FŐTANÁCSNOK INDÍTVÁNYA
Az ismertetés napja: 2009. május 19. ( 1 )
C-133/08. sz. ügy
Intercontainer Interfrigo SC (ICF)
kontra
Balkenende Oosthuizen BV és MIC Operations BV
„A szerződéses kötelmi viszonyokra alkalmazandó jogról szóló Római Egyezmény — A jogválasztás hiányában alkalmazandó jog — Árufuvarozási célú bérleti szerződés — Kapcsolóelvek — Elválaszthatóság”
1. |
A jelen ügyben a Bíróságot először kérték fel a szerződéses kötelezettségekre alkalmazandó jogról szóló egyezmény ( 2 ), egészen pontosan annak 4. cikke értelmezésére, amely egyezmény olyan rendszert hoz létre, amely a felek választásának hiányában lehetővé teszi a szerződésre alkalmazandó jog meghatározását. |
2. |
Ebben az ügyben azt kérik a Bíróságtól, hogy nyilatkozzon arról, e rendelkezés szerint mely jogot kell alkalmazni az olyan szerződésre, melynek tárgya közlekedési eszköz rendelkezésre bocsátása áruk meghatározott úton történő szállítására. |
3. |
A Római Egyezmény 4. cikke (1) bekezdésének első mondata ugyanis általános szabályt tartalmaz arra nézve, hogy mely jogot kell alkalmazni a felek jogválasztásának hiányában, valamint e cikk (2) bekezdése általános, az említett cikk (4) bekezdése pedig különös vélelmet állít fel az árufuvarozási szerződésekre nézve. |
4. |
A Bíróságot továbbá arról kérdezik, hogy az alapügyben szereplőhöz hasonló szerződés valamely részére, a Római Egyezmény 4. cikke (1) bekezdésének második mondatával összhangban alkalmazható-e más ország joga, mint amely országhoz a szerződés egésze a legszorosabban kapcsolódik. |
5. |
A jelen indítványban kifejtem azokat az indokokat, amelyek alapján úgy ítélem meg, hogy az olyan szerződés, amelynek tárgya közlekedési eszköznek áruk meghatározott úton történő szállítására való rendelkezésre bocsátása, nem tartozik a Római Egyezmény 4. cikke (4) bekezdésének hatálya alá, ha az e közlekedési eszköz rendelkezésre bocsátására köteles vállalkozás székhelye más országban található, mint amelyben a berakodás vagy a kirakodás helye, illetve a szerződésben részes másik fél tevékenysége végzésének központja. |
6. |
Ezt követően kifejtem, hogy véleményem szerint az e szerződésre alkalmazandó jog meghatározása érdekében miért kell a nemzeti bíróságnak a Római Egyezmény 4. cikke (1) bekezdésének első mondatával összhangban annak az országnak a jogát meghatározni, amelyhez ez a szerződés a legszorosabban kapcsolódik. |
7. |
Végezetül kifejtem azokat az indokokat, amelyek alapján az a véleményem, hogy az alapügyben szereplő szerződés valamely részére nem alkalmazható más ország joga, mint amelyhez a szerződés egésze a legszorosabban kapcsolódik. |
I – Jogi háttér
8. |
A Római Egyezmény 1991. április 1-jén lépett hatályba. Az aláíró államok szándéka akkoriban a szerződéses kötelezettségekre alkalmazandó jogra vonatkozó szabályok egységesítésén keresztül a létező kollíziós szabályok nagy számának csökkentése volt. |
9. |
A Római Egyezmény rendelkezéseit ezen egyezmény 1. cikke alapján - az ugyanezen cikk (2) bekezdésében felsorolt bizonyos területek kivételével – a jogszabályi ütközéseket magukban foglaló helyzetekben a szerződéses kötelezettségekre kell alkalmazni. ( 3 ) |
10. |
A Római Egyezmény a 3. cikkében kimondja a felek jogválasztásának szabadságát. E rendelkezés szerint ugyanis „[a] szerződésre a felek által választott jog az irányadó. A jogválasztásnak kifejezettnek kell lennie, vagy annak a szerződés rendelkezéseiből, illetve az eset körülményeiből kellő bizonyossággal megállapíthatónak kell lennie. Választásukkal a felek a szerződés egészére vagy annak csak egy részére alkalmazandó jogot határozhatják meg”. |
11. |
Ezen választás hiányában a Római Egyezmény - vélelmek felállítása mellett - az alkalmazandó jog meghatározása céljából az összes szerződésre közös általános szabályt állapít meg. |
12. |
Így ezen Egyezmény 4. cikkének (1) bekezdése alapján „[a]mennyiben a szerződésre alkalmazandó jogról nem született a 3. cikk szerint megállapodás, úgy a szerződésre azon ország joga az irányadó, amelyhez az a legszorosabban kapcsolódik. Azonban a szerződés olyan elkülöníthető részére, amely egy másik országgal áll szorosabb kapcsolatban, kivételesen az érintett másik ország joga lehet az irányadó”. |
13. |
A Római Egyezmény 4. cikkének (2) bekezdése a következőképpen szól: „E cikk (5) bekezdésének rendelkezéseire is figyelemmel, vélelmezni kell, hogy a szerződés azon országgal áll a legszorosabb kapcsolatban, ahol a szerződés jellegéből adódó teljesítést végző félnek a szerződés megkötésekor a szokásos tartózkodási helye található, illetve társaság, egyesület vagy egyéb jogi személy esetében központi ügyvezetésének helye található. Amennyiben azonban a szerződést az említett fél szakmai vagy keresetszerűen folytatott tevékenységének gyakorlása körében kötik meg, úgy azt kell vélelmezni, hogy a tevékenység végzésének központja szerinti országhoz kapcsolódik a legszorosabban a szerződés, illetve ha a szerződési feltételek alapján a teljesítésre a tevékenység végzésének központján kívüli más telephelyen kerül sor, úgy az e telephely szerinti ország.” |
14. |
Az árufuvarozási szerződésekre különös vélelem vonatkozik. A Római Egyezmény 4. cikkének (4) bekezdése értelmében ugyanis „[a] fuvarozási szerződésre nem vonatkozik a (2) bekezdés szerinti vélelem. Ilyen szerződés esetében, ha a szerződés megkötésekor a fuvarozó tevékenysége végzésének központja szerinti ország megegyezik a berakodás vagy a kirakodás helye vagy a feladó tevékenysége végzésének központja szerinti országgal, úgy vélelmezni kell, hogy a szerződés a legszorosabb kapcsolatban ezen országgal áll”. |
15. |
E rendelkezés ezt követően pontosítja, hogy „[e] bekezdés alkalmazásában az egyszeri útra szóló hajóbérleti szerződéseket és más olyan szerződéseket, amelyek fő célja az árufuvarozás, fuvarozási szerződésnek kell tekinteni”. |
16. |
Végezetül a Római Egyezmény lehetővé teszi a nemzeti bíróság számára, hogy eltérjen a 4. cikk (2) bekezdésében szereplő vélelemtől, ha nem állapítható meg a jellemző szolgáltatás, illetve eltérjen a 4. cikk (2)-(4) bekezdése szerinti vélelmektől, ha a körülmények öszszessége arra utal, hogy a szerződés egy másik országgal szorosabb kapcsolatban áll. |
II – A tényállás és az alapeljárás
17. |
Az Intercontainer Interfrigo SC (a továbbiakban: ICF) egy belgiumi székhelyű társaság. A Balkenende Oosthuizen BV (a továbbiakban: Balkenende) és az MIC Operations BV (a továbbiakban: MIC) hollandiai székhelyű társaságok. |
18. |
Egy Amszterdam (Hollandia) és Frankfurt (Németország) közötti áruszállítás céljából létesített vasúti összeköttetésre vonatkozó terv keretében az ICF az MIC megbízásából tehervagonokat bocsátott a Balkenende rendelkezésre. Az ICF-nek kellett a vasúti szállítást biztosítani, és ezért megvásárolta a szükséges mozdonyokat és szolgáltatásokat. Az MIC bérbe adta harmadik feleknek a rendelkezésére álló rakodási kapacitást és a szállítás üzemeltetési részéről kellett gondoskodnia. |
19. |
A felek nem kötöttek semmilyen írásbeli szerződést. Az ICF mindössze egy szerződéstervezetet küldött, amelyben a szerződésre alkalmazandó jogként a belga jogot jelölte meg. Ezt a szerződéstervezetet a felek nem írták alá. A megállapodásokat azonban 1998. október 20-a és , valamint és között teljesítették. |
20. |
Az ICF 1998. november 27-én megküldte az első számlát az MIC-nek 107512,50 euró összegről az és között nyújtott szolgáltatásokra vonatkozóan. egy második, 67100 euró összegű számlát küldött az MIC-nek az és közötti szolgáltatásokra vonatkozóan. |
21. |
Mivel az MIC nem fizette ki az 1998. november 27-i számlát, az ICF felszólította az említett számla kifizetésére, azonban eredménytelenül. |
22. |
Az ICF keresetet nyújtott be a Rechtbank te Haarlemhez (Hollandia), és azt kérte, hogy e bíróság kötelezze a Balkenendét és az MIC-t az 1998. november 27-i számla, valamint az ahhoz kapcsolódó hozzáadottérték-adó kamatokkal és költségekkel növelt összegének megfizetésére. Az ICF azt állította, hogy a szerződésre a belga jog alkalmazandó. |
23. |
2004. január 28-i ítéletével a Rechtbank te Haarlem úgy ítélte meg, hogy a holland jog alkalmazandó a szerződésre. Mivel az ICF követelése a holland jog alapján elévült, a keresetet elfogadhatatlannak nyilvánította. |
24. |
Az ICF fellebbezést nyújtott be a Gerechtshof te Amsterdamhoz, amely helybenhagyta az elsőfokú ítéletet. A Gerechtshof elutasította az ICF azon érvelését, miszerint a felek a belga jogot választották a szerződésre alkalmazandó jogként, mivel ezt a szerződést megküldték ugyan a Balkenendének és az MIC-nek, azonban azok azt nem írták alá. |
25. |
A Gerechtshof előtt az ICF azt állította, hogy a Római Egyezmény 4. cikkének (2) bekezdése alapján a belga jog az irányadó. E bíróság szerint a szóban forgó szerződést elsősorban árufuvarozási szerződésnek kell tekinteni ezen Egyezmény 4. cikke (4) bekezdésének utolsó mondata értelmében. Az említett bíróság szerint e szerződés továbbá szorosabban kapcsolódott Hollandiához, mint Belgiumhoz, ily módon az említett Egyezmény 4. cikkének (2) bekezdésében szereplő vélelem nem alkalmazható. |
26. |
Az ICF fellebbezést nyújtott be a Hoge Raad der Nederlandenhez (Hollandia). |
27. |
A kérdést előterjesztő bíróság – miután kétsége volt a Római Egyezmény 4. cikkének értelmezése tekintetében – több kérdést terjesztett a Bíróság elé előzetes döntéshozatalra. |
III – Az előzetes döntéshozatalra előterjesztett kérdések
28. |
A Hoge Raad der Nederlanden felfüggesztette az eljárást, és a következő kérdéseket terjesztette a Bíróság elé előzetes döntéshozatalra:
|
IV – Elemzés
A – Előzetes megjegyzések
29. |
Először is meg kell állapítani, hogy a 2004. augusztus 1-jén hatályba lépett, jegyzőkönyvek ( 4 ) értelmében a Bíróság hatáskörrel rendelkezik a Római Egyezmény rendelkezéseinek értelmezésére. |
30. |
Másfelől a 89/128 első jegyzőkönyv 2. cikkének a) pontja alapján a Hoge Raad der Nederlandennek jogában áll az előtte folyamatban lévő ügyben felmerült, és a Római Egyezmény rendelkezéseinek értelmezésével kapcsolatos kérdésre vonatkozóan előzetes döntéshozatalt kérni a Bíróságtól. |
B – Az előzetes döntéshozatalra előterjesztett kérdésekről
31. |
A Bíróságot első alkalommal kérték fel a Római Egyezmény, pontosabban ezen Egyezménynek a felek jogválasztása hiányában a szerződésre alkalmazandó jog meghatározására vonatkozó rendelkezésének az értelmezésére. |
32. |
A kérdést előterjesztő bíróság által feltett kérdések vizsgálata szükségessé teszi a Római Egyezmény által létrehozott rendszer tartalmának előzetes bemutatását. |
1. A Római Egyezmény által létrehozott rendszer
33. |
A tagállamok a polgári és kereskedelmi ügyekben a joghatóságról és a határozatok végrehajtásáról szóló, 1968. szeptember 27-i Brüsszeli Egyezmény ( 5 ) elfogadásával a nemzetközi magánjog területén megkezdett jogegységesítési munka folytatása érdekében fogadták el a Római Egyezményt. |
34. |
Ezen egyezménynek a preambuluma szerint az a célja, hogy egységes szabályokat alakítson ki a szerződéses kötelezettségekre alkalmazandó joggal kapcsolatosan. A szerződéses kötelezettségekre alkalmazandó jogról szóló egyezményre vonatkozó jelentés ( 6 ) pontosítja, hogy a fent említett egyezményt azzal a szándékkal hozták létre, hogy többek között a szerződések területén felszámolják a kollíziós szabályok eltéréseiből adódó problémákat. Vogelaar, a Bizottság akkori belső piaci és jogharmonizációs főigazgatója szerint a Római Egyezmény nagy előnye az volt, hogy nőtt a jogbiztonság szintje, megerősödött a jogviszonyok stabilitásába vetett bizalom, egyszerűsödtek az alkalmazandó jog tekintetében a joghatósági megállapodások, és az egész magánjogban megnőtt a szerzett jogok védelme. |
35. |
A Római Egyezmény által követett cél tehát a kollíziós szabályok egységesítése annak érdekében, hogy azok a határozathozatal helyétől függetlenül ugyanazt a jogot jelöljék ki. |
36. |
Ezen célkitűzés megvalósítása érdekében a Római Egyezmény 3. cikke kimondja a felek szabadságát a szerződéses kötelezettségekre irányadó jog megválasztására nézve. A tagállamokban közös ezen elv szerint a szerződésre a felek által választott jog az irányadó. |
37. |
Láthattuk, hogy jogválasztás hiányában a Római Egyezmény 4. cikke biztosítja a bíróság számára az alkalmazandó jog meghatározásához szükséges szempontokat. Az e cikk által létrehozott rendszer véleményem szerint a következőképpen épül fel. |
38. |
A Római Egyezmény 4. cikkének (1) bekezdése előírja, hogy ha a felek nem választanak alkalmazandó jogot, „a szerződésre azon ország joga az irányadó, amelyhez az a legszorosabban kapcsolódik. Azonban a szerződés olyan elkülöníthető részére, amely egy másik országgal áll szorosabb kapcsolatban, kivételesen az érintett másik ország joga lehet az irányadó”. |
39. |
E rendelkezés első mondata, amely kissé homályosnak tűnhet, valójában meglehetősen jól tükrözi a tagállamok bíróságai által elfogadott megoldásokat. |
40. |
A Giuliano-Lagarde-jelentés ugyanis rámutat, hogy a tagállamok többségében a jog szerződésre való alkalmazásának objektív felfogása megelőzi a rögzített és merev kapcsolótényezőket. ( 7 ) Ha a felek nem választottak a szerződésre alkalmazandó jogot, a bíróságnak olyan tényezőket kell keresnie, amelyek lehetővé teszik e szerződés valamely országhoz kapcsolását. |
41. |
A Római Egyezmény 4. cikke (1) bekezdésének második mondata arra vonatkozik, amit általánosan egy szerződés „részekre bontásának” neveznek. Az elemzés utolsó részében részletesebben visszatérek erre a lehetőségre. |
42. |
A Római Egyezmény 4. cikkének (1) bekezdésében megjelenő rugalmasságot némiképpen mérsékli a következő bekezdésekben szereplő vélelmek egész sora. |
43. |
Így a Római Egyezmény 4. cikkének (2) bekezdése előírja, hogy „vélelmezni kell, hogy a szerződés azon országgal áll a legszorosabb kapcsolatban, ahol a szerződés jellegéből adódó teljesítést végző félnek a szerződés megkötésekor a szokásos tartózkodási helye található, illetve társaság, egyesület vagy egyéb jogi személy esetében központi ügyvezetésének helye található. Ha azonban a szerződést az említett fél szakmai vagy keresetszerűen űzött tevékenységének gyakorlása körében kötik meg, úgy azt kell vélelmezni, hogy a tevékenység végzésének központja szerinti ország kapcsolódik a legszorosabban a szerződéshez, illetve ha a szerződési feltételek alapján a teljesítésre a tevékenység végzésének központján kívüli más telephelyen kerül sor, úgy az e telephely szerinti ország”. |
44. |
A Giuliano-Lagarde-jelentés megállapítja, hogy ez a rendelkezés konkretizálja és tárgyiasítja a „legszorosabb kapcsolat” fogalmát, és a felek választása hiányában jelentősen egyszerűsíti a szerződésre alkalmazandó jog meghatározását. ( 8 ) Azt is pontosítja, hogy a szerződés „belső” kapcsolóelvének az alkalmazása lehetővé teszi annak elkerülését, hogy az összekapcsolás a szerződéstől független, azzal valódi kapcsolatban nem álló tényezőkön alapuljon, mint például a felek állampolgársága vagy a szerződés megkötésének helye. ( 9 ) |
45. |
A lakóhely, a központi ügyintézés helye, illetve a jellemző szolgáltatás nyújtójának székhelye szerinti jognak a szerződésre irányadó jogként történő kiválasztását véleményem szerint magyarázhatja az a tény, hogy ez a jog bír azzal az előnnyel, hogy e szolgáltatás nyújtója könnyebben, többek között nyelvi akadályok nélkül megismerheti azt, és ennek alkalmazására jogosan számíthat. |
46. |
Ezen túlmenően, a jellemző szolgáltatás nyújtója számos szerződést köt éppen a gazdasági tevékenysége miatt. Gyakorlati okok miatt kívánatosnak tűnik tehát, hogy az általa kötött összes szerződésre ugyanaz a jog legyen az irányadó. Ellenvetésül kétségkívül felhozható, hogy a visszterhes szerződés esetén ugyanez elmondható a másik szerződő félről is. Az esetek többségében azonban az ellenszolgáltatás mindössze meghatározott pénzösszeg fizetésére vonatkozik. |
47. |
Ezért megfelelőbbnek tűnik a lakóhelye, a központi ügyintézés helye, illetve a jellemző szolgáltatás nyújtójának székhelye szerinti jognak a szerződésre alkalmazandó jogként történő választása. |
48. |
Ezen általános vélelem alól két kivétel létezik, amelyeket a Római Egyezmény 4. cikkének (3) és (4) bekezdése tartalmaz. |
49. |
Először is, „amennyiben a szerződés tárgya ingatlannal kapcsolatos dologi jog vagy ingatlan használatával kapcsolatos jog, úgy vélelmezni kell, hogy a szerződés a legszorosabb kapcsolatban az ingatlan fekvése szerinti országgal áll”. |
50. |
Az ilyen típusú szerződésnek különös, a lex rei sitae-t megjelölő vélelem alá rendelését az a tény magyarázza, hogy jelen esetben a szerződés súlypontja maga az ingatlan. |
51. |
Úgy tűnik továbbá, hogy ezért pontosítja a Giuliano-Lagarde-jelentés, hogy a Római Egyezmény 4. cikkének (3) bekezdése nem vonatkozik azokra a szerződésekre, amelyek tárgya ingatlanok építése vagy felújítása. ( 10 ) Ilyen szerződések esetén a szerződés tárgya nem az ingatlanra vonatkozó jog, hanem valamely szolgáltatás nyújtása, mint például az ezen az ingatlanon elvégzendő munkálatok. Ebben az esetben feltételezhetjük, hogy a felek választása hiányában a szerződésre alkalmazandó jogot az általános vélelem alapján kell meghatározni, és az a jellemző szolgáltatás nyújtójának lakóhelye lesz. |
52. |
Másodszor a Római Egyezmény 4. cikknek (4) bekezdése előírja, hogy „[a] fuvarozási szerződésre nem vonatkozik a (2) bekezdés szerinti vélelem. Ilyen szerződés esetében, ha a szerződés megkötésekor a fuvarozó tevékenysége végzésének központja szerinti ország megegyezik a berakás vagy a kirakás helye vagy a feladó tevékenysége végzésének központja szerinti országgal, úgy vélelmezni kell, hogy a szerződés a legszorosabb kapcsolatban ezen országgal áll. E bekezdés alkalmazásában az egyszeri útra szóló hajóbérleti szerződéseket és más olyan szerződéseket, amelyek fő célja az árufuvarozás, fuvarozási szerződésnek kell tekinteni”. |
53. |
Az árufuvarozási szerződésekre vonatkozó különös vélelem felállítását magyarázhatja az a tény, hogy a nemzetközi kapcsolatokban meglehetősen gyakran a jellemző szolgáltatás nyújtójának, azaz a fuvarozónak a szokásos tartózkodási helye nem áll objektív kapcsolatban a szerződéssel, mivel az ilyen szerződés fő tárgya az áruszállítás. Ilyen helyzetben van például a németországi székhelyű fuvarozó, akit a francia feladó az áru Franciaországból Olaszországba történő szállításával bíz meg. |
54. |
Ezért csak akkor lesz az adott ország joga irányadó, ha a fuvarozó szokásos tartózkodási helye ugyanabban az országban található, ahol a berakodás vagy kirakodás történik vagy ahol a feladó tevékenysége végzésének központja van. Így több kapcsolótényező ugyanarra a helyre mutat. |
55. |
Amennyiben ez a két feltétel nem teljesül, a Római Egyezmény 4. cikkének (4) bekezdése nem alkalmazható. |
56. |
E rendelkezés nem pontosítja, hogy ebben az esetben milyen megoldást kell alkalmazni. |
57. |
Ésszerűnek tűnik számomra az a feltételezés, hogy ilyen helyzetben annak a bíróságnak, akinek meg kell határoznia a szerződésre alkalmazandó jogot, az említett egyezmény 4. cikkének (1) bekezdésében megállapított általános szabályra kell hagyatkoznia. Így értékelheti a szerződés azon elemeit, amelyek lehetővé teszik számára a szerződés súlypontjának meghatározását. |
58. |
Ezért felmerül a kérdés, hogy ebben a helyzetben visszatérünk-e a fent említett egyezmény 4. cikkének (2) bekezdésében szereplő általános vélelem alkalmazásához. Nem gondolom ezt, mégpedig az alábbi okok miatt. |
59. |
Emlékeztetek arra, hogy a Római Egyezmény 4. cikkének (4) bekezdése előírja, hogy „[a] fuvarozási szerződésre nem vonatkozik a (2) bekezdés szerinti vélelem”. |
60. |
Az a véleményem, hogy ezen első mondatot úgy kell érteni, hogy amennyiben nem esik egybe a fuvarozó lakóhelye és a berakodás vagy kirakodás helye, illetve a feladó tevékenysége végzésének központja, a (2) bekezdésben foglalt vélelem egyáltalán nem alkalmazható. |
61. |
A Római Egyezmény 4. cikkének (4) bekezdésében felállított különös vélelem ugyanis valójában a jellemző szolgáltatás nyújtójának, azaz a fuvarozónak a lakóhelye szerinti jog alkalmazását írja elő. |
62. |
Láttuk, hogy a Római Egyezmény szerkesztői azon az állásponton voltak, hogy a fuvarozó lakóhelye nem elég jelentős tényező ahhoz, hogy a szerződést az e lakóhely szerinti joghoz kapcsolja. Egy másik tényező, nevezetesen a berakodás vagy a kirakodás helye, illetve a feladó tevékenysége végzésének központja szükséges tehát a szerződésnek a fuvarozó lakóhelye szerinti országgal való szoros kapcsolata megerősítéséhez. |
63. |
Noha az Egyezmény szerkesztői ügyeltek arra, hogy ilyen feltételekhez kössék az árufuvarozási szerződésnek a fuvarozó lakóhelye szerinti joghoz kapcsolását, úgy tűnik számomra, hogy csökkentené a Római Egyezmény 4. cikke (4) bekezdésének hatékonyságát, ha az ezen Egyezmény 4. cikkének (2) bekezdésében megfogalmazott általános vélelemhez folyamodnánk abban az esetben, amikor a feltételek nem teljesülnek. |
64. |
Ahogy pontosítottam, az árufuvarozási szerződés összetett szerződés, amelynek nagyszámú és szerteágazó kapcsolóeleme van. A fuvarozó székhelye lehet Franciaországban, a feladóé Olaszországban, a fuvarozásra pedig sor kerülhet Hollandia és Belgium között. Úgy tűnik, hogy e helyek közül egyik sem előzi meg a másikat. Véleményem szerint éppen ezen okból alkalmaz a Római Egyezmény általános vélelmet az árufuvarozási szerződésekre. |
65. |
Úgy tűnik számomra tehát, hogy – amennyiben az ezen Egyezmény 4. cikkének (4) bekezdésében foglalt feltételek nem teljesülnek – a bíróságnak esetről-esetre kell megkeresnie azt az országot, amely a fenti Egyezmény 4. cikkének (1) bekezdésében előírt általános szabállyal összhangban a legszorosabb kapcsolatban áll a szerződéssel. ( 11 ) |
66. |
Bár a vélelmek felállításával a Római Egyezmény a kollíziós szabályok alkalmazása terén nagyobb fokú kiszámíthatóságot vezet be, létezik azonban egy olyan, a Róma I. rendeletben megismételt tényező, amely arra utal, hogy bizonyos fokú rugalmasság megmaradt ezen Egyezmény rendszerében. |
67. |
A Római Egyezmény 4. cikkének (5) bekezdése ugyanis előírja, hogy „[a] (2) bekezdés nem alkalmazható, ha nem állapítható meg a jellemző szolgáltatás. A (2)[-](4) bekezdés szerinti vélelmek nem alkalmazhatóak, ha a körülmények összessége arra utal, hogy a szerződés egy másik országgal szorosabb kapcsolatban áll”. |
68. |
Ezt a rendelkezést véleményem szerint a következőképpen kell érteni. Ha a jellemző szolgáltatás nem határozható meg a Római Egyezmény 4. cikkének (5) bekezdése alapján, az ezen Egyezmény 4. cikkének (1) bekezdésében megállapított általános szabályt kell alkalmazni, amely előírja, hogy a szerződésre azon ország joga az irányadó, amelyhez az a legszorosabban kapcsolódik. |
69. |
Ezenfelül, még abban az esetben is, ha a jellemző szolgáltatás meghatározható, el lehet térni a fenti egyezmény 4. cikkének (2) bekezdésében megállapított vélelemtől, ha a körülmények összességéből az következik, hogy a szerződés szorosabban kapcsolódik egy másik országhoz. Ugyanez vonatkozik a Római Egyezmény 4. cikkének (3) és (4) bekezdésében meghatározott vélelmekre is. |
70. |
A Giuliano-Lagarde-jelentés megállapítja, hogy a 4. cikk (5) bekezdésének célja az, hogy mivel a Római Egyezmény szinte minden típusú szerződésre alkalmazandó általános jellegű kollíziós szabályt vezet be, ennek ellentételezéseként széles mérlegelési jogkört kell hagynia a bíróság számára minden olyan esetben, amikor a körülmények összessége arra mutat, hogy az eleinte a legszorosabbnak vélt kapcsolóelem helyébe egy másik lépett. ( 12 ) |
71. |
A Római Egyezmény 4. cikke (5) bekezdésének alkalmazása vita tárgyát képezi. Két irányzat látszik ugyanis kibontakozni. Az első irányzat szerint ez a rendelkezés másodlagos az általános és a különös vélelmekhez képest. Úgy tűnik, hogy a skót és a holland bíróságok ezt a kisebbségi irányzatot fogadták el. Az említett rendelkezés csak akkor volna alkalmazható, ha az adott ügy körülményeire tekintettel a szerződés jellemző szolgáltatását nyújtó személy tevékenysége végzésének központja mint kapcsolóelv nem bír valódi jelentőséggel. ( 13 ) |
72. |
A Római Egyezmény 4. cikkének (2)-(4) bekezdésében előírt vélelmeket tehát erősnek tekintik. |
73. |
A második irányzat, amely az ezen egyezmény 4. cikke (5) bekezdésének működése kapcsán bontakozott ki, ingadozóbb és rugalmasabb. Úgy tűnik, hogy a vélelmek mellőzésére szigorú szabályok nélkül kerül sor, ( 14 ) a fenti rendelkezés alkalmazását a vélelmek előzetes megvizsgálása nélkül vagy az e vélelmek alkalmazásától való eltérés indokolásával választják a bíróságok. |
74. |
Az a véleményem, hogy a jogbiztonság elvének tiszteletben tartása miatt, valamint a kiszámíthatóság Római Egyezményben is megfogalmazott céljának biztosítása érdekében kell ezen Egyezmény 4. cikkének (5) bekezdését alkalmazni, amennyiben bebizonyosodik, hogy a fenti egyezmény 4. cikkének (2)-(4) bekezdésében felállított vélelmek nem tükrözik a szerződésnek az ily módon meghatározott hellyel való valódi kapcsolatát. ( 15 ) |
75. |
Láttuk ugyanis, hogy a Római Egyezményt a kollíziós szabályok eltéréseiből eredő hátrányok felszámolása és az e szabályok alkalmazása kiszámíthatóságának megerősítése érdekében fogadták el. A Róma I. rendelet egyébiránt megismétli ezeket a célokat. E rendelet tizenhatodik preambulumbekezdése kimondja, hogy „[e] rendelet általános célja – vagyis a jog érvényesülésén alapuló európai térségbeli jogbiztonság megvalósításának elősegítése – érdekében a kollíziós szabályoknak nagymértékben kiszámíthatónak kell lenniük”. |
76. |
A jogbiztonság növelése céljából a Római Egyezmény szerkesztői tehát gondot fordítottak a vélelmek felállítására. E vélelmeknek kellene kijelölniük azon ország jogát, amellyel a szerződés feltételezhetően a legszorosabb kapcsolatban áll. Bérleti szerződés esetében például annak az országnak a joga lesz alkalmazandó ezen egyezmény 4. cikkének (3) bekezdése alapján, ahol az érintett ingatlan található. |
77. |
Azonban – és véleményem szerint ez a fent említett egyezmény 4. cikke (5) bekezdésének célja – ha a bíróság úgy ítéli meg, hogy az ily módon meghatározott ország joga nem áll tényleges kapcsolatban a szerződéssel, a vélelmektől - amelyek egyszerű vélelmek ( 16 ) – el lehet térni. ( 17 ) |
78. |
A bérleti szerződés példáját felidézve feltételezhető, hogy az ilyen, két francia állampolgár között kötött szerződésnek, amelynek a tárgya idényjellegű bérlet Olaszországban, erősebb kapcsolata lesz Franciaországgal. Ebben az esetben több tényező is a vélelem által meghatározott ország helyett egy másik országra utal. Mindkét szerződő fél francia, a szerződést kétség kívül Franciaországban kötötték, és mindenekelőtt érdekük, hogy a francia jog legyen a szerződésre alkalmazandó jog, ha más miatt nem is, nyelvi indokok miatt, valamint azért, mert feltételezhetően ezt a jogot ismerik. |
79. |
A kollíziós szabály alkalmazása terén ezt a rugalmasságot igazolhatja az a szándék, hogy ne tegyék kötelezővé önkényesen egy olyan ország jogának az alkalmazását, amellyel végeredményben csekély tényleges kapcsolata van a szerződésnek. |
80. |
Ugyanígy bizonyos rugalmasságot tapasztalhatunk a Római Egyezmény 4. cikke (1) bekezdésének második mondatában szereplő kollíziós szabály alkalmazása terén. E rendelkezés ugyanis előírja, hogy ha a szerződés valamely része elkülöníthető annak többi részétől, és az egy másik országgal áll szorosabb kapcsolatban, a szerződés e részére kivételesen az érintett másik ország joga lehet az irányadó. |
81. |
Úgy tűnik, hogy a szerződés felosztásának kérdése vitatott volt a Római Egyezmény tervezetének megszövegezésével megbízott munkacsoportban. |
82. |
A Giuliano-Lagarde-jelentés ugyanis megállapítja, hogy „egyetlen képviselő sem kívánta támogatni a felosztást”, azonban „a szakértők többsége egy [ilyen] lehetőség nyitva hagyása mellett állt, […] azzal a feltétellel, [hogy a bíróság] azt csak kivételesen alkalmazza, a szerződés – és nem a jogvita – önálló és elkülöníthető részére” ( 18 ). |
83. |
Lagarde szerint a szerződés elkülöníthetőségének fogalmát szűken kell érteni. Többek között az, hogy két kötelezettséget két különböző országban kell végrehajtani, nem jelenti, hogy a szerződés részekre bontható. Lagarde azzal folytatja, hogy a szerződés valamely része elkülöníthetőségének megállapításához az szükséges, hogy olyan különálló megoldása legyen, amely független a szerződés más elemeire alkalmazandó megoldástól. ( 19 ) |
84. |
Így valamely eszköz értékesítését és egyben technikai segítségnyújtásra vonatkozó kötelezettségvállalást magában foglaló szerződésre lehet különböző jog az irányadó, mivel ez a két aspektus objektíve elválasztható. ( 20 ) |
85. |
Pontosítom egyben azt is, hogy a Giuliano-Lagarde-jelentés azt is megállapítja, hogy „[a] »kivételesen« szót ezért úgy kell értelmezni, hogy a bíróság a lehető legritkábban folyamodhat a szerződés felosztásához” ( 21 ). |
86. |
A felosztás kivételessé tétele könnyen érthető azon szándék alapján, hogy ne veszélyeztessék a szerződés egységét, és ne eredményezzen olyan jogválasztást, amely ellentmondásos eredményekre vezethet. ( 22 ) |
87. |
Maguk a nemzeti bíróságok is tartózkodnak a felosztás alkalmazásától. A Court of Appeal (England & Wales) (Egyesült Királyság) például kimondta, hogy a felosztásra csak az ugyanazon a szerződésen belüli, olyan különálló és önálló kikötések esetén kerülhet sor, amelyek e szerződés többi részétől elkülönítve kezelhetők. ( 23 ) |
88. |
A Bundesgerichtshof (Németország) ugyanakkor jóval a Római Egyezmény kidolgozása előtt úgy ítélte meg, hogy főszabály szerint a szerződésnek egyetlen súlypontját kell meghatározni, és egy jogviszonyra egyetlen jogot kell alkalmazni. ( 24 ) |
89. |
A szerződés felosztása tehát korlátozásokat hordoz magában, és ezért kivételesen kell alkalmazni. Nem szabad a Római Egyezmény fő célkitűzésének megsemmisítéséhez vezetnie, amely bizonyos fokú kiszámíthatóság biztosítása a kollíziós jogi szabályok alkalmazása során. |
90. |
A következőkben e megállapítások fényében vizsgálom meg az előzetes döntéshozatalra előterjesztett kérdéseket. |
2. Az előzetes döntéshozatalra előterjesztett kérdések
91. |
Véleményem szerint a következő módon kell az előzetes döntéshozatalra előterjesztett kérdésekkel foglalkozni. |
92. |
Legelőször is a kérdést előterjesztő bíróság első kérdésével lényegében azt kívánja megtudni, hogy a szóban forgóhoz hasonló szerződés a Római Egyezmény 4. cikke (4) bekezdésének hatálya alá tartozik-e. |
93. |
Ezt követően, az ötödik kérdéssel arra kérik a Bíróságot, hogy pontosítsa ezen Egyezmény 4. cikke (5) bekezdésének hatályát, amely rendelkezés előírja, hogy a fenti egyezmény 4. cikkének (2)-(4) bekezdésében előírt vélelmektől el lehet térni, ha a körülmények összessége arra utal, hogy a szerződés egy másik országgal szorosabb kapcsolatban áll. |
94. |
Végül a második, a harmadik és a negyedik kérdésével a kérdést előterjesztő bíróság a felosztásnak az alapügyben szereplőhöz hasonló szerződésre történő alkalmazása lehetőségére kérdez rá. Ezt a kérdést többek között arra tekintettel teszi fel, hogy az alkalmazandó jogtól függően eltér a szerződésből fakadó jogok elévülésének határideje. |
95. |
Úgy gondolom, hogy az első és az ötödik kérdést együttesen kell megvizsgálni. Ugyanis úgy értelmezem, hogy ezekkel a kérdésekkel a kérdést előterjesztő bíróság arra kéri a Bíróságot, hogy a Római Egyezmény 4. cikkével létrehozott rendszerre tekintettel határozza meg az alapügyben szereplőhöz hasonló szerződésre alkalmazandó jogot. |
96. |
Ezért kifejtem egyrészt azokat az indokokat, amelyek alapján úgy vélem, hogy ez a szerződés nem tartozhat az egyezmény 4. cikke (4) bekezdésének hatálya alá, másrészt azokat az indokokat, amelyek alapján azt gondolom, hogy a fenti egyezmény 4. cikkének (1) bekezdésével összhangban a kérdést előterjesztő bíróságnak meg kell keresnie azt az országot, amellyel a szóban forgó szerződésnek a legszorosabb a kapcsolata. |
97. |
Végül előadom azokat az indokokat, amelyek alapján az a véleményem, hogy ez a szerződés nem osztható fel. |
a) A Római Egyezmény 4. cikke által létrehozott rendszernek a szóban forgó szerződésre történő alkalmazásáról
98. |
A kérdést előterjesztő bíróság azt kérdezi, hogy az ICF és az MIC által kötött szerződés árufuvarozási szerződésnek minősíthető-e, és így a Római Egyezmény 4. cikke (4) bekezdésének hatálya alá tartozhat-e. |
99. |
Emlékeztetek arra, hogy e szerződés alapján az ICF tehervagonokat bocsátott a Balkenende rendelkezésre, amely vállalkozás az MIC megbízásából járt el, és amely áruk Amszterdam és Frankfurt közötti vasúti szállítását biztosította. Kizárólag az MIC gondoskodott a szállítás üzemeltetési részéről, aki bérbe adta harmadik feleknek a rendelkezésére álló rakodási kapacitását. |
100. |
A kérdést előterjesztő bíróság jelzi továbbá, hogy az ICF belgiumi székhelyű társaság, míg a Balkenende és az MIC székhelye Hollandia területén található. |
101. |
Amint a jelen indítvány 54. pontjában láttuk, a Római Egyezmény 4. cikkének (4) bekezdése csak akkor alkalmazható, ha az ország, amelynek a területén a fuvarozó lakóhelye van, megegyezik azzal, ahol a berakodás vagy a kirakodás helye, illetve a feladó tevékenysége végzésének központja található. Az elemzés e szakaszában csekély jelentősége van, hogy az egyrészt a ICF, másrészt a Balkenende és az MIC között kötött szerződés e rendelkezés értelmében árufuvarozási szerződésnek minősíthető-e. |
102. |
Így meg kell állapítani, hogy a jelen ügyben ezek a helyek nem esnek egybe. Az ICF székhelye ugyanis Belgiumban van, míg a többi szerződő fél, a Balkenende és az MIC székhelye Hollandiában található. Ezen felül a szállításra Amszterdam és Frankfurt között került sor, ami azt jelenti, hogy a berakodás Hollandiában, a kirakodás pedig Németországban történt. |
103. |
Következésképpen úgy gondolom, hogy – még ha a szóban forgó szerződést árufuvarozási szerződésnek kellene is minősíteni a Római Egyezmény 4. cikkének (4) bekezdése értelmében – ez a szerződés nem tartozhat e rendelkezés hatálya alá, mivel a szükséges feltételek nem teljesülnek. |
104. |
Ezért – az előzőekben megállapítottakkal összhangban – ha a fenti rendelkezésben előírt feltételek nem teljesülnek, véleményem szerint a Római Egyezmény 4. cikkének (1) bekezdésében foglalt általános szabályt kell alkalmazni. |
105. |
A kérdést előterjesztő bíróságnak meg kell tehát keresnie az alapügyben szereplő szerződéssel legszorosabb kapcsolatban álló országot. E vizsgálat során több tényezőt vehet figyelembe. Figyelembe veheti többek között a szerződés megkötésének és teljesítésének helyét, a felek székhelyét és a szerződés tárgyát. Ezáltal ezek a tényezők egy irányba, a szerződés súlypontjának irányába vezetik a bíróságot. |
106. |
Úgy tűnik, hogy a kérdést előterjesztő bíróság által szolgáltatott adatok Hollandiát helyezik a szerződés súlypontjába. Emlékeztetek ugyanis arra, hogy az ICF székhelye Belgiumban, a Balkenende és az MIC székhelye Hollandiában van, és hogy a szállítás Amszterdamból Frankfurtba történt. |
107. |
Ezért a holland jogot kell erre a szerződésre alkalmazni. Mindenesetre a nemzeti bíróság hatáskörébe tartozik annak az országnak a megkeresése, amellyel a fenti szerződésnek a legszorosabb a kapcsolata. |
108. |
A fentiekre figyelemmel az a véleményem, hogy az olyan szerződés, amelynek tárgya közlekedési eszköznek áruk meghatározott úton történő szállítása céljából való rendelkezésre bocsátása, nem tartozik a Római Egyezmény 4. cikke (4) bekezdésének hatálya alá, amennyiben az e közlekedési eszköz rendelkezésre bocsátására köteles vállalkozás telephelye más országban található, mint amelyben a berakodás vagy kirakodás helye, illetve a szerződésben részes másik fél tevékenysége végzésének központja. |
109. |
Ezért úgy gondolom, hogy az ilyen szerződésre alkalmazandó jog meghatározása céljából a nemzeti bíróságnak a Római Egyezmény 4. cikkének (1) bekezdésével összhangban meg kell keresnie azt az országot, amelyikkel a fenti szerződésnek a legszorosabb a kapcsolata. |
b) A felosztás lehetőségéről
110. |
A második, a harmadik és a negyedik kérdésével a kérdést előterjesztő bíróság azt kérdezi, hogy lehet-e a felosztást az alapügyben szereplőhöz hasonló szerződésre alkalmazni. Ezt a kérdést nevezetesen arra tekintettel teszi fel, hogy az alkalmazandó jogtól függően eltér a szerződésből fakadó jogok elévülésének határideje. |
111. |
Ezt úgy értem, hogy a kérdést előterjesztő bíróság valójában azt kívánja megtudni, hogy a Balkenende és az MIC azon kötelezettsége, hogy ellenszolgáltatást nyújtson az ICF által teljesített kötelezettségért, elkülöníthető-e a felek által kötött szerződés többi részétől, aminek az a tétje, hogy az ICF keresete az alkalmazandó jogtól függően elévült-e, vagy sem. |
112. |
Amint láttuk, a Római Egyezmény 4. cikke (1) bekezdésének második mondata kivételes jelleggel írja elő a szerződés felosztását. |
113. |
A felosztásnak végeredményben csak akkor van jelentősége, ha a szerződés azon része, amelyre valamely másik jog alkalmazását irányozták elő, önálló módon elkülönül a szerződés egészétől, és ha ennek a résznek szorosabb a kapcsolata valamely másik ország jogával. |
114. |
Nekem úgy tűnik, hogy a jelen ügyben nehezen képzelhető el a felosztás. Az egyrészt az ICF, másrészt a Balkenende és az MIC között létrejött szerződés tárgya egyetlen szolgáltatás, amely közlekedési eszköznek áruk meghatározott úton történő szállítására való rendelkezésre bocsátása, és amelynek ellenértéke meghatározott pénzösszeg megfizetése. A felek kötelezettségeinek e kölcsönössége a szerződésre alkalmazandó jog egységességét követeli meg. |
115. |
Véleményem szerint más lenne a helyzet, ha a szóban forgó szerződés több, egymástól elkülöníthető kötelezettséget tartalmazna, például az áru Frankfurtba történő szállítását követően annak Németországon belüli kézbesítését is. Ez a két kötelezettség objektíve elkülöníthetőnek tűnne számomra. |
116. |
Hozzáteszem továbbá, hogy – még ha az alapügyben szereplő szerződés valamelyik része elkülöníthető is volna a szerződés többi részétől – annyi bizonyos, hogy a Római Egyezmény 4. cikke (1) bekezdésének második mondatával összhangban a bíróságnak meg kellene bizonyosodnia arról, hogy ez az önálló rész egy másik ország jogával szorosabb kapcsolatban áll. A jelen indítvány 106. és 107. pontjában kifejtettek alapján nehéznek tűnik a szerződés bármely részét a belga joghoz kapcsolni, amely jog szerint – emlékeztetek rá – az ICF keresete nem évült el. |
117. |
Következésképpen az a véleményem, hogy az olyan szerződésre, amelynek tárgya közlekedési eszköznek áruk meghatározott úton történő szállítására való rendelkezésre bocsátása, nem alkalmazható a Római Egyezmény 4. cikke (1) bekezdésének második mondata. |
V – Végkövetkeztetések
118. |
A fenti megfontolásokra tekintettel azt javasolom a Bíróságnak, hogy az alábbiak szerint válaszoljon a Hoge Raad der Nederlanden által előzetes döntéshozatalra előterjesztett kérdésekre: „Az olyan szerződés, amelynek tárgya közlekedési eszköznek áruk meghatározott úton történő szállítása céljából való rendelkezésre bocsátása, nem tartozik a szerződéses kötelezettségekre alkalmazandó jogról szóló, aláírásra 1980. június 19-én megnyitott egyezmény (Római Egyezmény) 4. cikke (4) bekezdésének hatálya alá, amennyiben az e közlekedési eszköz rendelkezésre bocsátásával megbízott vállalkozás telephelye más országban található, mint amelyben a berakodás vagy kirakodás helye, illetve a szerződésben részes másik fél tevékenysége végzésének központja. Az ilyen szerződésre a Római Egyezmény 4. cikke (1) bekezdésének első mondata alapján alkalmazandó jog azon ország joga, amelyhez e szerződés a legszorosabban kapcsolódik. Ez a kapcsolat levezethető például abból a tényből, hogy az alapügyben szereplőhöz hasonló szerződésben a szerződő felek székhelye Hollandiában, és a berakodás helye is ugyanebben az országban van. A Római Egyezmény 4. cikke (1) bekezdésének második mondatát úgy kell értelmezni, hogy a szerződés valamely részére akkor alkalmazható egy másik ország joga, ha ez a rész önálló módon elkülönül a szerződés egészétől. Nem felel meg ennek a követelménynek az alapügyben szereplőhöz hasonló szerződés, amelynek tárgya egyetlen szolgáltatás, amely közlekedési eszköznek áruk meghatározott úton történő szállítására való rendelkezésre bocsátása.” |
( 1 ) Eredeti nyelv: francia.
( 2 ) Az aláírásra Rómában, 1980. június 19-én megnyitott egyezmény (HL L 266., 1. o.; a továbbiakban: Római Egyezmény).
( 3 ) Például a természetes személyek személyi állapota, illetve jogképessége, végrendeletekkel és örökléssel kapcsolatos szerződéses kötelességek, házassági vagyonjog, családi, rokoni vagy házassági kapcsolatból eredő jogok és kötelezettségek, továbbá választottbírósági megállapodások és joghatósági kikötések.
( 4 ) A szerződéses kötelezettségekre alkalmazandó jogról szóló, aláírásra Rómában 1980. június 19-én megnyitott egyezménynek a Bíróság által történő értelmezésére vonatkozó 89/128/EGK első jegyzőkönyv (HL 1989. L 48., 1. o.), valamint az és az csatlakozásáról szóló egyezmények, és a szerződéses kötelezettségekre alkalmazandó jogról szóló, aláírásra Rómában megnyitott egyezmény értelmezése tekintetében a Bíróság hatáskörrel való felruházására vonatkozó 89/129/EGK második jegyzőkönyv (HL 1989. L 48., 17. o.), valamint az , az és az csatlakozásról szóló egyezmények.
( 5 ) HL 1972. L 299., 32. o. Ezen egyezmény helyébe a polgári és kereskedelmi ügyekben a joghatóságról, valamint a határozatok elismeréséről és végrehajtásáról szóló, 2000. december 22-i 44/2001/EK tanácsi rendelet (HL 2001. L 12., 1. o.; magyar nyelvű különkiadás 19. fejezet, 4. kötet, 42. o.; helyesbítve: HL 2006. L 242., 6. o.) lépett.
( 6 ) Giuliano, M., a Milánói Egyetem professzorának és Lagarde, M., a Párizsi Egyetem professzorának a jelentése (HL 1980. C 282., 1. o.; a továbbiakban: Giuliano-Lagarde-jelentés).
( 7 ) Lásd a Giuliano-Lagarde-jelentés 4. cikkének (1) bekezdését.
( 8 ) Lásd a Giuliano-Lagarde-jelentés 4. cikke (3) bekezdésének hetedik albekezdését.
( 9 ) Lásd a Giuliano-Lagarde-jelentés 4. cikke (3) bekezdésének második albekezdését.
( 10 ) Lásd a Giuliano-Lagarde-jelentés 4. cikke (4) bekezdésének negyedik albekezdését.
( 11 ) A szerződéses kötelezettségekre alkalmazandó jogról szóló, 2008. június 17-i 593/2008/EK európai parlament és tanácsi rendelet (Róma I.) (HL L 177., 6. o.; a továbbiakban: Róma I. rendelet) pótolni látszik a Római Egyezmény 4. cikkének (4) bekezdése által hagyott e joghézagot. A Róma I. rendelet árufuvarozási szerződésre alkalmazandó 5. cikkének (1) bekezdése értelmében ugyanis, ha a fenti Egyezmény 4. cikkének (4) bekezdésében előírt és a Róma I. rendeletben megismételt feltételek nem teljesülnek, a felek által megállapított átadási hely szerinti ország jogát kell alkalmazni. Ezért úgy tűnik számomra, hogy a jogbiztonság és az alkalmazandó jog kiszámíthatósága felülkerekedett a kollíziós szabály alkalmazásának rugalmassága felett.
( 12 ) Lásd a Giuliano-Lagarde-jelentés 4. cikke (7) bekezdésének negyedik és ötödik albekezdését.
( 13 ) Lásd különösen a Hoge Raad der Nederlanden 1992. szeptember 25-én a Société Nouvelle des Papeteries de l’AA SA v. BV Machinefabriek BOA ügyben hozott ítéletét (Nederlandse Jurisprudentie 1992, no 750), valamint a Court of Session (Scotland) (Egyesült-Királyság) a Caledonia Subsea Ltd kontra Micoperi Srl ügyben hozott ítéletét (2002 SLT 1022).
( 14 ) Lásd különösen a Cour de cassation (Franciaország) 2006. december 19-én hozott ítéletét (cass com no 05-19.723). Ebben a Cour de cassation kimondta, hogy „a Római Egyezmény 4. cikke (1) bekezdésének alkalmazása során a szerződésre annak az országnak a joga az irányadó, amellyel annak a legszorosabb a kapcsolata; hogy a (2) és (5) bekezdés együttes olvasatából következik, hogy a legmegfelelőbb jog meghatározásához az eljáró bírónak össze kell hasonlítania a szerződés és egyrészt azon ország között fennálló kapcsolatot, ahol annak a félnek, akinek a jellemző szolgáltatást nyújtania kellett, a szerződés megkötésének időpontjában a szokásos tartózkodási helye volt, másrészt a másik szóban forgó ország közötti kapcsolatot, és felkutatnia, hogy ezek közül a szerződés melyikkel van szorosabb kapcsolatban”. Lásd továbbá a High Court of Justice (England & Wales) (Egyesült Királyság) Bank of Baroda v. Vysya Bank ügyben hozott ítéletét ((1994) 2 Lloyd’s Rep. 87, 93) is, amelyben az angol bíróság elutasította a Római Egyezmény 4. cikkének (2) bekezdésében foglalt vélelmet az ezen Egyezmény 4. cikkének (5) bekezdésével szemben, amely a szerződést azzal a joggal kapcsolja össze, amellyel az adott eset körülménye alapján a legszorosabb kapcsolatot mutatja.
( 15 ) Lásd ebben az értelemben a szerződéses kötelmi viszonyokra alkalmazandó jogról szóló, 1980. évi Római Egyezmény közösségi jogi eszközzé történő átalakításáról, valamint naprakésszé tételéről szóló zöld könyvet (COM (2002) 654 végleges, 27. és 28. o.).
( 16 ) Lásd a Giuliano-Lagarde-jelentés 4. cikkének (9) bekezdését.
( 17 ) Ezt a lehetőséget egyébiránt megismétli a Római I. rendelet 4. cikkének (3) bekezdése.
( 18 ) Lásd a Giuliano-Lagarde-jelentés 4. cikke (8) bekezdésének második albekezdését. Lásd továbbá a jelentés 3. cikkének (4) bekezdését is.
( 19 ) Lagarde, P., „Le nouveau droit international privé des contrats après l’entrée en vigueur de la Convention de Rome du 19 juin 1980”, RC Dip, 80(2), 1991. április-június, 287. o.
( 20 ) Mayer, P. és Heuzé, V., Droit international privé, 9. kiadás, Montchrestien, Paris, 2007., no 710.
( 21 ) Lásd a Giuliano-Lagarde-jelentés 4. cikke (8) bekezdésének negyedik albekezdését.
( 22 ) Lásd a Giuliano-Lagarde-jelentés 3. cikke (4) bekezdésének első albekezdését.
( 23 ) 1998. július 28-i ítélet, The Governor and Company of Bank of Scotland of the Mound v. Butcher ([1998] EWCA Civ 1306). Lásd továbbá a High Court of Justice (England & Wales), CGU International Insurance plc v. Szabo & Ors. [(2002) 1 All ER (Comm) 83] és American Motorists Insurance Co (Amico) v. Cellstar Corp & Anor ítéletét ([2003] EWCA Civ 206, point 33).
( 24 ) A Bundesgerichtshof 1969. május 7-i ítélete (VIII ZR 142/68, DB 1969, 1053).