálybalépésétől számított öt éven belül végrehajtják.
Az Európai Parlament és a Tanács 2002. június 10-i 2002/39/EK irányelve a 97/67/EK irányelvnek a közösségi postai szolgáltatások verseny számára való további megnyitása tekintetében történő módosításáról
Menetrend: a 2002/39/EK irányelv rendelkezéseit a megállapodás hatálybalépésétől számított öt éven belül végrehajtják.
Az Európai Parlament és a Tanács 2008. február 20-i 2008/6/EK irányelve a 97/67/EK irányelvnek a közösségi postai szolgáltatások belső piacának teljes megvalósítása tekintetében történő módosításáról
Menetrend: a 2008/6/EK irányelv rendelkezéseit a megállapodás hatálybalépésétől számított öt éven belül végrehajtják.
XV-D. MELLÉKLET
A NEMZETKÖZI TENGERI SZÁLLÍTÁSRA ALKALMAZANDÓ SZABÁLYOK
Grúzia vállalja, hogy jogszabályait a megadott határidőkön belül fokozatosan közelíti az alábbi uniós jogszabályokhoz és nemzetközi egyezményekhez:
Tengerbiztonság – Lobogó szerinti állam/hajóosztályozó társaságok
Az Európai Parlament és a Tanács 2009. április 23-i 2009/15/EK irányelve a hajófelügyeleti és hajóvizsgáló szervezetek, valamint a tengerészeti hatóságok vonatkozó tevékenységeinek közös szabályairól és szabványairól
Menetrend: az irányelv rendelkezéseit a megállapodás hatálybalépésétől számított négy éven belül végrehajtják.
Az Európai Parlament és a Tanács 2009. április 23-i 391/2009/EK rendelete a hajófelügyeleti és hajóvizsgáló szervezetek közös szabályairól és szabványairól
Menetrend: a rendelet rendelkezéseit a megállapodás hatálybalépésétől számított négy éven belül végrehajtják.
Lobogó szerinti állam
Az Európai Parlament és a Tanács 2009. április 23-i 2009/21/EK irányelve a lobogó szerinti állammal szembeni követelmények teljesítéséről
Menetrend: az irányelv rendelkezéseit a megállapodás hatálybalépésétől számított öt éven belül végrehajtják.
A kikötő szerint illetékes állam általi ellenőrzés
Az Európai Parlament és a Tanács 2009. április 23-i 2009/16/EK irányelve a kikötő szerint illetékes állam általi ellenőrzésről ( 61 )
Az irányelv rendelkezései az alábbiak kivételével alkalmazandók:
Menetrend: az irányelv rendelkezéseit, a fenti lista kivételével, a megállapodás hatálybalépésétől számított öt éven belül végrehajtják.
A hajóforgalomra vonatkozó megfigyelés
Az Európai Parlament és a Tanács 2002. június 27-i 2002/59/EK irányelve a közösségi hajóforgalomra vonatkozó megfigyelő és információs rendszer létrehozásáról
Menetrend: az irányelv rendelkezéseit a megállapodás hatálybalépésétől számított négy éven belül végrehajtják.
Baleset kivizsgálás
Az Európai Parlament és a Tanács 2009. április 23-i 2009/18/EK irányelve a tengeri szállítási ágazatban bekövetkező balesetek kivizsgálására irányadó alapelvek megállapításáról
Menetrend: az irányelv rendelkezéseit a megállapodás hatálybalépésétől számított négy éven belül végrehajtják.
Az utasszállítók baleseti felelőssége
Az Európai Parlament és a Tanács 2009. április 23-i 392/2009/EK rendelete a tengeri utasszállítók baleseti felelősségéről
Menetrend: a rendelet rendelkezéseit a megállapodás hatálybalépésétől számított négy éven belül végrehajtják.
Az Európai Parlament és a Tanács 2006. február 15-i 336/2006/EK rendelete a hajók biztonságos üzemeltetéséről szóló nemzetközi szabályzat Közösségen belüli végrehajtásáról
Menetrend: a rendelet rendelkezéseit a megállapodás hatálybalépésétől számított három éven belül végrehajtják.
Technikai és működési szabályok
Utasszállító hajók
Az Európai Parlament és a Tanács 2009. május 6-i 2009/45/EK irányelve a személyhajókra vonatkozó biztonsági szabályokról és követelményekről
Menetrend: az irányelv rendelkezéseit a megállapodás hatálybalépésétől számított öt éven belül végrehajtják.
A Tanács 1999. április 29-i 1999/35/EK irányelve a menetrend szerint közlekedő ro-ro komphajók és gyorsjáratú személyszállító vízi járművek biztonságos üzemeltetésének érdekében végzett kötelező szemlék rendszeréről
Menetrend: az irányelv rendelkezéseit a megállapodás hatálybalépésétől számított öt éven belül végrehajtják.
Az Európai Parlament és a Tanács 2003. április 14-i 2003/25/EK irányelve a ro-ro személyhajókra vonatkozó különleges stabilitási követelményekről
Menetrend: az irányelv rendelkezéseit a megállapodás hatálybalépésétől számított négy éven belül végrehajtják.
Olajszállító tartályhajók
Az Európai Parlament és a Tanács 2002. február 18-i 417/2002/EK rendelete a kettős héjazatú vagy azzal egyenértékű szerkezeti megoldással rendelkező egyhéjazatú olajszállító tartályhajók gyorsított bevezetéséről
Az egyhéjazatú olajszállító tartályhajók kivonásának menetrendje a MARPOL-egyezményben meghatározott menetrend alapján történik.
Ömlesztettáru-szállító hajók
Az Európai Parlament és a Tanács 2001. december 4-i 2001/96/EK irányelve az ömlesztettáru-szállító hajók biztonságos be- és kirakodására vonatkozó harmonizált követelmények és eljárások megállapításáról
Menetrend: az irányelv rendelkezéseit a megállapodás hatálybalépésétől számított öt éven belül végrehajtják.
Személyzet
Az Európai Parlament és a Tanács 2008. november 19-i 2008/106/EK irányelve a tengerészek képzésének minimumszintjéről
Menetrend: az irányelv rendelkezéseit a megállapodás hatálybalépésétől számított három éven belül végrehajtják.
Környezetvédelem
Az Európai Parlament és a Tanács 2000. november 27-i 2000/59/EK irányelve a hajókon keletkező hulladék és a rakománymaradványok fogadására alkalmas kikötői létesítményekről
Menetrend: az irányelv rendelkezéseit a megállapodás hatálybalépésétől számított öt éven belül végrehajtják.
Az Európai Parlament és a Tanács 2003. április 14-i 782/2003/EK rendelete a szerves ónvegyületek hajókon történő használatának tilalmáról
Menetrend: a rendelet rendelkezéseit a megállapodás hatálybalépésétől számított négy éven belül végrehajtják.
Technikai feltételek
Az Európai Parlament és a Tanács 2010. október 20-i 2010/65/EU irányelve a tagállamok kikötőibe érkező és/vagy onnan induló hajókra vonatkozó jelentések alaki követelményeiről
Menetrend: az irányelv rendelkezéseit a megállapodás hatálybalépésétől számított öt éven belül végrehajtják.
Szociális feltételek
A Tanács 1992. március 31-i 92/29/EGK irányelve a hajók fedélzetén a jobb orvosi ellátás biztosítását célzó biztonsági és egészségvédelmi minimumkövetelményekről
Menetrend: az irányelv rendelkezéseit a megállapodás hatálybalépésétől számított négy éven belül végrehajtják.
A Tanács 1999. június 21-i 1999/63/EK irányelve az Európai Közösség Hajótulajdonosainak Szövetsége (ECSA) és a Közlekedési Dolgozók Szakszervezeteinek Szövetsége az Európai Unióban (FST) között, a tengerészek munkaidejének szervezésére vonatkozóan kötött megállapodásról – Melléklet: Európai megállapodás a tengerészek munkaidejének szervezéséről
Menetrend: az irányelv rendelkezéseit a megállapodás hatálybalépésétől számított öt éven belül végrehajtják.
Az Európai Parlament és a Tanács 1999. december 13-i 1999/95/EK irányelve a tengerészeknek a közösségi kikötőkbe befutó hajók fedélzetén töltött munkaidejére vonatkozó rendelkezések végrehajtásáról
Menetrend: az irányelv rendelkezéseit a megállapodás hatálybalépésétől számított öt éven belül végrehajtják.
Tengerbiztonság
Az Európai Parlament és a Tanács 2005. október 26-i 2005/65/EK irányelve a kikötővédelem fokozásáról
Menetrend: az irányelv rendelkezéseit (a bizottsági ellenőrzésekre vonatkozó rendelkezésektől eltekintve) a megállapodás hatálybalépésétől számított négy éven belül végrehajtják.
Az Európai Parlament és a Tanács 2004. március 31-i 725/2004/EK rendelete a hajók és kikötő-létesítmények védelmének fokozásáról
Menetrend: az irányelv rendelkezéseit (a bizottsági ellenőrzésekre vonatkozó rendelkezésektől eltekintve) a megállapodás hatálybalépésétől számított négy éven belül végrehajtják.
XVI. MELLÉKLET
KÖZBESZERZÉS
XVI-A. MELLÉKLET
ÉRTÉKHATÁROK
Az e megállapodás 142. cikkének (3) bekezdésében említett értékhatárok mindkét Fél esetében a következők:
144 000 EUR a központi kormányzati hatóságok által odaítélt, árubeszerzésre és szolgáltatásnyújtásra irányuló közbeszerzési szerződések és az e hatóságok által odaítélt tervpályázatok tekintetében;
221 000 EUR az a) pont hatályán kívül eső, árubeszerzésre és szolgáltatásnyújtásra irányuló közbeszerzési szerződések tekintetében;
5 548 000 EUR az építési beruházásra irányuló közbeszerzési szerződések tekintetében;
5 548 000 EUR az építési beruházásra irányuló közbeszerzési szerződések tekintetében a közüzemi ágazatban;
5 548 000 EUR a koncessziók tekintetében;
443 000 EUR az árubeszerzésre és a szolgáltatásnyújtásra irányuló közbeszerzési szerződések tekintetében a közüzemi ágazatban;
750 000 EUR a szociális és az egyéb meghatározott szolgáltatások nyújtására irányuló közbeszerzési szerződések tekintetében;
1 000 000 EUR a szociális és az egyéb meghatározott szolgáltatások nyújtására irányuló közbeszerzési szerződések tekintetében a közüzemi ágazatban.
XVI-B. MELLÉKLET
AZ INTÉZMÉNYI REFORM, A JOGSZABÁLY-KÖZELÍTÉS ÉS A PIACRA JUTÁS INDIKATÍV ÜTEMEZÉSE
Szakasz |
|
Indikatív ütemezés |
Grúzia részéről az Unió számára biztosított piacra jutás |
Az Unió részéről Grúzia számára biztosított piacra jutás |
|
1. |
E megállapodás 143. cikke (2) bekezdésének és 144. cikkének végrehajtása Megegyezés az e megállapodás 145. cikkében meghatározott reformstratégiáról |
Az e megállapodás hatálybalépésétől számított három éven belül |
Beszerzések a központi kormányzati szervek számára |
Beszerzések a központi kormányzati szervek számára |
|
2. |
A 2014/24/EU irányelv és a 89/665/EGK irányelv alapvető elemeinek közelítése és végrehajtása |
Az e megállapodás hatálybalépésétől számított öt éven belül |
Beszerzések állami, regionális és helyi hatóságok és közjogi intézmények számára |
Beszerzések állami, regionális és helyi hatóságok és közjogi intézmények számára |
XVI-C. és XVI-D. melléklet |
3. |
A 2014/25/EU és a 92/13/EGK irányelv alapvető elemeinek közelítése és végrehajtása |
Az e megállapodás hatálybalépésétől számított hat éven belül |
Beszerzések a közüzemi ágazat valamennyi ajánlatkérője számára |
Beszerzések valamennyi ajánlatkérő számára |
XVI-E. és XVI-F. melléklet |
4. |
A 2014/24/EU irányelv és a 2014/23/EU irányelv egyéb elemeinek közelítése és végrehajtása |
Az e megállapodás hatálybalépésétől számított hét éven belül |
Szolgáltatásnyújtásra, építési beruházásra és koncessziókra vonatkozó szerződések valamennyi ajánlatkérő hatóság számára |
Szolgáltatásnyújtásra, építési beruházásra és koncessziókra vonatkozó szerződések valamennyi ajánlatkérő hatóság számára |
XVI-G., XVI-H. és XVI-I. melléklet |
5. |
A 2014/25/EU irányelv egyéb elemeinek közelítése és végrehajtása |
Az e megállapodás hatálybalépésétől számított nyolc éven belül |
Szolgáltatásnyújtásra és építési beruházásra vonatkozó szerződések a közüzemi ágazat valamennyi ajánlatkérője számára |
Szolgáltatásnyújtásra és építési beruházásra vonatkozó szerződések a közüzemi ágazat valamennyi ajánlatkérője számára |
XVI-J. és XVI-K. melléklet |
XVI-C. MELLÉKLET
A 2014/24/EU EURÓPAI PARLAMENTI ÉS TANÁCSI IRÁNYELV ALAPVETŐ ELEMEI ( 62 )
(2. szakasz)
I. CÍM |
Hatály, fogalommeghatározások és általános elvek |
I. FEJEZET |
Hatály és fogalommeghatározások |
1. szakasz |
Tárgy és fogalommeghatározások |
1. cikk |
Tárgy és hatály: (1), (2), (5) és (6) bekezdés |
2. cikk |
Fogalommeghatározások: az (1) bekezdés 1., 4., 5., 6., 7., 8., 9., 10., 11., 12., 13., 18., 19., 20., 22., 23. és 24. pontja |
3. cikk |
Vegyes beszerzés |
2. szakasz |
Értékhatárok |
4. cikk |
Az értékhatárok összege |
5. cikk |
A közbeszerzések becsült értékének kiszámítására szolgáló módszerek |
3. szakasz |
Kizárások |
7. cikk |
Szerződések a vízügyi, energiaipari, közlekedési és postai ágazatban |
8. cikk |
Különleges kizárások az elektronikus kommunikáció terén |
9. cikk |
Nemzetközi szabályok alapján odaítélt közbeszerzési szerződések és megszervezett tervpályázatok |
10. cikk |
Különös kizárások a szolgáltatásnyújtásra irányuló szerződések esetében |
11. cikk |
Kizárólagos jog alapján odaítélt, szolgáltatásnyújtásra irányuló szerződések |
12. cikk |
A közszférába tartozó szervezetek közötti közbeszerzési szerződések |
4. szakasz |
Különleges helyzetek |
1. alszakasz |
Támogatott szerződések és kutatási-fejlesztési szolgáltatások |
13. cikk |
Az ajánlatkérő szervek által támogatott szerződések |
14. cikk |
Kutatási és fejlesztési szolgáltatások |
2. alszakasz |
Védelmi vagy biztonsági vonatkozású közbeszerzés |
15. cikk |
Védelem és biztonság |
16. cikk |
Védelmi vagy biztonsági vonatkozású vegyes közbeszerzések |
17. cikk |
Nemzetközi szabályok szerint lefolytatott, védelmi vagy biztonsági vonatkozású közbeszerzési szerződések és tervpályázatok |
II. FEJEZET |
Általános rendelkezések |
18. cikk |
A közbeszerzés alapelvei |
19. cikk |
Gazdasági szereplők |
21. cikk |
Titoktartás |
22. cikk |
A kommunikációra vonatkozó szabályok: (2)–(6) bekezdés |
23. cikk |
Nómenklatúrák |
24. cikk |
Összeférhetetlenség |
II. CÍM |
A közbeszerzési szerződésekre vonatkozó szabályok |
I. FEJEZET |
Eljárások |
26. cikk |
Az eljárások megválasztása: (1) és (2) bekezdés, a (4) bekezdés első alternatívája, (5) és (6) bekezdés |
27. cikk |
Nyílt eljárások |
28. cikk |
Meghívásos eljárások |
29. cikk |
Tárgyalásos eljárás |
32. cikk |
A hirdetmény nélküli tárgyalásos eljárás alkalmazása |
III. FEJEZET |
Az eljárás menete |
1. szakasz |
Előkészítés |
40. cikk |
Előzetes piaci konzultációk |
41. cikk |
Részvételre jelentkezők vagy ajánlattevők előzetes részvétele |
42. cikk |
Műszaki leírás |
43. cikk |
Jelölés |
44. cikk |
Vizsgálati jelentések, tanúsítás és egyéb bizonyítási eszközök: (1) és (2) bekezdés |
45. cikk |
Változatok |
46. cikk |
A szerződések részekre bontása |
47. cikk |
A határidők megállapítása |
2. szakasz |
Közzététel és átláthatóság |
48. cikk |
Előzetes tájékoztatók |
49. cikk |
A szerződésről szóló hirdetmények |
50. cikk |
Tájékoztató a szerződés odaítéléséről: (1) és (4) bekezdés |
51. cikk |
A tájékoztatók és hirdetmények közzétételének formája és módja: az (1) bekezdés első albekezdése, az (5) bekezdés első albekezdése |
53. cikk |
A közbeszerzési dokumentumok elektronikus elérhetősége |
54. cikk |
Jelentkezési felhívások |
55. cikk |
A részvételre jelentkezők és az ajánlattevők tájékoztatása |
3. szakasz |
A résztvevők kiválasztása és a szerződések odaítélése |
56. cikk |
Általános elvek |
1. alszakasz |
A minőségi kiválasztás kritériumai |
57. cikk |
Kizárási okok |
58. cikk |
Kiválasztási szempontok |
59. cikk |
Egységes európai közbeszerzési dokumentum: az (1) bekezdés értelemszerűen, (4) bekezdés |
60. cikk |
Bizonyítási eszközök |
62. cikk |
Minőségbiztosítási és környezetvédelmi vezetési szabványok: (1) és (2) bekezdés |
63. cikk |
Más szervezetek kapacitásainak igénybevétele |
2. alszakasz |
A részvételre jelentkezők, az ajánlatok és a megoldások számának csökkentése |
65. cikk |
A részvételre felhívandó, alkalmasnak minősített részvételre jelentkezők számának csökkentése |
66. cikk |
Az ajánlatok és a megoldások számának csökkentése |
3. alszakasz |
A szerződés odaítélése |
67. cikk |
A szerződés odaítélésének szempontjai |
68. cikk |
Az életciklusköltségek meghatározása: (1) és (2) bekezdés |
69. cikk |
Kirívóan alacsony összegű ajánlatok: (1)–(4) bekezdés |
IV. FEJEZET |
A szerződés teljesítése |
70. cikk |
Szerződésteljesítési feltételek |
71. cikk |
Alvállalkozás |
72. cikk |
A szerződések módosítása azok időtartama alatt |
73. cikk |
A szerződés felmondása |
III. CÍM |
Különös közbeszerzési szabályok |
I. FEJEZET |
Szociális és egyéb meghatározott szolgáltatások |
74. cikk |
Szerződések odaítélése szociális és egyéb meghatározott szolgáltatások esetében |
75. cikk |
Tájékoztatók és hirdetmények közzététele |
76. cikk |
A szerződések odaítélésének elvei |
MELLÉKLETEK |
|
II. melléklet |
A 2. cikk (1) bekezdése 6. pontjának a) alpontjában említett tevékenységek jegyzéke |
III. melléklet |
A 4. cikk b) pontjában említett termékek jegyzéke a védelem területén működő ajánlatkérő szervek által odaítélt szerződések tekintetében |
IV. melléklet |
Az ajánlatok, részvételi jelentkezések, valamint a tervpályázatra benyújtott tervek és projektek elektronikus átvételéhez szükséges eszközökre és készülékekre vonatkozó követelmények |
V. melléklet |
A hirdetményekben feltüntetendő információk |
A. rész: |
Az előzetes tájékoztató felhasználói oldalon történő közzétételéről szóló hirdetményben feltüntetendő információk |
B. rész: |
Az előzetes tájékoztatóban feltüntetendő információk (a 48. cikkben említettek szerint) |
C. rész: |
A hirdetményekben feltüntetendő információk (a 49. cikkben említettek szerint) |
D. rész: |
A szerződés odaítéléséről szóló tájékoztatóban feltüntetendő információk (az 50. cikkben említettek szerint) |
G. rész: |
A szerződés tartama alatti szerződésmódosításról szóló hirdetményben feltüntetendő információk (a 72. cikk (1) bekezdésében említettek szerint) |
H. rész: |
A szociális és egyéb meghatározott szolgáltatásokra vonatkozó szerződések esetében az eljárást megindító hirdetményben feltüntetendő információk (a 75. cikk (1) bekezdésében említettek szerint) |
I. rész: |
A szociális és egyéb meghatározott szolgáltatásokra vonatkozó szerződések esetében az előzetes tájékoztatóban feltüntetendő információk (a 75. cikk (1) bekezdésében említettek szerint) |
J. rész: |
A szociális és egyéb meghatározott szolgáltatásokra irányuló szerződések esetében a szerződés odaítéléséről szóló tájékoztatóban feltüntetendő információk (a 75. cikk (2) bekezdésében említettek szerint) |
VII. melléklet |
Egyes műszaki leírások meghatározása |
IX. melléklet |
Az ajánlattételre vagy a párbeszédben való részvételre vonatkozó felhívások, valamint a szándék megerősítésére vonatkozó, az 54. cikkben említett felhívások tartalma |
X. melléklet |
A 18. cikk (2) bekezdésében említett nemzetközi szociális és környezetvédelmi egyezmények jegyzéke |
XII. melléklet |
A kiválasztási szempontokhoz kapcsolódó bizonyítási eszközök |
XIV. melléklet |
A 74. cikkben említett szolgáltatások |
XVI-D. MELLÉKLET
A 2007/66/EK európai parlamenti és tanácsi irányelvvel ( 63 )
és a 2014/23/EU európai parlamenti és tanácsi irányelvvel ( 64 )módosított 89/665/EGK TANÁCSI IRÁNYELV ( 65 )ALAPVETŐ ELEMEI ( 66 )
(2. Szakasz)
1. cikk |
A jogorvoslati eljárások alkalmazási köre és rendelkezésre állása |
2. cikk |
A jogorvoslati eljárásokra vonatkozó előírások |
2a. cikk |
Szerződéskötési tilalmi időszak |
2b. cikk |
Eltérések a szerződéskötési tilalmi időszaktól |
Első bekezdés b) pont |
|
2c. cikk |
A jogorvoslati kérelem benyújtásának határideje |
2d. cikk |
Érvénytelenség |
(1) bekezdés b) pont |
|
(2) és (3) bekezdés |
|
2e. cikk |
Ezen irányelv megsértése és alternatív szankciók |
2f. cikk |
Határidők |
XVI-E. MELLÉKLET
A 2014/25/EU EURÓPAI PARLAMENTI ÉS TANÁCSI IRÁNYELV ( 67 )ALAPVETŐ ELEMEI
(3. Szakasz)
I. CÍM |
Hatály, fogalommeghatározások és általános elvek |
I. FEJEZET |
Tárgy és fogalommeghatározások |
1. cikk |
Tárgy és hatály: (1), (2), (5) és (6) bekezdés |
2. cikk |
Fogalommeghatározások: 1–9., 13–16. és 18–20. pont |
3. cikk |
Ajánlatkérő szervek ((1) és (4) bekezdés) |
4. cikk |
Közszolgáltató ajánlatkérők: (1)–(3) bekezdés |
5. cikk |
Ugyanazon tevékenységre kiterjedő vegyes beszerzések |
6. cikk |
Több tevékenységre kiterjedő beszerzés |
II. FEJEZET |
Tevékenységek |
7. cikk |
Közös rendelkezések |
8. cikk |
Gáz és hőenergia |
9. cikk |
Villamos energia |
10. cikk |
Víz |
11. cikk |
Közlekedési szolgáltatások |
12. cikk |
Kikötők és repülőterek |
13. cikk |
Postai szolgáltatások |
14. cikk |
Kőolaj és földgáz kitermelése, valamint szén vagy más szilárd tüzelőanyag feltárása vagy kitermelése |
III. FEJEZET |
Anyagi hatály |
1. szakasz |
Értékhatárok |
15. cikk |
Értékhatárok |
16. cikk |
A beszerzések tervezett értékének kiszámítására szolgáló módszerek (1)–(4) és (7)–(14) bekezdés |
2. szakasz |
Kizárt szerződések és tervpályázatok; különös rendelkezések a védelmi vagy biztonsági vonatkozású beszerzések tekintetében |
1. alszakasz |
Valamennyi közszolgáltató ajánlatkérőre vonatkozó kizárások, valamint a vízügyi és energiaipari ágazatra vonatkozó különleges kizárások |
18. cikk |
Harmadik személyek részére történő viszonteladás vagy bérbeadás céljából odaítélt szerződések: (1) bekezdés |
19. cikk |
Az ezen irányelv hatálya alá tartozó tevékenység folytatásától eltérő célra vagy ilyen tevékenység harmadik országban történő folytatására odaítélt beszerzések és szervezett tervpályázatok: (1) bekezdés |
20. cikk |
Nemzetközi szabályok értelmében odaítélt szerződések és szervezett tervpályázatok |
21. cikk |
Különös kizárások a szolgáltatásnyújtásra irányuló szerződések esetében |
22. cikk |
Kizárólagos jog alapján odaítélt, szolgáltatásnyújtásra irányuló szerződések |
23. cikk |
Bizonyos közszolgáltató ajánlatkérők által víz vásárlására és energiatermelés céljából történő energia- vagy tüzelőanyag-ellátásra kötött szerződések |
2. alszakasz |
Védelmi és biztonsági vonatkozású közbeszerzés |
24. cikk |
Védelem és biztonság |
25. cikk |
Ugyanazon tevékenységre vonatkozó, védelmi vagy biztonsági vonatkozású vegyes beszerzés |
26. cikk |
Több tevékenységre kiterjedő, védelmi vagy biztonsági vonatkozású beszerzés |
27. cikk |
Nemzetközi szabályok szerint odaítélt, illetve szervezett, védelmi vagy biztonsági vonatkozású szerződések és tervpályázatok |
3. alszakasz |
Különleges kapcsolatok (együttműködés, kapcsolt vállalkozások és közös vállalatok) |
28. cikk |
Az ajánlatkérő szervek közötti szerződések |
29. cikk |
Kapcsolt vállalkozásnak odaítélt szerződések |
30. cikk |
Közös vállalatnak vagy közös vállalatban tagsággal rendelkező ajánlatkérőnek odaítélt szerződések |
4. alszakasz |
Különleges helyzetek |
32. cikk |
Kutatási és fejlesztési szolgáltatások |
IV. FEJEZET |
Általános elvek |
36. cikk |
A beszerzés alapelvei |
37. cikk |
Gazdasági szereplők |
39. cikk |
Titoktartás |
40. cikk |
A kommunikációra vonatkozó szabályok |
41. cikk |
Nómenklatúrák |
42. cikk |
Összeférhetetlenség |
II. CÍM |
A szerződésekre vonatkozó szabályok |
I. FEJEZET |
Eljárások |
44. cikk |
Az eljárások megválasztása: (1), (2), (4) bekezdés |
45. cikk |
Nyílt eljárás |
46. cikk |
Meghívásos eljárás |
47. cikk |
Felhívással induló tárgyalásos eljárás |
50. cikk |
Felhívás nélküli tárgyalásos eljárás alkalmazása: a)–i) pont |
III. FEJEZET |
Az eljárás menete |
1. szakasz |
Előkészítés |
58. cikk |
Előzetes piaci konzultációk |
59. cikk |
Részvételre jelentkezők vagy ajánlattevők előzetes részvétele |
60. cikk |
Műszaki leírás |
61. cikk |
Jelölések |
62. cikk |
Vizsgálati jelentések, tanúsítás és egyéb bizonyítási eszközök |
63. cikk |
Műszaki leírások közlése |
64. cikk |
Változatok |
65. cikk |
A szerződések részekre bontása |
66. cikk |
A határidők megállapítása |
2. szakasz |
Közzététel és átláthatóság |
67. cikk |
Időszakos előzetes tájékoztató |
68. cikk |
A minősítési rendszer meglétéről szóló hirdetmények |
69. cikk |
A szerződési hirdetmény |
70. cikk |
Tájékoztató a szerződés odaítéléséről: (1), (3), (4) bekezdés |
71. cikk |
A tájékoztatók és hirdetmények közzétételének formája és módja: (1) bekezdés, (5) bekezdés első albekezdés |
73. cikk |
A közbeszerzési dokumentumok elektronikus elérhetősége |
74. cikk |
A jelentkezőknek szóló felhívások |
75. cikk |
A minősítést kérelmezők, a részvételre jelentkezők és az ajánlattevők tájékoztatása |
3. szakasz |
A résztvevők kiválasztása és a szerződések odaítélése |
76. cikk |
Általános elvek |
1. alszakasz |
Minősítés és minőségi kiválasztás |
78. cikk |
A minőségi kiválasztás szempontjai |
79. cikk |
Más szervezetek kapacitásainak igénybevétele: (2) bekezdés |
80. cikk |
A 2014/24/EU irányelv szerinti kizárási okok és kiválasztási szempontok alkalmazása |
81. cikk |
Minőségbiztosítási és környezetvédelmi vezetési szabványok: (1) és (2) bekezdés |
2. alszakasz |
A szerződés odaítélése |
82. cikk |
A szerződés odaítélésének szempontjai |
83. cikk |
Az életciklusköltségek meghatározása: (1) és (2) bekezdés |
84. cikk |
Kirívóan alacsony összegű ajánlatok: (1)–(4) bekezdés |
IV. FEJEZET |
A szerződés teljesítése |
87. cikk |
Szerződésteljesítési feltételek |
88. cikk |
Alvállalkozás |
89. cikk |
A szerződések módosítása azok időtartama alatt |
90. cikk |
A szerződés felmondása |
III. CÍM |
Különös közbeszerzési rendszerek |
I. FEJEZET |
Szociális és egyéb meghatározott szolgáltatások |
91. cikk |
Szerződések odaítélése szociális és egyéb meghatározott szolgáltatások esetében |
92. cikk |
Tájékoztatók és hirdetmények közzététele |
93. cikk |
A szerződések odaítélésének elvei |
MELLÉKLETEK |
|
I. melléklet |
A 2. cikk 2. pontjának a) alpontjában említett tevékenységek jegyzéke |
V. melléklet |
Az ajánlatok, részvételi jelentkezések, minősítés iránti kérelmek, valamint pályázatra benyújtott tervek és projektek elektronikus átvételéhez szükséges eszközökre vonatkozó követelmények |
VI. melléklet |
|
A. rész |
Az időszakos előzetes tájékoztatóban feltüntetendő információk (67. cikk) |
B. rész |
A nem eljárás megindító felhívásként alkalmazott időszakos előzetes tájékoztató felhasználói oldalon történő közzétételéről szóló értesítésben feltüntetendő információk (67. cikk (1) bekezdése) |
VIII. melléklet |
Egyes műszaki leírások meghatározása |
IX. melléklet |
A közzététel jellemzői |
X. melléklet |
A minősítési rendszer meglétéről szóló hirdetményben feltüntetendő információk (a 44. cikk (4) bekezdésének b) pontja és 68. cikk) |
XI. melléklet |
A szerződési hirdetményben feltüntetendő információk (69. cikk) |
XII. melléklet |
A szerződés odaítéléséről szóló tájékoztatóban feltüntetendő információk (70. cikk) |
XIII. melléklet |
A 74. cikkben említett, ajánlattételre, párbeszédben vagy tárgyalásban való részvételre, illetve a szándék megerősítésére vonatkozó felhívás tartalma |
XIV. melléklet |
A 36. cikk (2) bekezdésében említett nemzetközi szociális és környezetvédelmi egyezmények jegyzéke |
XVI. melléklet |
A szerződés tartama alatti szerződésmódosításokról szóló hirdetményben feltüntetendő információk (a 89. cikk (1) bekezdése) |
XVII. melléklet |
A 91. cikkben említett szolgáltatások |
XVIII. melléklet |
A szociális és egyéb meghatározott szolgáltatásokra irányuló szerződésekre vonatkozó tájékoztatókban és hirdetményekben feltüntetendő információk (92. cikk) |
XVI-F. MELLÉKLET
A 2007/66/EK európai parlamenti és tanácsi irányelvvelés a ( 68 )2014/23/EU európai parlamenti és tanácsi irányelvvel módosított ( 69 )92/13/EGK TANÁCSI IRÁNYELV ( 70 )ALAPVETŐ ELEMEI ( 71 )
(3. SZAKASZ)
1. cikk |
A jogorvoslati eljárások alkalmazási köre és rendelkezésre állása |
2. cikk |
A jogorvoslati eljárásokra vonatkozó előírások |
2a. cikk |
Szerződéskötési moratórium |
2b. cikk |
Eltérések a szerződéskötési tilalmi időszaktól |
az első bekezdés b) pontja |
|
2c. cikk |
A jogorvoslati kérelem benyújtásának határideje |
2d. cikk |
Érvénytelenség |
az (1) bekezdés b) pontja |
|
(2) és (3) bekezdés |
|
2e. cikk |
Ezen irányelv megsértése és alternatív szankciók |
2f. cikk |
Határidők |
XVI-G. MELLÉKLET
(4. Szakasz)
I. A 2014/24/EU európai parlamenti és tanácsi irányelv ( 72 )egyéb nem kötelező elemei
A 2014/24/EU irányelv e mellékletben feltüntetett elemeinek harmonizálása nem kötelező, de ajánlott. Grúzia ezeket az elemeket a XVI-B. mellékletben szereplő időszakon belül harmonizálhatja.
I. CÍM |
Hatály, fogalommeghatározások és általános elvek |
I. FEJEZET |
Hatály és fogalommeghatározások |
1. szakasz |
Tárgy és fogalommeghatározások |
2. cikk |
Fogalommeghatározások (az (1) bekezdés 14. és 16. pontja) |
II. FEJEZET |
Általános rendelkezések |
20. cikk |
Fenntartott szerződések |
II. CÍM |
A közbeszerzési szerződésekre vonatkozó szabályok |
II. FEJEZET |
Az elektronikus és az összetett beszerzés technikái és eszközei |
37. cikk |
Központosított beszerzési tevékenységek és központi beszerző szervek |
III. FEJEZET |
Az eljárás menete |
3. szakasz |
A résztvevők kiválasztása és a szerződések odaítélése |
1. alszakasz |
A minőségi kiválasztás kritériumai |
64. cikk |
Az elismert gazdasági szereplők hivatalos jegyzéke és a közjogi vagy magánjogi szervezetek által végzett tanúsítás |
III. CÍM |
Különös közbeszerzési rendszerek |
I. FEJEZET |
Szociális és egyéb meghatározott szolgáltatások |
77. cikk |
Fenntartott szerződések bizonyos szolgáltatások esetében |
II. A 2014/23/EU európai parlamenti és tanácsi irányelv ( 73 )nem kötelező elemei
A 2014/23/EU irányelv e mellékletben feltüntetett elemeinek harmonizálása nem kötelező, de ajánlott. Grúzia ezeket az elemeket a XVI-B. mellékletben szereplő időszakon belül harmonizálhatja.
I. CÍM |
Tárgy, hatály, elvek és fogalommeghatározások |
I. FEJEZET |
Hatály, általános elvek és fogalommeghatározások |
IV. szakasz |
Különleges helyzetek |
24. cikk |
Fenntartott koncessziók |
XVI-H. MELLÉKLET
(4. SZAKASZ)
I. A 2014/24/EU európai parlamenti és tanácsi irányelv ( 74 )egyéb kötelező elemei
I. CÍM |
Hatály, fogalommeghatározások és általános elvek |
I. FEJEZET |
Hatály és fogalommeghatározások |
1. szakasz |
Tárgy és fogalommeghatározások |
2. cikk |
Fogalommeghatározások (az (1) bekezdés 21. pontja) |
II. FEJEZET |
Általános rendelkezések |
22. cikk |
A kommunikációra vonatkozó szabályok: (1) bekezdés |
II. CÍM |
A közbeszerzési szerződésekre vonatkozó szabályok |
I. FEJEZET |
Eljárások |
26. cikk |
Az eljárások megválasztása: (3) bekezdés, a (4) bekezdés második alternatívája |
30. cikk |
Versenypárbeszéd |
31. cikk |
Innovációs partnerség |
II. FEJEZET |
Az elektronikus és az összetett beszerzés technikái és eszközei |
33. cikk |
Keretmegállapodások |
34. cikk |
Dinamikus beszerzési rendszerek |
35. cikk |
Elektronikus árlejtés |
36. cikk |
Elektronikus katalógusok |
38. cikk |
Eseti közös beszerzés |
III. FEJEZET |
Az eljárás menete |
2. szakasz |
Közzététel és átláthatóság |
50. cikk |
Tájékoztató a szerződés odaítéléséről: (2) és (3) bekezdés |
III. CÍM |
Különös közbeszerzési szabályok |
II. FEJEZET |
A tervpályázatokra vonatkozó szabályok |
78. cikk |
Hatály |
79. cikk |
Hirdetmények |
80. cikk |
A tervpályázatok megszervezésének és a résztvevők kiválasztásának szabályai |
81. cikk |
A bírálóbizottság összetétele |
82. cikk |
A bírálóbizottság döntései |
MELLÉKLETEK |
|
V. melléklet |
A hirdetményekben feltüntetendő információk |
E. rész |
A tervpályázati hirdetményben feltüntetendő információk (a 79. cikk (1) bekezdésében említettek szerint) |
F. rész |
A tervpályázati eljárás eredményéről szóló hirdetményben feltüntetendő információk (a 79. cikk (2) bekezdésében említettek szerint) |
VI. melléklet |
Az elektronikus árlejtéshez kapcsolódó közbeszerzési dokumentációban feltüntetendő információk (a 35. cikk (4) bekezdése) |
II. A 2014/23/EU európai parlamenti és tanácsi irányelv ( 75 )kötelező elemei
I. CÍM |
Tárgy, hatály, elvek és fogalommeghatározások |
I. FEJEZET |
Hatály, általános elvek és fogalommeghatározások |
I. szakasz |
Tárgy, hatály, általános elvek, fogalommeghatározások és értékhatárok |
1. cikk |
Tárgy és hatály: (1), (2) és (4) bekezdés |
2. cikk |
A hatóságok igazgatási szabadságának elve |
3. cikk |
Az egyenlő bánásmód, a megkülönböztetésmentesség és az átláthatóság elve |
4. cikk |
Az általános gazdasági érdekű szolgáltatások meghatározásának szabadsága |
5. cikk |
Fogalommeghatározások |
6. cikk |
Ajánlatkérő szervek: (1) és (4) bekezdés |
7. cikk |
Közszolgáltató ajánlatkérők |
8. cikk |
A koncessziók becsült értékének kiszámítására szolgáló módszerek és értékhatár |
II. szakasz |
Kizárások |
10. cikk |
Az ajánlatkérő szervek és a közszolgáltató ajánlatkérők által odaítélt koncessziókra alkalmazandó kizárások |
11. cikk |
Különleges kizárások az elektronikus kommunikáció terén |
12. cikk |
Különleges kizárások a vízügy területén |
13. cikk |
Kapcsolt vállalkozásnak odaítélt koncessziók |
14. cikk |
Közös vállalkozásnak vagy közös vállalkozásban tagsággal rendelkező közszolgáltató ajánlatkérőnek odaítélt koncessziók |
17. cikk |
A közszférába tartozó jogi személyek közötti koncesszióba adás |
III. szakasz |
Általános rendelkezések |
18. cikk |
A koncesszió időtartama |
19. cikk |
Szociális és egyéb meghatározott szolgáltatások |
20. cikk |
Vegyes szerződések |
21. cikk |
Védelmi vagy biztonsági vonatkozású vegyes közbeszerzési szerződések |
22. cikk |
A II. mellékletben felsorolt tevékenységekre és egyéb tevékenységekre egyaránt kiterjedő szerződések |
23. cikk |
A II. mellékletben említett tevékenységeket és egyúttal védelmi vagy biztonsági vonatkozású tevékenységeket is magukban foglaló koncessziók |
IV. szakasz |
Különleges helyzetek |
25. cikk |
Kutatási és fejlesztési szolgáltatások |
II. FEJEZET |
Általános elvek |
26. cikk |
Gazdasági szereplők |
27. cikk |
Nómenklatúra |
28. cikk |
Titoktartás |
29. cikk |
A kommunikációra vonatkozó szabályok |
II. CÍM |
A koncesszió odaítélésének szabályai: általános elvek és eljárási garanciák |
I. FEJEZET |
Általános elvek |
30. cikk |
Általános elvek: (1), (2) és (3) bekezdés |
31. cikk |
A koncessziós eljárást megindító hirdetmény |
32. cikk |
A koncesszió odaítéléséről szóló tájékoztató |
33. cikk |
A tájékoztatók és hirdetmények közzétételének formája és módja: az (1) bekezdés első albekezdése |
34. cikk |
A koncessziós dokumentáció elektronikus elérhetősége |
35. cikk |
A korrupció elleni küzdelem és az összeférhetetlenség megelőzése |
II. FEJEZET |
Eljárási garanciák |
36. cikk |
Műszaki és funkcionális követelmények |
37. cikk |
Eljárási garanciák |
38. cikk |
A részvételre jelentkezők kiválasztása és minőségi értékelése |
39. cikk |
A koncesszióra való részvételi jelentkezések és koncessziós ajánlatok beérkezésének határideje |
40. cikk |
A részvételre jelentkezőknek és az ajánlattevőknek nyújtott információ |
41. cikk |
Odaítélési szempontok |
III. CÍM |
A koncesszió teljesítési szabályai |
42. cikk |
Alvállalkozás |
43. cikk |
A szerződések módosítása azok időtartama alatt |
44. cikk |
A koncesszió felmondása |
45. cikk |
Monitoring és jelentéstétel |
MELLÉKLETEK |
|
I. melléklet |
Az 5. cikk 7. pontjában említett tevékenységek jegyzéke |
II. melléklet |
A 7. cikkben említett közszolgáltató ajánlatkérők által végzett tevékenységek |
III. melléklet |
A 7. cikk (2) bekezdésének b) pontjában említett uniós jogi aktusok jegyzéke |
IV. melléklet |
A 19. cikkben említett szolgáltatások |
V. melléklet |
A 31. cikkben említett koncessziós hirdetményben feltüntetendő információk |
VI. melléklet |
A 31. cikk (3) bekezdésében említett szociális és egyéb meghatározott szolgáltatásokra vonatkozó koncessziók esetében az előzetes tájékoztatóban feltüntetendő információk |
VII. melléklet |
A 32. cikkben említett, a koncesszió odaítéléséről szóló tájékoztatóban feltüntetendő információk |
VIII. melléklet |
A 32. cikkben említett szociális és egyéb meghatározott szolgáltatásokra irányuló koncessziókra vonatkozó, a koncesszió odaítéléséről szóló tájékoztatókban feltüntetendő információk |
IX. melléklet |
A közzététel jellemzői |
X. melléklet |
A 30. cikk (3) bekezdésében említett nemzetközi szociális és környezetvédelmi egyezmények jegyzéke |
XI. melléklet |
A koncesszió időtartamán belül történő, 43. cikk szerinti módosításáról szóló hirdetményben feltüntetendő információk |
XVI-I. MELLÉKLET
A 2007/66/EK európai parlamenti és tanácsi irányelvvel ( 76 )
és a 2014/23/EU európai parlamenti és tanácsi irányelvvel ( 77 )módosított 89/665/EGK TANÁCSI IRÁNYELV ( 78 )EGYÉB ELEMEI
(4. SZAKASZ)
2b. cikk |
Eltérések a szerződéskötési tilalmi időszaktól |
Az első bekezdés c) pontja |
|
2d. cikk |
Érvénytelenség |
Az (1) bekezdés c) pontja |
|
(5) bekezdés |
XVI-J. MELLÉKLET
(5. SZAKASZ)
I. A 2014/25/EU európai parlamenti és tanácsi irányelv ( 79 )egyéb nem kötelező elemei
A 2014/25/EU irányelv e mellékletben feltüntetett elemeinek harmonizálása nem kötelező, de ajánlott. Grúzia ezeket az elemeket a XVI-B. mellékletben szereplő időszakon belül harmonizálhatja.
I. CÍM |
Hatály, fogalommeghatározások és általános elvek |
I. FEJEZET |
Tárgy és fogalommeghatározások |
2. cikk |
Fogalommeghatározások: 10–12. pont |
IV. FEJEZET |
Általános elvek |
38. cikk |
Fenntartott szerződések |
II. CÍM |
A szerződésekre vonatkozó szabályok |
II. FEJEZET |
Az elektronikus és az összetett beszerzés technikái és eszközei |
55. cikk |
Központosított beszerzési tevékenységek és központi beszerző szervek |
III. CÍM |
Különös közbeszerzési rendszerek |
I. FEJEZET |
Szociális és egyéb meghatározott szolgáltatások |
94. cikk |
Fenntartott szerződések bizonyos szolgáltatások esetében |
II. A 2014/25/EU európai parlamenti és tanácsi irányelv ( 80 )egyéb kötelező elemei
I. CÍM |
Hatály, fogalommeghatározások és általános elvek |
I. FEJEZET |
Tárgy és fogalommeghatározások |
2. cikk |
Fogalommeghatározások: 17. pont |
III. FEJEZET |
Anyagi hatály |
1. szakasz |
Értékhatárok |
16. cikk |
A beszerzések tervezett értékének kiszámítására szolgáló módszerek (5) és (6) bekezdés |
II. CÍM |
A szerződésekre vonatkozó szabályok |
I. FEJEZET |
Eljárások |
44. cikk |
Az eljárások megválasztása: (3) bekezdés |
48. cikk |
Versenypárbeszéd |
49. cikk |
Innovációs partnerség |
50. cikk |
Felhívás nélküli tárgyalásos eljárás alkalmazása: j) pont |
II. FEJEZET |
Az elektronikus és az összetett beszerzés technikái és eszközei |
51. cikk |
Keretmegállapodások |
52. cikk |
Dinamikus beszerzési rendszerek |
53. cikk |
Elektronikus árlejtés |
54. cikk |
Elektronikus katalógusok |
56. cikk |
Eseti közös közbeszerzés |
III. FEJEZET |
Az eljárás menete |
2. szakasz |
Közzététel és átláthatóság |
70. cikk |
Tájékoztató a szerződés odaítéléséről: (2) bekezdés |
3. szakasz |
A résztvevők kiválasztása és a szerződések odaítélése |
1. alszakasz |
Minősítés és minőségi kiválasztás |
77. cikk |
Minősítési rendszerek |
79. cikk |
Más szervezetek kapacitásainak igénybevétele: (1) bekezdés |
III. CÍM |
Különös közbeszerzési rendszerek |
II. FEJEZET |
A tervpályázatokra vonatkozó szabályok |
95. cikk |
Hatály |
96. cikk |
Tájékoztatók és hirdetmények |
97. cikk |
A tervpályázatok megszervezésének szabályai, a résztvevők és a bírálóbizottság kiválasztása |
98. cikk |
A bírálóbizottság döntései |
MELLÉKLETEK |
|
VII. melléklet |
Elektronikus árlejtés esetén a közbeszerzési dokumentumokban feltüntetendő információk (az 53. cikk (4) bekezdése) |
XIX. melléklet |
A tervpályázati hirdetményben feltüntetendő információk (a 96. cikk (1) bekezdése) |
XX. melléklet |
A tervpályázati eljárás eredményéről szóló tájékoztatóban feltüntetendő információk (a 96. cikk (1) bekezdése) |
XVI-K. MELLÉKLET
A 2007/66/EK európai parlamenti és tanácsi irányelvvel ( 81 )és a 2014/23/EU európai parlamenti és tanácsi irányelvvel ( 82 )módosított
92/13/EGK TANÁCSI IRÁNYELV ( 83 )EGYÉB ELEMEI
(5. SZAKASZ)
2b. cikk |
Eltérések a szerződéskötési tilalmi időszaktól |
az első bekezdés c) pontja |
|
2d. cikk |
Érvénytelenség |
az (1) bekezdés c) pontja |
|
(5) bekezdés |
XVI-L. MELLÉKLET
I. A 2014/24/EU európai parlamenti és tanácsi irányelv ( 84 )jogszabály-közelítésen kívül eső rendelkezései
Az e mellékletben szereplő elemek nem képezik a jogszabály-közelítési folyamat tárgyát.
I. CÍM |
Hatály, fogalommeghatározások és általános elvek |
I. FEJEZET |
Hatály és fogalommeghatározások |
1. szakasz |
Tárgy és fogalommeghatározások |
1. cikk |
Tárgy és hatály: (3) és (4) bekezdés |
2. cikk |
Fogalommeghatározások: (2) bekezdés |
2. szakasz |
Értékhatárok |
6. cikk |
Az értékhatároknak és a központi kormányzati szervek listájának a felülvizsgálata |
II. CÍM |
A KÖZBESZERZÉSI SZERZŐDÉSEKRE VONATKOZÓ SZABÁLYOK |
I. FEJEZET |
Eljárások |
25. cikk |
A közbeszerzésről szóló megállapodással és az egyéb nemzetközi szerződésekkel kapcsolatos feltételek |
II. FEJEZET |
Az elektronikus és az összetett beszerzés technikái és eszközei |
39. cikk |
Különböző tagállamok ajánlatkérő szerveinek részvételével zajló beszerzések |
III. FEJEZET |
Az eljárás menete |
1. szakasz |
Előkészítés |
44. cikk |
Vizsgálati jelentések, tanúsítás és egyéb bizonyítási eszközök: (3) bekezdés |
2. szakasz |
Közzététel és átláthatóság |
51. cikk |
A tájékoztatók és hirdetmények közzétételének formája és módja: az (1) bekezdés második albekezdése, (2), (3), (4) bekezdés, az (5) bekezdés második albekezdése, (6) bekezdés |
52. cikk |
Nemzeti szintű közzététel |
3. szakasz |
A résztvevők kiválasztása és a szerződések odaítélése |
1. alszakasz |
A minőségi kiválasztás kritériumai |
61. cikk |
Online közbeszerzési dokumentumkereső (e-Certis) |
62. cikk |
Minőségbiztosítási és környezetvédelmi vezetési szabványok: (3) bekezdés |
3. alszakasz |
A szerződés odaítélése |
68. cikk |
Az életciklusköltségek meghatározása: (3) bekezdés |
69. cikk |
Kirívóan alacsony összegű ajánlatok: (5) bekezdés |
IV. CÍM |
Irányítás |
83. cikk |
Végrehajtás |
84. cikk |
A szerződések odaítélési eljárásaira vonatkozó egyedi jelentések |
85. cikk |
Nemzeti jelentéstétel és statisztikai adatok |
86. cikk |
Közigazgatási együttműködés |
V. CÍM |
Felhatalmazás, végrehajtási hatáskörök és záró rendelkezések |
87. cikk |
A felhatalmazás gyakorlása |
88. cikk |
Sürgősségi eljárás |
89. cikk |
Bizottsági eljárásrend |
90. cikk |
Átültetés és átmeneti rendelkezések |
91. cikk |
Hatályon kívül helyezés |
92. cikk |
Felülvizsgálat |
93. cikk |
Hatálybalépés |
94. cikk |
Címzettek |
MELLÉKLETEK |
|
I. melléklet |
Központi kormányzati szervek |
VIII. melléklet |
A közzététel jellemzői |
XI. melléklet |
Nyilvántartások |
XIII. melléklet |
A 68. cikk (3) bekezdésében említett uniós jogi aktusok jegyzéke |
XV. melléklet |
Megfelelési táblázat |
II. A 2014/23/EU európai parlamenti és tanácsi irányelv ( 85 )jogszabály-közelítésen kívül eső rendelkezései
Az e mellékletben szereplő elemek nem képezik a jogszabály-közelítési folyamat tárgyát.
I. CÍM |
Tárgy, hatály, elvek és fogalommeghatározások |
I. FEJEZET |
Hatály, általános elvek és fogalommeghatározások |
I. szakasz |
Tárgy, hatály, általános elvek, fogalommeghatározások és értékhatárok |
1. cikk |
Tárgy és hatály: (3) bekezdés |
6. cikk |
Ajánlatkérő szervek: (2) és (3) bekezdés |
9. cikk |
Az értékhatár felülvizsgálata |
II. szakasz |
Kizárások |
15. cikk |
Tájékoztató közzététele a közszolgáltató ajánlatkérő által |
16. cikk |
Versenynek közvetlenül kitett tevékenységek kizárása |
II. CÍM |
A koncesszió odaítélésének szabályai: általános elvek és eljárási garanciák |
I. FEJEZET |
Általános elvek |
30. cikk |
Általános elvek: (4) bekezdés |
33. cikk |
A tájékoztatók és hirdetmények közzétételének formája és módja: (1) bekezdés második albekezdés, (2), (3) és (4) bekezdés |
IV. CÍM |
A 89/665/EGK ÉS A 92/13/EGK IRÁNYELV MÓDOSÍTÁSAI |
46. cikk |
A 89/665/EGK irányelv módosításai |
47. cikk |
A 92/13/EGK irányelv módosításai |
V. CÍM |
Felhatalmazás, végrehajtási hatáskörök és záró rendelkezések |
48. cikk |
A felhatalmazás gyakorlása |
49. cikk |
Sürgősségi eljárás |
50. cikk |
Bizottsági eljárás |
51. cikk |
Átültetés |
52. cikk |
Átmeneti rendelkezések |
53. cikk |
Monitoring és jelentéstétel |
54. cikk |
Hatálybalépés |
55. cikk |
Címzettek |
XVI-M. MELLÉKLET
A 2014/25/EU EURÓPAI PARLAMENTI ÉS TANÁCSI IRÁNYELV ( 86 )JOGSZABÁLY-KÖZELÍTÉSEN KÍVÜL ESŐ RENDELKEZÉSEI
Az e mellékletben szereplő elemek nem képezik a jogszabály-közelítési folyamat tárgyát.
I. CÍM |
Hatály, fogalommeghatározások és általános elvek |
I. FEJEZET |
Tárgy és fogalommeghatározások |
1. cikk |
Tárgy és hatály: (3) és (4) bekezdés |
3. cikk |
Ajánlatkérő szervek: (2) és (3) bekezdés |
4. cikk |
Közszolgáltató ajánlatkérők: (4) bekezdés |
III. FEJEZET |
Anyagi hatály |
1. szakasz |
Értékhatárok |
17. cikk |
Az értékhatárok felülvizsgálata |
2. szakasz |
Kizárt szerződések és tervpályázatok: különös rendelkezések a védelmi vagy biztonsági vonatkozású beszerzések tekintetében |
1. alszakasz |
Valamennyi közszolgáltató ajánlatkérőre vonatkozó kizárások, valamint a vízügyi és energiaipari ágazatra vonatkozó különleges kizárások |
18. cikk |
Harmadik személyek részére történő viszonteladás vagy bérbeadás céljából odaítélt szerződések: (2) bekezdés |
19. cikk |
Az ezen irányelv hatálya alá tartozó tevékenység folytatásától eltérő célra vagy ilyen tevékenység harmadik országban történő folytatására odaítélt beszerzések és szervezett tervpályázatok: (2) bekezdés |
3. alszakasz |
Különleges kapcsolatok (együttműködés, kapcsolt vállalkozások és közös vállalatok) |
31. cikk |
Információk bejelentése |
4. alszakasz |
Különleges helyzetek |
33. cikk |
Különleges szabályozás hatálya alá tartozó szerződések |
5. alszakasz |
A versenynek közvetlenül kitett tevékenységek és a rájuk vonatkozó eljárási szabályok |
34. cikk |
A versenynek közvetlenül kitett tevékenységek |
35. cikk |
Eljárás annak megállapítására, hogy a 34. cikk alkalmazandó-e |
II. CÍM |
A szerződésekre vonatkozó szabályok |
I. FEJEZET |
Eljárások |
43. cikk |
A közbeszerzésről szóló megállapodással és az egyéb nemzetközi szerződésekkel kapcsolatos feltételek |
II. FEJEZET |
Az elektronikus és az összetett beszerzés technikái és eszközei |
57. cikk |
Különböző tagállamok közszolgáltató ajánlatkérőinek részvételével zajló beszerzések |
III. FEJEZET |
Az eljárás menete |
2. szakasz |
Közzététel és átláthatóság |
71. cikk |
A tájékoztatók és hirdetmények közzétételének formája és módja: (2), (3), (4) bekezdés, az (5) bekezdés második albekezdése, (6) bekezdés |
72. cikk |
Nemzeti szintű közzététel |
3. szakasz |
A résztvevők kiválasztása és a szerződések odaítélése |
1. alszakasz |
A minőségi kiválasztás kritériumai |
81. cikk |
Minőségbiztosítási és környezetvédelmi vezetési szabványok: (3) bekezdés |
2. alszakasz |
A szerződés odaítélése |
83. cikk |
Az életciklusköltségek meghatározása: (3) bekezdés |
4. szakasz |
Harmadik országból származó termékekre vonatkozó ajánlatok és az ezen országokkal fennálló kapcsolatok |
85. cikk |
Harmadik országokból származó termékekre vonatkozó ajánlatok |
86. cikk |
Harmadik országokkal építési beruházásra, árubeszerzésre és szolgáltatásnyújtásra irányuló szerződések tekintetében fennálló kapcsolatok |
IV. CÍM |
Irányítás |
99. cikk |
Végrehajtás |
100. cikk |
A szerződések odaítélésére irányuló eljárásokra vonatkozó egyedi jelentések |
101. cikk |
Nemzeti jelentéstétel és statisztikai információ |
102. cikk |
Közigazgatási együttműködés |
V. CÍM |
Felhatalmazás, végrehajtási hatáskörök és záró rendelkezések |
103. cikk |
A felhatalmazás gyakorlása |
104. cikk |
Sürgősségi eljárás |
105. cikk |
Bizottsági eljárás |
106. cikk |
Átültetés és átmeneti rendelkezések |
107. cikk |
Hatályon kívül helyezés |
108. cikk |
Felülvizsgálat |
109. cikk |
Hatálybalépés |
110. cikk |
Címzettek |
MELLÉKLETEK |
|
II. melléklet |
A 4. cikk (3) bekezdésében említett uniós jogi aktusok jegyzéke |
III. melléklet |
A 34. cikk (3) bekezdésében említett uniós jogi aktusok jegyzéke |
IV. melléklet |
A 35. cikkben említett végrehajtási jogi aktus elfogadására vonatkozó határidők |
XV. melléklet |
A 83. cikk (3) bekezdésében említett uniós jogi aktusok jegyzéke |
XVI-N. MELLÉKLET
A 2007/66/EK EURÓPAI PARLAMENTI ÉS TANÁCSI IRÁNYELVVEL ( 87 )ÉS A 2014/23/EU EURÓPAI PARLAMENTI ÉS TANÁCSI IRÁNYELVVEL ( 88 )MÓDOSÍTOTT 89/665/EGK TANÁCSI IRÁNYELV ( 89 )JOGSZABÁLY-KÖZELÍTÉSEN KÍVÜL ESŐ RENDELKEZÉSEI
Az e mellékletben szereplő elemek nem képezik a jogszabály-közelítési folyamat tárgyát.
2b. cikk |
Eltérések a szerződéskötési tilalmi időszaktól |
Az első bekezdés a) pontja |
|
2d. cikk |
Érvénytelenség |
Az (1) bekezdés a) pontja |
|
(4) bekezdés |
|
3. cikk |
Korrekciós mechanizmus |
3a. cikk |
Az önkéntes előzetes átláthatóságra vonatkozó hirdetmény tartalma |
3b. cikk |
A bizottság eljárása |
4. cikk |
Végrehajtás |
4a. cikk |
Felülvizsgálat |
XVI-O. MELLÉKLET
A 2007/66/EK EURÓPAI PARLAMENTI ÉS TANÁCSI IRÁNYELVVEL ( 90 )ÉS A 2014/23/EU EURÓPAI PARLAMENTI ÉS TANÁCSI IRÁNYELVVEL ( 91 )MÓDOSÍTOTT 92/13/EGK TANÁCSI IRÁNYELV ( 92 )JOGSZABÁLY-KÖZELÍTÉSEN KÍVÜL ESŐ RENDELKEZÉSEI
Az e mellékletben szereplő elemek nem képezik a jogszabály-közelítési folyamat tárgyát.
2b. cikk |
Eltérések a szerződéskötési tilalmi időszaktól |
Első bekezdés a) pont |
|
2d. cikk |
Érvénytelenség |
Az (1) bekezdés a) pontja |
|
(4) bekezdés |
|
3a. cikk |
Az önkéntes előzetes átláthatóságra vonatkozó hirdetmény tartalma |
3b. cikk |
A bizottság eljárása |
8. cikk |
Korrekciós mechanizmus |
12. cikk |
Végrehajtás |
12a. cikk |
Felülvizsgálat |
XVI-P. MELLÉKLET
GRÚZIA: AZ EGYÜTTMŰKÖDÉS TÁRGYÁT KÉPEZŐ TÉMÁK INDIKATÍV JEGYZÉKE
1. Képzés a közbeszerzésben érintett kormányzati szervek grúziai köztisztviselői számára – Grúziában és az uniós tagállamokban
2. Képzés a közbeszerzésben részt venni kívánó szállítók számára
3. A bevált gyakorlatokkal és a szabályozási előírásokkal kapcsolatos információk és tapasztalatok cseréje a közbeszerzés területén
4. A közbeszerzési weboldal funkcióinak fejlesztése és közbeszerzés-nyomonkövetési rendszer felállítása
5. A modern elektronikus technológiák alkalmazásával kapcsolatos konzultációk és módszertani segítség az uniós fél részéről a közbeszerzés területén
6. A közbeszerzés valamennyi területére vonatkozó koherens politika biztosításával megbízott szervek megerősítése, valamint az ajánlatkérő szervek döntéseinek független és pártatlan megítélése (felülvizsgálata). (Vö.: e megállapodás 143. cikkének (2) bekezdése.)
XVII. MELLÉKLET
FÖLDRAJZI ÁRUJELZŐK
XVII-A. MELLÉKLET
A FÖLDRAJZI ÁRUJELZŐK BEJEGYZÉSÉRE ÉS ELLENŐRZÉSÉRE VONATKOZÓ, A 170. CIKK (1) ÉS (2) BEKEZDÉSE SZERINTI ELEMEK
Az adott terület oltalom alatt álló földrajzi árujelzőit tartalmazó jegyzék;
Adminisztratív eljárás annak igazolására, hogy a földrajzi árujelző egy vagy több állam területéről, régiójából vagy helységéből származó olyan terméket jelöl, amelynek különleges minősége, hírneve vagy egyéb jellemzője lényegileg ennek a földrajzi származásnak tulajdonítható;
Olyan követelmény, amely értelmében a bejegyzett elnevezésnek olyan egyedi termék(ek)hez kell tartoznia, amely(ek)re vonatkozóan kizárólag megfelelő adminisztratív eljárás keretében módosítható termékleírás készült;
A termelésre vonatkozó ellenőrzési szabályok;
Az oltalom alatt álló elnevezéssel ellátott termék előállítására vonatkozó jog biztosítása minden olyan, az adott területen letelepedett termelő számára, aki aláveti magát az ellenőrzési rendszernek, feltéve, hogy a termék megfelel a termékleírásnak;
Kifogásolási eljárás annak érdekében, hogy figyelembe lehessen venni az elnevezések korábbi használóinak jogos érdekeit, függetlenül attól, hogy ezeket az elnevezéseket a szellemi tulajdonra vonatkozó védelemben részesítik-e vagy sem;
Olyan szabály, amely előírja, hogy az oltalom alatt álló elnevezések nem válhatnak köznevesült elnevezésekké;
A már bejegyzett megnevezésekkel azonos vagy részben azonos alakú megnevezéseknek, áruk köznyelvben használatos általános megnevezésének, növény- és állatfajták nevét egészben vagy részben tartalmazó megnevezéseknek a bejegyzésére vonatkozó rendelkezések, beleértve a bejegyzés elutasítását is. Ezen rendelkezések figyelembe veszik minden érintett fél jogos érdekeit.
XVII-B. MELLÉKLET
A 170. CIKK (2) ÉS (3) BEKEZDÉSÉBEN EMLÍTETT TERMÉKEK TEKINTETÉBEN LEFOLYTATOTT KIFOGÁSOLÁSI ELJÁRÁS KÖTELEZŐ ELEMEI
1. Az elnevezés(ek)et, valamint azok latin és grúz betűs átírását is tartalmazó jegyzék.
2. A termékosztály adatai.
3. Felhívás az EU esetében a tagállamokhoz vagy a harmadik országokhoz, valamint az Európai Unió esetében a tagállamokban, Grúziában vagy egy harmadik országban lakóhellyel, illetve székhellyel rendelkező, jogos érdekkel bíró jogi és természetes személyekhez, hogy a szóban forgó oltalom elleni kifogásaikat megfelelően indokolt nyilatkozat benyújtásával terjesszék be.
4. A kifogást tartalmazó nyilatkozatoknak az értesítés közzétételétől számított három hónapon belül kell beérkezniük az Európai Bizottsághoz vagy a grúz kormányhoz.
5. A kifogást tartalmazó nyilatkozatok csak akkor fogadhatók el, ha a (4) bekezdésben említett határidőn belül érkeznek be, és igazolják, hogy a javasolt elnevezés oltalma:
ütközik valamely növény- vagy állatfajta nevével – beleértve a borszőlőfajta-neveket is –, és ezáltal alkalmas arra, hogy a termék tényleges származása tekintetében megtévessze a fogyasztókat;
azonos alakú (homonim) elnevezéssel ütközik, amely megtévesztené a fogyasztót a termék származási helyét illetően;
félrevezeti a fogyasztót a termék valódi mibenlétének vonatkozásában, figyelemmel valamely védjegy hírnevére, elismertségére és használatának időtartamára;
veszélyezteti egy részben vagy egészben azonos elnevezés vagy védjegy, illetve olyan termékek létét, amelyeket az értesítés közzétételének napját megelőzően már legalább öt éven keresztül jogszerűen forgalmaztak;
olyan elnevezéssel ütközik, amely generikus elnevezésnek minősül.
6. Az (5) bekezdésben említett kritériumokat az EU vagy Grúzia területének vonatkozásában kell értékelni; az EU tekintetében e terület szellemi tulajdonhoz fűződő jogok esetében csak arra a területre (vagy azokra a területekre) vonatkozik, ahol az említett jogok oltalomvédelem alatt állnak.
XVII-C. MELLÉKLET
A TERMÉKEK FÖLDRAJZI ÁRUJELZŐI A 170. CIKK (3) ÉS (4) BEKEZDÉSÉBEN EMLÍTETTEK SZERINT
A. RÉSZ
Az Európai Unióból származó, Grúziában oltalomban részesítendő, bortól, szeszes italoktól és ízesített boroktól eltérő mezőgazdasági termékek és élelmiszerek
Uniós tagállam |
Oltalomban részesítendő elnevezés |
Grúz betűs átirat |
Terméktípus |
BE |
Jambon d'Ardenne |
ჟამბონ დ’აღდენ |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
BE |
Potjesvlees uit de Westhoek |
პოტხესვლეეს უიტ დე ვეშტჰოკ |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
BE |
Saucisson d’Ardenne / Collier d’Ardenne / Pipe d’Ardenne |
სოსისონ დ'არდენ /კოლიე დარდენ / პიპ დარდენ |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
BE |
Fromage de Herve |
ფღომაჟ დე ეღვ |
Sajtok |
BE |
Beurre d'Ardenne |
ბეღ დ’აღდენ |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
BE |
Brussels grondwitloof |
ბრასელს გრონვიტლოფ |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
BE |
Plate de Florenville |
პლატე დე ფლორენვილე |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
BE |
Poperingse hopscheuten / Poperingse hoppescheuten |
პოპერინგს ჰოპშეუტენ / პოპერინგს ჰოპპეშეუტენ |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
BE |
Vlaams – Brabantse tafeldruif |
ფლამს-ბრაბანცე ტაფელდრუიფ |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
BE |
Geraardsbergse Mattentaart |
გერარსბერგსე მატენტაარტ |
Kenyér, péksütemények, cukrászsütemények, édesipari termékek, kekszek és egyéb pékáru |
BE |
Liers vlaaike |
ლიერს ვლაიკე |
Kenyér, péksütemények, cukrászsütemények, édesipari termékek, kekszek és egyéb pékáru |
BE |
Gentse azalea |
გენტსე აზალეა |
Virágok és dísznövények |
BE |
Vlaamse laurier |
ფლამშე ლაურიერ |
Virágok és dísznövények |
BE |
Pâté gaumais |
პატე გომე |
Az Európai Unió működéséről szóló szerződés (a továbbiakban: Szerződés) I. mellékletében felsorolt egyéb termékek (fűszerek stb.) |
BG |
Горнооряховски суджук latin betűs átírás: Gornooryahovski sudzhuk |
გორნოორიახოვსკი სუჯუკ |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
BG |
Българско розово масло latin betűs átírás: Bulgarsko rozovo maslo |
ბალგარსკო როზოვო მასლო |
Illóolajok |
CZ |
Jihočeská Niva |
იჰოჩესკა ნივა |
Sajtok |
CZ |
Jihočeská Zlatá Niva |
იჰოჩესკა ზლატა ნივა |
Sajtok |
CZ |
Olomoucké tvarůžky |
ოლომოუცკე ტვარუჟკი |
Sajtok |
CZ |
Chelčicko — Lhenické ovoce |
ხელჩიცკო — ლჰენიცკე ოვოცე |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
CZ |
Nošovické kysané zelí |
ნოშოვიცკე კისანე ზელი |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
CZ |
Všestarská cibule |
ვშესტარსკა ციბულე |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
CZ |
Pohořelický kapr |
პოჰორჟელიცკი კაპრ |
Friss hal, puhatestűek és rákfélék, valamint ezekből készült termékek |
CZ |
Třeboňský kapr |
ტრჟებონსკი კაპრ |
Friss hal, puhatestűek és rákfélék, valamint ezekből készült termékek |
CZ |
Březnický ležák |
ბრჟეზნიცკი ლეჟაკ |
Sörök |
CZ |
Brněnské pivo / Starobrněnské pivo |
ბრნენსკე პივო / სტარობრნენსკე პივო |
Sörök |
CZ |
Budějovické pivo |
ბუდეიოვიცკე პივო |
Sörök |
CZ |
Budějovický měšťanský var |
ბუდეიოვიცკი მეშტიანსკი ვარ |
Sörök |
CZ |
Černá Hora |
ჩერნა ხორა |
Sörök |
CZ |
České pivo |
ჩესკე პივო |
Sörök |
CZ |
Českobudějovické pivo |
ჩესკობუდეიოვიცკე პივო |
Sörök |
CZ |
Chodské pivo |
ხოდსკე პივო |
Sörök |
CZ |
Znojemské pivo |
ზნოიემსკე პივო |
Sörök |
CZ |
Hořické trubičky |
ჰორჟიცკე ტრუბიჩკი |
Kenyér, péksütemények, cukrászsütemények, édesipari termékek, kekszek és egyéb pékáru |
CZ |
Karlovarské oplatky |
კარლოვარსკე ოპლატკი |
Kenyér, péksütemények, cukrászsütemények, édesipari termékek, kekszek és egyéb pékáru |
CZ |
Karlovarské trojhránky |
კარლოვარსკე ტროირანკი |
Kenyér, péksütemények, cukrászsütemények, édesipari termékek, kekszek és egyéb pékáru |
CZ |
Karlovarský suchar |
კარლოვარსკი სუხარი |
Kenyér, péksütemények, cukrászsütemények, édesipari termékek, kekszek és egyéb pékáru |
CZ |
Lomnické suchary |
ლომნიცკე სუხარი |
Kenyér, péksütemények, cukrászsütemények, édesipari termékek, kekszek és egyéb pékáru |
CZ |
Mariánskolázeňské oplatky |
მარიანსკოლაზენსკე ოპლატკი |
Kenyér, péksütemények, cukrászsütemények, édesipari termékek, kekszek és egyéb pékáru |
CZ |
Pardubický perník |
პარდუბიცკი პერნიკ |
Kenyér, péksütemények, cukrászsütemények, édesipari termékek, kekszek és egyéb pékáru |
CZ |
Štramberské uši |
შტრამბერსკე უში |
Kenyér, péksütemények, cukrászsütemények, édesipari termékek, kekszek és egyéb pékáru |
CZ |
Valašský frgál |
ვალაშსკი ფრგალ |
Kenyér, péksütemények, cukrászsütemények, édesipari termékek, kekszek és egyéb pékáru |
CZ |
Český kmín |
ჩესკი კმინ |
A Szerződés I. mellékletében felsorolt egyéb termékek (fűszerek stb.) |
CZ |
Chamomilla bohemica |
ხამომილა ბოჰემიკა |
A Szerződés I. mellékletében felsorolt egyéb termékek (fűszerek stb.) |
CZ |
Žatecký chmel |
ჟატეცკი ხმელ |
A Szerződés I. mellékletében felsorolt egyéb termékek (fűszerek stb.) |
DK |
Vadehavslam |
ველჰაუსლამ |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
DK |
Vadehavsstude |
ველჰაუსტულ |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
DK |
Danablu |
დანაბლუ |
Sajtok |
DK |
Danbo |
დენბოუ |
Sajtok |
DK |
Esrom |
ესრომ |
Sajtok |
DK |
Lammefjordsgulerod |
ლამეფიორდსგულეროდ |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
DK |
Lammefjordskartofler |
ლამეფიორდსკარტოფლერ |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
DE |
Bayerisches Rindfleisch / Rindfleisch aus Bayern |
ბაიერიშეს რინდფლაიშ/ რინდფლაიშ აუს ბაიერნ |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
DE |
Diepholzer Moorschnucke |
დიპჰოლცერ მოორშნუკე |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
DE |
Lüneburger Heidschnucke |
ლიუნებურგერ ჰაიდეშნუკე |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
DE |
Schwäbisch-Hällisches Qualitätsschweinefleisch |
შვებიშ-ჰელიშესკვალიტეტსშვაინეფლაიშ |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
DE |
Weideochse vom Limpurger Rind |
ვაიდეოხსე ფომ ლიმფურგერ რინდ |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
DE |
Aachener Weihnachts-Leberwurst / Oecher Weihnachtsleberwurst |
ახენერ ვაინახტს-ლებერვურსტ / ოხერ ვაინახტს ლებერვურსტ |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
DE |
Ammerländer Dielenrauchschinken / Ammerländer Katenschinken |
ამერლენდერ დილენრაუხშინკენ /ამერლენდერ კატენშინკენ |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
DE |
Ammerländer Schinken / Ammerländer Knochenschinken |
ამერლენდერ შინკენ / ამერლენდერ კნოხენშინკენ |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
DE |
Eichsfelder Feldgieker / Eichsfelder Feldkieker |
აისფელდერ ფელდგიკერ / აისფელდერ ფელდკიკერ |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
DE |
Flönz |
ფლონც |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
DE |
Göttinger Stracke |
გეტინგერ შთრაქე |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
DE |
Göttinger Feldkieker |
გეტინგერ ფელდქიქერ |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
DE |
Greußener Salami |
როისნერ სალამი |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
DE |
Halberstädter Würstchen |
ჰალბერშთედთერ ვიურსთჰენ |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
DE |
Hofer Rindfleischwurst |
ჰოფარ რინდფლაიშვურსთ |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
DE |
Holsteiner Katenschinken / Holsteiner Schinken / Holsteiner Katenrauchschinken / Holsteiner Knochenschinken |
ჰოლშთაინერ ქათენშინქენ / ჰოლშთაინერ შინქენ/ ჰოლშთაინერ ქათენრაუხშინქენ/ ჰოლშთაინერ ქნოხენშინქენ |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
DE |
Nürnberger Bratwürste / Nürnberger Rostbratwürste |
ნიურენბერგერ ბრატვიურსტე /ნიურენბერგერ როსტბრატვიურსტე |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
DE |
Oecher Puttes / Aachener Puttes |
ოეხრე პუტეს/ ახენერ პუტეს |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
DE |
Schwarzwälder Schinken |
შვარცველდერ შინკენ |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
DE |
Thüringer Leberwurst |
თიურინგერ ლებერვურსტ |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
DE |
Thüringer Rostbratwurst |
თიურინგერ როსტბრატვურსტ |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
DE |
Thüringer Rotwurst |
თიურინგერ როტვურსტ |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
DE |
Westfälischer Knochenschinken |
ვესტფილეშერ კნოხენშინკენ |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
DE |
Allgäuer Bergkäse |
ალგოიერ ბერგკეზე |
Sajtok |
DE |
Allgäuer Emmentaler |
ალგოიერ ემენტალერ |
Sajtok |
DE |
Allgäuer Sennalpkäse |
ალგოიერ ზენალპკეზე |
Sajtok |
DE |
Altenburger Ziegenkäse |
ალტენბურგერ ციგენკეზე |
Sajtok |
DE |
Hessischer Handkäse / Hessischer Handkäs |
ჰესიშერ ჰანდქეზე / ჰესიშერ ჰანდქეზ |
Sajtok |
DE |
Holsteiner Tilsiter |
ჰოლშტაინერ ტილსიტერ |
Sajtok |
DE |
Nieheimer Käse |
ნიჰაიმერ ქეზე |
Sajtok |
DE |
Odenwälder Frühstückskäse |
ოდენველდერ ფრიუშტუკსკეზე |
Sajtok |
DE |
Weißlacker / Allgäuer Weißlacker |
ვაისლაკერ/ ალგაუერ ვაისლაკერ |
Sajtok |
DE |
Obazda / Obatzter |
ობაცდა / ობატცტერ |
Egyéb állati eredetű termékek (tojás, méz, különböző tejtermékek a vaj kivételével stb.) |
DE |
Lausitzer Leinöl |
ლაუტიცერ ლაინოელ |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
DE |
Abensberger Spargel / Abensberger Qualitätsspargel |
აბენსკბერგერ შპარგელ /აბენსკბერგერ ქუალიტეტშპარგელ |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
DE |
Bamberger Hörnla / Bamberger Hörnle / Bamberger Hörnchen |
ბამბერგერ ჰორნლა/ ბამბერგერ ჰორნლე /ბამბერგერ ჰორნხენ |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
DE |
Bayerischer Meerrettich / Bayerischer Kren |
ბაიერიშერ მეერრეთიჰ / ბაიერიშერ კრენ |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
DE |
Bayrisch Blockmalz / Bayrischer Blockmalz / Echt Bayrisch Blockmalz / Aecht Bayrischer Blockmalz |
ბაირიშ ბლოკმალც / ბაირიშერ ბლოკმალც / ეჰთ ბაირიშ ბლოკმალც / ეჰთ ბაიერიშერ ბლოკმალც |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
DE |
Beelitzer Spargel |
ბეელითცერ შპარგელ |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
DE |
Bornheimer Spargel / Spargel aus dem Anbaugebiet Bornheim |
ბონჰაიმერ შპარგელ / შპარგელ აუს დემ ანბაუგებიეთ ბორნჰაიმ |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
DE |
Dithmarscher Kohl |
დიტმარშერ ქოლ |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
DE |
Filderkraut / Filderspitzkraut |
ფილდეკრაუტ/ფილდეშპიცკრაუტ |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
DE |
Frankfurter Grüne Soße / Frankfurter Grie Soß |
ფრანკფურტერ გრუნე ზოსე / ფრანკფურტერ გრი ზოს |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
DE |
Fränkischer Grünkern |
ფრანკიშერ გრუნკერნ |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
DE |
Höri Bülle |
ჰორი ბულე |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
DE |
Spargel aus Franken / Fränkischer Spargel / Franken-Spargel |
სპარგელ აუს ფრანკენ / ფრანკიშერ შპარგელ / ფრანკენ-შპარგელ |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
DE |
Stromberger Pflaume |
შტრომბერგერ ფლაუმე |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
DE |
Walbecker Spargel |
ვალბექერ შფარგელ |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
DE |
Feldsalat von der Insel Reichenau |
ფელდსალათ ფონ დერ ინზელ რაიჰენაუ |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
DE |
Gurken von der Insel Reichenau |
გურკენ ფონ დერ ინზელ რაიჰენაუ |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
DE |
Lüneburger Heidekartoffeln |
ლიუნებურგერ ჰაიდექართოფელნ |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
DE |
Rheinisches Zuckerrübenkraut / Rheinischer Zuckerrübensirup / Rheinisches Rübenkraut |
რაინიშეს ცუქერრუბენქრაუთ / რაინიშერ ცუქერრუბენსირუპ / რაინიშეს რუბენქრაუთ |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
DE |
Rheinisches Apfelkraut |
რაინიშეს აპფელქრაუთ |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
DE |
Salate von der Insel Reichenau |
სალატე ფონ დერ ინზელ რაიჰენაუ |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
DE |
Schrobenhausener Spargel/Spargel aus dem Schrobenhausener Land/Spargel aus dem Anbaugebiet Schrobenhausen |
შრობენჰაუზენერ შფარგელ/შფარგელ აუს დემ შრობენჰაუზენერ ლანდ/შპარგელ აუს დემ ანბაუგებით შრობენჰაუზენ |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
DE |
Spreewälder Gurken |
შპრეეველდერ გურკენ |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
DE |
Spreewälder Meerrettich |
შპრეეველდერ მეერრეტიჰ |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
DE |
Tomaten von der Insel Reichenau |
ტომატენ ფონ დერ ინზელ რაიჰენაუ |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
DE |
Aischgründer Karpfen |
აიშგრუნდერ კარპფენ |
Friss hal, puhatestűek és rákfélék, valamint ezekből készült termékek |
DE |
Fränkischer Karpfen / Frankenkarpfen / Karpfen aus Franken |
ფრანკიშე კარპფენ/ფრანკენკარპფენ/კარპფენ აუს ფრანკენ |
Friss hal, puhatestűek és rákfélék, valamint ezekből készült termékek |
DE |
Glückstädter Matjes |
გლუქშტედტერ მატიეს |
Friss hal, puhatestűek és rákfélék, valamint ezekből készült termékek |
DE |
Holsteiner Karpfen |
ჰოლშტაინერ კარპფენ |
Friss hal, puhatestűek és rákfélék, valamint ezekből készült termékek |
DE |
Oberlausitzer Biokarpfen |
ობერლაუზიტცერ ბიოკარპფენ |
Friss hal, puhatestűek és rákfélék, valamint ezekből készült termékek |
DE |
Oberpfälzer Karpfen |
ობერპფელცერ კარპფენ |
Friss hal, puhatestűek és rákfélék, valamint ezekből készült termékek |
DE |
Schwarzwaldforelle |
შვარცვალდფორელე |
Friss hal, puhatestűek és rákfélék, valamint ezekből készült termékek |
DE |
Bayerisches Bier |
ბაიერიშეს ბიერ |
Sörök |
DE |
Bremer Bier |
ბრემერ ბიერ |
Sörök |
DE |
Dortmunder Bier |
დორტმუნდერ ბიერ |
Sörök |
DE |
Hofer Bier |
ჰოფერ ბიერ |
Sörök |
DE |
Kölsch |
კიოლშ |
Sörök |
DE |
Kulmbacher Bier |
ულმბახერ ბიერ |
Sörök |
DE |
Mainfranken Bier |
მაინფრანკენ ბიერ |
Sörök |
DE |
Münchener Bier |
მიუნჰენერ ბიერ |
Sörök |
DE |
Reuther Bier |
როითერ ბიერ |
Sörök |
DE |
Aachener Printen |
აახენერ პრინტენ |
Kenyér, péksütemények, cukrászsütemények, édesipari termékek, kekszek és egyéb pékáru |
DE |
Bayerische Breze / Bayerische Brezn / Bayerische Brez’n / Bayerische Brezel |
ბაიერიშე ბრეცე / ბაერიშე ბრეცნ / ბაერიშე ბრეზენ / ბაერიშე ბრეზელ |
Kenyér, péksütemények, cukrászsütemények, édesipari termékek, kekszek és egyéb pékáru |
DE |
Bremer Klaben |
ბრემერ კლაბენ |
Kenyér, péksütemények, cukrászsütemények, édesipari termékek, kekszek és egyéb pékáru |
DE |
Dresdner Christstollen / Dresdner Stollen/ Dresdner Weihnachtsstollen |
დრეზდნერ ქრისთშთოლენ / დრეზდნერ შთოლენ/ დრეზდნერ ვაინახთსშთოლენ |
Kenyér, péksütemények, cukrászsütemények, édesipari termékek, kekszek és egyéb pékáru |
DE |
Lübecker Marzipan |
ლიუბეკერ მარციპან |
Kenyér, péksütemények, cukrászsütemények, édesipari termékek, kekszek és egyéb pékáru |
DE |
Meißner Fummel |
მაისნერ ფუმელ |
Kenyér, péksütemények, cukrászsütemények, édesipari termékek, kekszek és egyéb pékáru |
DE |
Nürnberger Lebkuchen |
ნიურენბერგერ ლებკუხენ |
Kenyér, péksütemények, cukrászsütemények, édesipari termékek, kekszek és egyéb pékáru |
DE |
Salzwedeler Baumkuchen |
ზალცვედელერ ბაუმქუხენ |
Kenyér, péksütemények, cukrászsütemények, édesipari termékek, kekszek és egyéb pékáru |
DE |
Westfälischer Pumpernickel |
ვესტფელიშერ პუმპერნიკელ |
Kenyér, péksütemények, cukrászsütemények, édesipari termékek, kekszek és egyéb pékáru |
DE |
Düsseldorfer Mostert / Düsseldorfer Senf Mostert / Düsseldorfer Urtyp Mostert / Aechter Düsseldorfer Mostert |
დიუსელდორფერ მოსთერთ / დიუსელდორფერ ზენფ მოსთერთ / დიუსელდორფერ ურთიფ მოსთერთ / ეხთერ დიუსელდორფერ მოსთერთ |
Mustárpép |
DE |
Schwäbische Maultaschen / Schwäbische Suppenmaultaschen |
შვებიშე მაულთაშენ / შვებიშე სუპენმაულთაშენ |
Tészta |
DE |
Schwäbische Spätzle / Schwäbische Knöpfle |
შვებიშე შპეცლე / შვებიშე ქნოპფლე |
Tészta |
DE |
Elbe-Saale Hopfen |
ელბე ზაალე ჰოპფენ |
A Szerződés I. mellékletében felsorolt egyéb termékek (fűszerek stb.) |
DE |
Hessischer Apfelwein |
ჰესიშერ აპფელვაინ |
A Szerződés I. mellékletében felsorolt egyéb termékek (fűszerek stb.) |
DE |
Hopfen aus der Hallertau |
ჰოპფენ აუს დერ ჰალერტაუ |
A Szerződés I. mellékletében felsorolt egyéb termékek (fűszerek stb.) |
DE |
Spalt Spalter |
შპალტ შპალტე |
A Szerződés I. mellékletében felsorolt egyéb termékek (fűszerek stb.) |
DE |
Tettnanger Hopfen |
თეთნანგერ ჰოპფენ |
A Szerződés I. mellékletében felsorolt egyéb termékek (fűszerek stb.) |
IE |
Connemara Hill lamb / Uain Sléibhe Chonamara |
კონემარა ჰილ ლამბ /უაინ სლეიბ ჩონამარა |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
IE |
Timoleague Brown Pudding |
თიმოლიგ ბრაუნ პუდინგ |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
IE |
Imokilly Regato |
იმოკილი რეგატო |
Sajtok |
IE |
Clare Island Salmon |
კლეარ აილანდ სალმონ |
Friss hal, puhatestűek és rákfélék, valamint ezekből készült termékek |
IE |
Waterford Blaa / Blaa |
ვოთერფორდ ბლაა/ ბლაა |
Kenyér, péksütemények, cukrászsütemények, édesipari termékek, kekszek és egyéb pékáru |
IE |
Oriel Sea Minerals |
ორიელ სი მინერალს |
A Szerződés I. mellékletében felsorolt egyéb termékek (fűszerek stb.) |
IE |
Oriel Sea Salt |
ორიელ სი სოლთ |
A Szerződés I. mellékletében felsorolt egyéb termékek (fűszerek stb.) |
EL |
Αρνάκι Ελασσόνας latin betűs átírás: Arnaki Elassonas |
არნაკი ელასონას |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
EL |
Κατσικάκι Ελασσόνας latin betűs átírás: Katsikaki Elassonas |
კატსიკაკი ელასონას |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
EL |
Ανεβατό latin betűs átírás: Anevato |
ანევატო |
Sajtok |
EL |
Γαλοτύρι latin betűs átírás: Galotyri |
ღალოტირი |
Sajtok |
EL |
Γραβιέρα Αγράφων latin betűs átírás: Graviera Agrafon |
ღრავიერა აღრაფონ |
Sajtok |
EL |
Γραβιέρα Κρήτης latin betűs átírás: Graviera Kritis |
ღრავიერა კრიტის |
Sajtok |
EL |
Γραβιέρα Νάξου latin betűs átírás: Graviera Naxou |
ღრავიერა ნაქსუ |
Sajtok |
EL |
Καλαθάκι Λήμνου latin betűs átírás: Kalathaki Limnou |
კალათაკი ლიმნუ |
Sajtok |
EL |
Κασέρι latin betűs átírás: Kasseri |
კასერი |
Sajtok |
EL |
Κατίκι Δομοκού latin betűs átírás: Katiki Domokou |
კატიკი დომოკუ |
Sajtok |
EL |
Κεφαλογραβιέρα latin betűs átírás: Kefalograviera |
კეფალოღრავიერა |
Sajtok |
EL |
Κοπανιστή latin betűs átírás: Kopanisti |
კოპანისტი |
Sajtok |
EL |
Λαδοτύρι Μυτιλήνης latin betűs átírás: Ladotyri Mytilinis |
ლადოტირი მიტილინის |
Sajtok |
EL |
Μανούρι latin betűs átírás: Manouri |
მანური |
Sajtok |
EL |
Μετσοβόνε latin betűs átírás: Metsovone |
მეცოვონე |
Sajtok |
EL |
Μπάτζος latin betűs átírás: Batzos |
ბაძოს |
Sajtok |
EL |
Ξυνομυζήθρα Κρήτης latin betűs átírás: Xynomyzithra Kritis |
ქსინომიზითრა კრიტის |
Sajtok |
EL |
Ξύγαλο Σητείας / Ξίγαλο Σητείας latin betűs átírás: Xygalo Siteias / Xigalo Siteias |
ქსიღალო სიტიას |
Sajtok |
EL |
Πηχτόγαλο Χανίων latin betűs átírás: Pichtogalo Chanion |
პიხტოღალო ხანიონ |
Sajtok |
EL |
Σαν Μιχάλη latin betűs átírás: San Michali |
სან მიხალი |
Sajtok |
EL |
Σφέλα latin betűs átírás: Sfela |
შფელა |
Sajtok |
EL |
Φέτα latin betűs átírás: Feta |
ფეტა |
Sajtok |
EL |
Φορμαέλλα Αράχωβας Παρνασσού latin betűs átírás: Formaella Arachovas Parnassou |
ფორმაელა არახოვას პარნასუ |
Sajtok |
EL |
Πευκοθυμαρόμελο Κρήτης latin betűs átírás: Pefkothymaromelo Kritis |
პევკოსიმარომელო კრიტის |
Egyéb állati eredetű termékek (tojás, méz, különböző tejtermékek a vaj kivételével stb.) |
EL |
Άγιος Ματθαίος Κέρκυρας latin betűs átírás: Agios Mattheos Kerkyras |
აღიოს მატთეოს კერკირას |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
EL |
Αγουρέλαιο Χαλκιδικής latin betűs átírás: Agoureleo Chalkidikis |
აღულეო ხალკიდიკის |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
EL |
Αποκορώνας Χανίων Κρήτης latin betűs átírás: Apokoronas Chanion Kritis |
აპოკორონას ხანიონ კრიტის |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
EL |
Αρχάνες Ηρακλείου Κρήτης latin betűs átírás: Arxanes Irakliou Kritis |
არხანეს ირაკლიუ კრიტის |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
EL |
Βιάννος Ηρακλείου Κρήτης latin betűs átírás: Vianos Irakliou Kritis |
ვიანოს ირაკლიუ კრიტის |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
EL |
Βόρειος Μυλοπόταμος Ρεθύμνης Κρήτης latin betűs átírás: Vorios Mylopotamos Rethymnis Kritis |
ვორიოს მილოპოტამოს რეთიმნის კრიტის |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
EL |
Γαλανό Μεταγγιτσίου Χαλκιδικής latin betűs átírás: Galano Metaggitsiou Chalkidikis |
გალავო მეტაგიციუ ხალკიდიკის |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
EL |
Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο «Τροιζηνία» latin betűs átírás: Exeretiko partheno eleolado "Trizinia" |
ექსერეტიკო პართენო ელეოლადო «ტრიზინია |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
EL |
Εξαιρετικό Παρθένο Ελαιόλαδο Σέλινο Κρήτης latin betűs átírás: Exeretiko partheno eleolado Selino Kritis |
ექსერეტიკო პართენო ელეოლადო სელინო კრიტის |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
EL |
Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο Θραψανό latin betűs átírás: Exeretiko partheno eleolado Thrapsano |
ექსერეტიკო პართენო ელეოლადო თრაფსანო |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
EL |
Ζάκυνθος latin betűs átírás: Zakynthos |
ზაკინთოს |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
EL |
Θάσος latin betűs átírás: Thassos |
თასოს |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
EL |
Καλαμάτα latin betűs átírás: Kalamata |
კალამატა |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
EL |
Κεφαλονιά latin betűs átírás: Kefalonia |
კეფალონია |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
EL |
Κολυμβάρι Χανίων Κρήτης latin betűs átírás: Kolymvari Chanion Kritis |
კოლიმვარი ხანიონ კრიტის |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
EL |
Κρανίδι Αργολίδας latin betűs átírás: Kranidi Argolidas |
კრანიდი არღოლიდას |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
EL |
Κροκεές Λακωνίας latin betűs átírás: Krokees Lakonias |
კროკეეს არღოლიდას |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
EL |
Λακωνία latin betűs átírás: Lakonia |
ლაკონია |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
EL |
Λέσβος / Mυτιλήνη latin betűs átírás: Lesvos / Mytilini |
ლესვოს / მიტილინი |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
EL |
Λυγουριό Ασκληπιείου latin betűs átírás: Lygourio Asklipiou |
ლიღურიო ასკლიპიიუ |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
EL |
Μεσσαρά latin betűs átírás: Messara |
მესარა |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
EL |
Ολυμπία latin betűs átírás: Olympia |
ოლიმპია |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
EL |
Πεζά Ηρακλείου Κρήτης latin betűs átírás: Peza Irakliou Kritis |
პეზა ირაკლიუ კრიტის |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
EL |
Πέτρινα Λακωνίας latin betűs átírás: Petrina Lakonias |
პეტრინა ლაკონიას |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
EL |
Πρέβεζα latin betűs átírás: Preveza |
პრევეზა |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
EL |
Ρόδος latin betűs átírás: Rodos |
როდოს |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
EL |
Σάμος latin betűs átírás: Samos |
სამოს |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
EL |
Σητεία Λασιθίου Κρήτης latin betűs átírás: Sitia Lasithiou Kritis |
სიტია ლასითიუ კრიტის |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
EL |
Φοινίκι Λακωνίας latin betűs átírás: Finiki Lakonias |
ფინიკი ლაკონიას |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
EL |
Χανιά Κρήτης latin betűs átírás: Chania Kritis |
ხანია კრიტის |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
EL |
Αγκινάρα Ιρίων latin betűs átírás: Agkinara Irion |
ანგინარა ირიონ |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
EL |
Ακτινίδιο Πιερίας latin betűs átírás: Aktinidio Pierias |
აკტინიდიო პიერიას |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
EL |
Ακτινίδιο Σπερχειού latin betűs átírás: Aktinidio Sperchiou |
აკტინიდიო სპერხიუ |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
EL |
Ελιά Καλαμάτας latin betűs átírás: Elia Kalamatas |
ელია კალამატას |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
EL |
Θρούμπα Αμπαδιάς Ρεθύμνης Κρήτης latin betűs átírás: Throumba Ampadias Rethymnis Kritis |
თრუმბა ამბადიას რეთიმნის კრიტის |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
EL |
Θρούμπα Θάσου latin betűs átírás: Throumba Thassou |
თრუმბა თასუ |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
EL |
Θρούμπα Χίου latin betűs átírás: Throumba Chiou |
თრუმბა ხიუ |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
EL |
Κελυφωτό φυστίκι Φθιώτιδας latin betűs átírás: Kelifoto fystiki Fthiotidas |
კელიფოტო ფისტიკი ფტიოტიდას |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
EL |
Κεράσια τραγανά Ροδοχωρίου latin betűs átírás: Kerassia Tragana Rodochoriou |
კერასია ტრაღანა როდოხორიუ |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
EL |
Κονσερβολιά Αμφίσσης latin betűs átírás: Konservolia Amfissis |
კონსერვოლია ამფისის |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
EL |
Κονσερβολιά Άρτας latin betűs átírás: Konservolia Artas |
კონსერვოლია არტას |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
EL |
Κονσερβολιά Αταλάντης latin betűs átírás: Konservolia Atalantis |
კონსერვოლია ატალანტის |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
EL |
Κονσερβολιά Πηλίου Βόλου latin betűs átírás: Konservolia Piliou Volou |
კონსერვოლია პილიუ ვოლუ |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
EL |
Κονσερβολιά Ροβίων latin betűs átírás: Konservolia Rovion |
კონსერვოლია როვიონ |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
EL |
Κονσερβολιά Στυλίδας latin betűs átírás: Konservolia Stylidas |
კონსერვოლია სტილიდას |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
EL |
Κορινθιακή Σταφίδα Βοστίτσα latin betűs átírás: Korinthiaki Stafida Vostitsa |
კორინთიაკი სტაფიდა ვოსტიცა |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
EL |
Κουμ Κουάτ Κέρκυρας latin betűs átírás: Koum kouat Kerkyras |
კუმ კუატ კერკირას |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
EL |
Μανταρίνι Χίου latin betűs átírás: Mandarini Chiou |
მანდარინი ხიუ |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
EL |
Μελεκούνι latin betűs átírás: Melekouni |
მელეკუნი |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
EL |
Μήλα Ζαγοράς Πηλίου latin betűs átírás: Mila Zagoras Piliou |
მილა ზაგორას პილიუ |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
EL |
Μήλα Ντελίσιους Πιλαφά Τριπόλεως latin betűs átírás: Mila Delicious Pilafa Tripoleas |
მილა დელისიუს პილაფა ტრიპოლეოს |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
EL |
Μήλο Καστοριάς latin betűs átírás: Milo Kastorias |
მილო კასტორიას |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
EL |
Ξερά σύκα Κύμης latin betűs átírás: Xera syka Kymis |
ქსერა სიკა კიმის |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
EL |
Ξηρά Σύκα Ταξιάρχη latin betűs átírás: Xira Syka Taxiarchi |
ქსირა სიკა ტაქსიარხი |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
EL |
Πατάτα Κάτω Νευροκοπίου latin betűs átírás: Patata Kato Nevrokopiou |
პატატა კატო ნევროკოპიუ |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
EL |
Πατάτα Νάξου latin betűs átírás: Patata Naxou |
პატატა ნაქსუ |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
EL |
Πορτοκάλια Μάλεμε Χανίων Κρήτης latin betűs átírás: Portokalia Maleme Chanion Kritis |
პორტოკალია მალემე ხანიონ კრიტის |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
EL |
Πράσινες Ελιές Χαλκιδικής latin betűs átírás: Prasines Elies Chalkidikis |
პრასინეს ელიეს ჰალკიდიკის |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
EL |
Ροδάκινα Νάουσας latin betűs átírás: Rodakina Naoussas |
როდაკინა ნაუსას |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
EL |
Σταφίδα Ζακύνθου latin betűs átírás: Stafida Zakynthou |
სტაფიდა ზაკინთუ |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
EL |
Σταφίδα Ηλείας latin betűs átírás: Stafida Ilias |
სტაფიდა ილიას |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
EL |
Σταφίδα Σουλτανίνα Κρήτης latin betűs átírás: Stafida Soultanina Kritis |
სტაფიდა სულტანინა კრიტის |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
EL |
Σύκα Βραβρώνας Μαρκοπούλου Μεσογείων latin betűs átírás: Syka Vavronas Markopoulou Messongion |
სიკა ვრავრონას მარკოპულუ მესოგიონ |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
EL |
Τοματάκι Σαντορίνης latin betűs átírás: Tomataki Santorinis |
ტომატაკი სანდორინის |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
EL |
Τσακώνικη μελιτζάνα Λεωνιδίου latin betűs átírás: Tsakoniki Melitzana Leonidiou |
ცაკონიკი მელიტძანა ლეონიდიუ |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
EL |
Φάβα Σαντορίνης latin betűs átírás: Fava Santorinis |
ფავა სანტორინის |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
EL |
Φάβα Φενεού latin betűs átírás: Fava Feneou |
ფავა ფენეუ |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
EL |
Φασόλια (Γίγαντες Ελέφαντες) Πρεσπών Φλώρινας latin betűs átírás: Fassolia (Gigantes Elefantes) Prespon Florinas |
ფასოლია (ღიღანტეს ელეფანტეს) პრესპონ ფლორინას |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
EL |
Φασόλια (πλακέ μεγαλόσπερμα) Πρεσπών Φλώρινας latin betűs átírás: Fassolia (plake megalosperma) Prespon Florinas |
ფასოლია (პლაკე მეგალო¬სპერ-მა) პრესპონ ფლორინას |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
EL |
ΦΑΣΟΛΙΑ ΓΙΓΑΝΤΕΣ — ΕΛΕΦΑΝΤΕΣ ΚΑΣΤΟΡΙΑΣ latin betűs átírás: Fasolia Gigantes-Elefantes Kastorias |
ფასოლია ღიღანტეს ელეფანტეს კასტორიას |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
EL |
Φασόλια γίγαντες ελέφαντες Κάτω Νευροκοπίου latin betűs átírás: Fassolia Gigantes Elefantes Kato Nevrokopiou |
ფასოლია ღიღანტეს ელეფანტეს კატო ნევროკოპიუ |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
EL |
Φασόλια Βανίλιες Φενεού latin betűs átírás: Fasolia Vanilies Feneou |
ფასოლია ვანილიეს ფენეუ |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
EL |
Φασόλια κοινά μεσόσπερμα Κάτω Νευροκοπίοu latin betűs átírás: Fassolia kina Messosperma Kato Nevrokopiu |
ფასოლია კინა მესოსპერმა კატო |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
EL |
Φιρίκι Πηλίου latin betűs átírás: Firiki Piliou |
ფირიკი პილიუ |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
EL |
Φυστίκι Αίγινας latin betűs átírás: Fystiki Aeginas |
ფისტიკი ეღინას |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
EL |
Φυστίκι Μεγάρων latin betűs átírás: Fystiki Megaron |
ფისტიკი მეღარონ |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
EL |
Αυγοτάραχο Μεσολογγίου latin betűs átírás: Avgotarocho Messolongiou |
ავღოტარახო მესოლონღუ |
Friss hal, puhatestűek és rákfélék, valamint ezekből készült termékek |
EL |
Κρητικό παξιμάδι latin betűs átírás: Kritiko paximadi |
კრიტიკო პაქსიმადი |
Kenyér, péksütemények, cukrászsütemények, édesipari termékek, kekszek és egyéb pékáru |
EL |
Μαστίχα Χίου latin betűs átírás: Masticha Chiou |
მასტიხელიო ხიუ |
Természetes mézgák és gyanták |
EL |
Τσίχλα Χίου latin betűs átírás: Tsikla Chiou |
ციხლა ხიუ |
Természetes mézgák és gyanták |
EL |
Μαστιχέλαιο Χίου latin betűs átírás: Mastichelaio Chiou |
მასტიხა ხიუ |
Illóolajok |
EL |
Κρόκος Κοζάνης latin betűs átírás: Krokos Kozanis |
კროკოს კოზანის |
A Szerződés I. mellékletében felsorolt egyéb termékek (fűszerek stb.) |
EL |
Μέλι Ελάτης Μαινάλου Βανίλια latin betűs átírás: Meli Elatis Menalou Vanilia |
მელი ელატის მენალუ |
A Szerződés I. mellékletében felsorolt egyéb termékek (fűszerek stb.) |
ES |
Capón de Vilalba |
კაპონ დე ვილალავა |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
ES |
Carne de Ávila |
კარნე დე ავილა |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
ES |
Carne de Cantabria |
კარნე დე კანტაბრია |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
ES |
Carne de la Sierra de Guadarrama |
კარნე დე ლა სიერა დე გვადარამა |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
ES |
Carne de Salamanca |
კარნე დე სალამანკა |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
ES |
Carne de Vacuno del País Vasco / Euskal Okela |
კარნე დე ვაკუნო დელ პაის ვასკო / ეუსკალ ოკელა |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
ES |
Cordero de Extremadura |
კორდერო დე ესტრემადურა |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
ES |
Cordero de Navarra / Nafarroako Arkumea |
კორდერო დე ნავარრა / ნაფაროაკო არკუმეა |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
ES |
Cordero Manchego |
კორდერო მანჩეგო |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
ES |
Cordero Segureño |
კორდერო სეგურენიო |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
ES |
Gall del Penedès |
გოლ დელ პენედეს |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
ES |
Lechazo de Castilla y León |
ლეჩასო დე კასტილია ი ლეონ |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
ES |
Pollo y Capón del Prat |
პოლიო ი კაპონ დელ პრატ |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
ES |
Ternasco de Aragón |
ტერნასკო დე არაგონ |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
ES |
Ternera Asturiana |
ტერნერა ასტურიანა |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
ES |
Ternera de Aliste |
ტერნერა დე ალისტე |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
ES |
Ternera de Extremadura |
ტერნერა დე ექსტრემადურა |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
ES |
Ternera de Navarra / Nafarroako Aratxea |
ტერნერა დე ნავარა / ნაფაროაკო არატხეა |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
ES |
Ternera Gallega |
ტერნერა გალიეგა |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
ES |
Botillo del Bierzo |
ბოტილიო დელ ბიერსო |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
ES |
Cecina de León |
სესინა დე ლეონ |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
ES |
Chorizo de Cantimpalos |
ჩორისო დე კანტიმპალოს |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
ES |
Chorizo Riojano |
ჩორიზო რიოხანო |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
ES |
Chosco de Tineo |
ჩოსკო დე ტინეო |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
ES |
Dehesa de Extremadura |
დეესა დე ესტრემადურა |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
ES |
Guijuelo |
გიხუელო |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
ES |
Jabugo |
ხაბუგო |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
ES |
Jamón de Serón |
ხამონ დე სერონ |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
ES |
Jamón de Teruel / Paleta de Teruel |
ხამონ დე ტერუელ / პალეტა დე ტერუელ |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
ES |
Jamón de Trevélez |
ხამონ ე ტრეველეს |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
ES |
Lacón Gallego |
ლაკონ გალიეგო |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
ES |
Los Pedroches |
ლოს პედროჩეს |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
ES |
Morcilla de Burgos |
მორსია დე ბურგოს |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
ES |
Salchichón de Vic / Llonganissa de Vic |
სალჩიჩონ დე ვიკ / ლიონგანისსა დე ვიკ |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
ES |
Sobrasada de Mallorca |
სობრასადა დე მალიორკა |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
ES |
Afuega'l Pitu |
აფუეგალ პიტუ |
Sajtok |
ES |
Arzùa-Ulloa |
აღზუა ულოა |
Sajtok |
ES |
Cabrales |
კაბრალეს |
Sajtok |
ES |
Cebreiro |
სებრეირო |
Sajtok |
ES |
Gamoneu / Gamonedo |
გამონეუ / გამონედო |
Sajtok |
ES |
Idiazabal |
იდიაზიაბალ |
Sajtok |
ES |
Mahón-Menorca |
მაონ-მენორკა |
Sajtok |
ES |
Picón Bejes-Tresviso |
პიკონ ბეხეს-ტრესვისო |
Sajtok |
ES |
Queso Camerano |
ქუესო კამერანო |
Sajtok |
ES |
Queso Casín |
კესო კასინ |
Sajtok |
ES |
Queso de Flor de Guía / Queso de Media Flor de Guía / Queso de Guía |
კესო დე ფლორ დე გია / კესო დე მედია ფლორ დე გია / კესო დე გია |
Sajtok |
ES |
Queso de La Serena |
კესო დე ლა სერენა, |
Sajtok |
ES |
Queso de l’Alt Urgell y la Cerdanya |
კესო დე ალტ ურჟეი ი ლა სერდანია |
Sajtok |
ES |
Queso de Murcia |
კესო დე მურსია |
Sajtok |
ES |
Queso de Murcia al vino |
კესო დე მურსია ალ ვინო |
Sajtok |
ES |
Queso de Valdeón |
კესო დე ვალდეონ |
Sajtok |
ES |
Queso Ibores |
კესო იბორეს |
Sajtok |
ES |
Queso Los Beyos |
ქუესო ლოს ბეიოს |
Sajtok |
ES |
Queso Majorero |
კესო მახორერო |
Sajtok |
ES |
Queso Manchego |
კესო მანჩეგო |
Sajtok |
ES |
Queso Nata de Cantabria |
კესო ნატა დე კანტაბრია |
Sajtok |
ES |
Queso Palmero / Queso de la Palma |
კუესო პალმერო / კუესო დე ლა პალმა |
Sajtok |
ES |
Queso Tetilla / Queixo Tetilla |
ქუესო ტეტილა / ქუეიხო ტეტილა |
Sajtok |
ES |
Queso Zamorano |
კესო სამორანო |
Sajtok |
ES |
Quesucos de Liébana |
კესუკოს დე ლიებანა |
Sajtok |
ES |
Roncal |
რონკალ |
Sajtok |
ES |
San Simón da Costa |
სან სიმონ და კოსტა |
Sajtok |
ES |
Torta del Casar |
ტორტა დელ კასარ |
Sajtok |
ES |
Miel de Galicia / Mel de Galicia |
მიელ დე გალისია / მელ დე გალისია |
Egyéb állati eredetű termékek (tojás, méz, különböző tejtermékek a vaj kivételével stb.) |
ES |
Miel de Granada |
მიელ დე გრანადა |
Egyéb állati eredetű termékek (tojás, méz, különböző tejtermékek a vaj kivételével stb.) |
ES |
Miel de La Alcarria |
მიელ დე ლა ალკარია |
Egyéb állati eredetű termékek (tojás, méz, különböző tejtermékek a vaj kivételével stb.) |
ES |
Miel de Liébana |
მიელ დე ლიებანა |
Egyéb állati eredetű termékek (tojás, méz, különböző tejtermékek a vaj kivételével stb.) |
ES |
Miel de Tenerife |
მიელ დე ტენერიფე |
Egyéb állati eredetű termékek (tojás, méz, különböző tejtermékek a vaj kivételével stb.) |
ES |
Miel Villuercas-Ibores |
მიელ ვიუერკას-იბორეს |
Egyéb állati eredetű termékek (tojás, méz, különböző tejtermékek a vaj kivételével stb.) |
ES |
Aceite Campo de Calatrava |
ასეიტე კამპო დე კალატრავა |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
ES |
Aceite Campo de Montiel |
ასეიტე კამპო დე მონტიელ |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
ES |
Aceite de La Alcarria |
ასეიტე დე ლა ალკარია |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
ES |
Aceite de la Comunitat Valenciana |
აცეიტე დე ლა კომუნიტატ ვალენსიანა |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
ES |
Aceite de Lucena |
აცეიტე დე ლუჩენა |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
ES |
Aceite de la Rioja |
ასეიტე დე ლა რიოხა |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
ES |
Aceite de Mallorca / Aceite mallorquín / Oli de Mallorca / Oli mallorquí |
ასიეტე დე მალიორკა / ასიეტე მალიორკინ / ოლი დე მალიორკა / ოლი მალიორკი |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
ES |
Aceite de Navarra |
აცეიტე დე ნავარრა |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
ES |
Aceite de Terra Alta / Oli de Terra Alta |
ასეიტე დე ტერა ალტა / ოლი დე ტერა ალტა |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
ES |
Aceite del Baix Ebre-Montsià / Oli del Baix Ebre-Montsià |
ასეიტე დელ ბაიშ ებრე-მონტსია / ოლი დელ ბაიშ ებრე-მონტსია |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
ES |
Aceite del Bajo Aragón |
ასეიტე დელ ბახო არაგონ |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
ES |
Aceite Monterrubio |
ასეიტე მონტერუბიო |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
ES |
Aceite Sierra del Moncayo |
აცეიტე სიერა დელ მონკაიო |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
ES |
Antequera |
ანტეკერა |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
ES |
Baena |
ბაენა |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
ES |
Estepa |
ესტეპა |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
ES |
Gata-Hurdes |
გატა-ურდეს |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
ES |
Les Garrigues |
ლეს გარიგეს |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
ES |
Mantequilla de l’Alt Urgell y la Cerdanya / Mantega de l’Alt Urgell i la Cerdanya |
მანტექუილლა დე ელ ალტ ურგელ ი ლა ცერდანია / მანტექუილლა დე ელ ალტ ურგელ ი ლა ცერდანია |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
ES |
Mantequilla de Soria |
მანტეკილია დე სორია |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
ES |
Montes de Granada |
მონტეს დე გრანადა |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
ES |
Montes de Toledo |
მონტეს დე ტოლედო |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
ES |
Montoro-Adamuz |
მონტორო - ადამუზ |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
ES |
Oli de l’Empordà / Aceite de L’Empordà |
ოლი დე ლ'ემპორდა / აცეტე დე ლ'ემპორდა |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
ES |
Poniente de Granada |
პონიენტე დე გრანადა |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
ES |
Priego de Córdoba |
პრიეგო დე კორდობა |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
ES |
Sierra de Cádiz |
სიერა დე კადის |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
ES |
Sierra de Cazorla |
სიერა დე კასორლა |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
ES |
Sierra de Segura |
სიერა დე სეგურა |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
ES |
Sierra Mágina |
სიერა დე მახინა |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
ES |
Siurana |
სიურანა |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
ES |
Ajo Morado de las Pedroñeras |
ახო მორადო დე ლას პედრონიერას |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
ES |
Aceituna Aloreña de Málaga |
აცეიტუნა ალორენია დე მალაღა |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
ES |
Aceituna de Mallorca / Aceituna Mallorquina / Oliva de Mallorca / Oliva Mallorquina |
აცეიტუნა დე მალიორკა / აცეიტუნა მალიორკინა / ოლივა დე მალიორკა / ოლივა მალიორკინა |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
ES |
Alcachofa de Benicarló / Carxofa de Benicarló |
"ალკაჩოფადებენიკარლო / კარხოფადებენიკარლო" |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
ES |
Alcachofa de Tudela |
ალკაჩოფა დე ტუდელა |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
ES |
Almendra de Mallorca / Almendra Mallorquina / Ametlla de Mallorca / Ametlla Mallorquina |
ალმენდრა დე მალიორკა / ალმენდრა მალიორკინა / ამეტილა დე მალიორკა / ამეტლია მალიორკინა |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
ES |
Alubia de La Bañeza-León |
ალუბია დე ლა ბანეზა-ლეონ |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
ES |
Arroz de Valencia / Arròs de València |
აროს დე ვალენსია / აროს დე ვალენსია |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
ES |
Arroz del Delta del Ebro / Arròs del Delta de l’Ebre |
აროს დელ დელტა დელ ებრო / აროს დელ დელტა დელ ებრ |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
ES |
Avellana de Reus |
აველიანა დე რეუს |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
ES |
Berenjena de Almagro |
ბერენხენა დე ალმაგრო |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
ES |
Calasparra |
კალასპარა |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
ES |
Calçot de Valls |
კალსოტ დე ვალს |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
ES |
Castaña de Galicia |
კასტანია დე გალისია |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
ES |
Cebolla Fuentes de Ebro |
ცებოლა ფუენტეს დე ებრო |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
ES |
Cereza del Jerte |
სერესა დელ ხერტე |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
ES |
Cerezas de la Montaña de Alicante |
სერესას დე ლა მონტანია დე ალიკანტე |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
ES |
Chirimoya de la Costa tropical de Granada-Málaga |
ჩირიმოია დე ლა კოსტა ტროპიკალ დე გრანადა-მალაღა |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
ES |
Cítricos Valencianos/ Cítrics Valencians |
სიტრიკოს ვალენსიანოს/ სიტრიკს ვალენსიანს |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
ES |
Clementinas de las Tierras del Ebro / Clementines de les Terres de l’Ebre |
"კლემენტინასდელასტიერასდელებრო / კლემანტინედელესტერდელ’ებრე" |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
ES |
Coliflor de Calahorra |
კოლიფლორ დე კალაორა |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
ES |
Espárrago de Huétor-Tájar |
ესპარაგო დე უეტორ-თაჯარ |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
ES |
Espárrago de Navarra |
ესპარაგო დე ნავარა |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
ES |
Faba Asturiana |
ფაბა ასტურიანა |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
ES |
Faba de Lourenzá |
ფაბა დე ლოურენცა |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
ES |
Fesols de Santa Pau |
ფესოლს დი სანტა პაუ |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
ES |
Garbanzo de Escacena |
გარბანცო დე ესკასენა |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
ES |
Garbanzo de Fuentesaúco |
გარბანსო დე ფუენტესაუკო |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
ES |
Gofio Canario |
გოფიო კანარიო |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
ES |
Granada Mollar de Elche / Granada de Elche |
გრანად მოლიარ დე ელჩე /გრანადა დე ელჩე |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
ES |
Grelos de Galicia |
გრელოს დე გალიცია |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
ES |
Judías de El Barco de Ávila |
ხუდიას დე ელ ბარკო |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
ES |
Kaki Ribera del Xúquer |
დე ავილა |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
ES |
Lenteja de La Armuña |
კაკი რიბერა დელ ხუკერ |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
ES |
Lenteja de Tierra de Campos |
ლენტეხა დე ლა არმუნია |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
ES |
Manzana de Girona / Poma de Girona |
ლენტეხა დე ტიერა დე კამპოს |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
ES |
Manzana Reineta del Bierzo |
მანზანა დე ხირონა / პომა დე ხირონა |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
ES |
Melocotón de Calanda |
მანსანა რეინეტა დელ ბიერსო |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
ES |
Melón de la Mancha |
მელონ დე ლა მანჩა |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
ES |
Melón de Torre Pacheco-Murcia |
მელონ დე ტორე პაჩეკო მურსია |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
ES |
Mongeta del Ganxet |
მუნჯეტა დეო განჩეტ |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
ES |
Nísperos Callosa d'En Sarriá |
ნისპეროს კალიოსა დ’ენ სარია |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
ES |
Papas Antiguas de Canarias |
პაპას ანტიგუა დე კანარია |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
ES |
Pasas de Málaga |
პასას დე მალაღა |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
ES |
Pataca de Galicia / Patata de Galicia |
პატაკა დე გალისია / პატატა დე გალისია |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
ES |
Patatas de Prades / Patates de Prades |
პატატას დე პრადეს / პატატ დე პრად |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
ES |
Pemento de Mougán |
პემენტო დე მოუღან |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
ES |
Pemento do Couto |
პემენტო დო კოუტო |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
ES |
Pera de Jumilla |
პერა დე ხუმილია |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
ES |
Pera de Lleida |
პერა დე იეიდა |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
ES |
Peras de Rincón de Soto |
პერას დე რინკონ დე სოტო |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
ES |
Pemento da Arnoia |
პემენტო და არნოია |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
ES |
Pemento de Herbón |
პემენტო დე ერბონ |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
ES |
Pemento de Oímbra |
პემენტო დე ოიმბრა |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
ES |
Pimiento Asado del Bierzo |
პიმიენტო ასადო დელ ბიერსო |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
ES |
Pimiento de Fresno-Benavente |
პიმიენტო დე ფრესნო ბენავენტე |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
ES |
Pimiento de Gernika or Gernikako Piperra |
პიმიენტო დე გერნიკა Oღ გერნიკაკო პიპერა |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
ES |
Pimiento Riojano |
პიმიენტო რიოხანო |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
ES |
Pimientos del Piquillo de Lodosa |
პიმიენტოს დელ პიკილიო დე ლოდოსა |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
ES |
Plátano de Canarias |
პლატანო დე კანარიას |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
ES |
Tomate La Cañada |
ტომატე ლა კანიადა |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
ES |
Uva de mesa embolsada "Vinalopó" |
უვა დე მესა |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
ES |
Caballa de Andalucia |
ემბოლსადა"ვინალოპო" |
Friss hal, puhatestűek és rákfélék, valamint ezekből készült termékek |
ES |
Mejillón de Galicia / Mexillón de Galicia |
მეხილიონ დე ღალისია / მექსილიონ დე ღალისია |
Friss hal, puhatestűek és rákfélék, valamint ezekből készült termékek |
ES |
Melva de Andalucia |
მელვა დე ანდალუსია |
Friss hal, puhatestűek és rákfélék, valamint ezekből készült termékek |
ES |
Mojama de Barbate |
მოხამა დე ბარბატე |
Friss hal, puhatestűek és rákfélék, valamint ezekből készült termékek |
ES |
Mojama de Isla Cristina |
მოხამა დე ისლა კრისტინა |
Friss hal, puhatestűek és rákfélék, valamint ezekből készült termékek |
ES |
Alfajor de Medina Sidonia |
ალფახორ დე მედინა სიდონია |
Kenyér, péksütemények, cukrászsütemények, édesipari termékek, kekszek és egyéb pékáru |
ES |
Ensaimada de Mallorca / Ensaimada mallorquina |
ენსაიმადა დე მალიორკა / ენსაიმადა მალიორკინა |
Kenyér, péksütemények, cukrászsütemények, édesipari termékek, kekszek és egyéb pékáru |
ES |
Jijona |
ხიხონა |
Kenyér, péksütemények, cukrászsütemények, édesipari termékek, kekszek és egyéb pékáru |
ES |
Mantecadas de Astorga |
მანტეკადას დე ასტორგა |
Kenyér, péksütemények, cukrászsütemények, édesipari termékek, kekszek és egyéb pékáru |
ES |
Mantecados de Estepa |
მანტეკადოს დე ესტეპა |
Kenyér, péksütemények, cukrászsütemények, édesipari termékek, kekszek és egyéb pékáru |
ES |
Mazapán de Toledo |
მასაპან დე ტოლედო |
Kenyér, péksütemények, cukrászsütemények, édesipari termékek, kekszek és egyéb pékáru |
ES |
Pa de Pagès Català |
პა დე პაჯეს კატალა |
Kenyér, péksütemények, cukrászsütemények, édesipari termékek, kekszek és egyéb pékáru |
ES |
Pan de Alfacar |
პან დე ალფაკარ |
Kenyér, péksütemények, cukrászsütemények, édesipari termékek, kekszek és egyéb pékáru |
ES |
Pan de Cea |
პან დე სეა |
Kenyér, péksütemények, cukrászsütemények, édesipari termékek, kekszek és egyéb pékáru |
ES |
Pan de Cruz de Ciudad Real |
პან დე კრუზ დე კიუდად რეალ |
Kenyér, péksütemények, cukrászsütemények, édesipari termékek, kekszek és egyéb pékáru |
ES |
Polvorones de Estepa |
პოლვორონეს დე ესტეპა |
Kenyér, péksütemények, cukrászsütemények, édesipari termékek, kekszek és egyéb pékáru |
ES |
Sobao Pasiego |
სობაო პასიეგო |
Kenyér, péksütemények, cukrászsütemények, édesipari termékek, kekszek és egyéb pékáru |
ES |
Tarta de Santiago |
ტარტა დე სანტიაგო |
Kenyér, péksütemények, cukrászsütemények, édesipari termékek, kekszek és egyéb pékáru |
ES |
Turrón de Agramunt / Torró d'Agramunt |
ტურრონ დე აგრამუნტ / ტორრო დ’აგრამუნტ |
Kenyér, péksütemények, cukrászsütemények, édesipari termékek, kekszek és egyéb pékáru |
ES |
Turrón de Alicante |
ტურონ დე ალიკანტე |
Kenyér, péksütemények, cukrászsütemények, édesipari termékek, kekszek és egyéb pékáru |
ES |
Cochinilla de Canarias |
კოჩინილა დე კანარიას |
Kármin (állati eredetű nyerstermék) |
ES |
Azafrán de la Mancha |
ასაფრან დე ლა მანჩა |
A Szerződés I. mellékletében felsorolt egyéb termékek (fűszerek stb.) |
ES |
Chufa de Valencia |
ჩუფა დე ვალენსია |
A Szerződés I. mellékletében felsorolt egyéb termékek (fűszerek stb.) |
ES |
Pimentón de la Vera |
პიმენტონ დე ლა ვერა |
A Szerződés I. mellékletében felsorolt egyéb termékek (fűszerek stb.) |
ES |
Pimentón de Murcia |
პიმენტონ დე მურსია PDO |
A Szerződés I. mellékletében felsorolt egyéb termékek (fűszerek stb.) |
ES |
Sidra de Asturias / Sidra d'Asturies |
სიდრა დე ასტურიას / სიდრა დ’ასტურიეს |
A Szerződés I. mellékletében felsorolt egyéb termékek (fűszerek stb.) |
ES |
Vinagre de Jerez |
ბინაგრე დე ხერეს |
A Szerződés I. mellékletében felsorolt egyéb termékek (fűszerek stb.) |
ES |
Vinagre de Montilla-Moriles |
ვინაგრე დე მონტილია-მორილეს |
A Szerződés I. mellékletében felsorolt egyéb termékek (fűszerek stb.) |
ES |
Vinagre del Condado de Huelva |
ბინაგრე დელ კონტანდო დე უელვა |
A Szerződés I. mellékletében felsorolt egyéb termékek (fűszerek stb.) |
FR |
Agneau de l'Aveyron |
ანიო დე ლ’ავეიღონ |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
FR |
Agneau de lait des Pyrénées |
ანუიო დე ლე დე პიერენი |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
FR |
Agneau de Lozère |
ანიო დე ლოზეღ |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
FR |
Agneau de Pauillac |
ანიო დე პოიაკ |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
FR |
Agneau de Sisteron |
ანიო დე სისტეღონ |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
FR |
Agneau du Bourbonnais |
ანიო დიუ ბუღბონე |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
FR |
Agneau du Limousin |
ანიო დიუ ლიმუზენ |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
FR |
Agneau du Périgord |
ანიო დიუ პერიგორ |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
FR |
Agneau du Poitou-Charentes |
ანიო დიუ პუატუ-შაღანტ |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
FR |
Agneau du Quercy |
ანიო დიუ კეღსი |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
FR |
Barèges-Gavarnie |
ბარეჟ-გავარნი |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
FR |
Bœuf de Charolles |
ბეფ დე შაროლ |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
FR |
Bœuf charolais du Bourbonnais |
ბეფ შაღოლე დიუ ბუღბონე |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
FR |
Boeuf de Bazas |
ბეფ დე ბაზას |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
FR |
Bœuf de Chalosse |
ბეფ დე შალოს |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
FR |
Boeuf de Vendée |
ბეფ დე ვანდე |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
FR |
Bœuf du Maine |
ბეფ დიუ მენ |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
FR |
Chapon du Périgord |
შაპონ დუ პერიგორ |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
FR |
Charolais de Bourgogne |
შაროლე დე ბურგონ |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
FR |
Dinde de Bresse |
დინდ დე ბღეს |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
FR |
Fin Gras / Fin Gras du Mézenc |
ფინ გრა / ფინ გრა დუ მეზენ |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
FR |
Génisse Fleur d’Aubrac |
ჟენის ფლოღ დო ბღაკ |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
FR |
Kintoa |
კინტოა |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
FR |
Maine - Anjou |
მენ ანჟუ |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
FR |
Oie d'Anjou |
უა დანჟუ |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
FR |
Pintade de l'Ardèche |
პინტადე დე ლ'არდეშ |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
FR |
Pintadeau de la Drôme |
პინტადე დე ლა დრომე |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
FR |
Porc d'Auvergne |
პორ დოვერნ |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
FR |
Porc de Franche-Comté |
პორ დე ფრანშ-კონტე |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
FR |
Porc de la Sarthe |
პოღ დე ლა სარტ |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
FR |
Porc de Normandie |
პოღ დე ნოღმანდი |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
FR |
Porc de Vendée |
პოღ დე ვანდე |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
FR |
Porc du Limousin |
პოღ დიუ ლიმუზენ |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
FR |
Porc du Sud-Ouest |
პორ დუ სუდ ოუესტ |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
FR |
Porc noir de Bigorre |
პორკ ნუარ დე ბიგორ |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
FR |
Poularde du Périgord |
პულარდ დუ ბერიგორ |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
FR |
Poulet de l'Ardèche / Chapon de l'Ardèche |
პულეტ დე ლარდეშ / შაპუნ დუ ლ'არდეშ |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
FR |
Poulet des Cévennes / Chapon des Cévennes |
პულეტ დე სევენ / შაპუნ დე სევენ |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
FR |
Poulet du Périgord |
პულე დუ პერიგორ |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
FR |
Prés-salés de la baie de Somme |
პრე სალეს დე ლა ბეიე დე სომე |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
FR |
Prés-salés du Mont-Saint-Michel |
პრე სალე დე მონ სან მიშელ |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
FR / ES |
Rosée des Pyrénées Catalanes |
როზე დე პიერენე კატალანე |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
FR |
Taureau de Camargue |
ტოღო დე კამაღგ |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
FR / ES |
Ternera de los Pirineos Catalanes / Vedella dels Pirineus Catalans / Vedell des Pyrénées Catalanes |
ტერნერა დე ლოს პირინეოს კატალანეს / ვედელა დელს პირინეუს კატალანს / ვედელ დეს პირინეეს კატალანეს |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
FR |
Veau d'Aveyron et du Ségala |
ვო დე ლ’ავეიღონ ე დიუ სეგალა |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
FR |
Veau du Limousin |
ვო დიუ ლიმუზენ |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
FR |
Volailles d'Alsace |
ვოლაი დ’ალზას |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
FR |
Volailles d'Ancenis |
ვოლაი დ’ანსენი |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
FR |
Volailles d'Auvergne |
ვოლაი დ’ოვეღნ |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
FR |
Volailles de Bourgogne |
ვოლაი დე ბურგონ |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
FR |
Volaille de Bresse / Poulet de Bresse / Poularde de Bresse / Chapon de Bresse |
ოლაი დე ბღეს, პულე დე ბღეს / პულაღდ დე ბღეს / შაპონ დე ბღეს |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
FR |
Volailles de Bretagne |
ვოლაი დე ბღეტან |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
FR |
Volailles de Challans |
ვოლაი დე შალან |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
FR |
Volailles de Cholet |
ვოლაი დე შოლე |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
FR |
Volailles de Gascogne |
ვოლაი დე გასკონ |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
FR |
Volailles de Houdan |
ვოლაი დე უდან |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
FR |
Volailles de Janzé |
ვოლაი დე ჟანზე |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
FR |
Volailles de la Champagne |
ვოლაი დე ლა შამპან |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
FR |
Volailles de la Drôme |
ვოლაი დე ლა დღომ |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
FR |
Volailles de l'Ain |
ვოლაი დე ლ’ენ |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
FR |
Volailles de Licques |
ვოლაი დე ლიკ |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
FR |
Volailles de l'Orléanais |
ვოლაი დე ლ’ოღლეანე |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
FR |
Volailles de Loué |
ვოლაი დე ლუე |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
FR |
Volailles de Normandie |
ვოლაი დე ნოღმანდი |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
FR |
Volailles de Vendée |
ვოლაი დე ვანდე |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
FR |
Volailles des Landes |
ვოლაი დე ლანდ |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
FR |
Volailles du Béarn |
ვოლაი დიუ ბეაღნ |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
FR |
Volailles du Berry |
ვოლაი დიუ ბეღი |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
FR |
Volailles du Charolais |
ვოლაი დიუ შაღოლე |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
FR |
Volailles du Forez |
ვოლაი დიუ ფორე |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
FR |
Volailles du Gatinais |
ვოლაი დიუ გატინე |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
FR |
Volailles du Gers |
ვოლაი დიუ ჟეღ |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
FR |
Volailles du Languedoc |
ვოლაი დიუ ლანგედოკ |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
FR |
Volailles du Lauragais |
ვოლაი დიუ ლოღაგე |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
FR |
Volailles du Maine |
ვოლაი დიუ მენ |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
FR |
Volailles du plateau de Langres |
ვოლაი დიუ პლატო დე ლანგღ |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
FR |
Volailles du Val de Sèvres |
ვოლაი დიუ ვალ დე სევღ |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
FR |
Volailles du Velay |
ვოლაი დიუ ველე |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
FR |
Boudin blanc de Rethel |
ბუდენ ბლან დე ღეტელ |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
FR |
Canard à foie gras du Sud-Ouest (Chalosse, Gascogne, Gers, Landes, Périgord, Quercy) |
კანაღ ა ფუა გღა დიუ სიუდ უესტ (შალოს, გასკონ, ჟეღ, ლანდ, პეღიგოღ, კეღსი) |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
FR |
Coppa de Corse / Coppa de Corse - Coppa di Corsica |
კოპა დე კორს/კოპა დე კორს-კოპა დე კორსიკა |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
FR |
Jambon d'Auvergne |
ჟამბონ დ'უვერნე |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
FR |
Jambon de Bayonne |
ჟამბონ დე ბაიონ |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
FR |
Jambon de l'Ardèche |
ჟამბონ დე ლარდეშ |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
FR |
Jambon de Lacaune |
ჟამბონ დე ლაკუნე |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
FR |
Jambon de Vendée |
ჟანბონ დე ვანდე |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
FR |
Jambon noir de Bigorre |
ჯამბონ ნუარ დე ბიგორ |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
FR |
Jambon sec de Corse / Jambon sec de Corse - Prisuttu |
ჟამბონ სეკ დე კორს/ჟამბონ სეკ დე კორს - პრიზუტუ |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
FR |
Jambon sec des Ardennes / Noix de Jambon sec des Ardennes |
ჯამბონ სეკ დე არდენ / ნუა დე ჯამბონ სეც დეს არდენ |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
FR |
Lonzo de Corse / Lonzo de Corse - Lonzu |
ლონზო დე კოღსე / ლონზო დე კოღსე-ლონზუ |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
FR |
Pâté de Campagne Breton |
პატე დე კამპან ბრეტონ |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
FR |
Rillettes de Tours |
რილეტე დე ტურ |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
FR |
Saucisse de Montbéliard |
სუსის დე მუნბელიარ |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
FR |
Saucisse de Morteau or Jésus de Morteau |
სოსის დე მოღტუ ან ჟესუს დე მოღტუ |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
FR |
Saucisson de l'Ardèche |
სოსისონ დე ლარდეშ |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
FR |
Saucisson de Lacaune / Saucisse de Lacaune |
სოსისონ დე ლაკუნ / სოსის დე ლაკუნ |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
FR |
Saucisson sec d'Auvergne / Saucisse sèche d'Auvergne |
სუცისონ სეკ დ უვერნე / სუცისე სეშ დუვერნე |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
FR |
Abondance |
აბონდანს |
Sajtok |
FR |
Banon |
ბანონ |
Sajtok |
FR |
Beaufort |
ბოფორ |
Sajtok |
FR |
Bleu d'Auvergne |
ბლე დ'ოვერნ |
Sajtok |
FR |
Bleu de Gex Haut-Jura / Bleu de Septmoncel |
ბლე დე ჯექს ო-ჯიურა / ბლე დე სემონსელ |
Sajtok |
FR |
Bleu des Causses |
ბლე დეზ კოსეს |
Sajtok |
FR |
Bleu du Vercors-Sassenage |
ბლე დუ ვერკორ-სასენაჟ |
Sajtok |
FR |
Brie de Meaux |
ბრი დე მო |
Sajtok |
FR |
Brie de Melun |
ბრი დე მელან |
Sajtok |
FR |
Brillat-Savarin |
ბრია სავარენ |
Sajtok |
FR |
Brocciu Corse/ Brocciu |
ბროკსიუ კოღს/ ბროკსიუ |
Sajtok |
FR |
Camembert de Normandie |
კამამბერ დე ნორმანდი |
Sajtok |
FR |
Cantal / fourme de Cantal / Cantalet |
კანტალ / ფურმ დე კანტალ / კანტალეტ |
Sajtok |
FR |
Chabichou du Poitou |
შაბიშუ დე პუატუ |
Sajtok |
FR |
Chaource |
შაურს |
Sajtok |
FR |
Charolais |
შაროლე |
Sajtok |
FR |
Chevrotin |
შევროტენ |
Sajtok |
FR |
Comté |
კომტე |
Sajtok |
FR |
Crottin de Chavignol/ Chavignol |
კროტენ დე შავინიოლი/ შავინიოლი |
Sajtok |
FR |
Emmental de Savoie |
ემანტალ დე სავუა |
Sajtok |
FR |
Emmental français est-central |
ემანტალ ფღანსე ესტ-სანტღალ |
Sajtok |
FR |
Époisses |
ეპუასე |
Sajtok |
FR |
Fourme d'Ambert |
ფურმ დ'ამბერ |
Sajtok |
FR |
Fourme de Montbrison |
ფოღმე დე მონბღიზონ |
Sajtok |
FR |
Gruyère |
გღუერ |
Sajtok |
FR |
Laguiole |
ლაგიოლ |
Sajtok |
FR |
Langres |
ლანგრე |
Sajtok |
FR |
Livarot |
ლივარო |
Sajtok |
FR |
Maroilles / Marolles |
მაროილე / მაროლე |
Sajtok |
FR |
Mâconnais |
მაკონე |
Sajtok |
FR |
Mont d'or / Vacherin du Haut-Doubs |
მონ დ'ორ / ვაშერენ დუ ოტ დუბს |
Sajtok |
FR |
Morbier |
მორბიე |
Sajtok |
FR |
Munster / Munster-Géromé |
მუნსტერ / მუნსტერ-ჯერომე |
Sajtok |
FR |
Neufchâtel |
ნეფშატელ |
Sajtok |
FR |
Ossau-Iraty |
ოსო-ირატი |
Sajtok |
FR |
Pélardon |
პელარდონ |
Sajtok |
FR |
Picodon |
პიკოდონ |
Sajtok |
FR |
Pont-l'Évêque |
პონ-ლ'ევეკ |
Sajtok |
FR |
Pouligny-Saint-Pierre |
პულინი-სენ-პიერ |
Sajtok |
FR |
Raclette de Savoie |
რაკლეტ დე სავუა |
Sajtok |
FR |
Reblochon / reblochon de Savoie |
რებლოშონ / რებლოშონ დე სავუა |
Sajtok |
FR |
Rigotte de Condrieu |
რიგოტე დე კონტრიუ |
Sajtok |
FR |
Soumaintrain |
სუმანტრაინ |
Sajtok |
FR |
Rocamadour |
როკამადურ |
Sajtok |
FR |
Roquefort |
როკფორ |
Sajtok |
FR |
Saint-Marcellin |
სან მარსელინ |
Sajtok |
FR |
Saint-Nectaire |
სენ-ნეკტერ |
Sajtok |
FR |
Sainte-Maure de Touraine |
სენტ-მორ დე ტურენ |
Sajtok |
FR |
Salers |
სალერ |
Sajtok |
FR |
Selles-sur-Cher |
სელ-სიურ-შერ |
Sajtok |
FR |
Tome des Bauges |
ტომ დე ბოჟ |
Sajtok |
FR |
Tomme de Savoie |
ტომ დე სავუა |
Sajtok |
FR |
Tomme des Pyrénées |
ტომ დე პიღენე |
Sajtok |
FR |
Valençay |
ვალანსეი |
Sajtok |
FR |
Crème d'Isigny |
კღემ დ’ისინი |
Egyéb állati eredetű termékek (tojás, méz, különböző tejtermékek a vaj kivételével stb.) |
FR |
Crème de Bresse |
კღემე დე ბღესე |
Egyéb állati eredetű termékek (tojás, méz, különböző tejtermékek a vaj kivételével stb.) |
FR |
Crème fraîche fluide d'Alsace |
კღემ ფღეშ ფლუიდ დ’ალზას |
Egyéb állati eredetű termékek (tojás, méz, különböző tejtermékek a vaj kivételével stb.) |
FR |
Miel d'Alsace |
მიელ დ’ალზას |
Egyéb állati eredetű termékek (tojás, méz, különböző tejtermékek a vaj kivételével stb.) |
FR |
Miel de Corse / Mele di Corsica |
მიელ დე კოღს / მელე დი კოღსიკა |
Egyéb állati eredetű termékek (tojás, méz, különböző tejtermékek a vaj kivételével stb.) |
FR |
Miel de Provence |
მიელ დე პღოვანს |
Egyéb állati eredetű termékek (tojás, méz, különböző tejtermékek a vaj kivételével stb.) |
FR |
Miel de sapin des Vosges |
მიელ დე საპენ დე ვოსჟ |
Egyéb állati eredetű termékek (tojás, méz, különböző tejtermékek a vaj kivételével stb.) |
FR |
Miel des Cévennes |
მიელ დე სევენე |
Egyéb állati eredetű termékek (tojás, méz, különböző tejtermékek a vaj kivételével stb.) |
FR |
Œufs de Loué |
ე დე ლუე |
Egyéb állati eredetű termékek (tojás, méz, különböző tejtermékek a vaj kivételével stb.) |
FR |
Beurre Charentes-Poitou / Beurre des Charentes / Beurre des Deux-Sèvres |
ბერ შარანტ-პუატუ / ბერ დე შარანტ / ბერ დე დე-სევღე |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
FR |
Beurre d'Isigny |
ბეღ დ’ისინი |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
FR |
Beurre de Bresse |
ბოღე დე ბღესე |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
FR |
Huile d'olive d'Aix-en-Provence |
უილ დ’ოლივ დ’ექს-ან-პროვანს |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
FR |
Huile d'olive de Corse / Huile d'olive de Corse-Oliu di Corsica |
უილ დ’ოლივ დე კოღს / უილ დ’ოლივ დე კოღს-ოლიუ დი კორსიკა |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
FR |
Huile d'olive de Haute-Provence |
უილ დ’ოლივ დე ოტ-პროვანს |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
FR |
Huile d'olive de la Vallée des Baux-de-Provence |
უილ დ’ოლივ დე ლა ვალე დე ბო-დე-პღოვანს |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
FR |
Huile d'olive de Nice |
უილ დ’ოლივ დე ნის |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
FR |
Huile d'olive de Nîmes |
უილ დ’ოლივ დე ნიმ |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
FR |
Huile d'olive de Nyons |
უილ დ’ოლივ დე ნიონ |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
FR |
Abricots rouges du Roussillon |
აბრიკოტ რუჟ დუ რუსილლონ |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
FR |
Ail blanc de Lomagne |
აი ბლან დე ლომან |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
FR |
Ail de la Drôme |
აი დე ლა დღომ |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
FR |
Ail fumé d'Arleux |
აი ფუმე დ'აღლუ |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
FR |
Ail rose de Lautrec |
აი ღოზ დე ლოტღეკ |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
FR |
Ail violet de Cadours |
ე ვიოლე დე კადურ |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
FR |
Artichaut du Roussillon |
არტიშუ დუ რუსილიონ |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
FR |
Asperge des sables des Landes |
ასპერჟ დე საბლ დე ლანდ |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
FR |
Asperges du Blayais |
ასპერჟუ დუ ბლაიე |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
FR |
Béa du Roussillon |
ბეა დიუ რუსიონ |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
FR |
Chasselas de Moissac |
შასელა დე მუასაკ |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
FR |
Châtaigne d’Ardèche |
შატენე დ'არდეშ |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
FR |
Choucroute d'Alsace |
შუკრუტ დალზას |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
FR |
Cidre cotentin / Cotentin |
სიდრ კოტანტენ/კოტანტენ |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
FR |
Cidre de Bretagne / Cidre Breton |
სიდღ დე ბრეტანე / სიდღე ბღეტონ |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
FR |
Cidre de Normandie / Cidre Normand |
სიდღე დე ნოღმანდიე / სიდღე ნოღმანდ |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
FR |
Citron de Menton |
სიტრონ დე მენტონ |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
FR |
Clémentine de Corse |
კლემენტინ დე კოღს |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
FR |
Coco de Paimpol |
კოკო დე პემპოლ |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
FR |
Echalote d'Anjou |
ეშალოტ დ'ანჟუ |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
FR |
Farine de blé noir de Bretagne / Farine de blé noir de Bretagne — Gwinizh du Breizh |
ფარინ დე ბლე ნუარ დე ბრეტან / ფარინ დე ბლე ნუარ დე ბრეტან -გვინიზ დუ ბღეიზ |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
FR |
Farine de châtaigne corse / Farina castagnina corsa |
ფარინ დე შატენ კორს / ფარინა კასტანინა კორსა |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
FR |
Farine de Petit Épeautre de Haute Provence |
ფარინ დე პეტიტ ეპუტრე დე ოტ პღოვანს |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
FR |
Figue de Solliès |
ფიგ დე სოლიეს |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
FR |
Fraise du Périgord |
ფღეზ დიუ პეღიგოღ |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
FR |
Fraises de Nîmes |
ფრეს დე ნიმ |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
FR |
Haricot tarbais |
არიკო ტაღბე |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
FR |
Kiwi de l'Adour |
კივი დე ლ’ადურ |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
FR |
Lentille verte du Puy |
ლანტი ვერტ დიუ პვი |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
FR |
Lentilles vertes du Berry |
ლანტიი ვეღტ დიუ ბეღი |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
FR |
Lingot du Nord |
ლინგო დიუ ნორ |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
FR |
Lucques du Languedoc |
ლუკ დუ ლანგდოკ |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
FR |
Mâche nantaise |
მაშ ნანტეზ |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
FR |
Melon de Guadeloupe |
მელონ დე გვადელუპ |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
FR |
Melon du Haut-Poitou |
მელონ დიუ ო-პუატუ |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
FR |
Melon du Quercy |
მელონ დიუ კეღსი |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
FR |
Mirabelles de Lorraine |
მიღაბელ დე ლოღენ |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
FR |
Mogette de Vendée |
მოჟეტ დე ვანდე |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
FR |
Muscat du Ventoux |
მუსკატ დიუ ვანტუ |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
FR |
Noisette de Cervione — Nuciola di Cervioni |
ნუაზეტ დე სეღვიონ - ნუსიოლა დი სეღვიონი |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
FR |
Noix de Grenoble |
ნუა დე გღენობლ |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
FR |
Noix du Périgord |
ნუა დიუ პერიგორ |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
FR |
Oignon de Roscoff |
ონიონ დე როსკოფ |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
FR |
Oignon doux des Cévennes |
ონიონ დუ დე სევენ |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
FR |
Olive de Nice |
ოლივ დე ნის |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
FR |
Olive de Nîmes |
ოლივ დე ნიმ |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
FR |
Olives cassées de la Vallée des Baux de Provence |
ოლივ კასე დე ლა ვალე დე ბო დე პღოვანს |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
FR |
Olives noires de la Vallée des Baux de Provence |
ოლივ ნუაღ დე ლა ვალე დე ბო დე პღოვანს |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
FR |
Olives noires de Nyons |
ოლივ ნუაღ დე ნიონ |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
FR |
Petit Épeautre de Haute Provence |
პეტი ეპოტღ დე ოტ პღოვანს |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
FR |
Poireaux de Créances |
პუაღო დე კღეანს |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
FR |
Pomelo de Corse |
პომელო დე კოღს |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
FR |
Pomme de terre de l'Île de Ré |
პომ დე ტეღ დე ლ’ი დე ღე |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
FR |
Pomme du Limousin |
პომ დიუ ლიმუზენ |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
FR |
Pommes de terre de Merville |
პომ დე ტეღ დე მეღვილ |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
FR |
Pommes des Alpes de Haute Durance |
პომე დეს ალპე დე ოტ დურანს |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
FR |
Pommes et poires de Savoie/Pommes de Savoie/Poires de Savoie |
პომ ე პუარ დე სავუა/პომ დე სავუა/პუარ დე სავუა |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
FR |
Pruneaux d'Agen / Pruneaux d'Agen mi-cuits |
პღიუნო დ’აჟენ / პღიუნო დ’აჟენ მი-კუი |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
FR |
Riz de Camargue |
ღი დე კამაღგ |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
FR |
Thym de Provence |
ტიმ დე პროვანს |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
FR |
Anchois de Collioure |
ანშუა დე კოლიუღ |
Friss hal, puhatestűek és rákfélék, valamint ezekből készült termékek |
FR |
Coquille Saint-Jacques des Côtes d'Armor |
კოკი სენ-ჟაკ დე კოტ დ’აღმოღ |
Friss hal, puhatestűek és rákfélék, valamint ezekből készült termékek |
FR |
Huîtres Marennes Oléron |
უიტრ მარენ ოლერონ |
Friss hal, puhatestűek és rákfélék, valamint ezekből készült termékek |
FR |
Moules de Bouchot de la Baie du Mont-Saint-Michel |
მულ დე ბუშო დე ლა ბე დიუ მონ-სენ-მიშელ |
Friss hal, puhatestűek és rákfélék, valamint ezekből készült termékek |
FR |
Bergamote(s) de Nancy |
ბერგამოტ დე ნანსი |
Kenyér, péksütemények, cukrászsütemények, édesipari termékek, kekszek és egyéb pékáru |
FR |
Brioche vendéenne |
ბრიოშ ვანდეენ |
Kenyér, péksütemények, cukrászsütemények, édesipari termékek, kekszek és egyéb pékáru |
FR |
Gâche Vendéenne |
გაშ ვონდეენ |
Kenyér, péksütemények, cukrászsütemények, édesipari termékek, kekszek és egyéb pékáru |
FR |
Moutarde de Bourgogne |
მუტარდ დე ბურგონ |
Mustárpép |
FR |
Pâtes d'Alsace |
პატ დ’ალზას |
Tészta |
FR |
Raviole du Dauphiné |
რავიოლ დუ დოფინე |
Tészta |
FR |
Foin de Crau |
ფუენ დე კღო |
Széna |
FR |
Huile essentielle de lavande de Haute-Provence / Essence de lavande de Haute-Provence |
უილ ესანსიელ დე ლავანდ დე ოტ-პღოვანს / ესანს დე ლავანდ დე ოტ-პღოვანს |
Illóolajok |
FR |
Cornouaille |
კორნუაი |
A Szerződés I. mellékletében felsorolt egyéb termékek (fűszerek stb.) |
FR |
Domfront |
დომფრონ |
A Szerződés I. mellékletében felsorolt egyéb termékek (fűszerek stb.) |
FR |
Pays d'Auge / Pays d'Auge-Cambremer |
პეი დ'ოჟ / პეი დ'ოჟ-კამბრემერ |
A Szerződés I. mellékletében felsorolt egyéb termékek (fűszerek stb.) |
FR |
Piment d'Espelette / Piment d'Espelette - Ezpeletako Biperra |
"პიმენდ’ესპელეტტე / პიმენდ’ესპელეტტე - ეზპელეტაკობიპერა" |
A Szerződés I. mellékletében felsorolt egyéb termékek (fűszerek stb.) |
FR |
Sel de Guérande / Fleur de sel de Guérande |
სელ დე გერანდ / ფლერ დე სელ დე გერანდ |
A Szerződés I. mellékletében felsorolt egyéb termékek (fűszerek stb.) |
FR |
Sel de Salies-de-Béarn |
სელ დე სალიე დე ბეარნ |
A Szerződés I. mellékletében felsorolt egyéb termékek (fűszerek stb.) |
HR |
Lička janjetina |
ლიჩკა იაეტინა |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
HR |
Paška janjetina |
პაშკა იაეტინა |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
HR |
Zagorski puran |
ზაგორსკი პურან |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
HR |
Baranjski kulen |
ბარანსკი კულენ |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
HR |
Dalmatinski pršut |
დალმატინსკი პრშუტ |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
HR |
Drniški pršut |
დრნისკი პრშუტ |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
HR / SI |
Istarski pršut / Istrski pršut |
ისტარსკი პრშუტ / ისტრსკი პრშუტ |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
HR |
Krčki pršut |
კრჩკი პრშუტ |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
HR |
Međimursko meso 'z tiblice |
მეჯიმურსკო მესო ზ'ტიბლიცე |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
HR |
Slavonski kulen / Slavonski kulin |
სლავონსკი კულენ/სლავონსკი კულინ |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
HR |
Slavonski Med |
სლავონსკი მედ |
Egyéb állati eredetű termékek (tojás, méz, különböző tejtermékek a vaj kivételével stb.) |
HR |
Ekstra djevičansko maslinovo ulje Cres |
ექსტრა დიევიჩანსკო მასლინოვო ულიე კრეს |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
HR |
Korčulansko maslinovo ulje |
კორჩულანსკო მასლინოვო ულიე |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
HR |
Krčko maslinovo ulje |
კრშკო მასლინოვო ულიე |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
HR |
Šoltansko maslinovo ulje |
შოლტანსკო მასლინოვო ულე |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
HR |
Lički krumpir |
ლიჩკი კრუმპირ |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
HR |
Neretvanska mandarina |
ნერეტვანსკა მანდარინა |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
HR |
Ogulinski kiseli kupus / Ogulinsko kiselo zelje |
ოგულინსკი კისელი კუპუს / ოგულინსკო კისელო ზელიე |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
HR |
Varaždinsko zelje |
ვარაზდინსკო ზეიე |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
HR |
Poljički soparnik / Poljički zeljanik / Poljički uljenjak |
პოლიჩკი სოპარნიკ / პოლიჩკი ზალიანიკ / პოლიჩკი ულიენიაკ |
Kenyér, péksütemények, cukrászsütemények, édesipari termékek, kekszek és egyéb pékáru |
IT |
Abbacchio Romano |
აბბაკიო რომანო |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
IT |
Agnello del Centro Italia |
ანიელო დელ ცენტრო იტალია |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
IT |
Agnello di Sardegna |
ანიელლო დი სარდენია |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
IT |
Cinta Senese |
ჩინტა სენეზე |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
IT |
Vitellone bianco dell'Appennino Centrale |
ვიტელლონე ბიანცო დელლ’აპპენინო ჩენტრალე |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
IT |
Vitelloni Piemontesi della coscia |
ვიტელუნი პიმონტეზი დელა კოშა |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
IT |
Bresaola della Valtellina |
ბრეზაოლა დელლა ვალტელლინა |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
IT |
Capocollo di Calabria |
კაპოკოლლო დი კალაბრია |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
IT |
Ciauscolo |
ჩიაუსკოლო |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
IT |
Coppa di Parma |
კოპა დი პარმა |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
IT |
Coppa Piacentina |
კოპპა პიაჩენტინა |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
IT |
Cotechino Modena |
კოტეკინო მოდენა |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
IT |
Crudo di Cuneo |
კრუდო დი კუნეო |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
IT |
Culatello di Zibello |
კულატელლო დი ძიბელლო |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
IT |
Finocchiona |
ფინოკიონა |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
IT |
Lardo di Colonnata |
ლარდო დი კოლონნატა |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
IT |
Lucanica di Picerno |
ლუკანიკა დი პიჩერნო |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
IT |
Mortadella Bologna |
მორტადელლა ბოლონია |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
IT |
Mortadella di Prato |
მორტადელა დი პრატო |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
IT |
Pancetta di Calabria |
პანჩეტტა დი კალაბრია |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
IT |
Pancetta Piacentina |
პანჩეტტა პიაჩენტინა |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
IT |
Pitina |
პიტინა |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
IT |
Porchetta di Ariccia |
პორკეტა დი არიჩა |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
IT |
Prosciutto Amatriciano |
პროშუტო ამატრიჩანო |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
IT |
Prosciutto di Carpegna |
პროშუტო დი კარპენია |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
IT |
Prosciutto di Modena |
პროშუტო დი მოდენა |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
IT |
Prosciutto di Norcia |
პროშუტო დი ნორჩია |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
IT |
Prosciutto di Parma |
პროშუტო დი პარმა |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
IT |
Prosciutto di San Daniele |
პროშუტო დი სან დანიელე |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
IT |
Prosciutto di Sauris |
პროშუტო დი საურის |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
IT |
Prosciutto Toscano |
პროშუტო ტოსკანო |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
IT |
Prosciutto Veneto Berico-Euganeo |
პროშუტო ვენეტო ბერიკო-აუგანეო |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
IT |
Salama da sugo |
სალიამა და სუგო |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
IT |
Salame Brianza |
სალამე ბრიანცა |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
IT |
Salame Cremona |
სალამე კრემონა |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
IT |
Salame di Varzi |
სალამე დი ვარძი |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
IT |
Salame d'oca di Mortara |
სალამე დ’ოკა მორტარა |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
IT |
Salame Felino |
სალიამე ფელინო |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
IT |
Salame Piacentino |
სალამე პიაჩენტინო |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
IT |
Salame Piemonte |
სალიამი პიემონტე |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
IT |
Salame S. Angelo |
სალამე ს. ანჯელო |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
IT |
Salamini italiani alla cacciatora |
სალამინი იტალიანი ალლა კაჩჩატორა |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
IT |
Salsiccia di Calabria |
სალსიჩა დი კალაბრია |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
IT |
Soprèssa Vicentina |
სოპრესსა ვიჩენტინა |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
IT |
Soppressata di Calabria |
სოპრესსატა დი კალაბრია |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
IT |
Speck Alto Adige / Südtiroler Markenspeck/ Südtiroler Speck |
შპეკ’ალტო ადიჯე / ზუდტიროლერ მარკენშპეკ / ზუდტიროლერ შპეკ |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
IT |
Valle d'Aosta Jambon de Bosses |
ვალლე დ’აოსტა ჟამბონ დე ბოსსეს |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
IT |
Valle d'Aosta Lard d'Arnad / Vallée d’Aoste Lard d’Arnad |
ვალლე დ’აოსტა ლარდ დ’არნად/ვალლეე დ’აოსტა ლარდ დ’არნად |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
IT |
Zampone Modena |
ძამპონე მოდენა |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
IT |
Asiago |
აზიაგო |
Sajtok |
IT |
Bitto |
ბიტტო |
Sajtok |
IT |
Bra |
ბრა |
Sajtok |
IT |
Burrata di Andria |
ბურრატა დი ანდრია |
Sajtok |
IT |
Caciocavallo Silano |
კაჩოკავალლო სილანო |
Sajtok |
IT |
Canestrato di Moliterno |
კანესტრატო დი მოლიტერნო |
Sajtok |
IT |
Canestrato Pugliese |
კანესტრატო პულიეზე |
Sajtok |
IT |
Casatella Trevigiana |
კაზატელლა ტრევიჯანა |
Sajtok |
IT |
Casciotta d'Urbino |
კაშოტტა დ’ურბინო |
Sajtok |
IT |
Castelmagno |
კასტელმანიო |
Sajtok |
IT |
Fiore Sardo |
ფიორე სარდო |
Sajtok |
IT |
Fontina |
ფონტინა |
Sajtok |
IT |
Formaggella del Luinese |
ფორმაჯელა დელ ლუინეზე |
Sajtok |
IT |
Formaggio di Fossa di Sogliano |
ფორმაჯიო დი ფოსა დი სოლიანო |
Sajtok |
IT |
Formai de Mut dell'Alta Valle Brembana |
ფორმაი დე მუტ დელლ’ალტა ვალლე ბრემბანა |
Sajtok |
IT |
Gorgonzola |
გორგონძოლა |
Sajtok |
IT |
Grana Padano |
გრანა პადანო |
Sajtok |
IT |
Montasio |
მონტასიო |
Sajtok |
IT |
Monte Veronese |
მონტე ვერონეზე |
Sajtok |
IT |
Mozzarella di Bufala Campana |
მოცცარელლა დი ბუფალა კამპანა |
Sajtok |
IT |
Murazzano |
მურაცცანო |
Sajtok |
IT |
Nostrano Valtrompia |
ნოსტრანო ვალტრომპია |
Sajtok |
IT |
Ossolano |
ოსსოლანო |
Sajtok |
IT |
Parmigiano Reggiano |
პარმიჯანო რეჯანო |
Sajtok |
IT |
Pecorino Crotonese |
პეკორინო კროტონეზე |
Sajtok |
IT |
Pecorino delle Balze Volterrane |
პეკორინო დელე ბალცე ვოლტერანე |
Sajtok |
IT |
Pecorino di Filiano |
პეკორინო დი ფილიანო |
Sajtok |
IT |
Pecorino di Picinisco |
პეკორინო დი პიჩინისკო |
Sajtok |
IT |
Pecorino Romano |
პეკორინო რომანო |
Sajtok |
IT |
Pecorino Sardo |
პეცორინო სარდო |
Sajtok |
IT |
Pecorino Siciliano |
პეცორინო სიჩილიანო |
Sajtok |
IT |
Pecorino Toscano |
პეცორინო ტოსკანო |
Sajtok |
IT |
Piacentinu Ennese |
პიაჩენტინუ ენეზე |
Sajtok |
IT |
Piave |
პიავე |
Sajtok |
IT |
Provolone del Monaco |
პროვოლონე დელ მონაკო |
Sajtok |
IT |
Provolone Valpadana |
პროვოლონე ვალპადანა |
Sajtok |
IT |
Puzzone di Moena / Spretz Tzaorì |
პუცონე დი მოენა/სპრეც ცაორი |
Sajtok |
IT |
Quartirolo Lombardo |
კუარტიროლო ლომბარდო |
Sajtok |
IT |
Ragusano |
რაგუსანო |
Sajtok |
IT |
Raschera |
რასკერა |
Sajtok |
IT |
Robiola di Roccaverano |
რობიოლა დი როკკავერანო |
Sajtok |
IT |
Salva Cremasco |
სალვა კრემასკო |
Sajtok |
IT |
Silter |
სილტერ |
Sajtok |
IT |
Spressa delle Giudicarie |
სპრესსა დელლე ჯუდიკარიე |
Sajtok |
IT |
Squacquerone di Romagna |
სკვაკვერონე დი რომანია |
Sajtok |
IT |
Stelvio / Stilfser |
შტელვიო / სტილფსერ |
Sajtok |
IT |
Strachitunt |
სტრაკიტუნტ |
Sajtok |
IT |
Taleggio |
ტალეჯო |
Sajtok |
IT |
Toma Piemontese |
ტომა პიემონტეზე |
Sajtok |
IT |
Valle d'Aosta Fromadzo |
ვალლე დ’აოსტა ფრომადძო |
Sajtok |
IT |
Valtellina Casera |
ვალტელლინა კაზერა |
Sajtok |
IT |
Vastedda della valle del Belìce |
ვასტედა დელა ვალე დელ ბელიჩე |
Sajtok |
IT |
Miele della Lunigiana |
მიელე დელლა ლუნიჯანა |
Egyéb állati eredetű termékek (tojás, méz, különböző tejtermékek a vaj kivételével stb.) |
IT |
Miele delle Dolomiti Bellunesi |
მიელე დელე დოლომიტი ბელუნეზი |
Egyéb állati eredetű termékek (tojás, méz, különböző tejtermékek a vaj kivételével stb.) |
IT |
Miele Varesino |
მიელე ვარესინო |
Egyéb állati eredetű termékek (tojás, méz, különböző tejtermékek a vaj kivételével stb.) |
IT |
Ricotta di Bufala Campana |
რიკოტა დი ბუფალა კამპანა |
Egyéb állati eredetű termékek (tojás, méz, különböző tejtermékek a vaj kivételével stb.) |
IT |
Ricotta Romana |
რიკოტტა რომანა |
Egyéb állati eredetű termékek (tojás, méz, különböző tejtermékek a vaj kivételével stb.) |
IT |
Alto Crotonese |
ალტო კროტონეზე |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
IT |
Aprutino Pescarese |
აპრუტინო პესკარეზე |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
IT |
Brisighella |
ბრიზიგელლა |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
IT |
Bruzio |
ბრუციო |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
IT |
Canino |
კანინო |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
IT |
Cartoceto |
კარტოჩეტო |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
IT |
Chianti Classico |
კიანტი კლასსიკო |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
IT |
Cilento |
ჩილენტო |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
IT |
Collina di Brindisi |
კოლლინა დი ბრინდიზი |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
IT |
Colline di Romagna |
კოლლინე დი ღომანია |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
IT |
Colline Pontine |
კოლინე პონტინე |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
IT |
Colline Salernitane |
კოლლინე სალერნიტანე |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
IT |
Colline Teatine |
კოლლინე ტეატინე |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
IT |
Dauno |
დაუნო |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
IT |
Garda |
გარდა |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
IT |
Irpinia - Colline dell’Ufita |
ირპინია-კოლინე დელ'უფიტა |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
IT |
Laghi Lombardi |
ლაგი ლომბარდი |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
IT |
Lametia |
ლამეტია |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
IT |
Lucca |
ლუკკა |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
IT |
Marche |
მარკე |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
IT |
Molise |
მოლისე |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
IT |
Monte Etna |
მონტე ეტნა |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
IT |
Monti Iblei |
მონტი იბლეი |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
IT |
Olio di Calabria |
ოლიო დი კალაბრია |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
IT |
Penisola Sorrentina |
პენისოლა სორენტინა |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
IT |
Pretuziano delle Colline Teramane |
პრეტუციანო დელლე კოლლინე ტერამანე |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
IT |
Riviera Ligure |
რივიერა ლიგურე |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
IT |
Sabina |
საბინა |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
IT |
Sardegna |
სარდენია |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
IT |
Seggiano |
სეჯანო |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
IT |
Sicilia |
სიცილია |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
IT |
Tergeste |
ტერჯესტე |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
IT |
Terra di Bari |
ტერრა დი ბარი |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
IT |
Terra d'Otranto |
ტერრა დ’ოტრანტო |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
IT |
Terre Aurunche |
ტერე აურუნკე |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
IT |
Terre di Siena |
ტერრე დი სიენა |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
IT |
Terre Tarentine |
ტერრე ტარენტინე |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
IT |
Toscano |
ტოსკანო |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
IT |
Tuscia |
ტუშია |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
IT |
Umbria |
უმბრია |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
IT |
Val di Mazara |
ვალ დი მაძარა |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
IT |
Valdemone |
ვალდემონე |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
IT |
Valle del Belice |
ვალლე დელ ბელიჩე |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
IT |
Valli Trapanesi |
ვალლი ტრაპანეზი |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
IT |
Veneto Valpolicella, Veneto Euganei e Berici, Veneto del Grappa |
ვენეტო ვალპოლიჩელლა, ვენეტო ეუგანეი ე ბერიჩი, ვენეტო დელ გრაპპა |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
IT |
Vulture |
ვულტურე |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
IT |
Aglio Bianco Polesano |
აგლიო ბიანკო პოლეზანო |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
IT |
Aglio di Voghiera |
ალიო დი ვოგიერა |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
IT |
Amarene Brusche di Modena |
ამარენე ბრუსკე დი მოდენა |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
IT |
Anguria Reggiana |
ანგურია რეჯანა |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
IT |
Arancia del Gargano |
არანჩა დელ გარგანო |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
IT |
Arancia di Ribera |
არანჩა დი რიბერა |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
IT |
Arancia Rossa di Sicilia |
არანჩა როსსა დი სიჩილია |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
IT |
Asparago Bianco di Bassano |
ასპარაგო ბიანკო დი ბასსანო |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
IT |
Asparago bianco di Cimadolmo |
ასპარაგო ბიანკო დი ჩიმადოლმო |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
IT |
Asparago di Badoere |
ასპარაგო დი ბადოერე |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
IT |
Asparago di Cantello |
ასპარაგო დი კანტელო |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
IT |
Asparago verde di Altedo |
ასპარაგო ვერდე დი ალტედო |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
IT |
Basilico Genovese |
ბაზილიკო ჯენოვეზე |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
IT |
Brovada |
ბროვადა |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
IT |
Cappero di Pantelleria |
კაპპერო დი პენტელლერია |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
IT |
Carciofo Brindisino |
კარჩოფო ბრინდიზინო |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
IT |
Carciofo di Paestum |
კარჩოფო დი პაესტუმ |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
IT |
Carciofo Romanesco del Lazio |
კარჩოფო რომანესკო დელ ლაციო |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
IT |
Carciofo Spinoso di Sardegna |
კარჩოფო სპინოზო დი სარდენია |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
IT |
Carota dell'Altopiano del Fucino |
კაროტა დელლ’ალტოპიანო ფუჩინო |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
IT |
Carota Novella di Ispica |
კაროტა ნოველა დი ისპიკა |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
IT |
Castagna Cuneo |
კასტანია კუნეო |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
IT |
Castagna del Monte Amiata |
კასტანია დელ მონტე ამიატა |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
IT |
Castagna di Montella |
კასტანია დი მონტელლა |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
IT |
Castagna di Vallerano |
კასტანია დი ვალლერანო |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
IT |
Ciliegia dell'Etna |
ჩილიეჯა დელ ეტნა |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
IT |
Ciliegia di Marostica |
ჩილიეჯა დი მაროსტიკა |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
IT |
Ciliegia di Vignola |
ჩილიეჯია დი ვინიოლა |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
IT |
Cioccolato di Modica |
ჩოკოლატო დი მოდიკა |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
IT |
Cipolla bianca di Margherita |
ჩიპოლა ბიანკა დი მარგერიტა |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
IT |
Cipolla Rossa di Tropea Calabria |
ჩიპოლლა როსსა დი ტროპეა კალაბრია |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
IT |
Cipollotto Nocerino |
ჩიპოლოტტონოჩერინო |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
IT |
Clementine del Golfo di Taranto |
კლემენტინე დელ გოლფო დი ტარანტო |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
IT |
Clementine di Calabria |
კლემენტინე დი კალაბრია |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
IT |
Fagioli Bianchi di Rotonda |
ფაჯოლი ბიანკი დი როტონდა |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
IT |
Fagiolo Cannellino di Atina |
ფაჯოლო კანელინო დი ატინა |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
IT |
Fagiolo Cuneo |
ფაჯოლო კუნეო |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
IT |
Fagiolo di Lamon della Vallata Bellunese |
ფაჯოლო დი ლამონ დელლა ვალლატა ბელუნეზე |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
IT |
Fagiolo di Sarconi |
ფაჯოლო დი სარკონი |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
IT |
Fagiolo di Sorana |
ფაჯოლო დი სორანა |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
IT |
Farina di castagne della Lunigiana |
ფარინა დი კასტანე დელა ლუნიჯიანა |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
IT |
Farina di Neccio della Garfagnana |
ფარინა დი ნეჩო დელლა გარფანიანა |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
IT |
Farro della Garfagnana |
ფარრო დელლა გარფანიანა |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
IT |
Fichi di Cosenza |
ფიკი დი კოზენცა |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
IT |
Farro di Monteleone di Spoleto |
ფარო დი მონტელეონე დი სპოლეტო |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
IT |
Fico Bianco del Cilento |
ფიკო ბიანკო დელ ჩილენტო |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
IT |
Ficodindia dell'Etna |
ფიკოდინდია დელლ’ეტნა |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
IT |
Ficodindia di San Cono |
ფიკოდინდია დი სანკონო |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
IT |
Fungo di Borgotaro |
ფუნგო დი ბორგოტარო |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
IT |
Insalata di Lusia |
ინსალატა დი ლუსია |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
IT |
Kiwi Latina |
კივი ლატინა |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
IT |
La Bella della Daunia |
ლა ბელლა დელლა დაუნია |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
IT |
Lenticchia di Altamura |
Lენტიცცჰია დი Aლტამურა |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
IT |
Lenticchia di Castelluccio di Norcia |
ლენტიკია დი კასტელუჩჩიო დი ნორჩია |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
IT |
Limone Costa d'Amalfi |
ლიმონე კოსტა დ’ამალფი |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
IT |
Limone di Rocca Imperiale |
ლიმონე დი როკა იმპერიალე |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
IT |
Limone di Siracusa |
ლიმონე დი სირაკუზა |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
IT |
Limone di Sorrento |
ლიმონე დი სორრენტო |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
IT |
Limone Femminello del Gargano |
ლიმონე ფემმინელლო დელ გარგანო |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
IT |
Limone Interdonato Messina |
ლიმონე ინტერდონატო მესსინა |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
IT |
Marrone del Mugello |
მარრონე დელ მუჯელლო |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
IT |
Marrone della Valle di Susa |
მარონე დელა ვალე დი სუზა |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
IT |
Marrone di Caprese Michelangelo |
მარონე დი კაპრეზე მიკელანჯელო |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
IT |
Marrone di Castel del Rio |
მარრონე დი კასტელ დელ რიო |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
IT |
Marrone di Combai |
მარონე დი კომბაი |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
IT |
Marrone di Roccadaspide |
მარრონე დი როკკადასპიდე |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
IT |
Marrone di San Zeno |
მარრონე დი სან ძენო |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
IT |
Marrone di Serino/Castagna di Serino |
მარრონე დი სერინო / კასტანია დი სერინო |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
IT |
Marroni del Monfenera |
მორნი დელ მონფენერა |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
IT |
Mela Alto Adige / Südtiroler Apfel |
ნოჩიოლა დელ პიემონტე / ნოჩიოლა პიემონტე |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
IT |
Mela di Valtellina |
მელა დი ვალტელინა |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
IT |
Mela Rossa Cuneo |
მელა როსა კუნეო |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
IT |
Mela Val di Non |
მელა ვალ დი ნონ |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
IT |
Melanzana Rossa di Rotonda |
მელანძანა როსა დი როტონდა |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
IT |
Melannurca Campana |
მელანურკა კამპანა |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
IT |
Melone Mantovano |
მელონე მანტოვანო |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
IT |
Nocciola del Piemonte / Nocciola Piemonte |
ნოჩიოლა დელ პიემონტე / ნოჩიოლა პიემონტე |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
IT |
Nocciola di Giffoni |
ნოჩიოლა დი ჯიფფონი |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
IT |
Nocciola Romana |
ნოჩიოლა რომანა |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
IT |
Nocellara del Belice |
ნოჩელლარა დელ ბელიჩე |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
IT |
Oliva Ascolana del Piceno |
ოლივე ასკოლანა დელ პიჩენო |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
IT |
Oliva di Gaeta |
ოლივა დი გაეტა |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
IT |
Patata del Fucino |
პატატა დელ ფუჩინო |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
IT |
Patata dell'Alto Viterbese |
პატატა დელ ალტო ვიტერბეზე |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
IT |
Patata della Sila |
პატატა დელა სილა |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
IT |
Patata di Bologna |
პატატა დი ბოლონია |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
IT |
Patata novella di Galatina |
პატატა ნოველა დი გალატინა |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
IT |
Patata Rossa di Colfiorito |
პატატა როსა დი კოლფიორიტო |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
IT |
Peperone di Pontecorvo |
პეპერონე დი პონტეკორვო |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
IT |
Peperone di Senise |
პეპერონე დი სენიზე |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
IT |
Pera dell'Emilia Romagna |
პერა დელლ’ემილია რომანია |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
IT |
Pera mantovana |
პერა მანტოვანა |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
IT |
Pesca di Leonforte |
პესკა დი ლეონფორტე |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
IT |
Pesca di Verona |
პესკა დი ვერონა |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
IT |
Pesca e nettarina di Romagna |
პესკა ე ნეტტარინა დი რომანია |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
IT |
Pescabivona |
პესკაბივონა |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
IT |
Pistacchio Verde di Bronte |
პისტაკიო ვერდე დი ბრონტე |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
IT |
Pomodorino del Piennolo del Vesuvio |
პომოდორინო დელ პიენოლო დელ ვეზუვიო |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
IT |
Pomodoro di Pachino |
პომოდორო დი პაკინო |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
IT |
Pomodoro S. Marzano dell’Agro Sarnese-Nocerino |
პომოდორო ს. მარცანო დელლ’აგრო სარნეზე-ნოჩერინო |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
IT |
Radicchio di Chioggia |
რადიკკიო დი კიოჯა |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
IT |
Radicchio di Verona |
რადიკკიო დი ვერონა |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
IT |
Radicchio Rosso di Treviso |
რადიკკიო როსსო დი ტრევიზო |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
IT |
Radicchio Variegato di Castelfranco |
რადიკკიო ვარიეგატო დი კასტელფრანკო |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
IT |
Riso del Delta del Po |
რისო დელ დელტა დელ პო |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
IT |
Riso di Baraggia Biellese e Vercellese |
რიზო დი ბარაჯჯია ბიელლეზე ე ვერჩელლეზე |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
IT |
Riso Nano Vialone Veronese |
რიზო ნანო ვიალონე ვერონეზე |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
IT |
Scalogno di Romagna |
სკალონიო დი რომანია |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
IT |
Sedano Bianco di Sperlonga |
სედანო ბიანკო დი სპერლონგა |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
IT |
Susina di Dro |
სუზინა დი დრო |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
IT |
Uva da tavola di Canicattì |
უვა და ტავოლა დი კანიკატტი’ |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
IT |
Uva da tavola di Mazzarrone |
უვა და ტავოლა დი მაცარონე |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
IT |
Uva di Puglia |
უვა დი პულია |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
IT |
Acciughe Sotto Sale del Mar Ligure |
აჩუგე სოტტო სალე დელ მარ ლიგურე |
Friss hal, puhatestűek és rákfélék, valamint ezekből készült termékek |
IT |
Cozza di Scardovari |
კოცა დი სკარდოვარი |
Friss hal, puhatestűek és rákfélék, valamint ezekből készült termékek |
IT |
Salmerino del Trentino |
სალმერინო დელ ტრენტინო |
Friss hal, puhatestűek és rákfélék, valamint ezekből készült termékek |
IT |
Tinca Gobba Dorata del Pianalto di Poirino |
ტინკა გობბა დორატა დელ პიანალტო დი პოირინო |
Friss hal, puhatestűek és rákfélék, valamint ezekből készült termékek |
IT |
Trote del Trentino |
ტროტე დელ ტრენტინო |
Friss hal, puhatestűek és rákfélék, valamint ezekből készült termékek |
IT |
Cantuccini Toscani / Cantucci Toscani |
კანტუჩინი ტოსკანი / კანტუჩი ტოსკანი |
Kenyér, péksütemények, cukrászsütemények, édesipari termékek, kekszek és egyéb pékáru |
IT |
Coppia Ferrarese |
კოპპია ფერრარეზე |
Kenyér, péksütemények, cukrászsütemények, édesipari termékek, kekszek és egyéb pékáru |
IT |
Focaccia di Recco col formaggio |
ფოკაჩა დი რეკო კოლ ფორმაჯო |
Kenyér, péksütemények, cukrászsütemények, édesipari termékek, kekszek és egyéb pékáru |
IT |
Pagnotta del Dittaino |
პანიოტტა დელ დიტტანო |
Kenyér, péksütemények, cukrászsütemények, édesipari termékek, kekszek és egyéb pékáru |
IT |
Pampapato di Ferrara / Pampepato di Ferrara |
პამპაპატო დი ფერარა / პამპეპატო დი ფერარა |
Kenyér, péksütemények, cukrászsütemények, édesipari termékek, kekszek és egyéb pékáru |
IT |
Pane casareccio di Genzano |
პანე კაზარეჩჩიო დი ჯენცანო |
Kenyér, péksütemények, cukrászsütemények, édesipari termékek, kekszek és egyéb pékáru |
IT |
Pane di Altamura |
პანე დი ალტამურა |
Kenyér, péksütemények, cukrászsütemények, édesipari termékek, kekszek és egyéb pékáru |
IT |
Pane di Matera |
პანე დი მატერა |
Kenyér, péksütemények, cukrászsütemények, édesipari termékek, kekszek és egyéb pékáru |
IT |
Pane Toscano |
პანე ტოსკანო |
Kenyér, péksütemények, cukrászsütemények, édesipari termékek, kekszek és egyéb pékáru |
IT |
Panforte di Siena |
პანფორტე დი სიენა |
Kenyér, péksütemények, cukrászsütemények, édesipari termékek, kekszek és egyéb pékáru |
IT |
Piadina Romagnola / Piada Romagnola |
პიადინა რომანიოლა / პიადა რომანიოლა |
Kenyér, péksütemények, cukrászsütemények, édesipari termékek, kekszek és egyéb pékáru |
IT |
Ricciarelli di Siena |
რიჩიარელი დი სიენა |
Kenyér, péksütemények, cukrászsütemények, édesipari termékek, kekszek és egyéb pékáru |
IT |
Torrone di Bagnara |
ტორონე დი ბანიარა |
Kenyér, péksütemények, cukrászsütemények, édesipari termékek, kekszek és egyéb pékáru |
IT |
Cappellacci di zucca ferraresi |
კაპელაჩი დი ზუკა ფერარეზი |
Tészta |
IT |
Culurgionis d’Ogliastra |
კულურჯონის დ'ოლიასტრა |
Tészta |
IT |
Maccheroncini di Campofilone |
მაკერონჩინი დი კამპოფილონე |
Tészta |
IT |
Pasta di Gragnano |
პასტა დი გრანიანო |
Tészta |
IT |
Pizzoccheri della Valtellina |
პიცოკერი დელა ვალტელინა |
Tészta |
IT |
Bergamotto di Reggio Calabria - Olio essenziale |
ბერგამოტტო დი რეჯიო კალაბრია – ოლიო ესენციალე |
Illóolajok |
IT |
Aceto Balsamico di Modena |
აჩეტო ბალზამიკო დი მოდენა |
A Szerződés I. mellékletében felsorolt egyéb termékek (fűszerek stb.) |
IT |
Aceto balsamico tradizionale di Modena |
აჩეტო ბალზამიკო ტრადიციონალე დი მოდენა |
A Szerződés I. mellékletében felsorolt egyéb termékek (fűszerek stb.) |
IT |
Aceto balsamico tradizionale di Reggio Emilia |
აჩეტო ბალზამიკო ტრადიციონალე დი რეჯო ემილია |
A Szerződés I. mellékletében felsorolt egyéb termékek (fűszerek stb.) |
IT |
Liquirizia di Calabria |
ლიკუირიცია დი კალაბრია |
A Szerződés I. mellékletében felsorolt egyéb termékek (fűszerek stb.) |
IT |
Sale Marino di Trapani |
სალე მარინო დი ტრაპანი |
A Szerződés I. mellékletében felsorolt egyéb termékek (fűszerek stb.) |
IT |
Zafferano dell'Aquila |
ძაფფერანო დელლ’აკუილა |
A Szerződés I. mellékletében felsorolt egyéb termékek (fűszerek stb.) |
IT |
Zafferano di San Gimignano |
ძაფფერანო დი სან ჯიმინიანო |
A Szerződés I. mellékletében felsorolt egyéb termékek (fűszerek stb.) |
IT |
Zafferano di Sardegna |
ძაფერანო დი სარდენია |
A Szerződés I. mellékletében felsorolt egyéb termékek (fűszerek stb.) |
CY |
Παφίτικο Λουκάνικο latin betűs átírás: Pafitiko Loukaniko |
პაფიტიკო ლუკავიკო |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
CY |
Κολοκάσι Σωτήρας / Κολοκάσι-Πούλλες Σωτήρας latin betűs átírás: Kolokasi Sotiras / Kolokasi-Poulles Sotiras |
კალოკასი სოტირას / კალოკასი-პულეს სოტრიას |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
CY |
Γλυκό Τριαντάφυλλο Αγρού latin betűs átírás: Glyko Triantafyllo Agrou |
გლიკო ტრიანდაფილო აგრუ |
Kenyér, péksütemények, cukrászsütemények, édesipari termékek, kekszek és egyéb pékáru |
CY |
Κουφέτα Αμυγδάλου Γεροσκήπου latin betűs átírás: Koufeta Amygdalou Geroskipou |
ქუპეთა ამიღდალუ ეროსქიფუ / ქუპეთა ამიღდალუ გეროსქიფუ |
Kenyér, péksütemények, cukrászsütemények, édesipari termékek, kekszek és egyéb pékáru |
CY |
Λουκούμι Γεροσκήπου latin betűs átírás: Loukoumi Geroskipou |
ლუკუმი ღეროსკიპუ |
Kenyér, péksütemények, cukrászsütemények, édesipari termékek, kekszek és egyéb pékáru |
LV |
Latvijas lielie pelēkie zirņi |
ლატვიას ლიელიე პელეკიე ზირნი |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
LV |
Rucavas baltais sviests |
რუთავას ბალტაის სვიესტს |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
LV |
Carnikavas nēģi |
ცარნიკავას ნეგი |
Friss hal, puhatestűek és rákfélék, valamint ezekből készült termékek |
LT |
Lietuviškas varškės sūris |
ლიეტუვიშკას ვარშკეს სურის |
Sajtok |
LT |
Liliputas |
ლილიპუტას |
Sajtok |
LT/PL |
Seinų / Lazdijų krašto medus / Miód z Sejneńszczyny / Łoździejszczyzny |
სეინუ / ლაზდიუ კრაშტო მედუს / მიუდ ზ სეინენშჩიზნი / ლოზძიეიშჩიზნი |
Egyéb állati eredetű termékek (tojás, méz, különböző tejtermékek a vaj kivételével stb.) |
LT |
Daujėnų naminė duona |
დაუიენუ ნამინე დუონა |
Kenyér, péksütemények, cukrászsütemények, édesipari termékek, kekszek és egyéb pékáru |
LT |
Stakliškės |
სტაკლიშკეს |
A Szerződés I. mellékletében felsorolt egyéb termékek (fűszerek stb.) |
LU |
Viande de porc, marque nationale grand-duché de Luxembourg |
ვიანდ დე პორ მარკ ნასიონალ დიუ გრან-დიუშე დე ლიუქსამბურ |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
LU |
Salaisons fumées, marque nationale grand-duché de Luxembourg |
სალეზონ ფიუმე, მარკ ნასიონალ დიუ გრან-დიუშ დე ლიუქსამბურ |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
LU |
Miel - Marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg |
მიელ-მარკ ნასიონალ დიუ გრან-დიუშე დე ლიუქსამბურ |
Egyéb állati eredetű termékek (tojás, méz, különböző tejtermékek a vaj kivételével stb.) |
LU |
Beurre rose - Marque Nationale du Grand-Duché de Luxembourg |
ბერ როზ – მარკ ნასიონალ დიუ გრანდ-დიუშე დე ლიუქსამბურ |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
HU |
Magyar szürkemarha hús |
მადიარ სიურკემარჰა ჰუშ |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
HU |
Budapesti téliszalámi |
ბუდაპეშტი ტელისალიამი |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
HU |
Csabai kolbász/Csabai vastagkolbász |
ჩაბაი კოლბას / ჩაბაი ვაშტაგკოლბას |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
HU |
Gyulai kolbász / Gyulai pároskolbász |
დიულაი კოლბას / დიულაი პაროშკოლბას |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
HU |
Szegedi szalámi / Szegedi téliszalámi |
სჟეგედი სალიამი / სჟეგედი ტელისზალიამი |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
HU |
Gönci kajszibarack |
გენცი კაისიბარაცკ |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
HU |
Hajdúsági torma |
ხაიდუშაგი თორმა |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
HU |
Makói petrezselyemgyökér |
ვარაზდინსკო ზეიე |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
HU |
Makói vöröshagyma / Makói hagyma |
მაკოი ვოროშაგიმა / მაკოი ჰაგიმა |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
HU |
Szentesi paprika |
სენტეში პაპრიკა |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
HU |
Szőregi rózsatő |
სერეგი როჟატე |
Virágok és dísznövények |
HU |
Alföldi kamillavirágzat |
ალფელდი კამილავირაგზათ |
A Szerződés I. mellékletében felsorolt egyéb termékek (fűszerek stb.) |
HU |
Kalocsai fűszerpaprika - örlemény |
კალოჩაი ფიუსზერპაპრიკა - იორლემენი |
A Szerződés I. mellékletében felsorolt egyéb termékek (fűszerek stb.) |
HU |
Szegedi fűszerpaprika-őrlemény/Szegedi paprika |
სეგედი ფიუსერპაპრიკა-ერლემეინ /სეგედი პაპრიკა |
A Szerződés I. mellékletében felsorolt egyéb termékek (fűszerek stb.) |
NL |
Boeren-Leidse met sleutels |
ბურენ-ლეიდსე მეტ სლეიტელს |
Sajtok |
NL |
Edam Holland |
ედამ ჰოლამდ |
Sajtok |
NL |
Gouda Holland |
გაუდა ჰოლანდ |
Sajtok |
NL |
Hollandse geitenkaas |
ჰოლანდსე გეიტენკააშ |
Sajtok |
NL |
Kanterkaas / Kanternagelkaas / Kanterkomijnekaas |
"კანტერკაას / კანტერმახელკაას /კანტერკომეინეკაას" |
Sajtok |
NL |
Noord-Hollandse Edammer |
ნორდ-ჰოლანდს ედამერ |
Sajtok |
NL |
Noord-Hollandse Gouda |
ნორდ-ჰოლანდს ხაუდა |
Sajtok |
NL |
Brabantse Wal asperges |
ბრაბანტშე ვალ აშპერგეს |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
NL |
De Meerlander |
დე მეერლანდერ |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
NL |
Opperdoezer Ronde |
ოპერდუზერ რონდე |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
NL |
Westlandse druif |
ვესტლანდსე დრეიფ |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
AT |
Gailtaler Speck |
გაილტალერ შპეკ |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
AT |
Tiroler Speck |
ტიროლერშპეკ |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
AT |
Gailtaler Almkäse |
გაილტალერ ალმკეზე |
Sajtok |
AT |
Tiroler Almkäse / Tiroler Alpkäse |
ტიროლერ ალმკეზე; ტიროლერ ალპკეზე |
Sajtok |
AT |
Tiroler Bergkäse |
თიროლერ ბერგკეზე |
Sajtok |
AT |
Tiroler Graukäse |
თიროლერ გრაუკეზე |
Sajtok |
AT |
Vorarlberger Alpkäse |
ფორარლბერგერ ალპკეზე |
Sajtok |
AT |
Vorarlberger Bergkäse |
ფორარლბერგერ ბერგკეზე |
Sajtok |
AT |
Steirisches Kürbiskernöl |
შტაირიშეს კიურბისკერნოლ |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
AT |
Marchfeldspargel |
მარხფელდშპარგელ |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
AT |
Pöllauer Hirschbirne |
პოლაუა ჰირშბირნე |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
AT |
Steirische Käferbohne |
შტაირიშე კაფარბონე |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
AT |
Steirischer Kren |
შტაირიშერ კრენ |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
AT |
Wachauer Marille |
ვაჰაუერ მარილიე |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
AT |
Waldviertler Graumohn |
ვალდფიერტლერ გრაუმოჰნ |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
AT |
Mostviertler Birnmost |
მოსთფირთლერ ბირნმოსთ |
A Szerződés I. mellékletében felsorolt egyéb termékek (fűszerek stb.) |
PL |
Jagnięcina podhalańska |
იაგნიეჩინა პოდჰალანსკა |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
PL |
Kiełbasa biała parzona wielkopolska |
ქეუბასა ვიაუა პაჟონა ვიელპოლსკა |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
PL |
Kiełbasa lisiecka |
კიელბასა ლიშეცკა |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
PL |
Kiełbasa piaszczańska |
ქეუბასა პიასჩაინსკა |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
PL |
Krupnioki śląskie |
კრუპნიოკი შლანსკე |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
PL |
Bryndza Podhalańska |
ბრინდჟა პოდჰალანსკა |
Sajtok |
PL |
Oscypek |
ოსციპეკ |
Sajtok |
PL |
Redykołka |
რედიკოლკა |
Sajtok |
PL |
Ser koryciński swojski |
სერ კორიჩინსკი სვოისკი |
Sajtok |
PL |
Wielkopolski ser smażony |
ველკოპოლსკი სერ სმაჟონი |
Sajtok |
PL |
Miód drahimski |
მიუდ დრაჰიმსკი |
Egyéb állati eredetű termékek (tojás, méz, különböző tejtermékek a vaj kivételével stb.) |
PL |
Miód kurpiowski |
მიუდ კურპიოვსკი |
Egyéb állati eredetű termékek (tojás, méz, különböző tejtermékek a vaj kivételével stb.) |
PL |
Miód wrzosowy z Borów Dolnośląskich |
მიუდ ვჟოსოვი ზ ბორუვ დოლნოშლონსკიხ |
Egyéb állati eredetű termékek (tojás, méz, különböző tejtermékek a vaj kivételével stb.) |
PL |
Podkarpacki miód spadziowy |
პოდკარპაცკი მიუდ სპაჯიოვი |
Egyéb állati eredetű termékek (tojás, méz, különböző tejtermékek a vaj kivételével stb.) |
PL |
Czosnek galicyjski |
ჩოსნეკ გალიცეისკი |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
PL |
Fasola korczyńska |
ფასოლა კორჩინსკა |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
PL |
Fasola Piękny Jaś z Doliny Dunajca / Fasola z Doliny Dunajca |
ფასოლა პიეკნი იაშ ზ დოლინი დუნაიცა / ფასოლა ზ დოლინი დუნაიცა |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
PL |
Fasola Wrzawska |
ფასოლა ვჟავსკა |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
PL |
Jabłka grójeckie |
იაბლკა გრუიეცკე |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
PL |
Jabłka łąckie |
იაბლკა ლონცკე |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
PL |
Suska sechlońska |
სუსკა სეხლონსკა |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
PL |
Śliwka szydłowska |
შლივკა შიდლოვსკა |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
PL |
Truskawka kaszubska / kaszëbskô malëna |
ტრუსკავკა კასზუბსკა/ კასზებსკო მალენა |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
PL |
Wiśnia nadwiślanka |
ვიშნია ნადვიშლანკა |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
PL |
Karp zatorski |
კარპ ზატორსკი |
Friss hal, puhatestűek és rákfélék, valamint ezekből készült termékek |
PL |
Andruty kaliskie |
ანდრუტი კალისკიე |
Kenyér, péksütemények, cukrászsütemények, édesipari termékek, kekszek és egyéb pékáru |
PL |
Cebularz lubelski |
ცებულარჟ ლუბელსკი |
Kenyér, péksütemények, cukrászsütemények, édesipari termékek, kekszek és egyéb pékáru |
PL |
Chleb prądnicki |
ხლებ პრონდნიცკი |
Kenyér, péksütemények, cukrászsütemények, édesipari termékek, kekszek és egyéb pékáru |
PL |
Kołocz śląski/kołacz śląski |
კოლოჩ შლასკი / კოლაჩ შლასკი |
Kenyér, péksütemények, cukrászsütemények, édesipari termékek, kekszek és egyéb pékáru |
PL |
Obwarzanek krakowski |
ობვაჟანეკ კრაკოვსკი |
Kenyér, péksütemények, cukrászsütemények, édesipari termékek, kekszek és egyéb pékáru |
PL |
Rogal świętomarciński |
როგალ შვენტომარჩინსკი |
Kenyér, péksütemények, cukrászsütemények, édesipari termékek, kekszek és egyéb pékáru |
PT |
Borrego da Beira |
ბორეგო დე ბეირა |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
PT |
Borrego de Montemor-o-Novo |
ბორეგო დე მონტემორ-ო-ნოვო |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
PT |
Borrego do Baixo Alentejo |
ბორეგო დო ბაიშო ალენტეჟო |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
PT |
Borrego do Nordeste Alentejano |
ბორეგო დო ნორდეშტე ალენტეჯანო |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
PT |
Borrego Serra da Estrela |
ბორეგო სერა დე ესტრელა |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
PT |
Borrego Terrincho |
ბორეგო ტერინკო |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
PT |
Cabrito da Beira |
კაბრიტო და ბეირა |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
PT |
Cabrito da Gralheira |
კაბრიტო და გრალიეირა |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
PT |
Cabrito das Terras Altas do Minho |
კაბრიტო დას ტერას ალტას დო მინო |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
PT |
Cabrito de Barroso |
კაბრიტო დე ბაროზო |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
PT |
Cabrito do Alentejo |
კაბრიტო დო ალენტეჟო |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
PT |
Cabrito Transmontano |
კაბრიტო ტრანსმონტანო |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
PT |
Capão de Freamunde |
კაპაო დე ფრეამუნდე |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
PT |
Carnalentejana |
კარნალენტეჟანა |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
PT |
Carne Arouquesa |
კარნე აროუკეზა |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
PT |
Carne Barrosã |
კარნე ბაროზენ |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
PT |
Carne Cachena da Peneda |
კარნე კაკენა და პენედა |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
PT |
Carne da Charneca |
კარნე და კარნეკა |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
PT |
Carne de Bísaro Transmontano / Carne de Porco Transmontano |
კარნე დე ბისარო ტრანზმონტანო / კარნე დე პორკო ტრანზმონტანო |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
PT |
Carne de Bovino Cruzado dos Lameiros do Barroso |
კარნე დე ბუვინო კრუზადო დოს ლამეიროს დო ბაროზო |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
PT |
Carne de Bravo do Ribatejo |
კარნე დე ბრავო დო რიბატეჟო |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
PT |
Carne de Porco Alentejano |
კარნე დე პორკო ალენტეჟანო |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
PT |
Carne dos Açores |
კარნე დოს ასორეს |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
PT |
Carne Marinhoa |
კარნე მარინიოა |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
PT |
Carne Maronesa |
კარნე მარონეზა |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
PT |
Carne Mertolenga |
კარნე მერტოლენგა |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
PT |
Carne Mirandesa |
კარნე მირანდეზა |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
PT |
Cordeiro Bragançano |
კორდიერო ბრაგანსანო |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
PT |
Cordeiro de Barroso / Anho de Barroso / Cordeiro de leite de Barroso |
კოდეირო დე ბაროზო; ანიო დე ბაროზო; კორდეირო დე ლეიტე დე ბაროზო |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
PT |
Cordeiro mirandês / Canhono mirandês |
კორდეირო მირანდეს / კანიონო მირანდეს |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
PT |
Vitela de Lafões |
ვიტელა დე ლაფონშ |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
PT |
Alheira de Barroso-Montalegre |
ალიეირა დე ბაროზო-მონტალეგრე |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
PT |
Alheira de Mirandela |
ალეირა დე მირანდელა |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
PT |
Alheira de Vinhais |
ალეირა დე ვინიას |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
PT |
Butelo de Vinhais / Bucho de Vinhais / Chouriço de Ossos de Vinhais |
ბუტელო დე ვინაის / ბუჩო დე ვინაის / კოურისო დე ოსსოს დე ვინაის |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
PT |
Cacholeira Branca de Portalegre |
კაკოლეირა ბრანკა დე პორტალეგრე |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
PT |
Chouriça de carne de Barroso-Montalegre |
კორისა დე კარნე დე ბაროზო-მონტალეგრე |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
PT |
Chouriça de carne de Melgaço |
შოურისა დე კარნე დე მელგასო |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
PT |
Chouriça de Carne de Vinhais / Linguiça de Vinhais |
კოურისა დე კარნე დე ვინიაის / ლინგუისა დე ვინიაის |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
PT |
Chouriça de sangue de Melgaço |
შოურისა დე სანგე დე მელგასო |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
PT |
Chouriça doce de Vinhais |
კორისა დოსე დე ვინიას |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
PT |
Chouriço azedo de Vinhais / Azedo de Vinhais / Chouriço de Pão de Vinhais |
კოურისო აზედო დე ვინაის / აზედო დე ვინაის / კოურისო დე პაო დე ვინაის |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
PT |
Chouriço de Abóbora de Barroso-Montalegre |
კორისო დე აბობორა დე ბაროზო-მონტალეგრე |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
PT |
Chouriço de Carne de Estremoz e Borba |
კოურისო დე კარნე დე ესტრემოზ ე ბორბა |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
PT |
Chouriço de Portalegre |
კოურისო დე პორტალეგრე |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
PT |
Chouriço grosso de Estremoz e Borba |
კორისო გროსო დე ესტრემოზ ე ბორბა |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
PT |
Chouriço Mouro de Portalegre |
კოურისო მორო დე პორტალეგრე |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
PT |
Farinheira de Estremoz e Borba |
ფარინეირა დე ესტრემოზ ე ბორბა |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
PT |
Farinheira de Portalegre |
ფარინეირა დე პორტალეგრე |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
PT |
Linguiça de Portalegre |
ლინგუისა დე პორტალეგრე |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
PT |
Linguíça do Baixo Alentejo / Chouriço de carne do Baixo Alentejo |
ლინგუიჩა დო ბაიშო ალენტეჟო / კურისო დე კარნე დო ბაიშო ალენტეჟო |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
PT |
Lombo Branco de Portalegre |
ლომბო ბრანკო დე პორტალეგრე |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
PT |
Lombo Enguitado de Portalegre |
ლომბო ენგუიტადო დე პორტალეგრე |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
PT |
Morcela de Assar de Portalegre |
მორსელა დე ასარ დე პორტალეგრე |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
PT |
Morcela de Cozer de Portalegre |
მორსელა დე კოზერ დე პორტალეგრე |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
PT |
Morcela de Estremoz e Borba |
მორსელა დე ესტრემოზ ე ბორბა |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
PT |
Paia de Estremoz e Borba |
პაია დე ესტრემოზ ე ბორბა |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
PT |
Paia de Lombo de Estremoz e Borba |
პაია დე ლომბო დე ესტრემოზ ე ბორბა |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
PT |
Paia de Toucinho de Estremoz e Borba |
პაია დე ტოუსინო დე ესტრემოზ ე ბორბა |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
PT |
Painho de Portalegre |
პაინო დე პორტალეგრე |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
PT |
Paio de Beja |
პაიო დე ბეჟა |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
PT |
Presunto de Barrancos / Paleta de Barrancos |
პრესუნტო დე ბარანკოს /პალეტა დე ბარანკოს |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
PT |
Presunto de Barroso |
პრეზუნტო დე ბაროზო |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
PT |
Presunto de Camp Maior e Elvas / Paleta de Campo Maior e Elvas |
პრეზუნტო დე კამპ მაიორ ე ელვას / პალეტა დე კამპო მაიორ ე ელვას |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
PT |
Presunto de Melgaço |
პრეზუნტო დე მელგასო |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
PT |
Presunto de Santana da Serra / Paleta de Santana da Serra |
პრეზუნტო დე სანტანა და სერრა / პალეტა დე სანტანა და სერრა |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
PT |
Presunto de Vinhais / Presunto Bísaro de Vinhais |
პრეზუნტო დე ვინიას/პრეზუნტო ბიზარო დე ვინიას |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
PT |
Presunto do Alentejo / Paleta do Alentejo |
პრეზუნტო დუ ალენტეჟო / პალეტა დო ალენტეჟო |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
PT |
Salpicão de Barroso-Montalegre |
სალპიკან დე ბაროზო-მონტალეგრე |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
PT |
Salpicão de Melgaço |
სალპიკაო დე მელგასო |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
PT |
Salpicão de Vinhais |
სალპიკონ დე ვინიაის |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
PT |
Sangueira de Barroso-Montalegre |
სანგუეირა დე ბაროზო-მონტალეგრე |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
PT |
Queijo de Azeitão |
კეიჟო დე აზეიტენ |
Sajtok |
PT |
Queijo de cabra Transmontano / Queijo de Cabra Transmontano Velho |
კეიჟო დე კაბრა ტრანსმონტანო / კეიჟო დე კაბრა ტრანსმონტანო ველიუ |
Sajtok |
PT |
Queijo de Évora |
კეიჟო დე ევორა |
Sajtok |
PT |
Queijo de Nisa |
კეიჟო დე ნიზა |
Sajtok |
PT |
Queijo do Pico |
კეიჟო დო პიკო |
Sajtok |
PT |
Queijo mestiço de Tolosa |
კეიჟო მესტიკო დე ტოლოზა |
Sajtok |
PT |
Queijo Rabaçal |
კეიჟო რაბასალ |
Sajtok |
PT |
Queijo S. Jorge |
კეიჟო ს. ჟორჟე |
Sajtok |
PT |
Queijo Serpa |
კეიჟო სერპა |
Sajtok |
PT |
Queijo Serra da Estrela |
კეიჟო სერა და ესტრელა |
Sajtok |
PT |
Queijo Terrincho |
კეიჟო ტერინკო |
Sajtok |
PT |
Queijos da Beira Baixa (Queijo de Castelo Branco, Queijo Amarelo da Beira Baixa, Queijo Picante da Beira Baixa) |
კეიჟოს დე ბეირა ბაიშა (კეიჟო დე კასტელო ბრანკო, კეიჟო ამარელო და ბეირა ბაიშა, კეიჟო პიკანტე და ბეირა ბაიშა) |
Sajtok |
PT |
Mel da Serra da Lousã |
მელ და სერა და ლოუზენ |
Egyéb állati eredetű termékek (tojás, méz, különböző tejtermékek a vaj kivételével stb.) |
PT |
Mel da Serra de Monchique |
მელ და სერა დე მონკიკე |
Egyéb állati eredetű termékek (tojás, méz, különböző tejtermékek a vaj kivételével stb.) |
PT |
Mel da Terra Quente |
მელ და ტერა კუენტე |
Egyéb állati eredetű termékek (tojás, méz, különböző tejtermékek a vaj kivételével stb.) |
PT |
Mel das Terras Altas do Minho |
მელ დას ტერას ალტას დო მინო |
Egyéb állati eredetű termékek (tojás, méz, különböző tejtermékek a vaj kivételével stb.) |
PT |
Mel de Barroso |
მელ დე ბაროზო |
Egyéb állati eredetű termékek (tojás, méz, különböző tejtermékek a vaj kivételével stb.) |
PT |
Mel do Alentejo |
მელ დო ალენტეჟო |
Egyéb állati eredetű termékek (tojás, méz, különböző tejtermékek a vaj kivételével stb.) |
PT |
Mel do Parque de Montezinho |
მელ დო პარკე დე მონტეზინიო |
Egyéb állati eredetű termékek (tojás, méz, különböző tejtermékek a vaj kivételével stb.) |
PT |
Mel do Ribatejo Norte (Serra d'Aire, Albufeira de Castelo de Bode, Bairro, Alto Nabão) |
მელ დო რიბატეჟო ნორტე (სერა დ’აირე, ალბუფეირა დე კასტელო დე ბოდე, ბაირო, ალტო ნაბენო) |
Egyéb állati eredetű termékek (tojás, méz, különböző tejtermékek a vaj kivételével stb.) |
PT |
Mel dos Açores |
მელ დოს ასორეს |
Egyéb állati eredetű termékek (tojás, méz, különböző tejtermékek a vaj kivételével stb.) |
PT |
Requeijão da Beira Baixa |
რექუიჟაო და ბეირა ბაიშა |
Egyéb állati eredetű termékek (tojás, méz, különböző tejtermékek a vaj kivételével stb.) |
PT |
Requeijão Serra da Estrela |
რეკეიჟენ სერა და ესტრელა |
Egyéb állati eredetű termékek (tojás, méz, különböző tejtermékek a vaj kivételével stb.) |
PT |
Travia da Beira Baixa |
ტრავია და ბეირა ბაიხა |
Egyéb állati eredetű termékek (tojás, méz, különböző tejtermékek a vaj kivételével stb.) |
PT |
Azeite de Moura |
აზეიტე დე მორა |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
PT |
Azeite de Trás-os-Montes |
აზეიტე დე ტრას-ოს-მონტეს |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
PT |
Azeites da Beira Interior (Azeite da Beira Alta, Azeite da Beira Baixa) |
აზეიტეს და ბეირა ინტერიორ (აზეიტე და ბეირა ალტა, აზეიტე და ბეირა ბაიშა) |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
PT |
Azeite do Alentejo Interior |
აზეიტე დო ალენტეჟო ინტერიორ |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
PT |
Azeites do Norte Alentejano |
აზეიტეს დო ნორტე ალენტეჟანო |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
PT |
Azeites do Ribatejo |
აზეიტეს დო რიბატეჟო |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
PT |
Ameixa d'Elvas |
ამეიშა დ’ელვას |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
PT |
Amêndoa Coberta de Moncorvo |
ამენდუა კობერტა ჯი მონკორვუ |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
PT |
Amêndoa Douro |
ამენდოა დოურო |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
PT |
Ananás dos Açores/São Miguel |
ანანას დოს ასორეს/სან მიგუელ |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
PT |
Anona da Madeira |
ანონა და მადეირა |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
PT |
Arroz Carolino das Lezírias Ribatejanas |
აროზ კაროლინო დას ლეზირიას რიბატეჟანას |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
PT |
Arroz Carolino do Baixo Mondego |
აროზ კაროლინო დო ბაიხო მონდეგო |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
PT |
Azeitona de conserva Negrinha de Freixo |
აზეიტონა დე კონსერვა ნეგრინა დე ფრეიშო |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
PT |
Azeitonas de Conserva de Elvas e Campo Maior |
ასეიტონას დე კონსერვა დე ელვას ე კამპო მაიორ |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
PT |
Batata de Trás-os-montes |
ბატატა დე ტრას-ოს-მონტეს |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
PT |
Batata doce de Aljezur |
ბატატა დოჩე დე ალჟეზურ |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
PT |
Castanha da Terra Fria |
კასტანია დე ტერა ფრია |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
PT |
Castanha da Padrela |
კასტანია და პადრელა |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
PT |
Castanha dos Soutos da Lapa |
კასტანა დოს სოუტოს დე ლაპა |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
PT |
Castanha Marvão-Portalegre |
კასტანია მარვეონ-პორტალეგრე |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
PT |
Cereja da Cova da Beira |
ჩერეჯა და ჩოვა და ბეირა |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
PT |
Cereja de São Julião-Portalegre |
სერეჟა დე სან ჟულიენო-პორტალეგრე |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
PT |
Citrinos do Algarve |
ჩიტრინოს დო ალგარვე |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
PT |
Ginja de Óbidos e Alcobaça |
გინჯა დე ობიდოს ე ალკობასა |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
PT |
Maçã Bravo de Esmolfe |
მასან ბრავო დე ესმოლფე |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
PT |
Maçã da Beira Alta |
მასან და ბეირა ალტა |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
PT |
Maçã da Cova da Beira |
მასან და კოვა და ბეირა |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
PT |
Maçã de Alcobaça |
მასან დე ალკობასა |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
PT |
Maçã de Portalegre |
მასან დე პორტალეგრე |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
PT |
Maçã Riscadinha de Palmela |
მასა რისკაჯინია დე პალმელა |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
PT |
Maracujá dos Açores/S. Miguel |
მარაკუჟა დოს ასორეს/ს.მიგუელ |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
PT |
Meloa de Santa Maria — Açores |
მელოა დე სანტა მარია - ასორეს |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
PT |
Pêra Rocha do Oeste |
პერა როკა დო ოესტე |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
PT |
Pêssego da Cova da Beira |
პესეგო და კოვა და ბეირა |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
PT |
Fogaça da Feira |
ფოგასა და ფეირა |
Kenyér, péksütemények, cukrászsütemények, édesipari termékek, kekszek és egyéb pékáru |
PT |
Folar de Valpaços |
ფოლარ ჯი ვალპასუს |
Kenyér, péksütemények, cukrászsütemények, édesipari termékek, kekszek és egyéb pékáru |
PT |
Ovos moles de Aveiro |
ოვუშ მოლეს დე ავეირუ |
Kenyér, péksütemények, cukrászsütemények, édesipari termékek, kekszek és egyéb pékáru |
PT |
Pão de Ló de Ovar |
პაო დე ლო დე ოვარ |
Kenyér, péksütemények, cukrászsütemények, édesipari termékek, kekszek és egyéb pékáru |
PT |
Pastel de Chaves |
პასტელ ჯი შავეს |
Kenyér, péksütemények, cukrászsütemények, édesipari termékek, kekszek és egyéb pékáru |
PT |
Pastel deTentúgal |
პასტელ დე ტენტუგალ |
Kenyér, péksütemények, cukrászsütemények, édesipari termékek, kekszek és egyéb pékáru |
PT |
Sal de Tavira / Flor de Sal de Tavira |
სალ დე ტავირა / ფლორ დე სალ დე ტავირა |
A Szerződés I. mellékletében felsorolt egyéb termékek (fűszerek stb.) |
RO |
Salam de Sibiu |
სალიამ დე სიბიუ |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
RO |
Telemea de Ibănești |
ტელემეა დე იბანეშტი |
Sajtok |
RO |
Magiun de prune Topoloveni |
მაჯუმ დე პრუნე ტოპოლოვენი |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
RO |
Novac afumat din Țara Bârsei |
ნოვაკ აფუმატ დინ ცარა ბერსეი |
Friss hal, puhatestűek és rákfélék, valamint ezekből készült termékek |
RO |
Scrumbie de Dunăre afumată |
სკრუმბიე დე დუნარე აფუმატა |
Friss hal, puhatestűek és rákfélék, valamint ezekből készült termékek |
SI |
Kranjska klobasa |
კრანიშკა კლობასა |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
SI |
Kraška panceta |
კრაშკა პანცეტა |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
SI |
Kraški pršut |
კრაშკი პრშუტ / კრაშკი პერშუტ |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
SI |
Kraški zašink |
კრაშკი ზაშინკ |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
SI |
Šebreljski želodec |
შებრელსკი ჟელოდეც |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
SI |
Zgornjesavinjski želodec |
ზგორნიესავინისკი ჟელოდეც |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
SI |
Prekmurska šunka |
პრეკმურსკა შუნკა |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
SI |
Prleška tünka |
პრლეშკა ტიუნკა / პერლეშკა ტიუნკა |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
SI |
Bovški sir |
ბოუშკი სირ |
Sajtok |
SI |
Mohant |
მოხანტ |
Sajtok |
SI |
Nanoški sir |
ნანოშკი სირ |
Sajtok |
SI |
Tolminc |
ტოლმინც |
Sajtok |
SI |
Ekstra deviško oljčno olje Slovenske Istre |
ექსტრა დევიშკო ოლჩნო ოლე სლოვენსკტრ ლსტრე |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
SI |
Štajersko Prekmursko bučno olje |
შტაერსკო პრეკმურსკო ბუჩნო ოლიე |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) |
SI |
Jajca izpod Kamniških planin |
იაიცა იზპოდ კამნიშკიჰ პლანინ |
Egyéb állati eredetű termékek (tojás, méz, különböző tejtermékek a vaj kivételével stb.) |
SI |
Kočevski gozdni med |
კოჩეუსკი გოზდნი მედ |
Egyéb állati eredetű termékek (tojás, méz, különböző tejtermékek a vaj kivételével stb.) |
SI |
Kraški med |
კრაშკი მედ |
Egyéb állati eredetű termékek (tojás, méz, különböző tejtermékek a vaj kivételével stb.) |
SI |
Slovenski med |
სლოვენსკი მედ |
Egyéb állati eredetű termékek (tojás, méz, különböző tejtermékek a vaj kivételével stb.) |
SI |
Ptujski lük |
პტუისკი ლუკ |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
SI |
Štajerski hmelj |
შტიერსკი ჰამეი |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
SI |
Piranska sol |
პირანსკა სოლ |
A Szerződés I. mellékletében felsorolt egyéb termékek (fűszerek stb.) |
SK |
Klenovecký syrec |
კლენოვეჩკი სირეც |
Sajtok |
SK |
Oravský korbáčik |
ორავსკი კორბაჩიკ |
Sajtok |
SK |
Slovenská bryndza |
სლოვენსკა ბრინდზა |
Sajtok |
SK |
Slovenská parenica |
სლოვენსკა პარენიცა |
Sajtok |
SK |
Slovenský oštiepok |
სლოვენსკი ოშტიეპოკ |
Sajtok |
SK |
Tekovský salámový syr |
თეკოვსკი სალამოვი სირ |
Sajtok |
SK |
Zázrivské vojky |
ზაზრივსკე ვოიკი |
Sajtok |
SK |
Zázrivský korbáčik |
ზაზრივსკი კორბაჩიკ |
Sajtok |
SK |
Stupavské zelé |
სტუპავსკე ზელე |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
SK |
Skalický trdelník |
სკალიკი ტრელნიკ |
Kenyér, péksütemények, cukrászsütemények, édesipari termékek, kekszek és egyéb pékáru |
SK |
Paprika Žitava / Žitavská paprika |
პაპრიკა ჟიტავა / ჟიტავსკა პაპრიკა |
A Szerződés I. mellékletében felsorolt egyéb termékek (fűszerek stb.) |
SK |
Levický Slad |
ლევიჩკი სალად |
A Szerződés I. mellékletében felsorolt egyéb termékek (fűszerek stb.) |
FI |
Lapin Poron liha |
ლაპინ პორო, ლიჰა |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
FI |
Lapin Poron kylmäsavuliha |
ლაპინ პორონ კიულმესავულიჰა |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
FI |
Lapin Poron kuivaliha |
ლაპინ პორონ კუივალიჰა |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
FI |
Lapin Puikula |
ლაპენ პუიკულა |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
FI |
Kitkan viisas |
კიტკან ვიიშას |
Friss hal, puhatestűek és rákfélék, valamint ezekből készült termékek |
FI |
Puruveden Muikku |
პურუვედენ მუიკუ |
Friss hal, puhatestűek és rákfélék, valamint ezekből készült termékek |
FI |
Kainuun rönttönen |
კენუნ რენტენენ |
Kenyér, péksütemények, cukrászsütemények, édesipari termékek, kekszek és egyéb pékáru |
SE |
Hånnlamb |
ჰონლამბ |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
SE |
Svecia |
შვეცია |
Sajtok |
SE |
Bruna bönor från Öland |
ბრიუნა ბენურ ფრონ ელანდ |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
SE |
Kalix Löjrom |
ქალიქს ლერუმ |
Friss hal, puhatestűek és rákfélék, valamint ezekből készült termékek |
SE |
Skånsk spettkaka |
სქონსქ სფეთთქაქა |
Kenyér, péksütemények, cukrászsütemények, édesipari termékek, kekszek és egyéb pékáru |
SE |
Upplandskubb |
უპლანდსკუბ |
Kenyér, péksütemények, cukrászsütemények, édesipari termékek, kekszek és egyéb pékáru |
UK |
Isle of Man Manx Loaghtan Lamb |
აისლ ოფ მენ მანქს ლოუთან ლამბ |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
UK |
Lakeland Herdwick |
ლეიქლენდ ჰერდვიქ |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
UK |
Orkney beef |
ორკნი ბიფ |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
UK |
Orkney lamb |
ორკნი ლამბ |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
UK |
Scotch Beef |
სკოჩ ბიფ |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
UK |
Scotch Lamb |
სკოჩ ლამბ |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
UK |
Shetland Lamb |
შეტლანდ ლამბ |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
UK |
Welsh Beef |
უელშ ბიფ |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
UK |
Welsh lamb |
უელშ ლამბ |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
UK |
West Country Beef |
ვესთ კანთრი ბიიფ |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
UK |
West Country Lamb |
ვესთ ქანთრი ლემ |
Friss hús (valamint vágási melléktermék és belsőség) |
UK |
Carmarthen Ham |
კამარზენ ჰემ |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
UK |
Melton Mowbray Pork Pie |
მელტონ მოუბრეი პორკ პაი |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
UK |
Newmarket Sausage |
ნიუმარკეტ სოსიჯ |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
UK |
Stornoway Black Pudding |
სტორნოუვეი ბლექ პუდინგ |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
UK |
Traditional Cumberland Sausage |
თრადიშენელ ქამბერლენდ სოსიჯ |
Húsipari termékek (főzve, sózva, füstölve stb.) |
UK |
Beacon Fell traditional Lancashire cheese |
ბეკონ ფელ ტრადიშენალ ლანკაშირ ჩიზ |
Sajtok |
UK |
Bonchester cheese |
ბონჩესტერ ჩიზ |
Sajtok |
UK |
Buxton blue |
ბაქსტონ ბლიუ |
Sajtok |
UK |
Dorset Blue Cheese |
დორსეტ ბლიუ ჩიზ |
Sajtok |
UK |
Dovedale cheese |
დოვედეილ ჩიზ |
Sajtok |
UK |
Exmoor Blue Cheese |
ექსმურ ბლიუ ჩიზ |
Sajtok |
UK |
Orkney Scottish Island Cheddar |
ორკნეი სქოთიშ აილანდ ქედარ |
Sajtok |
UK |
Single Gloucester |
სინგლ გლუსტერ |
Sajtok |
UK |
Staffordshire Cheese |
სტაფორდშირ ჩიზ |
Sajtok |
UK |
Swaledale cheese |
სუელდეილ ჩიზ |
Sajtok |
UK |
Swaledale ewes′ cheese |
სუელდეილ უეს’ ჩიზ |
Sajtok |
UK |
Teviotdale Cheese |
ტევაიოტდეილ ჩიზ |
Sajtok |
UK |
Traditional Ayrshire Dunlop |
თრადიშენალ აიშაია დანლოპ |
Sajtok |
UK |
Traditional Welsh Caerphilly/Traditional Welsh Caerffili |
თრედიშენალ ველშ კარფილი |
Sajtok |
UK |
West Country farmhouse Cheddar cheese |
უესტ კანტრი ფერმჰაუზ ჩედარ ჩიზ |
Sajtok |
UK |
White Stilton cheese / Blue Stilton cheese |
ვაით სთილთონ ჩიიზ / ბლუ სთილთონ ჩიიზ; |
Sajtok |
UK |
Yorkshire Wensleydale |
იორკშაია ვენსლეიდეილ |
Sajtok |
UK |
Cornish Clotted Cream |
კორნიშ კლოტიდ ქრიმ |
Egyéb állati eredetű termékek (tojás, méz, különböző tejtermékek a vaj kivételével stb.) |
UK |
Armagh Bramley Apples |
არმა ბრემლი ეფლზ |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
UK |
Fenland Celery |
ფენლანდ ქელერი |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
UK |
Jersey Royal potatoes |
ჯერსი როიალ პიტეიტოს |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
UK |
New Season Comber Potatoes / Comber Earlies |
ნიუ სიზენ ქომბერ ფოთეითოს / ქომბერ ერლიზ |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
UK |
Pembrokeshire Earlies / Pembrokeshire Early Potatoes |
პემბროკეშაია ერლის/ პემბროკეშაია ერლი ფოთეითოუს |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
UK |
Traditional Welsh Cider |
თრედიშენალ ველშ საიდერ |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
UK |
Traditional Welsh Perry |
თრედიშენალ ველშ პერი |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
UK |
Vale of Evesham Asparagus |
ვეილ ოვ ივშემ ასპარაგუს |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
UK |
Welsh Laverbread |
ველშ ლეიეარბრედ |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
UK |
Yorkshire Forced Rhubarb |
იორქშაია ფორსდ რუბარბ |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
UK |
Arbroath Smokies |
არბროუთ სმოუკიზ |
Friss hal, puhatestűek és rákfélék, valamint ezekből készült termékek |
UK |
Conwy Mussels |
კონვი მასელზ |
Friss hal, puhatestűek és rákfélék, valamint ezekből készült termékek |
UK |
Cornish Sardines |
ქორნიშ სარდინს |
Friss hal, puhatestűek és rákfélék, valamint ezekből készült termékek |
UK |
Fal Oyster |
ფალ ოისტერ |
Friss hal, puhatestűek és rákfélék, valamint ezekből készült termékek |
UK |
Isle of Man Queenies |
აილ ოფ მენ ქვინის |
Friss hal, puhatestűek és rákfélék, valamint ezekből készült termékek |
UK |
London Cure Smoked Salmon |
ლონდონ ქიურ სმოუქდ სალმონ |
Friss hal, puhatestűek és rákfélék, valamint ezekből készült termékek |
UK |
Lough Neagh Eel |
ლოხ ნეი ილ |
Friss hal, puhatestűek és rákfélék, valamint ezekből készült termékek |
UK |
Lough Neagh Pollan |
ლოგ ნიიგ პოლენ |
Friss hal, puhatestűek és rákfélék, valamint ezekből készült termékek |
UK |
Scottish Farmed Salmon |
სკოტიშ ფარმდ სალმონ |
Friss hal, puhatestűek és rákfélék, valamint ezekből készült termékek |
UK |
Scottish Wild Salmon |
სქოთიშ ვაილდ სელმონ |
Friss hal, puhatestűek és rákfélék, valamint ezekből készült termékek |
UK |
Traditional Grimsby Smoked Fish |
თრედიშენალ გრიმსბი სმოუქდ ფიშ |
Friss hal, puhatestűek és rákfélék, valamint ezekből készült termékek |
UK |
West Wales Coracle Caught Salmon |
ვესტ ვეილს ქორაკლ ქოთ სალმონ |
Friss hal, puhatestűek és rákfélék, valamint ezekből készült termékek |
UK |
West Wales Coracle Caught Sewin |
ვესტ ვეილს ქორაკლ ქოთ სევინ |
Friss hal, puhatestűek és rákfélék, valamint ezekből készült termékek |
UK |
Whitstable oysters |
უაიტსტეიბლ ოისტერზ |
Friss hal, puhatestűek és rákfélék, valamint ezekből készült termékek |
UK |
Kentish ale and Kentish strong ale |
კენტიშ ეილ ანდ კენტიშ სტრონგ ეილ |
Sörök |
UK |
Rutland Bitter |
რუტლანდ ბიტერ |
Sörök |
UK |
Cornish Pasty |
ქორნიშ ფესთი |
Kenyér, péksütemények, cukrászsütemények, édesipari termékek, kekszek és egyéb pékáru |
UK |
Native Shetland Wool |
ნეითივ შეთლანდ ვულ |
Gyapjú |
UK |
Anglesey Sea Salt / Halen Môn |
ანგლესი სი სოლთ / ჰალენ მონ |
A Szerződés I. mellékletében felsorolt egyéb termékek (fűszerek stb.) |
UK |
East Kent Goldings |
ისთ კენტ გოლდინგს |
A Szerződés I. mellékletében felsorolt egyéb termékek (fűszerek stb.) |
UK |
Gloucestershire cider/perry |
გლუსტერშირი სიდრ/პერი |
A Szerződés I. mellékletében felsorolt egyéb termékek (fűszerek stb.) |
UK |
Herefordshire cider/perry |
ჰერფორდშირ სიდრ/პერი |
A Szerződés I. mellékletében felsorolt egyéb termékek (fűszerek stb.) |
UK |
Worcestershire cider / perry |
უორსტერშირი სიდრ / პერი |
A Szerződés I. mellékletében felsorolt egyéb termékek (fűszerek stb.) |
B. RÉSZ
A Grúziából származó, az Európai Unióban oltalomban részesítendő, bortól, szeszes italoktól és ízesített boroktól eltérő mezőgazdasági termékek és élelmiszerek
Oltalomban részesítendő elnevezés |
Latin betűs átirat |
Terméktípus |
აჭარული ჩლეჩილი |
Acharuli Chlechili |
Sajtok |
ჩოგი |
Chogi |
Sajtok |
დამბალხაჭო |
Dambalkhacho |
Sajtok |
იმერული ყველი |
Imeruli Kveli |
Sajtok |
ქართული ყველი |
Kartuli Kveli |
Sajtok |
კობი |
Kobi |
Sajtok |
მეგრული სულგუნი |
Megruli Sulguni |
Sajtok |
მესხური ჩეჩილი |
Meskhuri Chechili |
Sajtok |
სულგუნი |
Sulguni |
Sajtok |
სვანური სულგუნი |
Svanuri Sulguni |
Sajtok |
ტენილი |
Tenili |
Sajtok |
თუშური გუდა |
Tushuri Guda |
Sajtok |
მაჭახელას თაფლი |
Machakhelas tapli |
Egyéb állati eredetű termékek (tojás, méz, különböző tejtermékek a vaj kivételével stb.) |
მაწონი |
Matsoni |
Egyéb állati eredetű termékek (tojás, méz, különböző tejtermékek a vaj kivételével stb.) |
ახალქალაქის კარტოფილი |
Akhalkalakis kartopili |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
ქუთაისის მწვანილი |
Kutaisis mtsvanili |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva |
ჩურჩხელა |
Churchkhela |
Kenyér, péksütemények, cukrászsütemények, édesipari termékek, kekszek és egyéb pékáru |
ტყიბულის მთის ჩაი |
Tqibulis mtischai |
A Szerződés I. mellékletében felsorolt egyéb termékek (fűszerek stb.) |
XVII-D. MELLÉKLET
A TERMÉKEK FÖLDRAJZI ÁRUJELZŐI A 170. CIKK (3) ÉS (4) BEKEZDÉSÉBEN EMLÍTETTEK SZERINT
A. RÉSZ
Az Európai Unió Grúziában oltalomban részesítendő borai
Uniós tagállam |
Oltalomban részesítendő elnevezés |
Grúz betűs átirat |
|
BE |
Côtes de Sambre et Meuse |
კოტ დე სამბრ ე მეზ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
BE |
Hagelandse wijn |
ჰაგელანდსე ვინ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
BE |
Haspengouwse Wijn |
ჰასპენგუვსე ვინ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
BE |
Heuvellandse Wijn |
ჰეველანდსე ვინ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
BE |
Vlaamse mousserende kwaliteitswijn |
ვლამსე მოუსერენდე კვალიტისვინ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
BE |
Crémant de Wallonie |
კღემან დე ვალონი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
BE |
Vin mousseux de qualité de Wallonie |
ვენ მუსო დე კალიტე დე ვალონი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
BE NL |
Maasvallei Limburg |
მასვალე ლიმბურგ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
BE |
Vin de pays des Jardins de Wallonie |
ვენ დე პეი დე ჟარდენ დე ვალონი |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
BE |
Vlaamse landwijn |
ვლამსე ლანდვინ |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
BG |
Асеновград egyenértékű kifejezés: Asenovgrad |
ასენოვგრად |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
BG |
Болярово egyenértékű kifejezés: Bolyarovo |
ბოლიაროვო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
BG |
Брестник egyenértékű kifejezés: Brestnik |
ბრესტნიკ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
BG |
Варна egyenértékű kifejezés: Varna |
ვარნა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
BG |
Велики Преслав egyenértékű kifejezés: Veliki Preslav |
ველიკი პრესლავ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
BG |
Видин egyenértékű kifejezés: Vidin |
ვიდინ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
BG |
Враца egyenértékű kifejezés: Vratsa |
ვრაცა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
BG |
Върбица egyenértékű kifejezés: Varbitsa |
ვარბიცა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
BG |
Долината на Струма egyenértékű kifejezés: Struma valley |
დოლინატა ნა სტრუმა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
BG |
Драгоево egyenértékű kifejezés: Dragoevo |
დრაგოევო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
BG |
Евксиноград egyenértékű kifejezés: Evksinograd |
ევქსინოგრად |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
BG |
Ивайловград egyenértékű kifejezés: Ivaylovgrad |
ივაილოვგრად |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
BG |
Карлово egyenértékű kifejezés: Karlovo |
კარლოვო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
BG |
Карнобат egyenértékű kifejezés: Karnobat |
კარნობატ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
BG |
Ловеч egyenértékű kifejezés: Lovech |
ლოვეჩ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
BG |
Лозицa egyenértékű kifejezés: Lozitsa |
ლოზიცა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
BG |
Лом egyenértékű kifejezés: Lom |
ლომ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
BG |
Любимец egyenértékű kifejezés: Lyubimets |
ლიუბიმეც |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
BG |
Лясковец egyenértékű kifejezés: Lyaskovets |
ლიასკოვეც |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
BG |
Мелник egyenértékű kifejezés: Melnik |
მელნიკ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
BG |
Монтана egyenértékű kifejezés: Montana |
მონტანა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
BG |
Нова Загора egyenértékű kifejezés: Nova Zagora |
ნოვა ზაგორა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
BG |
Нови Пазар egyenértékű kifejezés: Novi Pazar |
ნოვი პაზარ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
BG |
Ново село egyenértékű kifejezés: Novo Selo |
ნოვო სელო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
BG |
Оряховица egyenértékű kifejezés: Oryahovitsa |
არიახავიცა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
BG |
Павликени egyenértékű kifejezés: Pavlikeni |
პავლიკენი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
BG |
Пазарджик egyenértékű kifejezés: Pazardjik |
პაზარჟიკ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
BG |
Перущица egyenértékű kifejezés: Perushtitsa |
პერუშიცა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
BG |
Плевен egyenértékű kifejezés: Pleven |
პლევენ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
BG |
Пловдив egyenértékű kifejezés: Plovdiv |
პლოვდივ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
BG |
Поморие egyenértékű kifejezés: Pomorie |
პომორიე |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
BG |
Русе egyenértékű kifejezés: Ruse |
რუსე |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
BG |
Сакар egyenértékű kifejezés: Sakar |
საკარ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
BG |
Сандански egyenértékű kifejezés: Sandanski |
სანდანსკი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
BG |
Свищов egyenértékű kifejezés: Svishtov |
სვიშოვ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
BG |
Септември egyenértékű kifejezés: Septemvri |
სეპტემვრი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
BG |
Славянци egyenértékű kifejezés: Slavyantsi |
სლავიანცი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
BG |
Сливен egyenértékű kifejezés: Sliven |
სლივენ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
BG |
Стамболово egyenértékű kifejezés: Stambolovo |
სტამბოლოვო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
BG |
Стара Загора egyenértékű kifejezés: Stara Zagora |
სტარა ზაგორა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
BG |
Сунгурларе egyenértékű kifejezés: Sungurlare |
სუნგურლარე |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
BG |
Сухиндол egyenértékű kifejezés: Suhindol |
სუხინდოლ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
BG |
Търговище egyenértékű kifejezés: Targovishte |
ტირგოვიშე |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
BG |
Хан Крум egyenértékű kifejezés: Khan Krum |
ხან კრუმ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
BG |
Хасково egyenértékű kifejezés: Haskovo |
ხასკოვო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
BG |
Хисаря egyenértékű kifejezés: Hisarya |
ხისარია |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
BG |
Хърсово egyenértékű kifejezés: Harsovo |
ხერსოვო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
BG |
Черноморски район egyenértékű kifejezés: Black Sea Region |
ჩერნომორსკი რაიონ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
BG |
Шивачево egyenértékű kifejezés: Shivachevo |
შივაჩევო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
BG |
Шумен egyenértékű kifejezés: Shumen |
შუმენ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
BG |
Южно Черноморие egyenértékű kifejezés: Southern Black Sea Coast |
იუჟნო ჩერნომორიე |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
BG |
Ямбол egyenértékű kifejezés: Yambol |
იამბოლ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
BG |
Дунавска равнина egyenértékű kifejezés: Danube Plain |
დუნავსკა რავნინა |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
BG |
Тракийска низина egyenértékű kifejezés: Thracian Lowlands |
ტრაკიისკა ნიზინა |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
CZ |
Čechy |
ჩეხი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
CZ |
Litoměřická |
ლიტომიერიცკა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
CZ |
Mělnická |
მიელნიცკა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
CZ |
Mikulovská |
მიკულოვსკა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
CZ |
Morava |
მორავა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
CZ |
Novosedelské Slámové vino |
ნოვოსედელსკე სლამოვე ვინო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
CZ |
Slovácká |
სლოვაცკა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
CZ |
Šobes |
შობს |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
CZ |
Šobeské vino |
შობესკე ვინო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
CZ |
Velkopavlovická |
ველკოპავლოვიცკა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
CZ |
Znojemská |
ზნოემსკა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
CZ |
Znojmo |
ზნოიმო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
CZ |
České |
ჩესკე |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
CZ |
Moravské |
მორავსკე |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
DK |
Dons |
დანს |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
DK |
Bornholm |
ბორნჰოლმ |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
DK |
Fyn |
ფიუნ |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
DK |
Jylland |
იულენდ |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
DK |
Sjælland |
სიალანდ |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
DE |
Ahr |
არ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
DE |
Baden |
ბადენ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
DE |
Bürgstadter Berg |
ბურგშტადტერ ბერგ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
DE |
Franken |
ფრანკენ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
DE |
Hessische Bergstraße |
ესიშე ბერგშტრასე |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
DE |
Mittelrhein |
მეტელრაიმ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
DE |
Monzinger Niederberg |
მონცინგერ ნიდერბერგ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
DE |
Mosel |
მოზელ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
DE |
Nahe |
ნაე |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
DE |
Pfalz |
ფალც |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
DE |
Rheingau |
რაინგაუ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
DE |
Rheinhessen |
რაინჰესენ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
DE |
Saale-Unstrut |
ზაალე უნშტრუტ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
DE |
Sachsen |
ზაქსენ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
DE |
Uhlen Blaufüsser Lay/Uhlen Blaufüßer Lay |
ულენ ბლაუფუსერ ლაი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
DE |
Uhlen Laubach |
ულენ ლაუბახ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
DE |
Uhlen Roth Lay |
ულენ როთ ლაი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
DE |
Württemberg |
ვურტენბერგ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
DE |
Ahrtaler Landwein |
არტალერ ლანდვაინ |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
DE |
Badischer Landwein |
ბადიშერ ლანდვაინ |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
DE |
Bayerischer Bodensee-Landwein |
ბაერიშერ ბოდენზი ლანდვაინ |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
DE |
Brandenburger Landwein |
ბრანდენბურგერ ლანდვაინ |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
DE |
Landwein der Mosel |
ლანდვაინ დერ მოზელ |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
DE |
Landwein der Ruwer |
ლანდვაინ დერ რუვა |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
DE |
Landwein der Saar |
ლანდვაინ დერ საარ |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
DE |
Landwein Main |
ლანდვაინ მაინ |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
DE |
Landwein Neckar |
ლანდვაინ ნეკა |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
DE |
Landwein Oberrhein |
ლანდვაინ ობერხაინ |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
DE |
Landwein Rhein |
ლანდვაინ რაინ |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
DE |
Landwein Rhein-Neckar |
ლანდვაინ რაინ -ნეკა |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
DE |
Mecklenburger Landwein |
მეკლენბურგერ ლანდვაინ |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
DE |
Mitteldeutscher Landwein |
მიტერდოიჩერ ლანდვაინ |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
DE |
Nahegauer Landwein |
ნაგავერ ლანდვაინ |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
DE |
Pfälzer Landwein |
ფალცერ ლანდვაინ |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
DE |
Regensburger Landwein |
რეგენბურგერ ლანდვაინ |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
DE |
Rheinburgen-Landwein |
რაინბურგენ-ლანდვაინ |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
DE |
Rheingauer Landwein |
რაინგაუერ ლანდვაინ |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
DE |
Rheinischer Landwein |
რაინიშერ ლანდვაინ |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
DE |
Saarländischer Landwein |
საარლანდიშერ ლანდვაინ |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
DE |
Sächsischer Landwein |
ზექსიშერ ლანდვაინ |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
DE |
Schleswig-Holsteinischer Landwein |
შლისვიგ ხოლშტეინიშერ ლანდვაინ |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
DE |
Schwäbischer Landwein |
შვებიშერ ლანდვაინ |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
DE |
Starkenburger Landwein |
სტარკენბურგერ ლანდვაინ |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
DE |
Taubertäler Landwein |
ტაუბერტელერ ლანდვაინ |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
EL |
Αγχίαλος egyenértékű kifejezés: Anchialos |
ანხიალოს |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
EL |
Αμύνταιο egyenértékű kifejezés: Amyndeon |
ამინდეო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
EL |
Αρχάνες egyenértékű kifejezés: Archanes |
არხანეს |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
EL |
Γουμένισσα egyenértékű kifejezés: Goumenissa |
ღუმენისა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
EL |
Δαφνές egyenértékű kifejezés: Dafnes |
დაფნეს |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
EL |
Ζίτσα egyenértékű kifejezés: Zitsa |
ზიცა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
EL |
Λήμνος egyenértékű kifejezés: Limnos |
ლიმნოს |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
EL |
Malvasia Πάρος egyenértékű kifejezés: Malvasia Paros |
მალვასია პაროს |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
EL |
Malvasia Σητείας egyenértékű kifejezés: Malvasia Sitia |
მალვასია სიტიას |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
EL |
Malvasia Χάνδακας - Candia egyenértékű kifejezés: Malvasia Candia |
მალვასია ხანდაკას - კანდია |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
EL |
Μαντινεία egyenértékű kifejezés: Mantinia |
მანდინია |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
EL |
Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας egyenértékű kifejezés: Mavrodaphne of Kefalonia |
მავროდაფნი კეფალინიას |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
EL |
Μαυροδάφνη Πατρών egyenértékű kifejezés: Mavrodaphni of Patra |
მავროდაფნი პატრონ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
EL |
Μεσενικόλα egyenértékű kifejezés: Mesenikola |
მესენიკოლა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
EL |
Μονεμβασία - Malvasia egyenértékű kifejezés: Monemvasia - Malvasia |
მონემვასია - მალვასია |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
EL |
Μοσχάτος Κεφαλληνίας egyenértékű kifejezés: Muscat of Kefalonia / Muscat de Céphalonie |
მოსხატოს კეფალინიას |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
EL |
Μοσχάτος Λήμνου egyenértékű kifejezés: Muscat of Limnos |
მოსხატოს ლიმნუ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
EL |
Μοσχάτο Πατρών egyenértékű kifejezés: Muscat of Patra |
მოსხატო პატრონ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
EL |
Μοσχάτος Ρίου Πάτρας egyenértékű kifejezés: Muscat of Rio Patra |
მოსხატოს რიუ პატრას |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
EL |
Μοσχάτος Ρόδου egyenértékű kifejezés: Muscat of Rodos |
მოსხატოს როდუ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
EL |
Νάουσα egyenértékű kifejezés: Naoussa |
ნაუსა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
EL |
Νεμέα egyenértékű kifejezés: Nemea |
ნემეა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
EL |
Πάρος egyenértékű kifejezés: Paros |
პაროს |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
EL |
Πάτρα egyenértékű kifejezés: Patra |
პატრა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
EL |
Πεζά egyenértékű kifejezés: Peza |
პეზა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
EL |
Πλαγιές Μελίτωνα egyenértékű kifejezés: Slopes of Meliton |
პლაგიეს მელიტონა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
EL |
Ραψάνη egyenértékű kifejezés: Rapsani |
რაფსანი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
EL |
Ρόδος egyenértékű kifejezés: Rhodes |
როდოს |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
EL |
Ρομπόλα Κεφαλληνίας egyenértékű kifejezés: Robola of Kefalonia |
რომბოლა კეფალინიას |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
EL |
Σάμος egyenértékű kifejezés: Samos |
სამოს |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
EL |
Σαντορίνη egyenértékű kifejezés: Santorini |
სანტორინი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
EL |
Σητεία egyenértékű kifejezés: Sitia |
სიტია |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
EL |
Χάνδακας – Candia egyenértékű kifejezés: Candia |
ხანდაკას-კანდია |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
EL |
Άβδηρα egyenértékű kifejezés: Avdira |
ალვირა |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
EL |
Άγιο Όρος egyenértékű kifejezés: Mount Athos / Holly Mount Athos / Holly Mountain Athos / Mont Athos / Άγιο Όρος Άθως |
აგიო ოროს |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
EL |
Αγορά egyenértékű kifejezés: Agora |
აგორა |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
EL |
Αιγαίο Πέλαγος egyenértékű kifejezés: Aegean Sea / Aigaio Pelagos |
ეგეო პელაგოს |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
EL |
Ανάβυσσος egyenértékű kifejezés: Anavyssos |
ანავისოს |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
EL |
Αργολίδα egyenértékű kifejezés: Argolida |
არგოლიდა |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
EL |
Αρκαδία egyenértékű kifejezés: Arkadia |
არკადია |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
EL |
Αττική egyenértékű kifejezés: Attiki |
ატიკი |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
EL |
Αχαΐα egyenértékű kifejezés: Αchaia |
ახაია |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
EL |
Βελβεντό egyenértékű kifejezés: Velvento |
ველვენდო |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
EL |
Βερντέα Ζακύνθου egyenértékű kifejezés: Verdean of Zakynthos |
ვერდეა ზაკინთუ |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
EL |
Γεράνεια egyenértékű kifejezés: Gerania |
გერანია |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
EL |
Γρεβενά egyenértékű kifejezés: Grevena |
გრევენა |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
EL |
Δράμα egyenértékű kifejezés: Drama |
დრამა |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
EL |
Δωδεκάνησος egyenértékű kifejezés: Dodekanese |
დოდეკანისოს |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
EL |
Έβρος egyenértékű kifejezés: Evros |
ევროს |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
EL |
Ελασσόνα egyenértékű kifejezés: Elassona |
ელასონა |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
EL |
Επανομή egyenértékű kifejezés: Epanomi |
ეპანომი |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
EL |
Εύβοια egyenértékű kifejezés: Evia |
ევია |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
EL |
Ζάκυνθος egyenértékű kifejezés: Zakynthos |
ზაკინთოს |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
EL |
Ηλεία egyenértékű kifejezés: Ilia |
ილია |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
EL |
Ημαθία egyenértékű kifejezés: Imathia |
იმათია |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
EL |
Ήπειρος egyenértékű kifejezés: Epirus |
იპიროს |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
EL |
Ηράκλειο egyenértékű kifejezés: Heraklion |
ირაკლიო |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
EL |
Θάσος egyenértékű kifejezés: Thasos |
თასოს |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
EL |
Θαψανά egyenértékű kifejezés: Thapsana |
თაფსანა |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
EL |
Θεσσαλία egyenértékű kifejezés: Thessalia |
თესალია |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
EL |
Θεσσαλονίκη egyenértékű kifejezés: Thessaloniki |
თესალონიკი |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
EL |
Θήβα egyenértékű kifejezés: Thiva |
თივა |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
EL |
Θράκη egyenértékű kifejezés: Thrace |
თრაკი |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
EL |
Ικαρία egyenértékű kifejezés: Ikaria |
იკარია |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
EL |
Ίλιον egyenértékű kifejezés: Ilion |
ილიონ |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
EL |
Ίσμαρος egyenértékű kifejezés: Ismaros |
ისმაროს |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
EL |
Ιωάννινα egyenértékű kifejezés: Ioannina |
იოანინა |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
EL |
Καβάλα egyenértékű kifejezés: Kavala |
კავალა |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
EL |
Καρδίτσα egyenértékű kifejezés: Karditsa |
კარდიცა |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
EL |
Κάρυστος egyenértékű kifejezés: Karystos |
კარისტოს |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
EL |
Καστοριά egyenértékű kifejezés: Kastoria |
კასტორია |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
EL |
Κέρκυρα egyenértékű kifejezés: Corfu |
კერკირა ან კორფუ |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
EL |
Κίσσαμος egyenértékű kifejezés: Kissamos |
კისამოს |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
EL |
Κλημέντι egyenértékű kifejezés: Klimenti |
კლიმენტი |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
EL |
Κοζάνη egyenértékű kifejezés: Kozani |
კოზანი |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
EL |
Κοιλάδα Αταλάντης egyenértékű kifejezés: Atalanti Valley |
კილადა ატალანდის |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
EL |
Κόρινθος egyenértékű kifejezés: Κορινθία / Korinthos / Korinthia |
კორინთოს |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
EL |
Κρανιά egyenértékű kifejezés: Krania |
კრანია |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
EL |
Κραννώνα egyenértékű kifejezés: Krannona |
კრანონა |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
EL |
Κρήτη egyenértékű kifejezés: Crete |
კრიტი |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
EL |
Κυκλάδες egyenértékű kifejezés: Cyclades |
კიკლადეს |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
EL |
Kως egyenértékű kifejezés: Κοs |
კოს |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
EL |
Λακωνία egyenértékű kifejezés: Lakonia |
ლაკონია |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
EL |
Λασίθι egyenértékű kifejezés: Lasithi |
ლასითი |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
EL |
Λέσβος egyenértékű kifejezés: Lesvos |
ლესვოს |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
EL |
Λετρίνοι egyenértékű kifejezés: Letrini |
ლეტრინი |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
EL |
Λευκάδα egyenértékű kifejezés: Lefkada |
ლევკადა |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
EL |
Ληλάντιο Πεδίο egyenértékű kifejezés: Lilantio Pedio / Lilantio Field |
ლილანტიო პედიო / ლილანტიო ფილდ |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
EL |
Μαγνησία egyenértékű kifejezés: Magnisia |
მაგნისია |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
EL |
Μακεδονία egyenértékű kifejezés: Macedonia |
მაკედონია |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
EL |
Μαντζαβινάτα egyenértékű kifejezés: Mantzavinata |
მანძავინატა |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
EL |
Μαρκόπουλο egyenértékű kifejezés: Markopoulo |
მარკოპულო |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
EL |
Μαρτίνο egyenértékű kifejezés: Μartino |
მარტინო |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
EL |
Μεσσηνία egyenértékű kifejezés: Messinia |
მესინია |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
EL |
Μεταξάτων egyenértékű kifejezés: Metaxata |
მეტაქსატონ |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
EL |
Μετέωρα egyenértékű kifejezés: Meteora |
მეტეორა |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
EL |
Μέτσοβο egyenértékű kifejezés: Metsovo |
მეტსოვო |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
EL |
Νέα Μεσημβρία egyenértékű kifejezés: Nea Mesimvria |
ნეა მესიმვრია |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
EL |
Οπούντια Λοκρίδας egyenértékű kifejezés: Opountia Locris |
ოპუნდია ლაკრივას |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
EL |
Παγγαίο egyenértékű kifejezés: Paggeo / Pangeon |
პაგეო |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
EL |
Παλλήνη egyenértékű kifejezés: Pallini |
პალინი |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
EL |
Παρνασσός egyenértékű kifejezés: Parnasos |
პარნასოს |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
EL |
Πέλλα egyenértékű kifejezés: Pella |
პელა |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
EL |
Πελοπόννησος egyenértékű kifejezés: Peloponnese |
პელოპონისოს |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
EL |
Πιερία egyenértékű kifejezés: Pieria |
პიერია |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
EL |
Πισάτις egyenértékű kifejezés: Pisatis |
პისატის |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
EL |
Πλαγιές Αιγιαλείας egyenértékű kifejezés: Slopes of Aigialia |
პლაგიეს ეგიალიას |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
EL |
Πλαγιές Αίνου egyenértékű kifejezés: Slopes of Ainos |
პლაგიეს ენუ |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
EL |
Πλαγιές Αμπέλου egyenértékű kifejezés: Slopes of ampelos |
პლაგიეს აბელუ |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
EL |
Πλαγιές Βερτίσκου egyenértékű kifejezés: Slopes of Vertiskos |
პლაღიეს ვერტისკოს |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
EL |
Πλαγιές Κιθαιρώνα egyenértékű kifejezés: Slopes of Kithaironas |
პლაგიეს კითერონა |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
EL |
Πλαγιές Κνημίδας egyenértékű kifejezés: Slopes of Knimida |
პლაგიეს კნიმიდას |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
EL |
Πλαγιές Πάικου egyenértékű kifejezés: Slopes of Paiko |
პლაგიეს პაიკუ |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
EL |
Πλαγιές Πάρνηθας egyenértékű kifejezés: Slopes of Parnitha |
პლაგიეს პარნითას |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
EL |
Πλαγιές Πεντελικού egyenértékű kifejezés: Slopes of Pendeliko / Βόρειες Πλαγιές Πεντελικού |
პლაგიეს პენდელიკუ |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
EL |
Πυλία egyenértékű kifejezés: Pylia |
პილია |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
EL |
Ρέθυμνο egyenértékű kifejezés: Rethimno |
რეთიმნო |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
EL |
Ρετσίνα Αττικής egyenértékű kifejezés: Retsina of Attiki |
რეცინა ატიკის |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
EL |
Ρετσίνα Βοιωτίας egyenértékű kifejezés: Retsina of Viotia |
რეცინა ვიოტიას |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
EL |
Ρετσίνα Γιάλτρων egyenértékű kifejezés: Retsina of Gialtra |
რეცინა იალტრონ |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
EL |
Ρετσίνα Εύβοιας egyenértékű kifejezés: Retsina of Evoia |
რეცინა ევიას |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
EL |
Ρετσίνα Θηβών (Βοιωτίας) egyenértékű kifejezés: Retsina of Thebes (Voiotias) |
რეტსინა თივონ (ვიოტიას) |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
EL |
Ρετσίνα Καρύστου egyenértékű kifejezés: Retsina of Karystos |
რეტსინა კარისტუ |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
EL |
Ρετσίνα Κορωπίου / Ρετσίνα Κρωπίας egyenértékű kifejezés: Ρετσίνα Κορωπίου Αττικής / Retsina of Koropi / Retsina of Koropi Attiki |
რეცინა კოროპიუ / რეცინა კროპიას |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
EL |
Ρετσίνα Μαρκόπουλου (Αττικής) egyenértékű kifejezés: Retsina of Markopoulo (Attiki) |
რეცინა მარკოპულუ (ატიკის) |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
EL |
Ρετσίνα Μεγάρων egyenértékű kifejezés: Retsina of Megara (Attiki) |
რეცინა მეგარონ |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
EL |
Ρετσίνα Μεσογείων (Αττικής) egyenértékű kifejezés: Retsina of Mesogia (Attiki) |
რეცინა მესოგიონ (ატიკის) |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
EL |
Ρετσίνα Παιανίας / Ρετσίνα Λιοπεσίου egyenértékű kifejezés: Ρετσίνα Παιανίας Αττικής / Retsina of Paiania / Retsina of Paiania Attiki |
რეცინა პეანიას / რეცინა ლიოპესიუ |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
EL |
Ρετσίνα Παλλήνης egyenértékű kifejezés: Retsina of Pikermi (Attiki) |
რეცინა პალინის |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
EL |
Ρετσίνα Πικερμίου egyenértékű kifejezés: Ρετσίνα Πικερμίου (Αττικής) / Retsina of Pikermi (Attiki) |
რეცინა პიკერმიუ |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
EL |
Ρετσίνα Σπάτων egyenértékű kifejezés: Ρετσίνα Σπάτων (Αττικής) / Retsina of Spata (Attiki) |
რეციან სპატონ |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
EL |
Ρετσίνα Χαλκίδας (Ευβοίας) egyenértékű kifejezés: Retsina of Halkida (Evoia) |
რეცინა ხალკიდას (ევიას) |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
EL |
Ριτσώνα egyenértékű kifejezés: Ritsona |
რიცონა |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
EL |
Σέρρες egyenértékű kifejezés: Serres |
სერეს |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
EL |
Σιάτιστα egyenértékű kifejezés: Siatista |
სიატისტა |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
EL |
Σιθωνία egyenértékű kifejezés: Sithonia |
სითონია |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
EL |
Σπάτα egyenértékű kifejezés: Spata |
სპატა |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
EL |
Στερεά Ελλάδα egyenértékű kifejezés: Sterea Ellada |
სტერეა ელადა |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
EL |
Τεγέα egyenértékű kifejezés: Tegea |
ტეღეა |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
EL |
Τριφυλία egyenértékű kifejezés: Trifilia |
ტრიფილია |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
EL |
Τύρναβος egyenértékű kifejezés: Tyrnavos |
ტირნავოს |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
EL |
Φθιώτιδα egyenértékű kifejezés: Fthiotida / Phthiotis |
ფთიოტიდა |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
EL |
Φλώρινα egyenértékű kifejezés: Florina |
ფლორინა |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
EL |
Χαλικούνα egyenértékű kifejezés: Halikouna |
ჰალიკოუნა |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
EL |
Χαλκιδική egyenértékű kifejezés: Halkidiki |
ჰალკიდიკი |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
EL |
Χανιά egyenértékű kifejezés: Chania |
ქანია |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
EL |
Χίος egyenértékű kifejezés: Chios |
ხიოს |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
ES |
Abona |
აბონა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
ES |
Alella |
ალელია |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
ES |
Alicante |
ალიკანტე |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
ES |
Almansa |
ალმანსა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
ES |
Arabako Txakolina / Txakolí de Álava / Chacolí de Álava |
არაბაკო ტსაკოლინა / ტსაკოლი დე ალავა / ჩაკოლი დე ალავა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
ES |
Arlanza |
არლანსა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
ES |
Arribes |
არიბეს |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
ES |
Aylés |
აილეს |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
ES |
Bierzo |
ბიერსო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
ES |
Binissalem |
ბინისალემ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
ES |
Bizkaiko Txakolina / Chacolí de Bizkaia / Txakolí de Bizkaia |
ბისკაიკო ტსაკოლინა / ჩაკოლი დე ბისკაია / ცაკოლი დე ბიზკაია |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
ES |
Bullas |
ბულიას |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
ES |
Calatayud |
კალატაიუდ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
ES |
Calzadilla |
კალცადილა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
ES |
Campo de Borja |
კამპო დე ბორხა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
ES |
Campo de la Guardia |
კამპო დე ლა გვარდია |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
ES |
Cangas |
კანგას |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
ES |
Cariñena |
კარინენია |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
ES |
Casa del Blanco |
კასა დელ ბლანკო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
ES |
Cataluña |
კატალუნია |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
ES |
Cava |
კავა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
ES |
Chacolí de Getaria / Getariako Txakolina / Txakolí de Getaria |
ჩაკოლი დე ხეტარია / ხეტარიაკო ტსაკოლინა / ცაკოლი (ტსაკილი) დე გეტარია |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
ES |
Cigales |
სეგალეს |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
ES |
Conca de Barberà |
კონკა დე ბარბერა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
ES |
Condado de Huelva |
კონდადო დე უელვა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
ES |
Costers del Segre |
კოსტერს დელ სეგრე |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
ES |
Dehesa del Carrizal |
დეესა დელ კარისალ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
ES |
Dominio de Valdepusa |
დომინიო დე ვალდეპუსა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
ES |
El Hierro |
ელ იერო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
ES |
El Terrerazo |
ელ ტერერასო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
ES |
Empordà |
ემპორდა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
ES |
Finca Élez |
ფინკა ელეს |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
ES |
Gran Canaria |
გრან კანარია |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
ES |
Granada |
გრანადა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
ES |
Guijoso |
გიხოსო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
ES |
Islas Canarias |
ისლას კანარიას |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
ES |
Jerez / Jerez-Xérès-Sherry / Sherry / Xérès |
ხერეს / ხერეს-სერეს-სერი / სერი / სერეს |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
ES |
Jumilla |
ხუმილია |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
ES |
La Gomera |
ლა გომერა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
ES |
La Mancha |
ლა მანჩა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
ES |
La Palma |
ლა პალმა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
ES |
Lanzarote |
ლანსაროტე |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
ES |
Lebrija |
ლებრიხა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
ES |
Los Balagueses |
ლოს ბალაგესეს |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
ES |
Málaga |
მალაგა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
ES |
Manchuela |
მანჩუელა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
ES |
Manzanilla / Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda |
მანსანილია / მანსანილია-სანლუკარ დე ბარამედა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
ES |
Méntrida |
მენტრიდა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
ES |
Mondéjar |
მონდეხარ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
ES |
Monterrei |
მონტერეი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
ES |
Montilla-Moriles |
მონტილია-მორილეს |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
ES |
Montsant |
მონტსანტ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
ES |
Navarra |
ნავარა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
ES |
Pago de Arínzano |
პაგო დე არინსანო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
ES |
Pago de Otazu |
პაგო დე ოტასუ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
ES |
Pago Florentino |
პაგო ფლორენტინო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
ES |
Penedès |
პენედესი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
ES |
Pla de Bages |
პლა დე ბახეს |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
ES |
Pla i Llevant |
პლა ი ლევანტ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
ES |
Prado de Irache |
პრადო დე ირაჩე |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
ES |
Priorat |
პრიორატ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
ES |
Rías Baixas |
რიას ბაისას |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
ES |
Ribeira Sacra |
რიბეირა საკრა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
ES |
Ribeiro |
რიბეირო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
ES |
Ribera del Duero |
რიბერა დელ დუერო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
ES |
Ribera del Guadiana |
რიბერა დელ გვადიანა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
ES |
Ribera del Júcar |
რიბერა დელ ხუკარ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
ES |
Rioja |
რიოხა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
ES |
Rueda |
რუედა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
ES |
Sierra de Salamanca |
სიერა დე სალამანკა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
ES |
Sierras de Málaga |
სიერას დე მალაგა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
ES |
Somontano |
სომონტანო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
ES |
Tacoronte-Acentejo |
ტაკორონტე -ასენტეხო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
ES |
Tarragona |
ტარაგონა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
ES |
Terra Alta |
ტერა ალტა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
ES |
Tierra de León |
ტიერა დე ლეონ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
ES |
Tierra del Vino de Zamora |
ტიერა დელ ვინო დე სამორა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
ES |
Toro |
ტორო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
ES |
Uclés |
უკლეს |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
ES |
Utiel-Requena |
უტიელ-რეკენია |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
ES |
Valdeorras |
ვალდეორას |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
ES |
Valdepeñas |
ვალდეპენიას |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
ES |
Valencia |
ვალენსია |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
ES |
Valle de Güímar |
ვალიე დე გვიმარ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
ES |
Valle de la Orotava |
ვალიე დე ლა ოროტავა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
ES |
Valles de Benavente |
ვალიეს დე ბენავენტე |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
ES |
Valtiendas |
ვალტიენდას |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
ES |
Vinos de Madrid |
ვინოს დე მადრიდი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
ES |
Ycoden-Daute-Isora |
იკოდენ-დოტ-ისორა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
ES |
Yecla |
იეკლა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
ES |
3 Riberas |
3 რიბერას |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
ES |
Altiplano de Sierra Nevada |
ალტიპლანო დე სიერა ნევადა |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
ES |
Bailén |
ბაილენ |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
ES |
Bajo Aragón |
ბახო არაგონი |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
ES |
Barbanza e Iria |
ბარბანსა ე ირია |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
ES |
Betanzos |
ბეტანსოს |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
ES |
Cádiz |
კადის |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
ES |
Campo de Cartagena |
კამპო დე კარტახენა |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
ES |
Castelló |
კასტელიო |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
ES |
Castilla |
კასტილია |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
ES |
Castilla y León |
კასტილია ი ლეონ |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
ES |
Córdoba |
კორდობა |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
ES |
Costa de Cantabria |
კოსტა დე კანტაბრია |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
ES |
Cumbres del Guadalfeo |
კუმბრეს დელ გვადალფეო |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
ES |
Desierto de Almería |
დესიერტო დე ალმერია |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
ES |
Extremadura |
ეკსტრემადურა |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
ES |
Formentera |
ფორმენტერა |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
ES |
Ibiza / Eivissa |
იბისა / ეივისა |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
ES |
Illes Balears |
ილეს ბალეარს |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
ES |
Isla de Menorca / Illa de Menorca |
ისლა დე მენორკა / ილია დე მენორკა |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
ES |
Laderas del Genil |
ლადერას დელ ხენილ |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
ES |
Laujar-Alpujarra |
ლაუხარ-ალპუხარა |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
ES |
Liébana |
ლიებანა |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
ES |
Los Palacios |
ლოს პალსიოს |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
ES |
Mallorca |
მალიორკა (მაიორკა) |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
ES |
Murcia |
მურსია |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
ES |
Norte de Almería |
ნორტე დე ალმერია |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
ES |
Ribeiras do Morrazo |
რიბეირას დუ მორასუ |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
ES |
Ribera del Andarax |
რიბერა დელ ანდარაკს |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
ES |
Ribera del Gállego-Cinco Villas |
რიბერა დელ გალეგო-სინკო ვილიას |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
ES |
Ribera del Jiloca |
რიბერა დელ ხილოკა |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
ES |
Ribera del Queiles |
რიბერა დელ კეილეს |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
ES |
Serra de Tramuntana-Costa Nord |
სერა დე ტრამუნტანა კოსტა ნორდ |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
ES |
Sierra Norte de Sevilla |
სიერა ნორტე დე სევილია |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
ES |
Sierra Sur de Jaén |
სიერა სურ დე ხაენ |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
ES |
Sierras de Las Estancias y Los Filabres |
სიერას დე ლას ესტანსიას ი ლოს ფილაბრეს |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
ES |
Torreperogil |
ტორეპეროხილ |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
ES |
Valdejalón |
ვალდეხალონი |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
ES |
Valle del Cinca |
ვალიე დელ სინკა |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
ES |
Valle del Miño-Ourense / Val do Miño-Ourense |
ბალიე დე მინიო-ოურენსე / ვალ დო მინიო-ოურენსე |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
ES |
Valles de Sadacia |
ბალიეს დე სადასია |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
ES |
Villaviciosa de Córdoba |
ვილიავისიოსა დე კორდობა |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
FR |
Ajaccio |
აჟასიო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Aloxe-Corton |
ალოქს-კორტონ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Alsace / Vin d'Alsace |
ალზას / ვენ დ'ალზას |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Alsace Grand cru Altenberg de Bergbieten |
ალზას გრან კრუ ალტენბერგ დე ბერბიტენ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Alsace Grand cru Altenberg de Bergheim |
ალზას გრანდ კრუ ალტენბერგ დე ბერგაიმ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Alsace Grand cru Altenberg de Wolxheim |
ალზას გრან კრუ ალტენბერგ დე ვოლცჰეიმ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Alsace Grand cru Brand |
ალზას გრან კრუ ბრენდ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Alsace Grand cru Bruderthal |
ალზას გრან კრუ ბრუდენტალ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Alsace Grand cru Eichberg |
ალზას გრან კრუ იშბერგ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Alsace Grand cru Engelberg |
ალზას გრან კრუ ენგელბერ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Alsace Grand cru Florimont |
ალზას გრან კრუ ფლორიმონ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Alsace Grand cru Frankstein |
ალზას გრან კრუ ფრანკშტეინ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Alsace Grand cru Froehn |
ალზას გრან კრუ ფრო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Alsace Grand cru Furstentum |
ალზას გრან კრუ ფურშტენტუმ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Alsace Grand cru Geisberg |
ალზას გრან კრუ გისბერგ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Alsace Grand cru Gloeckelberg |
ალზას გრან კრუ გლოკოლბერგ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Alsace Grand cru Goldert |
ალზას გრან კრუ გოლბერ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Alsace Grand cru Hatschbourg |
ალზას გრან კრუ ეჩბურგ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Alsace Grand cru Hengst |
ალზას გრან კღუ ენგ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Alsace Grand cru Kaefferkopf |
ალზას გრანდ კრუ კეფერკოფ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Alsace Grand cru Kanzlerberg |
ალზას გრან კრუ განზლერბერგ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Alsace Grand cru Kastelberg |
ალზას გრან კრუ კასტელბერგ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Alsace Grand cru Kessler |
ალზას გრან კრუ კესლერ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Alsace Grand cru Kirchberg de Barr |
ალზას გრან კრუ კირბერ დე ბარ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Alsace Grand cru Kirchberg de Ribeauvillé |
ალზას გრან კრუ ქიშბერგ დე რიბუვილე |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Alsace Grand cru Kitterlé |
ალზას გრან კრუ კიტერლე |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Alsace Grand cru Mambourg |
ალზას გრან კრუ მამბურგ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Alsace Grand cru Mandelberg |
ალზას გრან კრუ მანდელბერგ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Alsace Grand cru Marckrain |
ალზას გრან კრუ მაკრენ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Alsace Grand cru Moenchberg |
ალზას გრან კრუ მონჩბერგ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Alsace Grand cru Muenchberg |
ალზას გრან კრუ მუნჩბერგ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Alsace Grand cru Ollwiller |
ალზას გრან კრუ ოლვილერ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Alsace Grand cru Osterberg |
ალზას გრან კრუ ოსტერბერგ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Alsace Grand cru Pfersigberg |
ალზას გრან კრუ ფერსიგბერგ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Alsace Grand cru Pfingstberg |
ალზას გრან კრუ ფინსბერგ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Alsace Grand cru Praelatenberg |
ალზას გრან კრუ პრელტენბერგ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Alsace Grand cru Rangen |
ალზას გრან კრუ რანგენ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Alsace Grand cru Rosacker |
ალზას გრან კრუ როსაკერ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Alsace Grand cru Saering |
ალზას გრან კრუ საერინგ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Alsace Grand cru Schlossberg |
ალზას გრან კრუ შლოსბერგ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Alsace Grand cru Schoenenbourg |
ალზას გრან კრუ შონენბურგ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Alsace Grand cru Sommerberg |
ალზას გრან კრუ სომერბერგ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Alsace Grand cru Sonnenglanz |
ალზას გრან კრუ სონენგლაზ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Alsace Grand cru Spiegel |
ალზას გრან კრუ სპიგელ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Alsace Grand cru Sporen |
ალზას გრან კრუ სპორენ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Alsace Grand cru Steinert |
ალზას გრან კრუ სტენეღ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Alsace Grand cru Steingrubler |
ალზას გრან კრუ შტეინგრუბლერ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Alsace Grand cru Steinklotz |
ალზას გრან კრუ სშეინკლოტზ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Alsace Grand cru Vorbourg |
ალზას გრან კრუ ვორბურგ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Alsace Grand cru Wiebelsberg |
ალზას გრან კრუ ვიებელსბერგ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Alsace Grand cru Wineck-Schlossberg |
ალზას გრან კრუ ვინეკ შლოზბერგ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Alsace Grand cru Winzenberg |
ალზას გრან კრუ ვინზენბერგ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Alsace Grand cru Zinnkoepflé |
ალზას გრან კრუ ზინკომფლე |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Alsace Grand cru Zotzenberg |
ალზას გრანდ კრუ ზოტცენბერგ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Anjou |
ანჟუ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Anjou-Coteaux de la Loire |
ანჟუ კოტო დე ლა ლუარ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Anjou Villages |
ანჟუ ვილაჟ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Anjou Villages Brissac |
ანჟუ ვილაჟ ბრისაკ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Arbois |
არბუა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Auxey-Duresses |
ოქსე დურეს |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Bandol |
ბანდოლ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Banyuls |
ბანიულს |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Banyuls grand cru |
ბანიულს გრან კრუ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Barsac |
ბარსაკ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Bâtard-Montrachet |
ბეტარ-მონტრაშე |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Béarn |
ბერნ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Beaujolais |
ბოჟოლე |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Beaumes de Venise |
ბომ დე ვენის |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Beaune |
ბონ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Bellet / Vin de Bellet |
ბელე / ვან დე ბელე |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Bergerac |
ბერჟერაკ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Bienvenues-Bâtard-Montrachet |
ბიენვენუეს-ბატარ-მონტრაშე |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Blagny |
ბლანი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Blanc Fumé de Pouilly / Pouilly-Fumé |
ბლან ფუმე დე პუი / პუი ფუმე |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Blaye |
ბლეი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Bonnes-mares |
ბონ მარ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Bonnezeaux |
ბონეზო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Bordeaux |
ბორდო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Bordeaux supérieur |
ბორდო სუპერიორ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Bourg / Bourgeais / Côtes de Bourg |
ბურ / ბურჟე / კოტ დე ბურ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Bourgogne |
ბურგონ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Bourgogne aligoté |
ბურგონ ალიგოტე |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Bourgogne grand ordinaire / Bourgogne ordinaire / Coteaux Bourguignons |
ბურგონ გრანდ ორდინერ / ბურგონ ორდინერ / კოტო ბურგინონ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Bourgogne mousseux |
ბურგონ მუსე |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Bourgogne Passe-tout-grains |
ბურგონ პას-ტუ-გრენ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Bourgueil |
ბურგეი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Bouzeron |
ბუზრონ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Brouilly |
ბრუიი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Brulhois |
ბრულუა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Bugey |
ბუჟე |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Buzet |
ბუზე |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Cabardès |
კაბარდე |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Cabernet d'Anjou |
კაბერნე დანჟუ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Cabernet de Saumur |
კაბერნე დე სამურ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Cadillac |
კადილაკ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Cahors |
კაორ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Cairanne |
კერან |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Canon Fronsac |
კანონ ფრონსაკ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Cassis |
კასის |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Cérons |
სერონ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Chablis |
შაბლი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Chablis grand cru |
შაბლი გრანდ კრუ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Chambertin |
შამბერტენ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Chambertin-Clos de Bèze |
შამბერტა კლო დე ბეზ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Chambolle-Musigny |
შამბოლ მიუზინი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Champagne |
შამპან |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Chapelle-Chambertin |
შაპელ-შამბერტენ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Charlemagne |
შარლემან |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Charmes-Chambertin |
შარმ-შამბერტენ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Chassagne-Montrachet |
შასან-მონტრაშ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Château-Chalon |
შატო-შალონ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Château-Grillet |
შატო გრიიე |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Châteaumeillant |
შატომეიან |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Châteauneuf-du-Pape |
შატონეფ-დიუ-პაპ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Châtillon-en-Diois |
შატიონ ან-დიუა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Chénas |
შენა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Chevalier-Montrachet |
მონტრაშე |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Cheverny |
შავერნი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Chinon |
შინო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Chiroubles |
შირუბლ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Chorey-lès-Beaune |
შორე ლე ბონ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Clairette de Bellegarde |
კლერეტ დე ბელგარდ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Clairette de Die |
კლერეტ დე დი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Clairette du Languedoc |
კლერე დუ ლანგდოკ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Clos de la Roche |
კლო დე ლა როშ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Clos de Tart |
კლო დე ტარ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Clos de Vougeot / Clos Vougeot |
კლო დე ვუჟო / კლო ვუჟო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Clos des Lambrays |
კლო დე ლამბრე |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Clos Saint-Denis |
კლო სენ-დენი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Collioure |
კოლიურ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Condrieu |
კონდრიე |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Corbières |
კორბიერ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Corbières-Boutenac |
კორბიერ ბუტენაკ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Cornas |
კორნა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Corse / Vin de Corse |
კოღს / ვენ დე კოღს |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Corton |
კორტონ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Corton-Charlemagne |
კორტონ-შარლემან |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Costières de Nîmes |
კოსტიერ დე ნიმ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Côte de Beaune |
კოტ დე ბონ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Côte de Beaune-Villages |
კოტ დე ბონ-ვილაჟ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Côte de Brouilly |
კოტ დე ბრუი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Côte de Nuits-Villages / Vins fins de la Côte de Nuits |
კოტ დე ნუი ვილაჟ / ვენ ფან დე ლა კოტ დე ნუი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Côte Roannaise |
კოტ როანეზ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Côte Rôtie |
კოტ როტი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Coteaux champenois |
კოტო შამპენუა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Coteaux d'Aix-en-Provence |
კოტო დ’ექს-ან-პროვანს |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Coteaux d'Ancenis |
კოტო დ'ანსენი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Coteaux de Die |
კოტო დე დი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Coteaux de l'Aubance |
კოტ დე ლობანს |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Coteaux de Saumur |
კოტო დო სომიურ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Coteaux du Giennois |
კოტო დიუ ჟიენუა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Coteaux du Languedoc / Languedoc |
კოტო დუ ლანგედოკ / ლანგედოკ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Coteaux du Layon |
კოტო დუ ლეიონ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Coteaux du Loir |
კოტ დუ ლუარ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Coteaux du Lyonnais |
კოტო დიუ ლიონე |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Coteaux du Quercy |
კოტო დიუ კერსი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Coteaux du Vendômois |
კოტ დუ ვანდომუა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Coteaux Varois en Provence |
კოტო ვარუა ან პროვანს |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Côtes d'Auvergne |
კოტ დ'ოვერნ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Côtes de Bergerac |
კოტ დ’ოვერნ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Côtes de Blaye |
კოტ დე ბლე |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Côtes de Bordeaux |
კოტ დე ბორდო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Côtes de Bordeaux-Saint-Macaire |
კოტ დე ბორდო სენ მაკერ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Côtes de Duras |
კოტ დე დიურას |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Côtes de Millau |
კოტ დე მიო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Côtes de Montravel |
კოტ დე მონრაველ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Côtes de Provence |
კოტ დე პროვანს |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Côtes de Toul |
კოტ დე ტულ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Côtes du Forez |
კოტ დიუ ფორე |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Côtes du Jura |
კოტ დუ ჟუღა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Côtes du Marmandais |
კოტ დიუ მარმანდე |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Côtes du Rhône |
კოტ დიუ რონ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Côtes du Rhône Villages |
კოტ დუ რონ ვილაჟ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Côtes du Roussillon |
კოტ დიუ რუსიონ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Côtes du Roussillon Villages |
კოტ დუ ღუსიიონ ვილაჟ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Côtes du Vivarais |
კოტ დიუ ვივარე |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Cour-Cheverny |
კურ შევერნი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Crémant d'Alsace |
კრემან დ’ალზას |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Crémant de Bordeaux |
კრემან დე ბორდო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Crémant de Bourgogne |
კრემან დე ბურგონ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Crémant de Die |
კრემან დე დი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Crémant de Limoux |
კრემან დე ლიმუ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Crémant de Loire |
კრემან დე ლუარ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Crémant du Jura |
კრემან დიუ ჟიურა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Criots-Bâtard-Montrachet |
კრიო-ბატარ-მონტრაშე |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Crozes-Hermitage / Crozes-Ermitage |
კროზ-ერმიტაჟ / კროს ერმიტაჟ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Echezeaux |
ეშეზუ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Entraygues - Le Fel |
ანტრეგ ლე ფელ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Entre-Deux-Mers |
ანტრ დე-მერ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Estaing |
ესტან |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Faugères |
ფოჟერ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Fiefs Vendéens |
ფიეფ ვანდენ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Fitou |
ფიტუ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Fixin |
ფიხენ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Fleurie |
ფლერი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Floc de Gascogne |
ფლოკ დე გასკონ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Fronsac |
ფროსნაკ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Frontignan / Vin de Frontignan / Muscat de Frontignan |
ფრონტინიან / ვინ დე ფრონტინიან / მუსკა დე ფრონტინიან |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Fronton |
ფრონტონ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Gaillac |
გაიაკ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Gaillac premières côtes |
გაიაკ პრემიერ კოტ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Gevrey-Chambertin |
ჟევრი-შამბერტენ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Gigondas |
ჟიგონდა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Givry |
ჟივრი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Grand Roussillon |
გრან რუსიონ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Grands-Echezeaux |
გრან ეშეზო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Graves |
გრავ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Graves de Vayres |
გრავ დე ვერ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Graves supérieures |
გრავ სუპერიერ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Grignan-les-Adhémar |
გრინან-ლეზ-ადემარ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Griotte-Chambertin |
გრიოტ- შამბერტენ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Gros plant du Pays nantais |
გრო პლან დიუ პეი ნანტე |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Haut-Médoc |
ო-მედოკ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Haut-Montravel |
ო მონტრაველ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Haut-Poitou |
ო-პუატო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Hermitage / Ermitage / L'Ermitage / L'Hermitage |
ერმიტაჟ / ერმიტაჟ / ლ'ერმიტაჟ / ლ'ერმიტაჟ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Irancy |
ირანსი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Irouléguy |
ირულეგი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Jasnières |
ჟასნიერ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Juliénas |
ჟულიენა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Jurançon |
ჟურანსონ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
La Clape |
ლა კლაპ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
La Grande Rue |
ლა გრანდ რიუ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
La Romanée |
ლა რომანე |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
La Tâche |
ლა ტაშ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Ladoix |
ლადუა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Lalande-de-Pomerol |
ლალანდ დე პომეღოლ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Latricières-Chambertin |
ლატრისიერ-შამბერტენ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Les Baux de Provence |
ლე ბო დე პროვანს |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
L'Etoile |
ლ'ეტუალ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Limoux |
ლიმუ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Lirac |
ლირაკ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Listrac-Médoc |
ლისტრაკ-მედოკ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Loupiac |
ლუპიაკ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Luberon |
ლუბერონ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Lussac Saint-Emilion |
ლუსაკ სან ემილიონ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Mâcon |
მაკონ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Macvin du Jura |
მაკვენ დიუ ჟიურა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Madiran |
მადირან |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Malepère |
მალპერ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Maranges |
მარანჟ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Marcillac |
მარსიაკ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Margaux |
მარგო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Marsannay |
მარსანე |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Maury |
მორი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Mazis-Chambertin |
მაზი-შამბერტენ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Mazoyères-Chambertin |
მეზუაიერ შამბერტენ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Médoc |
მედოკ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Menetou-Salon |
მენტუ სალონ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Mercurey |
მერკური |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Meursault |
მერსო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Minervois |
მინერვუა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Minervois-la-Livinière |
მინერვუა-ლა-ლიმინიერ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Monbazillac |
მონბაზიაკ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Montagne-Saint-Emilion |
მონტან სან ემილიონ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Montagny |
მონტანი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Monthélie |
მონტელიე |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Montlouis-sur-Loire |
მონ ლუი სუღ ლუაღ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Montrachet |
მონრაშე |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Montravel |
მონრაველ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Morey-Saint-Denis |
მორი-სენ-დენი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Morgon |
მორგონ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Moselle |
მოზელ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Moulin-à-Vent |
მულენ-ა-ვან |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Moulis / Moulis-en-Médoc |
მული / მული ენ მედოკ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Muscadet |
მუსკადე |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Muscadet Coteaux de la Loire |
მუსკადე კოტო დე ლა ლუარ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Muscadet Côtes de Grandlieu |
მუსკადე კოტ დე გრანლუ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Muscadet Sèvre et Maine |
მუსკადე სევრ ე მენ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Muscat de Beaumes-de-Venise |
მუსკა დე ბომ-დე-ვენიზ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Muscat de Lunel |
მუსკა დე ლუნელ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Muscat de Mireval |
მუსკა დე მირევალ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Muscat de Rivesaltes |
მუსკა დე რივეზალტ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Muscat de Saint-Jean-de-Minervois |
მუსკა დე სენ-ჟაკ დე მინერვუა - |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Muscat du Cap Corse |
მუსკა დიუ კაპ კორს |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Musigny |
მუზინი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Nuits-Saint-Georges |
ნუი სენ ჟორს |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Orléans |
ორლეან |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Orléans - Cléry |
ორლეან კლერი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Pacherenc du Vic-Bilh |
პაშრანკ დუ ვი-ბილ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Palette |
პალეტ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Patrimonio |
პატრიმონიო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Pauillac |
პოიაკ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Pécharmant |
პეშარმან |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Pernand-Vergelesses |
პერნო ვერჟლეს |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Pessac-Léognan |
პესაკ-ლეონან |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Petit Chablis |
პეტი შაბლი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Picpoul de Pinet |
პიკპულ დე პინე |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Pierrevert |
პიერევე |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Pineau des Charentes |
პინო დე შარანტ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Pomerol |
პომეროლ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Pommard |
პომარ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Pouilly-Fuissé |
პუი-ფუისე |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Pouilly-Loché |
პუი-ლოშე |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Pouilly-sur-Loire |
პუი სურ ლუარ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Pouilly-Vinzelles |
პუიი-ვენზელ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Premières Côtes de Bordeaux |
პრემიერ კოტ დე ბორდო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Puisseguin Saint-Emilion |
პუისგენ სან |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Puligny-Montrachet |
პულინი მონტრაშე |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Quarts de Chaume |
კარ დე შომ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Quincy |
კენსი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Rasteau |
რასტო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Régnié |
რენიე |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Reuilly |
როელი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Richebourg |
რიშბურ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Rivesaltes |
რივეზალტ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Romanée-Conti |
რომანე კონტი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Romanée-Saint-Vivant |
რომანე სენ ვივან |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Rosé d'Anjou |
როზე დანჟუ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Rosé de Loire |
ღოსე დე ლუაღ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Rosé des Riceys |
როზე დე რისი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Rosette |
როზეტ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Roussette de Savoie |
ღუსეტ დე სავუა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Roussette du Bugey |
რუსეტ დუ ბუჟე |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Ruchottes-Chambertin |
რუშოტ-შამბერტინ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Rully |
რული |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Saint-Amour |
სენტ-ამურ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Saint-Aubin |
სენ ობენ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Saint-Bris |
სენ-ბრი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Saint-Chinian |
სენ-შინიან |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Saint-Emilion |
სან ემილიონ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Saint-Emilion Grand Cru |
სან ემილიონ გრანდ კრუ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Saint-Estèphe |
სენტ-ესტეფ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Saint-Georges-Saint-Emilion |
სან-ჟორჟ-სან- ემილიონ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Saint-Joseph |
სენ-ჟოზეფ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Saint-Julien |
სენ-ჟულიენ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Saint-Mont |
სენ მონ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Saint-Nicolas-de-Bourgueil |
სენ ნიკოლა დე ბურგეი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Saint-Péray |
სენ-პერე |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Saint-Pourçain |
სენ-პურსენ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Saint-Romain |
სენ ღომან |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Saint-Sardos |
სენტ სარდო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Saint-Véran |
სენ-ვერან |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Sainte-Croix-du-Mont |
სენტ-კრუა დიუ მონ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Sainte-Foy-Bordeaux |
სენტ ფოი ბორდო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Sancerre |
სანსერ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Santenay |
სანტენე |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Saumur |
სომიურ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Saumur-Champigny |
სომუღ შამპენი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Saussignac |
სოსინიაკ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Sauternes |
სოტერნ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Savennières |
სავანიეღ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Savennières Coulée de Serrant |
სავენიერ კულე დე სერან |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Savennières Roche aux Moines |
სავენიერ როშ ო მუან |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Savigny-lès-Beaune |
სავინი ლე ბეუნ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Savoie / Vin de Savoie |
სავუა / ვენ დე სავუა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Seyssel |
სეისელ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Tavel |
ტაველ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Terrasses du Larzac |
ტერას დუ ლარზაკ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Touraine |
ტურენ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Touraine Noble Joué |
ტურენ ნობლ ჟუე |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Tursan |
ტურსან |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Vacqueyras |
ვაკირა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Valençay |
ვალანსი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Ventoux |
ვანტუ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Vinsobres |
ვანსობრ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Viré-Clessé |
ვირე-კლესე |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Volnay |
ვოლნე |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Vosne - Romanée |
ვოსნ რომანე |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Vougeot |
ვუჟო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Vouvray |
ვუვღე |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
FR |
Agenais |
აჟნე |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
FR |
Alpes–de-Haute-Provence |
ალპ დე ოტ პროვანს |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
FR |
Alpes-Maritimes |
ალპ მარიტიმ |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
FR |
Alpilles |
ალპიი |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
FR |
Ardèche |
არდეშ |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
FR |
Ariège |
არიეჟ |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
FR |
Atlantique |
ატლანტიკ |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
FR |
Aude |
ოდ |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
FR |
Aveyron |
ავერონ |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
FR |
Bouches-du-Rhône |
ბუშ დიუ რონ |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
FR |
Calvados |
კალვადოს |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
FR |
Cévennes |
სევენ |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
FR |
Charentais |
შარანტე |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
FR |
Cité de Carcassonne |
სიტე დე კარკასონ |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
FR |
Collines Rhodaniennes |
კოლინ როდანიენ |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
FR |
Comté Tolosan |
კონტე ტოლოზან |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
FR |
Comtés Rhodaniens |
კონტე როდანიენ |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
FR |
Côte Vermeille |
კოტ ვერმეილ |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
FR |
Coteaux d’Ensérune |
კოტო დ'ანსერუნ |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
FR |
Coteaux de Coiffy |
კოტო კუაფი |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
FR |
Coteaux de Glanes |
კოტო დე გლან |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
FR |
Coteaux de l'Ain |
კოტო დე ლენ |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
FR |
Coteaux de l'Auxois |
კოტო დე ლ’ოქსუა |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
FR |
Coteaux de Narbonne |
კოტო დე ნარბონ |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
FR |
Coteaux de Peyriac |
კოტო დე პეირაკ |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
FR |
Coteaux de Tannay |
კოტო დე ტანე |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
FR |
Coteaux des Baronnies |
კოტო დე ბარონი |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
FR |
Coteaux du Cher et de l'Arnon |
კოტო დიუ შერ ე დე ლ’არონ |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
FR |
Coteaux du Libron |
კოტო დიუ ლიბრონ |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
FR |
Coteaux du Pont du Gard |
კოტო დიუ პონ დიუ გარ |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
FR |
Côtes Catalanes |
კოტ კატალან |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
FR |
Côtes de Gascogne |
კოტ დე გასკონ |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
FR |
Côtes de la Charité |
კოტ დე ლა შარიტე |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
FR |
Côtes de Meuse |
კოტ დე მეზ |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
FR |
Côtes de Thau |
კოტ დე ტო |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
FR |
Côtes de Thongue |
კოტ დე ტონგ |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
FR |
Côtes du Lot |
კოტ დუ ლო |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
FR |
Côtes du Tarn |
კოტ დიუ ტარნ |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
FR |
Drôme |
დრომ |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
FR |
Duché d'Uzès |
დიუშე დ’უზე |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
FR |
Franche-Comté |
ფრანშ-კომტე |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
FR |
Gard |
გარდ |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
FR |
Gers |
ჟერ |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
FR |
Haute Vallée de l'Aude |
ოტ ვალე დე ლ’ოდ |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
FR |
Haute Vallée de l'Orb |
ოტ ვალე დე ლ’ორბ |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
FR |
Haute-Marne |
ოტ მარნ |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
FR |
Haute-Vienne |
ოტ-ვიენ |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
FR |
Hautes-Alpes |
ოტ-ალპ |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
FR |
Île de Beauté |
ილ დე ბოტე |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
FR |
Isère |
იზერ |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
FR |
Landes |
ლამდ |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
FR |
Lavilledieu |
ლავიედიო |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
FR |
Le Pays Cathare |
ლე პეი კატარ |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
FR |
Maures |
მორ |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
FR |
Méditerranée |
მედიტერანე |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
FR |
Mont Caume |
მონ კომ |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
FR |
Pays d'Hérault |
პაი დ'ეროლ |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
FR |
Pays d'Oc |
პეი დ'ოკ |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
FR |
Périgord |
პერიგორ |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
FR |
Puy-de-Dôme |
პუი დე დომ |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
FR |
Sable de Camargue |
საბლ დე კამარგ |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
FR |
Saint-Guilhem-le-Désert |
სენ გილემ ლე დეზერ |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
FR |
Sainte-Marie-la-Blanche |
სან მარი ლა ბლანშ |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
FR |
Saône-et-Loire |
სონ-ე-ლუარ |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
FR |
Thézac-Perricard |
პერიკარ |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
FR |
Urfé |
ურფე |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
FR |
Val de Loire |
ვალ დე ლუარ |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
FR |
Vallée du Paradis |
ვალე დიუ პარადი |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
FR |
Vallée du Torgan |
ვალე დუ ტორგან |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
FR |
Var |
ვარ |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
FR |
Vaucluse |
ვოკლიუზ |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
FR |
Vicomté d'Aumelas |
ვიკონტე დ’ომლა |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
FR |
Vin des Allobroges |
ვენ დე ალობროჟ |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
FR |
Vins de la Corrèze |
ვენ დე ლა კორეზ |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
FR |
Yonne |
იონ |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
HR |
Dalmatinska zagora |
დალმატინსკა ზაგორა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
HR |
Dingač |
დინგაჩ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
HR |
Hrvatska Istra |
ხრვატსკა ისტრა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
HR |
Hrvatsko Podunavlje |
ხრვატსკო პოდუნავიე |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
HR |
Hrvatsko primorje |
ხრვატსკო პრიმორიე |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
HR |
Istočna kontinentalna Hrvatska |
ისტოჩნა კონტინენტალნა ხრვატსკა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
HR |
Moslavina |
მოსლავინა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
HR |
Plešivica |
პლეშივიცა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
HR |
Pokuplje |
პოკუპლიე |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
HR |
Prigorje-Bilogora |
პრიგორიე - ბილოგორა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
HR |
Primorska Hrvatska |
პრიმორსკა ხრვატსკა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
HR |
Sjeverna Dalmacija |
სიევერნა დალმაცია |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
HR |
Slavonija |
სლავონია |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
HR |
Srednja i Južna Dalmacija |
სრედნა ი იუჟნა დალმაცია |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
HR |
Zagorje – Međimurje |
ზაგორიე მედჟიმურიე |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
HR |
Zapadna kontinentalna Hrvatska |
ზაპადნა კონტინენტალნა ხრვატსკა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Abruzzo |
აბრუცო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Aglianico del Taburno |
ალიანიკო დელ ტაბურნო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Aglianico del Vulture |
ალიანიკო დელ ვულტურე |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Aglianico del Vulture Superiore |
ალიანიკო დელ ვულტურე სუპერიორე |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Alba |
ალბა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Albugnano |
ალბუნიანო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Alcamo |
ალკამო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Aleatico di Gradoli |
ალეატიკო დი გრადოლი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Aleatico di Puglia |
ალეატიკო დი პულია |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Aleatico Passito dell'Elba / Elba Aleatico Passito |
ალეატიკო პასიტო დელ ელბა / ელბა ალეატიკო პასიტო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Alezio |
ალეციო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Alghero |
ალგერო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Alta Langa |
ალტა ლანგა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Alto Adige / dell'Alto Adige / Südtirol / Südtiroler |
ალტო ადიჯე / დელ'ალტო ადიჯე / სუდეტიორლა / სუდეტიორლერ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Amarone della Valpolicella |
ამარონე დელა ვალპოლიჩელა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Amelia |
ამელია |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Ansonica Costa dell'Argentario |
ანსონიკა კოსტა დელ’არჯენტარიო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Aprilia |
აპრილია |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Arborea |
არბორეა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Arcole |
არკოლე |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Assisi |
ასიზი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Asti |
ასტი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Atina |
ატინა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Aversa |
ავერსა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Bagnoli di Sopra / Bagnoli |
ვანიოლი დი სოპრა / ვანიოლი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Bagnoli Friularo / Friularo di Bagnoli |
ვანიოლი ფრიულარო / ფრიულარო დი ვანიოლი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Barbaresco |
ბარბარესკო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Barbera d'Alba |
ბარბერა დ’ალბა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Barbera d'Asti |
ბარბერა დ'ასტი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Barbera del Monferrato |
ბარბერა დელ მონფერატო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Barbera del Monferrato Superiore |
ბარბერა დელ მონფერატო სუპერიორე |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Barco Reale di Carmignano |
ბარკო რეალე დი კარმინიანო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Bardolino |
ბარდოლინო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Bardolino Superiore |
ბარდოლინო სუპერიორე |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Barletta |
ბარლეტა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Barolo |
ბაროლო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Bianchello del Metauro |
ბიანკელო დელ მეტაურო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Bianco Capena |
ბიანკო კაპენა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Bianco dell'Empolese |
ბიანკო დელ’ემპოლეზე |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Bianco di Custoza / Custoza |
ბიანკო დი კუსტოცა / კუსტოცა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Bianco di Pitigliano |
ბიანკო დი პიტილიანო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Biferno |
ბიფერნო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Bivongi |
ბივონჯი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Boca |
ბოკა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Bolgheri |
ბოლგერი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Bolgheri Sassicaia |
ბოლგერი სასიკაია |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Bonarda dell'Oltrepò Pavese |
ბონარდა დელ ოლტრეპო პავესე |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Bosco Eliceo |
ბოსკო ელიჩეო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Botticino |
ბოტიჩინო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Brachetto d'Acqui / Acqui |
ბრაკეტო დ’აკვი / აქუი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Bramaterra |
ბრამატერა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Breganze |
ბრეგანცე |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Brindisi |
ბრინდიზი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Brunello di Montalcino |
ბრუნელო დი მონტალჩინო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Buttafuoco / Buttafuoco dell'Oltrepò Pavese |
ბუტაფუოკო / ბუტაფუოკო დელ ოლტრეპო პავესე |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Cacc'e mmitte di Lucera |
კაჩე მიტე დე ლუჩერა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Cagliari |
კალიარი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Calosso |
კალოსო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Campi Flegrei |
კამპი ფლეგრეი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Campidano di Terralba / Terralba |
კამპიდანო დი ტერალბა / ტერალბა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Canavese |
კანავეზე |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Candia dei Colli Apuani |
კანდია დეი კოლი აპუანი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Cannellino di Frascati |
კანელინო დი ფრასკატი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Cannonau di Sardegna |
კანონაუ დი სარდენია |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Capalbio |
კაპალბიო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Capri |
კაპრი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Capriano del Colle |
კაპრიანო დელ კოლე |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Carema |
კარემა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Carignano del Sulcis |
კარინიანო დელ სულჩის |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Carmignano |
კარმინიანო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Carso / Carso - Kras |
კარსო / კარსო -კრას |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Casavecchia di Pontelatone |
კაზავეკია დი პონტელატონე |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Casteggio |
კასტეჯო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Castel del Monte |
კასტელ დელ მონტე |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Castel del Monte Bombino Nero |
კასტელ დელ მონტე ბომბინო ნერო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Castel del Monte Nero di Troia Riserva |
კასტელ დელ მონტე ნერო დი ტროია რიზერვა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Castel del Monte Rosso Riserva |
კასტელ დელ მონტე როსო რიზერვა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Castel San Lorenzo |
კასტელ სან ლორენცო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Casteller |
კასტელერ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Castelli di Jesi Verdicchio Riserva |
კასტელი დე იესი ვერდიკიო რიზერვა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Castelli Romani |
კასტელი რომანი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Cellatica |
ჩელატიკა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Cerasuolo d'Abruzzo |
კერასუოლო დაბრუცო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Cerasuolo di Vittoria |
კარასუოლო დი ვიტორია |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Cerveteri |
ჩერვეტერი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Cesanese del Piglio / Piglio |
ჩეზანეზე დელ პილიო / პილიო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Cesanese di Affile / Affile |
ჩეზანეზე დი აფილე / აფილე |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Cesanese di Olevano Romano / Olevano Romano |
ჩეზანეზე დი ოლევანო რომანო / ოლევანო რომანო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Chianti |
კიანტი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Chianti Classico |
კიანტი კლასიკო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Cilento |
ჩილენტო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Cinque Terre / Cinque Terre Sciacchetrà |
ჩინკუე ტერე / ჩინკუე ტერე შაკეტრა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Circeo |
ჩირჩეო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Cirò |
ჩირო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Cisterna d'Asti |
ჩიზერნა დ’ასტი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Colleoni / Terre del Colleoni |
კოლეონი / ტერე დელ კოლეონი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Colli Albani |
კოლი ალბანი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Colli Altotiberini |
კოლი ალტოტიბერინი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Colli Asolani - Prosecco / Asolo - Prosecco |
კოლი ასოლანი-პროსეკო / აზოლო პროსეკო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Colli Berici |
კოლი ბერიჩი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Colli Bolognesi |
კოლი ბოლონიესი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Colli Bolognesi Classico Pignoletto |
კოლი ბოლონიესი კლასიკო პინიოლეტო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Colli d'Imola |
კოლი დ’იმოლა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Colli del Trasimeno / Trasimeno |
კოლი დელ ტრაზიმენო / ტრაზიმენო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Colli dell'Etruria Centrale |
კოლი დელ’ეტრურია ჩენტრალე |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Colli della Sabina |
კოლი დელა საბინა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Colli di Conegliano |
კოლი დი კონელიანო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Colli di Faenza |
კოლი დი ფაენცა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Colli di Luni |
კოლი დი ლუნი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Colli di Parma |
კოლი დი პარმა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Colli di Rimini |
კოლი დი რიმინი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Colli di Scandiano e di Canossa |
კოლი დი სკანდიანო ე დი კანოსა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Colli Etruschi Viterbesi / Tuscia |
კოლი ეტრუსკი ვიტებრეზი / ტუშა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Colli Euganei |
კოლი ეუგანეი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Colli Euganei Fior d'Arancio / Fior d'Arancio Colli Euganei |
კოლი ეუგანეი ფიორ დი არანცო / ფიორ დი არანცო კოლი ეუგანეი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Colli Lanuvini |
კოლი ლანუვინი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Colli Maceratesi |
კოლი მაჩერატეზი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Colli Martani |
კოლი მარტანი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Colli Orientali del Friuli Picolit |
კოლი ორიენტალი დელ ფრიული პიკოლიტ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Colli Perugini |
კოლი პერუჯინი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Colli Pesaresi |
კოლი პესარესი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Colli Piacentini |
კოლი პიაჩენტინი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Colli Romagna centrale |
კოლი რომანია ჩენტრალე |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Colli Tortonesi |
კოლი ტორტონეზი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Collina Torinese |
კოლინა ტორინეზე |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Colline di Levanto |
კოლინე დი ლევანტო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Colline Joniche Tarantine |
კოლინე იონიკე ტარანტინე |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Colline Lucchesi |
კოლინე ლუკეზი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Colline Novaresi |
კოლინე ნოვარეზი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Colline Saluzzesi |
კოლინე სალუცეზი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Collio Goriziano / Collio |
კოლიო / კოლიო გორიციანო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Conegliano Valdobbiadene - Prosecco / Conegliano - Prosecco / Valdobbiadene - Prosecco |
კონელიანო ვალდობიადენე-პროსეკო / კონელიანო პროსეკო / ვალდობიადენე პროსეკო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Cònero |
კონერო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Contea di Sclafani |
კონტეა დი სკლაფანი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Contessa Entellina |
კონტესა ენტელინა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Controguerra |
კონტრო გუერა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Copertino |
კოპერტინო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Cori |
კორი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Cortese dell'Alto Monferrato |
კორტეზე დელ’ალტო მონფერატო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Corti Benedettine del Padovano |
კორტი ბენედეტინე დელ პადოვანო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Cortona |
კორტონა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Costa d'Amalfi |
კოსტა დ'ამალფი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Coste della Sesia |
კოსტე დე ლა სეზია |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Curtefranca |
კურტეფრანკა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Delia Nivolelli |
დელია ნივოლელი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Dogliani |
დოლიანი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Dolcetto d'Acqui |
დოლჩეტო დ’აკვი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Dolcetto d'Alba |
დოლჩეტო დ’ალბა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Dolcetto d'Asti |
დოლჩეტო დ’ასტი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Dolcetto di Diano d'Alba / Diano d'Alba |
დოლჩეტო დი დიანო დ’ალბა / დიანო დ'ალბა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Dolcetto di Ovada |
დოლჩეტო დი ოვადა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Dolcetto di Ovada Superiore / Ovada |
დოლჩეტო დი ოვადა სუპერიორე / ოვადა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Durello Lessini / Lessini Durello |
დურელო ლესინი / ლესინი დურელო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Elba |
ელბა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Eloro |
ელორო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Erbaluce di Caluso / Caluso |
ერბალუჩე დი კალუზო / კალუზო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Erice |
ერიჩე |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Esino |
ეზინო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Est! Est!! Est!!! di Montefiascone |
ესტ! ესტ!! ესტ!!! დი მონტეფიასკონე |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Etna |
ეტნა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Etschtaler / Valdadige |
ეტიშეტალერ / ვალდადიჯე |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Falanghina del Sannio |
ფალანგინა დელ სანიო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Falerio |
ფალერიო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Falerno del Massico |
ფალერნო დელ მასიკო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Fara |
ფარა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Faro |
ფარო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Fiano di Avellino |
ფიანო დი აველინო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Franciacorta |
ფრანჩაკორტა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Frascati |
ფრასკატი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Frascati Superiore |
ფრასკატი სუპერიორე |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Freisa d'Asti |
ფრეიზა დ’ასტი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Freisa di Chieri |
ფრეიზა დი კიერი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Friuli Annia |
ფრიული ანია |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Friuli Aquileia |
ფრიული აკვილეია |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Friuli Colli Orientali |
ფრიული კოლი ორიენტალი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Friuli Grave |
ფრიული გრავე |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Friuli Isonzo / Isonzo del Friuli |
ფრიული იზონცო / ისონცო დელ ფრიული |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Friuli Latisana |
ფრიული ლატიზანა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Gabiano |
გაბიანო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Galatina |
გალატინა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Galluccio |
გალუჩო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Gambellara |
გამბელარა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Garda |
გარდა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Garda Colli Mantovani |
გარდა კოლი მანტოვანი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Gattinara |
გატინარა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Gavi / Cortese di Gavi |
გავი / კორტეზე დი გავი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Genazzano |
ჯენაცანო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Ghemme |
გემე |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Gioia del Colle |
ჯოია დელ კოლე |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Girò di Cagliari |
ჯირო დი კალიარი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Golfo del Tigullio - Portofino / Portofino |
გოლფო დელ ტიგულიო-პორტოფინო / პორტოფინო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Grance Senesi |
გრანჩე სენეზი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Gravina |
გრავინა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Greco di Bianco |
გრეკო დი ბიანკო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Greco di Tufo |
გრეკო დი ტუფო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Grignolino d'Asti |
გრინიოლინო დ’ასტი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Grignolino del Monferrato Casalese |
გრინიოლინო დელ მონტეფერატო კაზალეზე |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Grottino di Roccanova |
გროტინო დი როკანოვა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Gutturnio |
გუტურნიო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
I Terreni di Sanseverino |
ი ტერენი დი სანსევერინო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Irpinia |
ირპინია |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Ischia |
ისკია |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Lacrima di Morro / Lacrima di Morro d'Alba |
ლაკრიმა დი მორო / ლაკრიმა დი მორო დე'ალბა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Lago di Caldaro / Caldaro / Kalterer / Kalterersee |
ლაგო დი კალდარო / კალდარო / კალტერერ / კალტერერსეე |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Lago di Corbara |
ლაგო დი კორბარა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Lambrusco di Sorbara |
ლამბრუსკო დი სორბარა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Lambrusco Grasparossa di Castelvetro |
ლამბრუსკო გრასპაროსა დი კასტელვეტრო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Lambrusco Mantovano |
ლამბრუსკო მონტოვანო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Lambrusco Salamino di Santa Croce |
ლამბრუსკო სალამინო დი სანტა კროჩე |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Lamezia |
ლამეცია |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Langhe |
ლანგე |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Lessona |
ლესონა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Leverano |
ლევერანო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Lison |
ლიზონ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Lison-Pramaggiore |
ლიზონ-პრამაჯორე |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Lizzano |
ლიცანო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Loazzolo |
ლოაცოლო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Locorotondo |
ლოკოროტონდო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Lugana |
ლუგანა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Malanotte del Piave / Piave Malanotte |
მალანოტე დელ პიავე / პიავე მალანოტე |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Malvasia delle Lipari |
მალვაზია დელე ლიპარი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Malvasia di Bosa |
მალვაზია დი ბოზა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Malvasia di Casorzo d'Asti / Casorzo / Malvasia di Casorzo |
მალვაზია დი კაზორცო დ’ასტი / კაზორცო / მალვასია დი კაზორცო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Malvasia di Castelnuovo Don Bosco |
მალვაზია დი კასტელნუოვო დონ ბოსკო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Mamertino di Milazzo / Mamertino |
მამერტინო დი მილაცო / მამერტინო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Mandrolisai |
მანდროლიზაი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Maremma toscana |
მარემა ტოსკანა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Marino |
მარინო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Marsala |
მარსალა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Martina / Martina Franca |
მარტინა / მარტინა ფრანკა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Matera |
მატერა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Matino |
მატინო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Melissa |
მელისა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Menfi |
მენფი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Merlara |
მერლანა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Modena / di Modena |
მონტეკასტელი / დი მოდენა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Molise / del Molise |
მოლიზე / დელ მოლიზე |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Monferrato |
მონფერატო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Monica di Sardegna |
მონიკა დი სარდენია |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Monreale |
მონრეალე |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Montecarlo |
მონტეკარლო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Montecompatri Colonna / Colonna / Montecompatri |
მონტეკომპატრი კოლონა / კოლონა / მონტეკომპატრი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Montecucco |
მონტეკუკო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Montecucco Sangiovese |
მონტეკუკო სანჯიოვეზე |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Montefalco |
მონტეფალკო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Montefalco Sagrantino |
მონტეფალკო საგრანტინო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Montello / Montello Rosso |
მონტელო / მონტელო როსო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Montello - Colli Asolani |
მონტელო-კოლი ეზოლანი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Montepulciano d'Abruzzo |
მონტეპულცანო დაბრუცო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Montepulciano d'Abruzzo Colline Teramane |
მონტეპულჩანო დაბრუზო კოლინე ტერამენე |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Monteregio di Massa Marittima |
მონტერეჯო დი მასა მარიტიმა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Montescudaio |
მონტესკუდაიო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Monti Lessini |
მონტი ლესინი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Morellino di Scansano |
მორელინო დი სკანსანო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Moscadello di Montalcino |
მოსკადელო დი მონტალჩინო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Moscato di Pantelleria / Pantelleria / Passito di Pantelleria |
მოსკატო დი პანტელერია / პანტელერია / პასიტო დი პანტელერია |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Moscato di Sardegna |
მოსკატო დი სარდენია |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Moscato di Sennori / Moscato di Sorso / Moscato di Sorso - Sennori |
მოსკატო დი სენორი / მოსკატო დი სორსო / მოსკატო დი სორსო სენორი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Moscato di Trani |
მოსკატო დი ტრანი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Nardò |
ნარდო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Nasco di Cagliari |
ნასკო დი კალიარი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Nebbiolo d'Alba |
ნებიოლო დ’ალბა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Negroamaro di Terra d'Otranto |
ნეგროამარო დი ტერა დ'ონტრანტო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Nettuno |
ნეტუნო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Noto |
ნოტო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Nuragus di Cagliari |
ნურაგუს დი კალიარი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Offida |
ოფიდა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Olevano Romano |
ოლევანო რომანო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Oltrepò Pavese |
ოლტრეპო პავეზე |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Oltrepò Pavese metodo classico |
ოლტრეპო პავესე მეტოდო კლასიკო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Oltrepò Pavese Pinot grigio |
ოლტრეპო პავესე პინო გრიჯო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Orcia |
ორჩა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Orta Nova |
ორტა ნოვა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Ortona |
ორტონა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Ortrugo |
ორტუგო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Orvieto |
ორვიეტო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Ostuni |
ოსტუნი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Parrina |
პარინა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Penisola Sorrentina |
პენისოლა სორენტინა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Pentro di Isernia / Pentro |
პენტრო დი იზერნია / პენტრო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Pergola |
პერგოლა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Piave |
პიავე |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Piemonte |
პიემონტე |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Pinerolese |
პინეროლეზე |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Pinot nero dell'Oltrepò Pavese |
პინო ნერო დელ ოლტრეპო პავეზე |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Pomino |
პომინო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Pornassio / Ormeasco di Pornassio |
პორნასიო / ორნეასკო დი პორნასიო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Primitivo di Manduria |
პრიმიტივო დი მანდურია |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Primitivo di Manduria Dolce Naturale |
პრიმიტივო დი მანდურიადოლჩე ნატურალე |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Prosecco |
პროსეკო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Ramandolo |
რამანდოლო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Recioto della Valpolicella |
რეჩოტო დელა ვალპოლიჩელა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Recioto di Gambellara |
რეჩოტო დი გამბელარა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Recioto di Soave |
რეჩოტო დი სოავე |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Reggiano |
რეჯანო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Reno |
რენო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Riesi |
რიეზი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Riviera del Brenta |
რივიერა დელ ბრენტა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Riviera del Garda Bresciano / Garda Bresciano |
რივიერა დელ გარდა ბრეშანო / გარდა ბრეშანო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Riviera ligure di Ponente |
რივიერა ლიგურე დი პონენტე |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Roero |
როერო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Roma |
რომა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Romagna |
რომანა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Romagna Albana |
რომანია ალბანა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Rosazzo |
როზაცო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Rossese di Dolceacqua / Dolceacqua |
როსეზე დი დოლჩეაკვა / დოლჩეაკუა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Rosso Cònero |
როსო კონერო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Rosso della Val di Cornia / Val di Cornia Rosso |
როსო დელა ვალ დი კორნია / ვალ დი კორნია როსო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Rosso di Cerignola |
როსო დი ჩერინიოლა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Rosso di Montalcino |
როსო დი მონტალჩინო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Rosso di Montepulciano |
როსო დი მონტეპულჩანო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Rosso di Valtellina / Valtellina rosso |
როსო დი ვალტელინა / ვალტელინა როსო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Rosso Orvietano / Orvietano Rosso |
როსო ორვიეტანო / ორვიეტანო როსო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Rosso Piceno / Piceno |
როსო პიჩენო / პიჩენო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Rubino di Cantavenna |
რუბინო დი კანტავენა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Ruchè di Castagnole Monferrato |
რუკე დი კასტანიოლე მონფერატო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
S. Anna di Isola Capo Rizzuto |
სანტ ანა დი იზოლა კაპო რიცუტო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Salaparuta |
სალაპარუტა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Salice Salentino |
სალიჩე სალენტინო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Sambuca di Sicilia |
სამბუკა დი სიჩილია |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
San Colombano al Lambro / San Colombano |
სან კოლომბანო ალ ლამბრო / სან კოლომბანო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
San Gimignano |
სან ჯიმინიანო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
San Ginesio |
სან ჯინეზიო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
San Martino della Battaglia |
სან მარტინო დელა ბატალია |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
San Severo |
სან სევერო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
San Torpè |
სან ტორპე |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Sangue di Giuda / Sangue di Giuda dell'Oltrepò Pavese |
ანგუე დი ჯიუდა / სანგუე დი ჯუდა დელ ოლტრეპო პავესე |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Sannio |
სანიო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Sant'Antimo |
სანტ’ანტიმო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Santa Margherita di Belice |
სანტა მარგერიტა დი ბელიჩე |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Sardegna Semidano |
სარდენია სემიდანო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Savuto |
სავუტო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Scanzo / Moscato di Scanzo |
სკანცო / მოსკატო დი სკანცო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Scavigna |
სკავინია |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Sciacca |
შაკა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Serenissima / Vigneti della Serenissima |
სერენისიმა / ვინეტი დელა სერენისიმა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Serrapetrona |
სერაპეტრონა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Sforzato di Valtellina / Sfursat di Valtellina |
სფორცატო დი ვალტელინა / სფურსატ დი ვალტელინა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Sicilia |
სიჩილია |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Siracusa |
სიცანო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Sizzano |
სირაკუზა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Soave |
სოავე |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Soave Superiore |
სოავე სუპერიორე |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Sovana |
სოვანა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Spoleto |
სპოლეტო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Squinzano |
სკვინცანო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Strevi |
სტრევი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Suvereto |
სუვერეტო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Tarquinia |
ტარკვინია |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Taurasi |
ტაურაზი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Tavoliere / Tavoliere delle Puglie |
ტავოლიერე / ტავოლიერე დელე პულიე |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Teroldego Rotaliano |
ტეროლდეგო როტალიანო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Terra d'Otranto |
ტერა დ'ონტრანტო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Terracina / Moscato di Terracina |
ტერაჩინა / მოსკატო დი ტერაჩინა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Terratico di Bibbona |
ტერატიკო დი ბიბონა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Terre Alfieri |
ტერე ალფიერი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Terre dell'Alta Val d'Agri |
ტერე დელ’ალტა ვალ დ’აგრი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Terre di Casole |
ტერე დი კაზოლე |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Terre di Cosenza |
ტერე დი კოზენცა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Terre di Offida |
ტერე დი ოფიდა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Terre di Pisa |
ტერე დი პიზა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Terre Tollesi / Tullum |
ტერე ტოლეზი / ტულუმ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Tintilia del Molise |
ტინტილია დელ მოლიზე |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Todi |
ტოდი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Torgiano |
ტორჯანო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Torgiano rosso riserva |
ტორჯანო როსო რიზერვა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Trebbiano d'Abruzzo |
ტრებიანო დ’აბრუცო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Trentino |
ტრენტინო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Trento |
ტრენტო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Val d'Arbia |
ვალ დ’არბია |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Val d'Arno di Sopra / Valdarno di Sopra |
ვალ დ'არნო დი სოპრა / ვალდარნო დი სოპრა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Val di Cornia |
ვალ დი კორნია |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Val Polcèvera |
ვალ პოლჩევერა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Valcalepio |
ვალკალეპიო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Valdadige Terradeiforti / Terradeiforti |
ვალდადიჯე ტერადეიფორტი / ტერადეიფორტი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Valdichiana toscana |
ვალდიკიანა ტოსკანა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Valdinievole |
ვალდინიევოლე |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Valle d'Aosta / Vallée d'Aoste |
ვალე დ'აოსტა / ვალე დ'აოსტ / ვალე დ'ოსტ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Valli Ossolane |
ვალი ოსოლანე |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Valpolicella |
ვალპოლიჩელა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Valpolicella Ripasso |
ვალპოლიჩელა რიპასო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Valsusa |
ვალსუზა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Valtellina Superiore |
ვალტელინა სუპერიორე |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Valtènesi |
ვალტენესი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Velletri |
ველეტრი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Venezia |
ვენეცია |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Verdicchio dei Castelli di Jesi |
ვერდიკიო დეი კასტელი დი იეზი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Verdicchio di Matelica |
ვერდიკიო დი მატელიკა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Verdicchio di Matelica Riserva |
ვედიკიო დი მატელიკა რიზერვა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Verduno Pelaverga / Verduno |
ვერდუნო პელავერგა / ვერდუნო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Vermentino di Gallura |
ვერმენტინო დი გალურა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Vermentino di Sardegna |
ვერმენტინო დი სარდენია |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Vernaccia di Oristano |
ვერნაჩა დი ორისტანო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Vernaccia di San Gimignano |
ვერნაჩა დი სან ჯიმინიანო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Vernaccia di Serrapetrona |
ვერნაჩა დი სერაპეტრონა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Vesuvio |
ვეზუვიო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Vicenza |
ვიჩენცა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Vignanello |
ვინიანელო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Villamagna |
ვილამანია |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Vin Santo del Chianti |
ვინ სანტო დელ კიანტი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Vin Santo del Chianti Classico |
ვინ სანტო დელ კიანტი კლასიკო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Vin Santo di Carmignano |
ვინ სანტო დი კარმინანო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Vin Santo di Montepulciano |
ვინ სანტო დი მონტეპულჩანო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Vino Nobile di Montepulciano |
ვინ სანტო დი მონტეპულჩანო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Vittoria |
ვიტორია |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Zagarolo |
ძაგაროლო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
IT |
Allerona |
ალერონა |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
IT |
Alta Valle della Greve |
ალტა ვალე დელა გრევე |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
IT |
Alto Livenza |
ალტო ლივენცა |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
IT |
Alto Mincio |
ალტო მინჩო |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
IT |
Anagni |
ანანი |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
IT |
Arghillà |
არგილა |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
IT |
Avola |
ავოლა |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
IT |
Barbagia |
ბარბაჯა |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
IT |
Basilicata |
ბაზილიკატა |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
IT |
Benaco bresciano |
ბენაკო ბრეშანო |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
IT |
Beneventano / Benevento |
ბენევენტანო / ბენევენტო |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
IT |
Bergamasca |
ბერგამასკა |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
IT |
Bettona |
ბეტონა |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
IT |
Bianco del Sillaro / Sillaro |
ბიანკო დელ სილარო / სილარო |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
IT |
Bianco di Castelfranco Emilia |
ბიანკო დი კასტელფრანკო ემილია |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
IT |
Calabria |
კალაბრია |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
IT |
Camarro |
კამარო |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
IT |
Campania |
კამპანია |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
IT |
Cannara |
კანარა |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
IT |
Catalanesca del Monte Somma |
კატალანესკა დელ მონტე სომა |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
IT |
Civitella d'Agliano |
ჩივიტელა დ’ალიანო |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
IT |
Colli Aprutini |
კოლი აპრუტინი |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
IT |
Colli Cimini |
კოლი ჩიმინი |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
IT |
Colli del Limbara |
კოლი ლიმბარა |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
IT |
Colli del Sangro |
კოლი დელ სანგრო |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
IT |
Colli della Toscana centrale |
კოლი დელა ტოსკანა ცენტრალე |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
IT |
Colli di Salerno |
კოლი დი სალერნო |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
IT |
Colli Trevigiani |
კოლი ტრევიჯანი |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
IT |
Collina del Milanese |
კოლინა დელ მილანეზე |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
IT |
Colline del Genovesato |
კოლინე დელ ჯენოვეზატო |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
IT |
Colline Frentane |
კოლინე ფრენტანე |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
IT |
Colline Pescaresi |
კოლინე პესკარეზი |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
IT |
Colline Savonesi |
კოლინე სავონეზი |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
IT |
Colline Teatine |
კოლინე ტეატინე |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
IT |
Conselvano |
კონსელვანო |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
IT |
Costa Etrusco Romana |
კოსტა ეტრუსკო რომანა |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
IT |
Costa Toscana |
კოსტა ტოსკანა |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
IT |
Costa Viola |
კოსტა ვიოლა |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
IT |
Daunia |
დაუნია |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
IT |
del Vastese / Histonium |
დელ ვასტეზე / ისტონიუმ |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
IT |
delle Venezie |
დელე ვენეციე |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
IT |
Dugenta |
დუჯენტა |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
IT |
Emilia / dell'Emilia |
ემილია / დელ ემილია |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
IT |
Epomeo |
ეპომეო |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
IT |
Fontanarossa di Cerda |
ფონტანაროსა დი ჩერდა |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
IT |
Forlì |
ფორლი |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
IT |
Fortana del Taro |
ფორტანა დელ ტარო |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
IT |
Frusinate / del Frusinate |
ფრუზინატე / დელ ფრუსინატე |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
IT |
Isola dei Nuraghi |
იზოლა დეი ნურაგი |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
IT |
Lazio |
ლაციო |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
IT |
Liguria di Levante |
ლიგურია დი ლევენტე |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
IT |
Lipuda |
ლიპუდა |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
IT |
Locride |
ლოკრიდე |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
IT |
Marca Trevigiana |
მარკა ტრევიჯანა |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
IT |
Marche |
მარკე |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
IT |
Marmilla |
მარმილა |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
IT |
Mitterberg |
მიტერბერგ |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
IT |
Montecastelli |
მონტეკასტელი |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
IT |
Montenetto di Brescia |
მონტენეტო დი ბრეშა |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
IT |
Murgia |
მურჯა |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
IT |
Narni |
ნარნი |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
IT |
Nurra |
ნურა |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
IT |
Ogliastra |
ოლიასტრა |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
IT |
Osco / Terre degli Osci |
ოსკო / ტერე დელი ოში |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
IT |
Paestum |
პაესტუმ |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
IT |
Palizzi |
პალიცი |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
IT |
Parteolla |
პარტეოლა |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
IT |
Pellaro |
პელარო |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
IT |
Planargia |
პლანარჯა |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
IT |
Pompeiano |
პომპეიანო |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
IT |
Provincia di Mantova |
პროვინჩა დი მანტოვა |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
IT |
Provincia di Nuoro |
პროვინჩა დი ნუორო |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
IT |
Provincia di Pavia |
პროვინჩა დი პავია |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
IT |
Provincia di Verona / Verona / Veronese |
პროვინჩა დი ვერონა / ვერონა / ვერონეზე |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
IT |
Puglia |
პულია |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
IT |
Quistello |
კვისტელო |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
IT |
Ravenna |
რავენა |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
IT |
Roccamonfina |
როკამონფინა |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
IT |
Romangia |
რომანჯა |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
IT |
Ronchi di Brescia |
რონკი დი ბრეშა |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
IT |
Ronchi Varesini |
რონკი ვარეზინი |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
IT |
Rotae |
როტაე |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
IT |
Rubicone |
რუბიკონე |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
IT |
Sabbioneta |
საბიონეტა |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
IT |
Salemi |
სალემი |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
IT |
Salento |
სალენტო |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
IT |
Salina |
სალინა |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
IT |
Scilla |
შილა |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
IT |
Sebino |
სებინო |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
IT |
Sibiola |
სიბიოლა |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
IT |
Spello |
სპელო |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
IT |
Tarantino |
ტარანტინო |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
IT |
Terrazze dell'Imperiese |
ტერაცე დელ იმპერიეზე |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
IT |
Terrazze Retiche di Sondrio |
ტერრაცე რეტიკე დი სონდრიო |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
IT |
Terre Aquilane / Terre de L'Aquila |
ტერე აკვილანე / ტერე დე ლ'აქუილა |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
IT |
Terre del Volturno |
ტერე დელ ვოლტურნო |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
IT |
Terre di Chieti |
ტერე დი კიეტი |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
IT |
Terre di Veleja |
ტერე დი ველეია |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
IT |
Terre Lariane |
ტერე ლარიანე |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
IT |
Terre Siciliane |
ტერე სიჩილიანე |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
IT |
Tharros |
ტაროს |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
IT |
Toscano / Toscana |
ტოსკანო / ტოსკანა |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
IT |
Trexenta |
ტრექსენტა |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
IT |
Umbria |
უმბრია |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
IT |
Val di Magra |
ვალ დი მაგრა |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
IT |
Val di Neto |
ვალ დი ნეტო |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
IT |
Val Tidone |
ვალ ტიდონე |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
IT |
Valcamonica |
ვალკამონიკა |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
IT |
Valdamato |
ვალდამატო |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
IT |
Vallagarina |
ვალაგარინა |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
IT |
Valle Belice |
ვალე ბელიჩე |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
IT |
Valle d'Itria |
ვალე დ’იტრია |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
IT |
Valle del Tirso |
ვალე დელ ტირსო |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
IT |
Valli di Porto Pino |
ვალი დი პორტო პინო |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
IT |
Veneto |
ვენეტო |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
IT |
Veneto Orientale |
ვენეტო ორიენტალე |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
IT |
Venezia Giulia |
ვენეცია ჯულია |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
IT |
Vigneti delle Dolomiti / Weinberg Dolomiten |
ვინეტი დელე დოლომიტენ / ვეინბერგ დოლომიტენ |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
CY |
Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτης egyenértékű kifejezés: Vouni Panayias - Ampelitis |
ვუნი პანაგიას ამპელიტის |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
CY |
Κουμανδαρία egyenértékű kifejezés: Commandaria |
კუმანდარია |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
CY |
Κρασοχώρια Λεμεσού egyenértékű kifejezés: Krasohoria Lemesou |
კრასოხორია ლემესუ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
CY |
Κρασοχώρια Λεμεσού - Αφάμης egyenértékű kifejezés: Krasohoria Lemesou - Afames |
კრასოხორია ლემესუ აფამის |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
CY |
Κρασοχώρια Λεμεσού - Λαόνα egyenértékű kifejezés: Krasohoria Lemesou - Laona |
კრასოხორია ლემესუ ლაონა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
CY |
Λαόνα Ακάμα egyenértékű kifejezés: Laona Akama |
ლაუნა აკამა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
CY |
Πιτσιλιά egyenértékű kifejezés: Pitsilia |
პიტსილია |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
CY |
Λάρνακα egyenértékű kifejezés: Larnaka |
ლარნაკა |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
CY |
Λεμεσός egyenértékű kifejezés: Lemesos |
ლემესოს |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
CY |
Λευκωσία egyenértékű kifejezés: Lefkosia |
ლევკოსია |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
CY |
Πάφος egyenértékű kifejezés: Pafos |
პაფოს |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
LU |
Moselle Luxembourgeoise |
მოსელ ლუქსემბურჟუაზ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
HU |
Badacsony / Badacsonyi |
ბადაჩონი / ბადაჩონიი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
HU |
Balaton / Balatoni |
ბალატონ / ბალატონი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
HU |
Balaton-felvidék / Balaton-felvidéki |
ბალატონ-ფელვიდეკ / ბალატონ -ფელვიდეკი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
HU |
Balatonboglár / Balatonboglári |
ბალატონბოგლარ / ბალატონბოგლარი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
HU |
Balatonfüred-Csopak / Balatonfüred-Csopaki |
ბალატონფიურედ -ჩოპაკ / ბალატონფიურედ -ჩოპაკი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
HU |
Bükk / Bükki |
ბუკ / ბუკი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
HU |
Csongrád / Csongrádi |
ჩონგრად / ჩონგრადი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
HU |
Debrői Hárslevelű |
დებროი-ჰარშლეველიუ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
HU |
Duna / Dunai |
დუნა / დუნაი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
HU |
Eger / Egri |
ეგერ / ეგრი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
HU |
Etyek-Buda / Etyek-Budai |
ეტიეკ-ბუდა / ეტიეკ-ბუდაი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
HU |
Hajós-Baja |
ჰაიოშ-ბაია |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
HU |
Izsáki Arany Sárfehér |
იჟაკი არან შარფეჰერ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
HU |
Káli |
კალი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
HU |
Kunság / Kunsági |
კუნშაგ / კუნშაგი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
HU |
Mátra / Mátrai |
მატრა / მატრაი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
HU |
Monor / Monori |
მონორ / მონორი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
HU |
Mór / Móri |
მორ / მორი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
HU |
Nagy-Somló / Nagy-Somlói |
ნად-შომლო / ნად-შომლოი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
HU |
Neszmély / Neszmélyi |
ნესმეი / ნესზმელი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
HU |
Pannon |
პანნონ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
HU |
Pannonhalma / Pannonhalmi |
პანონხალმა / პანონხალმი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
HU |
Pécs |
პეჩ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
HU |
Somlói / Somló |
შომლოი / შომლო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
HU |
Sopron / Soproni |
შოპრონ / შოპრონი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
HU |
Szekszárd / Szekszárdi |
სეკსზარდ / სეკსზარდი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
HU |
Tihany / Tihanyi |
ტიჰან / ტიჰანი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
HU |
Tokaj / Tokaji |
ტოკაი / ტოკაიი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
HU |
Tolna / Tolnai |
ტოლნა / ტოლნაი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
HU |
Villány / Villányi |
ვილან / ვილანი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
HU |
Zala / Zalai |
ზალა / ზალაი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
HU |
Balatonmelléki |
ბალატონმელეკი |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
HU |
Duna-Tisza-közi |
დუნა-ტისზა-კოზი |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
HU |
Dunántúli / Dunántúl |
დუნანტული / დუნანტულ |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
HU |
Felső-Magyarországi / Felső-Magyarország |
ფელშო-მადიარორსაგი / ფელსო-მაგიარორსაგ |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
HU |
Zempléni / Zemplén |
ზემპლენი / ზემპლინ |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
MT |
Gozo / Għawdex |
გოზო / გადექს |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
MT |
Malta |
მალტა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
MT |
Maltese Islands |
მალტიზ აილენდზ |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
NL |
Mergelland |
მერხელანდ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
NL |
Oolde |
ოოლდე |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
NL |
Vijlen |
ვეილენ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
NL |
Drenthe |
დრენტე |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
NL |
Flevoland |
ფლევოლანდ |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
NL |
Friesland |
ფრისლანდ |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
NL |
Gelderland |
გელდერლანდ |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
NL |
Groningen |
გრონინგენ |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
NL |
Limburg |
ლიმბურგ |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
NL |
Noord-Brabant |
ნორდ-ბრაბანტ |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
NL |
Noord-Holland |
ნორდ-ჰოლანდ |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
NL |
Overijssel |
ოვერაისელ |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
NL |
Utrecht |
უტრეხტ |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
NL |
Zeeland |
ზელანდ |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
NL |
Zuid-Holland |
ზად-ჰოლანდ |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
AT |
Burgenland |
ბურგენლენდ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
AT |
Carnuntum |
ქარნუნთუმ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
AT |
Eisenberg |
აიზენბერგ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
AT |
Kamptal |
ქამფთალ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
AT |
Kärnten |
ქერნთენ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
AT |
Kremstal |
ქღემშტალ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
AT |
Leithaberg |
ლაითაბერგ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
AT |
Mittelburgenland |
მითელბურგენლენდ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
AT |
Neusiedlersee |
ნოიზიდლერზეე |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
AT |
Neusiedlersee-Hügelland |
ნოიზიდლერზეე ჰუგელანდ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
AT |
Niederösterreich |
ნიდეროსთერაიხ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
AT |
Oberösterreich |
ობეროსთერრაიხ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
AT |
Salzburg |
ზალცბურგი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
AT |
Steiermark |
შთაიერმარკ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
AT |
Süd-Oststeiermark |
ზუდბურგენლანდ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
AT |
Südburgenland |
ზუდ–ოშთაიერმარკ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
AT |
Südsteiermark |
ზუდშთაიერმარკ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
AT |
Thermenregion |
თერმენრეგიონ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
AT |
Tirol |
თიროლ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
AT |
Traisental |
თღაიზენთალ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
AT |
Vorarlberg |
ვორარლბერგ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
AT |
Wachau |
ვახაუ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
AT |
Wagram |
ვაგრამ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
AT |
Weinviertel |
ვაინვირტელ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
AT |
Weststeiermark |
ვესშთაიერმარკ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
AT |
Wien |
ვინ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
AT |
Bergland |
ბერგლანდ |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
AT |
Steirerland |
შთაიერერლანდ |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
AT |
Weinland |
ვაინლანდ |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
PT |
Alenquer |
ალენკერ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
PT |
Alentejo |
ალენტეჟო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
PT |
Arruda |
არუდა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
PT |
Bairrada |
ბაირადა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
PT |
Beira Interior |
ბეირა ინტერიორ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
PT |
Biscoitos |
ბისკოიტოშ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
PT |
Bucelas |
ბუსელაშ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
PT |
Carcavelos |
კარკაველოშ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
PT |
Colares |
კოლარეშ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
PT |
Dão |
დაო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
PT |
DoTejo |
დოტეჟო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
PT |
Douro |
დოურო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
PT |
Encostas d'Aire |
ენკოსტას დ'აირე |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
PT |
Graciosa |
გრასიოზა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
PT |
Lafões |
ლაფოინეშ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
PT |
Lagoa |
ლაგოა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
PT |
Lagos |
ლაგოშ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
PT |
Madeira / Madeira Wein / Madeira Wijn / Madeira Wine / Madera / Madère / Vin de Madère / Vinho da Madeira / Vino di Madera |
მადეირა / მადეირა ვეინ / მადეირა ვაინ / მადეირა ვაინ / მადერა / მადერე / ვინ დე მადერე / ვინო და მადეირა / ვინო დი მადერა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
PT |
Madeirense |
მადეირენში |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
PT |
Óbidos |
ობიდუშ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
PT |
Palmela |
პალმელა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
PT |
Pico |
პიკო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
PT |
Portimão |
პორტიმან |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
PT |
Porto / Oporto / Port / Port Wine / Portvin / Portwijn / vin de Porto / vinho do Porto |
პორტო / ოპორტუ / პორტ / პორტ ვაინ / პორტვინ / პორტვაინ / ვინ დე პორტო / ვინო დო პორტო |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
PT |
Setúbal |
სეტუბალ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
PT |
Tavira |
ტავირა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
PT |
Távora-Varosa |
ტავორა-ვაროზა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
PT |
Torres Vedras |
ტორეს ვედრაშ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
PT |
Trás-os-Montes |
ტრას-ოს-მონტეს |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
PT |
Vinho Verde |
ვინო ვერდე |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
PT |
Açores |
ასორის |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
PT |
Alentejano |
ალენტეჟანო |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
PT |
Algarve |
ალგარვე |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
PT |
Duriense |
დურიენსე |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
PT |
Lisboa |
ლიზბოა |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
PT |
Minho |
მინო |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
PT |
Península de Setúbal |
პენინსულა დე სეტუბალ |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
PT |
Tejo |
ტეჟუ |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
PT |
Terras Madeirenses |
ტერას მადეირენსეს |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
PT |
Transmontano |
ტრანსმონტანო |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
RO |
Aiud |
აიუდი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
RO |
Alba Iulia |
ალბა იულია |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
RO |
Babadag |
ბაბადაგი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
RO |
Banat |
ბანატ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
RO |
Banu Mărăcine |
ბანუ მარაჩინე |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
RO |
Bohotin |
ბოჰოტინი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
RO |
Cotești |
კოტეშტი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
RO |
Cotnari |
კოტნარი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
RO |
Crișana |
კრიშანა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
RO |
Dealu Bujorului |
დეალუ ბუჟორულუი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
RO |
Dealu Mare |
დეალუ მარე |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
RO |
Drăgășani |
დრაგაშანი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
RO |
Huși |
ჰუში |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
RO |
Iana |
იანა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
RO |
Iași |
იაში |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
RO |
Însurăței |
ინსურაცეი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
RO |
Lechința |
ლეკინცა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
RO |
Mehedinți |
მეჰედინცი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
RO |
Miniș |
მინიშ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
RO |
Murfatlar |
მურფატლარი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
RO |
Nicorești |
ნიკორეშტი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
RO |
Odobești |
ოდობეშტი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
RO |
Oltina |
ოლტინა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
RO |
Panciu |
პანჩუ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
RO |
Pietroasa |
პიეტროასა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
RO |
Recaș |
რეკაშ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
RO |
Sâmburești |
სამბურეშტი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
RO |
Sarica Niculițel |
სარიკა ნიკულიცელი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
RO |
Sebeș-Apold |
სებეშ - აპოლდი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
RO |
Segarcea |
სეგარჩა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
RO |
Ștefănești |
შტეფანეშტი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
RO |
Târnave |
ტარნავე |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
RO |
Colinele Dobrogei |
კოლინელე დობროჯეი |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
RO |
Dealurile Crișanei |
დეალურილე კრიშანეი |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
RO |
Dealurile Moldovei |
დეალურილე მოლდოვეი |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
RO |
Dealurile Munteniei |
დეალურილე მუნტენიეი |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
RO |
Dealurile Olteniei |
დეალურილე ოლტენიეი |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
RO |
Dealurile Sătmarului |
დეალურილე სეტმარულუი |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
RO |
Dealurile Transilvaniei |
დეალურილე ტრანსილვანიეი |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
RO |
Dealurile Vrancei |
დეალურილე ვრანჩეი |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
RO |
Dealurile Zarandului |
დეალურილე ზარანდულუი |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
RO |
Terasele Dunării |
ტერასელე დუნერი |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
RO |
Viile Carașului |
ვილე კარაშულუი |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
RO |
Viile Timișului |
ვილე ტიმიშულუი |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
SI |
Bela krajina |
ბელა კრაიინა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
SI |
Belokranjec |
ბელოკრანიეც |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
SI |
Bizeljčan |
ბიზელჩანი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
SI |
Bizeljsko Sremič |
ბიზელისკო სრემიჩ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
SI |
Cviček |
ცვიჩეკი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
SI |
Dolenjska |
დოლენისკა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
SI |
Goriška Brda |
გორიშკა ბრდა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
SI |
Kras |
კრას |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
SI |
Metliška črnina |
მეტლიშკა ჩრნინა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
SI |
Prekmurje |
პრეკმურიე |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
SI |
Slovenska Istra |
სლოვენსკა ისტრა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
SI |
Štajerska Slovenija |
შტაიერსკა სლოვენია |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
SI |
Teran |
ტერანი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
SI |
Vipavska dolina |
ვიპავსკა დოლინა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
SI |
Podravje |
პოდრავიე |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
SI |
Posavje |
პოსავიე |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
SI |
Primorska |
პრიმორსკა |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
SK |
Južnoslovenská / Južnoslovenské / Južnoslovenský |
იუჟნოსლოვენსკა / იუჟნოსლოვენსკე / იუჟნოსლოვენსკი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
SK |
Karpatská perla |
კარპატსკა პერლა |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
SK |
Malokarpatská / Malokarpatské / Malokarpatský |
მალოკარპატსკა / მალოკარპატსკე / მალოკარპატსკი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
SK |
Nitrianska / Nitrianske / Nitriansky |
ნიტრიანსკა / ნიტრიანსკე / ნიტრიანსკი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
SK |
Skalický rubín |
სკალიცკი რუბინ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
SK |
Stredoslovenská / Stredoslovenské / Stredoslovenský |
სტრედოსლოვენსკა / სტრედოსკლოვენსკე / სტრედოსლოვენსკი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
SK |
Vinohradnícka oblasť Tokaj |
ვინოხრადნიჩკა ობლასტ ტოკაი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
SK |
Východoslovenská / Východoslovenské / Východoslovenský |
ვიხოდოსკლოვენსკა / ვიხოდოსლოვენსკე / ვიხოდოსლოვენსკი |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
SK |
Slovenská / Slovenské / Slovenský |
სლოვენსკა / სლოვენსკე / სლოვენსკი |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
UK |
Darnibole |
დარნიბოლ |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
UK |
English |
ინგლიში (ინგლისური) |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
UK |
Welsh |
ველში |
Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok |
UK |
English Regional |
ინგლიშ რეჯიონალი |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
UK |
Welsh Regional |
ველშ რეჯიონალი |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok |
Grúzia Európai Unióban oltalomban részesítendő borai
Oltalomban részesítendő elnevezés |
Latin betűs átirat |
ახაშენი |
Akhasheni |
ატენური |
Atenuri |
გურჯაანი |
Gurjaani |
კახეთი (კახური) |
Kakheti (Kakhuri) |
კარდენახი |
Kardenakhi |
ხვანჭკარა |
Khvanchkara |
კოტეხი |
Kotekhi |
ქინძმარაული |
Kindzmarauli |
ყვარელი |
Kvareli |
მანავი |
Manavi |
მუკუზანი |
Mukuzani |
ნაფარეული |
Napareuli |
ხაშმის საფერავი |
Saperavi Khashmi |
სვირი |
Sviri |
თელიანი |
Teliani |
ტიბაანი |
Tibaani |
წინანდალი |
Tsinandali |
ტვიში |
Tvishi |
ვაზისუბანი |
Vazisubani |
B. RÉSZ
Az Európai Unió Grúziában oltalomban részesítendő szeszes italai
Uniós tagállam |
Oltalomban részesítendő elnevezés |
Grúz betűs átirat |
Terméktípus |
BE |
Balegemse jenever |
ბალეჯემსე ჟენევე |
Borókaízesítésű szeszes italok |
BE |
Hasseltse jenever / Hasselt |
ჰასელტსე ჟენევე / ჰასელტ |
Borókaízesítésű szeszes italok |
BE |
O′ de Flander-Oost-Vlaamse Graanjenever |
ო’დე ფლანდერ-ოსტ-ვლამსე გრანჟენევე |
Borókaízesítésű szeszes italok |
BE |
Peket-Pekêt / Pèket-Pèkèt de Wallonie |
პეკეტ- პეკეტ / პეკეტ-პეკეტ დე ვალონი |
Borókaízesítésű szeszes italok |
BE NL |
Jonge jenever/ jonge genever |
ჟონჯე ჟენევე / ჟონჯე ჯენევე |
Borókaízesítésű szeszes italok |
BE NL |
Oude jenever / oude genever |
უდე ჟენევე / უდე ჯენევე |
Borókaízesítésű szeszes italok |
BE NL FR Nord (59) and Pas-de-Calais (62)) |
Genièvre de grains / Graanjenever / Graangenever |
ჟენიევრ დე გრენ / გრაანჟენევე / გრაანჟენევე |
Borókaízesítésű szeszes italok |
BE NL FR DE |
Genièvre / Jenever / Genever |
ჟენიევრ/ჟენევე/ჟენევე |
Borókaízesítésű szeszes italok |
BE NL FR DE |
Genièvre aux fruits / Vruchtenjenever / Jenever met vruchten / Fruchtgenever |
ჟენიევრ ო ფრუი / ფრუხტენჟენევერ / ჟენევერ მეტ ფრუხტენ / ფრუხტჯენევერ |
Egyéb szeszes italok |
BG |
Бургаска Мускатова ракия / Мускатова ракия от Бургас / Bourgaska Muscatova rakya / Muscatova rakya from Bourgas |
ბურგასკა მუსკატოვა რაკია / მუსკატოვა რაკია ოტ ბურგას / ბურგასკა მუსკატოვა რაკია/მუსკატოვა რაკია ბურგასიდან |
Borpárlat |
BG |
Карловска гроздова ракия / Гроздова Ракия от Карлово / Karlovska grozdova rakya / Grozdova Rakya from Karlovo |
კარლოვსკა გროზდოვა რაკია / გროზდოვა რაკია ოტ კარლოვო / კარლოვსკა გროზდოვა რაკია / გროზდოვა რაკია კარლოვოდან |
Borpárlat |
BG |
Поморийска гроздова ракия / Гроздова ракия от Поморие / Pomoriyska grozdova rakya / Grozdova rakya from Pomorie |
პომორიისკა გროზდოვა რაკია / გროზდოვა რაკია ოტ პომორიე/ პომორიისკა გროზდოვა რაკია/ გროზდოვა რაკია პომორიედან |
Borpárlat |
BG |
Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сливен) /Slivenska perla (Slivenska grozdova rakya / Grozdova rakya from Sliven) |
სლივენსკა პერლა (სლი-ვენსკა გროზდოვა რაკია / გროზდოვა რაკია ოტ სლივენ) / სლივენსკა პერლა (სლივენსკა გროზდოვა რაკია / გროზდოვა რაკია სლივენიდან |
Borpárlat |
BG |
Стралджанска Мускатова ракия / Мускатова ракия от Стралджа / Straldjanska Muscatova rakya / Muscatova rakya from Straldja |
სტრალჯანსკა მუსკატოვა რაკია / მუსკატოვა რაკია ოტ სტრალჯა/ სტრალჯანსკა მუსკატოვა რაკია / მუსკატოვა რაკია სტრალჯადან |
Borpárlat |
BG |
Сунгурларска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сунгурларе / Sungurlarska grozdova rakya / Grozdova rakya from Sungurlare |
სუნგურლარსკა გროზდოვა რაკია / გროზდოვა რაკია ოტ სუნგურლარე / სუნგურლარსკა გროზდოვა რაკია / გროზდოვა რაკია სუნგურლარიდან |
Borpárlat |
BG |
Сухиндолска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сухиндол / Suhindolska grozdova rakya / Grozdova rakya from Suhindol |
სუხინდოლსკა გროზ-დოვა რაკია / გროზ-დოვა რაკია ოტ სუხინდოლ/ სუჰინდოლსკა გროზდოვა რაკია/გროზდოვა რაკია სუჰინდოლიდან |
Borpárlat |
BG |
Гроздова ракия от Търговище / Grozdova rakya ot Targovishte |
გროზდოვა რაკია ოტ ტერგოვიშტე / გროზდოვა რაკია ოტ ტერგოვიშტე |
Borpárlat |
BG |
Карнобатска гроздова ракия / Гроздова ракия от Карнобат / Karnobatska grozdova rakya / Grozdova rakya ot Karnobat |
კარნობატსკა გროზდოვა რაკია / გროზდოვა რაკია ოტ კარნობატ / კარნობატსკა გროზდოვა რაკია/გროზდოვა რაკია ოტ კარნობატ |
Borpárlat |
BG |
Ловешка сливова ракия / Сливова ракия от Ловеч / Loveshka slivova rakya / Slivova rakya from Lovech |
ლოვეშკა სლივოვა რაკია/ სლივოვა რაკია ოტ ლოვეჩ / ლოვეშკა სლივოვა რაკია /სლივოვა რაკია ლოვეჩიდან |
Gyümölcspárlat |
BG |
Троянска сливова ракия / Сливова ракия от Троян / Troyanska slivova rakya / Slivova rakya from Troyan |
ტროიანსკა სლივოვა რაკია / სლივოვა რაკია ოტ ტროიან/ ტროიანსკა სლივოვა რაკია/ სლივოვა რაკია ტროიანიდან |
Gyümölcspárlat |
CZ |
Karlovarská Hořká |
კარლოვარსკა ჰორჟკა |
Likőr |
DE |
Emsländer Korn / Kornbrand |
ემსლენდერ კორნ/კორნბრანდ |
Gabonapárlat |
DE |
Haselünner Korn / Kornbrand |
ჰაზელიუნერ კორნ/კორნბრანდ |
Gabonapárlat |
DE |
Hasetaler Korn / Kornbrand |
ჰაზეტალერ კორნ /კორნბრანდ |
Gabonapárlat |
DE |
Münsterländer Korn / Kornbrand |
მიუნსტერლენდერ კორნ/კორნბრანდ |
Gabonapárlat |
DE |
Sendenhorster Korn / Kornbrand |
ზენდენჰორსტერ კორნ/კორბრანდ |
Gabonapárlat |
DE |
Deutscher Weinbrand |
დოიჩერ ვაინბრანდ |
Brandy-Weinbrand |
DE |
Pfälzer Weinbrand |
პფელცერ ვაინბრანდ |
Brandy-Weinbrand |
DE |
Fränkischer Obstler |
ფრენკიშერ ობსტლერ |
Gyümölcspárlat |
DE |
Fränkisches Kirschwasser |
ფრენკიშეს კირშვასერ |
Gyümölcspárlat |
DE |
Fränkisches Zwetschgenwasser |
ფრენკიშეს ცვეჩგენვასერ |
Gyümölcspárlat |
DE |
Schwarzwälder Kirschwasser |
შვარცველდერ კირშვასსერ |
Gyümölcspárlat |
DE |
Schwarzwälder Mirabellenwasser |
შვარცველდერ მირაბელენვასერ |
Gyümölcspárlat |
DE |
Schwarzwälder Williamsbirne |
შვარცველდერ უილიამსბირნე |
Gyümölcspárlat |
DE |
Schwarzwälder Zwetschgenwasser |
შვარცველდერ ცვეჩგენვასერ |
Gyümölcspárlat |
DE |
Schwarzwälder Himbeergeist |
შვარცველდერ ჰიმბეერგაისთ |
Geist |
DE |
Bayerischer Gebirgsenzian |
ბაიერიშერ გებირგსენციან |
Tárnicspárlat |
DE |
Ostfriesischer Korngenever |
ოსტფრიზიშერ კორნგენევერ |
Borókaízesítésű szeszes italok |
DE |
Steinhäger |
შტაინჰეგერ |
Borókaízesítésű szeszes italok |
DE |
Rheinberger Kräuter |
რაინბერგერ კროიტერ |
Keserű ízű szeszes italok vagy bitter |
DE |
Bayerischer Kräuterlikör |
ბაიერიშერ ქროითერლიქიორ |
Likőr |
DE |
Benediktbeurer Klosterlikör |
ბენდიქტბოირერ კლოსთერლიქიორ |
Likőr |
DE |
Berliner Kümmel |
ბერლინერ ქიუმელ |
Likőr |
DE |
Blutwurz |
ბლუთვურც |
Likőr |
DE |
Chiemseer Klosterlikör |
ქიმზეერ ქლოსთერლიქიორ |
Likőr |
DE |
Ettaler Klosterlikör |
ეტალერ კლოსთერლიქიორ |
Likőr |
DE |
Hamburger Kümmel |
ჰამბურგერ ქიუმელ |
Likőr |
DE |
Hüttentee |
ჰიუთენთეე |
Likőr |
DE |
Münchener Kümmel |
მიუნხენერ ქიუმელ |
Likőr |
DE |
Bärwurz |
ბერვურც |
Egyéb szeszes italok |
DE |
Königsberger Bärenfang |
კოენიგსბერგერ ბერენფანგ |
Egyéb szeszes italok |
DE |
Ostpreußischer Bärenfang |
ოსტპროისიშერ ბერენფანგ |
Egyéb szeszes italok |
DE AT BE |
Korn / Kornbrand |
კორნ/კორნბრანდ |
Gabonapárlat |
EE |
Estonian vodka |
ესტონიან ვოდკა |
Vodka |
IE |
Irish Whiskey/ Uisce Beatha Eireannach/ Irish Whisky (1) |
აირიშ ვისკიი /ვისკე ბითე აირინაჰ /აირიშ ვისკი |
Whisky/Whiskey |
IE |
Irish Cream |
აირიშ კრიმ |
Likőr |
IE |
Irish Poteen / Irish Poitín |
აირიშ პოტინ / აირიშ პოიტინ |
Egyéb szeszes italok |
EL |
Τσικουδιά / Tsikoudia |
ციკუდია / ციკუდია |
Törkölypárlat |
EL |
Τσικουδιά Κρήτης / Tsikoudia of Crete |
ციკუდია კრიტის / კრეტის ციკუდია |
Törkölypárlat |
EL |
Τσίπουρο / Tsipouro |
ციპურო / ციპურო |
Törkölypárlat |
EL |
Τσίπουρο Θεσσαλίας / Tsipouro of Thessaly |
ციპურო თესალიას / თესალიას ციპურო |
Törkölypárlat |
EL |
Τσίπουρο Μακεδονίας/ Tsipouro of Macedonia |
ციპურო მაკედონიას / მაკედონიის ციპურო |
Törkölypárlat |
EL |
Τσίπουρο Τυρνάβου / Tsipouro of Tyrnavos |
ციპურო ტირნავუ / ტირნავოს ციპურო |
Törkölypárlat |
EL |
Ούζο Θράκης / Ouzo of Thrace |
უსო ტრაკის / ტრაკიას უსო |
Desztillált ánizs |
EL |
Ούζο Καλαμάτας / Ouzo of Kalamata |
უსო კალამატას / კალამატას უსო |
Desztillált ánizs |
EL |
Ούζο Μακεδονίας / Ouzo of Macedonia |
უსო მაკედონიას / მაკედონიას უსო |
Desztillált ánizs |
EL |
Ούζο Μυτιλήνης / Ouzo of Mitilene |
უსო მიტილინის / მიტილინის უსო |
Desztillált ánizs |
EL |
Ούζο Πλωμαρίου / Ouzo of Plomari |
უსო პლომარიუ / პლომარის უსო |
Desztillált ánizs |
EL |
Κίτρο Νάξου / Kitro of Naxos |
კიტრო ნაქსუ / ნაქსოს კიტრო |
Likőr |
EL |
Κουμκουάτ Κέρκυρας / Koum Kouat of Corfu |
კუმკუატ კერკირას / კორფუს კუმ კუატ |
Likőr |
EL |
Μαστίχα Χίου / Masticha of Chios |
მაციხა ხიუ / კიოს მაციკა |
Likőr |
EL |
Τεντούρα / Tentoura |
ტენდურა / ტენტურა |
Likőr |
EL CY |
Ouzo / Oύζο |
უსო / უსო |
Desztillált ánizs |
ES |
Brandy de Jerez |
ბრენდი დე ხერეს |
Brandy-Weinbrand |
ES |
Brandy del Penedés |
ბრენდი დელ პენდეს |
Brandy-Weinbrand |
ES |
Orujo de Galicia |
ორუხო დე გალისია |
Törkölypárlat |
ES |
Aguardiente de sidra de Asturias |
აგუარდენტე დე სიდრა დე ასტურიას |
Almaborpárlat, körteborpárlat, valamint almabor- és körteborpárlat |
ES |
Gin de Mahón |
ხინ დე მაონ |
Borókaízesítésű szeszes italok |
ES |
Anís Paloma Monforte del Cid |
ანის პალომა მონფორტე დელ სიდ |
Ánizsízesítésű szeszes italok |
ES |
Chinchón |
ჩინჩონ |
Ánizsízesítésű szeszes italok |
ES |
Hierbas de Mallorca |
იერბას დე მალიორკა |
Ánizsízesítésű szeszes italok |
ES |
Hierbas Ibicencas |
იერბას იბისენკას |
Ánizsízesítésű szeszes italok |
ES |
Cantueso Alicantino |
კანტუესო ალიკანტინო |
Likőr |
ES |
Licor café de Galicia |
ლიკორ კაფე დე გალისია |
Likőr |
ES |
Licor de hierbas de Galicia |
ლოკორ დე იერბას დე გალისია |
Likőr |
ES |
Palo de Mallorca |
პალო დე მალიორკა |
Likőr |
ES |
Ratafia catalana |
რატაფია კატალანა |
Likőr |
ES |
Aguardiente de hierbas de Galicia |
აგუარდიენტე დე იერბას დე გალისია |
Egyéb szeszes italok |
ES |
Aperitivo Café de Alcoy |
აპერიტივო კაფე დე ალკოი |
Egyéb szeszes italok |
ES |
Herbero de la Sierra de Mariola |
ერბერო დე ლა სიერა დე მარიოლა |
Egyéb szeszes italok |
ES |
Pacharán Navarro |
პაჩარან ნავარო |
Egyéb szeszes italok |
ES |
Ronmiel de Canarias |
რონმიელ დეკანარიას |
Egyéb szeszes italok |
FR |
Rhum de la Guadeloupe |
რომ დე ლა გვადელუპ |
Rum |
FR |
Rhum de la Guyane |
რომ დე ლა გუიან |
Rum |
FR |
Rhum de la Martinique |
რომ დე ლა მარტინიკ |
Rum |
FR |
Rhum de la Réunion |
რომ დე ლა რეუნიონ |
Rum |
FR |
Rhum de sucrerie de la Baie du Galion |
რომ დე სიუკრერი დე ლა ბე დიუ გალიონ |
Rum |
FR |
Rhum des Antilles françaises |
რომ დეზ ანტიი ფრანცეზ |
Rum |
FR |
Rhum des départements français d'outre-mer |
რომ დე დეპარტემან ფრანცე დ’უტრ-მერ |
Rum |
FR |
Whisky alsacien / Whisky d'Alsace |
ვისკი ალზასიენ/ვისკი დ’ალზას |
Whisky/Whiskey |
FR |
Whisky breton / Whisky de Bretagne |
ვისკი ბრეტონ/ვისკი დე ბრეტან |
Whisky/Whiskey |
FR |
Armagnac (The denomination ‘Armagnac’ may be supplemented by the following terms: — Bas-Armagnac — Haut-Armagnac — Armagnac-Ténarèze — Blanche Armagnac) |
არმანიაკ — ბა-არმანიაკ — ო-არმანიაკ — არმანიაკ-ტენარეზ — ბლანშ არმანიაკ |
Borpárlat |
FR |
Cognac (The denomination 'Cognac' may be supplemented by the following terms: — Fine — Grande Fine Champagne — Grande Champagne — Petite Fine Champagne — Petite Champagne — Fine Champagne — Borderies — Fins Bois — Bons Bois) |
კონიაკ (სახელი 'კონიაკი' შეიძლება გავრცობილ იქნას შემდეგი ტერმინებით: — ფინ — გრანდ ფინ შამპან — გრანდ შამპან — პეტიტ ფინ შამპან — პეტიტ შამპან — ფინ შამპან — ბორდერი — ფენ ბუა — ბონ ბუა) |
Borpárlat |
FR |
Eau-de-vie de Cognac |
ო-დე-ვი დე კონიაკ |
Borpárlat |
FR |
Eau-de-vie de Faugères |
ო-დე-ვი დე ფოჟერ |
Borpárlat |
FR |
Eau-de-vie de vin de la Marne |
ო-დე-ვი დე ვენ დე ლა მარნ |
Borpárlat |
FR |
Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône |
ო-დე-ვი დე ვენ დე კოტ-დიუ-რონ |
Borpárlat |
FR |
Eau-de-vie de vin originaire du Bugey |
ო-დე-ვი დე ვენ ორიჟინერ დიუ ბიუჟეი |
Borpárlat |
FR |
Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc |
ო-დე-ვი დე ვენ ორიჟინერ დიუ ლანგედოკ |
Borpárlat |
FR |
Eau-de-vie des Charentes |
ო-დე-ვი დე შარანტ |
Borpárlat |
FR |
Fine Bordeaux |
ფინ ბორდო |
Borpárlat |
FR |
Fine de Bourgogne |
ფინ დე ბურგონ |
Borpárlat |
FR |
Marc d'Alsace Gewürztraminer |
მარკ დ’ალზას გევიურცტრამინერ |
Törkölypárlat |
FR |
Marc d'Auvergne |
მარკ დ’ოვერნ |
Törkölypárlat |
FR |
Marc de Bourgogne / Eau-de-vie de marc de Bourgogne |
მარკ დე ბურგონ / ო-დე-ვი დე მარკ დე ბურგონ |
Törkölypárlat |
FR |
Marc de Champagne / Eau-de-vie de marc de Champagne |
მარკ დე შამპან / ო-დე-ვი დე მარკ დე შამპან |
Törkölypárlat |
FR |
Marc de Provence |
მარკ დე პროვანს |
Törkölypárlat |
FR |
Marc de Savoie |
მარკ დე სავუა |
Törkölypárlat |
FR |
Marc des Côtes-du-Rhône / Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône |
მარკ დე კოტ-დიუ-რონ / ო-დე-ვი დე მარკ დე კოტ დიუ რონ |
Törkölypárlat |
FR |
Marc du Bugey |
მარკ დუ ბიუჟი |
Törkölypárlat |
FR |
Marc du Jura |
მარკ დიუ ჟი ურა |
Törkölypárlat |
FR |
Marc du Languedoc |
მარკ დუ ლანგდოკ |
Törkölypárlat |
FR |
Framboise d'Alsace |
ფრამბუაზ დ’ალზას |
Gyümölcspárlat |
FR |
Kirsch d'Alsace |
კირშ დ’ალზას |
Gyümölcspárlat |
FR |
Kirsch de Fougerolles |
კირშ დე ფუჟეროლ |
Gyümölcspárlat |
FR |
Mirabelle d'Alsace |
მირაბელ დ’ალზას |
Gyümölcspárlat |
FR |
Mirabelle de Lorraine |
მირაბელ დე ლორენ |
Gyümölcspárlat |
FR |
Quetsch d'Alsace |
კეტჩ დ’ალზას |
Gyümölcspárlat |
FR |
Calvados |
კალვადოს |
Almaborpárlat, körteborpárlat, valamint almabor- és körteborpárlat |
FR |
Calvados Domfrontais |
კალვადოს დომფრონტე |
Almaborpárlat, körteborpárlat, valamint almabor- és körteborpárlat |
FR |
Calvados Pays d'Auge |
კალვადოს პეი დ’ოჟ |
Almaborpárlat, körteborpárlat, valamint almabor- és körteborpárlat |
FR |
Eau-de-vie de cidre de Bretagne |
ო-დე-ვი დე სიდრ დე ბრეტან |
Almaborpárlat, körteborpárlat, valamint almabor- és körteborpárlat |
FR |
Eau-de-vie de cidre de Normandie |
ო-დ-ვი დე სიდრ დე ნორმანდი |
Almaborpárlat, körteborpárlat, valamint almabor- és körteborpárlat |
FR |
Eau-de-vie de cidre du Maine |
ო-დე-ვი დე სიდრ დიუ მენ |
Almaborpárlat, körteborpárlat, valamint almabor- és körteborpárlat |
FR |
Eau-de-vie de poiré de Normandie |
ო-დე-ვი დე პუარე დე ნორმანდი |
Almaborpárlat, körteborpárlat, valamint almabor- és körteborpárlat |
FR |
Ratafia de Champagne |
რატაფია დე შამპან |
Likőr |
FR |
Cassis de Bourgogne |
კასის დე ბურგონ |
Crème de cassis |
FR |
Cassis de Dijon |
კასის დე დიჟონ |
Crème de cassis |
FR |
Cassis de Saintonge |
კასის სენტონჟ |
Crème de cassis |
FR |
Pommeau de Bretagne |
პომო დე ბრეტან |
Egyéb szeszes italok |
FR |
Pommeau de Normandie |
პომო დე ნორმანდი) |
Egyéb szeszes italok |
FR |
Pommeau du Maine |
პომო დიუ მენ |
Egyéb szeszes italok |
FR |
Genièvre Flandres Artois |
ჟენიევრ ფლანდრ არტუა |
Borókaízesítésű szeszes italok |
FR IT |
Génépi des Alpes / Genepì degli Alpi |
ჟენეპი დეზ ალპ / ჯენეპი დელი ალპი |
Likőr |
HR |
Hrvatska loza |
ხრვატსკა ლოზა |
Gyümölcspárlat |
HR |
Hrvatska stara šljivovica |
ხრვატსკა სტარა შლივოვიცა |
Gyümölcspárlat |
HR |
Slavonska šljivovica |
სლოვონსკა შლივოვიცა |
Gyümölcspárlat |
HR |
Újfehértói meggypálinka |
უიფეჰერტოი მეჯპალინკა |
Gyümölcspárlat |
HR |
Zadarski maraschino |
ზადარსკი მარასკინო |
Maraschino, marrasquino vagy maraskino |
HR |
Hrvatska travarica |
ხრვატსკა ტრავარიცა |
Egyéb szeszes italok |
HR |
Hrvatski pelinkovac |
ხარვატსკი პელინკოვაც |
Likőr |
IT |
Brandy italiano |
ბრენდი იტალიანო |
Brandy-Weinbrand |
IT |
Grappa |
გრაპა |
Törkölypárlat |
IT |
Grappa di Barolo |
გრაპა დი ბაროლო |
Törkölypárlat |
IT |
Grappa di Marsala |
გრაპა დი მარსალა |
Törkölypárlat |
IT |
Grappa friulana / Grappa del Friuli |
გრაპა ფრიულანა/ გრაპა ელ ფრიული |
Törkölypárlat |
IT |
Grappa lombarda / Grappa di Lombardia |
გრაპა ლომბარდა/ გრაპა დი ლომბარდია |
Törkölypárlat |
IT |
Grappa piemontese / Grappa del Piemonte |
გრაპა პიემონტეზე/ გრაპა დელ პიემონტე |
Törkölypárlat |
IT |
Grappa Siciliana / Grappa di Sicilia |
გრაპა სიჩილიანა/გრაპა დი სიჩილია |
Törkölypárlat |
IT |
Grappa trentina / Grappa del Trentino |
გრაპა ტრენტინა/ გრაპა დელ ტრენტინო |
Törkölypárlat |
IT |
Grappa veneta / Grappa del Veneto |
გრაპა ვენეტა/გრაპა დელ ვენეტო |
Törkölypárlat |
IT |
Südtiroler Grappa / Grappa dell'Alto Adige |
ზიუდტიროლერ გრაპა/ გრაპა დელ’ალტო ადიჯე |
Törkölypárlat |
IT |
Aprikot trentino / Aprikot del Trentino |
აპრიკოტ ტრენტინო/ აპრიკოტ დელ ტრენტინო |
Gyümölcspárlat |
IT |
Distillato di mele trentino / Distillato di mele del Trentino |
დისტილატო დი მელე ტრენტინო/ დისტილატო დი მელე დელ ტრენტინო |
Gyümölcspárlat |
IT |
Kirsch Friulano / Kirschwasser Friulano |
კირშ ფრიულანო/ კირშვასერ ფრიულანო |
Gyümölcspárlat |
IT |
Kirsch Trentino / Kirschwasser Trentino |
კირშ ტრენტინო/ კირშვასერ ტრენტინო |
Gyümölcspárlat |
IT |
Kirsch Veneto / Kirschwasser Veneto |
კირშ ვენეტო/კირშვასერ ვენეტო |
Gyümölcspárlat |
IT |
Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia |
სლივოვიც დელ ფრი-ული-ვენეცია ჯულია |
Gyümölcspárlat |
IT |
Sliwovitz del Veneto |
სლივოვიც დელ ვენეტო |
Gyümölcspárlat |
IT |
Sliwovitz trentino / Sliwovitz del Trentino |
სლივოვიც ტრენტინო/ სლივოვიც დელ ტრენტინო |
Gyümölcspárlat |
IT |
Südtiroler Golden Delicious / Golden Delicious dell'Alto Adige |
ზიუდტიროლერ გოლდენ დილიშეზ/ გოლდენ დილიშეზ დელ’ალტო ადიჯე |
Gyümölcspárlat |
IT |
Südtiroler Gravensteiner / Gravensteiner dell'Alto Adige |
ზიუდტიროლერ გრავენ-შტაინერ/გრავენშტაინერ დელ’ალტო ადიჯე |
Gyümölcspárlat |
IT |
Südtiroler Kirsch / Kirsch dell'Alto Adige |
ზიუდტიროლერ კირშ/ კირშ დელ/ალტო ადიჯე |
Gyümölcspárlat |
IT |
Südtiroler Marille / Marille dell'Alto Adige |
ზიუდტიროლერ მარილე/ მარილე დელ’ალტო ადიჯე |
Gyümölcspárlat |
IT |
Südtiroler Obstler / Obstler dell'Alto Adige |
ზიუდტიროლერ ობსტლერ/ობსტლერ დელ’ალტო ადიჯე |
Gyümölcspárlat |
IT |
Südtiroler Williams / Williams dell'Alto Adige |
ზიუდტიროლერ უილიამს/ უილიამს დელ’ალტო ადიჯე |
Gyümölcspárlat |
IT |
Südtiroler Zwetschgeler / Zwetschgeler dell'Alto Adige |
ზიუდტიროლერ ცვეჩგელერ/ცვეჩგელერ დელ’ალტო ადიჯე |
Gyümölcspárlat |
IT |
Williams friulano / Williams del Friuli |
უილიამს ფრიულანო/ უილიამს დელ ფრიული |
Gyümölcspárlat |
IT |
Williams trentino / Williams del Trentino |
უილიამს ტრენტინო/ უილიამს დელ ტრენტინო |
Gyümölcspárlat |
IT |
Genziana trentina / Genziana del Trentino |
ჯენციანა ტრენტინა/ჯენციანა დელ ტრენტინო |
Tárnicspárlat |
IT |
Südtiroler Enzian / Genziana dell'Alto Adige |
ზიუდტიროლერ ენციან/ჯენციანა დელ’ლტო ადიჯე |
Tárnicspárlat |
IT |
Genepì del Piemonte |
ჯენეპი დელ პიემონტე |
Likőr |
IT |
Genepì della Valle d'Aosta |
ჯენეპი დელა ვალე დ’აოსტა |
Likőr |
IT |
Liquore di limone della Costa d'Amalfi |
ლიკვორე დი ლიმონე დელა კოსტა დ’ამალფი |
Likőr |
IT |
Liquore di limone di Sorrento |
ლიკვორე დი ლიმონე დი სორენტო |
Likőr |
IT |
Mirto di Sardegna |
მირტო დი სარდენა |
Likőr |
IT |
Nocino di Modena |
ნოჩინო დი მოდენა |
Nocino |
CY |
Ζιβανία / Τζιβανία /Ζιβάνα / Zivania |
ზიბანია / ძიბანია / ზიბანა / ზიბანია |
Törkölypárlat |
LT |
Samanė |
სამანე |
Gabonapárlat |
LT |
Originali lietuviška degtinė / Original Lithuanian vodka |
ორიჯინალი ლიეტუ-ვიშკა დეგტინე /ორიჯინალ ლითუანიან ვოდკა |
Vodka |
LT |
Vilniaus džinas / Vilnius Gin |
ვილნიაუს ჯინას / ვილნიუს ჯინ |
Borókaízesítésű szeszes italok |
LT |
Trejos devynerios |
ტრეჟოს დევინერიოს |
Keserű ízű szeszes italok vagy bitter |
LT |
Trauktinė |
ტრაუკტინე |
Egyéb szeszes italok |
LT |
Trauktinė Palanga |
ტრაუკტინე პალანგა |
Egyéb szeszes italok |
LT |
Trauktinė Dainava |
ტრაუკტინე დაინავა |
Egyéb szeszes italok |
HU |
Törkölypálinka |
ტერკეიპალინკა |
Törkölypárlat |
HU |
Békési szilvapálinka |
ბეკეში სილვაპალინკა |
Gyümölcspárlat |
HU |
Gönci barackpálinka |
გენსი ბარაკპალინკა |
Gyümölcspárlat |
HU |
Kecskeméti barackpálinka |
კეჩკემეტი ბარაკპალინკა |
Gyümölcspárlat |
HU |
Szabolcsi almapálinka |
საბოლჩი ალმაპალინკა |
Gyümölcspárlat |
HU |
Szatmári szilvapálinka |
სატმარი სილვაპალინკა |
Gyümölcspárlat |
HU |
Újfehértói meggypálinka |
უიფეჰერტოი მეჯპალინკა |
Gyümölcspárlat |
HU AT |
Pálinka |
პალინკა |
Gyümölcspárlat |
AT |
Wachauer Weinbrand |
ვახაუერ ვაინბრანდ |
Brandy-Weinbrand |
AT |
Wachauer Marillenbrand |
ვახაუერ მარილენბრანდ |
Gyümölcspárlat |
AT |
Jägertee / Jagertee / Jagatee |
იეგერთეე/ იაგერთეე/იაგათეე |
Likőr |
AT |
Mariazeller Magenlikör |
მარიაცელერ მაგენლიქიორრ |
Likőr |
AT |
Steinfelder Magenbitter |
შტაინფელდერ მაგენბითერ |
Likőr |
AT |
Wachauer Marillenlikör |
ვახაუერ მარილენლიქიორ |
Likőr |
AT |
Inländerrum |
ინლენდერუმ |
Egyéb szeszes italok |
PL |
Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass / Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej |
მცენარეული არაყი ჩრდილოეთ პოდლეზიეს დბლობიდან, არომატი-ზებული ბიზონის ბალახის ექსტრაქტით / ზიოლოვა ზ ნიზინი პოლნოცნოპოლასკიეჟ |
Vodka |
PL |
Polska Wódka / Polish Vodka |
პოლსკა ვოდკა / პოლონური ვოდკა ან ფოლიშ ვოდკა |
Vodka |
PL |
Polish Cherry |
ფოლიშ ჩერი |
Likőr |
PT |
Rum da Madeira |
რომ დე მადეირა |
Rum |
PT |
Aguardente de Vinho Alentejo |
აგუარდენტე დე ვინო ალენტეჟუ |
Borpárlat |
PT |
Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes |
აგუარდენტე დე ვინო და რეჟიო დოშ ვინოს ვერდეშ |
Borpárlat |
PT |
Aguardente de Vinho Douro |
აგუარდენტე დე ვინო დოურუ |
Borpárlat |
PT |
Aguardente de Vinho Lourinhã |
აგუარდენტე დე ვინო ლურინან |
Borpárlat |
PT |
Aguardente de Vinho Ribatejo |
აგუარდენტე დე ვინო რიბატეჟუ |
Borpárlat |
PT |
Aguardente Bagaceira Alentejo |
აგუარდენტე ბაგასეირა ალენტეჟუ |
Törkölypárlat |
PT |
Aguardente Bagaceira Bairrada |
აგუარდენტე ბაგასეირა ბაირადა |
Törkölypárlat |
PT |
Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes |
აგუარდენტე ბაგასეირა და რეჟიანო დოშ ვინოს ვერდეშ |
Törkölypárlat |
PT |
Medronho do Algarve |
მედრონუ დუ ალგარვე |
Gyümölcspárlat |
PT |
Poncha da Madeira |
პონკა და მადეირა |
Likőr |
RO |
Vinars Murfatlar |
ვინარს მურფატლარ |
Borpárlat |
RO |
Vinars Segarcea |
ვინარს სეგარჩა |
Borpárlat |
RO |
Vinars Târnave |
ვინარს ტერნავე |
Borpárlat |
RO |
Vinars Vaslui |
ვინარს ვასლუი |
Borpárlat |
RO |
Vinars Vrancea |
ვინარს ვრანჩა |
Borpárlat |
RO |
Horincă de Cămârzana |
ჰორინკე დე კემერზანა |
Gyümölcspárlat |
RO |
Pălincă |
პელიკე |
Gyümölcspárlat |
RO |
Țuică de Argeș |
ტუიკე დე არგეშ |
Gyümölcspárlat |
RO |
Țuică Zetea de Medieșu Aurit |
ტუიკე ზეტეა დე მედიეშუ აურიტ |
Gyümölcspárlat |
SI |
Brinjevec |
ბრინჟევეკ |
Gyümölcspárlat |
SI |
Dolenjski sadjevec |
დოლენჟსკი სადჟევეკ |
Gyümölcspárlat |
SI |
Janeževec |
ჟანეჟევეც |
Ánizsízesítésű szeszes italok |
SI |
Slovenska travarica |
სლოვენსკა ტრავარიცა |
Keserű ízű szeszes italok vagy bitter |
SI |
Pelinkovec |
პელინკოვეც |
Likőr |
SI |
Orehovec |
ორეჰოვეც |
Nocino |
SI |
Domači rum |
დომაჩი რუმ |
Egyéb szeszes italok |
SK |
Spišská borovička |
სპიშსკა ბოროვიჩკა |
Borókaízesítésű szeszes italok |
FI |
Suomalainen Vodka / Finsk Vodka / Vodka of Finland |
სუომალეაინენ ვოდკა / ფინსკ ვოდკა / ვოდკა ოფ ფინლენდ ან ფინური ვოდკა |
Vodka |
FI |
Suomalainen Marjalikööri / Suomalainen Hedelmälikööri / Finsk Bärlikör / Finsk Fruktlikör / Finnish berry liqueur / Finnish fruit liqueur |
სუომალენენ მარჟა-ლიკეერი / სუომალენენ ჰედელმელიკეერი / ფინსკ ბერლიკეერ / ფინსკ ფრუკტლიკეერ / ფინიშ ბერი ლიკერ / ფინიშ ფრუთ ლიკუერ |
Likőr |
SE |
Svensk Vodka / Swedish Vodka |
სვენშ ვოდკა / სვედიშ ვოდკა ან შვედური ვოდკა |
Vodka |
SE |
Svensk Aquavit / Svensk Akvavit / Swedish Aquavit |
სვენშ აკვავიტ/ სვენშ აკვავიტ/სვედიშ აკვავიტ |
Akvavit-aquavit |
SE |
Svensk Punsch / Swedish Punch |
სვენშ პუნს / სვედიშ ფანრ |
Egyéb szeszes italok |
UK |
Scotch Whisky |
სქოჩ ვისკი |
Whisky/Whiskey |
UK |
Somerset Cider Brandy |
სომერსეთ საიდერ ბრენდი |
Almaborpárlat, körteborpárlat, valamint almabor- és körteborpárlat |
(1) Az Irish Whiskey / Uisce Beatha Eireannach / Irish Whisky földrajzi árujelző az Írországban és az Észak-Írországban előállított whiskyre/whiskeyre terjed ki. |
Grúzia Európai Unióban oltalomban részesítendő szeszes italai
Oltalomban részesítendő elnevezés |
Latin betűs átirat |
Terméktípus |
ჭაჭა |
Chacha |
Egyéb szeszes italok |
C. RÉSZ
Az Európai Unió Grúziában oltalomban részesítendő ízesített borai
Uniós tagállam |
Oltalomban részesítendő elnevezés |
Grúz betűs átirat |
DE |
Nürnberger Glühwein |
ნიურნბერგერ გლიუჰვაინ |
DE |
Thüringer Glühwein |
თიურინგერ გლიუჰვაინ |
FR |
Vermouth de Chambéry |
ვერმუტ დე შამბერი |
HR |
Samoborski bermet |
სამობორსკი ბერმეტ |
IT |
Vermouth di Torino |
ვერმუტ დი ტორინო |
Grúzia Európai Unióban oltalomban részesítendő ízesített borai
[…]
XVIII. MELLÉKLET
GYORS INFORMÁCIÓS RENDSZER
1. Az EU és Grúzia olyan „gyors információs rendszert” hoz létre, melynek célja azoknak a gyakorlati intézkedéseknek a meghatározása, amelyek révén megelőzhetők a vészhelyzetek, valamint haladéktalanul fel lehet lépni a vészhelyzetek, illetve vészhelyzet kockázata esetén. A rendszer a földgáz-, kőolaj- vagy villamosenergia-ellátással vagy -kereslettel kapcsolatos lehetséges problémák és kockázatok korai értékelésére szolgál, továbbá segítségével megelőzhetők a vészhelyzetek, valamint haladéktalanul fel lehet lépni a vészhelyzetek, illetve vészhelyzet kockázata esetén.
2. E melléklet alkalmazásában a vészhelyzet olyan helyzet, amely az energiahordozó-ellátásban komoly zavarokat vagy fizikai forráshiányt idéz elő Grúzia és az Európai Unió között.
3. E melléklet alkalmazásában Grúzia kormányának illetékes minisztere és az Európai Bizottság energiaügyekért felelős tagja a koordinátor.
4. Az energiaforrás- és energiatermék-ellátással vagy -kereslettel kapcsolatos lehetséges kockázatok és problémák rendszeres értékelését e megállapodás feleinek közösen kell végeznie, melyről jelentést kell eljuttatni a koordinátorokhoz.
5. Amennyiben e megállapodás egyik Fele vészhelyzetről, vagy megítélése szerint vészhelyzet előidézésére alkalmas helyzetről szerez tudomást, a másik Felet haladéktalanul tájékoztatja.
6. Az (5) bekezdésben megállapított körülmények esetén a koordinátorok késedelem nélkül értesítést küldenek egymásnak a gyors információs rendszer beindításának szükségességéről. Az értesítésben többek között fel kell tüntetni azokat a személyeket, akiket a koordinátorok felhatalmaznak az állandó kapcsolattartásra.
7. A (6) bekezdéssel összhangban történt értesítést követően a Felek egymás rendelkezésére bocsátják saját helyzetértékelésüket. Az értékelés magában foglalja a vészhelyzet vagy annak kockázatának elhárításához szükséges becsült időtartamot. A Felek haladéktalanul reagálnak a másik Fél által rendelkezésre bocsátott helyzetértékelésre, melyet további hozzáférhető információkkal egészítenek ki.
8. Amennyiben az egyik Fél nem tudja értékelni vagy elfogadni a másik Fél helyzetértékelését vagy vészhelyzet vagy annak kockázatának elhárításához szükséges becsült időtartamot, az adott Felet képviselő koordinátor konzultációt kérhet, amelyet a (6) bekezdésben előírt értesítés továbbításától számított legfeljebb három napon belül meg kell kezdeni. A konzultációra a koordinátorok által felhatalmazott képviselőkből álló szakértői csoport keretén belül kerül sor. A konzultáció célja:
a helyzet közös értékelése és a lehetséges további fejlemények felmérése;
a vészhelyzet kockázatának megelőzésére vagy elhárítására, illetve a vészhelyzet kezelésére irányuló ajánlások kidolgozása; valamint
az e melléklet (8) bekezdésének a) és b) pontjában meghatározott fellépések tekintetében a Felek közös cselekvési tervére irányuló ajánlások kidolgozása a vészhelyzet hatásainak minimalizálása, és amennyiben lehetséges, a vészhelyzet kezelése érdekében, beleértve egy különleges nyomonkövetési csoport létrehozásának lehetőségét.
9. A konzultációk, a közös helyzetértékelések és a javasolt ajánlások az átláthatóság, a megkülönböztetésmentesség és az arányosság alapelveit követik.
10. Hatáskörükön belül a koordinátorok a vészhelyzet kockázata elhárításának vagy a vészhelyzet kezelésének érdekében tevékenykednek, melynek kapcsán figyelembe veszik a konzultációk eredményeként kidolgozott ajánlásokat.
11. A (8) bekezdésben említett szakértői csoport az elfogadott cselekvési tervek végrehajtását követően tevékenységeiről haladéktalanul jelentést küld a koordinátoroknak.
12. Vészhelyzet esetén a koordinátorok különleges nyomonkövetési csoportot hozhatnak létre, hogy vizsgálják a folyamatosan változó körülményeket és az események alakulását, valamint objektíven rögzítsék azokat. A csoport a következő személyekből állhat:
a Felek képviselői;
a Felek energiaipari vállalatainak képviselői;
a nemzetközi energiaügyi szervezetek Felek által javasolt és kölcsönösen jóváhagyott képviselői, valamint
a Felek által javasolt és kölcsönösen jóváhagyott független szakértők.
13. A különleges nyomonkövetési csoport késedelem nélkül megkezdi munkáját, és szükség szerint addig tevékenykedik, amíg a vészhelyzetet meg nem oldják. A különleges nyomonkövetési csoport munkájának befejeztéről a koordinátorok közösen hoznak döntést.
14. Attól az időponttól kezdve, hogy az egyik fél az (5) bekezdésben részletezett körülményekről értesíti a másik felet, az ezen mellékletben meghatározott eljárás lezárultáig, csakúgy mint a vészhelyzet kockázata megelőzéséig vagy elhárításáig, illetve a vészhelyzet kezeléséig bezáróan a Felek illetékességi körüknek megfelelően mindent megtesznek annak érdekében, hogy a másik Félre háruló kedvezőtlen következményeket minimalizálják. A Felek együttműködnek abból a célból, hogy az átláthatóság elvét követve azonnali megoldást találjanak. A Felek tartózkodnak minden olyan intézkedéstől, amely nem kapcsolódik a folyamatban lévő vészhelyzethez, és amely a Grúzia és az Európai Unió közötti földgáz-, kőolaj- vagy villamosenergia-ellátásban kedvezőtlen következményekhez vezethet vagy azokat súlyosbíthatja.
15. Az e melléklet keretében megtett intézkedésekhez kapcsolódó költségeket a Felek egymástól függetlenül viselik.
16. A Felek az egymásnak átadott, bizalmas természetűnek minősített információkat bizalmasan kezelik. A Felek megteszik a szükséges intézkedéseket annak érdekében, hogy egyrészt Grúzia, illetve az Európai Unió vonatkozó jogszabályai és normatív jogi aktusai alapján, másrészt a vonatkozó nemzetközi megállapodásokkal és egyezményekkel összhangban védelmet biztosítsanak a bizalmas információknak.
17. A Felek kölcsönös megállapodással harmadik felek képviselőit is felkérhetik arra, hogy vegyenek részt a (8) és (12) bekezdésben leírt konzultációban vagy nyomon követésben.
18. A Felek megállapodhatnak abban, hogy e melléklet rendelkezéseit – a köztük és egyéb felek között létrehozandó gyors információs rendszer kialakítása érdekében – módosítják.
19. Ezen melléklet rendelkezéseinek megsértése nem szolgálhat az e megállapodás IV. címe (Kereskedelem és kereskedelemmel kapcsolatos ügyek), vagy a Felek közötti vitarendezésre alkalmazandó bármely más megállapodás szerinti vitarendezési eljárások alapjául. Ezenfelül ilyen vitarendezési eljárásban egyik Fél sem támaszkodhat az alábbiakra és nem hozhatja fel bizonyítékként az alábbiakat:
a másik Fél által az e mellékletben meghatározott eljárás során elfoglalt álláspontok vagy megtett javaslatok; vagy
az a tény, hogy a másik Fél jelezte hajlandóságát arra, hogy elfogadjon egy megoldást az e rendszer hatáskörébe tartozó vészhelyzet vonatkozásában.
XIX. MELLÉKLET
KÖZVETÍTŐ MECHANIZMUS
1. Cikk
Célkitűzés
E melléklet célja annak megkönnyítése, hogy közvetítő segítségével zajló átfogó és gyors eljárás révén kölcsönösen elfogadott megoldást sikerüljön találni a Felek között.
1. SZAKASZ
A KÖZVETÍTŐ MECHANIZMUS SZERINTI ELJÁRÁS
2. Cikk
Információkérés
1. A közvetítői eljárás kezdeményezése előtt bármely Fél bármikor információkat kérhet egy, a Felek közötti kereskedelmet hátrányosan érintő intézkedéssel kapcsolatban. A Fél, amelyhez a kérelmet intézték, 20 napon belül benyújtja válaszát, mely az írásbeli kérelemben szereplő információval kapcsolatos megjegyzéseit tartalmazza.
2. Amennyiben a válaszadó Fél úgy véli, hogy nem áll módjában válaszát 20 napon belül benyújtani, tájékoztatja a kérelmező Felet a késedelem okairól, valamint arról, hogy becslése szerint leghamarabb milyen időtartamon belül áll módjában benyújtani válaszát.
3. Cikk
Az eljárás kezdeményezése
1. Bármely Fél bármikor kérelmezheti, hogy a Felek közvetítői eljárást kezdjenek. Az ilyen kérelmet írásban kell közölni a másik Féllel. A kérelemnek kellően részletesnek kell lennie ahhoz, hogy világosan bemutassa a kérelmező Fél számára problémát okozó pontokat, és:
meg kell határoznia a kérdéses konkrét intézkedést;
meg kell neveznie azokat a feltételezett hátrányos hatásokat, amelyeket az intézkedés a kérelmező Fél szerint a kereskedelmi érdekeire jelenleg, illetve a jövőben gyakorol;
ki kell fejtenie, hogy a kérelmező Fél szerint az említett hatások milyen módon függenek össze az intézkedéssel.
2. A Felek csak kölcsönös megállapodással indíthatják meg a közvetítői eljárást. A Fél, amelyhez az (1) bekezdés szerinti kérelmet intézték, jóhiszeműen mérlegeli a kérést, és a kézhezvételétől számított tíz napon belül írásban elfogadja, illetve elutasítja azt.
4. Cikk
A közvetítő kiválasztása
1. Közvetítői eljárás indításakor a Felek törekednek arra, hogy legkésőbb az e melléklet 3. cikkében említett kérelemre adott válasz kézhezvételétől számított 15 napon belül megállapodjanak a közvetítő személyében.
2. Amennyiben a Felek az (1) bekezdésben meghatározott időszakon belül nem tudnak megállapodni a közvetítő személyéről, bármelyik Fél felkérheti az e megállapodás 408. cikkének (4) bekezdése szerinti kereskedelmi formációban ülésező Társulási Bizottság elnökét vagy annak megbízottját, hogy az alkalmazandó, az e megállapodás 268. cikke szerint felállított listáról válassza ki sorshúzással a közvetítőt. Mindkét Fél képviselőit kellő időben fel kell kérni, hogy legyenek jelen a sorshúzáson. A sorshúzásra mindenesetre a Fél/Felek jelenlétében kerül sor.
3. A kereskedelmi formációban ülésező Társulási Bizottság elnöke vagy ennek megbízottja választja ki a közvetítőt a (2) bekezdés szerint bármely Fél által benyújtott kérelemtől számított öt munkanapon belül.
4. Amennyiben az e megállapodás 268. cikkében meghatározott listák valamelyike nem kerül összeállításra az e melléklet 3. cikke szerinti kérelem benyújtásáig, a közvetítőt az egyik vagy mindkét Fél által formálisan javasolt személyek közül sorshúzással választják ki.
5. A Felek eltérő megegyezése hiányában a közvetítő nem lehet egyik Fél állampolgára sem.
6. A közvetítő pártatlan és átlátható módon segíti a Feleket abban, hogy tisztázzák az intézkedést és annak lehetséges kereskedelmi hatásait, valamint kölcsönösen elfogadott megoldásra jussanak. A közvetítőkre az e megállapodás XXI. mellékletében foglalt választottbírókra és közvetítőkre vonatkozó magatartási kódex értelemszerűen alkalmazandó. E megállapodás XX. mellékletében szereplő eljárási szabályzat 3–7. (értesítések), valamint 41–45. (fordítás és tolmácsolás) szabálya szintén értelemszerűen alkalmazandó.
5. Cikk
A közvetítői eljárás szabályai
1. A közvetítő kinevezését követő tíz napon belül a közvetítői eljárást kezdeményező Fél írásban benyújtja a közvetítőnek és a másik Félnek a probléma részletes leírását, különös tekintettel a kérdéses intézkedés működésére és kereskedelmi hatásaira. A probléma ismertetésének elküldését követő 20 napon belül a másik Fél írásban észrevételeket tehet a probléma ismertetésével kapcsolatban. Mindkét Fél minden olyan információt megadhat a leírásban vagy észrevételeiben, amelyet lényegesnek vél.
2. Az érintett intézkedés és annak lehetséges kereskedelmi hatásainak tisztázására a legmegfelelőbb módot a közvetítő határozza meg. A közvetítő különösen megbeszéléseket szervezhet a Felek között, közösen vagy külön-külön konzultálhat a Felekkel, megfelelő szakértőktől és az érdekelt felektől segítséget kérhet, illetve konzultálhat velük, valamint a Felek kérésére bármely más további segítséget nyújthat. A megfelelő szakértőktől és érdekelt felektől kért segítséget, illetve a velük történő konzultációt megelőzően azonban konzultálnia kell a Felekkel.
3. A közvetítő tanácsot nyújthat és megoldást javasolhat a Felek számára mérlegelésre, akik a javasolt megoldást elfogadhatják vagy elutasíthatják, illetve eltérő megoldásban is megegyezhetnek. A közvetítő tanácsa, illetve megjegyzései azonban nem vonatkozhatnak az intézkedésnek az e megállapodással való összeegyeztethetőségére.
4. Az eljárás annak a Félnek a területén zajlik, amelyhez a kérelmet intézték, vagy – kölcsönös megegyezés alapján – bármilyen más helyen vagy módon.
5. A Feleknek törekedniük kell arra, hogy a közvetítő kinevezésétől számított 60 napon belül kölcsönösen elfogadott megoldást találjanak. A végleges megoldás elfogadásáig a Felek lehetséges ideiglenes megoldásokról egyezhetnek meg, különösen akkor, ha az intézkedés romlandó árukra vonatkozik.
6. E megállapodás elfogadására az e megállapodás 408. cikkének (4) bekezdése szerinti kereskedelmi formációban ülésező Társulási Bizottság határozatával kerülhet sor. Az így elfogadott megoldást bármely fél a szükséges belső eljárásainak lezárulásától teheti függővé. A kölcsönösen elfogadott megoldásokat nyilvánosan hozzáférhetővé kell tenni. A nyilvánosságra hozott változat nem tartalmazhat olyan információt, amelyet egy Fél bizalmasként jelölt meg.
7. A Felek kérésére a közvetítő írásban egy tényekre alapuló jelentéstervezetet bocsát ki a Felek számára, amely rövid összefoglalást tartalmaz a) az említett eljárások tárgyát képező kérdéses intézkedésről; b) a követett eljárásokról; valamint c) bármely közösen elfogadott megoldásról, mely az említett eljárások végeredményeként jött létre, ideértve a lehetséges ideiglenes megoldásokat is. A közvetítő a Feleknek 15 napot biztosít arra, hogy a jelentéstervezettel kapcsolatos észrevételeiket megtegyék. A közvetítő, a Felek által e határidőn belül benyújtott észrevételek mérlegelése után 15 napon belül írásban megküldi a Felek részére a végleges tényszerű jelentést. A tényszerű jelentés nem tartalmazhat e megállapodás értelmezésére vonatkozó megállapításokat.
8. Az eljárás a következő esetekben fejeződik be:
a kölcsönösen elfogadott megoldásnak a Felek által történő elfogadásával, az elfogadás időpontjában.
a Felek kölcsönös megállapodásával az eljárás bármelyik szakaszában, ezen megállapodás napján;
a Felekkel való konzultációt követően a közvetítő írásbeli nyilatkozatával, mely szerint további közvetítői erőfeszítések már nem járnának eredménnyel, ezen nyilatkozat időpontjában; vagy
valamely Fél írásbeli nyilatkozatával, miután a közvetítői eljárás keretében megismerte a kölcsönösen elfogadott megoldásokat, és megfontolta a közvetítő valamennyi tanácsát és az általa javasolt megoldásokat, ezen nyilatkozat időpontjában.
2. SZAKASZ
VÉGREHAJTÁS
6. Cikk
A kölcsönösen elfogadott megoldás végrehajtása
1. Amennyiben a Felek megállapodtak egy megoldásban, mindkét Fél megtesz minden olyan intézkedést, amelyre szükség van ahhoz, hogy a kölcsönösen elfogadott megoldást a megegyezés szerinti időszakon belül végrehajtsák.
2. A végrehajtó Fél írásban tájékoztatja a másik Felet a kölcsönösen elfogadott megoldás végrehajtása érdekében tett lépésekről vagy intézkedésekről.
3. SZAKASZ
ÁLTALÁNOS RENDELKEZÉSEK
7. Cikk
Bizalmas kezelés és kapcsolat a vitarendezéssel
1. A Felek eltérő megállapodásának hiányában és a melléklet 5. cikke (6) bekezdésének sérelme nélkül az eljárás valamennyi lépését bizalmasan kezelik, ideértve a tanácsokat, illetve a javasolt megoldásokat is. Bármely Fél nyilvánosságra hozhatja azonban azt, hogy közvetítés van folyamatban.
2. A közvetítői eljárás nem sértheti a Feleknek az e megállapodás IV. címének (Kereskedelem és kereskedelemmel kapcsolatos ügyek) 14. fejezetében (Vitarendezés) vagy bármely más megállapodás rendelkezései szerinti jogait és kötelezettségeit sem.
3. A közvetítői eljárás kezdeményezése előtt nincs szükség az e megállapodás IV. címének (Kereskedelem és kereskedelemmel kapcsolatos ügyek) 14. fejezete (Vitarendezés) szerinti konzultációra. A közvetítői eljárás kezdeményezése előtt azonban rendes körülmények között az adott Félnek az e megállapodás együttműködésre és konzultációra vonatkozó egyéb alkalmazható rendelkezéseihez célszerű folyamodnia.
4. Az e megállapodás vagy bármely más megállapodás szerinti egyéb vitarendezési eljárásban egyik Fél sem támaszkodhat az alábbiakra vagy nem hozhatja fel bizonyítékként, és a testület sem veheti figyelembe az alábbiakat:
a másik Fél által a közvetítői eljárás során elfoglalt álláspontokat vagy az e melléklet 5. cikkének (1) és (2) bekezdése szerint összegyűjtött információkat;
azt a tényt, hogy a másik Fél jelezte hajlandóságát arra, hogy elfogadjon egy megoldást a közvetítés tárgyát képező intézkedésre; vagy
a közvetítő tanácsait vagy javaslatait.
5. A közvetítő nem lehet testületi tag az ezen megállapodás szerinti vitarendezési eljárásban, vagy a közvetítői részvételének tárgyát képezővel megegyező ügyet érintő, WTO-megállapodás szerinti vitarendezési eljárásban.
8. Cikk
Határidők
Az e mellékletben említett határidők az eljárásokban részt vevő Felek kölcsönös megállapodása alapján módosíthatók.
9. Cikk
Költségek
1. A közvetítői eljárásban való részvételből eredő kiadások esetében mindkét Fél a saját kiadásait viseli.
2. A Felek közösen és egyenlő mértékben megosztják a szervezési ügyekből eredő kiadásokat, ideértve a közvetítőnek, illetve a közvetítőt segítő személynek fizetendő díjazást és kiadásokat. A közvetítő díjazása összhangban van azokkal a rendelkezésekkel, melyek az eljárási szabályzat 8. szabályának e) pontja szerint a választottbírói testület elnökére érvényesek.
XX. MELLÉKLET
ELJÁRÁSI SZABÁLYZAT JOGVITÁK RENDEZÉSÉNEK ESETÉBEN
Általános rendelkezések
1. E megállapodás IV. címének 14. fejezete (Kereskedelem és kereskedelemmel kapcsolatos ügyek) és ezen szabályok alkalmazásában:
tanácsadó: az a személy, aki valamelyik Fél felkérésére tanácsot ad, vagy e Felet segíti a választottbírói eljárással kapcsolatban;
választottbíró: az e megállapodás 249. cikke szerint létrehozott választottbírói testület tagja;
asszisztens: az a személy, aki valamely választottbíró megbízásának megfelelően kutatást folytat vagy segítséget nyújt az adott választottbíró részére; ( 93 )
panaszos fél: bármelyik fél, aki e megállapodás 248. cikke szerint választottbírói testület létrehozását kéri;
bepanaszolt Fél: az a Fél, akire vonatkozóan az ezen megállapodás 245. cikkében említett rendelkezések megsértését állítják;
választottbírói testület: az ezen megállapodás 249. cikke szerint létrehozott testület;
Fél képviselője: a Felek valamelyikének kormányzati szerve, ügynöksége vagy egyéb állami szervezeti egysége által kinevezett alkalmazott vagy más személy, aki a Felet az e megállapodás szerinti vitarendezés céljából képviseli;
nap: naptári nap.
2. Eltérő megállapodás hiányában a bepanaszolt Fél köteles gondoskodni a vitarendezési eljárás logisztikai lebonyolításáról, így különösen a meghallgatások megszervezéséről. A Felek megosztják a szervezési ügyekből eredő kiadásokat, ideértve a választottbíróknak fizetendő díjazást és kiadásokat.
Értesítések
3. A Felek és a választottbírói testület e-mailben továbbítanak minden kérelmet, értesítést, írásos beadványt vagy egyéb dokumentumot a másik fél számára, a választottbírói eljárás keretében az írásbeli beadványok és kérelmek tekintetében pedig az egyes választottbírók számára. A választottbírói testület a dokumentumokat e-mailben is megküldi a Felek számára. Amennyiben nem bizonyítják ennek ellenkezőjét, az e-mail az elküldésének napján kézbesítettnek tekintendő. Amennyiben az igazoló okmányok bármelyikének mérete meghaladja a tíz megabájtot, akkor azokat a másik Fél számára – és adott esetben valamennyi választottbíró számára – az e-mail elküldését követő két napon belül egyéb elektronikus formátumban is rendelkezésre kell bocsátani.
4. A fenti 3. szabálynak megfelelően továbbított dokumentumok másolatát e-mailben továbbítják a másik Félnek és adott esetben az egyes választottbíróknak az e-mail elküldésének napján telefaxon, ajánlott levélben, futárral, tértivevénnyel vagy egyéb olyan távközlési eszközzel is, amely rögzíti az elküldés tényét.
5. Minden értesítést a grúz Gazdasági és Fenntartható Fejlődési Minisztériumhoz, illetőleg az Európai Bizottság Kereskedelmi Főigazgatóságához kell címezni.
6. A választottbírói testület eljárásához kapcsolódó bármilyen kérelemben, értesítésben, írásbeli beadványban vagy egyéb dokumentumban szereplő, elírásból származó csekély hibák egy új, a módosításokat egyértelműen feltüntető dokumentummal kijavíthatók.
7. Amennyiben egy dokumentum kézbesítési határidejének utolsó napja Grúzia vagy az EU valamely hivatalos munkaszüneti napjára esik, a dokumentum a következő munkanapon kézbesíthető.
A választottbírósági eljárás megindítása
8.
Amennyiben e megállapodás 249. cikke vagy a szabályzat 19., 20. vagy 46. szabálya szerint a választottbírót sorshúzással választják ki, a sorshúzásra a panaszos Fél által meghatározott időpontban és helyszínen kerül sor, amelyről a bepanaszolt Felet haladéktalanul tájékoztatják. A bepanaszolt Fél – amennyiben úgy dönt – jelen lehet a sorshúzáson. A sorshúzásra mindenesetre az ott megjelent Fél/Felek jelenlétében sor kerül.
Amennyiben e megállapodás 249. cikke vagy a szabályzat 19., 20. vagy 46. szabálya szerint a választottbírót sorshúzással választják ki, az e megállapodás 408. cikkének (4) bekezdése szerinti kereskedelmi formációban ülésező Társulási Bizottságnak két elnöke van, a sorshúzást a két elnöknek vagy azok megbízottjainak kell elvégeznie. Abban az esetben azonban, ha az egyik elnök vagy megbízottja nem fogadja el a sorshúzásban való részvételt, a sorshúzást a másik elnök végzi el.
A Felek a kiválasztott választottbírókat értesítik kinevezésükről.
E megállapodás 249. cikke szerinti eljárás alapján kinevezett választottbíró a kinevezéséről való értesítést követő öt napon belül megerősíti a választottbírói testület tagjává történő megválasztását a kereskedelmi formációban ülésező Társulási Bizottság felé.
Eltérő megállapodás hiányában a vitában érdekelt Felek a választottbírói testülettel annak létrehozását követő hét napon belül találkoznak, hogy döntsenek a felek vagy a választottbírói testület által szükségesnek tartott kérdésekről, beleértve a választottbírók számára fizetendő, a WTO-követelményeknek megfelelő javadalmazást és költségeket. A választottbírók asszisztensének díjazása nem lépheti túl az adott választottbíró díjazásának 50%-át. A választottbírók és a vitában érdekelt Felek képviselői ezen az ülésen telefonon vagy videokonferencián keresztül is bekapcsolódhatnak a megbeszélésekbe.
9.
Amennyiben a felek a választottbírók kiválasztását követő öt napon belül nem jutnak ettől eltérő megállapodásra, akkor a választottbírói testület hatásköre a következőkre terjed ki: „a megállapodásnak a vitában érdekelt felek által hivatkozott rendelkezéseinek figyelembevételével megvizsgálja a választottbírói testület létrehozására irányuló kérelemben említett ügyet, határoz a kérdéses intézkedésnek a Társulási Megállapodás 245. cikkében említett rendelkezésekkel való összeegyeztethetőségéről, és a megállapodás 251. cikkének megfelelően határozatot hoz.”
A felek a megállapodásukat követő három napon belül értesítik a választott bírósági testületet az elfogadott megbízatásról.
Az eljárást megindító beadványok
10. A panaszos Fél legkésőbb a választottbírói testület létrehozását követő 20 napon belül benyújtja az eljárást megindító, írásos keresetét. A bepanaszolt Fél legkésőbb a kezdeti beadvány kézhezvételét követő 20 napon belül írásban előterjeszti válaszbeadványát.
A választottbírói testületek működése
11. Valamennyi ülést a választottbírói testület elnöke vezeti. A választottbírói testület felhatalmazhatja az elnököt arra, hogy igazgatási vagy eljárási döntéseket hozzon.
12. Az e megállapodás IV. címének (Kereskedelem és kereskedelemmel kapcsolatos ügyek) 14. fejezete (Vitarendezés) eltérő rendelkezésének hiányában a választottbírói testület tevékenységét bármilyen eszköz felhasználásával folytathatja, többek között telefonon, telefaxon vagy számítógépes kapcsolaton keresztül.
13. A választottbírói testület tanácskozásain kizárólag választottbírók vehetnek részt, a választottbírói testület azonban engedélyezheti az asszisztensek jelenlétét a tanácskozásain.
14. Valamennyi döntés megfogalmazása a választottbírói testület kizárólagos hatásköre, amely nem ruházható át.
15. Az e megállapodás IV. címének (Kereskedelem és kereskedelemmel kapcsolatos ügyek) 14. fejezetének (Vitarendezés) és az e megállapodás mellékleteinek rendelkezései által nem szabályozott eljárási kérdés felmerülése esetén a választott bírói testület a felekkel folytatott konzultációt követően megfelelő, az említett rendelkezésekkel összeegyeztethető eljárást fogadhat el.
16. Amennyiben a választottbírói testület megítélése szerint az eljárásban alkalmazandó, az e megállapodás IV. címének (Kereskedelem és kereskedelemmel kapcsolatos ügyek) 14. fejezetében (Vitarendezés) meghatározott határidőtől eltérő valamely határidő módosítása, illetve bármely más eljárási vagy adminisztratív kiigazítás szükséges, írásban értesíti a Feleket a módosítás vagy kiigazítás okairól és a szükséges határidőről vagy kiigazításról.
Helyettesítés
17. Amennyiben egy választottbíró nem képes részt venni az eljárásban, lemond vagy helyettesíteni kell, mert nem felel meg a magatartási kódex követelményeinek, az őt pótló személyt az e megállapodás 249. cikke és a szabályzat 8. szabálya szerint kell kiválasztani.
18. Ha a vitában érdekelt valamely Fél úgy ítéli meg, hogy egy választottbíró nem felel meg a magatartási kódex követelményeinek, és emiatt le kell váltani, e Fél a magatartási kódexnek a választottbíró általi megsértését alátámasztó körülményekre vonatkozó bizonyítékok megismerésétől számított 15 napon belül értesíti a másik Felet.
19. Ha a vitában érdekelt valamely Fél úgy ítéli meg, hogy valamely, az elnöki tisztségtől eltérő tisztséget betöltő választottbíró nem felel meg a magatartási kódex követelményeinek, akkor a vitában érdekelt felek konzultálnak, és amennyiben sikerül megállapodniuk, az e megállapodás 249. cikkének és e szabályzat 8. szabályának megfelelően kiválasztják az új választottbírót.
Ha a vitában érdekelt Felek a választottbíró leváltásának szükségességét illetően nem tudnak megállapodni, a Felek bármelyike kérheti az ügynek a választottbírói testület elnöke elé való terjesztését, akinek a döntése végleges.
Ha egy ilyen kérelmet követően az elnök megállapítja egy választottbíróról, hogy az nem felel meg a magatartási kódex követelményeinek, az új választottbírót az e megállapodás 249. cikke és a szabályzat 8. szabálya szerint kell kiválasztani.
20. Ha a Felek valamelyike úgy ítéli meg, hogy a választottbírói testület elnöke nem felel meg a magatartási kódex követelményeinek, akkor a felek konzultálnak, és amennyiben sikerül megállapodniuk, az elnök helyébe az e megállapodás 249. cikkének 8. szabályában leírt eljárásnak megfelelően kiválasztott elnök lép.
Ha a Felek az elnök leváltásának szükségességében nem tudnak megállapodni, a Felek bármelyike kérheti az ügynek az e megállapodás 268. cikkének (1) bekezdése alapján az elnöki tisztség betöltésére kiválasztott személyek csoportjának valamely tagja elé terjesztését. A kérelem benyújtását követő öt napon belül a szabályzat 8. szabálya szerint sorshúzás útján választják ki Az ezen kiválasztott személy által az elnök leváltásának szükségességéről hozott döntés végleges.
Ha e személy megállapítja az eredetileg megválasztott elnökről, hogy nem felel meg a magatartási kódex követelményeinek, sorshúzással új választottbírót választ az e megállapodás 268. cikkének (1) bekezdése alapján az elnöki tisztség betöltésére kiválasztott személyek csoportjából. Miután a kijelölt személy megállapította az eredetileg megválasztott elnökről, hogy nem felel meg a magatartási kódex követelményeinek, az új elnököt ezen időponttól számított öt napon belül ki kell választani.
21. A választottbírói testület eljárásait fel kell függeszteni a szabályzat 18., 19. és 20. szabályában leírt eljárások végrehajtásának időtartamára.
Meghallgatások
22. A választottbírói testület elnöke – a vitában érdekelt Felekkel és a többi választottbíróval egyeztetve – kitűzi a meghallgatás napját és időpontját, és azt írásban megerősíti a vitában érdekelt Felek részére. Ezt az információt az eljárás logisztikai szervezéséért felelős Fél nyilvánosan közzéteszi, kivéve, ha a meghallgatás nem nyilvános. Amennyiben a Felek nem ellenzik, a választottbírói testület úgy is dönthet, hogy nem hív össze meghallgatást.
A meghallgatást a nyilvánosság számára elérhetővé kell tennie, kivéve, ha üzleti titok bizalmasságának megőrzése érdekében annak részben vagy teljes egészében zárnak kell lennie. Ezen felül a Felek kölcsönös megállapodással úgy határozhatnak, hogy a meghallgatás objektív szempontok alapján a nyilvánosság számára részben vagy teljes egészében zárt legyen.
23. A felek eltérő megállapodása hiányában a meghallgatást Brüsszelben tartják, ha Grúzia a panaszos fél, és Tbilisziben, ha az EU a panaszos fél.
24. A választottbírói testület pótlólagos meghallgatásokat is kitűzhet, ha a Felek ebben megállapodnak.
25. A választottbírók mindegyikének az összes meghallgatáson végig jelen kell lennie.
26. A következő személyek jelen lehetnek a meghallgatáson, függetlenül attól, hogy az eljárás nyilvános-e:
a vitában érdekelt Felek képviselői;
a vitában érdekelt Felek tanácsadói;
adminisztratív személyzet, tolmácsok, fordítók és bírósági jelentéstevők; valamint
a választottbírók asszisztensei.
A választottbírói testülethez történő felszólalás joga kizárólag a vitában érdekelt Felek képviselőit és tanácsadóit illeti meg.
27. A meghallgatás napja előtt legkésőbb öt nappal a vitában érdekelt mindkét Fél benyújtja a választottbírói testülethez azon személyek névsorát, akik a meghallgatáson az említett Fél nevében szóban fogják kifejteni álláspontjukat, illetve akik egyéb képviselőként vagy tanácsadóként a meghallgatáson jelen lesznek.
28. A választottbírói testület a meghallgatást a következő módon hajtja végre, biztosítva, hogy a panaszos Fél és a bepanaszolt Fél egyenlő időt kapjon:
Érvek kifejtése
a) a panaszos Fél érvei;
b) a bepanaszolt Fél érvei.
Ellenérvek kifejtése
a) a panaszos Fél érvei;
b) a bepanaszolt Fél érvei.
29. A választottbírói testület a meghallgatás során bármikor kérdéseket intézhet a vitában érdekelt bármelyik Félhez.
30. A választottbírói testület gondoskodik arról, hogy valamennyi meghallgatásról jegyzőkönyv készüljön, és hogy azt a lehető leghamarabb kézbesítsék a vitában érdekelt Felek számára. A vitában érdekelt Felek megjegyzéseket fűzhetnek a jegyzőkönyvhöz és a választottbírói testület e megjegyzéseket figyelembe veheti.
31. A meghallgatást követő tíz napon belül a vitában érdekelt mindkét Fél kiegészítő írásos beadványt nyújthat be bármilyen olyan kérdéssel kapcsolatban, amely a meghallgatás során felmerült.
Írásbeli kérdések
32. A választottbírói testület az eljárás során írásban bármikor kérdést intézhet a vitában érdekelt Felek egyikéhez vagy mindkettőjükhöz. A választottbírói testület által feltett valamennyi kérdésről a vitában érdekelt mindkét Fél másolatot kap.
33. A vitában érdekelt Felek kötelesek a választottbírói testület által feltett kérdésre adott írásbeli válaszukat másolatban a vitában érdekelt másik Fél számára is megküldeni. A vitában érdekelt mindkét Fél számára biztosítani kell a lehetőséget, hogy a másik Fél válaszának beérkezésétől számított öt napon belül írásbeli észrevételeket tehessen.
Bizalmas kezelés
34. A vitában érdekelt mindkét Fél és tanácsadói bizalmasan kezelik azokat az információkat, amelyeket a vitában érdekelt másik Fél a választottbírói testület elé terjesztett, és bizalmas információként jelölt meg. A vitában részt vevő bármely Fél, amely a választottbírói testület számára írásos előterjesztésit bizalmas változatban nyújtja be, a másik Fél kérésére köteles az előterjesztésben szereplő információ nem bizalmas összefoglalóját is elkészíteni, amely nyilvánosságra hozható. E Fél a kérelem vagy a beadvány benyújtásától – amelyik később történt – számított legfeljebb 15 napon belül benyújtja a nem bizalmas összefoglalót és a nem közzétett információk bizalmasságának indoklását. E szabályzatban semmi sem akadályozza meg a vitában érdekelt Feleket abban, hogy saját álláspontjukat nyilvánosságra hozzák, amennyiben ezt oly módon teszik, hogy a másik Fél által benyújtott információkra való hivatkozáskor nem fednek fel semmiféle olyan részletet, amelyet a másik Fél bizalmasként jelölt meg. A választottbírói testületnek zárt ülést kell tartania, ha valamely Fél beadványai és érvei üzleti titkot tartalmaznak. A vitában érdekelt Felek és tanácsadóik fenntartják a választottbírói testület előtt zajló meghallgatások titkosságát, amikor azokra zárt tárgyalás formájában kerül sor.
Ex parte kapcsolatfelvétel
35. A választottbírói testület nem ülésezhet, illetve nem kommunikálhat egyik Féllel sem a másik Fél távollétében.
36. A választottbírói testület egyik tagja sem vitathatja meg az eljárás tárgyának valamely részletét a vitában érdekelt Felek egyikével vagy mindkettővel a többi választottbíró távollétében.
Amicus curiae előterjesztések
37. Amennyiben a Felek a választottbírói testület létrehozásától számított három napon belül nem állapodnak meg ettől eltérően, a választottbírói testület a vitában érdekelt Felek területén letelepedett, a vitában érdekelt Fél kormányától független természetes vagy jogi személyeitől is kaphat önálló kezdeményezésű írásbeli beadványokat, amennyiben azt a választottbírói testület megalakulását követő tíz napon belül előterjesztik, és megfogalmazásuk tömör, a dupla sorközzel gépelt 15 oldal terjedelmet nem haladja meg, valamint közvetlenül kapcsolódnak a választottbírói testület által tárgyalt ténybeli vagy jogi kérdéshez.
38. A beadvány leírást tartalmaz az azt benyújtó természetes vagy jogi személyről, többek között feltünteti állampolgárságát vagy letelepedési helyét, tevékenységei jellegét, jogállását, általános célkitűzéseit, finanszírozásának forrását, és meghatározza, milyen tekintetben érdekelt az adott személy a választottbírósági eljárásban. A beadványt a vitában érdekelt Felek által ezen eljárási szabályzat 41. és 42. szabályával összhangban kiválasztott nyelven kell megírni.
39. A választottbírói testület döntésében felsorolja a hozzá beérkezett összes olyan beadványt, amely megfelel a 37. és 38. szabálynak. A választottbírói testület döntésében nem köteles kitérni az ezekben a beadványokban szereplő érvekre. A választottbírói testület bármely ilyen beadványról értesíti a vitában érdekelt Feleket, hogy azok megtehessék észrevételeiket. A vitában érdekelt Felek észrevételeit a választottbírói testület által küldött értesítést követő tíz napon belül kell benyújtani, valamint ezeket az észrevételeket a választottbírói testületnek figyelembe kell vennie.
Sürgős esetek
40. Az ezen megállapodás IV. címének (Kereskedelem és kereskedelemmel kapcsolatos ügyek) 14. fejezetében (Vitarendezés) említett sürgős esetekben a választottbírói testület a Felekkel folytatott konzultációt követően megfelelő módon kiigazítja az e szabályokban említett határidőket, és erről a Feleket értesíti.
Fordítás és tolmácsolás
41. E megállapodás 246. cikkében említett konzultációk folyamán és legkésőbb ezen eljárási szabályzat 8. szabályának e) pontjában említett ülésig a vitában érdekelt Felek megállapodnak a választottbírói testület előtt folyó eljárás közös munkanyelvében.
42. Ha a vitában érdekelt Felek nem tudnak megállapodni egy közös munkanyelvben, akkor mindkét Fél az írásbeli beadványát az általa választott nyelven adja be. Ebben az esetben az adott Fél a másik Fél által választott nyelvre történő fordítást biztosít beadványairól, kivéve ha azokat a WTO valamenyik munkanyelvén nyújtotta be. Az a vitában érdekelt Fél, amellyel szemben panaszt emeltek, gondoskodik a szóbeli előterjesztéseknek a Felek által választott nyelvekre történő tolmácsolásáról.
43. A választottbírói testület a vitában érdekelt Felek által választott nyelven vagy nyelveken hirdeti ki a döntését.
44. A vitában érdekelt bármelyik Fél tehet észrevételeket az ezen szabályzattal összhangban készült dokumentumok fordításának pontosságával kapcsolatban.
45. Mindkét Fél viseli az írásbeli beadványai fordításának költségeit. A választottbírói testület döntésének fordítási költségeit a vitában érdekelt Felek egyenlő arányban viselik.
Egyéb eljárások
46. Ezen szabályok alkalmazandók e megállapodás 246. cikke, 255. cikkének (2) bekezdése, 256. cikkének (2) bekezdése, 257. cikkének (2) bekezdése és 259. cikkének (2) bekezdése szerinti eljárásokban is. Ugyanakkor a választottbírói testületnek az ezen eljárási szabályzatban megállapított határidőket az említett egyéb eljárásokra vonatkozóan ki kell igazítania a választottbírói testület döntésének meghozatalára vonatkozó különleges határidőknek megfelelően.
XXI. MELLÉKLET
A VÁLASZTOTTBÍRÓI TESTÜLET TAGJAI ÉS A KÖZVETÍTŐK MAGATARTÁSI KÓDEXE
Fogalommeghatározások
1. E magatartási kódex alkalmazásában:
a) |
választottbíró : e megállapodás 249. cikke szerint létrehozott választottbírói testület tagja; |
b) |
jelölt : olyan személy, akinek neve e megállapodás 268. cikkében említett választottbírói névjegyzéken szerepel, és akinek az e megállapodás 249. cikke szerinti választottbíróvá történő kinevezését megfontolás tárgyává teszik; |
c) |
asszisztens : az a személy, aki valamely választottbíró megbízásának megfelelően kutatást folytat vagy segítséget nyújt az adott választottbíró részére; |
d) |
eljárás : eltérő rendelkezések hiányában az e megállapodás IV. címének (Kereskedelem és kereskedelemmel kapcsolatos ügyek) 14. fejezete (Vitarendezés) szerinti választottbírósági eljárás; |
e) |
személyzet : egy választottbíró vonatkozásában azok a személyek, akik a tag utasításait követik, ellenőrzése alatt állnak és nem asszisztensek. |
f) |
közvetítő : az e megállapodás XIX. mellékletének megfelelően közvetítést folytató személy; |
Az eljáró személyek felelőssége
2. Az eljárások során valamennyi jelölt és választottbíró elkerül minden szabálytalanságot és a szabálytalanság látszatát, független és pártatlan, elkerüli a közvetlen és közvetett összeférhetetlenséget, és példamutató magatartást tanúsít, hogy a vitarendezési mechanizmus feddhetetlensége és pártatlansága ne sérüljön. A korábbi választottbírók kötelesek eleget tenni az e magatartási kódex 15., 16., 17., és 18. szabályában meghatározott kötelezettségeknek.
Nyilvánosságra hozatali kötelezettségek
3. Az e megállapodás IV. címének (Kereskedelem és kereskedelemmel kapcsolatos ügyek) 14. fejezete (Vitarendezés) szerinti választottbíróvá történő megválasztásának megerősítése előtt a jelölt köteles felfedni minden érdeket, kapcsolatot vagy egyéb kérdést, amely befolyásolhatja függetlenségét vagy pártatlanságát, vagy amely ésszerű indokok alapján szabálytalanság vagy elfogultság látszatát keltheti az eljárásban. Ebből a célból a jelölt megtesz minden ésszerűen elvárható erőfeszítést azért, hogy tudatában legyen az ilyen érdekeknek, kapcsolatoknak és ügyeknek.
4. A jelölt vagy választottbíró az e magatartási kódex tényleges vagy potenciális megsértésével kapcsolatos információkat csak az e megállapodás 408. cikkének (4) bekezdése szerinti kereskedelmi formációban ülésező Társulási Bizottság számára jelenti be a Felek által történő megfontolás végett.
5. A választottbíró vagy közvetítő megválasztását követően is köteles minden ésszerűen elvárható erőfeszítést megtenni azért, hogy megismerjen e magatartási kódex 3. szabályában említett minden érdeket, kapcsolatot vagy kérdést, és azokat felfedje. A nyilvánosságrahozatali kötelezettség folyamatosan fennáll, és kötelezi a választottbírót arra, hogy az eljárás bármelyik szakaszában felfedjen minden ilyen érdeket, kapcsolatot vagy kérdést. A választottbíró az ilyen érdekekről, kapcsolatokról vagy kérdésekről oly módon tájékoztat, hogy azokat írásban közli a kereskedelmi formációban ülésező Társulási Bizottsággal, hogy a Felek megfontolhassák.
A választottbírók kötelezettségei
6. Kiválasztásának megerősítését követően a választottbíró köteles feladatait alaposan és gyorsan, tisztességgel és gondossággal ellátni az eljárás egésze folyamán.
7. A választottbíró csak az eljárás folyamán felmerült, a döntéshozatalhoz szükséges kérdéseket vizsgálja, és e feladatot harmadik személyre nem ruházza át.
8. A választottbíró köteles megtenni minden szükséges intézkedést annak biztosítására, hogy asszisztense és személyzete e magatartási kódex 2., 3., 4., 5., 16., 17. és 18. szabályában foglaltakat ismerje és azokat betartsa.
9. A választottbíró az eljárást illetően nem léphet ex parte kapcsolatba.
A választottbírók függetlensége és pártatlansága
10. A választottbíró független és pártatlan, elkerüli a szabálytalanság vagy elfogultság látszatát, önös érdek, külső nyomás, politikai megfontolások, társadalmi nyomás, valamely Félhez való lojalitás vagy a kritikától való félelem nem befolyásolja.
11. A választottbíró közvetlenül vagy közvetve sem vállal olyan kötelezettséget vagy fogad el olyan előnyt, amely hatással lehet kötelezettségeinek megfelelő ellátására, vagy ilyen hatás látszatát keltheti.
12. A választottbíró nem használhatja fel a választottbírói testületben betöltött pozícióját semmilyen személyes vagy magánérdek előmozdítására, és elkerüli mindazokat a cselekményeket, amelyek olyan látszatot kelthetnek, miszerint mások olyan különleges helyzetben vannak, hogy befolyásolhatják őt.
13. A választottbíró nem hagyja, hogy pénzügyi, üzleti, hivatásbeli, személyes vagy társadalmi kapcsolatok vagy kötelezettségek befolyásolják magatartását vagy döntését.
14. A választottbíró elkerüli minden olyan kapcsolat vagy pénzügyi érdek létesítését, amely hatással lehet a tag pártatlanságára, vagy amely ésszerű megfontolások alapján szabálytalanság vagy elfogultság látszatát keltheti.
A korábbi választottbírók kötelezettségei
15. Valamennyi korábbi választottbíró elkerül minden olyan cselekményt, amely azt a látszatot keltheti, hogy kötelezettségeinek ellátása során elfogult volt, vagy a választottbírói testület döntéséből előnye származott.
Bizalmas kezelés
16. Egyetlen választottbíró vagy korábbi választottbíró vagy közvetítő sem fedhet fel vagy használhat fel semmilyen, az eljárással kapcsolatos vagy az eljárás során szerzett nem nyilvános információt, kivéve, ha az az érintett eljárás céljaiból történik, és semmilyen esetben sem fedhet fel vagy használhat fel ilyen információt arra, hogy saját maga vagy mások számára előnyre tegyen szert, vagy mások érdekeit hátrányosan befolyásolja.
17. A választottbírói testület döntését az e megállapodás IV. címe (Kereskedelem és kereskedelemmel kapcsolatos ügyek) 14. fejezetének (Vitarendezés) megfelelő közzétételt megelőzően a választottbíró vagy közvetítő nem hozhatja nyilvánosságra.
18. Egy választottbíró vagy korábbi választottbíró soha nem hozhatja nyilvánosságra a választottbírói testület tanácskozásain elhangzott információkat vagy bármely választottbíró véleményét.
Kiadások
19. A választottbírók nyilvántartást vezetnek és kimutatást készítenek az eljárásra fordított időről és felmerült költségeiről, valamint az asszisztensük és személyzetük által ráfordított időről és költségekről.
Közvetítők
20. Az e magatartási kódexben a választottbírók és a korábbi választottbírók részére előírt szabályok értelemszerűen alkalmazandók a közvetítőkre is.
XXII. MELLÉKLET
ADÓZÁS
Grúzia vállalja, hogy jogszabályait a megadott határidőkön belül fokozatosan közelíti az alábbi uniós jogszabályokhoz és nemzetközi okmányokhoz.
Közvetett adózás
A Tanács 2006. november 28-i 2006/112/EK irányelve a közös hozzáadottértékadó-rendszerről.
Az irányelv rendelkezéseit alkalmazni kell, az alábbiak kivételével:
Menetrend: az irányelv rendelkezéseit – a fenti jegyzék kivételével – az e megállapodás hatálybalépésétől számított öt éven belül végrehajtják.
Grúzia fenntartja a jogot arra, hogy mentesítse az e megállapodás hatálybalépésekor a grúziai adótörvény alapján mentesített termékértékesítést és szolgáltatásnyújtást.
A Tanács 2011. június 21-i 2011/64/EU irányelve a dohánygyártmányokra alkalmazott jövedéki adó szerkezetéről és adókulcsáról
Menetrend: az irányelv rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől számított öt éven belül hajtják végre, kivéve az irányelv 7. cikkének (2) bekezdését, 8., 9., 10., 11. és 12. cikkét, 14. cikkének (1), (2) és (4) bekezdését, 18. és 19. cikkét, amelyek tekintetében az e megállapodás hatálybalépésétől számított egy éven belül javaslatot terjesztenek elő a társulási tanács menetrendről szóló határozatára annak figyelembevételével, hogy Grúziának küzdenie kell a csempészet ellen, és védenie kell adóbevételét.
A Tanács 2007. december 20-i 2007/74/EK irányelve a harmadik országokból beutazó személyek által importált termékek után fizetendő hozzáadottérték-adó és jövedéki adó alóli mentesítésről
A fenti irányelv alábbi szakasza alkalmazandó:
Menetrend: az irányelv fenti rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől számított három éven belül végrehajtják.
A Tanács 1992. október 19-i 92/83/EGK irányelve az alkohol és az alkoholtartalmú italok jövedéki adója szerkezetének összehangolásáról
Menetrend: az irányelv rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől számított három éven belül végrehajtják.
Grúzia fenntartja a jogot arra, hogy mentesítse a jövedéki adó alól az egyének által, kis mennyiségben, háztartási fogyasztásra előállított, és nem forgalmazásra szánt szeszes italokat.
A Tanács 2003. október 27-i 2003/96/EK irányelve az energiatermékek és a villamos energia közösségi adóztatási keretének átszervezéséről
Menetrend: az irányelv rendelkezéseit – annak 1. melléklete kivételével – az e megállapodás hatálybalépésétől számított öt éven belül végrehajtják.
A Tanács 2008. december 16-i 2008/118/EK irányelve a jövedéki adóra vonatkozó általános rendelkezésekről
A fenti irányelv alábbi cikke alkalmazandó:
Menetrend: az irányelv fenti rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől számított két éven belül végrehajtják.
A Tanács 1986. november 17-i 86/560/EGK tizenharmadik irányelve a tagállamok forgalmi adóra vonatkozó jogszabályainak összehangolásáról – a hozzáadottérték-adónak az ország területén nem honos adóalanyok részére történő visszatérítésének szabályai
Menetrend: az irányelv rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől számított három éven belül végrehajtják.
XXIII. MELLÉKLET
STATISZTIKA
E Megállapodás V. címe (Gazdasági együttműködés) 4. fejezetének (Statisztikák) 291. cikke szerinti, a statisztikákra vonatkozó uniós vívmányokat az évente frissített Statisztikai Követelmények Gyűjteménye tartalmazza, melyet a Felek e megállapodás mellékletének tekintenek.
A Statisztikai Követelmények Gyűjteményének legfrissebb változata elektronikus formában hozzáférhető az Európai Unió Statisztikai Hivatalának (Eurostat) honlapján: http://epp.eurostat.ec.europa.eu
XXIV. MELLÉKLET
KÖZLEKEDÉS
Grúzia vállalja, hogy jogszabályait a megadott határidőkön belül fokozatosan közelíti az alábbi uniós jogszabályokhoz és nemzetközi okmányokhoz.
Közúti szállítás
Technikai feltételek
A Tanács 1992. február 10-i 92/6/EGK irányelve a Közösségben egyes gépjármű-kategóriákra sebességkorlátozó készülékek felszereléséről és használatáról
Menetrend:
A nemzetközi szállítást végző valamennyi járműre vonatkozóan az irányelv rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől számított két éven belül végrehajtják.
A nemzeti szállítást végző, e megállapodás hatálybalépésekor már nyilvántartásba vett valamennyi járműre vonatkozóan az irányelv rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől számított hat éven belül végrehajtják.
Az első alkalommal nyilvántartásba vett valamennyi járműre vonatkozóan az irányelv rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől számított két éven belül végrehajtják.
A Tanács 1996. június 25-i 96/53/EK irányelve a Közösségen belül közlekedő egyes közúti járművek nemzeti és a nemzetközi forgalomban megengedett legnagyobb méreteinek, valamint a nemzetközi forgalomban megengedett legnagyobb össztömegének megállapításáról
Menetrend: az irányelv rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől számított két éven belül végrehajtják.
Az Európai Parlament és a Tanács 2009. május 6-i 2009/40/EK irányelve a gépjárművek és pótkocsijuk időszakos műszaki vizsgálatáról
Menetrend: buszokra és tehergépkocsikra vonatkozóan az irányelv rendelkezéseit e megállapodás hatálybalépésétől számított két éven belül, egyéb járműkategóriákra vonatkozóan pedig e megállapodás hatálybalépésétől számított négy éven belül végrehajtják.
Biztonsági feltételek
Az Európai Parlament és a Tanács 2006. december 20-i 2006/126/EK irányelve a vezetői engedélyekről
A fenti irányelv alábbi rendelkezései alkalmazandók:
Menetrend: az irányelv fenti rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől számított négy éven belül végrehajtják.
Az Európai Parlament és a Tanács 2008. szeptember 24-i 2008/68/EK irányelve a veszélyes áruk szárazföldi szállításáról
Menetrend:
A nemzetközi szállítást végző valamennyi járműre vonatkozóan az irányelv rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől számított három éven belül végrehajtják.
A nemzeti szállítást végző valamennyi járműre vonatkozóan az irányelv rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől számított öt éven belül végrehajtják.
Szociális feltételek
Az Európai Parlament és a Tanács 2006. március 15-i 561/2006/EK rendelete a szociális biztonsági rendszerek koordinálásáról
Menetrend:
A nemzetközi szállítást végző valamennyi járműre vonatkozóan a rendelet rendelkezéseit e megállapodás hatálybalépésének napjától végrehajtják.
A nemzeti szállítást végző, e megállapodás hatálybalépésekor már nyilvántartásba vett valamennyi járműre vonatkozóan a rendelet rendelkezéseit e megállapodás hatálybalépésétől számított öt éven belül végrehajtják.
A Tanács 1985. december 20-i 3821/85/EGK rendelete a közúti közlekedésben használt menetíró készülékekről
Menetrend:
A nemzetközi szállítást végző valamennyi járműre vonatkozóan a rendelet rendelkezéseit e megállapodás hatálybalépésének napjától végrehajtják.
A nemzeti szállítást végző, e megállapodás hatálybalépésekor már nyilvántartásba vett valamennyi járműre vonatkozóan a rendelet rendelkezéseit e megállapodás hatálybalépésétől számított öt éven belül végrehajtják.
Az Európai Parlament és a Tanács 2006. március 15-i 2006/22/EK irányelve a közúti szállításra vonatkozó egyes szociális jogszabályokkal kapcsolatos 3820/85/EGK és a 3821/85/EGK tanácsi rendelet végrehajtásának minimumfeltételeiről
Menetrend: A nemzetközi szállítást végző valamennyi járműre vonatkozóan az irányelv rendelkezéseit e megállapodás hatálybalépésének napjától végrehajtják.
A nemzeti szállítást végző valamennyi járműre vonatkozóan az irányelv rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől számított öt éven belül végrehajtják.
Az Európai Parlament és a Tanács 2009. október 21-i 1071/2009/EK rendelete a közúti fuvarozói szakma gyakorlására vonatkozó feltételek közös szabályainak megállapításáról
A fenti rendelet alábbi rendelkezései alkalmazandók:
Menetrend:
A nemzetközi szállítást végző valamennyi járműre vonatkozóan az irányelv rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől számított egy éven belül végrehajtják.
A nemzeti szállítást végző valamennyi járműre vonatkozóan az irányelv rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől számított négy éven belül végrehajtják.
Az Európai Parlament és a Tanács 2002. március 11-i 2002/15/EK irányelve a közúti fuvarozásban utazó tevékenységet végző személyek munkaidejének szervezéséről
Menetrend: az irányelv rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől számított négy éven belül végrehajtják.
Az Európai Parlament és a Tanács 2003. július 15-i 2003/59/EK irányelve egyes közúti árufuvarozást vagy személyszállítást végző járművek vezetőinek alapképzéséről és továbbképzéséről
Menetrend:
A nemzetközi szállítást végző valamennyi járműre vonatkozóan az irányelv rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől számított két éven belül végrehajtják.
A nemzeti szállítást végző valamennyi járműre vonatkozóan az irányelv rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől számított négy éven belül végrehajtják.
Adózási feltételek
Az Európai Parlament és a Tanács 1999. június 17-i 1999/62/EK irányelve a nehéz tehergépjárművekre egyes infrastruktúrák használatáért kivetett díjakról
Menetrend: az irányelv rendelkezéseit akkor hajtják végre, ha Grúzia a bizonyos infrastruktúra használatáért kivetendő autópályadíjak vagy más díjak bevezetéséről határoz.
Vasúti szállítás
Hozzáférés a piachoz és az infrastruktúrákhoz
Az Európai Parlament és a Tanács 2012. november 21-i 2012/34/EU irányelve az egységes európai vasúti térség létrehozásáról
A fenti irányelv alábbi rendelkezései alkalmazandók:
Menetrend: az irányelv fenti rendelkezéseit 2022 augusztusáig hajtják végre.
Az Európai Parlament és a Tanács 2010. szeptember 22-i 913/2010/EU rendelete a versenyképes árufuvarozást szolgáló európai vasúti hálózatról
Menetrend: a rendelet rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől számított öt éven belül végrehajtják.
Műszaki és biztonsági feltételek, átjárhatóság
Az Európai Parlament és a Tanács 2004. április 29-i 2004/49/EK irányelve a közösségi vasutak biztonságáról
Menetrend: az irányelv rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől számított hét éven belül végrehajtják.
Az Európai Parlament és a Tanács 2007. október 23-i 2007/59/EK irányelve a közösségi vasúti rendszereken mozdonyokat és vonatokat működtető mozdonyvezetők minősítéséről
Menetrend: az irányelv rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől számított öt éven belül végrehajtják.
Az Európai Parlament és a Tanács 2008. június 17-i 2008/57/EK irányelve a vasúti rendszer Közösségen belüli kölcsönös átjárhatóságáról
Menetrend: az irányelv rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől számított hat éven belül végrehajtják.
Az Európai Parlament és a Tanács 2008. szeptember 24-i 2008/68/EK irányelve a veszélyes áruk szárazföldi szállításáról
Menetrend: az irányelv rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől számított öt éven belül végrehajtják.
Egyéb szempontok
Az Európai Parlament és a Tanács 2007. október 23-i 1370/2007/EK rendelete a vasúti és közúti személyszállítási közszolgáltatásról
Menetrend: az irányelv vasúti személyszállítási közszolgáltatásról szóló rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől számított négy éven belül végrehajtják.
A rendelet közúti személyszállítási közszolgáltatásra vonatkozó rendelkezésinek végrehajtásáról szóló javaslatot az e megállapodás hatálybalépésétől számított négy éven belül előterjesztik a társulási tanácsnak.
Az Európai Parlament és a Tanács 2007. október 23-i 1371/2007/EK rendelete a vasúti személyszállítást igénybe vevő utasok jogairól és kötelezettségeiről
Menetrend: a rendelet rendelkezéseit (kivéve az 1., 9., 11., 12. és 19. cikket, a 20. (1) bekezdését és a 26. cikket) e megállapodás hatálybalépésétől számított három éven belül végrehajtják. A rendelet 9., 11., 12. és 19. cikkét, 20. cikke (1) bekezdését és 26. cikkét e megállapodás hatálybalépésétől számított hét éven belül végrehajtják. Grúzia fenntartja a jogot arra, hogy a rendelet I. mellékletét csak a Gardabani és Kartsakhi állomások közötti szakaszon, az államhatárig (244 km) alkalmazza azt követően, hogy az említett vonal működésbe lép.
Légi közlekedés
A légi közlekedés ágazatának fokozatos közelítése az egyrészről az Európai Unió és tagállamai, másrészről Grúzia közötti, a Közös légtér létrehozásáról szóló, 2010. december 2-án Brüsszelben aláírt megállapodás keretében zajlik, amely megállapodás mellékletben tartalmazza a repülőzés területére vonatkozó uniós.vívmányok jegyzékét és végrehajtásuk menetrendjét.
XXV. MELLÉKLET
ENERGIA
Grúzia vállalja, hogy jogszabályait a megadott határidőkön belül fokozatosan közelíti az alábbi uniós jogszabályokhoz és nemzetközi okmányokhoz.
Villamos energia
Az Európai Parlament és a Tanács 2009. július 13-i 2009/72/EK irányelve a villamos energia belső piacára vonatkozó közös szabályokról
Menetrend: az irányelv rendelkezéseit a Grúzia által az Energiaközösség létrehozásáról szóló szerződés keretében elfogadott menetrenddel összhangban hajtják végre. Amennyiben Grúziának az Energiaközösség létrehozásáról szóló szerződéshez történő csatlakozása az e megállapodás hatályba lépésétől számított két éven belül nem lép hatályba, legfeljebb három évvel e megállapodás hatályba lépése után javaslatot terjesztenek a társulási tanács elé a menetrendről.
Az Európai Parlament és a Tanács 2009. július 13-i 714/2009/EK rendelete a villamos energia határokon keresztül történő kereskedelme esetén alkalmazandó hálózati hozzáférési feltételekről
Menetrend: a rendelet rendelkezéseit a Grúzia által az Energiaközösség létrehozásáról szóló szerződés keretében elfogadott menetrenddel összhangban hajtják végre. Amennyiben Grúziának az Energiaközösség létrehozásáról szóló szerződéshez történő csatlakozása e megállapodás hatályba lépésétől számított két éven belül nem lép hatályba, legfeljebb három évvel e megállapodás hatályba lépése után javaslatot terjesztenek a társulási tanács elé a menetrendről.
Az Európai Parlament és a Tanács 2006. január 18-i 2005/89/EK irányelve a villamosenergia-ellátás biztonságát és az infrastrukturális beruházások védelmét célzó intézkedésekről
Menetrend: az irányelv rendelkezéseit a Grúzia által az Energiaközösség létrehozásáról szóló szerződés keretében elfogadott menetrenddel összhangban hajtják végre. Amennyiben Grúziának az Energiaközösség létrehozásáról szóló szerződéshez történő csatlakozása e megállapodás hatályba lépésétől számított két éven belül nem lép hatályba, legfeljebb három évvel e megállapodás hatályba lépése után javaslatot terjesztenek a társulási tanács elé a menetrendről.
Az Európai Parlament és a Tanács 2008. október 22-i 2008/92/EK irányelve az ipari végfelhasználók által fizetendő gáz- és villamosenergia-árak átláthatóságának javítását célzó közösségi eljárásról
Menetrend: az irányelv rendelkezéseit a Grúzia által az Energiaközösség létrehozásáról szóló szerződés keretében elfogadott menetrenddel összhangban hajtják végre. Amennyiben Grúziának az Energiaközösség létrehozásáról szóló szerződéshez történő csatlakozása e megállapodás hatályba lépésétől számított két éven belül nem lép hatályba, legfeljebb három évvel e megállapodás hatályba lépése után javaslatot terjesztenek a társulási tanács elé a menetrendről.
Földgáz
Az Európai Parlament és a Tanács 2009. július 13-i 2009/73/EK irányelve a földgáz belső piacára vonatkozó közös szabályokról
Menetrend: a 2009/73/EK irányelv rendelkezéseit a Grúzia által az Energiaközösség létrehozásáról szóló szerződés keretében elfogadott menetrenddel összhangban hajtják végre. Amennyiben Grúziának az Energiaközösség létrehozásáról szóló szerződéshez történő csatlakozása az e megállapodás hatályba lépésétől számított két éven belül nem lép hatályba, legfeljebb három évvel e megállapodás hatályba lépése után javaslatot terjesztenek a társulási tanács elé a menetrendről.
A 2010. november 10-i 2010/685/EU bizottsági határozattal módosított, 2009. július 13-i 715/2009/EK európai parlamenti és tanácsi rendelet a földgázszállító hálózatokhoz való hozzáférés feltételeiről
Menetrend: a 2009/715/EK rendelet rendelkezéseit a Grúzia által az Energiaközösség létrehozásáról szóló szerződés keretében elfogadott menetrenddel összhangban hajtják végre. Amennyiben Grúziának az Energiaközösség létrehozásáról szóló szerződéshez történő csatlakozása az e megállapodás hatályba lépésétől számított két éven belül nem lép hatályba, legfeljebb három évvel e megállapodás hatályba lépése után javaslatot terjesztenek a társulási tanács elé a menetrendről.
Az Európai Parlament és a Tanács 2008. október 22-i 2008/92/EK irányelve az ipari végfelhasználók által fizetendő gáz- és villamosenergia-árak átláthatóságának javítását célzó közösségi eljárásról
Menetrend: az irányelv rendelkezéseit a Grúzia által az Energiaközösség létrehozásáról szóló szerződés keretében elfogadott menetrenddel összhangban hajtják végre. Amennyiben Grúziának az Energiaközösség létrehozásáról szóló szerződéshez történő csatlakozása e megállapodás hatályba lépésétől számított két éven belül nem lép hatályba, legfeljebb három évvel e megállapodás hatályba lépése után javaslatot terjesztenek a társulási tanács elé a menetrendről.
Az Európai Parlament és a Tanács 2010. október 20-i 994/2010/EU rendelete a földgázellátás biztonságának megőrzését szolgáló intézkedésekről
Menetrend: a rendelet rendelkezéseit a Grúzia által az Energiaközösség létrehozásáról szóló szerződés keretében elfogadott menetrenddel összhangban hajtják végre. Amennyiben Grúziának az Energiaközösség létrehozásáról szóló szerződéshez történő csatlakozása e megállapodás hatályba lépésétől számított két éven belül nem lép hatályba, legfeljebb három évvel e megállapodás hatályba lépése után javaslatot terjesztenek a társulási tanács elé a menetrendről.
Megújuló energia
Az Európai Parlament és a Tanács 2009. április 23-i 2009/28/EK irányelve a megújuló energiaforrásból előállított energia támogatásáról
Menetrend: az irányelv rendelkezéseit a Grúzia által az Energiaközösség létrehozásáról szóló szerződés keretében elfogadott menetrenddel összhangban hajtják végre. Amennyiben Grúziának az Energiaközösség létrehozásáról szóló szerződéshez történő csatlakozása e megállapodás hatályba lépésétől számított két éven belül nem lép hatályba, legfeljebb három évvel e megállapodás hatályba lépése után javaslatot terjesztenek a társulási tanács elé a menetrendről.
Olaj
A Tanács 2009. szeptember 14-i 2009/119/EK irányelve a tagállamok minimális kőolaj- és/vagy kőolajtermék-készletezési kötelezettségéről
Menetrend: az irányelv rendelkezéseit a Grúzia által az Energiaközösség létrehozásáról szóló szerződés keretében elfogadott menetrenddel összhangban hajtják végre. Amennyiben Grúziának az Energiaközösség létrehozásáról szóló szerződéshez történő csatlakozása e megállapodás hatályba lépésétől számított két éven belül nem lép hatályba, legfeljebb három évvel e megállapodás hatályba lépése után javaslatot terjesztenek a társulási tanács elé a menetrendről.
Energiahatékonyság
Az Európai Parlament és a Tanács 2006. április 5-i 2006/32/EK irányelve az energia-végfelhasználás hatékonyságáról és az energetikai szolgáltatásokról
Menetrend: az irányelv rendelkezéseit a Grúzia által az Energiaközösség létrehozásáról szóló szerződés keretében elfogadott menetrenddel összhangban hajtják végre. Amennyiben Grúziának az Energiaközösség létrehozásáról szóló szerződéshez történő csatlakozása e megállapodás hatályba lépésétől számított két éven belül nem lép hatályba, legfeljebb három évvel e megállapodás hatályba lépése után javaslatot terjesztenek a társulási tanács elé a menetrendről.
Az Európai Parlament és a Tanács 2010. május 19-i 2010/31/EU irányelve az épületek energiahatékonyságáról
Menetrend: az irányelv rendelkezéseit a Grúzia által az Energiaközösség létrehozásáról szóló szerződés keretében elfogadott menetrenddel összhangban hajtják végre. Amennyiben Grúziának az Energiaközösség létrehozásáról szóló szerződéshez történő csatlakozása e megállapodás hatályba lépésétől számított két éven belül nem lép hatályba, legfeljebb három évvel e megállapodás hatályba lépése után javaslatot terjesztenek a társulási tanács elé a menetrendről.
Az Európai Parlament és a Tanács 2010. május 19-i 2010/30/EU irányelve az energiával kapcsolatos termékek energia- és egyéb erőforrás-fogyasztásának címkézéssel és szabványos termékismertetővel történő jelöléséről
Menetrend: az irányelv rendelkezéseit a Grúzia által az Energiaközösség létrehozásáról szóló szerződés keretében elfogadott menetrenddel összhangban hajtják végre. Amennyiben Grúziának az Energiaközösség létrehozásáról szóló szerződéshez történő csatlakozása e megállapodás hatályba lépésétől számított két éven belül nem lép hatályba, legfeljebb három évvel e megállapodás hatályba lépése után javaslatot terjesztenek a társulási tanács elé a menetrendről.
Végrehajtási irányelvek/rendeletek:
Menetrend: a fenti végrehajtási irányelvek/rendeletek rendelkezéseit a Grúzia által az Energiaközösség létrehozásáról szóló szerződés keretében elfogadott menetrenddel összhangban hajtják végre. Amennyiben Grúziának az Energiaközösség létrehozásáról szóló szerződéshez történő csatlakozása az e megállapodás hatályba lépésétől számított két éven belül nem lép hatályba, legfeljebb három évvel e megállapodás hatályba lépése után javaslatot terjesztenek a társulási tanács elé a menetrendről.
Szénhidrogének kutatása és feltárása
Az Európai Parlament és a Tanács 1994. május 30-i 94/22/EK irányelve a szénhidrogének kutatására, feltárására és kitermelésére vonatkozó engedélyek megadásának és felhasználásának feltételeiről
Menetrend: az irányelv rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől számított három éven belül végrehajtják.
Energiahatékonyság
Az Európai Parlament és a Tanács 2012. október 25-i 2012/27/EU irányelve az energiahatékonyságról
Menetrend: az irányelv rendelkezéseit a Grúzia által az Energiaközösség létrehozásáról szóló szerződés keretében elfogadandó menetrenddel összhangban hajtják végre. Amennyiben Grúziának az Energiaközösség létrehozásáról szóló szerződéshez történő csatlakozása az e megállapodás hatályba lépésétől számított két éven belül nem lép hatályba, legfeljebb három évvel e megállapodás hatályba lépése után javaslatot terjesztenek a társulási tanács elé a menetrendről.
Az Európai Parlament és a Tanács 2009. április 23-i 2009/33/EK irányelve a tiszta és energiahatékony közúti járművek használatának előmozdításáról
Menetrend: az irányelv rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől számított nyolc éven belül végrehajtják.
A Bizottság 2009. szeptember 18-i 859/2009/EK rendelete a 244/2009/EK rendeletnek a nem irányított fényű háztartási lámpák ultraibolya sugárzására vonatkozó környezetbarát tervezési követelmények tekintetében történő módosításáról
Menetrend: a 2006/859/EK rendelet rendelkezéseit e megállapodás hatálybalépésétől számított nyolc éven belül végrehajtják.
A Bizottság 2009. február 4-i 107/2009/EK rendelete a 2005/32/EK európai parlamenti és tanácsi irányelvnek az egyszerű set-top boxokra vonatkozó környezetbarát tervezési követelmények tekintetében történő végrehajtásáról
Menetrend: a rendelet rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől számított négy éven belül végrehajtják.
A Bizottság 2008. december 17-i 1275/2008/EK rendelete a 2005/32/EK európai parlamenti és tanácsi irányelvnek az elektromos és elektronikus háztartási és irodai berendezések készenléti és kikapcsolt üzemmódban fellépő elektromosáram-fogyasztására vonatkozó környezetbarát tervezési követelmények tekintetében történő végrehajtásáról
Menetrend: a rendelet rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől számított öt éven belül végrehajtják.
A Bizottság 2009. július 22-i 641/2009/EK rendelete a 2005/32/EK európai parlamenti és tanácsi irányelvnek a tömszelence nélküli önálló keringetőszivattyúkra, illetve termékekbe beépített tömszelence nélküli keringetőszivattyúkra vonatkozó környezetbarát tervezési követelmények tekintetében történő végrehajtásáról
Menetrend: a rendelet rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől számított öt éven belül végrehajtják.
A Bizottság 2009. július 22-i 640/2009/EK rendelete a 2005/32/EK európai parlamenti és tanácsi irányelvnek az elektromos motorok környezetbarát tervezésére vonatkozó követelmények tekintetében történő végrehajtásáról
Menetrend: a rendelet rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől számított hat éven belül végrehajtják.
A Bizottság 2009. július 22-i 643/2009/EK rendelete a 2005/32/EK európai parlamenti és tanácsi irányelvnek a háztartási hűtőkészülékekre vonatkozó környezetbarát tervezési követelmények tekintetében történő végrehajtásáról szóló
Menetrend: a rendelet rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől számított hat éven belül végrehajtják.
A Bizottság 2009. július 22-i 642/2009/EK rendelete a 2005/32/EK európai parlamenti és tanácsi irányelvnek a televíziókészülékekre vonatkozó környezetbarát tervezési követelmények tekintetében történő végrehajtásáról
Menetrend: a rendelet rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől számított hat éven belül végrehajtják.
A Tanács 1992. május 21-i 92/42/EK irányelve a folyékony vagy gáznemű tüzelőanyaggal működő új melegvízkazánok hatásfok-követelményeiről
Menetrend: az irányelv rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől számított öt éven belül végrehajtják.
Az Európai Parlament és a Tanács 2008. január 15-i 106/2008/EK rendelete az irodai berendezésekre vonatkozó közösségi energiahatékonysági címkézési programról
Menetrend: a rendelet rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől számított hat éven belül végrehajtják.
Az Európai Parlament és a Tanács 2009. november 25-i 1222/2009/EK rendelete a gumiabroncsok üzemanyag-hatékonyság és más lényeges paraméterek tekintetében történő címkézéséről
Menetrend: a rendelet rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől számított öt éven belül végrehajtják.
A Bizottság 2010. november 10-i 1015/2010/EU rendelete a 2009/125/EK európai parlamenti és tanácsi irányelvnek a háztartási mosógépekre vonatkozó környezetbarát tervezési követelmények tekintetében történő végrehajtásáról
Menetrend: a rendelet rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől számított öt éven belül végrehajtják.
A Bizottság 2010. november 10-i 1016/2010/EU rendelete a 2009/125/EK európai parlamenti és tanácsi irányelvnek a háztartási mosogatógépekre vonatkozó környezetbarát tervezési követelmények tekintetében történő végrehajtásáról
Menetrend: a rendelet rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől számított négy éven belül végrehajtják.
XXVI. MELLÉKLET
KÖRNYEZET
Grúzia vállalja, hogy jogszabályait a megadott határidőkön belül fokozatosan közelíti az alábbi uniós jogszabályokhoz és nemzetközi okmányokhoz.
Környezetvédelmi irányítás és a környezeti szempontok beépítése más szakpolitikai területekbe
Az Európai Parlament és a Tanács 2011. december 13-i 2011/92/EU irányelve az egyes köz- és magánprojektek környezetre gyakorolt hatásainak vizsgálatáról
A fenti irányelv alábbi rendelkezései alkalmazandók:
Az Európai Parlament és a Tanács 2001. június 27-i 2001/42/EK irányelve bizonyos tervek és programok környezetre gyakorolt hatásainak vizsgálatáról
A fenti irányelv alábbi rendelkezései alkalmazandók:
Az Európai Parlament és a Tanács 2003. január 28-i 2003/4/EK irányelve a környezeti információkhoz való nyilvános hozzáférésről és a 90/313/EGK irányelv hatályon kívül helyezéséről
A fenti irányelv alábbi rendelkezései alkalmazandók:
Az Európai Parlament és a Tanács 2003. május 26-i 2003/35/EK irányelve a környezettel kapcsolatos egyes tervek és programok kidolgozásánál a nyilvánosság részvételéről
A fenti irányelv alábbi rendelkezései alkalmazandók:
A 2008/50/EK, 91/676/EGK, 2008/98/EK, 2010/75/EU és 2011/92/EU irányelvvel összefüggésben
Az Európai Parlament és a Tanács 2004. április 21-i 2004/35/EK irányelve a környezeti károk megelőzése és felszámolása tekintetében a környezeti felelősségről
A fenti irányelv alábbi rendelkezései alkalmazandók:
Levegőminőség
Az Európai Parlament és a Tanács 2008. május 21-i 2008/50/EK irányelve a környezeti levegő minőségéről és a Tisztább levegőt Európának elnevezésű programról
A fenti irányelv alábbi rendelkezései alkalmazandók:
Az Európai Parlament és a Tanács 2004. december 15-i 2004/107/EK irányelve a környezeti levegőben található arzénről, kadmiumról, higanyról, nikkelről és policiklusos aromás szénhidrogénekről
A fenti irányelv alábbi rendelkezései alkalmazandók:
Az 1882/2003/EK rendelettel és a 2005/33/EK irányelvvel módosított, 1999. április 26-i 1999/32/EK tanácsi irányelv az egyes folyékony tüzelőanyagok kéntartalmának csökkentéséről
Az 1999/32/EGK irányelv alábbi rendelkezéseit kell alkalmazni:
Az 1882/2003/EK rendelettel módosított, 1994. december 20-i 94/63/EK irányelv az illékony szerves vegyületeknek (VOC) a benzin tárolásából és tárolótelepekről töltőállomások részére történő elosztásából származó kibocsátása csökkentéséről
A fenti irányelv alábbi rendelkezései alkalmazandók:
Az Európai Parlament és a Tanács 2004. április 21-i 2004/42/EK irányelve a szerves oldószerek egyes festékekben, lakkokban és jármű utánfényezésére szolgáló termékekben történő felhasználása során keletkező illékony szerves vegyületek kibocsátásának korlátozásáról
A fenti irányelv alábbi rendelkezései alkalmazandók:
Vízminőség és vízgazdálkodás, ideértve a tengeri környezetet;
A 2455/2001/EK határozattal módosított, 2000. október 23-i 2000/60/EK európai parlamenti és tanácsi irányelv a vízpolitika terén a közösségi fellépés kereteinek meghatározásáról
A fenti irányelv alábbi rendelkezései alkalmazandók:
Az Európai Parlament és a Tanács 2007. október 23-i 2007/60/EK irányelve az árvízkockázatok értékeléséről és kezeléséről
A fenti irányelv alábbi rendelkezései alkalmazandók:
A 98/15/EK irányelvvel és az 1882/2003/EK rendelettel módosított, 1991. május 21-i 91/271/EGK tanácsi irányelv a települési szennyvíz kezeléséről
A 91/271/EGK irányelv alábbi rendelkezéseit kell alkalmazni:
Az 1882/2003/EK rendelettel módosított, 1998. november 3-i 98/83/EK tanácsi irányelv az emberi fogyasztásra szánt víz minőségéről
A fenti irányelv alábbi rendelkezései alkalmazandók:
Az 1882/2003/EK rendelettel módosított, 1991. december 12-i 91/676/EGK tanácsi irányelv a vizek mezőgazdasági eredetű nitrátszennyezéssel szembeni védelméről
A fenti irányelv alábbi rendelkezései alkalmazandók:
Az Európai Parlament és a Tanács 2008. június 17-i 2008/56/EK irányelve a tengeri környezetvédelmi politika területén a közösségi fellépés kereteinek meghatározásáról
A fenti irányelv alábbi rendelkezései alkalmazandók:
Hulladékgazdálkodás
Az Európai Parlament és a Tanács 2008. november 19-i 2008/98/EK irányelve a hulladékokról:
A fenti irányelv alábbi rendelkezései alkalmazandók:
Az 1882/2003/EK rendelettel módosított, 1999. április 26-i 1999/31/EK tanácsi irányelv a hulladéklerakókról
A fenti irányelv alábbi rendelkezései alkalmazandók:
Az Európai Parlament és a Tanács 2006. március 15-i 2006/21/EK irányelve az ásványinyersanyag-kitermelő iparban keletkező hulladék kezeléséről
A fenti irányelv alábbi rendelkezései alkalmazandók:
Természetvédelem
Az Európai Parlament és a Tanács 2009/147/EK 2009. november 30-i irányelve a vadon élő madarak védelméről
A fenti irányelv alábbi rendelkezései alkalmazandók:
A 97/62/EK irányelvvel, a 2006/105/EK irányelvvel és az 1882/2003/EK rendelettel módosított, 1992. május 21-i 92/43/EK tanácsi irányelv a természetes élőhelyek, valamint a vadon élő állatok és növények védelméről
Az 92/43/EGK irányelv alábbi rendelkezéseit kell alkalmazni:
Ipari szennyezés és ipari veszélyek
Az Európai Parlament és a Tanács 2010. november 24-i 2010/75/EU irányelve az ipari kibocsátásokról
A fenti irányelv alábbi rendelkezései alkalmazandók:
A 2003/105/EK irányelvvel és az 1882/2003/EK rendelettel módosított, 1996. december 9-i 96/82/EK tanácsi irányelv a veszélyes anyagokkal kapcsolatos súlyos balesetek veszélyeinek ellenőrzéséről
Az 96/82/EGK irányelv alábbi rendelkezéseit kell alkalmazni:
Vegyianyag-kezelés
Az Európai Parlament és a Tanács 2008. június 17-i 689/2008/EK rendelete a veszélyes vegyi anyagok kiviteléről és behozataláról
A fenti rendelet alábbi rendelkezései alkalmazandók:
Az Európai Parlament és a Tanács 2008. december 16-i 1272/2008/EK rendelete az anyagok és keverékek osztályozásáról, címkézéséről és csomagolásáról,
A fenti rendelet alábbi rendelkezései alkalmazandók:
XXVII. MELLÉKLET
ÉGHAJLAT-POLITIKA
Grúzia vállalja, hogy jogszabályait a megadott határidőkön belül fokozatosan közelíti az alábbi uniós jogszabályokhoz és nemzetközi okmányokhoz.
Az Európai Parlament és a Tanács 2006. május 17-i 842/2006/EK rendelete egyes fluortartalmú üvegházhatású gázokról
A fenti rendelet alábbi rendelkezései alkalmazandók:
Az Európai Parlament és a Tanács 2009. szeptember 16-i 1005/2009/EK rendelete az ózonréteget lebontó anyagokról.
A fenti rendelet alábbi rendelkezései alkalmazandók:
XXVIII. MELLÉKLET
TÁRSASÁGI JOG, SZÁMVITEL ÉS KÖNYVVIZSGÁLAT, VALAMINT VÁLLALATIRÁNYÍTÁS
Grúzia vállalja, hogy jogszabályait a megadott határidőkön belül fokozatosan közelíti az alábbi uniós jogszabályokhoz és nemzetközi okmányokhoz.
E melléklet alkalmazásában a részvénytársaság kifejezés Grúziában bármilyen olyan vállalatot jelent, amelyben a részvényesek felelőssége részvényeik által korlátozott, és amely részvényeit közforgalomba hozza és/vagy amelynek részvényeit tőzsdén nyilvánosan árusítják (jegyzik). A társulási tanács megállapodik az ilyen vállalatok grúz jog szerinti különféle megnevezéseiről – amely megegyezik a nemzeti megnevezéseknek a 77/91/EGK irányelvben foglalt jegyzékével –, és azzal helyettesíti a részvénytársaság fenti fogalmommeghatározását. Legkésőbb az e megállapodás hatályba lépésétől számított egy éven belül ilyen határozatra irányuló javaslatot terjesztenek a társulási tanács elé. Ez a megközelítés alkalmazandó e melléklet részvénytársaságra hivatkozó valamennyi irányelvére.
Társasági jog
Az Európai Parlament és a Tanács 2009. szeptember 16-i 2009/101/EK irányelve az egész Közösségre kiterjedő egységes biztosítékok kialakítása érdekében a tagállamok által a társasági tagok és harmadik személyek érdekei védelmében a Szerződés 48. cikkének második bekezdése szerinti társaságoknak előírt biztosítékok összehangolásáról
Menetrend: az irányelv rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől számított öt éven belül végrehajtják.
A fenti irányelv 2. cikkének f) pontja alól a jövőben mentesítendő vállalattípusokról szóló javaslatot az e megállapodás hatálybalépésétől számított legfeljebb egy éven belül a társulási tanács elé terjesztik.
A 92/101/EGK, 2006/68/EK és 2009/109/EK irányelvvel módosított, 1976. december 13-i második, 77/91/EGK tanácsi irányelv a biztosítékok egyenértékűvé tétele céljából a részvénytársaságok alapításának, valamint ezek tőkéje fenntartásának és módosításának tekintetében a tagállamok által a társasági tagok és harmadik személyek érdekei védelmében a Szerződés 58. cikkének (2) bekezdése szerinti társaságoknak előírt biztosítékok összehangolásáról
Menetrend: a 77/91/EGK irányelv rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől számított négy éven belül végrehajtják.
A minimális tőkekövetelményt egyértelművé teszik, és a végleges határozatot a hatálybalépéstől számított legfeljebb három éven belül a társulási tanács elé terjesztik.
A 2007/63/EK és 2009/109/EK tanácsi irányelvvel módosított, 1978. október 9-i 78/855/EGK harmadik tanácsi irányelv a Szerződés 54. cikke (3) bekezdésének g) pontja alapján a részvénytársaságok egyesüléséről
Menetrend: a 78/855/EK irányelv rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől számított öt éven belül végrehajtják.
A 2007/63/EK és 2009/109/EK irányelvvel módosított, 1982. december 17-i 82/891/EGK hatodik tanácsi irányelv a Szerződés 54. cikke (3) bekezdésének g) pontja alapján a részvénytársaságok szétválásáról
Menetrend: a 82/891/EK irányelv rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől számított öt éven belül végrehajtják.
Az 1989. december 21-i 89/666/EGK tizenegyedik tanácsi irányelv a valamely tagállam jogának hatálya alá tartozó meghatározott jogi formájú társaságoknak egy másik tagállamban létesített fióktelepeire vonatkozó bejelentési és közzétételi követelményeiről
Menetrend: az irányelv rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől számított öt éven belül végrehajtják.
Az Európai Parlament és a Tanács 2009. szeptember 16-i 2009/102/EK irányelve a társasági jog területén az egyszemélyes korlátolt felelősségű társaságokról
Menetrend: az 1 milliárd EUR forgalmat meghaladó egyszemélyes korlátolt felelősségű társaságokra vonatkozóan az irányelv rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől számított két éven belül végrehajtják.
Az irányelv más egyszemélyes korlátolt felelősségű társaságokra vonatkozó előirányzott alkalmazását egyértelművé teszik, és az e megállapodás hatályba lépésétől számított egy éven belül végleges határozatot terjesztenek a társulási tanács elé.
Az Európai Parlament és a Tanács 2004. április 21-i 2004/25/EK irányelve a nyilvános vételi ajánlatról
Menetrend: az irányelv rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől számított hat éven belül végrehajtják.
Az Európai Parlament és a Tanács 2007. július 11-i 2007/36/EK irányelve az egyes részvényesi jogok gyakorlásáról a tőzsdén jegyzett társaságokban
Menetrend: az irányelv rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől számított három éven belül végrehajtják.
Könyvvitel és könyvvizsgálat
A Tanács 1978. július 25-i negyedik irányelve a Szerződés 54. cikke (3) bekezdésének g) pontja alapján meghatározott jogi formájú társaságok éves beszámolójáról
Menetrend: az irányelv rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől számított három éven belül végrehajtják.
Ezen irányelv másfajta társaságokra vonatkozó előirányzott alkalmazását egyértelművé teszik, és e megállapodás hatályba lépésétől számított egy éven belül végleges határozatot terjesztenek a társulási tanács elé.
A Tanács 1983. június 13-i hetedik irányelve a Szerződés 54. cikke (3) bekezdésének g) pontja alapján az összevont (konszolidált) éves beszámolóról
Menetrend: az irányelv rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől számított három éven belül végrehajtják.
Ezen irányelv másfajta társaságokra vonatkozó előirányzott alkalmazását egyértelművé teszik, és e megállapodás hatályba lépésétől számított egy éven belül végleges határozatot terjesztenek a társulási tanács elé.
Az Európai Parlament és a Tanács 2002. július 19-i 1606/2002/EK rendelete a nemzetközi számviteli standardok alkalmazásáról
Menetrend: a részvénytársaságokra vonatkozóan a rendelet rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől számított három éven belül végrehajtják.
E rendelet másfajta társaságokra vonatkozó előirányzott alkalmazását egyértelművé teszik, és az e megállapodás hatályba lépésétől számított egy éven belül végleges határozatot terjesztenek a társulási tanács elé.
Az Európai Parlamenti és a Tanács 2006. május 17-i 2006/43/EK irányelve az éves és összevont (konszolidált) éves beszámolók jog szerinti könyvvizsgálatáról
Menetrend: az irányelv rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől számított három éven belül végrehajtják.
Ezen irányelv másfajta társaságokra vonatkozó előirányzott alkalmazását egyértelművé teszik, és e megállapodás hatályba lépésétől számított egy éven belül végleges határozatot terjesztenek a társulási tanács elé.
A Bizottság 2008. május 6-i ajánlása a közérdeklődésre számot tartó jogalanyokat könyvvizsgáló jog szerinti könyvvizsgálók és könyvvizsgáló cégek külső minőségbiztosításáról
Menetrend: nem alkalmazandó
A Bizottság 2008. június 5-i ajánlása a jog szerinti könyvvizsgálók és könyvvizsgáló cégek polgári jogi felelősségének korlátozásáról (2008/473/EK)
Menetrend: nem alkalmazandó
Vállalatirányítás
Az OECD vállalatirányítási alapelvei
Menetrend: nem alkalmazandó
A Bizottság 2004. december 14-i ajánlása egy megfelelő rendszer előmozdításáról a jegyzett társaságok igazgatóinak díjazásához (2004/913/EK);
Menetrend: nem alkalmazandó
A Bizottság 2005. február 15-i ajánlása a jegyzett társaságok nem ügyvezető igazgatói, illetve felügyelő bizottsági tagjai szerepéről és az igazgatóság (felügyelő bizottság) által létrehozott bizottságokról (2005/162/EK).
Menetrend: nem alkalmazandó
A Bizottság 2009. április 30-i ajánlása a pénzügyi szolgáltatási ágazat javadalmazási politikájáról (2009/384/EK)
Menetrend: nem alkalmazandó
A Bizottság 2009. április 30-i ajánlása a 2004/913/EK és a 2005/162/EK ajánlásnak a jegyzett társaságok igazgatóinak javadalmazási rendszere tekintetében történő kiegészítéséről (2009/385/EK)
Menetrend: nem alkalmazandó
XXIX. MELLÉKLET
FOGYASZTÓVÉDELEM
Grúzia vállalja, hogy jogszabályait a megadott határidőkön belül fokozatosan közelíti az alábbi uniós jogszabályokhoz és nemzetközi okmányokhoz.
Termékbiztonság
Az Európai Parlament és a Tanács 2001. december 3-i 2001/95/EK irányelve az általános termékbiztonságról
Menetrend: az irányelv rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől végrehajtják.
A Tanács 1987. június 25-i 87/357/EGK irányelve a másnak látszó, és ezáltal a fogyasztók egészségét vagy biztonságát veszélyeztető termékekre vonatkozó tagállami jogszabályok közelítéséről
Menetrend: az irányelv rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől számított két éven belül végrehajtják.
A Bizottság 2009. március 17-i 2009/251/EK határozata a dimetil-fumarát biocidot tartalmazó termékek forgalomba hozatala vagy piaci hozzáférhetővé tétele megtiltásának a tagállamok számára való előírásáról
A fenti határozatra vonatkozó időbeli ütemezésről szóló javaslatot legkésőbb az e megállapodás hatályba lépésétől számított egy éven belül a társulási tanács elé terjesztik.
A Bizottság 2006. május 11-i 2006/502/EK határozata a kizárólag gyermekbiztos öngyújtók forgalomba hozatalát biztosító és az újszerű öngyújtók forgalomba hozatalát tiltó, tagállamok által meghozandó intézkedések előírásáról
Menetrend: a határozat rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől számított két éven belül végrehajtják.
Forgalmazás
Az Európai Parlament és a Tanács 1998. február 16-i 98/6/EK irányelve a fogyasztók számára kínált termékek árának feltüntetésével kapcsolatos fogyasztóvédelemről
Menetrend: az irányelv rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől számított öt éven belül végrehajtják.
Az Európai Parlament és a Tanács 2005. május 11-i 2005/29/EK irányelve a belső piacon az üzleti vállalkozások fogyasztókkal szemben folytatott tisztességtelen kereskedelmi gyakorlatairól (tisztességtelen kereskedelmi gyakorlatairól szóló irányelv)
Menetrend: az irányelvet az e megállapodás hatálybalépésétől számított öt éven belül végrehajtják.
Az Európai Parlament és a Tanács 2006. december 12-i 2006/114/EK irányelve a megtévesztő és összehasonlító reklámról
Menetrend: az irányelv rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől számított öt éven belül végrehajtják.
Szerződési jog
Az Európai Parlament és a Tanács 1999. május 25-i 1999/44/EK irányelve a fogyasztási cikkek adásvételének és a kapcsolódó jótállásnak egyes vonatkozásairól
Menetrend: az irányelv rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől számított öt éven belül végrehajtják.
A Tanács 1993. április 5-i 93/13/EGK irányelve a fogyasztókkal kötött szerződésekben alkalmazott tisztességtelen feltételekről
Menetrend: az irányelv rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől számított öt éven belül végrehajtják.
Az Európai Parlament és a Tanács 1997. május 20-i 97/7/EK irányelve a távollevők között kötött szerződések esetén a fogyasztók védelméről
Menetrend: az irányelv rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől számított öt éven belül végrehajtják.
A Tanács 1985. december 20-i 85/577/EGK irányelve az üzlethelyiségen kívül kötött szerződések esetén a fogyasztók védelméről
Menetrend: az irányelv rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől számított öt éven belül végrehajtják.
A Tanács 1990. június 13-i 90/314/EGK irányelve a szervezett utazási formákról
Menetrend: az irányelv rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől számított öt éven belül végrehajtják.
Az Európai Parlament és a Tanács 2009. január 14-i 2008/122/EK irányelve a szálláshelyek időben megosztott használati jogára, a hosszú távra szóló üdülési termékekre, ezek viszontértékesítésére és cseréjére vonatkozó szerződések egyes szempontjai tekintetében a fogyasztók védelméről
Menetrend: az irányelv rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől számított öt éven belül végrehajtják.
Pénzügyi szolgáltatások
Az Európai Parlament és a Tanács 2002. szeptember 23-i 2002/65/EK irányelve a fogyasztói pénzügyi szolgáltatások távértékesítéssel történő forgalmazásáról
Menetrend: az irányelv rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől számított öt éven belül végrehajtják.
Fogyasztói hitel
Az Európai Parlament és a Tanács 2008. április 23-i 2008/48/EK irányelve a fogyasztói hitelmegállapodásokról
Menetrend: az irányelv rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől számított öt éven belül végrehajtják.
Jogorvoslat
A Bizottság 1998. március 30-i ajánlása a fogyasztói jogviták bírósági eljáráson kívüli rendezésére hatáskörrel rendelkező testületekre vonatkozó elvekről (98/257/EK)
Menetrend: nem alkalmazandó
A Bizottság 2001. április 4-i ajánlása a fogyasztói jogviták megegyezésen alapuló megoldásában részt vevő, peren kívüli testületekre vonatkozó elvekről (2001/310/EK)
Menetrend: nem alkalmazandó
Hatósági fellépés
Az Európai Parlament és a Tanács 1998. május 19-i 98/27/EK irányelve a fogyasztói érdekek védelme érdekében a jogsértés megszüntetésére irányuló eljárásokról
Menetrend: az irányelv rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől számított öt éven belül végrehajtják.
Fogyasztóvédelmi együttműködés
Az Európai Parlament és a Tanács 2004. október 27-i 2006/2004/EK rendelete a fogyasztóvédelmi jogszabályok alkalmazásáért felelős nemzeti hatóságok közötti együttműködésről („Rendelet a fogyasztóvédelmi együttműködésről”)
Grúzia jogharmonizációjának a fenti rendelet alábbi rendelkezéseire kell korlátozódnia:
Menetrend: a rendelet rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől számított öt éven belül végrehajtják.
XXX. MELLÉKLET
FOGLALKOZTATÁS, SZOCIÁLPOLITIKA ÉS ESÉLYEGYENLŐSÉG
Grúzia vállalja, hogy jogszabályait a megadott határidőkön belül fokozatosan közelíti az alábbi uniós jogszabályokhoz és nemzetközi okmányokhoz.
Munkajog
A Tanács 1991. október 14-i 91/533/EGK irányelve a munkaadónak a munkavállalóval szembeni, a szerződés, illetve a munkaviszony feltételeire vonatkozó tájékoztatási kötelezettségéről
Menetrend: az irányelv rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől számított négy éven belül végrehajtják.
A Tanács 1999. június 28-i 1999/70/EK irányelve az ESZSZ, az UNICE és a CEEP által a határozott ideig tartó munkaviszonyról kötött keretmegállapodásról
Menetrend: az irányelv rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől számított négy éven belül végrehajtják.
A Tanács 1997. december 15-i 97/81/EK irányelve az UNICE, a CEEP és az ESZSZ által a részmunkaidős foglalkoztatásról kötött keretmegállapodásról – Melléklet: Keretmegállapodás a részmunkaidős foglalkoztatásról
Menetrend: az irányelv rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől számított négy éven belül végrehajtják.
A Tanács 1991. június 25-i 91/383/EGK irányelve a határozott idejű vagy munkaerő-kölcsönzés céljából létesített munkaviszonyban álló munkavállalók munkahelyi biztonságának és egészségének javítását elősegítő intézkedések kiegészítéséről
Menetrend: az irányelv rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől számított hat éven belül végrehajtják.
A Tanács 1998. július 20-i 98/59/EK irányelve a csoportos létszámcsökkentésre vonatkozó tagállami jogszabályok közelítéséről
Menetrend: az irányelv rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől számított öt éven belül végrehajtják.
A Tanács 2001. március 12-i 2001/23/EK irányelve a munkavállalók jogainak a vállalkozások, üzletek vagy ezek részeinek átruházása esetén történő védelmére vonatkozó tagállami jogszabályok közelítéséről
Menetrend: az irányelv rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől számított öt éven belül végrehajtják.
Az Európai Parlament és a Tanács 2002. március 11-i 2002/14/EK irányelve az Európai Közösség munkavállalóinak tájékoztatása és a velük folytatott konzultáció általános keretének létrehozásáról – Az Európai Parlament, a Tanács és a Bizottság közös nyilatkozata a munkavállalók képviseletéről
Menetrend: az irányelv rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől számított négy éven belül végrehajtják.
Az Európai Parlament és a Tanács 2003. november 4-i 2003/88/EK irányelve a munkaidő-szervezés egyes szempontjairól
Menetrend: az irányelv rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől számított hat éven belül végrehajtják.
Megkülönböztetésmentesség és nemek közötti egyenlőség
A Tanács 2000. június 29-i 2000/43/EK irányelve a személyek közötti, faji- vagy etnikai származásra való tekintet nélküli egyenlő bánásmód elvének alkalmazásáról
Menetrend: az irányelv rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől számított három éven belül végrehajtják.
A Tanács 2000. november 27-i 2000/78/EK irányelve a foglalkoztatás és a munkavégzés során alkalmazott egyenlő bánásmód általános kereteinek létrehozásáról
Menetrend: az irányelv rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől számított három éven belül végrehajtják.
Az Európai Parlament és a Tanács 2006. július 5-i 2006/54/EK irányelve a férfiak és nők közötti esélyegyenlőség és egyenlő bánásmód elvének a foglalkoztatás és munkavégzés területén történő megvalósításáról
Menetrend: az irányelv rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől számított négy éven belül végrehajtják.
A Tanács 2004. december 13-i 2004/113/EK irányelve a nők és férfiak közötti egyenlő bánásmód elvének az árukhoz és szolgáltatásokhoz való hozzáférés, valamint azok értékesítése, illetve nyújtása tekintetében történő végrehajtásáról
Menetrend: az irányelv rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől számított három éven belül végrehajtják.
A Tanács 1992. október 19-i 92/85/EGK irányelve a várandós, a gyermekágyas vagy szoptató munkavállalók munkahelyi biztonságának és egészségvédelmének javítását ösztönző intézkedések bevezetéséről (tizedik egyedi irányelv a 89/391/EGK irányelv 16. cikke (1) bekezdésének értelmében)
Menetrend: a 92/85/EGK irányelv rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől számított négy éven belül végrehajtják.
A Tanács 1978. december 19-i 79/7/EGK irányelve a férfiak és a nők közötti egyenlő bánásmód elvének a szociális biztonság területén történő fokozatos megvalósításáról
Menetrend: az irányelv rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől számított négy éven belül végrehajtják.
Munkahelyi egészségvédelem és biztonság
A Tanács 1989. június 12-i 89/391/EGK irányelve a munkavállalók munkahelyi biztonságának és egészségvédelmének javítását ösztönző intézkedések bevezetéséről
Menetrend: az irányelv rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől számított öt éven belül végrehajtják.
A Tanács 1989. november 30-i 89/654/EGK irányelve a munkahelyi biztonsági és egészségvédelmi minimumkövetelményekről (első egyedi irányelv a 89/391/EGK irányelv 16. cikkének (1) bekezdése értelmében)
Menetrend: új munkahelyekre vonatkozóan a 89/654/EGK irányelv rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől számított öt éven belül végrehajtják, ideértve az irányelv II. mellékletében meghatározott biztonsági és egészségvédelmi minimumkövetelményeket is.
Az e megállapodás hatálybalépésekor már működő munkahelyek esetében az irányelv rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől számított hét éven belül végrehajtják, ideértve az irányelv II. mellékletében meghatározott biztonsági és egészségvédelmi minimumkövetelményeket is.
A 95/63/EK és 2001/45/EK irányelvvel módosított, 2009. szeptember 16-i 2009/104/EK európai parlamenti és tanácsi irányelv a munkavállalók által a munkájuk során használt munkaeszközök biztonsági és egészségvédelmi minimumkövetelményeiről (második egyedi irányelv a 89/391/EGK irányelv 16. cikkének (1) bekezdése értelmében) – a 89/655/EGK irányelv kodifikációja
Menetrend: új munkahelyekre vonatkozóan a 2009/104/EK irányelv rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől számított öt éven belül végrehajtják, ideértve az irányelv II. mellékletében meghatározott biztonsági és egészségvédelmi minimumkövetelményeket is.
Az e megállapodás hatálybalépésekor már működő munkahelyek esetében az irányelv rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől számított hét éven belül végrehajtják, ideértve az irányelv I. mellékletében meghatározott biztonsági és egészségvédelmi minimumkövetelményeket is.
A Tanács 1989. november 30-i 89/656/EGK irányelve a munkavállalók által a munkahelyen használt egyéni védőeszközök egészségvédelmi és biztonsági minimumkövetelményeiről (harmadik egyedi irányelv a 89/391/EGK irányelv 16. cikk (1) bekezdése értelmében)
Menetrend: a 89/656/EK irányelv rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől számított hat éven belül végrehajtják.
A Tanács 1992. június 24-i 92/57/EGK irányelve az időszakos vagy helyileg változó építkezések biztonsági és egészségvédelmi minimumkövetelményeinek végrehajtásáról (nyolcadik egyedi irányelv a 89/391/EGK irányelv 16. cikkének (1) bekezdése értelmében)
Menetrend: a 92/57/EK irányelv rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől számított hét éven belül végrehajtják.
Az Európai Parlament és a Tanács 2009. november 30-i 2009/148/EK irányelve a munkájuk során azbeszttel kapcsolatos kockázatoknak kitett munkavállalók védelméről
Menetrend: az irányelv rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől számított nyolc éven belül végrehajtják.
Az Európai Parlament és a Tanács 2004. április 29-i 2004/37/EK irányelve a munkájuk során rákkeltő anyagokkal és mutagénekkel kapcsolatos kockázatoknak kitett munkavállalók védelméről (hatodik egyedi irányelv a 89/391/EGK tanácsi irányelv 16. cikkének (1) bekezdése értelmében)
Menetrend: a 2004/37/EK irányelv rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől számított kilenc éven belül végrehajtják.
Az Európai Parlament és a Tanács 2000. szeptember 18-i 2000/54/EK irányelve a munkájuk során biológiai anyagokkal kapcsolatos kockázatoknak kitett munkavállalók védelméről (hetedik egyedi irányelv a 89/391/EGK irányelv 16. cikkének (1) bekezdése értelmében)
Menetrend: a 2000/54/EK irányelv rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől számított kilenc éven belül végrehajtják.
A Tanács 1990. május 29-i 90/270/EGK irányelve a képernyő előtt végzett munka biztonsági és egészségvédelmi minimumkövetelményeiről (ötödik egyedi irányelv a 89/391/EGK irányelv 16. cikke (1) bekezdésének értelmében)
Menetrend: a 90/270/EK irányelv rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől számított öt éven belül végrehajtják.
A Tanács 1992. június 24-i 92/58/EGK irányelve a munkahelyi biztonsági, illetve egészségvédelmi jelzésekre vonatkozó minimumkövetelményekről (kilencedik egyedi irányelv a 89/391/EGK irányelv 16. cikke (1) bekezdésének értelmében)
Menetrend: a 92/58/EK irányelv rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől számított hat éven belül végrehajtják.
A Tanács 1992. november 3-i 92/91/EGK irányelve az ásványi nyersanyagok fúrólyukon keresztül történő kitermelésével foglalkozó iparágakban dolgozó munkavállalók biztonsága és egészségvédelme javításának minimumkövetelményeiről (tizenegyedik egyedi irányelv a 89/391/EGK irányelv 16. cikkének (1) bekezdése értelmében)
Menetrend: új munkahelyekre vonatkozóan a 92/91/EGK irányelv rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől számított hat éven belül végrehajtják. Az e megállapodás hatálybalépésekor már működő munkahelyek esetében az irányelv rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől számított nyolc éven belül végrehajtják, ideértve az irányelv mellékletében meghatározott biztonsági és egészségvédelmi minimumkövetelményeket is.
A Tanács 1992. december 3-i 92/104/EGK irányelve az ásványi nyersanyagok külszíni és felszín alatti kitermelésével foglalkozó iparágakban dolgozó munkavállalók biztonsága és egészségvédelme javításának minimumkövetelményeiről (tizenkettedik egyedi irányelv a 89/391/EGK irányelv 16. cikkének (1) bekezdése értelmében)
Menetrend: új munkahelyekre vonatkozóan a 92/104/EGK irányelv rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől számított hat éven belül végrehajtják.
Az e megállapodás hatálybalépésekor már működő munkahelyek esetében az irányelv rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől számított kilenc éven belül végrehajtják, ideértve az irányelv mellékletében meghatározott biztonsági és egészségvédelmi minimumkövetelményeket is.
A Tanács 1998. április 7-i 98/24/EK irányelve a munkájuk során vegyi anyagokkal kapcsolatos kockázatoknak kitett munkavállalók egészségének és biztonságának védelméről (tizennegyedik egyedi irányelv a 89/391/EGK irányelv 16. cikkének (1) bekezdése értelmében)
Menetrend: a 98/24/EK irányelv rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől számított kilenc éven belül végrehajtják.
Az Európai Parlament és a Tanács 1999. december 16-i 1999/92/EK irányelve a robbanásveszélyes légkör kockázatának kitett munkavállalók biztonságának és egészségvédelmének javítására vonatkozó minimumkövetelményekről (15. egyedi irányelv a 89/391/EGK irányelv 16. cikkének (1) bekezdése értelmében)
Menetrend: az 1999/92/EK irányelv rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől számított nyolc éven belül végrehajtják.
Az Európai Parlament és a Tanács 2002. június 25-i 2002/44/EK irányelve a munkavállalók fizikai tényezők (vibráció) hatásából keletkező kockázatoknak való expozíciójára vonatkozó egészségügyi és biztonsági minimumkövetelményekről (tizenhatodik egyedi irányelv a 89/391/EGK irányelv 16. cikke (1) bekezdésének értelmében)
Menetrend: a 2002/44/EK irányelv rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől számított hét éven belül végrehajtják.
Az Európai Parlamenti és a Tanács 2003. február 6-i 2003/10/EK irányelve a munkavállalók fizikai tényezők (zaj) hatásának való expozíciójára vonatkozó egészségügyi és biztonsági minimumkövetelményekről (tizenhetedik egyedi irányelv a 89/391/EGK irányelv 16. cikke (1) bekezdésének értelmében)
Menetrend: a 2003/10/EK irányelv rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől számított kilenc éven belül végrehajtják.
Az Európai Parlament és a Tanács 2004. április 29-i 2004/40/EK irányelve a munkavállalók fizikai tényezők (elektromágneses terek) hatásából keletkező kockázatoknak való expozíciójára vonatkozó egészségügyi és biztonsági minimumkövetelményekről (18. egyedi irányelv a 89/391/EGK irányelv 16. cikke (1) bekezdésének értelmében)
Menetrend: a 2004/40/EK irányelv rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől számított kilenc éven belül végrehajtják.
Az Európai Parlament és a Tanács 2006. április 5-i 2006/25/EK irányelve a munkavállalók fizikai tényezők hatásának való expozíciójára (mesterséges optikai sugárzás) vonatkozó egészségügyi és biztonsági minimumkövetelményekről (19. egyedi irányelv a 89/391/EGK irányelv 16. cikke (1) bekezdésének értelmében)
Menetrend: az 2006/25/EK irányelv rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől számított nyolc éven belül végrehajtják.
A Tanács 1993. november 23-i 93/103/EK irányelve a halászhajók fedélzetén végzett munka biztonsági és egészségvédelmi minimumkövetelményeiről (tizenharmadik egyedi irányelv a 89/391/EGK irányelv 16. cikkének (1) bekezdése értelmében)
Menetrend: az 93/103/EK irányelv rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől számított nyolc éven belül végrehajtják.
A Tanács 1992. március 31-i 92/29/EGK irányelve a hajók fedélzetén a jobb orvosi ellátás biztosítását célzó biztonsági és egészségvédelmi minimumkövetelményekről
Menetrend: az irányelv rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől számított négy éven belül végrehajtják.
A Tanács 1990. május 29-i 90/269/EGK irányelve az elsősorban a munkavállalók hátsérülésének kockázatával járó kézi tehermozgatásra vonatkozó egészségvédelmi és biztonsági minimumkövetelményekről (negyedik egyedi irányelv a 89/391/EGK irányelv 16. cikkének (1) bekezdése értelmében)
Menetrend: a 90/269/EK irányelv rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől számított nyolc éven belül végrehajtják.
A Bizottság 1991. május 29-i 91/322/EGK irányelve a munkájuk során vegyi, fizikai és biológiai anyagokkal kapcsolatos kockázatoknak kitett munkavállalók védelméről szóló 80/1107/EGK irányelv végrehajtása céljából javasolt határértékek megállapításáról
Menetrend: a 91/322/EK irányelv rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől számított kilenc éven belül végrehajtják.
A Bizottság 2000. június 8-i 2000/39/EK irányelve a munkájuk során vegyi anyagokkal kapcsolatos kockázatoknak kitett munkavállalók egészségének és biztonságának védelméről szóló 98/24/EK tanácsi irányelv végrehajtásával kapcsolatban a javasolt foglalkozási expozíciós határértékek első listájának létrehozásáról
Menetrend: a 2000/39/EK irányelv rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől számított kilenc éven belül végrehajtják.
A Bizottság 2006. február 7-i 2006/15/EK irányelve a 98/24/EK tanácsi irányelv végrehajtásához a javasolt foglalkozási expozíciós határértékek második listájának létrehozásáról
Menetrend: a 2006/15/EK irányelv rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől számított kilenc éven belül végrehajtják.
A Bizottság 2009. december 17-i 2009/161/EU irányelve a 98/24/EK tanácsi irányelv végrehajtásakor az indikatív foglalkozási expozíciós határértékek harmadik listájának létrehozásáról
Menetrend: a 2009/161/EU irányelv rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől számított kilenc éven belül végrehajtják.
A Tanács 2010. május 10-i 2010/32/EU irányelve a kórházakban és az egészségügyben előforduló, éles vagy hegyes eszközök által okozott sérülések megelőzéséről a HOSPEEM és az EPSU között létrejött keretmegállapodás végrehajtásáról
Menetrend: az irányelv rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől számított kilenc éven belül végrehajtják.
XXXI. MELLÉKLET
KÖZEGÉSZSÉGÜGY
Grúzia vállalja, hogy jogszabályait a megadott határidőkön belül fokozatosan közelíti az alábbi uniós jogszabályokhoz és nemzetközi okmányokhoz.
Dohány
Az Európai Parlament és a Tanács 2001. június 5-i 2001/37/EK irányelve a tagállamoknak a dohánytermékek gyártására, kiszerelésére és árusítására vonatkozó törvényi, rendeleti és közigazgatási rendelkezései közelítéséről
Menetrend: az irányelv rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől számított hat éven belül végrehajtják.
Az Európai Parlament és a Tanács 2003. május 26-i 2003/33/EK irányelve a tagállamok dohánytermékek reklámozására és szponzorálására vonatkozó törvényi, rendeleti és közigazgatási rendelkezéseinek közelítéséről
Menetrend: az irányelv rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől számított négy éven belül végrehajtják.
A Tanács 2002. december 2-i ajánlása a dohányzás megelőzéséről és a dohányzás elleni küzdelem javítására irányuló kezdeményezésekről (2003/54/EK)
Menetrend: nem alkalmazandó
A Tanács 2009. november 30-i ajánlása a dohányfüstmentes környezetről (2009/C 296/02)
Menetrend: nem alkalmazandó
Fertőző betegségek
Az Európai Parlament és a Tanács 1998. szeptember 24-i 2119/98/EK határozata a Közösségben a fertőző betegségek járványügyi felügyeleti és ellenőrzési hálózatának létrehozásáról
Menetrend: a határozat rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől számított három éven belül végrehajtják.
A Bizottság 1999. december 22-i 2000/96/EK határozata az Európai Parlament és a Tanács 2119/98/EK határozata szerinti közösségi hálózat hatálya alá fokozatosan besorolandó fertőző betegségekről
Menetrend: a 2000/96/EK határozat rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől számított három éven belül végrehajtják.
A Bizottság 2002. március 19-i 2002/253/EK határozata az Európai Parlament és a Tanács 2119/98/EK határozata értelmében a közösségi hálózatnak jelentendő fertőző betegségek esetdefinícióinak megállapításáról
Menetrend: a 2002/253/EK határozat rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől számított három éven belül végrehajtják.
A Bizottság 1999. december 22-i 2000/57/EK határozata a fertőző betegségek járványügyi felügyeleti és ellenőrzési hálózatának létrehozásáról szóló 2119/98/EK európai parlamenti és tanácsi határozat szerinti korai figyelmeztető és gyorsreagáló rendszerről
Menetrend: a 2000/57/EK határozat rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől számított egy éven belül végrehajtják.
Vér
Az Európai Parlament és a Tanács 2003. január 27-i 2002/98/EK irányelve az emberi vér és vérkomponensek gyűjtésére, vizsgálatára, feldolgozására, tárolására és elosztására vonatkozó minőségi és biztonsági előírások megállapításáról
Menetrend: a 2002/98/EK irányelv rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől számított öt éven belül végrehajtják.
A Bizottság 2004. március 22-i 2004/33/EK irányelve a 2002/98/EK európai parlamenti és tanácsi irányelvnek az emberi vérre és vérkomponensekre vonatkozó egyes technikai követelmények tekintetében történő végrehajtásáról
Menetrend: a 2004/33/EK irányelv rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől számított öt éven belül végrehajtják.
A Bizottság 2005. szeptember 30-i 2005/62/EK irányelve a 2002/98/EK európai parlamenti és tanácsi irányelvnek a vérellátó intézmények minőségbiztosítási rendszerére vonatkozó közösségi szabványok és előírások tekintetében történő végrehajtásáról
Menetrend: a 2005/62/EK irányelv rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől számított öt éven belül végrehajtják.
A Bizottság 2005. szeptember 30-i 2005/61/EK irányelve a 2002/98/EK európai parlamenti és tanácsi irányelvnek a nyomon követhetőségi követelmények, illetve a súlyos szövődmények és súlyos káros események bejelentése tekintetében történő végrehajtásáról
Menetrend: a 2005/61/EK irányelv rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől számított öt éven belül végrehajtják.
Szervek, szövetek és sejtek
Az Európai Parlament és a Tanács 2004. március 31-i 2004/23/EK irányelve az emberi szövetek és sejtek adományozására, gyűjtésére, vizsgálatára, feldolgozására, megőrzésére, tárolására és elosztására vonatkozó minőségi és biztonsági előírások megállapításáról
Menetrend: az irányelv rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől számított öt éven belül végrehajtják.
A Bizottság 2006. február 8-i 2006/17/EK irányelve a 2004/23/EK európai parlamenti és tanácsi irányelvnek az emberi szövetek és sejtek adományozására, gyűjtésére, vizsgálatára vonatkozó egyes technikai követelmények vonatkozásában történő végrehajtásáról
Menetrend: a 2006/17/EK irányelv rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől számított öt éven belül végrehajtják.
A Bizottság 2006. október 24-i 2006/86/EK irányelve a 2004/23/EK európai parlamenti és tanácsi irányelvnek a nyomonkövethetőségi követelmények, a súlyos szövődmények és káros események bejelentése, valamint az emberi szövetek és sejtek kódolására, feldolgozására, konzerválására, tárolására és elosztására vonatkozó egyes technikai követelmények tekintetében történő végrehajtásáról
Menetrend: a 2006/86/EK irányelv rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől számított öt éven belül végrehajtják.
Az Európai Parlament és a Tanács 2010. július 7-i 2010/53/EU irányelve az átültetésre szánt emberi szervekre vonatkozó minőségi és biztonsági előírásokról
Menetrend: az irányelv rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől számított öt éven belül végrehajtják.
Mentális egészség – kábítószer-függőség
A Tanács 2003. június 18-i ajánlása a kábítószer-függőséggel kapcsolatos egészségi ártalom megelőzéséről és csökkentéséről (2003/488/EK)
Menetrend: nem alkalmazandó
Alkohol
A Tanács 2001. június 5-i ajánlása a fiatalok, különösen a gyermekek és a serdülők alkoholfogyasztásáról (2001/458/EK)
Menetrend: nem alkalmazandó
Rák
A Tanács 2003. december 2-i ajánlása a rákszűrésről (2003/878/EK)
Menetrend: nem alkalmazandó
A sérülések megelőzése és a biztonság elősegítése
A Tanács 2007. május 31-i ajánlása a sérülések megelőzéséről és a biztonság elősegítéséről (2007/C 164/01)
Menetrend: nem alkalmazandó
XXXII. MELLÉKLET
OKTATÁS, KÉPZÉS ÉS IFJÚSÁG
Az Európai Parlament és a Tanács 2004. december 15-i 2241/2004/EK határozata a képesítések és a szakmai alkalmasság átláthatóságának egységes közösségi keretéről (Europass)
A felsőoktatás minőségének biztosítása területén megvalósuló európai együttműködésről szóló, 1998. szeptember 24-i 98/561/EK tanácsi ajánlás
Az Európai Parlament és a Tanács 2006. február 15-i ajánlása a felsőoktatás terén a minőségbiztosítással kapcsolatos további európai együttműködésről (2006/143/EK)
Az Európai Parlament és a Tanács 2006. december 18-i ajánlása az egész életen át tartó tanuláshoz szükséges kulcskompetenciákról, (2006/962/EK)
Az Európai Parlament és a Tanács 2008. április 23-i ajánlása az egész életen át tartó tanulás Európai Képesítési Keretrendszerének létrehozásáról (2008/C 111/01).
Az Európai Parlament és a Tanács 2009. június 18-i ajánlása az európai szakoktatási és szakképzési kreditrendszer (ECVET) létrehozásáról (2009/C 155/02)
Az Európai Parlament és a Tanács 2009. június 18-i ajánlása a szakoktatás és szakképzés európai minőségbiztosítási referenciakeretének létrehozásáról (2009/C 155/01)
XXXIII. MELLÉKLET
EGYÜTTMŰKÖDÉS AZ AUDIOVIZUÁLIS ÁGAZAT ÉS A MÉDIA TERÉN
Grúzia vállalja, hogy jogszabályait a megadott határidőkön belül fokozatosan közelíti az alábbi uniós jogszabályokhoz és nemzetközi okmányokhoz.
Az Európai Parlament és a Tanács 2010. március 10-i 2010/13/EU irányelve a tagállamok audiovizuális médiaszolgáltatások nyújtására vonatkozó egyes törvényi, rendeleti vagy közigazgatási rendelkezéseinek összehangolásáról (Audiovizuális médiaszolgáltatásokról szóló irányelv)
Menetrend: az irányelv rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől számított három éven belül végrehajtják, kivéve ezen irányelv 23. cikkét, amelyet öt éven belül hajtanak végre.
XXXIV. MELLÉKLET
CSALÁS ELLENI ÉS ELLENŐRZŐ RENDELKEZÉSEK
Grúzia vállalja, hogy jogszabályait a megadott határidőkön belül fokozatosan közelíti az alábbi uniós jogszabályokhoz és nemzetközi okmányokhoz.
Az Európai Közösségek pénzügyi érdekeinek védelméről szóló, 1995. július 26-i egyezmény; a fenti egyezmény alábbi rendelkezései alkalmazandók:
Menetrend: az egyezmény fenti rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől számított négy éven belül végrehajtják.
Az Európai Közösségek pénzügyi érdekeinek védelméről szóló egyezmény jegyzőkönyve; a fenti jegyzőkönyv alábbi rendelkezései alkalmazandók:
Menetrend: a jegyzőkönyv fenti rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől számított négy éven belül végrehajtják.
Az Európai Közösségek pénzügyi érdekeinek védelméről szóló egyezmény második jegyzőkönyve; a fenti jegyzőkönyv alábbi rendelkezései alkalmazandók:
Menetrend: a jegyzőkönyv fenti rendelkezéseit az e megállapodás hatálybalépésétől számított négy éven belül végrehajtják.
I. JEGYZŐKÖNYV
a „származó termék” fogalmának meghatározásáról és a közigazgatási együttműködés módszereiről
1. cikk
Az alkalmazandó származási szabályok
1. E megállapodás végrehajtása tekintetében a pán-euromediterrán preferenciális származási szabályokról szóló regionális egyezmény ( 94 ) (a továbbiakban: az egyezmény) I. függeléke és II. függelékének vonatkozó rendelkezései alkalmazandók.
2. Az egyezmény I. függelékében és II. függelékének vonatkozó rendelkezéseiben szereplő „releváns megállapodás” kifejezést az e megállapodásra történő hivatkozásként kell értelmezni.
2. cikk
Vitarendezés
1. Amennyiben az egyezmény I. függelékének 32. cikke szerinti ellenőrzési eljárásokkal kapcsolatban olyan viták merülnek fel, amelyeket nem lehet rendezni az ellenőrzést kérő vámhatóságok és az ellenőrzés végrehajtásáért felelős vámhatóságok között, ezeket a vitákat a vámügyekkel foglalkozó albizottság elé kell terjeszteni. Az e megállapodás IV. címének (Kereskedelem és kereskedelemmel kapcsolatos ügyek) 14. fejezetében (Vitarendezés) szereplő, a vitarendezési mechanizmusra vonatkozó rendelkezések nem alkalmazandók.
2. Az importőr és az importáló ország vámhatóságai közötti viták rendezésére vonatkozóan minden esetben az említett ország jogszabályai az irányadók.
3. cikk
A jegyzőkönyv módosítása
E jegyzőkönyv rendelkezéseinek módosításáról a vámügyekkel foglalkozó albizottság határozhat.
4. cikk
Az egyezmény felmondása
1. Amennyiben akár az Európai Unió, akár Grúzia írásban értesíti az egyezmény letéteményesét arról, hogy az egyezmény 9. cikke értelmében fel kívánja mondani az egyezményt, az Unió és Grúzia e megállapodás végrehajtása érdekében azonnal tárgyalásokat kezd a származási szabályokról.
2. Az e tárgyalások eredményeképpen megállapított új származási szabályok hatálybalépéséig e megállapodás tekintetében továbbra is az egyezmény I. függelékében és – adott esetben – II. függelékének vonatkozó rendelkezéseiben előírt, a felmondás időpontjában hatályos származási szabályok alkalmazandók. Mindazonáltal az egyezmény I. függelékében és adott esetben II. függelékének vonatkozó rendelkezéseiben előírt származási szabályok a felmondás időpontjától kezdve kizárólag az Unió és Grúzia közötti kétoldalú kumulációt lehetővé tevő rendelkezésekként értelmezendők.
5. cikk
Átmeneti rendelkezések – kumuláció
Az egyezmény I. függeléke 16. cikkének (5) bekezdése és 21. cikkének (3) bekezdése ellenére amennyiben a kumuláció csak az EFTA-államokat, a Feröer-szigeteket, az Uniót, Törökországot, a stabilizációs és társulási folyamat résztvevőit, a Moldovai Köztársaságot és Grúziát érinti, származási igazolásként EUR.1 szállítási bizonyítvány vagy származási nyilatkozat is elfogadható.
II. JEGYZŐKÖNYV
a vámügyekben nyújtott kölcsönös igazgatási segítségről
1. Cikk
Fogalommeghatározások
E jegyzőkönyv alkalmazásában:
a) |
„vámjogszabályok” : a Felek területén alkalmazandó olyan jogi vagy közigazgatási rendelkezések, amelyek a behozatalt, a kivitelt, az áruk továbbítását és vámeljárás alá helyezését szabályozzák, beleértve a Felek által elfogadott tiltó, korlátozó és ellenőrző intézkedéseket; |
b) |
„megkereső hatóság” : a Felek egyike által erre a célra kijelölt illetékes közigazgatási hatóság, amely e jegyzőkönyv alapján vámügyekben segítségnyújtást kér; |
c) |
„megkeresett hatóság” : a Felek egyike által erre a célra kijelölt illetékes közigazgatási hatóság, amely e jegyzőkönyv alapján a vámügyekben a jogsegély iránti kérelmet fogadja; |
d) |
„személyes adatok” : egy azonosított vagy azonosítható magánszemélyre vonatkozó valamennyi információ; |
e) |
„vámjog megsértése” : az adott jogszabály bármely megszegése vagy megszegésének kísérlete. |
2. Cikk
Alkalmazási kör
1. A Felek a hatáskörükbe tartozó területeken, az e jegyzőkönyvben meghatározott módon és feltételekkel segítséget nyújtanak egymásnak a vámjogszabályok helyes alkalmazásának biztosítása érdekében, különösen a vámjogszabálysértések megelőzése, kivizsgálása és leküzdése terén.
2. A vámügyekben történő segítségnyújtás – e jegyzőkönyv alapján – kiterjed a Felek bármely közigazgatási hatóságára, amely hatáskörrel rendelkezik e jegyzőkönyv alkalmazásához. Ez nem sérti a büntetőügyekben történő kölcsönös segítségnyújtás szabályait. A kölcsönös segítségnyújtás valamely igazságügyi hatóság megkeresése kapcsán gyakorolt jogkörben történő információcserére csak akkor terjed ki, ha az illető igazságügyi hatóság ehhez hozzájárul.
3. E jegyzőkönyv hatálya nem terjed ki a vámok, adók vagy bírságok behajtásához igényelt segítségre.
3. Cikk
Segítségnyújtás megkeresés alapján
1. A megkereső hatóság kérelmére a megkeresett hatóság megad minden olyan lényeges tájékoztatást, amely a megkereső hatóság számára lehetővé teszi a vámjogszabályok szabályszerű alkalmazásának biztosítását, ideértve azokat információkat is, amelyek olyan ismertté vált vagy tervezett cselekményekkel kapcsolatosak, amelyek a vámjogszabályok megsértésére vagy esetleges megsértésére irányuló tevékenységek.
2. A megkeresett hatóság kérelemre tájékoztatja a megkereső hatóságot a következőkről:
a Felek valamelyikének területéről kivitt árut megfelelően vitték-e be a másik Fél területére, és adott esetben megnevezi az áruval kapcsolatban alkalmazott vámeljárást is;
a Felek egyikének területére importált árukat megfelelően exportálták-e a másik fél területéről, megjelölve – ahol lehetséges – az árukra alkalmazott vámeljárást.
3. A megkereső hatóság kérésére a megkeresett hatóság, saját jogi vagy közigazgatási rendelkezései keretében megteszi a szükséges lépéseket annak biztosítása érdekében, hogy különös felügyeletet gyakoroljon a következők tekintetében:
olyan természetes vagy jogi személyek, akikkel kapcsolatban megalapozott az a feltételezés, hogy vámjogszabályokat sértő műveletekben vesznek vagy vettek részt;
olyan helyek felett, ahol az áruk összeszerelése oly módon történt vagy történhet, amely alapján okkal feltételezhető, hogy azokat a vámjogszabályokat sértő tevékenységekhez szándékoznak használni;
olyan áruk felett, amelyeket olyan módon szállítanak vagy szállíthatnak, amely alapján okkal feltételezhető, hogy azokat vámjogszabályokat sértő tevékenységekhez szándékoznak használni;
szállítóeszköz, amelyet oly módon használnak vagy használhatnak, ami alapján okkal feltételezhető, hogy vámjogszabályokat sértő tevékenységhez szándékoznak felhasználni.
4. Cikk
Önkéntes segítségnyújtás
A Felek – saját kezdeményezésük alapján, valamint saját jogi vagy közigazgatási rendelkezéseinek megfelelően – segítséget nyújtanak egymásnak, amennyiben ezt a vámjogszabályok helyes alkalmazása érdekében szükségesnek tartják, különösen az alábbiakra vonatkozó információk átadásával:
olyan tevékenységek, amelyek megsértették, sértik vagy sérthetik a vámjogszabályokat és a másik Fél érdeklődésére számot tarthatnak,
a vámjogszabályok megsértésével összefüggő új eszközök vagy módszerek,
olyan áruk, amelyekről ismert, hogy vámjogszabály-sértés tárgyát képezik,
olyan természetes vagy jogi személyek, akikkel kapcsolatban megalapozott az a feltételezés, hogy vámjogszabályokat sértő műveletekben vesznek vagy vettek részt;
olyan szállítóeszközök, amelyekkel kapcsolatban megalapozott az a feltételezés, hogy azokat vámjogszabály-sértésben használták, használják vagy használhatják.
5. Cikk
Kézbesítés és értesítés
1. A megkereső hatóság megkeresése alapján a megkeresett hatóság a rá vonatkozó jogi vagy szabályozási rendelkezéseknek megfelelően minden szükséges intézkedést megtesz annak érdekében, hogy a megkeresett hatóság területén lakó vagy ott letelepedett címzett számára valamennyi olyan iratot kézbesítsen, vagy valamennyi olyan határozatról értesítést küldjön, amely a megkereső hatóságtól származik és e jegyzőkönyv hatálya alá tartozik.
2. Az iratok kézbesítésére vagy határozatok értesítésére vonatkozó kérelmeket írásban, a megkeresett hatóság hivatalos nyelvén vagy az utóbbi számára elfogadható másik nyelven kell elkészíteni.
6. Cikk
A segítségnyújtás iránti megkeresés formája és tartalma
1. A jegyzőkönyv szerinti megkeresés írásban történik. A megkereséshez mellékelni az azok teljesítéséhez szükséges okmányokat. Sürgős esetben szóban előterjesztett megkeresés is elfogadható, de azt haladéktalanul meg kell erősíteni írásban is.
2. Az (1) bekezdés szerinti megkeresés a következő információkat tartalmazza:
a megkereső hatóság;
a kérelmezett intézkedés;
a megkeresés tárgya és oka;
az érintett jogszabályi vagy szabályozási rendelkezések és más jogi összetevők;
azoknak a természetes vagy jogi személyeknek a lehetőség szerinti minél pontosabb és teljesebb megjelölése, akik ellen a vizsgálat irányul, és
a fontosabb tények és a már elvégzett vizsgálatok összefoglalása.
3. A megkeresést a megkeresett hatóság egyik hivatalos nyelvén vagy egy általa elfogadott nyelven kell benyújtani. Ez a követelmény nem vonatkozik azokra a dokumentumokra, amelyek az (1) bekezdés szerinti megkeresést kísérik.
4. Amennyiben egy megkeresés nem felel meg az e cikkben megállapított formai követelményeknek, akkor kérhetik annak helyesbítését vagy kiegészítését és ez idő alatt óvintézkedések rendelhetők el.
7. Cikk
A megkeresés végrehajtása
1. A jogsegély iránti megkeresés teljesítése érdekében a megkeresett hatóság, saját hatáskörében és a rendelkezésére álló eszközökkel, úgy jár el, mintha saját nevében vagy ugyanennek a Félnek egy másik hatóságának a megkeresésére járna el, megadja a megkeresett hatóságnak már rendelkezésre álló információkat, elvégzi a megfelelő vizsgálatokat vagy intézkedik azok elvégzéséről. Ez a rendelkezés arra a hatóságra is vonatkozik, amelynek a megkeresett hatóság a megkeresést címezte, amennyiben az utóbbi nem tud saját maga eljárni.
2. A jogsegély iránti megkereséseket a megkeresett Fél jogi vagy közigazgatási rendelkezéseinek megfelelően teljesítik.
3. Az egyik fél megfelelő felhatalmazással rendelkező tisztviselői – a másik Fél beleegyezésével és az utóbbi által megállapított feltételeknek megfelelően – jelen lehetnek a megkeresett hatóság vagy az (1) bekezdésnek megfelelően bármely más érintett hatóság hivatalában, a vámjogszabályokat megsértő vagy esetlegesen megsértő műveleteknek minősülő tevékenységekre vonatkozó információk megszerzése érdekében, amelyekre a megkereső hatóságnak e jegyzőkönyv alkalmazásában szüksége van.
4. Az egyik Fél megfelelő felhatalmazással rendelkező tisztviselői a másik Fél egyetértésével és az utóbbi által meghatározott feltételek mellett jelen lehetnek a másik Fél területén végrehajtott vizsgálatoknál.
8. Cikk
Az információ közlésének formája
1. A megkeresett hatóságnak a vizsgálatok eredményét írásban, a vonatkozó dokumentumokkal, hitelesített másolatokkal vagy egyéb eszközökkel együtt közölnie kell a megkereső hatósággal.
2. Ez a tájékoztatás számítógépesített formában is történhet.
3. Eredeti dokumentumot kizárólag kérésre adnak át, olyan esetben, ahol a hitelesített másolat nem elegendő. Az eredeti példányokat a lehető leghamarabb visszaküldik.
9. Cikk
Kivételek a segítségnyújtási kötelezettség alól
1. A segítségnyújtás megtagadható vagy bizonyos feltételek vagy követelmények teljesítéséhez köthető azon esetekben, amikor valamely Fél úgy ítéli meg, hogy az e jegyzőkönyv alapján történő segítségnyújtás:
sértheti Grúzia vagy valamely tagállam szuverenitását, amelytől e jegyzőkönyv alapján a jogsegélyt kérték;
sértheti a közrendet, közbiztonságot vagy más alapvető érdeket, különösen a jegyzőkönyv 10. cikkének (2) bekezdésében említett esetekben; vagy
ipari, kereskedelmi vagy szakmai titkot sérthet.
2. A megkeresett hatóság elhalaszthatja a jogsegély iránti megkeresés teljesítését arra való hivatkozással, hogy az megzavarhat egy folyamatban lévő vizsgálatot, büntető- vagy más eljárást. Ilyen esetben a megkeresett hatóság konzultál a megkereső hatósággal annak megállapítása érdekében, hogy elfogadható-e a jogsegély olyan feltételek és körülmények mellett, amelyeket a megkeresett hatóság határoz meg.
3. Amennyiben a megkereső hatóság olyan jogsegélyt kér, amelyet saját maga nem tudna teljesíteni, ha erre felkérnék, akkor erre a körülményre felhívja a figyelmet megkeresésében. Ilyen esetben a megkeresett hatóság dönt, hogy miként válaszol a megkeresésre.
4. Az (1) és (2) bekezdésben említett esetekben a megkeresett hatóság döntését és annak okait haladéktalanul közölni kell a megkereső hatósággal.
10. Cikk
Információcsere és az adatok bizalmas kezelése
1. A jegyzőkönyv értelmében bármilyen formában közölt információ az egyes Feleknél alkalmazandó előírásoktól függően bizalmas vagy korlátozott természetű. Az információk a hivatali titoktartási kötelezettség körébe tartoznak, valamint az információt fogadó Fél hasonló információkra vonatkozó hatályos jogszabályai és az Unió intézményeire vonatkozó megfelelő rendelkezések szerinti védelmet élvezik.
2. Személyes adatok csak akkor továbbíthatóak, ha az adatot fogadó Fél vállalja, hogy ezeket az adatokat olyan szintű védelemben részesíti, amelyet az adatokat küldő Fél megfelelőnek ítél meg.
3. Az e jegyzőkönyv alapján szerzett információknak a vámjogszabálysértés miatt indított bírósági vagy közigazgatási eljárásban való felhasználását e jegyzőkönyv alkalmazásában történő felhasználásnak kell tekinteni. Ezért a Felek a jegyzőkönyv rendelkezéseinek megfelelően megszerzett információkat és a megtekintett dokumentumokat felhasználhatják bizonyítékként jegyzőkönyveikben, jelentéseikben és vallomásaikban, valamint bírósági eljárásokban és vádemelés céljára. Az információt átadó vagy az okmányokhoz hozzáférést biztosító illetékes hatóságot tájékoztatni kell az ilyen felhasználásról.
4. Az e jegyzőkönyv alapján szerzett információk kizárólag e jegyzőkönyvben meghatározott célokra használhatók fel. Amennyiben valamelyik Fél az információt más célokra kívánja felhasználni, az információt szolgáltató megkeresett hatóság előzetes írásbeli hozzájárulását kell kérnie. Az ilyen felhasználásra ezután a megkeresett hatóság által megállapított korlátozások vonatkoznak.
11. Cikk
Szakértők és tanúk
A megkeresett hatóság tisztviselője felhatalmazást kaphat arra, hogy az e jegyzőkönyv hatálya alá tartozó ügyekre vonatkozó bírósági vagy közigazgatási eljárásokban – az adott felhatalmazás keretei között – szakértőként vagy tanúként megjelenjen a másik szerződő fél igazságszolgáltatása előtt, és az eljáráshoz szükséges tárgyakat, dokumentumokat vagy azok hitelesített másolatait bemutassa. A megkereső hatóság által a tisztviselőnek küldött idézésben különösen meg kell jelölni, hogy mely igazságügyi vagy közigazgatási hatóság előtt kell megjelennie a tisztviselőnek, és ott milyen ügyekben, milyen címen és milyen minőségben hallgatják meg.
12. Cikk
A segítségnyújtás költségei
A Felek lemondanak az e jegyzőkönyv végrehajtásával kapcsolatosan felmerülő költségek egymás számára történő megtérítésének igényéről, kivéve adott esetben olyan szakértők és tanúk, valamint tolmácsok és fordítók költségei esetében, akik nem közszolgálati megbízást teljesítenek.
13. Cikk
Végrehajtás
1. Az e jegyzőkönyvben foglaltak végrehajtásával egyrészről Grúzia központi vámhatóságait, másrészről az Európai Bizottság illetékes szolgálatait és adott esetben a tagállamok vámhatóságait bízzák meg. Ezek döntenek az alkalmazásához szükséges valamennyi gyakorlati intézkedésről és rendelkezésről, figyelembe véve a hatályos szabályokat, különösen az adatvédelem terén.
2. A Felek konzultálnak egymással, a későbbiekben pedig folyamatosan tájékoztatják egymást azokról a részletes végrehajtási szabályokról, amelyeket a jegyzőkönyv rendelkezéseinek megfelelően fogadnak el.
14. Cikk
Más megállapodások
1. Az Unió és a tagállamok vonatkozó hatáskörének figyelembevételével, ennek a jegyzőkönyvnek a rendelkezései:
nem érintik a Felek által egyéb nemzetközi megállapodás vagy egyezmény alapján vállalt kötelezettségeit;
az egyes tagállamok, valamint Grúzia között megkötött vagy megköthető kölcsönös segítségnyújtásról szóló megállapodásokhoz viszonyítva kiegészítő jellegűnek tekintendők, valamint
nem érintik az Unió azon hatályos rendelkezéseit, amelyek a jegyzőkönyv alapján megszerzett és az Unió érdeklődésére számot tartó információknak az Európai Bizottság illetékes intézményei és a tagállamok vámhatóságai közötti közlésére vonatkoznak.
2. Az (1) bekezdés sérelme nélkül jegyzőkönyv rendelkezései elsőbbséget élveznek az Európai Unió tagállamai és Grúzia között már megkötött vagy megköthető, a kölcsönös segítségnyújtásról szóló bármely kétoldalú megállapodás rendelkezéseivel szemben, amennyiben az utóbbi rendelkezései összeegyeztethetetlenek e jegyzőkönyv rendelkezéseivel.
15. Cikk
Konzultációk
Az e jegyzőkönyv alkalmazhatóságára vonatkozó kérdéseket illetően a Felek konzultálnak egymással az ügy rendezéséről az e magállapodás 74. cikkében létrehozott Vámügyi Albizottság keretében.
III. JEGYZŐKÖNYV
az Európai Unió és Grúzia közötti, Grúziának az Uniós programokban való részvételére vonatkozó általános elvekről szóló keretmegállapodáshoz
1. Cikk
Grúzia részt vehet az Unió minden olyan jelenlegi és jövőbeni programjában, amely az e programokat elfogadó vonatkozó rendelkezések szerint nyitva áll számára.
2. Cikk
Grúzia pénzügyileg hozzájárul az Unió általános költségvetéséhez azokkal az adott programokkal összefüggésben, amelyekben részt vesz.
3. Cikk
Grúzia képviselői a Grúziára vonatkozó pontokban megfigyelőként részt vehetnek azon programok nyomon követéséért felelős irányítóbizottságokban, amelyekhez Grúzia pénzügyi hozzájárulást fizet.
4. Cikk
A grúz résztvevők által benyújtott projektekre és kezdeményezésekre a lehetőségek szerint az érintett programokra vonatkozó ugyanazon feltételek, szabályok és eljárások érvényesek, mint amelyek a tagállamokra vonatkoznak.
5. Cikk
Grúziának az egyes programokban történő részvételére vonatkozó egyedi feltételeket – különös tekintettel a fizetendő pénzügyi hozzájárulásra, valamint a jelentéstételi és értékelési eljárásokra – az Európai Bizottság és Grúzia illetékes hatóságai közötti megállapodásban kell meghatározni az érintett programok által meghatározott kritériumok alapján.
Amennyiben Grúzia valamely uniós programban való részvétele kapcsán az Unió külső támogatására pályázik az Európai Szomszédsági és Partnerségi Támogatási Eszköz létrehozására vonatkozó általános rendelkezések meghatározásáról szóló, 2006. október 24-i 1638/2006/EK európai parlamenti és tanácsi rendelet 3. cikke értelmében, vagy bármely hasonló, Grúzia számára az Unió külső támogatását biztosító, a jövőben esetlegesen elfogadandó hasonló uniós jogalkotási aktus alapján, úgy az Unió külső támogatásának Grúzia általi felhasználását szabályozó feltételeket finanszírozási megállapodásban kell meghatározni, összhangban különösen az 1638/2006/EK rendelet 20. cikkével.
6. Cikk
Az e jegyzőkönyv 5. cikke értelmében kötött minden megállapodás az Unió általános költségvetésére alkalmazandó pénzügyi szabályokról és az 1605/2002/EK, Euratom tanácsi rendelet hatályon kívül helyezéséről szóló, 2012. október 25-i 966/2012/EU, Euratom európai parlamenti és tanácsi rendelettel összhangban előírja, hogy a pénzügyi vagy egyéb ellenőrzéseket, ideértve az adminisztratív vizsgálatokat is, az Európai Bizottság, a Számvevőszék és az Európai Csalás Elleni Hivatal által vagy ezek felügyelete alatt végzik.
Az Európai Bizottság, a Számvevőszék és az Európai Csalás Elleni Hivatal számára az Unióban székhellyel rendelkező kedvezményezettek vagy ajánlattevők tekintetében fennálló hatásköreikkel azonos hatáskörök megadására felhatalmazó részletes rendelkezéseket kell hozni a pénzügyi ellenőrzésről, igazgatási intézkedésekről, szankciókról és visszafizettetésről.
7. Cikk
E jegyzőkönyvet kell alkalmazni e megállapodás alkalmazásának ideje alatt.
E jegyzőkönyvet bármelyik Fél felmondhatja a másik Félhez intézett írásbeli értesítéssel.
A jegyzőkönyv bármelyik Fél általi felmondását követő megszűnése semmilyen hatással nem jár az adott esetben az 5. és 6. cikkben meghatározott rendelkezések értelmében lefolytatandó ellenőrzésekre.
8. Cikk
E jegyzőkönyv hatálybalépését követően legfeljebb három évvel, és azt követően minden harmadik évben Grúzia uniós programokban való tényleges részvétele alapján mindkét Fél felülvizsgálhatja e megállapodás végrehajtását.
IV. JEGYZŐKÖNYV
Fogalommeghatározások
E megállapodás alkalmazásában:
„Szabálytalanság”: az uniós jog, a megállapodás vagy az ezeken alapuló megállapodások és szerződések valamely rendelkezésének egy gazdasági szereplő cselekménye vagy mulasztása útján történő megsértése, amelynek eredményeként az EU általános költségvetése vagy az EU által kezelt költségvetések kárt szenvednek vagy szenvednének, akár közvetlenül az EU nevében beszedett saját forrásokból származó bevétel csökkenése vagy kiesése révén, akár indokolatlan kiadási tételek miatt.
„Csalás”:
a kiadások tekintetében a következőkre vonatkozó valamennyi szándékos cselekmény vagy mulasztás:
a bevételek tekintetében a következőkre vonatkozó valamennyi szándékos cselekmény vagy mulasztás:
„Aktív korrupció”: bármely személy által elkövetett, előre megfontolt, mindenféle, közvetlenül vagy közvetítőn keresztül tett, a tisztviselő vagy vele kapcsolatban álló harmadik fél javára előnnyel járó ígéret vagy juttatás, amit annak fejében tesz, hogy hivatali kötelességeit megszegve hatáskörébe tartozó intézkedést vagy hatásköre gyakorlása során intézkedést tegyen vagy ne tegyen, aminek révén sérti vagy sértheti az EU pénzügyi érdekeit.
„Passzív korrupció”: tisztviselő által elkövetett, előre megfontolt, közvetlenül vagy közvetítőn keresztül a maga vagy harmadik fél javára bármilyen előnyt kérő, előnnyel járó, vagy ilyen előny ígéretének elfogadása következtében tett tevékenység, amit annak fejében tesz, hogy hivatali kötelességeit megszegve hatáskörébe tartozó intézkedést vagy hatásköre gyakorlása során intézkedést tegyen vagy ne tegyen, aminek révén sérti vagy sértheti az EU pénzügyi érdekeit.
„Összeférhetetlenség”: bármely olyan helyzet, amelyben családi, érzelmi okok (pl. barátság, érzelmi kapcsolat stb.), politikai vagy nemzeti hovatartozással kapcsolatos, illetve gazdasági érdek vagy bármely más, egy ajánlattevővel, pályázóval vagy kedvezményezettel közös érdek miatt kétségbe vonható a személyzet pártatlan és tárgyilagos intézkedésre való képessége, vagy külső harmadik személyben ésszerűen ilyen kétség merülhet fel.
„Jogosulatlan kifizetés”: az uniós finanszírozásra vonatkozó szabályok megsértésével történt kifizetés.
„Európai Csalás Elleni Hivatal (OLAF)”: az Európai Bizottság szakosított csalás elleni szervezeti egysége. Az OLAF függetlenül működik, felelősségi körébe tartozóan olyan igazgatási vizsgálatokat folytat, amelyek célja a csalás, a korrupció és az EU pénzügyi érdekeit hátrányosan érintő bármilyen illegális tevékenység elleni küzdelem, az Európai Csalás Elleni Hivatal (OLAF) létrehozásáról szóló, 1999. április 28-i 1999/352/EK, ESZAK, Euratom bizottsági határozat, az Európai Csalás Elleni Hivatal (OLAF) által lefolytatott vizsgálatokról szóló, 1999. május 25-i 1073/1999/EK európai parlamenti és tanácsi rendelet, valamint az Európai Közösségek pénzügyi érdekeinek csalással és egyéb szabálytalanságokkal szembeni védelmében a Bizottság által végzett helyszíni ellenőrzésekről és vizsgálatokról szóló, 1996. november 11-i 2185/96/Euratom, EK tanácsi rendelet rendelkezései értelmében.
( 1 ) E megállapodás alkalmazásában „áru”: az 1994. évi GATT szerinti értelemben vett termék, amennyiben e megállapodás másként nem rendelkezik. A WTO Mezőgazdasági Megállapodásának hatálya alá tartozó árukra e fejezetben „mezőgazdasági termékekként” vagy „termékekként” történik utalás.
( 2 ) Az 1987. május 20-i egyezmény a közös árutovábbítási eljárásról.
( 3 ) Az a tény, hogy egyes országok természetes személyei számára vízumkötelezettséget írnak elő, míg mások számára nem, önmagában nem minősül úgy, hogy hatálytalanítja vagy akadályozza a másik Fél által élvezett előnyöket valamely egyedi kötelezettségvállalás feltételei szerint.
( 4 ) Az egyértelműség kedvéért e terület magában foglalja az Egyesült Nemzetek Szervezete Tengerjogi Egyezménye szerinti kizárólagos gazdasági övezetet és kontinentális talapzatot is.
( 5 ) Egy jogi személy akkor áll egy másik jogi személy ellenőrzése alatt, ha az utóbbinak jogában áll az igazgatók többségét kinevezni, vagy másképpen törvényesen irányítani tevékenységeit.
( 6 ) A nagyobb bizonyosság érdekében a nukleáris anyagok feldolgozása alatt valamennyi, az ENSZ Statisztikai Hivatala által készített gazdasági tevékenységek nemzetközi ágazati osztályozási rendszerében (ISIC) foglalt tevékenység értendő, REV 3.1, 2330 . kód.
( 7 ) A kabotázsnak tekintendő tevékenységeket meghatározó nemzetközi jogszabályok érintése nélkül, a jelen fejezet alkalmazásában a belföldi tengeri kabotázs utasok vagy áruk szállítása az Unió valamely tagállama vagy Grúzia területén található kikötő vagy pont és az Unió ugyanezen tagállama vagy Grúzia területén található kikötő vagy pont között, beleértve a kontinentális talapzatot is az ENSZ tengerjogi egyezményében meghatározottak szerint, továbbá Grúzia vagy az Unió valamely tagállama területén található azonos kikötőből vagy pontból induló és oda visszatérő forgalom.
( 8 ) A légi közlekedés terén való kölcsönös piacra jutási feltételekkel az Európai Unió és tagállamai, valamint Grúzia közötti, a közös légtér létrehozásáról szóló megállapodás foglalkozik.
( 9 ) E kötelezettség nem terjed ki a befektetések védelméről szóló olyan, más megállapodásokban szereplő rendelkezésekre, amelyek nem tartoznak e fejezet hatálya alá, ideértve a befektető és az állam közötti vitarendezési eljárásokra vonatkozó rendelkezéseket is.
( 10 ) E kötelezettség nem terjed ki a befektetések védelméről szóló olyan, más megállapodásokban szereplő rendelkezésekre, amelyek nem tartoznak e fejezet hatálya alá, ideértve a befektető és az állam közötti vitarendezési eljárásokra vonatkozó rendelkezéseket is.
( 11 ) A vonatkozó belső jogszabály alapján kabotázsnak tekintendő tevékenységek sérelme nélkül, a jelen fejezet alkalmazásában a belföldi tengeri kabotázs utasok vagy áruk szállítása az Európai Unió valamely tagállama vagy Grúzia területén található kikötő vagy pont és az Európai Unió ugyanezen tagállama vagy Grúzia területén található kikötő vagy pont között, beleértve a kontinentális talapzatot is az ENSZ tengerjogi egyezményében meghatározottak szerint, továbbá Grúzia vagy az Európai Unió valamely tagállama területén található azonos kikötőből vagy pontból induló és oda visszatérő forgalom.
( 12 ) A légi közlekedés terén való kölcsönös piacra jutási feltételekkel az Európai Unió és tagállamai, valamint Grúzia közötti, a közös légtér létrehozásáról szóló megállapodás foglalkozik.
( 13 ) A „nonprofit szervezettől eltérő” szervezetre történő hivatkozás kizárólag Belgiumra, a Cseh Köztársaságra, Dániára, Németországra, Észtországra, Írországra, Görögországra, Spanyolországra, Franciaországra, Olaszországra, Ciprusra, Lettországra, Litvániára, Luxemburgra, Máltára, Hollandiára, Ausztriára, Portugáliára, Szlovéniára, Finnországra és az Egyesült Királyságra alkalmazandó.
( 14 ) A fogadó vállalkozástól megkövetelhetik, hogy előzetes jóváhagyás céljából nyújtson be a tartózkodás időtartamára kiterjedő képzési programot, amely bizonyítja, hogy a tartózkodás képzés céljából történik. A Cseh Köztársaság, Németország, Spanyolország, Franciaország, Magyarország és Ausztria esetében a képzésnek a megszerzett egyetemi képesítéshez kell kapcsolódnia.
( 15 ) Az Egyesült Királyság az üzleti értékesítők kategóriáját csak a szolgáltatások értékesítői tekintetében ismeri el.
( 16 ) Amelyet az alkalmazandó belső jogszabályokban meghatározottak szerinti nagykorúság elérését követően szereztek meg.
( 17 ) Ha a diplomát vagy képesítést nem azon Fél területén szerezték meg, ahol a szolgáltatásnyújtás történik, ez a Fél értékelheti, hogy mindez egyenértékű-e a területén előírt egyetemi diplomával.
( 18 ) Ha a diplomát vagy képesítést nem azon Fél területén szerezték meg, ahol a szolgáltatásnyújtás történik, ez a Fél értékelheti, hogy mindez egyenértékű-e a területén előírt egyetemi diplomával.
( 19 ) Az engedélyezési illetékek nem foglalják magukba az árverésért, pályáztatásért és a koncessziók vagy az egyetemes szolgáltatásnyújtáshoz való kötelező hozzájárulások egyéb megkülönböztetésmentes odaítélésért fizetendő összegeket.
( 20 ) A CPC az ENSZ Statisztikai Hivatala által meghatározott központi termékosztályozást jelenti (Statistical Papers, M. sorozat, 77. sz., CPC prov, 1991.).
( 21 ) Az engedélyezési díjak nem foglalják magukban az árverésért, pályáztatásért és a koncessziók vagy az egyetemes szolgáltatásnyújtáshoz való kötelező hozzájárulások egyéb megkülönböztetésmentes odaítéléséért fizetendő összegeket.
( 22 ) Grúzia ezen alszakasz rendelkezéseit e megállapodás hatálybalépésétől számított két éven belül végrehajtja.
( 23 ) Ezen alszakasz alkalmazásában a „tényleges tudomás” kifejezést az egyes Felek belső jogszabályainak megfelelően kell értelmezni.
( 24 ) Azon intézkedések körébe, amelyek célja a közvetlen adók méltányos vagy hatékony kivetésének vagy beszedésének biztosítása, az adott Fél által saját adózási rendszere keretében hozott olyan intézkedések tartoznak, amelyek:
a nem belföldi illetőségű vállalkozókra vagy szolgáltatókra alkalmazandók, elismerve azt, hogy a nem belföldi illetőségű adóalanyok adókötelezettségét a Fél területén szerzett vagy elhelyezkedő adóköteles tételek tekintetében határozzák meg;
a nem belföldi illetőségű adóalanyokra alkalmazandók annak érdekében, hogy biztosítsák az adók kivetését vagy beszedését a Fél területén;
a nem belföldi illetőségű vagy belföldi illetőségű adóalanyokra alkalmazandók annak érdekében, hogy megakadályozzák az adóelkerülést vagy adócsalást, ideértve a megfelelési intézkedéseket is;
az egyik Fél területén vagy területéről nyújtott szolgáltatás fogyasztóira alkalmazandók annak érdekében, hogy biztosítsák az ilyen fogyasztókat terhelő adó kivetését vagy beszedését, amelyet a Fél területén lévő forrásokból vezetnek le;
különbséget tesznek azon vállalkozók és szolgáltatók között, akikre globális adózás szerinti tételek alapján vetnek ki adót, valamint más vállalkozók és szolgáltatók között, elismerve az adóalap természetében megmutatkozó eltéréseket; vagy
belföldi illetőségű személyeknél vagy fióktelepeken, illetve kapcsolt viszonyban álló személyek vagy ugyanazon személy fióktelepei között jövedelmet, profitot, nyereséget, veszteséget, csökkentést vagy jóváírást határoznak meg, allokálnak vagy osztanak fel, hogy védjék a Fél adóalapját.
Az e rendelkezés f) pontjában és az ebben a lábjegyzetben említett adózási feltételeket és fogalmakat az intézkedést hozó Fél belső joga szerinti adózási meghatározások és fogalmak, illetve ezekkel egyenértékű vagy hasonló meghatározások és fogalmak alapján kell meghatározni.
( 25 ) A „különleges és kizárólagos jog alapján működő magánvállalkozások” kifejezés az Európai Bizottság 2004. június 18-i CC/2004/33 magyarázó feljegyzése szerint értendő.
( 26 ) Amennyiben egy olyan uniós jogszabály, amely az e fejezet szerinti jogszabály-közelítés hatálya alá tartozik, az Európai Unió Hivatalos Lapjában való közzétételre/kihirdetésre utal, a Felek úgy értik, hogy Grúziában az ilyen közzététel/kihirdetés Grúzia hivatalos közzétételi eszközein keresztül történik.
( 27 ) E fejezet alkalmazásában „rögzített forma”: hangok vagy képek, vagy azok leképezéseinek felvétele, amely valamely eszköz révén érzékelhető, reprodukálható vagy közölhető.
( 28 ) Az „utalás” kifejezés különösen a HR 20.09 vámtarifaszáma alá tartozó termékek megnevezésének használatára vonatkozik, bár csak abban a mértékben, amennyiben azokra a 22.04 vtsz. alá tartozó borként, a 22.05 vtsz. alá tartozó ízesített borként és a 22.08 vtsz. alá tartozó szeszes italként utalnak.
( 29 ) E cikk alkalmazásában a Felek tekinthetik úgy, hogy az egyéni jellegű formatervezési minták eredetiek.
( 30 ) Ez a cikk nem érinti a gyógyszerek Grúziában való bejegyzésének egyszerűsített rendszere hatálya alá tartozó országok és illetékes hatóságok jegyzékének létrehozásáról szóló 2009. október 22-i 188. sz grúz kormányrendeletet. Az említett rendelet jegyzéke a következő országokat/hatóságokat tartalmazza: EMA – Európai Gyógyszerügynökség; Ausztrália; Ausztria; Belgium; Bulgária; Kanada; Ciprus; Cseh Köztársaság; Dánia; Észtország; Finnország; Franciaország; Németország; Görögország; Magyarország; Izland; Írország; Olaszország; Japán; Korea; Lettország; Litvánia; Luxemburg; Málta; Hollandia; Új-Zéland; Norvégia; Lengyelország; Portugália; Románia; Szlovákia; Szlovénia; Spanyolország; Svédország; Svájc; Egyesült Királyság; Egyesült Államok.
( 31 ) E szakasz alkalmazásában a „szellemitulajdon-jogok” fogalma kiterjed legalább a következő jogokra: szerzői jog; a szerzői joggal szomszédos jogok; az adatbázis-készítők sui generis joga; a félvezető termékek topográfiáját létrehozók jogai; védjegyoltalmi jogok; formatervezési mintaoltalmi jogok; szabadalmi jogok, beleértve a kiegészítő oltalmi tanúsítványokból eredő jogokat; földrajzi árujelzők; használati mintaoltalmi jogok; növényfajta-oltalmi jogok; kereskedelmi nevek, amennyiben a belső jogban kizárólagos jogként védelmet élveznek.
( 32 ) E fejezet Grúzia általi végrehajtásának céljából ez a cikk csak akkor alkalmazandó, amennyiben és amikor Grúzia az Energiaközösségről szóló szerződés részes felévé válik, és csak abban a mértékben, amennyiben az Energiaközösségről szóló szerződés vagy az Energiaközösségről szóló szerződés értelmében alkalmazandóvá vált uniós jogszabályok különös rendelkezései Grúziára alkalmazandók.
( 33 ) Az Európa Tanács Miniszteri Bizottságának a tagállamoknak szóló, a megfelelő ügyintézésre vonatkozó, 2007. június 20-i CM/Rec(2007)7 ajánlásában foglaltak szerint.
( 34 ) E fejezet vonatkozásában a munka fogalma az ILO stratégiai célkitűzései szempontjából releváns kérdéseket foglalja magában, amelyeken keresztül a méltányos munka program kifejeződik, az ILO-nak a tisztességes globalizációhoz szükséges társadalmi igazságosságról szóló 2008. évi nyilatkozatában megállapítottak szerint.
( 35 ) Lásd a vám- és a statisztikai nómenklatúráról, valamint a Közös Vámtarifáról szóló 2658/87/EGK tanácsi rendelet I. mellékletének módosításáról szóló, 2012. október 9-i 927/2012/EU bizottsági végrehajtási rendelet II. mellékletét.
( 36 ) Csomagolás, szállító eszközök, szállítótartályok, talaj, termesztőközeg és más olyan organizmus, tárgy vagy anyag, amely képes a károsítók befogadására és terjesztésére.
( 37 ) A haszonállatok takarmányláncába kizárólag állatokból vagy állatok részeiből származó, emberi fogyasztásra alkalmasnak minősített állati melléktermékek kerülhetnek be.
( 38 ) A vizsgálatot végző szakértőket az Európai Bizottság jelöli ki.
( 39 ) Ennek során támogatást kaphat az Unió tagállamainak szakértőitől külön vagy az intézmények megerősítését szolgáló általános programok (CIB – Comprehensive Institution-Building Programme) keretében (twinning projektek, TAIEX stb.).
( 40 ) A közelítési folyamat megkönnyítése érdekében valamennyi uniós jogszabály egységes szerkezetbe foglalt változata elérhető az EUR-LEX alábbi weboldalán:
http://eur-lex.europa.eu/RECH_menu.do?ihmlang=en
( 41 ) Az EUR-LEX weboldalon feltüntetetteknek megfelelően például:
http://eur-lex.europa.eu/RECH_menu.do?ihmlang=en&locale=hu
( 42 ) A közüzemi szolgáltatások olyan ágazatokban működnek, mint a kapcsolódó tudományos és technikai tanácsadási szolgáltatások, társadalomtudományi és humán kutatás-fejlesztési szolgáltatások, műszaki vizsgálati és elemzőszolgáltatások, környezetvédelmi szolgáltatások, egészségügyi szolgáltatások, szállítási szolgáltatások és valamennyi szállítási módozatot kiegészítő szolgáltatások ágazata. Gyakran biztosítanak kizárólagos jogokat ilyen szolgáltatásokra a magánszektor gazdasági szereplőinek, amelyre példa a közigazgatási hatóságok által a gazdasági szereplőknek speciális szolgáltatási kötelezettségek mellett adott koncesszió. Mivel a közüzemi szolgáltatások gyakran a központi kormányzási szint alatt is megtalálhatók, gyakorlati szempontból nem ésszerű részletes és kimerítő ágazatspecifikus ütemezést adni. Ez a fenntartás nem vonatkozik a távközlési és számítógépes, valamint az ezekhez kapcsolódó szolgáltatásokra.
( 43 ) Az EUMSZ 54. cikke értelmében ezek a leányvállalatok az EU jogi személyeinek tekintendők. Mivel folyamatos és tényleges kapcsolatban állnak az EU gazdaságával, az Unió belső piacának kedvezményezettjei, ami többek között magában foglalja az EU tagállamaiban letelepedés és a szolgáltatásnyújtás szabadságát.
( 44 ) A szolgáltatási ágazatokat illetően azok a korlátozások nem haladják meg a jelenlegi GATS-kötelezettségvállalásokban tükröződő korlátozásokat.
( 45 ) Egy jogi személy akkor áll másik természetes vagy jogi személy(ek) irányítása alatt, ha az utóbbinak lehetősége van az igazgatói többségének kinevezésére vagy más módon jogi utasításokat adhat számára. Ellenőrzésnek minősül különösen a jogi személy tőkéjében 50 %-nál magasabb részesedéssel való rendelkezés.
( 46 ) Egy jogi személy akkor áll másik természetes vagy jogi személy(ek) irányítása alatt, ha az utóbbinak lehetősége van az igazgatói többségének kinevezésére vagy más módon jogi utasításokat adhat számára. Ellenőrzésnek minősül különösen a jogi személy tőkéjében 50 %-nál magasabb részesedéssel való rendelkezés.
( 47 ) A közüzemi szolgáltatásokra vonatkozó horizontális korlátozás alkalmazandó.
( 48 ) Egy jogi személy akkor áll másik természetes vagy jogi személy(ek) irányítása alatt, ha az utóbbinak lehetősége van az igazgatói többségének kinevezésére vagy más módon jogi utasításokat adhat számára. Ellenőrzésnek minősül különösen a jogi személy tőkéjében 50 %-nál magasabb részesedéssel való rendelkezés.
( 49 ) A fiókok és leányvállalatok közötti eltérő elbánásra horizontális korlátozás alkalmazandó. A külföldi fiókok egy tagállam területén az adott tagállam vonatkozó jogszabályaiban meghatározott feltételek mellett kaphatnak engedélyt a működésre, és ezért számos egyedi prudenciális előírás teljesítésére kötelezhetők.
( 50 ) Ideértve a belvízi szállítás kisegítő szolgáltatásait.
( 51 ) Az egyenértékű elbánás az uniós légi fuvarozókra és uniós CRS-szolgáltatókra vonatkozó megkülönböztetésmentes elbánást jelenti.
( 52 ) Egy jogi személy akkor áll egy másik természetes vagy jogi személy(ek) irányítása alatt, ha utóbbinak lehetősége van az igazgatói többségének kinevezésére vagy más módon jogi utasításokat adhat számára. Ellenőrzésnek minősül különösen a jogi személy tőkéjében 50 %-nál magasabb részesedéssel való rendelkezés.
( 53 ) Az Energiaügyi Főigazgatóság által a legutolsó uniós energiastatisztikai zsebkönyvben közzétett adatok alapján: a nyers olaj import tömeg mértékegységben, a gáz import fűtőértékben kerül megadásra.
( 54 ) Ez a dokumentum a WTO 1991. július 10-i szolgáltatások ágazati besorolási listáján (MTN.GNS/W/120) alapul.
( 55 ) A WTO 1991. július 10-i szolgáltatások ágazati besorolási listája (MTN.GNS/W/120) szerinti szolgáltatás besorolás.
( 56 ) Ez a dokumentum a WTO 1991. július 10-i szolgáltatások ágazati besorolási listáján (MTN.GNS/W/120) alapul.
( 57 ) Ez a dokumentum a WTO 1991. július 10-i szolgáltatások ágazati besorolási listáján (MTN.GNS/W/120) alapul.
( 58 ) Ez a dokumentum a WTO 1991. július 10-i szolgáltatások ágazati besorolási listáján (MTN.GNS/W/120) alapul.
( 59 ) Grúzia azonban elhalaszthatja a vonatkozó kockázatokat érintő, haladóbb megközelítések megvalósítását és a kereskedési könyv szabályainak végrehajtását. Grúzia ösztönzi a képességek fejlesztését bankszektorán és szabályozó hatóságain belül, hogy haladóbb megközelítéseket alkalmazzanak az elkövetkező években azzal a céllal, hogy azokat nyolc éven belül megvalósítsák. Grúzia biztosítja, hogy amíg a kereskedési könyv szabályait nem hajtják végre, a grúziai bankok és befektetési cégek kereskedési könyvei a 2006/49/EK irányelv 18. cikk (2) bekezdésében meghatározott de minimis küszöbök alá esnek.
( 60 ) Grúzia azonban elhalaszthatja a vonatkozó kockázatokat érintő, haladóbb megközelítések megvalósítását és a kereskedési könyv szabályainak végrehajtását. Grúzia ösztönzi a képességek fejlesztését bankszektorán és szabályozó hatóságain belül, hogy haladóbb megközelítéseket alkalmazzanak az elkövetkező években azzal a céllal, hogy azokat nyolc éven belül megvalósítsák. Grúzia biztosítja, hogy amíg a kereskedési könyv szabályait nem hajtják végre, a grúziai bankok és befektetési cégek kereskedési könyvei a 2006/49/EK irányelv 18. cikk (2) bekezdésében meghatározott de minimis küszöbök alá esnek.
( 61 ) A Közösség kikötőiben és a tagállamok felségvizein történő hajózás tekintetében a hajózás biztonságára, a környezetszennyezés megelőzésére és a fedélzeti élet- és munkakörülményekre vonatkozó nemzetközi előírások végrehajtásáról (kikötő szerinti illetékes állam hatósága által végzett ellenőrzés) szóló 1995. június 19-i 95/21/EK tanácsi irányelv hatályon kívül helyezéséről
( 62 ) Az Európai Parlament és a Tanács 2014/24/EU irányelve (2014. február 26.) a közbeszerzésről és a 2004/18/EK irányelv hatályon kívül helyezéséről (HL L 94., 2014.3.28., 65. o.).
( 63 ) Az Európai Parlament és a Tanács 2007/66/EK irányelve (2007. december 11.) a 89/665/EGK és a 92/13/EGK tanácsi irányelvnek a közbeszerzési szerződések odaítélésére vonatkozó jogorvoslati eljárások hatékonyságának javítása tekintetében történő módosításáról (HL L 335., 2007.12.20., 31. o.).
( 64 ) Az Európai Parlament és a Tanács 2014/23/EU irányelve (2014. február 26.) a koncessziós szerződésekről (HL L 94., 2014.3.28., 1. o.).
( 65 ) A Tanács 89/665/EGK irányelve (1989. december 21.) az árubeszerzésre és az építési beruházásra irányuló közbeszerzési szerződések odaítélésével kapcsolatos jogorvoslati eljárás alkalmazására vonatkozó törvényi, rendeleti és közigazgatási rendelkezések összehangolásáról (HL L 395., 1989.12.30., 33. o.).
( 66 ) A XVI-D. mellékletet végrehajtó grúziai jogszabályoknak a koncesszió odaítélésével kapcsolatos jogorvoslati eljárás tekintetében (2014/23/EU irányelv) a 4. szakasztól kezdve kell hatályban lenniük.
( 67 ) Az Európai Parlament és a Tanács 2014/25/EU irányelve (2014. február 26.) a vízügyi, energiaipari, közlekedési és postai szolgáltatási ágazatban működő ajánlatkérők beszerzéseiről és a 2004/17/EK irányelv hatályon kívül helyezéséről (HL L 94., 2014.3.28., 243. o.).
( 68 ) Az Európai Parlament és a Tanács 2007/66/EK irányelve (2007. december 11.) a 89/665/EGK és a 92/13/EGK tanácsi irányelvnek a közbeszerzési szerződések odaítélésére vonatkozó jogorvoslati eljárások hatékonyságának javítása tekintetében történő módosításáról (HL L 335., 2007.12.20., 31. o.).
( 69 ) Az Európai Parlament és a Tanács 2014/23/EU irányelve (2014. február 26.) a koncessziós szerződésekről (HL L 94., 2014.3.28., 1. o.).
( 70 ) A Tanács 92/13/EGK irányelve (1992. február 25.) a vízügyi, energiaipari, szállítási és távközlési ágazatokban működő vállalkozások beszerzési eljárásairól szóló közösségi szabályok alkalmazására vonatkozó törvényi, rendeleti és közigazgatási rendelkezések összehangolásáról (HL L 76., 1992.3.23., 14. o.).
( 71 ) A XVI-F. mellékletet végrehajtó grúziai jogszabályoknak a koncesszió odaítélésével kapcsolatos jogorvoslati eljárás tekintetében (2014/23/EU irányelv) a 4. szakasztól kezdve kell hatályban lenniük.
( 72 ) Az Európai Parlament és a Tanács 2014/24/EU irányelve (2014. február 26.) a közbeszerzésről és a 2004/18/EK irányelv hatályon kívül helyezéséről (HL L 94., 2014.3.28., 65. o.).
( 73 ) Az Európai Parlament és a Tanács 2014/23/EU irányelve (2014. február 26.) a koncessziós szerződésekről (HL L 94., 2014.3.28., 1. o.).
( 74 ) Az Európai Parlament és a Tanács 2014/24/EU irányelve (2014. február 26.) a közbeszerzésről és a 2004/18/EK irányelv hatályon kívül helyezéséről (HL L 94., 2014.3.28., 65. o.).
( 75 ) Az Európai Parlament és a Tanács 2014/23/EU irányelve (2014. február 26.) a koncessziós szerződésekről (HL L 94., 2014.3.28., 1. o.).
( 76 ) Az Európai Parlament és a Tanács 2007/66/EK irányelve (2007. december 11.) a 89/665/EGK és a 92/13/EGK tanácsi irányelvnek a közbeszerzési szerződések odaítélésére vonatkozó jogorvoslati eljárások hatékonyságának javítása tekintetében történő módosításáról (HL L 335., 2007.12.20., 31. o.).
( 77 ) Az Európai Parlament és a Tanács 2014/23/EU irányelve (2014. február 26.) a koncessziós szerződésekről (HL L 94., 2014.3.28., 1. o.).
( 78 ) A Tanács 89/665/EGK irányelve (1989. december 21.) az árubeszerzésre és az építési beruházásra irányuló közbeszerzési szerződések odaítélésével kapcsolatos jogorvoslati eljárás alkalmazására vonatkozó törvényi, rendeleti és közigazgatási rendelkezések összehangolásáról (HL L 395., 1989.12.30., 33. o.).
( 79 ) Az Európai Parlament és a Tanács 2014/25/EU irányelve (2014. február 26.) a vízügyi, energiaipari, közlekedési és postai szolgáltatási ágazatban működő ajánlatkérők beszerzéseiről és a 2004/17/EK irányelv hatályon kívül helyezéséről (HL L 94., 2014.3.28., 243. o.).
( 80 ) Az Európai Parlament és a Tanács 2014/25/EU irányelve (2014. február 26.) a vízügyi, energiaipari, közlekedési és postai szolgáltatási ágazatban működő ajánlatkérők beszerzéseiről és a 2004/17/EK irányelv hatályon kívül helyezéséről (HL L 94., 2014.3.28., 243. o.).
( 81 ) Az Európai Parlament és a Tanács 2007/66/EK irányelve (2007. december 11.) a 89/665/EGK és a 92/13/EGK tanácsi irányelvnek a közbeszerzési szerződések odaítélésére vonatkozó jogorvoslati eljárások hatékonyságának javítása tekintetében történő módosításáról (HL L 335., 2007.12.20., 31. o.).
( 82 ) Az Európai Parlament és a Tanács 2014/23/EU irányelve (2014. február 26.) a koncessziós szerződésekről (HL L 94., 2014.3.28., 1. o.).
( 83 ) A Tanács 92/13/EGK irányelve (1992. február 25.) a vízügyi, energiaipari, szállítási és távközlési ágazatokban működő vállalkozások beszerzési eljárásairól szóló közösségi szabályok alkalmazására vonatkozó törvényi, rendeleti és közigazgatási rendelkezések összehangolásáról (HL L 76., 1992.3.23., 14. o.).
( 84 ) Az Európai Parlament és a Tanács 2014/24/EU irányelve (2014. február 26.) a közbeszerzésről és a 2004/18/EK irányelv hatályon kívül helyezéséről (HL L 94., 2014.3.28., 65. o.).
( 85 ) Az Európai Parlament és a Tanács 2014/23/EU irányelve (2014. február 26.) a koncessziós szerződésekről (HL L 94., 2014.3.28., 1. o.).
( 86 ) Az Európai Parlament és a Tanács 2014/25/EU irányelve (2014. február 26.) a vízügyi, energiaipari, közlekedési és postai szolgáltatási ágazatban működő ajánlatkérők beszerzéseiről és a 2004/17/EK irányelv hatályon kívül helyezéséről (HL L 94., 2014.3.28., 243. o.).
( 87 ) Az Európai Parlament és a Tanács 2007/66/EK irányelve (2007. december 11.) a 89/665/EGK és a 92/13/EGK tanácsi irányelvnek a közbeszerzési szerződések odaítélésére vonatkozó jogorvoslati eljárások hatékonyságának javítása tekintetében történő módosításáról (HL L 335., 2007.12.20., 31. o.).
( 88 ) Az Európai Parlament és a Tanács 2014/23/EU irányelve (2014. február 26.) a koncessziós szerződésekről (HL L 94., 2014.3.28., 1. o.).
( 89 ) A Tanács 89/665/EGK irányelve (1989. december 21.) az árubeszerzésre és az építési beruházásra irányuló közbeszerzési szerződések odaítélésével kapcsolatos jogorvoslati eljárás alkalmazására vonatkozó törvényi, rendeleti és közigazgatási rendelkezések összehangolásáról (HL L 395., 1989.12.30., 33. o.).
( 90 ) Az Európai Parlament és a Tanács 2007/66/EK irányelve (2007. december 11.) a 89/665/EGK és a 92/13/EGK tanácsi irányelvnek a közbeszerzési szerződések odaítélésére vonatkozó jogorvoslati eljárások hatékonyságának javítása tekintetében történő módosításáról (HL L 335., 2007.12.20., 31. o.).
( 91 ) Az Európai Parlament és a Tanács 2014/23/EU irányelve (2014. február 26.) a koncessziós szerződésekről (HL L 94., 2014.3.28., 1. o.).
( 92 ) A Tanács 92/13/EGK irányelve (1992. február 25.) a vízügyi, energiaipari, szállítási és távközlési ágazatokban működő vállalkozások beszerzési eljárásairól szóló közösségi szabályok alkalmazására vonatkozó törvényi, rendeleti és közigazgatási rendelkezések összehangolásáról (HL L 76., 1992.3.23., 14. o.).
( 93 ) Az egyes választottbírók legfeljebb egy-egy asszisztenst nevezhetnek ki.
( 94 ) HL L 54., 2013.2.26., 4. o.