16.3.2016 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
L 71/3 |
STABILIZÁCIÓS ÉS TÁRSULÁSI MEGÁLLAPODÁS
egyrészről az Európai Unió és az Európai Atomenergia-közösség, másrészről Koszovó (*) között
egyrészről
AZ EURÓPAI UNIÓ (a továbbiakban: az Unió vagy az EU) és AZ EURÓPAI ATOMENERGIA-KÖZÖSSÉG (a továbbiakban: Euratom),
másrészről
KOSZOVÓ (*)
a továbbiakban együttesen: a felek,
FIGYELEMBE VÉVE a felek közötti szoros kapcsolatokat és közös értékeiket, a felek óhaját, hogy erősítsék ezeket a kapcsolatokat és viszonosságon és kölcsönös érdeken alapuló, szoros és tartós kapcsolatot hozzanak létre, amelynek lehetővé kell tennie Koszovó számára, hogy tovább erősítse és bővítse az Unióval fenntartott kapcsolatait;
FIGYELEMBE VÉVE e megállapodás fontosságát a nyugat-balkáni országokkal való stabilizációs és társulási folyamatban, az együttműködésen alapuló stabil Európa létrehozásában és megerősítésében, aminek az EU az egyik alappillére;
FIGYELEMBE VÉVE, hogy az EU kész konkrét lépéseket tenni Koszovó európai perspektívájának és az EU-hoz történő közeledésének megvalósítása terén – a régió perspektívájával összhangban – és Koszovót integrálni Európa fő politikai és gazdasági folyamataiba azáltal, hogy Koszovó részt vesz a stabilizációs és társulási folyamatban azzal a céllal, hogy teljesítse a vonatkozó kritériumokat és a stabilizációs és társulási folyamat feltételrendszerét, e megállapodás – különösen a regionális együttműködés tekintetében történő – sikeres végrehajtására is figyelemmel; e folyamat Koszovó európai perspektívája és az EU-hoz történő közeledése terén előrelépéshez vezet, amennyiben azt az objektív körülmények lehetővé teszik és Koszovó eleget tesz az 1993. június 21–22-i koppenhágai Európai Tanács által meghatározott kritériumoknak és a fent említett feltételrendszernek;
FIGYELEMBE VÉVE a felek elkötelezettségét aziránt, hogy minden eszközzel hozzájáruljanak Koszovó és a régió politikai, gazdasági és intézményi stabilizációjához a civil társadalom fejlődése és a demokratizálódás, az intézménykiépítés és a közigazgatás reformja, a regionális kereskedelmi integráció és a fokozott gazdasági együttműködés révén, valamint számos területen, különösen a bel- és igazságügy terén folytatott együttműködés és a biztonság erősítése révén;
FIGYELEMBE VÉVE a felek elkötelezettségét a megállapodás alapját képező politikai és gazdasági szabadságok erősítésére, valamint az emberi jogok, többek között a kisebbségekhez tartozó személyek és veszélyeztetett csoportok jogainak tiszteletben tartása iránti elkötelezettségüket;
FIGYELEMBE VÉVE a felek elkötelezettségét a jogállamiságon alapuló intézmények, a jó kormányzás, valamint a szabad és tisztességes választásokkal rendelkező többpártrendszerben megvalósuló demokratikus alapelvek iránt;
FIGYELEMBE VÉVE a felek elkötelezettségét az az Egyesült Nemzetek Alapokmánya, a Európai Biztonsági és Együttműködési Szervezet (EBESZ), különösen az 1975. évi Európai Biztonsági és Együttműködési Konferencia Záróokmánya (a továbbiakban: Helsinki Záróokmány) és az 1990. évi Új Európáért létrejött Párizsi Charta alapelvei iránt;
MEGERŐSÍTVE a felek elkötelezettségét a különösen, de nem kizárólag az emberi jogok, valamint a kisebbségekhez tartozó személyek és veszélyeztetett csoportok védelmével kapcsolatos nemzetközi kötelezettségek végrehajtása iránt, és e tekintetben tudomásul véve Koszovó elkötelezettségét a vonatkozó nemzetközi aktusok betartása iránt;
MEGERŐSÍTVE minden menekült és országon belül lakhelyüket elhagyni kényszerült személy visszatéréshez és tulajdonuk védelméhez való jogát, valamint a további kapcsolódó emberi jogokat;
FIGYELEMBE VÉVE a felek elkötelezettségét a piacgazdaság és a fenntartható fejlődés elvei iránt, valamint az EU készségét, hogy hozzájáruljon a koszovói gazdasági reformokhoz;
FIGYELEMBE VÉVE a felek elkötelezettségét a szabad kereskedelem megvalósítása iránt a Kereskedelmi Világszervezet (a továbbiakban: WTO) vonatkozó alapelveinek megfelelően, amelyek átlátható és megkülönböztetésmentes módon alkalmazandók;
FIGYELEMBE VÉVE a felek elkötelezettségét amellett, hogy a kölcsönös érdeklődésre számot tartó kérdésekkel – többek között a regionális szempontokkal – kapcsolatos rendszeres politikai párbeszédet továbbfejlesszék;
FIGYELEMBE VÉVE a fontosságot, amelyet a felek a szervezett bűnözés és a korrupció elleni küzdelemnek, valamint a terrorizmus elleni küzdelemmel kapcsolatos – az uniós vívmányokkal összhangban zajló – együttműködésnek, továbbá az illegális migráció megakadályozásának és a jogszerű és biztonságos környezetben érvényesülő mobilitás elősegítésének tulajdonítanak;
MEGGYŐZŐDVE arról, hogy ez a megállapodás új környezetet teremt a felek közötti gazdasági kapcsolatoknak és mindenek előtt a kereskedelem és a befektetések fejlesztésének, amelyek kulcsfontosságú elemei a gazdaság szerkezetátalakításának és modernizációjának;
SZEM ELŐTT TARTVA Koszovó elkötelezettségét aziránt, hogy a fontosabb ágazatokban közelítse jogszabályait az uniós jogszabályokhoz, és hogy hatékonyan végrehajtsa azokat;
FIGYELEMMEL arra, hogy az EU kész a reform végrehajtásának határozott támogatására és e törekvés érdekében valamennyi rendelkezésre álló együttműködési, valamint technikai, pénzügyi és gazdasági segítségnyújtási eszköz átfogó, indikatív, többéves alapon történő felhasználására, amennyiben azt az objektív körülmények lehetővé teszik;
TUDOMÁSUL VÉVE, hogy ez a megállapodás nem érinti a jogállással kapcsolatos álláspontokat, továbbá összhangban áll az 1244/1999 ENSZ BT-határozattal és a Nemzetközi Bíróságnak a koszovói függetlenségi nyilatkozatról szóló véleményével;
TUDOMÁSUL VÉVE, hogy az Unió által az e megállapodás alapján vállalandó kötelezettségei és az az alapján folytatandó együttműködés kizárólag az uniós vívmányok vagy a már meglévő uniós szakpolitikák által lefedett területekre vonatkoznak;
TUDOMÁSUL VÉVE, hogy az Európai Unió tagállamainak (a továbbiakban: tagállamok) belső eljárásai alkalmazhatóak a koszovói hatóságok által e megállapodás szerint kibocsátott dokumentumok kézhezvételekor;
TUDOMÁSUL VÉVE, hogy tárgyalások folynak a Nyugat-Balkánnal kialakítandó közlekedési közösség létrehozásáról;
EMLÉKEZTETVE a 2000. évi zágrábi csúcstalálkozóra, amely a stabilizációs és társulási folyamat keretében a kapcsolatok továbberősítésére és fokozott regionális együttműködésre szólít fel;
EMLÉKEZTETVE arra, hogy a 2003. június 19- 20-i, theszaloníki Európai Tanács megerősítette, hogy a stabilizációs és társulási folyamat szolgál az Európai Uniónak a nyugat-balkáni országokkal fenntartott kapcsolatai politikai kereteként, és hangsúlyozta ezen országok integrációjának lehetőségét az Európai Unióba egyéni reformfolyamataik és teljesítményük alapján;
EMLÉKEZTETVE Koszovónak azon kötelezettségvállalásaira, amelyeket a 2006. december 19-én Bukarestben aláírt Közép-európai Szabadkereskedelmi Megállapodás tekintetében tett, amely létrejöttének célja a régió befektetésvonzó képességének és világgazdaságba való bekapcsolódásának javítása, amennyiben azt az objektív körülmények lehetővé teszik;
AZZAL AZ ÓHAJJAL, hogy szorosabb kulturális együttműködés alakuljon ki és javuljon az információcsere,
TUDOMÁSUL VÉVE, hogy amennyiben a felek úgy határoznak, hogy e megállapodás keretében a szabadságon, a biztonságon és a jog érvényesülésén alapuló térség tekintetében az EU által az Európai Unió működéséről szóló szerződés harmadik részének V. címe értelmében megkötendő egyedi megállapodásokat kötnek, az ilyen esetleges jövőbeli különös megállapodások nem kötelezőek az Egyesült Királyságra és/vagy Írországra nézve, kivéve, ha az EU és az Egyesült Királyság és/vagy Írország, korábbi kétoldalú kapcsolataikra tekintettel, nem értesítette együttesen Koszovót arról, hogy az ilyen esetleges jövőbeli egyedi megállapodások az Egyesült Királyságot és/vagy Írországot az EU részeként kötelezik az Európai Unióról szóló szerződéshez és az Európai Unió működéséről szóló szerződéshez csatolt, az Egyesült Királyságnak és Írországnak a szabadságon, a biztonságon és a jog érvényesülésén alapuló térség tekintetében fennálló helyzetéről szóló 21. jegyzőkönyvnek megfelelően. Hasonlóképpen, a további uniós belső intézkedések, amelyek e megállapodás végrehajtása érdekében a fent említett V. cím alapján fogadandók el, nem kötelezőek az Egyesült Királyságra és/vagy Írországra nézve, kivéve, ha az Egyesült Királyság és/vagy Írország bejelentették, hogy a 21. jegyzőkönyvnek megfelelően részt kívánnak venni ezen intézkedésekben vagy azokat elfogadják. Megjegyezve továbbá, hogy az esetleges jövőbeli egyedi megállapodások és a további uniós belső intézkedések az említett Szerződésekhez csatolt, Dánia helyzetéről szóló 22. jegyzőkönyv hatálya alá esnek.
A KÖVETKEZŐKBEN ÁLLAPODTAK MEG:
1. cikk
1. Társulás jön létre egyrészről az EU, másrészről Koszovó között.
2. E társulás célkitűzései a következők:
a) |
Koszovónak a demokrácia és a jogállamiság megszilárdítására irányuló erőfeszítéseinek támogatása; |
b) |
Koszovó politikai, gazdasági és intézményi stabilitásához, valamint a régió stabilizációjához való hozzájárulás; |
c) |
megfelelő keretrendszer biztosítása a politikai párbeszéd számára, lehetővé téve a felek közötti szoros politikai kapcsolatok fejlesztését; |
d) |
Koszovónak a gazdasági és nemzetközi együttműködés fejlesztésére irányuló erőfeszítéseinek támogatása, amennyiben azt az objektív körülmények lehetővé teszik, beleértve jogszabályainak az uniós jogszabályokhoz való közelítését is; |
e) |
Koszovónak a működő piacgazdaságba történő átmenet befejezésére irányuló erőfeszítéseinek támogatása; |
f) |
harmonikus gazdasági kapcsolatok előmozdítása, valamint az EU és Koszovó közötti szabadkereskedelmi térség fokozatos kialakítása; |
g) |
regionális együttműködés előmozdítása az e megállapodás hatálya alá tartozó valamennyi területen. |
2. cikk
Az e megállapodásban – ideértve annak mellékleteiben és jegyzőkönyveiben – alkalmazott kifejezések, szövegezés vagy meghatározások egyike sem értelmezhető akként, hogy az EU független államként ismerné el Koszovót, sem akként, hogy az egyes tagállamok elismernék Koszovót ilyen minőségben, hogy ha ezt korábban nem tették meg.
I. CÍM
ÁLTALÁNOS ELVEK
3. cikk
Az Egyesült Nemzetek Szervezete 1948. évi Emberi Jogok Egyetemes Nyilatkozatában kihirdetett, és az emberi jogok és alapvető szabadságok védelméről szóló, 1950. évi európai egyezményben, a Helsinki Záróokmányban és az az Új Európáért létrejött Párizsi Chartában meghatározott demokratikus alapelveknek és az emberi jogoknak a tiszteletben tartása, a nemzetközi jog elveinek – beleértve a volt Jugoszláviával foglalkozó nemzetközi büntetőtörvényszékkel (ICTY) és az ennek mintájára létrehozott Nemzetközi Büntetőbírósággal való teljes körű együttműködést –, a jogállamiságnak és a piacgazdaság alapelveinek az Európai Biztonsági és Együttműködési Értekezletnek a gazdasági együttműködésről szóló bonni értekezlete okmányában megfogalmazott tiszteletben tartása képezik az EU és Koszovó szakpolitikáinak alapját és e megállapodás alapvető elemeit.
4. cikk
Koszovó elkötelezi magát a nemzetközi jog és a nemzetközi okmányok rendelkezéseinek betartása iránt, különösen, de nem kizárólag az emberi jogok, valamint a kisebbségekhez tartozó személyek védelmével kapcsolatban és bármilyen megkülönböztetéstől mentesen.
5. cikk
Koszovó elkötelezi magát a Szerbiához fűződő kapcsolatok szemmel látható és tartós javítása és a közös biztonság- és védelempolitikai misszióval annak fennállása folyamán folytatott hatékony együttműködés mellett, a 13. cikkben részletesebben meghatározottak szerint. Ezek a kötelezettségvállalások e megállapodás alapvető elveit jelentik, és a felek közötti kapcsolatok és együttműködés továbbfejlesztésének alapjául szolgálnak. Amennyiben Koszovó nem tesz eleget ezen kötelezettségvállalásainak, az EU az általa szükségesnek ítélt intézkedéseket hozhat, köztük e megállapodás teljesen vagy részben történő felfüggesztését.
6. cikk
A felek ismételten megerősítik, hogy a nemzetközi közösség egészét érintő legsúlyosabb bűncselekmények nem maradhatnak büntetlenül, és az azokhoz kapcsolódó büntetőeljárást hazai vagy nemzetközi szintű intézkedésekkel kell biztosítani.
E tekintetben Koszovó különösképpen vállalja, hogy teljes mértékben együttműködik a volt Jugoszláviával foglalkozó nemzetközi büntetőtörvényszékkel (ICTY) és és az ennek mintájára létrehozott Nemzetközi Büntetőbírósággal, valamint a nemzetközi égisz alatt folytatott nyomozások és büntetőeljárások során.
Koszovó vállalja továbbá, hogy betartja a Nemzetközi Büntetőbíróság Római Statútumát, és e tekintetben megteszi annak hazai szintű végrehajtásához szükséges lépéseket.
7. cikk
A regionális együttműködés és a jószomszédi kapcsolatok előmozdítása, valamint az emberi jogok, többek között a kisebbségekhez tartozó személyek jogainak tiszteletben tartása központi jelentőségűek a stabilizációs és társulási folyamat szempontjából. E megállapodás megkötése és végrehajtása a stabilizációs és társulási folyamat keretében zajlik és Koszovó saját teljesítményén alapul.
8. cikk
Koszovó elkötelezi magát aziránt, hogy előmozdítsa az együttműködést és a jószomszédi kapcsolatokat a régióban, beleértve a személyek, áruk, tőke és szolgáltatások mozgását érintő, megfelelő szintű kölcsönös engedményeket, valamint a közös érdekű projektek kialakítását számos területen, ideértve a jogállamiságot is. Ez az elkötelezettség alapvető tényező a felek közötti kapcsolatok és együttműködés kialakításában, így hozzájárul a regionális stabilitáshoz.
9. cikk
A társulást fokozatosan, teljes egészében tízéves időszak alatt kell megvalósítani.
A 126. cikk szerint létrehozott Stabilizációs és Társulási Tanács (a továbbiakban: STT) évente felülvizsgálja a megállapodás végrehajtását, valamint Koszovó jogi, közigazgatási, intézményi és gazdasági reformjainak elfogadását és végrehajtását. Erre a felülvizsgálatra a Preambulum figyelembevételével és e megállapodás általános elveinek megfelelően kerül sor. Meg kell felelnie a stabilizációs és társulási folyamat során létrehozott mechanizmusoknak, nevezetesen a stabilizációs és társulási folyamat eredményeiről készített jelentésnek.
Az STT ezen felülvizsgálat alapján ajánlásokat tesz és határozatokat hozhat.
Amennyiben a felülvizsgálat különös nehézségeket tár fel, továbbítani lehet ezeket a megállapodás alapján létrehozott vitarendezési mechanizmusok felé.
Legkésőbb e megállapodás hatálybalépését követő ötödik évben az STT átfogó felülvizsgálatot készít e megállapodás végrehajtásáról. Ezen felülvizsgálat alapján az STT értékeli a Koszovó által elért haladást, és határozatokat hozhat a társulási folyamat következő lépéseiről. Az STT hasonló lépéseket tesz a megállapodás hatálybalépését követő tizedik év lejárta előtt. Amennyiben a vizsgálat eredményei indokolttá teszik, az STT úgy határozhat, hogy az első bekezdésben meghatározott időszakot legfeljebb öt évvel meghosszabbítja. Az STT ilyen határozatának hiányában e megállapodást az itt elfogadottaknak megfelelően kell a továbbiakban is végrehajtani.
A fent említett felülvizsgálat nem vonatkozik az áruk szabad mozgására, amelynek külön ütemezését a IV. cím határozza meg.
10. cikk
Ez a megállapodás teljes mértékben összeegyeztethető a WTO-egyezmények vonatkozó rendelkezéseivel, különösen az Általános Vám- és Kereskedelmi Egyezmény (1994. évi GATT) XXIV. cikkével, valamint a szolgáltatások kereskedelméről szóló általános megállapodás (GATS) V. cikkével, és azokkal összhangban kerül végrehajtásra.
II. CÍM
POLITIKAI PÁRBESZÉD
11. cikk
1. E megállapodás keretében tovább kell fejleszteni a felek közötti politikai párbeszédet. Ez az EU és Koszovó közötti közeledést kíséri és erősíti, továbbá hozzájárul a felek közötti, szolidaritáson alapuló szoros kapcsolatok és új együttműködési formák kialakításához.
2. A politikai párbeszéd különösen a következők támogatására irányul:
a) |
Koszovó részvétele a nemzetközi demokratikus közösségben, amennyiben azt az objektív körülmények lehetővé teszik; |
b) |
Koszovó európai perspektívájának és az EU-hoz történő közeledésének a régió európai perspektívájával összhangban való elősegítése, amely egyéni teljesítményeken alapul és összhangban áll Koszovónak e megállapodás 5. cikke szerinti kötelezettségvállalásaival; |
c) |
fokozottabb közelítés egyes közös kül- és biztonságpolitikai intézkedésekhez, különösképpen az EU által harmadik országokkal, természetes vagy jogi személyekkel vagy nem állami entitásokkal szemben hozott korlátozó intézkedésekhez, adott esetben információcsere révén is, és különösképpen azon kérdésekben, amelyek vélhetően jelentős hatást fejtenek ki a felekre; |
d) |
hatékony, inkluzív és reprezentatív regionális együttműködés, valamint a nyugat-balkáni jószomszédi kapcsolatok fejlesztése. |
12. cikk
A felek szakpolitikai párbeszédet folytatnak e megállapodás hatálya alá eső egyéb kérdésekben.
13. cikk
1. A politikai és szakpolitikai párbeszédek adott esetben hozzájárulnak a Koszovó és Szerbia közötti kapcsolatok normalizálási folyamatához.
2. Az 5. cikknek megfelelően Koszovó elkötelezi magát a Szerbiához fűződő kapcsolatok szemmel látható és tartós javítása mellett. E folyamat biztosítja, hogy Koszovó és Szerbia továbbhaladhasson az európai integráció útján, és egyikük se gátolja meg a másikat ezen törekvéseiben, továbbá e folyamatnak fokozatosan a Szerbia és Koszovó közötti viszony általános normalizálódásához kell vezetnie egy jogilag kötelező megállapodás formájában, melynek eredményeképpen mindkét fél képes lesz jogainak teljes mértékű gyakorlására és kötelességeinek teljesítésére.
3. A fenti keretrendszerben Koszovó folyamatosan:
a) |
jóhiszeműen végrehajtja a Szerbiával folytatott párbeszéd során elért valamennyi megállapodást; |
b) |
teljes mértékben tiszteletben tartja az inkluzív regionális együttműködés elveit; |
c) |
rendezi az egyéb lezáratlan kérdéseket a párbeszéd és a kompromisszum szellemében, gyakorlati és fenntartható megoldások révén, továbbá együttműködik Szerbiával a szükséges szakmai és jogi kérdések tekintetében; |
d) |
hatékonyan együttműködik a közös biztonság- és védelempolitikai misszióval annak fennállása folyamán aktívan hozzájárul a misszió megbízatásának teljes körű és akadályoztatás nélküli teljesítéséhez Koszovóban. |
4. Az STT rendszeresen felülvizsgálja az e folyamat során történő előrelépést, valamint e tekintetben határozatokat hozhat és ajánlásokat tehet. A stabilizációs és társulási bizottság e folyamatban a 129. cikknek megfelelően segítséget nyújthat.
14. cikk
1. A politikai és szakpolitikai párbeszédet elsősorban a Stabilizációs és Társulási Tanács keretében folytatják, amely általában felelős a felek által elé terjesztett ügyekért.
2. A felek kérelmére e párbeszédek a következő formákban is megvalósulhatnak:
a) |
szükség esetén az egyrészről Koszovót képviselő magas beosztású tisztviselőknek, másrészről az Unió külügyi és biztonságpolitikai főképviselőjének és/vagy a Bizottság képviselőjének találkozói; |
b) |
a felek közötti valamennyi megfelelő csatorna teljes mértékű kihasználása, beleértve az Unión kívüli országokban, a nemzetközi szervezetek keretében és más nemzetközi fórumokon meglévő kapcsolatokat, amennyiben azt az objektív körülmények lehetővé teszik; |
c) |
az ilyen párbeszédek erősítéséhez, fejlesztéséhez és fokozásához hozzájáruló bármilyen más módon, beleértve a 2003. június 19-20-i theszaloníki Európai Tanács következtetéseivel elfogadott theszaloníki cselekvési programban lefektetett módszereket is. |
15. cikk
A parlamenti szintű politikai párbeszédre a 132. cikk alapján létrehozott stabilizációs és társulási parlamenti bizottság keretében kerül sor.
III. CÍM
REGIONÁLIS EGYÜTTMŰKÖDÉS
16. cikk
Koszovó aktívan támogatja a regionális együttműködést az 5. és 13. cikk szerinti, valamint a nemzetközi és regionális béke és stabilitás, továbbá a jószomszédi kapcsolatok fejlesztése iránti elkötelezettségével összhangban. Az EU támogathatja ezen erőfeszítéseket a megfelelő eszközök révén, ideértve a regionális vagy határokon/területhatárokon átnyúló dimenzióval rendelkező projekteknek nyújtott segítséget.
Bármikor, amikor Koszovó úgy tervezi, hogy megerősíti együttműködését a 17, 18. és 19. cikkekben említett országok valamelyikével, a X. címben megállapított rendelkezések szerint tájékoztatja az EU-t és konzultál vele.
Koszovó folytatja a Közép-európai Szabadkereskedelmi Megállapodás végrehajtását.
17. cikk
Stabilizációs és társulási megállapodást aláírt más országokkal való együttműködés
E megállapodás aláírását követően Koszovó – amennyiben azt az objektív körülmények lehetővé teszik – tárgyalásokat kezd azokkal az országokkal, amelyek az EU–val már aláírtak stabilizációs és társulási megállapodást, abból a célból, hogy regionális együttműködésre vonatkozó kétoldalú egyezményeket kössenek, amelyek az érintett országok közötti együttműködés fokozására irányulnak.
Ezen egyezmények fő elemei a következők:
a) |
politikai párbeszéd; |
b) |
szabadkereskedelmi területek létrehozása a vonatkozó WTO-rendelkezésekkel összhangban; |
c) |
kölcsönös engedmények a munkavállalók mozgása, a letelepedés, a szolgáltatásnyújtás, a folyó kifizetések és a tőkemozgás tekintetében, valamint a személyek mozgásával kapcsolatos egyéb politikák, amelyek azonos szintűek az adott ország és az EU közötti stabilizációs és társulási megállapodásban foglaltakkal; |
d) |
más területeken való együttműködésre vonatkozó rendelkezések (függetlenül attól, hogy e megállapodás körébe tartoznak-e), így különösen a szabadságon,a biztonságon és a jog érvényesülésén alapuló térséget érintő ügyek területén. |
Ezeknek az egyezményeknek rendelkezéseket kell tartalmazniuk a szükséges intézményi mechanizmusok létrehozására.
Ezeket az egyezményeket e megállapodás hatálybalépését követő két éven belül kell megkötni.
18. cikk
A stabilizációs ás társulási folyamatban érintett országokkal való együttműködés
Koszovó regionális együttműködést folytat a stabilizációs és társulási folyamatban érintett többi országgal az e megállapodás körébe tartozó néhány vagy valamennyi területen, valamint a stabilizációs és társulási folyamathoz kapcsolódó egyéb területen, így különösen a közös érdekkörükbetartozó területeken. Az ilyen együttműködésnek mindig összeegyeztethetőnek kell lennie e megállapodás elveivel és célkitűzéseivel.
19. cikk
A stabilizációs és társulási folyamatban nem résztvevő, többi EU tagjelölt országgal való együttműködés
Koszovónak erősítenie kell együttműködését a stabilizációs és társulási folyamatban nem résztvevő EU-tagjelölt országokkal és – amennyiben azt az objektív körülmények lehetővé teszik –együttműködési egyezményeket kell kötnie velük az e megállapodás hatálya alá tartozó együttműködési területeken, valamint Koszovó és ezen országok kölcsönös érdekkörébe tartozó területeken. Az ilyen egyezményeknek arra kell irányulnia, hogy Koszovó és ezen országok kétoldalú kapcsolatait fokozatosan hozzáigazítsák az EU és Koszovó közötti kapcsolatok vonatkozó részéhez.
IV. CÍM
AZ ÁRUK SZABAD MOZGÁSA
20. cikk
1. Az EU és Koszovó e megállapodás hatálybalépésétől számított legfeljebb tízéves időszak alatt fokozatosan kétoldalú szabadkereskedelmi térséget hoz létre e megállapodásnak megfelelően, valamint az 1994. évi GATT és a vonatkozó WTO-egyezmények rendelkezéseivel összhangban. Ennek során figyelembe kell venni az e cikk (2)–(6) bekezdésében megállapított különös követelményeket.
2. A felek közötti kereskedelemben az áruk osztályozására a Kombinált Nómenklatúrát kell alkalmazni.
3. Ezen megállapodásra vonatkozóan a vámok és az azokkal azonos hatású díjak körébe tartozik minden olyan illeték vagy díj, amelyeket egy áru kivitelével vagy behozatalával kapcsolatosan vetnek ki, beleértve a kivitellel vagy behozatallal kapcsolatosan alkalmazott minden adótöbbletet és felárat is, de nem tartalmaz semmiféle:
a) |
belföldi adónak megfelelő díjat, amelyet következetesen az 1994. évi GATT III. cikke (2) bekezdésének értelmében alkalmaznak, |
b) |
dömpingellenes vagy kiegyenlítő intézkedést; |
c) |
a nyújtott szolgáltatás költségeivel arányos illetéket vagy díjat. |
4. Minden termék esetében az alapvám, amely az e megállapodás alapján alkalmazott, egymást követő vámcsökkentések alapját képezi, a következő:
a) |
az EU esetében a 2658/87/EGK tanácsi rendelettel (1) létrehozott uniós közös vámtarifa, amelyet e megállapodás aláírásának napján erga omnes alkalmaznak; |
b) |
Koszovó esetében a Koszovó által 2013. december 31-tól alkalmazott tarifa. |
5. Amennyiben e megállapodás aláírását követően bármely vámcsökkentést erga omnes alapon alkalmaznak, akkor a (4) bekezdésben említett alapvám helyébe az ilyen csökkentett vámok lépnek, az ilyen csökkentések alkalmazásának napjától kezdve.
6. Az EU és Koszovó értesítik egymást vonatkozó alapvámjaikról és azok bármilyen változásáról.
I. FEJEZET
Ipari termékek
21. cikk
Meghatározás
1. E fejezetet az EU-ból vagy Koszovóvól származó, a Kombinált Nómenklatúra 25–97. árucsoportjába tartozó termékekre kell alkalmazni, a WTO mezőgazdasági megállapodása I. melléklete I. bekezdésének ii. pontjában felsorolt termékek kivételével.
2. Az Európai Atomenergia-közösséget létrehozó szerződés hatálya alá tartozó termékek felek közötti kereskedelmét az említett szerződéssel összhangban kell folytatni.
22. cikk
Ipari termékekre vonatkozó uniós engedmények
1. A Koszovóból származó ipari termékek EU-ba történő behozatalára kivetett vámokat és azonos hatású díjakat e megállapodás hatálybalépésével eltörlik.
A Koszovóból származó ipari termékek EU-ba történő behozatalára vonatkozó mennyiségi korlátozásokat és azonos hatású intézkedéseket e megállapodás hatálybalépésével eltörlik.
23. cikk
Ipari termékekre vonatkozó koszovói engedmények
1. Az EU-ból származó, az I. mellékletben felsoroltaktól eltérő ipari termékek Koszovóba történő behozatalára kivetett vámokat e megállapodás hatálybalépésével eltörlik.
2. Az EU-ból származó ipari termékek Koszovóba történő behozatalára kivetett vámokkal azonos hatású díjakat e megállapodás hatálybalépésével eltörlik.
3. Az EU-ból származó, az I. mellékletben felsorolt ipari termékek Koszovóba történő behozatalára kivetett vámokat fokozatosan csökkentik és eltörlik az említett mellékletben található ütemtervnek megfelelően.
4. Az EU-ból származó ipari termékek Koszovóba történő behozatalának mennyiségi korlátozásait és az azonos hatású intézkedéseket e megállapodás hatálybalépésével eltörlik.
24. cikk
A kivitelre vonatkozó vámok és korlátozások
1. E megállapodás hatálybalépésével az EU és Koszovó eltöröl minden kiviteli vámot és azonos hatású díjat a köztük folyó kereskedelem vonatkozásában.
2. E megállapodás hatálybalépésével az EU és Koszovó a közöttük folyó kereskedelemben eltöröl minden, a kivitelre vonatkozó mennyiségi korlátozást és azonos hatású intézkedést.
25. cikk
A vámok gyorsabb csökkentése
Koszovó kijelenti, hogy készen áll a vámoknak a 23. cikkben előírtnál gyorsabb csökkentésére az EU–val folytatott kereskedelemben, ha általános gazdasági helyzete és az érintett gazdasági ágazat helyzete ezt lehetővé teszi.
Az STT e tekintetben megvizsgálja a helyzetet és megteszi a vonatkozó ajánlásokat.
II. FEJEZET
Mezőgazdaság és halászat
26. cikk
Meghatározás
1. E fejezetet az EU-ból vagy Koszovóból származó mezőgazdasági és halászati termékek kereskedelmére kell alkalmazni.
2. A „mezőgazdasági és halászati termékek” kifejezés a Kombinált Nómenklatúra (2) 1–24. árucsoportjában felsorolt termékeket és a WTO mezőgazdasági megállapodása I. melléklete I. bekezdésének ii. pontjában felsorolt termékeket jelenti.
3. Ez a meghatározás magában foglalja a 3. árucsoport, az 1604 vámtarifaszám (Elkészített vagy konzervált hal; kaviár vagy halikrából készített kaviárpótló), és az 1605 vámtarifaszám (Elkészített vagy konzervált rákféle, puhatestű és más gerinctelen víziállat (a füstölt kivételével)), valamint a 0511 91 (Halhulladék), a 2301 20 (Emberi fogyasztásra alkalmatlan liszt, dara és labdacs (pellet) halból, vagy rákféléből, puhatestűből vagy más gerinctelen víziállatból) és az ex 1902 20 („halat, rákféléket, puhatestű vagy más gerinctelen víziállatot 20 tömegszázaléknál nagyobb arányban tartalmazó töltött tészta”) vámtarifa-alszám alá tartozó halakat és halászati termékeket.
A meghatározás magában foglalja továbbá az 1212 21 00 (Tengeri moszat és egyéb alga), az ex 1603 00 (Kivonat és lé halból vagy rákféléből puhatestű vagy más gerinctelen víziállatból) és az ex 2309 90 10 (Állatok etetésére szolgáló készítmény: haleredetű oldható anyagok), valamint az 1504 10 és 1504 20 (Halból nyert zsír és olaj és ezek frakciói finomítva is, de vegyileg nem átalakítva) vámtarifa-alszám alá tartozó termékeket is:
— |
Halmájolaj és frakciói |
— |
Halzsír és halolaj és azok frakciói, a halmáj olajok kivételével. |
27. cikk
Feldolgozott mezőgazdasági termékek
Az I. jegyzőkönyvben felsorolt feldolgozott mezőgazdasági termékekre vonatkozó kereskedelmi szabályokat az említett jegyzőkönyv tartalmazza.
28. cikk
A Koszovóból származó mezőgazdasági termékek behozatalára vonatkozó uniós engedmények
1. E megállapodás hatálybalépésének napjától az EU eltöröl minden mennyiségi korlátozást és azonos hatású intézkedést a Koszovóból származó mezőgazdasági és halászati termékek behozatalára.
2. E megállapodás hatálybalépésének napjától az EU eltörli a Koszovóból származó, a Kombinált Nómenklatúra 0102 (Élő szarvasmarhafélék), 0201 (Szarvasmarhafélék húsa frissen vagy hűtve), 0202 (Szarvasmarhafélék húsa fagyasztva), 1701 (Nád- vagy répacukor és vegytiszta szacharóz szilárd állapotban), 1702 (Más cukor, beleértve a vegytiszta tejcukrot, malátacukrot, szőlőcukrot és a gyümölcscukrot is, szilárd állapotban; cukorszirup hozzáadott ízesítő- vagy színezőanyagok nélkül; műméz, természetes mézzel keverve is; égetett cukor) és a 2204 (Bor friss szőlőből, beleértve a szeszezett bort is; szőlőmust a 2009 vtsz. alá tartozó kivételével) vámtarifaszáma alá tartozóktól eltérő mezőgazdasági termékek behozatalára vonatkozó vámokat és azonos hatású díjakat.
A Kombinált Nómenklatúra 7. és 8. árucsoportjába tartozó olyan termékek esetében, amelyhez a közös vámtarifa az értékvámok és egy specifikus vám alkalmazását írja elő, az eltörlés csak a vám értékvám részét érinti.
3. E megállapodás hatálybalépésének napjától az EU a közös vámtarifában megállapítottaknak megfelelően, az értékvám 20 %-ában és a specifikus vámtétel 20 %-ában rögzíti a II. mellékletben meghatározott és Koszovóból származó „baby beef” termékek EU-ba irányuló behozatalára alkalmazandó vámokat a vágott súlyban kifejezett 475 tonna éves vámkontingens határán belül.
29. cikk
Mezőgazdasági termékekre vonatkozó koszovói engedmények
1. E megállapodás hatálybalépésének napjától Koszovó eltöröl minden mennyiségi korlátozást és azonos hatású intézkedést az EU-ból származó mezőgazdasági termékek behozatalára.
2. E megállapodás hatálybalépésének napjától Koszovó:
a) |
eltörli a III. mellékletben felsorolt, az EU-ból származó bizonyos mezőgazdasági termékek behozatalára vonatkozó vámokat; |
b) |
fokozatosan eltörli a IIIa., IIIb. és IIIc. mellékletben felsorolt, az EU-ból származó bizonyos mezőgazdasági termékek behozatalára vonatkozó vámokat az említett mellékletben megadott ütemezés szerint. |
3. A IIId. mellékletben felsorolt egyes termékekre alkalmazandó vám a Koszovóban 2013. december 31-én alkalmazott alapvám.
30. cikk
Bor és szeszes ital jegyzőkönyv
A II. jegyzőkönyvben említett borokra és szeszes italokra alkalmazandó rendelkezéseket az említett jegyzőkönyv tartalmazza.
31. cikk
Halakra és halászati termékekre vonatkozó uniós engedmények
1. E megállapodás hatálybalépésének napjától az EU eltöröl minden mennyiségi korlátozást és azonos hatású intézkedést a Koszovóból származó halak és halászati termékek behozatalára.
2. E megállapodás hatálybalépésétől az EU eltöröl valamennyi vámot és azonos hatású intézkedéset a Koszovóból származó, a IV. mellékletben felsoroltaktól eltérő halakra és halászati termékekre. A IV. mellékletben felsorolt termékekre az ott megállapított rendelkezések vonatkoznak.
32. cikk
Halakra és halászati termékekre vonatkozó koszovói engedmények
1. E megállapodás hatálybalépésének napjától Koszovó eltöröl minden mennyiségi korlátozást és azonos hatású intézkedést az EU-ból származó halak és halászati termékek behozatalára.
2. E megállapodás hatálybalépésétől Koszovó eltöröl valamennyi vámot és azonos hatású intézkedést az EU-ból származó, az V. mellékletben felsoroltaktól eltérő halakra és halászati termékekre. Az V. mellékletben felsorolt termékekre az ott megállapított rendelkezések vonatkoznak.
33. cikk
Felülvizsgálati záradék
Figyelembe véve a felek közötti mezőgazdasági és halászati termékek kereskedelmi volumenét, azok különleges érzékenységét, a mezőgazdaságra és halászatra vonatkozó uniós közös politikák szabályait, a koszovói halászati és agrárpolitika szabályait, a mezőgazdaság és a halászat Koszovó gazdaságában betöltött szerepét, valamint a WTO keretén belüli előrelépéseket, az STT legkésőbb három évvel e megállapodás hatálybalépését követően termékről termékre, rendszerezett és megfelelően kölcsönös alapon megvizsgálja, hogy lehetséges-e egymás részére további kedvezmények nyújtása a mezőgazdasági és halászati termékek területén a kereskedelem nagyobb fokú liberalizálásának megvalósítása céljából.
34. cikk
Mezőgazdasági és halászati védzáradék
E megállapodás más rendelkezései és különösen a 43. cikk ellenére, tekintettel a mezőgazdasági és halászati piacok különleges érzékenységére, ha az egyik féltől származó termékek behozatala, amelyre a 27., 28., 29., 30., 31. és 32. cikkek alapján nyújtott kedvezmények vonatkoznak, súlyos zavart okoz bármely fél piacai vagy belföldi szabályozó mechanizmusai tekintetében, a felek haladéktalanul konzultációt kezdenek a stabilizációs és társulási bizottság keretében a megfelelő megoldás érdekében. A megoldás megszületéséig az érintett fél meghozhatja az általa szükségesnek ítélt intézkedéseket.
35. cikk
A mezőgazdasági és halászati termékekre, valamint bortól és szeszes italoktól eltérő élelmiszerekre vonatkozó földrajzi jelzés oltalma
1. Koszovónak oltalomban kell részesíteni az EU-nak a mezőgazdasági termékek és az élelmiszerek minőségrendszereiről szóló, 2012. november 21-i 1151/2012/EU európai parlamenti és tanácsi rendelet (3) szerint bejegyzett földrajzi jelzéseit e cikk rendelkezéseivel összhangban. Koszovó földrajzi jelzései az EU-ban való bejegyzésre alkalmasak az említett rendeletben rögzített feltételek mellett.
2. Az (1) bekezdésben említett földrajzi jelzések a következőkkel szemben részesülnek védelemben:
a) |
az oltalom alatt álló elnevezés bármely közvetlen vagy közvetett kereskedelmi célú használata:
|
b) |
bármely visszaélés, utánzás vagy utalás, még abban az esetben is, ha feltüntetik a termék vagy szolgáltatás valódi eredetét, vagy ha az oltalom alatt álló elnevezést lefordítják vagy ha például a „jellegű”, „típusú”, „eljárással készített”, „mint a -ban/-ben gyártott”, „utánzat”, „íz”, „mint” vagy hasonló kifejezéseket kapcsolnak; |
c) |
bármely egyéb – a termék származását, eredetét, jellegét vagy alapvető tulajdonságait illetően – hamis vagy megtévesztő megjelölés a belső vagy a külső csomagoláson, a reklámanyagokon vagy az érintett termékre vonatkozó dokumentumokon, valamint a termék származását illetően hamis benyomást keltő tárolóedénybe történő csomagolás; |
d) |
a termék valódi származását illetően a fogyasztók megtévesztésére alkalmas bármely egyéb módszer. |
3. A bejegyzésre javasolt megnevezés, amely teljes egészében vagy részben azonos alakú a már oltalom alatt álló megnevezéssel, nem élvezhet oltalmat, kivéve, ha a később oltalom alá helyezett azonos alakú elnevezés a helyi és hagyományos használati feltételek és a megjelenítés tekintetében a gyakorlatban megfelelően elkülönül a már oltalom alatt állótól, figyelembe véve azt is, hogy biztosítani kell az érintett termelők közötti egyenlő bánásmódot, valamint a fogyasztók megtévesztésének elkerülését. Az olyan azonos alakú elnevezés, amely a fogyasztókat megtévesztve azt a benyomást kelti, hogy a termékek egy másik területről származnak, még akkor sem jegyezhető be, ha az elnevezés az adott termékek származása szerinti terület, régió vagy helység vonatkozásában pontos.
4. Koszovónak el kell utasítania azon védjegy lajstromozása iránti kérelmet, amelynek használata megfelel a (2) bekezdésében leírt helyzeteknek.
5. Azon védjegyek, amelyek használata megfelel a (2) bekezdésben leírt helyzeteknek, és amelyekt Koszovóban lajstromoztak vagy ott használat révén honosodtak meg, nem használhatók az e megállapodás hatálybalépését követő ötödik évet követően. Ugyanakkor ez nem vonatkozik azon védjegyekre, amelyeket Koszovóban lajstromoztak vagy ott használat révén meghonosodtak és amelyek jogosultjai harmadik országok állampolgárai, amennyiben ezek természetüknél fogva nem tévesztik meg semmilyen módon a nyilvánosságot a termékek minősége, jellege és földrajzi származási helye tekintetében.
6. Az (1) bekezdéssel összhangban oltalom alatt álló földrajzi jelzéseknek az ilyen termékekmegjelölésére szolgáló, a köznyelvben szokásos, köznévként használt kifejezésként, vagy Koszovóban jogszerűen forgalmazott termékek neveként való bármilyen használatát meg kell szüntetni legkésőbb az e megállapodás hatálybalépését követő öt éven belül.
7. Koszovó biztosítja, hogy a területéről exportált termékek az e megállapodás hatálybalépését követő ötödik évet követően nem sértik e cikk rendelkezéseit.
8. Koszovó saját kezdeményezésként, valamint bármely érdekelt fél kérésére biztosítja az (1)–(7) bekezdésekben említett oltalmat.
III. FEJEZET
Közös rendelkezések
36. cikk
Hatály
E fejezetet a felek között valamennyi termék kereskedelmére alkalmazni kell, kivéve, ha ez a fejezet vagy az I. jegyzőkönyv másként rendelkezik.
37. cikk
További engedmények
E cím nem érinti a valamely fél által egyoldalúan biztosított kedvezőbb intézkedések alkalmazását.
38. cikk
A fennálló helyzet fenntartása
1. E megállapodás hatálybalépésének napjától az EU és Koszovó közötti kereskedelemben nem vezetnek be új behozatali vagy kiviteli vámot, vagy azonos hatású díjat, és nem emelik a már alkalmazott vámokat vagy díjakat.
2. E megállapodás hatálybalépésének napjától az EU és Koszovó közötti kereskedelemben nem vezetnek be új, behozatalra vagy kivitelre vonatkozó mennyiségi korlátozást vagy azonos hatású intézkedést, és nem szigorítják a már meglévő ilyen korlátozásokat vagy intézkedéseket.
3. A 28., 29., 30., 31. és 32. cikkek alapján nyújtott kedvezményeket nem érintve, e cikk (1) és (2) bekezdése semmilyen módon nem korlátozza az EU és Koszovó halászati és agrárpolitikájának követését, és e politikák alapján bármely intézkedés meghozatalát, amennyiben ez nem érinti a II–V. melléklet és az I. jegyzőkönyv szerinti behozatali rendszert.
39. cikk
A fiskális megkülönböztetés tilalma
1. Az EU és Koszovó tartózkodnak minden olyan, belső fiskális intézkedéstől vagy gyakorlattól, amely közvetlen vagy közvetett megkülönböztetést jelent az egyik fél termékei és a másik fél területéről származó hasonló termékek között. Amennyiben ilyen intézkedés vagy gyakorlat már fennáll, az EU és Koszovó adott esetben azokat hatályon kívül helyezi vagy eltörli.
2. A felek valamelyikének területére exportált termékek nem részesülhetnek a közvetett belső adók visszatérítésében az azokra közvetve kivetett adók összegét meghaladó mértékben.
40. cikk
Fiskális vámok
A behozatali vámok eltörlésére vonatkozó rendelkezéseket a fiskális jellegű vámokra is alkalmazni kell.
41. cikk
Vámunió, szabadkereskedelmi területek, határokon átnyúló szabályozás
1. Ez a megállapodás nem zárja ki vámuniók, szabadkereskedelmi területek vagy határokon átnyúló/határ menti kereskedelmi rendszerek fenntartását vagy létrehozását, kivéve, annyiban, amennyiben azok megváltoztatják az e megállapodásban előírt kereskedelmi szabályokat.
2. A 20. cikkben meghatározott átmeneti időszak során ez a megállapodás nem érinti az áruk mozgását szabályozó azon különleges preferenciális megállapodások végrehajtását, amelyeket egy vagy több tagállam és Koszovó között korábban megkötött határokon átnyúló/határ menti megállapodások állapítottak meg, vagy amelyek a III. címben meghatározott, a regionális kereskedelem elősegítésére Koszovó által megkötött kétoldalú egyezményekből származnak.
3. A felek az STT keretében konzultálnak a (1) és (2) bekezdésében említett megállapodásokról, valamint – kérelem alapján – más, harmadik országokkal szembeni kereskedelempolitikájukkal kapcsolatos főbb kérdésekről. Így különösen abban az esetben, ha az EU-hoz egy harmadik ország csatlakozik, konzultációkat kell folytatni annak érdekében, hogy az EU és Koszovó e megállapodásban kinyilvánított kölcsönös érdekeinek figyelembevétele biztosítva legyen.
42. cikk
Dömping és támogatás
1. E megállapodás nem akadályozza egyik felet sem abban, hogy e cikk (2) bekezdésének és a 43. cikknek megfelelően kereskedelemi védelmi intézkedést hozzanak.
2. Ha a felek valamelyike megállapítja, hogy a másik féllel folytatott kereskedelemben dömpingre és/vagy kiegyenlítő szubvenciókra kerül sor, megfelelő intézkedéseket hozhat az ilyen gyakorlat ellen az 1994. évi GATT VI. cikkének végrehajtásáról szóló WTO-egyezménynek, vagy a szubvenciókról és a kiegyenlítő intézkedésekről szóló WTO-egyezménynek, valamint az ezekhez kapcsolódó belső jogszabályainak megfelelően.
43. cikk
Védintézkedések
1. A felek megállapodnak abban, hogy az 1994. évi GATT XIX. cikkének és a védintézkedésekről szóló WTO-egyezménynek a szabályait és elveit kell alkalmazni.
2. E cikk (1) bekezdésének ellenére, az importáló fél megfelelő kétoldalú védintézkedéseket hozhat az e cikkben megállapított feltételek mellett és eljárásoknak megfelelően, amennyiben az egyik fél valamely terméke olyan megnövelt mennyiségben és olyan feltételek mellett kerül behozatalra a másik fél területére, hogy az alábbiakat okozza vagy okozhatja:
a) |
az importáló fél területén a hasonló vagy azzal közvetlenül versenyző termékeket előállító hazai ipar számára súlyos kárt okoz vagy okozhat, vagy vagy |
b) |
a gazdaság valamely ágazatában komoly zavarok vagy olyan nehézségek, amelyek az importáló fél valamely régiója gazdasági helyzetének nagymértékű romlását idézhetik elő. |
3. A másik féltől való behozatalra irányuló kétoldalú védintézkedések nem léphetik túl a (2) bekezdésben maghatározottak szerinti, ezen megállapodás alkalmazásából származó probléma orvoslásához szükséges mértéket. Az elfogadott védintézkedés az érintett termék esetében e megállapodás alapján nyújtott kedvezmény mértéke növelésének vagy csökkentésnek felfüggesztéséből áll, a 20. cikk (4) bekezdésének a) és b) pontjában, valamint az (5) bekezdésében említett, ugyanazon termékre vonatkozó alapvámnak megfelelő felső határ erejéig. Az ilyen intézkedéseknek olyan egyértelmű elemeket kell tartalmazniuk, amelyek fokozatosan az intézkedések megszüntetéséhez vezetnek, legkésőbb a megállapított időszak végéig, továbbá nem lehet ilyen intézkedéseket hozni két évet meghaladó időtartamra.
Kivételes körülmények esetén az intézkedések legfeljebb további kétéves időtartamra hosszabbíthatók meg. Nem alkalmazható kétoldalú védintézkedés olyan termék behozatala esetén, amely korábban ilyen intézkedés hatálya alá esett a korábbi intézkedés alkalmazásának időbeli hatályával megegyező ideig, feltéve, hogy a nem alkalmazásra a korábbi intézkedés időtartamának lejárta után legalább két évvel kerül sor.
4. Az e cikkben meghatározott esetekben, az itt előírt intézkedések meghozatala előtt, vagy azokban az esetekben, amelyekre e cikk (5) bekezdésének b) pontja alkalmazandó, az EU vagy Koszovó a lehető leghamarabb az STT rendelkezésére bocsát minden, a helyzet alapos vizsgálatához szükséges lényeges információt annak érdekében, hogy az a felek számára elfogadható megoldást találjon.
5. Az (1), (2), (3) és (4) bekezdések végrehajtásához a következő rendelkezéseket kell alkalmazni:
a) |
Az e cikkben említett helyzetből eredő problémákat kivizsgálás céljából azonnal az STT elé terjesztik, amely bármely, az ilyen problémák megszüntetéséhez szükséges határozatot meghozhat. Ha az STT vagy az exportáló fél nem hozott határozatot a problémák megszüntetésére vagy semmilyen más kielégítő megoldásra nem jutottak az ügynek az STT elé terjesztésétől számított 30 napon belül, az importáló fél megfelelő intézkedéseket fogadhat el a probléma e cikknek megfelelő kezelésére. A védintézkedések megválasztásakor előnyben kell részesíteni azokat, amelyek a legkevésbé zavarják az e megállapodásban megállapított szabályok működését. A védintézkedéseknek meg kell tartaniuk az e megállapodás értelmében biztosított preferenciaszintet/-küszöböt. |
b) |
Ha azonnali intézkedést igénylő kivételes vagy kritikus körülmények lehetetlenné teszik az előzetes tájékoztatást vagy vizsgálatot – az esetnek megfelelően –, az érintett fél az e cikkben meghatározott helyzetekben azonnal, a helyzet kezeléséhez szükséges elővigyázatossági intézkedéseket alkalmazhat, és erről haladéktalanul tájékoztatja a másik felet. |
A védintézkedésekről haladéktalanul értesíteni kell az STT-t, amelynek keretében a védintézkedésekről rendszeres konzultációkat kell folytatni, különösen – a körülményeknek megfelelő lehető legkorábbi – eltörlésük ütemezésének megállapítása céljából.
6. Amennyiben az EU vagy Koszovó az e cikkben említett problémák előidézésére alkalmas termékek behozatalát olyan közigazgatási eljárásnak veti alá, amelynek célja a kereskedelmi forgalom tendenciájáról való gyors információszolgáltatás, erről tájékoztatja a másik felet.
44. cikk
Hiányzáradék
1. Amennyiben e cím betartása a következők valamelyikéhez vezet:
a) |
az exportáló fél számára az alapvető élelmiszerek vagy más termékek kritikus hiánya vagy ennek veszélye; vagy |
b) |
olyan termék harmadik országba történő újrakivitele, amelyre az exportáló fél mennyiségi kiviteli korlátozásokat, kiviteli vámokat vagy azonos hatású intézkedéseket vagy díjakat tart fenn, és ahol a fent említett helyzetek jelentős nehézségeket okoznak vagy okozhatnak az exportáló fél számára, |
az exportáló fél megfelelő intézkedéseket hozhat az e cikkben megállapított feltételek mellett és eljárásoknak megfelelően.
2. Az intézkedések megválasztásában előnyben kell részesíteni azokat, amelyek legkevésbé zavarják az e megállapodásban megállapított szabályok működését. Az ilyen intézkedések nem alkalmazhatók olyan módon, amelyek azonos feltételek mellett önkényes vagy indokolatlan megkülönböztetést jelentenek, vagy a kereskedelem rejtett korlátozását képezik: ezeket az intézkedéseket el kell törölni, amint a körülmények már nem indokolják fenntartásukat.
3. Az (1) bekezdésben előírt intézkedések meghozatala előtt, illetve azokban az esetekben, amelyekre a (4) bekezdést kell alkalmazni, az EU vagy Koszovó a lehető leghamarabb az STT rendelkezésére bocsát minden vonatkozó információt annak érdekében, hogy az a felek számára elfogadható megoldást találjon. Az STT bármely, a nehézségek megszüntetéséhez szükséges eszközről megállapodhat. Ha az ügynek az STT elé terjesztésétől számított 30 napon belül nem jutnak megállapodásra, az exportáló fél e cikk alapján intézkedéseket alkalmazhat az érintett termék kivitelére.
4. Ha azonnali intézkedést igénylő rendkívüli és kritikus körülmények lehetetlenné teszik az előzetes tájékoztatást vagy vizsgálatot, az esetnek megfelelően, az EU vagy Koszovó azonnal, a helyzet kezeléséhez szükséges elővigyázatossági intézkedéseket alkalmazhat, és erről haladéktalanul tájékoztatja a másik felet.
5. Az e cikk alapján alkalmazott minden intézkedésről haladéktalanul értesíteni kell az STT-t, amelynek keretében ezen intzékedésekről rendszeres konzultációkat kell folytatni, különösen – a körülményeknek megfelelő lehető legkorábbi – eltörlésük ütemezésének megállapítása céljából.
45. cikk
Állami monopóliumok
Bármilyen kereskedelmi jellegű állami monopólium esetében Koszovó biztosítja, hogy az e megállapodás hatálybalépésekor az áruk beszerzési és értékesítési feltételei tekintetében a tagállamok és Koszovó polgárai között ne álljon fenn megkülönböztetés.
46. cikk
Származási szabályok
E megállapodás eltérő rendelkezése hiányában e megállapodás alkalmazásához a III. jegyzőkönyv állapítja meg a származási szabályokat.
47. cikk
Engedélyezett korlátozások
E megállapodás nem zárja ki a behozatalra, a kivitelre vagy a tranzitárukra vonatkozó olyan tilalmakat vagy korlátozásokat, amelyeket a közerkölcs, a közrend vagy a közbiztonság; az emberek, állatok és növények életének és egészségének védelme; a művészi, történelmi vagy régészeti értéket képviselő kincsek védelme, vagy a szellemi, ipari és kereskedelmi tulajdon védelme, illetve az aranyra és ezüstre vonatkozó szabályok indokolnak. Ezek a tilalmak és korlátozások azonban nem lehetnek az önkényes megkülönböztetés vagy a felek közötti kereskedelem rejtett korlátozásának eszközei.
48. cikk
Közigazgatási együttműködés elmulasztása
1. A felek egyetértenek abban, hogy a közigazgatási együttműködés elengedhetetlen az e cím alapján biztosított preferenciális elbánás végrehajtásához és ellenőrzéséhez, és hangsúlyozzák elkötelezettségüket a vám- és kapcsolódó ügyekben előforduló szabálytalanságok és csalások elleni küzdelem iránt.
2. Amennyiben valamelyik fél objektív információk alapján megállapítja a közigazgatási együttműködés biztosításának elmulasztását és/vagy az e cím szerinti szabálytalanságokat vagy csalást, e fél (e cikk további részében: érintett fél) e cikk szerint ideiglenesen felfüggesztheti az adott termék(ek)re vonatkozó preferenciális elbánást.
3. E cikk alkalmazásában a közigazgatási együttműködés elmulasztása többek között a következőket jelenti:
a) |
az érintett termék(ek) származó helyzetének igazolására vonatkozó kötelezettség betartásának ismételt elmulasztása; |
b) |
a származási igazolás utólagos ellenőrzésével kapcsolatos eredmények alkalmazásának és/vagy közlésének ismételt megtagadása vagy azzal kapcsolatos indokolatlan késés; |
c) |
az adott preferenciális elbánás megadásával kapcsolatos dokumentumok hitelességének vagy információk pontosságának ellenőrzésére irányuló közigazgatási együttműködési feladatok elvégzésének ismételt megtagadása vagy azzal kapcsolatos indokolatlan késés. |
E cikk alkalmazásában szabálytalanságokat vagy csalást lehet megállapítani többek között, ha a másik fél szokásos termelési és exportkapacitását meghaladó mértékben, kielégítő magyarázat nélkül gyorsan nő a termékimport, és ehhez a szabálytalanságokra és csalásra utaló objektív információk kapcsolódnak.
4. Az ideiglenes felfüggesztés alkalmazása a következő feltételek függvénye:
a) |
Az a fél, amelyik objektív információk alapján a közigazgatási együttműködés biztosításának elmulasztását és/vagy szabálytalanságokat vagy csalást állapít meg, azonnal értesíti a stabilizációs és társulási bizottságot erről a megállapításról, valamint az objektív információkról, és a vonatkozó információk és objektív megállapítások alapján konzultációkat kezd a másik féllel a stabilizációs és társulási bizottság keretében a felek számára elfogadható megoldás megtalálása érdekében. |
b) |
Amennyiben a felek az a) pont szerint konzultációkat kezdtek a stabilizációs és társulási bizottság keretében, de az értesítéstől számított három hónapon belül nem tudtak elfogadható megoldásban megállapodni, az érintett fél ideiglenesen felfüggesztheti az adott termék(ek)re vonatkozó preferenciális elbánást. Az ideiglenes felfüggesztésről haladéktalanul értesíteni kell a stabilizációs és társulási bizottságot. |
c) |
Az e cikk szerinti ideiglenes felfüggesztéseket az érintett fél pénzügyi érdekeinek védelméhez szükséges minimumra kell korlátozni. Az ideiglenes felfüggesztések nem haladhatják meg a hat hónapos időtartamot, amely meghosszabbítható. Az ideiglenes felfüggesztésekről az elfogadásukat követően azonnal értesíteni kell a stabilizációs és társulási bizottságot. Az ideiglenes felfüggesztésekről rendszeres konzultációkat kell folytatni a stabilizációs és társulási bizottság keretében, különösen azokmegszüntetése céljából, amint az alkalmazásukra vonatkozó feltételek már nem állnak fenn. |
5. A stabilizációs és társulási bizottságnak a (4) bekezdés a) pontja szerinti értesítésével egy időben az érintett fél Hivatalos Lapjában az importőröknek szóló értesítést tesz közzé. Az importőröknek szóló értesítésben közölni kell, hogy az érintett termékkel kapcsolatban objektív információk alapján megállapították a közigazgatási együttműködés biztosításának elmulasztását és/vagy szabálytalanságok vagy csalás elkövetését.
49. cikk
Az illetékes hatóságok által a preferenciális rendszernek a kivitelkor történő megfelelő igazgatása során elkövetett hiba esetén és különösen a III. jegyzőkönyv alkalmazásában, amennyiben ennek a hibának az importvámokat illető következményei vannak, az e következményeket elszenvedő fél kérheti az STT-t, hogy vizsgálja meg a helyzet megoldásához szükséges megfelelő intézkedések elfogadásának lehetőségeit.
V. CÍM
LETELEPEDÉS, SZOLGÁLTATÁSNYÚJTÁS ÉS TŐKE
50. cikk
Fogalommeghatározás
E megállapodás alkalmazásában:
(1) |
„uniós társaság”, illetve „koszovói társaság”: egy tagállam, illetve Koszovó jogszabályainak megfelelően alapított társaság, amelynek létesítő okirat szerinti székhelye vagy központi ügyvezetése vagy üzleti tevékenységének fő helye az EU, illetve Koszovó területén található. Ha azonban a társaságnak csak a létesítő okirat szerinti székhelye található az EU-ban vagy Koszovóban, a társaságot csak akkor tekintendő uniós, illetve koszovói társaságnak, ha annak tevékenységei tényleges és folytonos kapcsolatban vannak valamely tagállam, illetve Koszovó gazdaságával; |
(2) |
„leányvállalat”: olyan társaság, amelynek tényleges irányítását egy másik társaság végzi; |
(3) |
„fióktelep”: olyan jogi személyiséggel nem rendelkező üzletviteli hely, amely állandó jellegű (például az anyavállalat kiterjesztéseként), ügyvezetéssel rendelkezik, és megfelelő a tárgyi felszereltsége ahhoz, hogy a harmadik felekkel üzleti tárgyalásokba bocsátkozhasson úgy, hogy a harmadik félnek – aki mindazonáltal tudja, hogy szükség esetén jogi kapcsolat áll fenn a külföldi székhelyű anyavállalattal – nem kell közvetlenül az anyavállalathoz fordulnia, hanem a kiterjesztést képező üzletviteli helyen üzletet köthet; |
(4) |
„letelepedés”: az arra vonatkozó jog, hogy társaságok – így többek között leányvállalatok és fióktelepek – létrehozása révén gazdasági tevékenységeket kezdjenek az EU-ban, illetve Koszovóban; |
(5) |
„működés”: gazdasági tevékenységek folytatása; |
(6) |
„gazdasági tevékenységek” általában többek között ipari, kereskedelmi vagy szakmai jellegű, valamint kézműipari tevékenységek; |
(7) |
„uniós polgár” és „koszovói polgár” olyan természetes személy, aki valamelyik tagállam állampolgára, vagy Koszovó polgára; |
(8) |
„pénzügyi szolgáltatások”: a VI. mellékletben meghatározott tevékenységek. |
I. FEJEZET
Letelepedés
51. cikk
1. Koszovó elősegíti, hogy területén az uniós társaságok működésbe kezdjenek. E célból e megállapodás hatálybalépésekor Koszovó biztosítja, hogy:
a) |
az uniós társaságok Koszovó területén történő letelepedése tekintetében ne részesüljenek kedvezőtlenebb elbánásban a saját társaságai, vagy, amennyiben az kedvezőbb,bármely más harmadik ország társaságai számára biztosított elbánásnál; |
b) |
a Koszovó területén letelepedett uniós társaságok leányvállalatai és fióktelepei működésük tekintetében ne részesüljenek kedvezőtlenebb elbánásban a saját társaságai vagy fióktelepei, vagy, amennyiben az kedvezőbb, bármely más harmadik ország társaságának leányvállalata vagy fióktelepe számára biztosított elbánásnál. |
2. E megállapodás hatálybalépésétől az EU biztosítja, hogy:
a) |
a koszovói társaságok letelepedése tekintetében azok ne részesüljenek kedvezőtlenebb elbánásban annál, mint amelyet az EU saját társaságai, vagy, amennyiben az kedvezőbb, bármely más harmadik ország társaságai számára biztosít; |
b) |
a területén letelepedett koszovói társaságok leányvállalatai és fióktelepei működésük tekintetében ne részesüljenek kedvezőtlenebb elbánásban annál, mint amelyet az EU a saját társaságai vagy fióktelepei, vagy, amennyiben az kedvezőbb, bármely más harmadik ország társaságainak leányvállalata vagy fióktelepe számára biztosít. |
3. A felek nem fogadnak el olyan új rendelkezést vagy intézkedést, amely a saját társaságaikhoz képesti megkülönböztetéshez vezet a másik fél társaságának területükön való letelepedése vagy a letelepedést követő működése tekintetében.
4. E cikk ellenére,
a) |
e megállapodás hatálybalépésétől kezdődően az uniós társaságok leányvállalatainak és fióktelepeinek jogában áll, hogy ingatlant használjanak és béreljenek Koszovóban; |
b) |
az uniós társaságok leányvállalatainak és fióktelepeinek jogában áll, hogy e megállapodás hatálybalépésétől számított öt éven belül a koszovói társaságokkal azonos módon ingatlantulajdonjogot szerezzenek és élvezzenek, valamint hogy a közjavak/általános érdekű javak tekintetében ugyanolyan jogokat élvezzenek, mint a koszovói társaságok, amennyiben ezek a jogok szükségesek azon gazdasági tevékenységek végzéséhez, amelyek céljából letelepedtek. |
52. cikk
1. Az 54. cikkre is figyelemmel, a felek szabályozhatják a társaságok területükön való letelepedését és működését, amennyiben ezek a szabályozások a saját társaságaikhoz képest nem jelentenek megkülönböztetést a másik fél társaságaival szemben.
2. A pénzügyi szolgáltatások tekintetében e megállapodás bármely más rendelkezésétől függetlenül, a szerződő feleket semmi sem akadályozza abban, hogy intézkedéseket hozzanak prudenciális megfontolásokból, beleértve a befektetők, betétesek, biztosításikötvény-tulajdonosok vagy olyan személyek védelmére, akiknek egy pénzügyi szolgáltató letéteményesi kötelezettséggel tartozik, illetve a pénzügyi rendszer integritásának és stabilitásának biztosítására. Az ilyen intézkedések nem használhatók fel a szerződő fél e megállapodás szerinti kötelezettségeinek megkerülésére.
3. E megállapodás egyik rendelkezése sem értelmezhető úgy, hogy az valamely szerződő fél számára előírná az egyéni ügyfelek ügyeivel és számláival kapcsolatos információk, illetve a közigazgatási intézmények birtokában lévő más bizalmas vagy tulajdonosi információk nyilvánosságra hozatalát.
53. cikk
1. E fejezet nem érinti a Nyugat-Balkánnal kialakítandó közlekedési közösséget ó szerződés és a 2006. június 9-én aláírt, az európai közös légtér létrehozásáról szóló megállapodás (4) rendelkezéseit.
2. Az uniós közlekedéspolitika hatályán belül az STT konkrét esetekben javaslatokat tehet az (1) bekezdés alá tartozó területekkel kapcsolatos letelepedés és működés fejlesztésére vonatkozóan.
3. E fejezet nem alkalmazandó a tengeri közlekedésre.
54. cikk
1. Az 51. és 52. cikk nem zárják ki, hogy a felek bizonyos szabályozzák a másik fél területükön be nem jegyzett társaságainak fióktelepei letelepedésére és működésére vonatkozóan, amelyeket az ilyen fióktelepek és a területükön bejegyzett társaságok fióktelepei közötti jogi vagy technikai különbségek indokolnak, továbbá prudenciális okokból, a pénzügyi szolgáltatások tekintetében.
2. Az elbánás tekintetében alkalmazott különbség nem haladhatja meg az ilyen jogi vagy technikai különbségek miatt, illetve a pénzügyi szolgáltatások tekintetében prudenciális okokból szükséges mértéket.
II. FEJEZET
Szolgáltatásnyújtás
55. cikk
1. Koszovó területén letelepedett uniós társaság, illetve az EU-ban letelepedett koszovói társaság jogosult arra, hogy a letelepedés szerinti befogadó területén hatályban lévő jogszabályoknak megfelelően, Koszovó, illetve az EU területén olyan munkavállalókat alkalmazzon, illetve leányvállalatai vagy fióktelepei által foglalkoztasson, akik uniós állampolgárok, illetve koszovói polgárok, feltéve, hogy ezek a munkavállalók a (2) bekezdésben meghatározott kulcsfontosságú személyzethez tartoznak, és a társaságok, leányvállalatok vagy fióktelepek kizárólagos alkalmazásában állnak.
2. A fent említett társaságok (továbbiakban: szervezetek) kulcsfontosságú személyzete a c) pontban meghatározott, „társaságon belül áthelyezett személyekből” áll, és a következő kategóriákba sorolhatók, feltéve, hogy a szervezet jogi személy, és hogy e személyek legalább az áthelyezést közvetlenül megelőző év során a szervezet alkalmazásában álltak vagy annak partnerei voltak (nem többségi részvényesként):
a) |
egy szervezetnél magasabb beosztásban dolgozó személyek, akik főleg a létesítmény vezetőségét irányítják, elsősorban az üzlet igazgatósága vagy részvényesei, vagy velük egyenrangú személyek általános felügyelete vagy irányítása alatt állnak, beleértve a következőket:
|
b) |
egy szervezetnél dolgozó személyek, akik olyan különleges ismeretekkel rendelkeznek, amelyek elengedhetetlenül szükségesek a létesítmény működéséhez, kutatási berendezéseihez, technikáihoz vagy irányításához. Az ilyen ismeretek értékelése tükrözhet – a létesítmény sajátos ismeretektől eltekintve – egy meghatározott technikai tudást igénylő munka- vagy üzleti területen szerzett magas szintű képesítést, beleértve egy akkreditált szakmai tagságot; |
c) |
egy „társaságon belül áthelyezett” személy a meghatározás szerint az egyik fél területén található szervezetnél dolgozó természetes személy, akit a gazdasági tevékenység folytatása keretében ideiglenesen áthelyeznek a másik fél területére; az érintett szervezet gazdasági tevékenységének fő helye az egyik szerződő fél területén kell hogy legyen, és az áthelyezésnek ugyanazon szervezet egy létesítményéhez (fióktelep, leányvállalat) kell történnie, amely a másik szerződő fél területén ténylegesen hasonló gazdasági tevékenységeket folytat. |
3. A koszovói polgároknak, illetve uniós állampolgároknak az EU vagy Koszovó területére történő belépése, illetve ottani ideiglenes tartózkodása engedélyezett, amennyiben a társaság ezen képviselői a (2) bekezdés a) pontjában meghatározott magas beosztású személyek a társaságon belül, akik egy koszovói társaságok uniós leányvállalatának vagy fióktelepének, illetve egy uniós társaság koszovói leányvállalatának vagy fióktelepének valamely tagállamban, illetve Koszovóban történő létrehozásáért felelősek, amennyiben:
a) |
ezek a képviselők nem közvetlen értékesítéssel vagy szolgáltatásnyújtással foglalkoznak, és nem vesznek fel fizetést a letelepedés szerinti befogadó területén található forrásból; és |
b) |
a társaság üzleti tevékenységének fő helye az EU-n, illetve Koszovón kívül található, és az adott tagállamban vagy Koszovóban nincs másik képviselője, irodája, fióktelepe vagy leányvállalata. |
56. cikk
Annak érdekében, hogy az uniós állampolgárok és a koszovói polgárok könnyebben kezdhessenek és folytathassanak szabályozott szakmai tevékenységet Koszovóban, illetve az EU-ban, e megállapodás hatálybalépésétől számított két éven belül az STT megvizsgálja, milyen lépések szükségesek a képesítések kölcsönös elismeréséhez. E célból megteheti a szükséges intézkedéseket.
57. cikk
E megállapodás hatálybalépésétől számított hat éven belül az STT meghatározza annak módját, hogy e fejezet rendelkezéseit kiterjesszék az uniós állampolgárokra és a koszovói polgárokra azon szolgáltatók ideiglenes beutazása és ott-tartózkodása tekintetében, amelyek önálló vállalkozóként telepedtek le az egyik fél területén és jóhiszeműen szolgáltatásnyújtásra vonatkozó szerződést kötöttek az adott fél területén található végső fogyasztóval, ami megkívánja, hogy ideiglenesen az érintett fél területén tartózkodjanak a szolgáltatásnyújtásra vonatkozó szerződés teljesítése céljából.
58. cikk
1. Az EU és Koszovó a (2) és (3) bekezdésnek megfelelően vállalják, hogy megteszik a szükséges lépéseket annak érdekében, hogy fokozatosan lehetővé tegyék a szolgáltatásnyújtást azon uniós társaságok, koszovói társaságok vagy uniós állampolgárok, illetve koszovói polgárok által, akik vagy amelyek eltérő szerződő fél területén letelepedettek, mint az a személy, akinek a szolgáltatást nyújtani kívánják.
2. Az (1) bekezdésben említett liberalizációs folyamattal összhangban a felek engedélyezik a szolgáltatást nyújtó természetes személyek, illetve a szolgáltató által az 55. cikkben meghatározott kulcsfontosságú személyzet tagjaként foglalkoztatottak ideiglenes mozgását, beleértve azokat a természetes személyeket, akik uniós társaságot vagy koszovói társaságot, illetve uniós állampolgárt vagy koszovói polgárt képviselnek, és akik a szolgáltatás értékesítésére irányuló tárgyalás vagy az érintett szolgáltató számára történő szolgáltatások értékesítésére vonatkozó megállapodások megkötése céljából szándékoznak ideiglenesen beutazni, amennyiben ezek a képviselők nem vesznek részt a nyilvánosság felé történő közvetlen értékesítésben, illetve saját maguk nem foglalkoznak szolgáltatásnyújtással.
3. E megállapodás hatálybalépését követő ötödik év után az STT meghozza az (1) és (2) bekezdés fokozatos megvalósításához szükséges intézkedéseket. Figyelembe kell venni, hogy Koszovó milyen előrelépéseket tett jogszabályainak az uniós vívmányokhoz való közelítésében.
59. cikk
1. A felek nem tehetnek olyan intézkedéseket vagy fellépéseket, amelyek révén az e megállapodás hatálybalépésének napját megelőző napon fennálló helyzethez képest jelentős mértékben korlátozóbbá tennék azon uniós társaságok vagy állampolgérok, illetve koszovói társaságok vagy polgárok általi szolgáltatásnyújtás feltételeit, akik vagy amelyek eltérő szerződő fél területén letelepedettek, mint az a személy, akinek a szolgáltatást nyújtani kívánják.
2. Amennyiben valamelyik fél úgy véli, hogy a másik fél által e megállapodás hatálybalépése óta bevezetett intézkedések olyan helyzet kialakulásához vezetnek, amely e megállapodás hatálybalépésének napját megelőző napon fennálló helyzethez képest jelentős mértékben korlátozóbb, e fél arra kérheti a másik felet, hogy kezdjenek konzultációt.
60. cikk
Az EU és Koszovó közötti közlekedési szolgáltatások nyújtása tekintetében a következő rendelkezéseket kell alkalmazni:
(1) |
A légiközlekedés tekintetében a kölcsönös piaci hozzáférés feltételei az európai közös légtér létrehozásáról szóló megállapodás tárgyát képezik. |
(2) |
A szárazföldi közlekedés tekintetében a kölcsönös piaci hozzáférés és a közúti átmenő forgalom feltételei a közlekedési közösséget létrehozó szerződés tárgyát képezik. |
(3) |
Koszovó az EU mindenkori légi- és szárazföldi közlekedési jogszabályaihoz igazítja jogszabályait, beleértve a adminisztratív, technikai és egyéb szabályokat, amennyiben az a liberalizációs célokat, valamint a felek piacaihoz való kölcsönös hozzáférést mozdítja elő, és megkönnyíti a személyek és az áruk mozgását. |
(4) |
Koszovó elkötelezi magát a közúti közlekedés biztonságával kapcsolatos nemzetközi egyezmények betartása iránt, különös figyelmet fordítva a Dél-kelet Európai Közlekedési Megfigyelő Állomás megállapodás tárgyát képező átfogó hálózatára. |
(5) |
E fejezet nem alkalmazandó a tengerészeti szolgáltatásokra. |
III. FEJEZET
Átmenő forgalom
61. cikk
Fogalommeghatározások
E megállapodás alkalmazásában a következő fogalommeghatározásokat kell alkalmazni:
(1) |
„Uniós átmenő forgalom”: az EU-ban letelepedett fuvarozó által végzett árufuvarozás az EU valamelyik tagállamába irányuló vagy onnan induló útvonalon, amely Koszovó területén halad át; |
(2) |
„Koszovói átmenő forgalom”: Koszovóban letelepedett fuvarozó által végzett árufuvarozás, amely Koszovóból indul, áthalad az EU területén, és rendeltetési helye egy harmadik ország, illetve harmadik országból induló árufuvarozás, amelynek rendeltetési helye Koszovó. |
62. cikk
Általános rendelkezések
1. E fejezet a közlekedési közösséget létrehozó szerződés hatálybalépésével hatályát veszti.
2. A felek megállapodnak abban, hogy ezen megállapodás hatálybalépésének napjától korlátlan hozzáférést biztosítanak az uniós átmenő forgalom számára Koszovón, illetve a koszovói átmenő forgalom számára az EU-n keresztül.
3. Amennyiben e cikk (2) bekezdése alapján biztosított jogok következtében az uniós fuvarozók átmenő forgalma annyira megnövekedik, amely súlyosan károsítja a közúti közlekedési infrastruktúrát és/vagy a forgalom folyamatosságát a forgalmi tengelyeken, vagy annak veszélyével fenyeget, és hasonló körülmények mellett problémák merülnek fel a koszovói határokhoz közel fekvő uniós területen, az ügyet e megállapodás 128. cikkével összhangban az STT elé terjesztik. Amennyiben az ilyen károk korlátozása vagy enyhítése érdekében szükséges, a felek rendkívüli ideiglenes, megkülönböztetésmentes intézkedéseket javasolhatnak.
4. A felek tartózkodnak minden olyan egyoldalú intézkedéstől, amely az EU, valamint Koszovó fuvarozói vagy járművei közötti hátrányos megkülönböztetéshez vezethet. A felek megtesznek minden olyan lépést, amely a másik fél területére irányuló vagy területén áthaladó közúti fuvarozás elősegítéséhez szükséges.
63. cikk
Az alakiságok egyszerűsítése
1. A felek megállapodnak abban, hogy egyszerűsítik a vasúti és közúti áruforgalmat, mind a kétoldalú, mind a tranzitforgalom tekintetében.
2. A felek megállapodnak, hogy a szükséges mértékben együttesen lépnek fel és támogatják további egyszerűsítő intézkedések elfogadását.
IV. FEJEZET
Folyó fizetések és tőkemozgás
64. cikk
A felek kötelezettséget vállalnak arra, hogy a Nemzetközi Valutaalap alapszabálya VIII. cikkével összhangban szabadon átváltható valutában engedélyeznek bármilyen kifizetést és átutalást az EU és Koszovó közötti fizetési mérleg folyószámlán.
65. cikk
1. A tőkeforgalom mérlegén és a folyó műveletek fizetési mérlegén történő tranzakciók tekintetében a felek e megállapodás hatálybalépésétől kezdve biztosítják tőke szabad mozgásáta hatályos jogszabályoknak megfelelően alapított társaságokba történő közvetlen beruházásokkal, az V. cím I. fejezetének megfelelő beruházásokkal, továbbá e beruházások és az ezekből származó bármilyen haszon likviddé tételével vagy visszahonosításával kapcsolatban.
2. A tőkeforgalom mérlegén és a folyó műveletek fizetési mérlegén történő tranzakciók tekintetében a felek e megállapodás hatálybalépésétől kezdve biztosítják az olyan kereskedelmi tranzakciókkal vagy szolgáltatásnyújtással kapcsolatos hitelekre – ideértve a pénzügyi kölcsönöket és hiteleket – vonatkozó szabad tőkemozgást, amelyben a felek valamelyikében állandó lakóhellyel vagy székhellyel rendelkező személy vesz részt. E cikk vonatkozik a portfólió-befektetésekre,vagyis a tőkepiacon részvényeknek kizárólag pénzügyi befektetési célzattal, a vállalkozás irányítása és ellenőrzése befolyásolásának szándéka nélkül történő megvásárlására.
3. Koszovó a megállapodás hatálybalépésétől számított öt éven belül nemzeti elbánást nyújt azon uniós állampolgároknak, akik ingatlant szereznek Koszovó területén.
4. Az (1) bekezdésben foglaltakat nem érintve, a felek nem vezetnek be új korlátozásokat az uniós és koszovói lakosok közötti tőkemozgásra és folyó kifizetésekre, a már meglévő rendelkezéseket pedig nem szigorítják.
5. Az e cikkben és a 64. cikkben foglaltakat nem érintve, ha kivételes körülmények esetén a tőkemozgás komoly nehézségeket okoz vagy okozhat a valutaárfolyam-politika vagy a monetáris politika működésében az EU-ban vagy Koszovóban, az EU, illetve Koszovó az EU és Koszovó közötti tőkemozgások tekintetében hat hónapot meg nem haladó időtartamra védintézkedéseket hozhat, amennyiben az ilyen intézkedésekre feltétlenül szükség van.
6. A felek konzultációkat folytatnak azzal a céllal, hogy az e megállapodás célkitűzéseinek elősegítése érdekében megkönnyítsék az EU és Koszovó közötti tőkemozgást.
66. cikk
1. Az e megállapodás hatálybalépését követő első év során Koszovó meghozza azon intézkedéseket, amelyek lehetővé teszik a tőke szabad mozgására vonatkozó uniós szabályozás további, fokozatos alkalmazásához szükséges feltételek megteremtését.
2. Az e megállapodás hatálybalépését követő második év végére az STT meghatározza a tőke szabad mozgására vonatkozó uniós szabályok a Koszovóban történő, teljes körű alkalmazásának részletes szabályait.
V. FEJEZET
Általános rendelkezések
67. cikk
1. E cím rendelkezéseit a közrend, a közbiztonság vagy a közegészség alapján indokolt korlátozásokra is figyelemmel kell alkalmazni.
2. E cím nem alkalmazandó olyan tevékenységekre, amelyek bármely szerződő fél területén a közhatalom – akár esetenkénti – gyakorlásához kapcsolódnak.
68. cikk
1. E cím alkalmazásában e megállapodás egyik rendelkezése sem akadályozhatja a feleket a beutazásra és az ott-tartózkodásra, a munkavállalásra és a munkafeltételekre, valamint a természetes személyek letelepedésére és a szolgáltatásnyújtásra vonatkozó jogszabályaik és szabályozásaik alkalmazásában, különösen amennyiben a tartózkodási engedély megadásáról, megújításáról vagy megtagadásáról van szó, feltéve, hogy ezek alkalmazása nem olyan módon történik, ami által azok hatálytalanítanák vagy hátrányosan befolyásolnák bármelyik fél számára e megállapodás bizonyos rendelkezése és az uniós vívmányok szerint járó előnyöket. Ez a rendelkezés nem érinti a 67. cikk alkalmazását.
2. Ez a cím nem vonatkozik a valamelyik fél munkaerőpiacára történő belépést kereső természetes személyeket érintő intézkedésekre, és hasonlóképpen nem vonatkozik az állampolgárságot, a tartózkodást vagy az állandó munkavállalást érintő intézkedésekre.
69. cikk
E cím hatálya kiterjed az uniós társaságok vagy állampolgárok és a koszovói társaságok vagy polgárok közös ellenőrzése alatt és kizárólagos tulajdonában álló társaságokra is.
70. cikk
1. Az e címnek megfelelően biztosított legnagyobb kedvezményes elbánás nem vonatkozik a felek által a kettős adózás elkerülésére kötött megállapodások vagy egyéb adóügyi megállapodás alapján jelenleg vagy a jövőben biztosított v adókedvezményekre.
2. E cím nem értelmezhető úgy, hogy a feleket megakadályozza bármely olyan intézkedés elfogadásában vagy végrehajtásában, amelynek célja a kettős adózás elkerülésére irányuló megállapodások rendelkezései, és más adóügyi megállapodások vagy a nemzeti pénzügyi jogszabályok szerinti adók elkerülésének vagy kijátszásának megakadályozása.
3. E cím nem értelmezhető úgy, hogy a feleket megakadályozza abban, hogy pénzügyi jogszabályaik vonatkozó rendelkezéseinek alkalmazásában különbséget tegyenek a – különösen illetőségük tekintetében – nem azonos helyzetben lévő adózók között.
71. cikk
1. A felek törekednek arra, hogy amikor csak lehet, elkerüljék – többek között a behozatalra vonatkozó – korlátozó intézkedések fizetési mérleg célokra történő bevezetését. Az ilyen intézkedést elfogadó fél, amint lehetséges, közli a másik féllel az ezen intézkedések eltörlésére vonatkozó ütemezést.
2. Ha egy vagy több tagállamnak, illetve Koszovónak a fizetési mérleg tekintetében súlyos nehézségei támadnak, vagy ilyen helyzet fenyegeti, az EU, illetve Koszovó a WTO-egyezményben megállapított feltételekkel összhangban – a behozatalra vonatkozó intézkedéseket is beleértve – korlátozó intézkedéseket fogadhat el, amely intézkedések korlátozott időtartamra szólnak, és nem léphetik túl a fizetésimérleg-helyzet orvoslásához feltétlenül szükséges mértéket. Az EU és Koszovó haladéktalanul tájékoztatja a másik felet.
72. cikk
E címet fokozatosan ki kell igazítani, különösen a GATS V. cikkéből eredő követelmények figyelembevétele érdekében.
73. cikk
E megállapodás nem zárja ki, hogy bármelyik fél olyan intézkedéseket alkalmazzon, amelyek ahhoz szükségesek, hogy megakadályozzák harmadik országoknak az adott fél piacára való bejutására vonatkozó intézkedéseknek e megállapodás segítségével történő kijátszását.
VI. CÍM
A KOSZOVÓI JOGSZABÁLYOKNAK AZ UNIÓS VÍVMÁNYOKHOZ VALÓ KÖZELÍTÉSE, JOGÉRVÉNYESÍTÉS ÉS VERSENYSZABÁLYOK
74. cikk
1. A felek elismerik Koszovó meglévő jogszabályainak az EU jogszabályaihoz való közelítésének, valamint hatékony végrehajtásának jelentőségét. Koszovó törekszik annak biztosítására, hogy meglévő és jövőbeli jogszabályait fokozatosan összeegyeztethetővé tegye az uniós vívmányokkal. Koszovó biztosítja, hogy meglévő és jövőbeli jogszabályait megfelelően végrehajtja és érvényesíti.
2. Ez a jogszabály-közelítés a megállapodás aláírásának időpontjában veszi kezdetét, és a 9. cikkében meghatározott átmeneti időszak végéig fokozatosan kiterjed az e megállapodásban említett uniós vívmányok valamennyi elemére.
3. A jogszabály-közelítés az első időszakban az uniós vívmányok alapvető elemeire fog koncentrálni, a belső piaccal kapcsolatos, a szabadság, biztonság és jog érvényesülésével, továbbá a kereskedelemmel kapcsolatos területeken. A későbbiekben Koszovó az uniós vívmányok fennmaradó részére összpontosít.
A jogszabály-közelítést az Európai Bizottság és Koszovó által elfogadandó program alapján hajtják végre.
4. Koszovó az Európai Bizottsággal egyetértésben meghatározza a jogszabály-közelítés végrehajtásának ellenőrzésére vonatkozó részletes szabályokat, valamint a megteendő jogérvényesítési intézkedéseket is, ideértve Koszovónak az átfogó jogi keret végrehajtása érdekében az igazságszolgáltatás reformja terén tett erőfeszítéseit.
75. cikk
Verseny és egyéb gazdasági rendelkezések
1. A következők összeegyeztethetetlenek e megállapodás megfelelő érvényesülésével, amennyiben érinthetik az EU és Koszovó közötti kereskedelmet:
a) |
minden olyan, vállalkozások közötti megállapodás, vállalkozások társulása által meghozott döntés, illetve vállalkozások közötti összehangolt magatartás, amelynek célja vagy hatása a verseny megakadályozása, korlátozása vagy torzítása; |
b) |
erőfölénnyel való visszaélés egy vagy több vállalkozás részéről az EU vagy Koszovó területének egészén vagy egy jelentős részén; |
c) |
bármely állami támogatás, amely azáltal, hogy előnyben részesít egyes vállalkozásokat vagy egyes termékeket, torzítja a versenyt, vagy azzal fenyeget. |
2. Az e cikkel ellentétes bármely gyakorlatot az EU-ban alkalmazandó versenyszabályok alkalmazásából származó és különösen az Európai Unió működéséről szóló szerződés 101., 102., 106. és 107. cikkében és az uniós intézmények által elfogadott értelmező dokumentumokban meghatározott kritériumok alapján kell elbírálni.
3. A felek biztosítják, hogy a magán- és közvállalkozások és az olyan vállalkozások tekintetében, amelyeknek különleges jogokat biztosítanak, egy, a működés szempontjából független hatóságot ruházzanak fel az e cikk (1) bekezdése a) és b) pontjának teljes körű alkalmazásához szükséges hatáskörrel.
4. Koszovó biztosítja, hogy a működés szempontjából független hatóságot ruház fel az (1) bekezdés c) pontjának teljes körű alkalmazásához szükséges hatáskörrel. Ez a hatóság többek között hatáskörrel rendelkezik az állami támogatási programok és egyedi támogatásoknak a (2) bekezdéssel összhangban történő engedélyezésére, valamint a jogellenesen nyújtott állami támogatások visszafizettetésének elrendelésére.
5. Egyrészről az EU, másrészről Koszovó biztosítja az átláthatóságot az állami támogatások területén, többek között azáltal, hogy a másik félnek az állami támogatásokra vonatkozó uniós felmérés módszertanát és benyújtását követve rendszeres éves jelentést, vagy azzal egyenértékű dokumentumot küld. Az egyik fél kérésére a másik fél tájékoztatást ad az állami támogatás egyedi eseteiről.
6. Koszovó átfogó nyilvántartást készít az elindított támogatási programokról, és az ilyen programokat e megállapodás hatálybalépésétől számított legfeljebb három éven belül összehangolja a (2) bekezdésben említett kritériumokkal.
7. |
|
8. A IV. cím II. fejezetében említett termékek tekintetében:
a) |
e cikk (1) bekezdésnek c) pontját nem kell alkalmazni; |
b) |
bármely, az e cikk (1) bekezdése a) pontjával ellentétes gyakorlatot az Európai Unió működéséről szóló szerződés 42. és 43. cikke alapján az EU által megállapított kritériumoknak és az ennek alapján elfogadott különleges uniós jogi eszközöknek megfelelően kell értékelni. |
9. Ha valamelyik fél úgy ítéli meg, hogy egy bizonyos gyakorlat összeegyeztethetetlen az (1) bekezdésben foglaltakkal, az STT-n belüli konzultációt követően, vagy az ilyen konzultációra való előterjesztést követő 30 munkanap elteltével megfelelő intézkedéseket hozhat. E cikk nem érinti, illetve nem befolyásolja az EU vagy Koszovó arra vonatkozó jogait, hogy kiegyenlítő intézkedéseket tegyenek az 1994. évi GATT-nak, a szubvenciókról és kiegyenlítő intézkedésekről szóló WTO-megállapodásnak, valamint a vonatkozó belső jogszabályoknak megfelelően.
76. cikk
Közvállalkozások
E megállapodás hatálybalépését követő harmadik év végére a közvállalkozások és olyan vállalkozások esetében, amelyek részére különleges és kizárólagos jogokat biztosítanak, Koszovó az Európai Unió működéséről szóló szerződésben különös tekintettel annak 106. cikkében meghatározott elveket alkalmazza.
A közvállalkozások különleges jogai az átmeneti időszak során nem terjednek ki az EU-ból Koszovóba irányuló behozatalok tekintetében mennyiségi korlátozások vagy azokkal azonos hatású intézkedések kivetésének lehetőségére.
77. cikk
A szellemi tulajdonjogok általános szempontjai
1. A felek e cikk és a VII. melléklet szerint megerősítik, hogy fontosságot tulajdonítanak a szellemi, ipari és kereskedelmi tulajdonjogok megfelelő és hatékony védelmének és érvényesítésének.
2. Koszovó meghozza a szükséges intézkedéseket, hogy legkésőbb e megállapodás hatálybalépésétől számított öt éven belül az EU-ban meglévőhöz hasonló szinten biztosítsa a szellemi, ipari és kereskedelmi tulajdonjogok oltalmát, beleértve az ilyen jogok érvényesítésének hatékony eszközeit is.
3. Koszovó vállalja, hogy betartja a VII. mellékletben említett, a szellemi, ipari és kereskedelmi tulajdonról szóló többoldalú egyezményeket. Az STT határozhat úgy, hogy bizonyos, e területtel kapcsolatos többoldalú egyezmények betartására kötelezi Koszovót.
78. cikk
A szellemi tulajdonjogok kereskedelmi vonatkozásai
1. E megállapodás hatálybalépésétől kezdve a felek nem biztosítanak kevésbé előnyös elbánást egymás társaságai, az EU állampolgárai és Koszovó polgárai számára a szellemi, ipari és kereskedelmi tulajdon elismerésének tekintetében, mint amelyet bármely harmadik ország számára kétoldalú megállapodásaik alapján biztosítanak.
2. Ha a szellemi, ipari és kereskedelmi tulajdon kapcsán a kereskedelem feltételeit érintő probléma merül fel, ezt bármelyik fél kérésére sürgősen az STT elé kell terjeszteni a felek kölcsönös megelégedésére szolgáló megoldás érdekében.
79. cikk
Közbeszerzés
1. Az EU és Koszovó kívánatos célkitűzésnek tartja a közbeszerzési szerződések megkülönböztetéstől mentes és kölcsönös odaítélését, különösen a WTO szabályainak figyelembevételével.
2. A koszovói társaságok számára – függetlenül attól, hogy azok az EU területén letelepedettek-e vagy sem – e megállapodás hatálybalépésétől kezdve az uniós küzbeszerzési szabályok alapján, az uniós társaságok számára biztosítottnál nem kevésbé kedvező elbánás szerint biztosítanak hozzáférést az uniós közbeszerzési eljárásokhoz.
A fenti rendelkezések a közüzemi szektorra is vonatkoznak, amint Koszovó elfogadja az uniós szabályokat ezen a területen bevezető jogszabályokat. Az EU rendszeres időközönként megvizsgálja, hogy Koszovó valóban bevezette-e ezeket a jogszabályokat.
3. Azon uniós társaságok, amelyek az V. cím I. fejezete szerint Koszovó területén letelepedettek, e megállapodás hatálybalépésétől kezdve a koszovói társaságok számára biztosítottnál nem kevésbé kedvező elbánás szerint vehetnek részt Koszovóban a közbeszerzési eljárásokban.
4. Azon uniós társaságok, amelyek az V. cím I. fejezete szerint nem Koszovó területén letelepedettek, e megállapodás hatálybalépésétől kezdve a koszovói társaságok, valamint a Koszovó területén letelepedett uniós társaságok számára biztosítottnál nem kevésbé kedvező elbánás szerint vehetnek részt a közbeszerzási eljárásokban, kivéve az (5) bekezdésben meghatározott árkedvezményeket.
5. E megállapodás hatálybalépését követően Koszovó minden koszovói társaságra vagy Koszovóban letelepedett uniós társaságra, valamint a gazdaságilag legelőnyösebb ajánlatra és a legalacsonyabb árra vonatkozó kritériumokat követő eljárások alapján odaítélt szerződésekre vonatkozó létező kedvezményt árkedvezménnyé alakít át, és fokozatosan csökkenti ez utóbbiakat egy öt éves időszakon keresztül a következő ütemezés szerint:
— |
a kedvezmény nem haladhatja meg a 15 %-ot a megállapodás hatálybalépését követő második év végére; |
— |
a kedvezmény nem haladhatja meg a 10 %-ot a megállapodás hatálybalépését követő harmadik év végére; |
— |
a kedvezmény nem haladhatja meg az 5 %-ot a megállapodás hatálybalépését követő negyedik év végére; és |
— |
a kedvezmény teljesen megszűnik a megállapodás hatálybalépését követő ötödik év végére. |
6. E megállapodást hatálybalépését követő két éven belül az STT felülvizsgálhatja az (5) bekezdésben meghatározott kedvezményeket és határozhat az (5) bekezdésben meghatározott időtartamok lerövidítéséről.
7. E megállapodás hatálybalépését követő öt éven belül Koszovó elfogadja az uniós vívmányoknak megfelelő eljárási szabályokat végrehajtó jogszabályokat.
8. Koszovó évente jelentést készít az STT számára azokról az intézkedésekről, amelyeket az átláthatóság növelése és a közbeszerzések terén hozott döntések hatékony bírósági felülvizsgálatának biztosítása érdekében hozott.
9. A letelepedés, működés, az EU és Koszovó közötti szolgáltatásnyújtás tekintetében az 50–66. cikket kell alkalmazni. A közbeszerzési szerződések teljesítésével kapcsolatos foglalkoztatás és munkaerőmozgás tekintetében az EU-ban a koszovói polgárokra a harmadik országok állampolgáraira vonatkozó uniós vívmányokat kell alkalmazni. Koszovóban az uniós állampolgárok tekintetében Koszovó kölcsönösség alapján olyan jogokat biztosít a tagállamok állampolgárságával rendelkező munkavállalók számára, amelyek hasonlóak a koszovói polgárokat az EU-ban a közbeszerzési szerződések teljesítésével kapcsolatos foglalkoztatás és munkaerőmozgás tekintetében megillető jogokhoz.
80. cikk
Szabványosítás, mérésügy, akkreditáció és megfelelőségértékelés
1. Koszovó megteszi a szükséges intézkedéseket annak érdekében, hogy fokozatosan megfeleljen az uniós horizontális és ágazati termékbiztonsági jogszabályoknak, és a minőségi infrastruktúrát – mint például a szabványosítás, mérésügy, akkreditáció és megfelelőségértékelési eljárások – az európai normáknak megfelelő szintre hozza.
2. Ennek érdekében a felek törekednek arra, hogy:
a) |
elősegítsék az uniós műszaki előírások használatát és az európai szabványok és megfelelőségértékelési eljárások alkalmazását; |
b) |
segítséget nyújtsanak a minőségi infrastruktúra, azaz a szabványosítás, mérésügy, akkreditáció és megfelelőségértékelés kialakításának előmozdításához: |
c) |
támogassák a szabványokkal, megfelelőségértékeléssel, mérésüggyel és hasonló feladatokkal foglalkozó szervezetek (pl. CEN, CENELEC, ETSI, EA, WELMEC, EUROMET stb.) (5) munkájában való koszovói részvételt, amennyiben azt az objektív körülmények lehetővé teszik; |
d) |
adott esetben előmozdítsák a megfelelőségi értékelésről és az ipari termékek elfogadásáról szóló megállapodás megkötését, amint Koszovó jogszabályi keretei és eljárásai megfelelően igazodnak az Unióéhoz, és rendelkezésre áll a megfelelő szakértelem. |
81. cikk
Fogyasztóvédelem
A felek együttműködnek annak érdekében, hogy Koszovó fogyasztóvédelmi jogszabályai közelítsenek az uniós vívmányokhoz, azzal a céllal, hogy biztosítsák a következőket:
a) |
aktív fogyasztóvédelmi politika az uniós jognak megfelelően, beleértve tájékoztatás növelését és független szervezetek létrehozását Koszovóban; |
b) |
a koszovói fogyasztóvédelmi jogszabályok összehangolása a hatályos uniós jogszabályokkal; |
c) |
a fogyasztók hatékony jogi védelme a fogyasztási cikkek minőségének javítása és a megfelelő biztonsági előírások fenntartása érdekében; |
d) |
a szabályok illetékes hatóságok általi ellenőrzése és viták esetén a megfelelő jogorvoslathoz való hozzáférés biztosítása; |
e) |
információcsere a veszélyes termékek tekintetében. |
82. cikk
Munkafeltételek és esélyegyenlőség
Koszovó fokozatosan összehangolja jogszabályait az uniós jogszabályokkal a munkafeltételek, különösen a munkahelyi biztonság és egészségvédelem, valamint az esélyegyenlőség terén.
VII. CÍM
SZABADSÁG, BIZTONSÁG ÉS A JOG ÉRVÉNYESÜLÉSE
83. cikk
Az intézmények és a jogállamiság megerősítése
A szabadság, biztonság és jog érvényesülésének területén való együttműködés során a felek különös jelentőséget tulajdonítanak a jogállamiság megszilárdításának, általában a különböző szintű közigazgatási intézmények és különösen a bűnüldözés és az igazságügyi szervezet megerősítésének. Az együttműködés nevezetesen a koszovói igazságszolgáltatás függetlenségének, pártatlanságának és elszámoltathatóságának megerősítésére, valamint hatékonyságának javítására, a rendőrség, az ügyészek, a bírák és más igazságszolgáltatási és bűnüldözési szervek megfelelő szerkezetének kialakítására irányul, annak érdekében, hogy azok megfelelően felkészüljenek a polgári, kereskedelmi és büntetőügyekben folytatott igazságügyi együttműködésre, valamint alkalmassá tegye őket a szervezett bűnözés, a korrupció és a terrorizmus tekintetében a hatékony megelőzésre, nyomozásra, vádemelésre és az ügyek elbírálására.
84. cikk
A személyes adatok védelme
A felek együttműködnek a személyes adatok védelméről szóló jogszabályok terén annak érdekében, hogy Koszovóban a személyes adatok védelmének szintje elérje az uniós vívmányok szintjét. Koszovó egy vagy több, megfelelő pénzügyi forrásokkal és humán erőforrásokkal rendelkező, független felügyeleti szervet hoz létre a személyes adatok védelméről szóló nemzeti jogszabályok végrehajtásának hatékony ellenőrzése és végrehajtása érdekében.
85. cikk
Vízum, határigazgatás, menedékjog és migráció
A felek együttműködnek a vízumok, a határellenőrzés, a menedékjog és a migráció területén, és adott esetben a meglévő más kezdeményezések figyelembevételével és teljes mértékű felhasználásával e területeken regionális szinten is együttműködési keretet hoznak létre.
Az (1) bekezdésben meghatározott kérdésekben kialakított együttműködés a kölcsönös konzultáción és a felek közötti szoros koordináción alapul, és magában foglalja a technikai és közigazgatási segítségnyújtást a következőkhöz:
a) |
a jogszabályokkal és gyakorlatokkal kapcsolatos statisztika- és információcsere; |
b) |
jogszabály-szövegezés; |
c) |
az intézmények hatékonyságának javítása; |
d) |
a személyzet képzése; |
e) |
úti okmányok biztonsága és a hamis okmányok felderítése; |
f) |
határellenőrzés igazgatása. |
Az együttműködés különösen a következőkre koncentrál:
a) |
a menedékjog terén jogszabályok elfogadása és végrehajtása Koszovó által a menekültek helyzetére vonatkozó, 1951. július 28-án Genfben megkötött egyezmény és a menekültek helyzetére vonatkozó 1967. január 31-i New York-i jegyzőkönyv előírásainak teljesítése érdekében, ezáltal annak biztosítása, hogy a visszaküldés tilalmának elvét, valamint a menedékkérők és menekültek egyéb jogait tiszteletben tartják; |
b) |
a jogszerű migráció területén a beléptetési szabályok, továbbá a befogadott személyek jogai és jogállása. A migrációval kapcsolatban a felek megállapodnak abban, hogy a harmadik országoknak a tagállamok vagy Koszovó területén legálisan tartózkodó állampolgárai számára méltányos elbánást biztosítanak, valamint megvizsgálják olyan intézkedések kialakításának lehetőségét, amelyek célja a Koszovóban jogszerűen tartózkodó harmadik országbeli állampolgárok integrációjának elősegítése. |
86. cikk
Jogszerű migráció
A felek együttműködnek annak érdekében, hogy támogassák Koszovót jogszabályainak a jogszerű migrációra vonatkozó uniós vívmányokhoz való közelítésében.
A felek elismerik, hogy Koszovó polgárait megilletik az uniós vívmányok szerinti jogok, különösképpen a munkakörülmények, a díjazás és elbocsátás, a családegyesítés, a hosszú távú tartózkodás, diákok, kutatók és magasan képzett munkavállalók, idénymunkások, vállalaton belül áthelyezett személyek és nyugdíjak területén. A felek elismerik továbbá, hogy mindez nem érinti az egyes tagállamokban alkalmazandó feltételeket és részletes szabályokat.
E megállapodás hatálybalépését követő négyéves időszakon belül Koszovó az uniós polgárok számára kölcsönösségi alapon jogokat biztosít a második bekezdésben említett területeken. Az STT megvizsgálja az ennek érdekében megteendő szükséges intézkedéseket. Az STT ez e cikk végrehajtásával kapcsolatos bármilyen egyéb ügyet is mérlegelhet.
87. cikk
Az illegális bevándorlás megakadályozása és ellenőrzése
Az STT közös intézkedéseket állapít meg, amelyeket az illegális bevándorlás, beleértve az emberkereskedelem és az embercsempészet megakadályozása és ellenőrzése érdekében a felek tehetnek, biztosítva ugyanakkor a migránsok alapvető jogainak tiszteletben tartását és védelmét, valamint a nehéz helyzetbe került migránsoknak nyújtott segítséget.
88. cikk
Visszafogadás
A felek az illegális bevándorlás megakadályozása és ellenőrzése érdekében történő együttműködés céljából, kérelemre és további formalitások nélkül:
a) |
visszafogadják a másik fél területén illegálisan tartózkodó koszovói polgárokat, illetve uniós állampolgárokat; |
b) |
visszafogadják azokat a harmadik országbeli állampolgárokat, akik valamely tagállam területére Koszovón keresztül, illetve Koszovó területére valamely tagállamon keresztül léptek be. |
Koszovó ellátja polgárait a megfelelő személyazonossági okmányokkal, és e célból biztosít számukra minden adminisztratív segítséget.
A felek megállapodnak abban, hogy megvizsgálják egy olyan megállapodás aláírására vonatkozó tárgyalások megkezdésének lehetőségeit, amely az első bekezdés a) és b) pontjában említett személyek visszafogadásának egyedi eljárásait szabályozza.
Koszovó megvizsgálja annak lehetőségét, hogy – amennyiben azt az objektív körülmények lehetővé teszik – a stabilizációs és társulási folyamatban résztvevő országokkal visszafogadási megállapodásokat kössön és vállalja, hogy megtesz minden szükséges intézkedést ezen megállapodások rugalmas és gyors végrehajtása érdekében. Az EU megvizsgállja az érintett országoknak e folyamat során nyújtható segítség lehetőségeit, amennyibenazt az objektív körülmények lehetővé teszik.
89. cikk
Pénzmosás és a terrorizmus finanszírozása
A felek együttműködnek annak megakadályozása érdekében, hogy pénzügyi rendszereiket általában bűncselekményből és különösen kábítószerrel kapcsolatos bűncselekményekből származó bevételek tisztára mosására, valamint a terrorizmus finanszírozására használják.
Ezen a területen az együttműködés magában foglalhatja a Koszovónak nyújtott közigazgatási és technikai segítséget, a rendeletek végrehajtásának fejlesztése és a megfelelő szabályok és mechanizmusok hatékony működése céljából, amelyek a pénzmosás és a terrorizmus finanszírozása elleni küzdelemre vonatkoznak, és egyenértékűek az EU és egyéb nemzetközi fórumok, különösen a Pénzügyi Akció Munkacsoport (FATF) által elfogadottakkal.
90. cikk
Együttműködés a tiltott kábítószerek terén
A felek együttműködnek a kábítószerek kérdésének kiegyensúlyozott és integrált megközelítésének biztosítása érdekében. A kábítószerrel kapcsolatos szakpolitikák és tevékenységek célja a tiltott kábítószerek és prekurzoraik elleni küzdelem koszovói struktúráinak megerősítése, a kínálat, a kereskedelem és a tiltott kábítószerek iránti kereslet csökkentése, a kábítószerrel való visszaélés egészségügyi és szociális következményeivel való szembenézés, valamint a prekurzorok hatékonyabb ellenőrzése.
A felek megállapodnak az e célkitűzések eléréséhez szükséges együttműködési módszerekről. Az intézkedéseknek a 2013–2020-as időszakra szóló, kábítószer elleni uniós stratégia és az ezt felváltó bármely új dokumentum mentén közösen elfogadott alapelvekre kell épülniük.
91. cikk
A szervezett bűnözéssel és más illegális tevékenységekkel kapcsolatos megelőzés és küzdelem
A felek együttműködnek azon koszovói struktúrák megerősítése érdekében, amelyek a bűncselekmények, különösen a szervezett bűnözés, a korrupció és a határon átnyúló dimenzióval rendelkező súlyos bűncselekmények egyéb formái ellen folytatott küzdelemre és megelőzésükre szolgálnak. Koszovó betartja az ezen jogterülettel kapcsolatos valamennyi nemzetközi megállapodás és jogi eszköz rendelkezését. Elő kell segíteni a szervezett bűnözés elleni küzdelem terén folytatott regionális együttműködést.
A koszovói valutahamisítás tekintetében Koszovónak együtt kell működnie az EU–val a bankjegyek és érmék hamisítása elleni küzdelem érdekében, valamint vissza kell szorítania és büntetnie kell minden bankjegy- vagy érmehamisítást. A megelőzés szintjén Koszovónak törekednie kell azon intézkedések végrehajtására, amelyek megfelelnek a kapcsolódó uniós jogszabályban foglaltaknak, és be kell tartania minden, e területen elfogadott nemzetközi megállapodás és jogi eszköz rendelkezését. Koszovó részesülhet a valutahamisítás elleni védelmet szolgáló csere, segítségnyújtás és képzés uniós támogatásából.
92. cikk
A terrorizmus elleni küzdelem
A felek együttműködnek azon koszovói struktúrák megerősítése érdekében, amelyek – különösen a határon átnyúló dimenzióval rendelkező – terrorcselekmények és azok finanszírozásának megakadályozására és leküzdésére szolgálnak. E téren az együttműködést oly módon kell folytatni, amely összhangban van a jogállamiság elvével, az emberi jogokkal és az alapvető szabadságokkal, a nemzetközi menekültjoggal és a nemzetközi humanitárius joggal. Koszovó betartja az ezen jogterülettel kapcsolatos valamennyi nemzetközi megállapodás és jogi eszköz rendelkezését.
VIII. CÍM
EGYÜTTMŰKÖDÉSI POLITIKÁK
93. cikk
Az EU és Koszovó szoros kapcsolatokat alakít ki Koszovó fejlődési és növekedési potenciáljához való hozzájárulás céljából. Az ilyen együttműködésnek mindkét fél előnyére, a lehető legszélesebb alapokon kell erősíteni a már meglévő gazdasági kapcsolatokat.
A politikákat és az egyéb intézkedéseket úgy kell megtervezni, hogy azok Koszovó fenntartható gazdasági növekedését és társadalmi fejlődését idézzék elő. E politikáknak a kezdetektől magukba kell foglalniuk a környezeti és éghajlati megfontolásokat, és igazodniuk kell a harmonikus társadalmi fejlődés követelményeihez.
Az együttműködési politikákat beépítik a regionális együttműködésbe. Külön figyelmet kell fordítani azokra az intézkedésekre, amelyek előmozdíthatják Koszovó és a szomszédos országok közötti együttműködést, ilyen módon hozzájárulva a regionális stabilitáshoz. Az STT meghatározza az e címben előírt együttműködési politikák közötti és az azokon belüli prioritásokat.
94. cikk
Gazdaság- és kereskedelempolitika
Az EU és Koszovó elősegítik a gazdasági reformfolyamatot azáltal, hogy együttműködnek gazdaságaik alapelemeinek, valamint a piacgazdaságra jellemző gazdaságpolitika kialakításának és végrehajtásának jobb megértése érdekében.
E célok érdekében az EU és Koszovó együttműködik a következő területeken:
a) |
makrogazdasági teljesítményekkel és kilátásokkal, valamint fejlesztési stratégiákkal kapcsolatos információcsere, |
b) |
a kölcsönös érdeklődésre számot tartó gazdasági kérdések közös elemzése, beleértve a gazdaságpolitika és annak végrehajtásának támogatását; és |
c) |
szélesebb körű együttműködés a szakismeretek beáramlásának felgyorsítása és az új technológiákhoz való hozzáférés érdekében. |
Koszovó törekszik a működő piacgazdaság kialakítására, valamint politikáinak a gazdasági és monetáris unió stabilitásorientált politikáihoz való fokozatos közelítésére. A koszovói hatóságok kérésére az EU segítséget nyújthat Koszovó ilyen irányú erőfeszítéseinek támogatására.
Az együttműködésnek az üzleti szféra törvényességének megerősítésére is törekednie kell a stabil és megkülönböztetéstől mentes, kereskedelmi vonatkozású jogi keret kialakítása révén.
Az e területen való együttműködés magában foglalja a gazdasági és monetáris unió alapelveivel és működésével kapcsolatos információk cseréjét.
95. cikk
Statisztikai együttműködés
Az együttműködés elsősorban a statisztikával kapcsolatos uniós vívmányok kiemelt területeire helyezi a hangsúlyt. Különösen törekszik a hatékony és fenntartható koszovói statisztikai rendszer kidolgozására, amely képes a koszovói átalakulási és reformfolyamat megtervezéséhez és nyomon követéséhez szükséges, az európai statisztikákkal összehasonlítható, megbízható, tárgyilagos és pontos adatokat biztosítani. Az együttműködés célja, hogy alkalmassá tegye a koszovói Statisztikai Hivatalt arra, hogy jobban ki tudja elégíteni ügyfeleinek igényeit (mind a közigazgatásban, mind a magánszektorban). A statisztikai rendszernek összhangban kell lennie az Európai Statisztikai Gyakorlati Szabályzattal, az ENSZ által kibocsátott statisztikai alapelvekkel és a statisztikára vonatkozó európai jog rendelkezéseivel, valamint a statisztika területét érintő uniós vívmányok alkalmazásának irányába kell fejlődnie. A feleknek különösen együtt kell működniük az egyedi adatok bizalmas jellegének biztosítása, az európai statisztikai rendszer számára gyűjtött és átadott adatok fokozatos növelése, valamint a különböző módszerekről való információcsere, a szaktudás átadása és képzések biztosítása érdekében.
96. cikk
Banki, biztosítási és egyéb pénzügyi szolgáltatások
Az EU és Koszovó közötti együttműködés a banki, biztosítási és pénzügyi szolgáltatásokkal kapcsolatos uniós vívmányok kiemelt területeire összpontosít. A felek azzal a céllal működnek együtt, hogy megfelelő keretet hozzanak létre és fejlesszenek ki a koszovói banki, biztosítási és pénzügyi szolgáltatási ágazat ösztönzésére, amely a tisztességes verseny gyakorlatán alapul és biztosítja a szükséges egyenlő feltételeket.
97. cikk
A közpénzügyek belső pénzügyi ellenőrzése és külső ellenőrzése
A felek közötti együttműködés a közpénzügyek belső pénzügyi ellenőrzésével kapcsolatos uniós vívmányok kiemelt területeire helyezi a hangsúlyt. A felek különösen annak érdekében működnek együtt, hogy hatékony belső pénzügyi ellenőrzést és funkcionálisan független belső ellenőrzést fejlesszenek ki a koszovói közszférában, amely összhangban van a nemzetközileg elfogadott keretrendszerrel és az uniós bevált gyakorlattal.
A fenti követelményekből következő koordinációs és harmonizációs feladatoknak való megfelelés érdekében az együttműködésnek összpontosítania kell a pénzügyi igazgatás és ellenőrzés, valamint a belső ellenőrzés központi harmonizációs egységeinek létrehozására és erősítésére is.
A külső ellenőrzés területén a felek különösen azzal a céllal működnek együtt, hogy egy funkcionálisan független külső ellenőrzést fejlesszenek ki Koszovóban, amely összhangban van a nemzetközileg elfogadott normákkal és az uniós bevált gyakorlattal. Az együttműködés a Főszámvevő Hivatala kapacitásainak kiépítésére is összpontosít.
98. cikk
Beruházásösztönzésés és -védelem
A felek együttműködése a beruházásösztönzésés és -védelem terén a közvetlen külföldi befektetések védelmére összpontosít, és ezen együttműködés célja, hogy kedvező légkört teremtsenek mind a belföldi, mind a külföldi magánberuházások számára, ami rendkívül lényeges a koszovói gazdaság és ipar újjáélesztése szempontjából. Koszovó számára az együttműködés különös célja a beruházásokat ösztönző és védő jogi keret fejlesztése.
99. cikk
Ipari együttműködés
Az együttműködésnek elő kell segítenie Koszovó iparának és egyes szektorainak modernizációját és szerkezetátalakítását. Az együttműködés további célja annak biztosítása, hogy a Koszovó iparának versenyképességéhez szükséges feltételek biztosítják a környezet védelmét.
Az együttműködésnek figyelembe kell vennie az iparfejlesztés regionális szempontjait, adott esetben támogatva a határokon átnyúló partnerségeket. E kezdeményezések különösen törekedhetnek arra, megfelelő keretet hozzanak létre a vállalkozások számára, javítsák a vállalatirányítást, a know-how-t, és elő mozdítsák a piacokat, a piacok átláthatóságát és az üzleti környezetet. Különös figyelmet kell fordítani hatékony exportösztönző programok kialakítására Koszovóban.
Az együttműködésnek megfelelően figyelembe kell vennie az iparpolitikával kapcsolatos uniós vívmányokat.
100. cikk
Kis- és középvállalkozások
A felek közti együttműködésnek a magánszektor kis- és középvállalkozásainak (a továbbiakban: kkv-k) fejlesztésére és erősítésére, a kezdeményezéseknek és a vállalkozások – különösen a kis- és középvállalkozások – fejlődésének kedvező környezet elősegítésére, továbbá a vállalkozások közötti együttműködésnek kedvező környezet támogatására irányul. Az együttműködésnek összhangban kell állnia a kisvállalkozói intézkedéscsomag elveivel és megfelelően figyelembe kell vennie a kkv-kkal kapcsolatos uniós vívmányok kiemelt területeit.
101. cikk
Turizmus
A felek közötti együttműködés a turizmus terén az alábbiakra irányul:
a) |
a turizmus és a kapcsolódó kérdések kiegyensúlyozott és fenntartható fejlesztésének biztosítása; |
b) |
a turizmussal kapcsolatos információk (nemzetközi hálózatokon, adatbankokon stb. keresztül történő) áramlásának erősítése; |
c) |
az idegenforgalmi ágazatba történő beruházásokat ösztönző infrastruktúra fejlesztésének elősegítése. |
Az együttműködés arra is törekszik, hogy megvizsgálja közös tevékenységek lehetőségét, és erősítse az együttműködést az idegenforgalmi vállalkozások, szakértők, intézmények, és azok idegenforgalommal kapcsolatos ügynökségei között, valamint elősegítse a know-how (képzés, cserék, szemináriumok segítségével történő) átadását. Az együttműködésnek megfelelően figyelembe kell vennie a turizmussal kapcsolatos uniós vívmányokat.
Az együttműködést integrálni lehet a regionális együttműködési keretbe.
102. cikk
Mezőgazdaság és az agráripari ágazat
A felek közötti együttműködést a mezőgazdasággal kapcsolatos uniós vívmányok minden kiemelt területén, valamint a mezőgazdasági termékek és az élelmiszerek minőségrendszerei, az élelmiszerbiztonság, valamint az állat- és növényegészségügy területén is fejlesztik. Az együttműködés különösen törekszik a koszovói mezőgazdaság és az agráripari ágazat modernizálására és szerkezetátalakítására, különösen az uniós egészségügyi követelmények elérésére, a vízgazdálkodás és a vidékfejlesztés javítására, valamint a koszovói erdészeti ágazat vonatkozó aspektusainak fejlesztésére, és a koszovói jogszabályoknak és gyakorlatnak az uniós vívmányokhoz való fokozatos közelítésének támogatására.
103. cikk
Halászat
A felek megvizsgálják a közös érdekű, kölcsönösen előnyös területek meghatározásának lehetőségét az akvakultúra és halászati ágazatban. Az együttműködésnek megfelelően figyelembe kell vennie a halászattal kapcsolatos uniós vívmányok kiemelt területeit, valamint a vonatkozó nemzetközi és regionális halászati szervezeteknek a halászatio erőforrások kezelésére és védelmére vonatkozó szabályait.
104. cikk
Vámok
A felek azzal a céllal alakítanak ki együttműködést ezen a területen, hogy biztosítsák a kereskedelem terén elfogadandó rendelkezések betartását, valamint megvalósítsák a koszovói vámrendszereknek az unióshoz való közelítését, ezáltal előkészítve az e megállapodás alapján tervezett liberalizációs intézkedéseket és a koszovói vámjogszabályoknak az uniós vívmányokhoz való fokozatos közelítését.
Az együttműködésnek megfelelően figyelembe kell vennie a vámügyekkel kapcsolatos uniós vívmányok kiemelt területeit.
A felek közötti, vámügyekben történő kölcsönös igazgatási segítségnyújtás szabályait a IV. jegyzőkönyv rögzíti.
105. cikk
Adózás
Az EU együttműködik Koszovóval annak érdekében, hogy elősegítse annak fejlődését az adózás területén, beleértve a koszovói adórendszer további reformjára és az adóigazgatási eljárás átalakítására irányuló intézkedéseket azzal a céllal, hogy biztosítsák a hatékony adóbeszedést és az adócsalás elleni fellépést.
Az együttműködésnek megfelelően figyelembe kell vennie az adózással és a káros adóverseny elleni küzdelemmel kapcsolatos uniós vívmányok kiemelt területeit. Koszovónak a káros adóverseny elkerüléséről szóló jogszabályok előkészítésekor megfelelően figyelembe kell vennie a vállalkozások adózására vonatkozó magatartási kódex elveit, amelyet a Tanács és a tagállamok kormányainak képviselői az 1997. december 1-i ülésen fogadtak el (6).
Az együttműködés célja a jó adóügyi kormányzás, az átláthatóság, az információcsere és a tisztességes adóverseny támogatása Koszovóban az adócsalást, adókijátszást vagy adóelkerülést megelőző intézkedések végrehajtásának elősegítése érdekében.
106. cikk
Társadalmi együttműködés
A felek együttműködnek azzal a céllal, hogy a megerősített gazdasági reform és integráció keretében és az inkluzív növekedés támogatása érdekében elősegítsék a koszovói foglakoztatási politika reformját. Az együttműködésnek törekednie kell a szociális párbeszéd elősegítésére, valamint a munkaügyi, az egészségvédelmi és munkahely-biztonsági, valamint a nők és férfiak, a fogyatékos személyek, és a kisebbségekhez tartozó személyek és egyéb veszélyeztetett csoportokhoz tartozók esélyegyenlőségével kapcsolatos koszovói jogszabályoknak az uniós vívmányokhoz való fokozatos közelítésére, figyelembe véve az EU-ban fennálló védelem szintjét. Mindez magában foglalhatja azt is, hogy Koszovó az uniós vívmányokhoz igazítja szabályait a munkaügyi jogszabályok terén és a nők munkakörülményei vonatkozásában. Az együttműködésnek elő kell segítenie az átfogó társadalmi befogadásra és a megkülönböztetésmentességre vonatkozó koszovói szakpolitikák elfogadását is. Az együttműködésnek magában kell foglalnia továbbá Koszovóban egy olyam szociális védelmi rendszer kialakítását, amely támogatni képes a foglalkoztatást és az inkluzív növekedést.
A felek együttműködnek annak érdekében, hogy a koszovói jogszabályokat közelítsék az uniós vívmányokhoz és azzal a céllal, hogy a lakosság körében javítsák az egészségvédelmet és a betegségek megelőzését, kialakítsák a független és hatékony közigazgatási struktúrákat és végrehajtási hatásköröket az alapvető egészségvédelmi és biztonsági követelmények teljesítése érdekében, biztosítsák a betegjogokat, védelmet nyújtsanak a polgárok számára az egészségügyi veszélyekkel és betegségekkel szemben és népszerűsítsék az egészséges életmódot.
Koszovó betartja az említett területekkel kapcsolatos valamennyi nemzetközi megállapodást és egyéb jogi eszköz rendelkezéseit. Az együttműködésnek megfelelően figyelembe kell vennie az ezen területekkel kapcsolatos uniós vívmányok kiemelt területeit.
107. cikk
Oktatás és képzés
A felek együttműködnek azzal a céllal, hogy a készségfejlesztés, a foglalkoztathatóság, a társadalmi befogadás és a gazdasági fejlődés támogatásának eszközeként emeljék az általános oktatás, szakoktatás és -képzés, valamint a koszovói ifjúságvédelmi politika és a fiatalok munkavállalásának színvonalát. A felsőoktatási rendszeren belül kiemelt fontosságú a bolognai folyamat és a Bolognai Nyilatkozat célkitűzéseinek megfelelően a koszovói intézmények és programok megfelelő minőségi standardjainak elérése.
A felek együttműködnek annak biztosítása érdekében is, hogy Koszovóban az oktatás és képzés minden szintjére való bejutás mentes legyen a nemi, faji, etnikai, vallás vagy meggyőződés, fogyatékosság, életkor vagy szexuális irányultság szerinti hátrányos megkülönböztetéstől. Az együttműködésnek törekednie kell a fogyatékossággal élő diákok szükségleteinek kezelésére.
Az együttműködés célja továbbá a kutatás és innováció területén való kapacitásépítés, nevezetesen a kutatással és innovációval foglalkozó közös projekteken keresztül, valamennyi érdekelt fél bevonásával és a know-how átadásának biztosításával.
A vonatkozó uniós programoknak és eszközöknek hozzá kell járulniak az oktatási, képzési, kutatási és innovációs struktúrák és tevékenységek színvonalának emeléséhez Koszovóban.
Az együttműködésnek megfelelően figyelembe kell vennie az ezzel a területtel kapcsolatos uniós vívmányok kiemelt területeit.
108. cikk
Kulturális együttműködés
A felek vállalják, hogy elősegítik a kulturális együttműködést. Ez az együttműködés Koszovó kultúrpolitikai kapacitásának erősítését, a kulturális szereplők kapacitásainak megerősítését, valamint az egyének, a kisebbségek és népek közötti kölcsönös megértés fokozását szolgálja. Az együttműködés támogatja a kulturális sokszínűség érdekében történő intézményi reformot Koszovóban, többek között a kulturális kifejezési módok sokszínűségnek védelméről és elősegítéséről szóló, 2005. október 20-án Párizsban elfogadott UNESCO-egyezmény elvei alapján.
109. cikk
Audiovizuális együttműködés
A felek együttműködnek az európai audiovizuális ipar fejlesztésében és ösztönzik a koprodukciót a mozi és az audiovizuális média ágazatában.
Az együttműködés többek között újságírók és más audiovizuális média-szakemberek képzésére irányuló programokat és lehetőségeket foglalhat magában, valamint technikai segítséget a koszovói közszolgálati és magántulajdonú média számára, ezáltal erősítve azok függetlenségét, szakmaiságát és az európai médiával való kapcsolatokat.
Koszovó összehangolja politikáit az EU–val a határokon átnyúló műsorszolgáltatás tartalmi aspektusainak szabályozása területén, továbbá összehangolja jogszabályait az uniós vívmányokkal. Koszovó különös figyelmet fordít a szellemi tulajdonjogok megszerzésével kapcsolatos kérdésekre a programokban és a műsorszolgáltatásban, továbbá a a vonatkozó szabályozó hatóságok függetlenségének biztosítására és megerősítésére.
110. cikk
Információs társadalom
Együttműködést kell kialakítani az információs társadalommal kapcsolatos uniós vívmányok valamennyi területén. Az együttműködésnek különösen arra kell irányulnia, hogy támogassa Koszovó ezen ágazatra vonatkozó politikáinak és jogszabályainak az uniós jogszabályokhoz való fokozatos közelítését.
A felek együttműködnek azzal a céllal, hogy továbbfejlesszék az információs társadalmat Koszovóban. Globális cél a társadalom egészének felkészítése a digitális korszakra, valamint a hálózatok és szolgáltatások interoperabilitását biztosító intézkedések azonosítása.
111. cikk
Elektronikus kommunikációs hálózatok és szolgáltatások
Az együttműködés elsősorban az ezzel a területtel kapcsolatos uniós vívmányok kiemelt kérdéseire helyezi a hangsúlyt.
Így különösen a felek megerősítik az együttműködést az elektronikus kommunikációs hálózatok és az elektronikus kommunikációs szolgáltatások területén, azzal az alapvető céllal, hogy Koszovó öt évvel a megállapodás hatálybalépését követően elfogadja az ezen ágazattal kapcsolatos uniós vívmányokat, különös figyelmet fordítva a vonatkozó szabályozó hatóságok függetlenségének biztosítására és megerősítésére.
112. cikk
Tájékoztatás és kommunikáció
A felek megteszik a szükséges intézkedéseket, hogy elősegítsék a kölcsönös információcserét. Előnyben részesülnek azok a programok, amelyek alapvető tájékoztatást nyújtanak a nyilvánosság számára az EU-ról, valamint speciálisabb információkat a koszovói szakmai körök számára.
113. cikk
Közlekedés
Az együttműködés a közlekedéssel kapcsolatos uniós vívmányok kiemelt területeire helyezi hangsúlyt.
Az együttműködés nevezetesen Koszovó közlekedési rendszerének szerkezetátalakítására és korszerűsítésére, valamint a kapcsolódó infrastruktúra (ideértve a Dél-kelet Európai Közlekedési Megfigyelő Állomás által azonosított regionális kapcsolatok) fejlesztésére, az utasok és áruk szabad mozgásának javítására, az unióshoz hasonló és azzal interoperábilis szabványok létrehozására, valamint a közlekedési jogszabályoknak az uniós jogszabályokhoz igazítására irányul, amennyiben azt az objektív körülmények lehetővé teszik.
Az együttműködés célja e megállapodásnak megfelelően hozzájárulni az EU és Koszovó közlekedési piacához és létesítményeihez való fokozatos kölcsönös hozzáféréshez, kifejleszteni az uniós rendszerrel kompatibilis, interoperábilis és harmonizáló koszovói közlekedési rendszert, valamint javítani a környezetvédelmet a közlekedés terén.
114. cikk
Energiaügy
A vonatkozó uniós vívmányokkal összhangban a felek a piacgazdaság alapelveivel, valamint az Energiaközösségről szóló, 2005. október 25-én Athénban aláírt szerződéssel (7) összhangban fejlesztik és erősítik együttműködésüket az energia terén. Együttműködést kell kialakítani Koszovónak az európai energiapiacokba történő fokozatos integrációja céljából.
Az együttműködés magában foglalhatja a Koszovónak nyújtott segítséget, különösen az alábbiak tekintetében:
a) |
az ellátás javítása és diverzifikálása, valamint az energiapiacra való belépés megkönnyítése, az energiaellátás biztonságára vonatkozó uniós vívmányokkal és az Energiaközösség regionális energiastratégiájával összhangban, alkalmazva a szomszédos országokkal létesített, regionális jelentőségű villamosenergia-összeköttetéseken való szállításra, átvitelre, elosztásra és helyreállításra vonatkozó uniós és európai szabályokat; |
b) |
a Koszovónak nyújtott segítség az energiahatékonyságra, a megújuló energiaforrásokra, valamint az energiaágazat környezeti hatásaira vonatkozó uniós vívmányok végrehajtásában, elősegítve ezáltal az energiatakarékosságot, az energiahatékonyságot, a megújuló energia ösztönzését és az energiatermelés és –fogyasztás környezeti hatásainak tanulmányozását és csökkentését; |
c) |
keretfeltételek kialakítása az energiatársaságok szerkezeti átalakításához, és az ágazat vállalkozásainak együttműködése a szétválasztásra vonatkozó uniós belső energiapiaci szabályokkal összhangban. |
115. cikk
Környezetvédelem
A felek fejlesztik és erősítik együttműködésüket a környezetvédelem terén, ahol alapvető feladat, hogy Koszovóban a fenntartható fejlődés érdekében megállítsák a további romlást, és megkezdjék a környezet állapotának javítását. A felek együttműködnek a koszovói levegő- és vízminőség (ideértve az emberi fogyasztásra szánt vízben található radioaktív anyagok tekintetében), az ionizáló sugárzás miatti sugárterhelésből származó veszélyekkel szembeni védelmet szolgáló alapvető biztonsági előírások, a hulladékkezelés valamennyi típusa (ideértve a radioaktív hulladékok felelősségteljes és biztonságos kezelését) és a természetvédelem, az ipari kibocsátások felügyelete és csökkentése, az ipari létesítmények biztonsága, valamint a vegyi anyagok osztályozása és biztonságos kezelése terén.
A feleknek különösen azzal a céllal kell együttműködniük, hogy erősítsék a koszovói közigazgatási struktúrákat és folyamatokat a környezeti kérdések stratégiai tervezése és az érintett szereplők közötti koordináció biztosítása érdekében, valamint összpontosítaniuk kell a koszovói jogszabályoknak az uniós vívmányokhoz és adott esetben az Euratommal kapcsolatos vívmányokhoz való fokozatos közelítésére. Az együttműködés összpontosíthat a helyi, regionális és határon átnyúló lég- és vízszennyezés jelentős csökkentésére vonatkozó stratégiák Koszovó általi kidolgozására, a hatékony, tiszta, fenntartható és megújítható energiatermelés és -fogyasztás kereteinek kialakítására, valamint környezeti hatásvizsgálat és stratégiai környezeti vizsgálat lefolytatására.
116. cikk
Éghajlatváltozás
A felek együttműködnek azzal a céllal, hogy Koszovó számára segítséget nyújtsanak éghajlat-politikájának kidolgozásában, és figyelembe vegyék az éghajlati kérdéseket az energia, a közlekedés, az ipar, a mezőgazdaság, az oktatás és az egyéb érintett szakpolitikai területeken. Az ilyen együttműködésnek támogatnia kell a koszovói jogszabályok közelítését az éghajlatváltozással kapcsolatos uniós vívmányokhoz, különösképpen az üvegházhatású gázok kibocsátásának nyomon követését, jelentését és ellenőrzését. Az ilyen együttműködésnek támogatnia kell Koszovót a megfelelő közigazgatási kapacitások és a valamennyi érintett szereplő közötti koordinációs folyamatok létrehozásában az alacsony szén-dioxid-kibocsátású és az éghajlatváltozáshoz alkalmazkodni képes növekedési politikák elfogadása és végrehajtása érdekében. A felek együttműködésének célja – amennyiben azt az objektív körülmények lehetővé teszik – segítséget nyújtani Koszovónak az éghajlatváltozás hatásainak csökkentésére és az éghajlatváltozáshoz való alkalmazkodásra irányuló globális és regionális erőfeszítésekben való részvételhez.
117. cikk
Polgári védelem
A felek fejlesztik és erősítik együttműködésüket a természeti és ember okozta katasztrófák megelőzése, illetve az azokra való felkészülés és reagálás javítása tekintetében. Az együttműködés különösen Koszovó polgári védelmi kapacitásának fokozására, valamint Koszovónak a katasztrófavédelemmel kapcsolatos uniós vívmányokhoz való fokozatos közelítésére irányul.
Az együttműködés a következő prioritásokra összpontosíthat:
a) |
katasztrófahelyzeti gyors értesítés és riasztás; az európai riasztási rendszerek és felügyeleti eszközök Koszovóra történő kiterjesztése, |
b) |
napi 24 órában működő, hatékony kommunikáció kialakítása Koszovó és az Európai Bizottság sürgősségi segélyszolgálatai között, |
c) |
az együttműködés biztosítása nagyobb veszélyhelyzetek esetén, ideértve a segítségnyújtást és a fogadóoldali támogatást, valamint az azokhoz való hozzáférést, |
d) |
a katasztrófákkal és kockázatokkal kapcsolatos tudásalap javítása és egész Koszovóra kiterjedő katasztrófavédelmi kockázatfelmérés és katasztrófavédelmi tervek kialakítása, |
e) |
a katasztrófák megelőzésével, valamint az azokra való felkészüléssel és reagálással kapcsolatos bevált gyakorlatok és iránymutatások végrehajtása. |
118. cikk
Kutatás és technológiai fejlesztés
A felek kölcsönös előnyök alapján támogatják a polgári célú tudományos kutatási és technológiafejlesztési (KTF) együttműködést, valamint tekintetbe veszik a rendelkezésre álló forrásokat, a megfelelő programokhoz való hozzáférés lehetőségét, a szellemi, ipari és kereskedelmi tulajdonjogok megfelelő szintű hatékony védelmére is figyelemmel.
Az együttműködésnek megfelelően figyelembe kell vennie a kutatással és technológiafejlesztéssel kapcsolatos uniós vívmányok kiemelt területeit.
119. cikk
Regionális és helyi fejlesztés
A felek a regionális és helyi fejlesztési együttműködés megerősítésére irányuló intézkedések azonosítására törekednek azzal a céllal, hogy hozzájáruljanak a gazdasági fejlődéshez és csökkentsék a regionális kiegyensúlyozatlanságot. Külön figyelmet fordítanak a határokon átnyúló, transznacionális és régiók közötti együttműködésre.
Az együttműködésnek megfelelően figyelembe kell vennie a regionális fejlesztéssel kapcsolatos uniós vívmányok kiemelt területeit.
120. cikk
Közigazgatás
Az együttműködésnek és a párbeszédnek arra kell irányulnia, hogy biztosítsák a professzionális, hatékony és elszámoltatható közigazgatás kialakítását Koszovóban, az e területen ez idáig – többek között a decentralizációs folyamattal és az új önkormányzatok létrehozásával kapcsolatosan – tett reform-erőfeszítésekre építve. Az együttműködés különösképpen a jogállamiság megvalósulásának támogatására, az állami intézményeknek a koszovói lakosság egészének előnyére szolgáló megfelelő működtetésére, valamint az EU és Koszovó közötti kapcsolatok zökkenőmentes fejlődésére irányul.
Az együttműködés ezen a területen elsősorban az intézménykiépítésre irányul, beleértve a teljesítményen alapuló, átlátható és nem részrehajló munkaerő-toborzási eljárások kialakítását és végrehajtását mind központi, mind helyi szinten, a humánerőforrás-menedzsmentet és a karrierfejlesztést a közszolgálatban, a folyamatos képzést és az etikus magatartás támogatását az államigazgatásban. Az együttműködés magában foglalja a közigazgatás működésében és a fékek és ellensúlyok hatékony rendszere tekintetében fontos szerepet játszó független szervek hatékonyságának és kapacitásának fejlesztését is.
IX. CÍM
PÉNZÜGYI EGYÜTTMŰKÖDÉS
121. cikk
E megállapodás célkitűzéseinek elérése érdekében és a 7., 122., 123. és 125. cikknek megfelelően, Koszovó támogatás és kölcsönök formájában uniós pénzügyi segítségnyújtásban részesülhet, beleértve az Európai Beruházási Bank által nyújtott hiteleket. Az uniós pénzügyi segítségnyújtás feltétele a koppenhágai politikai kritériumok teljesítése tekintetében mutatott további fejlődés. Figyelembe kell venni Koszovónak e megállapodás szerinti kötelezettségeinek teljesítését, valamint a Koszovó eredményeiről szóló éves jelentéseket. Az uniós pénzügyi segítségnyújtásra vonatkozik a stabilizációs és társulási folyamat feltételrendszere is, különösen a kedvezményezetteknek a demokratikus, gazdasági és intézményi reformok teljesítésére vonatkozóan tett kötelezettségvállalása tekintetében. A Koszovónak részére adott pénzügyi segítségnyújtást az észlelt szükségletekhez, az elfogadott prioritásokhoz, a felvevő- és visszafizetési képességhez, valamint a gazdasági reform és szerkezetátalakítás érdekében megtett intézkedésekhez kell igazítani.
122. cikk
A támogatások formájában megvalósuló pénzügyi segítségnyújtást a vonatkozó európai parlamenti és tanácsi rendeletnek megfelelően, a többéves indikatív kereten belül, és az EU által – a Koszovóval való konzultációkat követően – megállapított éves vagy többéves programok alapján kell nyújtani.
123. cikk
A pénzügyi segítségnyújtás kiterjedhet az együttműködés valamennyi vonatkozó ágazatára, különös figyelemmel a szabadságon, a biztonságon és jog érvényesülésének területére, a jogszabályoknak az uniós vívmányokhoz való közelítésére, a társadalmi és gazdasági fejlődésre, a jó kormányzásra, a közigazgatási reformra, az energiaügyre és a mezőgazdaságra.
124. cikk
Koszovó kérésére és különleges nehézség esetén az EU a nemzetközi pénzügyi intézményekkel együtt megvizsgálhatja annak lehetőségét, hogy bizonyos feltételek mellett és a rendelkezésre álló valamennyi pénzügyi forrás figyelembevételével kivételesen makroszintű pénzügyi segítségnyújtást biztosítson. Ez a segítségnyújtás a Koszovó és a Nemzetközi Valutaalap által elfogadott program keretében meghatározandó feltételek teljesítése esetén bocsátható rendelkezésre.
125. cikk
A rendelkezésre álló források optimális felhasználása érdekében a feleknek gondoskodniuk kell arról, hogy az uniós pénzügyi segítségnyújtás a más forrásokból, például a tagállamokból, nem uniós országokból és nemzetközi pénzügyi intézményektől származó segítségnyújtással összehangoltan történjen.
E célból Koszovó rendszeresen tájékoztatást ad valamennyi segítségnyújtási forrásról.
X. CÍM
INTÉZMÉNYI, ÁLTALÁNOS ÉS ZÁRÓ RENDELKEZÉSEK
126. cikk
Létrejön a Stabilizációs és Társulási Tanács (a továbbiakban: STT), amely felügyeli e megállapodás alkalmazását és végrehajtását. Az STT megfelelő szinten, rendszeres időközönként ülésezik, illetve ha a körülmények úgy kívánják, rendkívüli ülést hívhat össze. Megvizsgálja a megállapodás keretében felmerülő főbb kérdéseket, valamint a kölcsönös érdeklődésre számot tartó egyéb kérdéseket.
127. cikk
1. Az STT egyrészről az EU, másrészről Koszovó képviselőiből áll.
2. Az STT maga fogadja el eljárási szabályzatát.
3. Az STT tagjai az eljárási szabályzatban megállapítandó feltételeknek megfelelően rendelkezhetnek a képviseletükről.
4. Az STT elnökségét az eljárási szabályzatban megállapítandó előírásoknak megfelelően felváltva tölti be az EU és Koszovó egy-egy képviselője.
5. Az Európai Beruházási Bank az őt érintő ügyekben megfigyelőként részt vehet az STT munkájában.
128. cikk
E megállapodás célkitűzéseinek megvalósítása érdekében az STT hatáskörrel rendelkezik, hogy az e megállapodás hatálya alá tartozó ügyekben és az e megállapodásban meghatározott esetekben határozatokat hozzon. Ezek a határozatok kötelező erejűek a felekre nézve, akiknek meg kell hozniuk a határozatok végrehajtásához szükséges intézkedéseket. Az STT megfelelő ajánlásokat is tehet. Határozatait és ajánlásait a felek közötti egyetértés alapján dolgozza ki.
129. cikk
1. Az STT-t feladatai végrehajtásában egy stabilizációs és társulási bizottság segítheti, amely egyrészről az EU, másrészről Koszovó képviselőiből áll.
2. Az STT az eljárási szabályzatában meghatározza a stabilizációs és társulási bizottság feladatait, amelyek magában foglalja az STT üléseinek előkészítését, valamint meghatározza a bizottság működési módját.
3. Az STT bármely hatáskörét átruházhatja a stabilizációs és társulási bizottságra. Ez esetben a stabilizációs és társulási bizottság a 128. cikkben megállapított feltételeknek megfelelően hozza meg döntéseit.
130. cikk
A stabilizációs és társulási bizottság albizottságokat és különleges csoportokat hozhat létre. A stabilizációs és társulási bizottság a megállapodás hatálybalépését követő első év vége előtt a létrehozza a szükséges albizottságokat a megállapodás megfelelő végrehajtása érdekében.
Létre kell hozni egy migrációs kérdésekkel foglalkozó albizottságot.
131. cikk
Az STT határozhat más különleges bizottság vagy testület létrehozásáról, amely segítheti feladatai elvégzésében. Az STT az eljárási szabályzatában meghatározza az ilyen bizottságok vagy testületek összetételét és feladatait, valamint azok működési módját.
132. cikk
Létrejön a stabilizációs és társulási parlamenti bizottság (a továbbiakban: parlamenti bizottság). Az Európai Parlament képviselői és a Koszovói Parlament képviselői e fórum keretében találkoznak véleménycsere céljából. A bizottság az általa meghatározott időközönként ülésezik, de évente legalább egyszer.
A parlamenti bizottság az Európai Parlament képviselőiből, és Koszovói Parlament képviselőiből áll.
A parlamenti bizottság maga állapítja meg eljárási szabályzatát.
A parlamenti bizottság elnökségét az eljárási szabályzatban megállapítandó előírásoknak megfelelően felváltva tölti be az Európai Parlament egy tagja, és a Koszovói Parlament egy tagja.
A parlamenti bizottság ajánlásokat tehet az STT-nek.
133. cikk
E megállapodás hatályán belül a felek kötelezettséget vállalnak arra, hogy a másik fél természetes és jogi személyei számára, jogaik védelme érdekében, megkülönböztetéstől mentes módon, megfelelő jogorvoslatot biztosítanak.
134. cikk
E megállapodás nem zárja ki, hogy a felek bármely olyan intézkedést meghozzanak, amelyet szükségesnek ítélnek ahhoz, hogy megakadályozzák az alapvető biztonsági érdekeikkel ellentétes információk nyilvánosságra hozatalát.
135. cikk
1. E megállapodás hatálya alá tartozó területeken:
a) |
a Koszovó által az EU tekintetében alkalmazott szabályok nem vezethetnek a tagállamok és azok állampolgárai, társaságai vagy cégei közötti megkülönböztetéshez; |
b) |
az EU által Koszovó tekintetében alkalmazott szabályok nem vezethetnek Koszovó polgárai, továbbá a koszovói társaságok vagy cégek közötti megkülönböztetéshez. |
2. Az (1) bekezdés nem érinti a megállapodásban foglalt különös rendelkezéseket, így többek között és különösen a 70. cikk (3) bekezdését.
136. cikk
1. A felek minden általános vagy különös intézkedést meghoznak, amelyek a megállapodás szerinti kötelezettségeik teljesítéséhez szükségesek. A felek biztosítják a megállapodásban foglalt célkitűzések megvalósítását.
2. A felek megállapodnak abban, hogy bármelyik fél kérésére a megfelelő csatornákon keresztül azonnal konzultálnak az e megállapodás értelmezését vagy végrehajtását, és a felek közötti kapcsolatok más lényeges aspektusait érintő bármely ügy megvitatása érdekében.
3. A felek az STT-hez utalják a megállapodás alkalmazásával vagy értelmezésével kapcsolatos vitákat. Ebben az esetben a 137. cikket, valamint – adott esetben – az V. jegyzőkönyvet kell alkalmazni.
Az STT kötelező határozat meghozatalával rendezheti a vitát.
4. Ha a felek egyike úgy véli, hogy a másik fél nem teljesítette a megállapodásból eredő valamely kötelezettségét, megfelelő intézkedéseket hozhat. Ezt megelőzően – a különösen sürgős esetek kivételével – ellátja az STT-t minden olyan megfelelő információval, amely szükséges a helyzet alapos kivizsgálásához a felek számára elfogadható megoldás érdekében.
Az intézkedések megválasztásánál előnyben kell részesíteni azokat, amelyek a legkevésbé zavarják e megállapodás érvényesülését. Ezeket az intézkedéseket haladéktalanul be kell jelenteni az STT-nek, és a másik fél kérésére egyeztetést szükséges folytatni róluk az STT-ben, a stabilizációs és társulási bizottságban vagy bármely más szervben, amelyet a 130. vagy 131. cikk alapján hoztak létre.
5. A (2), (3) és (4) bekezdés semmilyen esetben sem befolyásolhatja és nem érinti a 34., 42., 43., 44. és 48. cikkeket, valamint a III. jegyzőkönyvet (A „származó termékek” fogalmának meghatározása és a közigazgatási együttműködés módszerei).
6. E cikk (3) és (4) bekezdése nem alkalmazandó az 5. cikkre és a 13. cikkre.
137. cikk
1. Amennyiben a megállapodás értelmezését vagy végrehajtását illetően vita keletkezik a felek között, bármelyik fél értesíti a másik felet és az STT-t formális kérelem formájában arról, hogy a vitatott kérdés megoldásra szorul.
Amennyiben valamelyik fél úgy ítéli, hogy egy a másik fél által elfogadott intézkedés, vagy a másik fél mulasztása ezen megállapodásban vállalt kötelezettségeinek megszegését jelenti, formális kérelmet nyújt be a megoldás érdekében, amelyben indokolja véleményét, és – adott esetben – jelzi, hogy a fél a 136. cikk (4) bekezdése alapján intézkedéseket foganatosíthat.
2. A felek törekednek a vitának jóhiszemű egyeztetések útján történő megoldására az STT-ben és a (3) bekezdésben említett más szervek keretei között azzal a céllal, hogy mielőbb kölcsönösen elfogadható megoldást találjanak.
3. A felek az STT rendelkezésére bocsátanak minden olyan vonatkozó információt, amely a helyzet alapos vizsgálatához szükséges.
Amíg a vita nem rendeződik, a kérdés az STT minden találkozóján tárgyalásra kerül, kivéve, ha megkezdődött az V. jegyzőkönyv alapján a választott bírósági eljárás. A vita lezártnak tekintendő, ha az STT a kérdés rendezéséről a 136. cikk (3) bekezdése alapján kötelező erejű határozatot hozott, vagy ha megállapította, hogy már nem áll fönn vita.
A vitával kapcsolatban a felek megegyezése alapján vagy bármelyik fél kérésére egyeztetésre kerülhet sor a stabilizációs és társulási bizottság vagy bármely más, a 130. és 131. cikk alapján létrehozott vonatkozó bizottság vagy szerv bármely találkozóján. Az egyeztetésekről írásos feljegyzés is készülhet.
Az egyeztetés során közzétett információk bizalmasak maradnak.
4. Az V. jegyzőkönyv alkalmazásának hatálya alá tartozó kérdések esetében vitarendezés céljából bármely fél, az említett jegyzőkönyv rendelkezéseinek megfelelően, választott bíróság elé terjesztheti a kérdést, ha két hónappal e cikk (1) bekezdése alapján megkezdett vitarendezési folyamatot követően a felek nem tudták a vitát rendezni.
138. cikk
E megállapodás mindaddig nem érintheti az egyének és gazdasági szereplők számára egyrészről egy vagy több tagállamra, másrészről Koszovóra nézve kötelező, már fennálló megállapodásokban biztosított jogokat, amíg e megállapodás alapján nem biztosítanak számukra egyenértékű jogokat.
139. cikk
Az I–VII. mellékletek, az I., II., III., IV. és V. jegyzőkönyv és a záróokmány e megállapodás szerves részét képezik.
140. cikk
E megállapodás határozatlan időre jön létre.
A megállapodást bármelyik fél felmondhatja a másik félhez intézett értesítés útján. A megállapodás az ilyen értesítés napját követő hat hónap elteltével hatályát veszti.
Bármelyik fél azonnali hatállyal teljesen vagy részben felfüggesztheti a megállapodást, ha ezen megállapodás valamely alapvető elemét a másik fél nem tartja be.
Az EU az általa szükségesnek ítélt intézkedéseket hozhat, ideértve e megállapodás teljesen vagy részben történő azonnali hatállyal történő felfüggesztését, abban az esetben, ha Koszovó nem teljesíti az 5. és 13. cikkben meghatározott alapvető elveket.
141. cikk
E megállapodást egyrészről azokon a területeken kell alkalmazni, amelyeken az Európai Unióról szóló szerződés, az Európai Unió működéséről szóló szerződés és az Európai Atomenergia-közösséget létrehozó szerződés alkalmazandó – az azokban a szerződésekben meghatározott feltételekkel –, másrészről pedig Koszovó területén.
142. cikk
E megállapodás letéteményese az Európai Unió Tanácsának Főtitkársága.
143. cikk
E megállapodás két-két eredeti példányban készült angol, bolgár, cseh, dán, észt, finn, francia, görög, holland, horvát, lengyel, lett, litván, magyar, máltai, német, olasz, portugál, román, spanyol, svéd, szlovák, szlovén, albán valamint szerb nyelven; a szövegek mindegyike egyaránt hiteles.
144. cikk
A megállapodást a felek saját eljárásaiknak megfelelően hagyják jóvá.
Ez a megállapodás azt a napot követő második hónap első napján lép hatályba, amikor a felek értesítik egymást az első bekezdés szerinti eljárások lezárultáról.
Съставено в Страсбург на двадесет и седми октомври две хиляди и петнадесета година.
Hecho en Estrasburgo, el veintisiete de octubre de dos mil quince.
Ve Štrasburku dne dvacátého sedmého října dva tisíce patnáct.
Udfærdiget i Strasbourg den syvogtyvende oktober to tusind og femten.
Geschehen zu Strassburg am siebenundzwanzigsten Oktober zweitausendfünfzehn.
Kahe tuhande viieteistkümnenda aasta oktoobrikuu kahekümne seitsmendal päeval Strasbourgis.
Έγινε στο Στρασβούργο, στις είκοσι εφτά Οκτωβρίου δύο χιλιάδες δεκαπέντε.
Done at Strasbourg on the twenty-seventh day of October in the year two thousand and fifteen.
Fait à Strasbourg, le vingt-sept octobre deux mille quinze.
Sastavljeno u Strasbourgu dvadeset sedmog listopada dvije tisuće petnaeste.
Fatto a Strasburgo, addì ventisette ottobre duemilaquindici.
Strasbūrā, divi tūkstoši piecpadsmitā gada divdesmit septītajā oktobrī.
Priimta du tūkstančiai penkioliktų metų spalio dvidešimt septintą dieną Strasbūre.
Kelt Strasbourgban, a kéteze-tizenötödik év október havának huszonhetedik napján.
Magħmul fi Strasburgu, fis-sebgħa u għoxrin jum ta’ Ottubru fis-sena elfejn u ħmistax.
Gedaan te Straatsburg, de zevenentwintigste oktober tweeduizend vijftien.
Sporządzono w Strasburgu dnia dwudziestego siódmego października roku dwa tysiące piętnastego.
Feito em Estrasburgo, em vinte e sete de outubro de dois mil e quinze.
Întocmit la Strasbourg la douăzeci și șapte octombrie două mii cincisprezece.
V Štrasburgu dvadsiateho siedmeho októbra dvetisíctridsať.
V Strasbourgu, dne sedemindvajsetega oktobra leta dva tisoč petnajst.
Tehty Strasbourgissa kahdentenakymmenentenäseitsemäntenä päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattaviisitoista.
Som skedde i Strasbourg den tjugosjunde oktober år tjugohundrafemton.
Nënshkruar në Strazburg më njëzet e shtatë tetor, dy mijë e pesëmbëdhjetë.
Potpisano u Strazburgu dvadeset sedmog Oktobra dve hiljade petnaeste.
За Европейския съюз
Por la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Za Europsku uniju
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
Për Bashkimin Europian
Za Evropsku Uniju
За Европейската общност за атомна енергия
Por la Comunidad Europea de la Energía Atómica
Za Evropské společenství pro atomovou energii
For Det Europæiske Atomenergifællesskab
Für die Europäische Atomgemeinschaft
Euroopa Aatomienergiaühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ατομικής Ενέργειας
For the European Atomic Energy Community
Pour la Communauté européenne de l'énergie atomique
Za Europsku zajednicu za atomsku energiju
Per la Comunità europea dell’energia atomica
Eiropas Atomenerģijas Kopienas vārdā –
Europos atominės energijos bendrijos vardu
Az Európai Atomenergia-közösség részéről
F’isem il-Komunità Ewropea tal-Enerġija Atomika
Voor de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie
W imieniu Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej
Pela Comunidade Europeia da Energia Atómica
Pentru Comunitatea Europeană a Energiei Atomice
Za Európske spoločenstvo pre atómovú energiu
Za Evropsko skupnost za atomsko energijo
Euroopan atomienergiajärjestön puolesta
För Europeiska atomenergigemenskapen
Për Komunitetin Evropian për Energji Atomike
Za Evropsku Zajednicu za Atomsku Energiju
(*) Ez a megnevezés nem érinti a jogállással kapcsolatos álláspontokat, továbbá összhangban van az 1244/1999 ENSZ BT-határozattal és a Nemzetközi Bíróságnak a koszovói függetlenségi nyilatkozatról szóló véleményével.
(1) 2658/87/EGK tanácsi rendelet (EUHL L 256., 1987.9.7., 1. o.).
(2) Az árukódokra és megnevezésekre történő hivatkozások összhangban állnak a vám- és a statisztikai nómenklatúráról, valamint a Közös Vámtarifáról szóló 2658/87/EGK tanácsi rendelet I. mellékletének módosításáról szóló, 2013. október 4-i 1001/2013/EU bizottsági végrehajtási rendeletnek megfelelően 2014-ben alkalmazott Kombinált Nómenklatúrával (EUHL L 290., 2013.10.31., 1. o.).
(3) EUHL L 343., 2012.12.14., 1. o.
(4) EUHL L 285., 2006.10.16., 3. o.
(5) Európai Szabványügyi Bizottság, Európai Elektrotechnikai Szabványügyi Bizottság, Európai Távközlési Szabványügyi Intézet, Európai Akkreditálási Együttműködés, Európai Mérésügyi Együttműködés, a Nemzeti Metrológiai Intézetek Európai Szövetsége
(6) Az ECOFIN Tanács által az 1997. december 1-jei ülésén az adópolitikával kapcsolatban hozott következtetések (EUHL C 2., 1998.1.6., 1. o.).
(7) EUHL L 198., 2006.7.20., 18. o.
(**) Ky përcaktim nuk paragjykon qëndrimin ndaj statusit dhe është në përputhje me Rezolutën 1244/1999 dhe Opinionin e Gjykatës Ndërkombëtare të Drejtësisë mbi shpalljen e pavarësisë së Kosovës.
(***) Ovaj naziv ne prejudicira stavove о statusu i u skladu je sa RSBUN 1244/1999 i mišljenjem Međunarodnog Suda Pravde о deklaraciji о nezavisnosti Kosova.
A MELLÉKLETEK, JEGYZŐKÖNYVEK ÉS NYILATKOZATOK JEGYZÉKE
MELLÉKLETEK
I. melléklet (23. cikk) |
Uniós ipari termékekre vonatkozó koszovói engedmények |
II. melléklet (28. cikk) |
A „baby beef” termékek fogalommeghatározása |
III. melléklet (29. cikk) |
Uniós mezőgazdasági termékekre vonatkozó koszovói engedmények |
IV. melléklet (31. cikk) |
Koszovói halászati termékekre vonatkozó uniós engedmények |
V. melléklet (32. cikk) |
Uniós halra és halászati termékekre vonatkozó koszovói engedmények |
VI. melléklet (50. cikk) |
Letelepedés: pénzügyi szolgáltatások |
VII. melléklet (77. cikk) |
Szellemi, ipari és kereskedelmi tulajdonjogok |
JEGYZŐKÖNYVEK
I. jegyzőkönyv (27. cikk) |
A feldolgozott mezőgazdasági termékeknek az EU és Koszovó közötti kereskedelme |
II. jegyzőkönyv (30. cikk) |
Borok, szeszes italok és ízesített borok |
III. jegyzőkönyv (46. cikk) |
A „származó termék” fogalmának meghatározása |
IV. jegyzőkönyv (104. cikk) |
Vámügyekben történő kölcsönös igazgatási segítségnyújtás |
V. jegyzőkönyv (136. cikk) |
Vitarendezés |
NYILATKOZATOK
Együttes nyilatkozat
I. MELLÉKLET
Ia. MELLÉKLET
UNIÓS IPARI TERMÉKEKRE VONATKOZÓ KOSZOVÓI ENGEDMÉNYEK
Lásd a 23. cikket
Az alapvám, amely az e melléklet alapján alkalmazott, egymást követő vámcsökkentések alapját képezi a 2013. december 31-én Koszovóban alkalmazott 10 %-os alapvám. A vámtételek az alábbiak szerint csökkennek:
a) |
E megállapodás hatálybalépésétől a behozatali vám az alapvám 80 %-ra, azaz 8 %-ra csökken; |
b) |
az e megállapodás hatálybalépését követő első év január 1-jén a behozatali vám az alapvám 60 %-ára, azaz 6 %-ra csökken; |
c) |
az e megállapodás hatálybalépését követő második év január 1-jén a behozatali vám az alapvám 40 %-ára, azaz 4 %-ra csökken; |
d) |
az e megállapodás hatálybalépését követő harmadik év január 1-jén a behozatali vám az alapvám 20 %-ára, azaz 2 %-ra csökken; |
e) |
az e megállapodás hatálybalépését követő negyedik év január 1-jén megszűnnek a megmaradt behozatali vámok. |
Kód |
Árumegnevezés (1) |
||
2501 00 |
Só (beleértve az asztali sót és a denaturált sót is) és tiszta nátrium-klorid, ezek vizes oldatban vagy hozzáadott csomósodást gátló vagy gördülékenységet elősegítő anyaggal; tengervíz: |
||
|
|
||
|
|
||
2501 00 51 |
|
||
|
|
||
2501 00 91 |
|
||
2501 00 99 |
|
||
2505 |
Mindenfajta természetes homok, színezve is, a 26. árucsoportba tartozó fémtartalmú homok kivételével: |
||
2505 10 00 |
|
||
2506 |
Kvarc (a természetes homok kivételével); kvarcit durván nagyolva vagy fűrésszel vagy más módon egyszerűen vágva, tömb vagy téglalap (beleértve a négyzet) alakú tábla formában: |
||
2506 10 00 |
|
||
2507 00 |
Kaolin és más kaolinos agyag, kalcinálva is: |
||
2507 00 80 |
|
||
2508 |
Más agyag (a 6806 vtsz. alá tartozó duzzasztott agyag kivételével), andaluzit, kianit és szilimanit, kalcinálva is; mullit; samott vagy dinaszföld: |
||
2508 10 00 |
|
||
2508 40 00 |
|
||
2508 70 00 |
|
||
2515 |
Márvány, travertin, ekozin és más emlékművi vagy építőkő mészkőből, legalább 2,5 térfogattömegű és alabástrom durván nagyolva vagy fűrésszel vagy más módon egyszerűen vágva is, tömb vagy téglalap (beleértve a négyzet) alakú tábla formában |
||
2517 |
Kavics, sóder, tört vagy zúzott kő, amelyet általában betonozáshoz vagy, út vagy vasútkövezéshez használnak vagy más ballaszt, gömbölyű kavics és kvarckavics, mindezek hőkezelve is; makadámsalak, kohósalak vagy hasonló ipari hulladék a vtsz. első részében említett anyagokkal keverve is; kátrányozott makadám; a 2515 vagy a 2516 vtsz. alá tartozó kőfajták szemcséje, szilánkjaés pora, mindezek hőkezelve is: |
||
2517 10 |
|
||
2517 10 20 |
|
||
2517 30 00 |
|
||
2520 |
– Gipsz; anhidrit; kötőanyag (égetett gipszből vagy kalcium-szulfátból), festve is, kis mennyiségű gyorsító vagy késleltető hozzáadásával is |
||
2522 |
Égetett mész, oltott mész és hidraulikus mész, a 2825 vtsz. alá tartozó kalciumoxid és -hidroxid kivételével: |
||
2522 20 00 |
|
||
2523 |
Portlandcement, bauxitcement, salakcement, szuperszulfátcement és hasonló hidraulikus cement festve vagy klinker formában is: |
||
2523 10 00 |
|
||
2526 |
Természetes zsírkő durván nagyolva vagy fűrésszel vagy más módon egyszerűen vágva is, tömb vagy téglalap (beleértve a négyzet) alakú tábla formában; talkum: |
||
2526 20 00 |
|
||
2530 |
Máshol nem említett ásványi anyagok: |
||
2530 90 00 |
|
||
3001 |
Mirigy és más szerv organoterápiás célra szárítva, porítva is; mirigy vagy más szerv vagy ezek váladékainak kivonata organoterápiás célra; heparin és sói; máshol nem említett emberi vagy állati eredetű anyag terápiás vagy megelőzési célra előkészítve: |
||
3001 20 |
|
||
3001 20 10 |
|
||
3001 90 |
|
||
|
|
||
3001 90 91 |
|
||
3001 90 98 |
|
||
3002 |
Emberi vér; állati vér terápiás, megelőzési vagy diagnosztikai célra előkészítve; ellenszérumok, más vérfrakciók és immunológiai termékek, biotechnológiai eljárással módosítva vagy előállítva is; vakcinák, toxinok, mikroorganizmuskultúrák (az élesztők kivételével) és hasonló termékek: |
||
3002 10 |
|
||
3002 30 00 |
|
||
3002 90 |
|
||
3002 90 30 |
|
||
3002 90 50 |
|
||
3002 90 90 |
|
||
3003 |
Gyógyszerek (a 3002 , 3005 vagy 3006 vtsz. alá tartozó termékek kivételével), amelyek két vagy több alkotórész összekeverésével készültek, terápiás vagy megelőzési célra, nem kimért adagokban vagy formákban vagy nem a kiskereskedelem számára szokásos kiszerelésben: |
||
3003 10 00 |
|
||
3003 20 00 |
|
||
|
|
||
3003 31 00 |
|
||
3003 40 |
|
||
3003 90 00 |
|
||
3004 |
Gyógyszerek (a 3002 , 3005 vagy a 3006 vtsz. alá tartozó termékek kivételével), amelyek kevert vagy nem kevert termékekből készültek, terápiás vagy megelőzési célra, kimért adagokban vagy formákban (beleértve a bőrön keresztül ható formába kiszerelt készítményeket) vagy a kiskereskedelem számára szokásos kiszerelésben: |
||
|
|
||
3004 32 00 |
|
||
3004 50 00 |
|
||
3004 90 00 |
|
||
3005 |
Vatta, géz, kötés és hasonló cikkek (pl. kötszer, ragtapasz, mustártapasz) gyógyszerészeti anyaggal impregnálva vagy bevonva vagy gyógykezelési, sebészeti, fogászati vagy állatgyógyászati célra, a kiskereskedelem számára szokásos formákban vagy kiszerelésben: |
||
3005 90 |
|
||
|
|
||
|
|
||
3005 90 50 |
|
||
3006 |
Az árucsoporthoz tartozó megjegyzések 4. pontjában meghatározott gyógyászati termékek: |
||
3006 10 |
|
||
3006 10 10 |
|
||
3006 20 00 |
|
||
3006 30 00 |
Kontrasztanyag-készítmények röntgenvizsgálathoz; diagnosztikai reagensek |
||
3006 50 00 |
|
||
3006 60 00 |
|
||
3006 70 00 |
|
||
|
|
||
3006 92 00 |
|
||
3208 |
Festék és lakk (beleértve a zománcot és a fénymázat is), szintetikus polimer vagy kémiailag módosított természetes polimer alapúak, nem vizes közegben diszpergálva vagy oldva; az árucsoporthoz tartozó megjegyzések 4. pontjában meghatározott oldatok: |
||
3208 90 |
|
||
|
|
||
3208 90 19 |
|
||
|
|
||
3208 90 91 |
|
||
3303 00 |
Parfümök és toalettvizek: |
||
3303 00 90 |
|
||
3304 |
Szépségápoló készítmények vagy sminkek és bőrápoló készítmények (a gyógyszerek kivételével), beleértve a napbarnító- vagy napvédő készítményeket; manikűr- vagy pedikűrkészítmények: |
||
|
|
||
3304 91 00 |
|
||
3306 |
Száj- vagy fogápoló készítmények, beleértve a műfogsorrögzítő pasztát és port is; fogtisztításra szolgáló szál (fogselyem) a kiskereskedelem számára egyedi kiszerelésben: |
||
3306 10 00 |
|
||
3307 |
Borotválkozás előtti, borotválkozó vagy borotválkozás utáni készítmények, dezodorok, fürdőhöz való készítmények, szőrtelenítők és máshol nem említett illatszerek, szépség- vagy testápolószerek; helyiségszagtalanítók, illatosított vagy fertőtlenítő tulajdonságúak is: |
||
3307 20 00 |
|
||
3401 |
Szappan; szappanként használt szerves felületaktív termékek és készítmények rúd, kocka vagy más formába öntve, szappantartalommal is; bőr (testfelület) mosására szolgáló szerves felületaktív termékek és készítmények folyadék vagy krém formájában és a kiskereskedelemben szokásos módon kiszerelve, szappantartalommal is; szappannal vagy tisztítószerrel impregnált, bevont vagy borított papír, vatta, nemez és nem szőtt textília: |
||
|
|
||
3401 19 00 |
|
||
3401 20 |
|
||
3401 20 10 |
|
||
3403 |
Kenőanyagok (beleértve a kenőanyagokon alapuló vágóolaj-, a csavar vagy csavaranya meglazítására szolgáló-, rozsdagátló- vagy korróziógátló- és az öntvényformakenő készítményeket is), és textil, bőr, szőrme vagy más anyagok olajos vagy zsíros kikészítéséhez használt készítmények, de fő alkotóként 70 tömegszázaléknál kevesebb kőolaj- vagy bitumenes ásványokból előállított olajtartalommal |
||
3404 |
Műviaszok és elkészített viaszok |
||
3405 |
Lábbeli-, bútor-, padló-, autókarosszéria-, üvegfényesítők vagy fémpolírozók, krémek, súrolókrémek és -porok és hasonló készítmények, (az ezekkel impregnált, bevont vagy beborított papír, vatta, nemez, nem szőtt textília, porózus műanyag vagy szivacsgumi is), a 3404 vtsz. alá tartozó viaszok kivételével: |
||
3405 10 00 |
|
||
3405 20 00 |
|
||
3405 40 00 |
|
||
3405 90 |
|
||
3405 90 10 |
|
||
3407 00 00 |
Mintázópaszták, beleértve a gyermekjátéknak összeállítottat is; készletben összeállított „fogászati viasz” vagy „fogászati lenyomatkeverék” néven ismert készítmények, a kiskereskedelemben szokásos módon kiszerelve vagy lemez, patkó, rúd vagy hasonló formában; a fogászatban használt gipszalapú egyéb készítmények (égetett gipszből vagy kalcium-szulfátból) |
||
3605 00 00 |
Gyufa, a 3604 vtsz. alá tartozó pirotechnikai cikkek kivételével |
||
3606 |
Cervas és más piroforos ötvözetek bármilyen formában; az árucsoporthoz tartozó megjegyzések 2. pontjában meghatározott gyúlékony anyagokból készült áruk: |
||
3606 10 00 |
|
||
3606 90 |
|
||
3606 90 90 |
|
||
3801 |
Mesterséges grafit; kolloid vagy szemikolloid grafit; grafitból vagy más szénből készült termékek massza, tömb, lemez alakban vagy mint más félgyártmány: |
||
3801 10 00 |
|
||
3801 30 00 |
|
||
3801 90 00 |
|
||
3802 |
Aktív szén; aktivált természetes ásványi termékek; állati szén, beleértve a kimerült állati szenet is |
||
3806 |
Fenyőgyanta és gyantasavak és ezek származékai; fenyőgyantaszesz és fenyőgyantaolaj; olvasztott gyanta: |
||
3806 30 00 |
|
||
3806 90 00 |
|
||
3807 00 |
Fakátrány; fakátrányolaj; fakreozot; fanafta; növényi szurok; gyanta, gyantasav vagy növényiszurok-alapú sörfőző szurok és hasonló készítmények: |
||
3807 00 90 |
|
||
3809 |
Textil-, papír-, bőr- vagy hasonló iparban használt, máshol nem említett végkikészítő szerek, festést gyorsító és elősegítő vagy színtartósságot növelő anyagok, valamint más termékek és készítmények (pl. appretálószerek és pácanyagok): |
||
|
|
||
3809 91 00 |
|
||
3809 92 00 |
|
||
3809 93 00 |
|
||
3810 |
Fémfelület-marató szerek; folyósítószerek és más segédanyagok hegesztéshez, keményforrasztáshoz vagy forrasztáshoz; forrasztó-, keményforrasztó- vagy hegesztőporok és -paszták, fém- és más anyagtartalommal; hegesztőelektródák vagy -pálcák mag vagy bevonó anyagai: |
||
3810 10 00 |
|
||
3810 90 |
|
||
3810 90 90 |
|
||
3812 |
Elkészített vulkanizálást gyorsítók; máshol nem említett gumi- vagy műanyaglágyítók; antioxidáns készítmények és más gumi- vagy műanyag-stabilizátorok: |
||
3812 20 |
|
||
3812 20 90 |
|
||
3812 30 |
|
||
3812 30 80 |
|
||
3813 00 00 |
Készítmények és töltetek tűzoltó készülékekhez; töltött tűzoltógránátok |
||
3815 |
Máshol nem említett reakcióindítók, -gyorsítók és katalizátorok: |
||
3815 90 |
|
||
3815 90 90 |
|
||
3818 00 |
Elektronikai célokra átitatott kémiai elemek korong, ostya vagy hasonló formában; átitatott kémiai vegyületek elektronikai célokra: |
||
3818 00 10 |
|
||
3819 00 00 |
Hidraulikus fékfolyadék és más elkészített folyadék hidraulikus hajtóműhöz, amely kőolajat vagy bitumenes ásványokból nyert olajat nem, vagy 70 tömegszázaléknál kisebb arányban tartalmaz |
||
3820 00 00 |
Fagyásgátló és jegesedésgátló készítmények |
||
3821 00 00 |
Elkészített táptalajok mikroorganizmusok (beleértve a vírusokat és hasonlókat) vagy növényi, emberi vagy állati sejtek tenyésztésére vagy fenntartására |
||
3824 |
Elkészített kötőanyagok öntödei formához vagy maghoz; máshol nem említett vegyipari vagy rokon ipari termékek és készítmények (beleértve a természetes termékek keverékét is): |
||
3824 10 00 |
|
||
|
|
||
3824 78 00 |
|
||
3824 79 00 |
|
||
3824 90 |
|
||
3824 90 10 |
|
||
3824 90 35 |
|
||
3824 90 40 |
|
||
|
|
||
3824 90 45 |
|
||
3824 90 55 |
|
||
|
|
||
3824 90 62 |
|
||
3824 90 64 |
|
||
3824 90 70 |
|
||
|
|
||
3824 90 75 |
|
||
3824 90 80 |
|
||
3824 90 85 |
|
||
3824 90 87 |
|
||
3825 |
A vegyipar vagy vele rokon iparágak máshol nem említett maradékai és melléktermékei; kommunális hulladékok; szennyvíziszap; az árucsoporthoz tartozó megjegyzések 6. pontjában meghatározott más hulladék: |
||
|
|
||
3825 49 00 |
|
||
3825 90 |
|
||
3825 90 90 |
|
||
3826 00 |
Biodízel és keverékei 70 tömegszázaléknál kevesebb kőolaj- vagy bitumenes ásványokból előállított olajtartalommal vagy anélkül: |
||
3826 00 10 |
|
||
3918 |
Műanyag padlóburkoló, öntapadó is, tekercsben vagy lapban; műanyag fal- vagy mennyezetburkoló, az árucsoporthoz tartozó megjegyzések 9. pontjában meghatározottak szerint |
||
3919 |
Öntapadó műanyag lap, lemez, film, fólia, szalag, csík és más sík formában,tekercsben is |
||
4004 00 00 |
Lágygumihulladék, -törmelék és -forgács, és az ezekből nyert por és granulátum |
||
4006 |
Vulkanizálatlan gumiból készült más formák (pl. rudak, csövek és profilok) és termékek (pl. korongok és gyűrűk) |
||
4008 |
Lap, lemez, szalag, rúd és profil vulkanizált lágygumiból: |
||
|
|
||
4008 11 00 |
|
||
4008 19 00 |
|
||
|
|
||
4008 21 |
|
||
4008 21 10 |
|
||
4009 |
Cső és tömlő vulkanizált lágygumiból, szerelvényekkel is (pl.: csőkapcsolóval, könyökdarabbal, karimával): |
||
|
|
||
4009 11 00 |
|
||
|
|
||
4009 21 00 |
|
||
|
|
||
4009 31 00 |
|
||
|
|
||
4009 41 00 |
|
||
4010 |
Szállítószalag vagy meghajtó- vagy erőátviteli szíj vulkanizált gumiból: |
||
|
|
||
4010 11 00 |
|
||
4010 19 00 |
|
||
|
|
||
4010 32 00 |
|
||
4010 33 00 |
|
||
4010 34 00 |
|
||
4010 36 00 |
|
||
4014 |
Higiéniai vagy gyógyszerészeti áruk (beleértve a cumit is) vulkanizált lágygumiból, keménygumi szerelvénnyel is: |
||
4014 10 00 |
|
||
4016 |
Más áru vulkanizált lágygumiból: |
||
|
|
||
4016 91 00 |
|
||
4016 95 00 |
|
||
4016 99 |
|
||
|
|
||
4016 99 52 |
|
||
4201 00 00 |
Nyerges- és szíjgyártóáru (beleértve az istrángot, hámot, pórázt, térdvédőt, szájkosarat, nyeregtakarót, nyeregtáskát, kutyakabátot és hasonlót is) bármilyen anyagból, bármilyen állat számára |
||
4202 |
Bőrönd, koffer, piperedoboz, diplomatatáska, aktatáska, iskolatáska, szemüveg-, látcső-, fényképezőgéptok, hangszertáska, fegyvertok, pisztolytáska és hasonló tartó és tok; útitáska, hőszigetelt táska élelmiszerhez vagy italhoz, piperetáska, hátizsák, kézitáska, bevásárlótáska, levéltárca, pénztárca, térképtáska, cigarettatárca, dohányzacskó, szerszámtáska és -tok, sporttáska, palacktok, ékszertartó, púderdoboz, evőeszköztartó és hasonló tartó és tok természetes vagy mesterséges bőrből, műanyag lapokból, textilből, vulkánfíberből vagy papírkartonból, vagy teljesen vagy nagy részben ilyen anyagokkal vagy papírral beborítva is: |
||
|
|
||
4202 11 |
|
||
4202 12 |
|
||
4202 19 |
|
||
|
|
||
4202 21 00 |
|
||
4202 22 |
|
||
4202 29 00 |
|
||
|
|
||
4202 31 00 |
|
||
4202 32 |
|
||
4202 32 90 |
|
||
4202 39 00 |
|
||
|
|
||
4202 91 |
|
||
4202 92 |
|
||
|
|
||
4202 92 11 |
|
||
4202 92 19 |
|
||
|
|
||
4202 92 91 |
|
||
4202 92 98 |
|
||
4202 99 00 |
|
||
4203 |
Ruházati cikkek és ruházati tartozékok természetes vagy mesterséges bőrből: |
||
4203 10 00 |
|
||
|
|
||
4203 29 |
|
||
4203 30 00 |
|
||
4203 40 00 |
|
||
4205 00 |
Más áru természetes vagy mesterséges bőrből: |
||
|
|
||
4205 00 11 |
|
||
4205 00 90 |
|
||
4407 |
Hosszában fűrészelt vagy szélezett, vágott vagy hántolt 6 mm-nél vastagabb fa, gyalulva, csiszolva vagy végillesztéssel összeállítva is: |
||
4407 10 |
|
||
|
|
||
|
|
||
4407 10 93 |
|
||
4411 |
Rostlemez fából vagy más fatartalmú anyagból, gyantával vagy más szervesanyaggal összeragasztva is: |
||
|
|
||
4411 93 |
|
||
4411 93 10 |
|
||
4806 |
Növényi pergamen, zsírpapír, pauszpapír (átmásolópapír), és pergamenpapír és más fényezett, átlátszó vagy áttetsző papír tekercsben vagy ívben: |
||
4806 40 |
|
||
4806 40 10 |
|
||
4810 |
Papír és karton egyik vagy mindkét oldalán kaolinnal (kínai agyaggal) vagy más szervetlen anyaggal bevonva, kötőanyag felhasználásával is, de más bevonat nélkül, felületileg színezett, díszített vagy nyomtatott is, tekercsben vagy téglalap (beleértve a négyzet) alakú ívben, bármilyen méretben: |
||
|
|
||
4810 32 |
|
||
4810 32 90 |
|
||
4823 |
Más papír, karton, cellulózvatta és cellulózszálból álló szövedék méretre vagy alakra vágva; más termék papíripari rostanyagból, papírból, kartonból, cellulózvattából vagy cellulózszálból álló szövedékből: |
||
|
|
||
4823 61 00 |
|
||
5512 |
Szövet, legalább 85 tömegszázalék szintetikus vágottszál-tartalommal: |
||
|
|
||
5512 19 |
|
||
|
|
||
5512 29 |
|
||
5512 29 90 |
|
||
5513 |
Szövet, 85 tömegszázaléknál kevesebb szintetikus vágottszál-tartalommal, amelyet elsősorban vagy kizárólag pamuttal kevertek, legfeljebb 170 g/m2 tömegű: |
||
|
|
||
5513 21 00 |
|
||
|
|
||
5513 41 00 |
|
||
5513 49 00 |
|
||
5514 |
Szövet 85 tömegszázaléknál kevesebb szintetikus vágottszál-tartalommal, elsősorban vagy kizárólag pamuttal keverve, 170 g/m2-t meghaladó tömegű: |
||
|
|
||
5514 23 00 |
|
||
5514 29 00 |
|
||
|
|
||
5514 42 00 |
|
||
5514 43 00 |
|
||
5515 |
Más szövet szintetikus vágott szálból: |
||
|
|
||
5515 11 |
|
||
5515 11 90 |
|
||
5515 12 |
|
||
5515 12 90 |
|
||
5515 19 |
|
||
5515 19 90 |
|
||
|
|
||
5515 99 |
|
||
5515 99 80 |
|
||
5516 |
Szövet mesterséges vágott szálból: |
||
|
|
||
5516 23 |
|
||
5516 23 10 |
|
||
|
|
||
5516 43 00 |
|
||
|
|
||
5516 93 00 |
|
||
5601 |
Vatta textilanyagokból és ebből készült áruk; legfeljebb 5 mm hosszú textilszál (pihe), textilpor és őrlési csomó: |
||
|
|
||
5601 21 |
|
||
5601 29 00 |
|
||
5601 30 00 |
|
||
5602 |
Nemez, impregnált, bevont, beborított vagy rétegelt is: |
||
5602 10 |
|
||
|
|
||
|
|
||
5602 10 19 |
|
||
|
|
||
5602 10 38 |
|
||
5602 10 90 |
|
||
|
|
||
5602 29 00 |
|
||
5602 90 00 |
|
||
5603 |
Nem szőtt textília, impregnált, bevont, beborított vagy rétegelt is: |
||
|
|
||
5603 11 |
|
||
5603 12 |
|
||
5603 13 |
|
||
5603 14 |
|
||
|
|
||
5603 91 |
|
||
5603 91 10 |
|
||
5603 92 |
|
||
5603 92 10 |
|
||
5603 93 |
|
||
5603 94 |
|
||
5603 94 90 |
|
||
5604 |
Gumifonal és -zsineg textilanyaggal bevonva; az 5404 vagy az 5405 vtsz. alá tartozó textilszál, és -szalag és hasonlók gumival vagy műanyaggal impregnálva, bevonva, beborítva vagy burkolva: |
||
5604 90 |
|
||
5604 90 90 |
|
||
5605 00 00 |
Fémezett fonal, paszományozott is, az 5404 vagy az 5405 vtsz. alá tartozóolyan textilszálból vagy szalagból vagy hasonló termékből is, amelyet fémszállal, fémcsíkkal vagy fémporral kombináltak vagy fémmel bevontak |
||
5606 00 |
Paszományozott fonal és az 5404 és az 5405 vtsz. alá tartozó szalag és hasonló áru paszományozva (az 5605 vtsz. alá tartozók és a paszományozott lószőrfonal kivételével); zseníliafonal (beleértve a pelyhes zseníliafonalat is); hurkolt, bordázott fonal: |
||
5606 00 10 |
|
||
|
|
||
5606 00 91 |
|
||
5607 |
Zsineg, kötél és hajókötél és kábel fonva vagy sodorva, és gumival vagyműanyaggal impregnálva, bevonva, beborítva vagy burkolva is: |
||
|
|
||
5607 29 00 |
|
||
|
|
||
5607 41 00 |
|
||
5607 49 |
|
||
5607 50 |
|
||
5607 90 |
|
||
5607 90 90 |
|
||
5608 |
Csomózott háló zsinegből, kötélből vagy kötéláruból; textilanyagokból készített halászháló és más összeállított háló: |
||
|
|
||
5608 19 |
|
||
|
|
||
|
|
||
5608 19 19 |
|
||
5608 19 30 |
|
||
5608 19 90 |
|
||
5609 00 00 |
Fonalból, az 5404 vagy az 5405 vtsz. alá tartozó szalagból vagy hasonlóból készült áru, máshol nem említett zsineg, kötél, hajókötél és kábel |
||
5702 |
Szőtt szőnyeg és más textil padlóborító, nem tűzve vagy nem pelyhesítve, konfekcionálva is, beleértve a „Kelim”, „Schumack”, „Karamanie” és hasonló kézi szövésű szőnyeget is: |
||
5702 50 |
|
||
|
|
||
5702 50 31 |
|
||
5702 50 39 |
|
||
5703 |
Tűzött szőnyeg és más textil padlóborító, konfekcionálva is: |
||
5703 30 |
|
||
|
|
||
5703 30 12 |
|
||
|
|
||
5703 30 82 |
|
||
5801 |
Bolyhos szövet és zseníliaszövet, az 5802 vagy 5806 vtsz. alá tartozó szövetek kivételével: |
||
5801 10 00 |
|
||
|
|
||
5801 31 00 |
|
||
5801 32 00 |
|
||
5801 36 00 |
|
||
5801 37 00 |
|
||
5802 |
Frottírtörülköző- és hasonló frottírszövet, az 5806 vtsz. alá tartozó keskenyáru kivételével; tűzött textilszövet, az 5703 vtsz. alá tartozók kivételével: |
||
5802 20 00 |
|
||
5804 |
Tüll és más hálószövet, a szövött, a kötött vagy hurkolt kelmék kivételével; csipke végben, szalagban vagy mintázott darabokban, a 6002 –6006 vtsz. alá tartozók kivételével: |
||
5804 10 |
|
||
5804 10 90 |
|
||
5806 |
Szövött keskenyáru, az 5807 vtsz. alá tartozó áruk kivételével; vetülékszál nélkül, láncfonalakból ragasztással összeállított keskenyáru (szalagutánzat): |
||
5806 10 00 |
|
||
|
|
||
5806 31 00 |
|
||
5806 32 |
|
||
5806 32 10 |
|
||
5807 |
Címke, jelvény és hasonló cikk textilanyagból, végben, szalagban, alakra vagy méretre vágva, de nem hímezve |
||
5810 |
Hímzés méteráruban, szalagban vagy mintázott darabokban: |
||
|
|
||
5810 92 |
|
||
5810 92 90 |
|
||
5810 99 |
|
||
5810 99 90 |
|
||
5901 |
Szövetek mézgával vagy keményítőtartalmú anyaggal bevonva, amelyeket külső könyvborítónak vagy hasonló célokra használnak; pauszvászon; előkészített festővászon; kalapvászon (kanavász) és hasonló merevített textilszövet kalapkészítéshez |
||
5902 |
Kerékköpeny kordszövet magas szakítószilárdságú nejlon- vagy más poliamid, poliészter vagy viszkóz műselyem fonalból: |
||
5902 10 |
|
||
5902 10 90 |
|
||
5903 |
Textilszövet műanyaggal impregnálva, bevonva, beborítva vagy laminálva, az 5902 vtsz. alá tartozó szövetek kivételével: |
||
5903 10 |
|
||
5903 10 90 |
|
||
5903 20 |
|
||
5903 90 |
|
||
5904 |
Linóleum, kiszabva is; padlóborító, amely textilalapra alkalmazott bevonatból vagy borításból áll, kiszabva is |
||
5905 00 |
Textil falborító: |
||
|
|
||
5905 00 90 |
|
||
5906 |
Gumizott textilszövet, az 5902 vtsz. alá tartozó kivételével: |
||
5906 10 00 |
|
||
|
|
||
5906 99 |
|
||
5906 99 90 |
|
||
5907 00 00 |
Más módon impregnált, bevont vagy beborított textilszövet; festett kanavász színházi stúdió- (műtermi) díszletek, vagy hasonlók számára |
||
5909 00 |
Textilanyagból készült tömlő és hasonló textilcső (öntözéshez és hasonló célra), bélelve is, más anyagokból készült szerelékkel vagy tartozékkal is |
||
5910 00 00 |
Szállítószalag vagy meghajtó- vagy erőátviteli szíj textilanyagból, műanyaggal impregnálva, bevonva, beborítva vagy rétegelve vagy fémmel vagy más anyaggal megerősítve is |
||
5911 |
Az árucsoporthoz tartozó megjegyzések 7. pontjában meghatározott textiltermék és textiláru műszaki célra: |
||
5911 10 00 |
|
||
5911 20 00 |
|
||
|
|
||
5911 32 |
|
||
|
|
||
5911 32 19 |
|
||
5911 32 90 |
|
||
5911 90 |
|
||
6001 |
Kötött vagy hurkolt bolyhos kelme, beleértve a „hosszú bolyhos” kelmét és a frottírkelmét is: |
||
6001 10 00 |
|
||
|
|
||
6001 21 00 |
|
||
6001 22 00 |
|
||
6001 29 00 |
|
||
|
|
||
6001 92 00 |
|
||
6001 99 00 |
|
||
6002 |
Kötött vagy hurkolt kelme, 30 cm-t nem meghaladó szélességű, legalább 5 tömegszázalék elasztomerfonalat vagy gumiszálat tartalmazó, a 6001 vtsz. alá tartozó kivételével: |
||
6002 40 00 |
|
||
6005 |
Lánchurkolt kelme (beleértve a paszományozógéppel készültet is), a 6001 –6004 vtsz. alá tartozó kivételével: |
||
|
|
||
6005 32 |
|
||
6005 32 90 |
|
||
6006 |
Más kötött vagy hurkolt kelme: |
||
|
|
||
6006 23 00 |
|
||
|
|
||
6006 31 |
|
||
6006 33 |
|
||
6006 33 90 |
|
||
6006 34 |
|
||
6006 34 90 |
|
||
6006 90 00 |
|
||
6102 |
Női vagy leányka-felsőkabát, -autóskabát, -pelerin, -köpeny, -anorák (beleértve a sízubbonyt is), -viharkabát, -széldzseki és hasonló áruk kötött vagy hurkolt anyagból, a 6104 vtsz. alá tartozó áruk kivételével: |
||
6102 90 |
|
||
6102 90 90 |
|
||
6103 |
Férfi- vagy fiúöltöny, -ruhaegyüttes, -zakó, -blézer, -hosszúnadrág, vállpántos és melles munkanadrág (overall), -bricsesznadrág és -sortnadrág (a fürdőruha kivételével) kötött vagy hurkolt anyagból: |
||
|
|
||
6103 42 00 |
|
||
6103 43 00 |
|
||
6104 |
Női vagy leánykakosztüm, -ruhaegyüttes, -ujjas, -blézer, -ruha, -szoknya, -nadrágszoknya, -hosszúnadrág, vállpántos és melles munkanadrág (overall), -bricsesznadrág és -sortnadrág (a fürdőruha kivételével) kötött vagy hurkolt anyagból: |
||
|
|
||
6104 42 00 |
|
||
6107 |
Férfi- vagy fiúalsónadrág, -rövidnadrág, -hálóing, -pizsama, -fürdőköpeny, -háziköntös és hasonló áru kötött vagy hurkolt anyagból: |
||
|
|
||
6107 99 00 |
|
||
6108 |
Női vagy leánykakombiné, -alsószoknya, -rövidnadrág, -alsónadrág, -hálóing, -pizsama, -hálóköntös, -fürdőköpeny, -háziköntös és hasonló áruk kötött vagy hurkolt anyagból: |
||
|
|
||
6108 39 00 |
|
||
|
|
||
6108 91 00 |
|
||
6203 |
Férfi- vagy fiúöltöny, -ruhaegyüttes, -zakó, -blézer, -hosszúnadrág, vállpántos és melles munkanadrág (overall), -bricsesznadrág és -sortnadrág (a fürdőruha kivételével): |
||
|
|
||
6203 42 |
|
||
|
|
||
6203 42 59 |
|
||
6204 |
Női vagy leánykakosztüm, -ruhaegyüttes, -ujjas, -blézer, -ruha, -szoknya, -nadrágszoknya, -hosszúnadrág, vállpántos és melles munkanadrág (overall), -bricsesznadrág és -sortnadrág (a fürdőruha kivételével): |
||
|
|
||
6204 21 00 |
|
||
6204 23 |
|
||
6204 23 80 |
|
||
6208 |
Női vagy leányka-atlétaing és más -alsóing, -kombiné, -alsószoknya, -rövidnadrág, -alsónadrág, -hálóing, -pizsama, -hálóköntös, -fürdőköpeny, -háziköntös és hasonló áru: |
||
|
|
||
6208 11 00 |
|
||
6209 |
Csecsemőruha és tartozékai: |
||
6209 30 00 |
|
||
6211 |
Tréningruha, síöltöny és fürdőruha; más ruha: |
||
|
|
||
6211 33 |
|
||
|
|
||
6211 33 31 |
|
||
|
|
||
6211 33 42 |
|
||
6211 33 90 |
|
||
6211 39 00 |
|
||
|
|
||
6211 42 |
|
||
|
|
||
6211 42 31 |
|
||
6211 43 |
|
||
|
|
||
|
|
||
6211 43 42 |
|
||
6301 |
Takaró és útitakaró: |
||
6301 30 |
|
||
6301 30 10 |
|
||
6301 40 |
|
||
6301 40 90 |
|
||
6302 |
Ágynemű, asztalnemű, testápolási és konyhai textília: |
||
|
|
||
6302 22 |
|
||
6302 22 10 |
|
||
6302 29 |
|
||
6302 29 90 |
|
||
|
|
||
6302 32 |
|
||
6302 32 90 |
|
||
|
|
||
6302 51 00 |
|
||
6302 53 |
|
||
6302 53 10 |
|
||
6302 59 |
|
||
6302 59 90 |
|
||
|
|
||
6302 91 00 |
|
||
6302 99 |
|
||
6302 99 90 |
|
||
6303 |
Függöny (beleértve a drapériát is), és belső vászonroló; ágyfüggöny: |
||
|
|
||
6303 92 |
|
||
6303 92 90 |
|
||
6303 99 |
|
||
6303 99 10 |
|
||
6304 |
Más lakástextília, a 9404 vtsz. alá tartozók kivételével: |
||
|
|
||
6304 91 00 |
|
||
6306 |
Ponyva, vászontető és napellenző; sátor; csónakvitorla, szörfvitorla, vagy szárazföldi járművek vitorlája; kempingcikk: |
||
|
|
||
6306 22 00 |
|
||
6307 |
Más készáru, beleértve a szabásmintát is: |
||
6307 10 |
|
||
6307 10 10 |
|
||
6307 10 30 |
|
||
6307 90 |
|
||
|
|
||
|
|
||
6307 90 92 |
|
||
6308 00 00 |
Szőnyeg, faliszőnyeg, hímzett asztalterítő vagy szalvéta vagy hasonló textiltermékek készítésére szolgáló, szövetből és fonalból álló készlet, tartozékokkal, kellékekkel is, a kiskereskedelmi forgalomban szokásos kiszerelésben |
||
6402 |
Más lábbeli gumi- vagy műanyag külső talppal és felsőrésszel: |
||
|
|
||
6402 99 |
|
||
|
|
||
|
|
||
6402 99 50 |
|
||
6403 |
Lábbeli gumi-, műanyag, bőr- vagy mesterséges bőr külső talppal és bőr felsőrésszel: |
||
|
|
||
6403 51 |
|
||
6403 51 05 |
|
||
6403 59 |
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
6403 59 99 |
|
||
6404 |
Lábbeli gumi-, műanyag, bőr- vagy mesterséges bőr külső talppal és textilanyag felsőrésszel: |
||
|
|
||
6404 19 |
|
||
6404 19 10 |
|
||
6404 20 |
|
||
6404 20 10 |
|
||
6406 |
Lábbelirész (beleértve a felsőrészt is, a belső talphoz erősítve is); kiemelhető talpbélés, sarokemelő és hasonló áru; lábszárvédő, bokavédő és hasonló áru és ezek részei: |
||
6406 20 |
|
||
6501 00 00 |
Kalapforma, kalaptest és kalaptomp nemezből, nem formázva, nem karimázva; korong és henger (beleértve a felhasítottat is) nemezből |
||
6504 00 00 |
Bármilyen anyagú szalagból fonással vagy más módon összeállított kalapforma, nem formázva, nem karimázva, bélés vagy díszítés nélkül |
||
6505 00 |
Kalap és más fejfedő kötött vagy hurkolt kelméből vagy csipkéből, nemezből vagy más textilanyagból (de nem szalagból) előállítva, bélelve vagy díszítve is; hajháló bármilyen anyagból, bélelve vagy díszítve is |
||
6506 |
Más fejfedő, bélelve vagy díszítve is: |
||
6506 10 |
|
||
|
|
||
6506 91 00 |
|
||
6506 99 |
|
||
6506 99 90 |
|
||
6507 00 00 |
Szalag, bélés, huzat, kalapváz, aljzat, kalapkeret, ellenző és rögzítőszíj fejfedőhöz |
||
6601 |
Esernyő és napernyő (beleértve a boternyőt, kerti és hasonló napernyőt is) |
||
6602 00 00 |
Sétapálca, botszék, sétabot, ostor, lovaglókorbács és hasonló |
||
6603 |
A 6601 és a 6602 vtsz. alá tartozó áruk részei, tartozék és dísz: |
||
6603 20 00 |
|
||
6802 |
Megmunkált szobrászati vagy épületkő (a pala kivételével) és ezekből készült áru, a 6801 vtsz. alá tartozó áruk kivételével; mozaikkocka és hasonló, természetes kőből (beleértve a palát is), hátlappal ellátva is; természetes kőpor, -hulladék és -granulátum (beleértve a palát is) mesterségesen színezve: |
||
|
|
||
6802 21 00 |
|
||
|
|
||
6802 91 00 |
|
||
6811 |
Azbesztcementből, cellulózrostcementből vagy hasonló anyagból készült áru: |
||
|
|
||
6811 82 00 |
|
||
6901 00 00 |
Tégla, tömb, lap és más kerámiaáru kovasavas fosszilis porból (pl. kovaföld, tripolit vagy diatomit) vagy hasonló szilíciumos földből |
||
6902 |
Tűzálló tégla, tömb, lap és hasonló tűzálló kerámiaszerkezetű termék, a kovasavas fosszilis porból vagy hasonló szilíciumos földből készült kivételével |
||
6903 |
Más tűzálló kerámiatermék (pl. retorta, olvasztótégely, karmantyú, fúvóka, dugasz, állvány, választóedény, cső, csővezeték, tok, hüvely és rúd), a kovasavas fosszilis porból vagy hasonló szilíciumos földből készült kivételével: |
||
6903 20 |
|
||
6903 20 10 |
|
||
6904 |
Kerámia épülettégla, -padozattömb, -alátámasztó vagy -burkolólap és hasonló |
||
6905 |
Tetőcserép, kéményfej, kéménytoldat, kéménybélés, építészeti dísz és más szerkezeti kerámiaáru |
||
6907 |
Mázatlan kerámia út- és padlóburkoló lap, kályha- és falburkoló csempe; mázatlan kerámiamozaik, kockakő és hasonló áru, alátéten is: |
||
6907 90 |
|
||
6908 |
Mázas kerámia út- és padlóburkoló lap, kályha- és falburkoló csempe; mázas kerámiamozaik, kockakő és hasonló áru, alátéten is |
||
6909 |
Laboratóriumi, vegyi vagy más műszaki célra szolgáló áru kerámiából; vályú, kád és hasonló tartály mezőgazdasági célra kerámiából; korsó, tégely és hasonló áru kerámiából, áru szállítására vagy csomagolására: |
||
|
|
||
6909 11 00 |
|
||
6909 12 00 |
|
||
6909 90 00 |
|
||
6910 |
Mosogató, mosdókagyló, mosdókagyló-lábazat, fürdőkád, bidé, WC-kagyló, WC-víztartály, piszoár és hasonló egészségügyi áru kerámiából |
||
6911 |
Asztali, konyhai, más háztartási higiéniai és tisztálkodási áru, porcelánból vagy kínai porcelánból |
||
6912 00 |
Asztali, konyhai, más háztartási higiéniai és tisztálkodási áru kerámiából, a porcelán vagy kínai porcelán kivételével |
||
6913 |
Szobrocska és más dísztárgy kerámiából |
||
6914 |
Más kerámiaáru |
||
7106 |
Ezüst (beleértve az arannyal vagy platinával bevontat is), megmunkálatlanul, félgyártmány vagy por alakban: |
||
|
|
||
7106 92 00 |
|
||
7113 |
Ékszer és részei nemesfémből vagy nemesfémmel plattírozott fémből |
||
|
|
||
7113 11 00 |
|
||
7114 |
Arany- vagy ezüstművesáru, és ennek részei nemesfémből vagy nemesfémmel plattírozott fémből: |
||
|
|
||
7114 11 00 |
|
||
7117 |
Ékszerutánzat: |
||
|
|
||
7117 19 00 |
|
||
7117 90 00 |
|
||
7201 |
Nyersvas és tükörvas, buga, tuskó, tömb vagy más elsődleges formában: |
||
7201 20 00 |
|
||
7205 |
Szemcse és por nyersvasból, tükörvasból, vasból vagy acélból: |
||
|
|
||
7205 29 00 |
|
||
7206 |
Vas és ötvözetlen acél ingot vagy más elsődleges formában (a 7203 vtsz. alá tartozó vas kivételével): |
||
7206 90 00 |
|
||
7207 |
Félkész termék vasból vagy ötvözetlen acélból: |
||
|
|
||
7207 12 |
|
||
7207 12 90 |
|
||
7210 |
Síkhengerelt, legalább 600 mm szélességű termék vasból vagy ötvözetlen acélból, plattírozva, lemezelve vagy bevonva: |
||
|
|
||
7210 12 |
|
||
7210 12 80 |
|
||
7210 20 00 |
|
||
7210 30 00 |
|
||
|
|
||
7210 41 00 |
|
||
7210 50 00 |
|
||
7210 70 |
|
||
7210 70 10 |
|
||
7212 |
Síkhengerelt, kevesebb mint 600 mm szélességű termék vasból vagy ötvözetlen acélból, plattírozva, lemezelve vagy bevonva: |
||
7212 10 |
|
||
7212 10 90 |
|
||
7212 50 |
|
||
7212 50 20 |
|
||
|
|
||
7212 50 69 |
|
||
7212 60 00 |
|
||
7214 |
Más rúd vasból vagy ötvözetlen acélból, kovácsolva, melegen hengerelve, melegen húzva vagy -extrudálva, hengerlés után csavarva is, de tovább nem megmunkálva: |
||
7214 10 00 |
|
||
|
|
||
7214 91 |
|
||
7214 91 10 |
|
||
7214 99 |
|
||
|
|
||
7214 99 10 |
|
||
|
|
||
7214 99 31 |
|
||
7214 99 50 |
|
||
|
|
||
|
|
||
7214 99 71 |
|
||
7214 99 79 |
|
||
7214 99 95 |
|
||
7215 |
Más rúd vasból vagy ötvözetlen acélból: |
||
7215 50 |
|
||
|
|
||
7215 50 19 |
|
||
7216 |
Szögvas, idomvas és szelvény vasból vagy ötvözetlen acélból: |
||
|
|
||
7216 22 00 |
|
||
|
|
||
7216 31 |
|
||
7216 31 90 |
|
||
7216 32 |
|
||
|
|
||
7216 32 11 |
|
||
7216 32 19 |
|
||
|
|
||
7216 32 99 |
|
||
7216 33 |
|
||
7216 33 10 |
|
||
7216 40 |
|
||
7216 40 90 |
|
||
7216 50 |
|
||
|
|
||
7216 50 99 |
|
||
|
|
||
7216 61 |
|
||
7216 61 90 |
|
||
|
|
||
7216 91 |
|
||
7216 91 10 |
|
||
7217 |
Huzal vasból vagy ötvözetlen acélból: |
||
7217 10 |
|
||
|
|
||
7217 10 10 |
|
||
7217 20 |
|
||
|
|
||
7217 20 10 |
|
||
7217 90 |
|
||
7217 90 20 |
|
||
7217 90 90 |
|
||
7218 |
Rozsdamentes acél, ingot vagy más elsődleges formában; félkész termék rozsdamentes acélból: |
||
7218 10 00 |
|
||
7219 |
Síkhengerelt, legalább 600 mm szélességű termék rozsdamentes acélból: |
||
|
|
||
7219 14 |
|
||
7219 14 10 |
|
||
|
|
||
7219 21 |
|
||
7219 21 10 |
|
||
7219 22 |
|
||
7219 22 10 |
|
||
7219 23 00 |
|
||
|
|
||
7219 31 00 |
|
||
7219 32 |
|
||
7219 32 10 |
|
||
7219 33 |
|
||
7219 33 10 |
|
||
7219 34 |
|
||
7219 90 |
|
||
7219 90 20 |
|
||
7220 |
Síkhengerelt, kevesebb mint 600 mm szélességű termék rozsdamentes acélból: |
||
7220 20 |
|
||
|
|
||
7220 20 29 |
|
||
|
|
||
7220 20 41 |
|
||
7223 00 |
Huzal rozsdamentes acélból: |
||
|
|
||
7223 00 19 |
|
||
|
|
||
7223 00 91 |
|
||
7225 |
Síkhengerelt, legalább 600 mm szélességű termék, más ötvözött acélból: |
||
7225 30 |
|
||
7225 30 90 |
|
||
7225 40 |
|
||
|
|
||
7225 40 40 |
|
||
7225 40 60 |
|
||
|
|
||
7225 92 00 |
|
||
7226 |
Síkhengerelt, kevesebb mint 600 mm szélességű termék más ötvözött acélból: |
||
|
|
||
7226 99 |
|
||
7226 99 30 |
|
||
7226 99 70 |
|
||
7227 |
Melegen hengerelt rúd más ötvözött acélból, szabálytalanul felgöngyölt tekercsben: |
||
7227 90 |
|
||
7227 90 10 |
|
||
7227 90 95 |
|
||
7229 |
Huzal más ötvözött acélból: |
||
7229 90 |
|
||
7229 90 90 |
|
||
7302 |
Vasúti vagy villamosvasúti pályaépítő anyag vasból vagy acélból, úgymint: sín, terelősín és fogazott sín, váltósín, sínkeresztezés, váltóállító rúd és más keresztezési darab, sínaljzat (talpfa), csatlakozólemez, sínsaru, befogópofa, alátétlemez, sínkapocs, nyomtávlemez, kengyel, továbbá más, a vasúti sín összeszereléséhez vagy rögzítéséhez szükséges speciális anyag: |
||
7302 10 |
|
||
7302 10 10 |
|
||
|
|
||
|
|
||
7302 10 40 |
|
||
7304 |
Varrat nélküli cső és üreges profil vasból vagy acélból (az öntöttvas cső kivételével): |
||
|
|
||
7304 19 |
|
||
7304 19 90 |
|
||
7306 |
Más cső és üreges profil vasból vagy acélból (pl. nyitva vagy hegesztve, szegecselve vagy hasonlóan zárva): |
||
|
|
||
7306 11 |
|
||
7306 11 90 |
|
||
|
|
||
7306 29 00 |
|
||
7307 |
Csőszerelvény vasból vagy acélból (pl. csatlakozó, karmantyú, könyökdarab, csőtoldat): |
||
|
|
||
7307 29 |
|
||
7307 29 80 |
|
||
|
|
||
7307 91 00 |
|
||
7318 |
Csavar, fejescsavar, csavaranya, állványcsavar, csavaros kampó, szegecs, sasszeg, hasított szárú szög, csavaralátét (rugós alátét is) és hasonló áru, mindezek vasból vagy acélból: |
||
|
|
||
7318 12 |
|
||
7318 12 90 |
|
||
|
|
||
7318 24 00 |
|
||
7324 |
Higiéniai és tisztálkodási áru és részei vasból vagy acélból: |
||
|
|
||
7324 21 00 |
|
||
7325 |
Más öntött áru vasból vagy acélból: |
||
|
|
||
7325 91 00 |
|
||
7326 |
Más cikk vasból vagy acélból: |
||
|
|
||
7326 19 |
|
||
7326 19 10 |
|
||
7403 |
Finomított réz és rézötvözet, megmunkálatlan: |
||
|
|
||
7403 22 00 |
|
||
7415 |
Szög, széles fejű, rövid szög, rajzszög, ácskapocs (a 8305 vtsz. alá tartozókivételével) és hasonló cikk rézből vagy vasból vagy acélból, de rézfejjel; csavar, fejescsavar, csavaranya, csavaros kampó, szegecs, sasszeg, hasítottszárú szög, csavaralátét (rugós alátét is) és hasonló cikk rézből: |
||
|
|
||
7415 39 00 |
|
||
7419 |
Más rézgyártmányok: |
||
|
|
||
7419 91 00 |
|
||
7602 00 |
Alumíniumhulladék és -törmelék: |
||
|
|
||
7602 00 11 |
|
||
7602 00 19 |
|
||
7605 |
Alumíniumhuzal: |
||
|
|
||
7605 19 00 |
|
||
|
|
||
7605 29 00 |
|
||
7606 |
Alumíniumlap, -lemez és -szalag, ha vastagsága meghaladja a 0,2 mm-t: |
||
|
|
||
7606 11 |
|
||
7606 11 10 |
|
||
|
|
||
7606 11 91 |
|
||
7606 11 99 |
|
||
7606 12 |
|
||
7606 12 20 |
|
||
|
|
||
7606 12 93 |
|
||
|
|
||
7606 92 00 |
|
||
7607 |
Alumíniumfólia (papír, karton, műanyag vagy hasonló alátéten vagy nyomtatva is), ha vastagsága (az alátétet nem számítva) legfeljebb 0,2 mm: |
||
|
|
||
7607 11 |
|
||
7609 00 00 |
Alumínium csőszerelvény (pl. csatlakozókarmantyú, könyökdarab, csőtoldat) |
||
7610 |
Alumíniumszerkezet (a 9406 vtsz. alá tartozó előre gyártott épület kivételével) és részei (pl. híd és hídrész, torony, rácsszerkezetű oszlop, tető, tetőszerkezet, ajtó és ablak és ezek kerete, valamint ajtóküszöb, korlát, pillér és oszlop); szerkezetben való felhasználásra előkészített lemez, rúd, profil, cső és hasonló termék alumíniumból |
||
7613 00 00 |
Alumíniumtartály sűrített vagy folyékony gáz tárolására |
||
7614 |
Sodort huzal, kábel, fonott szalag és hasonló alumíniumból, az elektromosszigetelésű kivételével: |
||
7614 90 00 |
|
||
7615 |
Asztali, konyhai vagy más háztartási cikk, valamint ezek részei alumíniumból; edénysúroló párna, kesztyű és hasonló súrolásra és csiszolásra, alumíniumból; higiéniai és tisztálkodási áru és részei alumíniumból: |
||
7615 10 |
|
||
7615 10 10 |
|
||
7615 20 00 |
|
||
7616 |
Más alumíniumgyártmány |
||
8201 |
Kéziszerszámok: ásó, lapát, csákánykapa, csákány, kapa, villa és gereblye; fejsze, horgas kacsozókés és hasonló vágószerszám; mindenféle kertészolló, fanyeső olló; kasza, sarló, szénavágó kés, sövénynyíró olló, rönkhasító ék és más mezőgazdasági, kertészeti vagy erdőgazdasági kéziszerszám |
||
8202 |
Kézifűrész; bármilyen fűrészhez fűrészlap (beleértve a hasító, horonyvágó és fogazatlan fűrészlapot is) |
||
8203 |
Reszelő, ráspoly, fogó (beleértve a csípőfogót is), harapófogó, csipesz, fémvágó olló, csővágó, csapszegvágó, lyukasztószerszám és hasonló kéziszerszám |
||
8204 |
Kézi csavarkulcs és villáskulcs (beleértve a forgatónyomaték-mérő csavarkulcsot is; a dugócsavarkulcs kivételével); cserélhető csőkulcs, fogóval is |
||
8205 |
Máshol nem említett kéziszerszám (beleértve a gyémánthegyű üvegvágót is); forrasztólámpa; satu, befogópofa és hasonló, a szerszámgéptartozék és –alkatrész kivételével; üllő; hordozható kovácstűzhely; állványra szerelt, kézi vagy lábmeghajtással működő köszörűkő: |
||
8205 20 00 |
|
||
8205 30 00 |
|
||
8205 40 00 |
|
||
|
|
||
8205 51 00 |
|
||
8205 59 |
|
||
8205 60 00 |
|
||
8205 70 00 |
|
||
8205 90 |
|
||
8206 00 00 |
A 8202 –8205 vtsz.-ok közül két vagy több vtsz. alá tartozó szerszámok a kiskereskedelemben szokásos módon kiszerelt készletben |
||
8207 |
Cserélhető szerszám kézi vagy gépi működtetésű kéziszerszámhoz vagy szerszámgéphez (pl. sajtoló-, csákoló-, lyukasztó-, menetfúró, menetvágó, fúró-, furatmegmunkáló, üregelő-, maró-, esztergályozó- vagy csavarhúzó szerszám), beleértve a fém húzásához vagy extrudálásához való süllyesztéket és a sziklafúráshoz vagy talajfúráshoz való szerszámot is: |
||
|
|
||
8207 13 00 |
|
||
8207 19 |
|
||
8207 20 |
|
||
8207 20 90 |
|
||
8207 30 |
|
||
8207 40 |
|
||
8207 50 |
|
||
8207 60 |
|
||
|
|
||
|
|
||
8207 60 30 |
|
||
|
|
||
8207 60 90 |
|
||
8207 70 |
|
||
|
|
||
|
|
||
8207 70 31 |
|
||
8207 70 37 |
|
||
8207 70 90 |
|
||
8207 80 |
|
||
|
|
||
8207 80 19 |
|
||
8207 80 90 |
|
||
8207 90 |
|
||
8207 90 10 |
|
||
|
|
||
8207 90 30 |
|
||
|
|
||
|
|
||
8207 90 78 |
|
||
|
|
||
8207 90 91 |
|
||
8207 90 99 |
|
||
8208 |
Kés és vágópenge géphez vagy mechanikus készülékhez |
||
8209 00 |
Lapka, pálca, csúcs és hasonló nem szerelt szerszámrész cermetből |
||
8210 00 00 |
Kézi működtetésű mechanikus készülék, étel vagy ital készítéséhez, tálalásához vagy megfelelő állapotban való tartásához, legfeljebb 10 kg tömegben |
||
8211 |
Kés sima vagy fogazott pengével (beleértve a kertészkést is), a 8208 vtsz. alá tartozó kés kivételével, és ezek vágópengéi: |
||
8211 10 00 |
|
||
|
|
||
8211 91 00 |
|
||
8211 92 00 |
|
||
8211 93 00 |
|
||
8211 94 00 |
|
||
8212 |
Borotva és borotvapenge (beleértve a borotvapenge-nyersdarabot, szalagban is) |
||
8213 00 00 |
Olló, szabóolló és hasonló olló, valamint ezek pengéi |
||
8214 |
Máshol nem említett késművesáru (pl. hajnyíró gép, mészárosbárd vagy konyhai bárd, aprító- és darabolókés, papírvágó kés); manikűr- vagy pedikűrkészlet és felszerelés (körömreszelő is) |
||
8215 |
Kanál, villa, merőkanál, szűrőkanál, tortalapát, halkés, vajkés, cukorfogó és hasonló konyhai vagy asztali eszköz: |
||
8215 10 |
|
||
|
|
||
8215 10 30 |
|
||
8215 10 80 |
|
||
8215 20 |
|
||
|
|
||
8215 99 |
|
||
8301 |
Lakat és zár (kulcsos, kombinációs vagy elektromos működésű) nem nemesfémből; más kulcsos, illetve kombinációs működésű zárószerkezet vagy keretes zárószerkezet, nem nemesfémből; mindezekhez kulcs, nem nemesfémből |
||
8302 |
Vasalás, veret, szerelvény és hasonló áru bútor, ajtó, lépcső, ablak, redőny, karosszéria, nyergesáru, bőrönd, láda, doboz vagy hasonló áru vasalásához, nem nemesfémből; fali ruhaakasztó, kalaphorog és -tartó, falikar és hasonló rögzíthető cikk nem nemesfémből; bútorgörgő nem nemesfém szerelvénnyel; automatikus ajtócsukó nem nemesfémből: |
||
8302 30 00 |
|
||
|
|
||
8302 41 |
|
||
8302 41 10 |
|
||
8302 41 90 |
|
||
8302 50 00 |
|
||
8303 00 |
Páncélburkolatú vagy páncéllal megerősített szekrény (széf), páncélszekrény és páncélozott ajtó, valamint rekesz páncélszobához, pénz- vagy okirattartó láda, doboz és hasonló, nem nemesfémből |
||
8304 00 00 |
Iratgyűjtő doboz, kartotékdoboz, papírtartó tálca, papírtartó kosár, tolltartó, irodai bélyegzőtartó és hasonló irodai vagy íróasztali felszerelés nem nemesfémből, a 9403 vtsz. alá tartozó irodai bútor kivételével |
||
8305 |
Cserélhető lapos dosszié vagy iratgyűjtő szerelvény, levélkapocs, gemkapocs, jelző fémcímke és ehhez hasonló irodai eszköz nem nemesfémből; fűzőkapocs (pl. irodai, kárpitozási, csomagolási célra) nem nemesfémből |
||
8306 |
Harang, csengő, gong és hasonló nem elektromos jelzőeszköz nem nemesfémből; kis szobor és más dísztárgy nem nemesfémből; fénykép-, kép- és hasonló keret nem nemesfémből; tükör nem nemesfémből: |
||
8306 10 00 |
|
||
|
|
||
8306 29 00 |
|
||
8306 30 00 |
|
||
8308 |
Zárószerkezet, keretes zárószerkezet, csat, csatkapocs, horogkapocs, karika, fűzőkarika és hasonló ruházathoz, lábbelihez, ponyvához, kézitáskához, utazási cikkhez vagy más készáruhoz, nem nemesfémből; csőszegecs vagy hasított szárú szegecs nem nemesfémből; gyöngy és flitter nem nemesfémből |
||
8310 00 00 |
Jelzőtábla, névtábla, címtábla és hasonló tábla, szám, betű és más jel nem nemesfémből, a 9405 vtsz. alá tartozó kivételével |
||
8311 |
Forrasztáshoz, keményforrasztáshoz, hegesztéshez, fém- vagy keményfémfelrakáshoz huzal, rúd, cső, lemez, elektróda és hasonló áru nem nemesfémből vagy fémkarbidból, folyósító forrasztóanyaggal bevonva vagy bélelve; huzal és rúd nem nemesfém porból agglomerálva, fémmel történő befújáshoz, beszóráshoz |
||
8401 |
Atomreaktor; nem besugárzott fűtőanyagelem (patron) atomreaktorhoz; izotóp szétválasztására szolgáló gép és berendezés: |
||
8401 10 00 |
|
||
8402 |
Vízgőzt vagy más gőzt fejlesztő kazán (az alacsony nyomású gőz előállítására is alkalmas, központi fűtés céljára szolgáló forróvíz-kazán kivételével); túlhevítő vízkazán: |
||
|
|
||
8402 12 00 |
|
||
8402 19 |
|
||
8402 19 90 |
|
||
8402 20 00 |
|
||
8402 90 00 |
|
||
8403 |
Központi fűtés céljára szolgáló kazán, a 8402 vtsz. alá tartozó kazán kivételével: |
||
8403 90 |
|
||
8403 90 90 |
|
||
8404 |
Segédberendezés a 8402 vagy 8403 vtsz. alá tartozó kazánhoz (pl. tápvízelőmelegítő, túlhevítő, koromeltávolító, gázvisszanyerő); gőzcseppfolyósító vízgőzt vagy más gőzt fejlesztő energiaegységhez |
||
8405 |
Gázfejlesztő vagy vízgázfejlesztő generátor tisztítóberendezéssel is; acetiléngázfejlesztő és hasonló vizes eljárású gázfejlesztő generátor, tisztítóberendezéssel is |
||
8406 |
Gőzturbina (víz- vagy más gőz üzemű): |
||
|
|
||
8406 81 00 |
|
||
8406 82 00 |
|
||
8409 |
Kizárólag vagy elsősorban a 8407 vagy 8408 vtsz. alá tartozó motor alkatrésze: |
||
|
|
||
8409 91 00 |
|
||
8410 |
Vízturbina, vízikerék és ezek szabályozói: |
||
8410 90 00 |
|
||
8413 |
Folyadékszivattyú mérőszerkezettel vagy anélkül; folyadékemelő (elevátor): |
||
|
|
||
8413 11 00 |
|
||
8413 40 00 |
|
||
8413 70 |
|
||
|
|
||
8413 70 21 |
|
||
8413 70 29 |
|
||
8413 70 30 |
|
||
|
|
||
8413 82 00 |
|
||
8414 |
Lég- vagy vákuumszivattyú, lég- vagy más gázkompresszor és ventilátor; elszívó- vagy visszavezető kürtő beépített ventilátorral, szűrővel is: |
||
8414 20 |
|
||
8414 20 20 |
|
||
8414 40 |
|
||
8414 40 10 |
|
||
8414 60 00 |
|
||
8415 |
Légkondicionáló berendezés motormeghajtású ventilátorral, valamint hőmérséklet- és nedvességszabályozó szerkezettel, beleértve az olyan berendezést is, amelyben a nedvesség külön nem szabályozható: |
||
8415 10 |
|
||
8415 20 00 |
|
||
8416 |
Égőfej (-rózsa), folyékony, por alakú szilárd tüzelőanyag vagy gáz- elégetésére; mechanikus tüzelőberendezés beleértve azok mechanikus rostélyát, mechanikus hamukiürítőjét és a hasonló berendezéseket |
||
8417 |
Ipari vagy laboratóriumi kemence és kályha, beleértve a hamvasztó kemencét is, az elektromos működésű kivételével: |
||
8417 10 00 |
|
||
8417 20 |
|
||
8417 20 90 |
|
||
8417 80 |
|
||
8417 80 70 |
|
||
8418 |
Hűtőgép, fagyasztógép és más hűtő- vagy fagyasztókészülék, elektromos vagy más működésű is; hőszivattyú a 8415 vtsz. alá tartozó légkondicionáló berendezés kivételével: |
||
|
|
||
8418 21 |
|
||
|
|
||
8418 21 51 |
|
||
8418 21 59 |
|
||
|
|
||
8418 21 91 |
|
||
8418 21 99 |
|
||
8418 50 |
|
||
|
|
||
8418 50 11 |
|
||
|
|
||
8418 91 00 |
|
||
8419 |
Gép, berendezés vagy laboratóriumi készülék, elektromos fűtésű is (a kemencék, kályhák és más, a 8514 vtsz. alá tartozó berendezések kivételével), anyagoknak hőmérséklet-változás mint pl. melegítés, főzés, pörkölés, desztillálás, újrapárlás, sterilizálás, pasztörizálás, gőzölés, szárítás, elpárologtatás, elgőzölögtetés, kondenzálás vagy hűtés által való kezelésére, a háztartási gép és készülék kivételével; átfolyós vagy tárolós, nem elektromos vízmelegítő: |
||
|
|
||
8419 11 00 |
|
||
8419 19 00 |
|
||
8421 |
Centrifuga, beleértve a centrifugális szárítót is; folyadék vagy gáz szűrésére vagy tisztítására szolgáló gép és készülék: |
||
|
|
||
8421 11 00 |
|
||
8421 12 00 |
|
||
8421 19 |
|
||
8421 19 20 |
|
||
|
|
||
8421 22 00 |
|
||
|
|
||
8421 91 00 |
|
||
8423 |
Mérleg (az 50 mg vagy ennél nagyobb érzékenységű mérleg kivételével) beleértve a súllyal működtetett számláló vagy ellenőrző mérleget is; súly mindenfajta mérleghez: |
||
8423 10 |
|
||
8423 20 00 |
|
||
8423 30 00 |
|
||
|
|
||
8423 81 |
|
||
8423 81 10 |
|
||
8423 81 50 |
|
||
8423 81 90 |
|
||
8423 82 |
|
||
8423 82 90 |
|
||
8423 89 00 |
|
||
8424 |
Folyadék vagy por kilövésére, szórására vagy porlasztására szolgáló mechanikus készülék (kézi is); töltött vagy töltetlen tűzoltó készülék; szórópisztoly és hasonló készülék; homok- vagy gőzszóró és hasonló gép: |
||
8424 20 00 |
|
||
8424 30 |
|
||
|
|
||
8424 30 01 |
|
||
8424 30 08 |
|
||
|
|
||
8424 30 10 |
|
||
|
|
||
8424 89 00 |
|
||
8424 90 00 |
|
||
8440 |
Könyvkötő gép, beleértve a könyvfűző gépet is: |
||
8440 10 |
|
||
8440 10 10 |
|
||
8440 10 30 |
|
||
8440 10 40 |
|
||
8440 10 90 |
|
||
8440 90 00 |
|
||
8443 |
Nyomdaipari gép, amely nyomólapok, nyomóhengerek és más, a 8442 vtsz. alá tartozó nyomóalkatrészek segítségével működik; más nyomtatók, másológépek és faxgépek, kombinálva is; ezek alkatrészei és tartozékai: |
||
|
|
||
8443 31 |
|
||
8443 31 20 |
|
||
8443 32 |
|
||
8443 32 30 |
|
||
|
|
||
8443 32 93 |
|
||
8443 32 99 |
|
||
8443 39 |
|
||
|
|
||
8443 39 39 |
|
||
8443 39 90 |
|
||
|
|
||
8443 91 |
|
||
8443 99 |
|
||
8443 99 10 |
|
||
8450 |
Háztartásban vagy mosodában használatos mosógép, beleértve az olyan gépet is, amely mos és szárít is: |
||
|
|
||
8450 11 |
|
||
|
|
||
8450 11 19 |
|
||
8450 11 90 |
|
||
8450 12 00 |
|
||
8450 19 00 |
|
||
8450 20 00 |
|
||
8450 90 00 |
|
||
8451 |
Textilfonal, szövet vagy kész textiláru fehérítésére, festésére, appretálására, végkikészítésére, bevonására vagy impregnálására szolgáló mosó-, tisztító-, csavaró-, szárítógép (a 8450 vtsz. alá tartozó gép kivételével), vasaló-, sajtológép (beleértve a gőzsajtót is), és padlóburkoló anyag, pl. linóleumgyártásra használt pépnyomó gép, amely szövetre vagy más alapra viszi fel a pépet; átcsévélő- vagy lecsévélőgép, textilszövet-hajtogató -vágó vagy -csipkéző gép: |
||
8451 10 00 |
|
||
|
|
||
8451 21 00 |
|
||
8451 29 00 |
|
||
8451 30 00 |
|
||
8451 40 00 |
|
||
8451 50 00 |
|
||
8451 80 |
|
||
8451 80 10 |
|
||
8451 80 80 |
|
||
8451 90 00 |
|
||
8467 |
Kézi használatú szerszám, pneumatikus, hidraulikus vagy beépített elektromos vagy nem elektromos motorral működő: |
||
|
|
||
8467 11 |
|
||
|
|
||
8467 21 |
|
||
8467 22 |
|
||
8467 29 |
|
||
8467 29 20 |
|
||
|
|
||
|
|
||
8467 29 51 |
|
||
8467 29 53 |
|
||
8467 29 59 |
|
||
8467 29 80 |
|
||
8467 29 85 |
|
||
|
|
||
8467 81 00 |
|
||
|
|
||
8467 91 00 |
|
||
8467 92 00 |
|
||
8467 99 00 |
|
||
8469 00 |
Írógépek a 8443 vtsz. alá tartozó nyomtatók kivételével; szövegszerkesztő gépek: |
||
8470 |
Számológép és számoló funkcióval ellátott zsebméretű adatrögzítő, előhívó és megjelenítő gép; könyvelőgép, postai bérmentesítő gép, jegykiadó gép és hasonló gép számolószerkezettel; pénztárgép: |
||
8470 10 00 |
|
||
|
|
||
8470 29 00 |
|
||
8470 90 00 |
|
||
8471 |
Automatikus adatfeldolgozó gép és egységei; mágneses vagy optikai leolvasó, adatátíró gép a kódolt adat adathordozóra történő átírására és máshol nem említett gép ilyen adatok feldolgozásához: |
||
8471 80 00 |
|
||
8471 90 00 |
|
||
8472 |
Más irodai gép (pl. stencil- vagy más sokszorosítógép, címíró gép, automata bankjegykiadó gép, érmeválogató, érmeszámláló vagy érmecsomagoló gép, ceruzahegyező, lyukasztó- vagy fűzőgép): |
||
8472 10 00 |
|
||
8472 30 00 |
|
||
8472 90 |
|
||
8472 90 10 |
|
||
8472 90 30 |
|
||
8473 |
A 8469 –8472 vtsz. alá tartozó géphez kizárólag vagy elsősorban használt alkatrész és tartozék (a gép tárolására, szállítására szolgáló tok és hasonló kivételével): |
||
8473 10 |
|
||
|
|
||
8473 21 |
|
||
8473 21 90 |
|
||
8473 30 |
|
||
8473 40 |
|
||
8473 50 |
|
||
8473 50 20 |
|
||
8476 |
Automata elárusítógép (pl. postai bélyeg, cigaretta, étel vagy ital árusítására), beleértve a pénzváltó gépet is: |
||
|
|
||
8476 21 00 |
|
||
8476 29 00 |
|
||
|
|
||
8476 89 00 |
|
||
8476 90 00 |
|
||
8479 |
Ebben az árucsoportban máshol nem említett gép és mechanikus készülék egyedi feladatokra: |
||
8479 20 00 |
|
||
8479 30 |
|
||
8479 30 90 |
|
||
8479 40 00 |
|
||
8479 50 00 |
|
||
8479 60 00 |
|
||
|
|
||
8479 81 00 |
|
||
8479 82 00 |
|
||
8479 89 |
|
||
8479 89 60 |
|
||
8480 |
Öntödei formázószekrény fémöntéshez; öntőforma alaplap; öntőminta; öntőforma (a bugaöntő forma kivételével) fém, keményfém, üveg, ásványi anyag, gumi vagy műanyag formázásához: |
||
8480 30 |
|
||
8480 30 90 |
|
||
|
|
||
8480 49 00 |
|
||
|
|
||
8480 79 00 |
|
||
8481 |
Csap, csapszerelvény, szelep és hasonló készülék csőrendszerhez, kazán burkolathoz, tartályhoz, kádhoz vagy hasonlóhoz, beleértve a nyomáscsökkentő szelepet és a hőszabályozóval vezérelt szelepet: |
||
8481 10 |
|
||
8481 10 05 |
|
||
|
|
||
8481 10 19 |
|
||
8481 20 |
|
||
8481 30 |
|
||
8481 40 |
|
||
8481 80 |
|
||
|
|
||
8481 80 11 |
|
||
8481 80 19 |
|
||
|
|
||
8481 80 31 |
|
||
8481 80 40 |
|
||
|
|
||
|
|
||
8481 80 51 |
|
||
8481 80 59 |
|
||
|
|
||
|
|
||
8481 80 61 |
|
||
8481 80 63 |
|
||
8481 80 69 |
|
||
|
|
||
8481 80 71 |
|
||
8481 80 73 |
|
||
8481 80 79 |
|
||
8481 80 81 |
|
||
8481 80 85 |
|
||
8481 80 87 |
|
||
8482 |
Golyós vagy görgős gördülőcsapágy: |
||
8482 10 |
|
||
8482 10 10 |
|
||
8482 30 00 |
|
||
8482 40 00 |
|
||
8482 50 00 |
|
||
8482 80 00 |
|
||
|
|
||
8482 91 |
|
||
8482 99 00 |
|
||
8483 |
Közlőműtengely (vezérműtengely, forgattyús tengely is) és a forgattyú; csapágyház és csúszócsapágy; fogaskerék és fogaskerekes hajtómű; golyó- vagy görgőbetétes mozgató csavarszerkezet; fogaskerekes és más állítható sebességváltó, nyomatékváltó is; lendkerék és szíjtárcsa, ékszíjtárcsa is; tengelykapcsoló és tengelykötés (univerzális kötés is): |
||
8483 20 00 |
|
||
8484 |
Két vagy több fém, vagy más anyagból rétegelt fémtömítés és hasonló kötőelem; különböző anyagokból készült tömítés és hasonló kötőelem, készletben kiszerelve, tasakban, burkolatban vagy hasonló csomagolásban; mechanikus tömítőelem: |
||
8484 20 00 |
|
||
8487 |
Ebben az árucsoportban máshol nem említett elektromos csatlakozót, szigetelőt, tekercset, érintkezőt vagy más elektromos alkatrészt nem tartalmazó gépalkatrész: |
||
8487 10 |
|
||
8487 10 90 |
|
||
8487 90 |
|
||
8501 |
Elektromotor és elektromos generátor [az áramfejlesztő egység (aggregát) kivételével]: |
||
8501 10 |
|
||
|
|
||
8501 53 |
|
||
|
|
||
8501 53 99 |
|
||
8503 00 |
Kizárólag vagy elsősorban a 8501 vagy 8502 vtsz. alá tartozó gépek alkatrészei: |
||
8503 00 10 |
|
||
|
|
||
8503 00 91 |
|
||
8504 |
Elektromos transzformátor, statikus áramátalakító (pl. egyenirányító) és induktor: |
||
|
|
||
8504 21 00 |
|
||
8504 22 |
|
||
8504 22 10 |
|
||
8504 23 00 |
|
||
8504 90 |
|
||
|
|
||
8504 90 05 |
|
||
|
|
||
8504 90 18 |
|
||
|
|
||
8504 90 91 |
|
||
8504 90 99 |
|
||
8505 |
Elektromágnes; állandó mágnes és olyan áru, amely mágnesezés után állandó mágnessé válik; elektro- vagy állandó mágneses tokmány, befogó és hasonló munkadarab-befogó szerkezet; elektromágneses tengelykapcsoló, kuplung és fék; elektromágneses emelőfej: |
||
|
|
||
8505 11 00 |
|
||
8505 19 |
|
||
8505 20 00 |
|
||
8505 90 |
|
||
8505 90 20 |
|
||
8505 90 90 |
|
||
8506 |
Primer elem és primer telep (galvánelem): |
||
8506 10 |
|
||
8506 50 |
|
||
8506 60 00 |
|
||
8506 80 |
|
||
8506 90 00 |
|
||
8508 |
Porszívók |
||
8509 |
Elektromechanikus háztartási készülékek beépített elektromotorral, a 8508 vtsz. alá tartozó porszívók kivételével |
||
8510 |
Villanyborotva, -hajnyírógép és szőreltávolító készülék beépített elektromotorral |
||
8511 |
Elektromos gyújtó- vagy indítókészülék szikragyújtású vagy kompressziós gyújtású, belső égésű motorhoz (pl. gyújtómágnes, mágnesdinamó, gyújtótekercs, gyújtógyertya és izzófej, indítómotor); generátor (pl. dinamó és alternátor) és az ilyen motorhoz használt árammegszakító: |
||
8511 90 00 |
|
||
8512 |
Elektromos világító- vagy jelzőkészülék (a 8539 vtsz. alá tartozó kivételével), ablaktörlő, jegesedésgátló és páramentesítő készülék kerékpárhoz vagy gépjárműhöz |
||
8513 |
Hordozható elektromos lámpa saját (pl. szárazelemes, akkumulátoros, elektromágneses) energiaforrással, a 8512 vtsz. alá tartozó világítókészülék kivételével |
||
8515 |
Elektromos (az elektromosan hevített gázzal működő is), lézer- vagy más fény vagy fotonsugaras, ultrahangos, elektronsugaras, mágnesimpulzusos vagy plazmaívforrasztó, keményforrasztó vagy hegesztőgép és -készülék, vágásra alkalmas kivitelben is; fém vagy cermet meleg porlasztására (szórására) szolgáló gép és készülék: |
||
|
|
||
8515 11 00 |
|
||
8515 19 00 |
|
||
|
|
||
8515 21 00 |
|
||
8515 29 00 |
|
||
|
|
||
8515 31 00 |
|
||
8515 39 |
|
||
|
|
||
8515 39 13 |
|
||
8515 39 90 |
|
||
8515 80 |
|
||
8515 90 00 |
|
||
8516 |
Elektromos átfolyásos vagy tárolós vízmelegítő és merülőforraló; helyiségek fűtésére szolgáló, elektromos lég- és talajmelegítő készülék; elektrotermikus fodrászati készülék (pl. hajszárító, sütővas, sütővas-melegítő) és kézszárító készülék; villanyvasaló; más elektrotermikus háztartási készülék; elektromos fűtőellenállás a 8545 vtsz. alá tartozó kivételével: |
||
8516 10 |
|
||
8516 10 11 |
|
||
|
|
||
8516 21 00 |
|
||
8516 29 |
|
||
8516 29 50 |
|
||
|
|
||
8516 29 99 |
|
||
|
|
||
8516 31 00 |
|
||
8516 32 00 |
|
||
8516 33 00 |
|
||
8516 40 00 |
|
||
8516 50 00 |
|
||
8516 60 |
|
||
|
|
||
8516 71 00 |
|
||
8516 72 00 |
|
||
8516 79 |
|
||
8516 80 |
|
||
8516 80 80 |
|
||
8516 90 00 |
|
||
8517 |
Távbeszélő-készülékek, beleértve a mobiltelefon-hálózatokhoz vagy más vezeték nélküli hálózatokhoz való készülékeket; hang, képek vagy más adatok adására, továbbítására vagy vételére szolgáló más készülékek, beleértve a vezetékes vagy vezeték nélküli hálózatok (helyi- vagy nagy kiterjedésű hálózat) távközlési berendezéseit a 8443 , 8525 , 8527 vagy 8528 vtsz. alá tartozó, adására, továbbítására vagy vételre szolgáló készülékek kivételével: |
||
|
|
||
8517 11 00 |
|
||
8517 18 00 |
|
||
|
|
||
8517 69 |
|
||
8517 69 10 |
|
||
8517 69 20 |
|
||
8518 |
Mikrofon és tartószerkezete; hangszóró, dobozba szerelve is; fejhallgató és fülhallgató, mikrofonnal összeépítve is, valamint egy mikrofonból és egy vagy több hangszóróból álló egység; hangfrekvenciás elektromos erősítő; elektromos hangerősítő egység: |
||
8518 30 |
|
||
8518 30 20 |
|
||
8518 90 00 |
|
||
8519 |
Hangfelvevő- vagy hanglejátszó készülék: |
||
8519 20 |
|
||
|
|
||
8519 20 99 |
|
||
8519 30 00 |
|
||
|
|
||
8519 81 |
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
8519 81 21 |
|
||
8519 81 25 |
|
||
|
|
||
|
|
||
8519 81 31 |
|
||
8519 81 45 |
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
8519 81 61 |
|
||
8519 89 |
|
||
|
|
||
8519 89 11 |
|
||
8519 89 19 |
|
||
8521 |
Videofelvevő vagy -lejátszó készülék, videotunerrel egybeépítve is: |
||
8521 90 00 |
|
||
8522 |
Kizárólag vagy elsősorban a 8519 vagy a 8521 vtsz. alá tartozó készülékek alkatrésze és tartozéka: |
||
8522 90 |
|
||
8522 90 30 |
|
||
8523 |
Lemezek, szalagok, szilárd, állandó nem felejtő tároló eszközök, „intelligens kártyák” és más adathordozók hang vagy más jel rögzítésére, rögzített is, beleértve a matricát és a mesterlemezt lemezek gyártásához, a 37. árucsoportba tartozó termékek kivételével: |
||
|
|
||
8523 21 00 |
|
||
8523 29 |
|
||
|
|
||
8523 41 |
|
||
8523 49 |
|
||
|
|
||
8523 49 25 |
|
||
|
|
||
8523 49 31 |
|
||
8523 49 39 |
|
||
|
|
||
8523 49 45 |
|
||
|
|
||
8523 49 51 |
|
||
8523 49 59 |
|
||
|
|
||
8523 49 93 |
|
||
8523 49 99 |
|
||
|
|
||
8523 51 |
|
||
8523 51 10 |
|
||
|
|
||
8523 51 99 |
|
||
8523 52 |
|
||
8523 80 |
|
||
|
|
||
8523 80 99 |
|
||
8525 |
Rádió- vagy televízióműsor-adókészülék, -vevőkészülékkel vagy hangfelvevő vagy -lejátszó készülékkel egybeépítve is; televíziós kamerák (felvevők), digitális fényképezőgépek és videokamera-felvevők: |
||
8525 50 00 |
|
||
8525 80 |
|
||
|
|
||
8525 80 11 |
|
||
8525 80 30 |
|
||
|
|
||
8525 80 91 |
|
||
8527 |
Rádióműsor-vevőkészülék, hangfelvevő vagy -lejátszó készülékkel vagy órával kombinálva is, közös házban: |
||
|
|
||
8527 12 |
|
||
8527 12 90 |
|
||
8527 13 |
|
||
|
|
||
8527 13 99 |
|
||
|
|
||
8527 21 |
|
||
|
|
||
8527 21 20 |
|
||
|
|
||
8527 21 59 |
|
||
8527 29 00 |
|
||
|
|
||
8527 91 |
|
||
|
|
||
8527 91 35 |
|
||
|
|
||
8527 91 99 |
|
||
8527 99 00 |
|
||
8528 |
Monitorok és kivetítők, beépített televízióvevő-készülék nélkül; televíziós adás vételére alkalmas készülék, rádióműsor-vevőkészüléket vagy hang- vagy képfelvevő vagy -lejátszó készüléket magában foglaló is: |
||
|
|
||
8528 49 |
|
||
8528 49 80 |
|
||
|
|
||
8528 59 |
|
||
|
|
||
8528 69 |
|
||
8528 69 10 |
|
||
|
|
||
8528 69 99 |
|
||
|
|
||
8528 71 |
|
||
8528 72 |
|
||
8528 73 00 |
|
||
8529 |
Kizárólag vagy elsősorban a 8525 –8528 vtsz. alá tartozó készülékek alkatrészei: |
||
8529 10 |
|
||
|
|
||
8529 10 11 |
|
||
|
|
||
8529 10 31 |
|
||
8529 10 39 |
|
||
8529 90 |
|
||
8529 90 20 |
|
||
|
|
||
|
|
||
8529 90 49 |
|
||
|
|
||
8529 90 92 |
|
||
8531 |
Elektromosan működő, akusztikus vagy vizuális jelzőberendezés (pl. csengő, sziréna, jelzőtábla, betörést vagy tüzet jelző riasztókészülék) a 8512 vagy a 8530 vtsz. alá tartozó kivételével: |
||
8531 10 |
|
||
8531 10 30 |
|
||
8531 90 |
|
||
8531 90 85 |
|
||
8532 |
Fix (nem állítható), változtatható vagy beállítható elektromos kondenzátor: |
||
8532 10 00 |
|
||
|
|
||
8532 29 00 |
|
||
8532 90 00 |
|
||
8533 |
Elektromos ellenállás (beleértve a szabályozó ellenállást (reosztát) és a potenciométert is), a fűtőellenállás kivételével: |
||
|
|
||
8533 21 00 |
|
||
8533 29 00 |
|
||
|
|
||
8533 31 00 |
|
||
8533 40 |
|
||
8533 90 00 |
|
||
8534 00 |
Nyomtatott áramkör |
||
8535 |
1 000 V-nál nagyobb feszültségű elektromos áramkör összekapcsolására vagy védelmére vagy elektromos áramkörbe vagy azon belüli összekapcsolásra szolgáló elektromos készülék (pl. kapcsoló, olvadóbiztosíték, túlfeszültség-levezető, feszültséghatároló vagy -korlátozó, túlfeszültség-csökkentő, dugaszok és más csatlakozók, csatlakozódoboz): |
||
8535 10 00 |
|
||
|
|
||
8535 21 00 |
|
||
8535 30 |
|
||
8535 40 00 |
|
||
8535 90 00 |
|
||
8536 |
Legfeljebb 1 000 V feszültségű elektromos áramkör összekapcsolására vagy védelmére vagy elektromos áramkörbe vagy azon belüli összekapcsolásra szolgáló elektromos készülék (például kapcsolók, relék, olvadóbiztosítékok, túlfeszültség-csökkentők, dugaszok, foglalatok, lámpafoglalatok és más csatlakozók, csatlakozódobozok); optikai szálakhoz, optikai szálból álló nyalábokhoz vagy kábelekhez való csatlakozók: |
||
8536 10 |
|
||
8536 20 |
|
||
8536 30 |
|
||
|
|
||
8536 41 |
|
||
8536 49 00 |
|
||
8536 50 |
|
||
8536 50 05 |
|
||
8536 50 07 |
|
||
|
|
||
|
|
||
8536 50 11 |
|
||
8536 50 15 |
|
||
8536 50 19 |
|
||
|
|
||
8536 61 |
|
||
8536 69 |
|
||
8536 70 00 |
|
||
8536 90 |
|
||
8537 |
Kapcsolótábla, -panel, -tartó (konzol), -asztal, -doboz és más foglalat, amely a 8535 vagy a 8536 vtsz. alá tartozó készülékből legalább kettőt foglal magában, elektromos vezérlésre vagy az elektromosság elosztására szolgál, beleértve azt is, amely a 90. árucsoportba tartozó szerkezetet vagy készüléket tartalmaz, és numerikus vezérlésű készülék, a 8517 vtsz. alá tartozó kapcsolókészülékek kivételével |
||
8538 |
Kizárólag vagy elsősorban a 8535 , 8536 vagy a 8537 vtsz. alá tartozó készülékek alkatrészei |
||
8539 |
Elektromos izzólámpa és kisülési cső, beleértve a zárt betétes fényszóróegységet és az ibolyántúli vagy infravöröslámpát is; ívlámpa: |
||
|
|
||
8539 21 |
|
||
8539 22 |
|
||
8539 29 |
|
||
|
|
||
8539 31 |
|
||
8539 32 |
|
||
8539 39 00 |
|
||
|
|
||
8539 49 00 |
|
||
8539 90 |
|
||
8539 90 90 |
|
||
8540 |
Izzókatódos, hidegkatódos vagy fotókatódos elektroncső (pl. vákuummal vagy gőzzel vagy gázzal töltött cső, higanygőz-egyenirányító cső, katódsugárcső, televízió-kameracső): |
||
|
|
||
8540 11 00 |
|
||
8540 20 |
Televízió-kameracső; képátalakító és erősítőcső; más fénykatódcső: |
||
8540 20 80 |
|
||
|
|
||
8540 89 00 |
|
||
|
|
||
8540 99 00 |
|
||
8541 |
Dióda, tranzisztor és hasonló félvezető eszköz; fényérzékeny félvezető eszköz, beleértve a fényelemet modullá vagy panellé összeállítva is; fénykibocsátó dióda; szerelt piezoelektromos kristály: |
||
8541 10 00 |
|
||
|
|
||
8541 29 00 |
|
||
8541 30 00 |
|
||
8541 40 |
|
||
8541 90 00 |
|
||
8542 |
Elektronikus integrált áramkörök: |
||
|
|
||
8542 31 |
|
||
8542 32 |
|
||
|
|
||
|
|
||
8542 32 39 |
|
||
8542 32 45 |
|
||
8542 32 55 |
|
||
|
|
||
8542 32 75 |
|
||
8542 32 90 |
|
||
8542 33 00 |
|
||
8542 39 |
|
||
8542 39 90 |
|
||
8542 90 00 |
|
||
8543 |
Ebben az árucsoportban máshol nem említett elektromos gép és készülékegyedi feladatokra: |
||
8543 20 00 |
|
||
8543 70 |
|
||
8543 70 10 |
|
||
8543 70 30 |
|
||
8543 70 50 |
|
||
8543 70 60 |
|
||
8544 |
Szigetelt elektromos huzal (zománcozott vagy anódosan oxidált is), kábel (a koaxiális kábel is) és más szigetelt elektromos vezeték, csatlakozóval vagy anélkül; önállóan beburkolt optikai szálakból álló kábel, elektromos vezetékkel összeállítva vagy csatlakozóval felszerelve is: |
||
8544 20 00 |
|
||
|
|
||
8544 42 |
|
||
8544 42 90 |
|
||
8544 49 |
|
||
|
|
||
8544 49 91 |
|
||
|
|
||
8544 49 93 |
|
||
8544 49 95 |
|
||
8544 60 |
|
||
8544 60 10 |
|
||
8545 |
Szénelektróda, szénkefe, ívlámpaszén, galvánelemhez való szén és más elektromos célra szolgáló, grafitból vagy más szénből készült cikk, fémmel vagy anélkül: |
||
|
|
||
8545 19 00 |
|
||
8545 20 00 |
|
||
8545 90 |
|
||
8545 90 90 |
|
||
8546 |
Bármilyen anyagból készült elektromos szigetelő |
||
8547 |
Szigetelőszerelvény elektromos géphez, készülékhez vagy berendezéshez, kizárólag szigetelőanyagból, eltekintve bármilyen apróbb fémrésztől (pl. belső menetes foglalat), amelyeket az öntésnél csak a szerelhetőség érdekében helyeztek az anyagba, a 8546 vtsz. alá tartozó szigetelő kivételével; szigetelőanyaggal bélelt, nem nemesfémből készült elektromos szigetelőcső és ezek csatlakozódarabjai: |
||
8547 20 00 |
|
||
8547 90 00 |
|
||
8548 |
Primer cella, primer elem és elektromos akkumulátor selejtje és hulladéka; kimerült primer cella, kimerült primer elem és kimerült elektromos akkumulátor; gépnek vagy készüléknek ebben az árucsoportban máshol nem említettelektromos alkatrésze: |
||
8548 90 |
|
||
8702 |
Gépjármű, a vezetőt is beleértve 10 vagy annál több személy szállítására: |
||
8702 10 |
|
||
|
|
||
8702 10 19 |
|
||
|
|
||
8702 10 99 |
|
||
8702 90 |
|
||
|
|
||
|
|
||
8702 90 19 |
|
||
|
|
||
8702 90 39 |
|
||
9602 00 00 |
Megmunkált növényi vagy ásványi eredetű, faragásra alkalmas anyag és ezekből készült áru; öntött vagy faragott tárgy viaszból, sztearinból, természetes mézgából vagy természetes gyantából vagy mintázó pasztából, és máshol nem említett formázott vagy faragott tárgy; nem kemény megmunkált zselatin (a 3503 vtsz. alá tartozó zselatin kivételével) és ebből készült áru |
||
9603 |
Seprű, kefe és ecset (gép, készülék- vagy járműalkatrészt képező kefe is), kézi működtetésű, mechanikus padlóseprő motor nélkül, nyeles felmosó-, mosogatóruha és tollseprű; kefe, seprű vagy ecset előállításához előkészített csomó és nyaláb; szobafestő párna és henger; gumibetétes törlő (a gumihengeres kivételével): |
||
9603 10 00 |
|
||
|
|
||
9603 21 00 |
|
||
9603 29 |
|
||
9603 29 30 |
|
||
9603 30 |
|
||
9603 40 |
|
||
9603 50 00 |
|
||
9603 90 |
|
||
9603 90 10 |
|
||
9604 00 00 |
Kézi szita és rosta |
||
9605 00 00 |
Utazási készlet testápoláshoz, varráshoz vagy cipő- vagy ruhatisztításhoz |
||
9606 |
Gomb, franciakapocs, patentkapocs és patent, gombtest és ezek más alkatrészei; nyers gomb: |
||
9606 10 00 |
|
||
|
|
||
9606 21 00 |
|
||
9606 22 00 |
|
||
9606 29 00 |
|
||
9607 |
Villámzár (húzózár) és alkatrészei: |
||
|
|
||
9607 11 00 |
|
||
9607 20 |
|
||
9608 |
Golyóstoll; filc- és más, szivacsvégű toll és jelző; töltőtoll, rajzolótoll és más toll; másoló töltőtoll (átírótoll); töltőceruza vagy csúszóbetétes ceruza; tollszár, ceruzahosszabbító és hasonló; mindezek alkatrészei (beleértve a kupakot és a klipszet is), a 9609 vtsz. alá tartozó áru kivételével: |
||
9608 10 |
|
||
9608 30 00 |
|
||
9608 40 00 |
|
||
9608 50 00 |
|
||
9608 60 00 |
|
||
|
|
||
9608 91 00 |
|
||
9608 99 00 |
|
||
9609 |
Ceruza (a 9608 vtsz. alá tartozó kivételével), rajzkréta, ceruzabél, pasztellkréta, rajzszén, író- vagy rajzkréta és szabókréta |
||
9610 00 00 |
Palatábla és tábla, író- vagy rajztábla, kerettel vagy anélkül |
||
9611 00 00 |
Kézi használatú kelet-, pecsételő- vagy számozóbélyegző és hasonló (beleértve a címkenyomtató vagy -domborító készüléket is); kézi működtetésű összetett fémbélyegző és ilyen összetett fémbélyegzőkből álló kézinyomda |
||
9612 |
Írógép- vagy hasonló szalag, tintával vagy más anyaggal – lenyomat készítésére – átitatva, orsón vagy kazettában is; bélyegzőpárna, dobozzal is, átitatva vagy sem |
||
9613 |
Öngyújtó és más gyújtó, mechanikus vagy elektromos is, és ezek alkatrésze, a tűzkő és a kanóc kivételével: |
||
9613 20 00 |
|
||
9613 80 00 |
|
||
9613 90 00 |
|
||
9614 00 |
Pipa (pipafej is), és szivar- és cigarettaszipka és ezek alkatrészei |
||
9615 |
Fésű, hajcsat és hasonló áru; hajtű, hullámcsat, hajcsipesz, hajcsavaró és hasonló áru, a 8516 vtsz. alá tartozó kivételével, és mindezek alkatrészei |
||
9616 |
Illatszer- és hasonló szóró testápolási célra, és ezekhez szerelék és szórófej; púderpamacs és párna test- és szépségápoló készítmény felviteléhez: |
||
9616 10 |
|
||
9616 10 10 |
|
||
9617 00 00 |
Hőpalack és más vákuumos edény tokkal együtt; ezek alkatrésze, az üvegbetét kivételével |
||
9618 00 00 |
Szabó- és ruhakészítő próbababa, és más öltöztethető figura; automata és más mozgó figura kirakatkészítéshez |
||
9619 00 |
Egészségügyi betét (párna) és tampon, csecsemőpelenka és pelenkabetét, és hasonló cikk bármely anyagból: |
Ib. MELLÉKLET
UNIÓS IPARI TERMÉKEKRE VONATKOZÓ KOSZOVÓI ENGEDMÉNYEK
Lásd a 23. cikket
Az alapvám, amely az e melléklet alapján alkalmazott, egymást követő vámcsökkentések alapját képezi a 2013. december 31-én Koszovóban alkalmazott 10 %-os alapvám. A vámtételek az alábbiak szerint csökkennek:
a) |
E megállapodás hatálybalépésétől a behozatali vám az alapvám 90 %-ra, azaz 9 %-ra csökken; |
b) |
az e megállapodás hatálybalépését követő első év január 1-jén a behozatali vám az alapvám 80 %-ára, azaz 8 %-ra csökken; |
c) |
az e megállapodás hatálybalépését követő második év január 1-jén a behozatali vám az alapvám 70 %-ára, azaz 7 %-ra csökken; |
d) |
az e megállapodás hatálybalépését követő harmadik év január 1-jén a behozatali vám az alapvám 50 %-ára, azaz 5 %-ra csökken; |
e) |
az e megállapodás hatálybalépését követő negyedik év január 1-jén a behozatali vám az alapvám 30 %-ára, azaz 3 %-ra csökken; |
f) |
az e megállapodás hatálybalépését követő ötödik év január 1-jén a behozatali vám az alapvám 10 %-ára, azaz 1 %-ra csökken; |
g) |
az e megállapodás hatálybalépését követő hatodik év január 1-jén megszűnnek a megmaradt behozatali vámok. |
Kód |
Árumegnevezés (2) |
||
2523 |
Portlandcement, bauxitcement, salakcement, szuperszulfátcement és hasonló hidraulikus cement festve vagy klinker formában is: |
||
|
|
||
2523 21 00 |
|
||
2523 29 00 |
|
||
2523 90 00 |
|
||
3208 |
Festék és lakk (beleértve a zománcot és a fénymázat is), szintetikus polimer vagy kémiailag módosított természetes polimer alapúak, nem vizes közegben diszpergálva vagy oldva; az árucsoporthoz tartozó megjegyzések 4. pontjában meghatározott oldatok: |
||
3208 10 |
|
||
3208 10 90 |
|
||
3208 20 |
|
||
3208 20 90 |
|
||
3209 |
Szintetikus polimer vagy kémiailag módosított természetes polimer alapú festékek és lakkok (beleértve a zománcot és a fénymázat is), vizes közegben diszpergálva vagy oldva is |
||
3210 00 |
Más festék és lakk (beleértve a zománcot, a fénymázat és a temperát is); a bőrkikészítés befejezésénél használt vizes pigmentek: |
||
3210 00 10 |
|
||
3214 |
Üvegezőgitt, oltógitt, gyantacement, tömítőszer és más masztix; festőgyurma; nem tűzálló simítókészítmény homlokzathoz, belső falakhoz, padozatokhoz, mennyezethez vagy hasonló célra |
||
3303 00 |
Parfümök és toalettvizek: |
||
3303 00 10 |
|
||
3304 |
Szépségápoló készítmények vagy sminkek és bőrápoló készítmények (a gyógyszerek kivételével), beleértve a napbarnító- vagy napvédő készítményeket; manikűr- vagy pedikűrkészítmények: |
||
|
|
||
3304 99 00 |
|
||
3305 |
Hajápoló szerek: |
||
3305 10 00 |
|
||
3305 90 00 |
|
||
3401 |
Szappan; szappanként használt szerves felületaktív termékek és készítmények rúd, kocka vagy más formába öntve, szappantartalommal is; bőr (testfelület) mosására szolgáló szerves felületaktív termékek és készítmények folyadék vagy krém formájában és a kiskereskedelemben szokásos módon kiszerelve, szappantartalommal is; szappannal vagy tisztítószerrel impregnált, bevont vagy borított papír, vatta, nemez és nem szőtt textília: |
||
|
|
||
3401 11 00 |
|
||
3401 20 |
|
||
3401 20 90 |
|
||
3401 30 00 |
|
||
3405 |
Lábbeli-, bútor-, padló-, autókarosszéria-, üvegfényesítők vagy fémpolírozók, krémek, súrolókrémek és -porok és hasonló készítmények, (az ezekkel impregnált, bevont vagy beborított papír, vatta, nemez, nem szőtt textília, porózus műanyag vagy szivacsgumi is), a 3404 vtsz. alá tartozó viaszok kivételével: |
||
3405 30 00 |
|
||
3405 90 |
|
||
3405 90 90 |
|
||
3406 00 00 |
Gyertyák, mécsesek és hasonlók |
||
3602 00 00 |
Elkészített robbanóanyag, a lőpor kivételével |
||
3824 |
Elkészített kötőanyagok öntödei formához vagy maghoz; máshol nem említett vegyipari vagy rokon ipari termékek és készítmények (beleértve a természetes termékek keverékét is) |
||
3824 40 00 |
|
||
3824 50 |
|
||
3824 50 90 |
|
||
3824 90 |
|
||
3824 90 15 |
|
||
|
|
||
|
|
||
3824 90 97 |
|
||
3917 |
Műanyagból készült cső és tömlő és ezek szerelvénye (pl. csőkapcsoló, könyökdarab, karima) |
||
3920 |
Más műanyag lap, lemez, film, fólia, szalag és csík, amely nem porózus, és nem erősített, nem laminált, nem alátámasztott vagy más anyagokkal hasonlóan nem kombinált: |
||
3920 10 |
|
||
3920 20 |
|
||
3920 30 00 |
|
||
|
|
||
3920 43 |
|
||
3920 49 |
|
||
|
|
||
3920 51 00 |
|
||
3920 59 |
|
||
3920 59 90 |
|
||
|
|
||
3920 61 00 |
|
||
3920 62 |
|
||
3920 69 00 |
|
||
|
|
||
3920 71 00 |
|
||
3920 79 |
|
||
3920 79 90 |
|
||
|
|
||
3920 91 00 |
|
||
3920 92 00 |
|
||
3920 94 00 |
|
||
3920 99 |
|
||
|
|
||
3920 99 28 |
|
||
|
|
||
3920 99 59 |
|
||
3920 99 90 |
|
||
3921 |
Más műanyag lap, lemez, film, fólia, szalag és csík |
||
3922 |
Műanyag fürdőkád, zuhanyozótálca, mosogató, mosdókagyló, bidé, WC-csésze, -ülőke és -tető, -öblítőtartály és hasonló higiéniai és tisztálkodási áru |
||
3924 |
Műanyag edények, evőeszközök, konyhafelszerelések, más háztartási eszközök, és higiéniai vagy tisztálkodási áruk |
||
3925 |
Máshol nem említett, építkezésnél használt műanyag áruk |
||
3926 |
Műanyagból készült más áruk és a 3901 –3914 vtsz. alá tartozó más anyagokból készült áruk |
||
4008 |
Lap, lemez, szalag, rúd és profil vulkanizált lágygumiból |
||
|
|
||
4008 21 |
|
||
4008 21 90 |
|
||
4008 29 00 |
|
||
4010 |
Szállítószalag vagy meghajtó- vagy erőátviteli szíj vulkanizált gumiból: |
||
|
|
||
4010 12 00 |
|
||
|
|
||
4010 31 00 |
|
||
4010 35 00 |
|
||
4010 39 00 |
|
||
4014 |
Higiéniai vagy gyógyszerészeti áruk (beleértve a cumit is) vulkanizált lágygumiból, keménygumi szerelvénnyel is: |
||
4014 90 00 |
|
||
4015 |
Vulkanizált lágygumiból készült ruházati cikkek és ruházati tartozékok (beleértve a kesztyűt, ujjatlan és egyujjas kesztyűt is), bármilyen célra |
||
4016 |
Más áru vulkanizált lágygumiból: |
||
|
|
||
4016 92 00 |
|
||
4017 00 00 |
Keménygumi (pl. ebonit) minden formában, beleértve a hulladékot és törmeléket is; keménygumiból készült áruk |
||
4402 |
Faszén (beleértve kagyló vagy dió alakban), brikettezve is: |
||
4402 90 00 |
|
||
4406 |
Vasúti vagy villamosvasúti talpfa: |
||
4406 90 00 |
|
||
4407 |
Hosszában fűrészelt vagy szélezett, vágott vagy hántolt 6 mm-nél vastagabb fa, gyalulva, csiszolva vagy végillesztéssel összeállítva is: |
||
4407 10 |
|
||
|
|
||
|
|
||
4407 10 31 |
|
||
|
|
||
4407 10 91 |
|
||
4407 10 98 |
|
||
|
|
||
4407 21 |
|
||
|
|
||
4407 21 99 |
|
||
4407 29 |
|
||
|
|
||
|
|
||
4407 29 45 |
|
||
|
|
||
4407 29 95 |
|
||
|
|
||
4407 91 |
|
||
|
|
||
4407 91 90 |
|
||
4407 92 00 |
|
||
4407 99 |
|
||
4407 99 27 |
|
||
|
|
||
|
|
||
4407 99 98 |
|
||
4408 |
Furnérlap (beleértve a rétegelt fa szeletelésével készítettet is) rétegelt lemez vagy más hasonló rétegelt fa készítésére, és hosszában fűrészelt, vágott vagy hántolt más falemez gyalulva, csiszolva, részekből (lapolással) vagy végillesztéssel összeállítva is, legfeljebb 6 mm vastagságban: |
||
4408 10 |
|
||
|
|
||
4408 10 98 |
|
||
|
|
||
4408 39 |
|
||
|
|
||
4408 39 55 |
|
||
4408 90 |
|
||
|
|
||
|
|
||
4408 90 85 |
|
||
4408 90 95 |
|
||
4409 |
Fa (beleértve az össze nem állított lécet és szegélylécet parkettához) bármelyik széle, vége vagy felülete mentén összefüggő (folytatólagos) összeillesztésre előkészítve (hornyolt, barázdált, lesarkított, ferdén levágott, „V” illesztésű, peremezett, mintázott, legömbölyített vagy hasonló módon formázott), gyalulva, csiszolva vagy végillesztéssel összeállítva is: |
||
4409 10 |
|
||
4409 10 18 |
|
||
|
|
||
4409 29 |
|
||
|
|
||
4409 29 91 |
|
||
4409 29 99 |
|
||
4410 |
Forgácslemez, irányított forgácselrendezésű lemez (OSB) és hasonló tábla (például: ostyalemez) fából vagy más fatartalmú anyagból gyantával vagy más szerves kötőanyagokkal agglomerálva (tömörítve) is |
||
4411 |
Rostlemez fából vagy más fatartalmú anyagból, gyantával vagy más szerves anyaggal összeragasztva is: |
||
|
|
||
4411 12 |
|
||
4411 13 |
|
||
4411 14 |
|
||
|
|
||
4411 92 |
|
||
4411 94 |
|
||
4411 94 90 |
|
||
4412 |
Rétegelt lemez, furnérozott panel és hasonló réteges faáru: |
||
|
|
||
4412 32 |
|
||
4412 32 10 |
|
||
4412 39 00 |
|
||
|
|
||
4412 94 |
|
||
4412 94 90 |
|
||
4412 99 |
|
||
|
|
||
|
|
||
4412 99 50 |
|
||
4412 99 85 |
|
||
4413 00 00 |
Tömörített fa tömb, lap, szalag vagy profil alakban |
||
4414 00 |
Festmény, fénykép, tükör vagy hasonló tárgyak fakerete: |
||
4414 00 90 |
|
||
4415 |
Fából készült láda, doboz, rekesz, dob és hasonló csomagolóanyag; kábeldob fából; rakodólap, keretezett és más szállítólap; rakodólapkeret fából |
||
4416 00 00 |
Hordó, kád, dézsa és fából készült más kádáripari termék és azok elemei, beleértve a hordódongát is |
||
4417 00 00 |
Szerszám, szerszámfoglalat, szerszámnyél és -fogantyú, seprű-, vagy kefe- és ecsetnyél és -test fából; csizma- vagy cipőkaptafa és sámfa fából |
||
4418 |
Ács- és épületasztalos-ipari termék, beleértve az üreges fapanelt is, összeállított padlópanelek, zsindely: |
||
4418 10 |
|
||
4418 20 |
|
||
4418 40 00 |
|
||
4418 60 00 |
|
||
|
|
||
4418 71 00 |
|
||
4418 72 00 |
|
||
4418 79 00 |
|
||
4418 90 |
|
||
4419 00 |
Asztali és konyhai cikkek fából |
||
4420 |
Intarziás és berakott famunka; ékszeres- vagy evőeszközös ládikó és -doboz és hasonló cikkek fából; kis szobor és más díszműáru fából; fa lakberendezési tárgy, a 94. árucsoportba tartozó fabútorok kivételével |
||
4421 |
Más faáru |
||
4707 |
Visszanyert (hulladék és használt) papír vagy karton: |
||
4707 90 |
|
||
4803 00 |
Toalett vagy arcápoló selyem alappapír, törülköző vagy szalvéta alappapír, továbbá hasonló háztartási vagy egészségügyi cikk előállítására felhasználható, kreppelt, ráncolt, domborított, perforált, felületileg színezett, díszített vagy nyomtatott alappapír, cellulózvatta és cellulózszálból álló szövedék tekercsben vagy ívben: |
||
|
|
||
4803 00 31 |
|
||
4803 00 39 |
|
||
4803 00 90 |
|
||
4806 |
Növényi pergamen, zsírpapír, pauszpapír (átmásolópapír), és pergamenpapír és más fényezett, átlátszó vagy áttetsző papír tekercsben vagy ívben: |
||
4806 10 00 |
|
||
4806 20 00 |
|
||
4806 30 00 |
|
||
4806 40 |
|
||
4806 40 90 |
|
||
4807 00 |
Többrétegű papír és karton (ragasztóval összeragasztott papír- vagy kartonlapokból összeállítva) felületi impregnálás vagy bevonás nélkül, belső erősítéssel is, tekercsben vagy ívben: |
||
4808 |
Hullámpapír és -karton (ragasztott sima felületű lapokkal is), kreppelt, redőzött, domborított vagy perforált papír és karton tekercsben vagy ívben, a 4803 vtsz. alá tartozók kivételével: |
||
4808 10 00 |
|
||
4808 90 00 |
|
||
4809 |
Karbonpapír, önmásolópapír, és más másoló vagy átíró papír, nyomtatott is (beleértve a sokszorosító stencilezéshez vagy az ofszet nyomólemezhez való bevont vagy impregnált papírt is) tekercsben vagy ívben |
||
4810 |
Papír és karton egyik vagy mindkét oldalán kaolinnal (kínai agyaggal) vagy más szervetlen anyaggal bevonva, kötőanyag felhasználásával is, de más bevonat nélkül, felületileg színezett, díszített vagy nyomtatott is, tekercsben vagy téglalap (beleértve a négyzet) alakú ívben, bármilyen méretben: |
||
|
|
||
4810 13 00 |
|
||
4810 14 00 |
|
||
4810 19 00 |
|
||
|
|
||
4810 22 00 |
|
||
4810 29 |
|
||
|
|
||
4810 39 00 |
|
||
|
|
||
4810 92 |
|
||
4810 92 30 |
|
||
4810 92 90 |
|
||
4810 99 |
|
||
4810 99 80 |
|
||
4813 |
Cigarettapapír, kiszabva vagy könyvecske vagy szivarkahüvely alakban is: |
||
4813 10 00 |
|
||
4813 90 |
|
||
4814 |
Tapéta és hasonló falborító; átlátszó ablakpapír |
||
4817 |
Boríték, zárt levelezőlap, postai levelezőlap és más levelezőlap papírból vagy kartonból; levelezőpapír-készletet tartalmazó, papírból vagy kartonból készült doboz, tasak, tárca és mappa: |
||
4817 10 00 |
|
||
4817 30 00 |
|
||
4818 |
Toalett- (WC-) és hasonló papír, háztartási vagy egészségügyi célra szolgáló cellulózvatta vagy cellulózszálból álló szövedék, legfeljebb 36 cm széles tekercsben vagy méretre vagy alakra vágva; zsebkendő, tisztítókendő, törlő, asztalterítő, szalvéta, lepedő és hasonló háztartási, egészségügyi vagy kórházi cikk, ruházati cikk és ruházati tartozék papíripari rostanyagból, papírból, cellulózvattából vagy cellulózszálból álló szövedékből |
||
4820 |
Regiszter, üzleti könyv, jegyzetfüzet (notesz), megrendelőkönyv, orvosi vénytömb, írótömb, előjegyzési jegyzettömb, napló és hasonló termék, iskolai füzet, írómappa, iratrendező (cserélhető lapokkal vagy más), dosszié, iratborító, sokszorosított üzleti űrlap, karbon betétlapos tömb és más irodaszer papírból vagy kartonból; album, minták vagy gyűjtemények számára és könyvborító papírból vagy kartonból |
||
4821 |
Mindenféle címke papírból vagy kartonból, nyomtatott is |
||
4822 |
Orsó, cséve, kopsz és hasonló tartó papíripari rostanyagból, papírból vagy kartonból (perforálva vagy merevítve is): |
||
4822 90 00 |
|
||
4823 |
Más papír, karton, cellulózvatta és cellulózszálból álló szövedék méretre vagy alakra vágva; más termék papíripari rostanyagból, papírból, kartonból, cellulózvattából vagy cellulózszálból álló szövedékből: |
||
4823 20 00 |
|
||
4823 40 00 |
|
||
|
|
||
4823 69 |
|
||
4823 70 |
|
||
4823 90 |
|
||
4823 90 40 |
|
||
5106 |
Kártolt gyapjú fonal, a kiskereskedelem számára szokásos módon kiszerelt fonal kivételével: |
||
5106 10 |
|
||
5106 10 10 |
|
||
5107 |
Fésült gyapjú fonal, a kiskereskedelem számára szokásos módon kiszerelt fonal kivételével: |
||
5107 10 |
|
||
5107 10 90 |
|
||
5701 |
Csomózott szőnyeg és más textil padlóborító, konfekcionálva is: |
||
5701 10 |
|
||
5701 10 90 |
|
||
5701 90 |
|
||
5701 90 90 |
|
||
5702 |
Szőtt szőnyeg és más textil padlóborító, nem tűzve vagy nem pelyhesítve, konfekcionálva is, beleértve a „Kelim”, „Schumack”, „Karamanie” és hasonló kézi szövésű szőnyeget is: |
||
|
|
||
5702 32 |
|
||
5702 32 10 |
|
||
5702 39 00 |
|
||
|
|
||
5702 42 |
|
||
5702 42 90 |
|
||
|
|
||
5702 91 00 |
|
||
5702 92 |
|
||
5702 99 00 |
|
||
5703 |
Tűzött szőnyeg és más textil padlóborító, konfekcionálva is: |
||
5703 10 00 |
|
||
5703 20 |
|
||
|
|
||
5703 20 18 |
|
||
|
|
||
5703 20 92 |
|
||
5703 20 98 |
|
||
5703 30 |
|
||
|
|
||
5703 30 18 |
|
||
|
|
||
5703 30 88 |
|
||
5704 |
Szőnyeg és más textil padlóborító nemezből, nem tűzve vagy nem pelyhesítve, konfekcionálva is: |
||
5704 90 00 |
|
||
5705 00 |
Más szőnyeg és más textil padlóborító, konfekcionálva is |
||
5801 |
Bolyhos szövet és zseníliaszövet, az 5802 vagy 5806 vtsz. alá tartozó szövetek kivételével: |
||
5801 90 |
|
||
5801 90 90 |
|
||
5804 |
Tüll és más hálószövet, a szövött, a kötött vagy hurkolt kelmék kivételével; csipke végben, szalagban vagy mintázott darabokban, a 6002 –6006 vtsz. alá tartozók kivételével: |
||
|
|
||
5804 29 |
|
||
5804 29 90 |
|
||
5806 |
Szövött keskenyáru, az 5807 vtsz. alá tartozó áruk kivételével; vetülékszál nélkül, láncfonalakból ragasztással összeállított keskenyáru (szalagutánzat): |
||
5806 20 00 |
|
||
|
|
||
5806 32 |
|
||
5806 32 90 |
|
||
5806 39 00 |
|
||
5809 00 00 |
Fémszálból és az 5605 vtsz. alá tartozó fémezett fonalból szőtt, máshol nem említett olyan szövet, amelyet ruházati célokra, bútorszövetként vagy hasonló célra használnak |
||
6101 |
Férfi- vagy fiúfelsőkabát, -autóskabát, -pelerin, -köpeny, -anorák (beleértve a sízubbonyt is), -viharkabát, -széldzseki és hasonló áruk kötött vagy hurkolt anyagból, a 6103 vtsz. alá tartozó áruk kivételével: |
||
6101 30 |
|
||
6101 30 10 |
|
||
6101 90 |
|
||
6102 |
Női vagy leányka-felsőkabát, -autóskabát, -pelerin, -köpeny, -anorák (beleértve a sízubbonyt is), -viharkabát, -széldzseki és hasonló áruk kötött vagy hurkolt anyagból, a 6104 vtsz. alá tartozó áruk kivételével: |
||
6102 10 |
|
||
6102 10 10 |
|
||
6102 20 |
|
||
6102 20 90 |
|
||
6102 30 |
|
||
6102 90 |
|
||
6102 90 10 |
|
||
6103 |
Férfi- vagy fiúöltöny, -ruhaegyüttes, -zakó, -blézer, -hosszúnadrág, vállpántos és melles munkanadrág (overall), -bricsesznadrág és -sortnadrág (a fürdőruha kivételével) kötött vagy hurkolt anyagból: |
||
6103 10 |
|
||
6103 10 90 |
|
||
|
|
||
6103 22 00 |
|
||
6103 23 00 |
|
||
|
|
||
6103 32 00 |
|
||
6103 33 00 |
|
||
6103 39 00 |
|
||
|
|
||
6103 49 00 |
|
||
6104 |
Női vagy leánykakosztüm, -ruhaegyüttes, -ujjas, -blézer, -ruha, -szoknya, -nadrágszoknya, -hosszúnadrág, vállpántos és melles munkanadrág (overall), -bricsesznadrág és -sortnadrág (a fürdőruha kivételével) kötött vagy hurkolt anyagból: |
||
|
|
||
6104 29 |
|
||
6104 29 90 |
|
||
|
|
||
6104 32 00 |
|
||
6104 33 00 |
|
||
6104 39 00 |
|
||
|
|
||
6104 43 00 |
|
||
6104 44 00 |
|
||
6104 49 00 |
|
||
|
|
||
6104 59 00 |
|
||
|
|
||
6104 62 00 |
|
||
6104 63 00 |
|
||
6104 69 00 |
|
||
6105 |
Férfi- vagy fiúing kötött vagy hurkolt anyagból: |
||
6105 10 00 |
|
||
6105 20 |
|
||
6105 90 |
|
||
6105 90 90 |
|
||
6106 |
Női vagy leánykablúz, -ing és -ingblúz kötött vagy hurkolt anyagból: |
||
6106 10 00 |
|
||
6106 20 00 |
|
||
6106 90 |
|
||
6106 90 90 |
|
||
6107 |
Férfi- vagy fiúalsónadrág, -rövidnadrág, -hálóing, -pizsama, -fürdőköpeny, -háziköntös és hasonló áru kötött vagy hurkolt anyagból: |
||
|
|
||
6107 11 00 |
|
||
6107 12 00 |
|
||
6107 19 00 |
|
||
|
|
||
6107 21 00 |
|
||
6107 29 00 |
|
||
|
|
||
6107 91 00 |
|
||
6108 |
Női vagy leánykakombiné, -alsószoknya, -rövidnadrág, -alsónadrág, -hálóing, -pizsama, -hálóköntös, -fürdőköpeny, -háziköntös és hasonló áruk kötött vagy hurkolt anyagból: |
||
|
|
||
6108 19 00 |
|
||
|
|
||
6108 21 00 |
|
||
6108 22 00 |
|
||
6108 29 00 |
|
||
|
|
||
6108 31 00 |
|
||
6109 |
T-ing, atléta és más alsó trikóing kötött vagy hurkolt anyagból |
||
6110 |
Ujjas mellény, pulóver, kardigán, mellény és hasonló áru kötött vagy hurkolt anyagból: |
||
|
|
||
6110 11 |
|
||
|
|
||
6110 11 30 |
|
||
6110 11 90 |
|
||
6110 19 |
|
||
6110 20 |
|
||
|
|
||
6110 20 91 |
|
||
6110 20 99 |
|
||
6110 30 |
|
||
6110 90 |
|
||
6111 |
Csecsemőruha és tartozékai kötött vagy hurkolt anyagból: |
||
6111 20 |
|
||
6111 30 |
|
||
6111 30 90 |
|
||
6111 90 |
|
||
6111 90 90 |
|
||
6112 |
Tréningruha, síöltöny és fürdőruha kötött vagy hurkolt anyagból: |
||
|
|
||
6112 12 00 |
|
||
6112 19 00 |
|
||
|
|
||
6112 31 |
|
||
6112 31 90 |
|
||
|
|
||
6112 41 |
|
||
6112 41 90 |
|
||
6114 |
Más ruha kötött vagy hurkolt anyagból |
||
6115 |
Harisnyanadrág, harisnya, zokni és más harisnyaáru, beleértve a kalibrált kompressziós harisnyaárut (pl. a visszeres lábra való harisnyát) és a talp nélküli harisnyát, kötött vagy hurkolt anyagból: |
||
6115 10 |
|
||
|
|
||
6115 21 00 |
|
||
6115 22 00 |
|
||
6115 29 00 |
|
||
6115 30 |
|
||
|
|
||
6115 95 00 |
|
||
6115 96 |
|
||
6115 99 00 |
|
||
6116 |
Kötött vagy hurkolt kesztyű, ujjatlan és egyujjas kesztyű is: |
||
6116 10 |
|
||
6117 |
Más konfekcionált ruházati kellékek és tartozékok kötött vagy hurkolt anyagból; ruhák, ruházati kellékek és tartozékok kötött vagy hurkolt részei: |
||
6117 10 00 |
|
||
6117 80 |
|
||
6201 |
Férfi- vagy fiú felsőkabát, -autóskabát, -pelerin, -köpeny, -anorák (beleértve a sízubbonyt is), -viharkabát, -széldzseki és hasonló áruk, a 6203 vtsz. alá tartozók kivételével: |
||
|
|
||
6201 11 00 |
|
||
6201 12 |
|
||
6201 12 90 |
|
||
6201 13 |
|
||
6201 13 10 |
|
||
6201 19 00 |
|
||
|
|
||
6201 91 00 |
|
||
6201 92 00 |
|
||
6201 93 00 |
|
||
6201 99 00 |
|
||
6202 |
Női vagy leányka-felsőkabát, -autóskabát, -pelerin, -köpeny, -anorák (beleértve a sízubbonyt is), -viharkabát, -széldzseki és hasonló áruk, a 6204 vtsz. alá tartozók kivételével: |
||
|
|
||
6202 11 00 |
|
||
6202 12 |
|
||
6202 12 10 |
|
||
6202 13 |
|
||
6202 19 00 |
|
||
|
|
||
6202 91 00 |
|
||
6202 92 00 |
|
||
6202 93 00 |
|
||
6202 99 00 |
|
||
6203 |
Férfi- vagy fiúöltöny, -ruhaegyüttes, -zakó, -blézer, -hosszúnadrág, vállpántos és melles munkanadrág (overall), -bricsesznadrág és -sortnadrág (a fürdőruha kivételével): |
||
|
|
||
6203 11 00 |
|
||
6203 12 00 |
|
||
6203 19 |
|
||
|
|
||
6203 22 |
|
||
6203 22 80 |
|
||
6203 23 |
|
||
6203 29 |
|
||
6203 29 30 |
|
||
6203 29 90 |
|
||
|
|
||
6203 31 00 |
|
||
6203 32 |
|
||
6203 33 |
|
||
6203 39 |
|
||
|
|
||
6203 41 |
|
||
6203 41 10 |
|
||
6203 41 90 |
|
||
6203 42 |
|
||
|
|
||
6203 42 11 |
|
||
|
|
||
6203 42 31 |
|
||
6203 42 33 |
|
||
6203 42 35 |
|
||
6203 42 90 |
|
||
6203 43 |
|
||
6203 49 |
|
||
|
|
||
|
|
||
6203 49 11 |
|
||
6203 49 19 |
|
||
6203 49 90 |
|
||
6204 |
Női vagy leánykakosztüm, -ruhaegyüttes, -ujjas, -blézer, -ruha, -szoknya, -nadrágszoknya, -hosszúnadrág, vállpántos és melles munkanadrág (overall), -bricsesznadrág és -sortnadrág (a fürdőruha kivételével): |
||
|
|
||
6204 11 00 |
|
||
6204 12 00 |
|
||
6204 13 00 |
|
||
6204 19 |
|
||
|
|
||
6204 29 |
|
||
6204 29 90 |
|
||
|
|
||
6204 31 00 |
|
||
6204 32 |
|
||
6204 32 90 |
|
||
6204 33 |
|
||
6204 33 90 |
|
||
6204 39 |
|
||
|
|
||
6204 39 19 |
|
||
6204 39 90 |
|
||
|
|
||
6204 41 00 |
|
||
6204 42 00 |
|
||
6204 43 00 |
|
||
6204 44 00 |
|
||
6204 49 |
|
||
|
|
||
6204 51 00 |
|
||
6204 52 00 |
|
||
6204 53 00 |
|
||
6204 59 |
|
||
6204 59 90 |
|
||
|
|
||
6204 61 |
|
||
6204 61 85 |
|
||
6204 62 |
|
||
|
|
||
6204 62 11 |
|
||
|
|
||
6204 62 31 |
|
||
6204 62 39 |
|
||
|
|
||
6204 62 59 |
|
||
6204 62 90 |
|
||
6204 63 |
|
||
|
|
||
6204 63 11 |
|
||
6204 63 18 |
|
||
|
|
||
6204 63 39 |
|
||
6204 63 90 |
|
||
6204 69 |
|
||
|
|
||
|
|
||
6204 69 11 |
|
||
6204 69 18 |
|
||
6204 69 50 |
|
||
6204 69 90 |
|
||
6205 |
Férfi- vagy fiúing: |
||
6205 20 00 |
|
||
6205 30 00 |
|
||
6205 90 |
|
||
6205 90 80 |
|
||
6206 |
Női vagy leánykablúz, -ing és -ingblúz: |
||
6206 20 00 |
|
||
6206 30 00 |
|
||
6206 40 00 |
|
||
6206 90 |
|
||
6207 |
Férfi- vagy fiúatléta és más -alsóing, -alsónadrág, -rövidnadrág, -hálóing, -pizsama, -fürdőköpeny, -háziköntös és hasonló áru: |
||
|
|
||
6207 11 00 |
|
||
6207 19 00 |
|
||
|
|
||
6207 21 00 |
|
||
6207 29 00 |
|
||
|
|
||
6207 91 00 |
|
||
6207 99 |
|
||
6207 99 90 |
|
||
6208 |
Női vagy leányka-atlétaing és más -alsóing, -kombiné, -alsószoknya, -rövidnadrág, -alsónadrág, -hálóing, -pizsama, -hálóköntös, -fürdőköpeny, -háziköntös és hasonló áru: |
||
|
|
||
6208 21 00 |
|
||
6208 22 00 |
|
||
6208 29 00 |
|
||
|
|
||
6208 91 00 |
|
||
6208 92 00 |
|
||
6208 99 00 |
|
||
6209 |
Csecsemőruha és tartozékai: |
||
6209 20 00 |
|
||
6209 90 |
|
||
6209 90 90 |
|
||
6210 |
Az 5602 , 5603 , 5903 , 5906 vagy az 5907 vtsz. alá tartozó szövetekből készült ruha: |
||
6210 10 |
|
||
|
|
||
6210 10 92 |
|
||
6210 40 00 |
|
||
6210 50 00 |
|
||
6211 |
Tréningruha, síöltöny és fürdőruha; más ruha: |
||
|
|
||
6211 11 00 |
|
||
6211 12 00 |
|
||
|
|
||
6211 32 |
|
||
6211 32 10 |
|
||
|
|
||
|
|
||
6211 32 42 |
|
||
6211 32 90 |
|
||
6211 33 |
|
||
6211 33 10 |
|
||
|
|
||
6211 42 |
|
||
6211 42 10 |
|
||
6211 42 90 |
|
||
6211 43 |
|
||
6211 43 90 |
|
||
6211 49 00 |
|
||
6212 |
Melltartó, csípőszorító, fűző, nadrágtartó, harisnyatartó, zoknitartó és hasonló áru és ezek részei, kötött vagy hurkolt anyagból is |
||
6214 |
Kendő, sál, nyaksál, mantilla, fátyol és hasonló: |
||
6214 10 00 |
|
||
6214 30 00 |
|
||
6214 40 00 |
|
||
6214 90 00 |
|
||
6215 |
Nyakkendő, csokornyakkendő és kravátli |
||
6216 00 00 |
Kesztyű, ujjatlan és egyujjas kesztyű is |
||
6217 |
Más konfekcionált ruházati kellékek és tartozékok; ruhák vagy ruházati kellékek és tartozékok részei, a 6212 vtsz. alá tartozók kivételével |
||
6301 |
Takaró és útitakaró: |
||
6301 20 |
|
||
6301 20 90 |
|
||
6301 30 |
|
||
6301 30 90 |
|
||
6301 40 |
|
||
6301 40 10 |
|
||
6301 90 |
|
||
6301 90 90 |
|
||
6302 |
Ágynemű, asztalnemű, testápolási és konyhai textília: |
||
6302 10 00 |
|
||
|
|
||
6302 21 00 |
|
||
6302 22 |
|
||
6302 22 90 |
|
||
|
|
||
6302 31 00 |
|
||
6302 39 |
|
||
6302 39 90 |
|
||
6302 40 00 |
|
||
|
|
||
6302 53 |
|
||
6302 53 90 |
|
||
6302 60 00 |
|
||
|
|
||
6302 93 |
|
||
6302 93 90 |
|
||
6303 |
Függöny (beleértve a drapériát is), és belső vászonroló; ágyfüggöny: |
||
|
|
||
6303 19 00 |
|
||
|
|
||
6303 99 |
|
||
6303 99 90 |
|
||
6304 |
Más lakástextília, a 9404 vtsz. alá tartozók kivételével: |
||
|
|
||
6304 11 00 |
|
||
6304 19 |
|
||
6304 19 10 |
|
||
6304 19 90 |
|
||
|
|
||
6304 99 00 |
|
||
6306 |
Ponyva, vászontető és napellenző; sátor; csónakvitorla, szörfvitorla, vagy szárazföldi járművek vitorlája; kempingcikk: |
||
|
|
||
6306 12 00 |
|
||
6306 19 00 |
|
||
|
|
||
6306 29 00 |
|
||
6306 90 00 |
|
||
6307 |
Más készáru, beleértve a szabásmintát is: |
||
6307 10 |
|
||
6307 10 90 |
|
||
6307 20 00 |
|
||
6307 90 |
|
||
6307 90 10 |
|
||
|
|
||
6307 90 91 |
|
||
|
|
||
6307 90 98 |
|
||
6309 00 00 |
Használt ruha és más használt áru |
||
6310 |
Használt vagy új rongy, zsineg-, kötél-, hajókötél- és kábelhulladék és használt áruk textilanyagból készült zsinegből, kötélből vagy hajókötélből vagy kábelből: |
||
6310 90 00 |
|
||
6401 |
Vízhatlan lábbeli gumi- vagy műanyag külső talppal és felsőrésszel, ha a felsőrész a talphoz sem tűzéssel, szegecseléssel, szögeléssel, csavarozással vagy hasonló eljárással nincs hozzáerősítve vagy összeállítva |
||
6402 |
Más lábbeli gumi- vagy műanyag külső talppal és felsőrésszel: |
||
|
|
||
6402 12 |
|
||
6402 12 10 |
|
||
6402 19 00 |
|
||
6402 20 00 |
|
||
|
|
||
6402 91 |
|
||
6402 99 |
|
||
6402 99 05 |
|
||
|
|
||
6402 99 10 |
|
||
|
|
||
|
|
||
6402 99 31 |
|
||
6402 99 39 |
|
||
|
|
||
6402 99 91 |
|
||
|
|
||
6402 99 93 |
|
||
|
|
||
6402 99 96 |
|
||
6402 99 98 |
|
||
6403 |
Lábbeli gumi-, műanyag, bőr- vagy mesterséges bőr külső talppal és bőr felsőrésszel: |
||
|
|
||
6403 19 00 |
|
||
6403 20 00 |
|
||
6403 40 00 |
|
||
|
|
||
6403 51 |
|
||
|
|
||
|
|
||
6403 51 11 |
|
||
|
|
||
6403 51 15 |
|
||
6403 51 19 |
|
||
|
|
||
|
|
||
6403 51 95 |
|
||
6403 51 99 |
|
||
6403 59 |
|
||
6403 59 05 |
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
6403 59 31 |
|
||
|
|
||
6403 59 35 |
|
||
6403 59 39 |
|
||
|
|
||
6403 59 91 |
|
||
|
|
||
6403 59 95 |
|
||
|
|
||
6403 91 |
|
||
|
|
||
|
|
||
6403 91 11 |
|
||
|
|
||
6403 91 13 |
|
||
|
|
||
6403 91 16 |
|
||
6403 91 18 |
|
||
|
|
||
6403 91 91 |
|
||
|
|
||
6403 91 93 |
|
||
|
|
||
6403 91 96 |
|
||
6403 91 98 |
|
||
6403 99 |
|
||
6404 |
Lábbeli gumi-, műanyag, bőr- vagy mesterséges bőr külső talppal és textilanyag felsőrésszel: |
||
|
|
||
6404 11 00 |
|
||
6404 19 |
|
||
6404 19 90 |
|
||
6404 20 |
|
||
6404 20 90 |
|
||
6405 |
Más lábbeli: |
||
6405 10 00 |
|
||
6405 20 |
|
||
|
|
||
6405 20 91 |
|
||
6405 20 99 |
|
||
6405 90 |
|
||
6406 |
Lábbelirész (beleértve a felsőrészt is, a belső talphoz erősítve is); kiemelhető talpbélés, sarokemelő és hasonló áru; lábszárvédő, bokavédő és hasonló áru és ezek részei: |
||
6406 10 |
|
||
6406 10 10 |
|
||
6406 90 |
|
||
6801 00 00 |
Kövezetkocka (kockakő), szegélykő és járdaburkoló kő természetes kőből (a pala kivételével) |
||
6802 |
Megmunkált szobrászati vagy épületkő (a pala kivételével) és ezekből készült áru, a 6801 vtsz. alá tartozó áruk kivételével; mozaikkocka és hasonló, természetes kőből (beleértve a palát is), hátlappal ellátva is; természetes kőpor, -hulladék és -granulátum (beleértve a palát is) mesterségesen színezve: |
||
6802 10 00 |
|
||
|
|
||
6802 23 00 |
|
||
6802 29 00 |
|
||
|
|
||
6802 92 00 |
|
||
6802 93 |
|
||
6802 99 |
|
||
6803 00 |
Megmunkált palakő és ebből vagy agglomerált palából készült áru: |
||
6803 00 10 |
|
||
6804 |
Malomkő, őrlőkő, köszörűkő és hasonló, keret (váz) nélkül, őrlésre, élezésre, csiszolásra, simításra (sorjázásra) vagy vágásra, fenőkő vagy polírozókő, valamint mindezek részei természetes kőből, agglomerált természetes vagy mesterséges csiszolóanyagból vagy kerámiából, más anyagból készült részekkel is: |
||
|
|
||
6804 21 00 |
|
||
6804 22 |
|
||
|
|
||
|
|
||
6804 22 12 |
|
||
6804 22 18 |
|
||
6804 22 90 |
|
||
6804 23 00 |
|
||
6804 30 00 |
|
||
6805 |
Természetes vagy mesterséges csiszolóanyag por vagy szemcse alakban, textilanyagra, papírra, kartonra vagy más anyagra varrva vagy más módon ráerősítve vagy alakra vágva is |
||
6806 |
Salakgyapot, kőzetgyapot és hasonló ásványi gyapotféle; rétegesen duzzasztott vermikulit, duzzasztott (expandált) agyag, habsalak és hasonló duzzasztott (expandált) ásványi anyag; keverék és áru hő- és hangszigetelő vagy hangelnyelő ásványi anyagból, a 6811 , 6812 vtsz. alá vagy a 69. árucsoportba tartozók kivételével: |
||
6806 10 00 |
|
||
6806 20 |
|
||
6806 20 90 |
|
||
6806 90 00 |
|
||
6807 |
Aszfaltból vagy hasonló anyagból (pl. ásványolaj-bitumen vagy kőszénkátrány) készült áru |
||
6808 00 00 |
Panel, tábla, burkolólap, tömb és hasonló áru növényi rostból, szalmából vagy faszilánkból, -forgácsból, -reszelékből, fűrészporból vagy más fahulladékból, cementtel, gipsszel vagy más ásványi kötőanyaggal agglomerálva (tömörítve) |
||
6809 |
Gipszből készült áru vagy gipsz alapanyagú készítmény |
||
6810 |
Cementből, betonból vagy műkőből készült áru, megerősítve is |
||
6811 |
Azbesztcementből, cellulózrostcementből vagy hasonló anyagból készült áru: |
||
|
|
||
6811 89 00 |
|
||
6813 |
Dörzsanyag és ebből készült áru (pl. lap, tekercs, szalag, szelvény, korong, gyűrű, betét), nem szerelve, fékhez, kapcsolószerkezethez vagy hasonlóhoz, azbesztalapú anyagból, más ásványi vagy cellulózalapú anyagból, textil- vagy más anyaggal kombinálva is: |
||
|
|
||
6813 81 00 |
|
||
6815 |
Kőből vagy más ásványi anyagból előállított, máshol nem említett áru (beleértve a szénszálat, a szénszálból és tőzegből készült árut is): |
||
6815 10 |
|
||
6815 10 90 |
|
||
|
|
||
6815 99 00 |
|
||
7204 |
Vas- és acéltörmelék és hulladék; ingot újraolvasztott hulladék vasból vagy acélból: |
||
|
|
||
7204 21 |
|
||
7204 21 10 |
|
||
7204 29 00 |
|
||
|
|
||
7204 49 |
|
||
|
|
||
7204 49 90 |
|
||
7210 |
Síkhengerelt, legalább 600 mm szélességű termék vasból vagy ötvözetlen acélból, plattírozva, lemezelve vagy bevonva: |
||
|
|
||
7210 49 00 |
|
||
7210 70 |
|
||
7210 70 80 |
|
||
7210 90 |
|
||
7210 90 80 |
|
||
7212 |
Síkhengerelt, kevesebb mint 600 mm szélességű termék vasból vagy ötvözetlen acélból, plattírozva, lemezelve vagy bevonva: |
||
7212 30 00 |
|
||
7212 40 |
|
||
7212 40 80 |
|
||
7212 50 |
|
||
7212 50 90 |
|
||
7213 |
Melegen hengerelt rúd vasból vagy ötvözetlen acélból, szabálytalanul felgöngyölt tekercsben: |
||
|
|
||
7213 91 |
|
||
|
|
||
7213 91 49 |
|
||
7214 |
Más rúd vasból vagy ötvözetlen acélból, kovácsolva, melegen hengerelve, melegen húzva vagy -extrudálva, hengerlés után csavarva is, de tovább nem megmunkálva: |
||
7214 20 00 |
|
||
7215 |
Más rúd vasból vagy ötvözetlen acélból: |
||
7215 10 00 |
|
||
7215 90 00 |
|
||
7216 |
Szögvas, idomvas és szelvény vasból vagy ötvözetlen acélból: |
||
7216 10 00 |
|
||
|
|
||
7216 69 00 |
|
||
|
|
||
7216 91 |
|
||
7216 91 80 |
|
||
7216 99 00 |
|
||
7217 |
Huzal vasból vagy ötvözetlen acélból: |
||
7217 10 |
|
||
|
|
||
|
|
||
7217 10 39 |
|
||
7217 30 |
|
||
|
|
||
7217 30 41 |
|
||
7217 30 49 |
|
||
7219 |
Síkhengerelt, legalább 600 mm szélességű termék rozsdamentes acélból: |
||
7219 90 |
|
||
7219 90 80 |
|
||
7220 |
Síkhengerelt, kevesebb mint 600 mm szélességű termék rozsdamentes acélból: |
||
7220 90 |
|
||
7220 90 80 |
|
||
7223 00 |
Huzal rozsdamentes acélból: |
||
|
|
||
7223 00 99 |
|
||
7301 |
Szádpalló vasból vagy acélból, fúrva, lyukasztva vagy elemekből összeszerelve is; hegesztett szögvas, idomvas és szelvény vasból vagy acélból |
||
7302 |
Vasúti vagy villamosvasúti pályaépítő anyag vasból vagy acélból, úgymint: sín, terelősín és fogazott sín, váltósín, sínkeresztezés, váltóállító rúd és más keresztezési darab, sínaljzat (talpfa), csatlakozólemez, sínsaru, befogópofa, alátétlemez, sínkapocs, nyomtávlemez, kengyel, továbbá más, a vasúti sín összeszereléséhez vagy rögzítéséhez szükséges speciális anyag: |
||
7302 10 |
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
7302 10 28 |
|
||
7302 10 50 |
|
||
7302 40 00 |
|
||
7302 90 00 |
|
||
7303 00 |
Cső és üreges profil öntöttvasból: |
||
7303 00 90 |
|
||
7304 |
Varrat nélküli cső és üreges profil vasból vagy acélból (az öntöttvas cső kivételével): |
||
|
|
||
7304 11 00 |
|
||
7304 19 |
|
||
7304 19 10 |
|
||
7304 19 30 |
|
||
|
|
||
7304 22 00 |
|
||
|
|
||
7304 39 |
|
||
7304 39 10 |
|
||
7305 |
Más cső vasból vagy acélból (pl. hegesztve, szegecselve vagy hasonlóan zárva), kör alakú keresztmetszettel, ha a külső átmérője meghaladja a 406,4 mm-t: |
||
|
|
||
7305 11 00 |
|
||
|
|
||
7305 39 00 |
|
||
7305 90 00 |
|
||
7306 |
Más cső és üreges profil vasból vagy acélból (pl. nyitva vagy hegesztve, szegecselve vagy hasonlóan zárva): |
||
|
|
||
7306 19 |
|
||
7306 19 90 |
|
||
7306 90 00 |
|
||
7307 |
Csőszerelvény vasból vagy acélból (pl. csatlakozó, karmantyú, könyökdarab, csőtoldat): |
||
|
|
||
7307 11 |
|
||
7307 11 90 |
|
||
7307 19 |
|
||
|
|
||
7307 21 00 |
|
||
7307 22 |
|
||
7307 23 |
|
||
7307 29 |
|
||
7307 29 10 |
|
||
|
|
||
7307 92 |
|
||
7307 93 |
|
||
|
|
||
7307 93 11 |
|
||
7307 93 19 |
|
||
7307 99 |
|
||
7308 |
Szerkezet (a 9406 vtsz. alá tartozó előre gyártott épületek kivételével) és részei (pl. híd és hídrész, zsilipkapu, torony, rácsszerkezetű oszlop, tető, tetőszerkezet, ajtó és ablak és ezek kerete, valamint ajtóküszöb, zsaluzat, korlát, pillér és oszlop) vasból vagy acélból; szerkezetben való felhasználásra előkészített lemez, rúd, szögvas, idomvas, szelvény, cső és hasonló termék vasból vagy acélból |
||
7309 00 |
Tartály, ciszterna, tárolókád és hasonló tárolóedény, bármilyen anyag (a sűrített vagy folyékony gáz kivételével) tárolására, vasból vagy acélból, több mint 300 liter űrtartalommal, bélelve vagy hőszigetelve is, mechanikai vagy hőtechnikai berendezés nélkül: |
||
7309 00 10 |
|
||
|
|
||
7309 00 30 |
|
||
|
|
||
7309 00 59 |
|
||
7309 00 90 |
|
||
7310 |
Tartály, hordó, dob, konzervdoboz, doboz és hasonló edény, bármilyen anyag (a sűrített vagy folyékony gáz kivételével) tárolására, vasból vagy acélból, legfeljebb 300 liter űrtartalommal, bélelve vagy hőszigetelve is, mechanikai vagy hőtechnikai berendezés nélkül: |
||
7310 10 00 |
|
||
|
|
||
7310 21 |
|
||
7310 21 11 |
|
||
|
|
||
7310 21 91 |
|
||
7310 21 99 |
|
||
7310 29 |
|
||
7311 00 |
Tartály vasból vagy acélból, sűrített vagy folyékony gáz tárolására: |
||
|
|
||
|
|
||
7311 00 11 |
|
||
7311 00 13 |
|
||
7311 00 19 |
|
||
7311 00 30 |
|
||
|
|
||
7311 00 99 |
|
||
7313 00 00 |
Szögesdrót vasból vagy acélból; csavart szalag vagy egyágú lapos huzal, tüskézve is, valamint lazán sodort kettős huzal kerítés készítésére, mindezek vasból vagy acélból |
||
7314 |
Drótszövet (végtelen szalagban is) rács, sodronyfonat és kerítésfonat vas- vagy acélhuzalból; rács nyújtott és hasított vas- vagy acéllemezből: |
||
|
|
||
7314 14 00 |
|
||
7314 19 00 |
|
||
7314 20 |
|
||
|
|
||
7314 31 00 |
|
||
7314 39 00 |
|
||
|
|
||
7314 41 00 |
|
||
7314 42 00 |
|
||
7314 49 00 |
|
||
7314 50 00 |
|
||
7315 |
Lánc és részei, vasból vagy acélból: |
||
|
|
||
7315 11 |
|
||
7315 11 90 |
|
||
7315 12 00 |
|
||
7315 20 00 |
|
||
|
|
||
7315 82 00 |
|
||
7315 89 00 |
|
||
7315 90 00 |
|
||
7317 00 |
Szög, széles fejű, rövid szög, rajzszög, recézett szög, ácskapocs és hasonló áru (a 8305 vtsz. alá tartozó kivételével) vasból vagy acélból, más fémfejjel is, a rézfejű szög kivételével |
||
7318 |
Csavar, fejescsavar, csavaranya, állványcsavar, csavaros kampó, szegecs, sasszeg, hasított szárú szög, csavaralátét (rugós alátét is) és hasonló áru, mindezek vasból vagy acélból: |
||
|
|
||
7318 11 00 |
|
||
7318 12 |
|
||
7318 12 10 |
|
||
7318 13 00 |
|
||
7318 14 |
|
||
7318 15 |
|
||
7318 15 10 |
|
||
|
|
||
7318 15 20 |
|
||
|
|
||
|
|
||
7318 15 30 |
|
||
|
|
||
7318 15 41 |
|
||
7318 15 49 |
|
||
|
|
||
|
|
||
7318 15 51 |
|
||
7318 15 59 |
|
||
|
|
||
7318 15 69 |
|
||
|
|
||
7318 15 70 |
|
||
|
|
||
7318 15 81 |
|
||
7318 15 90 |
|
||
7318 16 |
|
||
7318 19 00 |
|
||
|
|
||
7318 21 00 |
|
||
7318 22 00 |
|
||
7318 23 00 |
|
||
7318 29 00 |
|
||
7319 |
Varrótű, kötőtű, szíjvarrótű, horgolótű, hímzőtű és hasonló tű kézi használatra, vasból vagy acélból; biztosítótű és máshol nem említett más tű vasból vagy acélból: |
||
7319 90 |
|
||
7319 90 90 |
|
||
7320 |
Rugó és rugólap vasból vagy acélból: |
||
7320 10 |
|
||
7320 10 90 |
|
||
7320 20 |
|
||
7320 90 |
|
||
7320 90 10 |
|
||
7320 90 90 |
|
||
7321 |
Kályha (kisegítő kazánnal központi fűtés céljára is), konyhai tűzhely, tűzrostély, főzőlap, nyárssütő, parázstartó, gázgyűrű, tányérmelegítő és háztartásban használatos, nem elektromos működésű hasonló készülék, valamint ezek részei, vasból vagy acélból |
||
7322 |
Fűtőtest központi fűtéshez, nem elektromos fűtéssel és részei vasból vagy acélból; léghevítő és meleglevegő-elosztó (beleértve a friss vagy kondicionált levegőelosztót is) nem elektromos fűtéssel, motorhajtású ventilátorral vagy légfúvóval is, valamint ezek részei vasból vagy acélból: |
||
|
|
||
7322 11 00 |
|
||
7322 19 00 |
|
||
7323 |
Asztali, konyhai vagy más háztartási áru, valamint ezek részei vasból vagy acélból; vas- vagy acélgyapot; edénysúroló párna, kesztyű és hasonló súrolásra, csiszolásra, vasból vagy acélból |
||
7324 |
Higiéniai és tisztálkodási áru és részei vasból vagy acélból: |
||
|
|
||
7324 29 00 |
|
||
7325 |
Más öntött áru vasból vagy acélból: |
||
7325 10 00 |
|
||
|
|
||
7325 99 |
|
||
7325 99 90 |
|
||
7326 |
Más cikk vasból vagy acélból: |
||
|
|
||
7326 11 00 |
|
||
7326 19 |
|
||
7326 19 90 |
|
||
7326 20 00 |
|
||
7326 90 |
|
||
7326 90 30 |
|
||
7326 90 40 |
|
||
7326 90 60 |
|
||
|
|
||
7326 90 92 |
|
||
7326 90 98 |
|
||
7804 |
Ólomlap, -lemez, -szalag és -fólia; ólompor és -pehely: |
||
|
|
||
7804 19 00 |
|
||
7905 00 00 |
Cinklap, -lemez, -szalag és -fólia |
||
7907 00 00 |
Más cinkáru |
||
8302 |
Vasalás, veret, szerelvény és hasonló áru bútor, ajtó, lépcső, ablak, redőny, karosszéria, nyergesáru, bőrönd, láda, doboz vagy hasonló áru vasalásához, nem nemesfémből; fali ruhaakasztó, kalaphorog és -tartó, falikar és hasonló rögzíthető cikk nem nemesfémből; bútorgörgő nem nemesfém szerelvénnyel; automatikus ajtócsukó nem nemesfémből: |
||
|
|
||
8302 41 |
|
||
8302 41 50 |
|
||
8403 |
Központi fűtés céljára szolgáló kazán, a 8402 vtsz. alá tartozó kazán kivételével: |
||
8403 10 |
|
||
8406 |
Gőzturbina (víz- vagy más gőz üzemű): |
||
8406 90 |
|
||
8409 |
Kizárólag vagy elsősorban a 8407 vagy 8408 vtsz. alá tartozó motor alkatrésze: |
||
|
|
||
8409 99 00 |
|
||
8414 |
Lég- vagy vákuumszivattyú, lég- vagy más gázkompresszor és ventilátor; elszívó- vagy visszavezető kürtő beépített ventilátorral, szűrővel is: |
||
8414 40 |
|
||
8414 40 90 |
|
||
8417 |
Ipari vagy laboratóriumi kemence és kályha, beleértve a hamvasztó kemencét is, az elektromos működésű kivételével: |
||
8417 90 00 |
|
||
8418 |
Hűtőgép, fagyasztógép és más hűtő- vagy fagyasztókészülék, elektromos vagy más működésű is; hőszivattyú a 8415 vtsz. alá tartozó légkondicionáló berendezés kivételével: |
||
|
|
||
8418 29 00 |
|
||
8418 50 |
|
||
|
|
||
8418 50 19 |
|
||
8418 50 90 |
|
||
|
|
||
8418 99 |
|
||
8421 |
Centrifuga, beleértve a centrifugális szárítót is; folyadék vagy gáz szűrésére vagy tisztítására szolgáló gép és készülék: |
||
|
|
||
8421 99 00 |
|
||
8423 |
Mérleg (az 50 mg vagy ennél nagyobb érzékenységű mérleg kivételével) beleértve a súllyal működtetett számláló vagy ellenőrző mérleget is; súly mindenfajta mérleghez: |
||
8423 90 00 |
|
||
8424 |
Folyadék vagy por kilövésére, szórására vagy porlasztására szolgáló mechanikus készülék (kézi is); töltött vagy töltetlen tűzoltó készülék; szórópisztoly és hasonló készülék; homok- vagy gőzszóró és hasonló gép: |
||
8424 30 |
|
||
|
|
||
8424 30 90 |
|
||
8443 |
Nyomdaipari gép, amely nyomólapok, nyomóhengerek és más, a 8442 vtsz. alá tartozó nyomóalkatrészek segítségével működik; más nyomtatók, másológépek és faxgépek, kombinálva is; ezek alkatrészei és tartozékai: |
||
|
|
||
8443 31 |
|
||
8443 31 80 |
|
||
8443 39 |
|
||
8443 39 10 |
|
||
|
|
||
8443 99 |
|
||
8443 99 90 |
|
||
8450 |
Háztartásban vagy mosodában használatos mosógép, beleértve az olyan gépet is, amely mos és szárít is: |
||
|
|
||
8450 11 |
|
||
|
|
||
8450 11 11 |
|
||
8467 |
Kézi használatú szerszám, pneumatikus, hidraulikus vagy beépített elektromos vagy nem elektromos motorral működő: |
||
|
|
||
8467 89 00 |
|
||
8470 |
Számológép és számoló funkcióval ellátott zsebméretű adatrögzítő, előhívó és megjelenítő gép; könyvelőgép, postai bérmentesítő gép, jegykiadó gép és hasonló gép számolószerkezettel; pénztárgép: |
||
8470 50 00 |
|
||
8471 |
Automatikus adatfeldolgozó gép és egységei; mágneses vagy optikai leolvasó, adatátíró gép a kódolt adat adathordozóra történő átírására és máshol nem említett gép ilyen adatok feldolgozásához: |
||
8471 30 00 |
|
||
8472 |
Más irodai gép (pl. stencil- vagy más sokszorosítógép, címíró gép, automata bankjegykiadó gép, érmeválogató, érmeszámláló vagy érmecsomagoló gép, ceruzahegyező, lyukasztó- vagy fűzőgép): |
||
8472 90 |
|
||
8472 90 70 |
|
||
8473 |
A 8469 –8472 vtsz. alá tartozó géphez kizárólag vagy elsősorban használt alkatrész és tartozék (a gép tárolására, szállítására szolgáló tok és hasonló kivételével): |
||
|
|
||
8473 29 |
|
||
8473 29 90 |
|
||
8473 50 |
|
||
8473 50 80 |
|
||
8479 |
Ebben az árucsoportban máshol nem említett gép és mechanikus készülék egyedi feladatokra: |
||
8479 10 00 |
|
||
8480 |
Öntödei formázószekrény fémöntéshez; öntőforma alaplap; öntőminta; öntőforma (a bugaöntő forma kivételével) fém, keményfém, üveg, ásványi anyag, gumi vagy műanyag formázásához: |
||
8480 60 00 |
|
||
|
|
||
8480 71 00 |
|
||
8481 |
Csap, csapszerelvény, szelep és hasonló készülék csőrendszerhez, kazán burkolathoz, tartályhoz, kádhoz vagy hasonlóhoz, beleértve a nyomáscsökkentő szelepet és a hőszabályozóval vezérelt szelepet: |
||
8481 10 |
|
||
|
|
||
8481 10 99 |
|
||
8481 80 |
|
||
|
|
||
|
|
||
8481 80 99 |
|
||
8481 90 00 |
|
||
8516 |
Elektromos átfolyásos vagy tárolós vízmelegítő és merülőforraló; helyiségek fűtésére szolgáló, elektromos lég- és talajmelegítő készülék; elektrotermikus fodrászati készülék (pl. hajszárító, sütővas, sütővas-melegítő) és kézszárító készülék; villanyvasaló; más elektrotermikus háztartási készülék; elektromos fűtőellenállás a 8545 vtsz. alá tartozó kivételével: |
||
8516 10 |
|
||
8516 10 80 |
|
||
|
|
||
8516 29 |
|
||
8516 29 10 |
|
||
|
|
||
8516 29 91 |
|
||
8535 |
1 000 V-nál nagyobb feszültségű elektromos áramkör összekapcsolására vagy védelmére vagy elektromos áramkörbe vagy azon belüli összekapcsolásra szolgáló elektromos készülék (pl. kapcsoló, olvadóbiztosíték, túlfeszültség-levezető, feszültséghatároló vagy -korlátozó, túlfeszültség-csökkentő, dugaszok és más csatlakozók, csatlakozódoboz): |
||
|
|
||
8535 29 00 |
|
||
8544 |
Szigetelt elektromos huzal (zománcozott vagy anódosan oxidált is), kábel (a koaxiális kábel is) és más szigetelt elektromos vezeték, csatlakozóval vagy anélkül; önállóan beburkolt optikai szálakból álló kábel, elektromos vezetékkel összeállítva vagy csatlakozóval felszerelve is: |
||
|
|
||
8544 11 |
|
||
8544 11 90 |
|
||
8544 19 00 |
|
||
|
|
||
8544 42 |
|
||
8544 42 10 |
|
||
8544 49 |
|
||
8544 49 20 |
|
||
|
|
||
|
|
||
8544 49 99 |
|
||
8544 60 |
|
||
8544 60 90 |
|
||
8703 |
Gépkocsi és más gépjármű, elsősorban személyszállításra tervezett (a 8702 vtsz. alá tartozó kivételével), beleértve a kombi típusú gépkocsit és a versenyautót is: |
||
|
|
||
8703 21 |
|
||
8703 21 90 |
|
||
8703 22 |
|
||
8703 22 90 |
|
||
8703 23 |
|
||
8703 23 90 |
|
||
8703 24 |
|
||
8703 24 90 |
|
||
|
|
||
8703 31 |
|
||
8703 31 90 |
|
||
8703 32 |
|
||
8703 32 90 |
|
||
8703 33 |
|
||
8703 33 90 |
|
||
8704 |
Áruszállító gépjármű: |
||
|
|
||
8704 21 |
|
||
|
|
||
|
|
||
8704 21 39 |
|
||
|
|
||
8704 21 99 |
|
||
8704 22 |
|
||
|
|
||
8704 22 99 |
|
||
8704 23 |
|
||
|
|
||
8704 23 99 |
|
||
|
|
||
8704 31 |
|
||
|
|
||
|
|
||
8704 31 39 |
|
||
|
|
||
8704 31 99 |
|
||
8704 32 |
|
||
|
|
||
8704 32 99 |
|
||
9401 |
Ülőbútor (a 9402 vtsz. alá tartozó kivételével), ággyá átalakítható ülőbútor is, és ezek alkatrészei: |
||
9401 20 00 |
|
||
9401 30 00 |
|
||
9401 40 00 |
|
||
|
|
||
9401 51 00 |
|
||
9401 59 00 |
|
||
|
|
||
9401 61 00 |
|
||
9401 69 00 |
|
||
|
|
||
9401 71 00 |
|
||
9401 79 00 |
|
||
9401 80 00 |
|
||
9401 90 |
|
||
9402 |
Orvosi, sebészeti, fogorvosi vagy állatorvosi bútor (pl. műtőasztal, vizsgálóasztal, kórházi ágy mechanikus felszereléssel, fogorvosi szék); forgatható fodrászszék és hasonló szék, döntő- és emelőszerkezettel; mindezek alkatrésze |
||
9403 |
Más bútor és alkatrészei |
||
9404 |
Ágybetét; ágyfelszerelés (pl. matrac, paplan, dunna, vánkos, henger alakú párna és kispárna) és hasonló lakberendezési cikk, rugóval ellátva vagy bármilyen anyaggal párnázva, vagy belsőleg szerelve, vagy gumi- vagy műanyag szivacsból, bevonva is |
||
9405 |
Lámpa és világító-felszerelés, beleértve a keresőlámpát és a spotlámpát is, és mindezek máshol nem említett alkatrésze; megvilágított jelzések, reklámfeliratok, cégtáblák és hasonlók, állandó jellegű fényforrással szerelve, valamint mindezek máshol nem említett alkatrésze: |
||
9405 10 |
|
||
|
|
||
9405 10 21 |
|
||
9405 10 40 |
|
||
9405 10 50 |
|
||
|
|
||
9405 10 91 |
|
||
9405 20 |
|
||
9405 30 00 |
|
||
9405 40 |
|
||
9405 50 00 |
|
||
|
|
||
9405 91 |
|
||
9406 00 |
Előre gyártott épület |
||
9603 |
Seprű, kefe és ecset (gép, készülék- vagy járműalkatrészt képező kefe is), kézi működtetésű, mechanikus padlóseprő motor nélkül, nyeles felmosó-, mosogatóruha és tollseprű; kefe, seprű vagy ecset előállításához előkészített csomó és nyaláb; szobafestő párna és henger; gumibetétes törlő (a gumihengeres kivételével): |
||
|
|
||
9603 29 |
|
||
9603 29 80 |
|
||
9603 90 |
|
||
|
|
||
9603 90 91 |
|
||
9603 90 99 |
|
||
9608 |
Golyóstoll; filc- és más, szivacsvégű toll és jelző; töltőtoll, rajzolótoll és más toll; másoló töltőtoll (átírótoll); töltőceruza vagy csúszóbetétes ceruza; tollszár, ceruzahosszabbító és hasonló; mindezek alkatrészei (beleértve a kupakot és a klipszet is), a 9609 vtsz. alá tartozó áru kivételével: |
||
9608 20 00 |
|
||
9613 |
Öngyújtó és más gyújtó, mechanikus vagy elektromos is, és ezek alkatrésze, a tűzkő és a kanóc kivételével: |
||
9613 10 00 |
|
(1) Az árukódokra és árumegnevezésekre történő hivatkozások összhangban állnak a vám- és a statisztikai nómenklatúráról, valamint a Közös Vámtarifáról szóló 2658/87/EGK tanácsi rendelet I. mellékletének módosításáról szóló, 2013. október 4-i 1001/2013/EU bizottsági végrehajtási rendeletnek megfelelően 2014-ben alkalmazott Kombinált Nómenklatúrával (EUHL L 290., 2013.10.31., 1. o.).
(2) Az árukódokra és árumegnevezésekre történő hivatkozások összhangban állnak a vám- és a statisztikai nómenklatúráról, valamint a Közös Vámtarifáról szóló 2658/87/EGK tanácsi rendelet I. mellékletének módosításáról szóló, 2013. október 4-i 1001/2013/EU bizottsági végrehajtási rendelet szerinti 2014. évi Kombinált Nómenklatúrával (EUHL L 290., 2013.10.31., 1. o.).
II. MELLÉKLET
A „BABY BEEF” TERMÉKEK FOGALOMMEGHATÁROZÁSA
(Lásd a 28. cikk (3) bekezdését)
A Kombinált Nómenklatúra értelmezési szabályai ellenére a termékek megnevezésénél használt kifejezések csupán jelzésértékűnek tekintendők, e melléklet alkalmazásában a kedvezményes feltételek alkalmazhatóságát a KN-kódok alkalmazási tartománya határozza meg. Ahol ex KN-kód szerepel, a preferenciális rendszert a KN-kód és a megfelelő árumegnevezés együttesen határozza meg.
KN-kód |
TARIC-alszám |
Árumegnevezés (1) |
||
0102 |
|
Élő szarvasmarhafélék: |
||
|
|
|
||
0102 29 |
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
ex 0102 29 51 |
|
|
||
0102 29 51 |
10 |
|
||
0102 29 59 |
|
|
||
|
|
|
||
ex 0102 29 59 |
11 |
|
||
|
|
|
||
0102 29 59 |
21 |
|
||
|
|
|
||
0102 29 59 |
31 |
|
||
|
|
|
||
0102 29 59 |
91 |
|
||
|
|
|
||
Ex01022991 |
|
|
||
0102 29 91 |
10 |
|
||
Ex01022999 |
|
|
||
|
|
|
||
0102 29 99 |
21 |
|
||
|
|
|
||
0102 29 99 |
91 |
|
||
0201 |
|
Szarvasmarhafélék húsa frissen vagy hűtve: |
||
Ex02011000 |
|
|
||
|
|
|
||
0201 10 00 |
91 |
|
||
0201 20 |
|
|
||
0201 20 20 |
|
|
||
|
|
|
||
0201 20 20 |
91 |
|
||
0201 20 30 |
|
|
||
|
|
|
||
0201 20 30 |
91 |
|
||
0201 20 50 |
|
|
||
|
|
|
||
0201 20 50 |
91 |
|
(1) Az árukódokra és árumegnevezésekre történő hivatkozások összhangban állnak a vám- és a statisztikai nómenklatúráról, valamint a Közös Vámtarifáról szóló 2658/87/EGK tanácsi rendelet I. mellékletének módosításáról szóló, 2013. október 4-i 1001/2013/EU bizottsági végrehajtási rendeletnek megfelelően 2014-ben alkalmazott Kombinált Nómenklatúrával. (EU HL L 290., 2013.10.31., 1. o.).
(2) Az ezen alszám alá történő besorolás a vonatkozó uniós rendelkezésekben meghatározott feltételektől függ
III. MELLÉKLET
IIIa. MELLÉKLET
UNIÓS MEZŐGAZDASÁGI TERMÉKEKRE VONATKOZÓ KOSZOVÓI ENGEDMÉNYEK
Lásd a 29. cikk (2) bekezdésének b) pontját
Az alapvám, amely az e melléklet alapján alkalmazott, egymást követő vámcsökkentések alapját képezi a 2013. december 31-én Koszovóban alkalmazott 10 %-os alapvám. A vámtételek az alábbiak szerint csökkennek:
a) |
E megállapodás hatálybalépésétől a behozatali vám az alapvám 80 %-ra, azaz 8 %-ra csökken; |
b) |
az e megállapodás hatálybalépését követő első év január 1-jén a behozatali vám az alapvám 60 %-ára, azaz 6 %-ra csökken; |
c) |
az e megállapodás hatálybalépését követő második év január 1-jén a behozatali vám az alapvám 40 %-ára, azaz 4 %-ra csökken; |
d) |
az e megállapodás hatálybalépését követő harmadik év január 1-jén a behozatali vám az alapvám 20 %-ára, azaz 2 %-ra csökken; |
e) |
az e megállapodás hatálybalépését követő negyedik év január 1-jén megszűnnek a megmaradt behozatali vámok. |
Kód |
Árumegnevezés (1) |
||
0102 |
Élő szarvasmarhafélék: |
||
|
|
||
0102 29 |
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
0102 29 91 |
|
||
0201 |
Szarvasmarhafélék húsa frissen vagy hűtve |
||
0202 |
Szarvasmarhafélék húsa fagyasztva: |
||
0202 10 00 |
|
||
0202 20 |
|
||
0202 20 30 |
|
||
0202 20 90 |
|
||
0202 30 |
|
||
0206 |
Szarvasmarhafélék, sertés, juh, kecske, ló, szamár, lóöszvér (muli) vagy szamáröszvér élelmezési célra alkalmas vágási mellékterméke és belsősége, frissen, hűtve vagy fagyasztva: |
||
|
|
||
0206 29 |
|
||
0207 |
A 0105 vtsz. alá tartozó baromfi élelmezési célra alkalmas húsa, vágási mellékterméke és belsősége frissen, hűtve vagy fagyasztva: |
||
|
|
||
0207 11 |
|
||
0207 11 90 |
|
||
0207 12 |
|
||
0207 12 90 |
|
||
0207 13 |
|
||
|
|
||
|
|
||
0207 13 50 |
|
||
0207 13 60 |
|
||
0207 13 70 |
|
||
|
|
||
0207 13 91 |
|
||
0207 13 99 |
|
||
0207 14 |
|
||
|
|
||
|
|
||
0207 14 20 |
|
||
0207 14 30 |
|
||
|
|
||
0207 27 |
|
||
|
|
||
|
|
||
0207 27 40 |
|
||
|
|
||
0207 27 60 |
|
||
0207 27 80 |
|
||
0401 |
Tej és tejszín nem sűrítve, cukor vagy más édesítőanyag hozzáadása nélkül: |
||
0401 20 |
|
||
|
|
||
0401 20 99 |
|
||
0401 40 |
|
||
0401 50 |
|
||
|
|
||
0401 50 11 |
|
||
0401 50 19 |
|
||
|
|
||
0401 50 31 |
|
||
|
|
||
0401 50 91 |
|
||
0402 |
Tej és tejszín sűrítve vagy cukor vagy más édesítőanyag hozzáadásával: |
||
0402 10 |
|
||
|
|
||
0402 10 11 |
|
||
0402 10 19 |
|
||
|
|
||
0402 91 |
|
||
0402 91 10 |
|
||
0403 |
Író, aludttej és tejföl, joghurt, kefir és más erjesztett vagy savanyított tej és tejföl sűrítve vagy cukrozva vagy más édesítőanyag hozzáadásával vagy ízesítve vagy gyümölcs, diófélék vagy kakaó hozzáadásával is: |
||
0403 10 |
|
||
|
|
||
|
|
||
0403 10 19 |
|
||
|
|
||
0403 10 31 |
|
||
0403 10 33 |
|
||
0403 10 39 |
|
||
0403 90 |
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
0403 90 61 |
|
||
0404 |
Tejsavó sűrítve vagy cukrozva vagy más édesítőanyag hozzáadásával is; máshol nem említett, természetes tejalkotórészeket tartalmazó termék cukor vagy más édesítőanyag hozzáadásával is: |
||
0404 10 |
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
0404 10 02 |
|
||
0404 10 04 |
|
||
0405 |
Vaj és tejből nyert más zsír és olaj; kenhető tejkészítmények (vajkrém): |
||
0405 10 |
|
||
|
|
||
|
|
||
0405 10 11 |
|
||
0405 10 19 |
|
||
0405 10 50 |
|
||
0405 20 |
|
||
0405 20 90 |
|
||
0407 |
Madártojás héjában, frissen, tartósítva vagy főzve: |
||
|
|
||
0407 29 |
|
||
0407 29 10 |
|
||
0409 00 00 |
Természetes méz |
||
0511 |
Máshol nem említett állati termék; az 1. vagy a 3. árucsoportba tartozó, emberi fogyasztásra nem alkalmas élettelen állat: |
||
|
|
||
0511 99 |
|
||
0511 99 85 |
|
||
0603 |
Díszítés vagy csokorkészítés céljára szolgáló vágott virág és bimbó frissen, szárítva, fehérítve, festve, impregnálva vagy másképpen kikészítve |
||
0604 |
Díszítés vagy csokorkészítés céljára szolgáló lombozat, ág és más növényi rész, virág vagy bimbó nélkül és fű, moha és zuzmó, mindezek frissen, szárítva, fehérítve, festve, impregnálva vagy más módon kikészítve |
||
0703 |
Vöröshagyma, gyöngyhagyma, fokhagyma, póréhagyma és más hagymaféle frissen vagy hűtve: |
||
0703 10 |
|
||
|
|
||
0703 10 19 |
|
||
0703 20 00 |
|
||
0704 |
Káposzta, karfiol, karalábé, kelkáposzta és élelmezési célra alkalmas hasonló káposztaféle frissen vagy hűtve: |
||
0704 10 00 |
|
||
0705 |
Saláta (Lactuca sativa) és cikória (Cichorium spp.) frissen vagy hűtve: |
||
|
|
||
0705 11 00 |
|
||
0705 19 00 |
|
||
|
|
||
0705 21 00 |
|
||
0706 |
Sárgarépa, fehérrépa, salátának való cékla, bakszakáll, gumós zeller, retek és élelmezési célra alkalmas más hasonló gyökér, frissen vagy hűtve: |
||
0706 90 |
|
||
0706 90 30 |
|
||
0706 90 90 |
|
||
0707 00 |
Uborka és apró uborka frissen vagy hűtve: |
||
0707 00 90 |
|
||
0709 |
Más zöldség frissen vagy hűtve: |
||
|
|
||
0709 99 |
|
||
0710 |
Zöldség (nyersen, vagy gőzöléssel vagy vízben forrázással főzve is) fagyasztva: |
||
0710 10 00 |
|
||
|
|
||
0710 21 00 |
|
||
0710 30 00 |
|
||
0710 80 |
|
||
0710 80 59 |
|
||
0711 |
Zöldségfélék ideiglenesen tartósítva (pl. kén-dioxid-gázzal, sós lében, kénes vízben vagy más tartósítóoldatban), de közvetlen fogyasztásra nem alkalmas állapotban: |
||
0711 90 |
|
||
|
|
||
0711 90 80 |
|
||
0712 |
Szárított zöldség egészben, aprítva, szeletelve, törve vagy porítva, de tovább nem elkészítve: |
||
|
|
||
0712 32 00 |
|
||
0712 33 00 |
|
||
0712 90 |
|
||
|
|
||
0712 90 11 |
|
||
0712 90 30 |
|
||
0712 90 50 |
|
||
0712 90 90 |
|
||
0713 |
Szárított hüvelyes zöldség kifejtve, hántolva vagy felesen is: |
||
|
|
||
0713 31 00 |
|
||
0713 32 00 |
|
||
0713 33 |
|
||
0713 33 10 |
|
||
0713 34 00 |
|
||
0713 35 00 |
|
||
0713 39 00 |
|
||
0713 50 00 |
|
||
0713 60 00 |
|
||
0714 |
Manióka, nyílgyökér, szálepgyökér, csicsóka, édesburgonya és magas keményítő- vagy inulintartalmú hasonló gyökér és gumó frissen, hűtve, fagyasztva vagy szárítva, egészben, szeletelve vagy labdacs (pellet) formában tömörítve is; szágóbél: |
||
0714 20 |
|
||
0714 30 00 |
|
||
0714 40 00 |
|
||
0806 |
Szőlő frissen vagy szárítva: |
||
0806 20 |
|
||
0809 |
Kajszibarack, cseresznye, meggy, őszibarack (beleértve a nektarint is), szilva és kökény frissen: |
||
0809 10 00 |
|
||
|
|
||
0809 29 00 |
|
||
0811 |
Gyümölcs és diófélék nyersen vagy gőzöléssel vagy vízben forrázással főzve is fagyasztva, cukor vagy más édesítőanyag hozzáadásával is: |
||
0811 20 |
|
||
|
|
||
0811 20 11 |
|
||
|
|
||
0811 20 39 |
|
||
0811 20 51 |
|
||
0812 |
Gyümölcs és diófélék ideiglenesen tartósítva (pl. kén-dioxid-gázzal, sós lében, kénes vízben vagy más tartósító oldatban), de közvetlen fogyasztásra nem alkalmas állapotban |
||
0813 |
Szárított gyümölcs, a 0801 –0806 vtsz. alá tartozók kivételével; diófélék vagy az ebbe az árucsoportba tartozó szárított gyümölcsök keveréke: |
||
0813 10 00 |
|
||
0813 20 00 |
|
||
0813 40 |
|
||
0901 |
Kávé nyersen, pörkölve vagy koffeinmentesen is; kávéhéj és -burok; bármilyen arányban valódi kávét tartalmazó pótkávé: |
||
|
|
||
0901 12 00 |
|
||
|
|
||
0901 22 00 |
|
||
0902 |
Tea, aromásítva is: |
||
0902 10 00 |
|
||
0902 20 00 |
|
||
0902 40 00 |
|
||
0904 |
Bors a Piper nemből; a Capsicum vagy a Pimenta nemhez tartozó növények gyümölcse szárítva vagy zúzva vagy őrölve: |
||
|
|
||
0904 11 00 |
|
||
0904 12 00 |
|
||
|
|
||
0904 22 00 |
|
||
0905 |
Vanília: |
||
0905 10 00 |
|
||
0906 |
Fahéj és fahéjvirág: |
||
|
|
||
0906 11 00 |
|
||
0906 20 00 |
|
||
0907 |
Szegfűszeg (egész gyümölcs, kocsány és szár): |
||
0907 20 00 |
|
||
0908 |
Szerecsendió, szerecsendió-virág és kardamom |
||
0909 |
Ánizsmag, badián-, édeskömény-, koriander-, kömény- vagy rétiköménymag; borókabogyó: |
||
|
|
||
0909 21 00 |
|
||
0909 22 00 |
|
||
0910 |
Gyömbér, sáfrány, kurkuma, kakukkfű, babérlevél, curry és más fűszer: |
||
|
|
||
0910 11 00 |
|
||
0910 12 00 |
|
||
0910 30 00 |
|
||
|
|
||
0910 99 |
|
||
0910 99 10 |
|
||
1006 |
Rizs: |
||
1006 10 |
|
||
1006 20 |
|
||
1006 30 |
|
||
|
|
||
|
|
||
1006 30 21 |
|
||
1006 30 23 |
|
||
|
|
||
1006 30 25 |
|
||
1006 30 27 |
|
||
|
|
||
1006 30 42 |
|
||
1006 30 44 |
|
||
|
|
||
1006 30 46 |
|
||
1006 30 48 |
|
||
|
|
||
|
|
||
1006 30 61 |
|
||
1006 30 63 |
|
||
|
|
||
1006 30 65 |
|
||
1006 30 67 |
|
||
|
|
||
1006 30 92 |
|
||
1006 40 00 |
|
||
1103 |
Durva őrlemény, dara és labdacs (pellet) gabonából: |
||
|
|
||
1103 11 |
|
||
1104 |
Másképpen megmunkált gabonaféle (pl. hántolt, lapított, pelyhesített, fényezett, szeletelt vagy durván darált), a 1006 vtsz. alá tartozó rizs kivételével; gabonacsíra egészben, lapítva, pelyhesítve vagy őrölve: |
||
|
|
||
1104 19 |
|
||
|
|
||
1104 19 99 |
|
||
|
|
||
1104 22 |
|
||
1104 22 40 |
|
||
1104 22 95 |
|
||
1104 23 |
|
||
1104 29 |
|
||
|
|
||
1104 29 17 |
|
||
|
|
||
1104 29 51 |
|
||
1104 30 |
|
||
1105 |
Liszt, dara, por, pehely, granulátum és labdacs (pellet) burgonyából: |
||
1105 20 00 |
|
||
1106 |
Liszt, dara és por a 0713 vtsz. alá tartozó szárított hüvelyes zöldségből, a 0714 vtsz. alá tartozó szágóból vagy gyökérből vagy gumóból vagy a 8. árucsoportba tartozó termékekből: |
||
1106 10 00 |
|
||
1106 20 |
|
||
1502 |
Szarvasmarha-, birka- vagy kecskezsír, a 1503 vtsz. alá tartozók kivételével: |
||
1502 10 |
|
||
1502 10 90 |
|
||
1507 |
Szójababolaj és frakciói finomítva is, de vegyileg nem átalakítva: |
||
1507 90 |
|
||
1508 |
Földimogyoró-olaj és frakciói, finomítva is, de vegyileg nem átalakítva |
||
1509 |
Olívaolaj és frakciói, finomítva is, de vegyileg nem átalakítva |
||
1509 10 |
|
||
1509 10 10 |
|
||
1510 00 |
Kizárólag olívabogyóból nyert más olaj és frakciói finomítva is, de vegyileg nem átalakítva, beleértve a 1509 vtsz. alá tartozó olajokkal vagy ezek frakcióival készült keverékeket is: |
||
1510 00 10 |
|
||
1511 |
Pálmaolaj és frakciói, finomítva is, de vegyileg nem átalakítva: |
||
1511 10 |
|
||
1511 90 |
|
||
|
|
||
1511 90 11 |
|
||
1511 90 19 |
|
||
|
|
||
1511 90 91 |
|
||
1512 |
Napraforgómag-, pórsáfránymag- vagy gyapotmagolaj és ezek frakciói finomítva is, de vegyileg nem átalakítva: |
||
|
|
||
1512 19 |
|
||
1512 19 10 |
|
||
1517 |
Margarin; ebbe az árucsoportba tartozó állati vagy növényi zsírok vagy olajok vagy különböző zsírok vagy olajok frakcióinak étkezésre alkalmas keveréke vagy készítménye, a 1516 vtsz. alá tartozó étkezési zsír vagy olaj vagy ezek frakciói kivételével: |
||
1517 90 |
|
||
|
|
||
1517 90 91 |
|
||
1517 90 99 |
|
||
1518 00 |
Állati vagy növényi zsír és olaj és ezek frakciói főzve, oxidálva, víztelenítve, szulfurálva, fújva, hővel polimerizálva vákuumban vagy közömbös gázban, vagy vegyileg másképp átalakítva, a 1516 vtsz. alá tartozók kivételével; ebbe az árucsoportba tartozó, máshol nem említett állati vagy növényi zsír vagy olaj vagy különböző zsírok vagy olajok frakcióinak étkezésre alkalmatlan keveréke vagy készítménye: |
||
|
|
||
1518 00 31 |
|
||
1518 00 39 |
|
||
1601 00 |
Kolbász és hasonló termék húsból, vágási melléktermékből, belsőségből vagy vérből; ezeken a termékeken alapuló élelmiszerek |
||
1602 |
Más elkészített vagy konzervált hús, vágási melléktermék, belsőség vagy vér: |
||
1602 10 00 |
|
||
1602 20 |
|
||
|
|
||
1602 31 |
|
||
1602 32 |
|
||
|
|
||
1602 32 11 |
|
||
1602 32 19 |
|
||
1602 39 |
|
||
|
|
||
1602 39 21 |
|
||
1602 39 85 |
|
||
1701 |
Nád- vagy répacukor és vegytiszta szacharóz szilárd állapotban: |
||
|
|
||
1701 91 00 |
|
||
1701 99 |
|
||
1701 99 10 |
|
||
1702 |
Más cukor, beleértve a vegytiszta tejcukrot, malátacukrot, szőlőcukrot és a gyümölcscukrot is, szilárd állapotban; cukorszirup hozzáadott ízesítő- vagy színezőanyagok nélkül; műméz, természetes mézzel keverve is; égetett cukor: |
||
1702 20 |
|
||
1702 20 90 |
|
||
1702 30 |
|
||
1702 30 10 |
|
||
|
|
||
1702 30 50 |
|
||
1702 90 |
|
||
|
|
||
1702 90 71 |
|
||
|
|
||
1702 90 75 |
|
||
1702 90 79 |
|
||
2001 |
Zöldség, gyümölcs, dióféle és más ehető növényrész ecettel vagy ecetsavval elkészítve vagy tartósítva (savanyúság): |
||
2001 10 00 |
|
||
2003 |
Ehető gomba és szarvasgomba, ecet vagy ecetsav nélkül elkészítve vagy tartósítva: |
||
2005 |
Más zöldség ecet vagy ecetsav nélkül elkészítve vagy tartósítva, nem fagyasztva, a 2006 vtsz. alá tartozó termékek kivételével: |
||
|
|
||
2005 59 00 |
|
||
2005 60 00 |
|
||
|
|
||
2005 91 00 |
|
||
2008 |
Más módon elkészített vagy tartósított, máshol nem említett gyümölcs, dióféle és más ehető növényrész, cukor vagy más édesítőanyag vagy alkohol hozzáadásával is: |
||
|
|
||
2008 11 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2008 11 96 |
|
||
2008 11 98 |
|
||
2008 20 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2008 20 19 |
|
||
|
|
||
2008 20 31 |
|
||
2008 20 39 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2008 20 59 |
|
||
2008 20 90 |
|
||
2008 40 |
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
2008 40 19 |
|
||
|
|
||
2008 40 21 |
|
||
2008 40 29 |
|
||
|
|
||
2008 40 31 |
|
||
2008 40 39 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2008 40 51 |
|
||
2008 40 59 |
|
||
|
|
||
2008 40 71 |
|
||
2008 40 79 |
|
||
2008 40 90 |
|
||
2008 70 |
|
||
2008 80 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2008 80 11 |
|
||
|
|
||
2008 80 31 |
|
||
2008 80 39 |
|
||
|
|
||
2008 80 50 |
|
||
|
|
||
2008 99 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2008 99 21 |
|
||
2008 99 23 |
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
2008 99 24 |
|
||
2008 99 28 |
|
||
|
|
||
2008 99 31 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2008 99 37 |
|
||
|
|
||
2008 99 38 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2008 99 41 |
|
||
|
|
||
2008 99 51 |
|
||
2008 99 63 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2008 99 72 |
|
||
2009 |
Gyümölcslé (beleértve a szőlőmustot is) és zöldséglé, nem erjesztve és hozzáadott alkoholtartalom nélkül, cukor vagy más édesítőanyag hozzáadásával is: |
||
|
|
||
2009 11 |
|
||
|
|
||
2009 11 11 |
|
||
|
|
||
2009 11 91 |
|
||
2009 19 |
|
||
|
|
||
2009 19 91 |
|
||
|
|
||
2009 29 |
|
||
|
|
||
2009 29 11 |
|
||
|
|
||
2009 39 |
|
||
|
|
||
2009 39 11 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2009 39 31 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2009 39 95 |
|
||
|
|
||
2009 49 |
|
||
|
|
||
2009 49 11 |
|
||
2009 49 19 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2009 49 91 |
|
||
2009 49 93 |
|
||
2009 49 99 |
|
||
|
|
||
2009 69 |
|
||
|
|
||
2009 69 11 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2009 69 59 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2009 69 71 |
|
||
2009 69 90 |
|
||
|
|
||
2009 79 |
|
||
|
|
||
2009 79 11 |
|
||
|
|
||
2009 79 30 |
|
||
2009 90 |
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
2009 90 94 |
|
||
|
|
||
2009 90 95 |
|
||
2009 90 96 |
|
||
|
|
||
2009 90 97 |
|
||
2009 90 98 |
|
||
2106 |
Máshol nem említett élelmiszer-készítmény: |
||
2106 90 |
|
||
|
|
||
2106 90 30 |
|
||
|
|
||
2106 90 51 |
|
||
2106 90 55 |
|
||
2204 |
Bor friss szőlőből, beleértve a szeszezett bort is; szőlőmust, a 2009 vtsz. alá tartozó kivételével: |
||
2204 10 |
|
||
|
|
||
2204 21 |
|
||
|
|
||
2204 21 07 |
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
2204 21 17 |
|
||
2204 21 18 |
|
||
2204 21 19 |
|
||
2204 21 22 |
|
||
2204 21 23 |
|
||
2204 21 28 |
|
||
2204 21 32 |
|
||
2204 21 34 |
|
||
2204 21 36 |
|
||
2204 21 37 |
|
||
|
|
||
2204 21 68 |
|
||
2204 21 77 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2204 21 85 |
|
||
2204 21 86 |
|
||
2204 21 87 |
|
||
2204 21 88 |
|
||
2204 21 90 |
|
||
2204 21 92 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2204 21 93 |
|
||
2204 30 |
|
||
2204 30 10 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2204 30 98 |
|
||
2206 00 |
Más erjesztett ital (pl.: almabor, körtebor, mézbor); erjesztett italok keverékei és erjesztett italok és alkoholmentes italok máshol nem említett keverékei |
||
2209 00 |
Ecet és ecetsavból nyert ecetpótló: |
||
|
|
||
2209 00 19 |
|
||
|
|
||
2209 00 91 |
|
||
2209 00 99 |
|
IIIb. MELLÉKLET
UNIÓS MEZŐGAZDASÁGI TERMÉKEKRE VONATKOZÓ KOSZOVÓI ENGEDMÉNYEK
Lásd a 29. cikk (2) bekezdésének b) pontját
Az alapvám, amely az e melléklet alapján alkalmazott, egymást követő vámcsökkentések alapját képezi a 2013. december 31-én Koszovóban alkalmazott 10 %-os alapvám. A vámtételek az alábbiak szerint csökkennek:
a) |
E megállapodás hatálybalépésétől a behozatali vám az alapvám 90 %-ra, azaz 9 %-ra csökken; |
b) |
az e megállapodás hatálybalépését követő első év január 1-jén a behozatali vám az alapvám 80 %-ára, azaz 8 %-ra csökken; |
c) |
az e megállapodás hatálybalépését követő második év január 1-jén a behozatali vám az alapvám 70 %-ára, azaz 7 %-ra csökken; |
d) |
az e megállapodás hatálybalépését követő harmadik év január 1-jén a behozatali vám az alapvám 50 %-ára, azaz 5 %-ra csökken; |
e) |
az e megállapodás hatálybalépését követő negyedik év január 1-jén a behozatali vám az alapvám 30 %-ára, azaz 3 %-ra csökken; |
f) |
az e megállapodás hatálybalépését követő ötödik év január 1-jén a behozatali vám az alapvám 10 %-ára, azaz 1 %-ra csökken; |
g) |
az e megállapodás hatálybalépését követő hatodik év január 1-jén megszűnnek a megmaradt behozatali vámok. |
Kód |
Árumegnevezés (2) |
||
0207 |
A 0105 vtsz. alá tartozó baromfi élelmezési célra alkalmas húsa, vágási mellékterméke és belsősége frissen, hűtve vagy fagyasztva: |
||
|
|
||
0207 14 |
|
||
|
|
||
0207 14 10 |
|
||
|
|
||
0207 14 50 |
|
||
0207 14 60 |
|
||
0207 14 70 |
|
||
|
|
||
0207 14 91 |
|
||
0207 14 99 |
|
||
0401 |
Tej és tejszín nem sűrítve, cukor vagy más édesítőanyag hozzáadása nélkül: |
||
0401 10 |
|
||
0401 10 90 |
|
||
0401 20 |
|
||
|
|
||
0401 20 19 |
|
||
0403 |
Író, aludttej és tejföl, joghurt, kefir és más erjesztett vagy savanyított tej és tejföl sűrítve vagy cukrozva vagy más édesítőanyag hozzáadásával vagy ízesítve vagy gyümölcs, diófélék vagy kakaó hozzáadásával is: |
||
0403 90 |
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
0403 90 53 |
|
||
0403 90 59 |
|
||
0404 |
Tejsavó sűrítve vagy cukrozva vagy más édesítőanyag hozzáadásával is; máshol nem említett, természetes tejalkotórészeket tartalmazó termék cukor vagy más édesítőanyag hozzáadásával is: |
||
0404 90 |
|
||
|
|
||
0404 90 23 |
|
||
0406 |
Sajt és túró: |
||
0406 10 |
|
||
0406 30 |
|
||
|
|
||
|
|
||
0406 30 31 |
|
||
0406 30 39 |
|
||
0406 30 90 |
|
||
0406 90 |
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
0406 90 69 |
|
||
|
|
||
|
|
||
0406 90 86 |
|
||
0406 90 87 |
|
||
0406 90 88 |
|
||
0406 90 93 |
|
||
0406 90 99 |
|
||
0407 |
Madártojás héjában, frissen, tartósítva vagy főzve: |
||
|
|
||
0407 21 00 |
|
||
0703 |
Vöröshagyma, gyöngyhagyma, fokhagyma, póréhagyma és más hagymaféle frissen vagy hűtve: |
||
0703 90 00 |
|
||
0710 80 |
|
||
0710 80 51 |
|
||
0710 80 59 |
|
||
|
|
||
0710 80 61 |
|
||
0710 80 70 |
– – Paradicsom |
||
0711 |
Zöldségfélék ideiglenesen tartósítva (pl. kén-dioxid-gázzal, sós lében, kénes vízben vagy más tartósítóoldatban), de közvetlen fogyasztásra nem alkalmas állapotban: |
||
0711 90 |
|
||
0711 90 80 |
|
||
0711 90 90 |
|
||
0712 |
Szárított zöldség egészben, aprítva, szeletelve, törve vagy porítva, de tovább nem elkészítve: |
||
0712 20 00 |
|
||
|
|
||
0712 31 00 |
|
||
0712 39 00 |
|
||
0807 |
Dinnye (beleértve a görögdinnyét is) és papaya frissen: |
||
|
|
||
0807 19 00 |
|
||
0809 |
Kajszibarack, cseresznye, meggy, őszibarack (beleértve a nektarint is), szilva és kökény frissen: |
||
0809 40 |
|
||
0809 40 05 |
|
||
0810 |
Más gyümölcs frissen: |
||
0810 10 00 |
|
||
0811 |
Gyümölcs és diófélék nyersen vagy gőzöléssel vagy vízben forrázással főzve is fagyasztva, cukor vagy más édesítőanyag hozzáadásával is: |
||
0811 10 |
|
||
0811 20 |
|
||
|
|
||
0811 20 19 |
|
||
|
|
||
0811 20 31 |
|
||
0811 20 59 |
|
||
0811 20 90 |
|
||
0813 |
Szárított gyümölcs, a 0801 –0806 vtsz. alá tartozók kivételével; diófélék vagy az ebbe az árucsoportba tartozó szárított gyümölcsök keveréke: |
||
0813 30 00 |
|
||
0901 |
Kávé nyersen, pörkölve vagy koffeinmentesen is; kávéhéj és -burok; bármilyen arányban valódi kávét tartalmazó pótkávé: |
||
|
|
||
0901 11 00 |
|
||
|
|
||
0901 21 00 |
|
||
0905 |
Vanília: |
||
0905 20 00 |
|
||
0906 |
Fahéj és fahéjvirág: |
||
|
|
||
0906 19 00 |
|
||
0909 |
Ánizsmag, badián-, édeskömény-, koriander-, kömény- vagy rétiköménymag; borókabogyó: |
||
|
|
||
0909 32 00 |
|
||
|
|
||
0909 62 00 |
|
||
0910 |
Gyömbér, sáfrány, kurkuma, kakukkfű, babérlevél, curry és más fűszer: |
||
0910 20 |
|
||
|
|
||
0910 91 |
|
||
0910 99 |
|
||
|
|
||
|
|
||
0910 99 31 |
|
||
1101 00 |
Búzaliszt vagy kétszeres liszt |
||
1102 |
Gabonaliszt, a búza- vagy a kétszeres liszt kivételével: |
||
1102 90 |
|
||
1102 90 50 |
|
||
1102 90 70 |
|
||
1102 90 90 |
|
||
1104 |
Másképpen megmunkált gabonaféle (pl. hántolt, lapított, pelyhesített, fényezett, szeletelt vagy durván darált), a 1006 vtsz. alá tartozó rizs kivételével; gabonacsíra egészben, lapítva, pelyhesítve vagy őrölve: |
||
|
|
||
1104 29 |
|
||
|
|
||
1104 29 08 |
|
||
|
|
||
|
|
||
1104 29 55 |
|
||
|
|
||
1104 29 89 |
|
||
1105 |
Liszt, dara, por, pehely, granulátum és labdacs (pellet) burgonyából: |
||
1105 10 00 |
|
||
1106 |
Liszt, dara és por a 0713 vtsz. alá tartozó szárított hüvelyes zöldségből, a 0714 vtsz. alá tartozó szágóból vagy gyökérből vagy gumóból vagy a 8. árucsoportba tartozó termékekből: |
||
1106 30 |
|
||
1106 30 10 |
|
||
1602 |
Más elkészített vagy konzervált hús, vágási melléktermék, belsőség vagy vér: |
||
|
|
||
1602 32 |
|
||
1602 32 30 |
|
||
1602 32 90 |
|
||
1602 39 |
|
||
|
|
||
1602 39 29 |
|
||
1602 50 |
|
||
1602 90 |
|
||
1602 90 10 |
|
||
1702 |
Más cukor, beleértve a vegytiszta tejcukrot, malátacukrot, szőlőcukrot és a gyümölcscukrot is, szilárd állapotban; cukorszirup hozzáadott ízesítő- vagy színezőanyagok nélkül; műméz, természetes mézzel keverve is; égetett cukor: |
||
1702 40 |
|
||
1702 40 90 |
|
||
2002 |
Paradicsom ecet vagy ecetsav nélkül elkészítve vagy tartósítva: |
||
2002 10 |
|
||
2004 |
Más zöldség ecet vagy ecetsav nélkül elkészítve vagy tartósítva, fagyasztva, a 2006 vtsz. alá tartozó termékek kivételével: |
||
2004 90 |
|
||
|
|
||
2004 90 98 |
|
||
2005 |
Más zöldség ecet vagy ecetsav nélkül elkészítve vagy tartósítva, nem fagyasztva, a 2006 vtsz. alá tartozó termékek kivételével: |
||
2005 10 00 |
|
||
2005 20 |
|
||
|
|
||
2005 20 20 |
|
||
2005 20 80 |
|
||
2005 40 00 |
|
||
|
|
||
2005 51 00 |
|
||
|
|
||
2005 99 |
|
||
2005 99 30 |
|
||
2005 99 60 |
|
||
2006 00 |
Zöldség, gyümölcs, dióféle, gyümölcshéj és más növényrész, cukorral tartósítva (drénezett, cukrozott vagy kandírozott): |
||
2006 00 10 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2006 00 31 |
|
||
2007 |
Dzsem, gyümölcskocsonya (zselé), gyümölcsíz, püré és krém gyümölcsből vagy diófélékből, főzéssel készítve, cukorral vagy más édesítőanyag hozzáadásával is: |
||
2007 10 |
|
||
|
|
||
2007 99 |
|
||
2007 99 50 |
|
||
|
|
||
2007 99 97 |
|
||
2008 |
Más módon elkészített vagy tartósított, máshol nem említett gyümölcs, dióféle és más ehető növényrész, cukor vagy más édesítőanyag vagy alkohol hozzáadásával is: |
||
|
|
||
2008 11 |
|
||
|
|
||
2008 11 91 |
|
||
2008 20 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2008 20 11 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2008 20 51 |
|
||
|
|
||
2008 20 71 |
|
||
2008 20 79 |
|
||
2008 80 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2008 80 19 |
|
||
|
|
||
2008 80 70 |
|
||
2008 80 90 |
|
||
|
|
||
2008 99 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2008 99 19 |
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
2008 99 34 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2008 99 36 |
|
||
|
|
||
2008 99 40 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2008 99 43 |
|
||
2008 99 45 |
|
||
2008 99 48 |
|
||
2008 99 49 |
|
||
|
|
||
2008 99 67 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2008 99 78 |
|
||
2008 99 99 |
|
||
2009 |
Gyümölcslé (beleértve a szőlőmustot is) és zöldséglé, nem erjesztve és hozzáadott alkoholtartalom nélkül, cukor vagy más édesítőanyag hozzáadásával is: |
||
|
|
||
2009 11 |
|
||
|
|
||
2009 11 19 |
|
||
|
|
||
2009 11 99 |
|
||
2009 12 00 |
|
||
2009 19 |
|
||
|
|
||
2009 19 11 |
|
||
2009 19 19 |
|
||
|
|
||
2009 19 98 |
|
||
|
|
||
2009 21 00 |
|
||
2009 29 |
|
||
|
|
||
2009 29 19 |
|
||
|
|
||
2009 29 91 |
|
||
2009 29 99 |
|
||
|
|
||
2009 31 |
|
||
2009 39 |
|
||
|
|
||
2009 39 19 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2009 39 39 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2009 39 91 |
|
||
2009 39 99 |
|
||
|
|
||
2009 41 |
|
||
2009 49 |
|
||
|
|
||
2009 49 30 |
|
||
|
|
||
2009 61 |
|
||
2009 69 |
|
||
|
|
||
2009 69 19 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2009 69 51 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2009 69 79 |
|
||
|
|
||
2009 71 |
|
||
2009 79 |
|
||
|
|
||
2009 79 19 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2009 79 91 |
|
||
2009 90 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2009 90 11 |
|
||
2009 90 19 |
|
||
|
|
||
2009 90 29 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2009 90 39 |
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
2009 90 59 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2009 90 79 |
|
||
2204 |
Bor friss szőlőből, beleértve a szeszezett bort is; szőlőmust, a 2009 vtsz. alá tartozó kivételével: |
||
|
|
||
2204 21 |
|
||
|
|
||
2204 21 09 |
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
2204 21 11 |
|
||
2204 21 12 |
|
||
2204 21 13 |
|
||
2204 21 24 |
|
||
2204 21 26 |
|
||
2204 21 27 |
|
||
2204 21 38 |
|
||
|
|
||
2204 21 42 |
|
||
2204 21 43 |
|
||
2204 21 46 |
|
||
2204 21 47 |
|
||
2204 21 62 |
|
||
2204 21 66 |
|
||
2204 21 76 |
|
||
2204 21 78 |
|
||
|
|
||
2204 21 79 |
|
||
2204 21 80 |
|
||
|
|
||
2204 21 81 |
|
||
2204 21 82 |
|
||
|
|
||
2204 21 83 |
|
||
2204 21 84 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2204 21 89 |
|
||
2204 21 91 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2204 21 94 |
|
||
|
|
||
2204 21 95 |
|
||
2204 21 96 |
|
||
|
|
||
2204 21 97 |
|
||
2204 21 98 |
|
||
2204 29 |
|
||
2204 29 10 |
|
||
2209 00 |
Ecet és ecetsavból nyert ecetpótló: |
||
|
|
||
2209 00 11 |
|
||
5103 |
Gyapjú vagy finom vagy durva állati szőr hulladéka, beleértve a fonalhulladékot is, a foszlatott anyag kivételével: |
||
5103 20 00 |
|
IIIc. MELLÉKLET
UNIÓS IPARI TERMÉKEKRE VONATKOZÓ KOSZOVÓI ENGEDMÉNYEK
Lásd a 29. cikk (2) bekezdésének b) pontját
Az alapvám, amely az e melléklet alapján alkalmazott, egymást követő vámcsökkentések alapját képezi a 2013. december 31-én Koszovóban alkalmazott 10 %-os alapvám. A vámtételek az alábbiak szerint csökkennek:
a) |
az e megállapodás hatálybalépését követő második év január 1-jén a behozatali vám az alapvám 90 %-ára, azaz 9 %-ra csökken; |
b) |
az e megállapodás hatálybalépését követő harmadik év január 1-jén a behozatali vám az alapvám 80 %-ára, azaz 8 %-ra csökken; |
c) |
az e megállapodás hatálybalépését követő negyedik év január 1-jén a behozatali vám az alapvám 70 %-ára, azaz 7 %-ra csökken; |
d) |
az e megállapodás hatálybalépését követő ötödik év január 1-jén a behozatali vám az alapvám 60 %-ára, azaz 6 %-ra csökken; |
e) |
az e megállapodás hatálybalépését követő hatodik év január 1-jén a behozatali vám az alapvám 50 %-ára, azaz 5 %-ra csökken; |
f) |
az e megállapodás hatálybalépését követő hetedik év január 1-jén a behozatali vám az alapvám 30 %-ára, azaz 3 %-ra csökken; |
g) |
az e megállapodás hatálybalépését követő nyolcadik év január 1-jén a behozatali vám az alapvám 10 %-ára, azaz 1 %-ra csökken; |
h) |
az e megállapodás hatálybalépését követő kilencedik év január 1-jén megszűnnek a megmaradt behozatali vámok. |
Kód |
Árumegnevezés (3) |
||
0701 |
Burgonya frissen vagy hűtve: |
||
0701 90 |
|
||
|
|
||
0701 90 90 |
|
||
0702 00 00 |
Paradicsom frissen vagy hűtve |
||
0703 |
Vöröshagyma, gyöngyhagyma, fokhagyma, póréhagyma és más hagymaféle frissen vagy hűtve: |
||
0703 10 |
|
||
0703 10 90 |
|
||
0704 |
Káposzta, karfiol, karalábé, kelkáposzta és élelmezési célra alkalmas hasonló káposztaféle frissen vagy hűtve: |
||
0704 90 |
|
||
0704 90 10 |
|
||
0707 00 |
Uborka és apró uborka frissen vagy hűtve: |
||
0707 00 05 |
|
||
0709 |
Más zöldség frissen vagy hűtve: |
||
0709 60 |
|
||
0709 60 10 |
|
||
0807 |
Dinnye (beleértve a görögdinnyét is) és papaya frissen: |
||
|
|
||
0807 11 00 |
|
||
0808 |
Alma, körte és birs frissen: |
||
0808 10 |
|
||
0808 10 80 |
|
IIId. MELLÉKLET
KERESKEDELEMRE VONATKOZÓ EGYEDI RENDELKEZÉSEK BIZONYOS MEZŐGAZDASÁGI TERMÉKEK ESETÉBEN
Lásd a 29. cikk (3) bekezdését
Az alapvám, amely az e melléklet alapján alkalmazott, egymást követő vámcsökkentések alapját képezi a 2013. december 31-én Koszovóban alkalmazott 10 %-os alapvám.
Kód |
Árumegnevezés (4) |
||
0401 |
Tej és tejszín nem sűrítve, cukor vagy más édesítőanyag hozzáadása nélkül: |
||
0401 10 |
|
||
0401 10 10 |
|
||
0401 20 |
|
||
|
|
||
0401 20 11 |
|
||
|
|
||
0401 20 91 |
|
||
0403 |
Író, aludttej és tejföl, joghurt, kefir és más erjesztett vagy savanyított tej és tejföl sűrítve vagy cukrozva vagy más édesítőanyag hozzáadásával vagy ízesítve vagy gyümölcs, diófélék vagy kakaó hozzáadásával is: |
||
0403 10 |
|
||
|
|
||
|
|
||
0403 10 11 |
|
||
0403 10 13 |
|
||
0701 |
Burgonya frissen vagy hűtve: |
||
0701 90 |
|
||
0701 90 10 |
|
||
|
|
||
0701 90 50 |
|
||
0712 |
Szárított zöldség egészben, aprítva, szeletelve, törve vagy porítva, de tovább nem elkészítve: |
||
0712 90 |
|
||
0712 90 05 |
|
||
0808 |
Alma, körte és birs frissen: |
||
0808 10 |
|
||
0808 10 10 |
|
||
2204 |
Bor friss szőlőből, beleértve a szeszezett bort is; szőlőmust, a 2009 vtsz. alá tartozó kivételével: |
||
|
|
||
2204 21 |
|
||
|
|
||
2204 21 06 |
|
||
2204 21 08 |
|
(1) Az árukódokra és árumegnevezésekre történő hivatkozások összhangban állnak a vám- és a statisztikai nómenklatúráról, valamint a Közös Vámtarifáról szóló 2658/87/EGK tanácsi rendelet I. mellékletének módosításáról szóló, 2013. október 4-i 1001/2013/EU bizottsági végrehajtási rendeletnek megfelelően 2014-ben alkalmazott Kombinált Nómenklatúrával.(EUHL L 290., 2013.10.31., 1. o.).
(2) Az árukódokra és árumegnevezésekre történő hivatkozások összhangban állnak a vám- és a statisztikai nómenklatúráról, valamint a Közös Vámtarifáról szóló 2658/87/EGK tanácsi rendelet I. mellékletének módosításáról szóló, 2013. október 4-i 1001/2013/EU bizottsági végrehajtási rendeletnek megfelelően 2014-ben alkalmazott Kombinált Nómenklatúrával (EUHL L 290., 2013.10.31., 1. o.).
(3) Az árukódokra és árumegnevezésekre történő hivatkozások összhangban állnak a vám- és a statisztikai nómenklatúráról, valamint a Közös Vámtarifáról szóló 2658/87/EGK tanácsi rendelet I. mellékletének módosításáról szóló, 2013. október 4-i 1001/2013/EU bizottsági végrehajtási rendeletnek megfelelően 2014-ben alkalmazott Kombinált Nómenklatúrával (EUHL L 290., 2013.10.31., 1. o.).
(4) Az árukódokra és árumegnevezésekre történő hivatkozások összhangban állnak a vám- és a statisztikai nómenklatúráról, valamint a Közös Vámtarifáról szóló 2658/87/EGK tanácsi rendelet I. mellékletének módosításáról szóló, 2013. október 4-i 1001/2013/EU bizottsági végrehajtási rendeletnek megfelelően 2014-ben alkalmazott Kombinált Nómenklatúrával (EUHL L 290., 2013.10.31., 1. o.).
IV. MELLÉKLET
KOSZOVÓI HALÁSZATI TERMÉKEKRE VONATKOZÓ UNIÓS ENGEDMÉNYEK
Lásd a 31. cikk (2) bekezdését
A következő, Koszovóból származó termékeknek az Európai Unióba irányuló behozatalára a következő engedmények vonatkoznak, vámkontingens formájában:
KN-kód |
Árumegnevezés |
Éves kontingens mértéke |
Vámtétel |
0301 91 00 0302 11 00 0303 14 00 0304 42 00 ex 0304 52 00 0304 82 00 ex 0304 99 21 ex 0305 10 00 ex 0305 39 90 0305 43 00 ex 0305 59 80 ex 0305 69 80 |
Pisztráng (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache és Oncorhynchus chrysogaster): élve; frissen vagy hűtve; fagyasztva; szárítva, sózva vagy sós lében tartósítva, füstölve; halfilé és más halhús; emberi fogyasztásra alkalmas liszt, dara és labdacs (pellet) |
15 tonna |
Kivétel |
0301 93 00 0302 73 00 0303 25 00 ex 0304 39 00 ex 0304 51 00 ex 0304 69 00 ex 0304 93 90 ex 0305 10 00 ex 0305 31 00 ex 0305 44 90 ex 0305 59 80 ex 0305 64 00 |
Ponty (Cyprinus carpio, Carassius carassius, Ctenopharyngodon idellus, Hypophthalmichthys spp., Cirrhinus spp., Mylopharyngodon piceus): élve; frissen vagy hűtve; fagyasztva; szárítva, sózva vagy sós lében tartósítva, füstölve; halfilé és más halhús; emberi fogyasztásra alkalmas liszt, dara és labdacs (pellet) |
20 tonna |
Kivétel |
V. MELLÉKLET
UNIÓS HALRA ÉS HALÁSZATI TERMÉKEKRE VONATKOZÓ KOSZOVÓI ENGEDMÉNYEK
Lásd a 32. cikk (2) bekezdését
Az alapvám, amely az e melléklet alapján alkalmazott, egymást követő vámcsökkentések alapját képezi a 2013. december 31-én Koszovóban alkalmazott 10 %-os alapvám. A vámtételek az alábbiak szerint csökkennek:
a) |
E megállapodás hatálybalépésétől a behozatali vám az alapvám 80 %-ra, azaz 8 %-ra csökken; |
b) |
az e megállapodás hatálybalépését követő első év január 1-jén a behozatali vám az alapvám 60 %-ára, azaz 6 %-ra csökken; |
c) |
az e megállapodás hatálybalépését követő második év január 1-jén a behozatali vám az alapvám 40 %-ára, azaz 4 %-ra csökken; |
d) |
az e megállapodás hatálybalépését követő harmadik év január 1-jén a behozatali vám az alapvám 20 %-ára, azaz 2 %-ra csökken; |
e) |
az e megállapodás hatálybalépését követő negyedik év január 1-jén megszűnnek a megmaradt behozatali vámok. |
Kód |
Árumegnevezés (1) |
||
0305 |
Szárított, sózott vagy sós lében tartósított hal; füstölt hal, a füstölési eljárás előtt vagy alatt főzve is; emberi fogyasztásra alkalmas liszt, dara és labdacs (pellet) halból: |
||
|
|
||
0305 49 |
|
||
0305 49 30 |
|
Az alapvám, amely az e melléklet alapján alkalmazott, egymást követő vámcsökkentések alapját képezi a 2013. december 31-én Koszovóban alkalmazott 10 %-os alapvám. A vámtételek az alábbiak szerint csökkennek:
a) |
E megállapodás hatálybalépésétől a behozatali vám az alapvám 90 %-ra, azaz 9 %-ra csökken; |
b) |
az e megállapodás hatálybalépését követő első év január 1-jén a behozatali vám az alapvám 80 %-ára, azaz 8 %-ra csökken; |
c) |
az e megállapodás hatálybalépését követő második év január 1-jén a behozatali vám az alapvám 70 %-ára, azaz 7 %-ra csökken; |
d) |
az e megállapodás hatálybalépését követő harmadik év január 1-jén a behozatali vám az alapvám 50 %-ára, azaz 5 %-ra csökken; |
e) |
az e megállapodás hatálybalépését követő negyedik év január 1-jén a behozatali vám az alapvám 30 %-ára, azaz 3 %-ra csökken; |
f) |
az e megállapodás hatálybalépését követő ötödik év január 1-jén a behozatali vám az alapvám 10 %-ára, azaz 1 %-ra csökken; |
g) |
az e megállapodás hatálybalépését követő hatodik év január 1-jén megszűnnek a megmaradt behozatali vámok. |
Kód |
Árumegnevezés |
||
0305 |
Szárított, sózott vagy sós lében tartósított hal; füstölt hal, a füstölési eljárás előtt vagy alatt főzve is; emberi fogyasztásra alkalmas liszt, dara és labdacs (pellet) halból |
||
|
|
||
0305 43 00 |
|
(1) Az árukódokra és árumegnevezésekre történő hivatkozások összhangban állnak a vám- és a statisztikai nómenklatúráról, valamint a Közös Vámtarifáról szóló 2658/87/EGK tanácsi rendelet I. mellékletének módosításáról szóló, 2013. október 4-i 1001/2013/EU bizottsági végrehajtási rendeletnek megfelelően 2014-ben alkalmazott Kombinált Nómenklatúrával (EU HL L 290., 2013.10.31., 1. o.).
VI. MELLÉKLET
LETELEPEDÉS: PÉNZÜGYI SZOLGÁLTATÁSOK
Lásd az 50. cikket
PÉNZÜGYI SZOLGÁLTATÁSOK: FOGALOMMEGHATÁROZÁSOK
A „pénzügyi szolgáltatás” a fél pénzügyi szolgáltatója által felkínált, pénzügyi jellegű szolgáltatás.
A pénzügyi szolgáltatások az alábbi tevékenységekre terjednek ki:
A. |
Valamennyi biztosítási és biztosításhoz kapcsolódó szolgáltatás:
|
B. |
Banki és egyéb pénzügyi szolgáltatások (a biztosítás kivételével):
|
A pénzügyi szolgáltatások meghatározásából kizárják a következő tevékenységeket:
a) |
központi bankok vagy más közintézmények által monetáris vagy árfolyam-politika céljából kifejtett tevékenységek; |
b) |
központi bankok, kormányzati szervek vagy közintézmények által a kormány számlájára vagy kezességvállalása mellett folytatott tevékenységek, kivéve akkor, ha e tevékenységeket az állami szervezetekkel versenyezve pénzügyi szolgáltatók is végezhetik; |
c) |
a kötelező társadalombiztosítás vagy az állami nyugdíjbiztosítás részét képező tevékenységek, kivéve akkor, ha e tevékenységeket az állami szervekkel vagy magánintézményekkel versenyezve pénzügyi szolgáltatók is végezhetik. |
A Stabilizációs és Társulási Tanács kiterjesztheti vagy módosíthatja a melléklet hatályát.
VII. MELLÉKLET
SZELLEMI, IPARI ÉS KERESKEDELMI TULAJDONJOGOK
Lásd a 77. cikket
E megállapodás 77. cikkének (3) bekezdése az alábbi többoldalú egyezményekre vonatkozik:
— |
Szellemi Tulajdon Világszervezetét létrehozó egyezmény (az 1979-ben módosított 1967. évi stockholmi WIPO-egyezmény); |
— |
Berni egyezmény az irodalmi és művészeti művek védelméről (párizsi okmány, 1971.); |
— |
Brüsszeli egyezmény a műholdas műsort hordozó jelek védelméről (Brüsszel, 1974.); |
— |
Budapesti szerződés a mikroorganizmusok szabadalmi eljárás céljából történő letétbe helyezésének nemzetközi elismeréséről (1977., módosítva 1980-ban); |
— |
Az ipari minták nemzetközi letétbe helyezésére létrejött Hágai Megállapodás (Londoni egyezmény, 1934., Hágai egyezmény, 1960. és Genfi Egyezmény, 1999.); |
— |
Locarnói megállapodás az ipari minták nemzetközi osztályozásának létrehozásáról (Locarnói Unió 1968., módosítva 1979-ben); |
— |
Madridi megállapodás a védjegyek nemzetközi lajstromozásáról (stockholmi okmány, 1967., módosítva 1979-ben); |
— |
Jegyzőkönyv a védjegyek nemzetközi lajstromozásáról szóló madridi megállapodáshoz (Madridi jegyzőkönyv, 1989.); |
— |
Nizzai megállapodás a gyári vagy kereskedelmi védjegyekkel ellátható termékek és szolgáltatások nemzetközi osztályozásáról (genfi okmány, 1977., módosítva 1979-ben); |
— |
Párizsi egyezmény az ipari tulajdon oltalmáról (1979-ben módosított 1967. évi Stockholmi okmány); |
— |
Szabadalmi együttműködési szerződés (Washington, 1970., módosítva 1979-ben és 1984-ben); |
— |
Szabadalmi jogi szerződés (Genf, 2000.); |
— |
Nemzetközi egyezmény az új növényfajták oltalmáról (UPOV-egyezmény, Párizs 1961., az 1972., 1978. és 1991. évi felülvizsgálatok szerint); |
— |
Egyezmény a hangfelvételek előállítóinak védelmére, hangfelvételeik engedély nélküli sokszorosítása ellen (Hangfelvétel egyezmény, Genf, 1971.); |
— |
Nemzetközi egyezmény az előadóművészek, a hangfelvétel-előállítók és a műsorsugárzó szervezetek védelméről (Római egyezmény, 1961.); |
— |
Nemzetközi Szabadalmi Osztályozásra Vonatkozó Strasbourgi Megállapodás (1971. Strasbourg, az 1979-es módosítás szerint); |
— |
Védjegyjogi szerződés (Genf, 1994.); |
— |
Bécsi megállapodás a védjegyek ábrás elemeinek nemzetközi osztályozása létrehozásáról (Bécs, 1973., módosítva 1985-ben); |
— |
A Szellemi Tulajdon Világszervezetének (WIPO) szerzői jogi szerződése (Genf, 1996.); |
— |
A Szellemi Tulajdon Világszervezetének (WIPO) előadásokról és hangfelvételekről szóló szerződése (Genf, 1996.); |
— |
Az Európai Szabadalmi Egyezmény; |
— |
A WTO szellemi tulajdonjogok kereskedelemi vonatkozásairól szóló megállapodása. |
I. JEGYZŐKÖNYV
A feldolgozott mezőgazdasági termékeknek az EU és Koszovó közötti kereskedelméről
1. cikk
1. Az EU és Koszovó az e jegyzőkönyv I. és II. mellékletében felsorolt feldolgozott mezőgazdasági termékekre a mellékletekben említett feltételekkel összhangban alkalmazza a vámokat, függetlenül attól, hogy korlátozza-e őket vámkontingens vagy sem.
2. A Stabilizációs és Társulási Tanács dönt az alábbiakról:
a) |
az e jegyzőkönyv szerinti feldolgozott mezőgazdasági termékek jegyzékének kibővítése, |
b) |
az e jegyzőkönyv I. és II. mellékletében említett vámok módosítása, |
c) |
a vámkontingensek növelése vagy megszüntetése. |
3. A Stabilizációs és Társulási Tanács az e jegyzőkönyv által megállapított vámokat helyettesítheti a jegyzőkönyv hatálya alá tartozó feldolgozott mezőgazdasági termékek előállításában ténylegesen felhasznált mezőgazdasági termékeknek az EU-ban és Koszovóban érvényes piaci árai alapján megállapított rendszerrel.
2. cikk
A Stabilizációs és Társulási Tanács határozatával csökkenthetők az e jegyzőkönyv 1. cikke alapján alkalmazott vámok:
a) |
amikor az EU és Koszovó közötti kereskedelemben csökkennek az alaptermékekre alkalmazott vámok, vagy |
b) |
a feldolgozott mezőgazdasági termékekre vonatkozó kölcsönös engedményekből származó csökkentésekre adott válaszul. |
Az a) pontban elrendelt csökkentéseket az adott feldolgozott mezőgazdasági termékek gyártásánál ténylegesen használt mezőgazdasági termékeknek megfelelő mezőgazdasági alkotóelemre megadott vámra vonatkoztatva kell kiszámítani, és ezt le kell vonni az ezekre a mezőgazdasági alaptermékekre alkalmazott vámból.
3. cikk
Az EU és Koszovó tájékoztatja egymást a jegyzőkönyv hatálya alá tartozó termékekkel kapcsolatban elfogadott közigazgatási intézkedésekről. Ezen intézkedéseknek egyenlő elbánást kell biztosítaniuk minden érintett fél számára, és a lehető legegyszerűbbnek és legrugalmasabbnak kell lenniük.
AZ I. JEGYZŐKÖNYV I. MELLÉKLETE
A KOSZOVÓBÓL SZÁRMAZÓ TERMÉKEKNEK AZ EU-BA TÖRTÉNŐ BEHOZATALÁRA ALKALMAZANDÓ VÁMOK
A Koszovóból származó, alább felsorolt feldolgozott mezőgazdasági termékeknek az EU-ba történő behozatalára nulla vámtétel vonatkozik.
KN-kód |
Árumegnevezés (1) |
||
1. |
2. |
||
0403 |
Író, aludttej és tejföl, joghurt, kefir és más erjesztett vagy savanyított tej és tejföl sűrítve vagy cukrozva vagy más édesítőanyag hozzáadásával vagy ízesítve vagy gyümölcs, diófélék vagy kakaó hozzáadásával is: |
||
0403 10 |
|
||
|
|
||
|
|
||
0403 10 51 |
|
||
0403 10 53 |
|
||
0403 10 59 |
|
||
|
|
||
0403 10 91 |
|
||
0403 10 93 |
|
||
0403 10 99 |
|
||
0403 90 |
|
||
|
|
||
|
|
||
0403 90 71 |
|
||
0403 90 73 |
|
||
0403 90 79 |
|
||
|
|
||
0403 90 91 |
|
||
0403 90 93 |
|
||
0403 90 99 |
|
||
0405 |
Vaj és tejből nyert más zsír és olaj; kenhető tejkészítmények (vajkrém): |
||
0405 20 |
|
||
0405 20 10 |
|
||
0405 20 30 |
|
||
0501 00 00 |
Emberhaj nyersen, mosva vagy zsírtalanítva is; emberhajhulladék |
||
0502 |
Sertés- és vaddisznószőr és sörte; borzszőr és kefegyártásra alkalmas más szőr; a sörte vagy a szőr hulladéka: |
||
0505 |
Madárbőr és más madárrész tollal vagy pehellyel, toll és tollrész (nyírt széllel is) és pehely tisztítva, fertőtlenítve vagy tartósításra előkészítve, de tovább nem megmunkálva; tollpor és toll- vagy tollrész hulladéka |
||
0506 |
Csont és szarvmag, megmunkálatlanul, zsírtalanítva, egyszerűen előkészítve (de nem alakra vágva), savval kezelve vagy enyvtelenítve; ezek pora és hulladéka |
||
0507 |
Elefántcsont, teknősbékahéj, bálnacsont és bálnacsontszőr, szarv, pata, agancs, köröm, karom és csőr, megmunkálatlanul vagy egyszerűen előkészítve, de nem alakra vágva; ezek pora és hulladéka |
||
0508 00 00 |
Korall és hasonló anyagok megmunkálatlanul vagy egyszerűen előkészítve, de tovább nem megmunkálva; puhatestű állat kagylója, rákfélék vagy tüskésbőrű állatok héja és a tintahalcsont megmunkálatlanul vagy egyszerűen előkészítve, de nem alakra vágva, ezek pora és hulladéka |
||
0510 00 00 |
Ámbra, hódzsír, cibet és pézsma; kőrisbogár; epe szárítva is; mirigy és gyógyszerészeti termék készítésére használt más állati szerv frissen, hűtve, fagyasztva vagy más módon ideiglenesen tartósítva |
||
0511 |
Másutt nem említett állati termék; az 1. vagy a 3. árucsoportba tartozó, emberi fogyasztásra nem alkalmas élettelen állat |
||
|
|
||
0511 99 |
|
||
|
|
||
0511 99 31 |
|
||
0511 99 39 |
|
||
0710 |
Zöldség (nyersen, vagy gőzöléssel vagy vízben forrázással főzve is) fagyasztva: |
||
0710 40 00 |
|
||
0711 |
Zöldségfélék ideiglenesen tartósítva (pl. kén-dioxid-gázzal, sós lében, kénes vízben vagy más tartósítóoldatban), de közvetlen fogyasztásra nem alkalmas állapotban |
||
0711 90 |
|
||
|
|
||
0711 90 30 |
|
||
0903 00 00 |
Matétea |
||
1212 |
Szentjánoskenyér, tengeri moszat és más alga, cukorrépa és cukornád frissen, hűtve, fagyasztva vagy szárítva, őrölve is; másutt nem említett, elsősorban emberi fogyasztásra szolgáló gyümölcsmag és más növényi termék (beleértve a Cichorium intybus sativum fajta nem pörkölt cikóriagyökereket is): |
||
ex 1212 29 00 |
|
||
|
|
||
1302 |
Növényi nedv és kivonat; pektintartalmú anyag, pektinát és pektát; agar-agar és más növényi anyagból nyert nyálka és dúsító modifikálva (átalakítva) is |
||
|
|
||
1302 12 00 |
|
||
1302 13 00 |
|
||
1302 19 |
|
||
1302 19 20 |
|
||
1302 19 70 |
|
||
1302 20 |
Pektintartalmú anyagok, pektinátok és pektátok: |
||
1302 20 10 |
|
||
1302 20 90 |
|
||
|
Növényi anyagokból nyert nyálka és dúsító modifikálva (átalakítva) is |
||
1302 31 00 |
|
||
1302 32 |
|
||
1302 32 10 |
|
||
1401 |
Elsősorban fonatkészítésre használatos növényi anyag (pl. bambusznád, rotangnád, nád, gyékény, kosárfűz, rafia, tisztított, fehérített vagy festett gabonaszalma és hárskéreg): |
||
1404 |
Máshol nem említett növényi eredetű termék: |
||
1505 |
Gyapjúzsír és ennek zsíros származékai (beleértve a lanolint is): |
||
1506 00 00 |
Más állati zsír és olaj és ezek frakciói finomítva is, de vegyileg nem átalakítva |
||
1515 |
Más stabilizált növényi zsír és olaj (beleértve a jojobaolajat is) és ezek frakciói finomítva is, de vegyileg nem átalakítva. |
||
1515 90 |
|
||
1515 90 11 |
|
||
ex 1515 , 90–7222 |
|
||
1516 |
Állati vagy növényi zsír és olaj és ezek frakciói részben vagy teljesen hidrogénezve, közbeesően észterezve, újraészterezve vagy elaidinizálva, finomítva is, de tovább nem elkészítve. |
||
1516 20 |
|
||
1516 20 10 |
|
||
1517 |
Margarin; ebbe az árucsoportba tartozó állati vagy növényi zsír vagy olajok vagy különböző zsírok vagy olajok frakcióinak étkezésre alkalmas keveréke vagy készítménye, a 1516 vámtarifaszám alá tartozó étkezési zsír vagy olaj vagy ezek frakciója kivételével |
||
1517 10 |
|
||
1517 10 10 |
|
||
1517 90 |
|
||
1517 90 10 |
|
||
|
|
||
1517 90 93 |
|
||
1518 00 |
Állati vagy növényi zsír és olaj és ezek frakciói főzve, oxidálva, víztelenítve, szulfurálva, fújva, hővel polimerizálva vákuumban vagy közömbös gázban, vagy vegyileg másképp átalakítva, a 1516 vámtartifaszám alá tartozók kivételével ebbe az árucsoportba tartozó, másutt nem említett állati vagy növényi zsír vagy olaj vagy különböző zsírok és olajok frakcióinak étkezésre alkalmatlan keveréke vagy készítménye: |
||
1518 00 10 |
|
||
|
|
||
1518 00 91 |
|
||
|
|
||
1518 00 95 |
|
||
1518 00 99 |
|
||
1520 00 00 |
Nyers glicerin; glicerinvíz és glicerinlúg |
||
1521 |
Növényi viasz (a trigliceridek kivételével), méhviasz, más rovarviasz és cetvelő finomítva vagy színezve is: |
||
1522 00 |
Degras; zsíros anyagok vagy állati vagy növényi viaszok feldolgozási maradékai: |
||
1522 00 10 |
|
||
1702 |
Más cukor, beleértve a vegytiszta tejcukrot, malátacukrot, szőlőcukrot és a gyümölcscukrot is, szilárd állapotban; cukorszirup hozzáadott ízesítő- vagy színezőanyagok nél-kül műméz (természetes mézzel keverve is); égetett cukor: |
||
1702 50 00 |
|
||
1702 90 |
|
||
1702 90 10 |
|
||
1704 |
Cukorkaáru (beleértve a fehér csokoládét is), kakaótartalom nélkül: |
||
1803 |
Kakaómassza, zsírtalanítva is: |
||
1804 00 00 |
Kakaóvaj, -zsír és -olaj |
||
1805 00 00 |
Kakaópor, cukor vagy más édesítőanyag hozzáadása nélkül. |
||
1806 |
Csokoládé és más kakaótartalmú élelmiszer-készítmény: |
||
1901 |
Malátakivonat; Lisztből, darából, durva őrleményből, keményítőből vagy maláta- kivonatból előállított, másutt nem említett élelmiszer-készítmény, amely kakaót nem, vagy teljesen zsírtalanított anyagra számítva 40 tömegszázaléknál kisebb mennyiségben tartalmaz; a 0401 –0404 vámtarifaszám alá tartozó árukból készített, másutt nem említett olyan élelmiszer-készítmény, amely kakaót nem vagy teljesen zsírtalanított anyagra számítva 5 tömegszázaléknál kisebb mennyiségben tartalmaz |
||
1902 |
Tészta, főzve vagy töltve (hússal vagy más anyaggal) vagy másképp elkészítve is, mint pl. spagetti, makaróni, metélt, lasagne, gnocchi, ravioli, cannelloni; kuszkusz (búzadarakása) elkészítve is: |
||
|
Nem főtt tészta, nem töltve vagy másképp elkészítve: |
||
1902 11 00 |
|
||
1902 19 |
|
||
1902 19 10 |
|
||
1902 19 90 |
|
||
1902 20 |
|
||
|
|
||
1902 20 91 |
|
||
1902 20 99 |
|
||
1902 30 |
|
||
1902 30 10 |
|
||
1902 30 90 |
|
||
1902 40 |
|
||
1902 40 10 |
|
||
1902 40 90 |
|
||
1903 00 00 |
Tápióka és keményítőből készült tápiókapótló, mindezek pehely, szem, gyöngy, átszitált vagy hasonló formában. |
||
1904 |
Gabonából vagy gabonatermékekből puffasztással vagy pirítással előállított, elkészített élelmiszer (pl. kukoricapehely); másutt nem említett gabona (a kukorica kivételével) szem formában, pehely formában vagy más megmunkált szem formában (a liszt, a dara és a durva őrlemény kivételével) előfőzve vagy másképp elkészítve: |
||
1905 |
Kenyér, cukrászsütemény, kalács, keksz (biscuit) és más pékáru kakaótartalommal is; áldozóostya, üres gyógyszerkapszula, pecsételőostya, rizspapír és hasonló termék: |
||
2001 |
Zöldség, gyümölcs, dióféle és más ehető növényrész ecettel vagy ecetsavval elkészítve vagy tartósítva (savanyúság): |
||
2001 90 |
|
||
2001 90 30 |
|
||
2001 90 40 |
|
||
2004 |
Más zöldség ecet vagy ecetsav nélkül elkészítve vagy tartósítva, fagyasztva, a 2006 vtsz. alá tartozó termékek kivételével |
||
2004 10 |
|
||
|
|
||
2004 10 91 |
|
||
2004 90 |
|
||
2004 90 10 |
|
||
2005 |
Más zöldség ecet vagy ecetsav nélkül elkészítve vagy tartósítva, nem fagyasztva, a 2006 vtsz. alá tartozó termékek kivételével |
||
2005 20 |
|
||
2005 20 10 |
|
||
2005 80 00 |
|
||
2008 |
Más módon elkészített vagy tartósított, másutt nem említett gyümölcs, dióféle és más ehető növényrész, cukor vagy más édesítőanyag vagy alkohol hozzáadásával is: |
||
|
|
||
2008 11 |
|
||
2008 11 10 |
|
||
|
|
||
2008 91 00 |
|
||
2008 99 |
|
||
|
|
||
|
|
||
2008 99 85 |
|
||
2008 99 91 |
|
||
2101 |
Kávé-, tea-, vagy matétea-kivonat, -eszencia és -koncentrátum és ezen termékeken vagy kávén, teán, vagy matéteán alapuló készítmények; pörkölt cikória és más pörkölt pótkávé, valamint ezeknek kivonata, eszenciája és koncentrátuma: |
||
2102 |
Élesztő (aktív vagy nem aktív); más egysejtű, nem élő mikroorganizmus (a 3002 vtsz. alatti vakcinák kivételével); elkészített sütőpor: |
||
2103 |
Mártás (szósz) és ennek előállítására szolgáló készítmény; ételízesítő keverék; mustárliszt és dara és elkészített mustár: |
||
2104 |
Leves és erőleves és ezek előállítására szolgáló készítmény; homogenizált összetett élelmiszer-készítmény: |
||
2105 00 |
Fagylalt és más ehető jégkrém, kakaótartalommal is: |
||
2106 |
Másutt nem említett élelmiszer-készítmény |
||
2106 10 |
|
||
2106 10 20 |
|
||
2106 10 80 |
|
||
2106 90 |
|
||
2106 90 20 |
|
||
|
|
||
2106 90 92 |
|
||
2106 90 98 |
|
||
2201 |
Víz, beleértve a természetes vagy mesterséges ásványvizet és a szénsavas vizet is, cukor vagy más édesítőanyag hozzáadása és ízesítés nélkül; jég és hó: |
||
2202 |
Víz, beleértve a természetes vagy mesterséges ásványvizet és a szénsavas vizet is, cukor vagy más édesítőanyag hozzáadásával vagy ízesítve és más alkoholmentes ital, a 2009 vámtarifaszám alá tartozó gyümölcs- vagy zöldséglevek kivételével |
||
2203 00 |
Malátából készült sör: |
||
2205 |
Vermut és friss szőlőből készült más bor növényekkel vagy aromatikus anyagokkal ízesítve: |
||
2207 |
Nem denaturált etil-alkohol legalább 80 térfogatszázalék alkoholtartalommal etilalkohol és más szesz denaturálva, bármilyen alkoholtartalommal: |
||
2208 |
Nem denaturált etil-alkohol, kevesebb mint 80 térfogatszázalék alkoholtartalommal; szesz, likőr és más szeszes ital: |
||
2402 |
Szivar, mindkét végén levágott végű szivar (manillaszivar), kis alakú szivar (cigarillos) és cigaretta dohányból vagy dohánypótlóból: |
||
2403 |
Más feldolgozott dohány és feldolgozott dohánypótló; »Homogenizált« vagy »visszanyert« dohány dohánykivonat és -eszencia: |
||
2905 |
Aciklikus alkoholok és ezek halogén-, szulfo-, nitro- vagy nitrozoszármazékai: |
||
|
|
||
2905 43 00 |
|
||
2905 44 |
|
||
|
|
||
2905 44 11 |
|
||
2905 44 19 |
|
||
|
|
||
2905 44 91 |
|
||
2905 44 99 |
|
||
2905 45 00 |
|
||
3301 |
Szilárd és vízmentes illóolajok (terpénmentesek is); kivont oleorezinek; kivont oleorezinek; illóolaj-koncentrátum szilárd és vízmentes is zsírban, szilárd olajban, viaszban vagy hasonló anyagban, amelyet hideg abszorbció vagy macerálás útján nyernek; illóolajok terpénmentesítésekor nyert terpéntartalmú melléktermék; illóolajok vizes desztillátuma és vizes oldata: |
||
3301 90 |
|
||
3301 90 10 |
|
||
|
|
||
3301 90 21 |
|
||
3301 90 30 |
|
||
3301 90 90 |
|
||
3302 |
Illatanyag-keverékek, valamint az iparban nyersanyagként használt keverékek, amelyek egy vagy több ilyen anyagon alapulnak (beleértve az alkoholos oldatokat); más illatanyag-készítmény italgyártáshoz. |
||
3302 10 |
|
||
|
|
||
|
|
||
3302 10 10 |
|
||
|
|
||
3302 10 21 |
|
||
3302 10 29 |
|
||
3501 |
Kazein, kazeinátok, más kazeinszármazékok; kazeinenyvek: |
||
3501 10 |
|
||
3501 10 10 |
|
||
3501 10 50 |
|
||
3501 10 90 |
|
||
3501 90 |
|
||
3501 90 90 |
|
||
3505 |
Dextrinek és más átalakított keményítők (pl.: előkocsonyásított vagy észterezett keményítő); keményítő-, vagy dextrin- vagy más átalakított keményítő alappal készített enyvek. |
||
3505 10 |
|
||
3505 10 10 |
|
||
|
|
||
3505 10 50 |
|
||
3505 10 90 |
|
||
3505 20 |
|
||
3505 20 10 |
|
||
3505 20 30 |
|
||
3505 20 50 |
|
||
3505 20 90 |
|
||
3809 |
Textil-, papír-, bőr- vagy hasonló iparban használt, máshol nem említett végkikészítő szerek, festést gyorsító és elősegítő vagy színtartóságot növelő anyagok, valamint más termékek és készítmények (pl. appretálószerek és pácanyagok): |
||
3809 10 |
|
||
3809 10 10 |
|
||
3809 10 30 |
|
||
3809 10 50 |
|
||
3809 10 90 |
|
||
3823 |
Ipari monokarboxil-zsírsav; finomításból nyert savas olaj; ipari zsíralkohol |
||
3824 |
Elkészített kötőanyagok öntödei formához vagy maghoz; másutt nem említett vegyipari vagy rokon ipari termék és készítmény (ideértve a természetes termékek keverékét is) |
||
3824 60 |
|
||
|
|
||
3824 60 11 |
|
||
3824 60 19 |
|
||
|
|
||
3824 60 91 |
|
||
3824 60 99 |
|
(1) Az árukra, kódokra és megnevezésekre történő hivatkozások összhangban vannak a vám- és a statisztikai nómenklatúráról, valamint a Közös Vámtarifáról szóló 2658/87/EGK tanácsi rendelet I. mellékletének módosításáról szóló, 2013. október 4-i 1001/2013/EU bizottsági végrehajtási rendeletnek megfelelően 2014-ben alkalmazott Kombinált Nómenklatúrával (EU HL L 290, 2013.10.31., 1. o.).
AZ I. JEGYZŐKÖNYV II. MELLÉKLETE
AZ EU-BÓL SZÁRMAZÓ TERMÉKEKNEK KOSZOVÓBA TÖRTÉNŐ BEHOZATALÁRA ALKALMAZANDÓ VÁMOK
Az alapvám, amely az e melléklet alapján alkalmazott, egymást követő vámcsökkentések alapját képezi, a 2013. december 31-én Koszovóban alkalmazott 10 %-os alapvám. A vámtételek az alábbiak szerint csökkennek:
(azonnali hatállyal vagy fokozatosan)
KN-kód |
Árumegnevezés (1) |
A vám mértéke (MFN %) |
||||||||
1. év (hatálybalépés) |
2. év |
3. év |
4. év |
5. év |
6. év |
7. év és utána |
||||
0403 |
Író, aludttej és tejföl, joghurt, kefir és más erjesztett vagy savanyított tej és tejföl sűrítve vagy cukrozva vagy más édesítőanyag hozzáadásával vagy ízesítve vagy gyümölcs, diófélék vagy kakaó hozzáadásával is: |
|
|
|
|
|
|
|
||
0403 10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0403 10 51 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0403 10 53 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
0403 10 59 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0403 10 91 |
|
100 |
100 |
100 |
100 |
100 |
100 |
100 |
||
0403 10 93 |
|
100 |
100 |
100 |
100 |
100 |
100 |
100 |
||
0403 10 99 |
|
100 |
100 |
100 |
100 |
100 |
100 |
100 |
||
0403 90 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0403 90 71 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0403 90 73 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
0403 90 79 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0403 90 91 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
0403 90 93 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
0403 90 99 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0405 |
Vaj és tejből nyert más zsír és olaj; kenhető tejkészítmények (vajkrém): |
|
|
|
|
|
|
|
||
0405 20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0405 20 10 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
0405 20 30 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
0501 00 00 |
Emberhaj nyersen, mosva vagy zsírtalanítva is; emberhajhulladék |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0502 |
Sertés- és vaddisznószőr és sörte; borzszőr és kefegyártásra alkalmas más szőr; a sörte vagy a szőr hulladéka: |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0505 |
Madárbőr és más madárrész tollal vagy pehellyel, toll és tollrész (nyírt széllel is) és pehely tisztítva, fertőtlenítve vagy tartósításra előkészítve, de tovább nem megmunkálva; tollpor és toll- vagy tollrész hulladéka |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0506 |
Csont és szarvmag, megmunkálatlanul, zsírtalanítva, egyszerűen előkészítve (de nem alakra vágva), savval kezelve vagy enyvtelenítve; ezek pora és hulladéka |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0507 |
Elefántcsont, teknősbékahéj, bálnacsont és bálnacsontszőr, szarv, pata, agancs, köröm, karom és csőr, megmunkálatlanul vagy egyszerűen előkészítve, de nem alakra vágva; ezek pora és hulladéka |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0508 00 00 |
Korall és hasonló anyagok megmunkálatlanul vagy egyszerűen előkészítve, de tovább nem megmunkálva; puhatestű állat kagylója, rákfélék vagy tüskésbőrű állatok héja és a tintahalcsont megmunkálatlanul vagy egyszerűen előkészítve, de nem alakra vágva, ezek pora és hulladéka |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0510 00 00 |
Ámbra, hódzsír, cibet és pézsma; kőrisbogár; epe szárítva is; mirigy és gyógyszerészeti termék készítésére használt más állati szerv frissen, hűtve, fagyasztva vagy más módon ideiglenesen tartósítva |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0511 |
Másutt nem említett állati termék; az 1. vagy a 3. árucsoportba tartozó, emberi fogyasztásra nem alkalmas élettelen állat |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0511 99 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0511 99 31 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0511 99 39 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0710 |
Zöldség (nyersen, vagy gőzöléssel vagy vízben forrázással főzve is) fagyasztva: |
|
|
|
|
|
|
|
||
0710 40 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0711 |
Zöldségfélék ideiglenesen tartósítva (pl. kén-dioxid-gázzal, sós lében, kénes vízben vagy más tartósítóoldatban), de közvetlen fogyasztásra nem alkalmas állapotban |
|
|
|
|
|
|
|
||
0711 90 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
0711 90 30 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
0903 00 00 |
Matétea |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
1212 |
Szentjánoskenyér, tengeri moszat és más alga, cukorrépa és cukornád frissen, hűtve, fagyasztva vagy szárítva, őrölve is; másutt nem említett, elsősorban emberi fogyasztásra szolgáló gyümölcsmag és más növényi termék (beleértve a Cichorium intybus sativum fajta nem pörkölt cikóriagyökereket is): |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
ex 1212 29 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1302 |
Növényi nedv és kivonat; pektintartalmú anyag, pektinát és pektát; agar-agar és más növényi anyagból nyert nyálka és dúsító modifikálva (átalakítva) is |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1302 12 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1302 13 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1302 19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1302 19 20 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1302 19 70 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1302 20 |
Pektintartalmú anyagok, pektinátok és pektátok |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1302 31 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1302 32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1302 32 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1401 |
Elsősorban fonatkészítésre használatos növényi anyag (pl. bambusznád, rotangnád, nád, gyékény, kosárfűz, rafia, tisztított, fehérített vagy festett gabonaszalma és hárskéreg). |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1404 |
máshol nem említett növényi termék |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1505 00 |
Gyapjúzsír és ennek zsíros származékai (beleértve a lanolint is) |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
1506 00 00 |
Más állati zsír és olaj és ezek frakciói finomítva is, de vegyileg nem átalakítva |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
1515 |
Más stabilizált növényi zsír és olaj (beleértve a jojobaolajat is) és ezek frakciói finomítva is, de vegyileg nem átalakítva. |
|
|
|
|
|
|
|
||
1515 90 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1515 90 11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
ex 1515 90 11 |
Jojobaolaj és oiticicaolaj; mirtuszviasz és japánviasz; és frakcióik |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1516 |
Állati vagy növényi zsír és olaj és ezek frakciói részben vagy teljesen hidrogénezve, közbeesően észterezve, újraészterezve vagy elaidinizálva, finomítva is, de tovább nem elkészítve. |
|
|
|
|
|
|
|
||
1516 20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1516 20 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1517 |
Margarin; ebbe az árucsoportba tartozó állati vagy növényi zsír vagy olajok vagy különböző zsírok vagy olajok frakcióinak étkezésre alkalmas keveréke vagy készítménye, a 1516 vámtarifaszám alá tartozó étkezési zsír vagy olaj vagy ezek frakciója kivételével |
|
|
|
|
|
|
|
||
1517 10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1517 10 10 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
1517 90 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1517 90 10 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1517 90 93 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
1518 00 |
Állati vagy növényi zsír és olaj és ezek frakciói főzve, oxidálva, víztelenítve, szulfurálva, fújva, hővel polimerizálva vákuumban vagy közömbös gázban, vagy vegyileg másképp átalakítva, a 1516 vámtartifaszám alá tartozók kivételével ebbe az árucsoportba tartozó, másutt nem említett állati vagy növényi zsír vagy olaj vagy különböző zsírok és olajok frakcióinak étkezésre alkalmatlan keveréke vagy készítménye: |
|
|
|
|
|
|
|
||
1518 00 10 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1518 00 91 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1518 00 95 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
1518 00 99 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
1520 00 00 |
Nyers glicerin; glicerinvíz és glicerinlúg |
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
1521 |
Növényi viasz (a trigliceridek kivételével), méhviasz, más rovarviasz és cetvelő finomítva vagy színezve is: |
|
|
|
|
|
|
|
||
1521 10 00 |
Növényi viasz |
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
1521 90 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1522 00 |
Degras; zsíros anyagok vagy állati vagy növényi viaszok feldolgozási maradékai: |
|
|
|
|
|
|
|
||
1522 00 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1702 |
Más cukor, beleértve a vegytiszta tejcukrot, malátacukrot, szőlőcukrot és a gyümölcscukrot is, szilárd állapotban; cukorszirup hozzáadott ízesítő- vagy színezőanyagok nél-kül műméz (természetes mézzel keverve is); égetett cukor: |
|
|
|
|
|
|
|
||
1702 50 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1702 90 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1702 90 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1704 |
Cukorkaáru (beleértve a fehér csokoládét is), kakaótartalom nélkül: |
|
|
|
|
|
|
|
||
1704 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1704 90 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1704 90 10 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
1704 90 30 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1704 90 51 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
1704 90 55 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
1704 90 61 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1704 90 65 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
1704 90 71 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
1704 90 75 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1704 90 81 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
1704 90 99 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
1803 |
Kakaómassza, zsírtalanítva is: |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1804 00 00 |
Kakaóvaj, -zsír és -olaj |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1805 00 00 |
Kakaópor, cukor vagy más édesítőanyag hozzáadása nélkül. |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1806 |
Csokoládé és más kakaótartalmú élelmiszer-készítmény: |
|
|
|
|
|
|
|
||
1806 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1806 20 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1806 31 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1806 32 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1806 90 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1806 90 11 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
1806 90 19 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1806 90 31 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
1806 90 39 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
1806 90 50 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
1806 90 60 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
1806 90 70 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
1806 90 90 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
1901 |
Malátakivonat; Lisztből, darából, durva őrleményből, keményítőből vagy maláta- kivonatból előállított, másutt nem említett élelmiszer-készítmény, amely kakaót nem, vagy teljesen zsírtalanított anyagra számítva 40 tömegszázaléknál kisebb mennyiségben tartalmaz; a 0401 –0404 vámtarifaszám alá tartozó árukból készített, másutt nem említett olyan élelmiszer-készítmény, amely kakaót nem vagy teljesen zsírtalanított anyagra számítva 5 tömegszázaléknál kisebb mennyiségben tartalmaz |
|
|
|
|
|
|
|
||
1901 10 00 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
1901 20 00 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
1901 90 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1901 90 11 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1901 90 19 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1901 90 91 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1901 90 99 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
1902 |
Tészta, főzve vagy töltve (hússal vagy más anyaggal) vagy másképp elkészítve is, mint pl. spagetti, makaróni, metélt, lasagne, gnocchi, ravioli, cannelloni; kuszkusz (búzadarakása) elkészítve is: |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1902 11 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1902 19 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
1902 20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1902 20 91 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1902 20 99 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1902 30 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
1902 40 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
1903 00 00 |
Tápióka és keményítőből készült tápiókapótló, mindezek pehely, szem, gyöngy, átszitált vagy hasonló formában. |
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
1904 |
Gabonából vagy gabonatermékekből puffasztással vagy pirítással előállított, elkészített élelmiszer (pl. kukoricapehely); másutt nem említett gabona (a kukorica kivételével) szem formában, pehely formában vagy más megmunkált szem formában (a liszt, a dara és a durva őrlemény kivételével) előfőzve vagy másképp elkészítve: |
|
|
|
|
|
|
|
||
1904 10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1904 10 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1904 10 30 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1904 10 90 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
1904 20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1904 20 10 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1904 20 91 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
1904 20 95 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
1904 20 99 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
1904 30 00 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
1904 90 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1904 90 10 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
1904 90 80 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
1905 |
Kenyér, cukrászsütemény, kalács, keksz (biscuit) és más pékáru kakaótartalommal is; áldozóostya, üres gyógyszerkapszula, pecsételőostya, rizspapír és hasonló termék: |
|
|
|
|
|
|
|
||
1905 10 00 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
1905 20 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1905 31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1905 31 11 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1905 31 19 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1905 31 30 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1905 31 91 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1905 31 99 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1905 32 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
1905 40 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
1905 90 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
2001 |
Zöldség, gyümölcs, dióféle és más ehető növényrész ecettel vagy ecetsavval elkészítve vagy tartósítva (savanyúság): |
|
|
|
|
|
|
|
||
2001 90 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2001 90 30 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
2001 90 40 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
2004 |
Más zöldség ecet vagy ecetsav nélkül elkészítve vagy tartósítva, nem fagyasztva, a 2006 vtsz. alá tartozó termékek kivételével: |
|
|
|
|
|
|
|
||
2004 10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2004 10 91 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
2004 90 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2004 90 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
2005 |
Más zöldség ecet vagy ecetsav nélkül elkészítve vagy tartósítva, nem fagyasztva, a 2006 vámtarifaszám alá tartozó termékek kivételével: |
|
|
|
|
|
|
|
||
2005 20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2005 20 10 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
2005 80 00 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
2008 |
Más módon elkészített vagy tartósított, másutt nem említett gyümölcs, dióféle és más ehető növényrész, cukor vagy más édesítőanyag vagy alkohol hozzáadásával is: |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2008 11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2008 11 10 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2008 91 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
2008 99 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2008 99 85 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
2008 99 91 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
2101 |
Kávé-, tea-, vagy matétea-kivonat, -eszencia és -koncentrátum és ezen termékeken vagy kávén, teán, vagy matéteán alapuló készítmények; pörkölt cikória és más pörkölt pótkávé, valamint ezeknek kivonata, eszenciája és koncentrátuma. |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2101 11 00 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
2101 12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2101 12 92 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
2101 12 98 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
2101 20 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
2101 30 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
2102 |
Élesztő (aktív vagy nem aktív); más egysejtű, nem élő mikroorganizmus (a 3002 vtsz. alatti vakcinák kivételével); elkészített sütőpor: |
|
|
|
|
|
|
|
||
2102 10 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
2102 20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2102 20 11 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
2102 20 19 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
2102 20 90 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
2102 30 00 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
2103 |
Mártás (szósz) és ennek előállítására szolgáló készítmény; ételízesítő keverék; mustárliszt és dara és elkészített mustár: |
|
|
|
|
|
|
|
||
2103 10 00 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
2103 20 00 |
|
100 |
100 |
90 |
80 |
70 |
60 |
50 (2) |
||
2103 30 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
2103 90 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
2104 |
Leves és erőleves és ezek előállítására szolgáló készítmény; homogenizált összetett élelmiszer-készítmény: |
|
|
|
|
|
|
|
||
2104 10 00 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
2104 20 00 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
2105 00 |
Fagylalt és más ehető jégkrém, kakaótartalommal is: |
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
2106 |
Másutt nem említett élelmiszer-készítmény |
|
|
|
|
|
|
|
||
2106 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
2106 90 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2106 90 20 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2106 90 92 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
2106 90 98 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
2201 |
Víz, beleértve a természetes vagy mesterséges ásványvizet és a szénsavas vizet is, cukor vagy más édesítőanyag hozzáadása és ízesítés nélkül; jég és hó: |
|
|
|
|
|
|
|
||
2201 10 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
2201 90 00 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
2202 |
Víz, beleértve a természetes vagy mesterséges ásványvizet és a szénsavas vizet is, cukor vagy más édesítőanyag hozzáadásával vagy ízesítve és más alkoholmentes ital, a 2009 vámtarifaszám alá tartozó gyümölcs- vagy zöldséglevek kivételével |
|
|
|
|
|
|
|
||
2202 10 00 |
|
100 |
100 |
90 |
80 |
70 |
60 |
50 (3) |
||
2202 90 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
2203 00 |
Malátából készült sör: |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2203 00 01 |
|
100 |
100 |
90 |
80 |
70 |
60 |
50 (4) |
||
2203 00 09 |
|
100 |
100 |
90 |
80 |
70 |
60 |
50 (5) |
||
2203 00 10 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
2205 |
Vermut és friss szőlőből készült más bor növényekkel vagy aromatikus anyagokkal ízesítve: |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
2207 |
Nem denaturált etil-alkohol legalább 80 térfogatszázalék alkoholtartalommal; etilalkohol és más szesz denaturálva, bármilyen alkoholtartalommal: |
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
2208 |
Nem denaturált etil-alkohol, kevesebb mint 80 térfogatszázalék alkoholtartalommal; szesz, likőr és más szeszes ital: |
|
|
|
|
|
|
|
||
2208 20 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
2208 30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2208 30 11 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
2208 30 19 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2208 30 30 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2208 30 41 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
2208 30 49 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2208 30 61 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
2208 30 69 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2208 30 71 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
2208 30 79 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2208 30 82 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
2208 30 88 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
2208 40 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
2208 50 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2208 50 11 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
2208 50 19 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2208 50 91 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
2208 50 99 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
2208 60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2208 60 11 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
2208 60 19 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2208 60 91 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
2208 60 99 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
2208 70 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2208 70 10 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
2208 70 90 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
2208 90 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
2402 |
Szivar, mindkét végén levágott végű szivar (manillaszivar), kis alakú szivar (cigarillos) és cigaretta dohányból vagy dohánypótlóból: |
|
|
|
|
|
|
|
||
2402 10 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
2402 20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2402 20 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
2402 20 90 |
|
90 |
80 |
70 |
50 |
30 |
10 |
0 |
||
2402 90 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
2403 |
Más feldolgozott dohány és feldolgozott dohánypótló; »Homogenizált« vagy »visszanyert« dohány dohánykivonat és -eszencia: |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2403 11 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
2403 19 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2403 91 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
2403 99 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
2905 |
Aciklikus alkoholok és ezek halogén-, szulfo-, nitro- vagy nitrozoszármazékai: |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2905 43 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
2905 44 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
2905 45 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
3301 |
Szilárd és vízmentes illóolajok (terpénmentesek is); kivont oleorezinek; kivont oleorezinek; illóolaj-koncentrátum szilárd és vízmentes is zsírban, szilárd olajban, viaszban vagy hasonló anyagban, amelyet hideg abszorbció vagy macerálás útján nyernek; illóolajok terpénmentesítésekor nyert terpéntartalmú melléktermék; illóolajok vizes desztillátuma és vizes oldata: |
|
|
|
|
|
|
|
||
3301 90 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
3302 |
Illatanyag-keverékek, valamint az iparban nyersanyagként használt keverékek, amelyek egy vagy több ilyen anyagon alapulnak (beleértve az alkoholos oldatokat); más illatanyag-készítmény italgyártáshoz. |
|
|
|
|
|
|
|
||
3302 10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
3302 10 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
3302 10 21 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
3302 10 29 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
3501 |
Kazein, kazeinátok, más kazeinszármazékok: kazeinenyvek: |
|
|
|
|
|
|
|
||
3501 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
3501 90 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
3501 90 90 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
3505 |
Dextrinek és más átalakított keményítők (pl.: előkocsonyásított vagy észterezett keményítő); keményítő-, vagy dextrin- vagy más átalakított keményítő alappal készített enyvek. |
|
|
|
|
|
|
|
||
3505 10 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
3505 20 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
3809 |
Textil-, papír-, bőr- vagy hasonló iparban használt, máshol nem említett végkikészítő szerek, festést gyorsító és elősegítő vagy színtartóságot növelő anyagok, valamint más termékek és készítmények (pl. appretálószerek és pácanyagok): |
|
|
|
|
|
|
|
||
3809 10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
3809 10 10 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
3809 10 30 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
3809 10 50 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
3809 10 90 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
3823 |
Ipari monokarboxil-zsírsav; finomításból nyert savas olaj; ipari zsíralkohol |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
3823 11 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
3823 12 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
3823 13 00 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
3823 19 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
3823 70 00 |
Ipari zsíralkohol |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
3824 |
Elkészített kötőanyagok öntödei formához vagy maghoz; másutt nem említett vegyipari vagy rokon ipari termék és készítmény (ideértve a természetes termékek keverékét is) |
|
|
|
|
|
|
|
||
3824 60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
3824 60 11 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
3824 60 19 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
3824 60 91 |
|
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
||
3824 60 99 |
|
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0 |
0 |
(1) Az árukra, kódokra és megnevezésekre történő hivatkozások összhangban állnak a vám- és a statisztikai nómenklatúráról, valamint a Közös Vámtarifáról szóló 2658/87/EGK tanácsi rendelet I. mellékletének módosításáról szóló, 2013. október 4-i 1001/2013/EU bizottsági végrehajtási rendeletnek megfelelően 2014-ben alkalmazott Kombinált Nómenklatúrával (EU HL L 290, 2013.10.31., 1. o.).
(2) A 2103 20 00 KN-kód esetében a 7. évet követően az alábbi vámot kell alkalmazni: 8. év: az MFN 30 %-a, 9. év: az MFN 10 %-a, 10. év és utána: az MFN 0 %-a
(3) A 2202 10 00 KN-kód esetében a 7. évet követően az alábbi vámot kell alkalmazni: 8. év: az MFN 30 %-a, 9. év: az MFN 10 %-a, 10. év és utána: az MFN 0 %-a
(4) A 2203 00 01 KN-kód esetében a 7. évet követően az alábbi vámot kell alkalmazni: 8. év: az MFN 30 %-a, 9. év: az MFN 10 %-a, 10. év és utána: az MFN 0 %-a
(5) A 2203 00 09 KN-kód esetében a 7. évet követően az alábbi vámot kell alkalmazni: 8. év az MFN 30 %-a, 9. év: az MFN 10 %-a, 10. év és utána: az MFN 0 %-a
II. JEGYZŐKÖNYV
Egyes borokra vonatkozó kölcsönös preferenciális kereskedelmi engedményekről, a Borok, szeszes italok és az ízesített borok megnevezéseinek kölcsönös elismeréséről, oltalmáról és ellenőrzéséről
1. cikk
E jegyzőkönyv a következő elemekből áll:
1. |
az egyes borokra vonatkozó kölcsönös preferenciális kereskedelmi engedményekről szóló megállapodás (e jegyzőkönyv I. melléklete); |
2. |
a borok, szeszes italok és az ízesített borok megnevezéseinek kölcsönös elismeréséről, oltalmáról és ellenőrzéséről szóló megállapodás (e jegyzőkönyv II. melléklete). |
A megállapodás 4. cikkének b) pontjában hivatkozott, e cikk 2. pontjában említett jegyzékeket egy későbbi időpontban határozzák meg és hagyják jóvá a megállapodás 11. cikkében meghatározott eljárásnak megfelelően.
2. cikk
Az e jegyzőkönyv 1. cikkében említett megállapodások a következőkre alkalmazandók:
1. |
a Harmonizált Áruleíró és Kódrendszerről szóló, 1983. június 14-én Brüsszelben aláírt nemzetközi egyezmény (1) harmonizált rendszerének (a továbbiakban: Harmonizált Rendszer) 22.04 vámtarifaszáma alá tartozó borok, amelyek friss szőlőből készültek:
|
2. |
a Harmonizált Rendszer 22.08 vámtarifaszáma alá tartozó szeszes italok, amelyek:
|
3. |
a Harmonizált Rendszer 22.05 vámtarifaszáma alá tartozó ízesített borok, amelyek:
|
(1) EU HL L 198., 1987.7.20., 3. o.
(2) Az Európai Parlament és a Tanács 1308/2013/EU rendelete (2013. december 17.) a mezőgazdasági termékpiacok közös szervezésének létrehozásáról, és a 922/72/EGK, a 234/79/EK, az 1037/2001/EK és az 1234/2007/EK tanácsi rendelet hatályon kívül helyezéséről (EU HL L 347, 2013.12.20., 671. o.).
(3) A Bizottság 606/2009/EK rendelete (2009. július 10.) a 479/2008/EK tanácsi rendeletnek a szőlőből készült termékek kategóriái, a borászati eljárások és az azokhoz kapcsolódó korlátozások tekintetében történő végrehajtására vonatkozó egyes szabályok megállapításáról (EU HL L 193., 2009.7.24., 1. o.).
(4) A Bizottság 607/2009/EK rendelete (2009. július 14.) a 479/2008/EK tanácsi rendeletnek a bizonyos borászati termékekre vonatkozó oltalom alatt álló eredetmegjelölések és földrajzi jelzések, hagyományos kifejezések, valamint e termékek címkézése és kiszerelése tekintetében történő végrehajtására vonatkozó egyes részletes szabályok megállapításáról (EU HL L 193., 2009.7.24., 60. o.).
(5) Az Európai Parlament és a Tanács 110/2008/EK rendelete (2008. január 15.) a szeszes italok meghatározásáról, megnevezéséről, kiszereléséről, címkézéséről és földrajzi árujelzőinek oltalmáról, valamint az 1576/89/EGK tanácsi rendelet hatályon kívül helyezéséről (EU HL L 39., 2008.2.13., 16. o.).
(6) A Bizottság 716/2013/EU végrehajtási rendelete (2013. július 25.) a szeszes italok meghatározásáról, megnevezéséről, kiszereléséről, címkézéséről és földrajzi árujelzőinek oltalmáról szóló 110/2008/EK európai parlamenti és tanácsi rendelet alkalmazási szabályainak megállapításáról (EU HL L 201., 2013.7.26., 21. o.).
(7) Az Európai Parlament és a Tanács 251/2014/EU rendelete (2014. február 26.) az ízesített borászati termékek meghatározásáról, megnevezéséről, kiszereléséről, jelöléséről és földrajzi árujelzőinek oltalmáról és az 1601/91/EGK tanácsi rendelet hatályon kívül helyezéséről (EU HL L 84., 2014.3.20., 14. o.).
A II. JEGYZŐKÖNYV I. MELLÉKLETE
MEGÁLLAPODÁS AZ EGYES BOROKRA VONATKOZÓ KÖLCSÖNÖS PREFERENCIÁLIS KERESKEDELMI ENGEDMÉNYEKRŐL
1. |
A következő, e jegyzőkönyv 2. cikkében említett boroknak az EU-ba irányuló behozatalára a következő engedmények vonatkoznak:
|
2. |
Az EU az 1. pontban meghatározott vámkontingenseken belül preferenciális nulltarifás vámot biztosít azzal a feltétellel, hogy e mennyiségek kivitelére Koszovó nem fizethet exporttámogatást. |
3. |
A következő, e jegyzőkönyv 2. cikkében említett boroknak a Koszovóba irányuló behozatalára a következő engedmények vonatkoznak:
|
4. |
Koszovó a 3. pontban meghatározottaks szerint preferenciális nulltarifás vámot biztosít azzal a feltétellel, hogy a kivitelre az EU nem fizethet exporttámogatást. |
5. |
Az e megállapodás szerint alkalmazandó szabályokat a III. jegyzőkönyv tartalmazza. |
6. |
Az e megállapodásban előírt engedmények alapján történő borbehozatalhoz a 436/2009/EK bizottsági rendelettel (1) és az 555/2008/EK bizottsági rendelettel (2) összhangban be kell mutatni a tanúsítványt és kísérőokmányt, amely igazolja, hogy a szóban forgó bor megfelel e jegyzőkönyv 2. cikke (1) bekezdésének. A tanúsítványt és kísérőokmányt a közösen összeállított jegyzékekben szereplő, kölcsönösen elismert hivatalos szervnek kell kiállítania. |
7. |
A felek megvizsgálják annak lehetőségét, hogy egymás számára további engedményeket nyújtsanak, figyelembe véve a szerződő felek közötti borkereskedelem alakulását a megállapodás hatálybalépését követő három éven belül. |
8. |
A szerződő felek biztosítják, hogy a kölcsönösen megadott előnyöket más intézkedések nem teszik kétségessé. |
9. |
A megállapodás alkalmazásának módjával kapcsolatban felmerülő problémáról a szerződő felek bármelyikének kérésére konzultációt kell tartani. |
(1) A Bizottság 436/2009/EK rendelete (2009. május 26.) a 479/2008/EK tanácsi rendeletnek a szőlőkataszter, a kötelező bejelentések, a piaci felügyelethez szükséges információgyűjtés, a borászati termékek fuvarozásához szükséges kísérőokmányok, valamint a borágazatban vezetendő nyilvántartás tekintetében történő alkalmazására vonatkozó részletes szabályok megállapításáról (EU HL L 128., 2009.5.27., 15. o.).”
(2) A Bizottság 555/2008/EK rendelete (2008. június 27.) a borpiac közös szervezéséről szóló 479/2008/EK tanácsi rendeletnek a támogatási programok, a harmadik országokkal folytatott kereskedelem, a termelési potenciál és borágazat ellenőrzése tekintetében történő végrehajtására vonatkozó részletes szabályok megállapításáról (EU HL L 170., 2008.6.30., 1. o.).
A II. JEGYZŐKÖNYV II. MELLÉKLETE
MEGÁLLAPODÁS A BOROK, SZESZES ITALOK ÉS AZ ÍZESÍTETT BOROK MEGNEVEZÉSEINEK KÖLCSÖNÖS ELISMERÉSÉRŐL OLTALMÁRÓL ÉS ELLENŐRZÉSÉRŐL
1. cikk
Célkitűzések
1. A felek a megkülönböztetés-mentesség és a viszonosság elve alapján elismerik, oltalomban részesítik és ellenőrzik az e jegyzőkönyv 2. cikkében említett termékek megnevezését az e mellékletben előírt feltételeknek megfelelően.
2. A felek minden általános és különös intézkedést meghoznak annak biztosítása érdekében, hogy az e mellékletben megállapított kötelezettségek teljesüljenek, és az e mellékletben kitűzött célok megvalósuljanak
2. cikk
Fogalommeghatározások
E megállapodás alkalmazásában, kifejezetten eltérő rendelkezés hiányában:
1. |
„származó”, amennyiben a felek egyikének nevével együtt használják:
|
2. |
az 1. függelékben felsorolt „földrajzi jelzés”: a szellemi tulajdonjogok kereskedelmi vonatkozásairól szóló megállapodás (a továbbiakban: a TRIPS-megállapodás) 22. cikkének (1) bekezdésében meghatározott jelölés; |
3. |
„hagyományos kifejezések”: a 2. függelékben meghatározott, hagyományosan használatos megnevezések, amelyek különösen a termelési módra vagy az adott bor minőségére, színére, típusára, vagy termőhelyére vagy történetének egy bizonyos eseményére utalnak, és amelyeket az egyik fél jogszabályai és rendelkezései az adott fél területéről származó ilyen bor megnevezésére és kiszerelésére elismernek; |
4. |
„megegyező nevű”: az eltérő helyeket, eljárásokat vagy dolgokat jelölő azonos vagy annyira hasonló földrajzi jelzések vagy hagyományos kifejezések, hogy azok könnyen összetéveszthetőek; |
5. |
„megnevezés”: az ital leírására használt kifejezések, amelyek a címkézésen, a kiszerelésen és a csomagoláson, az ital szállítását kísérő okmányokon, a kereskedelmi okmányokon, különösen a számlákon és a szállítóleveleken, valamint a hirdetésekben szerepelnek; |
6. |
„címkézés”: azon megnevezések és egyéb hivatkozások, jelölések, formatervezési minták, földrajzi jelzések vagy védjegyek, amelyek a borok, szeszes italok és ízesített borok megkülönböztetésére szolgálnak, és amelyek megjelennek a tárolótartályon, beleértve annak lezáró eszközét, vagy a tárolótartályhoz csatolt cédulákon, valamint az üvegek nyakát borító burkolatokon is; |
7. |
„kiszerelés”: borra, szeszes italra vagy ízesített borra vonatkozó, a címkézésen, a csomagoláson, a tárolótartályokon, a zárócímkéken, a hirdetésekben és/vagy értékesítési promóciókban használt kifejezések, hivatkozások és hasonlók összessége; |
8. |
„csomagolás”: az egy vagy több tárolóedény szállítása és/vagy forgalmazása során használt védőcsomagolás, például papírcsomagolás, bármilyen típusú burkolás, kartondobozok és ládák; |
9. |
„termelés”: a borkészítés, szeszesital-készítés és ízesítettbor-készítés teljes folyamata; |
10. |
„bor”: kizárólag az e megállapodásban említett szőlőfajtákhoz tartozó, préselt vagy nem préselt friss szőlő vagy szőlőmust teljes vagy részleges alkoholos erjesztésével nyert ital; |
11. |
„szőlőfajta”: a Vitis Vinifera növény fajtái, bármely olyan jogszabály sérelme nélkül, amelyet valamely fél a különböző szőlőfajtáknak a területén termelt borban történő felhasználására vonatkozóan fogadott el; |
12. |
„WTO-egyezmény”: a Kereskedelmi Világszervezet létrehozásáról szóló 1994. április 15-i Marrakesh-i Egyezmény. |
3. cikk
Általános behozatali és forgalombahozatali szabályok
E megállapodás eltérő rendelkezése hiányában e jegyzőkönyv 2. cikkében említett termékek behozatala és forgalomba hozatala a szerződő fél területén hatályos jogszabályoknak és rendelkezéseknek megfelelően történik.
I. CÍM
A BOROK, SZESZES ITALOK ÉS ÍZESÍTETT BOROK MEGNEVEZÉSEINEK KÖLCSÖNÖS OLTALMA
4. cikk
Védett nevek
Az 5., 6. és 7. cikk sérelme nélkül a következők élveznek oltalmat:
a) |
a 2. cikkben említett termékek tekintetében:
|
b) |
a Koszovóból származó bor, szeszes ital vagy ízesített bor esetében a földrajzi jelzéseket a 11. cikk (4) bekezdésének a) pontjával összhangban kell meghatározni. |
5. cikk
A tagállamokra és Koszovóra utaló nevek oltalma
1. Koszovóban a tagállamokra és az egy tagállam megnevezésére használt más nevekre való utalásokat a borok, szeszes italok és ízesített borok származásának azonosítása alkalmazásában:
a) |
fenntartják az érintett tagállamokból származó borok, szeszes italok és ízesített borok számára, és |
b) |
az EU ezeket kizárólag az uniós jogszabályokban és rendelkezésekben előírt feltételek szerint használhatja fel. |
2. Az EU-ban a Koszovóra és Koszovó megnevezésére használt más nevekre való utalásokat (függetlenül attól, hogy szerepel-e utána egy szőlőfajta neve is) a borok, szeszes italok és ízesített borok származásának azonosítása alkalmazásában:
a) |
fenntartják a Koszovóból származó borok, szeszes italok és ízesített borok számára, és valamint |
b) |
Koszovó ezeket kizárólag a koszovói jogszabályokban és rendelkezésekben előírt feltételek szerint használhatja fel. |
6. cikk
A földrajzi jelzések oltalma
1. Az 1. függelék A. részében felsorolt, az EU-ra vonatkozó földrajzi jelzések Koszovóban:
a) |
az EU-ból származó borok, szeszes italok és ízesített borok számára védettek, és |
b) |
kizárólag az uniós jogszabályokban és rendelkezésekben előírt feltételek szerint használhatók fel; |
2. Az 1. függelék B. részében felsorolt, Koszovóra vonatkozó földrajzi jelzések az EU-ban:
a) |
a Koszovóból származó borok, szeszes italok és ízesített borok számára védettek, és |
b) |
kizárólag a koszovói jogszabályokban és rendelkezésekben előírt feltételek szerint használhatók fel. |
3. A Felek e megállapodásnak megfelelően megtesznek minden szükséges intézkedést a 4. cikk a) pontjának második francia bekezdésében és b) pontjában említett, a Felek területéről származó borok, szeszes italok és ízesített borok leírására, címkézésére és kiszerelésére használt megnevezések kölcsönös oltalma érdekében. E célból mindegyik fél igénybe veszi a TRIPS-megállapodás 23. cikkében említett megfelelő jogi eszközöket annak érdekében, hogy hatékony védelmet biztosítson és megelőzze, hogy a földrajzi jelzéseket olyan borok, szeszes italok és ízesített borok megnevezésére használják, amelyekre az érintett jelzések vagy megnevezések nem vonatkoznak.
4. A 4. cikkben említett földrajzi jelzéseket kizárólag annak a félnek a területéről származó termékek számára tartják fenn, amelyre vonatkoznak, és csak az adott fél jogszabályaiban és rendelkezéseiben meghatározott feltételek mellett használhatják őket.
5. A 4. cikkben említett földrajzi árujelzők a következőkkel szemben részesülnek védelemben:
a) |
az oltalom alatt álló elnevezés bármely közvetlen vagy közvetett kereskedelmi célú használata:
|
b) |
bármely visszaélés, utánzás vagy utalás, még abban az esetben is, ha feltüntetik a termék vagy szolgáltatás valós eredetét, vagy ha az oltalom alatt álló nevet lefordítják vagy azt olyan típusú kifejezések követik, mint a „féle”, „fajta”, „módszer”, „mint ahogyan … készül”, „utánzat”, „íz”, „mint” és hasonlók; |
c) |
a származási helyre, az eredetre, a jellegre vagy a lényeges minőségre vonatkozó bármely olyan hamis vagy megtévesztő megjelölés használata a termék megnevezése, kiszerelése vagy címkézése során, amely a termék származására vonatkozóan hamis benyomást kelthet; |
d) |
bármilyen egyéb olyan gyakorlat, amely a termék tényleges származása tekintetében a fogyasztó megtévesztéséhez vezethet. |
6. Amennyiben az 1. függelékben felsorolt földrajzi jelzések megegyező nevűek, az oltalmat mindegyik jelzés vonatkozásában megadják, feltéve, hogy azokat jóhiszeműen használják. A felek kölcsönösen meghatározzák a használat gyakorlati feltételeit, amelyek segítségével a megegyező nevű földrajzi jelzéseket megkülönböztetik egymástól, szem előtt tartva annak szükségességét, hogy az érintett termelőket méltányosan kezeljék, valamint a fogyasztókat tévesszék meg.
7. Amennyiben az 1. függelékben szereplő földrajzi jelzések valamelyike megegyező nevű egy harmadik ország földrajzi jelzésével, a TRIPS-megállapodás 23. cikkének (3) bekezdését kell alkalmazni.
8. E megállapodás nem érinti senkinek sem azon jogát, hogy kereskedelmi tevékenység során saját nevét vagy üzleti jogelődje nevét használja, kivéve, ha a nevet a fogyasztók megtévesztésére alkalmas módon használják.
9. E megállapodás egyik felet sem kötelezi arra, hogy oltalomban részesítse a másik fél 1. függelékben felsorolt olyan földrajzi jelzését, amely a származási országban nem védett, vagy amelynek védelme megszűnt, vagy amelyet már nem használnak abban az országban.
10. E megállapodás hatálybalépésének időpontjától a szerződő felek a továbbiakban nem tekintik úgy, hogy az 1. függelékben felsorolt védett földrajzi megnevezések a TRIPS-megállapodás 24. cikkének (6) bekezdése értelmében a szerződő felek hétköznapi nyelvhasználatában a borok, szeszes italok és ízesített borok szokásos megnevezésére használatosak,.
7. cikk
A hagyományos kifejezések oltalma
1. Az EU-ra vonatkozóan a 2. függelékben felsorolt hagyományos kifejezéseket Koszovóban:
a) |
nem használják a Koszovóból származó bor megnevezésére és kiszerelésére; valamint |
b) |
az EU-ból származó borok megnevezésére és kiszerelésére kizárólag a 2. függelékben felsorolt származású és kategóriájú borokra vonatkozóan, az ott megadott nyelven lehet használni, az uniós jogszabályokban és rendelkezésekben előírt feltételek szerint. |
2. Koszovó e megállapodással összhangban megteszi a 4. cikkben említett, az EU területéről származó borok megnevezésére és kiszerelésére használt hagyományos kifejezések oltalmához szükséges intézkedéseket. E célból Koszovó megfelelő jogi eszközöket biztosít annak érdekében, hogy hatékony védelmet biztosítson, és megelőzze, hogy a hagyományos kifejezéseket azokra nem jogosult borok megnevezésére használják, olyan esetekben is, ha az ilyen hagyományos kifejezést a „fajta”, „típus”, „stílus”, „utánzat”, „módszer” vagy hasonló kifejezés kíséri.
3. Egy hagyományos kifejezés oltalmát csak:
a) |
azon nyelv(ek)re kell alkalmazni, amelye(ke)n a 2. függelékben szerepel, fordítására azonban nem; valamint |
b) |
azon termékkategóriára kell alkalmazni, amelyre vonatkozóan az az EU esetében védett, a 2. függelékben meghatározottaknak megfelelően. |
4. Az e cikk (3) bekezdésében biztosított oltalom nem érinti a 4. cikket.
8. cikk
Védjegyek
1. A felek felelős hivatalai elutasítják az olyan, borra, szeszes italra vagy ízesített borra vonatkozó védjegy lajstromozását, amely a megállapodás I. címének 4. cikke szerint védett földrajzi jelzéssel azonos, hozzá hasonló vagy rá vonatkozó utalásból áll vagy ilyet tartalmaz, amennyiben annak használata a 6. cikk (5) bekezdésében említett helyzetekhez vezet.
2. A felek felelős hivatalai elutasítják az olyan, borra vonatkozó védjegy lajstromozását, amely az e megállapodás szerint védett hagyományos kifejezésből áll vagy ilyet tartalmaz, ha a szóban forgó bor nem olyan, amely számára a 2. függelékben jelzetteknek megfelelően a hagyományos kifejezést fenntartják.
3. Koszovó elfogadja a szükséges intézkedéseket, hogy valamennyi védjegyet módosítsanak annak érdekében, hogy teljes mértékben kiküszöböljenek minden olyan uniós földrajzi helyre való utalást, amely e megállapodás I. címének 4. cikke alapján oltalmat élvez. Valamennyi ilyen utalást a megállapodás hatálybalépésével törölni kell.
9. cikk
Kivitel
A felek megteszik a szükséges intézkedéseket annak biztosítása érdekében, hogy amennyiben az egyik fél területéről származó borok, szeszes italok és ízesített borok kivitelre kerülnek, és azokat az adott fél területén kívül értékesítik, az említett félnek a 4. cikk a) pontjának második francia bekezdésében és 4. cikkének b) pontjában említett védett földrajzi jelzéseit, illetve borok esetében a 4. cikk a) pontjának iii. alpontjában említett fél hagyományos kifejezéseit nem használják fel a másik fél területéről származó ilyen termékek megnevezése és kiszerelése céljából.
II. CÍM
VÉGREHAJTÁS ÉS AZ ILLETÉKES HATÓSÁGOK KÖZÖTTI KÖLCSÖNÖS SEGÍTSÉGNYÚJTÁS, VALAMINT E MEGÁLLAPODÁS IGAZGATÁSA
10. cikk
Munkacsoport
1. Munkacsoport jön létre, amely Koszovó és az EU között létrejött stabilizációs és társulási megállapodás 130. cikkének megfelelően létrehozandó mezőgazdasági albizottság égisze alatt működik.
2. A munkacsoport gondoskodik e megállapodás megfelelő működéséről, és megvizsgál minden olyan kérdést, amely a végrehajtás során felmerülhet.
3. A munkacsoport ajánlásokat tehet, tárgyalhat és javaslatokat terjeszthet elő a bor-, szeszesital- és ízesítettbor-ágazaton belül kölcsönös érdeklődésre számot tartó bármely olyan kérdésről, amely hozzájárulhat a megállapodás célkitűzéseinek eléréséhez. A munkacsoport a felek valamelyikének kérésére az EU-ban és Koszovóban felváltva ül össze a felek által közös megegyezéssel meghatározott időpontban, helyen és módon.
11. cikk
A felek feladatai
1. A felek közvetlenül vagy a 10. cikkben említett munkacsoporton keresztül kapcsolatot tartanak fenn az e megállapodás teljesítésére és működésére vonatkozó valamennyi üggyel kapcsolatban.
2. Koszovó kijelölt képviseleti szerve a Mezőgazdasági és Vidékfejlesztési Minisztérium. Az EU kijelölt képviseleti szerve az Európai Bizottság Mezőgazdasági és Vidékfejlesztési Főigazgatósága. Képviseleti szervének megváltoztatása esetén az adott fél értesíti erről a másik felet.
3. A képviseleti szerv biztosítja az e megállapodás végrehajtásának biztosításáért felelős valamennyi szerv tevékenységeinek koordinációját.
4. A felek:
a) |
stabilizációs és társulási bizottság határozatával létrehozzák és módosítják a 4. cikkben említett jegyzékeket, hogy figyelembe vegyék a felek jogszabályainak és rendelkezéseinek módosításait; |
b) |
a stabilizációs és társulási bizottság határozatával közös megegyezéssel döntenek e megállapodás függelékeinek módosításáról. A függelékek az esetnek megfelelően a felek közötti levélváltásban rögzített időponttól vagy a munkacsoport határozatának időpontjától kezdve minősülnek módosítottnak; |
c) |
közös megegyezéssel meghatározzák a 6. cikk (6) bekezdésében említett gyakorlati feltételeket; |
d) |
tájékoztatják egymást azon szándékukról, hogy a bor-, szeszesital- és ízesítettbor-ágazatot is érintő új, közérdekű, például a közegészség védelmével vagy fogyasztóvédelemmel kapcsolatos szabályozást fogadjanak el vagy meglévő szabályozást módosítsanak; |
e) |
értesítik egymást az e megállapodás alkalmazását érintő jogszabályi és közigazgatási intézkedésekről és bírósági határozatokról, valamint tájékoztatják egymást az e határozatok alapján elfogadott intézkedésekről.. |
12. cikk
E megállapodás alkalmazása és működése
A felek kijelölik a 3. függelékben meghatározott kapcsolattartókat, akik e megállapodás alkalmazásáért és működéséért felelnek.
13. cikk
Végrehajtás és a felek közötti kölcsönös segítségnyújtás
1. Ha egy bor, szeszes ital vagy ízesített bor megnevezése, kiszerelése vagy címkézése megsérti e megállapodást, a felek alkalmazzák a szükséges közigazgatási intézkedéseket, és/vagy adott esetben bírósági eljárásokat kezdeményeznek a tisztességtelen verseny leküzdése, illetve a védett nevekkel bármely más módon történő visszaélés megelőzése érdekében.
2. Az (1) bekezdésben említett intézkedéseket és eljárásokat különösen a következő esetekben kell megtenni:
a) |
amennyiben az e megállapodás szerint védett megnevezésű borra, szeszes italra vagy ízesített borra vonatkozó megnevezéseket, megnevezések fordításait, neveket, feliratokat vagy ábrákat használnak közvetlenül vagy közvetve, ami téves vagy megtévesztő tájékoztatást ad a bor, szeszes ital vagy ízesített bor származásáról, jellegéről vagy minőségéről; |
b) |
ha olyan tárolóedényeket használnak, amelyek a bor származását illetően megtévesztők lehetnek. |
3. Amennyiben a felek valamelyike okkal feltételezi, hogy:
a) |
az e jegyzőkönyv 2. cikkében meghatározott bor, szeszes ital vagy ízesített bor, amelyet Koszovóban és az EU-ban értékesítenek vagy értékesítettek, nem felel meg az EU-ban vagy Koszovóban a bor-, szeszesital- vagy ízesítettbor-ágazatra vonatkozó szabályoknak, illetve e megállapodásnak; valamint |
b) |
ez a meg nem felelés különösen fontos a másik szerződő fél szempontjából, és közigazgatási intézkedéseket és/vagy bírósági eljárásokat vonhat maga után, |
erről haladéktalanul tájékoztatja a másik fél képviseleti szervét.
4. A (3) bekezdésnek szerinti tájékoztatásnak tartalmaznia kell a fél bor-, szeszesital- vagy ízesítettbor-ágazatára vonatkozó szabályok és/vagy e megállapodás megsértésének részletes bemutatását, továbbá olyan hivatalos, kereskedelmi vagy egyéb megfelelő dokumentumot kell hozzá mellékelni, amely részletesen bemutatja a szükség esetén meghozható közigazgatási intézkedéseket vagy jogi eljárásokat.
14. cikk
Konzultációk
1. A felek konzultációt kezdeményeznek, ha valamelyikük úgy ítéli meg, hogy a másik nem tett eleget az e megállapodás szerinti kötelezettségének.
2. A konzultációt kérő fél a másik fél rendelkezésére bocsátja a szóban forgó eset részletes vizsgálatához szükséges valamennyi információt.
3. Amennyiben azonban a késedelem az emberi egészséget veszélyeztetné vagy a csalás elleni küzdelmet célzó intézkedések hatékonyságát csökkentené, a megfelelő ideiglenes védintézkedéseket előzetes konzultáció nélkül is meg lehet hozni, feltéve, hogy ezen intézkedések meghozatala után haladéktalanul konzultációt tartanak.
4. Ha az (1) és (3) bekezdésben előírt konzultációt követően a felek nem jutnak megállapodásra, a konzultációt kérő, illetve a (3) bekezdésben említett intézkedéseket meghozó fél a stabilizációs és társulási megállapodás 136. cikkével összhangban megfelelő intézkedéseket tehet annak érdekében, hogy lehetővé tegye az e mellékleten szereplő megállapodás helyes alkalmazását.
III. CÍM
ÁLTALÁNOS RENDELKEZÉSEK
15. cikk
Kis mennyiségek tranzitforgalma
1. I. E megállapodás nem vonatkozik azokra a borokra, szeszes italokra és ízesített borokra, amelyek:
a) |
árutovábbítás alatt állnak az egyik fél területén, vagy |
b) |
az egyik fél területéről származnak, és amelyeket kis mennyiségekben szállítanak a felek között a (2) bekezdésben előírt feltételeknek és eljárásoknak megfelelően. |
2. A borok, szeszes italok és ízesített borok esetében a következő termékek tekintendők kis mennyiségnek:
a) |
a legfeljebb 5 literes, címkézett és egyszer használatos zárószerkezettel ellátott tartályban lévő mennyiség, amennyiben a teljes szállított mennyiség külön áruszállítmányokba kiszerelve sem haladja meg az 50 litert; |
b) |
|
Az a) pontban említett mentesség nem vonható össze a b) pontban említett egy vagy több mentességgel.
16. cikk
Meglévő készletek forgalomba hozatala
1. Azok a borok, szeszes italok és ízesített borok, amelyeket e megállapodás hatálybalépésének időpontjában vagy azt megelőzően a felek belső jogszabályaival és rendelkezéseivel összhangban, de e megállapodás által tiltott módon állítottak elő, készítettek, neveztek meg és szereltek ki, a készletek kimerüléséig hozhatók forgalomba.
2. Amennyiben a felek nem fogadnak el ezzel ellentétes értelmű rendelkezést, azok a borok, szeszes italok és ízesített borok, amelyeket e megállapodással összhangban állítottak elő, készítettek, neveztek meg és szereltek ki, de előállításuk, készítésük, megnevezésük és kiszerelésük módosítás következtében a továbbiakban nem felel meg a megállapodásnak, a készletek kimerüléséig tovább forgalmazhatók.
1. FÜGGELÉK
OLTALOM ALATT ÁLLÓ NEVEK JEGYZÉKE
(e jegyzőkönyv II. melléklete 4. és 6. cikkében említettek szerint)
A. RÉSZ: AZ EU-BAN
a) AZ EU-BÓL SZÁRMAZÓ BOROK
AUSZTRIA
1. |
Oltalom alatt álló eredetmegjelölés
|
2. |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzés
|
BELGIUM
1. |
Oltalom alatt álló eredetmegjelölés
|
2. |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzés
|
BULGÁRIA
1. |
Oltalom alatt álló eredetmegjelölés
|
2. |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzés
|
CIPRUS
1. |
Oltalom alatt álló eredetmegjelölés
|
2. |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzés
|
CSEH KÖZTÁRSASÁG
1. |
Oltalom alatt álló eredetmegjelölés
|
2. |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzés
|
NÉMETORSZÁG
1. |
Oltalom alatt álló eredetmegjelölés
|
2. |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzés
|
DÁNIA
Oltalom alatt álló földrajzi jelzés
Sjælland |
PGI-DK-A1245 |
Jylland |
PGI-DK-A1247 |
Fyn |
PGI-DK-A1248 |
Bornholm |
PGI-DK-A1249 |
FRANCIAORSZÁG
1. |
Oltalom alatt álló eredetmegjelölés
|
2. |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzés
|
GÖRÖGORSZÁG
1. |
Oltalom alatt álló eredetmegjelölés
|
2. |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzés
|
HORVÁTORSZÁG
1. |
Oltalom alatt álló eredetmegjelölés
|
MAGYARORSZÁG
1. |
Oltalom alatt álló eredetmegjelölés
|
2. |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzés
|
OLASZORSZÁG
1. |
Oltalom alatt álló eredetmegjelölés
|
2. |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzés
|
LUXEMBURG
Oltalom alatt álló eredetmegjelölés
Moselle Luxembourgeoise |
PDO-LU-A0452 |
MÁLTA
1. |
Oltalom alatt álló eredetmegjelölés
|
2. |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzés
|
HOLLANDIA
Oltalom alatt álló földrajzi jelzés
Flevoland |
PGI-NL-A0380 |
Limburg |
PGI-NL-A0961 |
Gelderland |
PGI-NL-A0962 |
Zeeland |
PGI-NL-A0963 |
Noord-Brabant |
PGI-NL-A0964 |
Zuid-Holland |
PGI-NL-A0965 |
Noord-Holland |
PGI-NL-A0966 |
Utrecht |
PGI-NL-A0967 |
Overijssel |
PGI-NL-A0968 |
Drenthe |
PGI-NL-A0969 |
Groningen |
PGI-NL-A0970 |
Friesland |
PGI-NL-A0972 |
PORTUGÁLIA
1. |
Oltalom alatt álló eredetmegjelölés
|
2. |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzés
|
ROMÁNIA
1. |
Oltalom alatt álló eredetmegjelölés
|
2. |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzés
|
SZLOVÁKIA
1. |
Oltalom alatt álló eredetmegjelölés
|
2. |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzés
|
SZLOVÉNIA
1. |
Oltalom alatt álló eredetmegjelölés
|
2. |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzés
|
SPANYOLORSZÁG
1. |
Oltalom alatt álló eredetmegjelölés
|
2. |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzés
|
EGYESÜLT KIRÁLYSÁG
1. |
Oltalom alatt álló eredetmegjelölés
|
2. |
Oltalom alatt álló földrajzi jelzés
|
b) AZ EU-BÓL SZÁRMAZÓ SZESZES ITALOK
AUSZTRIA
Korn/Kornbrand
Grossglockner Alpenbitter
Inländerrum
Jägertee/Jagertee/Jagatee
Mariazeller Jagasaftl
Mariazeller Magenlikör
Puchheimer Bitter
Steinfelder Magenbitter
Wachauer Marillenbrand
Wachauer Marillenlikör
Wachauer Weinbrand
Weinbrand Dürnstein
Pálinka
BELGIUM
Korn/Kornbrand
Balegemse jenever
Hasseltse jenever/Hasselt
O’ de Flander-Oost-Vlaamse Graanjenever
Peket-Pekêt/
Pèket-Pèkèt de Wallonie
Jonge jenever/jonge genever
Oude jenever/oude genever
Genièvre de grains/Graanjenever/Graangenever
Genièvre/Jenever/Genever
Genièvre aux fruits/Vruchtenjenever/Jenever met vruchten
Fruchtgenever
BULGÁRIA
Сунгурларска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сунгурларе/
Sungurlarska grozdova rakya/Grozdova rakya from Sungurlare
Бургаска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Бургас/Bourgaska Muscatova rakya/Muscatova rakya from Bourgas
Добруджанска мускатова ракия/Мускатова ракия от Добруджа/Dobrudjanska muscatova rakya/muscatova rakya from Dobrudja
Карловска гроздова ракия/Гроздова Ракия от Карлово/Karlovska grozdova rakya/Grozdova rakya from Karlovo
Ловешка сливова ракия/Сливова ракия от Ловеч/Loveshka slivova rakya/Slivova rakya from Lovech
Поморийска гроздова ракия/Гроздова ракия от Поморие/Pomoriyska grozdova rakya/Grozdova rakya from Pomorie
Русенска бисерна гроздова ракия/Бисерна гроздова ракия от Русе/Russenska biserna grozdova rakya/Biserna grozdova rakya from Russe
Силистренска кайсиева ракия/Кайсиева ракия от Силистра/Silistrenska kaysieva rakya/Kaysieva rakya from Silistra
Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сливен)/Slivenska perla (Slivenska grozdova rakya/Grozdova rakya from Sliven)
Стралджанска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Стралджа/Straldjanska Muscatova rakya/Muscatova rakya from Straldja
Сухиндолска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сухиндол/Suhindolska grozdova rakya/Grozdova rakya from Suhindol
Тервелска кайсиева ракия/Кайсиева ракия отТервел/Tervelska kaysieva rakya/Kaysieva rakya from Tervel
Троянска сливова ракия/Сливова ракия от Троян/Troyanska slivova rakya/Slivova rakya from Troyan
CIPRUS
Ζιβανία/Τζιβανία/Ζιβάνα/Zivania
Ouzo/Ούζο
CSEH KÖZTÁRSASÁG
Karlovarská Hořká
DÁNIA
Dansk Akvavit/Dansk Aquavit
ÉSZTORSZÁG
Estonian vodka
FINNORSZÁG
Suomalainen Marjalikööri/Suomalainen Hedelmälikööri/Finsk Bärlikör/Finsk Fruktlikör/Finnish berry liqueur/Finnish fruit liqueur
Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka finlandés
FRANCIAORSZÁG
Genièvre de grains/Graanjenever/Graangenever
Genièvre/Jenever/Genever
Genièvre aux fruits/Vruchtenjenever/Jenever met vruchten/Fruchtgenever
Armagnac
Armagnac-Ténarèze
Bas-Armagnac
Blanche Armagnac
Brandy français/
Brandy de France
Calvados
Calvados Domfrontais
Calvados Pays d’Auge
Cassis de Bourgogne
Cassis de Dijon
Cassis de Saintonge
Cassis du Dauphiné
Cognac
Eau-de-vie de cidre de Bretagne
Eau-de-vie de cidre de Normandie
Eau-de-vie de cidre du Maine
Eau-de-vie de Cognac
Eau-de-vie de Faugères/Faugères
Eau-de-vie de Jura
Eau-de-vie de poiré de Bretagne
Eau-de-vie de poiré de Normandie
Eau-de-vie de poiré du Maine
Eau-de-vie de vin de Bourgogne
Eau-de-vie de vin de la Marne
Eau-de-vie de vin de Savoie
Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône
Eau-de-vie de vin originaire d’Aquitaine
Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté
Eau-de-vie de vin originaire de Provence
Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire
Eau-de-vie de vin originaire du Bugey
Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est
Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc
Eau-de-vie des Charentes
Fine Bordeaux
Fine de Bourgogne
Framboise d’Alsace
Haut-Armagnac
Kirsch d’Alsace
Kirsch de Fougerolles
Marc d’Alsace Gewürztraminer
Marc d’Aquitaine/Eau-de-vie de marc originaire d’Aquitaine
Marc d’Auvergne
Marc de Bourgogne/Eau-de-vie de marc de Bourgogne
Marc de Champagne/Eau-de-vie de marc de Champagne
Marc de Franche-Comté/Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté
Marc de Lorraine
Marc de Provence/Eau-de-vie de marc originaire de Provence
Marc de Savoie/Eau-de-vie de marc originaire de Savoie
Marc des Coteaux de la Loire/Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire
Marc des Côtes-du-Rhône/Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône
Marc du Bugey/Eau-de-vie de marc originaire de Bugey
Marc du Centre-Est/Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est
Marc du Jura
Marc du Languedoc/Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc
Mirabelle d’Alsace
Mirabelle de Lorraine
Pommeau de Bretagne
Pommeau de Normandie
Pommeau du Maine
Quetsch d’Alsace
Ratafia de Champagne
Rhum de la Guadeloupe
Rhum de la Guyane
Rhum de la Martinique
Rhum de la Réunion
Rhum de sucrerie de la Baie du Galion
Rhum des Antilles françaises
Rhum des départements français d’outre-mer
Ron de Málaga
Whisky alsacien/Whisky d’Alsace
Whisky breton/Whisky de Bretagne
Williams d’Orléans
Genièvre Flandres Artois
Génépi des Alpes/Genepì degli Alpi
NÉMETORSZÁG
Bärwurz
Bayerischer Gebirgsenzian
Bayerischer Kräuterlikör
Benediktbeurer Klosterlikör
Bergischer Korn/Bergischer Kornbrand
Berliner Kümmel
Blutwurz
Chiemseer Klosterlikör
Deutscher Weinbrand
Emsländer Korn/Emsländer Kornbrand
Ettaler Klosterlikör
Fränkischer Obstler
Fränkisches Kirschwasser
Fränkisches Zwetschgenwasser
Hamburger Kümmel
Haselünner Korn/Haselünner Kornbrand
Hasetaler Korn/Hasetaler Kornbrand
Hüttentee
Königsberger Bärenfang
Münchener Kümmel
Münsterländer Korn/Münsterländer Kornbrand
Ostfriesischer Korngenever
Ostpreußischer Bärenfang
Pfälzer Weinbrand
Rheinberger Kräuter
Schwarzwälder Himbeergeist
Schwarzwälder Kirschwasser
Schwarzwälder Mirabellenwasse
Schwarzwälder Williamsbirne
Schwarzwälder Zwetschgenwasser
Sendenhorster Korn/Sendenhorster Kornbrand
Steinhäger
Korn/Kornbrand
Genièvre/Jenever/Genever
Genièvre aux fruits/Vruchtenjenever/Jenever met vruchten/Fruchtgenever
GÖRÖGORSZÁG
Ouzo/Ούζο
Brandy Αττικής/Brandy de Ática
Brandy Κεντρικής Ελλάδας/Brandy of central Greece
Brandy Πελοποννήσου/
Brandy of the Peloponnese
Κίτρο Νάξου/Náxoszi kitro
Κουμκουάτ Κέρκυρας/Korfui koum kouat
Μαστίχα Χίου/Híoszi masticha
Ούζο Θράκης/Trákiai ouzo
Ούζο Καλαμάτας/Kalamatai ouzo
Ούζο Μακεδονίας/Ouzo of Macedonia
Ούζο Μυτιλήνης/Ouzo of Mitilene
Ούζο Πλωμαρίου/
Ouzo of Plomari
Τεντούρα/Tentoura
Τσικουδιά Κρήτης/Krétai tsikoudia
Τσικουδιά/Tsikoudia
Τσίπουρο Θεσσαλίας/Tsipouro de Tesalia
Τσίπουρο Μακεδονίας/Tsipouro de Macedonia
Τσίπουρο Τυρνάβου/Tsipouro de Tyrnavos
Τσίπουρο/Tsipouro
HORVÁTORSZÁG
Hrvatska loza
Hrvatska stara šljivovica
Hrvatska travarica
Hrvatski pelinkovac
Slavonska šljivovica
Zadarski maraschino
MAGYARORSZÁG
Békési szilvapálinka
Gönci barackpálinka
Kecskeméti barackpálinka
Szabolcsi almapálinka
Szatmári szilvapálinka
Törkölypálinka
Pálinka
ÍRORSZÁG
Irish Cream
Irish Poteen/Irish Poitín
Irish Whiskey/Uisce Beatha Eireannach/
Irish Whisky
OLASZORSZÁG
Génépi des Alpes/Genepì degli Alpi
Aprikot trentino/Aprikot del Trentino
Brandy italiano
Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino
Genepì del Piemonte
Genepì della Valle d’Aosta
Genziana trentina/Genziana del Trentino
Grappa
Grappa di Barolo Italie
Grappa di Marsala
Grappa friulana o del Friuli
Grappa lombarda o di Lombardia
Grappa piemontese o del Piemonte
Grappa siciliana/Grappa di Sicilia
Grappa trentina o del Trentino
Grappa veneta o del Veneto
Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano
Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino
Kirsch Veneto/
Kirschwasser Veneto
Liquore di limone della Costa d’Amalfi
Liquore di limone di Sorrento
Mirto di Sardegna
Nocino di Modena
Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia/Sliwovitz del Trentino-Alto Adige
Sliwovitz del Veneto
Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino
Südtiroler Aprikot/Aprikot dell’Alto Adige
Südtiroler Enzian/Genziana dell’Alto Adige
Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell’Alto Adige
Südtiroler Grappa/Grappa dell’Alto Adige
Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell’Alto Adige
Südtiroler Kirsch/Kirsch dell’Alto Adige
Südtiroler Marille/Marille dell’Alto Adige
Südtiroler Obstler/Obstler dell’Alto Adige
Südtiroler Williams/Williams dell’Alto Adige
Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell’Alto Adige
Williams friulano/Williams del Friuli
Williams trentino/Williams del Trentino
LETTORSZÁG
Allažu Ķimelis
Latvijas Dzidrais
Rīgas Degvīns
LITVÁNIA
Čepkelių
Originali lietuviška degtinė/Original Lithuanian Vodka
Samanė
Trauktinė
Trauktinė Dainava
Trauktinė Palanga
Trejos devynerios
Vilniaus Džinas/Vilnius Gin
LUXEMBURG
Cassis de Beaufort
Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise
HOLLANDIA
Oude jenever, oude genever
Genièvre de grains, Graanjenever, Graangenever
Genièvre/Jenever/Genever
Genièvre aux fruits/Vruchtenjenever/Jenever met vruchten/Fruchtgenever
LENGYELORSZÁG
Polish Cherry
Polska Wódka/Vodka polaco
Az észak-podlasiei alföldről származó, bivalyfűvel ízesített gyógynövényvodka/Wódka ziolowa z Niziny Pólnocnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej
PORTUGÁLIA
Aguardente Bagaceira Alentejo
Aguardente Bagaceira Bairrada
Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes
Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho
Aguardente de pêra da Lousã
Aguardente de Vinho Alentejo
Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes
Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho
Aguardente de Vinho Douro
Aguardente de Vinho Lourinhã
Aguardente de Vinho Ribatejo
Anis português
Évora anisada
Ginjinha portuguesa
Licor de Singeverga
Medronho do Algarve
Medronho do Buçaco
Poncha da Madeira
Rum da Madeira
ROMÁNIA
Horincă de Cămârzana
Horincă de Chioar
Horincă de Lăpuș
Horincă de Maramureș
Horincă de Seini
Pălincă
Țuică Ardelenească de Bistrița
Țuică de Argeș
Țuică de Buzău
Țuică de Valea Milcovului
Țuică de Zalău
Țuică Zetea de Medieșu Aurit
Turț de Maramureș
Turț de Oaș
Vinars Murfatlar
Vinars Segarcea
Vinars Târnave
Vinars Vaslui
Vinars Vrancea
SZLOVÁKIA
Bošácka slivovica
Demänovka bylinná horká
Demänovka Bylinný Likér
Inovecká borovička
Karpatské brandy špeciál
Laugarício vodka
Liptovská borovička
Slovenská borovička
Slovenská borovička Juniperus
Spišská borovička
SZLOVÉNIA
Brinjevec
Dolenjski sadjevec
Domači rum
Janeževec
Orehovec
Pelinkovec
Slovenska travarica
SPANYOLORSZÁG
Aguardiente de hierbas de Galicia
Aguardiente de sidra de Asturias
Anís español
Anís Paloma Monforte del Cid
Aperitivo Café de Alcoy
Brandy de Jerez
Brandy del Penedés
Cantueso Alicantino
Cazalla
Chinchón
Gin de Mahón
Herbero de la Sierra de Mariola
Hierbas de Mallorca
Hierbas Ibicencas
Licor café de Galicia
Licor de hierbas de Galicia
Ojén
Orujo de Galicia
Pacharán
Pacharán navarro
Palo de Mallorca
Ratafia catalana
Ron de Granada
Ronmiel
Ronmiel de Canarias
Rute
Whisky español
SVÉDORSZÁG
Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit
Svensk Punsch/Swedish Punch
Svensk Vodka/Vodka sueco
EGYESÜLT KIRÁLYSÁG
Plymouth Gin
Somerset Cider Brandy
Scotch Whisky
c) Ízesített bor
HORVÁTORSZÁG
Samoborski bermet
NÉMETORSZÁG
Nürnberger Glühwein
Thüringer Glühwein
FRANCIAORSZÁG
Vermouth de Chambéry
OLASZORSZÁG
Vermouth di Torino
SPANYOLORSZÁG
Vino Naranja del Condado de Huelva
B. RÉSZ: KOSZOVÓBAN
a) |
KOSZOVÓBÓL SZÁRMAZÓ BOROK |
b) |
KOSZOVÓBÓL SZÁRMAZÓ SZESZES ITALOK |
c) |
KOSZOVÓBÓL SZÁRMAZÓ ÍZESÍTETT BOROK |
2. FÜGGELÉK
AZ EU-BAN BOROKRA HASZNÁLT HAGYOMÁNYOS KIFEJEZÉSEK ÉS MINŐSÉGI MEGJELÖLÉSEK JEGYZÉKE
E jegyzőkönyv II. melléklete 4. és 7. cikkében említettek szerint
Hagyományos kifejezések |
Érintett borok |
Borkategória/-kategóriák |
Nyelvek |
CSEH KÖZTÁRSASÁG |
|||
pozdní sběr |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor |
cseh |
archivní víno |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor |
cseh |
panenské víno |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor |
cseh |
NÉMETORSZÁG |
|||
Qualitätswein |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor |
német |
Qualitätswein garantierten Ursprungs/Q.g. U |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor |
német |
Qualitätswein mit Prädikät/at/Q.b.A.m.Pr/Prädikatswein |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor |
német |
Qualitätsschaumwein garantierten Ursprungs/Q.g.U |
Valamennyi |
M. t. minőségi pezsgő |
német |
Auslese |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor |
német |
Beerenauslese |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor |
német |
Eiswein |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor |
német |
Kabinett |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor |
német |
Spätlese |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor |
német |
Trockenbeerenauslese |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor |
német |
Landwein |
Valamennyi |
földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor |
|
Affentaler |
Altschweier, Bühl, Eisental, Neusatz/Bühl, Bühlertal, Neuweier/Baden-Baden |
M. t. minőségi bor |
német |
Badisch Rotgold |
Baden |
M. t. minőségi bor |
német |
Ehrentrudis |
Baden |
M. t. minőségi bor |
német |
Hock |
Rhein, Ahr, Hessische Bergstraße, Mittelrhein, Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau |
földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor M. t. minőségi bor |
német |
Klassik/Classic |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor |
német |
Liebfrau(en)milch |
Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau |
M. t. minőségi bor |
német |
Moseltaler |
Mosel-Saar-Ruwer |
minőségi bor |
német |
Riesling-Hochgewächs |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor |
német |
Schillerwein |
Württemberg |
M. t. minőségi bor |
német |
Weißherbst |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor |
német |
Winzersekt |
Valamennyi |
M. t. minőségi pezsgő |
német |
GÖRÖGORSZÁG |
|||
Ονομασια Προελεύσεως Ελεγχόμενη (ΟΠΕ) (Appellation d’origine controlée) |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor |
görög |
Ονομασια Προελεύσεως Ανωτέρας Ποιότητος (ΟΠΑΠ) (Appellation d’origine de qualité supérieure) |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor |
görög |
Οίνος γλυκός φυσικός (Vin doux naturel) |
Μοσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου-Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodaphne de Patras), Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας (Mavrodaphne de Céphalonie), Σάμος (Samos), Σητεία (Sitia), Δαφνές (Dafnès), Σαντορίνη (Santorini) |
M. t. minőségi likőrbor |
görög |
Οίνος φυσικώς γλυκός (Vin naturellement doux) |
Vins de paille: Κεφαλληνίας (de Céphalonie), Δαφνές (de Dafnès), Λήμνου (de Lemnos), Πατρών (de Patras), Ρίου-Πατρών (de Rion de Patras), Ρόδου (de Rhodos), Σάμος(de Samos), Σητεία (de Sitia), Σαντορίνη (Santorini) |
M. t. minőségi bor |
görög |
Ονομασία κατά παράδοση (Onomasia kata paradosi) |
Valamennyi |
földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor |
görög |
Τοπικός Οίνος (vins de pays) |
Valamennyi |
földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor |
görög |
Αγρέπαυλη (Agrepavlis) |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor |
görög |
Αμπέλι (Ampeli) |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor |
görög |
Αμπελώνας (ες) (Ampelonas ès) |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor |
görög |
Αρχοντικό (Archontiko) |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor |
görög |
Κάβα (1) (Cava) |
Valamennyi |
földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor |
görög |
Από διαλεκτούς αμπελώνες (Grand Cru) |
Μοσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου-Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Σάμος (Samos) |
M. t. minőségi likőrbor |
görög |
Ειδικά Επιλεγμένος (Grand réserve) |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor |
görög |
Κάστρο (Kastro) |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor |
görög |
Κτήμα (Ktima) |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor |
görög |
Λιαστός (Liastos) |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor |
görög |
Μετόχι (Metochi) |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor |
görög |
Μοναστήρι (Monastiri) |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor |
görög |
Νάμα (Nama) |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor |
görög |
Νυχτέρι (Nychteri) |
Σαντορίνη |
M. t. minőségi bor |
görög |
Ορεινό κτήμα (Orino Ktima) |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor |
görög |
Ορεινός αμπελώνας (Orinos Ampelonas) |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor |
görög |
Πύργος (Pyrgos) |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor |
görög |
Επιλογή ή Επιλεγμένος (Réserve) |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor |
görög |
Παλαιωθείς επιλεγμένος (Vieille réserve) |
Valamennyi |
M. t. minőségi likőrbor |
görög |
Βερντέα (Verntea) |
Ζάκυνθος |
Földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor |
görög |
Vinsanto |
Σαντορίνη |
M. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor |
görög |
SPANYOLORSZÁG |
|||
Denominacion de origen (DO) |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyözőbor, m. t. minőségi likőrbor |
spanyol |
Denominacion de origen calificada (DOCa) |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyözőbor, m. t. minőségi likőrbor |
spanyol |
Vino dulce natural |
Valamennyi |
minőségi likőrbor |
spanyol |
Vino generoso |
M. t. minőségi likőrbor |
spanyol |
|
Vino generoso de licor |
M. t. minőségi likőrbor |
spanyol |
|
Vino de la Tierra |
Tous |
földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor |
|
Aloque |
DO Valdepeñas |
M. t. minőségi bor |
spanyol |
Amontillado |
DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles |
M. t. minőségi likőrbor |
spanyol |
Añejo |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor |
spanyol |
Añejo |
DO Malaga |
M. t. minőségi likőrbor |
spanyol |
Chacoli/Txakolina |
DO Chacoli de Bizkaia DO Chacoli de Getaria DO Chacoli de Alava |
M. t. minőségi bor |
spanyol |
Clásico |
DO Abona DO El Hierro DO Lanzarote DO La Palma DO Tacoronte-Acentejo DO Tarragona DO Vvalamennyie de Güimar DO Vvalamennyie de la Orotava DO Ycoden-Daute-Isora |
M. t. minőségi bor |
spanyol |
Tejszín |
DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva |
M. t. minőségi likőrbor |
Angol |
Criadera |
DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva |
M. t. minőségi likőrbor |
spanyol |
Criaderas y Soleras |
DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva |
M. t. minőségi likőrbor |
spanyol |
Crianza |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor |
spanyol |
Dorado |
DO Rueda DO Malaga |
M. t. minőségi likőrbor |
spanyol |
Fino |
DO Montilla Moriles DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda |
M. t. minőségi likőrbor |
spanyol |
Fondillon |
DO Alicante |
M. t. minőségi bor |
spanyol |
Gran Reserva |
Minden m. t. minőségi bor Cava |
minőségi bor M. t. minőségi pezsgő |
spanyol |
Lágrima |
DO Málaga |
M. t. minőségi likőrbor |
spanyol |
Noble |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor |
spanyol |
Noble |
DO Malaga |
M. t. minőségi likőrbor |
spanyol |
Oloroso |
DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla-Moriles |
M. t. minőségi likőrbor |
spanyol |
Pajarete |
DO Málaga |
M. t. minőségi likőrbor |
spanyol |
Pálido |
DO Condado de Huelva DO Rueda DO Málaga |
M. t. minőségi likőrbor |
spanyol |
Palo Cortado |
DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla-Moriles |
M. t. minőségi likőrbor |
spanyol |
Primero de cosecha |
DO Valencia |
M. t. minőségi bor |
spanyol |
Rancio |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor, M. t. minőségi likőrbor |
spanyol |
Raya |
DO Montilla-Moriles |
M. t. minőségi likőrbor |
spanyol |
Reserva |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor |
spanyol |
Sobremadre |
DO vinos de Madrid |
M. t. minőségi bor |
spanyol |
Solera |
DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva |
M. t. minőségi likőrbor |
spanyol |
Kiváló |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor |
spanyol |
Trasanejo |
DO Málaga |
M. t. minőségi likőrbor |
spanyol |
Vino Maestro |
DO Málaga |
M. t. minőségi likőrbor |
spanyol |
Vendimia inicial |
DO Utiel-Requena |
M. t. minőségi bor |
spanyol |
Viejo |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor |
spanyol |
Vino de tea |
DO La Palma |
M. t. minőségi bor |
spanyol |
FRANCIAORSZÁG |
|||
Appellation d’origine contrôlée |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyözőbor, m. t. minőségi likőrbor |
francia |
Appellation contrôlée |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyözőbor, m. t. minőségi likőrbor |
|
Appellation d’origine Vin Délimité de qualité supérieure |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyözőbor, m. t. minőségi likőrbor |
francia |
Vin doux naturel |
AOC Banyuls, Banyuls Grand Cru, Muscat de Frontignan, Grand Roussillon, Maury, Muscat de Beaume de Venise, Muscat du Cap Corse, Muscat de Lunel, Muscat de Mireval, Muscat de Rivesaltes, Muscat de St Jean de Minervois, Rasteau, Rivesaltes |
M. t. minőségi bor |
francia |
Vin de pays |
Valamennyi |
földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor |
francia |
Ambré |
Valamennyi |
M. t. minőségi likőrbor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor |
francia |
Château |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor, m. t. minőségi pezsgő |
francia |
Clairet |
AOC Bourgogne AOC Bordeaux |
minőségi bor |
francia |
Claret |
AOC Bordeaux |
minőségi bor |
francia |
Clos |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi likőrbor |
francia |
Cru Artisan |
AOCMédoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, St Julien, Pauillac, St Estèphe |
M. t. minőségi bor |
francia |
Cru Bourgeois |
AOC Médoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, St Julien, Pauillac, St Estèphe |
M. t. minőségi bor |
francia |
Cru Classé, adott esetben kiegészítve az alábbiakkal: Grand, Premier Grand, Deuxième, Troisième, Quatrième, Cinquième. |
AOC Côtes de Provence, Graves, St Emilion Grand Cru, Haut-Médoc, Margaux, St Julien, Pauillac, St Estèphe, Sauternes, Pessac Léognan, Barsac |
M. t. minőségi bor |
francia |
Edelzwicker |
AOC Alsace |
M. t. minőségi bor |
német |
Grand Cru |
AOC Alsace, Banyuls, Bonnes Mares, Chablis, Chambertin, Chapelle Chambertin, Chambertin Clos-de-Bèze, Mazoyeres ou Charmes Chambertin, Latricières-Chambertin, Mazis Chambertin, Ruchottes Chambertin, Griottes-Chambertin, Clos de la Roche, Clos Saint Denis, Clos de Tart, Clos de Vougeot, Clos des Lambray, Corton, Corton Charlemagne, Charlemagne, Echézeaux, Grand Echézeaux, La Grande Rue, Montrachet, Chevalier-Montrachet, Bâtard-Montrachet, Bienvenues-Bâtard-Montrachet, Criots-Bâtard-Montrachet, Musigny, Romanée St Vivant, Richebourg, Romanée-Conti, La Romanée, La Tâche, St Emilion |
M. t. minőségi bor |
francia |
Grand Cru |
Pezsgő (champagne) |
M. t. minőségi pezsgő |
francia |
Hors d’âge |
AOC Rivesaltes |
M. t. minőségi likőrbor |
francia |
Passe-tout-grains |
AOC Bourgogne |
M. t. minőségi bor |
francia |
Premier Cru |
AOC Aloxe Corton, Auxey Duresses, Beaune, Blagny, Chablis, Chambolle Musigny, Chassagne Montrachet, Champagne, Côtes de Brouilly, Fixin, Gevrey Chambertin, Givry, Ladoix, Maranges, Mercurey, Meursault, Monthélie, Montagny, Morey St Denis, Musigny, Nuits, Nuits-Saint-Georges, Pernand-Vergelesses, Pommard, Puligny-Montrachet, Rully, Santenay, Savigny-les-Beaune,St Aubin, Volnay, Vougeot, Vosne-Romanée |
M. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő |
francia |
Primeur |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor |
francia |
Rancio |
AOC Grand Roussillon, Rivesaltes, Banyuls, Banyuls grand cru, Maury, Clairet–te du Languedoc, Rasteau |
M. t. minőségi likőrbor |
francia |
Sélection de grains nobles |
AOC Alsace, Alsace Grand cru, Monbazillac, Graves supérieures, Bonnezeaux, Jurançon, Cérons, Quarts de Chaume, Sauternes, Loupiac, Côteaux du Layon, Barsac, Ste Croix du Mont, Coteaux de l’Aubance, Cadillac |
M. t. minőségi bor |
francia |
Sur Lie |
AOC Muscadet, Muscadet –Coteaux de la Loire, Muscadet-Côtes de Grandlieu, Muscadet- Sèvres et Maine, AOVDQS Gros Plant du Pays Nantais, VDT avec IG Vin de pays d’Oc et Vin de pays des Sables du Golfe du Lion |
M. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor |
francia |
Tuilé |
AOC Rivesaltes |
M. t. minőségi likőrbor |
francia |
Vendanges tardives |
AOC Alsace, Jurançon |
M. t. minőségi bor |
francia |
Villages |
AOC Anjou, Beaujolais, Côte de Beaune, Côte de Nuits, Côtes du Rhône, Côtes du Roussillon, Mâcon |
M. t. minőségi bor |
francia |
Vin de paille |
AOC Côtes du Jura, Arbois, L’Etoile, Hermitage |
M. t. minőségi bor |
francia |
Vin jaune |
AOC du Jura (Côtes du Jura, Arbois, L’Etoile, Château-Châlon) |
M. t. minőségi bor |
francia |
OLASZORSZÁG |
|||
Denominazione di Origine Controllata/D.O.C. |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyözőbor, m. t. minőségi likőrbor, Földrajzi jelzéssel ellátott, részben erjedt szőlőmustok |
olasz |
Denominazione di Origine Controllata e Garantita/D.O.C.G. |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyözőbor, m. t. minőségi likőrbor, Földrajzi jelzéssel ellátott, részben erjedt szőlőmustok |
olasz |
Vino Dolce Naturale |
Valamennyi |
minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor |
olasz |
Inticazione geografica tipica (IGT) |
Valamennyi |
asztali bor, „vin de pays” (tájbor), túlérett szőlőből készült bor és földrajzi jelzéssel ellátott, részben erjedt szőlőmust |
olasz |
Landwein |
a Bolzano autonóm tartományban termelt, földrajzi jelzéssel ellátott borok |
asztali bor, „vin de pays” (tájbor), túlérett szőlőből készült bor és földrajzi jelzéssel ellátott, részben erjedt szőlőmust |
német |
Vin de pays |
az Aosta régióban termelt, földrajzi jelzéssel ellátott borok |
asztali bor, „vin de pays” (tájbor), túlérett szőlőből készült bor és földrajzi jelzéssel ellátott, részben erjedt szőlőmust |
francia |
Alberata o vigneti ad alberata |
DOC Aversa |
M. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő |
olasz |
Amarone |
DOC Valpolicella |
M. t. minőségi bor |
olasz |
Ambra |
DOC Marsala |
M. t. minőségi bor |
olasz |
Ambrato |
DOC Malvasia delle Lipari DOC Vernaccia di Oristano |
M. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor |
olasz |
Annoso |
DOC Controguerra |
M. t. minőségi bor |
olasz |
Apianum |
DOC Fiano di Avellino |
M. t. minőségi bor |
Latin |
Auslese |
DOC Caldaro e Caldaro classico- Alto Adige |
M. t. minőségi bor |
német |
Barco Reale |
DOC Barco Reale di Carmignano |
M. t. minőségi bor |
olasz |
Brunello |
DOC Brunello di Montalcino |
M. t. minőségi bor |
olasz |
Buttafuoco |
DOC Oltrepò Pavese |
M. t. minőségi bor, m. t. minőségi gyöngyözőbor |
olasz |
Cacc’e mitte |
DOC Cacc’e Mitte di Lucera |
M. t. minőségi bor |
olasz |
Cagnina |
DOC Cagnina di Romagna |
M. t. minőségi bor |
olasz |
Cannellino |
DOC Frascati |
M. t. minőségi bor |
olasz |
Cerasuolo |
DOC Cerasuolo di Vittoria DOC Montepulciano d’Abruzzo |
M. t. minőségi bor |
olasz |
Chiaretto |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi likőrbor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor |
olasz |
Ciaret |
DOC Monferrato |
M. t. minőségi bor |
olasz |
Château |
DOC de la région Valle d’Aosta |
M. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyözőbor, m. t. minőségi likőrbor |
francia |
Classico |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor, m. t. minőségi gyöngyözőbor, m. t. minőségi likőrbor |
olasz |
Dunkel |
DOC Alto Adige DOC Trentino |
M. t. minőségi bor |
német |
Est! Est!! Est!!! |
DOC Est! Est!! Est!!! di Montefiascone |
M. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő |
Latin |
Falerno |
DOC Falerno del Massico |
M. t. minőségi bor |
olasz |
Fine |
DOC Marsala |
M. t. minőségi likőrbor |
olasz |
Fior d’Arancio |
DOC Colli Euganei |
M. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor |
olasz |
Falerio |
DOC Falerio dei colli Ascolani |
M. t. minőségi bor |
olasz |
Flétri |
DOC Valle d’Aosta o Vallée d’Aoste |
M. t. minőségi bor |
olasz |
Garibaldi Dolce (ou GD) |
DOC Marsala |
M. t. minőségi likőrbor |
olasz |
Governo all’uso toscano |
DOCG Chianti/Chianti Classico IGT Colli della Toscana Centrale |
M. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor |
olasz |
Gutturnio |
DOC Colli Piacentini |
M. t. minőségi bor, m. t. minőségi gyöngyözőbor |
olasz |
Italia Particolare (ou IP) |
DOC Marsala |
M. t. minőségi likőrbor |
olasz |
Klassisch/Klassisches Ursprungsgebiet |
DOC Caldaro DOC Alto Adige (avec la dénomination Santa Maddalena e Terlano) |
M. t. minőségi bor |
német |
Kretzer |
DOC Alto Adige DOC Trentino DOC Teroldego Rotaliano |
M. t. minőségi bor |
német |
Lacrima |
DOC Lacrima di Morro d’Alba |
M. t. minőségi bor |
olasz |
Lacryma Christi |
DOC Vesuvio |
M. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor |
olasz |
Lambiccato |
DOC Castel San Lorenzo |
M. t. minőségi bor |
olasz |
London Particolar (ou LP ou Inghilterra) |
DOC Marsala |
M. t. minőségi likőrbor |
olasz |
Morellino |
DOC Morellino di Scansano |
M. t. minőségi bor |
olasz |
Occhio di Pernice |
DOC Bolgheri, Vin Santo Di Carmignano, Colli dell’Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Cortona, Elba, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, San Gimignano, Sant’Antimo, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano |
M. t. minőségi bor |
olasz |
Oro |
DOC Marsala |
M. t. minőségi likőrbor |
olasz |
Pagadebit |
DOC pagadebit di Romagna |
M. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor |
olasz |
Passito |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor |
olasz |
Ramie |
DOC Pinerolese |
M. t. minőségi bor |
olasz |
Rebola |
DOC Colli di Rimini |
M. t. minőségi bor |
olasz |
Recioto |
DOC Valpolicella DOC Gambellara DOCG Recioto di Soave |
M. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő |
olasz |
Riserva |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyözőbor, m. t. minőségi likőrbor |
olasz |
Rubino |
DOC Garda Colli Mantovani DOC Rubino di Cantavenna DOC Teroldego Rotaliano DOC Trentino |
M. t. minőségi bor |
olasz |
Rubino |
DOC Marsala |
M. t. minőségi likőrbor |
olasz |
Sangue di Giuda |
DOC Oltrepò Pavese |
M. t. minőségi bor, m. t. minőségi gyöngyözőbor |
olasz |
Scelto |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor |
olasz |
Sciacchetra |
DOC Cinque Terre |
M. t. minőségi bor |
olasz |
Sciac-trà |
DOC Pornassio o Ormeasco di Pornassio |
M. t. minőségi bor |
olasz |
Sforzato, Sfursàt |
DO Valtellina |
M. t. minőségi bor |
olasz |
Spätlese |
DOC/IGT de Bolzano |
M. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor |
német |
Soleras |
DOC Marsala |
M. t. minőségi likőrbor |
olasz |
Stravecchio |
DOC Marsala |
M. t. minőségi likőrbor |
olasz |
Strohwein |
DOC/IGT de Bolzano |
minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor |
német |
Superiore |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyözőbor, m. t. minőségi likőrbor |
olasz |
Superiore Old Marsala (ou SOM) |
DOC Marsala |
M. t. minőségi likőrbor |
olasz |
Torchiato |
DOC Colli di Conegliano |
M. t. minőségi bor |
olasz |
Torcolato |
DOC Breganze |
M. t. minőségi bor |
olasz |
Vecchio |
DOC Rosso Barletta, Aglianico del Vuture, Marsala, Falerno del Massico |
M. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor |
olasz |
Vendemmia Tardiva |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor, m. t. minőségi gyöngyözőbor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor |
olasz |
Verdolino |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor |
olasz |
Vergine |
DOC Marsala DOC Val di Chiana |
M. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor |
olasz |
Vermiglio |
DOC Colli dell Etruria Centrale |
M. t. minőségi likőrbor |
olasz |
Vino Fiore |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor |
olasz |
Vino Nobile |
Vino Nobile di Montepulciano |
M. t. minőségi bor |
olasz |
Vino Novello o Novello |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor |
olasz |
Vin santo/Vino Santo/Vinsanto |
DOC et DOCG Bianco dell’Empolese, Bianco della Valdinievole, Bianco Pisano di San Torpé, Bolgheri, Candia dei Colli Apuani, Capalbio, Carmignano, Colli dell’Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Colli del Trasimeno, Colli Perugini, Colli Piacentini, Cortona, Elba, Gambellera, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, Montescudaio, Offida, Orcia, Pomino, San Gimignano, San’Antimo, Val d’Arbia, Val di Chiana, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano, Trentino |
M. t. minőségi bor |
olasz |
Vivace |
Valamennyi |
minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor |
olasz |
CIPRUS |
|||
Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης (ΟΕΟΠ) |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor |
görög |
Τοπικός Οίνος (Regional Wine) |
Valamennyi |
földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor |
görög |
Μοναστήρι (Monastiri) |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor |
görög |
Κτήμα (Ktima) |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor |
görög |
Αμπελώνας (-ες) (Ampelonas(-es)) |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor |
görög |
Μονή (Moni) |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor |
görög |
LUXEMBURG |
|||
Marque nationale |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő |
francia |
Crémant du Luxemboug |
|
Minőségi pezsgő |
francia |
Grand premier cru |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor |
francia |
Premier cru |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor |
francia |
Vendanges tardives |
|
M. t. minőségi bor |
francia |
Vin classé |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor |
francia |
Vin de glace |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor |
francia |
Vin de paille |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor |
francia |
Château |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő |
francia |
MAGYARORSZÁG |
|||
minőségi bor |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor |
magyar |
különleges minőségű bor |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor |
magyar |
fordítás |
Tokaj/-i |
M. t. minőségi bor |
magyar |
másolás |
Tokaj/-i |
M. t. minőségi bor |
magyar |
szamorodni |
Tokaj/-i |
M. t. minőségi bor |
magyar |
aszú … puttonyos, (a kipontozott rész 3-tól 6-ig terjedő számmal egészítendő ki) |
Tokaj/-i |
M. t. minőségi bor |
magyar |
aszúeszencia |
Tokaj/-i |
M. t. minőségi bor |
magyar |
eszencia |
Tokaj/-i |
M. t. minőségi bor |
magyar |
tájbor |
Valamennyi |
földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor |
magyar |
bikavér |
Eger, Szekszárd |
M. t. minőségi bor |
magyar |
késői szüretelésű bor |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor |
magyar |
válogatott szüretelésű bor |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor |
magyar |
muzeális bor |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor |
magyar |
siller |
Valamennyi |
földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor és m. t. minőségi bor |
magyar |
AUSZTRIA |
|||
Qualitätswein |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor |
német |
Qualitätswein besonderer Reife und Leseart/Prädikatswein |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor |
német |
Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor |
német |
Ausbruch/Ausbruchwein |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor |
német |
Auslese/Auslesewein |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor |
német |
Beerenauslese (wein) |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor |
német |
Eiswein |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor |
német |
Kabinett/Kabinettwein |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor |
német |
Schilfwein |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor |
német |
Spätlese/Spätlesewein |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor |
német |
Strohwein |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor |
német |
Trockenbeerenauslese |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor |
német |
Landwein |
Valamennyi |
földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor |
|
Ausstich |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor |
német |
Auswahl |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor |
német |
Bergwein |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor |
német |
Klassik/Classic |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor |
német |
Erste Wahl |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor |
német |
Hausmarke |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor |
német |
Heuriger |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor |
német |
Jubiläumswein |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor |
német |
Reserve |
Valamennyi |
minőségi bor |
német |
Schilcher |
Steiermark |
M. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor |
német |
Sturm |
Valamennyi |
földrajzi jelzéssel ellátott, részben erjedt szőlőmust |
német |
PORTUGÁLIA |
|||
Denominação de origem (DO) |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyözőbor, m. t. minőségi likőrbor |
portugál |
Denominação de origem controlada (DOC) |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyözőbor, m. t. minőségi likőrbor |
portugál |
Indicação de proveniencia regulamentada (IPR) |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyözőbor, m. t. minőségi likőrbor |
portugál |
Vinho doce natural |
Valamennyi |
M. t. minőségi likőrbor |
portugál |
Vinho generoso |
DO Porto, Madeira, Moscatel de Setúbal, Carcavelos |
M. t. minőségi likőrbor |
portugál |
Vinho regional |
Valamennyi |
földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor |
portugál |
Canteiro |
DO Madeira |
M. t. minőségi likőrbor |
portugál |
Colheita Seleccionada |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor |
portugál |
Crusted/Crusting |
DO Porto |
M. t. minőségi likőrbor |
Angol |
Escolha |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor |
portugál |
Escuro |
DO Madeira |
M. t. minőségi likőrbor |
portugál |
Fino |
DO Porto DO Madeira |
M. t. minőségi likőrbor |
portugál |
Frasqueira |
DO Madeira |
M. t. minőségi likőrbor |
portugál |
Garrafeira |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor M. t. minőségi likőrbor |
portugál |
Lágrima |
DO Porto |
M. t. minőségi likőrbor |
portugál |
Leve |
az Estremadurában és Ribatejanóban termelt, földrajzi jelzéssel ellátott asztali borok DO Madeira, DO Porto |
földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor M. t. minőségi likőrbor |
portugál |
Nobre |
DO Dão |
M. t. minőségi bor |
portugál |
Reserva |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor, m. t. minőségi pezsgő, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor |
portugál |
Reserva velha (vagy grande reserva) |
DO Madeira |
M. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi likőrbor |
portugál |
Ruby |
DO Porto |
M. t. minőségi likőrbor |
Angol |
Solera |
DO Madeira |
M. t. minőségi likőrbor |
portugál |
Super reserva |
Valamennyi |
M. t. minőségi pezsgő |
portugál |
Kiváló |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor |
portugál |
Tawny |
DO Porto |
M. t. minőségi likőrbor |
Angol |
Vintage kiegészítve a Late Bottle (LBV) vagy Character szavakkal |
DO Porto |
M. t. minőségi likőrbor |
Angol |
Vintage |
DO Porto |
M. t. minőségi likőrbor |
Angol |
SZLOVÉNIA |
|||
Penina |
Valamennyi |
M. t. minőségi pezsgő |
szlovén |
pozna trgatev |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor |
szlovén |
izbor |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor |
szlovén |
jagodni izbor |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor |
szlovén |
suhi jagodni izbor |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor |
szlovén |
ledeno vino |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor |
szlovén |
arhivsko vino |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor |
szlovén |
mlado vino |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor |
szlovén |
Cviček |
Dolenjska |
M. t. minőségi bor |
szlovén |
Teran |
Kras |
M. t. minőségi bor |
szlovén |
SZLOVÁKIA |
|||
forditáš |
Tokaj/-ská/-ský/-ské |
M. t. minőségi bor |
szlovák |
mášláš |
Tokaj/-ská/-ský/-ské |
M. t. minőségi bor |
szlovák |
samorodné |
Tokaj/-ská/-ský/-ské |
M. t. minőségi bor |
szlovák |
výber … putňový, (a kipontozott rész 3-tól 6-ig terjedő számmal egészítendő ki) |
Tokaj/-ská/-ský/-ské |
M. t. minőségi bor |
szlovák |
výberová esencia |
Tokaj/-ská/-ský/-ské |
M. t. minőségi bor |
szlovák |
esencia |
Tokaj/-ská/-ský/-ské |
M. t. minőségi bor |
szlovák |
BULGÁRIA |
|||
Гарантирано наименование за произход (ГНП) (garantált eredetmegjelölés) |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor, m. t. minőségi gyöngyözőbor, m. t. minőségi pezsgő és m. t. minőségi likőrbor |
bolgár |
Гарантирано и контролирано наименование за произход (ГКНП) (garantált és ellenőrzött eredetmegjelölés) |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor, m. t. minőségi gyöngyözőbor, m. t. minőségi pezsgő és m. t. minőségi likőrbor |
bolgár |
Благородно сладко вино (БСВ) (noble sweet wine) |
Valamennyi |
M. t. minőségi likőrbor |
bolgár |
регионално вино (Regional wine) |
Valamennyi |
földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor |
bolgár |
Ново (young) |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor |
bolgár |
Премиум (premium) |
Valamennyi |
földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor |
bolgár |
Резерва (reserve) |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor |
bolgár |
Премиум резерва (premium reserve) |
Valamennyi |
földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor |
bolgár |
Специална резерва (special reserve) |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor |
bolgár |
Специална селекция (special selection) |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor |
bolgár |
Колекционно (collection) |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor |
bolgár |
Премиум оук, или първо зареждане в бъчва (premium oak) |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor |
bolgár |
Беритба на презряло грозде (vintage of overripe grapes) |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor |
bolgár |
Розенталер (Rosenthaler) |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor |
bolgár |
ROMÁNIA |
|||
Vin cu denumire de origine controlată (D.O.C.) |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor |
román |
Cules la maturitate deplină (C.M.D.) |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor |
román |
Cules târziu (C.T.) |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor |
román |
Cules la înnobilarea boabelor (C.I.B.) |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor |
román |
Vin cu indicație geografică |
Valamennyi |
földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor |
román |
Rezervă |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor |
román |
Vin de vinotecă |
Valamennyi |
M. t. minőségi bor |
román |
(1) A Tanácsnak a borpiac közös szervezéséről szóló, 1999. május 17-i 1493/1999/EK rendelete (EUHL L 179, 1999.7.14., 1. o.) alapján, a „cava” kifejezés oltalma nem érinti a bizonyos m. t. minőségi pezsgőknél alkalmazott „Cava” földrajzi árujelző védelmét.
(2) Az érintett borok az 1493/1999/EK rendelet VI. melléklete L. pontjának (8) bekezdésében meghatározott m. t. minőségi likőrborok.
(3) Az érintett borok az 1493/1999/EK rendelet VI. melléklete L. pontjának (11) bekezdésében meghatározott m. t. minőségi likőrborok.
3. FÜGGELÉK
A KAPCSOLATTARTÓK JEGYZÉKE
e jegyzőkönyv II. melléklete 12. cikkében említettek szerint
a) Koszovó
Mezőgazdasági és Vidékfejlesztési Minisztérium |
Borászati és szőlészeti osztály |
A borászati és szőlészeti osztály igazgatója |
Pristina |
Koszovó |
Tel.: +38 1 38 21 18 34
E-mail: mbpzhr@rks-gov.net
b) EU
Európai Bizottság |
Directorate-General for Agriculture and Rural Development (Mezőgazdasági és Vidékfejlesztési Főigazgatóság) |
A Igazgatóság Kétoldalú Nemzetközi Kapcsolatok |
Egységvezető,A.4 szomszédságpolitika, EGT, EFTA és bővítés |
B-1049 Bruxelles/Brussel |
Belgium |
Tel.: +32 2 299 11 11 Fax +32 2 299 62 92
E-mail: AGRI-EC-KOSOVO-WINE-TRADE@ec.europa.eu
III. JEGYZŐKÖNYV
A „származó termék” fogalmáról
1. cikk
Az alkalmazandó származási szabályok
E megállapodás végrehajtása tekintetében a pán-euromediterrán preferenciális származási szabályokról szóló regionális egyezmény (1) (a továbbiakban: regionális egyezmény) 1. függeléke és 2. függelékének vonatkozó rendelkezései alkalmazandók.
A regionális egyezmény 1. függelékében és 2. függelékének vonatkozó rendelkezéseiben a „vonatkozó megállapodásra” történő valamennyi hivatkozás e megállapodásként értelmezendő.
2. cikk
Támogatáshalmozás
A regionális egyezmény 1. függeléke 16. cikkének (5) bekezdése és 21. cikkének (3) bekezdése ellenére amennyiben a kumuláció csak az EFTA-államokat, a Feröer-szigeteket, az Európai Uniót, Törökországot és a stabilizációs és társulási folyamat résztvevőit érinti, származási igazolásként mind az EUR.1 szállítási bizonyítvány, mind a származási nyilatkozat elfogadható.
3. cikk
Vitarendezés
Amennyiben a regionális egyezmény 1. függelékének 32. cikke szerinti ellenőrzési eljárásokkal kapcsolatban olyan viták merülnek fel, amelyeket nem lehet rendezni az ellenőrzést kérő vámhatóságok és az ezen ellenőrzésnek a végrehajtásáért felelős vámhatóságok között, ezeket a vitákat a Stabilizációs és Társulási Tanács elé kell terjeszteni.
Az importőr és az importáló ország vámhatóságai közötti viták rendezésére vonatkozóan minden esetben az említett ország jogszabályai az irányadók.
4. cikk
A jegyzőkönyv módosítása
A Stabilizációs és Társulási Tanács határozhat e jegyzőkönyv módosításáról.
5. cikk
A regionális egyezmény felmondása
1. Amennyiben akár az EU, akár Koszovó írásban értesíti a regionális egyezmény letéteményesét arról, hogy a regionális egyezmény 9. cikke értelmében fel kívánja mondani az egyezményt, az EU és Koszovó e megállapodás végrehajtása érdekében azonnal tárgyalásokat kezd a származási szabályokról.
2. Az ilyen új származási szabályok alkalmazásának megkezdéséig a regionális egyezmény 1. függelékében és adott esetben 2. függelékének vonatkozó rendelkezéseiben előírt, a felmondás időpontjában alkalmazandó származási szabályok alkalmazandók továbbra is e megállapodásra. Mindazonáltal a regionális egyezmény 1. függelékében és 2. függelékének vonatkozó rendelkezéseiben előírt származási szabályok a felmondás időpontjától kezdve kizárólag az EU és Koszovó közötti kétoldalú kumulációt lehetővé tevő rendelkezésekként értelmezendők
IV. JEGYZŐKÖNYV
Vámügyekben történő kölcsönös igazgatási segítségnyújtás
1. cikk
Fogalommeghatározások
E jegyzőkönyv alkalmazásában:
a) |
„vámjogszabályok”: a felek területén alkalmazandó, az áruk behozatalát, kivitelét, továbbítását és bármely más vámeljárás alá helyezését szabályozó rendelkezések, amelyek magukban foglalják a tiltó, korlátozó és ellenőrző intézkedéseket is; |
b) |
„megkereső hatóság”: aszerződő felek egyike által erre acélra kijelölt illetékes igazgatási hatóság, amely ejegyzőkönyv alapján vámügyekben segítségnyújtást kér; |
c) |
„megkeresett hatóság” aszerződő felek egyike által erre acélra kijelölt illetékes igazgatási hatóság, amely ejegyzőkönyv alapján avámügyekben történő segítségnyújtás iránti kérelmet fogadja; |
d) |
„személyes adatok”: valamely azonosított vagy azonosítható természetes személyre vonatkozó valamennyi információ; |
e) |
„vámjogszabálytsértő művelet”: bármilyen vámjogszabály megsértése, valamint ilyen jogszabály megsértésének bármilyen kísérlete. |
2. cikk
Hatály
1. A felek hatáskörükön belül, az e jegyzőkönyvben megállapított módon és feltételek mellett segítséget nyújtanak egymásnak a vámjogszabályok helyes alkalmazásának biztosításában, különösen a vámjogszabályok megsértésének megelőzése, kivizsgálása és leküzdése révén.
2. A vámügyi segítségnyújtás – e jegyzőkönyv rendelkezéseinek megfelelően – kiterjed a felek bármely közigazgatási hatóságára, amely hatáskörrel rendelkezik e jegyzőkönyv alkalmazására. Ez nem sérti a kölcsönös bűnügyi jogsegély szabályait. A kölcsönös segítségnyújtás az igazságügyi hatóságok megkeresésére gyakorolt hatáskörben szerzett információkra csak akkor terjed ki, ha az ilyen információ közlését e hatóság engedélyezi.
3. E jegyzőkönyv hatálya nem terjed ki a vámok, adók vagy bírságok behajtásához igényelt segítségre.
3. cikk
Segítségnyújtás megkeresés alapján
1. A megkereső hatóság kérésére a megkeresett hatóság minden olyan vonatkozó információt megad, amely lehetővé teheti számára a vámjogszabályok megfelelő alkalmazásának biztosítását, ideértve a vámjogszabálysértő vagy esetlegesen vámjogszabálysértő műveletekre vonatkozóan ismert vagy tervezett tevékenységekkel kapcsolatos információkat is.
2. A megkereső hatóság kérésére a megkeresett hatóság tájékoztatja azt a következőkről
a) |
az egyik Fél területéről kivitt árukat jogszerűen hozták-e be a másik Fél területére, és adott esetben ismertetve az árukra alkalmazott vámeljárást; |
b) |
a felek egyikének területére importált árukat megfelelően exportálták-e a másik fél területéről, megjelölve – ahol lehetséges – az árukra alkalmazott vámeljárást. |
3. A megkereső hatóság kérésére a megkeresett hatóság, jogszabályi és szabályozási rendelkezései keretében, megteszi a szükséges lépéseket, biztosítandó az alábbiak különös felügyeletét:
a) |
természetes vagy jogi személy, akiről/amelyről alapos okkal feltételezhető, hogy vámjogszabályt sértő műveletben vesz vagy vett részt; |
b) |
olyan helyek felett, ahol az áruk összeszerelése oly módon történt vagy történhet, amely alapján okkal feltételezhető, hogy azokat a vámjogszabályt sértő művelethezszándékoznak használni; |
c) |
azon áruk felett, amelyek tényleges vagy esetleges szállítása alapján alapos indokkal feltételezhető, hogy a szóban forgó árukat vámjogszabályt sértő művelethezszándékoznak felhasználni; |
d) |
szállítóeszközök, amelyeket oly módon használnak vagy használhatnak, hogy alapos okkal feltételezhető, hogy ezeket vámjogszabályt sértő művelethezszándékoznak felhasználni. |
4. cikk
Önkéntes segítségnyújtás
A felek, saját kezdeményezésük alapján, valamint jogi és szabályozási rendelkezéseikkel összhangban, segítséget nyújtanak egymásnak, amennyiben ezt a vámjogszabályok megfelelő alkalmazása érdekében szükségesnek tartják, különösen akkor, ha az alábbiakra vonatkozó információ birtokába jutnak:
a) |
olyan tevékenységek, amelyek vámjogszabályt sértő műveletnek minősülnek, vagy olyannak tűnnek, és amelyek a másik Fél érdeklődésére számot tarthatnak; |
b) |
a vámjogszabályt sértő műveletekmegvalósítása során alkalmazott új eszközök és módszerek, |
c) |
olyan áruk, amelyekről ismertté vált, hogy azok vámjogszabályt sértő művelettel érintettek, |
d) |
természetes vagy jogi személy, akiről/amelyről alapos okkal feltételezhető, hogy vámjogszabálysértő műveletben vesz vagy vett részt; |
e) |
szállítóeszköz, amelyről alapos okkal feltételezhető, hogy vámjogszabálysértő műveletben használták, használják vagy használhatják. |
5. cikk
Kézbesítés, értesítés
A megkereső hatóság kérésére a megkeresett hatóság a rá vonatkozó jogszabályi vagy szabályozási rendelkezésekkel összhangban minden szükséges intézkedést megtesz annak érdekében, hogy:
a) |
valamennyi olyan iratot kézbesítsen; vagy |
b) |
minden olyan határozatról értesítést adjon, |
amely a megkereső hatóságtól származik és e jegyzőkönyv hatálya alá tartozik, a megkeresett hatóság területén lakó vagy ott letelepedett címzett számára.
A dokumentumok kézbesítésére vagy a határozatokról való értesítésre irányuló megkereséseket írásban nyújtják be a megkeresett hatóság hivatalos nyelvén vagy egy általa elfogadható nyelven.
6. cikk
A segítségnyújtás iránti megkeresés formája és tartalma
1. A jegyzőkönyv szerinti megkeresés írásban történik. A megkereséshez mellékelni kell azon iratokat, amelyek a kérés teljesítéséhez szükségesek. Amennyiben a helyzet sürgőssége azt igényli, a szóbeli kérelem is elfogadható, de azt írásban haladéktalanul meg kell erősíteni.
2. Az (1)bekezdés szerinti megkeresések a következő információkat tartalmazzák:
a) |
a megkereső hatóság megnevezése; |
b) |
a kért intézkedés; |
c) |
a kérelem tárgyát és indoklását; |
d) |
az érintett jogi vagy szabályozási rendelkezések és más jogi előírások; |
e) |
azon természetes vagy jogi személyeknek lehetőség szerint minél pontosabb és átfogóbb megjelölése, akik ellen a vizsgálat irányul; |
f) |
a vonatkozó tények és a már végrehajtott vizsgálatok összefoglalása. |
3. A megkeresést írásban nyújtják be a megkeresett hatóság hivatalos nyelvén vagy egy általa elfogadható nyelven. Ez a követelmény nem vonatkozik az (1)bekezdés szerint a megkereséshez csatolt okmányokra.
4. Amennyiben amegkeresés nem tesz eleget a fent meghatározott alaki követelményeknek, a megkeresett hatóság kérheti annak kijavítását vagy kiegészítését. Az ilyen kijavítás vagy kiegészítés elvégzéséig óvintézkedéseket lehet elrendelni.
7. cikk
A megkeresések teljesítése
1. A segítségnyújtás iránti megkeresés teljesítése érdekében a megkeresett hatóság, saját hatáskörében és a rendelkezésére álló erőforrásokkal úgy jár el, mintha saját felelősségére vagy ugyanezen Fél egy másik hatóságának megkeresésére járna el, megadva a már rendelkezésre álló információkat, elvégezve a megfelelő vizsgálatokat vagy intézkedve azok elvégzéséről. Ez a rendelkezés minden más olyan hatóságra is alkalmazandó, amelyhez – amikor maga nem járhat el – a megkeresett hatóság a megkeresést továbbítja.
2. A segítségnyújtás iránti megkereséseket a megkeresett fél jogszabályainak vagy szabályozó rendelkezéseinek megfelelően kell teljesíteni.
3. Az egyik Fél kellő felhatalmazással rendelkező tisztviselői – a másik érintett Fél egyetértésével és általa meghatározott feltételek mellett – a megkeresett hatóság vagy más, az (1) bekezdés alapján érintett hatóság hivatalaitól megkaphatják azt a vámjogszabályt sértő műveletrevagy esetleges vámjogszabályt sértő műveletrevonatkozó tájékoztatást, amely a megkereső hatóság számára e jegyzőkönyv céljai érdekében szükséges.
4. Valamely érintett fél megfelelő felhatalmazással rendelkező tisztviselői a másik érintett fél egyetértésével és általa megállapított feltételek mellett, jelen lehetnek a másik fél területén végrehajtott vizsgálatoknál.
8. cikk
Az információ közlésének formája
1. A megkeresett hatóság a vizsgálat eredményét írásban közli a megkereső hatósággal, mellékeli a lényeges iratokat, a hiteles másolatokat vagy egyéb adatokat.
2. Ezen információt elektronikus formában is lehet közölni.
3. Eredeti dokumentumot kizárólag kérésre adnak át, olyan esetben, ahol a hitelesített másolat nem elegendő. Az eredeti példányt a lehető leghamarabb visszaküldik.
9. cikk
A segítségnyújtási kötelezettség alóli kivételek
1. A segítségnyújtás megtagadható vagy bizonyos feltételek vagy követelmények teljesítéséhez köthető azon esetekben, amikor valamely fél úgy ítéli meg, hogy az e jegyzőkönyv alapján történő segítségnyújtás
a) |
sértheti a közrendet, közbiztonságot vagy más alapvető érdeket, különösen a 10. cikk (2)bekezdésében említett esetekben; vagy |
b) |
ipari, kereskedelmi vagy szakmai titkot sértene; |
2. A segítségnyújtást a megkeresett hatóság elhalaszthatja annak alapján, ha az zavar egy folyamatban lévő nyomozást, büntetőeljárást vagy pert. Ilyen esetben a megkeresett hatóság konzultál a megkereső hatósággal annak meghatározása végett, hogy nyújtható-e segítség olyan feltételek mellett, amelyeket a megkeresett hatóság megkövetelhet.
3. Amennyiben a megkereső hatóság olyan segítséget kér, amelyet maga nem tudna teljesíteni, ha erre felkérnék, akkor erre felhívja a figyelmet a megkeresésében. Ilyen esetben a megkeresett hatóság dönt arról, miként válaszol a megkeresésre.
4. Az (1)és a (2)bekezdésben említett esetekben a megkeresett hatóság döntését és annak indoklását késedelem nélkül közölni kell a megkereső hatósággal.
10. cikk
Információcsere és titoktartás
1. A jegyzőkönyv értelmében bármilyen formában közölt információ az egyes Feleknél alkalmazandó előírásoktól függően bizalmas vagy korlátozott természetű. Az információra hivatali titoktartási kötelezettség vonatkozik, és az információt fogadó Fél vonatkozó jogszabályai szerinti hasonló információkra kiterjedő védelmet élvez.
2. Személyes adatokat csak akkor lehet közölni, ha a fogadó Fél vállalja az ilyen jellegű adatoknak a rendelkezésre bocsátó Fél által megfelelőnek tekintett védelmét.
3. Az e jegyzőkönyv alapján szerzett információknak a vámjogszabályt sértő műveletmiatt indított közigazgatási vagy ahhoz kapcsolódó eljárásban való felhasználását e jegyzőkönyv alkalmazásában történő felhasználásnak kell tekinteni. Ezért a felek az e jegyzőkönyv rendelkezéseinek megfelelően megszerzett információkat és a megtekintett okmányokat bizonyítékként felhasználhatják jegyzőkönyveikben, jelentéseikben és vallomásaikban, valamintközigazgatásivagyahhoz kapcsolódó eljárásban. Az ilyen jellegű adatfelhasználásról értesíteni kell azt az illetékes hatóságot, amelyik az információkat szolgáltatta vagy a dokumentumokhoz való hozzáférést engedélyezte.
4. A rendelkezésre bocsátott információ kizárólag a jegyzőkönyv céljaira használható fel. Amennyiben a felek egyike az ilyen információt más célokra kívánja felhasználni, ehhez meg kell szereznie az információt biztosító hatóság előzetes írásbeli beleegyezését. Az ilyen felhasználás az utóbbi hatóság által meghatározott korlátozások hatálya alá esik.
11. cikk
Szakértők és tanúk
A megkeresett hatóság tisztviselője felhatalmazást kaphat arra, hogy az e jegyzőkönyv hatálya alá tartozó ügyekre vonatkozó közigazgatási vagy ahhoz kapcsolódó eljárásokban – az adott felhatalmazás keretei között – szakértőként vagy tanúként megjelenjen, és az eljáráshoz szükséges tárgyakat, dokumentumokat vagy azok hitelesített másolatait bemutassa. A megjelenésre vonatkozó kérelemnek pontosan meg kell jelölnie azt, hogy melyik hatóság előtt kell a tisztviselőnek megjelenni, milyen ügyben, milyen jogcímen és milyen minőségben hallgatják meg a tisztviselőt.
12. cikk
A segítségnyújtás költségei
A Felek lemondanak az e jegyzőkönyv végrehajtásával kapcsolatosan felmerülő költségek egymás számára történő megtérítésének igényéről, kivéve adott esetben olyan szakértők és tanúk, valamint tolmácsok és fordítók költségei esetében, akik nem közszolgálati tisztviselők.
13. cikk
Végrehajtás
1. Az e jegyzőkönyvben foglaltak végrehajtásával egyrészről Koszovó központi vámhatóságait, másrészről az Európai Bizottság illetékes szolgálatait és adott esetben a tagállamok vámhatóságait bízzák meg. Ezek döntenek az alkalmazásához szükséges valamennyi gyakorlati intézkedésről és rendelkezésről, figyelembe véve a hatályos szabályokat, különösen az adatvédelem terén. Ajánlásokat tehetnek az illetékes szerveknek azokról a módosításokról, amelyeket e jegyzőkönyvben szükségesnek tartanak.
2. A Felek konzultálnak egymással, a későbbiekben pedig folyamatosan tájékoztatják egymást azokról a részletes végrehajtási szabályokról, amelyeket a jegyzőkönyv rendelkezéseinek megfelelően fogadnak el.
14. cikk
Egyéb megállapodások
1. Figyelembe véve az EU és tagállamai megfelelő hatáskörét, e jegyzőkönyv:
a) |
nem érinti a felek bármely más nemzetközi egyezmény vagy megállapodás szerinti kötelezettségeit; |
b) |
az egyes tagállamok, valamint Koszovó között megkötött vagy megköthető kölcsönös segítségnyújtásról szóló megállapodásokhoz viszonyítva kiegészítő jellegűnek tekintendő, valamint |
c) |
nem érinti az Európai Bizottság illetékes szolgálatai és a tagállamok vámhatóságai között az e jegyzőkönyv alapján kapott, az EU számára esetleg jelentőséggel bíró információk közlését szabályozó uniós rendelkezéseket. |
2. Az (1) bekezdés rendelkezései ellenére, e jegyzőkönyv elsőbbséget élvez a tagállamok és Koszovó között már megkötött vagy megköthető, a kölcsönös segítségnyújtásról szóló bármely kétoldalú megállapodással szemben, amennyiben az utóbbi összeegyeztethetetlen e jegyzőkönyvvel.
3. E jegyzőkönyv alkalmazhatóságára vonatkozó kérdések tekintetében a felek konzultációt folytatnak egymással a felmerült kérdés megoldására az e megállapodás 129. cikkével létrehozott stabilizációs és társulási bizottság keretén belül.
V. JEGYZŐKÖNYV
Vitarendezés
I. FEJEZET
Célkitűzés és hatály
1. cikk
Célkitűzés
E jegyzőkönyv az a célja, hogy a felek között felmerülő vitákat elkerülje, illetve rendezze azzal a szándékkal, hogy kölcsönösen elfogadható megoldások szülessenek.
2. cikk
Hatály
E jegyzőkönyv csak azon viták tekintetében alkalmazandó, amelyek a következő rendelkezések értelmezését vagy alkalmazását érintik, beleértve azt az esetet is, ha az egyik Fél megítélése szerint a másik Fél által elfogadott intézkedés, illetve a másik Fél mulasztása e rendelkezések szerinti kötelezettségeinek megszegését jelenti:
a) |
IV. cím (Az áruk szabad mozgása), kivéve a 35. cikket, a 42. cikket és a 43. cikk (1), (4) és (5) bekezdését (amennyiben ezen érintett intézkedéseket a 43. cikk (1) bekezdése és a 49. cikk alapján fogadták el); |
b) |
V. cím (Letelepedés, szolgáltatásnyújtás, tőkemozgás):
|
c) |
VI. cím (Jogszabályok közelítése, jogérvényesítés és versenyszabályok);
|
II. FEJEZET
Vitarendezési eljárások
I. Szakasz
Választott bírósági eljárás
3. cikk
Választott bírósági eljárás kezdeményezése
1. Ha a felek nem tudták a jogvitát rendezni, az e megállapodás 137. cikkében foglalt feltételek szerint a panaszos fél választott bírói testület létrehozása iránt írásbeli kérelmet nyújthat be ahhoz a félhez, aki ellen a panaszt benyújtották, valamint a stabilizációs és társulási bizottsághoz.
2. Kérelmében a panaszos fél köteles feltüntetni a vita tárgyát és megfelelő esetben a másik fél által elfogadott intézkedést vagy mulasztást, amely megítélése szerint sérti a 2. cikkben említett rendelkezéseket.
4. cikk
A választott bírói testület összetétele
1. A választott bírói testület három választott bíróból áll.
2. A választott bírói testület létrehozása iránti kérelemnek a stabilizációs és társulási bizottsághoz történő benyújtásának napjától számított tíz napon belül a felek egyeztetést folytatnak a választott bírói testület összetételéről való megállapodás érdekében.
3. Abban az esetben, ha a (2) bekezdésben megszabott időn belül a felek nem tudnak megállapodni a választott bírói testület összetételében, akkor a felek bármelyike jogosult a stabilizációs és társulási bizottság elnökét, vagy az általa meghatalmazott személyt felkérni, hogy a 15. cikk alapján létrehozott jegyzékből sorsolás útján válassza ki mindhárom tagot, egyet azon személyek közül, akiket a panaszos fél javasolt, egyet azon személyek közül, akiket az fél javasolt, aki ellen a panaszt benyújtották, valamint egy tagot azon választott bírák közül, akiket a felek választottak ki azzal a céllal, hogy ellássák az elnöki tisztséget.
Amennyiben a Felek megállapodnak a választott bírói testület egy vagy több tagja tekintetében, a még hiányzó tagokat is ugyanezen eljárással összhangban kell kijelölni.
4. A stabilizációs és társulási bizottság elnöke a felek képviselőinek jelenlétében választja ki a választott bírákat.
5. A választott bírói testület létrehozásának dátuma az a nap, amikor a testület elnökét tájékoztatják a három választott bírónak a felek közös megegyezése alapján történő kinevezéséről, illetve esettől függően az a nap, amikor megtörténik a három választott bíró kiválasztása a (3) bekezdéssel összhangban.
6. Ha a felek valamelyike úgy ítéli meg, hogy a választott bíró nem felel meg a 18. cikkben említett magatartási kódex követelményeinek, akkor a felek konzultálnak, és amennyiben sikerül megállapodniuk, a kérdéses választott bírót a (7) bekezdésnek megfelelően kiválasztott választott bíróval cserélik fel. Ha a felek a választott bíró kicserélésének szükségességében nem tudnak megállapodni, akkor ezt az ügyet a választott bírói testület elnöke elé terjesztik, akinek a döntése végleges.
Ha a felek valamelyike úgy ítéli meg, hogy a választott bírói testület elnöke nem felel meg a 18. cikkben említett magatartási kódex követelményeinek, akkor ezt az ügyet az elnöki tisztség ellátása céljából kiválasztott választott bírók egyike elé terjesztik, akinek a nevét – mindkét fél képviselőjének jelenlétében – a stabilizációs és társulási bizottság elnöke, vagy az általa meghatalmazott személy sorsolja ki, hacsak a felek másképpen nem állapodnak meg.
7. Ha egy választott bíró az eljárásban nem tud részt venni, visszalép vagy a (6) bekezdés rendelkezései szerint leváltották, akkor a helyettesítő választott bírót öt napon belül ki kell választani az eredeti választott bíró kiválasztásánál alkalmazott eljárás lefolytatásával. Ennek az eljárásnak a lefolytatásáig a választott bírói eljárást fel kell függeszteni.
5. cikk
A választott bírói testület ítélete
1. A választott bírói testület ítéletét a testület felállításának napjától számított 90 napon belül közli a felekkel és a stabilizációs és társulási bizottsággal. Ha a választott bírói testület elnöke úgy ítéli meg, hogy ezt a határidőt nem tudja betartani, akkor köteles erről a stabilizációs és társulási bizottságot és a feleket a késedelem okainak feltüntetésével írásban tájékoztatni. Az ítélet meghozatalára semmi esetre sem kerülhet sor a testület felállításának a napjától számított 120 napnál később.
2. Sürgős esetekben, beleértve a romlandó árukat érintő eseteket is, a választott bírói testület köteles mindent megtenni annak érdekében, hogy ítéletét a testület felállításának a napjától számított 45 napon belül meghozza. Az ítélet meghozatalára semmi esetre sem kerülhet sor a testület felállításának a napjától számított 100 napnál később. A választott bírói testület a felállításának napjától számított tíz napon belül előzetes határozatot hozhat azzal kapcsolatosan, hogy sürgősnek ítéli-e az esetet.
3. Az ítélet tartalmazza a megállapított tényállást, e megállapodás ide vonatkozó rendelkezéseinek alkalmazhatóságát, a megállapított tényeket alátámasztó indokolást és a határozat végkövetkeztetéseit. Az ítélet ajánlásokat tartalmazhat az ítéletben foglaltaknak való megfelelés érdekében elfogadandó intézkedésekről.
4. A panaszos fél bármikor visszavonhatja panaszát a választott bírói testület elnökének, a másik Félnek és a stabilizációs és társulási bizottságnak küldött írásos értesítésben, mielőtt a választott bírói testület ítéletét közlik a felekkel és a stabilizációs és társulási bizottsággal. Az ilyen visszavonás nem érinti a panaszos fél jogosultságát arra vonatkozóan, hogy ugyanazon üggyel kapcsolatosan egy későbbi időpontban új panaszt terjeszthessen elő.
5. A választott bírói testület mindkét fél kérésére 12 hónapot meg nem haladó időtartamra bármikor felfüggeszti munkáját. A 12 hónapos időszak letelte után a választott bírói testület felállítására vonatkozó felhatalmazás megszűnik, ez azonban nem érinti a panaszos fél jogosultságát arra vonatkozóan, hogy egy későbbi időpontban ugyanazon üggyel kapcsolatosan új választott bírói testület felállítását kérelmezze.
II. Szakasz
Megfelelés
6. cikk
A választott bírói testület ítéletében foglaltaknak való megfelelés
Mindegyik fél megteszi a szükséges intézkedéseket, amelyek a választott bírói testület ítéletében foglaltaknak való megfeleléshez szükségesek, és a felek törekszenek arra, hogy az ítéletben foglaltaknak való megfeleléshez szükséges idővel kapcsolatban megállapodjanak.
7. cikk
A határozat ésszerű határidőn belüli teljesítése
1. A választott bírói testület ítéletének a felekkel történő közlésétől számított legkésőbb 30 napon belül a panaszos fél köteles a másik felet tájékoztatni arról az időtartamról (a továbbiakban: ésszerűen elvárható időtartam), amelyre szüksége lesz az ítéletben foglaltaknak való megfeleléshez. Mindkét fél törekszik az ésszerűen elvárható időtartam vonatkozásában a megállapodás elérésére.
2. Ha a felek nem értenek egyet a választott bírói testület ítéletében foglaltaknak való megfeleléshez szükséges ésszerűen elvárható időtartamban, akkor a panaszos fél – az (1) bekezdés szerinti értesítést követő 20 napon belül – felkérheti a stabilizációs és társulási bizottságot az eredeti választott bírói testület újbóli összehívására az ésszerűen elvárható időtartam meghatározása céljából. A választott bírói testület a kérelem benyújtását követő 20 napon belül közli ítéletét.
3. Abban az esetben, ha az eredeti testület újbóli összehívása, vagy valamelyik eredeti tag részvétele nem lehetséges, akkor a 4. cikkben előírt eljárások alkalmazandók. Az ítélet közlésének határideje ebben az esetben is a testület felállításának a napjától számított 20 nap.
8. cikk
A választott bírói testület határozatának teljesítése érdekében tett intézkedések felülvizsgálata
1. Az ésszerűen elvárható időtartam vége előtt az a fél, aki ellen a panaszt benyújtották, köteles a másik felet és a stabilizációs és társulási bizottságot tájékoztatni azokról az intézkedésekről, amelyeket a választott bírói testület ítéletében foglaltaknak való megfelelés céljából tett.
2. Abban az esetben, ha a felek között nézeteltérés támad azzal kapcsolatban, hogy az e cikk (1) bekezdése szerint bejelentett valamelyik intézkedés megfelel-e a 2. cikkben említett rendelkezéseknek, a panaszos fél az eredeti választott bírói testület döntését kérheti e tekintetben. Az ilyen kérelemben magyarázattal kell szolgálnia arra vonatkozóan, az adott intézkedés miért nem felel meg e megállapodásnak. Az újraösszehívást követően a választott bírói testület az újra felállításának a napjától számított 45 napon belül hozza meg ítéletét.
3. Abban az esetben, ha az eredeti testület újbóli összehívása, vagy valamelyik eredeti tag részvétele nem lehetséges, akkor a 4. cikkben előírt eljárások alkalmazandók. Az ítélet közlésének határideje ebben az esetben is a testület felállításának a napjától számított 45 nap.
9. cikk
Ideiglenes jogorvoslatok az ítéletben foglaltaknak való nem megfelelés esetén
1. Abban az esetben, ha az a fél, aki ellen a panaszt benyújtották, az ésszerűen elvárható időtartam vége előtt nem jelent be olyan intézkedéseket, amelyeket a választott bírói testület ítéletének való megfelelés céljából tett, illetve ha a választott bírói testület úgy határoz, hogy a 8. cikk (1) bekezdése szerint bejelentett intézkedés nem felel meg az adott fél e megállapodás szerinti kötelezettségeinek, akkor a panaszos fél felszólítására köteles ideiglenes kártalanításra javaslatot tenni.
2. Ha a kártalanítással kapcsolatosan a felek az ésszerűen elvárható időtartam végétől, illetve a választott bírói testület által a 8. cikk szerint hozott ítélettől (amely kimondja, hogy a hozott intézkedés nem felel meg e megállapodásnak) számított 30 napon belül nem tudnak megállapodásra jutni, akkor a panaszos fél – a másik félnek és a stabilizációs és társulási bizottságnak küldött értesítést követően – jogosult e jegyzőkönyv 2. cikkében említett rendelkezések értelmében nyújtott előnyök alkalmazását a jogsértő intézkedés által okozott gazdasági károk mértékéig felfüggeszteni. A panaszos fél az értesítés napjától számított tíz nap elteltével kezdheti meg a felfüggesztés alkalmazását, kivéve, ha az a fél, aki ellen a panaszt benyújtották a (3) bekezdés rendelkezései szerint választott bírói eljárást kezdeményezett.
3. Abban az esetben, ha a fél megítélése szerint, aki ellen a panaszt benyújtották, a felfüggesztés szintje nem egyenértékű a jogsértő intézkedés által okozott gazdasági károk mértékével, akkor a (2) bekezdésben említett 10 napos időszak lejárata előtt az eredeti választott bírói testület elnökétől írásban kérheti az eredeti választott bírói testület újbóli összehívását. A választott bírói testület a kérelem benyújtásának napjától számított 30 napon belül közli a felekkel és a stabilizációs és társulási bizottsággal a kedvezmények felfüggesztésének szintjével kapcsolatosan hozott ítéletét. A kedvezmények felfüggesztését a választott bírói testület ítéletének meghozataláig nem szabad megkezdeni, és a felfüggesztésnek meg kell felelnie a választott bírói testület ítéletének.
4. A kedvezmények felfüggesztése ideiglenes jellegű, és csak addig alkalmazható, amíg az e megállapodást sértő intézkedéseket vissza nem vonják vagy nem módosítják olyan módon, hogy megfeleljenek e megállapodásnak, vagy amíg a felek a vitatott kérdésben megoldást nem találnak.
10. cikk
A kedvezmények felfüggesztése után az ítéletben foglaltaknak való megfelelés érdekében tett intézkedések felülvizsgálata
1. Az a fél, aki ellen a panaszt benyújtották, értesíti a másik felet és a stabilizációs és társulási bizottságot bármely olyan intézkedésről, amelyet a választott bírói testület ítéletének való megfelelés céljából tett, valamint a panaszos fél által alkalmazott kedvezmények felfüggesztésének megszüntetése iránti kérelméről.
2. Ha a bejelentés benyújtásának napjától számított 30 napon belül a felek nem jutnak megállapodásra annak tekintetében, hogy e magállapodásnak megfelelő-e a bejelentett intézkedés, a panaszos fél írásban kérheti az eredeti választott bírói testület elnökét, hogy határozzon az ügyben. Az ilyen jellegű kérelmeket a másik félhez és a stabilizációs és társulási bizottsághoz egyidejűleg el kell juttatni. A választott bírói testület ítéletét a kérelem benyújtását követő 45 napon belül közlik a felekkel. Ha a választott bírói testület úgy határoz, hogy az ítéletben foglaltaknak való megfelelés érdekében tett intézkedések valamelyike nem felel meg e megállapodásnak, akkor meghatározhatja, hogy a panaszos fél a kedvezmények felfüggesztését az eredeti vagy attól különböző szinten folytathatja-e. Ha a választott bírói testület úgy határoz, hogy a végrehajtás érdekében tett intézkedések valamelyike megfelel e megállapodásnak, a kedvezmények felfüggesztését megszüntetik.
3. Abban az esetben, ha az eredeti testület újbóli összehívása, vagy valamelyik eredeti tag részvétele nem lehetséges, akkor a 4. cikkben előírt eljárások alkalmazandók. Az ítélet közlésének időtartama ebben az esetben is a testület felállításának a napjától számított 45 nap.
III. Szakasz
Közös rendelkezések
11. cikk
Nyilvános meghallgatás
A választott bírói testület ülései nyilvánosak a 18. cikkben említett eljárási szabályokban meghatározott feltételek szerint, kivéve, ha a választott bírói testület saját kezdeményezésre vagy a felek kérésére másképp nem dönt.
12. cikk
Információk és technikai tanácsadás
A választott bírói testület az egyik fél felkérésére vagy saját kezdeményezésére bármiféle olyan forrásból beszerezhet információkat, amelyeket az eljárás szempontjából megfelelőnek ítél. A választott bírói testület továbbá szükség esetén jogosult szakértői véleményeket is igénybe venni. Minden ilyen módon megszerzett információt mindkét féllel közölni kell, és ezekkel kapcsolatban mindkét fél észrevételeket tehet.
Az érdekelt felek jogosultak a 18. cikkben említett eljárási szabályokban rögzített feltételeknek megfelelően „amicus curiae” okfejtéseket eljuttatni a választott bírói testülethez.
13. cikk
Az értelmezésre vonatkozó alapelvek
A választott bírói testület e megállapodást a nemzetközi közjog általánosan elfogadott értelmezési szabályai szerint értelmezi, ideértve a szerződések jogáról szóló Bécsi Egyezményt is. A választott bírói testület au uniós vívmányokat nem értelmezi. Az a tény, hogy egy rendelkezés tartalmát tekintve azonos az Európai Unióról szóló szerződés és az Európai Unió működéséről szóló szerződés egyik rendelkezésével, az adott rendelkezés értelmezése során nem döntő.
14. cikk
A választott bírói testület döntései és határozatai
1. A választott bírói testület valamennyi határozatát, beleértve az ítéleteket is, szótöbbséggel hozza meg.
2. A választott bírói testület valamennyi ítélete kötelező a felek számára. Az ítéleteket közölni kell a felekkel és a stabilizációs és társulási bizottsággal, amely az ítéleteket a nyilvánosság számára hozzáférhetővé teszi, kivéve, ha egyhangúlag nem dönt az ellenkezőjéről.
III. FEJEZET
Általános rendelkezések
15. cikk
A választott bírók listája
1. A stabilizációs és társulási bizottság legkésőbb e jegyzőkönyv hatálybalépésétől számított hat hónapon belül létrehoz egy olyan 15 személyből álló jegyzéket, akik készek választott bíróként tevékenykedni, és alkalmasak erre. A felek mindegyike öt személyt választ ki, hogy választott bíróként tevékenykedjenek. A felek megállapodnak öt személyben, akik a választott bírósági testület elnökeként fognak eljárni. A stabilizációs és társulási bizottság biztosítja, hogy a jegyzék mindig 15 személyből álljon.
2. A választott bírák megfelelő szaktudással és tapasztalattal rendelkeznek a jog, a nemzetközi jog, az uniós jog és/vagy a nemzetközi kereskedelem terén. A választott bírák függetlenek, egyéni minőségükben járnak el és nincsenek kapcsolatban egyetlen szervezettel vagy kormánnyal sem, illetve nem fogadnak el utasítást egyetlen szervezettől vagy kormánytól sem, valamit megfelelnek a 18. cikkben említett magatartási kódexnek.
16. cikk
Kapcsolat a WTO-egyezményben foglalt kötelezettségekkel
Koszovónak a Kereskedelmi Világszervezethez (a továbbiakban: WTO) való későbbi csatlakozása esetén – amennyiben objektív körülmények lehetővé teszik – a következők alkalmazandók:
a) |
Ezen jegyzőkönyv szerint felállított választott bírói testületek nem döntenek az egyes feleknek a Kereskedelmi Világszervezet (a továbbiakban: WTO) létrehozásáról szóló egyezmény szerinti jogaival és kötelezettségeivel kapcsolatban felmerülő vitákban. |
b) |
A felek azon joga, hogy e jegyzőkönyv jogviták rendezésével kapcsolatos rendelkezéseihez folyamodjanak, nem érinti a WTO keretében alkalmazott intézkedések érvényesíthetőségét, a jogviták rendezését célzó intézkedéseket is beleértve. Ugyanakkor azonban ha egy fél egy bizonyos intézkedéssel kapcsolatosan e jegyzőkönyv 3. cikkének (1) bekezdése vagy a WTO szerint jogvita rendezésére irányuló eljárást kezdeményezett, e fél ugyanazzal az üggyel kapcsolatosan a másik fórumon nem kezdeményezhet eljárást mindaddig, amíg az első eljárás le nem zárult. E bekezdés alkalmazásában egy jogvita rendezésére irányuló eljárást abban az esetben kell a WTO egyezmény szerint kezdeményezettnek tekinteni, ha az egyik fél a WTO egyezményben foglalt Vitarendezés szabályairól és eljárásáról szóló Egyetértés 6. cikke értelmében választott bírói testület felállítását kérelmezte; |
c) |
E jegyzőkönyv nem akadályozza meg a feleket abban, hogy a kötelezettségeknek a WTO Vitarendezési Testülete által jóváhagyott felfüggesztését végrehajtsa. |
17. cikk
Határidők
1. Az e jegyzőkönyvben meghatározott valamennyi határidőt naptári napokban kell számítani, annak a cselekménynek vagy ténynek a bekövetkezését követő naptól kezdődően, amellyel kapcsolatosan a határidőt alkalmazzák.
2. Az e jegyzőkönyvben említett valamennyi határidő a felek kölcsönös megállapodásával meghosszabbítható.
3. A választott bírói testület elnöke bármelyik fél indokolt kérésére, illetve saját kezdeményezésére meghosszabbíthatja az e jegyzőkönyvben említett határidők bármelyikét.
18. cikk
Eljárási szabályok, magatartási kódex és e jegyzőkönyv módosítása
1. A Stabilizációs és Társulási Tanács legkésőbb e jegyzőkönyv hatálybalépésétől számított hat hónapon belül elfogadja a választott bírói testületi eljárás során követendő eljárási szabályokat.
2. A Stabilizációs és Társulási Tanács legkésőbb e jegyzőkönyv hatálybalépésétől számított hat hónapon belül az eljárási szabályokat kiegészíti a magatartási kódexszel, amely garantálja a választott bírók függetlenségét és pártatlanságát.
3. A Stabilizációs és Társulási Tanács határozhat e jegyzőkönyv módosításáról.
EGYÜTTES NYILATKOZAT
Az Európai Unió (a továbbiakban: EU) emlékeztet az EU–val vámuniót létesített államok kötelezettségeire, miszerint a kereskedelmi rendszerüket az EU kereskedelmi rendszeréhez kell igazítaniuk, és bizonyos államoknak preferenciális megállapodásokat kell kötniük azon kereskedelmi partnerekkel, melyekkel az EU preferenciális megállapodást kötött.
E tekintetben a felek megjegyzik, hogy Koszovónak tárgyalásokat kell kezdeményeznie azon államokkal,
a) |
melyek az EU–val vámuniót létesítettek, és |
b) |
melyek termékeire nem vonatkoznak az e megállapodásban foglalt vámengedmények, |
annak érdekében, hogy szabadkereskedelmi terület létrehozásáról szóló kétoldali megállapodást kössenek az Általános Vám- és Kereskedelmi Egyezmény (1994. évi GATT) XXIV. cikkének megfelelően. Koszovó a lehető legrövidebb időn belül megkezdi a tárgyalásokat annak érdekében, hogy a fent említett megállapodások a lehető leghamarabb hatályba léphessenek.