22000A0411(01)



Hivatalos Lap L 089 , 11/04/2000 o. 0008 - 0014


WIPO Szerzői Jogi Szerződés

Tartalomjegyzék

Preambulum

1. cikk:

2. cikk:

3. cikk:

4. cikk:

5. cikk:

6. cikk:

7. cikk:

8. cikk:

9. cikk:

10. cikk:

11. cikk:

12. cikk:

13. cikk:

14. cikk:

15. cikk:

16. cikk:

17 cikk:.

18. cikk:

19. cikk:

20. cikk:

21. cikk:

22. cikk:

23. cikk:

24. cikk:

25. cikk:

PREAMBULUM

A Szerződő Felek,

attól az óhajtól vezérelve, hogy a szerzők irodalmi és művészeti alkotásaikhoz fűződő jogainak védelmét a lehető leghatékonyabb és legegységesebb módon fejlesszék és tartsák fenn,

felismerve, hogy új nemzetközi szabályok bevezetése és a meglévő szabályok értelmezésének egyértelművé tétele szükséges annak érdekében, hogy megfelelő válaszokat lehessen adni a gazdasági, társadalmi, kulturális és műszaki fejlődés által felvetett kérdésekre,

felismerve az információs és távközlési technológia fejlődésének és konvergenciájának az irodalmi és művészeti alkotások létrehozására és felhasználására gyakorolt alapvető hatását,

hangsúlyozva a szerzői jogvédelem kiemelkedő jelentőségét az irodalmi és művészeti tevékenység ösztönzésében,

felismerve az egyensúly fenntartásának szükségességét a szerzők jogai és a szélesebb közérdek, különösen az oktatás, kutatás és információhoz való hozzájutás érdekei között, ahogy ez a Berni Egyezményben is kifejezésre jut,

a következőkben állapodtak meg:

1. cikk

A Berni Egyezményhez fűződő viszony

(1) E Szerződés az irodalmi és művészeti alkotások védelméről szóló Berni Egyezmény 20. cikke értelmében külön megállapodásnak minősül azon Szerződő Felek tekintetében, amelyek tagországai az említett Egyezmény által létrehozott Uniónak. E Szerződés kizárólag a Berni Egyezménnyel áll kapcsolatban, és nem csorbítja a más szerződések alapján fennálló jogokat és kötelezettségeket.

(2) E Szerződés nem csorbítja a Szerződő Felek egymással szemben az irodalmi és művészeti művek védelméről szóló Berni Egyezmény alapján fennálló kötelezettségeit.

(3) A továbbiakban a "Berni Egyezmény" az irodalmi és művészeti művek védelméről szóló Berni Egyezmény Párizsban 1971. július 24-én felülvizsgált szövegét jelenti.

(4) A Szerződő Felek betartják a Berni Egyezmény 1-21. cikkeiben és Függelékében foglalt rendelkezéseket.

2. cikk

A szerzői jogi védelem terjedelme

A szerzői jogi védelem a kifejezési formákra terjed ki, és nem vonatkozik az önmagukban vett ötletekre, eljárásokra, működési módszerekre, illetve a matematikai műveletekre.

3. cikk

A Berni Egyezmény 2–6. cikkeinek alkalmazása

A Szerződő Felek a Berni Egyezmény 2–6. cikkeiben foglalt rendelkezéseket megfelelően alkalmazzák az e Szerződés szerinti védelem tekintetében.

4. cikk

Számítógépi programok

A számítógépi programok a Berni Egyezmény 2. cikke értelmében irodalmi művekként részesülnek védelemben. A védelem kiterjed a számítógépi programokra, függetlenül attól, hogy milyen módon vagy formában kerülnek kifejezésre.

5. cikk

Adatgyűjtemények (adatbázisok)

Adatoknak vagy egyéb alkotóelemeknek a tartalmi elemek kiválasztása vagy elrendezése folytán szellemi alkotásnak minősülő gyűjteményei e jellegüknél fogva részesülnek védelemben. A védelem nem terjed ki magukra az összeállítás tartalmát képező adatokra vagy anyagokra, és nem csorbítja az összeállításba felvett egyes adatokon vagy anyagokon fennálló szerzői jogokat.

6. cikk

A terjesztés joga

(1) Az irodalmi és művészeti alkotások szerzőinek kizárólagos joga, hogy engedélyezzék műveik eredeti példányának vagy többszörözött példányainak a nyilvánosság számára adásvétel vagy a tulajdonjog egyéb átruházása útján való hozzáférhetővé tételét.

(2) E Szerződés nem érinti a Szerződő Felek szabadságát olyan feltételek esetleges meghatározására, amelyek alapján az (1) bekezdésben említett jog kimerülése a mű eredeti példányának, illetve többszörözött példányainak a szerző hozzájárulása alapján történt első adásvételét vagy a tulajdonjog egyéb első átruházását követően bekövetkezik.

7. cikk

A bérbeadás joga

(1) A

i. számítógépi programok,

ii. filmalkotások és

iii. ahogy azt a Szerződő Felek nemzeti joga szabályozza, a hangfelvételeken rögzített művek

szerzőinek kizárólagos joga, hogy engedélyezzék műveik eredeti, illetve többszörözött példányainak a nyilvánosság számára történő kereskedelmi bérbeadását.

(2) Az (1) bekezdés nem vonatkozik

i. a számítógépi programokra, ha a program maga nem lényeges tárgya a bérbeadásnak és

ii. a filmalkotásokra, kivéve, ha a szóban forgó kereskedelmi bérbeadás ezen művek olyan széles körben történő többszörözését eredményezi, ami lényegesen csorbítja a többszörözéshez való kizárólagos jogot.

(3) Az (1) bekezdésben foglaltak ellenére, az a Szerződő Fél, amelynek területén 1994. április 15-én olyan rendszer volt, és van azóta is hatályban, amely a szerzők jogát a hangfelvételen rögzített műveik másolatainak bérbeadásáért megfelelő díjigényként határozza meg, fenntarthatja ezt a rendszert, feltéve hogy a hangfelvételeken rögzített művek kereskedelmi bérbeadása nem csorbítja lényegesen a szerzők kizárólagos többszörözési jogát.

8. cikk

A nyilvánossághoz közvetítés joga

Nem csorbítva a Berni Egyezmény 11. cikkének (1)ii. pontját, 11a. cikkének (1)i. és (ii) pontját, 11b. cikkének (1)ii. pontját, 14. cikkének (1)ii. pontját és 14a. cikkének (1) bekezdését, az irodalmi és művészeti alkotások szerzőinek kizárólagos joga, hogy műveiket vezeték útján vagy bármely más eszközzel vagy módon a nyilvánossághoz közvetítsék, és hogy erre másnak engedélyt adjanak, ideértve a műveiknek a nyilvánosság számára oly módon történő hozzáférhetővé tételét, hogy a közönség tagjai az említett művekhez való hozzáférés helyét és idejét egyénileg választhassák meg.

9. cikk

A fotóművészeti alkotások védelmi ideje

A fotóművészeti alkotásokra a Szerződő Felek nem alkalmazzák a Berni Egyezmény 7. cikkének (4) bekezdésében foglalt rendelkezéseket.

10. cikk

Korlátozások és kivételek

(1) A Szerződő Felek nemzeti jogszabályaikban egyes különleges esetekben korlátozásokat és kivételeket írhatnak elő az irodalmi és művészeti alkotások szerzőinek e Szerződés szerint biztosított jogok tekintetében, amennyiben azok nem ütköznek a mű rendes felhasználásába, és indokolatlanul nem sértik a szerző jogos érdekeit.

(2) A Berni Egyezményben biztosított jogokra vonatkozó korlátozásokat vagy kivételeket a Szerződő felek olyan különleges esetekre tartják fenn, amelyek nem ütköznek a mű rendes felhasználásába, és indokolatlanul nem sértik a szerző jogos érdekeit.

11. cikk

Műszaki intézkedésekkel kapcsolatos kötelezettségek

A Szerződő Felek megfelelő jogi védelmet és hatékony jogorvoslatot biztosítanak azoknak a hatékony műszaki intézkedéseknek a megkerülése ellen, amelyeket a szerzők az e Szerződés, illetve a Berni Egyezmény értelmében biztosított jogaik gyakorlásával kapcsolatban alkalmaznak, és amelyek műveik tekintetében korlátozzák az érintett szerzők által nem engedélyezett, illetve a törvény által meg nem engedett cselekményeket.

12. cikk

Jogkezelési adatokkal kapcsolatos kötelezettségek

(1) A Szerződő Felek megfelelő és hatékony jogérvényesítési eszközöket biztosítanak minden olyan személy ellen, aki szándékosan elköveti az alábbi cselekmények valamelyikét, amelyről tudja, illetve a polgári jogi jogorvoslat szempontjából ésszerűen eljáró félként tudnia kellene, hogy az előidézi, lehetővé teszi, megkönnyíti vagy leplezi az e Szerződés, illetve a Berni Egyezmény alá tartozó valamely jog megsértését, nevezetesen:

i. elektronikus jogkezelési adatot jogosulatlanul eltávolít vagy megváltoztat;

ii. jogosulatlanul terjeszt, terjesztés céljából behoz, sugároz vagy a nyilvánossághoz másként közvetít jogosulatlanul műveket vagy művek olyan példányait, amelyekről tudja, hogy azokról a jogkezelési adatot jogosulatlanul eltávolították vagy azokon megváltoztatták.

(2) E cikk alkalmazásában "jogkezelési adat" minden olyan adat, amely a művet, a szerzőt, vagy a műre vonatkozó jogok más jogosultját azonosítja, vagy a felhasználás feltételeiről tájékoztat, ideértve az ilyen adatokat megjelenítő számokat vagy kódokat is, feltéve, hogy az adatot a mű példányához kapcsolják, illetve az a mű nyilvánossághoz történő közvetítésével összefüggésben megjelenik.

13. cikk

Időbeli hatály

A Szerződő Felek az e Szerződésben foglalt minden védelmi formára alkalmazzák a Berni Egyezmény 18. cikkének rendelkezéseit.

14. cikk

Jogérvényesítés

(1) A Szerződő Felek vállalják, hogy jogrendszerükkel összhangban meghozzák az e Szerződés alkalmazásához szükséges intézkedéseket.

(2) A Szerződő Felek kötelesek biztosítani, hogy a nemzeti jogukban rendelkezésre álljanak azok a jogérvényesítési eszközök, amelyek a jelen Szerződésben meghatározott jogok megsértése esetén hatékony eljárást tesznek lehetővé, ideértve a jogsértések megelőzésére, valamint a további jogsértésektől való tartózkodásra intő, megfelelő jogorvoslatokat.

15. cikk

Közgyűlés

(1) a) A Szerződő Felek Közgyűlést hoznak létre.

b) Minden egyes Szerződő Felet egy küldött képvisel, akit helyettesek, tanácsadók és szakértők segíthetnek.

c) Az egyes küldöttségek költségeit a küldő Szerződő Fél viseli. A Közgyűlés kérheti a Szellemi Tulajdon Világszervezetét (a továbbiakban: WIPO), hogy nyújtson pénzügyi támogatást olyan Szerződő Felek küldöttségei részvételének elősegítésére, amelyek az Egyesült Nemzetek Közgyűlésének gyakorlata szerint fejlődő országoknak tekintendők, illetve amelyek piacgazdaságra áttérő országok.

(2) a) A Közgyűlés minden olyan üggyel foglalkozik, amely e Szerződés fenntartásával és fejlesztésével, illetve e Szerződés alkalmazásával és érvényesítésével kapcsolatban áll.

b) A Közgyűlés látja el a 17. cikk (2) bekezdésben a Szerződéshez csatlakozni kívánó egyes államközi szervezetek felvételével kapcsolatban számára előírt feladatot.

c) A Közgyűlés dönt az e Szerződés felülvizsgálatát célzó diplomáciai konferencia összehívásáról, s megadja a szükséges utasításokat a WIPO főigazgatójának a diplomáciai konferencia előkészítéséhez.

(3) a) Minden Szerződő Félként szereplő állam egy szavazattal rendelkezik, és csak a saját nevében szavazhat.

b) Bármely Szerződő Félként szereplő államközi szervezet részt vehet a szavazásban tagállamai helyett, olyan szavazatszámmal, amely megegyezik az e Szerződésben részes tagállamai számával. Egyetlen ilyen államközi szervezet sem vehet részt a szavazásban, ha bármely tagállama gyakorolja a szavazati jogát, és viszont.

(4) A Közgyűlés rendes ülésszaka kétévenként egyszer ül össze, amelynek összehívásáról a WIPO főigazgatója gondoskodik.

(5) A Közgyűlés ügyrendjét maga állapítja meg, beleértve a rendkívüli ülésszakokra való összehívást, a határozatképességgel kapcsolatos követelményeket, valamint – e Szerződés rendelkezéseinek a figyelembevételével – a különböző határozatoknál megkívánt szavazattöbbséget.

16. cikk

Nemzetközi Iroda

Az e Szerződést érintő igazgatási feladatokat a WIPO Nemzetközi Irodája látja el.

17. cikk

Csatlakozás a szerződéshez

(1) A WIPO bármely tagállama csatlakozhat ehhez a Szerződéshez.

(2) A Közgyűlés határozhat bármely államközi szervezetnek az e Szerződéshez történő csatlakozásáról, amely nyilatkozatot tesz, hogy hatáskörrel és valamennyi tagállamra kötelező jogszabályokkal rendelkezik a Szerződés hatálya alá tartozó kérdésekben, továbbá a belső eljárásoknak megfelelően felhatalmazással rendelkezik az e Szerződéshez történő csatlakozásra.

(3) Az Európai Közösség, amely az e Szerződést elfogadó diplomáciai konferencián megtette az előző bekezdésben említett nyilatkozatot, csatlakozhat e Szerződéshez.

18. cikk

Jogok és kötelezettségek a Szerződés értelmében

Amennyiben e Szerződés valamely szabálya másként nem rendelkezik, minden egyes Szerződő Felet megilleti az e Szerződésből eredő valamennyi jog, és terheli az e Szerződésből eredő valamennyi kötelezettség.

19. cikk

A Szerződés aláírása

Ez a Szerződés 1997. december 31-ig aláírásra nyitva áll a WIPO bármely tagállama és az Európai Közösség számára.

20. cikk

A Szerződés hatálybalépése

E Szerződés három hónappal azután lép hatályba, hogy 30 állam a WIPO főigazgatójánál letétbe helyezte megerősítő vagy csatlakozási okmányát.

21. cikk

A Szerződés Szerződő Felévé válás tényleges időpontja

E Szerződés kötelező

i. a 20. cikkben említett 30 államra nézve a Szerződés hatálybalépésének napjától kezdve;

ii. minden más államra nézve azt a napot követő három hónap elteltével, amikor az állam az okmányát a WIPO főigazgatójánál letétbe helyezte;

iii. az Európai Közösségre nézve a megerősítő vagy csatlakozási okmányának letétbe helyezését követő három hónap elteltével, ha az okmányt e Szerződésnek a 20. cikke szerint a hatálybalépése után helyezték letétbe, illetve e Szerződés hatálybalépését követő három hónap elteltével, ha az okmányt e Szerződés hatálybalépése előtt helyezték letétbe;

iv. minden más államközi szervezetre nézve, amely ehhez a Szerződéshez csatlakozhat, a csatlakozási okmányának letétbe helyezését követő három hónap elteltével.

22. cikk

Fenntartások

E Szerződéshez fenntartás nem fűzhető.

23. cikk

A Szerződés felmondása

Bármely Szerződő Fél a WIPO főigazgatójához intézett nyilatkozattal felmondhatja ezt a Szerződést. A felmondás a nyilatkozatnak a WIPO főigazgatójához történt beérkezését követő egy év elteltével lép hatályba.

24. cikk

A Szerződésben használt nyelvek

(1) E Szerződést angol, arab, francia, kínai, orosz és spanyol nyelven készült egyetlen eredeti példányban írják alá, valamennyi szöveg egyaránt hiteles.

(2) Az (1) bekezdésben nem említett nyelven megfogalmazott hivatalos szövegről a WIPO főigazgatója az érdekelt fél kérésére valamennyi érdekelt fél meghallgatása után gondoskodik. E bekezdés alkalmazásában "érdekelt fél" a WIPO bármely tagállama, amelynek a szóban forgó nyelv a hivatalos nyelve, vagy a hivatalos nyelveinek egyike, valamint az Európai Közösség és minden más államközi szervezet, amely e Szerződéshez csatlakozhat, ha a szóban forgó nyelv hivatalos nyelveinek egyike.

25. cikk

Letéteményes

E Szerződés letéteményese a WIPO főigazgatója.

--------------------------------------------------

A WCT-RE VONATKOZÓ KÖZÖS NYILATKOZATOK

amelyeket a Diplomáciai Konferencia 1996. december 20.-án elfogadott

Az 1. cikk (4) bekezdéséhez

A Berni Egyezmény 9. cikke által szabályozott többszörözési jog és az általa megengedett kivételek teljes körben alkalmazandók a digitális környezetben is, különösen a művek digitális formában történő felhasználására. Valamely védelem alatt álló mű elektronikus hordozón történő, digitális formában megvalósuló tárolása a Berni Egyezmény 9. cikke értelmében vett többszörözésnek minősül.

A 3. cikkhez

E szerződés 3. cikkének alkalmazásában az "Unióhoz tartozó ország" fogalmát úgy kell érteni a Berni Egyezmény 2–6. cikkeiben, mintha e Szerződésben részes Szerződő Felet jelölne, ha a Berni Egyezménynek ezeket a cikkeit az e Szerződésben biztosított védelemmel összefüggésben alkalmazzák. Ugyanígy a Berni Egyezmény e cikkeiben az "Unióhoz nem tartozó ország" fogalmát úgy kell érteni, mintha olyan országot jelölne, amely e Szerződésben nem Szerződő Fél. Az "ezen Egyezmény" kifejezés a Berni Egyezmény 2. cikkének (8) bekezdésében, 2b. cikkének (2) bekezdésében, 3., 4. és 5. cikkében egyaránt vonatkozik a Berni Egyezményre és e Szerződésre. A Berni Egyezmény 3-6. cikkeiben az "ezen Unióhoz tartozó ország állampolgárára" történő utalás, ha ezeket a cikkeket e Szerződéssel összefüggésben alkalmazzák az olyan államközi szervezet esetében, amely e Szerződésben részes Szerződő Fél, a szervezet egyik tagországának az állampolgárát jelenti.

A 4. cikkhez

Annak a védelemnek a terjedelme, amelyet a számítógépi programoknak az e Szerződés 4. cikke biztosít, a 2. cikkben foglaltakra is figyelemmel, összhangban áll a Berni Egyezmény 2. cikkével és megfelel a TRIPS Megállapodás vonatkozó rendelkezéseinek.

Az 5. cikkhez

Annak a védelemnek a terjedelme, amelyet az adatgyűjteményeknek (adatbázisoknak) az e Szerződés 5. cikke biztosít, a 2. cikkben foglaltakra is figyelemmel, összhangban áll a Berni Egyezmény 2. cikkével és megfelel a TRIPS Megállapodás vonatkozó rendelkezéseinek.

A 6. és a 7. cikkhez

A terjesztési és többszörözési joggal kapcsolatban az e cikkekben alkalmazott "többszörözött példányok" és "eredeti és többszörözött példányok" kifejezések kizárólag azokra a többszörözött példányokra vonatkoznak, amelyeket tárgyi formában lehet forgalomba hozni.

A 7. cikkhez

A 7. cikk (1) bekezdése nem kötelezi a Szerződő Felet arra, hogy olyan szerzőknek kizárólagos jogot biztosítson a kereskedelmi bérbeadás tekintetében, akik a Szerződő Fél joga szerint a hangfelvételeken nem rendelkeznek jogokkal. A 7. cikk (1) bekezdésében foglalt kötelezettség összhangban van a TRIPS Megállapodás 14. cikkének (4) bekezdésével.

A 8. cikkhez

A nyilvánossághoz közvetítéshez szükséges anyagi eszközök rendelkezésre állása önmagában nem jelent e Szerződés vagy a Berni Egyezmény értelmében nyilvánossághoz közvetítést. A 8. cikk nem zárja ki a Berni Egyezmény 11a. cikke (2) bekezdésének a Szerződő Felek által történő alkalmazását.

A 10. cikkhez

A 10. cikk rendelkezései lehetővé teszik a Szerződő Felek számára, hogy a saját szabályozásuk szerint fennálló kivételeket és korlátozásokat, amelyek a Berni Egyezmény szerint megengedettek, a digitális technológiára alkalmazzák, és megfelelő mértékben kiterjesszék. Ezeket a rendelkezéseket úgy kell értelmezni, hogy ugyancsak lehetővé teszik a Szerződő Feleknek olyan új kivételek és korlátozások létrehozását, amelyek a digitális hálózatokban megfelelőek.

A Berni Egyezményben megengedett kivételek és korlátozások alkalmazásának terjedelmét a 10. cikk (2) bekezdése nem korlátozza, és nem terjeszti ki.

A 12. cikkhez

Az "e Szerződés vagy a Berni Egyezmény által védett jog megsértésére" történő utalás a kizárólagos jogokat és a díjigényeket is magában foglalja.

A Szerződő Felek nem hivatkozhatnak erre a cikkre abból a célból, hogy olyan jogkezelési rendszereket hozzanak létre vagy alkalmazzanak, amelyek a Berni Egyezmény vagy e Szerződés szerint nem megengedett formaságok előírását eredményeznék, akadályozva az áruk szabad mozgását vagy az e Szerződésben biztosított jogok élvezetét.

--------------------------------------------------