|
13.4.2018 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
CA 132/12 |
PE/218/S SZÁMÚ ÁLLÁSHIRDETÉS
IGAZGATÓ (NŐ/FÉRFI) (AD besorolási csoport, 14. besorolási fokozat)
FORDÍTÁSI FŐIGAZGATÓSÁG – FORDÍTÁSI IGAZGATÓSÁG
(2018/C 132 A/03)
1. Betöltendő álláshely
Az Európai Parlament elnöke az Európai Unió tisztviselői személyzeti szabályzatának (1) (a továbbiakban: „személyzeti szabályzat”) 29. cikke (2) bekezdése értelmében a Fordítási Főigazgatóság Fordítási Igazgatóságán belüli igazgatói (2) állás (AD csoport, 14. besorolási fokozat) betöltésére irányuló eljárás megindításáról határozott.
E kiválasztási eljárás, amelynek célja a kinevezésre jogosult hatóság rendelkezésére álló választási lehetőségek bővítése, párhuzamosan zajlik az álláshelyek betöltésére irányuló belső és intézményközi eljárásokkal.
A felvétel az AD14-es besorolási fokozatba történik (3). Az alapilletmény összege 14 303,51 EUR/hó. A közösségi adó hatálya alá eső és a nemzeti adókötelezettség alól mentesülő alapilletményhez a személyzeti szabályzatban előírt feltételek alapján hozzáadódhatnak bizonyos juttatások.
Felhívjuk a pályázók figyelmét, hogy a meghirdetett álláshely az Európai Parlament Elnöksége által 2018. január 15-én elfogadott mobilitási politikára vonatkozó szabályozás hatálya alá esik.
Az álláshely követelményei közé tartozik a rendelkezésre állás, valamint sűrű belső és külső kapcsolattartás, többek között az európai parlamenti képviselőkkel. Az igazgatónak gyakran kell az Európai Parlament különböző munkahelyeire, illetve egyéb helyszínekre utaznia.
2. A munkavégzés helye
Luxembourg. A munkavégzés helye az Európai Parlament más munkahelyszíneinek bármelyikére módosulhat.
3. Esélyegyenlőség
Az Európai Parlament az esélyegyenlőség politikáját alkalmazza, és a pályázatok elfogadásakor nem tesz semmilyen – nemen, fajon, bőrszínen, etnikai vagy társadalmi származáson, genetikai tulajdonságokon, nyelven, valláson vagy meggyőződésen, politikai vagy más nézeteken, nemzeti kisebbséghez tartozáson, vagyoni helyzeten, születésen, fogyatékosságon, életkoron, szexuális irányultságon, családi állapoton vagy helyzeten alapuló – hátrányos megkülönböztetést.
4. A feladatkör leírása
Az igazgató magas beosztású tisztviselő, aki a Parlament hatósága, illetve a főigazgató által hozott döntések és iránymutatás alapján az alábbi feladatokat látja el (4):
|
— |
biztosítja az Európai Parlament Főtitkársága egyik nagy egységének megfelelő működését, amely több, az Igazgatóság hatásköreinek megfelelő egységből áll, |
|
— |
vezeti, ösztönzi, motiválja, koordinálja a tisztviselők csoportjait; tevékenységi körén belül gondoskodik a terület erőforrásainak optimális felhasználásáról a szolgáltatások minőségének biztosítása mellett (szervezés, az emberi és a költségvetési erőforrások kezelése, innováció stb.), |
|
— |
megtervezi az Igazgatóság tevékenységeit (a célok és a stratégiák meghatározása); meghozza a kitűzött célok eléréséhez szükséges döntéseket; értékeli a szolgáltatásnyújtást a minőség biztosítása érdekében, |
|
— |
a tevékenységi körébe tartozó ügyekben tanácsadói feladatot lát el a főigazgató, a Főtitkárság és az európai parlamenti képviselők mellett, |
|
— |
együttműködik a Főtitkárság különféle igazgatóságaival, képviseli az intézményt és tárgyalásokat folytat a tevékenységi területéhez tartozó szerződésekkel, illetve megállapodásokkal kapcsolatban, |
|
— |
olyan egyedi projekteket irányít és valósít meg, amelyek pénzügyi felelősséggel is járhatnak, |
|
— |
gyakorolja a közvetve megbízott engedélyezésre jogosult tisztviselői hatáskört. |
5. Pályázati feltételek
A kiválasztási eljárásra azon személyek jelentkezhetnek, akik a jelentkezés benyújtási határidejének időpontjában megfelelnek az alábbi feltételeknek:
|
a) |
Általános feltételek |
A személyzeti szabályzat 28. cikke értelmében a pályázó:
|
— |
az Európai Unió valamelyik tagállamának állampolgára, |
|
— |
állampolgári jogait szabadon gyakorolhatja, |
|
— |
a katonai szolgálat teljesítésével kapcsolatos jogszabályok tekintetében kötelezettségeinek eleget tett, |
|
— |
rendelkezik a meghirdetett munkakör ellátásához szükséges erkölcsi garanciákkal. |
|
b) |
Különleges feltételek |
|
i) |
Szükséges végzettség, diplomák és szakmai tapasztalat |
|
— |
Oklevéllel igazolt, befejezett egyetemi tanulmányoknak megfelelő végzettség, ha az adott képzés szokásos ideje négy év vagy annál hosszabb, vagy oklevéllel igazolt, befejezett egyetemi tanulmányoknak megfelelő végzettség és legalább egyéves megfelelő szakmai tapasztalat (5), ha az adott képzés szokásos ideje legalább három év. |
|
— |
A fent említett végzettség megszerzése után legalább tizenkét év szakmai tapasztalat, amelyből legalább hat év vezetői munkakörben szerzett tapasztalat. |
|
ii) |
Szükséges ismeretek |
|
— |
az európai ügyek magas szintű általános ismerete, |
|
— |
a belső, a nemzeti és a nemzetközi politikai tétek magas szintű ismerete, |
|
— |
a Szerződések magas szintű ismerete, |
|
— |
az európai intézményeknél képviselt különböző kultúrák alapos ismerete, |
|
— |
az Európai Parlament Főtitkársága felépítésének, szervezetének, környezetének és a Főtitkársággal kapcsolatban állók magas szintű ismerete, |
|
— |
az Európai Parlament eljárási szabályzatának, a jogalkotási eljárásoknak, valamint belső szabályainak és gyakorlatának magas szintű ismerete, |
|
— |
a személyzeti szabályzat, annak értelmezése és az abból következő szabályok magas szintű ismerete, |
|
— |
az Unió általános költségvetésére alkalmazandó költségvetési rendeletnek, a végrehajtási szabályainak és a belső szabályoknak, valamint az Európai Parlament más alárendelt szövegeinek magas szintű ismerete, |
|
— |
alapos igazgatási ismeretek (humán erőforrás, ügykezelés, költségvetés, pénzügy, informatika, jogi szempontok stb.), |
|
— |
az irányítási technikák magas szintű ismerete. |
|
iii) |
Nyelvismeret |
Elvárás az Európai Unió egyik hivatalos nyelvének kiváló ismerete (6), valamint legalább egy másik hivatalos nyelvének magas szintű ismerete.
A tanácsadó bizottság figyelembe veszi az Európai Unió további hivatalos nyelveinek ismeretét.
|
iv) |
Szükséges készségek |
|
— |
stratégiai érzék, |
|
— |
vezetői képesség, |
|
— |
az előrelátás és megelőzés képessége, |
|
— |
reagálási képesség, |
|
— |
következetesség, |
|
— |
kommunikációs készség. |
6. Kiválasztási eljárás
Annak érdekében, hogy a kinevezésre jogosult hatóság választását megkönnyítse, a vezető beosztású tisztviselők kinevezését segítő tanácsadó bizottság összeállítja a jelöltek listáját, és az Európai Parlament Elnöksége elé terjeszti a felvételi beszélgetésre behívandó személyek névsorát. Az Elnökség véglegesíti ezen személyek névsorát, a bizottság elindítja a felvételi beszélgetések folyamatát, és végleges jelentését az Elnökség elé terjeszti határozathozatalra. Ezt követően az Elnökség megkezdheti a jelöltek meghallgatását.
7. A pályázatok benyújtása
A jelentkezések benyújtási határideje:
2018. április 27., déli 12.00 óra (brüsszeli idő).
Kérjük a jelentkezőket, hogy az („à l’attention de Monsieur le Secrétaire général du Parlement européen, avis de recrutement numéro PE/218/S”) hivatkozást (magyar jelentése: az Európai Parlament főtitkára részére, PE/218/S sz. álláshirdetés) tartalmazó, pdf formátumú motivációs levelüket és Europass formátumú (7) önéletrajzukat – az üzenet tárgyában az álláshirdetés referenciaszámát (PE/218/S) megadva – küldjék el kizárólag e-mailben a következő címre:
EP-SENIOR-MANAGEMENT@ep.europa.eu
A feladás idejét az e-mail elküldésének napja és időpontja alapján állapítják meg.
A pályázóknak ügyelniük kell arra, hogy a szkennelt dokumentumok olvashatók legyenek.
Felhívjuk a felvételi elbeszélgetésre behívott pályázók figyelmét, hogy a tanulmányaikra, szakmai tapasztalatukra és aktuális állásukra vonatkozó tanúsító iratokat kizárólag másolat vagy fénymásolat formájában kell – legkésőbb a felvételi beszélgetés időpontjáig – benyújtaniuk (8) . A pályázók e dokumentumok egyikét sem kapják vissza.
A pályázók által e kiválasztási eljárás keretében benyújtott személyes jellegű adatok kezelése a 2000. december 18-i 45/2001/EK európai parlamenti és tanácsi rendelet (9) szerint történik.
(1) Lásd a 723/2004/EK, Euratom rendelettel (HL L 124., 2004.4.27., 1. o.) és legutóbb az Európai Közösségek tisztviselőinek személyzeti szabályzata és az e Közösségek egyéb alkalmazottaira vonatkozó alkalmazási feltételek módosításáról szóló 2013. október 22-i 1023/2013/EU, Euratom európai parlamenti és tanácsi rendelettel (HL L 287., 2013.10.29., 15. o.) módosított 259/68/EGK, Euratom, ESZAK tanácsi rendeletet (HL L 56., 1968.3.4., 1. o.).
(2) Az ebben az álláshirdetésben található, férfiakra vonatkozó utalások egyúttal a nőkre vonatkozó utalásnak is tekintendők, illetve fordítva.
(3) A tisztviselő felvételekor a személyzeti szabályzat 32. cikkének rendelkezései szerinti fokozatba kerül.
(4) A fontosabb feladatokat a melléklet tartalmazza.
(5) Ez az év a következő albekezdésben előírt szakmai tapasztalat értékelésekor nem vehető figyelembe.
(6) Az Európai Unió hivatalos nyelvei a következők: angol, bolgár, cseh, dán, észt, finn, francia, görög, holland, horvát, ír, lengyel, lett, litván, magyar, máltai, német, olasz, portugál, román, spanyol, svéd, szlovák, szlovén.
(7) http://europass.cedefop.europa.eu/hu/home
(8) Ez nem érvényes azon jelentkezők esetében, akik a jelentkezések benyújtási határidejének napján az Európai Parlament alkalmazásában állnak.
(9) HL L 8., 2001.1.12., 1. o.
MELLÉKLET
FORDÍTÁSI FŐIGAZGATÓSÁG
FORDÍTÁSI IGAZGATÓSÁG
FŐ FELADATOK
(létszám: 984 munkatárs: 880 tisztviselő, 51 ideiglenes alkalmazott és 53 szerződéses alkalmazott)
|
— |
az igazgatóság emberi, pénzügyi és anyagi erőforrásaira vonatkozó igények feltárása, valamint optimális felhasználásuk és fejlesztésük biztosítása; a csoportok vezetése, felügyelete, motiválása és koordinálása; a személyzet értékelésére és szakmai pályafutása nyomon követésére vonatkozó eljárások koordinálása; |
|
— |
a B. igazgatóság célkitűzéseinek megvalósítása: az igazgatóság tevékenységeinek megtervezése, az egységeken belüli munkamódszerek összehangolásának nyomon követése, a fordítási folyamat hatékonyságának optimalizálása, különös tekintettel az informatikai eszközökre; |
|
— |
a B. igazgatóság munkájának megszervezése: annak biztosítása, hogy a 24 nyelvi egység, valamint a Tervezési Osztály és a Szövegellenőrzési Osztály feladatai teljesüljenek, és főként a dokumentumok magas színvonalú fordítása a szükséges határidőn belül és a hatályos szabályoknak megfelelően történjen; |
|
— |
az igazgatóságon belüli és a többi szolgálattal való együttműködés és kommunikáció biztosítása; támogatás és tanácsadás az illetékességi területen a főigazgató és a vezetőség, valamint a képviselők számára; |
|
— |
részvétel és az igazgatóság, illetve adott esetben a főigazgatóság képviseletének ellátása a főigazgatóságon belüli és a többi főigazgatósággal közösen alkotott különféle bizottságokban vagy munkacsoportokban, intézményközi testületekben stb.; |
|
— |
a közvetve megbízott engedélyezésre jogosult tisztviselői hatáskör gyakorlása. |
24 NYELVI OSZTÁLY
(DA, DE, EL, EN, ES, FR, IT, NL, PT, FI, SV, CS, ET, HU, LT, LV, MT, PL, SL, SK, BG, RO, HR, GA)
|
— |
szövegek fordítása a fordítók és a fordítói asszisztensek nyelvi és műszaki készségeinek megfelelően; |
|
— |
fordítások előkészítése és véglegesítése a fordítói asszisztensek révén; |
|
— |
bizonyos szövegek átnézése és átolvasása, valamint a fordítások minőségellenőrzése és minőségértékelése; |
|
— |
a fordítási folyamatok irányítása és a munkateher ellenőrzése; |
|
— |
a napirendek (OJ) és a jegyzőkönyvek (PV) fordítása, valamint a Strasbourgban és Brüsszelben zajló viták szó szerinti jegyzőkönyveinek (CRE) leírása; |
|
— |
terminológiai feladatok végzése, nevezetesen a terminológiai adatbázisok (IATE) feltöltése; |
|
— |
a tematikus csoportok és kapcsolattartóik feladatainak elvégzése. |
TERVEZÉSI OSZTÁLY
beleértve a Fordítási Kérelmeket Kezelő Szolgálatot, az Elnökségi és Plenáris Üléshez Kapcsolódó Fordítási Kérelmeket Kezelő Szolgálatot és az Ügyfélkapcsolati Szolgálatot
|
— |
kapcsolattartás a főigazgatóságokkal és az igazgatási vagy politikai szervekkel a fordítási és egyéb nyelvi igények kezelése céljából, valamint a munkateher hatékony tervezésének lehetővé tétele érdekében a nyelvi osztályok számára, |
|
— |
az osztályon belüli három szolgálat munkájának koordinálása, |
|
— |
hivatalos anyagok előkészítése és kezelése a B. igazgatóság vagy a főigazgatóság számára, |
|
— |
az informatikai koordináció biztosítása a GEPRO+ alkalmazáshoz és részvétel az informatikai fejlesztésekkel kapcsolatos tanulmányok elkészítésében, |
|
— |
együttműködés a többi európai intézménnyel. |
Fordítási Kérelmeket Kezelő Szolgálat
|
— |
a lefordítandó dokumentumok adatainak bevitele és kezelése a GEPRO+ informatikai rendszerben és a lefordítandó dokumentumok továbbítása a megfelelő fordítási osztályoknak, |
|
— |
a fordítási munkákkal kapcsolatos nyomon követés és hibaelhárítás (Troubleshooting) előkészítése és biztosítása, |
|
— |
a fordítási határidők meghatározása és kezelése, figyelembe véve a politikai hatóság által meghatározott prioritásokat, az európai parlamenti tevékenységek ütemezéséből adódó követelményeket és a nyelvi osztályok fordítási kapacitását, |
|
— |
a nyelvi osztályok kiküldési kérelmeinek kezelése, |
|
— |
a „képviselői ügyintézési pontok” kezelése (egyéni fordítási kérelmek), |
|
— |
a munkateher megosztását szolgáló intézményközi rendszer (Workload Balancing) irányítása. |
Elnökségi és Plenáris Üléshez Kapcsolódó Fordítási Kérelmeket Kezelő Szolgálat
|
— |
a lefordítandó dokumentumok adatainak bevitele és kezelése a GEPRO+ rendszerben és a lefordítandó dokumentumok továbbítása az illetékes fordítási osztályoknak, |
|
— |
a fordítási határidők meghatározása és kezelése, figyelembe véve a politikai hatóság által meghatározott prioritásokat, az európai parlamenti tevékenységek ütemezéséből adódó követelményeket és a nyelvi osztályok fordítási kapacitását, |
|
— |
a fordítási munkákkal kapcsolatos nyomon követés és hibaelhárítás (Troubleshooting) előkészítése és biztosítása, |
|
— |
kapcsolattartás a Fordítási Főigazgatóság és az Elnökségi Főigazgatóság között és az információk eljuttatása valamennyi érintett egységhez, |
|
— |
a plenáris ülések napirendjének szoros nyomon követése a fordítási munka előrejelzése és tervezése céljából. |
Ügyfélkapcsolati Szolgálat
|
— |
kapcsolattartás a Fordítási Főigazgatóság és valamennyi ügyfele (különösen a Belső Politikák Főigazgatósága és a Külső Politikák Főigazgatósága) között és az információk eljuttatása valamennyi érintett egységhez, |
|
— |
a tematikus kapcsolattartók (PSC) hálózatának irányítása, a nyelvi osztályok tematikus csoportjainak információkkal való ellátása (beleértve a képzési programokhoz való hozzájárulást) és támogatás nyújtása a fájlkoordinátoroknak, |
|
— |
a Fordítási Kérelmeket Kezelő Szolgálat munkatársai által végzett munka nyomon követése, munkájuk beosztásának segítése és a feladataik elvégzéséhez szükséges információk biztosítása, |
|
— |
információgyűjtés és a fordítási kérelmekre vonatkozó előrejelzések készítése a fordítási munka előrejelzése és tervezése céljából, |
|
— |
együttműködés a bizottságokkal és a parlamentközi küldöttségekkel a magatartási kódex jobb alkalmazásához való hozzájárulás érdekében a programozás és a határidők betartása terén, |
|
— |
a PLATO adatbázis kezelése, valamint hozzájárulás a SharePoint Lynx és Tiger platformok megvalósításához, |
|
— |
a Parlament és a Tanács közötti munkamegosztásról szóló határozat végrehajtása az Elnökségi Főigazgatóság Jogalkotási Igazgatóságával szoros együttműködésben. |
SZÖVEGELLENŐRZÉSI OSZTÁLY
|
— |
az angol nyelvű INI szövegek (PR, RR, PA, AD), parlamenti kérdések (QE, QO), valamint a plenáris ülésen elfogadott állásfoglalások és módosítások (RE, RC, AM) ellenőrzése (nyelvi és technikai átnézése); |
|
— |
szövegellenőrzés (editing) valamennyi típusú szöveg esetében, amelyhez átnézés szükséges; |
|
— |
szövegek előkészítése és véglegesítése az asszisztensek révén; |
|
— |
az ellenőrzött szövegek átnézése/átolvasása; |
|
— |
kapcsolattartás az ellenőrizendő szövegek szerzőivel és a telefonos segélyvonal (Helpline) hívóival; |
|
— |
az ellenőrzési folyamat irányítása; |
|
— |
a munkateher ellenőrzése. |