1996A0322 — HU — 30.04.1999 — 001.001


Ez a dokumentum kizárólag tájékoztató jellegű, az intézmények semmiféle felelősséget nem vállalnak a tartalmáért

►B

MEGÁLLAPODÁS

az Európai Közösség és Kanada közötti tudományos és technológiai együttműködésről

(HL L 074, 1996.3.22., 26. o)

Módosította:

 

 

Hivatalos Lap

  Szám

Oldal

Dátum

►M1

MEGÁLLAPODÁS az Európai Közösség és Kanada között a tudományos és technológiai együttműködésről szóló megállapodás módosításáról

  L 156

24

23.6.1999




▼B

MEGÁLLAPODÁS

az Európai Közösség és Kanada közötti tudományos és technológiai együttműködésről



AZ EURÓPAI UNIÓ TANÁCSA az Európai Közösség nevében egyrészről és

KANADA KORMÁNYA másrészről, a továbbiakban: a Felek;

FIGYELEMBE VÉVE a tudomány és technológia fontosságát gazdasági és szociális fejlődésük szempontjából;

FELISMERVE, hogy az Európai Közösség – a továbbiakban: a Közösség – és Kanada kutatási és technológiai programokat folytat számos közös érdekű területen, és hogy kölcsönös előnyök származhatnak abból, ha a Felek megkönnyítik a további együttműködést;

TUDOMÁSUL VÉVE, hogy az 1976-ban az Európai Közösségek és Kanada között aláírt kereskedelmi és gazdasági együttműködésről szóló keretmegállapodás értelmében eddig is számos tudományos vagy technológiai területen folytattak aktív együttműködést és információcserét;

TEKINTETTEL az Európai Közösség és Kanada közötti kapcsolatokról szóló, 1990. november 22-én elfogadott nyilatkozatra, és

AZZAL AZ ÓHAJJAL, hogy a tudományos és technológiai kutatás területén az együttműködés olyan hivatalos alapját teremtsék meg, amely kiterjeszti és megerősíti a közösen folytatott tevékenységeket a közös érdekű területeken, illetve ösztönzi az ilyen együttműködés eredményeinek alkalmazását a gazdaság és a társadalom javára,

A KÖVETKEZŐKBEN ÁLLAPODTAK MEG:



1. cikk

A megállapodás célja

E megállapodás célja, hogy ösztönözze és megkönnyítse az együttműködést a Közösség és Kanada között olyan közös érdekű területeken, ahol a Felek támogatják a kutatási és fejlesztési tevékenységeket a kérdéses érdekeltségi területhez kapcsoló tudomány és/vagy technológia fejlesztése érdekében.

2. cikk

Meghatározások

Ennek a megállapodásnak az alkalmazásában:

a) „együttműködési tevékenység”: olyan tevékenység, amelyet e megállapodás értelmében végeznek, és amely magában foglalja a közös kutatást;

b) „információ”: a közös kutatásból származó tudományos és műszaki adatok, eredmények vagy kutatási és fejlesztési módszerek, és bármely egyéb olyan információ, amelyet az együttműködési tevékenységben részt vevők, beleértve – szükség szerint – magukat a Feleket is, szükségesnek ítélnek;

c) „szellemi tulajdon”: ez a kifejezés a Szellemi Tulajdon Világszervezetet létrehozó, Stockholmban 1967. július 14-én kelt Egyezmény 2. cikkében meghatározott értelemben használandó;

d) „közös kutatás”: olyan kutatás, amelyet pénzügyileg a Felek egyike vagy mindegyike támogat, és amelybe a Közösségből és Kanadából egyaránt bekapcsolódnak résztvevők;

e) „résztvevő”: olyan személy, jogi személy, egyetem, kutatóintézet vagy bármely más olyan szerv vagy vállalkozás, amely részt vesz az együttműködési tevékenységben, beleértve magukat a Feleket is.

3. cikk

Elvek

Az együttműködés az alábbi elvek alapján történik:

a) kölcsönös előnyök;

b) az olyan információk kellő időben történő cseréje, amelyek befolyásolhatják a résztvevők cselekvéseit az együttműködési tevékenység során;

c) az alkalmazandó törvények és rendeletek keretein belül a szellemi tulajdon hatékony védelme és a szellemi tulajdonjogok méltányos megosztása a Mellékletben rögzítettek szerint, amely szerves részét képezi ennek a megállapodásnak;

d) a gazdasági és társadalmi előnyök kiegyensúlyozott megvalósítása a Közösség és Kanada által, tekintettel az egyes résztvevők és/vagy a Felek hozzájárulására az együttműködési tevékenységekhez.

▼M1

4. cikk

Az együttműködési területek

A Közösség tekintetében az együttműködés magában foglalja az Európai Közösséget létrehozó szerződés 130g. cikke a) pontjának ( 1 ), valamint 130G. cikke d) pontjának ( 2 ) hatálya alá tartozó valamennyi kutatási, technológiafejlesztési és demonstrációs tevékenységet, az utóbbit csak az érintett infrastruktúra működtetői és a megfelelő kutatási programok közötti hálózati kapcsolatok erejéig.

Kanada tekintetében az együttműködés magában foglalja a kanadai kormány szakminisztériumai vagy egyéb szervei által finanszírozott, illetve megvalósított valamennyi nem honvédelmi célú tudományos és technológiai tevékenységet. Az illetékes tartományi vagy területi kormány egyetértésével az együttműködés kiterjedhet Kanada tartományi vagy területi kormányai által finanszírozott, illetve megvalósított tudományos és technológiai tevékenységekre is. Kanada diplomáciai csatornák útján értesíti a Közösséget e megállapodásnak az érintett tartományokra vagy területekre történő alkalmazásáról.

▼B

5. cikk

Az együttműködés részletes szabályai

a) Az együttműködés az alábbi tevékenységekre terjedhet ki:

1. személyek és jogi személyek, beleértve magukat a Feleket is, egyetemek, kutatóintézetek és egyéb testületek vagy vállalkozások részvétele a Közösség és Kanada kutatási projektjeiben, az egyes Felekre nézve hatályos eljárásokkal összhangban;

2. kutatási létesítmények közös használata;

3. tudósok, mérnökök és más megfelelő személyek látogatása és cseréje a megállapodás szerinti együttműködés szempontjából lényeges szemináriumokon, szimpóziumokon és műhelymunkában való részvétel céljából;

4. információcsere a megállapodás szerinti együttműködés szempontjából lényeges gyakorlatokról, törvényekről, rendeletekről és programokról;

5. egyéb tevékenységek, amelyeket a Tudományos és Technológiai Együttműködési Vegyes Bizottság közösen megállapíthat, a Felek vonatkozó politikáival és programjaival összhangban.

b) Közös kutatási projektek ennek a megállapodásnak az értelmében csak azután indíthatók, hogy a projekt résztvevői elkészítettek egy közös technológiairányítási tervet az ennek a megállapodásnak a mellékletében foglaltak szerint.

6. cikk

Tudományos és Technológiai Együttműködési Vegyes Bizottság (TTEVB)

a) Ezt a megállapodást egy Tudományos és Technológiai Együttműködési Vegyes Bizottság igazgatja, amely az aláíró Felek képviselőiből áll.

b) A TTEVB feladatai a következők:

1. a megállapodás értelmében előirányzott tevékenységek támogatása és felülvizsgálata;

▼M1 —————

▼B

3. Az 5. cikk a) bekezdés 5. pontja alá tartozó tevékenységek engedélyezése, mint olyan együttműködésé, amelyre ez a megállapodás alkalmazandó;

4. a Felek tájékoztatása azokról a módszerekről, amelyekkel fokozhatják az ebben a megállapodásban meghatározott elvekkel összhangban történő együttműködést;

5. éves jelentés készítése a Felek számára az e megállapodás alapján történő együttműködés szintjéről, helyzetéről és hatékonyságáról;

6. a megállapodás hatásos és hatékony működésének felülvizsgálata.

c) A TTEVB évente hozzávetőlegesen egyszer ülésezik, és üléseit felváltva a Közösség, illetve Kanada területén tartja. Más üléseket közös megállapodás szerint lehet tartani.

d) A TTEVB határozatait konszenzussal hozza. Minden ülésről jegyzőkönyv készül, amely a határozatokról és a megvitatott főbb pontokról szóló feljegyzéseket tartalmazza. Ezt a jegyzőkönyvet azok a személyek hagyják jóvá, akiket az egyes felek részéről megválasztanak az ülés elnöki tisztségének közös ellátására. A TTEVB éves jelentését az 1976-ban az Európai Közösségek és Kanada között aláírt kereskedelmi és gazdasági együttműködésről szóló keretmegállapodás alapján létrehozott Együttműködési Vegyes Bizottság, valamint a Felek megfelelő Miniszterei rendelkezésére kell bocsátani.

7. cikk

Finanszírozás

a) Az együttműködési tevékenységek a pénzalapok rendelkezésre állásától és a Közösség és Kanada vonatkozó törvényeitől és rendeleteitől, politikáitól és programjaitól függenek.

b) A résztvevők részéről az ennek a megállapodásnak az értelmében folytatott együttműködési tevékenységek során felmerült költségek nem teszik szükségessé bármilyen pénzösszeg átutalását az egyik Fél részéről a másik részére.

8. cikk

Személyek és berendezések beléptetése

A Felek mindegyike megtesz minden ésszerű lépést, illetve minden tőle telhetőt a fennálló törvények és rendeletek keretein belül, hogy megkönnyítse az e megállapodás alapján történő együttműködésbe bevont résztvevőkhöz tartozó, illetve az ilyen együttműködési tevékenységek során alkalmazott személyek, anyagok és berendezések területére történő belépését, illetve az onnan történő távozását.

9. cikk

Információk terjesztése és felhasználása

Azoknak az információknak a terjesztése és felhasználása, és azoknak a szellemi tulajdonjogoknak a kezelése, átadása és gyakorlása, amelyek az e megállapodás alapján végzett közös kutatásból származnak, az ehhez a megállapodáshoz csatolt melléklet követelményei szerint történik.

10. cikk

Egyéb megállapodások és átmeneti rendelkezések

a) Ez a megállapodás hatályon kívül helyezi és felváltja az Európai Közösségek és Kanada között aláírt kereskedelmi és gazdasági együttműködésről szóló keretmegállapodásnak a meglévő tudományos és műszaki együttműködést szabályozó rendelkezéseit.

b) A Felek törekednek arra, hogy a Közösség és Kanada közötti tudományos és technológiai együttműködésre vonatkozó jelenlegi megállapodásokat, amelyek a 4. bekezdés alkalmazási körébe tartoznak, összhangba hozzák ennek a megállapodásnak a feltételeivel.

c) A 10. bekezdés a) pontjára is figyelemmel ez a megállapodás nem sért más, létező megállapodásokat vagy rendelkezéseket a Felek között vagy bármely, a Felek és harmadik felek között létrejött megállapodást vagy rendelkezést.

11. cikk

Területi alkalmazás

Ez a megállapodás egyrészt azokon a területeken alkalmazandó, amelyeken az Európai Közösséget létrehozó szerződést alkalmazzák, és olyan feltételek mellett, amelyeket az említett Szerződés meghatároz, másrészt pedig Kanada területén.

12. cikk

Hatálybalépés és megszűnés

a) Ez a megállapodás azon a napon lép hatályba, amelyen a Felek írásban értesítik egymást arról, hogy ennek a megállapodásnak a hatálybalépésére vonatkozó jogi követelményeik teljesültek.

b) Ezt a megállapodást a Felek közös egyetértéssel módosíthatják. A módosítások azon a napon lépnek hatályba, amelyen a Felek értesítik egymást arról, hogy jogi követelményeik teljesültek.

c) Ezt a megállapodást bármelyik Fél bármikor felmondhatja tizenkét hónapos írásos felmondással. Ennek a megállapodásnak a megszűnése vagy felmondása nem befolyásolja a megállapodás keretében hozott rendelkezések érvényességét és tartamát, vagy bármely olyan meghatározott jogot és kötelezettséget, amely a melléklet szerint keletkezett.

13. cikk

Ez a megállapodás két-két eredeti példányban készült angol, dán, finn, francia, görög, holland, német, olasz, portugál, spanyol és svéd nyelven, a szövegek mindegyike egyaránt hiteles.

FENTIEK HITELÉÜL az alulírottak aláírták ezt a megállapodást.

Hecho en Halifax, el diecisiete de junio de mil novecientos noventa y cinco.

Udfærdiget i Halifax den syttende juni nittenhundrede og femoghalvfems.

Geschehen zu Halifax am siebzehnten Juni neunzehnhundertfünfundneunzig.

Έγινε στο Χάλιφαξ, στις δέκα επτά Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα πέντε.

Done at Halifax on the seventeenth day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-five.

Fait à Halifax, le dix-sept juin mil neuf cent quatre-vingt-quinze.

Fatto a Halifax, addì diciassette giugno millenovecentonovantacinque.

Gedaan te Halifax, de zeventiende juni negentienhonderd vijfennegentig.

Feito em Halifax, em dezassete de Junho de mil novecentos e noventa e cinco.

Tehty Halifaxissa seitsemäntenätoista päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäviisi.

Som skedde i Halifax den sjuttonde juni nittonhundranittiofem.

Por la Comunidad EuropeaFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade EuropeiaEuroopan yhteisön puolestaPå Europeiska gemenskapens vägnar

signatory

Por el Gobierno de CanadáFor Canadas regeringFür die Regierung KanadasΓια την Κυβέρνηση του ΚαναδάFor the Government of CanadaPour le gouvernement du CanadaPer il governo del CanadaVoor de Regering van CanadaPelo Governo do CanadáKanadan hallituksen puolestaPå Canadas regerings vägnar

signatory

MELLÉKLET

AZ INFORMÁCIÓK TERJESZTÉSÉRŐL ÉS FELHASZNÁLÁSÁRÓL, A SZELLEMI TULAJDONJOGOK KEZELÉSÉRŐL, FELOSZTÁSÁRÓL ÉS GYAKORLÁSÁRÓL SZÓLÓ MELLÉKLET

I.   JOGOK BIRTOKLÁSA, FELOSZTÁSA ÉS GYAKORLÁSA

1. Az e megállapodás értelmében folytatott valamennyi kutatás „közös kutatás”. A közös kutatást végző résztvevők közös technológiairányítási terveket dolgoznak ki, amelyek tartalmazzák legalább a közös kutatás során létrehozandó információ és szellemi tulajdon birtoklásával és használatával – beleértve a publikálást is – kapcsolatos elveket ( 3 ). A közös technológiairányítási terveket a Felek felülvizsgálhatják, és azokat a kutatás finanszírozásában érintett Fél felelős finanszírozó ügynöksége vagy szervezeti egysége hagyja jóvá, mielőtt bármilyen meghatározott kutatási és fejlesztési együttműködési szerződés megkötésére sor kerülhetne, amelyekre vonatkoznak. A közös technológiairányítási terveket a közös kutatás céljait, a felek egymáshoz viszonyított hozzájárulását, a területi vagy felhasználási kör szerinti engedélyezés előnyeit és hátrányait, az alkalmazandó törvények által megszabott követelményeket, a jogvita-rendezési eljárások szükségességét és más, a résztvevők által helyénvalónak ítélt tényezőket figyelembe véve kell kidolgozni. A kutatással és a vendégkutatók által generált információkkal kapcsolatos, szellemi tulajdonra vonatkozó jogokat és kötelezettségeket a közös technológiairányítási tervekben szintén szabályozni kell.

2. A közös kutatás során létrehozott és a közös technológiairányítási tervben nem szabályozott információ vagy szellemi tulajdon felosztása az I.1 pontban leírt eljárás szerint történik, a kérdéses közös technológiairányítási tervben meghatározott elvek szerint. Nézetkülönbség esetén, amelyet a közös megegyezéssel megállapított jogvita-rendezési eljárással nem lehet megoldani, az ilyen fel nem osztott információt vagy szellemi tulajdont közösen birtokolja az összes résztvevő, aki bekapcsolódott abba a közös kutatásba, amelyből az információ vagy szellemi tulajdon származik, és minden résztvevő, akire ez a rendelkezés alkalmazandó, jogosult felhasználni ezt az információt vagy szellemi tulajdont saját kereskedelmi célú hasznosításra, földrajzi korlátozások nélkül.

3. Az alkalmazandó törvényekkel összhangban mindegyik Fél biztosítja, hogy a másik Félnek és résztvevőinek joga legyen az ennek a mellékletnek az I. szakaszában leírt elvek szerint nekik kiosztott szellemi tulajdonra.

4. A megállapodás által érintett területeken a verseny feltételeit fenntartva mindegyik Fél törekszik annak biztosítására, hogy a megállapodás értelmében megszerzett jogok, és a megállapodás alapján meghozott rendelkezések gyakorlása oly módon történjen, hogy az ösztönözze különösen:

i. a megállapodás keretében létrehozott, feltárt vagy más módon rendelkezésre bocsátott információk terjesztését és felhasználását;

ii. nemzetközi szabványok elfogadását és végrehajtását.

II.   SZERZŐI JOG ÁLTAL VÉDETT MUNKÁK

A Felek vagy azok résztvevői szerzői jogát a Berni egyezménnyel (1971-es párizsi okmány) összhangban levő elbánásban kell részesíteni.

III.   TUDOMÁNYOS SZAKIRODALMI MŰVEK

A IV. szakasz rendelkezéseinek sérelme nélkül, hacsak a közös technológiairányítási tervben másként nem rendelkeznek, a közös kutatás eredményeként kiadott minden publikáció a résztvevők közös műve. Az előbbi általános szabályon kívül az alábbi eljárást kell alkalmazni:

1. Ha Egy Fél vagy a kérdéses Fél állami szervei a megállapodás szerinti közös kutatásból származó tudományos vagy műszaki folyóiratokat, cikkeket, jelentéseket, könyveket publikálnak, beleértve a videóanyagokat és szoftvert is, akkor a másik Fél jogosult a kiadó írásos engedélyével az egész világra kiterjedő, nem kizárólagos, jogdíjfizetéstől mentes engedélyt szerezni az ilyen művek fordítására, ismétlésére, átültetésére, továbbítására és nyilvános terjesztésére.

2. A Felek törekednek a megállapodás szerinti közös kutatásból származó és független kiadók által kiadott tudományos jellegű szakirodalmi művek lehető legszélesebb körű terjesztésére.

3. A nyilvánosan terjesztendő és ennek a rendelkezésnek az alapján készített, szerzői joggal védett mű minden példányán fel kell tüntetni a mű szerzőjének/szerzőinek nevét, kivéve ha egy szerző vagy szerzők kifejezetten elutasítja/elutasítják a név szerinti szerepeltetést. A példányokon jól láthatóan szerepelnie kell a Felek együttműködő támogatása elismerésének.

IV.   NEM KÖZZÉTETT INFORMÁCIÓK

A.   Dokumentáció jellegű nem közzétett információk

1. A Felek mindegyike vagy résztvevőik a lehető legkorábban azonosítják, lehetőleg a közös technológiairányítási tervben, azokat az információkat, amelyeket ezzel a megállapodással kapcsolatban nem kívánnak nyilvánosságra hozni, figyelembe véve többek között az alábbi kritériumokat:

 az információk titkosságát abban az értelemben, hogy az információ, egészében vagy alkotórészei meghatározott elrendezésében vagy összeállításában, nem ismert általánosan a terület szakértői előtt, és számukra törvényes úton nem férhető hozzá azonnal,

 a információ tényleges vagy potenciális kereskedelmi értéke titkosságánál fogva,

 az információ korábbi védelme abban az értelemben, hogy a titkosság fenntartása érdekében vele jogszerűen rendelkező személy olyan lépéseket tett, amelyek az adott körülmények között indokoltak voltak.

2. A résztvevőknek közönséges esetben nem kell közzé nem tett információkat szolgáltatniuk a Feleknek. Amennyiben a Felek ilyen információ birtokába jutnak, akkor tiszteletben kell tartaniuk annak különleges természetét, és az a Felek által, a Felek között vagy a Feleken belül nem tehető közzé a(zok)nak a résztvevő(k)nek az írásos beleegyezése nélkül, aki(k) az információt birtokoljá(k). Ezek a korlátozások automatikusan semmissé válnak, ha az ilyen információt a tulajdonosa korlátozások nélkül közzéteszi a terület szakértői számára.

3. A Felek mindegyike gondoskodik arról, hogy a közzé nem tett információk, amelyeket egymás tudomására hoznak a megállapodás alapján, és azok ebből fakadó különleges természete mint ilyen azonnal felismerhető legyen a másik Fél számára, például, megfelelő jelölés vagy korlátozó felirat által. Ez az említett információk bármilyen, részben vagy egészben történő ismétlésére is vonatkozik.

4. A közzé nem tett információkat, amelyek közlésére a megállapodás alapján kerül sor és amelyek a másik Féltől érkeznek, a fogadó Fél terjesztheti a területén belüli vagy általa alkalmazott személyek, illetve a fogadó Fél más olyan érintett hivatalai vagy ügynökségei között, amelyek a folyamatban levő közös kutatás meghatározott céljaira engedélyt kaptak, feltéve hogy bármely, ily módon terjesztett, nem közzétett információ megfelel egy írásos titkossági megállapodásnak és mint ilyen, a fentiekben leírtak szerint azonnal felismerhető.

5. A megállapodás alapján nem közzétett információt szolgáltató Fél előzetes írásos engedélyével a fogadó Fél szélesebb körben terjesztheti az ilyen információkat, mint ahogy azt egyébként a fenti 3. bekezdés megengedi. A Felek együttműködnek az ilyen szélesebb körű terjesztésre vonatkozó előzetes írásos engedély kérésére és megszerzésére vonatkozó eljárások kidolgozásában, és a Felek mindegyike megadja az ilyen jóváhagyást a belföldi politikái, rendeletei és törvényei által megengedett mértékben.

B.   Nem dokumentáció jellegű nem közzétett információk

A nem dokumentáció jellegű nem közzétett vagy más bizalmas, illetve különleges információkat, amelyeket a megállapodás alapján szervezett szemináriumokon és egyéb találkozókon szolgáltatnak, vagy azokat az információkat, amelyek személyzet bevonásából, létesítmények használatából, vagy közös projektekből származnak, a Felek vagy azok résztvevői a fenti A. pontban meghatározott elvek szerint kezelik, azzal a feltétellel azonban, hogy az ilyen közzé nem tett vagy más bizalmas, illetve különleges információ fogadójának figyelmét korábban és írásos formában felhívták a közölni kívánt információ bizalmas jellegére.

C.   Ellenőrzés

A Felek mindegyike minden tőle telhetőt megtesz annak biztosítására, hogy az általa a megállapodás alapján fogadott nem közzétett információk ellenőrzése az itt szereplő rendelkezések szerint történjen. Ha a Felek egyike tudomást szerez arról, hogy nem lesz képes, vagy ésszerű feltételezés szerint képtelen lesz megfelelni a fenti A. és B. pont terjesztést tiltó rendelkezéseinek, akkor azonnal tájékoztatja a terjesztés által valószínűleg érintett Felet. Az érintett Felek ezt követően konzultációt folytatnak a megfelelő intézkedések meghatározásához.

Függelék

A KÖZÖS TECHNOLÓGIAIRÁNYÍTÁSI TERV INDIKATÍV JELLEMZŐI

A közös technológiairányítási terv egy meghatározott szerződés, amelyet a közös kutatásban résztvevők egymás között kötnek s amely meghatározza jogaikat és kötelezettségeiket. A szellemi tulajdonjogokra tekintettel a közös technológiairányítási terv közönséges esetben többek között a következőkkel foglalkozik: tulajdonjog, védelem, felhasználói jogok kutatási és fejlesztési célokra, felhasználás és terjesztés, beleértve a közös közzétételre irányuló intézkedéseket, a vendégkutatók jogai és kötelezettségei, valamint jogvita-rendezési eljárások. A közös technológiairányítási terv foglalkozhat még a kiemelt és háttérinformációkkal, a nem közzétett információk közzétételére vonatkozó szabályokkal, engedélyezéssel és teljesítésekkel.



( 1 ) „Kutatási, technológiafejlesztési és demonstrációs programok megvalósítása, a vállalkozások, kutatóközpontok és egyetemek közötti együttműködés előmozdításával”.

( 2 ) „A kutatók Közösségen belüli továbbképzésének és mobilitásának ösztönzése”.

( 3 ) Az ilyen közös technológiairányítási tervek ajánlott jellemzői a függelékben szerepelnek.