EURÓPAI BIZOTTSÁG
Brüsszel,2017.10.19.
COM(2017) 620 final
MELLÉKLET
Javaslat
a Tanács határozata
az Európai Unió és az Amerikai Egyesült Államok közötti NAT-I-9406 együttműködési megállapodás módosításának az Európai Unió nevében történő aláírásáról és ideiglenes alkalmazásáról
1. MÓDOSÍTÁS
AZ AMERIKAI EGYESÜLT ÁLLAMOK
ÉS
AZ EURÓPAI UNIÓ
KÖZÖTT LÉTREJÖTT
NAT-I-9406 SZÁMÚ
EGYÜTTMŰKÖDÉSI MEGÁLLAPODÁSHOZ
MIVEL az Amerikai Egyesült Államok és az Európai Unió módosítani kívánják az Amerikai Egyesült Államok és az Európai Unió között létrejött, 2011. március 3-án Budapesten aláírt NAT-I-9406 számú együttműködési megállapodást (a továbbiakban: a 2011. évi megállapodás),
EZÉRT az Amerikai Egyesült Államok és az Európai Unió a következőkben állapodnak meg:
I. CIKK
A 2011. évi megállapodást – beleértve annak mellékleteit és függelékeit is – teljes egészében törölni kell, és azt az e megállapodáshoz fűzött kiegészítéssel kell felváltani, amely magában foglalja a NAT-I-9406A számú együttműködési megállapodást, a NAT-I-9406A számú együttműködési megállapodás 1. mellékletét, a NAT-I-9406A számú együttműködési megállapodás 1. mellékletének 1., 2. és 3. függelékét, valamint a NAT-I-9406A számú együttműködési megállapodás 1. melléklete 1. függelékének 1., 2., 3., 4. és 5. csatolmányát.
II. CIKK
HATÁLYBALÉPÉS ÉS MEGSZŰNÉS
A.
E megállapodás – beleértve annak kiegészítését is – a hatálybalépéséig az aláírás időpontjától kezdve ideiglenesen alkalmazandó.
B.
E megállapodás – beleértve annak kiegészítését is – azon a napon lép hatályba, amelyen az Amerikai Egyesült Államok és az Európai Unió írásban értesítették egymást arról, hogy a megállapodás hatálybalépéséhez szükséges belső eljárásaik lezárultak, és a megállapodás a megszűnéséig hatályban marad.
C.
E megállapodást – beleértve annak kiegészítését is –, bármelyik fél hatvan (60) napos felmondási idővel, bármikor írásban megszüntetheti. E megállapodás megszűnésével annak kiegészítése is megszűnik, beleértve a felek által az együttműködési megállapodásnak megfelelően elfogadott összes mellékletet, függeléket és csatolmányt is.
III. CIKK
ALÁÍRÓ FELEK
Az Egyesült Államok és az Európai Unió elfogadják e megállapodás rendelkezéseit, és ezt az erre szabályszerűen feljogosított képviselőik aláírásával jelzik.
Kelt […]-ban/-ben/-on/-en/-ön, […]-jén/-án/-én, angol nyelven, két példányban.
az Amerikai Egyesült Államok részéről
az Európai Unió részéről
AZ AMERIKAI EGYESÜLT ÁLLAMOK ÉS AZ EURÓPAI UNIÓ
KÖZÖTT LÉTREJÖTT
NAT-I-9406 SZÁMÚ EGYÜTTMŰKÖDÉSI MEGÁLLAPODÁS
1. MÓDOSÍTÁSÁHOZ FŰZÖTT KIEGÉSZÍTÉS
EGYÜTTMŰKÖDÉSI MEGÁLLAPODÁS
NAT-I-9406A
AZ AMERIKAI EGYESÜLT ÁLLAMOK ÉS AZ EURÓPAI UNIÓ
KÖZÖTT
A LÉGIFORGALMI SZOLGÁLTATÁSI RENDSZEREK KORSZERŰSÍTÉSÉRŐL,
A POLGÁRI REPÜLÉSSEL KAPCSOLATOS KUTATÁSRÓL ÉS FEJLESZTÉSRŐL, VALAMINT A GLOBÁLIS INTEROPERABILITÁSRÓL
MIVEL az Amerikai Egyesült Államok és az Európai Unió közös céljának tekinti a polgári repülés terén az együttműködés támogatását és előmozdítását, és
MIVEL az ilyen irányú együttműködés mind az Amerikai Egyesült Államokban, mind az Európai Unióban ösztönzést ad a polgári repüléstechnikai, repülésbiztonsági és repüléshatékonysági fejlesztéseknek,
EZÉRT az Európai Unió és az Amerikai Egyesült Államok (együttesen: a felek, külön-külön: a fél) megállapodnak abban, hogy az alábbi feltételek mellett közös programokat hajtanak végre:
I. CIKK
CÉLOK
A.
Ez az együttműködési megállapodás (a továbbiakban: a megállapodás), annak mellékletei, függelékei és csatolmányai meghatározzák a polgári repüléssel kapcsolatos kutatás, fejlesztés és hitelesítés, valamint a légiforgalmi szolgáltatási (ATM) rendszerek korszerűsítésének valamennyi szakasza terén kialakítandó kölcsönös együttműködés feltételeit. Az ATM-korszerűsítés magában foglalja a globális interoperabilitás biztosítására irányuló kutatási, fejlesztési, hitelesítési és üzemeltetési tevékenységeket. A felek e célból személyi és egyéb erőforrásokat, valamint más kapcsolódó szolgáltatásokat biztosíthatnak a megállapodásban, valamint annak mellékleteiben, függelékeiben és csatolmányaiban előirányzott együttműködéshez szükséges mértékig. A megállapodás és valamennyi melléklet, függelék és csatolmány keretében lefolytatandó összes tevékenység az azok céljára elkülönített pénzügyi és egyéb szükséges források rendelkezésre állásának függvénye.
B.
A megállapodás célkitűzései az alábbiakban felsorolt területeken folytatott együttműködés révén teljesíthetők:
(1)programokkal, projektekkel, kutatási eredményekkel vagy szakmai publikációkkal kapcsolatos információcsere;
(2)közös elemzések végrehajtása;
(3)a polgári repüléssel kapcsolatos kutatási, fejlesztési és hitelesítési programok és projektek koordinálása, valamint az ATM-korszerűsítési tevékenységek koordinálása és ezeknek a felek általi együttes végrehajtása;
(4)tudományos és műszaki munkatársak cseréje;
(5)kutatási tevékenységek és kompatibilitási vizsgálatok végrehajtásához szükséges konkrét berendezések, szoftverek és rendszerek cseréje;
(6)szimpóziumok és konferenciák közös szervezése és
(7)kölcsönösségen alapuló egyeztetés a megfelelő nemzetközi testületekben kialakítandó összehangolt fellépéshez.
C.
Az alkalmazandó törvényekkel, rendeletekkel, szabályzatokkal és azok esetleges módosításaival és kiegészítéseivel összhangban a felek a lehető legnagyobb mértékben előmozdítják a résztvevőknek a megállapodás és annak mellékletei, függelékei és csatolmányai alapján végzett együttműködési tevékenységekbe történő bevonását annak érdekében, hogy hasonló lehetőségeket nyújtsanak a tevékenységeikben való részvételhez. A felek az alábbi elvekkel összhangban vonják be a résztvevőket a viszonossági alapon folytatott együttműködésbe:
(1)kölcsönös előnyök;
(2)hasonló lehetőségek együttműködést igénylő tevékenységek folytatására;
(3)méltányos és tisztességes elbánás;
(4)az együttműködési tevékenységeket vélhetően érintő információk kellő időben történő cseréje és
(5)átláthatóság.
D.
Az együttműködésen alapuló, említett tevékenységeket a II. cikkben meghatározott mellékletek, függelékek és csatolmányok szerint kell lefolytatni.
II. CIKK
VÉGREHAJTÁS
A.
Ezt a megállapodást az annak különös mellékleteiben, függelékeiben és csatolmányaiban foglaltak teljesítésével kell végrehajtani. Az említett – a megállapodás szerves részét alkotó – mellékletek, függelékek és csatolmányok helyzettől függően meghatározzák egy adott területen vagy cél érdekében folytatandó együttműködés jellegét és tartamát, a szellemi tulajdon, a felelősség, a finanszírozás és a költségfelosztás kezelését, valamint más releváns kérdéseket. Hacsak a felek kifejezetten másként nem rendelkeznek a megállapodásban vagy annak valamely mellékletében, amennyiben a mellékletek, függelékek vagy csatolmányok bármely rendelkezése nem egyeztethető össze a megállapodás vonatkozó rendelkezéseivel, a megállapodás rendelkezései az irányadók.
B.
A megállapodás, valamint annak mellékletei, függelékei és csatolmányai szerinti együttműködési tevékenységek összehangolása és igazgatása az Amerikai Egyesült Államok kormánya nevében a szövetségi légügyi hatóság (Federal Aviation Administration), az Európai Unió nevében az Európai Bizottság által történik.
C.
A megállapodással kapcsolatos koordináció és igazgatás céljából kijelölt hivatalok, amelyekhez a megállapodás értelmében nyújtott szolgáltatások iránti összes kérelmet intézni lehet, a következők:
1.Az Amerikai Egyesült Államokban:
Federal Aviation Administration (szövetségi légügyi hatóság)
Office of International Affairs (nemzetközi ügyi hivatal)
Africa, Europe & Middle East Office (Afrika-, Európa- és Közel-Kelet-ügyi iroda), AEU
Wilbur Wright Bldg., 6th Floor, East
600 Independence Ave., S.W.
Washington, D.C.
20591 - USA
Telefon: + 1-202-267-1000
Fax: + 1-202-267-7198
2.Az Európai Unióban:
European Commission (Európai Bizottság)
Directorate-General for Mobility and Transport (Mobilitáspolitikai és Közlekedési Főigazgatóság)
Directorate for Aviation
Rue de Mot, 24
1040 Brussels - Belgium
Telefon: + 32-2-299-19-15
D.
A konkrét tevékenységekkel kapcsolatos technikai kapcsolattartás módját a megállapodás mellékleteiben, függelékeiben és csatolmányaiban ismertetetteknek megfelelően kell rögzíteni.
III. CIKK
VEZETÉS
A.
A megállapodással kapcsolatos vezetés
1.A felek a megállapodással az alábbi személyek által működtetett irányítási rendszert állítanak fel:
(a)az Amerikai Egyesült Államok képviselőjeként a szövetségi légügyi hatóság (Federal Aviation Administration, FAA) igazgatója és
(b)az Európai Unió képviselőjeként az Európai Bizottság Mobilitáspolitikai és Közlekedési Főigazgatóságának (DG MOVE) főigazgatója.
A továbbiakban: a felek képviselői.
2.A felek képviselői figyelemmel kísérik a megállapodás mellékleteinek, valamint kapcsolódó függelékeinek és csatolmányainak tárgyát képező ügyekben folytatott együttműködést.
3.A felek képviselői:
(a)mellékleteket és azokra vonatkozó módosításokat fogadnak el; valamint
(b)javaslatokat fogadnak el a megállapodás más jellegű módosítására vonatkozóan.
4.A felek képviselői a megállapodás, valamint annak mellékletei, függelékei és csatolmányai alkalmazási körén belül foglalkoznak a következőkkel:
(a)a megállapodás, valamint annak mellékletei, függelékei és csatolmányai végrehajtását érintő változások és az esetlegesen felmerülő kérdések;
(b)egységes megközelítés új technológiák és eljárások – ideértve a kutatási, értékelési és ATM-korszerűsítési tevékenységeket is – bevezetéséhez és az azokra való átálláshoz, valamint egyéb, közös érdekű területekhez és
(c)az egyes felek rendelet- és jogszabálytervezetei, amelyek a másik fél érdekeit érinthetik a megállapodás, valamint annak mellékletei, függelékei és csatolmányai alkalmazási körén belül.
5.A felek képviselői nem kötelesek rendszeres üléseket tartani. Ülések ad hoc jelleggel hívhatók össze. Ezek az ülések telefonon, videokonferencia révén vagy személyes találkozó keretében folytathatók le. A felek képviselőinek döntéseit dokumentálni kell, és e döntéseket konszenzussal kell meghozni.
6.A felek képviselői ad hoc jelleggel meghívhatnak adott területen jártas szakértőket, és adott esetben szakmai munkacsoportokat hozhatnak létre.
B.
A mellékletekkel kapcsolatos vezetés
1.A megállapodás egyes mellékleteivel kapcsolatos irányítást az azokhoz tartozó végrehajtó bizottságok végzik. Az egyes végrehajtó bizottságokat társelnökként az FAA és az Európai Bizottság megfelelő operatív szintű és az alkalmazandó mellékletben kijelölt képviselői vezetik.
2.A felek adott esetben más végrehajtó bizottsági tagokat is kijelölnek a felelősségi körükbe tartozó területek képviseletére.
3.A végrehajtó bizottság ad hoc jelleggel meghívhat adott területen jártas szakértőket.
4.A végrehajtó bizottságok figyelemmel kísérik a rájuk vonatkozó mellékletek, valamint az azokhoz kapcsolódó függelékek és csatolmányok értelmében létrehozott bizottságok, munkacsoportok és egyéb csoportok munkáját. A végrehajtó bizottságok belső irányítási eljárásokat dolgoznak ki és fogadnak el.
5.A végrehajtó bizottság a társelnökei konszenzusa birtokában hozza meg összes döntését. E döntéseket írásban rögzíti, a társelnökök pedig azokat aláírásukkal megerősítik.
6.A végrehajtó bizottságok a rájuk vonatkozó mellékletek, valamint az azokhoz kapcsolódó függelékek és csatolmányok működésével kapcsolatos bármilyen ügyet tárgyalhatnak. Különösen a következők tartoznak a felelősségi körükbe:
(a)figyelemmel kísérik a rájuk vonatkozó mellékletek, valamint az azokhoz kapcsolódó függelékek és csatolmányok tárgyát képező ügyekben folytatott együttműködést, megfelelő iránymutatást nyújtva az azok alapján dolgozó személyzetnek;
(b)fórumot biztosítanak a rájuk vonatkozó mellékletek, valamint az azokhoz kapcsolódó függelékek és csatolmányok alkalmazási körébe tartozó, alábbi témákkal kapcsolatos egyeztetéshez:
–a mellékletek, függelékek és csatolmányok végrehajtását érintő változások és az esetlegesen felmerülő kérdések;
–egységes megközelítés új technológiák és eljárások bevezetéséhez, kutatási, értékelési és ATM-korszerűsítési tevékenységekhez és egyéb, közös érdekű területekhez és
–az egyes felek rendelet- és jogszabálytervezetei, amelyek a másik fél érdekeit érinthetik a rájuk vonatkozó melléklet alkalmazási körén belül;
(c)jóváhagyják és továbbítják a felek képviselőinek a rájuk vonatkozó mellékletek módosítására irányuló javaslatokat;
(d)a felek képviselőivel folytatott konzultációt követően a rájuk vonatkozó mellékletekhez kapcsolódó függelékeket és azokra vonatkozó módosításokat fogadnak el;
(e)a rájuk vonatkozó mellékletek függelékeihez kapcsolódó csatolmányokat és azokra vonatkozó módosításokat fogadnak el.
IV. CIKK
SZAKEMBERCSERE
A felek a megállapodás mellékleteiben, függelékeiben és csatolmányaiban ismertetett tevékenységek végrehajtásához szakembercsere formájában egymás műszaki munkatársait is igénybe vehetik. A szakembercserét a megállapodásban, valamint annak mellékleteiben, függelékeiben és csatolmányaiban meghatározott feltételek szerint kell lebonyolítani. A felek által a szakembercsere keretében foglalkoztatott műszaki munkatársak a vonatkozó mellékletben, függelékben vagy csatolmányban meghatározott munkát végezhetik. Közös megegyezés alapján műszaki munkatársakat delegálhatnak az Egyesült Államok vagy az Európai Unió szervei vagy szerződéses vállalkozói.
V. CIKK
A BERENDEZÉSEK KÖLCSÖNZÉSÉRE VONATKOZÓ RENDELKEZÉSEK
A megállapodás vonatkozó mellékletében, függelékében vagy csatolmányában foglaltaknak megfelelően az egyik fél (kölcsönbeadó) berendezést kölcsönözhet a másik félnek (kölcsönbevevő). Hacsak a mellékletek, függelékek vagy csatolmányok egyike erről másképpen nem rendelkezik, az alábbi általános szabályok vonatkoznak minden berendezéskölcsönzésre:
A.
A kölcsönzött berendezés értékét a kölcsönbeadó határozza meg.
B.
A kölcsönbevevő a kölcsönzött berendezést a kölcsönbeadónak a felek által a vonatkozó mellékletben, függelékben vagy csatolmányban megjelölt telephelyén veszi birtokba és letétbe. A berendezés mindaddig a kölcsönbevevő birtokában és felügyelete alatt marad, amíg az alábbi H. pontnak megfelelően vissza nem kerül a kölcsönbeadóhoz.
C.
A kölcsönbevevő saját költségén szállíttatja át a kölcsönzött berendezéseket a felek által a vonatkozó mellékletben, függelékben vagy csatolmányban megjelölt telephelyre.
D.
A felek együttműködnek egymással a kölcsönzött berendezések szállításához szükséges engedélyek – ideértve a kiviteli engedélyeket is – rendelkezésre bocsátása érdekében.
E.
A kölcsönbevevő felelőssége üzembe helyezni a kölcsönzött berendezéseket a felek által a vonatkozó mellékletben, függelékben vagy csatolmányban megjelölt telephelyen. A kölcsönbeadó igény szerint segítséget nyújthat a kölcsönbevevőnek a kölcsönzött berendezés üzembe helyezéséhez a felek által egyeztetett feltételek mellett.
F.
A kölcsön tartama alatt a kölcsönbevevő a kölcsönzött berendezést megfelelő műszaki állapotban üzemelteti és tartja, gondoskodik annak folyamatos működőképességéről, valamint lehetővé teszi, hogy azt a kölcsönbeadó bármely ésszerű időpontban ellenőrizhesse.
G.
A kölcsönbeadó segítséget nyújt a kölcsönbevevőnek azon általános cikkek és speciális alkatrészek beszerzési forrásának azonosításához, amelyekhez a kölcsönbevevő közvetlenül nem tud hozzájutni.
H.
A megállapodás vagy a vonatkozó melléklet, függelék vagy csatolmány megszűnésekor vagy lejártakor, illetve amikor a kölcsönzött berendezésre már nincs szükség, a kölcsönbevevő saját költségén visszajuttatja azt a kölcsönbeadónak.
I.
Amennyiben az e megállapodás szerint kölcsönzött, a kölcsönbevevő birtokában vagy felügyelete alatt lévő berendezés elvész vagy károsodik, a kölcsönbevevő a kölcsönbeadó igényeinek megfelelően vagy megjavítja azt, vagy az elveszett vagy károsodott berendezés (a fenti A. pont szerint a kölcsönbeadó által meghatározott) értékének megfelelően kompenzálja a kölcsönbeadót.
J.
A megállapodás értelmében kölcsönzött berendezéseket kizárólag kutatási, fejlesztési és hitelesítési célokra lehet rendelkezésre bocsátani, tényleges polgári repülési vagy egyéb üzemeltetési célokra semmilyen körülmények között nem használhatók.
K.
A technológiáknak, berendezéseknek és egyéb cikkeknek a megállapodás szerint végrehajtott cseréjére a felek hatályos jogszabályai és politikái alkalmazandók.
VI. CIKK
FINANSZÍROZÁS
A.
Hacsak a megállapodás valamely melléklete, függeléke vagy csatolmánya másképp nem rendelkezik, mindkét fél maga fedezi a megállapodásban foglaltak végrehajtásával összefüggésben felmerülő költségeit.
B.
A megállapodást ezen együttműködési program azonosítása érdekében az Egyesült Államok látta el a NAT-I-9406A számmal, és a megállapodással kapcsolatos minden levélváltáskor erre a számra kell hivatkozni.
VII. CIKK
INFORMÁCIÓK KIADÁSA
A.
Hacsak arra hatályos jogszabály nem kötelez, vagy arról a felek előzetesen írásban meg nem állapodnak, a felek egyike sem hozhat harmadik felek tudomására semmilyen információt vagy anyagot a megállapodás, annak mellékletei, függelékei vagy csatolmányai értelmében egyeztetett programmal vagy az azzal összefüggésben végrehajtott feladatokkal kapcsolatban, kivéve i. a feladatok elvégzésével vagy a programokkal megbízott vállalkozóknak vagy alvállalkozóknak, a szóban forgó feladatok vagy programok végrehajtásához szükséges mértékig, illetve ii. a felek egyéb állami hatóságainak.
B.
Ha a felek egyike úgy ítéli meg, hogy jogszabályi vagy rendeleti kötelezettségekből adódóan bizonyosan vagy valószínűsíthetően szükség lesz az e cikk A. pontja szerinti információk kiadására, erről a lehető leghamarabb, még az információk közzététele előtt tájékoztatja a másik felet. A felek a megfelelő lépések meghatározása céljából ezt követően konzultálnak egymással.
VIII. CIKK
SZELLEMI TULAJDONJOGOK
A.
Az a fél, amely a megállapodás mellékleteiben, függelékeiben vagy csatolmányaiban foglalt feltételeknek megfelelően szellemi tulajdont (azaz a megállapodás alkalmazásában az adathordozó formátumától függetlenül elemzéseket, jelentéseket, adatbázisokat, szoftvereket, know-how-t, műszaki vagy kereskedelmi szempontból érzékeny információkat, adatokat, feljegyzéseket, kapcsolódó dokumentációt és anyagokat) bocsát a másik fél rendelkezésére, a rendelkezésre bocsátást megelőző jogállásnak megfelelően az átadott szellemi tulajdonhoz kapcsolódó jogok birtokosa marad. A megállapodás mellékleteinek, függelékeinek vagy csatolmányainak megfelelően dokumentumokat vagy egyéb szellemi tulajdont rendelkezésre bocsátó fél az adott helyzetnek megfelelően köteles egyértelműen ellátni a dokumentumot vagy a szellemi tulajdont „bizalmas üzleti információ”, „jogvédett” vagy „üzleti titok” megjelöléssel.
B.
Hacsak arról a megállapodás valamely melléklete, függeléke vagy csatolmánya másképp nem rendelkezik, az egyik fél szellemi tulajdonát átvevő másik fél:
1.az átvétellel nem szerez jogokat a szellemi tulajdon felett; és
2.a megállapodás valamely mellékletével, függelékével vagy csatolmányával kapcsolatos program végrehajtásával megbízott vállalkozók vagy alvállalkozók kivételével más harmadik felet nem tájékoztat a szellemi tulajdonról a másik fél írásbeli hozzájárulása nélkül. Ha egy fél információkat ad ki a programban részt vevő vállalkozók vagy alvállalkozók számára, akkor azt a következő feltételek mellett teheti meg:
(a)a vállalkozók vagy alvállalkozók számára a szellemi tulajdon használatát a vonatkozó mellékletben, függelékben vagy csatolmányban meghatározott célokra korlátozza; és
(b)tilalmat rendel el a vállalkozók vagy alvállalkozók számára a szellemi tulajdon harmadik felekkel való további megosztására, hacsak ahhoz a másik fél előzetesen írásban hozzá nem járult.
C.
Hacsak arról a megállapodás vonatkozó melléklete, függeléke vagy csatolmánya másképp nem rendelkezik, a felek által a megállapodással, illetve annak mellékleteivel, függelékeivel vagy csatolmányaival összefüggésben, közösen létrehozott szellemi tulajdon a felek közös tulajdonába kerül.
1.A felek mindegyike nem kizárólagos, visszavonhatatlan jogokkal rendelkezik minden országban az említett szellemi tulajdon reprodukciójára, további alkotásokhoz való felhasználására, nyilvános terjesztésére és fordítására vonatkozóan azzal a feltétellel, hogy az említett reprodukció, felhasználás, terjesztés vagy fordítás a másik fél szellemi tulajdonjogának védelmét nem befolyásolja. A nyilvános terjesztést megelőzően az egyes feleknek joguk van ellenőrizni az említett szellemi tulajdon fordítását.
2.A tudományos és szakmai folyóiratokban megjelent cikkek nyilvánosan közzétett összes példányán, valamint a megállapodás, illetve annak mellékletei, függelékei és csatolmányai értelmében folytatott együttműködés nyomán létrejövő, nem jogvédett tudományos jelentésekben és könyvekben fel kell tüntetni a szerzők nevét, hacsak kifejezetten nem kérik nevük elhagyását.
D.
Amennyiben a felek egyike nem ért egyet a másik fél által a megállapodás, illetve annak mellékletei, függelékei vagy csatolmányai szerint egy adott dokumentum vagy más szellemi tulajdon kapcsán meghatározott „bizalmas üzleti információ”, „jogvédett” vagy „üzleti titok” minősítéssel, akkor a kifogást emelő fél konzultációt kezdeményez a másik féllel a kérdés rendezésére. A konzultációkra a felek képviselői vagy a megfelelő végrehajtó bizottság üléseinek alkalmával, illetve a megállapodás mellékletei, függelékei vagy csatolmányai értelmében létrehozott egyéb bizottságok ülésein is sor kerülhet.
IX. CIKK
MENTESSÉG ÉS FELELŐSSÉG
A.
A felek a megállapodás vonatkozó mellékleteiben, függelékeiben és csatolmányaiban meghatározott tevékenységekkel összefüggő mentességi és felelősségi kérdésekkel a szükséges mértékben foglalkoznak.
B.
A felek megállapodnak abban, hogy a megállapodás, illetve annak mellékletei, függelékei és csatolmányai szerint vállalt tevékenységeket kellő szakmai gondossággal hajtják végre, és megtesznek minden észszerűen elvárható lépést a harmadik feleket érintő, lehetséges kockázatok minimalizálása, valamint az összes biztonsági és felügyeleti követelmény betartása érdekében.
X. CIKK
MÓDOSÍTÁSOK
A.
A felek a megállapodást, annak mellékleteit, függelékeit és csatolmányait mindkét fél által aláírt, írásos megállapodással módosíthatják. A mellékletek, függelékek és csatolmányok a III. cikkben meghatározott módon is módosíthatók.
B.
A megállapodás, illetve a megállapodás mellékleteinek, függelékeinek vagy csatolmányainak módosításai a bennük foglalt feltételeknek megfelelően lépnek hatályba.
XI. CIKK
A VITÁK RENDEZÉSE
A felek a megállapodásnak, annak mellékleteinek, függelékeinek és csatolmányainak értelmezésével vagy alkalmazásával kapcsolatos minden vitás kérdést konzultáció útján rendeznek. A felek a felmerült vitás kérdések rendezéséhez nem fordulnak nemzetközi bírósághoz vagy harmadik félhez.
XII. CIKK
A MELLÉKLETEK, FÜGGELÉKEK ÉS CSATOLMÁNYOK
HATÁLYBALÉPÉSE ÉS MEGSZŰNÉSE
A.
A megállapodás hatálybalépését követően a III. cikknek megfelelően elfogadott bármely külön melléklet, függelék vagy csatolmány a benne foglalt feltételeknek megfelelően lép hatályba.
B.
Valamely mellékletet, függeléket vagy csatolmányt bármelyik fél hatvan (60) napos felmondási idővel, bármikor írásban megszüntethet. Valamely melléklet, függelék vagy csatolmány megszűnését követően mindkét félnek százhúsz (120) nap áll rendelkezésére tevékenységeinek lezárására.
C.
A megállapodás megszüntetése nem érinti a feleknek az V., VII., VIII. és IX. cikk értelmében fennálló jogait és kötelezettségeit. A megállapodás megszűnését követően mindkét félnek százhúsz (120) nap áll rendelkezésére tevékenységeinek lezárására.
1. MELLÉKLET
AZ ALÁBBI DOKUMENTUMHOZ:
EGYÜTTMŰKÖDÉSI MEGÁLLAPODÁS
NAT-I-9406A
AZ AMERIKAI EGYESÜLT ÁLLAMOK
ÉS
AZ EURÓPAI UNIÓ
KÖZÖTT
A légi forgalom korszerűsítéséről és a globális interoperabilitásról
I. CIKK
CÉLKITŰZÉS
Ez a melléklet az Amerikai Egyesült Államok és az Európai Unió között létrejött
NAT-I-9406A számú együttműködési megállapodás (a továbbiakban: a megállapodás) végrehajtása céljából meghatározza a felek légiforgalmi szolgáltatási (ATM) rendszerek korszerűsítésére irányuló NextGen, illetve egységes európai égbolt tevékenységei közötti – a felek ATM-rendszereinek globális interoperabilitásához szükséges – együttműködés kialakításának feltételeit, figyelembe véve a polgári és a katonai légtérhasználók érdekeit.
II. CIKK
ALAPELVEK
A felek ATM-korszerűsítési tevékenységei keretében, valamint a megállapodás I. cikkének C. pontjában meghatározott elveknek megfelelően a felek:
A.
az adott helyzetnek megfelelően lehetővé teszik a másik fél kormányzati szervei és iparági testületei számára a tanácsadó testületekben és ipari kezdeményezésekben való részvételt, összhangban ezen testületek és kezdeményezések szabályzataival és a vonatkozó törvényekkel és jogszabályokkal;
B.
arra törekednek, hogy lehetőséget biztosítsanak egymás iparági érdekeltjei számára a munkaprogramokban való részvételre, valamint a párhuzamos ATM-korszerűsítési tevékenységekkel kapcsolatos információkhoz és eredményekhez való hozzáférésre;
C.
az e melléklet IV. cikke értelmében létrehozott végrehajtó bizottságon keresztül – függelékekben vagy csatolmányokban – kölcsönösen megnevezik azokat a területeket, amelyek konkrét lehetőséget biztosítanak az egyes feleknek az egymás tanácsadó testületeiben, kezdeményezéseiben, programjaiban és projektjeiben való részvételre; és
D.
a végrehajtó bizottságon keresztül figyelemmel kísérik e melléklet végrehajtását, és adott esetben új függelékeket és csatolmányokat, illetve meglévő függelékekre és csatolmányokra vonatkozó módosításokat fogadnak el a megállapodás III. cikke B. pontjának megfelelően.
III. CIKK
A MUNKA TARTALMA
A.
A munka keretében az egyes felek globális interoperabilitást szolgáló ATM-korszerűsítési erőfeszítéseiből kell részt vállalni többek között az alábbi területeken megvalósítandó kölcsönös együttműködés útján:
–magas szintű rendszermeghatározás, üzemeltetési koncepciók, az architektúra meghatározása és műszaki alapkövetelmények;
–menetrend és szabványosítási tevékenységek;
–a SESAR és a NextGen ATM-kezdeményezésekkel kapcsolatos kutatás és fejlesztés;
–útvonalközpontú üzemeltetés;
–globális interoperabilitás és harmonizáció, ideértve a Nemzetközi Polgári Repülési Szervezet (ICAO) kezdeményezéseihez nyújtott támogatást is;
–információkezelés;
–távközlési, navigációs és felderítési kezdeményezések;
–ATM-rendszerek és -képességek üzemeltetése;
–a szabványok végrehajtásának harmonizációja;
–a teljesítmény ATM-rendszerekkel és korszerűsítési kezdeményezésekkel kapcsolatos mérése;
–a repülési működési teljesítmény mérése;
–gazdasági modellezés és elemzés;
–a forgalmi áramlásra vonatkozó információk;
– a légiforgalmi szolgáltatások biztonságával kapcsolatos kezdeményezések;
–új légi járművek – többek között pilóta nélküli légijármű-rendszerek (UAS) –integrációja az ATM-be;
–az ATM területével kapcsolatos kiberbiztonság;
–ösztönző mechanizmusok;
–emberi tényezők;
–repülőtér-fejlesztési tevékenységek.
B.
A felek igény szerint, kölcsönösségi alapon, önállóan vagy közösen, egymás tájékoztatására szánt jelentéseket készítenek, melyekben ismertetik a használati koncepciókat, a modelleket, a prototípusokat, az értékeléseket és hitelesítéseket, valamint az ATM műszaki és üzemeltetési aspektusaival összefüggésben végzett összehasonlító tanulmányokat. Az értékeléshez és hitelesítéshez az eszközök széles skálája igénybe vehető, köztük szimulációk és éles próbák vagy demonstrációk is.
IV. CIKK
IRÁNYÍTÁS
A felek végrehajtó bizottságot állítanak fel a megállapodás III. cikke B. pontjának megfelelően, amelyet
A.
társelnökként a szövetségi légügyi hatóság (Federal Aviation Administration, FAA) vezető NextGen-tisztviselője vagy az általa kijelölt személy, valamint az Európai Bizottság Mobilitáspolitikai és Közlekedési Főigazgatósága (DG MOVE) „egységes európai égbolt” egységének vezetője vagy az általa kijelölt személy vezet
B.
A végrehajtó bizottságba a felek az ATM-mel kapcsolatos felelősségi körük alapján további bizottsági tagokat jelölnek ki.
C.
A végrehajtó bizottság évente legalább egy alkalommal ülésezik az alábbi célokból:
1.a függelékekben és csatolmányokban meghatározott, folyamatban lévő közös projektek és tevékenységek alakulásának nyomon követése és áttekintése;
2.az elért eredmények értékelése;
3.e melléklet eredményes végrehajtásának figyelemmel kísérése és biztosítása, szükség esetén konzultáció ipari részvételi mechanizmusokról vagy a felmerült kérdések továbbítása a felek – a megállapodás III. cikkének A. pontjában említett – képviselőinek.
D.
A végrehajtó bizottság az e melléklet, valamint az ahhoz kapcsolódó függelékek és csatolmányok végrehajtásával kapcsolatos bármilyen ügyet megtárgyal. A megállapodás III. cikkének B. pontjával összhangban különösen a következők tartoznak a végrehajtó bizottság felelősségi körébe:
1.figyelemmel kíséri e melléklet, valamint az ahhoz kapcsolódó függelékek és csatolmányok tárgyát képező ügyekben folytatott együttműködést, megfelelő iránymutatást nyújtva az azok alapján dolgozó személyzetnek;
2.fórumot biztosít az e melléklet, valamint az ahhoz kapcsolódó függelékek és csatolmányok alkalmazási körébe tartozó, alábbi témákkal kapcsolatos egyeztetéshez:
–e melléklet, annak függelékei és csatolmányai végrehajtását érintő változások és az esetlegesen felmerülő kérdések;
–egységes megközelítés új technológiák és eljárások – ideértve a kutatási, értékelési és üzemeltetési tevékenységeket is – bevezetéséhez és az azokra való átálláshoz, valamint egyéb, közös érdekű területekhez és
–az egyes felek rendelet- és jogszabálytervezetei, amelyek a másik fél érdekeit érinthetik e melléklet alkalmazási körén belül;
3.jóváhagyja és továbbítja a felek képviselőinek az e melléklet módosítására irányuló javaslatokat;
4.a felek képviselőivel folytatott konzultációt követően az e melléklethez kapcsolódó függelékeket és azokra vonatkozó módosításokat fogad el;
5.az e melléklet függelékeihez kapcsolódó csatolmányokat és azokra vonatkozó módosításokat fogad el.
E.
A végrehajtó bizottság létrehozza saját munkarendjét. Döntéseit a két társelnök konszenzusával hozza meg. E döntéseket írásban rögzíti, a társelnökök pedig azokat aláírásukkal megerősítik.
F.
A végrehajtó bizottság elősegíti a szinergiákat és a konzisztenciát, és elkerüli az e melléklet függelékei vagy csatolmányai alapján végzett munka megkettőződését.
G.
A végrehajtó bizottság adott esetben koordinációt folytat a megállapodás alapján felállított többi végrehajtó bizottsággal a szinergiák és a konzisztencia elősegítése, valamint a megállapodás többi melléklete alapján végzett munka megkettőződésének elkerülése érdekében.
H.
A végrehajtó bizottság szükség esetén jelentést tesz a felek képviselőinek.
V. CIKK
MENTESSÉG ÉS FELELŐSSÉG
A felek az e mellékletben és vonatkozó függelékeiben vagy csatolmányaiban meghatározott tevékenységekkel összefüggő mentességi és felelősségi kérdésekkel a szükséges mértékben foglalkoznak.
VI. CIKK
VÉGREHAJTÁS
A.
Az e mellékletben meghatározott összes munkát függelékekben vagy csatolmányokban kell részletezni, amelyek hatálybalépésükkor a melléklet szerves részeivé válnak.
B.
A függelékeket és csatolmányokat folyamatos számozással kell ellátni, azoknak ismertetniük kell a felek vagy az általuk a munkával megbízott entitások által végrehajtandó feladatokat, megadva: a munkavégzés helyszínét és tervezett időtartamát, a végrehajtáshoz szükséges személyi és egyéb forrásokat, a becsült költségeket, illetve a munkával kapcsolatos egyéb releváns információkat.
VII. CIKK
PÉNZÜGYI RENDELKEZÉSEK
Hacsak valamely függelék vagy csatolmány másképp nem rendelkezik, mindkét fél maga fedezi a tevékenységei végrehajtásával összefüggésben felmerülő költségeit.
VIII. CIKK
KAPCSOLATTARTÓ PONTOK
Az e melléklettel kapcsolatos koordináció és irányítás céljából kijelölt hivatalok a következők:
1.
Az Amerikai Egyesült Államokban:
Federal Aviation Administration (szövetségi légügyi hatóság)
Office of International Affairs (nemzetközi ügyi hivatal)
Africa, Europe & Middle East Office (Afrika-, Európa- és Közel-Kelet-ügyi iroda), AEU
Wilbur Wright Bldg., 6th Floor, East
600 Independence Avenue, S.W.
Washington, D.C. 20591 - USA
Telefon: + 1 202-267-1000
Fax: + 1 202-267-7198
2.
Az Európai Unióban:
Single European Sky Unit („egységes európai égbolt” egység)
Directorate-General for Mobility and Transport (Mobilitáspolitikai és Közlekedési Főigazgatóság)
Directorate for Air Transport
European Commission (Európai Bizottság)
Rue de Mot 24
1040 Brussels - Belgium
Telefon: + 32-2-299-19-15
IX. CIKK
MEGSZŰNÉS
E melléklet megszűnésével az e melléklet részeként elfogadott összes függelék és csatolmány is megszűnik.
1. függelék
az alábbi dokumentum 1. mellékletéhez:
EGYÜTTMŰKÖDÉSI MEGÁLLAPODÁS
NAT-I-9406A
AZ AMERIKAI EGYESÜLT ÁLLAMOK
ÉS
AZ EURÓPAI UNIÓ
KÖZÖTT
A KUTATÁST, FEJLESZTÉST, HITELESÍTÉST ÉS
GLOBÁLIS INTEROPERABILITÁST SZOLGÁLÓ
SESAR-NEXTGEN EGYÜTTMŰKÖDÉSRŐL
I. CIKK
CÉLKITŰZÉS
Ez a függelék az Amerikai Egyesült Államok és az Európai Unió között létrejött NAT-I-9406A számú együttműködési megállapodás (a továbbiakban: a megállapodás) 1. mellékletének végrehajtása céljából meghatározza a légiforgalmi szolgáltatási (ATM) rendszerek korszerűsítésére a felek által indított NextGen, illetve SESAR program globális interoperabilitásához szükséges kutatási, fejlesztési és hitelesítési együttműködés kialakításának feltételeit, figyelembe véve a polgári és a katonai légtérhasználók érdekeit.
II. CIKK
FOGALOMMEGHATÁROZÁSOK
E függelék alkalmazásában „hitelesítés” alatt annak megerősítése értendő, hogy – a kidolgozás teljes ciklusát tekintve – a javasolt megoldás, ezen belül az elképzelések, rendszerek, eljárások megfelelnek az érintett felek igényeinek.
III. CIKK
ALAPELVEK
Az e függelék szerinti együttműködést a megállapodás I. cikkének C. pontjában meghatározott elveknek megfelelően viszonossági alapon kell folytatni.
Az e függelék V. cikke értelmében létrehozott koordinációs bizottság figyelemmel kíséri e függelék végrehajtását, és megnevezi azokat a területeket, amelyek konkrét lehetőséget biztosítanak az egyes feleknek az egymás tanácsadó testületeiben, kezdeményezéseiben, kutatási, fejlesztési és hitelesítési tevékenységeiben való részvételre, különös tekintettel azokra a területekre, amelyek teret adnak a magas szintű rendszer-meghatározásra, így az interoperabilitás, az architektúra és a műszaki alapkövetelmények meghatározására. A koordinációs bizottság e függelék V. cikkének megfelelően csatolmányokra tehet javaslatot a megnevezett területekre vonatkozóan.
IV. CIKK
A MUNKA TARTALMA
A.
A munka keretében a globális interoperabilitást szolgáló ATM-kutatással, -fejlesztéssel és -hitelesítéssel kapcsolatos feladatokból kell részt vállalni. A munka magában foglalhatja például az e cikk 1–5. pontjában meghatározott tevékenységeket, de nem kizárólag azokra korlátozódik.
1.1. Keresztirányú tevékenységek
Azon feladatok végrehajtása tekintendő keresztirányú tevékenységnek, amelyek nem kötődnek egy adott üzemeltetési vagy műszaki fejlesztéshez, hanem a SESAR és a NextGen program kölcsönös egymásrautaltságával függenek össze. Ezek a tevékenységek az együttműködés szempontjából különös jelentőséggel bírnak, mivel bármely esetleges szemléletkülönbség messzemenő anyagi következményekkel járhat a harmonizációra és az interoperabilitásra nézve. Ezen a téren a feleknek az alábbiak kezelésére kell törekedniük:
a)üzemeltetési koncepció és menetrend;
b)elkülönítés;
c)menetrendek felállítása, ezen belül szabványosítás és szabályozás a szinkronizálás elősegítését szem előtt tartva;
d)gazdaságossági tanulmányok (business case) és beruházástervezés;
e)környezet;
f)a technikai erőfeszítések koordinálása az ATM-korszerűsítés terén globálisan és az ICAO keretén belül végrehajtott szabványosítási tevékenységek előmozdítása érdekében;
g)repülőelektronikai menetrendek szinkronizálása és következetessé tétele a légtérhasználók optimális gazdasági hatékonyságának biztosítása érdekében és
h)a légtérhasználók szemszögéből nézve a zökkenőmentes működést biztosító/fenntartó műszaki és üzemeltetési módosítások koordinált megvalósítása.
2.Információkezelés
Az információkezelés területén a fő hangsúly arra helyeződik, hogy az érdekeltek teljes közösségéhez időben eljusson az ATM-mel kapcsolatos összes pontos és releváns információ, mégpedig zökkenőmentes (interoperábilis), biztonságos és az együttes határozathozatalt támogató módon. Ezen a téren a feleknek az alábbiakra kell törekedniük:
a)a rendszerszintű információkezelés (SWIM) interoperabilitása;
b)a légügyi információkezelés (AIM) interoperabilitása és
c)meteorológiai információk cseréje.
3.Repülésiút-tervezés
A repülésiút-tervezés négydimenziós repülésiútadatok légi/légi és légi/földi cseréjét foglalja magában. Előfeltétele a terminológia és a repülési útra vonatkozó információk meghatározásának és cseréjének mindenkori következetessége, a repülés valamennyi fázisában. Ezen a téren a feleknek az alábbiakra kell törekedniük:
a)a repülési út egységes meghatározása és cseréje;
b)repüléstervezés és dinamikus repülésterv-frissítés;
c)légiforgalmi szolgáltatások (ezen belül repülésiút-integráció és előrejelzés);
d)pilóta nélküli légijármű-rendszerek (UAS) integrációja az ATM-be és
e)a SESAR és a NextGen működési koncepcióinak, szolgáltatásmeghatározásainak és alkalmazásainak, ezen belül a négydimenziós repülésiút-meghatározásnak és adatcsere-formátumnak a közelítése.
4.Kommunikáció, navigáció és légtérfelügyelet (CNS) és fedélzeti interoperabilitás
A CNS és a fedélzeti interoperabilitás kiterjed többek között a fedélzeti felszerelések megtervezésére és a műszakilag kölcsönösen átjárható légi/légi és légi/földi alkalmazások és rendszerek kifejlesztésére. Ezen a téren a feleknek az alábbiakra kell törekedniük:
a)fedélzeti interoperabilitás, ezen belül:
i.légi járművek összeütközését elhárító fedélzeti rendszer (ACAS);
ii.repülőelektronikai menetrend és
iii.légi elkülönítéssegítő rendszerek (ASAS) a légi/légi és légi/földi elkülönítés támogatására.
b)Kommunikáció, ezen belül:
i.adatkapcsolat-szolgáltatások és -technológiák és
ii.rugalmas kommunikációs architektúra.
c)Navigáció, ezen belül:
i.teljesítményalapú navigáció és
ii.globális navigációs műholdrendszerbeli (GNSS) alkalmazások útvonal és megközelítés tekintetében, köztük függőleges irányítással végzett megközelítéshez.
d)Légtérfelügyelet, ezen belül:
i.automatikus alárendelt felügyeleti (ADS) szolgáltatások és technológiák; valamint
ii.földi légtérellenőrzés.
5.Együttműködésen alapuló projektek
Az együttműködésen alapuló projektek közé azok az ad hoc projektek tartoznak, amelyekkel kapcsolatban a felek egyetértenek, hogy összehangolt koordinációra és együttműködésre van szükség.
B.
A felek igény szerint, kölcsönösségi alapon, önállóan vagy közösen, egymás tájékoztatására szánt jelentéseket készítenek, melyekben ismertetik a használati koncepciókat, a modelleket, a prototípusokat, az értékeléseket és hitelesítéseket, valamint az ATM műszaki és üzemeltetési aspektusaival összefüggésben végzett összehasonlító tanulmányokat. Az értékeléshez és hitelesítéshez az eszközök széles skálája igénybe vehető, köztük szimulációk és éles próbák is.
V. CIKK
IRÁNYÍTÁS
A felek a rendelkezésre álló pénzügyi források függvényében indítanak és irányítanak projekteket és tevékenységeket, és gondoskodnak arról, hogy a munka mindvégig eredményorientált, pragmatikus és időszerű maradjon, szinergiákat teremtve a megkettőződés elkerülése mellett. Ennek érdekében koordinációs bizottság létrehozására van szükség, amelyet
A.
társelnökként a szövetségi légügyi hatóság (Federal Aviation Administration, FAA) és az Európai Bizottság egy-egy képviselője vagy egy-egy általuk kijelölt személy vezet.
B.
A koordinációs bizottságba tagként egyfelől az FAA, másfelől az Európai Bizottság azonos számú résztvevőt jelöl ki.
C.
A koordinációs bizottság évente legalább két alkalommal ülésezik az alábbi célokból:
1.a csatolmányokban meghatározott és az e cikk F. pontjának megfelelően létrehozott munkacsoportok által végrehajtott, folyamatban lévő közös projektek és tevékenységek alakulásának nyomon követése és áttekintése;
2.az elért eredmények értékelése;
3.adott esetben új projektek és tevékenységek beindítására vonatkozó javaslatok előterjesztése;
4.csatolmányokra vagy e függelék csatolmányainak módosítására irányuló javaslatok kidolgozása, amelyeket a koordinációs bizottság a végrehajtó bizottság elé terjeszt elfogadásra; és
5.e függelék eredményes végrehajtásának figyelemmel kísérése és biztosítása, szükség esetén konzultáció ipari részvételi mechanizmusokról vagy a felmerült kérdések továbbítása a végrehajtó bizottságnak.
D.
A koordinációs bizottság létrehozza saját munkarendjét. Döntéseit a két társelnök konszenzusával hozza meg. E döntéseket írásban rögzíti, a társelnökök vagy az általuk kijelölt személyek pedig azokat aláírásukkal megerősítik.
E.
A koordinációs bizottság a megállapodás 1. mellékletének IV. cikke értelmében létrejött végrehajtó bizottságnak tartozik elszámolási kötelezettséggel.
F.
A koordinációs bizottság adott esetben az e függelék szerinti konkrét projektek vagy tevékenységek végrehajtására munkacsoportokat hoz létre. Az egyes munkacsoportokban a felek részéről megfelelő számú tag vehet részt, létszámuk korlátozott. A munkacsoportok igény szerinti rendszerességgel üléseznek, tevékenységük során be kell tartaniuk a koordinációs bizottság utasításait, amely felé a rendszeres jelentéstétel kötelezettségével is tartoznak.
VI. CIKK
MENTESSÉG ÉS FELELŐSSÉG
A felek az e függelékben és vonatkozó csatolmányaiban meghatározott tevékenységekkel összefüggő mentességi és felelősségi kérdésekkel a szükséges mértékben foglalkozhatnak.
VII. CIKK
VÉGREHAJTÁS
A.
Az e függelékben meghatározott összes munkát csatolmányokban kell részletezni, amelyek hatálybalépésükkor a függelék szerves részeivé válnak.
B.
A csatolmányoknak ismertetniük kell a felek vagy az általuk a munkával megbízott munkacsoportok által végrehajtandó feladatokat, megadva a munkavégzés helyszínét és tervezett időtartamát, a végrehajtáshoz szükséges személyi és egyéb forrásokat, a becsült költségeket, illetve a munkával kapcsolatos egyéb releváns információkat.
VIII. CIKK
PÉNZÜGYI RENDELKEZÉSEK
Hacsak e függelék valamely csatolmánya másképp nem rendelkezik, mindkét fél maga fedezi a tevékenységei végrehajtásával összefüggésben felmerülő költségeit.
IX. CIKK
KAPCSOLATTARTÓ PONTOK
A.
Az e függelékkel kapcsolatos koordináció és irányítás céljából kijelölt hivatalok a következők:
1.
Az Amerikai Egyesült Államokban:
Federal Aviation Administration (szövetségi légügyi hatóság)
Office of International Affairs (nemzetközi ügyi hivatal)
Africa, Europe & Middle East Office (Afrika-, Európa- és Közel-Kelet-ügyi iroda), AEU
Wilbur Wright Bldg., 6th Floor, East
600 Independence Avenue, S.W.
Washington, D.C. 20591 - USA
Telefon: + 1 202-267-1000
Fax: + 1 202-267-7198
2.
Az Európai Unióban:
Single European Sky Unit („egységes európai égbolt” egység)
Directorate-General for Mobility and Transport (Mobilitáspolitikai és Közlekedési Főigazgatóság)
Directorate for Air Transport
European Commission (Európai Bizottság)
Rue de Mot 24
1040 Brussels - Belgium
Telefon: + 32 2 296 84 30
B.
A konkrét tevékenységekkel kapcsolatos technikai kapcsolattartás módját az e függelék csatolmányaiban ismertetetteknek megfelelően kell rögzíteni.
X. CIKK
MEGSZŰNÉS
E függelék megszűnésével a felek által e függelék részeként elfogadott összes csatolmány is megszűnik.
1. CSATOLMÁNY
AZ ALÁBBI DOKUMENTUM 1. MELLÉKLETÉNEK 1. FÜGGELÉKÉHEZ:
EGYÜTTMŰKÖDÉSI MEGÁLLAPODÁS
NAT-I-9406A
AZ AMERIKAI EGYESÜLT ÁLLAMOK
ÉS
AZ EURÓPAI UNIÓ
KÖZÖTT
A GLOBÁLIS INTEROPERABILITÁS ÉRDEKÉBEN A KERESZTIRÁNYÚ TEVÉKENYSÉGEK TERÉN KIALAKÍTANDÓ SESAR-NEXTGEN EGYÜTTMŰKÖDÉSRŐL
I. CIKK – CÉLKITŰZÉS
A.
Az Amerikai Egyesült Államok (a továbbiakban: Egyesült Államok) és az Európai Unió (a továbbiakban: EU) között létrejött NAT-I-9406A számú együttműködési megállapodás (a továbbiakban: a megállapodás) 1. melléklete 1. függelékének (a továbbiakban: 1. függelék) ezen 1. csatolmánya meghatározza a NextGen és a SESAR program globális interoperabilitása érekében a keresztirányú tevékenységek terén kialakítandó együttműködés feltételeit.
B.
E csatolmány:
1.ismerteti a végrehajtandó feladatokat; és
2.meghatározza a megállapodás VIII. cikkében foglalt, a szellemi tulajdonjogokra vonatkozó rendelkezések alóli kivételeket.
II. CIKK – A MUNKA TARTALMA
A.
Az Egyesült Államok és az EU (a továbbiakban: a felek) megállapodnak abban, hogy adott esetben több keresztirányú jellegű tevékenységben (a továbbiakban: keresztirányú tevékenységek) is koordinációt folytatnak, különös tekintettel az alábbiakban ismertetett tevékenységekre. Az Egyesült Államok nevében a szövetségi légügyi hatóság (Federal Aviation Administration, FAA) hajtja végre e csatolmányt. Az EU nevében az Európai Bizottság hajtja végre e csatolmányt, és e célból a SESAR közös vállalkozást jelölheti ki az e csatolmány szerinti együttműködési tevékenységek ellátására.
B.
A felek törekednek a működési koncepciók egységes meghatározásának kialakítására azokon a területeken, amelyeken erre szükség van az optimális teljesítmény és az interoperabilitás légtérhasználók számára történő biztosításához, valamint egy közös végrehajtási ütemtervben való megállapodásra. E feladat az elkülönítési módszerekkel és a kapcsolódó légiforgalmi szolgáltatások (ATM) meghatározásával kapcsolatos különleges koordinációs tevékenységeket is magában foglal. E koordinációs tevékenységek végrehajtása során a felek figyelembe veszik a következőket:
1.azt a fontos szerepet, amelyet a tevékenységek játszanak az e csatolmány és az 1. függelék többi csatolmánya alapján végzett egyéb koordinációs tevékenységek támogatásában; és
2.az alábbiak szükségességét: i. a SESAR és a NextGen alapvető elemeivel kapcsolatos koordinált álláspont és közös értelmezés kialakítása, különös tekintettel megfelelő üzemeltetési, környezetvédelmi, biztonsági és védelmi célok elérésére; ii. kiegészítő jellegű szabályozások kidolgozása; valamint iii. az interoperabilitás tervezett üzemeltetések során történő megvalósítására és fenntartására szolgáló módszerek kidolgozása.
C.
A felek koordinálják az 1. függelékben ismertetett keresztirányú tevékenységekkel kapcsolatos saját szabványosítási és szabályozási menetrendjeik kidolgozását az új szabványok és szabályozások globális szintű elfogadásával kapcsolatos szinkronizálás hiányából eredő jelentősebb interoperabilitási problémák elkerülése érdekében. Ugyanezen okból a felek arra törekednek, hogy a Nemzetközi Polgári Repülési Szervezet keretében meghatározzanak és elősegítsenek egy, a jövőbeli üzemeltetési és műszaki képességekre vonatkozó nemzetközi szabályozással és szabványokkal kapcsolatos harmonizált megközelítést.
D.
A felek koordinálják az üzemeltetési intézkedésekkel, módszerekkel és tervezéssel kapcsolatos megközelítésüket annak érdekében, hogy megkönnyítsék a műszaki és üzemeltetési módosításoknak az Egyesült Államok és az EU ATM-rendszereibe történő zökkenőmentes bevezetését, és hogy összehangolják az üzemi szintű bevezetéssel kapcsolatos ütemterveket és időpontokat az interoperabilitást kiemelkedően igénylő területeken.
E.
A felek koordinálják a legjobb teljesítményeredményekhez szükséges üzemeltetési módosításokkal kapcsolatos megközelítésüket a biztonság, a védelem, a környezetvédelem, az emberi tényezők és a gazdaságossági tanulmányok (business cases) területén. E területen meg kell keresni a legjobb modellezési gyakorlatokat és fejlesztési módszereket, és koordinálni kell azokat, különös tekintettel a kiegészítő jellegű célkitűzés elérésére és az alapul szolgáló indokok megértésére annak érdekében, hogy megalapozottan összehasonlíthatók legyenek a SESAR és a NextGen teljesítményelemei és hatásai.
III. CIKK – IRÁNYÍTÁS ÉS VÉGREHAJTÁS
A.
Az e csatolmány alapján végzett munkát az 1. függelék V. cikke szerinti feltételekkel kell irányítani. A keresztirányú tevékenységek igazgatásának részletesebb szabályait a felek az 1. függelék értelmében létrehozott koordinációs bizottság által jóváhagyott közös igazgatási dokumentumban határozzák meg. E dokumentum ismerteti az egyes konkrét feladatokkal kapcsolatos eszközöket, szerepeket, felelősségi köröket és az azok végrehajtásában részt vevőket, valamint a keresztirányú tevékenységekre vonatkozó munkamódszereket.
B.
Az e csatolmány alapján végrehajtandó feladatokat tovább kell bontani önálló keresztirányú tevékenységekre vagy egymással összefüggő keresztirányú tevékenységek csoportjaira. Az 1. függelék értelmében létrehozott koordinációs bizottság által jóváhagyott munkaprogram: részletezi az egyes önálló keresztirányú tevékenységekkel vagy azok egyes csoportjaival kapcsolatos munka tartalmát; mindkét fél esetében meghatározza a technikai kapcsolattartás módját; és ismerteti az egyes tevékenységek más tevékenységekkel való viszonyát.
IV. CIKK – FINANSZÍROZÁS
Mindkét fél maga viseli az általa e csatolmány alapján végrehajtott feladatokkal összefüggésben felmerülő költségeit.
V. CIKK – SZELLEMI TULAJDONJOGOK
A megállapodás szellemi tulajdonjogokra vonatkozó VIII. cikkében meghatározott feltételeket kell alkalmazni. Mindazonáltal ha az egyik fél hozzá kíván férni a másik fél tulajdonában lévő szellemi tulajdonhoz a felek által e csatolmány alapján közösen létrehozott szellemi tulajdon használata érdekében, a hozzáférést engedélyeznie kell a tulajdonosnak a megállapodás VIII. cikkének B. pontjában részletesen meghatározott feltételek mellett, kivéve, ha a felek kivételesen szigorúbb feltételekhez kötötték az ilyen hozzáférési jogok gyakorlását.
VI. CIKK – KAPCSOLATTARTÓ PONTOK
A felek tájékoztatják egymást a műszaki koordinációval és az e csatolmány alapján elvégzendő keresztirányú tevékenységek irányításával kapcsolatos kapcsolattartó pontjaikról.
2. CSATOLMÁNY
AZ ALÁBBI DOKUMENTUM 1. MELLÉKLETÉNEK 1. FÜGGELÉKÉHEZ:
EGYÜTTMŰKÖDÉSI MEGÁLLAPODÁS
NAT-I-9406A
AZ AMERIKAI EGYESÜLT ÁLLAMOK
ÉS
AZ EURÓPAI UNIÓ
KÖZÖTT
A GLOBÁLIS INTEROPERABILITÁS ÉRDEKÉBEN AZ INFORMÁCIÓKEZELÉS TERÉN KIALAKÍTANDÓ SESAR-NEXTGEN EGYÜTTMŰKÖDÉSRŐL
I. CIKK – CÉLKITŰZÉS
A.
Az Amerikai Egyesült Államok (a továbbiakban: Egyesült Államok) és az Európai Unió (a továbbiakban: EU) között létrejött NAT-I-9406A számú együttműködési megállapodás (a továbbiakban: a megállapodás) 1. melléklete 1. függelékének (a továbbiakban: 1. függelék) e 2. csatolmánya meghatározza a NextGen és a SESAR program globális interoperabilitása érekében az információkezelés terén kialakítandó együttműködés feltételeit.
B.
E csatolmány:
1.ismerteti a végrehajtandó feladatokat; és
2.meghatározza a megállapodás VIII. cikkében foglalt, a szellemi tulajdonjogokra vonatkozó rendelkezések alóli kivételeket.
II. CIKK – A MUNKA TARTALMA
A.
Az Egyesült Államok és az EU (a továbbiakban: a felek) megállapodnak abban, hogy adott esetben – az alábbi pontokban részletesebben ismertetett – több tevékenységben is koordinációt folytatnak az információkezelés területén, különös tekintettel a rendszerszintű információkezelés (SWIM) koncepcióját hasznosítva egy hálózatközpontú interoperábilis légiforgalmi szolgáltatási (ATM) képességet támogató információcserére (a továbbiakban együtt: információkezelési tevékenységek). Az Egyesült Államok nevében a szövetségi légügyi hatóság (Federal Aviation Administration, FAA) hajtja végre e csatolmányt. Az EU nevében az Európai Bizottság hajtja végre e csatolmányt, és e célból a SESAR közös vállalkozást jelölheti ki az e csatolmány szerinti együttműködési tevékenységek ellátására.
B.
A felek együttműködnek egy interoperábilis SWIM műszaki infrastruktúra meghatározásában és megvalósításában. E munka magában foglalja az interoperábilis SWIM műszaki infrastruktúra többek között alábbi alapképességeinek meghatározását: egységes üzenetváltási rendszerek; nyilvántartási szolgáltatások (beleértve a katalogizálást és a keresést is); biztonsági szolgáltatások; a cserélendő kulcsfontosságú információk következetes kialakítása, ideértve azok jellemzőit is; valamint optimális ATM-vonatkozású működési teljesítmény lehetővé tétele a SESAR- és NextGen-régiók egész területén. Szükség szerint egységes információkezelési funkciókat kell meghatározni. A felek mérlegelik a légi járműveknek és repülőtereknek a SWIM műszaki infrastruktúra részeként történő integrálását.
C.
A felek következetes terminológiát dolgoznak ki az ATM-mel kapcsolatos, mind a földi, mind a légi szállítási műveletekre vonatkozó, együttműködésen alapuló döntéshozatalt támogató információk időszerű, pontos és biztonságos megosztásához, amennyiben az ilyen terminológia fokozná és/vagy fenntartaná az interoperabilitást a nagy teljesítményű műveletek javára. A következetes terminológia kidolgozása során a felek figyelembe veszik, hogy az ilyen terminológia milyen módon támogatja az e csatolmány és egyéb csatolmányok alapján végzett többi koordinációs tevékenységet. A felek előmozdítják a SESAR és NextGen üzemeltetési koncepciók egyik kulcsfontosságú képességének alapvető elemeivel kapcsolatos közös értelmezést is: a megfelelő információ megfelelő személyekhez megfelelő időben történő eljuttatása megvalósításának elősegítése a megfelelő üzemeltetési döntések meghozatalának támogatása érdekében.
D.
A felek koordinálják információkezelési tevékenységeiket annak érdekében, hogy következetessé tegyék az információkezelést a légügyi információkezelés (AIM), a meteorológiai információk cseréje és az 1. függelék 3. csatolmánya szerinti repüléstervezés keretein belül és keretei között, figyelembe véve az alábbiakhoz információt igénylő általános üzemeltetési forgatókönyveket: i. a stratégiai tervezésben, a végrehajtásban és a repülés utáni fázisokban nyújtandó támogatás; valamint ii. az információkkal kapcsolatos interoperábilis és egységes teljesítménykövetelmények kialakítása.
E.
A felek szükség szerint az információcsere egyéb területeire is kiterjesztik az információkezelés körét a SESAR és a NextGen teljesítményelemeinek és hatásainak javítása érdekében.
III. CIKK – IRÁNYÍTÁS ÉS VÉGREHAJTÁS
A.
Az e csatolmány alapján végzett munkát az 1. függelék V. cikke szerinti feltételekkel kell irányítani. Az információkezelési tevékenységek igazgatásának részletesebb szabályait a felek az 1. függelék értelmében létrehozott koordinációs bizottság által jóváhagyott közös igazgatási dokumentumban határozzák meg. E dokumentum ismerteti az egyes konkrét feladatokkal kapcsolatos eszközöket, szerepeket, felelősségi köröket és az azok végrehajtásában részt vevőket, valamint az információkezelési tevékenységekre vonatkozó munkamódszereket.
B.
Az e csatolmány alapján végrehajtandó feladatokat tovább kell bontani önálló információkezelési tevékenységekre vagy egymással összefüggő információkezelési tevékenységek csoportjaira. Az 1. függelék értelmében létrehozott koordinációs bizottság által jóváhagyott munkaprogram: részletezi az egyes önálló információkezelési tevékenységekkel vagy azok egyes csoportjaival kapcsolatos munka tartalmát; mindkét fél esetében meghatározza a technikai kapcsolattartás módját; és ismerteti az egyes tevékenységek más tevékenységekkel való viszonyát.
IV. CIKK – FINANSZÍROZÁS
Mindkét fél maga viseli az általa e csatolmány alapján végrehajtott feladatokkal összefüggésben felmerülő költségeit.
V. CIKK – SZELLEMI TULAJDONJOGOK
A megállapodás szellemi tulajdonjogokra vonatkozó VIII. cikkében meghatározott feltételeket kell alkalmazni. Mindazonáltal ha az egyik fél hozzá kíván férni a másik fél tulajdonában lévő szellemi tulajdonhoz a felek által e csatolmány alapján közösen létrehozott szellemi tulajdon használata érdekében, a hozzáférést engedélyeznie kell a tulajdonosnak a megállapodás VIII. cikkének B. pontjában részletesen meghatározott feltételek mellett, kivéve, ha a felek kivételesen szigorúbb feltételekhez kötötték az ilyen hozzáférési jogok gyakorlását.
VI. CIKK – KAPCSOLATTARTÓ PONTOK
A felek tájékoztatják egymást a műszaki koordinációval és az e csatolmány alapján elvégzendő információkezelési tevékenységek irányításával kapcsolatos kapcsolattartó pontjaikról.
3. CSATOLMÁNY
AZ ALÁBBI DOKUMENTUM 1. MELLÉKLETÉNEK 1. FÜGGELÉKÉHEZ:
EGYÜTTMŰKÖDÉSI MEGÁLLAPODÁS
NAT-I-9406A
AZ AMERIKAI EGYESÜLT ÁLLAMOK
ÉS
AZ EURÓPAI UNIÓ
KÖZÖTT
A GLOBÁLIS INTEROPERABILITÁS ÉRDEKÉBEN A REPÜLÉSIÚT-TERVEZÉS TERÉN KIALAKÍTANDÓ SESAR-NEXTGEN EGYÜTTMŰKÖDÉSRŐL
I. CIKK – CÉLKITŰZÉS
A.
Az Amerikai Egyesült Államok (a továbbiakban: Egyesült Államok) és az Európai Unió (a továbbiakban: EU) között létrejött NAT-I-9406A számú együttműködési megállapodás (a továbbiakban: a megállapodás) 1. melléklete 1. függelékének (a továbbiakban: 1. függelék) e 3. csatolmánya meghatározza a NextGen és a SESAR program globális interoperabilitása érekében a repülésiút-tervezési tevékenységek terén kialakítandó együttműködés feltételeit.
B.
E csatolmány:
1.ismerteti a végrehajtandó feladatokat; és
2.meghatározza a megállapodás VIII. cikkében foglalt, a szellemi tulajdonjogokra vonatkozó rendelkezések alóli kivételeket.
II. CIKK – A MUNKA TARTALMA
A.
Az Egyesült Államok és az EU (a továbbiakban: a felek) megállapodnak abban, hogy adott esetben több tevékenységben is koordinációt folytatnak a repülésiút-tervezés területén (a továbbiakban: repülésiút-tervezési tevékenységek). E terület egyike a SESAR és NextGen üzemeltetési koncepciók kulcsfontosságú képességeinek, és koordinációra van szükség a repülési út, a repüléstervezéshez, a stratégiai tervezéshez, a végrehajtáshoz és a repülés utáni fázisokhoz való viszony közös értelmezésének biztosításához, valamint valamennyi légtérhasználóra tekintettel, ideértve a pilóta nélküli légijármű-rendszereket (UAS) is. E tevékenységeket részletesebben ismertetik az alábbi pontok. Az Egyesült Államok nevében a szövetségi légügyi hatóság (Federal Aviation Administration, FAA) hajtja végre e csatolmányt. Az EU nevében az Európai Bizottság hajtja végre e csatolmányt, és e célból a SESAR közös vállalkozást jelölheti ki az e csatolmány szerinti együttműködési tevékenységek ellátására.
B.
A felek együttműködnek a jövőbeli légiforgalmi szolgáltatási környezetet leíró különböző üzemeltetési forgatókönyvek tekintetében a négydimenziós repülésiút-adatok, valamint az olyan interoperábilis és teljesítményorientált megoldáshoz vezető (a légi-földi, légi-légi és földi-földi adatcserét, valamint a rendszerszintű információkezelési formátumokra való áttérést támogató) adatcsere-formátum egységes meghatározásának kialakításában, amely az 1. függelék 1. csatolmányában foglaltaknak megfelelően formalizálható a Polgári Repülési Berendezésekkel Foglalkozó Európai Szervezet (EUROCAE), a „Radio Technical Commission for Aeronautics” szövetség (RTCA) és a Nemzetközi Polgári Repülési Szervezet megfelelő szabványosítási tevékenységei révén.
C.
A felek a négydimenziós repülésiút-adatokkal kapcsolatos műveletekkel összefüggésben koordinálják az alábbiakra vonatkozó koncepciók kidolgozását: repüléstervezés és üzemeltetési stratégiai tervezés; a repülés végrehajtása során történő tervezés; a repülésiút-adatok dinamikus frissítése a repülés végrehajtása során; valamint repülés utáni elemzés és archiválás. E koordináció célja globálisan interoperábilis és egységes teljesítménykövetelmények kialakítása.
D.
A felek koordinálják a kereslet és a kapacitás kiegyensúlyozására, a forgalom szinkronizálására és a konfliktuskezelő alkalmazásokra vonatkozó koncepciók kidolgozását. E koordináció magában foglalja az alapul szolgáló légi és földi repülésiút-előrejelzésre vonatkozó információk cseréjét és annak a teljesítménnyel kapcsolatban globálisan interoperábilis és egységes megoldásokhoz vezető, különböző rendszerekbe és üzemeltetési eljárásokba történő integrálását.
E.
A felek koordinálják az UAS polgári műszeres repülési szabályok hatálya alá tartozó légtérben történő üzemeltetését lehetővé tevő üzemeltetési módszereknek, eljárásoknak és technológiai követelményeknek a teljesítménnyel kapcsolatban globálisan interoperábilis és egységes megoldásokhoz vezető kidolgozását. E koordináció célja az UAS olyan légtérben történő üzemeltetésének biztonságos lehetővé tétele, amelyben pilóta által végzett polgári műveletekre kerülhet sor.
III. CIKK – IRÁNYÍTÁS ÉS VÉGREHAJTÁS
A.
Az e csatolmány alapján végzett munkát az 1. függelék V. cikke szerinti feltételekkel kell irányítani. A repülésiút-tervezési tevékenységek igazgatásának részletesebb szabályait a felek az 1. függelék értelmében létrehozott koordinációs bizottság által jóváhagyott közös igazgatási dokumentumban határozzák meg. E dokumentum ismerteti az egyes konkrét feladatokkal kapcsolatos eszközöket, szerepeket, felelősségi köröket és az azok végrehajtásában részt vevőket, valamint a repülésiút-tervezési tevékenységekre vonatkozó munkamódszereket.
B.
Az e csatolmány alapján végrehajtandó feladatokat tovább kell bontani önálló repülésiút-tervezési tevékenységekre vagy egymással összefüggő repülésiút-tervezési tevékenységek csoportjaira. Az 1. függelék értelmében létrehozott koordinációs bizottság által jóváhagyott munkaprogram részletezi az egyes önálló repülésiút-tervezési tevékenységekkel vagy azok egyes csoportjaival kapcsolatos munka tartalmát; mindkét fél esetében meghatározza a technikai kapcsolattartás módját; és ismerteti az egyes tevékenységek más tevékenységekkel való viszonyát.
IV. CIKK – FINANSZÍROZÁS
Mindkét fél maga viseli az általa e csatolmány alapján végrehajtott feladatokkal összefüggésben felmerülő költségeit.
V. CIKK – SZELLEMI TULAJDONJOGOK
A megállapodás szellemi tulajdonjogokra vonatkozó VIII. cikkében meghatározott feltételeket kell alkalmazni. Mindazonáltal ha az egyik fél hozzá kíván férni a másik fél tulajdonában lévő szellemi tulajdonhoz a felek által e csatolmány alapján közösen létrehozott szellemi tulajdon használata érdekében, a hozzáférést engedélyeznie kell a tulajdonosnak a megállapodás VIII. cikkének B. pontjában részletesen meghatározott feltételek mellett, kivéve, ha a felek kivételesen szigorúbb feltételekhez kötötték az ilyen hozzáférési jogok gyakorlását.
VI. CIKK – KAPCSOLATTARTÓ PONTOK
A felek tájékoztatják egymást a műszaki koordinációval és az e csatolmány alapján elvégzendő repülésiút-tervezési tevékenységek irányításával kapcsolatos kapcsolattartó pontjaikról.
4. CSATOLMÁNY
AZ ALÁBBI DOKUMENTUM 1. MELLÉKLETÉNEK 1. FÜGGELÉKÉHEZ:
EGYÜTTMŰKÖDÉSI MEGÁLLAPODÁS
NAT-I-9406A
AZ AMERIKAI EGYESÜLT ÁLLAMOK
ÉS
AZ EURÓPAI UNIÓ
KÖZÖTT
A GLOBÁLIS INTEROPERABILITÁS ÉRDEKÉBEN A CNS ÉS A FEDÉLZETI INTEROPERABILITÁS TERÉN KIALAKÍTANDÓ SESAR-NEXTGEN EGYÜTTMŰKÖDÉSRŐL
I. CIKK – CÉLKITŰZÉS
A.
Az Amerikai Egyesült Államok (a továbbiakban: Egyesült Államok) és az Európai Unió (a továbbiakban: EU) között létrejött NAT-I-9406A számú együttműködési megállapodás (a továbbiakban: a megállapodás) 1. melléklete 1. függelékének (a továbbiakban: 1. függelék) e 4. csatolmánya meghatározza a NextGen és a SESAR program globális interoperabilitása érekében a kommunikációval, navigációval és légtérfelügyelettel (CNS), valamint a fedélzeti interoperabilitással kapcsolatos tevékenységek terén kialakítandó együttműködés feltételeit.
B.
E csatolmány:
1.ismerteti a végrehajtandó feladatokat; és
2.meghatározza a megállapodás VIII. cikkében foglalt, a szellemi tulajdonjogokra vonatkozó rendelkezések alóli kivételeket.
II. CIKK – A MUNKA TARTALMA
Az Egyesült Államok és az EU (a továbbiakban: a felek) megállapodnak abban, hogy adott esetben a CNS-szel, a spektrumgazdálkodással és a fedélzeti interoperabilitással kapcsolatos tevékenységekben (a továbbiakban: a CNS-szel és a fedélzeti interoperabilitással kapcsolatos tevékenységek) koordinációt folytatnak, különös tekintettel az alábbi pontokban meghatározott tevékenységekre. Az Egyesült Államok nevében a szövetségi légügyi hatóság (Federal Aviation Administration, FAA) hajtja végre e csatolmányt. Az EU nevében az Európai Bizottság hajtja végre e csatolmányt, és e célból a SESAR közös vállalkozást jelölheti ki az e csatolmány szerinti együttműködési tevékenységek ellátására.
A.
Kommunikáció
1.A felek a jövőbeli kommunikációs technológiák interoperabilitásának biztosítására irányuló munkát végeznek többek között az alábbi területeken:
a)légi/földi és légi/légi adatkapcsolat-szolgáltatások;
b)alhálózatok, ideértve egy földfelszíni rendszert (például a hosszúhullámú digitális légügyi távközlési rendszert), egy rövidhullámú szélessávú repülőtér-központú rendszert (vagyis a légügyi mobil repülőtéri távközlési rendszert), a jövőbeli műholdas kommunikációs megoldásokat és a kommunikációsrendszer-kezelési funkciókat (vagyis a multilinkkezelést, a szolgáltatásminőség-kezelést és a biztonságot) is; és
c)a katonai légi járművek lehetséges összekapcsolása a légiforgalmi szolgáltatási rendszerrel katonai adatkapcsolaton keresztül.
2.A felek koordinációt folytatnak a rádiófrekvenciás spektrum hatékony használatának és annak biztosítása érdekében, hogy az új technológiák mentesek legyenek a káros zavarástól.
3.A felek a repülőelektronikai fejlesztéssel, különösen a például légi járművek fedélzetén történő használatra szánt szoftverrádiókat használó rugalmas kommunikációs architektúra kialakításával kapcsolatos megközelítésüket is koordinálják.
B.
Navigáció
A felek interoperábilis navigációs infrastruktúrák biztosítására irányuló munkát végeznek az útvonali és repülőtéri manőverezési teljesítményalapú navigációs eljárások támogatására, figyelembe véve a földi navigációs infrastruktúra (például a VOR) racionalizálásának lehetőségét. A navigációs infrastruktúrák interoperabilitásával kapcsolatos koordinációs tevékenységük keretében a felek:
1.a globális navigációs műholdrendszer egészére alapozzák a megoldásokat;
2.a földi vagy műholdas fokozó rendszereket használó precíziós megközelítésekkel és nem precíziós megközelítésekkel kapcsolatos közös megoldásokat dolgoznak ki; és
3.koordinálják a több üzemmódú vevőberendezéssel kapcsolatos repülőelektronikai fejlesztésre vonatkozó megközelítéseket is.
C.
Légtérfelügyelet
1.A felek az automatikus berendezésfüggő légtérellenőrzés-adatközléssel (ADS-B) kapcsolatos fejlesztési terveik következetességének biztosítására irányuló munkát végeznek, támogatva egyúttal mind a földi légtérellenőrzési alkalmazások, mind a légi elkülönítéssegítő rendszerek (ASAS) szükségleteit az „ADS-B adatkimenet/adatbemenet” képesség fejlesztése révén.
2.A felek mérlegelhetik i. az 1090 ADS-B alaprendszer hasznos élettartamának meghosszabbításával és ii. egy új ADS-B rendszer létrehozásával kapcsolatos lehetőségeket.
D.
Fedélzeti interoperabilitás
1.A felek a mind a SESAR, mind a NextGen igényeit kielégítő következetes repülőelektronikai szabványok létrehozása céljából a repülőelektronikai menetrendek felállításával kapcsolatban a SESAR és a NextGen keretében végzett tevékenységek harmonizációjának biztosítására irányuló munkát végeznek.
2.A felek koordinálják egy olyan funkcionális architektúra létrehozását, amely mind a SESAR, mind a NextGen koncepcionális elemeit (például a négydimenziós műveleteket, a légi járművek összeütközését elhárító fedélzeti rendszert [ACAS] és az ASAS-funkciókat), valamint azok alapjait (például a CNS-t) is támogatja, és amely több fizikai repülőgép-platformon (például fővonali, regionális, általános vagy katonai célú repülés) is bemutatható a jövőbeli felszereléssel és az utólagos átalakítással kapcsolatos szempontok mérlegelésekor.
E.
Spektrum
A felek:
1.koordinálják spektrumhatékony CNS-rendszerek kifejlesztését; és
2.együttműködnek annak biztosításában, hogy a légügyi rádiófrekvenciás spektrum káros zavarástól mentes maradjon, valamint hogy rendelkezésre álljon a jelenlegi és jövőbeli CNS-rendszerek üzemeltetéséhez szükséges spektrum.
III. CIKK – IRÁNYÍTÁS ÉS VÉGREHAJTÁS
A.
Az e csatolmány alapján végzett munkát az 1. függelék V. cikke szerinti feltételekkel kell irányítani. A CNS-szel és a fedélzeti interoperabilitással kapcsolatos tevékenységek igazgatásának részletesebb szabályait a felek az 1. függelék értelmében létrehozott koordinációs bizottság által jóváhagyott közös igazgatási dokumentumban határozzák meg. E dokumentum ismerteti az egyes konkrét feladatokkal kapcsolatos eszközöket, szerepeket, felelősségi köröket és az azok végrehajtásában részt vevőket, valamint a CNS-szel és a fedélzeti interoperabilitással kapcsolatos tevékenységekre vonatkozó munkamódszereket.
B.
Az e csatolmány alapján végrehajtandó feladatokat tovább kell bontani a CNS-szel és a fedélzeti interoperabilitással kapcsolatos önálló tevékenységekre vagy a CNS-szel és a fedélzeti interoperabilitással kapcsolatos, egymással összefüggő tevékenységek csoportjaira. Az 1. függelék értelmében létrehozott koordinációs bizottság által jóváhagyott munkaprogram részletezi az egyes CNS-szel és fedélzeti interoperabilitással kapcsolatos önálló tevékenységekkel vagy azok egyes csoportjaival kapcsolatos munka tartalmát; mindkét fél esetében meghatározza a technikai kapcsolattartás módját; és ismerteti az egyes tevékenységek más tevékenységekkel való viszonyát.
IV. CIKK – FINANSZÍROZÁS
Mindkét fél maga viseli az általa e csatolmány alapján végrehajtott feladatokkal összefüggésben felmerülő költségeit.
V. CIKK – SZELLEMI TULAJDONJOGOK
A megállapodás szellemi tulajdonjogokra vonatkozó VIII. cikkében meghatározott feltételeket kell alkalmazni. Mindazonáltal ha az egyik fél hozzá kíván férni a másik fél tulajdonában lévő szellemi tulajdonhoz a felek által e csatolmány alapján közösen létrehozott szellemi tulajdon használata érdekében, a hozzáférést engedélyeznie kell a tulajdonosnak a megállapodás VIII. cikkének B. pontjában részletesen meghatározott feltételek mellett, kivéve, ha a felek kivételesen szigorúbb feltételekhez kötötték az ilyen hozzáférési jogok gyakorlását.
VI. CIKK – KAPCSOLATTARTÓ PONTOK
A felek tájékoztatják egymást a műszaki koordinációval és az e csatolmány alapján elvégzendő, a CNS-szel és a fedélzeti interoperabilitással kapcsolatos tevékenységek irányításával kapcsolatos kapcsolattartó pontjaikról.
5. CSATOLMÁNY
AZ ALÁBBI DOKUMENTUM 1. MELLÉKLETÉNEK 1. FÜGGELÉKÉHEZ:
EGYÜTTMŰKÖDÉSI MEGÁLLAPODÁS
NAT-I-9406A
AZ AMERIKAI EGYESÜLT ÁLLAMOK
ÉS
AZ EURÓPAI UNIÓ
KÖZÖTT
A GLOBÁLIS INTEROPERABILITÁS ÉRDEKÉBEN AZ EGYÜTTMŰKÖDÉSI PROJEKTEK TERÉN KIALAKÍTANDÓ SESAR-NEXTGEN EGYÜTTMŰKÖDÉSRŐL
I. CIKK – CÉLKITŰZÉS
A.
Az Amerikai Egyesült Államok (a továbbiakban: Egyesült Államok) és az Európai Unió (a továbbiakban: EU) között létrejött NAT-I-9406A számú együttműködési megállapodás (a továbbiakban: a megállapodás) 1. melléklete 1. függelékének (a továbbiakban: 1. függelék) ezen 5. csatolmánya meghatározza a NextGen és a SESAR program globális interoperabilitása érekében az együttműködési projektek terén kialakítandó együttműködés feltételeit.
B.
E csatolmány:
1.ismerteti a végrehajtandó feladatokat; és
2.meghatározza a megállapodás VIII. cikkében foglalt, a szellemi tulajdonjogokra vonatkozó rendelkezések alóli kivételeket.
II. CIKK – A MUNKA TARTALMA
Az Egyesült Államok és az EU (a továbbiakban: a felek) megállapodnak abban, hogy adott esetben több együttműködési projektben is koordinációt folytatnak, különösen, de nem kizárólag az alábbi pontokban meghatározott tevékenységekkel kapcsolatban. Az Egyesült Államok nevében a szövetségi légügyi hatóság (Federal Aviation Administration, FAA) hajtja végre e csatolmányt. Az EU nevében az Európai Bizottság hajtja végre e csatolmányt, és e célból a SESAR közös vállalkozást jelölheti ki az e csatolmány szerinti együttműködési tevékenységek ellátására.
A.
A felek megállapodnak abban, hogy az e csatolmány szerinti együttműködési projektek célja a transzatlanti járatok teljesítményének növelése, a repülés használóit szolgáló technológiák és eljárások bevezetését helyezve a középpontba. Ezen együttműködés az adatgyűjtést is lehetővé fogja tenni, lehetőséget teremtve az elemzés és mérés szabványosítására.
B.
A felek együttműködnek az Atlanti Kibocsátás-csökkentési Együttműködési Kezdeményezés (AIRE-megállapodás) keretében környezetkímélő légiforgalmi szolgáltatási megoldások bevezetésének felgyorsítása érdekében. Az együttműködés kiterjedhet többek között a bevált gyakorlatokkal kapcsolatos információcserére, a közös programtervezésre és – amennyiben lehetséges – a bevezetés előtti közös vagy koordinált hitelesítési projektek végrehajtására.
III. CIKK – IRÁNYÍTÁS ÉS VÉGREHAJTÁS
A.
Az e csatolmány alapján végzett munkát az 1. függelék V. cikke szerinti feltételekkel kell irányítani. Az együttműködési projektek igazgatásának részletesebb szabályait a felek az 1. függelék értelmében létrehozott koordinációs bizottság által jóváhagyott közös igazgatási dokumentumban határozzák meg. E dokumentum ismerteti az egyes konkrét feladatokkal kapcsolatos eszközöket, szerepeket, felelősségi köröket és az azok végrehajtásában részt vevőket, valamint az együttműködési projektekre vonatkozó munkamódszereket.
B.
Az e csatolmány alapján végrehajtandó feladatokat tovább kell bontani önálló együttműködési projektekre vagy egymással összefüggő együttműködési projektek csoportjaira. Az 1. függelék értelmében létrehozott koordinációs bizottság által jóváhagyott munkaprogram részletezi az egyes önálló együttműködési projektekkel vagy azok egyes csoportjaival kapcsolatos munka tartalmát; mindkét fél esetében meghatározza a technikai kapcsolattartás módját; és ismerteti az egyes tevékenységek más tevékenységekkel való viszonyát.
IV. CIKK – FINANSZÍROZÁS
Mindkét fél maga viseli az általa e csatolmány alapján végrehajtott feladatokkal összefüggésben felmerülő költségeit.
V. CIKK – SZELLEMI TULAJDONJOGOK
A megállapodás szellemi tulajdonjogokra vonatkozó VIII. cikkében meghatározott feltételeket kell alkalmazni. Mindazonáltal ha az egyik fél hozzá kíván férni a másik fél tulajdonában lévő szellemi tulajdonhoz a felek által e csatolmány alapján közösen létrehozott szellemi tulajdon használata érdekében, a hozzáférést engedélyeznie kell a tulajdonosnak a megállapodás VIII. cikkének B. pontjában részletesen meghatározott feltételek mellett, kivéve, ha a felek kivételesen szigorúbb feltételekhez kötötték az ilyen hozzáférési jogok gyakorlását.
VI. CIKK – KAPCSOLATTARTÓ PONTOK
A felek tájékoztatják egymást a műszaki koordinációval és az e csatolmány alapján végrehajtandó együttműködési projektek irányításával kapcsolatos kapcsolattartó pontjaikról.
2. függelék
az alábbi dokumentum 1. mellékletéhez:
EGYÜTTMŰKÖDÉSI MEGÁLLAPODÁS
NAT-I-9406A
AZ AMERIKAI EGYESÜLT ÁLLAMOK
ÉS
AZ EURÓPAI UNIÓ
KÖZÖTT
A LÉGIFORGALMI SZOLGÁLTATÁSOK TELJESÍTMÉNYÉNEK MÉRÉSÉVEL KAPCSOLATOS EGYÜTTMŰKÖDÉSRŐL
I. CIKK
CÉLKITŰZÉS
Ez a függelék az Amerikai Egyesült Államok és az Európai Unió között létrejött NAT-I-9406A számú együttműködési megállapodás (a továbbiakban: a megállapodás) 1. mellékletének végrehajtása céljából meghatározza az összehasonlítható működési teljesítménymutatók – ideértve „kaputól kapuig” működési teljesítménnyel és a költséghatékonysággal, valamint a légiforgalmi szolgáltatási (ATM) rendszer üzemanyag-hatékonyságra gyakorolt hatásával kapcsolatos mutatókat is – kidolgozására irányuló együttműködés feltételeit. Az összehasonlítható mutatók és módszerek az ipari konszenzus és együttműködés kulcsfontosságú elemét képezik. E munka az egyesült államokbeli és az európai ATM-vonatkozású működési teljesítmény összevetéséről a szövetségi légügyi hatóság (Federal Aviation Administration, FAA) és az Európai Szervezet a Légi Közlekedés Biztonságáért (EUROCONTROL) által készített és először 2009-ben közzétett jelentések folytatását jelenti.
II. CIKK
ALAPELVEK
Az e függelék szerinti együttműködést a megállapodás I. cikkének C. pontjában meghatározott elveknek megfelelően viszonossági alapon kell folytatni.
Az e függelék IV. cikke értelmében létrehozott teljesítményelemzés-felülvizsgálati bizottság figyelemmel kíséri e függelék végrehajtását. A teljesítményelemzés-felülvizsgálati bizottság e függelék IV cikkének megfelelően csatolmányokra tehet javaslatot a megnevezett területekre vonatkozóan.
III. CIKK
A MUNKA TARTALMA
A.
A munka keretében az ATM-mel kapcsolatos közös teljesítménymérési keret kialakításából kell részt vállalni. A munka magában foglalhatja például az e cikk A. pontjának 1. és 2. alpontjában meghatározott tevékenységeket, de nem kizárólag azokra korlátozódik:
1.egységes meghatározások és adatok kidolgozása az egyes felek ATM-teljesítménymérésével kapcsolatos kihívásokra és eredményekre vonatkozó információk oktatási célú cseréjének megkönnyítése érdekében;
2.a működési teljesítmény értékelésére szolgáló egységes módszertan kidolgozása, amely támogatja a közös kiemelt jelentőségű területeket. Az Európai Unióban és az Egyesült Államokban alkalmazott jelenlegi teljesítménykeretek szolgálnak e fejlesztés egyik kiindulópontjául.
B.
A felek igény szerint, kölcsönösségi alapon, önállóan vagy közösen, egymás tájékoztatására szánt, az összehasonlítható eredmények alábbi iránymutatások alapján történő előállítására szolgáló egységes módszerekre összepontosító elemzéseket és jelentéseket készítenek:
1.az eredményeknek az ATM-vonatkozású működési teljesítmény összevetéséről az FAA és az EUROCONTROL által készített 2009. évi közös jelentésen kell alapulniuk;
2.az elemzéseknek magukban kell foglalniuk a késések és az üzemanyag-hatékonyság repülési fázisonkénti (beszállókapu, gurulás, felszállás, utazórepülés és süllyedés) részletes lebontását;
3.az eredményeknek tartalmazniuk kell a létesítményszintű teljesítményt a mindkét fél által megfelelőnek tekintett mértékben, összhangban az FAA és az EUROCONTROL legutóbbi jelentéseivel;
4.az elemzések elkészítése során a feleknek meg kell osztaniuk egymással az adatokat és a részletes módszertant a módszerek összhangjának biztosítása érdekében; és
5.az elemzéseknek meg kell határozniuk a teljesítménybeli eltéréseket kiváltó okokat, ideértve adott esetben az időjárást, a menetrendi gyakorlatokat és az ATM-technológiákat és -eljárásokat.
C.
A felek megállapodnak abban, hogy az együttműködés jövőbeli területei magukban foglalhatják a léginavigációs szolgálatokkal kapcsolatos költségek lebontását és a kapcsolódó költséghatékonysági méréseket.
D.
A felek várakozása szerint az elért teljesítményre vonatkozó közös elemzések elvégzése, illetve időszakos jelentések elkészítése tartós folyamat lesz. A felek megállapodnak abban, hogy eltérő közös döntésük hiányában e munka eredményeit az alkalmazandó jogszabályokkal összhangban álló mértékben nyilvánosságra hozzák.
IV. CIKK
IRÁNYÍTÁS
A felek a rendelkezésre álló pénzügyi források függvényében indítanak és irányítanak projekteket és tevékenységeket, és gondoskodnak arról, hogy a munka mindvégig eredményorientált, pragmatikus és időszerű maradjon, szinergiákat teremtve a megkettőződés elkerülése mellett. Ennek érdekében teljesítményelemzés-felülvizsgálati bizottság létrehozására van szükség amelyet
A.
társelnökként az FAA és az Európai Bizottság egy-egy képviselője vagy egy-egy általuk kijelölt személy vezet.
B.
A teljesítményelemzés-felülvizsgálati bizottságba tagként egyfelől az FAA, másfelől az Európai Bizottság azonos számú résztvevőt jelöl ki.
C.
A teljesítményelemzés-felülvizsgálati bizottság évente legalább egy alkalommal ülésezik az alábbi célokból:
1.az e függelék III. cikkében meghatározott tevékenységek figyelemmel kísérése;
2.az elért eredmények értékelése;
3.az e függelék csatolmányaiként vagy a csatolmányok módosításaként létrehozandó új projektekre vagy közös tevékenységekre irányuló javaslatok kidolgozása, amelyeket a teljesítményelemzés-felülvizsgálati bizottság a megállapodás 1. mellékletének IV. cikke értelmében létrehozott végrehajtó bizottság elé terjeszt elfogadásra;
4.szükség esetén konzultáció ipari részvételi mechanizmusokról vagy az e függelék szerinti tevékenységekkel kapcsolatban felmerült kérdések továbbítása a megállapodás 1. mellékletének IV. cikke értelmében létrehozott végrehajtó bizottságnak és
5.az e függelék III. cikkében ismertetett időszakos elemzések és jelentések jóváhagyása azok közzététele vagy megosztása előtt.
D.
A teljesítményelemzés-felülvizsgálati bizottság létrehozza saját munkarendjét. Döntéseit a két társelnök konszenzusával hozza meg. E döntéseket írásban rögzíti, a társelnökök vagy az általuk kijelölt személyek pedig azokat aláírásukkal megerősítik.
E.
A teljesítményelemzés-felülvizsgálati bizottság a végrehajtó bizottságnak tartozik elszámolási kötelezettséggel.
F.
A teljesítményelemzés-felülvizsgálati bizottság adott esetben az e függelék szerinti konkrét projektek vagy tevékenységek végrehajtására munkacsoportokat hoz létre. Az egyes munkacsoportokban a felek részéről megfelelő számú tag vehet részt, létszámuk korlátozott. A munkacsoportok igény szerinti rendszerességgel üléseznek, tevékenységük során be kell tartaniuk a teljesítményelemzés-felülvizsgálati bizottság utasításait, amely felé a rendszeres jelentéstétel kötelezettségével is tartoznak.
V. CIKK
MENTESSÉG ÉS FELELŐSSÉG
A felek az e függelékben és vonatkozó csatolmányaiban meghatározott tevékenységekkel összefüggő mentességi és felelősségi kérdésekkel a szükséges mértékben foglalkozhatnak.
VI. CIKK
VÉGREHAJTÁS
A.
Az e függelékben meghatározott összes munkát – szükség szerint – csatolmányokban kell részletezni, amelyek hatálybalépésükkor a függelék szerves részeivé válnak.
B.
A csatolmányoknak ismertetniük kell a végrehajtandó feladatokat, megadva a munkavégzés helyszínét és tervezett időtartamát, a végrehajtáshoz szükséges személyi és egyéb forrásokat, a becsült költségeket, illetve a munkával kapcsolatos egyéb releváns információkat.
VII. CIKK
PÉNZÜGYI RENDELKEZÉSEK
Hacsak e függelék valamely csatolmánya másképp nem rendelkezik, mindkét fél maga fedezi a tevékenységei végrehajtásával összefüggésben felmerülő költségeit.
VIII. CIKK
KAPCSOLATTARTÓ PONTOK
Az e függelékkel kapcsolatos koordináció és irányítás céljából kijelölt hivatalok a következők:
A.
Az Amerikai Egyesült Államokban:
Federal Aviation Administration (szövetségi légügyi hatóság)
Office of International Affairs (nemzetközi ügyi hivatal)
Africa, Europe & Middle East Office (Afrika-, Európa- és Közel-Kelet-ügyi iroda), AEU-10
Wilbur Wright Bldg., 6th Floor, East
600 Independence Avenue, S.W.
Washington, D.C. 20591 - USA
Telefon: + 1 202-267-1000
Fax: + 1 202-267-7198
B.
Az Európai Unióban:
Directorate for Aviation and International Transport Affairs
Directorate-General for Mobility and Transport (Mobilitáspolitikai és Közlekedési Főigazgatóság)
European Commission (Európai Bizottság)
Rue de Mot 24
1040 Brussels - Belgium
Telefon: + 32 2 296 84 30
IX. CIKK
MEGSZŰNÉS
E függelék megszűnésével a felek által e függelék részeként elfogadott összes csatolmány is megszűnik.
3. függelék
az alábbi dokumentum 1. mellékletéhez:
EGYÜTTMŰKÖDÉSI MEGÁLLAPODÁS
NAT-I-9406A
AZ AMERIKAI EGYESÜLT ÁLLAMOK
ÉS
AZ EURÓPAI UNIÓ
KÖZÖTT
AZ ÜZEMELTETÉSI TEVÉKENYSÉGEKET ÉS A GLOBÁLIS INTEROPERABILITÁST SZOLGÁLÓ
SESAR-NEXTGEN EGYÜTTMŰKÖDÉSRŐL
I. CIKK
CÉLKITŰZÉS
Ez a függelék az Amerikai Egyesült Államok és az Európai Unió között létrejött NAT-I-9406A számú együttműködési megállapodás (a továbbiakban: a megállapodás) 1. mellékletének végrehajtása céljából meghatározza a légiforgalmi szolgáltatási (ATM) rendszerek korszerűsítésére a felek által indított NextGen, illetve SESAR program globális interoperabilitása érdekében az üzemeltetési programok és projektek terén történő együttműködés kialakításának feltételeit, figyelembe véve a polgári és a katonai légtérhasználók érdekeit.
II. CIKK
ALAPELVEK
Az e függelék szerinti együttműködést a megállapodás I. cikkének C. pontjában meghatározott elveknek megfelelően viszonossági alapon kell folytatni. Az e függelék IV. cikke értelmében létrehozott üzemeltetési koordinációs bizottság figyelemmel kíséri e függelék végrehajtását, és megnevezi azokat a területeket, amelyek konkrét lehetőséget biztosítanak az egyes feleknek az egymás tanácsadó testületeiben, kezdeményezéseiben és üzemeltetési programjaiban és projektjeiben való részvételre. Az üzemeltetési koordinációs bizottság e függelék IV. cikkének megfelelően csatolmányokra tehet javaslatot a megnevezett területekre vonatkozóan.
III. CIKK
A MUNKA TARTALMA
A.
A munka keretében a globális interoperabilitásnak a felek ATM-üzemeltetési tevékenységei tekintetében történő előmozdításából kell részt vállalni. A munka magában foglalhatja például az e cikk A. pontjának 1–3. alpontjában meghatározott tevékenységeket, de nem kizárólag azokra korlátozódik.
1.Az együttműködés általános területei:
(a)információk és vélemények megosztása az ATM-üzemeltetéshez (-végrehajtáshoz) szükséges szabványok és eljárások globális harmonizációjának területén;
(b)a NextGen-nel és SESAR-ral kapcsolatos végrehajtási tervekre vonatkozó információk megosztása a végrehajtási prioritások és szinergiák azonosítása céljából;
(c)az üzemeltetési eljárások, az üzemeltetési képzés és a műszaki követelmények harmonizálása;
(d)a szabványok végrehajtásának harmonizációja;
(e)lehetőség szerint az interoperabilitással kapcsolatos végrehajtási tevékenységek szinkronizálása;
(f)az ipari szabványokkal kapcsolatos potenciális hiányosságok és szükségletek azonosítása;
(g)az interoperabilitással és a globális harmonizációval kapcsolatos potenciális hiányosságok, kockázatok, problémák és lehetőségek azonosítása, valamint az esetlegesen javasolt enyhítő intézkedésekkel kapcsolatos információcsere;
(h)a programok megfelelő időben történő végrehajtásával kapcsolatos kockázatok, problémák, prioritások és lehetőségek azonosítása, valamint a potenciális enyhítő stratégiák megosztása;
(i)a kockázatok, problémák és lehetőségek figyelemmel kísérése, majd a vonatkozó intézkedések megállapításainak megosztása a felek között;
(j)annak meghatározása, hogy mi minősül sikernek az ATM-korszerűsítés és -harmonizáció terén, majd a tevékenységek alakulásának figyelemmel kísérése e siker biztosítása érdekében;
(k)a bevált gyakorlatok és a tanulságok megosztása mind az üzemeltetési, mind a projektirányítás területén a végrehajtási tevékenységek során;
(l)gazdaságossági tanulmányok (business cases) és beruházási döntések;
(m)a keresztirányú problémákkal kapcsolatos információk megosztása releváns üzemeltetési ügyekben; ideértve többek között a Nemzetközi Polgári Repülési Szervezet (ICAO) végrehajtással kapcsolatos problémáit is. A technikai erőfeszítések koordinálása az ATM terén globálisan és az ICAO keretén belül végrehajtott előkészítési és végrehajtási tevékenységek előmozdítása érdekében; valamint
(n)a teljes életciklussal kapcsolatos megközelítés értékelése és a teljes életciklussal kapcsolatos stratégiák kidolgozása üzemeltetési nézőpontból.
2.Az együttműködés programozott kiemelt jelentőségű területei:
(a)kommunikáció, navigáció és légtérfelügyelet (CNS), ideértve az adatátvitelt (Data Communication – Egyesült Államok) / adatkapcsolat-szolgáltatásokat (EU) is;
(b)információkezelés, ideértve a rendszerszintű információkezeléssel (SWIM) kapcsolatos interoperabilitást (Egyesült Államok) / (EU) is, amely a következőket foglalja magában:
–SWIM irányítás
–SWIM-szabványok használata
–SWIM-szolgáltatások használata
(c)érkezéskezelés, ideértve az időalapú áramlásszervezést (Time-Based Flow Management, TBFM – Egyesült Államok) / érkezéskezelést (AMAN – EU) is;
(d)programhatékonysági értékelés; valamint
a végrehajtást elősegítő ösztönző mechanizmusok.
Minden egyes programozott kiemelt jelentőségű terület tekintetében azonosítani és jelenteni kell a harmonizációs kockázatokat, problémákat és lehetőségeket, és – lehetőség szerint – az e területek kezelésére vonatkozó javaslatokat kell kidolgozni. Az üzemeltetési koordinációs bizottság e függelék IV. cikke alapján a jövőbeli együttműködés új területeit határozhatja meg.
3.Együttműködésen alapuló projektek:
Az együttműködésen alapuló projektek a végrehajtást fenyegető interoperabilitási és harmonizációs kockázatok mérsékléséhez szükségesnek tekintett területeket foglalnak magukban. Az együttműködésen alapuló projektek közé tartozhatnak azok az ad hoc projektek, amelyekkel kapcsolatban a felek úgy döntenek, hogy összehangolt koordinációra vagy szinkronizációra van szükség.
B.
A felek igény szerint, kölcsönösségi alapon, önállóan vagy közösen, egymás tájékoztatására szánt, az ATM műszaki és üzemeltetési aspektusaival összefüggő üzemeltetési programjaikat, projektjeiket és tevékenységeiket ismertető elemzéseket és jelentéseket osztanak meg vagy készítenek.
IV. CIKK
IRÁNYÍTÁS
A felek a rendelkezésre álló pénzügyi források függvényében indítanak és irányítanak projekteket és tevékenységeket, és gondoskodnak arról, hogy a munka mindvégig eredményorientált, pragmatikus és időszerű maradjon, szinergiákat teremtve a megkettőződés elkerülése mellett. Ennek érdekében üzemeltetési koordinációs bizottság létrehozására van szükség, amelyet
A.
társelnökként a szövetségi légügyi hatóság (Federal Aviation Administration, FAA) és az Európai Bizottság egy-egy képviselője vagy egy-egy általuk kijelölt személy vezet.
B.
Az üzemeltetési koordinációs bizottságba tagként egyfelől az FAA, másfelől az Európai Bizottság megfelelő számú résztvevőt jelöl ki.
C.
Az üzemeltetési koordinációs bizottság évente legalább két alkalommal ülésezik az alábbi célokból:
1.az e függelék III. cikkében meghatározott tevékenységek figyelemmel kísérése;
2.az elért eredmények értékelése;
3.adott esetben új projektek és tevékenységek beindítására vonatkozó javaslatok előterjesztése;
4.csatolmányokra vagy e függelék csatolmányainak módosítására irányuló javaslatok kidolgozása, amelyeket az üzemeltetési koordinációs bizottság a megállapodás 1. mellékletének IV. cikke értelmében létrehozott végrehajtó bizottság elé terjeszt elfogadásra; és
5.e függelék eredményes végrehajtásának figyelemmel kísérése és biztosítása, szükség esetén konzultáció ipari részvételi mechanizmusokról vagy a felmerült kérdések továbbítása a végrehajtó bizottságnak.
D.
Az üzemeltetési koordinációs bizottság létrehozza saját munkarendjét. Döntéseit a két társelnök konszenzusával hozza meg. E döntéseket írásban rögzíti, a társelnökök vagy az általuk kijelölt személyek pedig azokat aláírásukkal megerősítik.
E.
Az üzemeltetési koordinációs bizottság a végrehajtó bizottságnak tartozik elszámolási kötelezettséggel.
F.
Az üzemeltetési koordinációs bizottság adott esetben az e függelék szerinti konkrét projektek vagy tevékenységek végrehajtására munkacsoportokat hoz létre. Az egyes munkacsoportokban a felek részéről megfelelő számú tag vehet részt, létszámuk korlátozott. A munkacsoportok igény szerinti rendszerességgel üléseznek, tevékenységük során be kell tartaniuk az üzemeltetési koordinációs bizottság utasításait, amely felé a rendszeres jelentéstétel kötelezettségével is tartoznak.
V. CIKK
MENTESSÉG ÉS FELELŐSSÉG
A felek az e függelékben és vonatkozó csatolmányaiban meghatározott tevékenységekkel összefüggő mentességi és felelősségi kérdésekkel a szükséges mértékben foglalkozhatnak.
VI. CIKK
VÉGREHAJTÁS
A.
Az e függelékben meghatározott összes munkát csatolmányokban kell részletezni, amelyek hatálybalépésükkor a függelék szerves részeivé válnak.
B.
A csatolmányoknak ismertetniük kell a felek vagy az általuk a munkával megbízott munkacsoportok által végrehajtandó feladatokat, megadva: a munkavégzés helyszínét és tervezett időtartamát, a végrehajtáshoz szükséges személyi és egyéb forrásokat, a becsült költségeket, illetve a munkával kapcsolatos egyéb releváns információkat.
VII. CIKK
PÉNZÜGYI RENDELKEZÉSEK
Hacsak e függelék valamely csatolmánya másképp nem rendelkezik, mindkét fél maga fedezi a tevékenységei végrehajtásával összefüggésben felmerülő költségeit.
VIII. CIKK
KAPCSOLATTARTÓ PONTOK
A.
Az e függelékkel kapcsolatos koordináció és irányítás céljából kijelölt hivatalok a következők:
1.Az Amerikai Egyesült Államokban:
Federal Aviation Administration (szövetségi légügyi hatóság)
Office of International Affairs (nemzetközi ügyi hivatal)
Africa, Europe & Middle East Office (Afrika-, Európa- és Közel-Kelet-ügyi iroda), AEU
Wilbur Wright Bldg., 6th Floor, East
600 Independence Avenue, S.W.
Washington, D.C. 20591 - USA
Telefon: + 1 202-267-1000
Fax: + 1 202-267-7198
2.Az Európai Unióban:
European Commission (Európai Bizottság)
Directorate-General for Mobility and Transport (Mobilitáspolitikai és Közlekedési Főigazgatóság)
Directorate for Aviation
Single European Sky Unit („egységes európai égbolt” egység)
Rue de Mot 24
1040 Brussels - Belgium
Telefon: + 32 2 296 84 30
B.
A konkrét tevékenységekkel kapcsolatos technikai kapcsolattartás módját az e függelék csatolmányaiban ismertetetteknek megfelelően kell rögzíteni.
IX. CIKK
MEGSZŰNÉS
E függelék megszűnésével a felek által e függelék részeként elfogadott összes csatolmány is megszűnik.