Javaslat A TANÁCS HATÁROZATA az egyrészről az Európai Unió és tagállamai, és másrészről a Koreai Köztársaság közötti keretmegállapodás megkötéséről /* COM/2013/0551 final - 2013/0267 (NLE) */
INDOKOLÁS 1. A JAVASLAT HÁTTERE Az egyrészről az Európai Unió és
tagállamai, és másrészről a Koreai Köztársaság közötti keretmegállapodás
megkötéséhez a mellékelt javaslat képezi a jogi eszközt: –
Javaslat: A Tanács határozata az egyrészről az
Európai Unió és tagállamai, és másrészről a Koreai Köztársaság közötti
keretmegállapodás megkötéséről. Az EU és a Koreai Köztársaság közötti
kapcsolatok alapját jelenleg az egyrészről az Európai Közösség és
tagállamai, és másrészről a Koreai Köztársaság között létrejött
kereskedelmi és együttműködési keretmegállapodás képezi, amely 2001-ben
lépett hatályba. 2008. május 7-én a Tanács felhatalmazta a
Bizottságot, hogy új keretmegállapodásról szóló tárgyalásokat folytasson a
Koreai Köztársasággal (a továbbiakban: Korea). A Koreával folytatott
tárgyalások lezárultak, és a megállapodástervezet szövegét 2009. október 14-én
parafálták. A megállapodást 2010. május 10-én írták alá Szöulban. 2. A TÁRGYALÁSOK EREDMÉNYE Az új keretmegállapodás bizonyítja az EU és
Korea közötti kapcsolatok jelentőségét, és új korszakot nyit a közös
alapelveken, azaz az egyenlőségen, a kölcsönös tiszteleten, a kölcsönös
előnyökön, valamint a demokrácia, a jogállamiság és az emberi jogok
tiszteletben tartásán alapuló kétoldali kapcsolatok számára. A megállapodás megerősíti a politikai,
gazdasági és ágazati együttműködést számos szakpolitikai területen, köztük
a béke és biztonság, a konfliktusmegelőzés, a válságkezelés, a
kereskedelem, a környezetvédelem, az energiaügy, a tudomány és technológia, a
jó kormányzás, továbbá a turizmus és kultúra, a migráció, valamint a
terrorizmus, a korrupció és a szervezett bűnözés elleni küzdelem terén.
Tovább erősíti az olyan világszintű kihívásokra adott válaszok terén
való együttműködést, amelyekben Korea és az EU egyaránt egyre nagyobb
szerepet játszik, mint például a G20 keretében. A keretmegállapodás lehetővé teszi az EU
számára, hogy nagyobb felelősséget vállaljon és nagyobb befolyást
gyakoroljon a Koreai-félszigeten. A keretmegállapodás révén az EU európai
értékeket közvetít majd és gazdagítja a konkrét együttműködést a közös
érdeklődésre számot tartó területek széles körében. Az új
keretmegállapodás megkötése összhangban áll azzal az uniós célkitűzéssel,
amely az EU és az ASEAN-országok közötti kapcsolatok átfogó és koherens
gazdasági és politikai keretrendszerének kialakítására irányul. 3. A JAVASLAT JOGI ELEMEI Az Unió részéről a megállapodás jogalapja
az EUMSZ 207. cikke és 212. cikke, összefüggésben a 218. cikke (6) bekezdésének
a) pontjával. A fent említett eredményekre tekintettel a
Bizottság javasolja, hogy a Tanács az Európai Parlament egyetértését
követően kösse meg a megállapodást az Európai Unió nevében. 2013/0267 (NLE) Javaslat A TANÁCS HATÁROZATA az egyrészről az Európai Unió és
tagállamai, és másrészről a Koreai Köztársaság közötti keretmegállapodás
megkötéséről AZ EURÓPAI UNIÓ TANÁCSA, tekintettel az Európai Unió
működéséről szóló szerződésre és különösen annak 207. és 212.
cikkére, összefüggésben a 218. cikke (6) bekezdésének a) pontjával, tekintettel az Európai Bizottság javaslatára, tekintettel az Európai Parlament
egyetértésére, mivel: (1) A Tanács 2008. május 7-i
határozatával összhangban 2010. május 10-én aláírták az egyrészről az
Európai Unió és tagállamai, és másrészről a Koreai Köztársaság közötti
keretmegállapodást, figyelemmel annak későbbi időpontban való
megkötésére. (2) A megállapodást az Európai
Unió nevében jóvá kell hagyni, ELFOGADTA EZT A HATÁROZATOT: 1. cikk (1) Az egyrészről az Európai Unió és
tagállamai, és másrészről a Koreai Köztársaság közötti keretmegállapodást
az Unió nevében a Tanács jóváhagyja. (2) A megállapodás szövegét csatolták e
határozathoz. 2. cikk A megállapodás 44. cikke szerinti vegyes
bizottság elnöki tisztségét az Unió főképviselője/a Bizottság
alelnöke vagy az Unió főképviselőjének/a Bizottság alelnökének
képviselője tölti be. 3. cikk A Tanács elnöke kijelöli a megállapodás
49. cikkének (1) bekezdésében előírt értesítésnek az Európai Unió
nevében történő megtételére jogosult személyt. 4. cikk Ez a határozat
az elfogadásának napján lép hatályba. A határozatot az Európai Unió
Hivatalos Lapjában ki kell hirdetni. Kelt Brüsszelben, -án/-én. a
Tanács részéről az
elnök Melléklet KERETMEGÁLLAPODÁS EGYRÉSZRŐL
AZ EURÓPAI UNIÓ ÉS TAGÁLLAMAI, ÉS
MÁSRÉSZRŐL A KOREAI KÖZTÁRSASÁG KÖZÖTT az EURÓPAI UNIÓ (a továbbiakban: az Unió), valamint A BELGA KIRÁLYSÁG, A BOLGÁR KÖZTÁRSASÁG, A CSEH KÖZTÁRSASÁG, A DÁN KIRÁLYSÁG, A NÉMETORSZÁGI SZÖVETSÉGI KÖZTÁRSASÁG, AZ ÉSZT KÖZTÁRSASÁG, ÍRORSZÁG, A GÖRÖG KÖZTÁRSASÁG, A SPANYOL KIRÁLYSÁG, A FRANCIA KÖZTÁRSASÁG AZ OLASZ KÖZTÁRSASÁG, A CIPRUSI KÖZTÁRSASÁG, A LETT KÖZTÁRSASÁG, A LITVÁN KÖZTÁRSASÁG, A LUXEMBURGI NAGYHERCEGSÉG, A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG, MÁLTA, A HOLLAND KIRÁLYSÁG, AZ OSZTRÁK KÖZTÁRSASÁG, A LENGYEL KÖZTÁRSASÁG, A PORTUGÁL KÖZTÁRSASÁG, ROMÁNIA, A SZLOVÉN KÖZTÁRSASÁG, A SZLOVÁK KÖZTÁRSASÁG, A FINN KÖZTÁRSASÁG, A SVÉD KIRÁLYSÁG, NAGY-BRITANNIA ÉS ÉSZAK-ÍRORSZÁG EGYESÜLT
KIRÁLYSÁGA, az Európai Unióról szóló szerződés és az
Európai Unió működéséről szóló szerződés szerződő felei,
a továbbiakban: a tagállamok, egyrészről, valamint a KOREAI KÖZTÁRSASÁG, másrészről, a továbbiakban együttesen: a felek, FIGYELEMBE VÉVE a köztük fennálló hagyományos
baráti viszonyt, valamint az őket egyesítő szoros történelmi,
politikai és gazdasági kapcsolatokat; EMLÉKEZTETVE az egyrészről az Európai
Közösség és tagállamai, és másrészről a Koreai Köztársaság között
létrejött kereskedelmi és együttműködési keretmegállapodásra, amelyet
1996. október 28-án Luxembourgban írtak alá, és amely 2001. április 1-jén
lépett hatályba; SZEM ELŐTT TARTVA azt a felgyorsult
folyamatot, amely azt célozza, hogy az Európai Unió megteremtse saját arculatát
a külpolitika, valamint a biztonság és jogérvényesülés terén; TUDATÁBAN a Koreai Köztársaság nemzetközi
színtéren vállalt növekvő szerepének és felelősségének; HANGSÚLYOZVA kapcsolatuk átfogó jellegét és az
általános összhang fenntartására irányuló folyamatos erőfeszítések
fontosságát; MEGERŐSÍTVE a közös értékeken és
törekvéseken alapuló rendszeres politikai párbeszédük fenntartására és
fejlesztésére irányuló szándékukat; KIFEJEZVE közös akaratukat, hogy
kapcsolataikat a megerősített partnerség szintjére emeljék, politikai,
gazdasági, társadalmi és kulturális téren egyaránt; AZZAL A SZÁNDÉKKAL e tekintetben, hogy a közös
érdekű területeken az egyenlőség, a szuverenitás tiszteletben
tartása, a megkülönböztetésmentesség és a kölcsönös előnyök biztosítása
alapján megszilárdítsák, elmélyítsék és diverzifikálják kapcsolataikat
kétoldalú, regionális és globális szinten; ÚJÓLAG MEGERŐSÍTVE a feleknek az Emberi
Jogok Egyetemes Nyilatkozatában és más vonatkozó nemzetközi emberi jogi
eszközben lefektetett demokratikus alapelvek és emberi jogok, valamint a
jogállamiság és a jó kormányzás alapelvei iránti erős elkötelezettségét; ÚJÓLAG MEGERŐSÍTVE elhatározásukat a
nemzetközi aggodalomra okot adó súlyos bűncselekmények elleni küzdelem
iránt, valamint az iránti meggyőződésüket, hogy a nemzetközi
aggodalomra okot adó súlyos bűncselekmények hatékony üldözését nemzeti
szintű intézkedések meghozatalával és a globális együttműködés
fokozásával kell biztosítani; FIGYELEMBE VÉVE, hogy a terrorizmus veszélyt
jelent a globális biztonságra, valamint azzal az óhajjal, hogy nemzetközi
eszközökkel – különösen az Egyesült Nemzetek Biztonsági Tanácsa 1373. sz.
határozatával – összhangban fokozzák párbeszédüket és együttműködésüket a
terrorizmus elleni küzdelemben, továbbá újólag megerősítve az emberi jogok
és a jogállamiság tiszteletben tartását, amelyeknek a terrorizmus elleni
küzdelem alapját kell képezniük; OSZTVA azt a nézetet, mely szerint a
tömegpusztító fegyvereknek és azok hordozóeszközeinek az elterjedése súlyos
fenyegetést jelent a nemzetközi stabilitásra és biztonságra nézve, elismerve a
nemzetközi közösség elkötelezettségét az ilyen fegyverek elterjedése elleni
küzdelem mellett, amint azt a vonatkozó nemzetközi egyezmények és az Egyesült
Nemzetek Biztonsági Tanácsának határozatai – különösen az 1540. sz. határozat –
elfogadása is kifejezik, valamint azzal az óhajjal, hogy megerősítsék
párbeszédüket és együttműködésüket ezen a területen; ELISMERVE a megerősített
együttműködés szükségességét a jogérvényesülés, a szabadság és a biztonság
terén; EMLÉKEZTETVE e
tekintetben arra, hogy a megállapodásnak az Európai Unió működéséről
szóló szerződés III. része V. címének hatálya alá tartozó rendelkezései az
Egyesült Királyságot és Írországot nem az Európai Unió részeként, hanem
különálló szerződő felekként kötelezik mindaddig, amíg az Európai
Unió nem értesíti a Koreai Köztársaságot arról, hogy valamelyik állam az
Európai Unió részeként vált kötelezett féllé, az Európai Unióról szóló és az
Európai Unió működéséről szóló szerződéshez csatolt, az Egyesült
Királyság és Írország helyzetéről szóló jegyzőkönyvnek megfelelően,
valamint ugyanez vonatkozik Dániára is, az említett szerződésekhez
csatolt, Dánia helyzetéről szóló megfelelő jegyzőkönyvnek
megfelelően; ELISMERVE a fenntartható fejlődés
gazdasági, társadalmi és környezeti dimenziójának előmozdítására irányuló
szándékukat; KIFEJEZVE a magas szintű környezetvédelem
biztosítása iránti elkötelezettségüket, valamint az éghajlatváltozás elleni
küzdelem terén folytatott együttműködésre vonatkozó elhatározásukat; EMLÉKEZTETVE az igazságos globalizáció, a
teljes körű és termelékeny foglalkoztatás, valamint a mindenki számára
elérhető tisztességes munka célkitűzése iránti támogatásukra; ELISMERVE, hogy a Kereskedelmi Világszervezet
(WTO) égisze alatt működő, szabályokon alapuló globális kereskedelmi
rendszer alapján gyarapodott a felek közötti kereskedelmi forgalom és
beruházás; AZZAL AZ ÓHAJJAL, hogy a felek kölcsönös
előnyére biztosítsák a felek közötti kereskedelem és beruházások
fenntartható növekedésének és fejlődésének feltételeit, többek között
szabadkereskedelmi övezet létrehozása révén; EGYETÉRTVE azzal, hogy közös
erőfeszítéseket kell kifejteni az olyan globális kérdések kezelésével
kapcsolatban, mint a terrorizmus, a nemzetközi aggodalomra okot adó súlyos
bűncselekmények, a tömegpusztító fegyverek és hordozóeszközeik
elterjedése, az éghajlatváltozás, az energiaügy és az erőforrások
bizonytalansága, a szegénység és a pénzügyi válság; AZZAL A SZÁNDÉKKAL, hogy megerősítsék az
együttműködést, különösen az alábbi közös érdekű területeken: a
demokratikus elvek előmozdítása és az emberi jogok tiszteletben tartása, a
tömegpusztító fegyverek elterjedése elleni küzdelem; a kézi- és
könnyűfegyverek tiltott kereskedelme elleni küzdelem; a nemzetközi
közösséget érintő legsúlyosabb bűncselekmények elleni intézkedések
meghozatala; a terrorizmus elleni küzdelem; a regionális és nemzetközi
szervezetekben folytatott együttműködés; kereskedelem és beruházás;
gazdaságpolitikai párbeszéd; üzleti együttműködés; adóügy; vámügyek;
versenypolitika; információs társadalom; tudomány és technológia; energiaügy;
közlekedés; tengeri szállítási politika; fogyasztói politika; egészségügy;
foglalkoztatás és szociális kérdések; környezetvédelem és természeti
erőforrások; éghajlatváltozás; mezőgazdaság, vidékfejlesztés és
erdőgazdálkodás; tengerpolitika és halászat; fejlesztési támogatás;
kultúra, tájékoztatás, kommunikáció, audiovizuális ágazat és média; oktatás;
jogállamiság; jogi együttműködés; személyes adatok védelme; migráció;
tiltott kábítószerek elleni küzdelem; a szervezett bűnözés és a korrupció
elleni küzdelem; a pénzmosás és a terrorizmus finanszírozása elleni küzdelem; a
számítástechnikai bűnözés elleni küzdelem; bűnüldözés; turizmus;
civil társadalom; közigazgatás; és statisztika; TUDATÁBAN annak, hogy milyen fontos
megkönnyíteni a közvetlenül érintett személyek és szervezetek bevonását az
együttműködésbe, különös tekintettel a gazdaság szereplőire és az
őket képviselő szervezetekre; ELISMERVE annak szükségességét, hogy
régiójukon belül erősítsék a felek szerepét és javítsák az egymásról
alkotott képet, valamint elősegítsék az emberek közötti kapcsolatokat a
felek között; A KÖVETKEZŐKBEN ÁLLAPODTAK MEG: I.
CÍM ALAP ÉS HATÁLY 1. cikk Az együttműködés
alapja (1)
A felek megerősítik a demokratikus alapelvek,
az emberi jogok és alapvető szabadságok, valamint a jogállamiság iránti
elkötelezettségüket. A felek bel- és külpolitikájának alapja az Emberi Jogok
Egyetemes Nyilatkozatában és más, a jogállamiság alapelvét tartalmazó,
vonatkozó emberi jogi eszközben meghatározott demokratikus alapelvek, emberi
jogok és alapvető szabadságok tiszteletben tartása, amely e megállapodás
lényeges elemét képezi. (2)
A felek megerősítik az Egyesült Nemzetek
Alapokmánya iránti elkötelezettségüket és az abban kifejezett közös értékek
iránti támogatásukat. (3)
A felek újólag megerősítik elkötelezettségüket
a fenntartható fejlődés valamennyi dimenziójának előmozdítása, a
gazdasági növekedés, a nemzetközileg elfogadott fejlesztési célok
megvalósításához való hozzájárulás, valamint a globális környezeti kihívások –
különösen az éghajlatváltozás – kezelése iránt. (4)
A felek újólag megerősítik elkötelezettségüket
a jó kormányzás alapelvei és a korrupció elleni küzdelem iránt, különösen
nemzetközi kötelezettségeik figyelembevételével. (5)
A felek kiemelik közös elkötelezettségüket
kétoldalú kapcsolatuk átfogó jellege, valamint e tekintetben a globális
koherencia fenntartása iránt. (6)
A felek megállapodnak abban, hogy kapcsolatukat a
megerősített partnerség szintjére emelik, valamint bővítik az
együttműködés területeit kétoldalú, regionális és globális szinten. (7)
A közös értékeket valló és egymást kölcsönösen
tisztelő felek között létrejövő megállapodás végrehajtása
következésképpen a párbeszéd, a kölcsönös tisztelet, az egyenlő
partnerség, a multilateralizmus, a konszenzus és a nemzetközi jog tiszteletben
tartásának elvén alapul. 2. cikk Az
együttműködés célkitűzései (1)
Együttműködésük erősítésének céljával a
felek vállalják, hogy fokozzák politikai párbeszédüket és élénkítik gazdasági
kapcsolataikat. Erőfeszítéseik különösen a következőkre irányulnak: a) a partnerségük megerősítésére
irányuló jövőképről való megállapodás, valamint e jövőkép
megvalósítását szolgáló közös projektek kidolgozása; b) rendszeres politikai párbeszéd
folytatása; c) a közös erőfeszítések ösztönzése a
globális kérdések kezelésével foglalkozó valamennyi érintett regionális és
nemzetközi fórumon és szervezetben; d) a gazdasági együttműködés
előmozdítása a közös érdekű területeken, ideértve a tudományos és
technikai együttműködést, azzal a céllal, hogy kölcsönös előnyükre
diverzifikálják a kereskedelmet; e) a vállalkozások közti együttműködés
ösztönzése azáltal, hogy mindkét oldalon megkönnyítik a beruházásokat és
előmozdítják egymás jobb megértését; f) a másik fél számára nyitott, egymás
együttműködési programjaiban való részvétel erősítése; g) a felek szerepének és egymásról alkotott
képének javítása a régiókban, különféle eszközök, így a kulturális cserék, az
információtechnológia alkalmazása és az oktatás révén; h) az emberek közötti kapcsolatok és
megértés előmozdítása. (2)
A felek megállapodnak abban, hogy megalapozott
partnerségükre és a közös értékekre építve valamennyi közös érdekű
kérdésben fejlesztik együttműködésüket és párbeszédüket.
Erőfeszítéseik különösen a következőkre irányulnak: a) a politikai párbeszéd és
együttműködés megerősítése, különösen az emberi jogok, a
tömegpusztító fegyverek elterjedésének megakadályozása, a kézifegyverek és
könnyűfegyverek, a nemzetközi közösséget érintő legsúlyosabb
bűncselekmények, valamint a terrorizmus elleni küzdelem terén; b) az együttműködés erősítése a
kereskedelemmel és beruházásokkal kapcsolatos valamennyi közös érdekű
területen, valamint a felek kölcsönös előnyére a kereskedelem és a
beruházások fenntartható növekedése feltételeinek biztosítása a felek között; c) az együttműködés erősítése a
gazdasági együttműködés terén, különösen a következők tekintetében:
gazdaságpolitikai párbeszéd, üzleti együttműködés, adóügy, vámügyek,
versenypolitika, információs társadalom, tudomány és technológia, energia,
közlekedés, tengeri szállítási politika, valamint fogyasztói politika; d) az együttműködés erősítése a
fenntartható fejlődés terén, különösen a következők tekintetében:
egészségügy, foglalkoztatás és szociális kérdések, környezetvédelem és
természeti erőforrások, éghajlatváltozás, mezőgazdaság,
vidékfejlesztés és erdőgazdálkodás, tenger és halászat, valamint
fejlesztési támogatás; e) az együttműködés erősítése a
kultúra, a tájékoztatás, a kommunikáció, az audiovizuális ágazat és a média,
valamint az oktatásügy terén; f) az együttműködés erősítése a
jogérvényesülés, a szabadság és a biztonság terén, különösen a következők
tekintetében: jogállamiság, jogi együttműködés, személyes adatok védelme,
migráció, tiltott kábítószerek elleni küzdelem, a szervezett bűnözés és a
korrupció elleni küzdelem, a pénzmosás és a terrorizmus finanszírozása elleni
küzdelem, a számítástechnikai bűnözés elleni küzdelem, valamint
bűnüldözés; g) az együttműködés erősítése más,
közös érdekű területeken, különösen a következők tekintetében:
turizmus, civil társadalom, közigazgatás, valamint statisztika. II.
CÍM POLITIKAI
PÁRBESZÉD ÉS EGYÜTTMŰKÖDÉS 3. cikk Politikai
párbeszéd (1)
A Koreai Köztársaság és az Európai Unió a közös
értékeken és törekvéseken alapuló rendszeres politikai párbeszédet alakít ki.
Erre a párbeszédre a Koreai Köztársaság és az Európai Unió által elfogadott
eljárásokkal összhangban kerül majd sor. (2)
A politikai párbeszéd a következőkre irányul: a) a feleknek a demokrácia, valamint az
emberi jogok és az alapvető szabadságok tiszteletben tartása iránti
elkötelezettségének hangsúlyozása; b) a nemzetközi vagy regionális konfliktusok
békés megoldásának ösztönzése, valamint az Egyesült Nemzetek Szervezete és más
nemzetközi szervezetek megerősítése; c) a szakpolitikai konzultációk fokozása
olyan nemzetközi ügyekben, mint a fegyverzet-ellenőrzés és leszerelés, a
tömegpusztító fegyverek elterjedése elleni küzdelem, valamint a hagyományos
fegyverek nemzetközi forgalma; d) a közös érdekű főbb nemzetközi
kérdésekre vonatkozó eszmecserék a vonatkozó információk felek közötti és a
nemzetközi fórumokon belüli cseréjének fokozása révén; e) az ázsiai és csendes-óceáni, valamint az
európai térség országai számára különös jelentőséggel bíró
kérdésekről folytatott konzultációk fokozása, a béke, a stabilitás és a
jólét mindkét térségben történő előmozdítása érdekében. (3)
A felek közötti párbeszédre kapcsolattartás,
eszmecserék és konzultációk révén kerül sor, különösen a következő
formákban: a) valahányszor a felek szükségesnek
tartják, vezetői szintű csúcstalálkozókat rendeznek; b) miniszteri szinten éves konzultációkra
kerül sor a felek megállapodása alapján; c) a főbb kül- és belföldi
fejleményekkel kapcsolatos tájékoztatás magas rangú tisztviselői szinten; d) ágazati párbeszéd a közös érdekű
kérdésekről; e) az Európai Parlament és a Koreai
Köztársaság országgyűlése közötti delegációcserék. 4. cikk A
tömegpusztító fegyverek elterjedése elleni küzdelem (1)
A felek úgy vélik, hogy a nemzetközi stabilitást és
biztonságot veszélyeztető tényezők közül az egyik legfenyegetőbb
a tömegpusztító fegyverek és hordozóeszközeik elterjedése, állami és nem állami
szereplők körében egyaránt. (2)
A felek ezért megállapodnak abban, hogy
együttműködnek a tömegpusztító fegyverek és hordozóeszközeik elterjedése
elleni küzdelemben, és ehhez azáltal járulnak hozzá, hogy teljes mértékben
végrehajtják a leszereléshez és a tömegpusztító fegyverek elterjedése elleni
küzdelemhez kapcsolódó meglévő jogi kötelezettségeiket, valamint egyéb, a
felek által elfogadott vonatkozó eszközöket. A felek megállapodnak, hogy e
rendelkezés ennek a megállapodásnak lényeges részét képezi. (3)
A felek továbbá megállapodnak abban, hogy
együttműködnek és közreműködnek a tömegpusztító fegyverek és
hordozóeszközeik elterjedése elleni küzdelemben a következők révén: a) lépéseket tesznek minden egyéb vonatkozó
nemzetközi eszköz aláírására, megerősítésére vagy az ahhoz történő
csatlakozásra, az esettől függően; b) hatékony nemzeti export-ellenőrzési
rendszereket hoznak létre, hogy megakadályozzák a tömegpusztító fegyverek,
valamint a hozzájuk kapcsolódó áruk és technológiák elterjedését, ideértve a
végfelhasználói ellenőrzéseket, valamint az exportellenőrzések
megsértésének megfelelő polgári és büntetőjogi szankcióit is. (4)
A felek megállapodnak abban, hogy politikai
párbeszédük kiegészíti és egységes keretbe foglalja ezeket az elemeket. 5. cikk Kézi-
és könnyűfegyverek (1)
A felek elismerik, hogy a kézi- és
könnyűfegyverek, valamint az azokhoz szükséges lőszerek tiltott
gyártása, szállítása és forgalmazása, továbbá túlzott felhalmozása, helytelen
kezelése, nem megfelelően védett készletei és ellenőrizetlen
elterjedése továbbra is komoly fenyegetést jelentenek a békére és a nemzetközi
biztonságra. (2)
A felek megállapodnak abban, hogy végrehajtják a
kézi- és könnyűfegyverek, valamint az azokhoz szükséges lőszerek
tiltott kereskedelmére vonatkozó kötelezettségvállalásaikat a nemzetközi
eszközök keretében, ideértve a kézi- és könnyűfegyverek tiltott
kereskedelme minden formájának megelőzéséről, leküzdéséről és
megszüntetéséről szóló ENSZ cselekvési programot, az államok számára a
tiltott kézi- és könnyűfegyverek kellő időben történő és
megbízható azonosítását és nyomon követését lehetővé tevő nemzetközi
egyezményt, valamint az ENSZ Biztonsági Tanácsának határozataiból származó
kötelezettségeket. (3)
A felek vállalják, hogy globális, regionális,
szubregionális és nemzeti szinten együttműködnek a kézi- és
könnyűfegyverek, valamint az azokhoz szükséges lőszerek tiltott
kereskedelme elleni küzdelemben, és biztosítják az e téren tett
erőfeszítéseik koordinációját, kiegészítő jellegét és szinergiáját. 6. cikk A nemzetközi
közösséget érintő legsúlyosabb bűncselekmények (1)
A felek újólag megerősítik, hogy az egész
nemzetközi közösséget érintő legsúlyosabb bűncselekmények nem
maradhatnak büntetlenül, az ellenük való hatékony eljárást nemzeti szinten
hozott intézkedésekkel és a nemzetközi együttműködés fokozásával kell
biztosítani, adott esetben a Nemzetközi Büntetőbíróságot is bevonva. A
felek megállapodnak abban, hogy teljes mértékben támogatják a Nemzetközi
Büntetőbíróság Római Statútumának, valamint a hozzá kapcsolódó eszközöknek
az egyetemességét és integritását. (2)
A felek egyetértenek abban, hogy közöttük párbeszéd
folytatása e kérdésekben előnyös lenne. 7. cikk Együttműködés
a terrorizmus elleni küzdelemben (1)
A felek, újólag megerősítve a terrorizmus
elleni küzdelem jelentőségét, az alkalmazandó nemzetközi egyezményekkel –
beleértve a nemzetközi humanitárius, emberi jogi és menekültügyi eszközöket –,
valamint saját jogszabályaikkal és rendelkezéseikkel összhangban, és figyelembe
véve az ENSZ Közgyűlésének 2006. szeptember 8-i 60/288. sz. határozatában
foglalt, terrorizmus elleni globális stratégiát, megállapodnak abban, hogy
együttműködnek a terrorcselekmények megakadályozása és visszaszorítása
terén. (2)
A felek mindenekelőtt a következők révén
működnek együtt: a) az ENSZ Biztonsági Tanácsának
határozatai, valamint egyéb vonatkozó nemzetközi egyezmények és eszközök
értelmében fennálló kötelezettségeik végrehajtása; b) a terrorista csoportokkal és azok
támogató hálózataival kapcsolatos információk cseréje a nemzetközi és nemzeti
joggal összhangban; c) a terrorizmus megfékezésére alkalmazott
eszközökről és módszerekről folytatott eszmecsere, ideértve a
műszaki területeket és a képzést, valamint a terrorizmus
megelőzésével kapcsolatos tapasztalatcsere; d) a terrorizmus elleni küzdelemmel
kapcsolatos nemzetközi konszenzus elmélyítésére irányuló együttműködés,
ideértve adott esetben a terrorcselekmények jogi meghatározását, valamint
különösen a nemzetközi terrorizmus elleni átfogó egyezményről szóló
megállapodás érdekében folytatott munka; e) a terrorizmus elleni küzdelemben az
emberi jogok védelme terén kialakult legjobb gyakorlatok megosztása. III.
CÍM EGYÜTTMŰKÖDÉS
A REGIONÁLIS ÉS NEMZETKÖZI SZERVEZETEKBEN 8. cikk Együttműködés
a regionális és nemzetközi szervezetekben A felek vállalják, hogy együttműködnek és
véleményt cserélnek egymással a regionális és nemzetközi fórumokon és
szervezetekben, például az Egyesült Nemzetek Szervezete, a Nemzetközi Munkaügyi
Szervezet, a Gazdasági Együttműködési és Fejlesztési Szervezet (OECD), a
Kereskedelmi Világszervezet (WTO), az Ázsia–Európa találkozó (ASEM), valamint
az ASEAN regionális fórum (ARF) keretében. IV.
CÍM EGYÜTTMŰKÖDÉS
A GAZDASÁGFEJLESZTÉS TERÉN 9. cikk Kereskedelem
és beruházás (1)
A felek vállalják, hogy kölcsönös előnyükre
biztosítják a közöttük folytatott kereskedelem és beruházások fenntartható
növekedésének és fejlődésének feltételeit, valamint ösztönzik e növekedést
és fejlődést. A felek párbeszédet kezdenek és erősítik az
együttműködést a kereskedelemmel és beruházásokkal kapcsolatos valamennyi
közös érdekű területen, a fenntartható kereskedelmi forgalom és a
beruházások megkönnyítése, a kereskedelem és a beruházások akadályainak
megelőzése és felszámolása, valamint a multilaterális kereskedelmi
rendszer fejlesztése érdekében. (2)
E célból a felek a szabadkereskedelmi övezet
létrehozásáról szóló megállapodás révén hatályba léptetik a kereskedelem és
beruházások terén folytatott együttműködésüket. A fent említett
megállapodás olyan egyedi megállapodásnak minősül, amely a 43. cikk
értelmében hatályba lépteti e megállapodás kereskedelmi rendelkezéseit. (3)
A felek tájékoztatják egymást és véleményt
cserélnek a kétoldalú és a nemzetközi kereskedelem, a beruházások, valamint a
kapcsolódó szakpolitikák és kérdések alakulásáról. 10.
cikk Gazdaságpolitikai
párbeszéd (1)
A felek megállapodnak abban, hogy erősítik a
hatóságaik közötti párbeszédet, valamint ösztönzik a makrogazdasági
szakpolitikákkal és trendekkel kapcsolatos információcserét és a tapasztalatok
megosztását. (2)
A felek megállapodnak abban, hogy a pénzügyi ágazat
banki, biztosítási és egyéb részeiben a számviteli, ellenőrzési,
felügyeleti és szabályozási rendszerek fejlesztése céljából erősítik a
párbeszédet és az együttműködést. (3)
11. cikk Üzleti
együttműködés (1)
A felek – saját gazdaságpolitikájuk és
célkitűzéseik figyelembevételével – megállapodnak az iparpolitikai
együttműködés előmozdításában az általuk megfelelőnek tartott
valamennyi területen, különösen a kis- és középvállalkozások (kkv-k)
versenyképességének növelése céljából, többek között az alábbi eszközökkel: a) a kis- és középvállalkozások
versenyképességének növeléséhez szükséges keretfeltételek létrehozására,
valamint a kkv-k létrehozásához kapcsolódó eljárásokra vonatkozó információk és
tapasztalatok cseréje; b) a gazdasági szereplők közötti
kapcsolatok előmozdítása, a közös beruházások ösztönzése, valamint vegyes
vállalkozások és információs hálózatok létrehozása, különösen a meglévő
programok révén; c) a finanszírozáshoz és marketinghez való
hozzájutás megkönnyítése, tájékoztatás nyújtása és az innováció ösztönzése; d) a két fél kis- és középvállalkozásai
által létrehozott tevékenységek megkönnyítése; e) a vállalati szociális felelősség és
elszámoltathatóság előmozdítása, valamint a felelős üzleti
gyakorlatra való ösztönzés, a fenntartható fogyasztást és termelést is
ideértve. (2)
Mindkét fél megkönnyíti a magánszektor által
kialakított együttműködési tevékenységeket. 12.
cikk Adóügy A gazdasági tevékenységek megerősítésének
és fejlesztésének céljából, valamint figyelembe véve egy megfelelő
szabályozási keret kidolgozásának szükségességét, a felek elismerik és
vállalják, hogy az adóügy terén alkalmazzák az átláthatóság, az információcsere
és a tisztességes adóverseny alapelveit. Ennek érdekében a felek saját
hatáskörükben javítják az adóügy terén folytatott nemzetközi
együttműködést, megkönnyítik a törvényes adóbevételek beszedését, és
intézkedéseket dolgoznak ki a fent említett elvek hatékony alkalmazására. 13.
cikk Vámügyek A felek két- és többoldalúan
együttműködnek a vámügy területén. E célból többek között megosztják
egymással a tapasztalatokat, valamint megvizsgálják az eljárások
egyszerűsítésének, az átláthatóság növelésének és az együttműködés
fejlesztésének lehetőségeit. A vonatkozó nemzetközi keretek között
törekednek továbbá a nézetek közelítésére és közös fellépés kidolgozására is. 14.
cikk Versenypolitika (1)
A felek versenytörvényeik és -rendeleteik teljes
körű érvényesítése révén ösztönzik a tisztességes versenyt a gazdasági
tevékenységek terén. (2)
Az e cikk (1) bekezdésében szereplő cél
megvalósítása érdekében, valamint a Koreai Köztársaság kormánya és az Európai
Közösség közötti, a versenyellenes tevékenységekkel kapcsolatos
együttműködésről szóló megállapodással összhangban a felek vállalják,
hogy együttműködnek a következő kérdésekben: a) a versenyjog és a versenyhatóságok
jelentőségének elismerése, valamint a jog proaktív érvényesítésére való
törekvés a tisztességes verseny körülményeinek megteremtése érdekében; b) információmegosztás és az
együttműködés erősítése a versenyhatóságok között. 15.
cikk Információs
társadalom (1)
Elismerve, hogy az információs és kommunikációs
technológiák a modern élet kulcsfontosságú elemei, továbbá létfontosságúak a
gazdasági és társadalmi fejlődés szempontjából, a felek megállapodnak
abban, hogy véleményt cserélnek az e téren folytatott szakpolitikájukról. (2)
Az e téren folytatott együttműködés többek
között a következőkre összpontosul: a) véleménycsere az információs társadalom
különböző vonatkozásairól, különösen az elektronikus hírközlési
politikákról és szabályozásról, ezen belül az egyetemes szolgáltatásról, a
használati engedélyezésről és az általános engedélyezésről, a
magánélet és a személyes adatok védelméről, valamint a szabályozó
hatóságok függetlenségéről és hatékonyságáról; b) a kutatási hálózatok és szolgáltatások
összekapcsolása és kölcsönös átjárhatósága, regionális szinten is; c) az új információs és kommunikációs
technológiák szabványosítása és terjesztése; d) az információs és kommunikációs
technológia terén a felek között folytatott kutatási együttműködés
támogatása; e) az információs és kommunikációs
technológiák biztonsági kérdései és vonatkozásai, ideértve az online biztonság
előmozdítását, valamint a számítástechnikai bűnözés, illetve az
információs technológiával és az elektronikus média valamennyi formájával való
visszaélés elleni küzdelmet. (3)
A vállalkozások közötti együttműködést
ösztönözni kell. 16.
cikk Tudomány
és technológia A felek az Európai Közösség és a Koreai
Köztársaság kormánya közötti tudományos és technológiai
együttműködésről szóló megállapodással összhangban ösztönzik,
fejlesztik és elősegítik a tudomány és technológia terén békés célok
érdekében folytatott együttműködési tevékenységeket. 17.
cikk Energiaügy (1)
A felek elismerik az energiaágazat
jelentőségét a gazdasági és társadalmi fejlődés szempontjából, és
hatáskörükön belül törekednek az e téren folytatott együttműködés
fokozására a következő célok elérése érdekében: a) az energiaellátás diverzifikációja az
energiabiztonság javítása érdekében, valamint az új, fenntartható, innovatív és
megújuló energiaformák kifejlesztése, ideértve többek között a bioüzemanyagokat
és a biomasszát, a szél- és napenergiát, továbbá a vízenergia termelését; b) a megújuló energia versenyképesebbé
tételét szolgáló szakpolitikák kidolgozásának támogatása; c) az energiafelhasználás racionalizálása a
kínálati és keresleti oldal bevonásával, az energiahatékonyság ösztönzése révén
az energiatermelés, -szállítás, -elosztás, valamint -végfelhasználás
vonatkozásában; d) a fenntartható energiatermelést és
energiahatékonyságot célzó technológia átadásának elősegítése; e) a kapacitásépítés fokozása és a
beruházások megkönnyítése az energiaügy terén, figyelembe véve az átláthatóság,
a megkülönböztetésmentesség és a piaci összeegyeztethetőség alapelvét; f) a verseny támogatása az energiapiacon; g) a globális energiapiaci fejleményekkel
kapcsolatos véleménycsere, a fejlődő országokra gyakorolt hatást is
ideértve. (2)
E célok érdekében a felek megteszik a szükséges
intézkedéseket, hogy ösztönözzék – különösen a meglévő regionális és
nemzetközi keretek felhasználásával – a következő együttműködési
tevékenységeket: a) együttműködés az energiapolitika
alakítása, valamint az energiapolitikák szempontjából lényeges információcsere
terén; b) az energiapiac, az ipar és a technológia
aktuális helyzetével és trendjeivel kapcsolatos információk cseréje; c) közös tanulmányok és kutatás folytatása; d) a kereskedelem és beruházások növelése az
energiaágazatban. 18.
cikk Közlekedés (1)
A felek törekednek arra, hogy a közlekedéspolitika
valamennyi fontos területén – így az integrált közlekedéspolitika terén is –
együttműködjenek egymással annak érdekében, hogy fejlesszék az áruk és a
személyek szállítását, erősítsék a tengeri hajózás és légi közlekedés
biztonságát és védelmét, valamint környezetvédelmi intézkedéseit, továbbá
fokozzák közlekedési rendszereik hatékonyságát. (2)
E területen a felek közötti együttműködés
célja, hogy támogassák a következőket: a) a felek közlekedéspolitikájával és
eljárásaival kapcsolatos információk cseréje, különös tekintettel a városi, vidéki,
belvízi, légi és tengeri közlekedésre, beleértve a logisztikát és a kombinált
szállítási hálózatok összekapcsolását és átjárhatóságát, valamint az úthálózat,
vasutak, kikötők és repülőterek működtetését; b) párbeszéd és közös fellépések a légi közlekedés
közös érdekű területein, ideértve a légi szolgáltatások bizonyos
vonatkozásairól szóló megállapodást és a kapcsolatok továbbfejlesztési
lehetőségeinek vizsgálatát, valamint technikai és szabályozási
együttműködés olyan területeken, mint a légi közlekedés biztonsága, a légi
közlekedés védelme, a környezetvédelem, a légiforgalom-irányítás, a versenyjog
alkalmazása és a légi közlekedési ágazat gazdasági szabályozása, azzal a
céllal, hogy támogassák a szabályozás egységességét és a vállalkozások előtt
álló akadályok megszüntetését. Ennek alapján a felek megvizsgálják az átfogóbb
együttműködés lehetőségét a polgári repülés terén; c) a közlekedési ágazatban az üvegházhatású
gázok kibocsátásának csökkentésével kapcsolatos együttműködés; d) a nemzetközi közlekedési fórumokkal
kapcsolatos együttműködés; e) a biztonsági, védelmi és
szennyezésmegelőzési előírások alkalmazása, főleg a tengeri és
légi szállítás tekintetében, a mindkét félre alkalmazandó nemzetközi
egyezményekkel összhangban, többek között a nemzetközi szabályok nagyobb
mértékű betartására irányuló megfelelő nemzetközi fórumokon való
együttműködés révén. (3)
A polgári globális műholdas navigáció
tekintetében a felek az egyrészről az Európai Közösség és tagállamai,
másrészről a Koreai Köztársaság között a polgári globális műholdas
navigációs rendszerről (GNSS) szóló együttműködési megállapodással
összhangban együttműködnek. 19.
cikk Tengeri
szállítási politika (1)
A felek vállalják, hogy lépéseket tesznek a
nemzetközi tengeri piacokhoz és forgalomhoz történő, a tisztességes
versenyen alapuló, kereskedelmi jellegű korlátlan hozzáférés érdekében, e
cikk rendelkezéseinek megfelelően. (2)
Az (1) bekezdésben szereplő cél megvalósítása
érdekében a felek: a) a harmadik országokkal a jövőben
kötendő kétoldalú tengeri szállítási szolgáltatási megállapodásokba nem
foglalnak bele rakománymegosztási záradékot, ideértve a száraz és a folyékony
ömlesztett árut, valamint a vonalhajózási kereskedelmet, és nem veszik igénybe
az ilyen rakománymegosztási megállapodásokat, amennyiben azok korábbi kétoldalú
megállapodásokból kifolyólag még fennállnak; b) e megállapodás hatálybalépésétől
kezdődően tartózkodnak az olyan igazgatási, technikai és jogi
intézkedések végrehajtásától, amelyek megkülönböztető hatást fejthetnek ki
a másik fél állampolgáraival vagy társaságaival szemben a nemzetközi tengeri
szállítási szolgáltatások nyújtása tekintetében; c) a nemzetközi forgalom számára nyitott
kikötőkhöz való hozzáférés, a kikötők infrastruktúrájának és
kisegítő hajózási szolgáltatásainak igénybevétele, valamint a kapcsolódó
díjak és költségek alkalmazása, a vámlétesítmények használata, valamint a
kirakodási és berakodási kikötőhelyek és létesítmények kijelölése
tekintetében legalább olyan kedvező elbánásban részesítik a másik fél
állampolgárai vagy társaságai által üzemeltetett hajókat, mint a saját hajóikat; d) lehetővé teszik a másik fél hajózási
társaságai számára a területükön való üzleti jelenlétet, mégpedig a
letelepedésre és a működésre vonatkozó olyan feltételek mellett, amelyek
nem kevésbé kedvezőek azoknál, amelyeket saját vállalkozásaiknak, illetve
– amennyiben ezek kedvezőbbek – valamely, tagsággal nem rendelkező
ország vállalkozásai leányvállalatainak vagy fióktelepeinek nyújtanak. (3)
E cikk alkalmazásában a nemzetközi tengeri
piacokhoz való hozzáférés magában foglalja többek között a felek nemzetközi tengeri
szolgáltatást nyújtói számára biztosított azon jogot, hogy tengeri útszakaszt
tartalmazó, háztól házig történő szállítási szolgáltatást vállaljanak, és
ennek érdekében a másik fél területén a tengeri szállítástól eltérő
szállítási módokat alkalmazó helyi szolgáltatókkal szerződjenek
közvetlenül, az áruk és személyek e szállítási módok által történő
szállítására vonatkozó, alkalmazandó nemzeti korlátozások sérelme nélkül. (4)
E cikk rendelkezései az Európai Unió
vállalkozásaira és a koreai vállalkozásokra alkalmazandók. E cikk
rendelkezéseinek kedvezményezettjei továbbá az Európai Unión vagy a Koreai
Köztársaságon kívül alapított, illetve valamely tagállam vagy a Koreai
Köztársaság állampolgárai által irányított hajózási társaságok, amennyiben
hajóikat a vonatkozó jogszabályoknak megfelelően az adott tagállamban vagy
a Koreai Köztársaságban lajstromozták. (5)
A hajózási ügynökségek által az Európai Unióban és
a Koreai Köztársaságban végzett tevékenységek kérdését adott esetben egyedi
megállapodások szabályozzák. (6)
A felek párbeszédet folytatnak a tengeri szállítási
politika terén. 20.
cikk Fogyasztói
politika A felek a magas szintű fogyasztóvédelem
biztosítása érdekében együttműködésre törekednek a fogyasztói politika
terén. A felek megállapodnak arról, hogy az e téren folytatott
együttműködés a lehetséges mértékben magában foglalhatja az alábbiakat: a) a kereskedelmi korlátok elkerülése
érdekében a fogyasztói jogszabályok összeegyeztethetőségének növelése, a
magas szintű fogyasztóvédelem biztosításával párhuzamosan; b) a fogyasztói rendszerekkel, így a
fogyasztói jogszabályokkal, a fogyasztási cikkek biztonságával, a fogyasztói
jogszabályok betartatásával, a fogyasztók felvilágosításával és
felelősségvállalásával, valamint a fogyasztói jogorvoslattal kapcsolatos információcsere
ösztönzése; c) a független fogyasztói szövetségek
létrehozásának és a fogyasztói képviseletek közötti kapcsolatoknak a
támogatása. V.
CÍM EGYÜTTMŰKÖDÉS
A FENNTARTHATÓ FEJLŐDÉS TERÉN 21.
cikk Egészségügy (1)
A felek megállapodnak abban, hogy ösztönzik a
kölcsönös együttműködést és információcserét az egészségügy és a határokon
átnyúló egészségügyi problémák hatékony kezelése terén. (2)
A felek törekednek az információcsere és a
kölcsönös együttműködés előmozdítására, többek között a
következők révén: a) a fertőző betegségek, így a
pandémiás influenza megfigyelésével, valamint a korai előrejelzéssel és
ellenintézkedésekkel kapcsolatos információcsere; b) az egészségügyi stratégiákkal és a
közegészségügyi tervekkel kapcsolatos információcsere; c) az egészségfejlesztési szakpolitikákkal,
így például a dohányzásellenes kampányokkal, az elhízás megelőzésével és a
betegségellenőrzéssel kapcsolatos információcsere; d) a lehető legnagyobb mértékű
információcsere a gyógyszerbiztonság és -jóváhagyás terén; e) a lehető legnagyobb mértékű
információcsere, valamint közös kutatás az élelmiszer-biztonság terén, ideértve
az élelmiszertörvényeket és -rendeleteket, a veszélyhelyzeti riasztást stb.; f) együttműködés a
kutatás-fejlesztéssel kapcsolatos kérdésekben, ideértve a fejlett terápiákat és
ritka betegségek elleni innovatív gyógyszereket; g) információcsere és együttműködés az
elektronikus egészségügyi szakpolitika tekintetében. (3)
A felek törekednek a nemzetközi egészségügyi
megállapodások – ezek között a Nemzetközi Egészségügyi Szabályzat és a
Dohányzás-ellenőrzési Keretegyezmény – végrehajtásának ösztönzésére. 22.
cikk Foglalkoztatás
és szociális kérdések (1)
A felek megállapodnak abban, hogy fokozzák az
együttműködést a foglalkoztatás és szociális kérdések terén, a globalizációval
és a demográfiai változásokkal összefüggésben is. Erőfeszítéseket tesznek
az együttműködés, valamint az információ- és tapasztalatcsere ösztönzésére
a foglalkoztatási és munkaügyi kérdések vonatkozásában. Az együttműködés
területei közé tartozhat a regionális és szociális kohézió, a társadalmi
integráció, a társadalombiztosítási rendszerek, az emberek készségeinek egész
életen át tartó fejlesztése, a munkahelyi egészségvédelem és biztonság, a nemek
közötti egyenlőség, valamint a tisztességes munka. (2)
A felek megerősítik, hogy olyan globalizációs
folyamatot kell támogatni, amely mindenki számára előnyös, továbbá
elő kell mozdítani a teljes körű és termelékeny foglalkoztatást és a
tisztességes munkát, mivel ezeknek fontos szerepe van a fenntartható
fejlődésben és a szegénység csökkentésében. (3)
A felek megerősítik a nemzetközi szinten
elismert munkaügyi és szociális normák tiszteletben tartása, előmozdítása
és megvalósítása melletti elkötelezettségüket, amint e normákat a Nemzetközi
Munkaügyi Szervezet az alapvető munkahelyi elvekről és jogokról szóló
nyilatkozatában részletesen meghatározza. (4)
Az együttműködés formái magukban foglalhatnak
többek között egyedi programokat és projekteket kölcsönös megállapodás alapján,
valamint két- vagy többoldalú szinten közös érdekű témákkal kapcsolatos
párbeszédet, együttműködést és kezdeményezéseket. 23.
cikk Környezetvédelem
és természeti erőforrások (1)
A felek megállapodnak a természeti erőforrások
és a biológiai sokféleség megőrzésének és fenntartható módon való
igazgatásának szükségességéről, ami a jelen és a jövő generációi
fejlődésének alapját jelenti. (2)
A felek törekednek a környezetvédelemmel
kapcsolatos együttműködésük folytatására és megerősítésére,
regionális összefüggésben is, különösen a következők tekintetében: a) éghajlatváltozás és energiahatékonyság; b) környezetvédelmi tudatosság; c) többoldalú környezetvédelmi
megállapodásokban való részvétel és azok végrehajtása, mindez kiterjed a
biológiai sokféleségre, a biológiai biztonságra és a veszélyeztetett vadon
élő állat- és növényfajok nemzetközi kereskedelméről szóló
egyezményre; d) a környezetvédelmi technológiák, termékek
és szolgáltatások támogatása, ideértve a környezetvédelmi irányítási
rendszereket és a környezetvédelmi címkézést; e) a veszélyes anyagok, veszélyes hulladékok
és más hulladékformák határokon átnyúló illegális mozgásának megakadályozása; f) a partvidék és a tengeri környezet
megóvása, a szennyezések és a lebomlás ellenőrzése; g) a fenntartható fejlődés
kulcselemeként helyi részvétel a környezetvédelemben; h) talaj- és területgazdálkodás; i) információ, szakmai ismeretek és
gyakorlatok cseréje. (3)
Adott esetben figyelembe kell venni a fenntartható
fejlődésről szóló világ-csúcstalálkozó eredményét és a vonatkozó
többoldalú környezetvédelmi megállapodások végrehajtását. 24.
cikk Éghajlatváltozás (1)
A felek elismerik, hogy az éghajlatváltozás közös
globális fenyegetést jelent és a kibocsátáscsökkentés céljából intézkedéseket
kell hozni annak érdekében, hogy az üvegházhatást okozó gázok légköri
koncentrációját olyan szinten stabilizálják, amely megakadályozza az éghajlati
rendszerbe való veszélyes mértékű emberi beavatkozást. A felek –
hatáskörükön belül, valamint a nemzetközi fórumokon, így az ENSZ
Éghajlat-változási Keretegyezménye (UNFCCC) keretében az éghajlatváltozásról
folytatott megbeszélések sérelme nélkül –fokozzák az együttműködést e
téren. Az ilyen együttműködés a következőkre irányul: a) az alacsony szén-dioxid kibocsátású
társadalom felé való gyors átmenet átfogó céljával az éghajlatváltozás elleni
küzdelem, az éghajlatváltozás mérséklését és az ahhoz való alkalmazkodást
célzó, megfelelő nemzeti mérséklési intézkedéseken keresztül; b) az erőforrások hatékony
felhasználásának támogatása, többek között a rendelkezésre álló legjobb és
gazdaságilag életképes, alacsony szén-dioxid-kibocsátású technológiák, valamint
az éghajlatváltozás mérséklésére és az ahhoz való alkalmazkodásra vonatkozó
normák széles körű használata révén; c) a kereskedelmi rendszerek előnyeivel
és kialakításával kapcsolatos szakmai ismeretek és információk cseréje; d) az állami és magánszektor finanszírozási
eszközeinek fejlesztése, ideértve a piaci mechanizmusokat és a köz- és
magánszféra partnerségeit, amelyek hatékonyan támogathatják az éghajlatváltozás
elleni küzdelemmel kapcsolatos fellépéseket; e) az üvegházhatást okozó gázok
kibocsátásának mérséklése érdekében az alacsony szén-dioxid-kibocsátású
technológiák kutatására, fejlesztésére, terjesztésére, telepítésére és
átadására vonatkozó együttműködés, a gazdasági növekedés fenntartásával
párhuzamosan; f) adott esetben tapasztalatok és szakmai
ismeretek cseréje az üvegházhatást okozó gázok hatásainak nyomon követése és
elemzése, valamint az éghajlatváltozás mérséklésével és az ahhoz való
alkalmazkodással foglalkozó programok kidolgozása terén; g) a fejlődő országoknak az
éghajlatváltozás mérséklésével és az ahhoz való alkalmazkodással kapcsolatos
fellépéseinek támogatása, adott esetben, többek között a Kiotói
Jegyzőkönyv rugalmas mechanizmusai révén is. (2)
E célok érdekében a felek megállapodnak abban, hogy
politikai, szakpolitikai és technikai szinten fokozzák párbeszédüket és
együttműködésüket. 25.
cikk Mezőgazdaság,
vidékfejlesztés és erdőgazdálkodás A felek megállapodnak az együttműködés
előmozdításáról a mezőgazdaság, vidékfejlesztés és erdőgazdálkodás
terén. A felek információt cserélnek és fejlesztik az együttműködést
különösen a következő területeken: a) mezőgazdasági és
erdőgazdálkodási szakpolitika, valamint általános nemzetközi,
mezőgazdasági és erdőgazdálkodási perspektívák; b) földrajzi árujelzők bejegyzése és
védelme; c) ökológiai termelés; d) kutatás a mezőgazdaság és
erdőgazdálkodás terén; e) vidéki területek fejlesztéspolitikája, és
különösen a mezőgazdasági ágazatok diverzifikációja és
szerkezetátalakítása; f) fenntartható mezőgazdaság,
erdőgazdálkodás, valamint a környezetvédelmi követelmények beépítése a
mezőgazdasági szakpolitikába; g) a mezőgazdaság, az
erdőgazdálkodás és a környezetvédelem, valamint a vidéki területek
fejlesztéspolitikája közötti kapcsolatok; h) élelmiszernek szánt mezőgazdasági
termékekkel kapcsolatos promóciós tevékenységek; i) fenntartható erdőgazdálkodás az
erdőirtások megelőzése és új erdőterületek létrehozása
érdekében, kellő figyelemmel azon fejlődő országok érdekeire,
ahonnan a faanyag származik. 26.
cikk Tenger
és halászat A felek ösztönzik a kétoldalú és többoldalú
tengerészeti és halászati együttműködést, különös tekintettel a
fenntartható és felelős tengeri és halászati fejlesztésre és
gazdálkodásra. Az együttműködés kiterjedhet a következőkre: a) információcsere, b) a fenntartható és felelős hosszú
távú tengeri és halászati politika támogatása, beleértve a partvidéki és
tengeri források megőrzését és kezelését; valamint c) a tiltott, bejelentetlen és
szabályozatlan halászat megelőzésére és leküzdésére irányuló
erőfeszítések előmozdítása. 27.
cikk Fejlesztési
segély (1)
A felek megállapodnak abban, hogy kicserélik a
fejlesztési segélypolitikáikra vonatkozó információkat annak érdekében, hogy
rendszeres párbeszéd alakuljon ki e szakpolitikai célkitűzésekről és
a harmadik országokban megvalósított fejlesztési segélyprogramokról.
Megvizsgálják, hogy vonatkozó jogszabályaik és az e programok végrehajtására
alkalmazandó feltételek értelmében milyen mértékben valósítható meg
jelentősebb együttműködés. (2)
A felek megerősítik elkötelezettségüket a
támogatáshatékonyságról szóló 2005. évi párizsi nyilatkozat mellett, és a
fejlesztések nagyobb hatékonysága érdekében megállapodnak az együttműködés
megerősítéséről. VI.
CÍM EGYÜTTMŰKÖDÉS
AZ OKTATÁS ÉS A KULTÚRA TERÉN 28.
cikk Együttműködés
a kultúra, a tájékoztatás, a kommunikáció, az audiovizuális ágazat és a média
terén (1)
A felek megállapodnak abban, hogy egymás kultúrája
jobb megértésének és ismeretének növelése érdekében előmozdítják az
együttműködést. (2)
A felek törekednek arra, hogy megfelelő
intézkedéseket tegyenek a kulturális csereprogramok előmozdítására,
valamint e téren közös kezdeményezések folytatására. (3)
A felek megállapodnak abban, hogy szorosan
együttműködnek a megfelelő nemzetközi fórumokon – így az Egyesült Nemzetek
Szervezetének Nevelésügyi, Tudományos és Kulturális Szervezete (UNESCO) és az
ASEM keretében – a közös célkitűzések elérése és a kulturális
sokszínűség előmozdítása érdekében, valamint tiszteletben tartják a
kulturális kifejezések sokszínűségének védelméről és
előmozdításáról szóló UNESCO-egyezmény rendelkezéseit. (4)
A felek megfontolják az audiovizuális ágazat és a
média terén működő releváns intézmények közötti cserék,
együttműködés és párbeszéd előmozdításának eszközeit. 29.
cikk Oktatásügy (1)
A felek elismerik, hogy az oktatás és képzés
döntő módon hozzájárul a globális tudásalapú gazdaságban részt venni képes
humán erőforrások kialakításához; valamint elismerik, hogy közös érdekük
az oktatás és képzés terén folytatott együttműködés. (2)
Kölcsönös érdekeikkel és oktatáspolitikai
céljaikkal összhangban a felek vállalják, hogy együttesen támogatják a
megfelelő együttműködési tevékenységeket az oktatás, képzés és
ifjúság terén, különös hangsúllyal a felsőoktatásra. Az együttműködés
különösen a következő formákban valósulhat meg: a) az Európai Unióban és a Koreai
Köztársaságban működő oktatási és képzési intézmények közötti közös
együttműködési projektek támogatása a tantervfejlesztés, a közös
tanulmányi programok és a hallgatói mobilitás előmozdításának céljával; b) párbeszéd, tanulmányok, információ- és
know-how csere az oktatáspolitika terén; c) a hallgatók, a felsőoktatási
intézmények oktatói és adminisztratív személyzete, valamint az
ifjúságsegítők cseréje, például az Erasmus Mundus program végrehajtása
révén; d) együttműködés a közös érdekű
oktatási ágazatokban. VII.
CÍM EGYÜTTMŰKÖDÉS
A JOGÉRVÉNYESÜLÉS, A SZABADSÁG ÉS A BIZTONSÁG TERÉN 30.
cikk Jogállamiság A felek a jogérvényesülés, a szabadság és a
biztonság terén folytatott együttműködésük során különös jelentőséget
tulajdonítanak a jogállamiság előmozdításának, ideértve a bírói testület
függetlenségét, az igazságszolgáltatáshoz való jogot, valamint a tisztességes
eljáráshoz való jogot. 31.
cikk Jogi
együttműködés (1)
A felek megállapodnak abban, hogy fejlesztik
igazságügyi együttműködésüket polgári és kereskedelmi ügyekben, különösen
a polgári igazságügyi együttműködéssel kapcsolatos többoldalú egyezmények
megerősítését és végrehajtását illetően, ideértve a Hágai Nemzetközi
Magánjogi Konferencia egyezményeit a nemzetközi jogi együttműködés és
jogviták, valamint a gyermekek védelme terén. (2)
A felek megállapodnak abban, hogy – amennyiben
lehetséges – megkönnyítik és támogatják a polgári és magánfelek közötti
kereskedelmi jogviták választottbírósági úton történő megoldását, az
alkalmazandó nemzetközi jogi dokumentumoknak megfelelően. (3)
A felek a büntetőügyekben folytatott
igazságügyi együttműködés tekintetében törekednek arra, hogy fokozzák a
kölcsönös jogsegélyre és kiadatásra vonatkozó megállapodásokat. Ez adott esetben
magában foglalná az Egyesült Nemzetek Szervezete vonatkozó nemzetközi
eszközeihez – ezek között az e megállapodás 6. cikkében említett Nemzetközi
Büntetőbíróság Római Statútumához – való csatlakozást, valamint ezek
alkalmazását. 32.
cikk Személyes
adatok védelme (1)
A felek megállapodnak abban, hogy a legmagasabb
nemzetközi normáknak megfelelően együttműködnek a személyes adatok
fokozottabb védelme érdekében, amint azt a számítógépesített személyes
adatfájlok szabályozására vonatkozó ENSZ-iránymutatás (az ENSZ-közgyűlés
1990. december 14-i 45/95. sz. határozata) is tartalmazza. (2)
A személyes adatok védelmével kapcsolatos
együttműködés magában foglalhatja többek között az információ és a szakmai
ismeretek cseréjét. 33.
cikk Migráció (1)
A felek megállapodnak abban, hogy erősítik és
fokozzák együttműködésüket az illegális bevándorlás, az embercsempészet és
az emberkereskedelem elleni küzdelem terén, továbbá a migráció kérdéseit
beépítik a migránsok származási helyének megfelelő területekre vonatkozó
nemzeti gazdasági és szociális fejlesztési stratégiáikba. (2)
Az illegális bevándorlás megelőzése és
ellenőrzése érdekében folytatott együttműködés keretében a felek
megállapodnak, hogy visszafogadják a másik fél területén illegálisan tartózkodó
állampolgáraikat. Ennek érdekében a felek az ilyen célokra megfelelő
személyazonossági okmánnyal látják el állampolgáraikat. Az olyan esetekre,
amikor az állampolgárság kétséges, a felek megállapodnak abban, hogy
meghatározzák állítólagos állampolgáraik személyazonosságát. (3)
A felek törekednek arra, hogy – amennyiben
szükséges – az állampolgáraik visszafogadására vonatkozó konkrét
kötelezettségeket szabályozó megállapodást kössenek. E megállapodás a más
országok állampolgáraihoz és a hontalanokhoz kapcsolódó feltételeket is
szabályozza. 34. cikk Tiltott
kábítószerek elleni küzdelem (1)
A felek célja, hogy vonatkozó törvényeikkel és
rendeleteikkel összhangban csökkentsék a tiltott kábítószerek kínálatát,
kereskedelmét és keresletét, valamint a kábítószer-fogyasztókra és a társadalom
egészére gyakorolt hatását, és eredményesebben akadályozzák meg a kábítószerek
és pszichotróp anyagok tiltott előállítására felhasznált kémiai
prekurzorok ilyen célú alkalmazását. Együttműködésük során a felek
biztosítják, hogy e cél elérése érdekében átfogó és kiegyensúlyozott
megközelítést alakítsanak ki a piacok jogi szabályozása, valamint az illetékes
hatóságok közötti hatékony fellépés és együttműködés révén az egészségügy,
az oktatásügy, a bűnüldözés és a jogérvényesülés terén. (2)
A felek megállapodnak az együttműködés
módjaiban, amelyekkel megvalósíthatók e célkitűzések. A fellépéseknek
azokon a közösen elfogadott elveken kell alapulniuk, amelyek összhangban állnak
a vonatkozó nemzetközi egyezményekkel, valamint az ENSZ Közgyűlésének
1998. júniusi, a kábítószer-kereskedelemmel foglalkozó huszadik rendkívüli
ülésszakán jóváhagyott, a kábítószer-fogyasztás csökkentésével kapcsolatos
iránymutatásokra vonatkozó politikai nyilatkozatával és különleges
nyilatkozatával. 35.
cikk A
szervezett bűnözés és a korrupció elleni küzdelem A felek megállapodnak abban, hogy
együttműködést folytatnak és hozzájárulnak a szervezett, a gazdasági és a
pénzügyi bűncselekmények, a korrupció, a hamisítás és az illegális
pénzügyi műveletek elleni küzdelemhez azáltal, hogy teljes mértékben
betartják az e területen hatályos kölcsönös nemzetközi kötelezettségeiket,
többek között a korrupciós cselekményekből származó eszközök vagy
pénzeszközök visszaszerzése terén folytatott hatékony együttműködéssel
kapcsolatban. A felek támogatják az ENSZ nemzetközi szervezett bűnözés
elleni egyezményének és jegyzőkönyveinek, valamint az ENSZ
korrupcióellenes egyezményének végrehajtását. 36.
cikk A
pénzmosás és a terrorizmus finanszírozása elleni küzdelem (1)
A felek megállapodnak abban, hogy fel kell lépniük
és együtt kell működniük annak érdekében, hogy ne lehessen pénzügyi
rendszereiket bűncselekményekből – például a
kábítószer-kereskedelemből és a korrupcióból – származó bevételek tisztára
mosására, valamint a terrorizmus finanszírozására felhasználni. Ez az
együttműködés kiterjed a bűncselekményből származó eszközök vagy
pénzeszközök visszaszerzésére. (2)
A felek megfelelő jogszabályaik értelmében
kicserélhetik a vonatkozó információkat, valamint alkalmazhatják az e területen
tevékenykedő nemzetközi szervezetek, például a pénzmosás elleni
küzdelemmel foglalkozó Pénzügyi Akció Munkacsoport (FATF) által elfogadottakkal
egyenértékű, a pénzmosás és a terrorizmus finanszírozása elleni
küzdelemhez szükséges megfelelő előírásokat. 37.
cikk A
számítástechnikai bűnözés elleni küzdelem (1)
A felek az információk és gyakorlati tapasztalatok
cseréje révén erősítik az együttműködést a csúcstechnológiás,
számítógépes és elektronikus bűncselekményeknek, valamint a terrorizmussal
kapcsolatos információk interneten keresztüli terjesztésének megelőzése és
az említettek ellen folytatott küzdelem érdekében, nemzeti jogszabályaiknak
megfelelően és hatáskörükön belül. (2)
A felek információt cserélnek a számítástechnikai
bűnözéssel foglalkozó nyomozók oktatása és képzése, a számítógépes
bűncselekmények felderítése és a digitális kriminalisztika terén. 38.
cikk Bűnüldözési
együttműködés A felek megállapodnak a bűnüldözési
hatóságaik, ügynökségeik és szolgálataik közötti együttműködésről,
valamint a mindkét félre veszélyt jelentő, határokon átnyúló bűncselekmények
megzavarásához és felszámolásához való hozzájárulásról. A bűnüldözési
hatóságok, ügynökségek és szolgálatok közötti együttműködés a
következő formákat öltheti: kölcsönös segítségnyújtás a nyomozások során,
nyomozati módszerek megosztása, a bűnüldöző személyzet közös oktatása
és képzése, továbbá a felek közös megállapodása alapján bármilyen egyéb típusú
közös tevékenység és segítségnyújtás. VIII.
CÍM EGYÜTTMŰKÖDÉS
MÁS TERÜLETEKEN 39.
cikk Turizmus A felek vállalják az együttműködés
kialakítását a turizmus területén azzal a céllal, hogy erősítsék a jobb
kölcsönös megértést és előmozdítsák a turizmus kiegyensúlyozott és
fenntartható fejlődését. Az együttműködés különösen a
következő formákban valósulhat meg: a) a turizmust érintő közös érdekű
ügyekkel kapcsolatos információcsere; b) turisztikai események szervezése; c) turisztikai csereprogramok; d) a kulturális örökség megőrzése és
kezelése kapcsán folytatott együttműködés; e) együttműködés a turizmus
irányításában. 40.
cikk Civil
társadalom A felek elismerik a szervezett civil
társadalom szerepét és lehetséges közreműködését az e megállapodás
szerinti párbeszéd és együttműködés során, valamint támogatják a
szervezett civil társadalommal való eredményes párbeszédet és a civil
társadalom hatékony részvételét. 41.
cikk Közigazgatás A felek megállapodnak abban, hogy a
tapasztalatok és a legjobb gyakorlatok cseréje révén együttműködést
folytatnak a meglévő erőfeszítésekre építve, tekintettel a
közigazgatás korszerűsítésére például a következő területeken: a) a szervezeti hatékonyság növelése; b) az intézmények szolgáltatási
hatékonyságának növelése; c) az elszámolási kötelezettség és a
közforrások átlátható kezelésének biztosítása; d) a jogi és intézményi keret fejlesztése; e) szakpolitikai tervezés és végrehajtás. 42.
cikk Statisztikák (1)
A felek fejlesztik és erősítik a statisztikai
kérdésekre vonatkozó együttműködésüket, ezáltal hozzájárulnak az
időszerű, nemzetközileg összehasonlítható és megbízható statisztikai
adatok nyújtásának hosszú távú célkitűzéséhez. A fenntartható, hatékony és
szakmailag független statisztikai rendszerek várhatóan olyan információkat
nyújtanak a felek állampolgárai, vállalkozásai és döntéshozói számára, amelyek
relevánsak és lehetővé teszik számukra, hogy megalapozott döntéseket hozzanak.
A felek többek között információt és szakmai ismereteket cserélnek, valamint a
már felhalmozott tapasztalatokat figyelembe véve fejlesztik az
együttműködést. Az együttműködés a következőkre irányul: a) a felek statisztikai rendszereinek
fokozatos harmonizációja; b) a felek közötti adatcsere finomítása a
vonatkozó nemzetközi módszertan alkalmazásával; c) a statisztikai alkalmazottak szakmai
képességeinek erősítése, hogy lehetővé tegyék számukra a vonatkozó
statisztikai normák alkalmazását; d) a statisztikai know-how fejlődésével
kapcsolatos tapasztalatcsere előmozdítása a felek között. (2)
Az együttműködés formái magukban foglalhatnak
többek között egyedi programokat és projekteket kölcsönös megállapodás alapján,
valamint a közös érdekű témákkal kapcsolatos két- vagy többoldalú
párbeszédet, együttműködést és kezdeményezéseket. IX.
CÍM INTÉZMÉNYI
KERET 43.
cikk Egyéb
megállapodások (1)
Az 1996. október 28-án Luxembourgban aláírt és
2001. április 1-jén hatályba lépett, az egyrészről az Európai Közösség és
tagállamai, másrészről a Koreai Köztársaság között létrejött kereskedelmi
és együttműködési keretmegállapodás hatályát veszti. (2)
Ez a megállapodás aktualizálja a fent említett
megállapodást és annak helyébe lép. A felek közötti valamennyi egyéb
megállapodásban található, fent említett megállapodásra vonatkozó
hivatkozásokat az erre a megállapodásra történő hivatkozásként kell
értelmezni. (3)
A felek e megállapodást kiegészíthetik a hatálya
alá tartozó bármely együttműködési területre vonatkozó egyedi megállapodás
megkötésével. Az ilyen egyedi megállapodások az e megállapodás által
szabályozott átfogó kétoldalú kapcsolatok szerves részét és a közös intézményi
keret részét képezik. (4)
Az e megállapodás hatálya alá tartozó egyedi
együttműködési területekhez kapcsolódó meglévő megállapodásokat
hasonlóképpen az e megállapodás által szabályozott átfogó kétoldalú kapcsolatok
és a közös intézményi keret részének kell tekinteni. 44.
cikk Vegyes
bizottság (1)
A felek e megállapodás értelmében vegyes
bizottságot hoznak létre egyrészről az Európai Unió Tanácsa tagjainak
képviselőiből, az Európai Bizottság képviselőiből és
másrészről a Koreai Köztársaság képviselőiből. (2)
A vegyes bizottságban megbeszéléseket kell
folytatni annak érdekében, hogy elősegítsék e megállapodás általános
céljainak végrehajtását, valamint hogy fenntartsák a kapcsolatok átfogó
egységességét, és biztosítsák a felek közötti minden egyéb megállapodás
megfelelő működését. (3)
A vegyes bizottság: a) biztosítja e megállapodás megfelelő
alkalmazását; b) figyelemmel kíséri a felek közötti átfogó
kapcsolatok fejlődését; c) adott esetben tájékoztatást kér a közös
intézményi keret alá tartozó egyéb megállapodások által létrehozott
bizottságoktól és más testületektől, és megfontolja az általuk benyújtott
jelentéseket; d) véleményt cserél és javaslatot tesz
valamennyi közös érdekű kérdésben, ideértve a jövőbeli fellépéseket
és az ezek végrehajtására rendelkezésre álló erőforrásokat; e) meghatározza a megállapodás céljaival
kapcsolatos prioritásokat; f) megfelelő módszereket keres az e
megállapodás hatálya alá tartozó területeken esetlegesen felmerülő
problémák megelőzésére; g) a 45. cikk (3) bekezdésének
megfelelően konszenzussal megoldja az e megállapodás alkalmazása vagy
értelmezése során felmerülő vitákat; h) a 45. cikk (3) bekezdésének megfelelően
megvizsgálja a felek által a kötelezettségek nem teljesítésével kapcsolatban
benyújtott összes információt, valamint a mindkét fél számára elfogadható
megoldás érdekében konzultációkat folytat a másik féllel. (4)
A vegyes bizottság általában évente egy alkalommal
ülésezik, felváltva Brüsszelben és Szöulban. Bármelyik fél kérésére külön ülést
tartanak. A vegyes bizottság elnöki tisztjét a felek felváltva töltik be. A
vegyes bizottság általában magas rangú tisztviselői szinten ülésezik. 45.
cikk A
végrehajtás módjai (1)
A felek minden olyan általános vagy egyedi
intézkedést meghoznak, amely az e megállapodásban foglalt kötelezettségeik
teljesítéséhez szükségesek, valamint gondoskodnak arról, hogy azok
megfeleljenek az e megállapodásban megállapított célkitűzéseknek. (2)
A végrehajtásra konszenzus és párbeszéd révén kerül
sor. Amennyiben azonban e megállapodás alkalmazása vagy értelmezése
tekintetében véleménykülönbség áll fenn, a kérdést valamelyik fél a vegyes
bizottság elé utalja. (3)
Ha valamely fél úgy véli, hogy a másik fél nem
teljesítette a megállapodásból eredő kötelezettségeit, a nemzetközi joggal
összhangban megfelelő intézkedéseket hozhat. Mielőtt ezt megteszi, a
különlegesen sürgős esetek kivételével a helyzet alapos kivizsgálásához szükséges
összes fontos információt benyújtja a vegyes bizottság számára. A felek
konzultációkat tartanak a vegyes bizottságban, és – mindkét fél egyetértésével
– e konzultációkat a vegyes bizottság által kijelölt közvetítő révén
segíthetik elő. (4)
Különösen sürgős esetekben az intézkedésről
haladéktalanul értesíteni kell a másik felet. A másik fél kérésére legfeljebb
20 (húsz) napig tartó konzultációkat kell folytatni. Ezen időszakot
követően az intézkedés alkalmazásra kerül. Ebben az esetben a másik fél a
46. cikknek megfelelően választottbírósági rendezést kérhet azzal a
céllal, hogy megvizsgálják az intézkedés bármely vonatkozását, illetve alapját. 46.
cikk Választottbírósági
eljárás (1)
A választottbíróság három (3) választottbíróból
áll. Amennyiben valamely fél adott esetben választottbírósági eljárást kér,
mindkét fél 14 (tizennégy) napon belül kijelöl egy-egy választottbírót, a
vegyes bizottság pedig a harmadik választottbírót. A választottbíró egyik fél
általi jelöléséről haladéktalanul, írásban, diplomáciai úton értesíteni
kell a másik felet. A választottbírók döntésüket többségi szavazással hozzák
meg. A választottbírók a lehető leggyorsabb, minden esetben kijelölésük
időpontjától számított legfeljebb három hónapon belül történő
határozathozatalra törekednek. A vegyes bizottság elfogadja a
választottbírósági eljárás gyors lefolytatására vonatkozó részletes
eljárásokat. (2)
A vitás felek kötelesek megtenni a választottbírók
döntésének végrehajtásához szükséges lépéseket. A választottbírók kérésre
ajánlásokat bocsátanak ki határozatuk végrehajtásának módjáról azzal a céllal,
hogy helyreállítsák az e megállapodás szerinti jogok és kötelezettségek
egyensúlyát. X.
CÍM ZÁRÓ
RENDELKEZÉSEK 47.
cikk Fogalommeghatározások E megállapodás alkalmazásában a felek
egyrészről hatásköreiktől függően az Európai Unió vagy
tagállamai, illetve az Európai Unió és tagállamai, és másrészről a Koreai
Köztársaság. 48.
cikk Nemzetbiztonság
és adatszolgáltatás E megállapodás egyetlen rendelkezése sem
értelmezendő úgy, mint amely bármelyik felet arra kötelezi, hogy olyan
információt adjon át, amelynek átadását alapvető biztonsági érdekeivel
ellentétesnek ítéli meg. 49.
cikk Hatálybalépés,
időtartam és megszűnés (1)
E megállapodás az azon dátumot követő hónap
első napján lép hatályba, amelyen a felek értesítik egymást az ehhez
szükséges jogi eljárások befejezéséről. (2)
Az (1) bekezdés ellenére e megállapodást
hatálybalépéséig ideiglenesen alkalmazni kell. Az ideiglenes alkalmazás az azon
dátumot követő hónap első napjától veszi kezdetét, amelyen a felek
értesítik egymást a szükséges eljárások befejezéséről. (3)
Ez a megállapodás határozatlan időre szól.
Bármelyik fél írásban értesítheti a másik felet az e megállapodás felmondására
irányuló szándékáról. A felmondás az értesítést követően hat hónappal lép
hatályba. 50.
cikk Értesítések A 49. cikkben előírt értesítéseket az
Európai Unió Tanácsa Főtitkárságának, illetőleg a Koreai Köztársaság
Külügyi és Kereskedelmi Minisztériumának kell megküldeni. 51.
cikk Nyilatkozatok
és mellékletek Az e megállapodáshoz csatolt nyilatkozatok és
mellékletek e megállapodás szerves részét képezik. 52.
cikk Területi
alkalmazás Ezt a megállapodást egyrészről azokon a
területeken kell alkalmazni, amelyeken az Európai Unióról szóló szerződés
alkalmazandó, az abban a szerződésben meghatározott feltételekkel,
másrészről a Koreai Köztársaság területén. 53.
cikk Hiteles
szövegek Ez a megállapodás két-két eredeti példányban
készült angol, bolgár, cseh, dán, észt, finn, francia, görög, holland, lengyel,
lett, litván, magyar, máltai, német, olasz, portugál, román, spanyol, svéd,
szlovák, szlovén, valamint koreai nyelven, a szövegek mindegyike egyaránt
hiteles. EGYÜTTES ÉRTELMEZŐ NYILATKOZAT A 45. ÉS 46. CIKKRŐL A felek demokratikus berendezkedésű
országok. Szándékuk az, hogy együttműködjenek közös értékeik előmozdításában
a világban. Megállapodásuk annak jele, hogy mindketten elkötelezettek a
tömegpusztító fegyverek elterjedése és a terrorizmus elleni küzdelemnek,
valamint a demokrácia és az emberi jogok érvényesülésének világszerte való
előmozdítása mellett. E megállapodás végrehajtása – mely a közös
értékekkel rendelkező felek között jön létre – következésképpen a
párbeszéd, a kölcsönös tisztelet, az egyenlő partnerség, a
multilateralizmus, a konszenzus, valamint a nemzetközi jog tiszteletben tartásának
elvén alapul. A felek megállapodnak abban, hogy e
megállapodás helyes értelmezése és gyakorlati alkalmazása érdekében a 45. cikk
(3) bekezdésében foglalt „megfelelő intézkedések” kifejezés az e
megállapodásból eredő kötelezettségek végrehajtásának elmulasztásával arányos
intézkedéseket jelenti. E megállapodásra, illetve a közös intézményi keret
hatálya alá tartozó egyedi megállapodásra tekintettel intézkedéseket lehet
hozni. Az intézkedések kiválasztásakor elsőbbséget kell adni azoknak,
amelyek a legkevésbé zavarják e megállapodás működését, figyelembe véve a
nemzeti jogorvoslatok lehetséges felhasználását, amennyiben vannak ilyenek. A felek megállapodnak abban, hogy a
megállapodás helyes értelmezése és gyakorlati alkalmazása érdekében a 45. cikk
(4) bekezdésében szereplő „különösen sürgős esetek” kifejezés a
megállapodás súlyos megsértését jelenti a felek valamelyike részéről. A
megállapodás súlyos megsértése a következőket foglalja magában: a
megállapodásnak a nemzetközi jog általános szabályai által nem szankcionált
felmondása, illetve a megállapodás valamely lényeges elemének különösen súlyos
és jelentős megsértése. A felek megvizsgálják a 4. cikk (2) bekezdésének
lehetséges súlyos megsértését, figyelembe véve – amennyiben rendelkezésre áll –
az illetékes nemzetközi ügynökségek hivatalos álláspontját. A 46. cikk vonatkozásában, amennyiben a közös
intézményi keret hatálya alá tartozó egyedi megállapodásra tekintettel
intézkedéseket hoztak, a választottbíróság határozatának végrehajtási
eljárására tekintettel az egyedi megállapodás vonatkozó vitarendezési eljárásai
alkalmazandók azokban az esetekben, amikor a választottbírók úgy határoztak,
hogy az intézkedés nem indokolt, illetve nem arányos. _________________ AZ EURÓPAI UNIÓ EGYOLDALÚ NYILATKOZATA A 12. CIKKRŐL A tagállamok meghatalmazottjai és a Koreai
Köztársaság meghatalmazottja tudomásul veszi a következő egyoldalú
nyilatkozatot: Az Európai Unió kijelenti, hogy a
tagállamoknak a 12. cikk értelmében vállalt kötelezettségei csak arra terjednek
ki, hogy az adóügy terén európai uniós szinten tartják magukat a jó kormányzás
ezen alapelveihez. _________________