|
2021.3.10. |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
CI 81/1 |
A BIZOTTSÁG HATÁROZATA
(2021. január 14.)
az Európai Unió és Japán közötti gazdasági partnerségi megállapodás részét képező 14-A. és 14-B. melléklet módosításainak az Európai Unió nevében történő jóváhagyásáról
(2021/C 81 I/01)
AZ EURÓPAI BIZOTTSÁG,
tekintettel az Európai Unió működéséről szóló szerződésre,
tekintettel az Európai Unió és Japán közötti gazdasági partnerségi megállapodás megkötéséről szóló, 2018. december 20-i (EU) 2018/1907 tanácsi határozatra (1) és különösen annak 4. cikkére,
mivel:
|
(1) |
Az Európai Unió és Japán közötti gazdasági partnerségi megállapodás (a továbbiakban: a megállapodás) 2019. február 1-jén hatályba lépett. |
|
(2) |
2019. június 8-án az (EU) 2019/787 európai parlamenti és tanácsi rendelet (2) hatályon kívül helyezte a megállapodás 14-A. mellékletének 1. részében és 14-B. melléklete 2. részének A. szakaszában említett 110/2008/EK európai parlamenti és tanácsi rendelet (3) III. fejezetét. Ezért a megállapodásnak a 110/2008/EK rendeletre vonatkozó hivatkozásait az (EU) 2019/787 rendeletre való hivatkozásokkal kell felváltani. |
|
(3) |
2019. november 28-án, a szellemi tulajdonnal foglalkozó bizottság első ülésén az Európai Unió és Japán a 14.30. cikknek megfelelően megvitatta a megállapodás 14-B. mellékletének módosítására vonatkozó szabályokat, és a Felek megállapodtak abban, hogy az elkövetkező hónapokban folytatják a megbeszéléseket annak érdekében, hogy a vegyes bizottság következő ülésén megállapodás szülessen az új földrajzi árujelzők felvételéről. A megbeszélések eredményeként a Felek megerősítették, hogy a vegyes bizottság 2020-tól 2022-ig minden évben legfeljebb 28 európai uniós és 28 japán elnevezés vonatkozásában mérlegeli a földrajzi árujelzőként való oltalomban részesítést és a megállapodás 14-B. mellékletbe való felvételt, feltéve, hogy az érintett elnevezések a megfelelő Fél területén földrajzi árujelzőként oltalom alatt állnak (4). 2023-tól kezdődően a Felek törekedni fognak arra, hogy – egymással szoros együttműködésben és mindkét Fél érdekeit szem előtt tartva – folyamatosan további földrajzi árujelzőkkel egészítsék ki a 14-B. mellékletet. |
|
(4) |
A megállapodás 14.30. cikke rendelkezik arról, hogy a kifogásolási eljárásnak, illetve a földrajzi árujelzők vizsgálatának a megállapodás 14.25. cikkének (4) bekezdése szerinti lefolytatását követően újabb földrajzi árujelzők vehetők fel a megállapodás 14-B. mellékletébe. |
|
(5) |
Az Unió lefolytatta a kifogásolási eljárást és a vizsgálatot Japán 28 további földrajzi árujelzőjére vonatkozóan, és Japán is lefolytatta a kifogásolási eljárást és a vizsgálatot az Unió 28 további földrajzi árujelzője tekintetében. |
|
(6) |
2020. március 2-án Japán a megállapodás 14.30. cikke (3) bekezdésének megfelelően értesítette az Uniót arról, hogy a „西尾の抹茶/Nishio Matcha” japán földrajzi árujelző többé már nem áll oltalom alatt Japánban. |
|
(7) |
A megállapodás 14.53. cikkének (3) bekezdése előírja, hogy a megállapodás 22.3. cikke alapján létrehozott, szellemi tulajdonnal foglalkozó bizottságnak a Felek valamelyikének kérésére ajánlásokat kell tennie a megállapodás 22.1. cikkének megfelelően létrehozott vegyes bizottság számára a 14-A. és a 14-B. melléklet módosításaira vonatkozóan. |
|
(8) |
A megállapodás 22.1. cikkének (5) bekezdése értelmében a vegyes bizottság meghatározott esetekben, a Felek vonatkozó belső jogi eljárásainak megfelelően határozatokat fogadhat el a megállapodás módosítása céljából, ideértve a 14-A. és a 14-B. melléklet módosítását is. |
|
(9) |
A fentiek alapján a szellemi tulajdonnal foglalkozó bizottság 2020. december 28-án ajánlást tett a vegyes bizottságnak a megállapodás 14-A. és 14-B. mellékletének a módosítására. |
|
(10) |
Ezért a megállapodás 14-A. és 14-B. mellékletét ennek megfelelően módosítani kell, és a módosításokat az Unió nevében jóvá kell hagyni, |
A KÖVETKEZŐKÉPPEN HATÁROZOTT:
1. cikk
A megállapodás 14-A. és 14-B. mellékletének a vegyes bizottság határozattervezetében foglalt módosításait a Bizottság az Európai Unió nevében jóváhagyja.
A vegyes bizottság határozattervezetét e határozat melléklete tartalmazza.
2. cikk
A vegyes bizottság Európai Uniót képviselő tagja felhatalmazást kap arra, hogy az Európai Unió nevében jóváhagyja a vegyes bizottság határozatának elfogadását.
3. cikk
Ezt a határozatot ki kell hirdetni az Európai Unió Hivatalos Lapjában.
A vegyes bizottság határozatát az elfogadását követően ki kell hirdetni az Európai Unió Hivatalos Lapjában.
Kelt Brüsszelben, 2021. január 14-én.
a Bizottság részéről
az elnök
Ursula VON DER LEYEN
(1) HL L 330., 2018.12.27., 1. o.
(2) Az Európai Parlament és a Tanács (EU) 2019/787 rendelete (2019. április 17.) a szeszes italok meghatározásáról, leírásáról, megjelenítéséről, jelöléséről, a szeszes italok elnevezésének használatáról az egyéb élelmiszerek megjelenítése és jelölése során, a szeszes italok földrajzi árujelzőinek oltalmáról, a mezőgazdasági eredetű etil-alkohol és desztillátumok használatáról az alkoholtartalmú italokban, valamint a 110/2008/EK rendelet hatályon kívül helyezéséről (HL L 130., 2019.5.17., 1. o.).
(3) Az Európai Parlament és a Tanács 110/2008/EK rendelete (2008. január 15.) a szeszes italok meghatározásáról, megnevezéséről, kiszereléséről, címkézéséről és földrajzi árujelzőinek oltalmáról, valamint az 1576/89/EGK tanácsi rendelet hatályon kívül helyezéséről (HL L 39., 2008.2.13., 16. o.).
(4) Az egyértelműség kedvéért a Felek megállapodtak abban, hogy a vegyes bizottság évente 27 vagy 28 európai uniós elnevezést megvizsgál, függetlenül a japán nevek számától.
MELLÉKLET
AZ EURÓPAI UNIÓ ÉS JAPÁN KÖZÖTTI GAZDASÁGI PARTNERSÉGI MEGÁLLAPODÁSSAL LÉTREHOZOTT VEGYES BIZOTTSÁG …/2021 HATÁROZATA
(dátum)
a földrajzi árujelzőkről szóló 14-A. és 14-B. melléklet módosításáról
A VEGYES BIZOTTSÁG,
tekintettel az Európai Unió és Japán közötti gazdasági partnerségi megállapodásra (a továbbiakban: a megállapodás) és különösen annak 14.30. és 22.2. cikkére,
mivel:
|
(1) |
A megállapodás 2019. február 1-jén hatályba lépett. |
|
(2) |
2019. június 8-án az (EU) 2019/787 európai parlamenti és tanácsi rendelet (1) hatályon kívül helyezte a megállapodás 14-A. mellékletének 1. részében és 14-B. melléklete 2. részének A. szakaszában említett 110/2008/EK európai parlamenti és tanácsi rendelet (2) III. fejezetét. Ezért a megállapodásnak a 110/2008/EK rendeletre vonatkozó hivatkozásait az (EU) 2019/787 rendeletre való hivatkozásokkal kell felváltani. |
|
(3) |
2019. november 28-án, a szellemi tulajdonnal foglalkozó bizottság első ülésén az Európai Unió és Japán (a továbbiakban: a Felek) a 14.30. cikknek megfelelően megvitatták a megállapodás 14-B. mellékletének módosítására vonatkozó szabályokat, és megállapodtak abban, hogy az elkövetkező hónapokban folytatják a megbeszéléseket annak érdekében, hogy a vegyes bizottság következő ülésén megállapodás szülessen az új földrajzi árujelzők felvételéről. A megbeszélések eredményeként a Felek megerősítették, hogy a vegyes bizottság 2020-tól 2022-ig minden évben legfeljebb 28 európai uniós és 28 japán elnevezés vonatkozásában mérlegeli a földrajzi árujelzőként való oltalomban részesítést és a megállapodás 14-B. mellékletbe való felvételt, feltéve, hogy az érintett elnevezések a megfelelő Fél területén földrajzi árujelzőként oltalom alatt állnak (3). 2023-tól kezdődően a Felek törekedni fognak arra, hogy – egymással szoros együttműködésben és mindkét Fél érdekeit szem előtt tartva – folyamatosan további földrajzi árujelzőkkel egészítsék ki a 14-B. mellékletet. |
|
(4) |
A Felek kérésére és a 14.30. cikk (1) bekezdésének megfelelően az Európai Unió lefolytatta a kifogásolási eljárást és a vizsgálatot Japán 28 további földrajzi árujelzőjére vonatkozóan, és Japán is lefolytatta a kifogásolási eljárást és a vizsgálatot az Európai Unió 28 további földrajzi árujelzője tekintetében. |
|
(5) |
2020. március 2-án Japán a megállapodás 14.30. cikke (3) bekezdésének megfelelően értesítette az Európai Uniót arról, hogy a „西尾の抹茶 / Nishio Matcha” japán földrajzi árujelző többé már nem áll oltalom alatt Japánban. |
|
(6) |
A szellemi tulajdonnal foglalkozó bizottság a megállapodás 14.53. cikkének (3) bekezdésével összhangban 2020. december 28-án ajánlást tett a vegyes bizottságnak a megállapodás 14-A. mellékletének és 14-B. mellékletének a fentieknek megfelelően történő módosítására. |
|
(7) |
Miután már lefolytatták a határozatnak a megállapodás szerint, a vegyes bizottság által történő elfogadásához szükséges belső eljárásaikat, a Feleknek törekedniük kell a megállapodás módosításait megerősítő diplomáciai jegyzékek mielőbbi kicserélésére annak érdekében, hogy a módosítások legkésőbb tíz munkanappal a határozat elfogadását követően hatályba lépjenek. |
|
(8) |
Ezért a megállapodás 14-A. és 14-B. mellékletét a megállapodás 23.2. cikke (3) bekezdésének és a szóban forgó cikk (4) bekezdése f) és g) pontjának megfelelően módosítani kell, |
ELFOGADTA EZT A HATÁROZATOT:
1. cikk
A 14-A. melléklet 1. részében, valamint a 14-B. melléklet 2. része A. szakaszának címéhez („Az Európai Unió”) tartozó 1. lábjegyzetben az uniós rendeletre vonatkozó hivatkozások az e határozat 1. mellékletében foglaltaknak megfelelően módosulnak.
2. cikk
|
a) |
A megállapodás 14-B. melléklete 1. részének A. szakaszában az e határozat 2. mellékletében felsorolt földrajzi árujelzőket fel kell venni a földrajzi árujelzőknek az Európai Unió megfelelő tagállamához tartozó jegyzékébe. |
|
b) |
A megállapodás 14-B. melléklete 1. részének B. szakaszában a „西尾の抹茶/Nishio Matcha” földrajzi árujelzőt az e határozat 3. mellékletének 1. részében foglaltaknak megfelelően törölni kell Japán földrajzi árujelzőinek jegyzékéből, az e határozat 3. mellékletének 2. részében felsorolt földrajzi árujelzőket pedig fel kell venni Japán földrajzi árujelzőinek jegyzékébe. |
|
c) |
A megállapodás 14-B. melléklete 2. részének A. szakaszában az e határozat 4. mellékletében felsorolt földrajzi árujelzőket fel kell venni a földrajzi árujelzőknek az Európai Unió megfelelő tagállamához tartozó jegyzékébe. |
|
d) |
A megállapodás 14-B. melléklete 2. részének B. szakaszában az e határozat 5. mellékletében felsorolt földrajzi árujelzőket fel kell venni Japán földrajzi árujelzőinek jegyzékébe. |
3. cikk
|
a) |
A megállapodás végrehajtásának harmadik és negyedik évében a vegyes bizottság határozni fog legfeljebb 28-28, a megállapodás alapján oltalomban részesítendő európai uniós, illetve japán elnevezésnek a megállapodás 14-B. mellékletébe való felvételéről; az egyes Felek esetében az e határozat 2. cikke szerinti neveket is beleértve összesen legfeljebb 83 elnevezés vehető fel, feltéve, hogy az érintett nevek az adott Fél területén a Fél jogszabályainak és egyéb rendelkezéseinek megfelelően földrajzi árujelzőként oltalom alatt állnak. |
|
b) |
A megállapodás végrehajtásának ötödik évétől kezdve a Felek mindkét Fél érdekeit szem előtt tartva törekedni fognak további földrajzi árujelzők folyamatos felvételére. |
4. cikk
E határozat két eredeti példányban készült. E határozat 1. és 2. cikke, valamint mellékletei két-két eredeti példányban készültek a megállapodás 23.8. cikkének (1) bekezdésében meghatározott hiteles nyelveken, és a szövegek mindegyike egyaránt hiteles.
5. cikk
E határozatot a Felek a megállapodás 22.2. cikkének (1) bekezdésében foglaltak szerint kötelesek végrehajtani. A megállapodás e határozattal elfogadott módosításait a megállapodás 23.2. cikke (3) bekezdésének megfelelően diplomáciai jegyzékváltás útján kell megerősíteni és hatályba léptetni.
Kelt: [PLACE], ….
a vegyes bizottság részéről
társelnök [Japán részéről]
társelnök [az EU részéről]
(1) Az Európai Parlament és a Tanács (EU) 2019/787 rendelete (2019. április 17.) a szeszes italok meghatározásáról, leírásáról, megjelenítéséről, jelöléséről, a szeszes italok elnevezésének használatáról az egyéb élelmiszerek megjelenítése és jelölése során, a szeszes italok földrajzi árujelzőinek oltalmáról, a mezőgazdasági eredetű etil-alkohol és desztillátumok használatáról az alkoholtartalmú italokban, valamint a 110/2008/EK rendelet hatályon kívül helyezéséről (HL L 130., 2019.5.17., 1. o.).
(2) Az Európai Parlament és a Tanács 110/2008/EK rendelete (2008. január 15.) a szeszes italok meghatározásáról, megnevezéséről, kiszereléséről, címkézéséről és földrajzi árujelzőinek oltalmáról, valamint az 1576/89/EGK tanácsi rendelet hatályon kívül helyezéséről (HL L 39., 2008.2.13., 16. o.).
(3) Az egyértelműség kedvéért a Felek megállapodtak abban, hogy a vegyes bizottság évente 27 vagy 28 európai uniós elnevezést megvizsgál, függetlenül a japán nevek számától.
1. MELLÉKLET
A 14-A. melléklet 1. részében, valamint a 14-B. melléklet 2. része A. szakaszának címéhez („Az Európai Unió”) tartozó 1. lábjegyzetben „[a]z Európai Parlament és a Tanács 110/2008/EK rendelete (2008. január 15.) a szeszes italok meghatározásáról, megnevezéséről, kiszereléséről, címkézéséről és földrajzi árujelzőinek oltalmáról, valamint az 1576/89/EGK tanácsi rendelet hatályon kívül helyezéséről” hivatkozás helyébe „[a]z Európai Parlament és a Tanács (EU) 2019/787 rendelete (2019. április 17.) a szeszes italok meghatározásáról, leírásáról, megjelenítéséről, jelöléséről, a szeszes italok elnevezésének használatáról az egyéb élelmiszerek megjelenítése és jelölése során, a szeszes italok földrajzi árujelzőinek oltalmáról, a mezőgazdasági eredetű etil-alkohol és desztillátumok használatáról az alkoholtartalmú italokban, valamint a 110/2008/EK rendelet hatályon kívül helyezéséről” hivatkozás lép.
2. MELLÉKLET
AUSZTRIA
|
Az oltalomban részesítendő elnevezés |
Japán átírás (tájékoztatás céljából) |
Árukategória és rövid leírás [szögletes zárójelben, tájékoztatás céljából] |
|
Vorarlberger Bergkäse |
ファアアールベルガー・ベルクケーゼ |
Sajt |
BULGÁRIA
|
Az oltalomban részesítendő elnevezés |
Japán átírás (tájékoztatás céljából) |
Árukategória és rövid leírás [szögletes zárójelben, tájékoztatás céljából] |
|
Българско pозово масло (Latin betűs átírás: Bulgarsko rozovo maslo) |
バルガルスコ・ロゾヴォ・マスロ |
Illóolajok |
|
Странджански манов мед / Maнов мед от Странджа (Latin betűs átírás: Strandzhanski manov med / Manov med ot Strandzha) |
ストランジャンスキ・マノフ・メッド / マノフ・メッド・オット・ストランジャ |
Egyéb állati eredetű termékek (tojás, méz, különböző tejtermékek a vaj kivételével stb.) [méz] |
HORVÁTORSZÁG
|
Az oltalomban részesítendő elnevezés |
Japán átírás (tájékoztatás céljából) |
Árukategória és rövid leírás [szögletes zárójelben, tájékoztatás céljából] |
|
Baranjski kulen |
バラニュスキ・クレン |
Húsipari termék (főzve, sózva, füstölve stb.) [sertéssonka] |
|
Dalmatinski pršut |
ダルマティンスキ・ プロシュート |
Húsipari termék (főzve, sózva, füstölve stb.) [sertéssonka] |
|
Drniški pršut |
ドゥルニシュキ・プロシュート |
Húsipari termék (főzve, sózva, füstölve stb.) [sertéssonka] |
|
Međimursko meso `z tiblice |
メジムルスコ・メソ・ ズ・ティブリツェ |
Húsipari termék (főzve, sózva, füstölve stb.) [sertéssonka] |
|
Slavonski med |
スラヴォンスキ・メド |
Egyéb állati eredetű termékek (tojás, méz, különböző tejtermékek a vaj kivételével stb.) [méz] |
FRANCIAORSZÁG
|
Az oltalomban részesítendő elnevezés |
Japán átírás (tájékoztatás céljából) |
Árukategória és rövid leírás [szögletes zárójelben, tájékoztatás céljából] |
|
Beurre Charentes-Poitou / Beurre des Charentes / Beurre des Deux-Sèvres |
ブール・シャラント・ポワトゥー / ブール・デ・シャラント /ブール・デ・ドゥー・セーヴル |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) [vaj] |
|
Laguiole |
ライオル |
Sajt |
NÉMETORSZÁG
|
Az oltalomban részesítendő elnevezés |
Japán átírás (tájékoztatás céljából) |
Árukategória és rövid leírás [szögletes zárójelben, tájékoztatás céljából] |
|
Aachener Printen |
アーヘナー・プリンテン |
Kenyér, péksütemények, cukrászsütemények, édesipari termékek, kekszek és egyéb pékáru [keksz] |
GÖRÖGORSZÁG
|
Az oltalomban részesítendő elnevezés |
Japán átírás (tájékoztatás céljából) |
Árukategória és rövid leírás [szögletes zárójelben, tájékoztatás céljából] |
|
Καλαμάτα (Latin betűs átírás: Kalamata) |
カラマタ |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) [olívaolaj] |
|
Κασέρι (Latin betűs átírás: Kasseri) |
カセリ |
Sajt |
|
Κεφαλογραβιέρα (Latin betűs átírás: Kefalograviera) |
ケファログラヴィエラ |
Sajt |
OLASZORSZÁG
|
Az oltalomban részesítendő elnevezés |
Japán átírás (tájékoztatás céljából) |
Árukategória és rövid leírás [szögletes zárójelben, tájékoztatás céljából] |
|
Culatello di Zibello |
クラテッロ・ディ・ジベッロ |
Húsipari termék (főzve, sózva, füstölve stb.) [sertéssonka] |
|
Toscano |
トスカーノ |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) [olívaolaj] |
ROMÁNIA
|
Az oltalomban részesítendő elnevezés |
Japán átírás (tájékoztatás céljából) |
Árukategória és rövid leírás [szögletes zárójelben, tájékoztatás céljából] |
|
Magiun de prune Topoloveni |
マジュン・デ・プルネ・トポロヴェニ |
Gyümölcs, zöldségfélék és gabonafélék, frissen vagy feldolgozva [szilvalekvár] |
|
Salam de Sibiu |
サラム・デ・シビウ |
Húsipari termék (főzve, sózva, füstölve stb.) [sertésszalámi] |
|
Telemea de Ibănești |
テレメア・デ・イバネシュティ |
Sajt |
SZLOVÉNIA
|
Az oltalomban részesítendő elnevezés |
Japán átírás (tájékoztatás céljából) |
Árukategória és rövid leírás [szögletes zárójelben, tájékoztatás céljából] |
|
Kranjska klobasa |
クランスカ・クロバサ |
Húsipari termék (főzve, sózva, füstölve stb.) [sertéskolbász] |
SPANYOLORSZÁG
|
Az oltalomban részesítendő elnevezés |
Japán átírás (tájékoztatás céljából) |
Árukategória és rövid leírás [szögletes zárójelben, tájékoztatás céljából] |
|
Estepa |
エステパ |
Olajok és zsírok (vaj, margarin, olaj stb.) [olívaolaj] |
3. MELLÉKLET
1. RÉSZ
A „西尾の抹茶 / Nishio Matcha” földrajzi árujelző törlésre kerül a megállapodás 14-B. melléklete 1. részének B. szakaszában felsorolt japán földrajzi árujelzők jegyzékéből.
2. RÉSZ
|
Az oltalomban részesítendő elnevezés |
Latin betűs átírás (tájékoztatás céljából) |
Árukategória és rövid leírás [szögletes zárójelben, tájékoztatás céljából] |
|
水戸の柔甘ねぎ |
Mito no Yawaraka Negi |
Mezőgazdasági termék [zöldhagyma] |
|
松館しぼり大根 |
Matsudate Shibori Daikon |
Mezőgazdasági termék [japán fehér retek (daikon)] |
|
対州そば |
Taisyu Soba |
Mezőgazdasági termék [hajdina] Feldolgozott mezőgazdasági termék [hajdinaliszt] |
|
山形セルリー / Yamagata Celery |
Yamagata Celery |
Mezőgazdasági termék [zeller] |
|
南郷トマト |
Nango Tomato |
Mezőgazdasági termék [paradicsom] |
|
ヤマダイかんしょ /
|
Yamadai Kansho |
Mezőgazdasági termék [édesburgonya] |
|
岩出山凍り豆腐 / 岩出山名産凍り豆腐 |
Iwadeyama Koridofu / Iwadeyama Meisan Koridofu |
Feldolgozott mezőgazdasági termék [fagyasztva szárított tofu] |
|
くまもとあか牛 |
Kumamoto Akaushi |
Friss hús [marha] |
|
二子さといも / 二子いものこ |
Futago Satoimo / Futago Imonoko |
Mezőgazdasági termék [tarógyökér] |
|
越前がに / 越前かに |
Echizen Gani / Echizen Kani |
Tengeri termék [jeges-tengeri pók] Feldolgozott tengeri termék [főtt jeges-tengeri pók] |
|
大山ブロッコリー / Daisen Broccoli |
Daisen Broccoli |
Mezőgazdasági termék [brokkoli] |
|
奥久慈しゃも / Okukuji Shamo Chicken |
Okukuji Shamo |
Friss hús [csirke, belsőségek] |
|
こおげ花御所柿 / Koge Hanagoshogaki |
Koge Hanagoshogaki |
Mezőgazdasági termék [japán datolyaszilva] |
|
菊池水田ごぼう / Kikuchi Suiden Gobo |
Kikuchi Suiden Gobo |
Mezőgazdasági termék [bojtorján] |
|
つるたスチューベン / Tsuruta Steuben (1) |
Tsuruta Steuben |
Mezőgazdasági termék [szőlő] |
|
小笹うるい / Ozasa Urui |
Ozasa Urui |
Mezőgazdasági termék [árnyliliom] |
|
東京しゃも / Tokyo Shamo |
Tokyo Shamo |
Friss hús [csirke, belsőségek] |
|
佐用もち大豆 / Sayo Mochidaizu |
Sayo Mochidaizu |
Mezőgazdasági termék [szójabab] |
|
いぶりがっこ / Iburigakko |
Iburigakko |
Feldolgozott mezőgazdasági termék [savanyúság] |
|
大栄西瓜 / Daiei Suika |
Daiei Suika |
Mezőgazdasági termék [görögdinnye] |
|
津南の雪下にんじん / Tsunan no Yukishita Ninjin |
Tsunan no Yukishita Ninjin |
Mezőgazdasági termék [sárgarépa] |
|
善通寺産四角スイカ / Zentsujisan Shikakusuika |
Zentsujisan Shikakusuika |
Mezőgazdasági termék [görögdinnye] |
|
比婆牛 / Hiba Gyu |
Hiba Gyu |
Friss hús [marha] |
|
伊吹そば / Ibuki Soba / 伊吹在来そば / Ibuki Zairaisoba |
Ibuki Soba / Ibuki Zairaisoba |
Mezőgazdasági termék [hajdina] |
| 東出雲の
|
Higashiizumo no Maruhata Hoshigaki |
Feldolgozott mezőgazdasági termék [szárított japán datolyaszilva] |
(1) Az egyértelműség érdekében megjegyzendő, hogy a „Steuben” kifejezést tartalmazó vagy abból álló fajtanevek továbbra is használhatók a hasonló árukra, feltéve, hogy a fogyasztót nem vezetik félre a szóban forgó kifejezés jellegét vagy az áru pontos származását illetően.
4. MELLÉKLET
ÉSZTORSZÁG
|
Az oltalomban részesítendő elnevezés |
Japán átírás (tájékoztatás céljából) |
Árukategória és rövid leírás [szögletes zárójelben, tájékoztatás céljából] |
|
Estonian vodka |
エストニアン・ウォッカ |
Szeszes italok |
FRANCIAORSZÁG
|
Az oltalomban részesítendő elnevezés |
Japán átírás (tájékoztatás céljából) |
Árukategória és rövid leírás [szögletes zárójelben, tájékoztatás céljából] |
|
Cassis de Dijon |
カシス・ドゥ・ディジョン |
Szeszes italok |
NÉMETORSZÁG
|
Az oltalomban részesítendő elnevezés |
Japán átírás (tájékoztatás céljából) |
Árukategória és rövid leírás [szögletes zárójelben, tájékoztatás céljából] |
|
Pfalz |
ファルツ |
Borok |
ÍRORSZÁG
|
Az oltalomban részesítendő elnevezés |
Japán átírás (tájékoztatás céljából) |
Árukategória és rövid leírás [szögletes zárójelben, tájékoztatás céljából] |
|
Irish Poteen / Irish Poitín |
アイリッシュポティーン/ アイリッシュポッチーン |
Szeszes italok |
SZLOVÉNIA
|
Az oltalomban részesítendő elnevezés |
Japán átírás (tájékoztatás céljából) |
Árukategória és rövid leírás [szögletes zárójelben, tájékoztatás céljából] |
|
Goriška Brda |
ゴリシュカ・ブルダ |
Borok |
|
Štajerska Slovenija |
シュタイエルスカ・スロヴェニア |
Borok |
SPANYOLORSZÁG
|
Az oltalomban részesítendő elnevezés |
Japán átírás (tájékoztatás céljából) |
Árukategória és rövid leírás [szögletes zárójelben, tájékoztatás céljából] |
|
Cariñena |
カリニェナ |
Borok |
5. MELLÉKLET
|
Az oltalomban részesítendő elnevezés |
Latin betűs átírás (tájékoztatás céljából) |
Árukategória és rövid leírás [szögletes zárójelben, tájékoztatás céljából] |
|
北海道 |
Hokkaido |
Borok |
|
灘五郷 |
Nadagogo |
Szeisu (Szaké) |
|
はりま |
Harima |
Szeisu (Szaké) |