27.1.2007   

HU

Az Európai Unió Hivatalos Lapja

C 20/27


2006. december 5-én benyújtott kereset – Honda Motor Europe Ltd kontra OHIM – SEAT (MAGIC SEAT)

(T-363/06. sz. ügy)

(2007/C 20/42)

A keresetlevél nyelve: angol

Felek

Felperes: Honda Motor Europe Ltd (Slough, Egyesült Királyság) (képviselők: S. Malynicz barrister, N. Cordell solicitor)

Alperes: Belső Piaci Harmonizációs Hivatal (védjegyek és formatervezési minták) (OHIM)

A másik fél a fellebbezési tanács előtti eljárásban: Seat SA

Kereseti kérelmek

Az Elsőfokú Bíróság helyezze hatályon kívül az első fellebbezési tanács 2006. szeptember 7-i R 960/2005-1. sz. határozatát;

az Elsőfokú Bíróság az OHIM-ot és a másik felet kötelezze saját és a felperes költségeinek viselésére.

Jogalapok és fontosabb érvek

A közösségi védjegy bejelentője: A felperes.

Az érintett közösségi védjegy: A „MAGIC SEAT” közösségi szóvédjegy a 12. osztályba tartozó áruk (autósülések és -ülésszerkezetek, ezekhez tartozó alkatrészek, szerelvények és kellékek) vonatkozásában – lajstromszám: 2 503 902.

A felszólalási eljárásban hivatkozott védjegy vagy megjelölés jogosultja: A SEAT SA.

A hivatkozott védjegy vagy megjelölés: A „SEAT” nemzeti ábrás védjegy a 12. osztályba tartozó áruk vonatkozásában.

A felszólalási osztály határozata: A felszólalásnak helyt adás.

A fellebbezési tanács határozata: A fellebbezés elutasítása.

Jogalapok: A 40/94 tanácsi rendelet 8. cikke (1) bekezdése b) pontjának megsértése.

Beadványa alátámasztására a felperes előadja, hogy a fellebbezési tanács tévedett a vizuális vizsgálatra vonatkozó megközelítésében, minthogy valójában csupán szóvédjegyként részesített oltalomban egy olyan összetett védjegyet, amely erőteljes és feltűnő ábrás elemet is tartalmaz.

A felperes szerint a fellebbezési tanács a védjegyek hangzásbeli összehasonlításakor két szempontból követett el hibát. Először is nem érzékelte, hogy a MAGIC SEAT kifejezésben szereplő MAGIC szót nem spanyol szóként ejtik, és ennélfogva a védjegyet mint egészet (MAGIC SEAT) sem spanyolosan kell ejteni. Másodszor, nem vette figyelembe azt a tényt, hogy a MAGIC szó a két szóból álló MAGIC SEAT védjegy első szava.

A fellebbezési tanács továbbá nem alkalmazta az „ellenhatás szabályát” a jelen ügyben, és ezért a fogalmi vizsgálat során nem vette figyelembe azt a tényt, hogy a SEAT szót és a nagy „S” betűs jelvény ábrás elemet tartalmazó korábbi spanyol védjegyet közvetlenül és egyértelműen a spanyol autógyártó jelöléseként értik, míg a MAGIC SEAT védjegyet nem így értik.

A fogalmi eltérés kérdését illetően azonkívül a felperes kifogásolja, hogy a fellebbezési tanács egyáltalán nem vette figyelembe a felperes arra vonatkozó nyelvészeti tárgyú bizonyítékait, hogy a spanyol fogyasztók hogyan ejtenék valószínűleg a MAGIC SEAT szót.

A felperes továbbá előadja, hogy a fellebbezési tanács nem vette figyelembe, hogy az árucsoportok, a releváns piac jellegzetességei, és a nemzeti fogyasztó által ezeknek az áruknak tulajdonított jellemzők mind az összetéveszthetőség ellen szólnak.

Végül a felperes úgy ítéli meg, hogy a fellebbezési tanács egyáltalán nem vette figyelembe a felperes arra vonatkozó bizonyítékát, hogy hogyan értékesítik ezeket a termékeket a kereskedelemben.