24.11.2017   

HU

Az Európai Unió Hivatalos Lapja

C 399/141


P8_TA(2015)0468

EU-Vietnam átfogó partnerségi és együttműködési keretmegállapodás (határozat)

Az Európai Parlament 2015. december 17-i nem jogalkotási állásfoglalása az egyrészről az Európai Unió és tagállamai, másrészről a Vietnami Szocialista Köztársaság közötti átfogó partnerségi és együttműködési keretmegállapodásnak az Unió nevében történő megkötésére vonatkozó tanácsi határozat tervezetéről (05432/2015 – C8-0062/2015 – 2013/0440(NLE) – 2015/2096(INI))

(2017/C 399/17)

Az Európai Parlament,

tekintettel a tanácsi határozat tervezetére (05432/2015),

tekintettel az egyrészről az Európai Unió és tagállamai, és másrészről a Vietnami Szocialista Köztársaság közötti átfogó partnerségi és együttműködési keretmegállapodás tervezetére (18204/2010),

tekintettel a Tanács által az Európai Unió működéséről szóló szerződés 207. cikkével és 209. cikkével összhangban előterjesztett, és 218. cikke (6) bekezdésének a) pontjával együtt értelmezett egyetértésre irányuló kérelemre,

tekintettel a határozat tervezetéről szóló, 2015. december 17-i jogalkotási állásfoglalására (1),

tekintettel a Vietnam és az EU (akkor Európai Közösségek) közötti, 1990. október 22-én felvett diplomáciai kapcsolatokra,

tekintettel az EU–Vietnam együttműködési keretmegállapodásra, amely 1996. június 1-jén lépett hatályba (2),

tekintettel a Bizottság 2015. augusztus 4-i bejelentésére, mely szerint az EU és Vietnam megállapodásra jutott a 2012. június 26. óta tárgyalt szabadkereskedelmi megállapodás ügyében;

tekintettel az EU ombudsmanja, Emily O’Reilly 2015. március 26-i ajánlástervezetére, amely felhívja a Bizottságot, hogy a Vietnammal kötendő szabadkereskedelmi megállapodás keretében haladéktalanul készítsen egy emberi jogi hatástanulmányt,

tekintettel az Európai Unió Vietnammal kapcsolatos 2014–2020-as többéves indikatív programjára,

tekintettel 2003-ban kezdődött EU–Vietnam emberi jogi párbeszédre és az elmélyített EU–Vietnam emberi jogi párbeszéd 4. fordulójára, melyre 2015. január 19-én Brüsszelben került sor,

tekintettel az erdészeti jogszabályok végrehajtásával, az erdészeti irányítással és az erdészeti termékek kereskedelemével kapcsolatos (FLEGT) cselekvési terv vonatkozásában Vietnammal kötendő önkéntes partnerségi megállapodásra irányuló, 2010-ben megkezdett tárgyalásokra,

tekintettel az Európai Gazdasági Közösség és Indonézia, Malajzia, a Fülöp-szigetek, Szingapúr és Thaiföld – a Délkelet-ázsiai Nemzetek Szövetségének tagországai – közötti együttműködési megállapodás megkötéséről szóló, 1980. május 30-i 1440/80/EGK tanácsi rendeletre (3) és az Európai Közösség és az ASEAN közötti együttműködési megállapodás Vietnami Szocialista Köztársaságra történő kiterjesztéséről szóló, 1997. február 14-én aláírt jegyzőkönyvre (4),

tekintettel az Európai Parlamentnek és a Tanácsnak szóló 2015. május 18-i, „Az EU és az ASEAN: stratégiai célú partnerség” című közös közleményre,

tekintettel a 2014. október 16–17-én Milánóban tartott 10. ASEM-csúcstalálkozóra, és a következő csúcstalálkozóra, amelyre 2016-ban a mongóliai Ulánbátorban kerül sor,

tekintettel az Európai Parlament dél-kelet-ázsiai kapcsolatokért felelős küldöttségének 2013. októberi vietnami látogatására,

tekintettel a 2013. október 30-án Hanoiban megrendezett EP–Vietnam parlamentközi találkozóra,

tekintettel José Manuel Barroso bizottsági elnök 2014. augusztusi vietnami látogatására,

tekintettel a vietnami miniszterelnök, Nguyen Tan Dung 2014. októberi látogatására az Európai Unióban,

tekintettel az ASEAN–EU közös együttműködési bizottság 22., 2015. február 5-i jakartai ülésére,

tekintettel a Vietnamról szóló közelmúltbeli állásfoglalásaira, és különösen 2007. július 12-i állásfoglalására az emberi jogok helyzetéről Vietnamban (5), 2008. október 22-i állásfoglalására a demokráciáról, emberi jogokról és az EU és Vietnam közötti új partnerségi és együttműködési megállapodásról (6), 2009. november 26-i állásfoglalására a laoszi és vietnami helyzetről (7), 2013. április 18-i állásfoglalására Vietnamról és különösen a szólásszabadságról (8), 2014. január 15-i állásfoglalására az EU–ASEAN kapcsolatok jövőjéről (9) és 2014. április 17-i állásfoglalására az EU–Vietnam szabadkereskedelmi megállapodás helyzetéről (10),

tekintettel az uniós külpolitika digitális szabadságra vonatkozó stratégiájáról szóló 2012. december 11-i állásfoglalására (11),

tekintettel „A sajtó és média szabadsága a világban” című, 2013. június 13-i állásfoglalására (12),

tekintettel az EU emberi jogi iránymutatásaira az online és offline véleménynyilvánítás szabadságáról, amelyet a Külügyek Tanácsa 2014. május 12-én fogadott el,

tekintettel az „Emberi jogok és technológia: megfigyelési rendszerek és hálózati behatoló rendszerek hatása az emberi jogokra a harmadik országokban” című, 2015. szeptember 8-i állásfoglalására (13),

tekintettel arra, hogy 1995. július 28-án Vietnam a Délkelet-ázsiai Nemzetek Szövetségének (ASEAN) teljes jogú tagjává vált,

tekintettel arra, hogy Vietnam alapító tagja a Mekong Bizottságnak, amely 1995. április 5-én alakult a Mekong folyó medencéjének fenntartható fejlődése érdekében folytatott együttműködés elmélyítése érdekében,

tekintettel az ASEAN 26. csúcstalálkozójára, melyet a malajziai Kuala Lumpurban és Langkawin tartottak 2015. április 26–28-án,

tekintettel a 2015. május 29–31-én Szingapúrban megrendezett 14. ázsiai biztonsági csúcstalálkozóra (IISS Shangri-La Dialogue),

tekintettel a Hanoi Core Statement-re (HCS), a Segélyhatékonyságról szóló Párizsi Nyilatkozatot végrehajtó vietnami nemzeti stratégiára,

tekintettel a Vietnam időszakos egyetemes helyzetértékelésével foglalkozó munkacsoport 2009. október 9-i jelentésére, valamint a Vietnamról szóló, 2014. június 20-i második egyetemes időszakos helyzetértékelés ajánlásaira az ENSZ Emberi Jogi Tanácsának 26. ülésén, továbbá Vietnam tagságára az ENSZ Emberi Jogi Tanácsában a 2014–2016-os időszakban,

tekintettel arra, hogy Vietnam nemrégiben ratifikálta az ENSZ kínzás és más kegyetlen, embertelen vagy megalázó büntetések vagy bánásmód elleni egyezményét, és a fogyatékossággal élő személyek jogairól szóló egyezményét, valamint az ENSZ vallás és meggyőződés szabadságával foglalkozó különleges előadójának régóta várt 2014. júliusi látogatására,

tekintettel a vietnami háború (40 évvel ezelőtti) végéről szóló idei megemlékezésekre,

tekintettel eljárási szabályzata 99. cikke (1) bekezdésének második albekezdésére,

tekintettel a Külügyi Bizottság jelentésére (A8–0342/2015),

A.

mivel 2015-ben ünnepeljük az EU–Vietnam kapcsolatok 25. évfordulóját; mivel ezek a kapcsolatok a kereskedelem és a segítségnyújtás területéről indulva gyorsan átfogóbb kapcsolatokká bővültek;

B.

mivel az átfogó partnerségi és együttműködési megállapodás célja modern, széles alapokon nyugvó és kölcsönös előnyökkel járó partnerség létrehozása, amely olyan közös érdekeken és elveken alapszik, mint például az egyenlőség, a kölcsönös tisztelet, a jogállamiság és az emberi jogok tiszteletben tartása;

C.

mivel az EU Vietnam legnagyobb exportpiaca; mivel az EU – tagállamaival együtt – nyújtja a legtöbb hivatalos fejlesztési támogatást Vietnamnak, és 2014–2020-ban az e célra fordítandó uniós költségvetés 30 %-kal, 400 millió euróra fog nőni;

D.

mivel a vietnami hatóságok bejelentették, hogy 45 ágazatban feloldják a közvetlen külföldi befektetésre vonatkozó tilalmat, és intézkedéseket fogadtak el az országban érvényes üzleti szabályozás könnyítésére a külföldi befektetések fenntartása céljából;

E.

mivel Vietnam az elmúlt évtizedekben következetesen kifejezetten Európa-párti megközelítést alkalmazott és az ASEAN országkoordinátoraként aktívan részt vett az ASEAN–EU párbeszédben 2012–2015-ben és 2015. március 28-tóláprilis 1-jéig Hanoiban vendégül látta az Interparlamentáris Unió 132. ülését; mivel koordinátori szerepe idején jelentősen nőtt az EU és az ASEAN közötti találkozók száma és a találkozók magasabb szinten zajlottak; mivel Vietnam csatlakozott a Kína által vezetett Ázsiai Infrastrukturális Beruházási Bank (AIIB) projektjéhez;

F.

mivel az EU–ASEAN kapcsolatok átfogó jellegűek és számos ágazatra kiterjednek, többek között a kereskedelemre és a beruházásokra, a fejlesztésre, a gazdaságra és a politikai ügyekre; mivel a 2012-es Bandar Seri Bagawan-i cselekvési terv azért került elfogadásra, hogy az EU és az ASEAN között ezekben az ágazatokban folytatott regionális együttműködés nagyobb hangsúlyt kapjon;

G.

mivel 2015. október 5-én 12 csendes-óceáni ország, köztük Vietnam részvételével létrejött a Csendes-óceáni Partnerség (TPP), amellyel egy új, a világ GDP-jének 36 %-át megtermelő kereskedelmi blokk alakult ki, aminek messzemenő hatásai lehetnek a világkereskedelemre nézve;

H.

mivel Vietnam az utóbbi két évtizedben jelentős eredményeket ért el a millenniumi fejlesztési célok teljesítése, a szegénység csökkentése, a gazdasági fejlődés, a szociális biztonság, a foglalkoztatás, az oktatás és az egészségügy terén;

I.

mivel a „doi moi” (megújulás) politikájának hatása és a piacgazdaság irányába tett lépések is a szegénységi rés növekedéséhez vezettek; mivel erősödtek a tiltakozások a kormány által lefoglalt földek és ingatlanok miatt; mivel azonban a világszintű recesszió hátrányosan érintette a vietnami kivitelt, és 2014-ben a GDP növekedésének üteme az ázsiai gazdasági válság óta az egyik legalacsonyabb volt; mivel Vietnamban évente több mint egymillió fővel növekszik a munkaerő, ami nagy kihívást jelent;

J.

mivel az átfogó partnerségi és együttműködési megállapodás 1. cikkének (1) bekezdése megerősíti a nemzetközi jog általános alapelvei melletti elkötelezettséget és rögzíti, hogy a demokratikus alapelvek és az emberi jogok tiszteletben tartása a megállapodás alapvető eleme, amely megalapozza mindkét fél belső és nemzetközi szakpolitikáit; mivel még előfordul, hogy emberi jogi jogvédőket kevéssé átlátható körülmények között tartóztatnak le, és mivel a Vietnami Kommunista Párt következő, 2016 januárjában sorra kerülő kongresszusának eredményein lehet majd csak lemérni a demokratikus alapelvek tiszteletben tartásának konkrét mértékét Vietnamban;

K.

mivel az ENSZ vallás és meggyőződés szabadságával foglalkozó különleges előadójának beszámolója szerint továbbra is komoly problémát jelent Vietnamban az online és offline véleménynyilvánítás, a sajtó és a média szabadsága, a tájékoztatáshoz való hozzáférés, a gyülekezés és az egyesülés szabadsága, valamint a vallásszabadság korlátozása;

L.

mivel Vietnam az EU értékes partnere az éghajlatváltozásról szóló tárgyalásokon, és az ENSZ 2015. novemberi párizsi éghajlat-változási konferenciájára való felkészülés részeként ígéretet tett arra, hogy a kibocsátásokat 2010-hez képest 8–10, míg a GDP-arányos energiafogyasztást évente 1–1,5 százalékkal csökkenti;

M.

mivel számos európai uniós polgár Vietnamból származik, ami történelmi kötelékekre vezethető vissza, és mivel a Cseh Köztársaság etnikai kisebbségként ismerte el vietnami származású állampolgárait;

N.

mivel mostanában kiéleződtek a feszültségek Kína és a Dél-kínai-tenger partján fekvő szomszédos országok, köztük Vietnam között a Dél-kínai-tenger vitatott területein végrehajtott egyoldalú, a nemzetközi jogot sértő fellépések kapcsán; mivel a régióbeli területi viták kiéleződése hatással van a világszintű ügyekre is, és súlyosan fenyegeti a békét, a biztonságot, a stabilitást és a nemzetközi kereskedelmet; mivel e feszültségek megoldása az EU kiemelkedő stratégiai érdeke a világszintű biztonság fenntartása, valamint az uniós kereskedelem szempontjából létfontosságú fő dél-kínai-tengeri hajózási útvonalak stabilitásának biztosítása céljából; mivel Vietnam hivatalosan támogatja a Fülöp-szigetek által a hágai Állandó Döntőbizottsághoz az ENSZ Tengerjogi Egyezménye (UNCLOS) alapján benyújtott 2015. március 16-i jogi beadványt;

O.

mivel Vietnam ezzel egyidejűleg fokozta a stratégiai, biztonsági és energetikai együttműködést ázsiai szomszédaival és megerősíti kétoldalú kapcsolatait a kulcsfontosságú nemzetközi szereplőkkel, köztük az Egyesült Államokkal és Oroszországgal a Dél-kínai-tengeren kiújuló feszültségek miatt;

P.

mivel Vietnamban továbbra is rendkívül sok robbanószer-maradvány van a vietnami háborúból, és az emberek és a környezet továbbra is szenvedik a mintegy 20 millió gallon szétpermetezett dioxin hatásait;

1.

üdvözli a Vietnammal megkötött átfogó partnerségi és együttműködési megállapodást, hangsúlyozva, hogy Vietnam kiemelt stratégiai jelentőséggel bír az EU kulcsfontosságú partnereként Délkelet-Ázsiában és az ASEAN-nál; hangsúlyozza, hogy a megállapodás széles spektrum mentén határozza meg a jövőbeli kapcsolatokat, hogy tovább erősítse a világszintű és regionális kihívásokkal, többek között a jó kormányzással és a korrupció elleni küzdelemmel, a fenntartható fejlődés figyelembevételével megvalósuló gazdasági és társadalmi előrelépéssel, a leszereléssel és a tömegpusztító fegyverekkel, valamint a terrorizmus elleni küzdelemmel kapcsolatos együttműködést; felhívja a tagállamok kormányait és parlamentjeit, hogy gyorsítsák fel a ratifikálási folyamatot, hogy a megállapodás hatályba léphessen;

2.

reméli, hogy mind az EU, mind Vietnam számára gazdasági szempontból előnyös lesz az átfogó partnerségi és együttműködési megállapodás megerősítése; rámutat egy jövőbeli egyezmény kereskedelemre, beruházásokra, munkahelyteremtésre és a szegénység csökkentésére gyakorolt potenciális hatására; üdvözli a vietnami hatóságok által az ország világgazdaságba történő fokozottabb integrálása érdekében végrehajtott gazdasági és pénzügyi reformokat, és felszólítja Vietnamot e reformok folytatására; felhívja a vietnami kormányt és az EU-t, hogy folytassák a gazdasági, kereskedelmi és az új technológiákkal kapcsolatos együttműködést a nemzetközi fórumokon; üdvözli, hogy 2010 óta Vietnamban csaknem kétszeresére nőtt az egy főre jutó GDP;

3.

hangsúlyozza az átfogó partnerségi és együttműködési megállapodások jelentőségét az EU–ASEAN kapcsolatokban; úgy véli, hogy az EU–ASEAN együttműködést erősíteni lehetne különböző területeken, többek között a pénzügyi ágazat fejlesztése, az átláthatóság és a makrogazdasági politikák összehangolása terén;

4.

felhívja az uniós tagállamokat, hogy a politikai következetességre való törekvésként a lehető legnagyobb mértékben hangolják össze saját fejlesztési együttműködésük egyedi céljait az átfogó partnerségi és együttműködési megállapodásban szereplő célokkal;

5.

üdvözli az átfogó partnerségi és együttműködési megállapodás korai – a ratifikáció folyamatával párhuzamosan zajló – végrehajtását a kereskedelem, az emberi jogok, a migráció, a regionális biztonság, az energia, a tudomány és a technológia területén;

6.

hangsúlyozza, hogy az átfogó partnerségi és együttműködési megállapodás végrehajtása vonatkozásában fontos egyértelmű mutatókat és kötelező határidőket meghatározni;

7.

üdvözli az átfogó partnerségi és együttműködési megállapodás emberi jogok terén tett közös kötelezettségvállalásra és együttműködésre utaló cikkeit; reméli, hogy a demokratikus alapelvek és az emberi jogok kölcsönösen elfogadott tiszteletben tartása tovább fogja mélyíteni a vietnami kormánnyal folytatott hosszantartó párbeszédet a vietnami alkotmány 69. cikkében, valamint az emberi jogok európai egyezményének 9., 10. és 11. cikkében rögzített véleménynyilvánítási, gyülekezési, egyesülési szabadság és szabad vallásgyakorlás előmozdításáról;

8.

hangsúlyozza, hogy a nyílt internet és az ikt-k lehetővé teszik, megteremtik és ösztönzik a közösségépítést, a civil társadalmat és a világszintű gazdasági, társadalmi, tudományos, kulturális és politikai fejlődést; ezért hangsúlyozza a szabad és nyílt internethez való hozzáférés jelentőségét gazdasági, társadalmi és emberi jogi szempontból;

9.

üdvözli a vietnami hatóságok azon döntését, hogy megszüntetik a vízumkötelezettséget öt európai ország állampolgárai tekintetében, és úgy véli, hogy ez a döntés ösztönözni fogja a fokozottabb együttműködést az idegenforgalmi ágazatban;

10.

üdvözli a vietnami miniszterelnök által bejelentett „mestertervet” az ENSZ Emberi Jogi Tanácsa (UNHRC) által elfogadott időszakos egyetemes helyzetértékelés ajánlásainak végrehajtásáról, valamint a 2020-ig végrehajtandó igazságügyi reformstratégiát;

11.

üdvözli a Vietnamnak nyújtott hivatalos uniós fejlesztési támogatás 2014–2020-ra szóló költségvetésének 400 millió euróra való növelését; sürgeti a Bizottságot, hogy fektessen be a Vietnamban zajló uniós tevékenységek és az országnak nyújtott támogatás láthatóságának növelésébe az e forrásokban rejlő stratégiai lehetőségek maximalizálása érdekében;

12.

arra ösztönzi az EU-t, hogy folytassa Vietnam kapacitásfejlesztését a jó kormányzás és a jogállamiság előmozdítása érdekében, és üdvözli, hogy az EU-val való együttműködés többek között a tudományra és a technológiára, a közlekedésre és a városi és regionális tervezésre és fejlesztésre, valamint a közigazgatás reformjára összpontosít, beleértve az adózást is, amely kulcsfontosságú a belső bevételteremtő képességek lehető legnagyobbra növelése, valamint az adóelkerülés és korrupció elleni küzdelem szempontjából;

13.

felhívja az Európai Parlamentet és a Bizottságot, hogy a partnerségi és együttműködési megállapodás végrehajtására irányuló megfelelő demokratikus ellenőrzés biztosítása érdekében egymással szoros együttműködésben értékelje az esetleges emberi jogi jogsértéseket; felhívja a Bizottságot, hogy gondoskodjon a vonatkozó dokumentumoknak az Európai Parlament részére történő egyidejű, időben történő és megfelelő továbbításáról;

14.

üdvözli a szabadkereskedelmi megállapodásról folytatott tárgyalások lezárását; határozott véleménye, hogy az EU és Vietnam közötti átfogó partnerségi és együttműködési megállapodásnak és a szabadkereskedelmi megállapodásnak hozzá kell járulniuk az emberi jogok erősítéséhez Vietnamban;

15.

elismerően nyugtázza, hogy a jövőbeli szabadkereskedelmi megállapodás tartalmazni fog egy fejezetet a kereskedelemről és a fenntartható fejlődésről, kötelezettségvállalásokat az alapvető munkaügyi szabványokkal és az ILO-egyezményekkel kapcsolatban, a munkavállalók alapvető jogainak mindkét fél részéről történő tiszteletben tartását, továbbá olyan kötelezettségvállalásokat, amelyek támogatják a természeti erőforrások megőrzését és fenntartható kezelését, különös tekintettel a vállalati társadalmi felelősségvállalásra, valamint a tisztességes és etikus kereskedelmi rendszerekre;

16.

felhívja az alelnököt/főképviselőt, hogy feleljen meg az új megállapodás támasztotta elvárásoknak és biztosítsa, hogy az EU és tagállamai által a partnerségi és együttműködési megállapodás és a Vietnammal a jövőben megkötendő szabadkereskedelmi megállapodás végrehajtása keretében folytatott politikák hozzájáruljanak az emberi jogok és a jogállamiság tiszteletben tartásához és a jó kormányzáshoz; a partnerségi és együttműködési megállapodás VI. címének 35. cikkével összefüggésben kapacitásbővítésre szólít fel az érintett magánszemélyek és közösségek panaszainak rendezésére szolgáló rendszer javítása érdekében; felhívja a vietnami kormányt, hogy erősítse meg a civil társadalom egyesületek és nem kormányzati szervezetek révén való részvételét az ország politikai, gazdasági és társadalmi fejlődésében;

17.

felhívja a vietnami kormányt, hogy tegyen konkrét lépéseket az UNHRC időszakos egyetemes helyzetértékelése ajánlásainak végrehajtása érdekében, kezdve egy független nemzeti emberi jogi intézmény felállításával; sürgeti a Bizottságot, hogy biztosítsa Vietnamnak a szükséges kapacitásbővítési támogatást; üdvözli a demokrácia és az emberi jogok európai eszközén keresztül nyújtott uniós finanszírozást, és sürgeti e kezdeményezések folytatását a kormány erőfeszítéseinek támogatása érdekében;

18.

felhívja a Vietnami Kommunista Párt 12. kongresszusát, hogy a 2016. évi választásokra tekintettel tegye lehetővé az állampolgárok fokozott részvételét az állam demokratikus működésében, különösen azáltal, hogy lehetővé teszi ellenzéki pártok, civil társadalmi mozgalmak és nem kormányzati szervezetek létrehozását;

19.

sajnálja, hogy becslések szerint a börtönökben több mint 500 fogvatartott van siralomházban; felhívja a vietnami kormányt, hogy vezessen be azonnali moratóriumot a kivégzésekre és tegye meg a halálbüntetés eltörléséhez szükséges megfelelő jogi lépéseket, valamint üdvözli a rendszer megnyitását, ugyanakkor sajnálatának ad hangot az emberi jogi aktivisták fogva tartása miatt; e tekintetben üdvözli, hogy a kormány készen áll arra, hogy csökkentse a halálbüntetéssel sújtható bűncselekmények körét, és felhívja a kormányt, hogy tegye világossá, hogy sor kerül-e még kivégzésekre, és amennyiben igen, milyen vádak alapján;

20.

emlékeztet az EU és Vietnam közötti emberi jogi párbeszéd fontosságára, amely hatékonyan és gyakorlatias módon használandó alapvető eszköz, és amelynek célja Vietnam támogatása és ösztönzése a szükséges reformok megvalósítása során;

21.

sürgeti a Nemzetközi Büntetőbíróság Római Statútumának ratifikálását;

22.

megjegyzi, hogy a ruha- és textilipar, amely több mint 2 millió főt foglalkoztat, Vietnam legnagyobb exportágazata, és aggasztja a munkások jogainak védelmére rendelkezésre álló mechanizmusok hiánya; kiemeli, hogy pozitív üzenetet hordozna magában, ha a vietnami hatóságok megerősítenék a Nemzetközi Munkaügyi Szervezet (ILO) egyesülési szabadságról és a szervezkedési jog védelméről szóló 87. sz. egyezményét, valamint a szervezkedési és a kollektív tárgyalási jogról szóló 98. sz. ILO-egyezményt;

23.

felhívja a hatóságokat, hogy tartózkodjanak a szólásszabadsághoz, a gyülekezési és az egyesüléshez való jog békés gyakorlásának korlátozásától; ennek kapcsán sürgeti a büntető törvénykönyv, különösen a 79., 87, 88. és 258. cikkének felülvizsgálatát; tudomásul veszi a több mint 18 000 elítélt számára a közelmúltban adott amnesztiát, és sajnálattal állapítja meg, hogy ez nem terjedt ki a politikai foglyokra; továbbra is aggasztja a vietnami börtönökben fogva tartott mintegy 60 lelkiismereti fogoly, köztük emberi jogi jogvédők, újságírók, bloggerek, a földdel kapcsolatos jogok védelmezői, munkások és környezetvédelmi aktivisták sorsa, akiket különféle, elsősorban a szólásszabadsággal kapcsolatos, illetve állam elleni bűncselekmények miatt gyorsított eljárásokban ítéltek el, és kéri szabadon bocsátásukat; ösztönzi a büntető igazságszolgáltatási rendszer, és különösen a büntetőeljárási törvénykönyv reformját, ideértve azokat a záradékokat, amelyek a nemzetbiztonság védelmére hivatkozva békés tevékenységeket kriminalizálnak; felhívja a hatóságokat, hogy hozzanak létre egy független büntető igazságszolgáltatási rendszert;

24.

felszólít a vallásszabadság tiszteletben tartására, valamint az etnikai és vallási kisebbségek megkülönböztetésének és elnyomásának megszüntetésére, ideértve a zaklatás különböző formáit, megfigyelést, megfélemlítést, fogva tartást, házi őrizetet, fizikai támadásokat és utazási tilalmakat melyeket keresztényekkel, buddhistákkal, Hoa Hao buddhistákkal és a Cao Dai vallás követőivel szemben alkalmaznak, és különösen az olyan vallási közösségek üldöztetésének felszámolására, mint a Vietnami Egyesült Buddhista Egyház, a keresztény hegyi népek és a Khmer Krom buddhisták; sürgeti az etnikai és vallási kisebbségek társadalmi és gazdasági körülményeinek javítását célzó reformok végrehajtását; kéri a vallási csoportok nyilvántartásba vételét szabályozó jogszabályok felülvizsgálatát; emlékeztet a 87 éves Thich Quang Do, buddhista szerzetes és másként gondolkodó tragikus sorsára, akit több mint 30 éve házi őrizetben tartanak kolostorában anélkül, hogy ellene vádat emeltek volna, és megismétli szabadon engedésére irányuló felhívását;

25.

az igazságügyi rendszer sürgős reformjára szólít fel a tisztességes tárgyalás nemzetközi standardjainak az Emberi Jogok Egyetemes Nyilatkozata 10. cikke szerinti biztosítása érdekében;

26.

aggodalmának ad hangot azzal kapcsolatban, hogy az emberkereskedelem áldozatai vonatkozásában Vietnam az egyik legnagyobb forrásország, és amiatt, hogy sok gyermek – különösen a szexuális erőszakkal kapcsolatos jogszabályok által nem védett fiú – válik gyermekprostitúció, emberkereskedelem vagy rossz bánásmód áldozatává; sürgeti Vietnamot, hogy alakítson ki erős és hatékony gyermekvédelmi törvényeket, amelyek nemtől függetlenül valamennyi gyermekre kiterjednek; felhívja a Bizottságot, hogy támogassa Vietnamot a migrációs politikák terén meglévő kapacitásainak fejlesztésében és az emberkereskedelem és szervezett bűnözés elleni küzdelemben, többek közt munkaügyi és migrációs politikái összefüggésében is; szintén aggodalmának ad hangot azokkal a jelentésekkel kapcsolatban, amelyek az emberkereskedelem vietnami áldozatainak, többek közt kiskorúaknak az uniós tagállamokban történő kizsákmányolásáról számolnak be; sürgeti a Bizottságot, hogy sürgősen gondoskodjon az emberkereskedelem felszámolását célzó uniós stratégiában szereplő kulcsfontosságú védelmi rendelkezések maradéktalan végrehajtásáról; ösztönzi Vietnam kormányát és a Bizottságot, hogy a partnerségi és együttműködési megállapodás keretében fontolják meg egy, az emberkereskedelem problémájával foglalkozó albizottság vagy szakértői munkacsoport felállítását;

27.

hangsúlyozza a fiatal lakossággal rendelkező, és a városok felé irányuló, egyre növekvő belső migráció által jellemzett Vietnam előtt álló társadalmi és gazdasági kihívásokat;

28.

üdvözli a 2013-as módosított földtörvény elfogadását, azonban továbbra is komolyan aggódik a tulajdonjoggal kapcsolatos visszaélések, az erőszakos kitelepítések és a fejlesztési projektek megvalósítása céljából történő állami földkisajátítások miatt, amelyek során mezőgazdasági termelők százezreit fosztják meg földtulajdonuktól; felhívja a kormányt, hogy állítsa le a földek elvételét és alakítson ki megfelelő panasztételi mechanizmusokat;

29.

üdvözli a vietnami hatóságok széleskörű jogi kötelezettségvállalását a nemek közötti egyenlőség, valamint a megkülönböztetés elleni fellépések támogatására, azonban aggodalmának ad hangot amiatt, hogy a családon belüli erőszak, a nő- és gyermekkereskedelem, a nők körében egyre terjedő HIV/AIDS, valamint a szexuális és reprodukciós jogok megsértése továbbra is komoly probléma; sürgeti a vietnami kormányt, hogy folytassa az anyakönyvezés reformját, törölje el a „Hô khâu” (családnyilvántartás) jellemzői miatt alkalmazott esetlegesen megkülönböztető gyakorlatokat, amely sok család és különösen gyermek számára nem teszi lehetővé, hogy nyilvántartásba kerüljön, és ezáltal hozzáférjen az oktatási és szociális szolgáltatásokhoz;

30.

elismeri Vietnam Ázsiában betöltött vezető szerepét az LGBTI-jogok fejlesztése terén, és különösen az azonos neműek esküvői szertartását lehetővé tevő, nemrég elfogadott házassági és családjogi törvényt;

31.

osztja a vietnami kormány aggodalmát amiatt, hogy a korrupció az ország előtt álló egyik fő kihívás; kéri azon helyzetek alaposabb kivizsgálását, amikor a korrupciót kifogásoló polgárok a hatóságok célkeresztjébe kerülnek; sürgeti a vietnami hatóságokat, hogy alaposan vizsgálják ki az újságírókkal, bloggerekkel és a visszásságokat bejelentő személyekkel szembeni visszaéléseket; emellett sajnálattal veszi tudomásul, hogy a vietnami kormány nem megfelelően alkalmazza a büntető törvénykönyv 258. cikkét, amely akár hét év szabadságvesztéssel bünteti a „demokratikus szabadságjogokkal való visszaélést”; megjegyzi, hogy a korrupció elleni törvény ellenére csak igen kevés ügyben született ítélet, és felhívja a kormányt a törvény végrehajtásának erősítésére;

32.

felhívja a vietnami hatóságokat, hogy tegyenek jelentősebb erőfeszítéseket a korrupció megfékezésére, hogy ezáltal pozitív jelzést küldjenek a külföldi befektetőknek; megjegyzi, hogy a gyenge jogi infrastruktúra és a korrupt rendszer pénzügyi kiszámíthatatlanságot eredményez, és jelentős mértékben akadályozza a befektetést és az üzleti tevékenységet;

33.

komoly aggodalmának ad hangot a teljes vietnami régiókat, folyókat és a helyi közösségek életét tönkretevő környezeti károk, és különösen a környezetszennyezés, a nem fenntartható bányászati tevékenységek és az erdőirtások miatt, valamint a vietnami vállalkozások külföldön folytatott tevékenységei kapcsán, amelyek hozzájárulnak a környezetkárosodáshoz és a földek nagyarányú felvásárlásához;

34.

sürgeti a vietnami kormányt, hogy tegyen lépéseket a környezet és a biológiai sokféleség különösen az erdőirtás és a nyersanyag-kitermelés negatív hatásaitól való védelmét biztosító jogszabályok hatékony érvényesítésének biztosítására, világos, időhatárhoz kötött és eredményalapú célkitűzésekkel valamennyi szóban forgó területen; felhívja a Bizottságot, hogy e célból biztosítsa Vietnamnak a szükséges kapacitásbővítési támogatást;

35.

hangsúlyozza, hogy a Mekong Folyó Bizottságnak alapos előzetes konzultációkat kell végrehajtania, valamint el kell végeznie a Mekong folyóval kapcsolatos vízenergia-fejlesztési tervek átfogó környezeti, halászati, megélhetési és határokon átnyúló hatásokkal kapcsolatos hatásvizsgálatát;

36.

tudomásul veszi, hogy a Természeti Erőforrások és Környezetvédelmi Minisztérium az éghajlatváltozáshoz való alkalmazkodást célzó stratégiát fogadott el; rámutat, hogy az ország elkötelezett a biomassza- és napenergia fejlesztése mellett és üdvözli, hogy az uniós segélycsomag (2014–2020) határozottan a fenntartható energetikai fejlesztésekre összpontosít;

37.

tekintettel a vietnami háború egészségügyi és környezeti következményeire, felhívja a Bizottságot és a tagállamokat, hogy fontolják meg egy, az áldozatok, valamint a háborús veteránok támogatását célzó alap létrehozását, továbbá hogy specializált missziók küldése révén fokozzák a területek ártalmas anyagoktól való megtisztítására és aknamentesítésére irányuló fellépéseik intenzitását, mivel az ilyen anyagok és aknák még 40 évvel a konfliktus lezárulta után is áldozatokat szednek;

38.

kéri a kormányt, hogy fontolja meg újra Vietnam első – Ninh tartományba tervezett – nukleáris erőművének megépítésére és működtetésére vonatkozó döntését;

39.

üdvözli, hogy Vietnam egyedi intézkedéseket hozott a tudománnyal és technológiával kapcsolatos ismeretek és kutatás fejlesztése érdekében, hogy orvosolja a felsőoktatás hiányosságait, hogy a tengerentúlon élő vietnamiakat odavonzza, valamint hogy e folyamat támogatása érdekében együttműködik európai és egyesült államokbeli felsőoktatási intézményekkel;

40.

felhívja Kínát és az érintett szomszédos országokat, köztük Vietnamot is, hogy fokozzák erőfeszítéseiket a Dél-kínai-tenger vitatott területeivel kapcsolatos feszültségek enyhítése érdekében; úgy véli, hogy a helyzet veszélyeztetheti az EU fontos érdekeit a régióban, többek közt a globális biztonság és a hajózás szabadsága tekintetében az Unió kereskedelme szempontjából kulcsfontosságú tengeri útvonalakon; hangsúlyozza, hogy a vitákat békésen, bizalomépítő intézkedések, kétoldalú és regionális viták révén, a tengerjogot is magában foglaló nemzetközi jog alapján és pártatlan nemzetközi szervezetek, pl. az UNCLOS közvetítésével kell rendezni; emlékeztet a minden felet bevonó, együttműködésen alapuló megoldások fontosságára; sürgeti a Bizottságot és a főképviselőt/alelnököt, hogy aktívan kövessék nyomon a helyzetet, és támogassák a jogvita nemzetközi joggal összhangban történő megoldását; üdvözli a kínai és vietnami vezetők 2015. áprilisi, közös nyilatkozatát, amelyben kötelezettséget vállaltak rá, hogy a szigetekkel kapcsolatos jogvitát békés úton oldják meg;

41.

üdvözli az ASEAN-nak a jogviták békés kezelésében különösen a regionális magatartási kódex létrehozására való törekvése révén játszott szerepét;

42.

felhív a parlamenti együttműködés, valamint a Parlament és a parlamentközi találkozók szerepének, mint az átfogó partnerségi és együttműködési megállapodás nyomon követése eszközének megerősítésére;

43.

a Vietnammal megkötött átfogó partnerségi és együttműködési megállapodást olyan lehetőségnek tekinti, amelynek révén az EU megerősítheti helyzetét Ázsiában és nagyobb szerepet játszhat a régióban; hangsúlyozza, hogy ez a megállapodás egyben lehetőséget kínál az EU számára, hogy előmozdítsa a békére, a jogállamiságra, a demokráciára, az emberi jogokra, a tengerbiztonságra és a források megosztására vonatkozó célkitűzéseit;

44.

hangsúlyozza, hogy az EUMSZ 218. cikkének (10) bekezdése szerint a Parlamentet az átfogó partnerségi és együttműködési megállapodással kapcsolatos eljárás minden szakaszában haladéktalanul és teljeskörűen tájékoztatni kell; ragaszkodik ahhoz, hogy a tájékoztatás magában foglalja részletes írásbeli információk nyújtását az Európai Parlament számára az uniós intézkedések és álláspontok céljairól, különös tekintettel az emberi jogok, a véleménynyilvánítás szabadsága és a jogállamiság terén az országban fennálló helyzet alakulására; hangsúlyozza továbbá, hogy az EU delegáció kapcsolattartási pontjai alapvető szerepet játszottak az ország emberi jogi helyzetének nyomon követésében;

45.

utasítja elnökét, hogy továbbítsa ezt az állásfoglalást a Tanácsnak, a Bizottságnak, az Európai Külügyi Szolgálatnak, a tagállamok kormányainak és parlamentjeinek, valamint Vietnam kormányának és parlamentjének.


(1)  Ezen a napon elfogadott szövegek, P8_TA(2015)0467.

(2)  HL L 136., 1996.6.7., 28. o.

(3)  HL L 144., 1980.6.10., 1. o.

(4)  HL L 117., 1999.5.5., 31. o.

(5)  HL C 175. E, 2008.7.10., 615. o.

(6)  HL C 15. E, 2010.1.21., 58. o.

(7)  HL C 285. E, 2010.10.21., 76. o.

(8)  Elfogadott szövegek, P7_TA(2013)0189.

(9)  Elfogadott szövegek, P7_TA(2014)0022.

(10)  Elfogadott szövegek, P7_TA(2014)0458.

(11)  Elfogadott szövegek, P7_TA(2012)0470.

(12)  Elfogadott szövegek, P7_TA(2013)0274.

(13)  Elfogadott szövegek, P8_TA(2015)0288.