27.9.2005   

HU

Az Európai Unió Hivatalos Lapja

L 251/1


A TANÁCS HATÁROZATA

(2005. január 18.)

az Európai Gazdasági Közösség és a San Marino Köztársaság közötti együttműködésről és vámunióról szóló megállapodáshoz csatolt, a Cseh Köztársaságnak, az Észt Köztársaságnak, a Ciprusi Köztársaságnak, a Lett Köztársaságnak, a Litván Köztársaságnak, a Magyar Köztársaságnak, a Máltai Köztársaságnak, a Lengyel Köztársaságnak, a Szlovén Köztársaságnak és a Szlovák Köztársaságnak az Európai Unióhoz való csatlakozása következtében szerződő félként való részvételére vonatkozó jegyzőkönyvnek az Európai Közösség és annak tagállamai nevében való elfogadásáról

(2005/663/EK)

AZ EURÓPAI UNIÓ TANÁCSA,

tekintettel az Európai Közösséget létrehozó szerződésre és különösen annak 133. és 308. cikkére, összefüggésben 300. cikke (2) bekezdése első albekezdése második mondatával és a 300. cikke (3) bekezdésének első albekezdésével,

tekintettel a 2003. évi csatlakozási szerződésre és különösen annak 2. cikke (3) bekezdésére,

tekintettel a 2003. évi csatlakozási szerződéshez mellékelt csatlakozási okmányra és különösen annak 6. cikke (2) bekezdésére,

tekintettel a Bizottság javaslatára,

tekintettel az Európai Parlament véleményére (1),

mivel:

(1)

A Bizottságnak a 2004. február 23-án adott megfelelő felhatalmazást követően az Európai Gazdasági Közösség és a San Marino Köztársaság közötti együttműködésről és vámunióról szóló megállapodáshoz csatolt, a Cseh Köztársaságnak, az Észt Köztársaságnak, a Ciprusi Köztársaságnak, a Lett Köztársaságnak, a Litván Köztársaságnak, a Magyar Köztársaságnak, a Máltai Köztársaságnak, a Lengyel Köztársaságnak, a Szlovén Köztársaságnak és a Szlovák Köztársaságnak az Európai Unióhoz való csatlakozása következtében szerződő félként való részvételére vonatkozó jegyzőkönyv elfogadása érdekében a San Marino Köztársasággal folytatott tárgyalások lezárásra kerültek.

(2)

A 2003. évi csatlakozási szerződés 6. cikke (2) bekezdése értelmében a Bizottság jegyzőkönyvtervezetet nyújtott be a Tanácsnak.

(3)

A jegyzőkönyvet el kell fogadni,

A KÖVETKEZŐKÉPPEN HATÁROZOTT:

1. cikk

A Tanács az Európai Közösség és annak tagállamai nevében jóváhagyja az Európai Gazdasági Közösség és a San Marino Köztársaság közötti együttműködésről és vámunióról szóló megállapodáshoz csatolt, a Cseh Köztársaságnak, az Észt Köztársaságnak, a Ciprusi Köztársaságnak, a Lett Köztársaságnak, a Litván Köztársaságnak, a Magyar Köztársaságnak, a Máltai Köztársaságnak, a Lengyel Köztársaságnak, a Szlovén Köztársaságnak és a Szlovák Köztársaságnak az Európai Unióhoz való csatlakozása következtében szerződő félként való részvételére vonatkozó jegyzőkönyvet.

A jegyzőkönyv szövegét csatolták e határozathoz.

2. cikk

A Tanács elnöke felhatalmazást kap, hogy kijelölje a jegyzőkönyvnek a Közösség és annak tagállamai nevében történő aláírására jogosult személyt.

3. cikk

A Tanács elnöke a Közösség és annak tagállamai nevében továbbítja a jegyzőkönyv 3. cikkében előírt jóváhagyó okiratot.

Kelt Brüsszelben, 2005. január 18-án.

a Tanács részéről

az elnök

J.-C. JUNCKER


(1)  Az Európai Parlament 2004. december 14-i véleménye (a Hivatalos lapban még nem tették közzé).


A KÖZÖSSÉG NYILATKOZATA

A Közösség, amennyiben a kereskedelmi forgalom nagyságrendje indokolja, kész arra, hogy a San Marino Köztársaság részéről és nevében tárgyaljon azokkal az országokkal, amelyekkel kedvezményes megállapodást kötött, hogy megfelelő formában kieszközölje a San Marinóból származó termékekkel és a Közösségből származó termékekkel szembeni egyenlő elbánás elismerését.

A KÖZÖSSÉG NYILATKOZATA

a szállításról

A megfelelő időpontban és különösen a közösségi szállítási politika kidolgozása terén tett előrehaladás figyelembevételével a Közösség megvizsgálja San Marinónak a nemzetközi közúti személyszállítás és árufuvarozás piacára való bejutásának kérdését.

A KÖZÖSSÉG NYILATKOZATA

az Erasmus programról

A Közösség, ha megérett rá az idő, jó szándékúan megvizsgálja San Marinónak azt a kívánságát, miszerint részt kíván venni a diákok és tanárok cseréjét célzó Erasmus programban.

A KÖZÖSSÉG NYILATKOZATA

egyes témákról, amelyek az együttműködési bizottságban felvetődhetnek

A Közösség hatásköreinek keretein belül és az együttműködési bizottságban kész megvizsgálni minden problémát, amely San Marino és a Közösség között különösen az alábbi területeken felmerülhet:

szolgáltatások kereskedelme,

szellemi, ipari és kereskedelmi tulajdonjogok,

képesítések elismerése,

termékek műszaki szabályoknak való megfelelésének értékelése.

A TAGÁLLAMOK NYILATKOZATA

a tárgyalások jegyzőkönyvéről

Valamennyi tagállam kedvezően tekint a San Marino által a közúti személyszállításra vagy árufuvarozásra vonatkozó engedélyek tekintetében benyújtott kérésekre.


EGYÜTTES NYILATKOZAT

Az Európai Unió Tanácsa és a tagállamok kormányainak a Tanács keretében ülésező képviselői, valamint a San Marino Köztársaság tudomásul veszik, hogy az Európai Gazdasági Közösség és a San Marino Köztársaság közötti együttműködésről és vámunióról szóló, 1991. december 16-i megállapodást az Európai Unió legújabb bővítése előtt írták alá, és ezért a megállapodásnak az új tagállamokra való kiterjesztése érdekében egy kiigazító jegyzőkönyvről kellett megállapodni, amelyet a mai napon írtak alá. Az Európai Közösség és tagállamai, valamint a San Marino Köztársaság e jegyzőkönyv hatálybalépéséig ideiglenesen vagy véglegesen alkalmazza e jegyzőkönyvet az azt a napot követő első hónap első napjától, amelyen egyrészről az Európai Közösség és tagállamai, valamint másrészről a San Marino Köztársaság értesítik egymást a szükséges belső eljárások végrehajtásáról. A Tanács és a tagállamok megteszik a szükséges intézkedéseket annak biztosítására, hogy a fent említett együttműködésről és vámunióról szóló megállapodás egyidejűleg hatályba lépjen.



27.9.2005   

HU

Az Európai Unió Hivatalos Lapja

L 251/3


JEGYZŐKÖNYV

az Európai Gazdasági Közösség és a San Marino Köztársaság közötti együttműködésről és vámunióról szóló megállapodáshoz csatolt, a Cseh Köztársaságnak, az Észt Köztársaságnak, a Ciprusi Köztársaságnak, a Lett Köztársaságnak, a Litván Köztársaságnak, a Magyar Köztársaságnak, a Máltai Köztársaságnak, a Lengyel Köztársaságnak, a Szlovén Köztársaságnak és a Szlovák Köztársaságnak az Európai Unióhoz való csatlakozása következtében szerződő félként való részvételéről

Egyrészről

A BELGA KIRÁLYSÁG,

A CSEH KÖZTÁRSASÁG,

A DÁN KIRÁLYSÁG,

A NÉMETországi SZÖVETSÉGI KÖZTÁRSASÁG,

az ÉSZT KÖZTÁRSASÁG,

A GÖRÖG KÖZTÁRSASÁG,

a sPANYOL KIRÁLYSÁG,

A FRANCIA KÖZTÁRSASÁG,

ÍRORSZÁG,

AZ OLASZ KÖZTÁRSASÁG,

A CIPRUSI KÖZTÁRSASÁG,

A LETT KÖZTÁRSASÁG,

A LITVÁN KÖZTÁRSASÁG,

A LUXEMBURGI NAGYHERCEGSÉG,

A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG,

A MÁLTAI KÖZTÁRSASÁG,

A HOLLAND KIRÁLYSÁG,

AZ OSZTRÁK KÖZTÁRSASÁG,

A LENGYEL KÖZTÁRSASÁG,

A PORTUGÁL KÖZTÁRSASÁG,

A SZLOVÉN KÖZTÁRSASÁG,

A SZLOVÁK KÖZTÁRSASÁG,

A FINN KÖZTÁRSASÁG,

A SVÉD KIRÁLYSÁG,

NAGY-BRITANNIA ÉS éSZAK-ÍRORSZÁG EGYESÜLT KIRÁLYSÁGA,

(a továbbiakban: a „tagállamok”) képviseletében az Európai Unió Tanácsa,

és AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉG képviseletében szintén az Európai Unió Tanácsa,

és másrészről

A SAN MARINO KÖZTÁRSASÁG,

TEKINTETTEL az Európai Gazdasági Közösség és a San Marino Köztársaság közötti együttműködésről és vámunióról szóló, 1991. december 16-i megállapodásra (a továbbiakban: a „megállapodás”), amely 2002. április 1-jén hatályba lépett,

TEKINTETTEL a Cseh Köztársaság, az Észt Köztársaság, a Ciprusi Köztársaság, a Lett Köztársaság, a Litván Köztársaság, a Magyar Köztársaság, a Máltai Köztársaság, a Lengyel Köztársaság, a Szlovén Köztársaság és a Szlovák Köztársaság (a továbbiakban: „új tagállamok”) 2004. május 1-jei csatlakozására az Európai Unióhoz,

MIVEL az új tagállamoknak a megállapodás szerződő feleivé kell válniuk;

FIGYELEMBE VÉVE, hogy a csatlakozási szerződés feljogosítja az Európai Unió Tanácsát arra, hogy a megállapodáshoz a jelenlegi és az új tagállamok nevében jegyzőkönyvet csatoljon az új tagállamok csatlakozásáról,

A KÖVETKEZŐKBEN ÁLLAPODTAK MEG:

1. cikk

Az új tagállamok a megállapodás szerződő feleivé válnak. A jelenlegi tagállamokkal megegyező módon el kell fogadniuk és tudomásul kell venniük a megállapodást, valamint az annak a részét képező csatolt nyilatkozatokat is.

2. cikk

Ez a jegyzőkönyv a megállapodás szerves részét képezi.

3. cikk

(1)   Ezt a jegyzőkönyvet a tagállamok, illetve az Európai Közösség nevében az Európai Unió Tanácsa és a San Marino Köztársaság saját eljárásai szabályaiknak megfelelően fogadják el.

(2)   A felek értesítik egymást ezen eljárások lezárulásáról. A jóváhagyó okiratokat letétbe kell helyezni az Európai Unió Tanácsának Főtitkárságán.

4. cikk

Ez a jegyzőkönyv az utolsó jóváhagyó okirat benyújtásának napját követő hónap első napján lép hatályba.

5. cikk

A megállapodás szövege, beleértve az ahhoz csatolt nyilatkozatokat is, cseh, észt, lengyel, lett, litván, magyar, máltai, szlovák és szlovén nyelven készült.

Ezeket a szövegeket csatolták ehhez a jegyzőkönyvhöz és ezek egyformán hitelesek azon az egyéb nyelveken (1) készült szövegekkel, amelyeken a megállapodás – beleértve az ahhoz csatolt nyilatkozatokat – készült.

6. cikk

A jegyzőkönyv két-két eredeti példányban készült angol, cseh, dán, észt, finn, francia, görög, holland, lengyel, lett, litván, magyar, máltai, német, olasz, portugál, szlovák, szlovén, spanyol és svéd nyelven, és a szövegek mindegyike egyaránt hiteles.

Hecho en Bruselas, el cuatro de mayo de dos mil cinco.

V Bruselu dne čtvrtého května dva tisíce pět.

Udfærdiget i Bruxelles den fjerde maj to tusind og fem.

Geschehen zu Brüssel am vierten Mai zweitausendfünf.

Kahe tuhande viienda aasta maikuu neljandal päeval Brüsselis.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις τέσσερις Μαΐου δύο χιλιάδες πέντε.

Done at Brussels on the fourth day of May in the year two thousand and five.

Fait à Bruxelles, le quatre mai deux mille cinq.

Fatto a Bruxelles, addi' quattro maggio duemilacinque.

Briselē, divtūkstoš piektā gada ceturtajā maijā.

Priimta du tūkstančiai penktų metų gegužės ketvirtą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kettőezer-ötödik év május havának negyedik napján.

Magħmul fi Brussel, fl-erbgħa jum ta' Mejju tas-sena elfejn u ħamsa.

Gedaan te Brussel, de vierde mei tweeduizend vijf.

Sporządzono w Brukseli dnia czwartego maja roku dwatysiące piątego.

Feito em Bruxelas, em quatro de Maio de dois mil e cinco.

V Bruslju, četrtega maja leta dva tisoč pet.

V Bruseli dňa štvrtého mája dvetisícpäť.

Tehty Brysselissä neljäntenä päivänä toukokuuta vuonna kaksituhattaviisi.

Som skedde i Bryssel den fjärde maj tjugohundrafem.

Por los Estados miembros

Za členské státy

For medlemsstaterne

Für die Mitgliedstaaten

Liikmesriikide nimel

Για τα κράτη μέλη

For the Member States

Pour les États membres

Per gli Stati membri

Dalībvalstu vārdā

Valstybių narių vardu

A tagállamok részéről

Ghall-Istati Membri

Voor de lidstaten

W imieniu Państw Członkowskich

Pelos Estados-Membros

Za členské štáty

Za države članice

Jäsenvaltioiden puolesta

På medlemsstaternas vägnar

Image

Por las Comunidades Europeas

Za Evropská společenstvi

For De Europæiske Fællesskaber

Für die Europäischen Gemeinschaften

Euroopa ühenduste nimel

Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες

For the European Communities

Pour les Communautés européennes

Per le Comunità europee

Eiropas Kopienu vārdā

Europos Bendrijų vardu

Az Európai Közösségek részéről

Ghall-Komunitajiet Ewropej

Voor de Europese Gemeenschappen

W imieniu Wspólnot Europejskich

Pelas Comunidades Europeias

Za Európske spoločenstvá

Za Evropske skupnosti

Euroopan yhteisöjen puolesta

På Europeiska gemenskapernas vägnar

Image

Por la República de San Marino

Za Republiku San Marino

For Republikken San Marino

Im Namen der Republik San Marino

San Marino Vabariigi nimel

Για τη Δημοκρατία του Αγίου Μαρίνου

For the Republic of San Marino

Pour la République de Saint-Marin

Per la Repubblica di San Marino

Sanmarīno Republikas vārdā

San Marino Respublikos vardu

A San Marino Köztársaság részéről

Għar-Repubblika ta' San Marino

Voor de Republiek San Marino

W imieniu Republiki San Marino

Pela República de São Marino

Za Sanmarínsku republiku

Za Republiko San Marino

San Marinon tasavallan puolesta

På Republiken San Marinos vägnar

Image


(1)  A megállapodásnak az Európai Unió 11 hivatalos nyelvén (spanyol, dán, német, görög, angol, francia, olasz, holland, portugál, finn, svéd) elkészített változatát a Hivatalos Lap következő számában tették közzé: HL L 84., 2002.3.28., 43. o. A cseh, észt, lett, litván, magyar, máltai, lengyel, szlovák és szlovén nyelvi változatok e Hivatalos Lapban jelentek meg.


27.9.2005   

HU

Az Európai Unió Hivatalos Lapja

L 251/7


MEGÁLLAPODÁS

az Európai Gazdasági Közösség és a San Marino Köztársaság közötti együttműködésről és vámunióról

Egyrészről

ŐFELSÉGE A BELGÁK KIRÁLYA,

ŐFELSÉGE DÁNIA KIRÁLYNŐJE,

A NÉMETORSZÁGI SZÖVETSÉGI KÖZTÁRSASÁG ELNÖKE,

A GÖRÖG KÖZTÁRSASÁG ELNÖKE,

ŐFELSÉGE SPANYOLORSZÁG KIRÁLYA,

A FRANCIA KÖZTÁRSASÁG ELNÖKE,

ÍRORSZÁG ELNÖKE,

AZ OLASZ KÖZTÁRSASÁG ELNÖKE,

Ő KIRÁLYI FENSÉGE A LUXEMBURGI NAGYHERCEG,

ŐFELSÉGE HOLLANDIA KIRÁLYNŐJE,

A PORTUGÁL KÖZTÁRSASÁG ELNÖKE,

ŐFELSÉGE NAGY-BRITANNIA ÉS ÉSZAK-ÍRORSZÁG EGYESÜLT KIRÁLYSÁGÁNAK KIRÁLYNŐJE,

akiknek az államai az Európai Gazdasági Közösséget létrehozó szerződés részes felei, és

AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉGEK TANÁCSA,

és másrészről

A SAN MARINO KÖZTÁRSASÁG,

AZZAL AZ ELHATÁROZÁSSAL, hogy megszilárdítsák és kibővítsék az Európai Gazdasági Közösség és a San Marino Köztársaság között fennálló szoros kapcsolatokat,

FIGYELEMBE VÉVE, hogy a két fél között fennálló kapcsolatokat, különösen a kereskedelmi, gazdasági, szociális és kulturális szektorokban azáltal kell megerősíteni, hogy a közös érdeklődésre számot tartó ügyekben együttműködést alakítanak ki San Marino és az Európai Gazdasági Közösség között,

FIGYELEMBE VÉVE, hogy San Marino helyzetéből és a Közösség vámterületén belüli jelenlegi pozíciójából adódóan, vámuniót kell létrehozni a San Marino Köztársaság és az Európai Gazdasági Közösség között,

A KÖVETKEZŐKBEN ÁLLAPODTAK MEG:

1. cikk

Ennek az Európai Gazdasági Közösség és a San Marino Köztársaság között létrejött megállapodásnak az a célja, hogy vámuniót hozzon létre a szerződő felek között és elősegítse a felek közötti átfogó együttműködést, és így hozzájáruljon a San Marino Köztársaság társadalmi és gazdasági fejlődéséhez és a felek közötti kapcsolatok megerősödéséhez.

I. CÍM

VÁMUNIÓ

2. cikk

Az Európai Gazdasági Közösség és a San Marino Köztársaság között a Közös Vámtarifa 1–97. árucsoportjába tartozó termékek tekintetében – az Európai Szén- és Acélközösséget létrehozó szerződés hatálya alá tartozó termékek kivételével – vámunió jön létre.

3. cikk

(1)   E cím rendelkezései alkalmazandók a következőkre:

a)

a Közösségben vagy a San Marino Köztársaságban előállított áruk, beleértve azokat az árukat is, amelyeket teljes egészében vagy részben harmadik országokból származó és a Közösségben vagy San Marinóban szabad forgalomba bocsátott termékekből jöttek létre;

b)

harmadik országokból származó és a Közösségben vagy San Marinóban szabad forgalomba bocsátott áruk.

(2)   A harmadik országokból származó termékeket akkor kell a Közösségben vagy a San Marino Köztársaságban szabad forgalomba bocsátottnak tekinteni, ha elvégezték a behozatali alakiságokat és kivetettek minden fizetendő vámot és a vámokkal azonos hatású díjat, és az említett termékek tekintetében nem került sor az ilyen vámok vagy díjak teljes vagy részleges visszatérítésére.

4. cikk

E cím rendelkezéseit kell alkalmazni a Közösségben és a San Marino Köztársaságban létrejött vagy előállított olyan árukra is, amelyeknek a gyártása során harmadik országokból származó olyan termékeket használtak fel, amelyeket sem a Közösségben, sem San Marinóban nem bocsátottak szabad forgalomba. E rendelkezéseket azonban csak akkor kell a fenti árukra alkalmazni, ha az exportáló szerződő fél kiveti a Közösségben a gyártásuk során felhasznált, harmadik országbeli termékek tekintetében megállapított vámokat.

5. cikk

(1)   A szerződő felek tartózkodnak attól, hogy maguk között bármilyen új behozatali vagy kiviteli vámot vagy azokkal azonos hatású díjat vezessenek be.

(2)   A San Marino Köztársaság vállalja továbbá, hogy – a San Marino és Olaszország között az 1972. december 21-i levélváltás alapján már fennálló kötelezettségvállalások sérelme nélkül – nem igazítja ki az (1) bekezdésben említett, 1991. január 1-jén a Közösségből érkező behozatalra alkalmazott vámokat.

6. cikk

(1)   A Közösség és a San Marino Köztársaság közötti kereskedelem a (2) és a (3) bekezdés rendelkezéseire figyelemmel mentesül minden behozatali és kiviteli vám és azzal azonos hatású díj alól.

(2)   Annak érdekében, hogy 1996. január 1-jén el lehessen törölni a Közösségből érkező behozatalra jelenleg alkalmazott vámmal azonos hatású díjakat, a San Marino Köztársaság vállalja, hogy e megállapodás hatálybalépését követően hat hónapon belül a behozott árukra jelenleg kivetett díjnak megfelelő kiegészítő adót vezet be, amelyet a belföldi fogyasztásra szánt hazai termékek után kell megfizetni. A kiegészítő adót a fenti időponttól teljes egészében alkalmazni kell. Kiegyenlítő intézkedésként kell alkalmazni, amelyet a hazai termékek hozzáadott értéke alapján számítanak ki, a hasonló jellegű behozott árukra alkalmazottal megegyező tétel alapján.

(3)

a)

E megállapodás hatálybalépésétől a Közösség – a Spanyol Királyság és a Portugál Köztársaság kivételével – nem vet ki behozatali vámot a San Marino Köztársaságból behozott árukra.

b)

E megállapodás hatálybalépésétől a Spanyol Királyság és a Portugál Köztársaság ugyanazokat a vámokat alkalmazza a San Marino Köztársaság tekintetében, mint amelyeket az 1985. december 31-i összetételű Közösség tekintetében alkalmaz.

(4)   A San Marino Köztársaság vállalja, hogy a Közösség és San Marino között a mezőgazdasági termékek kereskedelmében átveszi a Közösség állat-egészségügyi, növény-egészségügyi és minőségi rendeleteit, amennyiben ez a megállapodás megfelelő működése érdekében szükséges.

7. cikk

(1)   A megállapodás hatálybalépésétől a San Marino Köztársaság a Közösségben tagsággal nem rendelkező országok tekintetében a következőket alkalmazza:

a közös vámtarifa,

a Közösségben a vámügyekkel kapcsolatban alkalmazandó és a vámunió megfelelő működéséhez szükséges jogszabályok és igazgatási előírások,

a Közösség közös kereskedelempolitikájához kapcsolódó rendelkezések,

az Európai Gazdasági Közösséget létrehozó szerződés II. mellékletében felsorolt mezőgazdasági termékek kereskedelmére vonatkozó közösségi rendeletek, a kivitelre nyújtott visszatérítések és kompenzációs összegek kivételével,

a közösségi állat-egészségügyi, növény-egészségügyi, valamint a termékminőséggel kapcsolatos rendeletek, amennyiben a megállapodás megfelelő működése érdekében szükséges.

Az e bekezdésben említett rendelkezések a Közösségben a mindenkori szöveg szerint alkalmazandók.

(2)   Az (1) bekezdés második – ötödik francia bekezdésében említett rendelkezéseket részletesebben az együttműködési bizottság határozza meg.

(3)   Az (1) bekezdés első francia bekezdésétől eltérően a San Marino Köztársaság kormányának ingyenesen felkínált kiadványok, műalkotások, tudományos vagy oktatási anyagok és egészségügyi felszerelések vagy berendezések, a kormány általi felhasználásra szánt megkülönböztető jelzések, érmék, bélyegek, nyomtatványok és más hasonló tárgyak, illetve értékek mentesülnek a vámok alól.

8. cikk

1.

a)

A San Marino Köztársaság e megállapodás hatálybalépéstől számított ötéves időszakra, és – amennyiben az (1) bekezdés b) pontjával összhangban nem sikerül megállapodást elérni – ezen időszakon túl is, felhatalmazza a Közösséget, hogy San Marino részéről és nevében eljárva elvégezze a vámkezelési eljárást, különösen a harmadik országokból San Marinóba küldött termékek szabad forgalomba bocsátását. Az ilyen eljárásokat a közösségi vámhivatalok hajtják végre.

b)

Ennek az időszaknak a végétől és a 26. cikk alapján, a szerződő felek megállapodását követően a San Marino Köztársaság gyakorolhatja a vámkezelési eljárások elvégzéséhez fűződő jogát.

(2)   Amennyiben az (1) bekezdés alapján az áruk után behozatali vám fizetendő, az ilyen vámokat a San Marino Köztársaság nevében kell kivetni. San Marino vállalja, hogy a (4) bekezdés rendelkezései függvényében ezeket az összegeket sem közvetlenül, sem közvetetten nem téríti vissza az érintett feleknek.

(3)   Az együttműködési bizottság határoz a következőkről:

a)

az (1) bekezdésben említett áruk vámkezelésében illetékes vámhivatalok jegyzékének lehetséges változásai, valamint az említett áruknak a San Marino Köztársaságba való továbbítására irányuló eljárás;

b)

a (2) bekezdéssel összhangban beszedett összegeknek San Marino államkincstárába történő átutalásának módja, valamint az Európai Gazdasági Közösség által az igazgatási költségek fedezetéül a Közösségben hatályos vonatkozó rendeleteknek megfelelően levonandó százalékérték;

c)

az e cikk megfelelő végrehajtásához szükséges bármely egyéb szabály.

(4)   A mezőgazdasági termékek behozatalát terhelő adókat és lefölözést San Marino a termelés vagy a kivitel támogatására alkalmazhatja. San Marino azonban vállalja, hogy nem biztosít magasabb kiviteli visszatérítéseket vagy kompenzációs összegeket, mint amelyeket az Európai Gazdasági Közösség biztosít a harmadik országokba irányuló kivitel számára.

9. cikk

E megállapodás hatálybalépésétől a Közösség és a San Marino Köztársaság között tilos a behozatalra és a kivitelre mennyiségi korlátozások és bármilyen ezekkel azonos hatású intézkedések alkalmazása.

10. cikk

E megállapodás nem zárja ki a behozatalra, kivitelre, valamint a tranzitárukra vonatkozó olyan tilalmakat vagy korlátozásokat, amelyeket a közerkölcs, a közrend vagy a közbiztonság, az emberek, állatok vagy növények egészségének és életének védelme a művészi, történelmi vagy régészeti értéket képviselő nemzeti kincsek védelme, a szellemi, ipari és kereskedelmi tulajdon védelme, vagy az aranyra és ezüstre vonatkozó szabályozás indokol. Az ilyen tilalmak és korlátozások azonban nem szolgálhatnak a szerződő felek között az önkényes megkülönböztetés vagy rejtett kereskedelmi korlátozások eszközéül.

11. cikk

A szerződő felek tartózkodnak minden olyan adózással összefüggő belföldi intézkedéstől vagy gyakorlattól, amely közvetve vagy közvetlenül az egyik szerződő fél termékei és a másik szerződő fél hasonló termékei közötti diszkriminációhoz vezet.

A szerződő felek egyikének a területére küldött termékekre nem jár olyan mértékű visszatérítés a belföldi terhekből, amely meghaladja a közvetlenül vagy közvetetten kivetett terheket.

12. cikk

(1)   Amennyiben valamely szerződő fél gazdaságának bármelyik ágazatában súlyos zavar lép fel, az érintett szerződő fél az alábbi bekezdésekben ismertetett eljárásoknak megfelelően és az ott szereplő feltételek szerint megteheti a szükséges védintézkedéseket.

(2)   Az (1) bekezdésben említett esetben az ott meghatározott intézkedések meghozatala előtt vagy a (3) bekezdés hatálya alá tartozó esetekben az érintett szerződő fél mihamarabb, a szerződő felek számára elfogadható megoldás megkeresése céljából minden, a helyzet részletes vizsgálatához szükséges fontos információt átad az együttműködési bizottságnak. Mielőtt az érintett szerződő fél meghozná a megfelelő intézkedéseket, a másik szerződő fél kérésére az együttműködési bizottságon belül konzultációkat tartanak.

(3)   Amennyiben a kivételes körülmények azonnali intézkedést igényelnek és nem teszik lehetővé az előzetes vizsgálatot, az érintett szerződő fél haladéktalanul alkalmazhatja a helyzet orvoslásához feltétlenül szükséges elővigyázatossági intézkedéseket.

(4)   Az intézkedések megválasztásakor elsőbbséget kell adni ezen megállapodás működését legkevésbé zavaró intézkedéseknek. Az intézkedések nem léphetik túl a felmerült nehézségek leküzdéséhez szigorúan szükséges mértéket.

A védintézkedésekről haladéktalanul értesíteni kell az együttműködési bizottságot, amely azokról rendszeres konzultációt tart, különös tekintettel mielőbbi eltörlésükre, amint azt a körülmények megengedik.

13. cikk

(1)   A szerződő feleknek az e megállapodás rendelkezéseinek végrehajtásáért felelős igazgatási hatóságai a 23. cikk (8) bekezdésében meghatározott együttműködésen túlmenően más esetekben is segítséget nyújtanak egymásnak a rendelkezések betartásának biztosítása érdekében.

(2)   Az (1) bekezdés alkalmazását szolgáló eljárásokat az együttműködési bizottság állapítja meg.

II. CÍM

EGYÜTTMŰKÖDÉS

14. cikk

A Közösség és a San Marino Köztársaság a közöttük fennálló kapcsolatok lehető legszélesebb körű megerősítése érdekében – a felek kölcsönös előnyére és hatásköreik figyelembe vételével – együttműködést intézményesít. Az együttműködés az e cím 15–18. cikkében említett, elsőbbséget élvező területekre összpontosul.

15. cikk

A szerződő felek vállalják, hogy ösztönzik a San Marinó-i gazdaság ipari és szolgáltatási ágazatainak növekedését és diverzifikálódását, és együttműködésüket a kis- és középvállalkozásokra összpontosítják.

16. cikk

A szerződő felek vállalják, hogy együttműködnek a környezet védelemével és minőségének javításával kapcsolatos ügyekben, hogy megoldják a víz-, talaj- és levegőszennyezés, az erózió és az erdők pusztulása által okozott problémákat. Külön figyelmet fordítanak az Adriai-tenger szennyezésének problémáira.

17. cikk

A szerződő felek saját jogszabályaikkal összhangban olyan műveletek révén támogatják az együttműködést az idegenforgalmi ágazatban, mint például tisztviselők és idegenforgalmi szakértők cseréje, információk és idegenforgalmi statisztikák kicserélése, és képzés a szállodavezetés és -igazgatás terén. A szerződő felek ebben az összefüggésben külön figyelmet fordítanak a szezonon kívüli turizmus előmozdítására San Marinóban.

18. cikk

A szerződő felek megállapodnak abban, hogy a közöttük fennálló kapcsolatok erősítése érdekében közös tevékenységekre vállalkoznak a távközlési, tájékoztatási és kulturális ügyek területén.

Az ilyen tevékenységek a következő formákban valósulhatnak meg:

információcsere a kölcsönös érdeklődésre számot tartó témákban a kultúra és a tájékoztatás területén,

kulturális jellegű események,

kulturális cserék,

felsőoktatási cserék.

19. cikk

A szerződő felek az együttműködési területek kiegészítését szolgáló, egyes ágazatokra vagy tevékenységekre vonatkozó megállapodások révén kölcsönös megegyezéssel bővíthetik e megállapodás hatókörét.

III. CÍM

SZOCIÁLIS RENDELKEZÉSEK

20. cikk

Az egyes tagállamok által a területükön foglalkoztatott San Marinó-i állampolgárságú munkavállalóknak biztosított bánásmód a munkafeltételek és a javadalmazás tekintetében mentes a saját állampolgáraikhoz képest minden állampolgárságon alapuló diszkriminációtól.

A San Marino Köztársaság azonos bánásmódban részesíti azokat a munkavállalókat, akik valamely tagállam állampolgárai és akiket a területén foglalkoztatnak.

21. cikk

(1)   Figyelemmel a következő bekezdések rendelkezéseire, a San Marinó-i állampolgárságú munkavállalók és velük élő családtagjaik a társadalombiztosítás területén az állampolgárság alapján történő megkülönböztetéstől mentes bánásmódban részesülnek annak a tagállamnak az állampolgáraihoz képest, amelyben őket foglalkoztatják.

(2)   Az ilyen munkavállalók által a különböző tagállamokban töltött biztosítási, foglalkoztatási és tartózkodási időszakok az öregségi, túlélő hozzátartozói és rokkantsági nyugdíjak és járadékok megállapítása céljából, valamint a Közösségben tartózkodó munkavállalók és családtagjaik egészségügyi ellátása céljából összeadódnak.

(3)   Az érintett munkavállalók a Közösségben lakó családtagjaik után családi támogatásban részesülnek.

(4)   Az érintett munkavállalók az adós tagállam vagy tagállamok jogszabályai szerint alkalmazott mértékben szabadon átutalhatják San Marinóba a munkahelyi baleset vagy foglalkozási megbetegedés alapján járó rokkantsági, öregségi, túlélő hozzátartozói nyugdíjakat és járadékokat.

(5)   A San Marino Köztársaság a területén foglalkoztatott olyan munkavállalókat és családtagjaikat, akik valamely tagállam állampolgárai, az (1), (3) és (4) bekezdésben meghatározott bánásmódhoz hasonló bánásmódban részesíti.

22. cikk

(1)   Az együttműködési bizottság az e megállapodás hatálybalépését követő egy éven belül rendelkezéseket fogad el a 21. cikkben meghatározott elvek végrehajtása érdekében.

(2)   Az együttműködési bizottság részletes szabályokat fogad el az igazgatási együttműködés tekintetében, amelyek biztosítják az (1) bekezdésben említett rendelkezések alkalmazásához szükséges igazgatási és ellenőrzési garanciákat.

(3)   Az együttműködési bizottság által elfogadott rendelkezések nem érintik a San Marino és a Közösség tagállamai közötti kétoldalú megállapodásokból eredő jogokat és kötelezettségeket, amennyiben ezek a megállapodások San Marino vagy a tagállamok állampolgárai számára kedvezőbb bánásmódot írnak elő.

IV. CÍM

ÁLTALÁNOS ÉS ZÁRÓ RENDELKEZÉSEK

23. cikk

(1)   Létrejön egy együttműködési bizottság, mely felelős e megállapodás igazgatásáért, biztosítva annak megfelelő végrehajtását. Ebből a célból ajánlásokat fogalmaz meg. Az e megállapodásban meghatározott esetekben határozatokat hoz. A határozatokat a szerződő felek saját jogszabályaiknak megfelelően hajtják végre.

(2)   E megállapodás megfelelő végrehajtása érdekében a szerződő felek információcserét folytatnak, és bármelyik fél kérésére konzultálnak az együttműködési bizottságban.

(3)   Az együttműködési bizottság dolgozza ki saját eljárási szabályzatát.

(4)   Az együttműködési bizottság a tagállamok képviselőiből és a San Marino Köztársaság képviselőiből áll.

(5)   Az együttműködési bizottság közös megegyezéssel hozza meg határozatait.

(6)   Az együttműködési bizottságban az egyes szerződő felek az eljárási szabályzatban meghatározandó szabályok szerint felváltva elnökölnek.

(7)   Az együttműködési bizottság a szerződő felek egyikének kérésére ül össze, amelyet legalább egy hónappal a tervezett ülés előtt kell bejelenteni. Amennyiben a bizottságot a 12. cikkben említett esetben hívják össze, az a kérés benyújtásának napjához képest nyolc munkanapon belül összeül.

(8)   Az együttműködési bizottság a 3. és 4. cikk alkalmazása céljából az (1) bekezdésben megállapított eljárással összhangban, a Közösség által a tagállamok közötti kereskedelem tekintetében alkalmazott módszereket alapul véve meghatározza az igazgatási együttműködés módszereit.

24. cikk

(1)   Bármilyen, a szerződő felek között e megállapodás végrehajtásával kapcsolatban felmerülő vitát az együttműködési bizottság elé kell terjeszteni.

(2)   Amennyiben az együttműködési bizottság soron következő ülésén nem sikerül a vitát rendezni, bármelyik fél értesítheti a másikat egy választottbíró kijelöléséről; a másik fél két hónapon belül egy második választottbírót jelöl ki.

A harmadik választottbírót az együttműködési bizottság jelöli ki.

A választottbírák többségi szavazással hozzák meg határozatukat.

A vitában érintett mindegyik félnek intézkedéseket kell tennie, hogy biztosítsák a választottbírák határozatának végrehajtását.

25. cikk

A megállapodás hatálya alá tartozó kereskedelemben:

a San Marino Köztársaság által a Közösség tekintetében alkalmazott szabályok nem eredményezhetnek hátrányos megkülönböztetést a tagállamokkal, azok állampolgáraival vagy vállalataikkal szemben,

a Közösség által San Marino tekintetében alkalmazott szabályok nem eredményezhetnek hátrányos megkülönböztetést San Marino állampolgáraival vagy azok vállalataival szemben.

26. cikk

E megállapodás határozatlan időre jön létre. A két fél a megállapodás hatálybalépését követően legkésőbb öt éven belül konzultációkba kezd, hogy megvizsgálja alkalmazásának eredményeit, és amennyiben szükséges, e vizsgálat tükrében tárgyalásokat kezdeményez annak módosításáról.

27. cikk

Bármely szerződő fél felbonthatja e megállapodást a másik szerződő fél írásban történő értesítésével. Ebben az esetben a megállapodás az ilyen értesítés időpontja után hat hónappal hatályát veszti.

28. cikk

Ez a megállapodás lép a Közösség tagállamai és a San Marino Köztársaság között megkötött megállapodások olyan rendelkezéseinek a helyébe, amelyek azzal ütköznek vagy velük azonosak.

29. cikk

E megállapodás egyfelől azokon a területeken alkalmazandó, ahol az Európai Gazdasági Közösséget létrehozó szerződést alkalmazzák, a Szerződésben megállapított feltételek szerint, másfelől pedig a San Marino Köztársaság területén.

30. cikk

Ezt a megállapodást a szerződő felek saját eljárásaiknak megfelelően hagyják jóvá.

E megállapodás az első albekezdésben említett eljárások teljesítéséről szóló értesítést követő második hónap első napján lép hatályba.

31. cikk

E megállapodás melléklete annak elválaszthatatlan részét képezi.

32. cikk

Ez a megállapodás két-két eredeti példányban készült angol, dán, francia, görög, holland, német, olasz, portugál és spanyol nyelven, és a szövegek mindegyike egyaránt hiteles.

Hecho en Bruselas, el dieciséis de diciembre de mil novecientos noventa y uno.

Udfærdiget i Bruxelles, den sekstende december nitten hundrede og enoghalvfems.

Geschehen zu Brüssel am sechzehnten Dezember neunzehnhunderteinundneunzig.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα έξι Δεκεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα ένα.

Done at Brussels on the sixteenth day of December in the year one thousand nine hundred and ninety-one.

Fait à Bruxelles, le seize décembre mil neuf cent quatre-vingt-onze.

Fatto a Bruxelles, addì sedici dicembre millenovecentonovantuno.

Gedaan te Brussel, de zestiende december negentienhonderd eenennegentig.

Feito em Bruxelas, em dezasseis de Dezembro de mil novecentos e noventa e um.

Pour Sa Majesté le Roi des Belges

Voor Zijne Majesteit de Koning der Belgen

Image

For Hendes Majestæt Danmarks Dronning

Image

Für den Präsidenten der Bundesrepublik Deutschland

Image

Για τον Πρόεδρο της Ελληνικής Δημοκρατίας

Image

Por Su Majestad el Rey de España

Image

Pour le Président de la République française

Image

For the President of Ireland

Thar ceann Uachtarán na hEireann

Image

Per il presidente della Repubblica italiana

Image

Pour Son Altesse Royale le Grand-Duc de Luxembourg

Image

Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden

Image

Pelo Presidente da República Portuguesa

Image

For Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

Image

Por el Consejo de las Comunidades Europeas

For Rådet for De Europæiske Fællesskaber

Für den Rat der Europäischen Gemeinschaften

Για το Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων

For the Council of the European Communities

Pour le Conseil des Communautés européennes

Per il Consiglio delle Comunità europee

Voor de Raad van de Europese Gemeenschappen

Pelo Conselho das Comunidades Europeias

Image

Per la Repubblica di San Marino

Image


MELLÉKLET

A 8. cikk (1) bekezdésének a) pontjában említett vámhivatalok felsorolása

 

Livornó

 

Ravenna

 

Rimini

 

Trieszt


27.9.2005   

HU

Az Európai Unió Hivatalos Lapja

L 251/31


Tájékoztatás az Európai Gazdasági Közösség és a San Marino Köztársaság közötti vámunióról és együttműködésről szóló megállapodás, valamint az Osztrák Köztársaság, a Finn Köztársaság és a Svéd Királyság Európai Unióhoz való csatlakozása következtében az Európai Gazdasági Közösség és a San Marino Köztársaság közötti együttműködésről és vámunióról szóló megállapodáshoz mellékelt jegyzőkönyv hatálybalépéséről

Az Európai Gazdasági Közösség és a San Marino Köztársaság közötti együttműködésről és vámunióról szóló, 1991. december 16-i megállapodás hatálybalépéséhez szükséges eljárások végrehajtásáról szóló, 2002. február 28-án kicserélt értesítési okiratok, valamint az Osztrák Köztársaság, a Finn Köztársaság és a Svéd Királyság Európai Unióhoz való csatlakozása következtében az Európai Gazdasági Közösség és a San Marino Köztársaság közötti együttműködésről és vámunióról szóló megállapodáshoz mellékelt, 1997. október 30-án Brüsszelben aláírt jegyzőkönyvről szóló, 2002. március 1-jén kicserélt értesítési okiratok, e megállapodás és e jegyzőkönyv a megállapodás 30. cikkével és a hozzá tartozó jegyzőkönyv 3. cikkével összhangban 2002. április 1-jén lépnek hatályba.


27.9.2005   

HU

Az Európai Unió Hivatalos Lapja

L 251/17


JEGYZŐKÖNYV

az Osztrák Köztársaság, a Finn Köztársaság és a Svéd Királyság Európai Unióhoz való csatlakozása következtében az Európai Gazdasági Közösség és a San Marino Köztársaság közötti együttműködésről és vámunióról szóló megállapodáshoz

Egyrészről

ŐFELSÉGE A BELGÁK KIRÁLYA,

ŐFELSÉGE DÁNIA KIRÁLYNŐJE,

A NÉMETORSZÁGI SZÖVETSÉGI KÖZTÁRSASÁG ELNÖKE,

A GÖRÖG KÖZTÁRSASÁG ELNÖKE,

ŐFELSÉGE SPANYOLORSZÁG KIRÁLYA,

A FRANCIA KÖZTÁRSASÁG ELNÖKE,

ÍRORSZÁG ELNÖKE,

AZ OLASZ KÖZTÁRSASÁG ELNÖKE,

Ő KIRÁLYI FENSÉGE A LUXEMBURGI NAGYHERCEG,

ŐFELSÉGE HOLLANDIA KIRÁLYNŐJE,

AZ OSZTRÁK KÖZTÁRSASÁG SZÖVETSÉGI ELNÖKE,

A PORTUGÁL KÖZTÁRSASÁG ELNÖKE,

A FINN KÖZTÁRSASÁG ELNÖKE,

A SVÉD KIRÁLYSÁG KORMÁNYA,

ŐFELSÉGE NAGY-BRITANNIA ÉS ÉSZAK ÍRORSZÁG EGYESÜLT KIRÁLYSÁGÁNAK KIRÁLYNŐJE,

az Európai Közösséget létrehozó szerződés szerződő felei, és

AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉGEK TANÁCSA,

és másrészről

A SAN MARINO KÖZTÁRSASÁG KORMÁNYA,

TEKINTETTEL az Európai Gazdasági Közösség és a San Marino Köztársaság közötti együttműködésről és vámunióról szóló, 1991. december 16-án Brüsszelben aláírt megállapodásra, a továbbiakban: a „megállapodás”,

MIVEL az Osztrák Köztársaság, a Finn Köztársaság és a Svéd Királyság 1995. január 1-jén csatlakozott az Európai Unióhoz,

A KÖVETKEZŐKBEN ÁLLAPODTAK MEG:

1. cikk

Az Osztrák Köztársaság, a Finn Köztársaság és a Svéd Királyság a megállapodás szerződő feleivé válnak.

2. cikk

A megállapodás finn és svéd szövege az eredeti szövegekkel egyformán hiteles, és e jegyzőkönyv mellékletét képezi.

3. cikk

Ezt a jegyzőkönyvet a szerződő felek saját eljárásaikkal összhangban fogadják el. Ez a jegyzőkönyv a szerződő felek által a fenti eljárások végrehajtásáról adott értesítést követő első hónap első napján lép hatályba.

4. cikk

Ez a jegyzőkönyv két-két eredeti példányban készült angol, dán, finn, francia, görög, holland, német, olasz, portugál, spanyol és svéd nyelven, a szövegek mindegyike egyformán hiteles.

Hecho en Bruselas, el treinta de octubre de mil novecientos noventa y siete.

Udfærdiget i Bruxelles, den tredivte oktober nitten hundrede og syvoghalvfems.

Geschehen zu Brüssel am dreißigsten Oktober neunzehnhundertsiebenundneunzig.

Έγινε στις Вρυξέλλες, στις τριάντα Οκτωβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα επτά.

Done at Brussels on the thirtieth day of October in the year one thousand nine hundred and ninety-seven.

Fait à Bruxelles, le trente octobre mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept.

Fatto a Bruxelles, addì trenta ottobre millenovecentonovantasette.

Gedaan te Brussel, de dertigste oktober negentienhonderd zevenennegentig.

Feito em Bruxelas, em trinta de Outubro de mil novecentos e noventa e sete

Tehty Brysselissä kolmantenakymmenentenä päivänä lokakuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän.

Som skedde i Bryssel den trettionde oktober nittonhundranittiosju.

Pour le Royaume de Belgique

Voor het Koninkrijk België

Für das Königreich Belgien

Image

Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.

Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest.

Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.

På Kongeriget Danmarks vegne

Image

Für die Bundesrepublik Deutschland

Image

Για την Ελληνική Δημοκρατία

Image

Por el Reino de España

Image

Pour la République française

Image

Thar ceann na hÉireann

For Ireland

Image

Per la Repubblica italiana

Image

Pour le Grand-Duché de Luxembourg

Image

Voor het Koninkrijk der Nederlanden

Image

Für die Republik Österreich

Image

Pela República Portuguesa

Image

Suomen tasavallan puolesta

För Republiken Finland

Image

För Konungariket Sverige

Image

For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

Image

Por la Comunidad Europea

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Voor de Europese Gemeenschap

Pela Comunidade Europeia

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

Image

Per la Repubblica di San Marino

Image


27.9.2005   

HU

Az Európai Unió Hivatalos Lapja

L 251/24


ZÁRÓOKMÁNY

Egyrészről

A BELGA KIRÁLYSÁG,

A DÁN KIRÁLYSÁG,

A NÉMETORSZÁGI SZÖVETSÉGI KÖZTÁRSASÁG,

A GÖRÖG KÖZTÁRSASÁG,

A SPANYOL KIRÁLYSÁG,

A FRANCIA KÖZTÁRSASÁG,

ÍRORSZÁG,

AZ OLASZ KÖZTÁRSASÁG,

A LUXEMBURGI NAGYHERCEGSÉG,

A HOLLAND KIRÁLYSÁG,

AZ OSZTRÁK KÖZTÁRSASÁG,

A PORTUGÁL KÖZTÁRSASÁG,

A FINN KÖZTÁRSASÁG,

A SVÉD KIRÁLYSÁG,

NAGY-BRITANNIA ÉS ÉSZAK-ÍRORSZÁG EGYESÜLT KIRÁLYSÁGA,

az Európai Közösséget létrehozó szerződés szerződő felei,

(a továbbiakban: a „tagállamok”), és

az EURÓPAI KÖZÖSSÉG

meghatalmazottjai,

és másrészről

a SAN MARINO KÖZTÁRSASÁG, a továbbiakban: „San Marino”

meghatalmazottja,

akik az Osztrák Köztársaság, a Finn Köztársaság és a Svéd Királyság Európai Unióhoz való csatlakozása következtében az egyrészről az Európai Gazdasági Közösség és másrészről a San Marino Köztársaság közötti együttműködésről és vámunióról szóló megállapodáshoz mellékelt jegyzőkönyv aláírása céljából az ezerkilencszázkilencvenhetedik év október hó harmincadikán Brüsszelben üléseztek, és elfogadták az említett jegyzőkönyvet.

Az Európai Közösség tagállamainak meghatalmazottjai és San Marino meghatalmazottja elfogadták az ehhez a záróokmányhoz mellékelt együttes nyilatkozatot.

Hecho en Bruselas, el treinta de octubre de mil novecientos noventa y siete.

Udfærdiget i Bruxelles, den tredivte oktober nitten hundrede og syvoghalvfems.

Geschehen zu Brüssel am dreißigsten Oktober neunzehnhundertsiebenundneunzig.

Έγινε στις Вρυξέλλες, στις τριάντα Οκτωβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα επτά.

Done at Brussels on the thirtieth day of October in the year one thousand nine hundred and ninety-seven.

Fait à Bruxelles, le trente octobre mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept.

Fatto a Bruxelles, addì trenta ottobre millenovecentonovantasette.

Gedaan te Brussel, de dertigste oktober negentienhonderd zevenennegentig.

Feito em Bruxelas, em trinta de Outubro de mil novecentos e noventa e sete.

Tehty Brysselissä kolmantenakymmenentenä päivänä lokakuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän.

Som skedde i Bryssel den trettionde oktober nittonhundranittiosju.

Pour le Royaume de Belgique

Voor het Koninkrijk België

Für das Königreich Belgien

Image

Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.

Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest.

Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.

På Kongeriget Danmarks vegne

Image

Für die Bundesrepublik Deutschland

Image

Για την Ελληνική Δημοκρατία

Image

Por el Reino de España

Image

Pour la République française

Image

Thar ceann na hÉireann

For Ireland

Image

Per la Repubblica italiana

Image

Pour le Grand-Duché de Luxembourg

Image

Voor het Koninkrijk der Nederlanden

Image

Für die Republik Österreich

Image

Pela República Portuguesa

Image

Suomen tasavallan puolesta

För Republiken Finland

Image

För Konungariket Sverige

Image

For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

Image

Por la Comunidad Europea

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Voor de Europese Gemeenschap

Pela Comunidade Europeia

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

Image

Per la Repubblica di San Marino

Image