16.3.2016   

HU

Az Európai Unió Hivatalos Lapja

L 71/3


STABILIZÁCIÓS ÉS TÁRSULÁSI MEGÁLLAPODÁS

egyrészről az Európai Unió és az Európai Atomenergia-közösség, másrészről Koszovó (*) között

egyrészről

AZ EURÓPAI UNIÓ (a továbbiakban: az Unió vagy az EU) és AZ EURÓPAI ATOMENERGIA-KÖZÖSSÉG (a továbbiakban: Euratom),

másrészről

KOSZOVÓ (*)

a továbbiakban együttesen: a felek,

FIGYELEMBE VÉVE a felek közötti szoros kapcsolatokat és közös értékeiket, a felek óhaját, hogy erősítsék ezeket a kapcsolatokat és viszonosságon és kölcsönös érdeken alapuló, szoros és tartós kapcsolatot hozzanak létre, amelynek lehetővé kell tennie Koszovó számára, hogy tovább erősítse és bővítse az Unióval fenntartott kapcsolatait;

FIGYELEMBE VÉVE e megállapodás fontosságát a nyugat-balkáni országokkal való stabilizációs és társulási folyamatban, az együttműködésen alapuló stabil Európa létrehozásában és megerősítésében, aminek az EU az egyik alappillére;

FIGYELEMBE VÉVE, hogy az EU kész konkrét lépéseket tenni Koszovó európai perspektívájának és az EU-hoz történő közeledésének megvalósítása terén – a régió perspektívájával összhangban – és Koszovót integrálni Európa fő politikai és gazdasági folyamataiba azáltal, hogy Koszovó részt vesz a stabilizációs és társulási folyamatban azzal a céllal, hogy teljesítse a vonatkozó kritériumokat és a stabilizációs és társulási folyamat feltételrendszerét, e megállapodás – különösen a regionális együttműködés tekintetében történő – sikeres végrehajtására is figyelemmel; e folyamat Koszovó európai perspektívája és az EU-hoz történő közeledése terén előrelépéshez vezet, amennyiben azt az objektív körülmények lehetővé teszik és Koszovó eleget tesz az 1993. június 21–22-i koppenhágai Európai Tanács által meghatározott kritériumoknak és a fent említett feltételrendszernek;

FIGYELEMBE VÉVE a felek elkötelezettségét aziránt, hogy minden eszközzel hozzájáruljanak Koszovó és a régió politikai, gazdasági és intézményi stabilizációjához a civil társadalom fejlődése és a demokratizálódás, az intézménykiépítés és a közigazgatás reformja, a regionális kereskedelmi integráció és a fokozott gazdasági együttműködés révén, valamint számos területen, különösen a bel- és igazságügy terén folytatott együttműködés és a biztonság erősítése révén;

FIGYELEMBE VÉVE a felek elkötelezettségét a megállapodás alapját képező politikai és gazdasági szabadságok erősítésére, valamint az emberi jogok, többek között a kisebbségekhez tartozó személyek és veszélyeztetett csoportok jogainak tiszteletben tartása iránti elkötelezettségüket;

FIGYELEMBE VÉVE a felek elkötelezettségét a jogállamiságon alapuló intézmények, a jó kormányzás, valamint a szabad és tisztességes választásokkal rendelkező többpártrendszerben megvalósuló demokratikus alapelvek iránt;

FIGYELEMBE VÉVE a felek elkötelezettségét az az Egyesült Nemzetek Alapokmánya, a Európai Biztonsági és Együttműködési Szervezet (EBESZ), különösen az 1975. évi Európai Biztonsági és Együttműködési Konferencia Záróokmánya (a továbbiakban: Helsinki Záróokmány) és az 1990. évi Új Európáért létrejött Párizsi Charta alapelvei iránt;

MEGERŐSÍTVE a felek elkötelezettségét a különösen, de nem kizárólag az emberi jogok, valamint a kisebbségekhez tartozó személyek és veszélyeztetett csoportok védelmével kapcsolatos nemzetközi kötelezettségek végrehajtása iránt, és e tekintetben tudomásul véve Koszovó elkötelezettségét a vonatkozó nemzetközi aktusok betartása iránt;

MEGERŐSÍTVE minden menekült és országon belül lakhelyüket elhagyni kényszerült személy visszatéréshez és tulajdonuk védelméhez való jogát, valamint a további kapcsolódó emberi jogokat;

FIGYELEMBE VÉVE a felek elkötelezettségét a piacgazdaság és a fenntartható fejlődés elvei iránt, valamint az EU készségét, hogy hozzájáruljon a koszovói gazdasági reformokhoz;

FIGYELEMBE VÉVE a felek elkötelezettségét a szabad kereskedelem megvalósítása iránt a Kereskedelmi Világszervezet (a továbbiakban: WTO) vonatkozó alapelveinek megfelelően, amelyek átlátható és megkülönböztetésmentes módon alkalmazandók;

FIGYELEMBE VÉVE a felek elkötelezettségét amellett, hogy a kölcsönös érdeklődésre számot tartó kérdésekkel – többek között a regionális szempontokkal – kapcsolatos rendszeres politikai párbeszédet továbbfejlesszék;

FIGYELEMBE VÉVE a fontosságot, amelyet a felek a szervezett bűnözés és a korrupció elleni küzdelemnek, valamint a terrorizmus elleni küzdelemmel kapcsolatos – az uniós vívmányokkal összhangban zajló – együttműködésnek, továbbá az illegális migráció megakadályozásának és a jogszerű és biztonságos környezetben érvényesülő mobilitás elősegítésének tulajdonítanak;

MEGGYŐZŐDVE arról, hogy ez a megállapodás új környezetet teremt a felek közötti gazdasági kapcsolatoknak és mindenek előtt a kereskedelem és a befektetések fejlesztésének, amelyek kulcsfontosságú elemei a gazdaság szerkezetátalakításának és modernizációjának;

SZEM ELŐTT TARTVA Koszovó elkötelezettségét aziránt, hogy a fontosabb ágazatokban közelítse jogszabályait az uniós jogszabályokhoz, és hogy hatékonyan végrehajtsa azokat;

FIGYELEMMEL arra, hogy az EU kész a reform végrehajtásának határozott támogatására és e törekvés érdekében valamennyi rendelkezésre álló együttműködési, valamint technikai, pénzügyi és gazdasági segítségnyújtási eszköz átfogó, indikatív, többéves alapon történő felhasználására, amennyiben azt az objektív körülmények lehetővé teszik;

TUDOMÁSUL VÉVE, hogy ez a megállapodás nem érinti a jogállással kapcsolatos álláspontokat, továbbá összhangban áll az 1244/1999 ENSZ BT-határozattal és a Nemzetközi Bíróságnak a koszovói függetlenségi nyilatkozatról szóló véleményével;

TUDOMÁSUL VÉVE, hogy az Unió által az e megállapodás alapján vállalandó kötelezettségei és az az alapján folytatandó együttműködés kizárólag az uniós vívmányok vagy a már meglévő uniós szakpolitikák által lefedett területekre vonatkoznak;

TUDOMÁSUL VÉVE, hogy az Európai Unió tagállamainak (a továbbiakban: tagállamok) belső eljárásai alkalmazhatóak a koszovói hatóságok által e megállapodás szerint kibocsátott dokumentumok kézhezvételekor;

TUDOMÁSUL VÉVE, hogy tárgyalások folynak a Nyugat-Balkánnal kialakítandó közlekedési közösség létrehozásáról;

EMLÉKEZTETVE a 2000. évi zágrábi csúcstalálkozóra, amely a stabilizációs és társulási folyamat keretében a kapcsolatok továbberősítésére és fokozott regionális együttműködésre szólít fel;

EMLÉKEZTETVE arra, hogy a 2003. június 19- 20-i, theszaloníki Európai Tanács megerősítette, hogy a stabilizációs és társulási folyamat szolgál az Európai Uniónak a nyugat-balkáni országokkal fenntartott kapcsolatai politikai kereteként, és hangsúlyozta ezen országok integrációjának lehetőségét az Európai Unióba egyéni reformfolyamataik és teljesítményük alapján;

EMLÉKEZTETVE Koszovónak azon kötelezettségvállalásaira, amelyeket a 2006. december 19-én Bukarestben aláírt Közép-európai Szabadkereskedelmi Megállapodás tekintetében tett, amely létrejöttének célja a régió befektetésvonzó képességének és világgazdaságba való bekapcsolódásának javítása, amennyiben azt az objektív körülmények lehetővé teszik;

AZZAL AZ ÓHAJJAL, hogy szorosabb kulturális együttműködés alakuljon ki és javuljon az információcsere,

TUDOMÁSUL VÉVE, hogy amennyiben a felek úgy határoznak, hogy e megállapodás keretében a szabadságon, a biztonságon és a jog érvényesülésén alapuló térség tekintetében az EU által az Európai Unió működéséről szóló szerződés harmadik részének V. címe értelmében megkötendő egyedi megállapodásokat kötnek, az ilyen esetleges jövőbeli különös megállapodások nem kötelezőek az Egyesült Királyságra és/vagy Írországra nézve, kivéve, ha az EU és az Egyesült Királyság és/vagy Írország, korábbi kétoldalú kapcsolataikra tekintettel, nem értesítette együttesen Koszovót arról, hogy az ilyen esetleges jövőbeli egyedi megállapodások az Egyesült Királyságot és/vagy Írországot az EU részeként kötelezik az Európai Unióról szóló szerződéshez és az Európai Unió működéséről szóló szerződéshez csatolt, az Egyesült Királyságnak és Írországnak a szabadságon, a biztonságon és a jog érvényesülésén alapuló térség tekintetében fennálló helyzetéről szóló 21. jegyzőkönyvnek megfelelően. Hasonlóképpen, a további uniós belső intézkedések, amelyek e megállapodás végrehajtása érdekében a fent említett V. cím alapján fogadandók el, nem kötelezőek az Egyesült Királyságra és/vagy Írországra nézve, kivéve, ha az Egyesült Királyság és/vagy Írország bejelentették, hogy a 21. jegyzőkönyvnek megfelelően részt kívánnak venni ezen intézkedésekben vagy azokat elfogadják. Megjegyezve továbbá, hogy az esetleges jövőbeli egyedi megállapodások és a további uniós belső intézkedések az említett Szerződésekhez csatolt, Dánia helyzetéről szóló 22. jegyzőkönyv hatálya alá esnek.

A KÖVETKEZŐKBEN ÁLLAPODTAK MEG:

1. cikk

1.   Társulás jön létre egyrészről az EU, másrészről Koszovó között.

2.   E társulás célkitűzései a következők:

a)

Koszovónak a demokrácia és a jogállamiság megszilárdítására irányuló erőfeszítéseinek támogatása;

b)

Koszovó politikai, gazdasági és intézményi stabilitásához, valamint a régió stabilizációjához való hozzájárulás;

c)

megfelelő keretrendszer biztosítása a politikai párbeszéd számára, lehetővé téve a felek közötti szoros politikai kapcsolatok fejlesztését;

d)

Koszovónak a gazdasági és nemzetközi együttműködés fejlesztésére irányuló erőfeszítéseinek támogatása, amennyiben azt az objektív körülmények lehetővé teszik, beleértve jogszabályainak az uniós jogszabályokhoz való közelítését is;

e)

Koszovónak a működő piacgazdaságba történő átmenet befejezésére irányuló erőfeszítéseinek támogatása;

f)

harmonikus gazdasági kapcsolatok előmozdítása, valamint az EU és Koszovó közötti szabadkereskedelmi térség fokozatos kialakítása;

g)

regionális együttműködés előmozdítása az e megállapodás hatálya alá tartozó valamennyi területen.

2. cikk

Az e megállapodásban – ideértve annak mellékleteiben és jegyzőkönyveiben – alkalmazott kifejezések, szövegezés vagy meghatározások egyike sem értelmezhető akként, hogy az EU független államként ismerné el Koszovót, sem akként, hogy az egyes tagállamok elismernék Koszovót ilyen minőségben, hogy ha ezt korábban nem tették meg.

I. CÍM

ÁLTALÁNOS ELVEK

3. cikk

Az Egyesült Nemzetek Szervezete 1948. évi Emberi Jogok Egyetemes Nyilatkozatában kihirdetett, és az emberi jogok és alapvető szabadságok védelméről szóló, 1950. évi európai egyezményben, a Helsinki Záróokmányban és az az Új Európáért létrejött Párizsi Chartában meghatározott demokratikus alapelveknek és az emberi jogoknak a tiszteletben tartása, a nemzetközi jog elveinek – beleértve a volt Jugoszláviával foglalkozó nemzetközi büntetőtörvényszékkel (ICTY) és az ennek mintájára létrehozott Nemzetközi Büntetőbírósággal való teljes körű együttműködést –, a jogállamiságnak és a piacgazdaság alapelveinek az Európai Biztonsági és Együttműködési Értekezletnek a gazdasági együttműködésről szóló bonni értekezlete okmányában megfogalmazott tiszteletben tartása képezik az EU és Koszovó szakpolitikáinak alapját és e megállapodás alapvető elemeit.

4. cikk

Koszovó elkötelezi magát a nemzetközi jog és a nemzetközi okmányok rendelkezéseinek betartása iránt, különösen, de nem kizárólag az emberi jogok, valamint a kisebbségekhez tartozó személyek védelmével kapcsolatban és bármilyen megkülönböztetéstől mentesen.

5. cikk

Koszovó elkötelezi magát a Szerbiához fűződő kapcsolatok szemmel látható és tartós javítása és a közös biztonság- és védelempolitikai misszióval annak fennállása folyamán folytatott hatékony együttműködés mellett, a 13. cikkben részletesebben meghatározottak szerint. Ezek a kötelezettségvállalások e megállapodás alapvető elveit jelentik, és a felek közötti kapcsolatok és együttműködés továbbfejlesztésének alapjául szolgálnak. Amennyiben Koszovó nem tesz eleget ezen kötelezettségvállalásainak, az EU az általa szükségesnek ítélt intézkedéseket hozhat, köztük e megállapodás teljesen vagy részben történő felfüggesztését.

6. cikk

A felek ismételten megerősítik, hogy a nemzetközi közösség egészét érintő legsúlyosabb bűncselekmények nem maradhatnak büntetlenül, és az azokhoz kapcsolódó büntetőeljárást hazai vagy nemzetközi szintű intézkedésekkel kell biztosítani.

E tekintetben Koszovó különösképpen vállalja, hogy teljes mértékben együttműködik a volt Jugoszláviával foglalkozó nemzetközi büntetőtörvényszékkel (ICTY) és és az ennek mintájára létrehozott Nemzetközi Büntetőbírósággal, valamint a nemzetközi égisz alatt folytatott nyomozások és büntetőeljárások során.

Koszovó vállalja továbbá, hogy betartja a Nemzetközi Büntetőbíróság Római Statútumát, és e tekintetben megteszi annak hazai szintű végrehajtásához szükséges lépéseket.

7. cikk

A regionális együttműködés és a jószomszédi kapcsolatok előmozdítása, valamint az emberi jogok, többek között a kisebbségekhez tartozó személyek jogainak tiszteletben tartása központi jelentőségűek a stabilizációs és társulási folyamat szempontjából. E megállapodás megkötése és végrehajtása a stabilizációs és társulási folyamat keretében zajlik és Koszovó saját teljesítményén alapul.

8. cikk

Koszovó elkötelezi magát aziránt, hogy előmozdítsa az együttműködést és a jószomszédi kapcsolatokat a régióban, beleértve a személyek, áruk, tőke és szolgáltatások mozgását érintő, megfelelő szintű kölcsönös engedményeket, valamint a közös érdekű projektek kialakítását számos területen, ideértve a jogállamiságot is. Ez az elkötelezettség alapvető tényező a felek közötti kapcsolatok és együttműködés kialakításában, így hozzájárul a regionális stabilitáshoz.

9. cikk

A társulást fokozatosan, teljes egészében tízéves időszak alatt kell megvalósítani.

A 126. cikk szerint létrehozott Stabilizációs és Társulási Tanács (a továbbiakban: STT) évente felülvizsgálja a megállapodás végrehajtását, valamint Koszovó jogi, közigazgatási, intézményi és gazdasági reformjainak elfogadását és végrehajtását. Erre a felülvizsgálatra a Preambulum figyelembevételével és e megállapodás általános elveinek megfelelően kerül sor. Meg kell felelnie a stabilizációs és társulási folyamat során létrehozott mechanizmusoknak, nevezetesen a stabilizációs és társulási folyamat eredményeiről készített jelentésnek.

Az STT ezen felülvizsgálat alapján ajánlásokat tesz és határozatokat hozhat.

Amennyiben a felülvizsgálat különös nehézségeket tár fel, továbbítani lehet ezeket a megállapodás alapján létrehozott vitarendezési mechanizmusok felé.

Legkésőbb e megállapodás hatálybalépését követő ötödik évben az STT átfogó felülvizsgálatot készít e megállapodás végrehajtásáról. Ezen felülvizsgálat alapján az STT értékeli a Koszovó által elért haladást, és határozatokat hozhat a társulási folyamat következő lépéseiről. Az STT hasonló lépéseket tesz a megállapodás hatálybalépését követő tizedik év lejárta előtt. Amennyiben a vizsgálat eredményei indokolttá teszik, az STT úgy határozhat, hogy az első bekezdésben meghatározott időszakot legfeljebb öt évvel meghosszabbítja. Az STT ilyen határozatának hiányában e megállapodást az itt elfogadottaknak megfelelően kell a továbbiakban is végrehajtani.

A fent említett felülvizsgálat nem vonatkozik az áruk szabad mozgására, amelynek külön ütemezését a IV. cím határozza meg.

10. cikk

Ez a megállapodás teljes mértékben összeegyeztethető a WTO-egyezmények vonatkozó rendelkezéseivel, különösen az Általános Vám- és Kereskedelmi Egyezmény (1994. évi GATT) XXIV. cikkével, valamint a szolgáltatások kereskedelméről szóló általános megállapodás (GATS) V. cikkével, és azokkal összhangban kerül végrehajtásra.

II. CÍM

POLITIKAI PÁRBESZÉD

11. cikk

1.   E megállapodás keretében tovább kell fejleszteni a felek közötti politikai párbeszédet. Ez az EU és Koszovó közötti közeledést kíséri és erősíti, továbbá hozzájárul a felek közötti, szolidaritáson alapuló szoros kapcsolatok és új együttműködési formák kialakításához.

2.   A politikai párbeszéd különösen a következők támogatására irányul:

a)

Koszovó részvétele a nemzetközi demokratikus közösségben, amennyiben azt az objektív körülmények lehetővé teszik;

b)

Koszovó európai perspektívájának és az EU-hoz történő közeledésének a régió európai perspektívájával összhangban való elősegítése, amely egyéni teljesítményeken alapul és összhangban áll Koszovónak e megállapodás 5. cikke szerinti kötelezettségvállalásaival;

c)

fokozottabb közelítés egyes közös kül- és biztonságpolitikai intézkedésekhez, különösképpen az EU által harmadik országokkal, természetes vagy jogi személyekkel vagy nem állami entitásokkal szemben hozott korlátozó intézkedésekhez, adott esetben információcsere révén is, és különösképpen azon kérdésekben, amelyek vélhetően jelentős hatást fejtenek ki a felekre;

d)

hatékony, inkluzív és reprezentatív regionális együttműködés, valamint a nyugat-balkáni jószomszédi kapcsolatok fejlesztése.

12. cikk

A felek szakpolitikai párbeszédet folytatnak e megállapodás hatálya alá eső egyéb kérdésekben.

13. cikk

1.   A politikai és szakpolitikai párbeszédek adott esetben hozzájárulnak a Koszovó és Szerbia közötti kapcsolatok normalizálási folyamatához.

2.   Az 5. cikknek megfelelően Koszovó elkötelezi magát a Szerbiához fűződő kapcsolatok szemmel látható és tartós javítása mellett. E folyamat biztosítja, hogy Koszovó és Szerbia továbbhaladhasson az európai integráció útján, és egyikük se gátolja meg a másikat ezen törekvéseiben, továbbá e folyamatnak fokozatosan a Szerbia és Koszovó közötti viszony általános normalizálódásához kell vezetnie egy jogilag kötelező megállapodás formájában, melynek eredményeképpen mindkét fél képes lesz jogainak teljes mértékű gyakorlására és kötelességeinek teljesítésére.

3.   A fenti keretrendszerben Koszovó folyamatosan:

a)

jóhiszeműen végrehajtja a Szerbiával folytatott párbeszéd során elért valamennyi megállapodást;

b)

teljes mértékben tiszteletben tartja az inkluzív regionális együttműködés elveit;

c)

rendezi az egyéb lezáratlan kérdéseket a párbeszéd és a kompromisszum szellemében, gyakorlati és fenntartható megoldások révén, továbbá együttműködik Szerbiával a szükséges szakmai és jogi kérdések tekintetében;

d)

hatékonyan együttműködik a közös biztonság- és védelempolitikai misszióval annak fennállása folyamán aktívan hozzájárul a misszió megbízatásának teljes körű és akadályoztatás nélküli teljesítéséhez Koszovóban.

4.   Az STT rendszeresen felülvizsgálja az e folyamat során történő előrelépést, valamint e tekintetben határozatokat hozhat és ajánlásokat tehet. A stabilizációs és társulási bizottság e folyamatban a 129. cikknek megfelelően segítséget nyújthat.

14. cikk

1.   A politikai és szakpolitikai párbeszédet elsősorban a Stabilizációs és Társulási Tanács keretében folytatják, amely általában felelős a felek által elé terjesztett ügyekért.

2.   A felek kérelmére e párbeszédek a következő formákban is megvalósulhatnak:

a)

szükség esetén az egyrészről Koszovót képviselő magas beosztású tisztviselőknek, másrészről az Unió külügyi és biztonságpolitikai főképviselőjének és/vagy a Bizottság képviselőjének találkozói;

b)

a felek közötti valamennyi megfelelő csatorna teljes mértékű kihasználása, beleértve az Unión kívüli országokban, a nemzetközi szervezetek keretében és más nemzetközi fórumokon meglévő kapcsolatokat, amennyiben azt az objektív körülmények lehetővé teszik;

c)

az ilyen párbeszédek erősítéséhez, fejlesztéséhez és fokozásához hozzájáruló bármilyen más módon, beleértve a 2003. június 19-20-i theszaloníki Európai Tanács következtetéseivel elfogadott theszaloníki cselekvési programban lefektetett módszereket is.

15. cikk

A parlamenti szintű politikai párbeszédre a 132. cikk alapján létrehozott stabilizációs és társulási parlamenti bizottság keretében kerül sor.

III. CÍM

REGIONÁLIS EGYÜTTMŰKÖDÉS

16. cikk

Koszovó aktívan támogatja a regionális együttműködést az 5. és 13. cikk szerinti, valamint a nemzetközi és regionális béke és stabilitás, továbbá a jószomszédi kapcsolatok fejlesztése iránti elkötelezettségével összhangban. Az EU támogathatja ezen erőfeszítéseket a megfelelő eszközök révén, ideértve a regionális vagy határokon/területhatárokon átnyúló dimenzióval rendelkező projekteknek nyújtott segítséget.

Bármikor, amikor Koszovó úgy tervezi, hogy megerősíti együttműködését a 17, 18. és 19. cikkekben említett országok valamelyikével, a X. címben megállapított rendelkezések szerint tájékoztatja az EU-t és konzultál vele.

Koszovó folytatja a Közép-európai Szabadkereskedelmi Megállapodás végrehajtását.

17. cikk

Stabilizációs és társulási megállapodást aláírt más országokkal való együttműködés

E megállapodás aláírását követően Koszovó – amennyiben azt az objektív körülmények lehetővé teszik – tárgyalásokat kezd azokkal az országokkal, amelyek az EU–val már aláírtak stabilizációs és társulási megállapodást, abból a célból, hogy regionális együttműködésre vonatkozó kétoldalú egyezményeket kössenek, amelyek az érintett országok közötti együttműködés fokozására irányulnak.

Ezen egyezmények fő elemei a következők:

a)

politikai párbeszéd;

b)

szabadkereskedelmi területek létrehozása a vonatkozó WTO-rendelkezésekkel összhangban;

c)

kölcsönös engedmények a munkavállalók mozgása, a letelepedés, a szolgáltatásnyújtás, a folyó kifizetések és a tőkemozgás tekintetében, valamint a személyek mozgásával kapcsolatos egyéb politikák, amelyek azonos szintűek az adott ország és az EU közötti stabilizációs és társulási megállapodásban foglaltakkal;

d)

más területeken való együttműködésre vonatkozó rendelkezések (függetlenül attól, hogy e megállapodás körébe tartoznak-e), így különösen a szabadságon,a biztonságon és a jog érvényesülésén alapuló térséget érintő ügyek területén.

Ezeknek az egyezményeknek rendelkezéseket kell tartalmazniuk a szükséges intézményi mechanizmusok létrehozására.

Ezeket az egyezményeket e megállapodás hatálybalépését követő két éven belül kell megkötni.

18. cikk

A stabilizációs ás társulási folyamatban érintett országokkal való együttműködés

Koszovó regionális együttműködést folytat a stabilizációs és társulási folyamatban érintett többi országgal az e megállapodás körébe tartozó néhány vagy valamennyi területen, valamint a stabilizációs és társulási folyamathoz kapcsolódó egyéb területen, így különösen a közös érdekkörükbetartozó területeken. Az ilyen együttműködésnek mindig összeegyeztethetőnek kell lennie e megállapodás elveivel és célkitűzéseivel.

19. cikk

A stabilizációs és társulási folyamatban nem résztvevő, többi EU tagjelölt országgal való együttműködés

Koszovónak erősítenie kell együttműködését a stabilizációs és társulási folyamatban nem résztvevő EU-tagjelölt országokkal és – amennyiben azt az objektív körülmények lehetővé teszik –együttműködési egyezményeket kell kötnie velük az e megállapodás hatálya alá tartozó együttműködési területeken, valamint Koszovó és ezen országok kölcsönös érdekkörébe tartozó területeken. Az ilyen egyezményeknek arra kell irányulnia, hogy Koszovó és ezen országok kétoldalú kapcsolatait fokozatosan hozzáigazítsák az EU és Koszovó közötti kapcsolatok vonatkozó részéhez.

IV. CÍM

AZ ÁRUK SZABAD MOZGÁSA

20. cikk

1.   Az EU és Koszovó e megállapodás hatálybalépésétől számított legfeljebb tízéves időszak alatt fokozatosan kétoldalú szabadkereskedelmi térséget hoz létre e megállapodásnak megfelelően, valamint az 1994. évi GATT és a vonatkozó WTO-egyezmények rendelkezéseivel összhangban. Ennek során figyelembe kell venni az e cikk (2)–(6) bekezdésében megállapított különös követelményeket.

2.   A felek közötti kereskedelemben az áruk osztályozására a Kombinált Nómenklatúrát kell alkalmazni.

3.   Ezen megállapodásra vonatkozóan a vámok és az azokkal azonos hatású díjak körébe tartozik minden olyan illeték vagy díj, amelyeket egy áru kivitelével vagy behozatalával kapcsolatosan vetnek ki, beleértve a kivitellel vagy behozatallal kapcsolatosan alkalmazott minden adótöbbletet és felárat is, de nem tartalmaz semmiféle:

a)

belföldi adónak megfelelő díjat, amelyet következetesen az 1994. évi GATT III. cikke (2) bekezdésének értelmében alkalmaznak,

b)

dömpingellenes vagy kiegyenlítő intézkedést;

c)

a nyújtott szolgáltatás költségeivel arányos illetéket vagy díjat.

4.   Minden termék esetében az alapvám, amely az e megállapodás alapján alkalmazott, egymást követő vámcsökkentések alapját képezi, a következő:

a)

az EU esetében a 2658/87/EGK tanácsi rendelettel (1) létrehozott uniós közös vámtarifa, amelyet e megállapodás aláírásának napján erga omnes alkalmaznak;

b)

Koszovó esetében a Koszovó által 2013. december 31-tól alkalmazott tarifa.

5.   Amennyiben e megállapodás aláírását követően bármely vámcsökkentést erga omnes alapon alkalmaznak, akkor a (4) bekezdésben említett alapvám helyébe az ilyen csökkentett vámok lépnek, az ilyen csökkentések alkalmazásának napjától kezdve.

6.   Az EU és Koszovó értesítik egymást vonatkozó alapvámjaikról és azok bármilyen változásáról.

I. FEJEZET

Ipari termékek

21. cikk

Meghatározás

1.   E fejezetet az EU-ból vagy Koszovóvól származó, a Kombinált Nómenklatúra 25–97. árucsoportjába tartozó termékekre kell alkalmazni, a WTO mezőgazdasági megállapodása I. melléklete I. bekezdésének ii. pontjában felsorolt termékek kivételével.

2.   Az Európai Atomenergia-közösséget létrehozó szerződés hatálya alá tartozó termékek felek közötti kereskedelmét az említett szerződéssel összhangban kell folytatni.

22. cikk

Ipari termékekre vonatkozó uniós engedmények

1.   A Koszovóból származó ipari termékek EU-ba történő behozatalára kivetett vámokat és azonos hatású díjakat e megállapodás hatálybalépésével eltörlik.

A Koszovóból származó ipari termékek EU-ba történő behozatalára vonatkozó mennyiségi korlátozásokat és azonos hatású intézkedéseket e megállapodás hatálybalépésével eltörlik.

23. cikk

Ipari termékekre vonatkozó koszovói engedmények

1.   Az EU-ból származó, az I. mellékletben felsoroltaktól eltérő ipari termékek Koszovóba történő behozatalára kivetett vámokat e megállapodás hatálybalépésével eltörlik.

2.   Az EU-ból származó ipari termékek Koszovóba történő behozatalára kivetett vámokkal azonos hatású díjakat e megállapodás hatálybalépésével eltörlik.

3.   Az EU-ból származó, az I. mellékletben felsorolt ipari termékek Koszovóba történő behozatalára kivetett vámokat fokozatosan csökkentik és eltörlik az említett mellékletben található ütemtervnek megfelelően.

4.   Az EU-ból származó ipari termékek Koszovóba történő behozatalának mennyiségi korlátozásait és az azonos hatású intézkedéseket e megállapodás hatálybalépésével eltörlik.

24. cikk

A kivitelre vonatkozó vámok és korlátozások

1.   E megállapodás hatálybalépésével az EU és Koszovó eltöröl minden kiviteli vámot és azonos hatású díjat a köztük folyó kereskedelem vonatkozásában.

2.   E megállapodás hatálybalépésével az EU és Koszovó a közöttük folyó kereskedelemben eltöröl minden, a kivitelre vonatkozó mennyiségi korlátozást és azonos hatású intézkedést.

25. cikk

A vámok gyorsabb csökkentése

Koszovó kijelenti, hogy készen áll a vámoknak a 23. cikkben előírtnál gyorsabb csökkentésére az EU–val folytatott kereskedelemben, ha általános gazdasági helyzete és az érintett gazdasági ágazat helyzete ezt lehetővé teszi.

Az STT e tekintetben megvizsgálja a helyzetet és megteszi a vonatkozó ajánlásokat.

II. FEJEZET

Mezőgazdaság és halászat

26. cikk

Meghatározás

1.   E fejezetet az EU-ból vagy Koszovóból származó mezőgazdasági és halászati termékek kereskedelmére kell alkalmazni.

2.   A „mezőgazdasági és halászati termékek” kifejezés a Kombinált Nómenklatúra (2) 1–24. árucsoportjában felsorolt termékeket és a WTO mezőgazdasági megállapodása I. melléklete I. bekezdésének ii. pontjában felsorolt termékeket jelenti.

3.   Ez a meghatározás magában foglalja a 3. árucsoport, az 1604 vámtarifaszám (Elkészített vagy konzervált hal; kaviár vagy halikrából készített kaviárpótló), és az 1605 vámtarifaszám (Elkészített vagy konzervált rákféle, puhatestű és más gerinctelen víziállat (a füstölt kivételével)), valamint a 0511 91 (Halhulladék), a 2301 20 (Emberi fogyasztásra alkalmatlan liszt, dara és labdacs (pellet) halból, vagy rákféléből, puhatestűből vagy más gerinctelen víziállatból) és az ex 1902 20 („halat, rákféléket, puhatestű vagy más gerinctelen víziállatot 20 tömegszázaléknál nagyobb arányban tartalmazó töltött tészta”) vámtarifa-alszám alá tartozó halakat és halászati termékeket.

A meghatározás magában foglalja továbbá az 1212 21 00 (Tengeri moszat és egyéb alga), az ex 1603 00 (Kivonat és lé halból vagy rákféléből puhatestű vagy más gerinctelen víziállatból) és az ex 2309 90 10 (Állatok etetésére szolgáló készítmény: haleredetű oldható anyagok), valamint az 1504 10 és 1504 20 (Halból nyert zsír és olaj és ezek frakciói finomítva is, de vegyileg nem átalakítva) vámtarifa-alszám alá tartozó termékeket is:

Halmájolaj és frakciói

Halzsír és halolaj és azok frakciói, a halmáj olajok kivételével.

27. cikk

Feldolgozott mezőgazdasági termékek

Az I. jegyzőkönyvben felsorolt feldolgozott mezőgazdasági termékekre vonatkozó kereskedelmi szabályokat az említett jegyzőkönyv tartalmazza.

28. cikk

A Koszovóból származó mezőgazdasági termékek behozatalára vonatkozó uniós engedmények

1.   E megállapodás hatálybalépésének napjától az EU eltöröl minden mennyiségi korlátozást és azonos hatású intézkedést a Koszovóból származó mezőgazdasági és halászati termékek behozatalára.

2.   E megállapodás hatálybalépésének napjától az EU eltörli a Koszovóból származó, a Kombinált Nómenklatúra 0102 (Élő szarvasmarhafélék), 0201 (Szarvasmarhafélék húsa frissen vagy hűtve), 0202 (Szarvasmarhafélék húsa fagyasztva), 1701 (Nád- vagy répacukor és vegytiszta szacharóz szilárd állapotban), 1702 (Más cukor, beleértve a vegytiszta tejcukrot, malátacukrot, szőlőcukrot és a gyümölcscukrot is, szilárd állapotban; cukorszirup hozzáadott ízesítő- vagy színezőanyagok nélkül; műméz, természetes mézzel keverve is; égetett cukor) és a 2204 (Bor friss szőlőből, beleértve a szeszezett bort is; szőlőmust a 2009 vtsz. alá tartozó kivételével) vámtarifaszáma alá tartozóktól eltérő mezőgazdasági termékek behozatalára vonatkozó vámokat és azonos hatású díjakat.

A Kombinált Nómenklatúra 7. és 8. árucsoportjába tartozó olyan termékek esetében, amelyhez a közös vámtarifa az értékvámok és egy specifikus vám alkalmazását írja elő, az eltörlés csak a vám értékvám részét érinti.

3.   E megállapodás hatálybalépésének napjától az EU a közös vámtarifában megállapítottaknak megfelelően, az értékvám 20 %-ában és a specifikus vámtétel 20 %-ában rögzíti a II. mellékletben meghatározott és Koszovóból származó „baby beef” termékek EU-ba irányuló behozatalára alkalmazandó vámokat a vágott súlyban kifejezett 475 tonna éves vámkontingens határán belül.

29. cikk

Mezőgazdasági termékekre vonatkozó koszovói engedmények

1.   E megállapodás hatálybalépésének napjától Koszovó eltöröl minden mennyiségi korlátozást és azonos hatású intézkedést az EU-ból származó mezőgazdasági termékek behozatalára.

2.   E megállapodás hatálybalépésének napjától Koszovó:

a)

eltörli a III. mellékletben felsorolt, az EU-ból származó bizonyos mezőgazdasági termékek behozatalára vonatkozó vámokat;

b)

fokozatosan eltörli a IIIa., IIIb. és IIIc. mellékletben felsorolt, az EU-ból származó bizonyos mezőgazdasági termékek behozatalára vonatkozó vámokat az említett mellékletben megadott ütemezés szerint.

3.   A IIId. mellékletben felsorolt egyes termékekre alkalmazandó vám a Koszovóban 2013. december 31-én alkalmazott alapvám.

30. cikk

Bor és szeszes ital jegyzőkönyv

A II. jegyzőkönyvben említett borokra és szeszes italokra alkalmazandó rendelkezéseket az említett jegyzőkönyv tartalmazza.

31. cikk

Halakra és halászati termékekre vonatkozó uniós engedmények

1.   E megállapodás hatálybalépésének napjától az EU eltöröl minden mennyiségi korlátozást és azonos hatású intézkedést a Koszovóból származó halak és halászati termékek behozatalára.

2.   E megállapodás hatálybalépésétől az EU eltöröl valamennyi vámot és azonos hatású intézkedéset a Koszovóból származó, a IV. mellékletben felsoroltaktól eltérő halakra és halászati termékekre. A IV. mellékletben felsorolt termékekre az ott megállapított rendelkezések vonatkoznak.

32. cikk

Halakra és halászati termékekre vonatkozó koszovói engedmények

1.   E megállapodás hatálybalépésének napjától Koszovó eltöröl minden mennyiségi korlátozást és azonos hatású intézkedést az EU-ból származó halak és halászati termékek behozatalára.

2.   E megállapodás hatálybalépésétől Koszovó eltöröl valamennyi vámot és azonos hatású intézkedést az EU-ból származó, az V. mellékletben felsoroltaktól eltérő halakra és halászati termékekre. Az V. mellékletben felsorolt termékekre az ott megállapított rendelkezések vonatkoznak.

33. cikk

Felülvizsgálati záradék

Figyelembe véve a felek közötti mezőgazdasági és halászati termékek kereskedelmi volumenét, azok különleges érzékenységét, a mezőgazdaságra és halászatra vonatkozó uniós közös politikák szabályait, a koszovói halászati és agrárpolitika szabályait, a mezőgazdaság és a halászat Koszovó gazdaságában betöltött szerepét, valamint a WTO keretén belüli előrelépéseket, az STT legkésőbb három évvel e megállapodás hatálybalépését követően termékről termékre, rendszerezett és megfelelően kölcsönös alapon megvizsgálja, hogy lehetséges-e egymás részére további kedvezmények nyújtása a mezőgazdasági és halászati termékek területén a kereskedelem nagyobb fokú liberalizálásának megvalósítása céljából.

34. cikk

Mezőgazdasági és halászati védzáradék

E megállapodás más rendelkezései és különösen a 43. cikk ellenére, tekintettel a mezőgazdasági és halászati piacok különleges érzékenységére, ha az egyik féltől származó termékek behozatala, amelyre a 27., 28., 29., 30., 31. és 32. cikkek alapján nyújtott kedvezmények vonatkoznak, súlyos zavart okoz bármely fél piacai vagy belföldi szabályozó mechanizmusai tekintetében, a felek haladéktalanul konzultációt kezdenek a stabilizációs és társulási bizottság keretében a megfelelő megoldás érdekében. A megoldás megszületéséig az érintett fél meghozhatja az általa szükségesnek ítélt intézkedéseket.

35. cikk

A mezőgazdasági és halászati termékekre, valamint bortól és szeszes italoktól eltérő élelmiszerekre vonatkozó földrajzi jelzés oltalma

1.   Koszovónak oltalomban kell részesíteni az EU-nak a mezőgazdasági termékek és az élelmiszerek minőségrendszereiről szóló, 2012. november 21-i 1151/2012/EU európai parlamenti és tanácsi rendelet (3) szerint bejegyzett földrajzi jelzéseit e cikk rendelkezéseivel összhangban. Koszovó földrajzi jelzései az EU-ban való bejegyzésre alkalmasak az említett rendeletben rögzített feltételek mellett.

2.   Az (1) bekezdésben említett földrajzi jelzések a következőkkel szemben részesülnek védelemben:

a)

az oltalom alatt álló elnevezés bármely közvetlen vagy közvetett kereskedelmi célú használata:

i.

az oltalom alatt álló elnevezés termékleírásának nem megfelelő hasonló termék esetében, vagy

ii.

amennyiben a használat az illető földrajzi árujelző hírnevét használná ki;

b)

bármely visszaélés, utánzás vagy utalás, még abban az esetben is, ha feltüntetik a termék vagy szolgáltatás valódi eredetét, vagy ha az oltalom alatt álló elnevezést lefordítják vagy ha például a „jellegű”, „típusú”, „eljárással készített”, „mint a -ban/-ben gyártott”, „utánzat”, „íz”, „mint” vagy hasonló kifejezéseket kapcsolnak;

c)

bármely egyéb – a termék származását, eredetét, jellegét vagy alapvető tulajdonságait illetően – hamis vagy megtévesztő megjelölés a belső vagy a külső csomagoláson, a reklámanyagokon vagy az érintett termékre vonatkozó dokumentumokon, valamint a termék származását illetően hamis benyomást keltő tárolóedénybe történő csomagolás;

d)

a termék valódi származását illetően a fogyasztók megtévesztésére alkalmas bármely egyéb módszer.

3.   A bejegyzésre javasolt megnevezés, amely teljes egészében vagy részben azonos alakú a már oltalom alatt álló megnevezéssel, nem élvezhet oltalmat, kivéve, ha a később oltalom alá helyezett azonos alakú elnevezés a helyi és hagyományos használati feltételek és a megjelenítés tekintetében a gyakorlatban megfelelően elkülönül a már oltalom alatt állótól, figyelembe véve azt is, hogy biztosítani kell az érintett termelők közötti egyenlő bánásmódot, valamint a fogyasztók megtévesztésének elkerülését. Az olyan azonos alakú elnevezés, amely a fogyasztókat megtévesztve azt a benyomást kelti, hogy a termékek egy másik területről származnak, még akkor sem jegyezhető be, ha az elnevezés az adott termékek származása szerinti terület, régió vagy helység vonatkozásában pontos.

4.   Koszovónak el kell utasítania azon védjegy lajstromozása iránti kérelmet, amelynek használata megfelel a (2) bekezdésében leírt helyzeteknek.

5.   Azon védjegyek, amelyek használata megfelel a (2) bekezdésben leírt helyzeteknek, és amelyekt Koszovóban lajstromoztak vagy ott használat révén honosodtak meg, nem használhatók az e megállapodás hatálybalépését követő ötödik évet követően. Ugyanakkor ez nem vonatkozik azon védjegyekre, amelyeket Koszovóban lajstromoztak vagy ott használat révén meghonosodtak és amelyek jogosultjai harmadik országok állampolgárai, amennyiben ezek természetüknél fogva nem tévesztik meg semmilyen módon a nyilvánosságot a termékek minősége, jellege és földrajzi származási helye tekintetében.

6.   Az (1) bekezdéssel összhangban oltalom alatt álló földrajzi jelzéseknek az ilyen termékekmegjelölésére szolgáló, a köznyelvben szokásos, köznévként használt kifejezésként, vagy Koszovóban jogszerűen forgalmazott termékek neveként való bármilyen használatát meg kell szüntetni legkésőbb az e megállapodás hatálybalépését követő öt éven belül.

7.   Koszovó biztosítja, hogy a területéről exportált termékek az e megállapodás hatálybalépését követő ötödik évet követően nem sértik e cikk rendelkezéseit.

8.   Koszovó saját kezdeményezésként, valamint bármely érdekelt fél kérésére biztosítja az (1)–(7) bekezdésekben említett oltalmat.

III. FEJEZET

Közös rendelkezések

36. cikk

Hatály

E fejezetet a felek között valamennyi termék kereskedelmére alkalmazni kell, kivéve, ha ez a fejezet vagy az I. jegyzőkönyv másként rendelkezik.

37. cikk

További engedmények

E cím nem érinti a valamely fél által egyoldalúan biztosított kedvezőbb intézkedések alkalmazását.

38. cikk

A fennálló helyzet fenntartása

1.   E megállapodás hatálybalépésének napjától az EU és Koszovó közötti kereskedelemben nem vezetnek be új behozatali vagy kiviteli vámot, vagy azonos hatású díjat, és nem emelik a már alkalmazott vámokat vagy díjakat.

2.   E megállapodás hatálybalépésének napjától az EU és Koszovó közötti kereskedelemben nem vezetnek be új, behozatalra vagy kivitelre vonatkozó mennyiségi korlátozást vagy azonos hatású intézkedést, és nem szigorítják a már meglévő ilyen korlátozásokat vagy intézkedéseket.

3.   A 28., 29., 30., 31. és 32. cikkek alapján nyújtott kedvezményeket nem érintve, e cikk (1) és (2) bekezdése semmilyen módon nem korlátozza az EU és Koszovó halászati és agrárpolitikájának követését, és e politikák alapján bármely intézkedés meghozatalát, amennyiben ez nem érinti a II–V. melléklet és az I. jegyzőkönyv szerinti behozatali rendszert.

39. cikk

A fiskális megkülönböztetés tilalma

1.   Az EU és Koszovó tartózkodnak minden olyan, belső fiskális intézkedéstől vagy gyakorlattól, amely közvetlen vagy közvetett megkülönböztetést jelent az egyik fél termékei és a másik fél területéről származó hasonló termékek között. Amennyiben ilyen intézkedés vagy gyakorlat már fennáll, az EU és Koszovó adott esetben azokat hatályon kívül helyezi vagy eltörli.

2.   A felek valamelyikének területére exportált termékek nem részesülhetnek a közvetett belső adók visszatérítésében az azokra közvetve kivetett adók összegét meghaladó mértékben.

40. cikk

Fiskális vámok

A behozatali vámok eltörlésére vonatkozó rendelkezéseket a fiskális jellegű vámokra is alkalmazni kell.

41. cikk

Vámunió, szabadkereskedelmi területek, határokon átnyúló szabályozás

1.   Ez a megállapodás nem zárja ki vámuniók, szabadkereskedelmi területek vagy határokon átnyúló/határ menti kereskedelmi rendszerek fenntartását vagy létrehozását, kivéve, annyiban, amennyiben azok megváltoztatják az e megállapodásban előírt kereskedelmi szabályokat.

2.   A 20. cikkben meghatározott átmeneti időszak során ez a megállapodás nem érinti az áruk mozgását szabályozó azon különleges preferenciális megállapodások végrehajtását, amelyeket egy vagy több tagállam és Koszovó között korábban megkötött határokon átnyúló/határ menti megállapodások állapítottak meg, vagy amelyek a III. címben meghatározott, a regionális kereskedelem elősegítésére Koszovó által megkötött kétoldalú egyezményekből származnak.

3.   A felek az STT keretében konzultálnak a (1) és (2) bekezdésében említett megállapodásokról, valamint – kérelem alapján – más, harmadik országokkal szembeni kereskedelempolitikájukkal kapcsolatos főbb kérdésekről. Így különösen abban az esetben, ha az EU-hoz egy harmadik ország csatlakozik, konzultációkat kell folytatni annak érdekében, hogy az EU és Koszovó e megállapodásban kinyilvánított kölcsönös érdekeinek figyelembevétele biztosítva legyen.

42. cikk

Dömping és támogatás

1.   E megállapodás nem akadályozza egyik felet sem abban, hogy e cikk (2) bekezdésének és a 43. cikknek megfelelően kereskedelemi védelmi intézkedést hozzanak.

2.   Ha a felek valamelyike megállapítja, hogy a másik féllel folytatott kereskedelemben dömpingre és/vagy kiegyenlítő szubvenciókra kerül sor, megfelelő intézkedéseket hozhat az ilyen gyakorlat ellen az 1994. évi GATT VI. cikkének végrehajtásáról szóló WTO-egyezménynek, vagy a szubvenciókról és a kiegyenlítő intézkedésekről szóló WTO-egyezménynek, valamint az ezekhez kapcsolódó belső jogszabályainak megfelelően.

43. cikk

Védintézkedések

1.   A felek megállapodnak abban, hogy az 1994. évi GATT XIX. cikkének és a védintézkedésekről szóló WTO-egyezménynek a szabályait és elveit kell alkalmazni.

2.   E cikk (1) bekezdésének ellenére, az importáló fél megfelelő kétoldalú védintézkedéseket hozhat az e cikkben megállapított feltételek mellett és eljárásoknak megfelelően, amennyiben az egyik fél valamely terméke olyan megnövelt mennyiségben és olyan feltételek mellett kerül behozatalra a másik fél területére, hogy az alábbiakat okozza vagy okozhatja:

a)

az importáló fél területén a hasonló vagy azzal közvetlenül versenyző termékeket előállító hazai ipar számára súlyos kárt okoz vagy okozhat, vagy vagy

b)

a gazdaság valamely ágazatában komoly zavarok vagy olyan nehézségek, amelyek az importáló fél valamely régiója gazdasági helyzetének nagymértékű romlását idézhetik elő.

3.   A másik féltől való behozatalra irányuló kétoldalú védintézkedések nem léphetik túl a (2) bekezdésben maghatározottak szerinti, ezen megállapodás alkalmazásából származó probléma orvoslásához szükséges mértéket. Az elfogadott védintézkedés az érintett termék esetében e megállapodás alapján nyújtott kedvezmény mértéke növelésének vagy csökkentésnek felfüggesztéséből áll, a 20. cikk (4) bekezdésének a) és b) pontjában, valamint az (5) bekezdésében említett, ugyanazon termékre vonatkozó alapvámnak megfelelő felső határ erejéig. Az ilyen intézkedéseknek olyan egyértelmű elemeket kell tartalmazniuk, amelyek fokozatosan az intézkedések megszüntetéséhez vezetnek, legkésőbb a megállapított időszak végéig, továbbá nem lehet ilyen intézkedéseket hozni két évet meghaladó időtartamra.

Kivételes körülmények esetén az intézkedések legfeljebb további kétéves időtartamra hosszabbíthatók meg. Nem alkalmazható kétoldalú védintézkedés olyan termék behozatala esetén, amely korábban ilyen intézkedés hatálya alá esett a korábbi intézkedés alkalmazásának időbeli hatályával megegyező ideig, feltéve, hogy a nem alkalmazásra a korábbi intézkedés időtartamának lejárta után legalább két évvel kerül sor.

4.   Az e cikkben meghatározott esetekben, az itt előírt intézkedések meghozatala előtt, vagy azokban az esetekben, amelyekre e cikk (5) bekezdésének b) pontja alkalmazandó, az EU vagy Koszovó a lehető leghamarabb az STT rendelkezésére bocsát minden, a helyzet alapos vizsgálatához szükséges lényeges információt annak érdekében, hogy az a felek számára elfogadható megoldást találjon.

5.   Az (1), (2), (3) és (4) bekezdések végrehajtásához a következő rendelkezéseket kell alkalmazni:

a)

Az e cikkben említett helyzetből eredő problémákat kivizsgálás céljából azonnal az STT elé terjesztik, amely bármely, az ilyen problémák megszüntetéséhez szükséges határozatot meghozhat.

Ha az STT vagy az exportáló fél nem hozott határozatot a problémák megszüntetésére vagy semmilyen más kielégítő megoldásra nem jutottak az ügynek az STT elé terjesztésétől számított 30 napon belül, az importáló fél megfelelő intézkedéseket fogadhat el a probléma e cikknek megfelelő kezelésére. A védintézkedések megválasztásakor előnyben kell részesíteni azokat, amelyek a legkevésbé zavarják az e megállapodásban megállapított szabályok működését. A védintézkedéseknek meg kell tartaniuk az e megállapodás értelmében biztosított preferenciaszintet/-küszöböt.

b)

Ha azonnali intézkedést igénylő kivételes vagy kritikus körülmények lehetetlenné teszik az előzetes tájékoztatást vagy vizsgálatot – az esetnek megfelelően –, az érintett fél az e cikkben meghatározott helyzetekben azonnal, a helyzet kezeléséhez szükséges elővigyázatossági intézkedéseket alkalmazhat, és erről haladéktalanul tájékoztatja a másik felet.

A védintézkedésekről haladéktalanul értesíteni kell az STT-t, amelynek keretében a védintézkedésekről rendszeres konzultációkat kell folytatni, különösen – a körülményeknek megfelelő lehető legkorábbi – eltörlésük ütemezésének megállapítása céljából.

6.   Amennyiben az EU vagy Koszovó az e cikkben említett problémák előidézésére alkalmas termékek behozatalát olyan közigazgatási eljárásnak veti alá, amelynek célja a kereskedelmi forgalom tendenciájáról való gyors információszolgáltatás, erről tájékoztatja a másik felet.

44. cikk

Hiányzáradék

1.   Amennyiben e cím betartása a következők valamelyikéhez vezet:

a)

az exportáló fél számára az alapvető élelmiszerek vagy más termékek kritikus hiánya vagy ennek veszélye; vagy

b)

olyan termék harmadik országba történő újrakivitele, amelyre az exportáló fél mennyiségi kiviteli korlátozásokat, kiviteli vámokat vagy azonos hatású intézkedéseket vagy díjakat tart fenn, és ahol a fent említett helyzetek jelentős nehézségeket okoznak vagy okozhatnak az exportáló fél számára,

az exportáló fél megfelelő intézkedéseket hozhat az e cikkben megállapított feltételek mellett és eljárásoknak megfelelően.

2.   Az intézkedések megválasztásában előnyben kell részesíteni azokat, amelyek legkevésbé zavarják az e megállapodásban megállapított szabályok működését. Az ilyen intézkedések nem alkalmazhatók olyan módon, amelyek azonos feltételek mellett önkényes vagy indokolatlan megkülönböztetést jelentenek, vagy a kereskedelem rejtett korlátozását képezik: ezeket az intézkedéseket el kell törölni, amint a körülmények már nem indokolják fenntartásukat.

3.   Az (1) bekezdésben előírt intézkedések meghozatala előtt, illetve azokban az esetekben, amelyekre a (4) bekezdést kell alkalmazni, az EU vagy Koszovó a lehető leghamarabb az STT rendelkezésére bocsát minden vonatkozó információt annak érdekében, hogy az a felek számára elfogadható megoldást találjon. Az STT bármely, a nehézségek megszüntetéséhez szükséges eszközről megállapodhat. Ha az ügynek az STT elé terjesztésétől számított 30 napon belül nem jutnak megállapodásra, az exportáló fél e cikk alapján intézkedéseket alkalmazhat az érintett termék kivitelére.

4.   Ha azonnali intézkedést igénylő rendkívüli és kritikus körülmények lehetetlenné teszik az előzetes tájékoztatást vagy vizsgálatot, az esetnek megfelelően, az EU vagy Koszovó azonnal, a helyzet kezeléséhez szükséges elővigyázatossági intézkedéseket alkalmazhat, és erről haladéktalanul tájékoztatja a másik felet.

5.   Az e cikk alapján alkalmazott minden intézkedésről haladéktalanul értesíteni kell az STT-t, amelynek keretében ezen intzékedésekről rendszeres konzultációkat kell folytatni, különösen – a körülményeknek megfelelő lehető legkorábbi – eltörlésük ütemezésének megállapítása céljából.

45. cikk

Állami monopóliumok

Bármilyen kereskedelmi jellegű állami monopólium esetében Koszovó biztosítja, hogy az e megállapodás hatálybalépésekor az áruk beszerzési és értékesítési feltételei tekintetében a tagállamok és Koszovó polgárai között ne álljon fenn megkülönböztetés.

46. cikk

Származási szabályok

E megállapodás eltérő rendelkezése hiányában e megállapodás alkalmazásához a III. jegyzőkönyv állapítja meg a származási szabályokat.

47. cikk

Engedélyezett korlátozások

E megállapodás nem zárja ki a behozatalra, a kivitelre vagy a tranzitárukra vonatkozó olyan tilalmakat vagy korlátozásokat, amelyeket a közerkölcs, a közrend vagy a közbiztonság; az emberek, állatok és növények életének és egészségének védelme; a művészi, történelmi vagy régészeti értéket képviselő kincsek védelme, vagy a szellemi, ipari és kereskedelmi tulajdon védelme, illetve az aranyra és ezüstre vonatkozó szabályok indokolnak. Ezek a tilalmak és korlátozások azonban nem lehetnek az önkényes megkülönböztetés vagy a felek közötti kereskedelem rejtett korlátozásának eszközei.

48. cikk

Közigazgatási együttműködés elmulasztása

1.   A felek egyetértenek abban, hogy a közigazgatási együttműködés elengedhetetlen az e cím alapján biztosított preferenciális elbánás végrehajtásához és ellenőrzéséhez, és hangsúlyozzák elkötelezettségüket a vám- és kapcsolódó ügyekben előforduló szabálytalanságok és csalások elleni küzdelem iránt.

2.   Amennyiben valamelyik fél objektív információk alapján megállapítja a közigazgatási együttműködés biztosításának elmulasztását és/vagy az e cím szerinti szabálytalanságokat vagy csalást, e fél (e cikk további részében: érintett fél) e cikk szerint ideiglenesen felfüggesztheti az adott termék(ek)re vonatkozó preferenciális elbánást.

3.   E cikk alkalmazásában a közigazgatási együttműködés elmulasztása többek között a következőket jelenti:

a)

az érintett termék(ek) származó helyzetének igazolására vonatkozó kötelezettség betartásának ismételt elmulasztása;

b)

a származási igazolás utólagos ellenőrzésével kapcsolatos eredmények alkalmazásának és/vagy közlésének ismételt megtagadása vagy azzal kapcsolatos indokolatlan késés;

c)

az adott preferenciális elbánás megadásával kapcsolatos dokumentumok hitelességének vagy információk pontosságának ellenőrzésére irányuló közigazgatási együttműködési feladatok elvégzésének ismételt megtagadása vagy azzal kapcsolatos indokolatlan késés.

E cikk alkalmazásában szabálytalanságokat vagy csalást lehet megállapítani többek között, ha a másik fél szokásos termelési és exportkapacitását meghaladó mértékben, kielégítő magyarázat nélkül gyorsan nő a termékimport, és ehhez a szabálytalanságokra és csalásra utaló objektív információk kapcsolódnak.

4.   Az ideiglenes felfüggesztés alkalmazása a következő feltételek függvénye:

a)

Az a fél, amelyik objektív információk alapján a közigazgatási együttműködés biztosításának elmulasztását és/vagy szabálytalanságokat vagy csalást állapít meg, azonnal értesíti a stabilizációs és társulási bizottságot erről a megállapításról, valamint az objektív információkról, és a vonatkozó információk és objektív megállapítások alapján konzultációkat kezd a másik féllel a stabilizációs és társulási bizottság keretében a felek számára elfogadható megoldás megtalálása érdekében.

b)

Amennyiben a felek az a) pont szerint konzultációkat kezdtek a stabilizációs és társulási bizottság keretében, de az értesítéstől számított három hónapon belül nem tudtak elfogadható megoldásban megállapodni, az érintett fél ideiglenesen felfüggesztheti az adott termék(ek)re vonatkozó preferenciális elbánást. Az ideiglenes felfüggesztésről haladéktalanul értesíteni kell a stabilizációs és társulási bizottságot.

c)

Az e cikk szerinti ideiglenes felfüggesztéseket az érintett fél pénzügyi érdekeinek védelméhez szükséges minimumra kell korlátozni. Az ideiglenes felfüggesztések nem haladhatják meg a hat hónapos időtartamot, amely meghosszabbítható. Az ideiglenes felfüggesztésekről az elfogadásukat követően azonnal értesíteni kell a stabilizációs és társulási bizottságot. Az ideiglenes felfüggesztésekről rendszeres konzultációkat kell folytatni a stabilizációs és társulási bizottság keretében, különösen azokmegszüntetése céljából, amint az alkalmazásukra vonatkozó feltételek már nem állnak fenn.

5.   A stabilizációs és társulási bizottságnak a (4) bekezdés a) pontja szerinti értesítésével egy időben az érintett fél Hivatalos Lapjában az importőröknek szóló értesítést tesz közzé. Az importőröknek szóló értesítésben közölni kell, hogy az érintett termékkel kapcsolatban objektív információk alapján megállapították a közigazgatási együttműködés biztosításának elmulasztását és/vagy szabálytalanságok vagy csalás elkövetését.

49. cikk

Az illetékes hatóságok által a preferenciális rendszernek a kivitelkor történő megfelelő igazgatása során elkövetett hiba esetén és különösen a III. jegyzőkönyv alkalmazásában, amennyiben ennek a hibának az importvámokat illető következményei vannak, az e következményeket elszenvedő fél kérheti az STT-t, hogy vizsgálja meg a helyzet megoldásához szükséges megfelelő intézkedések elfogadásának lehetőségeit.

V. CÍM

LETELEPEDÉS, SZOLGÁLTATÁSNYÚJTÁS ÉS TŐKE

50. cikk

Fogalommeghatározás

E megállapodás alkalmazásában:

(1)

„uniós társaság”, illetve „koszovói társaság”: egy tagállam, illetve Koszovó jogszabályainak megfelelően alapított társaság, amelynek létesítő okirat szerinti székhelye vagy központi ügyvezetése vagy üzleti tevékenységének fő helye az EU, illetve Koszovó területén található. Ha azonban a társaságnak csak a létesítő okirat szerinti székhelye található az EU-ban vagy Koszovóban, a társaságot csak akkor tekintendő uniós, illetve koszovói társaságnak, ha annak tevékenységei tényleges és folytonos kapcsolatban vannak valamely tagállam, illetve Koszovó gazdaságával;

(2)

„leányvállalat”: olyan társaság, amelynek tényleges irányítását egy másik társaság végzi;

(3)

„fióktelep”: olyan jogi személyiséggel nem rendelkező üzletviteli hely, amely állandó jellegű (például az anyavállalat kiterjesztéseként), ügyvezetéssel rendelkezik, és megfelelő a tárgyi felszereltsége ahhoz, hogy a harmadik felekkel üzleti tárgyalásokba bocsátkozhasson úgy, hogy a harmadik félnek – aki mindazonáltal tudja, hogy szükség esetén jogi kapcsolat áll fenn a külföldi székhelyű anyavállalattal – nem kell közvetlenül az anyavállalathoz fordulnia, hanem a kiterjesztést képező üzletviteli helyen üzletet köthet;

(4)

„letelepedés”: az arra vonatkozó jog, hogy társaságok – így többek között leányvállalatok és fióktelepek – létrehozása révén gazdasági tevékenységeket kezdjenek az EU-ban, illetve Koszovóban;

(5)

„működés”: gazdasági tevékenységek folytatása;

(6)

„gazdasági tevékenységek” általában többek között ipari, kereskedelmi vagy szakmai jellegű, valamint kézműipari tevékenységek;

(7)

„uniós polgár” és „koszovói polgár” olyan természetes személy, aki valamelyik tagállam állampolgára, vagy Koszovó polgára;

(8)

„pénzügyi szolgáltatások”: a VI. mellékletben meghatározott tevékenységek.

I. FEJEZET

Letelepedés

51. cikk

1.   Koszovó elősegíti, hogy területén az uniós társaságok működésbe kezdjenek. E célból e megállapodás hatálybalépésekor Koszovó biztosítja, hogy:

a)

az uniós társaságok Koszovó területén történő letelepedése tekintetében ne részesüljenek kedvezőtlenebb elbánásban a saját társaságai, vagy, amennyiben az kedvezőbb,bármely más harmadik ország társaságai számára biztosított elbánásnál;

b)

a Koszovó területén letelepedett uniós társaságok leányvállalatai és fióktelepei működésük tekintetében ne részesüljenek kedvezőtlenebb elbánásban a saját társaságai vagy fióktelepei, vagy, amennyiben az kedvezőbb, bármely más harmadik ország társaságának leányvállalata vagy fióktelepe számára biztosított elbánásnál.

2.   E megállapodás hatálybalépésétől az EU biztosítja, hogy:

a)

a koszovói társaságok letelepedése tekintetében azok ne részesüljenek kedvezőtlenebb elbánásban annál, mint amelyet az EU saját társaságai, vagy, amennyiben az kedvezőbb, bármely más harmadik ország társaságai számára biztosít;

b)

a területén letelepedett koszovói társaságok leányvállalatai és fióktelepei működésük tekintetében ne részesüljenek kedvezőtlenebb elbánásban annál, mint amelyet az EU a saját társaságai vagy fióktelepei, vagy, amennyiben az kedvezőbb, bármely más harmadik ország társaságainak leányvállalata vagy fióktelepe számára biztosít.

3.   A felek nem fogadnak el olyan új rendelkezést vagy intézkedést, amely a saját társaságaikhoz képesti megkülönböztetéshez vezet a másik fél társaságának területükön való letelepedése vagy a letelepedést követő működése tekintetében.

4.   E cikk ellenére,

a)

e megállapodás hatálybalépésétől kezdődően az uniós társaságok leányvállalatainak és fióktelepeinek jogában áll, hogy ingatlant használjanak és béreljenek Koszovóban;

b)

az uniós társaságok leányvállalatainak és fióktelepeinek jogában áll, hogy e megállapodás hatálybalépésétől számított öt éven belül a koszovói társaságokkal azonos módon ingatlantulajdonjogot szerezzenek és élvezzenek, valamint hogy a közjavak/általános érdekű javak tekintetében ugyanolyan jogokat élvezzenek, mint a koszovói társaságok, amennyiben ezek a jogok szükségesek azon gazdasági tevékenységek végzéséhez, amelyek céljából letelepedtek.

52. cikk

1.   Az 54. cikkre is figyelemmel, a felek szabályozhatják a társaságok területükön való letelepedését és működését, amennyiben ezek a szabályozások a saját társaságaikhoz képest nem jelentenek megkülönböztetést a másik fél társaságaival szemben.

2.   A pénzügyi szolgáltatások tekintetében e megállapodás bármely más rendelkezésétől függetlenül, a szerződő feleket semmi sem akadályozza abban, hogy intézkedéseket hozzanak prudenciális megfontolásokból, beleértve a befektetők, betétesek, biztosításikötvény-tulajdonosok vagy olyan személyek védelmére, akiknek egy pénzügyi szolgáltató letéteményesi kötelezettséggel tartozik, illetve a pénzügyi rendszer integritásának és stabilitásának biztosítására. Az ilyen intézkedések nem használhatók fel a szerződő fél e megállapodás szerinti kötelezettségeinek megkerülésére.

3.   E megállapodás egyik rendelkezése sem értelmezhető úgy, hogy az valamely szerződő fél számára előírná az egyéni ügyfelek ügyeivel és számláival kapcsolatos információk, illetve a közigazgatási intézmények birtokában lévő más bizalmas vagy tulajdonosi információk nyilvánosságra hozatalát.

53. cikk

1.   E fejezet nem érinti a Nyugat-Balkánnal kialakítandó közlekedési közösséget ó szerződés és a 2006. június 9-én aláírt, az európai közös légtér létrehozásáról szóló megállapodás (4) rendelkezéseit.

2.   Az uniós közlekedéspolitika hatályán belül az STT konkrét esetekben javaslatokat tehet az (1) bekezdés alá tartozó területekkel kapcsolatos letelepedés és működés fejlesztésére vonatkozóan.

3.   E fejezet nem alkalmazandó a tengeri közlekedésre.

54. cikk

1.   Az 51. és 52. cikk nem zárják ki, hogy a felek bizonyos szabályozzák a másik fél területükön be nem jegyzett társaságainak fióktelepei letelepedésére és működésére vonatkozóan, amelyeket az ilyen fióktelepek és a területükön bejegyzett társaságok fióktelepei közötti jogi vagy technikai különbségek indokolnak, továbbá prudenciális okokból, a pénzügyi szolgáltatások tekintetében.

2.   Az elbánás tekintetében alkalmazott különbség nem haladhatja meg az ilyen jogi vagy technikai különbségek miatt, illetve a pénzügyi szolgáltatások tekintetében prudenciális okokból szükséges mértéket.

II. FEJEZET

Szolgáltatásnyújtás

55. cikk

1.   Koszovó területén letelepedett uniós társaság, illetve az EU-ban letelepedett koszovói társaság jogosult arra, hogy a letelepedés szerinti befogadó területén hatályban lévő jogszabályoknak megfelelően, Koszovó, illetve az EU területén olyan munkavállalókat alkalmazzon, illetve leányvállalatai vagy fióktelepei által foglalkoztasson, akik uniós állampolgárok, illetve koszovói polgárok, feltéve, hogy ezek a munkavállalók a (2) bekezdésben meghatározott kulcsfontosságú személyzethez tartoznak, és a társaságok, leányvállalatok vagy fióktelepek kizárólagos alkalmazásában állnak.

2.   A fent említett társaságok (továbbiakban: szervezetek) kulcsfontosságú személyzete a c) pontban meghatározott, „társaságon belül áthelyezett személyekből” áll, és a következő kategóriákba sorolhatók, feltéve, hogy a szervezet jogi személy, és hogy e személyek legalább az áthelyezést közvetlenül megelőző év során a szervezet alkalmazásában álltak vagy annak partnerei voltak (nem többségi részvényesként):

a)

egy szervezetnél magasabb beosztásban dolgozó személyek, akik főleg a létesítmény vezetőségét irányítják, elsősorban az üzlet igazgatósága vagy részvényesei, vagy velük egyenrangú személyek általános felügyelete vagy irányítása alatt állnak, beleértve a következőket:

i.

a létesítmény osztályát vagy részlegét irányító személyek;

ii.

a felügyeleti, szakmai vagy irányító alkalmazottak munkáját felügyelő vagy ellenőrző személyek;

iii.

a felvételre vagy elbocsátásra, illetve a felvétel vagy elbocsátás ajánlására vagy egyéb személyügyi műveletekre személyes illetékességgel rendelkező személyek;

b)

egy szervezetnél dolgozó személyek, akik olyan különleges ismeretekkel rendelkeznek, amelyek elengedhetetlenül szükségesek a létesítmény működéséhez, kutatási berendezéseihez, technikáihoz vagy irányításához. Az ilyen ismeretek értékelése tükrözhet – a létesítmény sajátos ismeretektől eltekintve – egy meghatározott technikai tudást igénylő munka- vagy üzleti területen szerzett magas szintű képesítést, beleértve egy akkreditált szakmai tagságot;

c)

egy „társaságon belül áthelyezett” személy a meghatározás szerint az egyik fél területén található szervezetnél dolgozó természetes személy, akit a gazdasági tevékenység folytatása keretében ideiglenesen áthelyeznek a másik fél területére; az érintett szervezet gazdasági tevékenységének fő helye az egyik szerződő fél területén kell hogy legyen, és az áthelyezésnek ugyanazon szervezet egy létesítményéhez (fióktelep, leányvállalat) kell történnie, amely a másik szerződő fél területén ténylegesen hasonló gazdasági tevékenységeket folytat.

3.   A koszovói polgároknak, illetve uniós állampolgároknak az EU vagy Koszovó területére történő belépése, illetve ottani ideiglenes tartózkodása engedélyezett, amennyiben a társaság ezen képviselői a (2) bekezdés a) pontjában meghatározott magas beosztású személyek a társaságon belül, akik egy koszovói társaságok uniós leányvállalatának vagy fióktelepének, illetve egy uniós társaság koszovói leányvállalatának vagy fióktelepének valamely tagállamban, illetve Koszovóban történő létrehozásáért felelősek, amennyiben:

a)

ezek a képviselők nem közvetlen értékesítéssel vagy szolgáltatásnyújtással foglalkoznak, és nem vesznek fel fizetést a letelepedés szerinti befogadó területén található forrásból; és

b)

a társaság üzleti tevékenységének fő helye az EU-n, illetve Koszovón kívül található, és az adott tagállamban vagy Koszovóban nincs másik képviselője, irodája, fióktelepe vagy leányvállalata.

56. cikk

Annak érdekében, hogy az uniós állampolgárok és a koszovói polgárok könnyebben kezdhessenek és folytathassanak szabályozott szakmai tevékenységet Koszovóban, illetve az EU-ban, e megállapodás hatálybalépésétől számított két éven belül az STT megvizsgálja, milyen lépések szükségesek a képesítések kölcsönös elismeréséhez. E célból megteheti a szükséges intézkedéseket.

57. cikk

E megállapodás hatálybalépésétől számított hat éven belül az STT meghatározza annak módját, hogy e fejezet rendelkezéseit kiterjesszék az uniós állampolgárokra és a koszovói polgárokra azon szolgáltatók ideiglenes beutazása és ott-tartózkodása tekintetében, amelyek önálló vállalkozóként telepedtek le az egyik fél területén és jóhiszeműen szolgáltatásnyújtásra vonatkozó szerződést kötöttek az adott fél területén található végső fogyasztóval, ami megkívánja, hogy ideiglenesen az érintett fél területén tartózkodjanak a szolgáltatásnyújtásra vonatkozó szerződés teljesítése céljából.

58. cikk

1.   Az EU és Koszovó a (2) és (3) bekezdésnek megfelelően vállalják, hogy megteszik a szükséges lépéseket annak érdekében, hogy fokozatosan lehetővé tegyék a szolgáltatásnyújtást azon uniós társaságok, koszovói társaságok vagy uniós állampolgárok, illetve koszovói polgárok által, akik vagy amelyek eltérő szerződő fél területén letelepedettek, mint az a személy, akinek a szolgáltatást nyújtani kívánják.

2.   Az (1) bekezdésben említett liberalizációs folyamattal összhangban a felek engedélyezik a szolgáltatást nyújtó természetes személyek, illetve a szolgáltató által az 55. cikkben meghatározott kulcsfontosságú személyzet tagjaként foglalkoztatottak ideiglenes mozgását, beleértve azokat a természetes személyeket, akik uniós társaságot vagy koszovói társaságot, illetve uniós állampolgárt vagy koszovói polgárt képviselnek, és akik a szolgáltatás értékesítésére irányuló tárgyalás vagy az érintett szolgáltató számára történő szolgáltatások értékesítésére vonatkozó megállapodások megkötése céljából szándékoznak ideiglenesen beutazni, amennyiben ezek a képviselők nem vesznek részt a nyilvánosság felé történő közvetlen értékesítésben, illetve saját maguk nem foglalkoznak szolgáltatásnyújtással.

3.   E megállapodás hatálybalépését követő ötödik év után az STT meghozza az (1) és (2) bekezdés fokozatos megvalósításához szükséges intézkedéseket. Figyelembe kell venni, hogy Koszovó milyen előrelépéseket tett jogszabályainak az uniós vívmányokhoz való közelítésében.

59. cikk

1.   A felek nem tehetnek olyan intézkedéseket vagy fellépéseket, amelyek révén az e megállapodás hatálybalépésének napját megelőző napon fennálló helyzethez képest jelentős mértékben korlátozóbbá tennék azon uniós társaságok vagy állampolgérok, illetve koszovói társaságok vagy polgárok általi szolgáltatásnyújtás feltételeit, akik vagy amelyek eltérő szerződő fél területén letelepedettek, mint az a személy, akinek a szolgáltatást nyújtani kívánják.

2.   Amennyiben valamelyik fél úgy véli, hogy a másik fél által e megállapodás hatálybalépése óta bevezetett intézkedések olyan helyzet kialakulásához vezetnek, amely e megállapodás hatálybalépésének napját megelőző napon fennálló helyzethez képest jelentős mértékben korlátozóbb, e fél arra kérheti a másik felet, hogy kezdjenek konzultációt.

60. cikk

Az EU és Koszovó közötti közlekedési szolgáltatások nyújtása tekintetében a következő rendelkezéseket kell alkalmazni:

(1)

A légiközlekedés tekintetében a kölcsönös piaci hozzáférés feltételei az európai közös légtér létrehozásáról szóló megállapodás tárgyát képezik.

(2)

A szárazföldi közlekedés tekintetében a kölcsönös piaci hozzáférés és a közúti átmenő forgalom feltételei a közlekedési közösséget létrehozó szerződés tárgyát képezik.

(3)

Koszovó az EU mindenkori légi- és szárazföldi közlekedési jogszabályaihoz igazítja jogszabályait, beleértve a adminisztratív, technikai és egyéb szabályokat, amennyiben az a liberalizációs célokat, valamint a felek piacaihoz való kölcsönös hozzáférést mozdítja elő, és megkönnyíti a személyek és az áruk mozgását.

(4)

Koszovó elkötelezi magát a közúti közlekedés biztonságával kapcsolatos nemzetközi egyezmények betartása iránt, különös figyelmet fordítva a Dél-kelet Európai Közlekedési Megfigyelő Állomás megállapodás tárgyát képező átfogó hálózatára.

(5)

E fejezet nem alkalmazandó a tengerészeti szolgáltatásokra.

III. FEJEZET

Átmenő forgalom

61. cikk

Fogalommeghatározások

E megállapodás alkalmazásában a következő fogalommeghatározásokat kell alkalmazni:

(1)

„Uniós átmenő forgalom”: az EU-ban letelepedett fuvarozó által végzett árufuvarozás az EU valamelyik tagállamába irányuló vagy onnan induló útvonalon, amely Koszovó területén halad át;

(2)

„Koszovói átmenő forgalom”: Koszovóban letelepedett fuvarozó által végzett árufuvarozás, amely Koszovóból indul, áthalad az EU területén, és rendeltetési helye egy harmadik ország, illetve harmadik országból induló árufuvarozás, amelynek rendeltetési helye Koszovó.

62. cikk

Általános rendelkezések

1.   E fejezet a közlekedési közösséget létrehozó szerződés hatálybalépésével hatályát veszti.

2.   A felek megállapodnak abban, hogy ezen megállapodás hatálybalépésének napjától korlátlan hozzáférést biztosítanak az uniós átmenő forgalom számára Koszovón, illetve a koszovói átmenő forgalom számára az EU-n keresztül.

3.   Amennyiben e cikk (2) bekezdése alapján biztosított jogok következtében az uniós fuvarozók átmenő forgalma annyira megnövekedik, amely súlyosan károsítja a közúti közlekedési infrastruktúrát és/vagy a forgalom folyamatosságát a forgalmi tengelyeken, vagy annak veszélyével fenyeget, és hasonló körülmények mellett problémák merülnek fel a koszovói határokhoz közel fekvő uniós területen, az ügyet e megállapodás 128. cikkével összhangban az STT elé terjesztik. Amennyiben az ilyen károk korlátozása vagy enyhítése érdekében szükséges, a felek rendkívüli ideiglenes, megkülönböztetésmentes intézkedéseket javasolhatnak.

4.   A felek tartózkodnak minden olyan egyoldalú intézkedéstől, amely az EU, valamint Koszovó fuvarozói vagy járművei közötti hátrányos megkülönböztetéshez vezethet. A felek megtesznek minden olyan lépést, amely a másik fél területére irányuló vagy területén áthaladó közúti fuvarozás elősegítéséhez szükséges.

63. cikk

Az alakiságok egyszerűsítése

1.   A felek megállapodnak abban, hogy egyszerűsítik a vasúti és közúti áruforgalmat, mind a kétoldalú, mind a tranzitforgalom tekintetében.

2.   A felek megállapodnak, hogy a szükséges mértékben együttesen lépnek fel és támogatják további egyszerűsítő intézkedések elfogadását.

IV. FEJEZET

Folyó fizetések és tőkemozgás

64. cikk

A felek kötelezettséget vállalnak arra, hogy a Nemzetközi Valutaalap alapszabálya VIII. cikkével összhangban szabadon átváltható valutában engedélyeznek bármilyen kifizetést és átutalást az EU és Koszovó közötti fizetési mérleg folyószámlán.

65. cikk

1.   A tőkeforgalom mérlegén és a folyó műveletek fizetési mérlegén történő tranzakciók tekintetében a felek e megállapodás hatálybalépésétől kezdve biztosítják tőke szabad mozgásáta hatályos jogszabályoknak megfelelően alapított társaságokba történő közvetlen beruházásokkal, az V. cím I. fejezetének megfelelő beruházásokkal, továbbá e beruházások és az ezekből származó bármilyen haszon likviddé tételével vagy visszahonosításával kapcsolatban.

2.   A tőkeforgalom mérlegén és a folyó műveletek fizetési mérlegén történő tranzakciók tekintetében a felek e megállapodás hatálybalépésétől kezdve biztosítják az olyan kereskedelmi tranzakciókkal vagy szolgáltatásnyújtással kapcsolatos hitelekre – ideértve a pénzügyi kölcsönöket és hiteleket – vonatkozó szabad tőkemozgást, amelyben a felek valamelyikében állandó lakóhellyel vagy székhellyel rendelkező személy vesz részt. E cikk vonatkozik a portfólió-befektetésekre,vagyis a tőkepiacon részvényeknek kizárólag pénzügyi befektetési célzattal, a vállalkozás irányítása és ellenőrzése befolyásolásának szándéka nélkül történő megvásárlására.

3.   Koszovó a megállapodás hatálybalépésétől számított öt éven belül nemzeti elbánást nyújt azon uniós állampolgároknak, akik ingatlant szereznek Koszovó területén.

4.   Az (1) bekezdésben foglaltakat nem érintve, a felek nem vezetnek be új korlátozásokat az uniós és koszovói lakosok közötti tőkemozgásra és folyó kifizetésekre, a már meglévő rendelkezéseket pedig nem szigorítják.

5.   Az e cikkben és a 64. cikkben foglaltakat nem érintve, ha kivételes körülmények esetén a tőkemozgás komoly nehézségeket okoz vagy okozhat a valutaárfolyam-politika vagy a monetáris politika működésében az EU-ban vagy Koszovóban, az EU, illetve Koszovó az EU és Koszovó közötti tőkemozgások tekintetében hat hónapot meg nem haladó időtartamra védintézkedéseket hozhat, amennyiben az ilyen intézkedésekre feltétlenül szükség van.

6.   A felek konzultációkat folytatnak azzal a céllal, hogy az e megállapodás célkitűzéseinek elősegítése érdekében megkönnyítsék az EU és Koszovó közötti tőkemozgást.

66. cikk

1.   Az e megállapodás hatálybalépését követő első év során Koszovó meghozza azon intézkedéseket, amelyek lehetővé teszik a tőke szabad mozgására vonatkozó uniós szabályozás további, fokozatos alkalmazásához szükséges feltételek megteremtését.

2.   Az e megállapodás hatálybalépését követő második év végére az STT meghatározza a tőke szabad mozgására vonatkozó uniós szabályok a Koszovóban történő, teljes körű alkalmazásának részletes szabályait.

V. FEJEZET

Általános rendelkezések

67. cikk

1.   E cím rendelkezéseit a közrend, a közbiztonság vagy a közegészség alapján indokolt korlátozásokra is figyelemmel kell alkalmazni.

2.   E cím nem alkalmazandó olyan tevékenységekre, amelyek bármely szerződő fél területén a közhatalom – akár esetenkénti – gyakorlásához kapcsolódnak.

68. cikk

1.   E cím alkalmazásában e megállapodás egyik rendelkezése sem akadályozhatja a feleket a beutazásra és az ott-tartózkodásra, a munkavállalásra és a munkafeltételekre, valamint a természetes személyek letelepedésére és a szolgáltatásnyújtásra vonatkozó jogszabályaik és szabályozásaik alkalmazásában, különösen amennyiben a tartózkodási engedély megadásáról, megújításáról vagy megtagadásáról van szó, feltéve, hogy ezek alkalmazása nem olyan módon történik, ami által azok hatálytalanítanák vagy hátrányosan befolyásolnák bármelyik fél számára e megállapodás bizonyos rendelkezése és az uniós vívmányok szerint járó előnyöket. Ez a rendelkezés nem érinti a 67. cikk alkalmazását.

2.   Ez a cím nem vonatkozik a valamelyik fél munkaerőpiacára történő belépést kereső természetes személyeket érintő intézkedésekre, és hasonlóképpen nem vonatkozik az állampolgárságot, a tartózkodást vagy az állandó munkavállalást érintő intézkedésekre.

69. cikk

E cím hatálya kiterjed az uniós társaságok vagy állampolgárok és a koszovói társaságok vagy polgárok közös ellenőrzése alatt és kizárólagos tulajdonában álló társaságokra is.

70. cikk

1.   Az e címnek megfelelően biztosított legnagyobb kedvezményes elbánás nem vonatkozik a felek által a kettős adózás elkerülésére kötött megállapodások vagy egyéb adóügyi megállapodás alapján jelenleg vagy a jövőben biztosított v adókedvezményekre.

2.   E cím nem értelmezhető úgy, hogy a feleket megakadályozza bármely olyan intézkedés elfogadásában vagy végrehajtásában, amelynek célja a kettős adózás elkerülésére irányuló megállapodások rendelkezései, és más adóügyi megállapodások vagy a nemzeti pénzügyi jogszabályok szerinti adók elkerülésének vagy kijátszásának megakadályozása.

3.   E cím nem értelmezhető úgy, hogy a feleket megakadályozza abban, hogy pénzügyi jogszabályaik vonatkozó rendelkezéseinek alkalmazásában különbséget tegyenek a – különösen illetőségük tekintetében – nem azonos helyzetben lévő adózók között.

71. cikk

1.   A felek törekednek arra, hogy amikor csak lehet, elkerüljék – többek között a behozatalra vonatkozó – korlátozó intézkedések fizetési mérleg célokra történő bevezetését. Az ilyen intézkedést elfogadó fél, amint lehetséges, közli a másik féllel az ezen intézkedések eltörlésére vonatkozó ütemezést.

2.   Ha egy vagy több tagállamnak, illetve Koszovónak a fizetési mérleg tekintetében súlyos nehézségei támadnak, vagy ilyen helyzet fenyegeti, az EU, illetve Koszovó a WTO-egyezményben megállapított feltételekkel összhangban – a behozatalra vonatkozó intézkedéseket is beleértve – korlátozó intézkedéseket fogadhat el, amely intézkedések korlátozott időtartamra szólnak, és nem léphetik túl a fizetésimérleg-helyzet orvoslásához feltétlenül szükséges mértéket. Az EU és Koszovó haladéktalanul tájékoztatja a másik felet.

72. cikk

E címet fokozatosan ki kell igazítani, különösen a GATS V. cikkéből eredő követelmények figyelembevétele érdekében.

73. cikk

E megállapodás nem zárja ki, hogy bármelyik fél olyan intézkedéseket alkalmazzon, amelyek ahhoz szükségesek, hogy megakadályozzák harmadik országoknak az adott fél piacára való bejutására vonatkozó intézkedéseknek e megállapodás segítségével történő kijátszását.

VI. CÍM

A KOSZOVÓI JOGSZABÁLYOKNAK AZ UNIÓS VÍVMÁNYOKHOZ VALÓ KÖZELÍTÉSE, JOGÉRVÉNYESÍTÉS ÉS VERSENYSZABÁLYOK

74. cikk

1.   A felek elismerik Koszovó meglévő jogszabályainak az EU jogszabályaihoz való közelítésének, valamint hatékony végrehajtásának jelentőségét. Koszovó törekszik annak biztosítására, hogy meglévő és jövőbeli jogszabályait fokozatosan összeegyeztethetővé tegye az uniós vívmányokkal. Koszovó biztosítja, hogy meglévő és jövőbeli jogszabályait megfelelően végrehajtja és érvényesíti.

2.   Ez a jogszabály-közelítés a megállapodás aláírásának időpontjában veszi kezdetét, és a 9. cikkében meghatározott átmeneti időszak végéig fokozatosan kiterjed az e megállapodásban említett uniós vívmányok valamennyi elemére.

3.   A jogszabály-közelítés az első időszakban az uniós vívmányok alapvető elemeire fog koncentrálni, a belső piaccal kapcsolatos, a szabadság, biztonság és jog érvényesülésével, továbbá a kereskedelemmel kapcsolatos területeken. A későbbiekben Koszovó az uniós vívmányok fennmaradó részére összpontosít.

A jogszabály-közelítést az Európai Bizottság és Koszovó által elfogadandó program alapján hajtják végre.

4.   Koszovó az Európai Bizottsággal egyetértésben meghatározza a jogszabály-közelítés végrehajtásának ellenőrzésére vonatkozó részletes szabályokat, valamint a megteendő jogérvényesítési intézkedéseket is, ideértve Koszovónak az átfogó jogi keret végrehajtása érdekében az igazságszolgáltatás reformja terén tett erőfeszítéseit.

75. cikk

Verseny és egyéb gazdasági rendelkezések

1.   A következők összeegyeztethetetlenek e megállapodás megfelelő érvényesülésével, amennyiben érinthetik az EU és Koszovó közötti kereskedelmet:

a)

minden olyan, vállalkozások közötti megállapodás, vállalkozások társulása által meghozott döntés, illetve vállalkozások közötti összehangolt magatartás, amelynek célja vagy hatása a verseny megakadályozása, korlátozása vagy torzítása;

b)

erőfölénnyel való visszaélés egy vagy több vállalkozás részéről az EU vagy Koszovó területének egészén vagy egy jelentős részén;

c)

bármely állami támogatás, amely azáltal, hogy előnyben részesít egyes vállalkozásokat vagy egyes termékeket, torzítja a versenyt, vagy azzal fenyeget.

2.   Az e cikkel ellentétes bármely gyakorlatot az EU-ban alkalmazandó versenyszabályok alkalmazásából származó és különösen az Európai Unió működéséről szóló szerződés 101., 102., 106. és 107. cikkében és az uniós intézmények által elfogadott értelmező dokumentumokban meghatározott kritériumok alapján kell elbírálni.

3.   A felek biztosítják, hogy a magán- és közvállalkozások és az olyan vállalkozások tekintetében, amelyeknek különleges jogokat biztosítanak, egy, a működés szempontjából független hatóságot ruházzanak fel az e cikk (1) bekezdése a) és b) pontjának teljes körű alkalmazásához szükséges hatáskörrel.

4.   Koszovó biztosítja, hogy a működés szempontjából független hatóságot ruház fel az (1) bekezdés c) pontjának teljes körű alkalmazásához szükséges hatáskörrel. Ez a hatóság többek között hatáskörrel rendelkezik az állami támogatási programok és egyedi támogatásoknak a (2) bekezdéssel összhangban történő engedélyezésére, valamint a jogellenesen nyújtott állami támogatások visszafizettetésének elrendelésére.

5.   Egyrészről az EU, másrészről Koszovó biztosítja az átláthatóságot az állami támogatások területén, többek között azáltal, hogy a másik félnek az állami támogatásokra vonatkozó uniós felmérés módszertanát és benyújtását követve rendszeres éves jelentést, vagy azzal egyenértékű dokumentumot küld. Az egyik fél kérésére a másik fél tájékoztatást ad az állami támogatás egyedi eseteiről.

6.   Koszovó átfogó nyilvántartást készít az elindított támogatási programokról, és az ilyen programokat e megállapodás hatálybalépésétől számított legfeljebb három éven belül összehangolja a (2) bekezdésben említett kritériumokkal.

7.

(a)

a) Az 1. cikk c) pontja alkalmazása céljából a felek elismerik, hogy a megállapodás hatálybalépését követő első öt évben a Koszovó által nyújtott állami támogatásokat azon tény figyelembevételével értékelik, hogy Koszovót az Európai Unió működéséről szóló szerződés 107. cikke (3) bekezdésének a) pontjában meghatározott uniós területekkel azonos területnek kell tekinteni.

(b)

b) E megállapodás hatálybalépésétől számított négy éven belül Koszovó benyújtja az Európai Bizottságnak a NUTS II. szinten harmonizált, egy főre eső GDP-adatokat. Ezt követően a (4) bekezdésben említett hatóság és az Európai Bizottság közösen értékelik a koszovói régiók támogathatóságát, valamint a maximális támogatásintenzitást annak érdekében, hogy a vonatkozó uniós iránymutatások alapján elkészítsék a regionális támogatási térképet.

8.   A IV. cím II. fejezetében említett termékek tekintetében:

a)

e cikk (1) bekezdésnek c) pontját nem kell alkalmazni;

b)

bármely, az e cikk (1) bekezdése a) pontjával ellentétes gyakorlatot az Európai Unió működéséről szóló szerződés 42. és 43. cikke alapján az EU által megállapított kritériumoknak és az ennek alapján elfogadott különleges uniós jogi eszközöknek megfelelően kell értékelni.

9.   Ha valamelyik fél úgy ítéli meg, hogy egy bizonyos gyakorlat összeegyeztethetetlen az (1) bekezdésben foglaltakkal, az STT-n belüli konzultációt követően, vagy az ilyen konzultációra való előterjesztést követő 30 munkanap elteltével megfelelő intézkedéseket hozhat. E cikk nem érinti, illetve nem befolyásolja az EU vagy Koszovó arra vonatkozó jogait, hogy kiegyenlítő intézkedéseket tegyenek az 1994. évi GATT-nak, a szubvenciókról és kiegyenlítő intézkedésekről szóló WTO-megállapodásnak, valamint a vonatkozó belső jogszabályoknak megfelelően.

76. cikk

Közvállalkozások

E megállapodás hatálybalépését követő harmadik év végére a közvállalkozások és olyan vállalkozások esetében, amelyek részére különleges és kizárólagos jogokat biztosítanak, Koszovó az Európai Unió működéséről szóló szerződésben különös tekintettel annak 106. cikkében meghatározott elveket alkalmazza.

A közvállalkozások különleges jogai az átmeneti időszak során nem terjednek ki az EU-ból Koszovóba irányuló behozatalok tekintetében mennyiségi korlátozások vagy azokkal azonos hatású intézkedések kivetésének lehetőségére.

77. cikk

A szellemi tulajdonjogok általános szempontjai

1.   A felek e cikk és a VII. melléklet szerint megerősítik, hogy fontosságot tulajdonítanak a szellemi, ipari és kereskedelmi tulajdonjogok megfelelő és hatékony védelmének és érvényesítésének.

2.   Koszovó meghozza a szükséges intézkedéseket, hogy legkésőbb e megállapodás hatálybalépésétől számított öt éven belül az EU-ban meglévőhöz hasonló szinten biztosítsa a szellemi, ipari és kereskedelmi tulajdonjogok oltalmát, beleértve az ilyen jogok érvényesítésének hatékony eszközeit is.

3.   Koszovó vállalja, hogy betartja a VII. mellékletben említett, a szellemi, ipari és kereskedelmi tulajdonról szóló többoldalú egyezményeket. Az STT határozhat úgy, hogy bizonyos, e területtel kapcsolatos többoldalú egyezmények betartására kötelezi Koszovót.

78. cikk

A szellemi tulajdonjogok kereskedelmi vonatkozásai

1.   E megállapodás hatálybalépésétől kezdve a felek nem biztosítanak kevésbé előnyös elbánást egymás társaságai, az EU állampolgárai és Koszovó polgárai számára a szellemi, ipari és kereskedelmi tulajdon elismerésének tekintetében, mint amelyet bármely harmadik ország számára kétoldalú megállapodásaik alapján biztosítanak.

2.   Ha a szellemi, ipari és kereskedelmi tulajdon kapcsán a kereskedelem feltételeit érintő probléma merül fel, ezt bármelyik fél kérésére sürgősen az STT elé kell terjeszteni a felek kölcsönös megelégedésére szolgáló megoldás érdekében.

79. cikk

Közbeszerzés

1.   Az EU és Koszovó kívánatos célkitűzésnek tartja a közbeszerzési szerződések megkülönböztetéstől mentes és kölcsönös odaítélését, különösen a WTO szabályainak figyelembevételével.

2.   A koszovói társaságok számára – függetlenül attól, hogy azok az EU területén letelepedettek-e vagy sem – e megállapodás hatálybalépésétől kezdve az uniós küzbeszerzési szabályok alapján, az uniós társaságok számára biztosítottnál nem kevésbé kedvező elbánás szerint biztosítanak hozzáférést az uniós közbeszerzési eljárásokhoz.

A fenti rendelkezések a közüzemi szektorra is vonatkoznak, amint Koszovó elfogadja az uniós szabályokat ezen a területen bevezető jogszabályokat. Az EU rendszeres időközönként megvizsgálja, hogy Koszovó valóban bevezette-e ezeket a jogszabályokat.

3.   Azon uniós társaságok, amelyek az V. cím I. fejezete szerint Koszovó területén letelepedettek, e megállapodás hatálybalépésétől kezdve a koszovói társaságok számára biztosítottnál nem kevésbé kedvező elbánás szerint vehetnek részt Koszovóban a közbeszerzési eljárásokban.

4.   Azon uniós társaságok, amelyek az V. cím I. fejezete szerint nem Koszovó területén letelepedettek, e megállapodás hatálybalépésétől kezdve a koszovói társaságok, valamint a Koszovó területén letelepedett uniós társaságok számára biztosítottnál nem kevésbé kedvező elbánás szerint vehetnek részt a közbeszerzási eljárásokban, kivéve az (5) bekezdésben meghatározott árkedvezményeket.

5.   E megállapodás hatálybalépését követően Koszovó minden koszovói társaságra vagy Koszovóban letelepedett uniós társaságra, valamint a gazdaságilag legelőnyösebb ajánlatra és a legalacsonyabb árra vonatkozó kritériumokat követő eljárások alapján odaítélt szerződésekre vonatkozó létező kedvezményt árkedvezménnyé alakít át, és fokozatosan csökkenti ez utóbbiakat egy öt éves időszakon keresztül a következő ütemezés szerint:

a kedvezmény nem haladhatja meg a 15 %-ot a megállapodás hatálybalépését követő második év végére;

a kedvezmény nem haladhatja meg a 10 %-ot a megállapodás hatálybalépését követő harmadik év végére;

a kedvezmény nem haladhatja meg az 5 %-ot a megállapodás hatálybalépését követő negyedik év végére; és

a kedvezmény teljesen megszűnik a megállapodás hatálybalépését követő ötödik év végére.

6.   E megállapodást hatálybalépését követő két éven belül az STT felülvizsgálhatja az (5) bekezdésben meghatározott kedvezményeket és határozhat az (5) bekezdésben meghatározott időtartamok lerövidítéséről.

7.   E megállapodás hatálybalépését követő öt éven belül Koszovó elfogadja az uniós vívmányoknak megfelelő eljárási szabályokat végrehajtó jogszabályokat.

8.   Koszovó évente jelentést készít az STT számára azokról az intézkedésekről, amelyeket az átláthatóság növelése és a közbeszerzések terén hozott döntések hatékony bírósági felülvizsgálatának biztosítása érdekében hozott.

9.   A letelepedés, működés, az EU és Koszovó közötti szolgáltatásnyújtás tekintetében az 50–66. cikket kell alkalmazni. A közbeszerzési szerződések teljesítésével kapcsolatos foglalkoztatás és munkaerőmozgás tekintetében az EU-ban a koszovói polgárokra a harmadik országok állampolgáraira vonatkozó uniós vívmányokat kell alkalmazni. Koszovóban az uniós állampolgárok tekintetében Koszovó kölcsönösség alapján olyan jogokat biztosít a tagállamok állampolgárságával rendelkező munkavállalók számára, amelyek hasonlóak a koszovói polgárokat az EU-ban a közbeszerzési szerződések teljesítésével kapcsolatos foglalkoztatás és munkaerőmozgás tekintetében megillető jogokhoz.

80. cikk

Szabványosítás, mérésügy, akkreditáció és megfelelőségértékelés

1.   Koszovó megteszi a szükséges intézkedéseket annak érdekében, hogy fokozatosan megfeleljen az uniós horizontális és ágazati termékbiztonsági jogszabályoknak, és a minőségi infrastruktúrát – mint például a szabványosítás, mérésügy, akkreditáció és megfelelőségértékelési eljárások – az európai normáknak megfelelő szintre hozza.

2.   Ennek érdekében a felek törekednek arra, hogy:

a)

elősegítsék az uniós műszaki előírások használatát és az európai szabványok és megfelelőségértékelési eljárások alkalmazását;

b)

segítséget nyújtsanak a minőségi infrastruktúra, azaz a szabványosítás, mérésügy, akkreditáció és megfelelőségértékelés kialakításának előmozdításához:

c)

támogassák a szabványokkal, megfelelőségértékeléssel, mérésüggyel és hasonló feladatokkal foglalkozó szervezetek (pl. CEN, CENELEC, ETSI, EA, WELMEC, EUROMET stb.) (5) munkájában való koszovói részvételt, amennyiben azt az objektív körülmények lehetővé teszik;

d)

adott esetben előmozdítsák a megfelelőségi értékelésről és az ipari termékek elfogadásáról szóló megállapodás megkötését, amint Koszovó jogszabályi keretei és eljárásai megfelelően igazodnak az Unióéhoz, és rendelkezésre áll a megfelelő szakértelem.

81. cikk

Fogyasztóvédelem

A felek együttműködnek annak érdekében, hogy Koszovó fogyasztóvédelmi jogszabályai közelítsenek az uniós vívmányokhoz, azzal a céllal, hogy biztosítsák a következőket:

a)

aktív fogyasztóvédelmi politika az uniós jognak megfelelően, beleértve tájékoztatás növelését és független szervezetek létrehozását Koszovóban;

b)

a koszovói fogyasztóvédelmi jogszabályok összehangolása a hatályos uniós jogszabályokkal;

c)

a fogyasztók hatékony jogi védelme a fogyasztási cikkek minőségének javítása és a megfelelő biztonsági előírások fenntartása érdekében;

d)

a szabályok illetékes hatóságok általi ellenőrzése és viták esetén a megfelelő jogorvoslathoz való hozzáférés biztosítása;

e)

információcsere a veszélyes termékek tekintetében.

82. cikk

Munkafeltételek és esélyegyenlőség

Koszovó fokozatosan összehangolja jogszabályait az uniós jogszabályokkal a munkafeltételek, különösen a munkahelyi biztonság és egészségvédelem, valamint az esélyegyenlőség terén.

VII. CÍM

SZABADSÁG, BIZTONSÁG ÉS A JOG ÉRVÉNYESÜLÉSE

83. cikk

Az intézmények és a jogállamiság megerősítése

A szabadság, biztonság és jog érvényesülésének területén való együttműködés során a felek különös jelentőséget tulajdonítanak a jogállamiság megszilárdításának, általában a különböző szintű közigazgatási intézmények és különösen a bűnüldözés és az igazságügyi szervezet megerősítésének. Az együttműködés nevezetesen a koszovói igazságszolgáltatás függetlenségének, pártatlanságának és elszámoltathatóságának megerősítésére, valamint hatékonyságának javítására, a rendőrség, az ügyészek, a bírák és más igazságszolgáltatási és bűnüldözési szervek megfelelő szerkezetének kialakítására irányul, annak érdekében, hogy azok megfelelően felkészüljenek a polgári, kereskedelmi és büntetőügyekben folytatott igazságügyi együttműködésre, valamint alkalmassá tegye őket a szervezett bűnözés, a korrupció és a terrorizmus tekintetében a hatékony megelőzésre, nyomozásra, vádemelésre és az ügyek elbírálására.

84. cikk

A személyes adatok védelme

A felek együttműködnek a személyes adatok védelméről szóló jogszabályok terén annak érdekében, hogy Koszovóban a személyes adatok védelmének szintje elérje az uniós vívmányok szintjét. Koszovó egy vagy több, megfelelő pénzügyi forrásokkal és humán erőforrásokkal rendelkező, független felügyeleti szervet hoz létre a személyes adatok védelméről szóló nemzeti jogszabályok végrehajtásának hatékony ellenőrzése és végrehajtása érdekében.

85. cikk

Vízum, határigazgatás, menedékjog és migráció

A felek együttműködnek a vízumok, a határellenőrzés, a menedékjog és a migráció területén, és adott esetben a meglévő más kezdeményezések figyelembevételével és teljes mértékű felhasználásával e területeken regionális szinten is együttműködési keretet hoznak létre.

Az (1) bekezdésben meghatározott kérdésekben kialakított együttműködés a kölcsönös konzultáción és a felek közötti szoros koordináción alapul, és magában foglalja a technikai és közigazgatási segítségnyújtást a következőkhöz:

a)

a jogszabályokkal és gyakorlatokkal kapcsolatos statisztika- és információcsere;

b)

jogszabály-szövegezés;

c)

az intézmények hatékonyságának javítása;

d)

a személyzet képzése;

e)

úti okmányok biztonsága és a hamis okmányok felderítése;

f)

határellenőrzés igazgatása.

Az együttműködés különösen a következőkre koncentrál:

a)

a menedékjog terén jogszabályok elfogadása és végrehajtása Koszovó által a menekültek helyzetére vonatkozó, 1951. július 28-án Genfben megkötött egyezmény és a menekültek helyzetére vonatkozó 1967. január 31-i New York-i jegyzőkönyv előírásainak teljesítése érdekében, ezáltal annak biztosítása, hogy a visszaküldés tilalmának elvét, valamint a menedékkérők és menekültek egyéb jogait tiszteletben tartják;

b)

a jogszerű migráció területén a beléptetési szabályok, továbbá a befogadott személyek jogai és jogállása. A migrációval kapcsolatban a felek megállapodnak abban, hogy a harmadik országoknak a tagállamok vagy Koszovó területén legálisan tartózkodó állampolgárai számára méltányos elbánást biztosítanak, valamint megvizsgálják olyan intézkedések kialakításának lehetőségét, amelyek célja a Koszovóban jogszerűen tartózkodó harmadik országbeli állampolgárok integrációjának elősegítése.

86. cikk

Jogszerű migráció

A felek együttműködnek annak érdekében, hogy támogassák Koszovót jogszabályainak a jogszerű migrációra vonatkozó uniós vívmányokhoz való közelítésében.

A felek elismerik, hogy Koszovó polgárait megilletik az uniós vívmányok szerinti jogok, különösképpen a munkakörülmények, a díjazás és elbocsátás, a családegyesítés, a hosszú távú tartózkodás, diákok, kutatók és magasan képzett munkavállalók, idénymunkások, vállalaton belül áthelyezett személyek és nyugdíjak területén. A felek elismerik továbbá, hogy mindez nem érinti az egyes tagállamokban alkalmazandó feltételeket és részletes szabályokat.

E megállapodás hatálybalépését követő négyéves időszakon belül Koszovó az uniós polgárok számára kölcsönösségi alapon jogokat biztosít a második bekezdésben említett területeken. Az STT megvizsgálja az ennek érdekében megteendő szükséges intézkedéseket. Az STT ez e cikk végrehajtásával kapcsolatos bármilyen egyéb ügyet is mérlegelhet.

87. cikk

Az illegális bevándorlás megakadályozása és ellenőrzése

Az STT közös intézkedéseket állapít meg, amelyeket az illegális bevándorlás, beleértve az emberkereskedelem és az embercsempészet megakadályozása és ellenőrzése érdekében a felek tehetnek, biztosítva ugyanakkor a migránsok alapvető jogainak tiszteletben tartását és védelmét, valamint a nehéz helyzetbe került migránsoknak nyújtott segítséget.

88. cikk

Visszafogadás

A felek az illegális bevándorlás megakadályozása és ellenőrzése érdekében történő együttműködés céljából, kérelemre és további formalitások nélkül:

a)

visszafogadják a másik fél területén illegálisan tartózkodó koszovói polgárokat, illetve uniós állampolgárokat;

b)

visszafogadják azokat a harmadik országbeli állampolgárokat, akik valamely tagállam területére Koszovón keresztül, illetve Koszovó területére valamely tagállamon keresztül léptek be.

Koszovó ellátja polgárait a megfelelő személyazonossági okmányokkal, és e célból biztosít számukra minden adminisztratív segítséget.

A felek megállapodnak abban, hogy megvizsgálják egy olyan megállapodás aláírására vonatkozó tárgyalások megkezdésének lehetőségeit, amely az első bekezdés a) és b) pontjában említett személyek visszafogadásának egyedi eljárásait szabályozza.

Koszovó megvizsgálja annak lehetőségét, hogy – amennyiben azt az objektív körülmények lehetővé teszik – a stabilizációs és társulási folyamatban résztvevő országokkal visszafogadási megállapodásokat kössön és vállalja, hogy megtesz minden szükséges intézkedést ezen megállapodások rugalmas és gyors végrehajtása érdekében. Az EU megvizsgállja az érintett országoknak e folyamat során nyújtható segítség lehetőségeit, amennyibenazt az objektív körülmények lehetővé teszik.

89. cikk

Pénzmosás és a terrorizmus finanszírozása

A felek együttműködnek annak megakadályozása érdekében, hogy pénzügyi rendszereiket általában bűncselekményből és különösen kábítószerrel kapcsolatos bűncselekményekből származó bevételek tisztára mosására, valamint a terrorizmus finanszírozására használják.

Ezen a területen az együttműködés magában foglalhatja a Koszovónak nyújtott közigazgatási és technikai segítséget, a rendeletek végrehajtásának fejlesztése és a megfelelő szabályok és mechanizmusok hatékony működése céljából, amelyek a pénzmosás és a terrorizmus finanszírozása elleni küzdelemre vonatkoznak, és egyenértékűek az EU és egyéb nemzetközi fórumok, különösen a Pénzügyi Akció Munkacsoport (FATF) által elfogadottakkal.

90. cikk

Együttműködés a tiltott kábítószerek terén

A felek együttműködnek a kábítószerek kérdésének kiegyensúlyozott és integrált megközelítésének biztosítása érdekében. A kábítószerrel kapcsolatos szakpolitikák és tevékenységek célja a tiltott kábítószerek és prekurzoraik elleni küzdelem koszovói struktúráinak megerősítése, a kínálat, a kereskedelem és a tiltott kábítószerek iránti kereslet csökkentése, a kábítószerrel való visszaélés egészségügyi és szociális következményeivel való szembenézés, valamint a prekurzorok hatékonyabb ellenőrzése.

A felek megállapodnak az e célkitűzések eléréséhez szükséges együttműködési módszerekről. Az intézkedéseknek a 2013–2020-as időszakra szóló, kábítószer elleni uniós stratégia és az ezt felváltó bármely új dokumentum mentén közösen elfogadott alapelvekre kell épülniük.

91. cikk

A szervezett bűnözéssel és más illegális tevékenységekkel kapcsolatos megelőzés és küzdelem

A felek együttműködnek azon koszovói struktúrák megerősítése érdekében, amelyek a bűncselekmények, különösen a szervezett bűnözés, a korrupció és a határon átnyúló dimenzióval rendelkező súlyos bűncselekmények egyéb formái ellen folytatott küzdelemre és megelőzésükre szolgálnak. Koszovó betartja az ezen jogterülettel kapcsolatos valamennyi nemzetközi megállapodás és jogi eszköz rendelkezését. Elő kell segíteni a szervezett bűnözés elleni küzdelem terén folytatott regionális együttműködést.

A koszovói valutahamisítás tekintetében Koszovónak együtt kell működnie az EU–val a bankjegyek és érmék hamisítása elleni küzdelem érdekében, valamint vissza kell szorítania és büntetnie kell minden bankjegy- vagy érmehamisítást. A megelőzés szintjén Koszovónak törekednie kell azon intézkedések végrehajtására, amelyek megfelelnek a kapcsolódó uniós jogszabályban foglaltaknak, és be kell tartania minden, e területen elfogadott nemzetközi megállapodás és jogi eszköz rendelkezését. Koszovó részesülhet a valutahamisítás elleni védelmet szolgáló csere, segítségnyújtás és képzés uniós támogatásából.

92. cikk

A terrorizmus elleni küzdelem

A felek együttműködnek azon koszovói struktúrák megerősítése érdekében, amelyek – különösen a határon átnyúló dimenzióval rendelkező – terrorcselekmények és azok finanszírozásának megakadályozására és leküzdésére szolgálnak. E téren az együttműködést oly módon kell folytatni, amely összhangban van a jogállamiság elvével, az emberi jogokkal és az alapvető szabadságokkal, a nemzetközi menekültjoggal és a nemzetközi humanitárius joggal. Koszovó betartja az ezen jogterülettel kapcsolatos valamennyi nemzetközi megállapodás és jogi eszköz rendelkezését.

VIII. CÍM

EGYÜTTMŰKÖDÉSI POLITIKÁK

93. cikk

Az EU és Koszovó szoros kapcsolatokat alakít ki Koszovó fejlődési és növekedési potenciáljához való hozzájárulás céljából. Az ilyen együttműködésnek mindkét fél előnyére, a lehető legszélesebb alapokon kell erősíteni a már meglévő gazdasági kapcsolatokat.

A politikákat és az egyéb intézkedéseket úgy kell megtervezni, hogy azok Koszovó fenntartható gazdasági növekedését és társadalmi fejlődését idézzék elő. E politikáknak a kezdetektől magukba kell foglalniuk a környezeti és éghajlati megfontolásokat, és igazodniuk kell a harmonikus társadalmi fejlődés követelményeihez.

Az együttműködési politikákat beépítik a regionális együttműködésbe. Külön figyelmet kell fordítani azokra az intézkedésekre, amelyek előmozdíthatják Koszovó és a szomszédos országok közötti együttműködést, ilyen módon hozzájárulva a regionális stabilitáshoz. Az STT meghatározza az e címben előírt együttműködési politikák közötti és az azokon belüli prioritásokat.

94. cikk

Gazdaság- és kereskedelempolitika

Az EU és Koszovó elősegítik a gazdasági reformfolyamatot azáltal, hogy együttműködnek gazdaságaik alapelemeinek, valamint a piacgazdaságra jellemző gazdaságpolitika kialakításának és végrehajtásának jobb megértése érdekében.

E célok érdekében az EU és Koszovó együttműködik a következő területeken:

a)

makrogazdasági teljesítményekkel és kilátásokkal, valamint fejlesztési stratégiákkal kapcsolatos információcsere,

b)

a kölcsönös érdeklődésre számot tartó gazdasági kérdések közös elemzése, beleértve a gazdaságpolitika és annak végrehajtásának támogatását; és

c)

szélesebb körű együttműködés a szakismeretek beáramlásának felgyorsítása és az új technológiákhoz való hozzáférés érdekében.

Koszovó törekszik a működő piacgazdaság kialakítására, valamint politikáinak a gazdasági és monetáris unió stabilitásorientált politikáihoz való fokozatos közelítésére. A koszovói hatóságok kérésére az EU segítséget nyújthat Koszovó ilyen irányú erőfeszítéseinek támogatására.

Az együttműködésnek az üzleti szféra törvényességének megerősítésére is törekednie kell a stabil és megkülönböztetéstől mentes, kereskedelmi vonatkozású jogi keret kialakítása révén.

Az e területen való együttműködés magában foglalja a gazdasági és monetáris unió alapelveivel és működésével kapcsolatos információk cseréjét.

95. cikk

Statisztikai együttműködés

Az együttműködés elsősorban a statisztikával kapcsolatos uniós vívmányok kiemelt területeire helyezi a hangsúlyt. Különösen törekszik a hatékony és fenntartható koszovói statisztikai rendszer kidolgozására, amely képes a koszovói átalakulási és reformfolyamat megtervezéséhez és nyomon követéséhez szükséges, az európai statisztikákkal összehasonlítható, megbízható, tárgyilagos és pontos adatokat biztosítani. Az együttműködés célja, hogy alkalmassá tegye a koszovói Statisztikai Hivatalt arra, hogy jobban ki tudja elégíteni ügyfeleinek igényeit (mind a közigazgatásban, mind a magánszektorban). A statisztikai rendszernek összhangban kell lennie az Európai Statisztikai Gyakorlati Szabályzattal, az ENSZ által kibocsátott statisztikai alapelvekkel és a statisztikára vonatkozó európai jog rendelkezéseivel, valamint a statisztika területét érintő uniós vívmányok alkalmazásának irányába kell fejlődnie. A feleknek különösen együtt kell működniük az egyedi adatok bizalmas jellegének biztosítása, az európai statisztikai rendszer számára gyűjtött és átadott adatok fokozatos növelése, valamint a különböző módszerekről való információcsere, a szaktudás átadása és képzések biztosítása érdekében.

96. cikk

Banki, biztosítási és egyéb pénzügyi szolgáltatások

Az EU és Koszovó közötti együttműködés a banki, biztosítási és pénzügyi szolgáltatásokkal kapcsolatos uniós vívmányok kiemelt területeire összpontosít. A felek azzal a céllal működnek együtt, hogy megfelelő keretet hozzanak létre és fejlesszenek ki a koszovói banki, biztosítási és pénzügyi szolgáltatási ágazat ösztönzésére, amely a tisztességes verseny gyakorlatán alapul és biztosítja a szükséges egyenlő feltételeket.

97. cikk

A közpénzügyek belső pénzügyi ellenőrzése és külső ellenőrzése

A felek közötti együttműködés a közpénzügyek belső pénzügyi ellenőrzésével kapcsolatos uniós vívmányok kiemelt területeire helyezi a hangsúlyt. A felek különösen annak érdekében működnek együtt, hogy hatékony belső pénzügyi ellenőrzést és funkcionálisan független belső ellenőrzést fejlesszenek ki a koszovói közszférában, amely összhangban van a nemzetközileg elfogadott keretrendszerrel és az uniós bevált gyakorlattal.

A fenti követelményekből következő koordinációs és harmonizációs feladatoknak való megfelelés érdekében az együttműködésnek összpontosítania kell a pénzügyi igazgatás és ellenőrzés, valamint a belső ellenőrzés központi harmonizációs egységeinek létrehozására és erősítésére is.

A külső ellenőrzés területén a felek különösen azzal a céllal működnek együtt, hogy egy funkcionálisan független külső ellenőrzést fejlesszenek ki Koszovóban, amely összhangban van a nemzetközileg elfogadott normákkal és az uniós bevált gyakorlattal. Az együttműködés a Főszámvevő Hivatala kapacitásainak kiépítésére is összpontosít.

98. cikk

Beruházásösztönzésés és -védelem

A felek együttműködése a beruházásösztönzésés és -védelem terén a közvetlen külföldi befektetések védelmére összpontosít, és ezen együttműködés célja, hogy kedvező légkört teremtsenek mind a belföldi, mind a külföldi magánberuházások számára, ami rendkívül lényeges a koszovói gazdaság és ipar újjáélesztése szempontjából. Koszovó számára az együttműködés különös célja a beruházásokat ösztönző és védő jogi keret fejlesztése.

99. cikk

Ipari együttműködés

Az együttműködésnek elő kell segítenie Koszovó iparának és egyes szektorainak modernizációját és szerkezetátalakítását. Az együttműködés további célja annak biztosítása, hogy a Koszovó iparának versenyképességéhez szükséges feltételek biztosítják a környezet védelmét.

Az együttműködésnek figyelembe kell vennie az iparfejlesztés regionális szempontjait, adott esetben támogatva a határokon átnyúló partnerségeket. E kezdeményezések különösen törekedhetnek arra, megfelelő keretet hozzanak létre a vállalkozások számára, javítsák a vállalatirányítást, a know-how-t, és elő mozdítsák a piacokat, a piacok átláthatóságát és az üzleti környezetet. Különös figyelmet kell fordítani hatékony exportösztönző programok kialakítására Koszovóban.

Az együttműködésnek megfelelően figyelembe kell vennie az iparpolitikával kapcsolatos uniós vívmányokat.

100. cikk

Kis- és középvállalkozások

A felek közti együttműködésnek a magánszektor kis- és középvállalkozásainak (a továbbiakban: kkv-k) fejlesztésére és erősítésére, a kezdeményezéseknek és a vállalkozások – különösen a kis- és középvállalkozások – fejlődésének kedvező környezet elősegítésére, továbbá a vállalkozások közötti együttműködésnek kedvező környezet támogatására irányul. Az együttműködésnek összhangban kell állnia a kisvállalkozói intézkedéscsomag elveivel és megfelelően figyelembe kell vennie a kkv-kkal kapcsolatos uniós vívmányok kiemelt területeit.

101. cikk

Turizmus

A felek közötti együttműködés a turizmus terén az alábbiakra irányul:

a)

a turizmus és a kapcsolódó kérdések kiegyensúlyozott és fenntartható fejlesztésének biztosítása;

b)

a turizmussal kapcsolatos információk (nemzetközi hálózatokon, adatbankokon stb. keresztül történő) áramlásának erősítése;

c)

az idegenforgalmi ágazatba történő beruházásokat ösztönző infrastruktúra fejlesztésének elősegítése.

Az együttműködés arra is törekszik, hogy megvizsgálja közös tevékenységek lehetőségét, és erősítse az együttműködést az idegenforgalmi vállalkozások, szakértők, intézmények, és azok idegenforgalommal kapcsolatos ügynökségei között, valamint elősegítse a know-how (képzés, cserék, szemináriumok segítségével történő) átadását. Az együttműködésnek megfelelően figyelembe kell vennie a turizmussal kapcsolatos uniós vívmányokat.

Az együttműködést integrálni lehet a regionális együttműködési keretbe.

102. cikk

Mezőgazdaság és az agráripari ágazat

A felek közötti együttműködést a mezőgazdasággal kapcsolatos uniós vívmányok minden kiemelt területén, valamint a mezőgazdasági termékek és az élelmiszerek minőségrendszerei, az élelmiszerbiztonság, valamint az állat- és növényegészségügy területén is fejlesztik. Az együttműködés különösen törekszik a koszovói mezőgazdaság és az agráripari ágazat modernizálására és szerkezetátalakítására, különösen az uniós egészségügyi követelmények elérésére, a vízgazdálkodás és a vidékfejlesztés javítására, valamint a koszovói erdészeti ágazat vonatkozó aspektusainak fejlesztésére, és a koszovói jogszabályoknak és gyakorlatnak az uniós vívmányokhoz való fokozatos közelítésének támogatására.

103. cikk

Halászat

A felek megvizsgálják a közös érdekű, kölcsönösen előnyös területek meghatározásának lehetőségét az akvakultúra és halászati ágazatban. Az együttműködésnek megfelelően figyelembe kell vennie a halászattal kapcsolatos uniós vívmányok kiemelt területeit, valamint a vonatkozó nemzetközi és regionális halászati szervezeteknek a halászatio erőforrások kezelésére és védelmére vonatkozó szabályait.

104. cikk

Vámok

A felek azzal a céllal alakítanak ki együttműködést ezen a területen, hogy biztosítsák a kereskedelem terén elfogadandó rendelkezések betartását, valamint megvalósítsák a koszovói vámrendszereknek az unióshoz való közelítését, ezáltal előkészítve az e megállapodás alapján tervezett liberalizációs intézkedéseket és a koszovói vámjogszabályoknak az uniós vívmányokhoz való fokozatos közelítését.

Az együttműködésnek megfelelően figyelembe kell vennie a vámügyekkel kapcsolatos uniós vívmányok kiemelt területeit.

A felek közötti, vámügyekben történő kölcsönös igazgatási segítségnyújtás szabályait a IV. jegyzőkönyv rögzíti.

105. cikk

Adózás

Az EU együttműködik Koszovóval annak érdekében, hogy elősegítse annak fejlődését az adózás területén, beleértve a koszovói adórendszer további reformjára és az adóigazgatási eljárás átalakítására irányuló intézkedéseket azzal a céllal, hogy biztosítsák a hatékony adóbeszedést és az adócsalás elleni fellépést.

Az együttműködésnek megfelelően figyelembe kell vennie az adózással és a káros adóverseny elleni küzdelemmel kapcsolatos uniós vívmányok kiemelt területeit. Koszovónak a káros adóverseny elkerüléséről szóló jogszabályok előkészítésekor megfelelően figyelembe kell vennie a vállalkozások adózására vonatkozó magatartási kódex elveit, amelyet a Tanács és a tagállamok kormányainak képviselői az 1997. december 1-i ülésen fogadtak el (6).

Az együttműködés célja a jó adóügyi kormányzás, az átláthatóság, az információcsere és a tisztességes adóverseny támogatása Koszovóban az adócsalást, adókijátszást vagy adóelkerülést megelőző intézkedések végrehajtásának elősegítése érdekében.

106. cikk

Társadalmi együttműködés

A felek együttműködnek azzal a céllal, hogy a megerősített gazdasági reform és integráció keretében és az inkluzív növekedés támogatása érdekében elősegítsék a koszovói foglakoztatási politika reformját. Az együttműködésnek törekednie kell a szociális párbeszéd elősegítésére, valamint a munkaügyi, az egészségvédelmi és munkahely-biztonsági, valamint a nők és férfiak, a fogyatékos személyek, és a kisebbségekhez tartozó személyek és egyéb veszélyeztetett csoportokhoz tartozók esélyegyenlőségével kapcsolatos koszovói jogszabályoknak az uniós vívmányokhoz való fokozatos közelítésére, figyelembe véve az EU-ban fennálló védelem szintjét. Mindez magában foglalhatja azt is, hogy Koszovó az uniós vívmányokhoz igazítja szabályait a munkaügyi jogszabályok terén és a nők munkakörülményei vonatkozásában. Az együttműködésnek elő kell segítenie az átfogó társadalmi befogadásra és a megkülönböztetésmentességre vonatkozó koszovói szakpolitikák elfogadását is. Az együttműködésnek magában kell foglalnia továbbá Koszovóban egy olyam szociális védelmi rendszer kialakítását, amely támogatni képes a foglalkoztatást és az inkluzív növekedést.

A felek együttműködnek annak érdekében, hogy a koszovói jogszabályokat közelítsék az uniós vívmányokhoz és azzal a céllal, hogy a lakosság körében javítsák az egészségvédelmet és a betegségek megelőzését, kialakítsák a független és hatékony közigazgatási struktúrákat és végrehajtási hatásköröket az alapvető egészségvédelmi és biztonsági követelmények teljesítése érdekében, biztosítsák a betegjogokat, védelmet nyújtsanak a polgárok számára az egészségügyi veszélyekkel és betegségekkel szemben és népszerűsítsék az egészséges életmódot.

Koszovó betartja az említett területekkel kapcsolatos valamennyi nemzetközi megállapodást és egyéb jogi eszköz rendelkezéseit. Az együttműködésnek megfelelően figyelembe kell vennie az ezen területekkel kapcsolatos uniós vívmányok kiemelt területeit.

107. cikk

Oktatás és képzés

A felek együttműködnek azzal a céllal, hogy a készségfejlesztés, a foglalkoztathatóság, a társadalmi befogadás és a gazdasági fejlődés támogatásának eszközeként emeljék az általános oktatás, szakoktatás és -képzés, valamint a koszovói ifjúságvédelmi politika és a fiatalok munkavállalásának színvonalát. A felsőoktatási rendszeren belül kiemelt fontosságú a bolognai folyamat és a Bolognai Nyilatkozat célkitűzéseinek megfelelően a koszovói intézmények és programok megfelelő minőségi standardjainak elérése.

A felek együttműködnek annak biztosítása érdekében is, hogy Koszovóban az oktatás és képzés minden szintjére való bejutás mentes legyen a nemi, faji, etnikai, vallás vagy meggyőződés, fogyatékosság, életkor vagy szexuális irányultság szerinti hátrányos megkülönböztetéstől. Az együttműködésnek törekednie kell a fogyatékossággal élő diákok szükségleteinek kezelésére.

Az együttműködés célja továbbá a kutatás és innováció területén való kapacitásépítés, nevezetesen a kutatással és innovációval foglalkozó közös projekteken keresztül, valamennyi érdekelt fél bevonásával és a know-how átadásának biztosításával.

A vonatkozó uniós programoknak és eszközöknek hozzá kell járulniak az oktatási, képzési, kutatási és innovációs struktúrák és tevékenységek színvonalának emeléséhez Koszovóban.

Az együttműködésnek megfelelően figyelembe kell vennie az ezzel a területtel kapcsolatos uniós vívmányok kiemelt területeit.

108. cikk

Kulturális együttműködés

A felek vállalják, hogy elősegítik a kulturális együttműködést. Ez az együttműködés Koszovó kultúrpolitikai kapacitásának erősítését, a kulturális szereplők kapacitásainak megerősítését, valamint az egyének, a kisebbségek és népek közötti kölcsönös megértés fokozását szolgálja. Az együttműködés támogatja a kulturális sokszínűség érdekében történő intézményi reformot Koszovóban, többek között a kulturális kifejezési módok sokszínűségnek védelméről és elősegítéséről szóló, 2005. október 20-án Párizsban elfogadott UNESCO-egyezmény elvei alapján.

109. cikk

Audiovizuális együttműködés

A felek együttműködnek az európai audiovizuális ipar fejlesztésében és ösztönzik a koprodukciót a mozi és az audiovizuális média ágazatában.

Az együttműködés többek között újságírók és más audiovizuális média-szakemberek képzésére irányuló programokat és lehetőségeket foglalhat magában, valamint technikai segítséget a koszovói közszolgálati és magántulajdonú média számára, ezáltal erősítve azok függetlenségét, szakmaiságát és az európai médiával való kapcsolatokat.

Koszovó összehangolja politikáit az EU–val a határokon átnyúló műsorszolgáltatás tartalmi aspektusainak szabályozása területén, továbbá összehangolja jogszabályait az uniós vívmányokkal. Koszovó különös figyelmet fordít a szellemi tulajdonjogok megszerzésével kapcsolatos kérdésekre a programokban és a műsorszolgáltatásban, továbbá a a vonatkozó szabályozó hatóságok függetlenségének biztosítására és megerősítésére.

110. cikk

Információs társadalom

Együttműködést kell kialakítani az információs társadalommal kapcsolatos uniós vívmányok valamennyi területén. Az együttműködésnek különösen arra kell irányulnia, hogy támogassa Koszovó ezen ágazatra vonatkozó politikáinak és jogszabályainak az uniós jogszabályokhoz való fokozatos közelítését.

A felek együttműködnek azzal a céllal, hogy továbbfejlesszék az információs társadalmat Koszovóban. Globális cél a társadalom egészének felkészítése a digitális korszakra, valamint a hálózatok és szolgáltatások interoperabilitását biztosító intézkedések azonosítása.

111. cikk

Elektronikus kommunikációs hálózatok és szolgáltatások

Az együttműködés elsősorban az ezzel a területtel kapcsolatos uniós vívmányok kiemelt kérdéseire helyezi a hangsúlyt.

Így különösen a felek megerősítik az együttműködést az elektronikus kommunikációs hálózatok és az elektronikus kommunikációs szolgáltatások területén, azzal az alapvető céllal, hogy Koszovó öt évvel a megállapodás hatálybalépését követően elfogadja az ezen ágazattal kapcsolatos uniós vívmányokat, különös figyelmet fordítva a vonatkozó szabályozó hatóságok függetlenségének biztosítására és megerősítésére.

112. cikk

Tájékoztatás és kommunikáció

A felek megteszik a szükséges intézkedéseket, hogy elősegítsék a kölcsönös információcserét. Előnyben részesülnek azok a programok, amelyek alapvető tájékoztatást nyújtanak a nyilvánosság számára az EU-ról, valamint speciálisabb információkat a koszovói szakmai körök számára.

113. cikk

Közlekedés

Az együttműködés a közlekedéssel kapcsolatos uniós vívmányok kiemelt területeire helyezi hangsúlyt.

Az együttműködés nevezetesen Koszovó közlekedési rendszerének szerkezetátalakítására és korszerűsítésére, valamint a kapcsolódó infrastruktúra (ideértve a Dél-kelet Európai Közlekedési Megfigyelő Állomás által azonosított regionális kapcsolatok) fejlesztésére, az utasok és áruk szabad mozgásának javítására, az unióshoz hasonló és azzal interoperábilis szabványok létrehozására, valamint a közlekedési jogszabályoknak az uniós jogszabályokhoz igazítására irányul, amennyiben azt az objektív körülmények lehetővé teszik.

Az együttműködés célja e megállapodásnak megfelelően hozzájárulni az EU és Koszovó közlekedési piacához és létesítményeihez való fokozatos kölcsönös hozzáféréshez, kifejleszteni az uniós rendszerrel kompatibilis, interoperábilis és harmonizáló koszovói közlekedési rendszert, valamint javítani a környezetvédelmet a közlekedés terén.

114. cikk

Energiaügy

A vonatkozó uniós vívmányokkal összhangban a felek a piacgazdaság alapelveivel, valamint az Energiaközösségről szóló, 2005. október 25-én Athénban aláírt szerződéssel (7) összhangban fejlesztik és erősítik együttműködésüket az energia terén. Együttműködést kell kialakítani Koszovónak az európai energiapiacokba történő fokozatos integrációja céljából.

Az együttműködés magában foglalhatja a Koszovónak nyújtott segítséget, különösen az alábbiak tekintetében:

a)

az ellátás javítása és diverzifikálása, valamint az energiapiacra való belépés megkönnyítése, az energiaellátás biztonságára vonatkozó uniós vívmányokkal és az Energiaközösség regionális energiastratégiájával összhangban, alkalmazva a szomszédos országokkal létesített, regionális jelentőségű villamosenergia-összeköttetéseken való szállításra, átvitelre, elosztásra és helyreállításra vonatkozó uniós és európai szabályokat;

b)

a Koszovónak nyújtott segítség az energiahatékonyságra, a megújuló energiaforrásokra, valamint az energiaágazat környezeti hatásaira vonatkozó uniós vívmányok végrehajtásában, elősegítve ezáltal az energiatakarékosságot, az energiahatékonyságot, a megújuló energia ösztönzését és az energiatermelés és –fogyasztás környezeti hatásainak tanulmányozását és csökkentését;

c)

keretfeltételek kialakítása az energiatársaságok szerkezeti átalakításához, és az ágazat vállalkozásainak együttműködése a szétválasztásra vonatkozó uniós belső energiapiaci szabályokkal összhangban.

115. cikk

Környezetvédelem

A felek fejlesztik és erősítik együttműködésüket a környezetvédelem terén, ahol alapvető feladat, hogy Koszovóban a fenntartható fejlődés érdekében megállítsák a további romlást, és megkezdjék a környezet állapotának javítását. A felek együttműködnek a koszovói levegő- és vízminőség (ideértve az emberi fogyasztásra szánt vízben található radioaktív anyagok tekintetében), az ionizáló sugárzás miatti sugárterhelésből származó veszélyekkel szembeni védelmet szolgáló alapvető biztonsági előírások, a hulladékkezelés valamennyi típusa (ideértve a radioaktív hulladékok felelősségteljes és biztonságos kezelését) és a természetvédelem, az ipari kibocsátások felügyelete és csökkentése, az ipari létesítmények biztonsága, valamint a vegyi anyagok osztályozása és biztonságos kezelése terén.

A feleknek különösen azzal a céllal kell együttműködniük, hogy erősítsék a koszovói közigazgatási struktúrákat és folyamatokat a környezeti kérdések stratégiai tervezése és az érintett szereplők közötti koordináció biztosítása érdekében, valamint összpontosítaniuk kell a koszovói jogszabályoknak az uniós vívmányokhoz és adott esetben az Euratommal kapcsolatos vívmányokhoz való fokozatos közelítésére. Az együttműködés összpontosíthat a helyi, regionális és határon átnyúló lég- és vízszennyezés jelentős csökkentésére vonatkozó stratégiák Koszovó általi kidolgozására, a hatékony, tiszta, fenntartható és megújítható energiatermelés és -fogyasztás kereteinek kialakítására, valamint környezeti hatásvizsgálat és stratégiai környezeti vizsgálat lefolytatására.

116. cikk

Éghajlatváltozás

A felek együttműködnek azzal a céllal, hogy Koszovó számára segítséget nyújtsanak éghajlat-politikájának kidolgozásában, és figyelembe vegyék az éghajlati kérdéseket az energia, a közlekedés, az ipar, a mezőgazdaság, az oktatás és az egyéb érintett szakpolitikai területeken. Az ilyen együttműködésnek támogatnia kell a koszovói jogszabályok közelítését az éghajlatváltozással kapcsolatos uniós vívmányokhoz, különösképpen az üvegházhatású gázok kibocsátásának nyomon követését, jelentését és ellenőrzését. Az ilyen együttműködésnek támogatnia kell Koszovót a megfelelő közigazgatási kapacitások és a valamennyi érintett szereplő közötti koordinációs folyamatok létrehozásában az alacsony szén-dioxid-kibocsátású és az éghajlatváltozáshoz alkalmazkodni képes növekedési politikák elfogadása és végrehajtása érdekében. A felek együttműködésének célja – amennyiben azt az objektív körülmények lehetővé teszik – segítséget nyújtani Koszovónak az éghajlatváltozás hatásainak csökkentésére és az éghajlatváltozáshoz való alkalmazkodásra irányuló globális és regionális erőfeszítésekben való részvételhez.

117. cikk

Polgári védelem

A felek fejlesztik és erősítik együttműködésüket a természeti és ember okozta katasztrófák megelőzése, illetve az azokra való felkészülés és reagálás javítása tekintetében. Az együttműködés különösen Koszovó polgári védelmi kapacitásának fokozására, valamint Koszovónak a katasztrófavédelemmel kapcsolatos uniós vívmányokhoz való fokozatos közelítésére irányul.

Az együttműködés a következő prioritásokra összpontosíthat:

a)

katasztrófahelyzeti gyors értesítés és riasztás; az európai riasztási rendszerek és felügyeleti eszközök Koszovóra történő kiterjesztése,

b)

napi 24 órában működő, hatékony kommunikáció kialakítása Koszovó és az Európai Bizottság sürgősségi segélyszolgálatai között,

c)

az együttműködés biztosítása nagyobb veszélyhelyzetek esetén, ideértve a segítségnyújtást és a fogadóoldali támogatást, valamint az azokhoz való hozzáférést,

d)

a katasztrófákkal és kockázatokkal kapcsolatos tudásalap javítása és egész Koszovóra kiterjedő katasztrófavédelmi kockázatfelmérés és katasztrófavédelmi tervek kialakítása,

e)

a katasztrófák megelőzésével, valamint az azokra való felkészüléssel és reagálással kapcsolatos bevált gyakorlatok és iránymutatások végrehajtása.

118. cikk

Kutatás és technológiai fejlesztés

A felek kölcsönös előnyök alapján támogatják a polgári célú tudományos kutatási és technológiafejlesztési (KTF) együttműködést, valamint tekintetbe veszik a rendelkezésre álló forrásokat, a megfelelő programokhoz való hozzáférés lehetőségét, a szellemi, ipari és kereskedelmi tulajdonjogok megfelelő szintű hatékony védelmére is figyelemmel.

Az együttműködésnek megfelelően figyelembe kell vennie a kutatással és technológiafejlesztéssel kapcsolatos uniós vívmányok kiemelt területeit.

119. cikk

Regionális és helyi fejlesztés

A felek a regionális és helyi fejlesztési együttműködés megerősítésére irányuló intézkedések azonosítására törekednek azzal a céllal, hogy hozzájáruljanak a gazdasági fejlődéshez és csökkentsék a regionális kiegyensúlyozatlanságot. Külön figyelmet fordítanak a határokon átnyúló, transznacionális és régiók közötti együttműködésre.

Az együttműködésnek megfelelően figyelembe kell vennie a regionális fejlesztéssel kapcsolatos uniós vívmányok kiemelt területeit.

120. cikk

Közigazgatás

Az együttműködésnek és a párbeszédnek arra kell irányulnia, hogy biztosítsák a professzionális, hatékony és elszámoltatható közigazgatás kialakítását Koszovóban, az e területen ez idáig – többek között a decentralizációs folyamattal és az új önkormányzatok létrehozásával kapcsolatosan – tett reform-erőfeszítésekre építve. Az együttműködés különösképpen a jogállamiság megvalósulásának támogatására, az állami intézményeknek a koszovói lakosság egészének előnyére szolgáló megfelelő működtetésére, valamint az EU és Koszovó közötti kapcsolatok zökkenőmentes fejlődésére irányul.

Az együttműködés ezen a területen elsősorban az intézménykiépítésre irányul, beleértve a teljesítményen alapuló, átlátható és nem részrehajló munkaerő-toborzási eljárások kialakítását és végrehajtását mind központi, mind helyi szinten, a humánerőforrás-menedzsmentet és a karrierfejlesztést a közszolgálatban, a folyamatos képzést és az etikus magatartás támogatását az államigazgatásban. Az együttműködés magában foglalja a közigazgatás működésében és a fékek és ellensúlyok hatékony rendszere tekintetében fontos szerepet játszó független szervek hatékonyságának és kapacitásának fejlesztését is.

IX. CÍM

PÉNZÜGYI EGYÜTTMŰKÖDÉS

121. cikk

E megállapodás célkitűzéseinek elérése érdekében és a 7., 122., 123. és 125. cikknek megfelelően, Koszovó támogatás és kölcsönök formájában uniós pénzügyi segítségnyújtásban részesülhet, beleértve az Európai Beruházási Bank által nyújtott hiteleket. Az uniós pénzügyi segítségnyújtás feltétele a koppenhágai politikai kritériumok teljesítése tekintetében mutatott további fejlődés. Figyelembe kell venni Koszovónak e megállapodás szerinti kötelezettségeinek teljesítését, valamint a Koszovó eredményeiről szóló éves jelentéseket. Az uniós pénzügyi segítségnyújtásra vonatkozik a stabilizációs és társulási folyamat feltételrendszere is, különösen a kedvezményezetteknek a demokratikus, gazdasági és intézményi reformok teljesítésére vonatkozóan tett kötelezettségvállalása tekintetében. A Koszovónak részére adott pénzügyi segítségnyújtást az észlelt szükségletekhez, az elfogadott prioritásokhoz, a felvevő- és visszafizetési képességhez, valamint a gazdasági reform és szerkezetátalakítás érdekében megtett intézkedésekhez kell igazítani.

122. cikk

A támogatások formájában megvalósuló pénzügyi segítségnyújtást a vonatkozó európai parlamenti és tanácsi rendeletnek megfelelően, a többéves indikatív kereten belül, és az EU által – a Koszovóval való konzultációkat követően – megállapított éves vagy többéves programok alapján kell nyújtani.

123. cikk

A pénzügyi segítségnyújtás kiterjedhet az együttműködés valamennyi vonatkozó ágazatára, különös figyelemmel a szabadságon, a biztonságon és jog érvényesülésének területére, a jogszabályoknak az uniós vívmányokhoz való közelítésére, a társadalmi és gazdasági fejlődésre, a jó kormányzásra, a közigazgatási reformra, az energiaügyre és a mezőgazdaságra.

124. cikk

Koszovó kérésére és különleges nehézség esetén az EU a nemzetközi pénzügyi intézményekkel együtt megvizsgálhatja annak lehetőségét, hogy bizonyos feltételek mellett és a rendelkezésre álló valamennyi pénzügyi forrás figyelembevételével kivételesen makroszintű pénzügyi segítségnyújtást biztosítson. Ez a segítségnyújtás a Koszovó és a Nemzetközi Valutaalap által elfogadott program keretében meghatározandó feltételek teljesítése esetén bocsátható rendelkezésre.

125. cikk

A rendelkezésre álló források optimális felhasználása érdekében a feleknek gondoskodniuk kell arról, hogy az uniós pénzügyi segítségnyújtás a más forrásokból, például a tagállamokból, nem uniós országokból és nemzetközi pénzügyi intézményektől származó segítségnyújtással összehangoltan történjen.

E célból Koszovó rendszeresen tájékoztatást ad valamennyi segítségnyújtási forrásról.

X. CÍM

INTÉZMÉNYI, ÁLTALÁNOS ÉS ZÁRÓ RENDELKEZÉSEK

126. cikk

Létrejön a Stabilizációs és Társulási Tanács (a továbbiakban: STT), amely felügyeli e megállapodás alkalmazását és végrehajtását. Az STT megfelelő szinten, rendszeres időközönként ülésezik, illetve ha a körülmények úgy kívánják, rendkívüli ülést hívhat össze. Megvizsgálja a megállapodás keretében felmerülő főbb kérdéseket, valamint a kölcsönös érdeklődésre számot tartó egyéb kérdéseket.

127. cikk

1.   Az STT egyrészről az EU, másrészről Koszovó képviselőiből áll.

2.   Az STT maga fogadja el eljárási szabályzatát.

3.   Az STT tagjai az eljárási szabályzatban megállapítandó feltételeknek megfelelően rendelkezhetnek a képviseletükről.

4.   Az STT elnökségét az eljárási szabályzatban megállapítandó előírásoknak megfelelően felváltva tölti be az EU és Koszovó egy-egy képviselője.

5.   Az Európai Beruházási Bank az őt érintő ügyekben megfigyelőként részt vehet az STT munkájában.

128. cikk

E megállapodás célkitűzéseinek megvalósítása érdekében az STT hatáskörrel rendelkezik, hogy az e megállapodás hatálya alá tartozó ügyekben és az e megállapodásban meghatározott esetekben határozatokat hozzon. Ezek a határozatok kötelező erejűek a felekre nézve, akiknek meg kell hozniuk a határozatok végrehajtásához szükséges intézkedéseket. Az STT megfelelő ajánlásokat is tehet. Határozatait és ajánlásait a felek közötti egyetértés alapján dolgozza ki.

129. cikk

1.   Az STT-t feladatai végrehajtásában egy stabilizációs és társulási bizottság segítheti, amely egyrészről az EU, másrészről Koszovó képviselőiből áll.

2.   Az STT az eljárási szabályzatában meghatározza a stabilizációs és társulási bizottság feladatait, amelyek magában foglalja az STT üléseinek előkészítését, valamint meghatározza a bizottság működési módját.

3.   Az STT bármely hatáskörét átruházhatja a stabilizációs és társulási bizottságra. Ez esetben a stabilizációs és társulási bizottság a 128. cikkben megállapított feltételeknek megfelelően hozza meg döntéseit.

130. cikk

A stabilizációs és társulási bizottság albizottságokat és különleges csoportokat hozhat létre. A stabilizációs és társulási bizottság a megállapodás hatálybalépését követő első év vége előtt a létrehozza a szükséges albizottságokat a megállapodás megfelelő végrehajtása érdekében.

Létre kell hozni egy migrációs kérdésekkel foglalkozó albizottságot.

131. cikk

Az STT határozhat más különleges bizottság vagy testület létrehozásáról, amely segítheti feladatai elvégzésében. Az STT az eljárási szabályzatában meghatározza az ilyen bizottságok vagy testületek összetételét és feladatait, valamint azok működési módját.

132. cikk

Létrejön a stabilizációs és társulási parlamenti bizottság (a továbbiakban: parlamenti bizottság). Az Európai Parlament képviselői és a Koszovói Parlament képviselői e fórum keretében találkoznak véleménycsere céljából. A bizottság az általa meghatározott időközönként ülésezik, de évente legalább egyszer.

A parlamenti bizottság az Európai Parlament képviselőiből, és Koszovói Parlament képviselőiből áll.

A parlamenti bizottság maga állapítja meg eljárási szabályzatát.

A parlamenti bizottság elnökségét az eljárási szabályzatban megállapítandó előírásoknak megfelelően felváltva tölti be az Európai Parlament egy tagja, és a Koszovói Parlament egy tagja.

A parlamenti bizottság ajánlásokat tehet az STT-nek.

133. cikk

E megállapodás hatályán belül a felek kötelezettséget vállalnak arra, hogy a másik fél természetes és jogi személyei számára, jogaik védelme érdekében, megkülönböztetéstől mentes módon, megfelelő jogorvoslatot biztosítanak.

134. cikk

E megállapodás nem zárja ki, hogy a felek bármely olyan intézkedést meghozzanak, amelyet szükségesnek ítélnek ahhoz, hogy megakadályozzák az alapvető biztonsági érdekeikkel ellentétes információk nyilvánosságra hozatalát.

135. cikk

1.   E megállapodás hatálya alá tartozó területeken:

a)

a Koszovó által az EU tekintetében alkalmazott szabályok nem vezethetnek a tagállamok és azok állampolgárai, társaságai vagy cégei közötti megkülönböztetéshez;

b)

az EU által Koszovó tekintetében alkalmazott szabályok nem vezethetnek Koszovó polgárai, továbbá a koszovói társaságok vagy cégek közötti megkülönböztetéshez.

2.   Az (1) bekezdés nem érinti a megállapodásban foglalt különös rendelkezéseket, így többek között és különösen a 70. cikk (3) bekezdését.

136. cikk

1.   A felek minden általános vagy különös intézkedést meghoznak, amelyek a megállapodás szerinti kötelezettségeik teljesítéséhez szükségesek. A felek biztosítják a megállapodásban foglalt célkitűzések megvalósítását.

2.   A felek megállapodnak abban, hogy bármelyik fél kérésére a megfelelő csatornákon keresztül azonnal konzultálnak az e megállapodás értelmezését vagy végrehajtását, és a felek közötti kapcsolatok más lényeges aspektusait érintő bármely ügy megvitatása érdekében.

3.   A felek az STT-hez utalják a megállapodás alkalmazásával vagy értelmezésével kapcsolatos vitákat. Ebben az esetben a 137. cikket, valamint – adott esetben – az V. jegyzőkönyvet kell alkalmazni.

Az STT kötelező határozat meghozatalával rendezheti a vitát.

4.   Ha a felek egyike úgy véli, hogy a másik fél nem teljesítette a megállapodásból eredő valamely kötelezettségét, megfelelő intézkedéseket hozhat. Ezt megelőzően – a különösen sürgős esetek kivételével – ellátja az STT-t minden olyan megfelelő információval, amely szükséges a helyzet alapos kivizsgálásához a felek számára elfogadható megoldás érdekében.

Az intézkedések megválasztásánál előnyben kell részesíteni azokat, amelyek a legkevésbé zavarják e megállapodás érvényesülését. Ezeket az intézkedéseket haladéktalanul be kell jelenteni az STT-nek, és a másik fél kérésére egyeztetést szükséges folytatni róluk az STT-ben, a stabilizációs és társulási bizottságban vagy bármely más szervben, amelyet a 130. vagy 131. cikk alapján hoztak létre.

5.   A (2), (3) és (4) bekezdés semmilyen esetben sem befolyásolhatja és nem érinti a 34., 42., 43., 44. és 48. cikkeket, valamint a III. jegyzőkönyvet (A „származó termékek” fogalmának meghatározása és a közigazgatási együttműködés módszerei).

6.   E cikk (3) és (4) bekezdése nem alkalmazandó az 5. cikkre és a 13. cikkre.

137. cikk

1.   Amennyiben a megállapodás értelmezését vagy végrehajtását illetően vita keletkezik a felek között, bármelyik fél értesíti a másik felet és az STT-t formális kérelem formájában arról, hogy a vitatott kérdés megoldásra szorul.

Amennyiben valamelyik fél úgy ítéli, hogy egy a másik fél által elfogadott intézkedés, vagy a másik fél mulasztása ezen megállapodásban vállalt kötelezettségeinek megszegését jelenti, formális kérelmet nyújt be a megoldás érdekében, amelyben indokolja véleményét, és – adott esetben – jelzi, hogy a fél a 136. cikk (4) bekezdése alapján intézkedéseket foganatosíthat.

2.   A felek törekednek a vitának jóhiszemű egyeztetések útján történő megoldására az STT-ben és a (3) bekezdésben említett más szervek keretei között azzal a céllal, hogy mielőbb kölcsönösen elfogadható megoldást találjanak.

3.   A felek az STT rendelkezésére bocsátanak minden olyan vonatkozó információt, amely a helyzet alapos vizsgálatához szükséges.

Amíg a vita nem rendeződik, a kérdés az STT minden találkozóján tárgyalásra kerül, kivéve, ha megkezdődött az V. jegyzőkönyv alapján a választott bírósági eljárás. A vita lezártnak tekintendő, ha az STT a kérdés rendezéséről a 136. cikk (3) bekezdése alapján kötelező erejű határozatot hozott, vagy ha megállapította, hogy már nem áll fönn vita.

A vitával kapcsolatban a felek megegyezése alapján vagy bármelyik fél kérésére egyeztetésre kerülhet sor a stabilizációs és társulási bizottság vagy bármely más, a 130. és 131. cikk alapján létrehozott vonatkozó bizottság vagy szerv bármely találkozóján. Az egyeztetésekről írásos feljegyzés is készülhet.

Az egyeztetés során közzétett információk bizalmasak maradnak.

4.   Az V. jegyzőkönyv alkalmazásának hatálya alá tartozó kérdések esetében vitarendezés céljából bármely fél, az említett jegyzőkönyv rendelkezéseinek megfelelően, választott bíróság elé terjesztheti a kérdést, ha két hónappal e cikk (1) bekezdése alapján megkezdett vitarendezési folyamatot követően a felek nem tudták a vitát rendezni.

138. cikk

E megállapodás mindaddig nem érintheti az egyének és gazdasági szereplők számára egyrészről egy vagy több tagállamra, másrészről Koszovóra nézve kötelező, már fennálló megállapodásokban biztosított jogokat, amíg e megállapodás alapján nem biztosítanak számukra egyenértékű jogokat.

139. cikk

Az I–VII. mellékletek, az I., II., III., IV. és V. jegyzőkönyv és a záróokmány e megállapodás szerves részét képezik.

140. cikk

E megállapodás határozatlan időre jön létre.

A megállapodást bármelyik fél felmondhatja a másik félhez intézett értesítés útján. A megállapodás az ilyen értesítés napját követő hat hónap elteltével hatályát veszti.

Bármelyik fél azonnali hatállyal teljesen vagy részben felfüggesztheti a megállapodást, ha ezen megállapodás valamely alapvető elemét a másik fél nem tartja be.

Az EU az általa szükségesnek ítélt intézkedéseket hozhat, ideértve e megállapodás teljesen vagy részben történő azonnali hatállyal történő felfüggesztését, abban az esetben, ha Koszovó nem teljesíti az 5. és 13. cikkben meghatározott alapvető elveket.

141. cikk

E megállapodást egyrészről azokon a területeken kell alkalmazni, amelyeken az Európai Unióról szóló szerződés, az Európai Unió működéséről szóló szerződés és az Európai Atomenergia-közösséget létrehozó szerződés alkalmazandó – az azokban a szerződésekben meghatározott feltételekkel –, másrészről pedig Koszovó területén.

142. cikk

E megállapodás letéteményese az Európai Unió Tanácsának Főtitkársága.

143. cikk

E megállapodás két-két eredeti példányban készült angol, bolgár, cseh, dán, észt, finn, francia, görög, holland, horvát, lengyel, lett, litván, magyar, máltai, német, olasz, portugál, román, spanyol, svéd, szlovák, szlovén, albán valamint szerb nyelven; a szövegek mindegyike egyaránt hiteles.

144. cikk

A megállapodást a felek saját eljárásaiknak megfelelően hagyják jóvá.

Ez a megállapodás azt a napot követő második hónap első napján lép hatályba, amikor a felek értesítik egymást az első bekezdés szerinti eljárások lezárultáról.

Съставено в Страсбург на двадесет и седми октомври две хиляди и петнадесета година.

Hecho en Estrasburgo, el veintisiete de octubre de dos mil quince.

Ve Štrasburku dne dvacátého sedmého října dva tisíce patnáct.

Udfærdiget i Strasbourg den syvogtyvende oktober to tusind og femten.

Geschehen zu Strassburg am siebenundzwanzigsten Oktober zweitausendfünfzehn.

Kahe tuhande viieteistkümnenda aasta oktoobrikuu kahekümne seitsmendal päeval Strasbourgis.

Έγινε στο Στρασβούργο, στις είκοσι εφτά Οκτωβρίου δύο χιλιάδες δεκαπέντε.

Done at Strasbourg on the twenty-seventh day of October in the year two thousand and fifteen.

Fait à Strasbourg, le vingt-sept octobre deux mille quinze.

Sastavljeno u Strasbourgu dvadeset sedmog listopada dvije tisuće petnaeste.

Fatto a Strasburgo, addì ventisette ottobre duemilaquindici.

Strasbūrā, divi tūkstoši piecpadsmitā gada divdesmit septītajā oktobrī.

Priimta du tūkstančiai penkioliktų metų spalio dvidešimt septintą dieną Strasbūre.

Kelt Strasbourgban, a kéteze-tizenötödik év október havának huszonhetedik napján.

Magħmul fi Strasburgu, fis-sebgħa u għoxrin jum ta’ Ottubru fis-sena elfejn u ħmistax.

Gedaan te Straatsburg, de zevenentwintigste oktober tweeduizend vijftien.

Sporządzono w Strasburgu dnia dwudziestego siódmego października roku dwa tysiące piętnastego.

Feito em Estrasburgo, em vinte e sete de outubro de dois mil e quinze.

Întocmit la Strasbourg la douăzeci și șapte octombrie două mii cincisprezece.

V Štrasburgu dvadsiateho siedmeho októbra dvetisíctridsať.

V Strasbourgu, dne sedemindvajsetega oktobra leta dva tisoč petnajst.

Tehty Strasbourgissa kahdentenakymmenentenäseitsemäntenä päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattaviisitoista.

Som skedde i Strasbourg den tjugosjunde oktober år tjugohundrafemton.

Nënshkruar në Strazburg më njëzet e shtatë tetor, dy mijë e pesëmbëdhjetë.

Potpisano u Strazburgu dvadeset sedmog Oktobra dve hiljade petnaeste.

За Европейския съюз

Por la Unión Europea

Za Evropskou unii

For Den Europæiske Union

Für die Europäische Union

Euroopa Liidu nimel

Για την Ευρωπαϊκή Ένωση

For the European Union

Pour l'Union européenne

Za Europsku uniju

Per l'Unione europea

Eiropas Savienības vārdā –

Europos Sąjungos vardu

Az Európai Unió részéről

Għall-Unjoni Ewropea

Voor de Europese Unie

W imieniu Unii Europejskiej

Pela União Europeia

Pentru Uniunea Europeană

Za Európsku úniu

Za Evropsko unijo

Euroopan unionin puolesta

För Europeiska unionen

Për Bashkimin Europian

Za Evropsku Uniju

Image

За Европейската общност за атомна енергия

Por la Comunidad Europea de la Energía Atómica

Za Evropské společenství pro atomovou energii

For Det Europæiske Atomenergifællesskab

Für die Europäische Atomgemeinschaft

Euroopa Aatomienergiaühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ατομικής Ενέργειας

For the European Atomic Energy Community

Pour la Communauté européenne de l'énergie atomique

Za Europsku zajednicu za atomsku energiju

Per la Comunità europea dell’energia atomica

Eiropas Atomenerģijas Kopienas vārdā –

Europos atominės energijos bendrijos vardu

Az Európai Atomenergia-közösség részéről

F’isem il-Komunità Ewropea tal-Enerġija Atomika

Voor de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie

W imieniu Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej

Pela Comunidade Europeia da Energia Atómica

Pentru Comunitatea Europeană a Energiei Atomice

Za Európske spoločenstvo pre atómovú energiu

Za Evropsko skupnost za atomsko energijo

Euroopan atomienergiajärjestön puolesta

För Europeiska atomenergigemenskapen

Për Komunitetin Evropian për Energji Atomike

Za Evropsku Zajednicu za Atomsku Energiju

Image

Për Kosovën (**)

Za Kosovo (***)

Image

Image


(*)  Ez a megnevezés nem érinti a jogállással kapcsolatos álláspontokat, továbbá összhangban van az 1244/1999 ENSZ BT-határozattal és a Nemzetközi Bíróságnak a koszovói függetlenségi nyilatkozatról szóló véleményével.

(1)  2658/87/EGK tanácsi rendelet (EUHL L 256., 1987.9.7., 1. o.).

(2)  Az árukódokra és megnevezésekre történő hivatkozások összhangban állnak a vám- és a statisztikai nómenklatúráról, valamint a Közös Vámtarifáról szóló 2658/87/EGK tanácsi rendelet I. mellékletének módosításáról szóló, 2013. október 4-i 1001/2013/EU bizottsági végrehajtási rendeletnek megfelelően 2014-ben alkalmazott Kombinált Nómenklatúrával (EUHL L 290., 2013.10.31., 1. o.).

(3)  EUHL L 343., 2012.12.14., 1. o.

(4)  EUHL L 285., 2006.10.16., 3. o.

(5)  Európai Szabványügyi Bizottság, Európai Elektrotechnikai Szabványügyi Bizottság, Európai Távközlési Szabványügyi Intézet, Európai Akkreditálási Együttműködés, Európai Mérésügyi Együttműködés, a Nemzeti Metrológiai Intézetek Európai Szövetsége

(6)  Az ECOFIN Tanács által az 1997. december 1-jei ülésén az adópolitikával kapcsolatban hozott következtetések (EUHL C 2., 1998.1.6., 1. o.).

(7)  EUHL L 198., 2006.7.20., 18. o.

(**)  Ky përcaktim nuk paragjykon qëndrimin ndaj statusit dhe është në përputhje me Rezolutën 1244/1999 dhe Opinionin e Gjykatës Ndërkombëtare të Drejtësisë mbi shpalljen e pavarësisë së Kosovës.

(***)  Ovaj naziv ne prejudicira stavove о statusu i u skladu je sa RSBUN 1244/1999 i mišljenjem Međunarodnog Suda Pravde о deklaraciji о nezavisnosti Kosova.


A MELLÉKLETEK, JEGYZŐKÖNYVEK ÉS NYILATKOZATOK JEGYZÉKE

MELLÉKLETEK

I. melléklet (23. cikk)

Uniós ipari termékekre vonatkozó koszovói engedmények

II. melléklet (28. cikk)

A „baby beef” termékek fogalommeghatározása

III. melléklet (29. cikk)

Uniós mezőgazdasági termékekre vonatkozó koszovói engedmények

IV. melléklet (31. cikk)

Koszovói halászati termékekre vonatkozó uniós engedmények

V. melléklet (32. cikk)

Uniós halra és halászati termékekre vonatkozó koszovói engedmények

VI. melléklet (50. cikk)

Letelepedés: pénzügyi szolgáltatások

VII. melléklet (77. cikk)

Szellemi, ipari és kereskedelmi tulajdonjogok

JEGYZŐKÖNYVEK

I. jegyzőkönyv (27. cikk)

A feldolgozott mezőgazdasági termékeknek az EU és Koszovó közötti kereskedelme

II. jegyzőkönyv (30. cikk)

Borok, szeszes italok és ízesített borok

III. jegyzőkönyv (46. cikk)

A „származó termék” fogalmának meghatározása

IV. jegyzőkönyv (104. cikk)

Vámügyekben történő kölcsönös igazgatási segítségnyújtás

V. jegyzőkönyv (136. cikk)

Vitarendezés

NYILATKOZATOK

Együttes nyilatkozat


I. MELLÉKLET

Ia. MELLÉKLET

UNIÓS IPARI TERMÉKEKRE VONATKOZÓ KOSZOVÓI ENGEDMÉNYEK

Lásd a 23. cikket

Az alapvám, amely az e melléklet alapján alkalmazott, egymást követő vámcsökkentések alapját képezi a 2013. december 31-én Koszovóban alkalmazott 10 %-os alapvám. A vámtételek az alábbiak szerint csökkennek:

a)

E megállapodás hatálybalépésétől a behozatali vám az alapvám 80 %-ra, azaz 8 %-ra csökken;

b)

az e megállapodás hatálybalépését követő első év január 1-jén a behozatali vám az alapvám 60 %-ára, azaz 6 %-ra csökken;

c)

az e megállapodás hatálybalépését követő második év január 1-jén a behozatali vám az alapvám 40 %-ára, azaz 4 %-ra csökken;

d)

az e megállapodás hatálybalépését követő harmadik év január 1-jén a behozatali vám az alapvám 20 %-ára, azaz 2 %-ra csökken;

e)

az e megállapodás hatálybalépését követő negyedik év január 1-jén megszűnnek a megmaradt behozatali vámok.

Kód

Árumegnevezés (1)

2501 00

Só (beleértve az asztali sót és a denaturált sót is) és tiszta nátrium-klorid, ezek vizes oldatban vagy hozzáadott csomósodást gátló vagy gördülékenységet elősegítő anyaggal; tengervíz:

 

-

Só (beleértve az asztali sót és a denaturált sót is) és tiszta nátrium-klorid, ezek vizes oldatban vagy hozzáadott csomósodást gátló vagy gördülékenységet elősegítő anyaggal:

 

- -

Más:

2501 00 51

- - -

Denaturált vagy ipari (beleértve finomítási) célra, az emberi vagy állati fogyasztású élelmiszerek, tápok konzerválásához vagy elkészítéséhez használtak kivételével

 

- - -

Más:

2501 00 91

- - - -

Emberi fogyasztásra alkalmas só

2501 00 99

- - - -

Más

2505

Mindenfajta természetes homok, színezve is, a 26. árucsoportba tartozó fémtartalmú homok kivételével:

2505 10 00

-

Kovasavtartalmú homok és kvarchomok

2506

Kvarc (a természetes homok kivételével); kvarcit durván nagyolva vagy fűrésszel vagy más módon egyszerűen vágva, tömb vagy téglalap (beleértve a négyzet) alakú tábla formában:

2506 10 00

-

Kvarc

2507 00

Kaolin és más kaolinos agyag, kalcinálva is:

2507 00 80

-

Más kaolinos agyag

2508

Más agyag (a 6806 vtsz. alá tartozó duzzasztott agyag kivételével), andaluzit, kianit és szilimanit, kalcinálva is; mullit; samott vagy dinaszföld:

2508 10 00

-

Bentonit

2508 40 00

-

Más agyag

2508 70 00

-

Samott vagy dinaszföld

2515

Márvány, travertin, ekozin és más emlékművi vagy építőkő mészkőből, legalább 2,5 térfogattömegű és alabástrom durván nagyolva vagy fűrésszel vagy más módon egyszerűen vágva is, tömb vagy téglalap (beleértve a négyzet) alakú tábla formában

2517

Kavics, sóder, tört vagy zúzott kő, amelyet általában betonozáshoz vagy, út vagy vasútkövezéshez használnak vagy más ballaszt, gömbölyű kavics és kvarckavics, mindezek hőkezelve is; makadámsalak, kohósalak vagy hasonló ipari hulladék a vtsz. első részében említett anyagokkal keverve is; kátrányozott makadám; a 2515 vagy a 2516 vtsz. alá tartozó kőfajták szemcséje, szilánkjaés pora, mindezek hőkezelve is:

2517 10

-

Kavics, sóder, tört vagy zúzott kő, amelyet általában betonozáshoz, út- vagy vasútkövezéshez használnak vagy más ballaszt, gömbölyű kavics és kvarckavics, mindezek hőkezelve is:

2517 10 20

- -

Mészkő, dolomit és más mésztartalmú kő, törve vagy zúzva

2517 30 00

-

Kátrányozott makadám

2520

– Gipsz; anhidrit; kötőanyag (égetett gipszből vagy kalcium-szulfátból), festve is, kis mennyiségű gyorsító vagy késleltető hozzáadásával is

2522

Égetett mész, oltott mész és hidraulikus mész, a 2825 vtsz. alá tartozó kalciumoxid és -hidroxid kivételével:

2522 20 00

-

Oltott mész

2523

Portlandcement, bauxitcement, salakcement, szuperszulfátcement és hasonló hidraulikus cement festve vagy klinker formában is:

2523 10 00

-

Cementklinker

2526

Természetes zsírkő durván nagyolva vagy fűrésszel vagy más módon egyszerűen vágva is, tömb vagy téglalap (beleértve a négyzet) alakú tábla formában; talkum:

2526 20 00

-

Szemcsézve vagy porítva

2530

Máshol nem említett ásványi anyagok:

2530 90 00

-

Más

3001

Mirigy és más szerv organoterápiás célra szárítva, porítva is; mirigy vagy más szerv vagy ezek váladékainak kivonata organoterápiás célra; heparin és sói; máshol nem említett emberi vagy állati eredetű anyag terápiás vagy megelőzési célra előkészítve:

3001 20

-

Mirigy vagy más szerv, vagy azok váladékának kivonata:

3001 20 10

- -

Emberi eredetű

3001 90

-

Más:

 

- -

Más:

3001 90 91

- - -

Heparin és sói

3001 90 98

- - -

Más

3002

Emberi vér; állati vér terápiás, megelőzési vagy diagnosztikai célra előkészítve; ellenszérumok, más vérfrakciók és immunológiai termékek, biotechnológiai eljárással módosítva vagy előállítva is; vakcinák, toxinok, mikroorganizmuskultúrák (az élesztők kivételével) és hasonló termékek:

3002 10

-

Ellenszérum, más vérfrakciók és immunológiai termékek, biotechnológiai eljárással módosítva vagy előállítva is:

3002 30 00

-

Vakcinák állatgyógyászati célra

3002 90

-

Más:

3002 90 30

- -

Állati vérkészítmény terápiás, megelőzés vagy diagnosztikai célra

3002 90 50

- -

Mikroorganizmus kultúrák

3002 90 90

- -

Más

3003

Gyógyszerek (a 3002 , 3005 vagy 3006 vtsz. alá tartozó termékek kivételével), amelyek két vagy több alkotórész összekeverésével készültek, terápiás vagy megelőzési célra, nem kimért adagokban vagy formákban vagy nem a kiskereskedelem számára szokásos kiszerelésben:

3003 10 00

-

Penicillinsav-szerkezetű penicillint vagy származékait tartalmazó gyógyszerek vagy sztreptomicinek vagy származékaik

3003 20 00

-

Más antibiotikum-tartalmú gyógyszerek

 

-

Hormonokat vagy más, a 2937 vtsz. alá tartozó termékeket tartalmazó, de nem antibiotikum-tartalmú gyógyszerek:

3003 31 00

- -

Inzulintartalmú gyógyszerek

3003 40

-

Alkaloidákat vagy származékaikat tartalmazó gyógyszerek, amelyekben hormonok vagy más, a 2937 vtsz. alá tartozó termékek vagy antibiotikumok nincsenek

3003 90 00

-

Más

3004

Gyógyszerek (a 3002 , 3005 vagy a 3006 vtsz. alá tartozó termékek kivételével), amelyek kevert vagy nem kevert termékekből készültek, terápiás vagy megelőzési célra, kimért adagokban vagy formákban (beleértve a bőrön keresztül ható formába kiszerelt készítményeket) vagy a kiskereskedelem számára szokásos kiszerelésben:

 

-

Hormonokat vagy más, a 2937 vtsz. alá tartozó termékeket tartalmazó, de nem antibiotikum-tartalmú gyógyszerek:

3004 32 00

- -

Kortikoszteroid hormonokat, ezek származékait vagy strukturális analógjait tartalmazó gyógyszerek

3004 50 00

-

Vitaminokat vagy más, a 2936 vtsz. alá tartozó termékeket tartalmazó más gyógyszerek

3004 90 00

-

Más

3005

Vatta, géz, kötés és hasonló cikkek (pl. kötszer, ragtapasz, mustártapasz) gyógyszerészeti anyaggal impregnálva vagy bevonva vagy gyógykezelési, sebészeti, fogászati vagy állatgyógyászati célra, a kiskereskedelem számára szokásos formákban vagy kiszerelésben:

3005 90

-

Más:

 

- -

Más:

 

- - -

Más textilanyagból:

3005 90 50

- - - -

Más

3006

Az árucsoporthoz tartozó megjegyzések 4. pontjában meghatározott gyógyászati termékek:

3006 10

-

Steril sebészeti catgut, hasonló steril sebészeti varróanyagok (beleértve a steril felszívódó sebészeti vagy fogászati fonalakat) és a sebészetben használt, ragasztóval ellátott steril gézszövet sebek lezárására; steril laminária és steril lamináriatamponok (sátrak); steril sebészeti vagy fogászati felszívódó vérzéscsillapítók; steril sebészeti vagy fogászati tapadásgátlók, a nem felszívódók is:

3006 10 10

- -

Steril sebészeti catgut

3006 20 00

-

Vércsoport-meghatározó reagensek

3006 30 00

Kontrasztanyag-készítmények röntgenvizsgálathoz; diagnosztikai reagensek

3006 50 00

-

Elsősegélydobozok és -készletek

3006 60 00

-

Kémiai fogamzásgátló készítmények, amelyek hormonon, a 2937 vtsz. alá tartozó más terméken, vagy spermiciden alapulnak

3006 70 00

-

Humán vagy állatgyógyászati felhasználásra szánt gélkészítmény, amelyet sebészeti műtéteknél vagy fizikai vizsgálatoknál a test egyes részein síkosító anyagként vagy a test és az orvosi műszer között közvetítő anyagként alkalmaznak

 

-

Más:

3006 92 00

- -

Gyógyszerhulladék

3208

Festék és lakk (beleértve a zománcot és a fénymázat is), szintetikus polimer vagy kémiailag módosított természetes polimer alapúak, nem vizes közegben diszpergálva vagy oldva; az árucsoporthoz tartozó megjegyzések 4. pontjában meghatározott oldatok:

3208 90

-

Más:

 

- -

Az árucsoporthoz tartozó megjegyzések 4. pontjában meghatározott oldatok:

3208 90 19

- - -

Más

 

- -

Más:

3208 90 91

- - -

Szintetikus polimer alapú

3303 00

Parfümök és toalettvizek:

3303 00 90

-

Toalettvizek

3304

Szépségápoló készítmények vagy sminkek és bőrápoló készítmények (a gyógyszerek kivételével), beleértve a napbarnító- vagy napvédő készítményeket; manikűr- vagy pedikűrkészítmények:

 

-

Más:

3304 91 00

- -

Púderek, préselve is

3306

Száj- vagy fogápoló készítmények, beleértve a műfogsorrögzítő pasztát és port is; fogtisztításra szolgáló szál (fogselyem) a kiskereskedelem számára egyedi kiszerelésben:

3306 10 00

-

Fogtisztító szer

3307

Borotválkozás előtti, borotválkozó vagy borotválkozás utáni készítmények, dezodorok, fürdőhöz való készítmények, szőrtelenítők és máshol nem említett illatszerek, szépség- vagy testápolószerek; helyiségszagtalanítók, illatosított vagy fertőtlenítő tulajdonságúak is:

3307 20 00

-

Dezodorok és izzadás elleni készítmények

3401

Szappan; szappanként használt szerves felületaktív termékek és készítmények rúd, kocka vagy más formába öntve, szappantartalommal is; bőr (testfelület) mosására szolgáló szerves felületaktív termékek és készítmények folyadék vagy krém formájában és a kiskereskedelemben szokásos módon kiszerelve, szappantartalommal is; szappannal vagy tisztítószerrel impregnált, bevont vagy borított papír, vatta, nemez és nem szőtt textília:

 

-

Szappan, és szerves felületaktív termékek és készítmények rúd, kocka vagy más öntött vagy darabolt formában és szappannal vagy tisztítószerrel impregnált, bevont vagy borított papír, vatta, nemez és nem szőtt textília:

3401 19 00

- -

Más

3401 20

-

Szappan más formában:

3401 20 10

- -

Pehely, lap, granulátum vagy por

3403

Kenőanyagok (beleértve a kenőanyagokon alapuló vágóolaj-, a csavar vagy csavaranya meglazítására szolgáló-, rozsdagátló- vagy korróziógátló- és az öntvényformakenő készítményeket is), és textil, bőr, szőrme vagy más anyagok olajos vagy zsíros kikészítéséhez használt készítmények, de fő alkotóként 70 tömegszázaléknál kevesebb kőolaj- vagy bitumenes ásványokból előállított olajtartalommal

3404

Műviaszok és elkészített viaszok

3405

Lábbeli-, bútor-, padló-, autókarosszéria-, üvegfényesítők vagy fémpolírozók, krémek, súrolókrémek és -porok és hasonló készítmények, (az ezekkel impregnált, bevont vagy beborított papír, vatta, nemez, nem szőtt textília, porózus műanyag vagy szivacsgumi is), a 3404 vtsz. alá tartozó viaszok kivételével:

3405 10 00

-

Lábbeli- vagy bőrfényesítők, krémek és hasonló készítmények

3405 20 00

-

Fabútor, padló vagy más faáru kezelésére szolgáló fényesítők, krémek és hasonló készítmények

3405 40 00

-

Súrolókrémek és -porok és más súrolókészítmények

3405 90

-

Más:

3405 90 10

- -

Fémpolírozók

3407 00 00

Mintázópaszták, beleértve a gyermekjátéknak összeállítottat is; készletben összeállított „fogászati viasz” vagy „fogászati lenyomatkeverék” néven ismert készítmények, a kiskereskedelemben szokásos módon kiszerelve vagy lemez, patkó, rúd vagy hasonló formában; a fogászatban használt gipszalapú egyéb készítmények (égetett gipszből vagy kalcium-szulfátból)

3605 00 00

Gyufa, a 3604 vtsz. alá tartozó pirotechnikai cikkek kivételével

3606

Cervas és más piroforos ötvözetek bármilyen formában; az árucsoporthoz tartozó megjegyzések 2. pontjában meghatározott gyúlékony anyagokból készült áruk:

3606 10 00

-

Folyékony vagy cseppfolyós gáz tüzelőanyag olyan, legfeljebb 300 cm3 űrtartalmú tartályban, amelyet cigaretta-öngyújtók vagy hasonló gyújtószerszámok töltésére vagy utántöltésére használnak

3606 90

-

Más:

3606 90 90

- -

Más

3801

Mesterséges grafit; kolloid vagy szemikolloid grafit; grafitból vagy más szénből készült termékek massza, tömb, lemez alakban vagy mint más félgyártmány:

3801 10 00

-

Mesterséges grafit

3801 30 00

-

Szénmassza elektródokhoz és hasonló massza kemencebéléshez

3801 90 00

-

Más

3802

Aktív szén; aktivált természetes ásványi termékek; állati szén, beleértve a kimerült állati szenet is

3806

Fenyőgyanta és gyantasavak és ezek származékai; fenyőgyantaszesz és fenyőgyantaolaj; olvasztott gyanta:

3806 30 00

-

Észtergyanta

3806 90 00

-

Más

3807 00

Fakátrány; fakátrányolaj; fakreozot; fanafta; növényi szurok; gyanta, gyantasav vagy növényiszurok-alapú sörfőző szurok és hasonló készítmények:

3807 00 90

-

Más

3809

Textil-, papír-, bőr- vagy hasonló iparban használt, máshol nem említett végkikészítő szerek, festést gyorsító és elősegítő vagy színtartósságot növelő anyagok, valamint más termékek és készítmények (pl. appretálószerek és pácanyagok):

 

-

Más:

3809 91 00

- -

Textilipari vagy hasonló ipari használatra

3809 92 00

- -

Papíripari vagy hasonló ipari használatra

3809 93 00

- -

Bőripari vagy hasonló ipari használatra

3810

Fémfelület-marató szerek; folyósítószerek és más segédanyagok hegesztéshez, keményforrasztáshoz vagy forrasztáshoz; forrasztó-, keményforrasztó- vagy hegesztőporok és -paszták, fém- és más anyagtartalommal; hegesztőelektródák vagy -pálcák mag vagy bevonó anyagai:

3810 10 00

-

Fémfelület-marató szerek; forrasztó-, keményforrasztó- vagy hegesztőporok és -paszták, fém- és más anyagtartalommal

3810 90

-

Más:

3810 90 90

- -

Más

3812

Elkészített vulkanizálást gyorsítók; máshol nem említett gumi- vagy műanyaglágyítók; antioxidáns készítmények és más gumi- vagy műanyag-stabilizátorok:

3812 20

-

Gumi- vagy műanyaglágyító készítmények:

3812 20 90

- -

Más

3812 30

-

Antioxidáns készítmények és más stabilizátor gumihoz vagy műanyaghoz:

3812 30 80

- -

Más

3813 00 00

Készítmények és töltetek tűzoltó készülékekhez; töltött tűzoltógránátok

3815

Máshol nem említett reakcióindítók, -gyorsítók és katalizátorok:

3815 90

-

Más:

3815 90 90

- -

Más

3818 00

Elektronikai célokra átitatott kémiai elemek korong, ostya vagy hasonló formában; átitatott kémiai vegyületek elektronikai célokra:

3818 00 10

-

Átitatott szilícium

3819 00 00

Hidraulikus fékfolyadék és más elkészített folyadék hidraulikus hajtóműhöz, amely kőolajat vagy bitumenes ásványokból nyert olajat nem, vagy 70 tömegszázaléknál kisebb arányban tartalmaz

3820 00 00

Fagyásgátló és jegesedésgátló készítmények

3821 00 00

Elkészített táptalajok mikroorganizmusok (beleértve a vírusokat és hasonlókat) vagy növényi, emberi vagy állati sejtek tenyésztésére vagy fenntartására

3824

Elkészített kötőanyagok öntödei formához vagy maghoz; máshol nem említett vegyipari vagy rokon ipari termékek és készítmények (beleértve a természetes termékek keverékét is):

3824 10 00

-

Elkészített kötőanyagok öntödei formához vagy maghoz

 

-

Metán, etán vagy propán halogénezett származékait tartalmazó keverékek:

3824 78 00

- -

Perfluór-szénhidrogéneket (PFC-k) vagy hidrofluór-szénhidrogéneket (HFC-k) tartalmazó, de klórfluór-szénhidrogén- (CFC) vagy hirdroklórfluór-szénhidrogén (HCFC) tartalom nélkül

3824 79 00

- -

Más

3824 90

-

Más:

3824 90 10

- -

Kőolajszulfonátok az alkálifémek, az ammónium vagy az etanol-aminok kőolajszulfonátjai kivételével; bitumenes ásványokból nyert olajok tiofénezett szulfonsavai és ezek sói

3824 90 35

- -

Amint, mint aktív összetevőt tartalmazó rozsdagátló készítmények

3824 90 40

- -

Kevert szervetlen oldószerek és hígítók lakkokhoz és hasonló termékekhez

 

- -

Más:

3824 90 45

- - -

Vízkövesedés-gátló és hasonló vegyületek

3824 90 55

- - -

Glicerin mono-, di- és tri-zsírsav észtereinek elegyei (zsíremulzió-képzők)

 

- - -

Gyógyszerészeti vagy sebészeti célú termékek és készítmények:

3824 90 62

- - - -

Monenzin sók gyártásának közbenső terméke

3824 90 64

- - - -

Más

3824 90 70

- - -

Tűzállóságot, vízállóságot biztosító és hasonló, az építőiparban használt védő készítmények

 

- - -

Más:

3824 90 75

- - - -

Lítium-niobát szelet, nem adalékolt (nem szennyezett)

3824 90 80

- - - -

Dimerizált zsírsavak aminszármazékainak keveréke, amelyek átlagos molekulasúlya legalább 520, de legfeljebb 550

3824 90 85

- - - -

3–(1-etil-1-metilpropil)izoxazol-5-il amin, toluolos oldatban

3824 90 87

- - - -

Keverékek főként (5-etil-2-metil-2-oxido-1,3,2-dioxafoszfinán-5-il)metil-metil-metilfoszfonátból és bisz[(5-etil-2-metil-2-oxido-1,3,2-dioxafoszfinán-5-il)metil] metilfoszfonátból, és főként dimetil-metilfoszfonátból, oxiránból és difoszfor-pentoxidból álló keverékek

3825

A vegyipar vagy vele rokon iparágak máshol nem említett maradékai és melléktermékei; kommunális hulladékok; szennyvíziszap; az árucsoporthoz tartozó megjegyzések 6. pontjában meghatározott más hulladék:

 

-

Szervesoldószer-hulladék:

3825 49 00

- -

Más

3825 90

-

Más:

3825 90 90

- -

Más

3826 00

Biodízel és keverékei 70 tömegszázaléknál kevesebb kőolaj- vagy bitumenes ásványokból előállított olajtartalommal vagy anélkül:

3826 00 10

-

Zsírsav-monoalkil-észter (FAMAE) legalább 96,5 térfogatszázalék észter-tartalommal

3918

Műanyag padlóburkoló, öntapadó is, tekercsben vagy lapban; műanyag fal- vagy mennyezetburkoló, az árucsoporthoz tartozó megjegyzések 9. pontjában meghatározottak szerint

3919

Öntapadó műanyag lap, lemez, film, fólia, szalag, csík és más sík formában,tekercsben is

4004 00 00

Lágygumihulladék, -törmelék és -forgács, és az ezekből nyert por és granulátum

4006

Vulkanizálatlan gumiból készült más formák (pl. rudak, csövek és profilok) és termékek (pl. korongok és gyűrűk)

4008

Lap, lemez, szalag, rúd és profil vulkanizált lágygumiból:

 

-

Habgumiból:

4008 11 00

- -

Lap, lemez és szalag

4008 19 00

- -

Más

 

-

Nem habgumiból:

4008 21

- -

Lap, lemez és szalag:

4008 21 10

- - -

Padlóburkolók és szőnyegek

4009

Cső és tömlő vulkanizált lágygumiból, szerelvényekkel is (pl.: csőkapcsolóval, könyökdarabbal, karimával):

 

-

Betét nélküli vagy más módon más anyaggal nem kombinálva:

4009 11 00

- -

Szerelvény nélkül

 

-

Fémbetétes vagy más módon kizárólag fémmel kombinálva:

4009 21 00

- -

Szerelvény nélkül

 

-

Textilbetétes vagy más módon kizárólag textilanyaggal kombinálva:

4009 31 00

- -

Szerelvény nélkül

 

-

Más anyagú betéttel vagy más módon, más anyaggal kombinálva:

4009 41 00

- -

Szerelvény nélkül

4010

Szállítószalag vagy meghajtó- vagy erőátviteli szíj vulkanizált gumiból:

 

-

Szállítószalag:

4010 11 00

- -

Kizárólag fémbetétes

4010 19 00

- -

Más

 

-

Meghajtó vagy erőátviteli szíj:

4010 32 00

- -

Végtelen meghajtó vagy erőátviteli szíj, trapéz keresztmetszettel (V-alakú meghajtószíj), a V-bordázatú kivételével, 60 cm-t meghaladó, de legfeljebb 180 cm külső kerülettel

4010 33 00

- -

Végtelen meghajtó vagy erőátviteli szíj, trapéz keresztmetszettel (V-alakú meghajtószíj), V-bordázattal, 180 cm-t meghaladó, de legfeljebb 240 cm külső kerülettel

4010 34 00

- -

Végtelen meghajtó vagy erőátviteli szíj, trapéz keresztmetszettel (V-alakú meghajtószíj), a V-bordázatú kivételével, 180 cm-t meghaladó, de legfeljebb 240 cm külső kerülettel

4010 36 00

- -

Végtelen szinkronszíj 150 cm-t meghaladó, de legfeljebb 198 cm külső kerülettel

4014

Higiéniai vagy gyógyszerészeti áruk (beleértve a cumit is) vulkanizált lágygumiból, keménygumi szerelvénnyel is:

4014 10 00

-

Óvszer

4016

Más áru vulkanizált lágygumiból:

 

-

Más

4016 91 00

- -

Padlóburkoló és szőnyeg

4016 95 00

- -

Más felfújható áru

4016 99

- -

Más:

 

- - -

A 8701 –8705 vtsz. alá tartozó járművekhez:

4016 99 52

- - - -

Fém-gumi kötésű alkatrészek

4201 00 00

Nyerges- és szíjgyártóáru (beleértve az istrángot, hámot, pórázt, térdvédőt, szájkosarat, nyeregtakarót, nyeregtáskát, kutyakabátot és hasonlót is) bármilyen anyagból, bármilyen állat számára

4202

Bőrönd, koffer, piperedoboz, diplomatatáska, aktatáska, iskolatáska, szemüveg-, látcső-, fényképezőgéptok, hangszertáska, fegyvertok, pisztolytáska és hasonló tartó és tok; útitáska, hőszigetelt táska élelmiszerhez vagy italhoz, piperetáska, hátizsák, kézitáska, bevásárlótáska, levéltárca, pénztárca, térképtáska, cigarettatárca, dohányzacskó, szerszámtáska és -tok, sporttáska, palacktok, ékszertartó, púderdoboz, evőeszköztartó és hasonló tartó és tok természetes vagy mesterséges bőrből, műanyag lapokból, textilből, vulkánfíberből vagy papírkartonból, vagy teljesen vagy nagy részben ilyen anyagokkal vagy papírral beborítva is:

 

-

Bőrönd, koffer, piperedoboz, diplomatatáska, aktatáska, iskolatáska és hasonlók:

4202 11

- -

Természetes vagy mesterséges bőr külső felülettel

4202 12

- -

Műanyag vagy textil külső felülettel

4202 19

- -

Más

 

-

Kézitáska vállszíjjal is, beleértve a fogó nélkülit is:

4202 21 00

- -

Természetes vagy mesterséges bőr külső felülettel

4202 22

- -

Műanyag vagy textil külső felülettel

4202 29 00

- -

Más

 

-

Zsebben vagy kézitáskában hordható cikkek:

4202 31 00

- -

Természetes vagy mesterséges bőr külső felülettel

4202 32

- -

Műanyag vagy textil külső felülettel:

4202 32 90

- - -

Textilanyagokból

4202 39 00

- -

Más

 

-

Más:

4202 91

- -

Természetes vagy mesterséges bőr külső felülettel

4202 92

- -

Műanyag vagy textil külső felülettel:

 

- - -

Műanyag külső felülettel:

4202 92 11

- - - -

Útitáskák, piperetáskák, hátizsákok és sporttáskák

4202 92 19

- - - -

Más

 

- - -

Textilanyagokból:

4202 92 91

- - - -

Útitáskák, piperetáskák, hátizsákok és sporttáskák

4202 92 98

- - - -

Más

4202 99 00

- -

Más

4203

Ruházati cikkek és ruházati tartozékok természetes vagy mesterséges bőrből:

4203 10 00

-

Ruházati cikkek

 

-

Kesztyűk, sportkesztyűk, egyujjas és ujjatlan kesztyűk:

4203 29

- -

Más

4203 30 00

-

Derékszíjak és vállszíjak

4203 40 00

-

Más ruházati tartozékok

4205 00

Más áru természetes vagy mesterséges bőrből:

 

-

Gépekben vagy mechanikus berendezésekben, vagy más műszaki célra történő felhasználásra:

4205 00 11

- -

Hevederek vagy hajtószíjak szállítószalaghoz, futószalaghoz

4205 00 90

-

Más

4407

Hosszában fűrészelt vagy szélezett, vágott vagy hántolt 6 mm-nél vastagabb fa, gyalulva, csiszolva vagy végillesztéssel összeállítva is:

4407 10

-

Tűlevelű fából:

 

- -

Más:

 

- - -

Más:

4407 10 93

- - - -

Pinus sylvestris L.” fajta fenyő

4411

Rostlemez fából vagy más fatartalmú anyagból, gyantával vagy más szervesanyaggal összeragasztva is:

 

-

Más:

4411 93

- -

0,5 g/cm3-t meghaladó, de legfeljebb 0,8 g/cm3 sűrűséggel:

4411 93 10

- - -

Mechanikusan nem megmunkált vagy felületileg nem bevont

4806

Növényi pergamen, zsírpapír, pauszpapír (átmásolópapír), és pergamenpapír és más fényezett, átlátszó vagy áttetsző papír tekercsben vagy ívben:

4806 40

-

Pergamenpapír és más fényezett, átlátszó vagy áttetsző papír:

4806 40 10

- -

Pergamenpapír

4810

Papír és karton egyik vagy mindkét oldalán kaolinnal (kínai agyaggal) vagy más szervetlen anyaggal bevonva, kötőanyag felhasználásával is, de más bevonat nélkül, felületileg színezett, díszített vagy nyomtatott is, tekercsben vagy téglalap (beleértve a négyzet) alakú ívben, bármilyen méretben:

 

-

Nátronpapír és -karton, az írásra, nyomtatásra vagy más grafikai célra használt papír kivételével:

4810 32

- -

Anyagában egyenletesen fehérített, és amely több mint 95 tömegszázalék kémiai eljárással nyert farostanyagot tartalmaz, és tömege több mint 150 g/m2:

4810 32 90

- - -

Más

4823

Más papír, karton, cellulózvatta és cellulózszálból álló szövedék méretre vagy alakra vágva; más termék papíripari rostanyagból, papírból, kartonból, cellulózvattából vagy cellulózszálból álló szövedékből:

 

-

Tálcák, tálak, tányérok, csészék és hasonlók papírból vagy kartonból:

4823 61 00

- -

Bambusznádból

5512

Szövet, legalább 85 tömegszázalék szintetikus vágottszál-tartalommal:

 

-

Legalább 85 tömegszázalék vágott poliészterszál-tartalommal:

5512 19

- -

Más

 

-

Legalább 85 tömegszázalék vágott akril- vagy modakrilszál-tartalommal:

5512 29

- -

Más:

5512 29 90

- - -

Más

5513

Szövet, 85 tömegszázaléknál kevesebb szintetikus vágottszál-tartalommal, amelyet elsősorban vagy kizárólag pamuttal kevertek, legfeljebb 170 g/m2 tömegű:

 

-

Festett:

5513 21 00

- -

Vászonkötésű, vágott poliészter szálból

 

-

Nyomott:

5513 41 00

- -

Vászonkötésű, vágott poliészter szálból

5513 49 00

- -

Más szövet

5514

Szövet 85 tömegszázaléknál kevesebb szintetikus vágottszál-tartalommal, elsősorban vagy kizárólag pamuttal keverve, 170 g/m2-t meghaladó tömegű:

 

-

Festett:

5514 23 00

- -

Más szövet, vágott poliészter szálból

5514 29 00

- -

Más szövet

 

-

Nyomott:

5514 42 00

- -

3 vagy 4 fonalas sávolykötésű, beleértve a keresztsávoly-kötésűt is, vágott poliészter szálból

5514 43 00

- -

Más szövet vágott poliészter szálból

5515

Más szövet szintetikus vágott szálból:

 

-

Vágott poliészter szálból:

5515 11

- -

Elsősorban vagy kizárólag vágott viszkóz műselyem szállal keverve:

5515 11 90

- - -

Más

5515 12

- -

Elsősorban vagy kizárólag szintetikus vagy mesterséges szállal keverve:

5515 12 90

- - -

Más

5515 19

- -

Más:

5515 19 90

- - -

Más

 

-

Más szövet:

5515 99

- -

Más:

5515 99 80

- - -

Más

5516

Szövet mesterséges vágott szálból:

 

-

85 tömegszázaléknál kevesebb mesterséges vágottszál-tartalommal, elsősorban vagy kizárólag szintetikus vagy mesterséges szállal keverve:

5516 23

- -

Különböző színű fonalakból szőtt:

5516 23 10

- - -

Jacquard-szövet, legalább 140 cm szélességű (matrachuzat)

 

-

85 tömegszázaléknál kevesebb mesterséges vágottszál-tartalommal, elsősorban vagy kizárólag pamuttal keverve:

5516 43 00

- -

Különböző színű fonalakból

 

-

Más:

5516 93 00

- -

Különböző színű fonalakból

5601

Vatta textilanyagokból és ebből készült áruk; legfeljebb 5 mm hosszú textilszál (pihe), textilpor és őrlési csomó:

 

-

Vatta textilanyagokból és ebből készült áruk:

5601 21

- -

Pamutból

5601 29 00

- -

Más

5601 30 00

-

Textilpihe, -por és őrlési csomó

5602

Nemez, impregnált, bevont, beborított vagy rétegelt is:

5602 10

-

Tűnemez és textilszálak szövedékéből, önmagukból felhúzott szállal, összeöltéssel készített nemez:

 

- -

Nem impregnált, bevont, beborított vagy rétegelt:

 

- - -

Tűnemez:

5602 10 19

- - - -

Más textilanyagból

 

- - -

A textilszálak szövedékéből:

5602 10 38

- - - -

Más textilanyagból

5602 10 90

- -

Impregnált, bevont, beborított vagy rétegelt

 

-

Más nemez, nem impregnált, bevont, beborított vagy rétegelt:

5602 29 00

- -

Más textilanyagból

5602 90 00

-

Más

5603

Nem szőtt textília, impregnált, bevont, beborított vagy rétegelt is:

 

-

Szintetikus vagy mesterséges végtelen szálból:

5603 11

- -

Legfeljebb 25 g/m2 tömegű

5603 12

- -

25 g/m2-t meghaladó, de legfeljebb 70 g/m2 tömegű

5603 13

- -

70 g/m2-t meghaladó, de legfeljebb 150 g/m2 tömegű

5603 14

- -

150 g/m2-t meghaladó tömegű

 

-

Más:

5603 91

- -

Legfeljebb 25 g/m2 tömegű:

5603 91 10

- - -

Bevont vagy beborított

5603 92

- -

25 g/m2-t meghaladó, de legfeljebb 70 g/m2 tömegű:

5603 92 10

- - -

Bevont vagy beborított

5603 93

- -

70 g/m2-t meghaladó, de legfeljebb 150 g/m2 tömegű

5603 94

- -

150 g/m2-t meghaladó tömegű:

5603 94 90

- - -

Más

5604

Gumifonal és -zsineg textilanyaggal bevonva; az 5404 vagy az 5405 vtsz. alá tartozó textilszál, és -szalag és hasonlók gumival vagy műanyaggal impregnálva, bevonva, beborítva vagy burkolva:

5604 90

-

Más:

5604 90 90

- -

Más

5605 00 00

Fémezett fonal, paszományozott is, az 5404 vagy az 5405 vtsz. alá tartozóolyan textilszálból vagy szalagból vagy hasonló termékből is, amelyet fémszállal, fémcsíkkal vagy fémporral kombináltak vagy fémmel bevontak

5606 00

Paszományozott fonal és az 5404  és az 5405 vtsz. alá tartozó szalag és hasonló áru paszományozva (az 5605 vtsz. alá tartozók és a paszományozott lószőrfonal kivételével); zseníliafonal (beleértve a pelyhes zseníliafonalat is); hurkolt, bordázott fonal:

5606 00 10

-

Hurkolt, bordázott fonal

 

-

Más:

5606 00 91

- -

Paszományozott fonal

5607

Zsineg, kötél és hajókötél és kábel fonva vagy sodorva, és gumival vagyműanyaggal impregnálva, bevonva, beborítva vagy burkolva is:

 

-

Szizálból vagy az Agave nemhez tartozó más növények rostjaiból:

5607 29 00

- -

Más

 

-

Polietilénből vagy polipropilénből:

5607 41 00

- -

Kötöző- vagy bálázózsineg

5607 49

- -

Más

5607 50

-

Más szintetikus szálból

5607 90

-

Más:

5607 90 90

- -

Más

5608

Csomózott háló zsinegből, kötélből vagy kötéláruból; textilanyagokból készített halászháló és más összeállított háló:

 

-

Műszálas textilanyagból:

5608 19

- -

Más:

 

- - -

Összeállított háló:

 

- - - -

Nejlonból vagy más poliamidokból:

5608 19 19

- - - - -

Más

5608 19 30

- - - -

Más

5608 19 90

- - -

Más

5609 00 00

Fonalból, az 5404 vagy az 5405 vtsz. alá tartozó szalagból vagy hasonlóból készült áru, máshol nem említett zsineg, kötél, hajókötél és kábel

5702

Szőtt szőnyeg és más textil padlóborító, nem tűzve vagy nem pelyhesítve, konfekcionálva is, beleértve a „Kelim”, „Schumack”, „Karamanie” és hasonló kézi szövésű szőnyeget is:

5702 50

-

Más, nem bolyhos szerkezetű szőnyeg, nem konfekcionálva:

 

- -

Szintetikus vagy mesterséges textilanyagból:

5702 50 31

- - -

Polipropilénből

5702 50 39

- - -

Más

5703

Tűzött szőnyeg és más textil padlóborító, konfekcionálva is:

5703 30

-

Más szintetikus vagy mesterséges textilanyagból:

 

- -

Polipropilénből:

5703 30 12

- - -

Négyzetes alakú, felülete legfeljebb 1 m2

 

- -

Más:

5703 30 82

- - -

Négyzetes alakú, felülete legfeljebb 1 m2

5801

Bolyhos szövet és zseníliaszövet, az 5802 vagy 5806 vtsz. alá tartozó szövetek kivételével:

5801 10 00

-

Gyapjúból vagy finom állati szőrből

 

-

Szintetikus vagy mesterséges szálból:

5801 31 00

- -

Felvágatlan, vetülékbolyhos szövet

5801 32 00

- -

Vágott kordbársony

5801 36 00

- -

Zseníliaszövet

5801 37 00

- -

Láncbolyhos szövet

5802

Frottírtörülköző- és hasonló frottírszövet, az 5806 vtsz. alá tartozó keskenyáru kivételével; tűzött textilszövet, az 5703 vtsz. alá tartozók kivételével:

5802 20 00

-

Frottírtörülköző- és hasonló frottírszövet más textilanyagból

5804

Tüll és más hálószövet, a szövött, a kötött vagy hurkolt kelmék kivételével; csipke végben, szalagban vagy mintázott darabokban, a 6002 –6006 vtsz. alá tartozók kivételével:

5804 10

-

Tüll és más hálószövet:

5804 10 90

- -

Más

5806

Szövött keskenyáru, az 5807 vtsz. alá tartozó áruk kivételével; vetülékszál nélkül, láncfonalakból ragasztással összeállított keskenyáru (szalagutánzat):

5806 10 00

-

Bolyhos szövet (beleértve frottírtörülköző- és hasonló frottírszövetet is) és zseníliaszövet

 

-

Más szövet:

5806 31 00

- -

Pamutból

5806 32

- -

Szintetikus vagy mesterséges szálból:

5806 32 10

- - -

Valódi széllel

5807

Címke, jelvény és hasonló cikk textilanyagból, végben, szalagban, alakra vagy méretre vágva, de nem hímezve

5810

Hímzés méteráruban, szalagban vagy mintázott darabokban:

 

-

Más hímzés:

5810 92

- -

Szintetikus vagy mesterséges szálból:

5810 92 90

- - -

Más

5810 99

- -

Más textilanyagból:

5810 99 90

- - -

Más

5901

Szövetek mézgával vagy keményítőtartalmú anyaggal bevonva, amelyeket külső könyvborítónak vagy hasonló célokra használnak; pauszvászon; előkészített festővászon; kalapvászon (kanavász) és hasonló merevített textilszövet kalapkészítéshez

5902

Kerékköpeny kordszövet magas szakítószilárdságú nejlon- vagy más poliamid, poliészter vagy viszkóz műselyem fonalból:

5902 10

-

Nejlonból vagy más poliamidokból:

5902 10 90

- -

Más

5903

Textilszövet műanyaggal impregnálva, bevonva, beborítva vagy laminálva, az 5902 vtsz. alá tartozó szövetek kivételével:

5903 10

-

Poli(vinil-klorid)dal:

5903 10 90

- -

Bevonva, beborítva vagy rétegelve

5903 20

-

Poliuretánnal

5903 90

-

Más

5904

Linóleum, kiszabva is; padlóborító, amely textilalapra alkalmazott bevonatból vagy borításból áll, kiszabva is

5905 00

Textil falborító:

 

-

Más:

5905 00 90

- -

Más

5906

Gumizott textilszövet, az 5902 vtsz. alá tartozó kivételével:

5906 10 00

-

Legfeljebb 20 cm széles ragasztószalag

 

-

Más:

5906 99

- -

Más:

5906 99 90

- - -

Más

5907 00 00

Más módon impregnált, bevont vagy beborított textilszövet; festett kanavász színházi stúdió- (műtermi) díszletek, vagy hasonlók számára

5909 00

Textilanyagból készült tömlő és hasonló textilcső (öntözéshez és hasonló célra), bélelve is, más anyagokból készült szerelékkel vagy tartozékkal is

5910 00 00

Szállítószalag vagy meghajtó- vagy erőátviteli szíj textilanyagból, műanyaggal impregnálva, bevonva, beborítva vagy rétegelve vagy fémmel vagy más anyaggal megerősítve is

5911

Az árucsoporthoz tartozó megjegyzések 7. pontjában meghatározott textiltermék és textiláru műszaki célra:

5911 10 00

-

Szövet, nemez és nemezzel bélelt szövet gumival, bőrrel vagy más anyaggal bevonva, beborítva vagy rétegelve melyet kártbevonatnak (kártolószalagnak) használnak és hasonló szövetek, amelyeket más műszaki célokra használnak, beleértve a szövőorsók (lánchengerek) burkolására szolgáló, gumival impregnált bársony keskenyárut is

5911 20 00

-

Szitaszövet, konfekcionálva is

 

-

Papírgyártó vagy hasonló gépekben (pl. rost vagy azbesztcement-készítő gépekben) használatos végtelenített vagy összekapcsolásra alkalmas felszereléssel ellátott szövet és nemez:

5911 32

- -

Négyzetmétertömege legalább 650 g/m2:

 

- - -

Selyemből vagy szintetikus vagy mesterséges szálból:

5911 32 19

- - - -

Más

5911 32 90

- - -

Más textilanyagból

5911 90

-

Más

6001

Kötött vagy hurkolt bolyhos kelme, beleértve a „hosszú bolyhos” kelmét és a frottírkelmét is:

6001 10 00

-

„Hosszú bolyhos” kelme

 

-

Hurkolt kelme:

6001 21 00

- -

Pamutból

6001 22 00

- -

Szintetikus vagy mesterséges szálból

6001 29 00

- -

Más textilanyagból

 

-

Más:

6001 92 00

- -

Szintetikus vagy mesterséges szálból

6001 99 00

- -

Más textilanyagból

6002

Kötött vagy hurkolt kelme, 30 cm-t nem meghaladó szélességű, legalább 5 tömegszázalék elasztomerfonalat vagy gumiszálat tartalmazó, a 6001 vtsz. alá tartozó kivételével:

6002 40 00

-

Legalább 5 tömegszázalék elasztomerfonalat tartalmazó, de gumiszáltartalom nélkül

6005

Lánchurkolt kelme (beleértve a paszományozógéppel készültet is), a 6001 –6004 vtsz. alá tartozó kivételével:

 

-

Szintetikus szálból:

6005 32

- -

Festett:

6005 32 90

- - -

Más

6006

Más kötött vagy hurkolt kelme:

 

-

Pamutból:

6006 23 00

- -

Különböző színű fonalakból

 

-

Szintetikus szálból:

6006 31

- -

Fehérítetlen vagy fehérített:

6006 33

- -

Különböző színű fonalakból:

6006 33 90

- - -

Más

6006 34

- -

Nyomott:

6006 34 90

- - -

Más

6006 90 00

-

Más

6102

Női vagy leányka-felsőkabát, -autóskabát, -pelerin, -köpeny, -anorák (beleértve a sízubbonyt is), -viharkabát, -széldzseki és hasonló áruk kötött vagy hurkolt anyagból, a 6104 vtsz. alá tartozó áruk kivételével:

6102 90

-

Más textilanyagból:

6102 90 90

- -

Anorák (beleértve a sízubbonyt is), viharkabát, széldzseki és hasonló áruk

6103

Férfi- vagy fiúöltöny, -ruhaegyüttes, -zakó, -blézer, -hosszúnadrág, vállpántos és melles munkanadrág (overall), -bricsesznadrág és -sortnadrág (a fürdőruha kivételével) kötött vagy hurkolt anyagból:

 

-

Hosszúnadrág, vállpántos és melles munkanadrág (overall), bricsesznadrág és sortnadrág:

6103 42 00

- -

Pamutból

6103 43 00

- -

Szintetikus szálból

6104

Női vagy leánykakosztüm, -ruhaegyüttes, -ujjas, -blézer, -ruha, -szoknya, -nadrágszoknya, -hosszúnadrág, vállpántos és melles munkanadrág (overall), -bricsesznadrág és -sortnadrág (a fürdőruha kivételével) kötött vagy hurkolt anyagból:

 

-

Ruha

6104 42 00

- -

Pamutból

6107

Férfi- vagy fiúalsónadrág, -rövidnadrág, -hálóing, -pizsama, -fürdőköpeny, -háziköntös és hasonló áru kötött vagy hurkolt anyagból:

 

-

Más:

6107 99 00

- -

Más textilanyagból

6108

Női vagy leánykakombiné, -alsószoknya, -rövidnadrág, -alsónadrág, -hálóing, -pizsama, -hálóköntös, -fürdőköpeny, -háziköntös és hasonló áruk kötött vagy hurkolt anyagból:

 

-

Hálóing és pizsama:

6108 39 00

- -

Más textilanyagból

 

-

Más:

6108 91 00

- -

Pamutból

6203

Férfi- vagy fiúöltöny, -ruhaegyüttes, -zakó, -blézer, -hosszúnadrág, vállpántos és melles munkanadrág (overall), -bricsesznadrág és -sortnadrág (a fürdőruha kivételével):

 

-

Hosszúnadrág, vállpántos és melles munkanadrág (overall), bricsesznadrág és sortnadrág:

6203 42

- -

Pamutból:

 

- - -

Vállpántos és melles munkanadrág (overall):

6203 42 59

- - - -

Más

6204

Női vagy leánykakosztüm, -ruhaegyüttes, -ujjas, -blézer, -ruha, -szoknya, -nadrágszoknya, -hosszúnadrág, vállpántos és melles munkanadrág (overall), -bricsesznadrág és -sortnadrág (a fürdőruha kivételével):

 

-

Ruhaegyüttes:

6204 21 00

- -

Gyapjúból vagy finom állati szőrből

6204 23

- -

Szintetikus szálból:

6204 23 80

- - -

Más

6208

Női vagy leányka-atlétaing és más -alsóing, -kombiné, -alsószoknya, -rövidnadrág, -alsónadrág, -hálóing, -pizsama, -hálóköntös, -fürdőköpeny, -háziköntös és hasonló áru:

 

-

Kombiné és alsószoknya:

6208 11 00

- -

Szintetikus vagy mesterséges szálból

6209

Csecsemőruha és tartozékai:

6209 30 00

-

Szintetikus szálból

6211

Tréningruha, síöltöny és fürdőruha; más ruha:

 

-

Más férfi- vagy fiúruha:

6211 33

- -

Szintetikus vagy mesterséges szálból:

 

- - -

Tréningruha, bélelt:

6211 33 31

- - - -

Ugyanazon szövetből készült külső réteggel

 

- - - -

Más:

6211 33 42

- - - - -

Alsó részek

6211 33 90

- - -

Más

6211 39 00

- -

Más textilanyagból

 

-

Más női vagy leánykaruha:

6211 42

- -

Pamutból:

 

- - -

Tréningruha, bélelt:

6211 42 31

- - - -

Ugyanazon szövetből készült külső réteggel

6211 43

- -

Szintetikus vagy mesterséges szálból:

 

- - -

Tréningruha, bélelt:

 

- - - -

Más:

6211 43 42

- - - - -

Alsó részek

6301

Takaró és útitakaró:

6301 30

-

Takaró (az elektromos melegítővel felszerelt kivételével) és útitakaró pamutból:

6301 30 10

- -

Kötött vagy hurkolt

6301 40

-

Takaró (az elektromos melegítővel felszerelt kivételével) és útitakaró szintetikus szálból:

6301 40 90

- -

Más

6302

Ágynemű, asztalnemű, testápolási és konyhai textília:

 

-

Más ágynemű, nyomott:

6302 22

- -

Szintetikus vagy mesterséges szálból:

6302 22 10

- - -

Nem szőtt textíliából

6302 29

- -

Más textilanyagból:

6302 29 90

- - -

Más textilanyagból

 

-

Más ágynemű:

6302 32

- -

Szintetikus vagy mesterséges szálból:

6302 32 90

- - -

Más

 

-

Más asztalnemű:

6302 51 00

- -

Pamutból

6302 53

- -

Szintetikus vagy mesterséges szálból:

6302 53 10

- - -

Nem szőtt textíliából

6302 59

- -

Más textilanyagból:

6302 59 90

- - -

Más

 

-

Más:

6302 91 00

- -

Pamutból

6302 99

- -

Más textilanyagból:

6302 99 90

- - -

Más

6303

Függöny (beleértve a drapériát is), és belső vászonroló; ágyfüggöny:

 

-

Más:

6303 92

- -

Szintetikus szálból:

6303 92 90

- - -

Más

6303 99

- -

Más textilanyagból:

6303 99 10

- - -

Nem szőtt textíliából

6304

Más lakástextília, a 9404 vtsz. alá tartozók kivételével:

 

-

Más:

6304 91 00

- -

Kötött vagy hurkolt

6306

Ponyva, vászontető és napellenző; sátor; csónakvitorla, szörfvitorla, vagy szárazföldi járművek vitorlája; kempingcikk:

 

-

Sátor:

6306 22 00

- -

Szintetikus szálból

6307

Más készáru, beleértve a szabásmintát is:

6307 10

-

Padló-, edény-, portörlő ruha és hasonló tisztítóruhák:

6307 10 10

- -

Kötött vagy hurkolt

6307 10 30

- -

Nem szőtt textíliából

6307 90

-

Más:

 

- -

Más:

 

- - -

Más:

6307 90 92

- - - -

Egyszer használatos, az 5603 vtsz. alá tartozó (textil)anyagokból készült lepedő, amelyet sebészeti beavatkozások során használnak

6308 00 00

Szőnyeg, faliszőnyeg, hímzett asztalterítő vagy szalvéta vagy hasonló textiltermékek készítésére szolgáló, szövetből és fonalból álló készlet, tartozékokkal, kellékekkel is, a kiskereskedelmi forgalomban szokásos kiszerelésben

6402

Más lábbeli gumi- vagy műanyag külső talppal és felsőrésszel:

 

-

Más lábbeli:

6402 99

- -

Más:

 

- - -

Más:

 

- - - -

Műanyag felsőrésszel:

6402 99 50

- - - - -

Papucs és más házicipő

6403

Lábbeli gumi-, műanyag, bőr- vagy mesterséges bőr külső talppal és bőr felsőrésszel:

 

-

Más lábbeli bőr külső talppal:

6403 51

- -

Bokát takaró:

6403 51 05

- - -

Fából készült alappal vagy telitalppal, talpbélés nélkül

6403 59

- -

Más:

 

- - -

Más:

 

- - - - -

Más, a talpbélés hossza:

 

- - - - - -

Legalább 24 cm:

6403 59 99

- - - - - -

Női

6404

Lábbeli gumi-, műanyag, bőr- vagy mesterséges bőr külső talppal és textilanyag felsőrésszel:

 

-

Lábbeli, gumi- vagy műanyag külső talppal:

6404 19

- -

Más:

6404 19 10

- - -

Papucs és más házicipő

6404 20

-

Lábbeli bőr- vagy mesterséges bőr külső talppal:

6404 20 10

- -

Papucs és más házicipő

6406

Lábbelirész (beleértve a felsőrészt is, a belső talphoz erősítve is); kiemelhető talpbélés, sarokemelő és hasonló áru; lábszárvédő, bokavédő és hasonló áru és ezek részei:

6406 20

-

Külső talp és sarok gumiból vagy műanyagból:

6501 00 00

Kalapforma, kalaptest és kalaptomp nemezből, nem formázva, nem karimázva; korong és henger (beleértve a felhasítottat is) nemezből

6504 00 00

Bármilyen anyagú szalagból fonással vagy más módon összeállított kalapforma, nem formázva, nem karimázva, bélés vagy díszítés nélkül

6505 00

Kalap és más fejfedő kötött vagy hurkolt kelméből vagy csipkéből, nemezből vagy más textilanyagból (de nem szalagból) előállítva, bélelve vagy díszítve is; hajháló bármilyen anyagból, bélelve vagy díszítve is

6506

Más fejfedő, bélelve vagy díszítve is:

6506 10

-

Biztonsági fejfedő

 

-

Más:

6506 91 00

- -

Gumiból vagy műanyagból

6506 99

- -

Más anyagból:

6506 99 90

- - -

Más

6507 00 00

Szalag, bélés, huzat, kalapváz, aljzat, kalapkeret, ellenző és rögzítőszíj fejfedőhöz

6601

Esernyő és napernyő (beleértve a boternyőt, kerti és hasonló napernyőt is)

6602 00 00

Sétapálca, botszék, sétabot, ostor, lovaglókorbács és hasonló

6603

A 6601  és a 6602 vtsz. alá tartozó áruk részei, tartozék és dísz:

6603 20 00

-

Ernyőkeret, beleértve a nyélre (botra) szerelt keretet is

6802

Megmunkált szobrászati vagy épületkő (a pala kivételével) és ezekből készült áru, a 6801 vtsz. alá tartozó áruk kivételével; mozaikkocka és hasonló, természetes kőből (beleértve a palát is), hátlappal ellátva is; természetes kőpor, -hulladék és -granulátum (beleértve a palát is) mesterségesen színezve:

 

-

Más szobrászati vagy épületkő és ebből készült áru, egyszerűen vágva vagy fűrészelve, lapos vagy egyenletes felülettel:

6802 21 00

- -

Márvány, travertin (szürke márvány) és alabástrom

 

-

Más:

6802 91 00

- -

Márvány, travertin (szürke márvány) és alabástrom

6811

Azbesztcementből, cellulózrostcementből vagy hasonló anyagból készült áru:

 

-

Azbesztot nem tartalmazó:

6811 82 00

- -

Más lemezek, panelek, burkolólapok és hasonló árucikkek

6901 00 00

Tégla, tömb, lap és más kerámiaáru kovasavas fosszilis porból (pl. kovaföld, tripolit vagy diatomit) vagy hasonló szilíciumos földből

6902

Tűzálló tégla, tömb, lap és hasonló tűzálló kerámiaszerkezetű termék, a kovasavas fosszilis porból vagy hasonló szilíciumos földből készült kivételével

6903

Más tűzálló kerámiatermék (pl. retorta, olvasztótégely, karmantyú, fúvóka, dugasz, állvány, választóedény, cső, csővezeték, tok, hüvely és rúd), a kovasavas fosszilis porból vagy hasonló szilíciumos földből készült kivételével:

6903 20

-

Több mint 50 tömegszázalékban alumínium-oxidot (Al2O3) vagy alumínium-oxid és szilícium-dioxid (SiO2) keverékét tartalmazó:

6903 20 10

- -

Kevesebb mint 45 tömegszázalék alumínium-oxid (Al2O3)-tartalommal

6904

Kerámia épülettégla, -padozattömb, -alátámasztó vagy -burkolólap és hasonló

6905

Tetőcserép, kéményfej, kéménytoldat, kéménybélés, építészeti dísz és más szerkezeti kerámiaáru

6907

Mázatlan kerámia út- és padlóburkoló lap, kályha- és falburkoló csempe; mázatlan kerámiamozaik, kockakő és hasonló áru, alátéten is:

6907 90

-

Más

6908

Mázas kerámia út- és padlóburkoló lap, kályha- és falburkoló csempe; mázas kerámiamozaik, kockakő és hasonló áru, alátéten is

6909

Laboratóriumi, vegyi vagy más műszaki célra szolgáló áru kerámiából; vályú, kád és hasonló tartály mezőgazdasági célra kerámiából; korsó, tégely és hasonló áru kerámiából, áru szállítására vagy csomagolására:

 

-

Laboratóriumi, vegyi vagy más műszaki célra szolgáló áru:

6909 11 00

- -

Porcelánból vagy kínai porcelánból

6909 12 00

- -

A Mohs-skálán legalább 9-es keménységű áru

6909 90 00

-

Más

6910

Mosogató, mosdókagyló, mosdókagyló-lábazat, fürdőkád, bidé, WC-kagyló, WC-víztartály, piszoár és hasonló egészségügyi áru kerámiából

6911

Asztali, konyhai, más háztartási higiéniai és tisztálkodási áru, porcelánból vagy kínai porcelánból

6912 00

Asztali, konyhai, más háztartási higiéniai és tisztálkodási áru kerámiából, a porcelán vagy kínai porcelán kivételével

6913

Szobrocska és más dísztárgy kerámiából

6914

Más kerámiaáru

7106

Ezüst (beleértve az arannyal vagy platinával bevontat is), megmunkálatlanul, félgyártmány vagy por alakban:

 

-

Más:

7106 92 00

- -

Félgyártmány

7113

Ékszer és részei nemesfémből vagy nemesfémmel plattírozott fémből

 

-

Nemesfémből, nemesfémmel bevonva vagy plattírozva is:

7113 11 00

- -

Ezüstből, más nemesfémmel bevonva vagy plattírozva is

7114

Arany- vagy ezüstművesáru, és ennek részei nemesfémből vagy nemesfémmel plattírozott fémből:

 

-

Nemesfémből, nemesfémmel bevonva vagy plattírozva is:

7114 11 00

- -

Ezüstből, más nemesfémmel bevonva vagy plattírozva is

7117

Ékszerutánzat:

 

-

Nem nemesfémből, nemesfémmel bevonva is:

7117 19 00

- -

Más

7117 90 00

-

Más

7201

Nyersvas és tükörvas, buga, tuskó, tömb vagy más elsődleges formában:

7201 20 00

-

Ötvözetlen nyersvas, 0,5 tömegszázalékot meghaladó foszfortartalommal

7205

Szemcse és por nyersvasból, tükörvasból, vasból vagy acélból:

 

-

Por:

7205 29 00

- -

Más

7206

Vas és ötvözetlen acél ingot vagy más elsődleges formában (a 7203 vtsz. alá tartozó vas kivételével):

7206 90 00

-

Más

7207

Félkész termék vasból vagy ötvözetlen acélból:

 

-

Kevesebb mint 0,25 tömegszázalék széntartalommal:

7207 12

- -

Más, téglalap (nem négyzet) alakú keresztmetszettel:

7207 12 90

- - -

Kovácsolva

7210

Síkhengerelt, legalább 600 mm szélességű termék vasból vagy ötvözetlen acélból, plattírozva, lemezelve vagy bevonva:

 

-

Ónnal lemezelve vagy bevonva:

7210 12

- -

Kevesebb mint 0,5 mm vastagságú:

7210 12 80

- - -

Más

7210 20 00

-

Ólommal lemezelve vagy bevonva, beleértve az ón-ólom bevonatú lemezt is

7210 30 00

-

Elektrolitikus úton cinkkel lemezelve vagy bevonva

 

-

Cinkkel más módon lemezelve vagy bevonva:

7210 41 00

- -

Hullámosított

7210 50 00

-

Króm-oxiddal vagy krómmal és króm-oxiddal lemezelve vagy bevonva

7210 70

-

Festve, lakkozva vagy műanyaggal bevonva:

7210 70 10

- -

Ónozott lemez és termék, króm-oxiddal vagy krómmal és króm-oxiddal lemezelve vagy bevonva, lakkozva

7212

Síkhengerelt, kevesebb mint 600 mm szélességű termék vasból vagy ötvözetlen acélból, plattírozva, lemezelve vagy bevonva:

7212 10

-

Ónnal lemezelve vagy bevonva:

7212 10 90

- -

Más

7212 50

-

Más módon lemezelve vagy bevonva:

7212 50 20

- -

Króm-oxiddal, vagy krómmal és króm-oxiddal lemezelve vagy bevonva

 

- -

Alumíniummal lemezelve vagy bevonva:

7212 50 69

- - -

Más

7212 60 00

-

Plattírozva

7214

Más rúd vasból vagy ötvözetlen acélból, kovácsolva, melegen hengerelve, melegen húzva vagy -extrudálva, hengerlés után csavarva is, de tovább nem megmunkálva:

7214 10 00

-

Kovácsolva

 

-

Más:

7214 91

- -

Téglalap (nem négyzet) alakú keresztmetszettel:

7214 91 10

- - -

Kevesebb mint 0,25 tömegszázalék széntartalommal

7214 99

- -

Más:

 

- - -

Kevesebb mint 0,25 tömegszázalék széntartalommal:

7214 99 10

- - - -

Beton megerősítéséhez használatos

 

- - - -

Más, amely kör alakú keresztmetszetének átmérője:

7214 99 31

- - - - -

Legalább 80 mm

7214 99 50

- - - -

Más

 

- - -

Legalább 0,25, tömegszázalék széntartalommal:

 

- - - -

Kör alakú keresztmetszetének átmérője:

7214 99 71

- - - - -

Legalább 80 mm

7214 99 79

- - - - -

80 mm-nél kevesebb

7214 99 95

- - - -

Más

7215

Más rúd vasból vagy ötvözetlen acélból:

7215 50

-

Más, hidegen alakítva vagy hidegen húzva, de tovább nem megmunkálva:

 

- -

Kevesebb mint 0,25 tömegszázalék széntartalommal:

7215 50 19

- - -

Más

7216

Szögvas, idomvas és szelvény vasból vagy ötvözetlen acélból:

 

-

L vagy T szelvény, 80 mm-nél kisebb magasságú, melegen hengerelve, melegen húzva vagy extrudálva, de tovább nem megmunkálva:

7216 22 00

- -

T szelvény

 

-

U, I vagy H szelvény, legalább 80 mm magasságú, melegen hengerelve, melegen húzva vagy extrudálva, de tovább nem megmunkálva:

7216 31

- -

U szelvény:

7216 31 90

- - -

220 mm-t meghaladó magasságú

7216 32

- -

I szelvény:

 

- - -

Legalább 80 mm, de legfeljebb 220 mm magasságú:

7216 32 11

- - - -

Párhuzamos peremfelületekkel

7216 32 19

- - - -

Más

 

- - -

220 mm-t meghaladó magasságú:

7216 32 99

- - - -

Más

7216 33

- -

H szelvény:

7216 33 10

- - -

Legalább 80 mm, de legfeljebb 180 mm magasságú

7216 40

-

L vagy T szelvény, legalább 80 mm magasságú, melegen hengerelve, melegen húzva vagy extrudálva, de tovább nem megmunkálva:

7216 40 90

- -

T szelvény

7216 50

-

Más szögvas, idomvas és szelvény, melegen hengerelve, melegen húzva vagy extrudálva, de tovább nem megmunkálva:

 

- -

Más:

7216 50 99

- - -

Más

 

-

Szögvas, idomvas és szelvény, hidegen alakítva vagy hidegen húzva, de tovább nem megmunkálva:

7216 61

- -

Síkhengerelt termékekből előállítva:

7216 61 90

- - -

Más

 

-

Más:

7216 91

- -

Hidegen alakítva vagy hidegen húzva, síkhengerelt termékekből:

7216 91 10

- - -

Profillemezek (bordázva)

7217

Huzal vasból vagy ötvözetlen acélból:

7217 10

-

Lemezelés vagy bevonás nélkül, fényezve is:

 

- -

Kevesebb mint 0,25 tömegszázalék széntartalommal:

7217 10 10

- - -

0,8 mm-nél kisebb maximális keresztmetszettel

7217 20

-

Cinkkel lemezelve vagy bevonva:

 

- -

Kevesebb mint 0,25 tömegszázalék széntartalommal:

7217 20 10

- - -

0,8 mm-nél kisebb maximális keresztmetszettel

7217 90

-

Más:

7217 90 20

- -

Kevesebb mint 0,25 tömegszázalék széntartalommal

7217 90 90

- -

Legalább 0,6 tömegszázalék széntartalommal

7218

Rozsdamentes acél, ingot vagy más elsődleges formában; félkész termék rozsdamentes acélból:

7218 10 00

-

Ingot és más elsődleges forma

7219

Síkhengerelt, legalább 600 mm szélességű termék rozsdamentes acélból:

 

-

Melegen hengerelve, de tovább nem megmunkálva, tekercsben:

7219 14

- -

Kevesebb mint 3 mm vastagságú:

7219 14 10

- - -

Legalább 2,5 tömegszázalék nikkeltartalommal

 

-

Melegen hengerelve, de tovább nem megmunkálva, nem tekercsben:

7219 21

- -

10 mm-t meghaladó vastagságú:

7219 21 10

- - -

Legalább 2,5 tömegszázalék nikkeltartalommal

7219 22

- -

Legalább 4,75 mm, de legfeljebb 10 mm vastagságú:

7219 22 10

- - -

Legalább 2,5 tömegszázalék nikkeltartalommal

7219 23 00

- -

Legalább 3 mm, de kevesebb mint 4,75 mm vastagságú

 

-

Hidegen hengerelve (hidegen tömörítve), de tovább nem megmunkálva:

7219 31 00

- -

Legalább 4,75 mm vastagságú

7219 32

- -

Legalább 3 mm, de kevesebb mint 4,75 mm vastagságú:

7219 32 10

- - -

Legalább 2,5 tömegszázalék nikkeltartalommal

7219 33

- -

1 mm-t meghaladó, de kevesebb mint 3 mm vastagságú:

7219 33 10

- - -

Legalább 2,5 tömegszázalék nikkeltartalommal

7219 34

- -

Legalább 0,5 mm, de legfeljebb 1 mm vastagságú:

7219 90

-

Más:

7219 90 20

- -

Perforált

7220

Síkhengerelt, kevesebb mint 600 mm szélességű termék rozsdamentes acélból:

7220 20

-

Hidegen hengerelve (hidegen tömörítve), de tovább nem megmunkálva:

 

- -

Legalább 3 mm vastagságú:

7220 20 29

- - -

Kevesebb mint 2,5 tömegszázalék nikkeltartalommal

 

- -

0,35 mm-t meghaladó, de kevesebb, mint 3 mm vastagságú:

7220 20 41

- - -

Legalább 2,5 tömegszázalék nikkeltartalommal

7223 00

Huzal rozsdamentes acélból:

 

-

Legalább 2,5 tömegszázalék nikkeltartalommal:

7223 00 19

- -

Más

 

-

Kevesebb mint 2,5 tömegszázalék nikkeltartalommal:

7223 00 91

- -

Legalább 13, de legfeljebb 25 tömegszázalék krómtartalommal és legalább 3,5, de legfeljebb 6 tömegszázalék alumíniumtartalommal

7225

Síkhengerelt, legalább 600 mm szélességű termék, más ötvözött acélból:

7225 30

-

Más, melegen hengerelve, tekercsben, de tovább nem megmunkálva:

7225 30 90

- -

Más

7225 40

-

Más, melegen hengerelve, nem tekercsben, de tovább nem megmunkálva:

 

- -

Más:

7225 40 40

- - -

10 mm-t meghaladó vastagságú

7225 40 60

- - -

Legalább 4,75 mm, de legfeljebb 10 mm vastagságú

 

-

Más:

7225 92 00

- -

Más módon cinkkel lemezelve vagy bevonva

7226

Síkhengerelt, kevesebb mint 600 mm szélességű termék más ötvözött acélból:

 

- -

Más:

7226 99

- -

Más:

7226 99 30

- - -

Más módon cinkkel lemezelve vagy bevonva

7226 99 70

- - -

Más

7227

Melegen hengerelt rúd más ötvözött acélból, szabálytalanul felgöngyölt tekercsben:

7227 90

-

Más:

7227 90 10

- -

Legalább 0,0008 tömegszázalék bórtartalommal, bármely más ötvözőelemmel együtt, amely kevesebb az árucsoporthoz tartozó megjegyzések 1. f) pontjában meghatározott minimális tartalomnál

7227 90 95

- -

Más

7229

Huzal más ötvözött acélból:

7229 90

-

Más:

7229 90 90

- -

Más

7302

Vasúti vagy villamosvasúti pályaépítő anyag vasból vagy acélból, úgymint: sín, terelősín és fogazott sín, váltósín, sínkeresztezés, váltóállító rúd és más keresztezési darab, sínaljzat (talpfa), csatlakozólemez, sínsaru, befogópofa, alátétlemez, sínkapocs, nyomtávlemez, kengyel, továbbá más, a vasúti sín összeszereléséhez vagy rögzítéséhez szükséges speciális anyag:

7302 10

-

Sín:

7302 10 10

- -

Áramvezető, nem vasfémből készült részekkel

 

- -

Más:

 

- - -

Új:

7302 10 40

- - - -

Vignole-sín:

7304

Varrat nélküli cső és üreges profil vasból vagy acélból (az öntöttvas cső kivételével):

 

-

Vezetékcső, amelyet olaj vagy gáz szállítására használnak:

7304 19

- -

Más:

7304 19 90

- - -

406,4 mm-t meghaladó külső átmérővel

7306

Más cső és üreges profil vasból vagy acélból (pl. nyitva vagy hegesztve, szegecselve vagy hasonlóan zárva):

 

-

Vezetékcső, amelyet olaj vagy gáz szállítására használnak:

7306 11

- -

Hegesztett, rozsdamentes acélból:

7306 11 90

- - -

Spirálisan hegesztett

 

-

Béléscső és termelőcső olaj- vagy gázfúráshoz:

7306 29 00

- -

Más

7307

Csőszerelvény vasból vagy acélból (pl. csatlakozó, karmantyú, könyökdarab, csőtoldat):

 

-

Más, rozsdamentes acélból:

7307 29

- -

Más:

7307 29 80

- - -

Más

 

-

Más:

7307 91 00

- -

Karima

7318

Csavar, fejescsavar, csavaranya, állványcsavar, csavaros kampó, szegecs, sasszeg, hasított szárú szög, csavaralátét (rugós alátét is) és hasonló áru, mindezek vasból vagy acélból:

 

-

Csavarmenetes áru:

7318 12

- -

Más facsavar:

7318 12 90

- - -

Más

 

-

Nem csavarmenetes áru:

7318 24 00

- -

Sasszeg és hasított szárú szög

7324

Higiéniai és tisztálkodási áru és részei vasból vagy acélból:

 

-

Fürdőkád:

7324 21 00

- -

Öntöttvasból, zománcozva is

7325

Más öntött áru vasból vagy acélból:

 

-

Más:

7325 91 00

- -

Őrlőgolyó és hasonló cikk őrléshez

7326

Más cikk vasból vagy acélból:

 

-

Kovácsolt vagy préselt, de tovább nem megmunkált:

7326 19

- -

Más:

7326 19 10

- - -

Nyílt süllyesztékben kovácsolva

7403

Finomított réz és rézötvözet, megmunkálatlan:

 

-

Rézötvözet:

7403 22 00

- -

Réz-ón alapötvözet (bronz)

7415

Szög, széles fejű, rövid szög, rajzszög, ácskapocs (a 8305 vtsz. alá tartozókivételével) és hasonló cikk rézből vagy vasból vagy acélból, de rézfejjel; csavar, fejescsavar, csavaranya, csavaros kampó, szegecs, sasszeg, hasítottszárú szög, csavaralátét (rugós alátét is) és hasonló cikk rézből:

 

-

Más, csavarmenetes cikk:

7415 39 00

- -

Más

7419

Más rézgyártmányok:

 

-

Más:

7419 91 00

- -

Öntött, préselt, sajtolt vagy kovácsolt, de tovább nem megmunkált

7602 00

Alumíniumhulladék és -törmelék:

 

-

Hulladék:

7602 00 11

- -

Esztergaforgács, gyaluforgács, forgácsapríték, marási hulladék, fűrészpor és reszelék; legfeljebb 0,2 mm vastagságú (alátét nélkül) színezett, bevont vagy bonderezett lemez és fólia hulladéka

7602 00 19

- -

Más (beleértve a gyári selejtet is)

7605

Alumíniumhuzal:

 

-

Ötvözetlen alumíniumból:

7605 19 00

- -

Más

 

-

Alumíniumötvözetből:

7605 29 00

- -

Más

7606

Alumíniumlap, -lemez és -szalag, ha vastagsága meghaladja a 0,2 mm-t:

 

-

Téglalap (beleértve a négyzetet):

7606 11

- -

Ötvözetlen alumíniumból:

7606 11 10

- - -

Festve, lakkozva vagy műanyaggal bevonva

 

- - -

Más:

7606 11 91

- - - -

Kevesebb mint 3 mm vastagságú

7606 11 99

- - - -

Legalább 6 mm vastagságú

7606 12

- -

Alumíniumötvözetből:

7606 12 20

- - -

Festve, lakkozva vagy műanyaggal bevonva

 

- - -

Más:

7606 12 93

- - - -

Legalább 3 mm, de kevesebb mint 6 mm vastagságú

 

-

Más:

7606 92 00

- -

Alumíniumötvözetből

7607

Alumíniumfólia (papír, karton, műanyag vagy hasonló alátéten vagy nyomtatva is), ha vastagsága (az alátétet nem számítva) legfeljebb 0,2 mm:

 

-

Alátét nélkül:

7607 11

- -

Hengerelve, de tovább nem megmunkálva:

7609 00 00

Alumínium csőszerelvény (pl. csatlakozókarmantyú, könyökdarab, csőtoldat)

7610

Alumíniumszerkezet (a 9406 vtsz. alá tartozó előre gyártott épület kivételével) és részei (pl. híd és hídrész, torony, rácsszerkezetű oszlop, tető, tetőszerkezet, ajtó és ablak és ezek kerete, valamint ajtóküszöb, korlát, pillér és oszlop); szerkezetben való felhasználásra előkészített lemez, rúd, profil, cső és hasonló termék alumíniumból

7613 00 00

Alumíniumtartály sűrített vagy folyékony gáz tárolására

7614

Sodort huzal, kábel, fonott szalag és hasonló alumíniumból, az elektromosszigetelésű kivételével:

7614 90 00

-

Más

7615

Asztali, konyhai vagy más háztartási cikk, valamint ezek részei alumíniumból; edénysúroló párna, kesztyű és hasonló súrolásra és csiszolásra, alumíniumból; higiéniai és tisztálkodási áru és részei alumíniumból:

7615 10

-

Asztali, konyhai vagy más háztartási cikk, valamint ezek részei; edénysúroló párna, kesztyű és hasonló súrolásra vagy csiszolásra:

7615 10 10

- -

Öntött

7615 20 00

-

Higiéniai és tisztálkodási áru és részei

7616

Más alumíniumgyártmány

8201

Kéziszerszámok: ásó, lapát, csákánykapa, csákány, kapa, villa és gereblye; fejsze, horgas kacsozókés és hasonló vágószerszám; mindenféle kertészolló, fanyeső olló; kasza, sarló, szénavágó kés, sövénynyíró olló, rönkhasító ék és más mezőgazdasági, kertészeti vagy erdőgazdasági kéziszerszám

8202

Kézifűrész; bármilyen fűrészhez fűrészlap (beleértve a hasító, horonyvágó és fogazatlan fűrészlapot is)

8203

Reszelő, ráspoly, fogó (beleértve a csípőfogót is), harapófogó, csipesz, fémvágó olló, csővágó, csapszegvágó, lyukasztószerszám és hasonló kéziszerszám

8204

Kézi csavarkulcs és villáskulcs (beleértve a forgatónyomaték-mérő csavarkulcsot is; a dugócsavarkulcs kivételével); cserélhető csőkulcs, fogóval is

8205

Máshol nem említett kéziszerszám (beleértve a gyémánthegyű üvegvágót is); forrasztólámpa; satu, befogópofa és hasonló, a szerszámgéptartozék és –alkatrész kivételével; üllő; hordozható kovácstűzhely; állványra szerelt, kézi vagy lábmeghajtással működő köszörűkő:

8205 20 00

-

Kalapács és pöröly

8205 30 00

-

Gyalu, véső, homorúvéső és hasonló famegmunkáló vágószerszám

8205 40 00

-

Csavarhúzó

 

-

Más kéziszerszám (beleértve a gyémánthegyű üvegvágót is):

8205 51 00

- -

Háztartási szerszám

8205 59

- -

Más

8205 60 00

-

Forrasztólámpa

8205 70 00

-

Satu, befogópofa és hasonló

8205 90

-

Más, beleértve az e 8205 vtsz. két vagy több alszáma alá tartozó árukból összeállított készletet

8206 00 00

A 8202 –8205 vtsz.-ok közül két vagy több vtsz. alá tartozó szerszámok a kiskereskedelemben szokásos módon kiszerelt készletben

8207

Cserélhető szerszám kézi vagy gépi működtetésű kéziszerszámhoz vagy szerszámgéphez (pl. sajtoló-, csákoló-, lyukasztó-, menetfúró, menetvágó, fúró-, furatmegmunkáló, üregelő-, maró-, esztergályozó- vagy csavarhúzó szerszám), beleértve a fém húzásához vagy extrudálásához való süllyesztéket és a sziklafúráshoz vagy talajfúráshoz való szerszámot is:

 

-

Sziklafúró vagy talajfúró szerszám:

8207 13 00

- -

Cermetből készült munkavégző résszel

8207 19

- -

Más, beleértve a részeket is

8207 20

-

Süllyeszték fémhúzáshoz vagy -extrudáláshoz:

8207 20 90

- -

Más anyagból készült munkavégző résszel

8207 30

-

Sajtoló-, csákoló- vagy lyukasztószerszám

8207 40

-

Menetfúró vagy menetvágó szerszám

8207 50

-

Fúrószerszám, a sziklafúró kivételével

8207 60

-

Furatmegmunkáló vagy üregelő szerszám:

 

- -

Más anyagból készült munkavégző résszel:

 

- - -

Furatmegmunkáló szerszám:

8207 60 30

- - - -

Fémmegmunkáláshoz

 

- - -

Üregelőszerszám:

8207 60 90

- - - -

Más

8207 70

-

Marószerszám:

 

- -

Fémmegmunkáláshoz, ha munkavégző része:

 

- - -

Más anyag:

8207 70 31

- - - -

Szármaró

8207 70 37

- - - -

Más

8207 70 90

- -

Más

8207 80

-

Esztergaszerszám:

 

- -

Fémmegmunkáláshoz, ha munkavégző része:

8207 80 19

- - -

Más anyag

8207 80 90

- -

Más

8207 90

-

Más cserélhető szerszám:

8207 90 10

- -

Gyémánt vagy agglomerált gyémánt munkavégző résszel

 

- -

Más anyagból készült munkavégző résszel:

8207 90 30

- - -

Csavarhúzó hegy

 

- - -

Más, amelynek munkavégző része:

 

- - - -

Cermet:

8207 90 78

- - - - -

Más

 

- - - -

Más anyag:

8207 90 91

- - - - -

Fémmegmunkáláshoz

8207 90 99

- - - - -

Más

8208

Kés és vágópenge géphez vagy mechanikus készülékhez

8209 00

Lapka, pálca, csúcs és hasonló nem szerelt szerszámrész cermetből

8210 00 00

Kézi működtetésű mechanikus készülék, étel vagy ital készítéséhez, tálalásához vagy megfelelő állapotban való tartásához, legfeljebb 10 kg tömegben

8211

Kés sima vagy fogazott pengével (beleértve a kertészkést is), a 8208 vtsz. alá tartozó kés kivételével, és ezek vágópengéi:

8211 10 00

-

Összeállított, összeválogatott készlet

 

-

Más:

8211 91 00

- -

Asztali kés, mereven rögzített pengével

8211 92 00

- -

Más kés, rögzített pengéjű

8211 93 00

- -

Kés, nem mereven rögzített (behajtható) pengéjű

8211 94 00

- -

Penge

8212

Borotva és borotvapenge (beleértve a borotvapenge-nyersdarabot, szalagban is)

8213 00 00

Olló, szabóolló és hasonló olló, valamint ezek pengéi

8214

Máshol nem említett késművesáru (pl. hajnyíró gép, mészárosbárd vagy konyhai bárd, aprító- és darabolókés, papírvágó kés); manikűr- vagy pedikűrkészlet és felszerelés (körömreszelő is)

8215

Kanál, villa, merőkanál, szűrőkanál, tortalapát, halkés, vajkés, cukorfogó és hasonló konyhai vagy asztali eszköz:

8215 10

-

Összeállított, összeválogatott készlet, amelyben legalább egy cikk nemesfémmel bevont:

 

- -

Más:

8215 10 30

- - -

Rozsdamentes acélból

8215 10 80

- - -

Más

8215 20

-

Más összeállított, összeválogatott készlet

 

-

Más:

8215 99

- -

Más

8301

Lakat és zár (kulcsos, kombinációs vagy elektromos működésű) nem nemesfémből; más kulcsos, illetve kombinációs működésű zárószerkezet vagy keretes zárószerkezet, nem nemesfémből; mindezekhez kulcs, nem nemesfémből

8302

Vasalás, veret, szerelvény és hasonló áru bútor, ajtó, lépcső, ablak, redőny, karosszéria, nyergesáru, bőrönd, láda, doboz vagy hasonló áru vasalásához, nem nemesfémből; fali ruhaakasztó, kalaphorog és -tartó, falikar és hasonló rögzíthető cikk nem nemesfémből; bútorgörgő nem nemesfém szerelvénnyel; automatikus ajtócsukó nem nemesfémből:

8302 30 00

-

Gépjárművasalás, veret, szerelvény és hasonló cikk

 

-

Más vasalás, veret, szerelvény és hasonló cikk:

8302 41

- -

Épülethez használt:

8302 41 10

- - -

Ajtóhoz

8302 41 90

- - -

Más

8302 50 00

-

Fali ruhaakasztó, kalaphorog és -tartó, falikar és hasonló rögzíthető cikk

8303 00

Páncélburkolatú vagy páncéllal megerősített szekrény (széf), páncélszekrény és páncélozott ajtó, valamint rekesz páncélszobához, pénz- vagy okirattartó láda, doboz és hasonló, nem nemesfémből

8304 00 00

Iratgyűjtő doboz, kartotékdoboz, papírtartó tálca, papírtartó kosár, tolltartó, irodai bélyegzőtartó és hasonló irodai vagy íróasztali felszerelés nem nemesfémből, a 9403 vtsz. alá tartozó irodai bútor kivételével

8305

Cserélhető lapos dosszié vagy iratgyűjtő szerelvény, levélkapocs, gemkapocs, jelző fémcímke és ehhez hasonló irodai eszköz nem nemesfémből; fűzőkapocs (pl. irodai, kárpitozási, csomagolási célra) nem nemesfémből

8306

Harang, csengő, gong és hasonló nem elektromos jelzőeszköz nem nemesfémből; kis szobor és más dísztárgy nem nemesfémből; fénykép-, kép- és hasonló keret nem nemesfémből; tükör nem nemesfémből:

8306 10 00

-

Harang, csengő, gong és hasonló

 

-

Kis szobor és más dísztárgy:

8306 29 00

- -

Más

8306 30 00

-

Fénykép-, kép- vagy hasonló keret; tükör

8308

Zárószerkezet, keretes zárószerkezet, csat, csatkapocs, horogkapocs, karika, fűzőkarika és hasonló ruházathoz, lábbelihez, ponyvához, kézitáskához, utazási cikkhez vagy más készáruhoz, nem nemesfémből; csőszegecs vagy hasított szárú szegecs nem nemesfémből; gyöngy és flitter nem nemesfémből

8310 00 00

Jelzőtábla, névtábla, címtábla és hasonló tábla, szám, betű és más jel nem nemesfémből, a 9405 vtsz. alá tartozó kivételével

8311

Forrasztáshoz, keményforrasztáshoz, hegesztéshez, fém- vagy keményfémfelrakáshoz huzal, rúd, cső, lemez, elektróda és hasonló áru nem nemesfémből vagy fémkarbidból, folyósító forrasztóanyaggal bevonva vagy bélelve; huzal és rúd nem nemesfém porból agglomerálva, fémmel történő befújáshoz, beszóráshoz

8401

Atomreaktor; nem besugárzott fűtőanyagelem (patron) atomreaktorhoz; izotóp szétválasztására szolgáló gép és berendezés:

8401 10 00

-

Atomreaktor

8402

Vízgőzt vagy más gőzt fejlesztő kazán (az alacsony nyomású gőz előállítására is alkalmas, központi fűtés céljára szolgáló forróvíz-kazán kivételével); túlhevítő vízkazán:

 

-

Vízgőzt vagy más gőzt fejlesztő kazán:

8402 12 00

- -

Vízcsöves kazán, legfeljebb 45 tonna/óra gőzfejlesztéssel

8402 19

- -

Más gőzfejlesztő kazán, beleértve a hibrid kazánt is:

8402 19 90

- - -

Más

8402 20 00

-

Túlhevítő vízkazán

8402 90 00

-

Alkatrész

8403

Központi fűtés céljára szolgáló kazán, a 8402 vtsz. alá tartozó kazán kivételével:

8403 90

-

Alkatrész:

8403 90 90

- -

Más

8404

Segédberendezés a 8402 vagy 8403 vtsz. alá tartozó kazánhoz (pl. tápvízelőmelegítő, túlhevítő, koromeltávolító, gázvisszanyerő); gőzcseppfolyósító vízgőzt vagy más gőzt fejlesztő energiaegységhez

8405

Gázfejlesztő vagy vízgázfejlesztő generátor tisztítóberendezéssel is; acetiléngázfejlesztő és hasonló vizes eljárású gázfejlesztő generátor, tisztítóberendezéssel is

8406

Gőzturbina (víz- vagy más gőz üzemű):

 

-

Más turbinák:

8406 81 00

- -

40 MW-ot meghaladó teljesítményű

8406 82 00

- -

Legfeljebb 40 MW teljesítményű

8409

Kizárólag vagy elsősorban a 8407 vagy 8408 vtsz. alá tartozó motor alkatrésze:

 

-

Más:

8409 91 00

- -

Kizárólag vagy elsősorban szikragyújtású, belső égésű, dugattyús motor alkatrésze

8410

Vízturbina, vízikerék és ezek szabályozói:

8410 90 00

-

Alkatrész, beleértve a szabályozót is

8413

Folyadékszivattyú mérőszerkezettel vagy anélkül; folyadékemelő (elevátor):

 

-

Folyadékszivattyú mérőszerkezettel felszerelve, vagy úgy kialakítva, hogy mérőszerkezettel felszerelhető legyen:

8413 11 00

- -

Töltőállomáson vagy szervizben használt üzemanyag- vagy kenőanyag-adagoló szivattyú

8413 40 00

-

Betonszivattyú

8413 70

-

Más centrifugálszivattyú:

 

- -

Búvárszivattyú:

8413 70 21

- - -

Egyfokozatú

8413 70 29

- - -

Többfokozatú

8413 70 30

- -

Tömszelence nélküli centrifugális szivattyú fűtőrendszerhez és melegvíz-ellátáshoz

 

-

Más szivattyú; folyadékemelő (elevátor):

8413 82 00

- -

Folyadékemelő (elevátor)

8414

Lég- vagy vákuumszivattyú, lég- vagy más gázkompresszor és ventilátor; elszívó- vagy visszavezető kürtő beépített ventilátorral, szűrővel is:

8414 20

-

Kézi vagy lábműködtetésű légszivattyú:

8414 20 20

- -

Kézipumpa biciklihez

8414 40

-

Légkompresszor, vontatható, kerekes alvázra szerelve:

8414 40 10

- -

Az átáramló mennyiség percenként legfeljebb 2 m3 teljesítményű

8414 60 00

-

Kürtő (légelszívó), legfeljebb 120 cm nagyságú vízszintes nyílásmérettel

8415

Légkondicionáló berendezés motormeghajtású ventilátorral, valamint hőmérséklet- és nedvességszabályozó szerkezettel, beleértve az olyan berendezést is, amelyben a nedvesség külön nem szabályozható:

8415 10

-

Ablakra vagy falra szerelhető kompakt készülék vagy szétválasztott rendszer

8415 20 00

-

Gépjárművekben az utastér hűtésére szolgáló berendezés

8416

Égőfej (-rózsa), folyékony, por alakú szilárd tüzelőanyag vagy gáz- elégetésére; mechanikus tüzelőberendezés beleértve azok mechanikus rostélyát, mechanikus hamukiürítőjét és a hasonló berendezéseket

8417

Ipari vagy laboratóriumi kemence és kályha, beleértve a hamvasztó kemencét is, az elektromos működésű kivételével:

8417 10 00

-

Érc, pirit vagy fém pörkölésére, olvasztására vagy más hőkezelésére szolgáló kemence

8417 20

-

Sütőipari kemence, beleértve a finom pékáru-sütőkemencét is:

8417 20 90

- -

Más

8417 80

-

Más:

8417 80 70

- -

Más

8418

Hűtőgép, fagyasztógép és más hűtő- vagy fagyasztókészülék, elektromos vagy más működésű is; hőszivattyú a 8415 vtsz. alá tartozó légkondicionáló berendezés kivételével:

 

-

Háztartási hűtőgép:

8418 21

- -

Kompresszoros típusú:

 

- - -

Más:

8418 21 51

- - - -

Asztali kivitel

8418 21 59

- - - -

Beépített típus

 

- - - -

Más, az űrtartalom:

8418 21 91

- - - - -

Legfeljebb 250 liter

8418 21 99

- - - - -

250 litert meghaladó, de legfeljebb 340 liter

8418 50

-

Más berendezési tárgyak (ládák, szekrények, kiállítópultok, vitrinek és hasonlók) tárolásra és bemutatásra, beépített hűtő- vagy fagyasztókészülékkel:

 

- -

Hűtött kirakat és pult (a hűtőegységgel vagy elpárologtatóval együtt):

8418 50 11

- - -

Fagyasztott élelmiszer tárolására

 

-

Alkatrész:

8418 91 00

- -

Bútor hűtő- vagy fagyasztógép befogadására

8419

Gép, berendezés vagy laboratóriumi készülék, elektromos fűtésű is (a kemencék, kályhák és más, a 8514 vtsz. alá tartozó berendezések kivételével), anyagoknak hőmérséklet-változás mint pl. melegítés, főzés, pörkölés, desztillálás, újrapárlás, sterilizálás, pasztörizálás, gőzölés, szárítás, elpárologtatás, elgőzölögtetés, kondenzálás vagy hűtés által való kezelésére, a háztartási gép és készülék kivételével; átfolyós vagy tárolós, nem elektromos vízmelegítő:

 

-

Átfolyós vagy tárolós, nem elektromos vízmelegítő:

8419 11 00

- -

Gázzal működő átfolyós vízmelegítő

8419 19 00

- -

Más

8421

Centrifuga, beleértve a centrifugális szárítót is; folyadék vagy gáz szűrésére vagy tisztítására szolgáló gép és készülék:

 

-

Centrifuga, centrifugális szárító:

8421 11 00

- -

Tejszeparátor

8421 12 00

- -

Ruhaszárító

8421 19

- -

Más:

8421 19 20

- - -

Laboratóriumi centrifuga

 

-

Folyadék szűrésére vagy tisztítására szolgáló gép és készülék:

8421 22 00

- -

Ital szűrésére vagy tisztítására, a víz kivételével

 

-

Alkatrész:

8421 91 00

- -

Centrifugához, beleértve a centrifugális szárítót is

8423

Mérleg (az 50 mg vagy ennél nagyobb érzékenységű mérleg kivételével) beleértve a súllyal működtetett számláló vagy ellenőrző mérleget is; súly mindenfajta mérleghez:

8423 10

-

Személymérleg, csecsemőmérleg is; háztartási mérleg

8423 20 00

-

Szállítószalagon mozgó árukat mérő készülék

8423 30 00

-

Adott tömegre beállított mérleg és mérleg előre meghatározott tömegű anyagok zsákba vagy tartályba adagolásához, beleértve az adagoló mérleget is

 

-

Más mérleg:

8423 81

- -

Legfeljebb 30 kg tömeg mérésére:

8423 81 10

- - -

Előre meghatározott tömeget automatikusan ellenőrző gép és tömegellenőrző készülék

8423 81 50

- - -

Bolti mérleg

8423 81 90

- - -

Más

8423 82

- -

30 kg-ot meghaladó, de legfeljebb 5 000  kg tömeg mérésére:

8423 82 90

- - -

Más

8423 89 00

- -

Más

8424

Folyadék vagy por kilövésére, szórására vagy porlasztására szolgáló mechanikus készülék (kézi is); töltött vagy töltetlen tűzoltó készülék; szórópisztoly és hasonló készülék; homok- vagy gőzszóró és hasonló gép:

8424 20 00

-

Szórópisztoly és hasonló készülék

8424 30

-

Homok- vagy gőzszóró és hasonló gép:

 

- -

Vizes tisztító berendezés, beépített motorral:

8424 30 01

- - -

Fűtőberendezéssel

8424 30 08

- - -

Más

 

- -

Más berendezés:

8424 30 10

- - -

Sűrített levegővel működő

 

-

Más készülék:

8424 89 00

- -

Más

8424 90 00

-

Alkatrész

8440

Könyvkötő gép, beleértve a könyvfűző gépet is:

8440 10

-

Gép:

8440 10 10

- -

Hajtogató gép

8440 10 30

- -

Varró-, fűző- és kötegelő gép

8440 10 40

- -

Ragasztó („perfekt”) kötőgép

8440 10 90

- -

Más

8440 90 00

-

Alkatrész

8443

Nyomdaipari gép, amely nyomólapok, nyomóhengerek és más, a 8442 vtsz. alá tartozó nyomóalkatrészek segítségével működik; más nyomtatók, másológépek és faxgépek, kombinálva is; ezek alkatrészei és tartozékai:

 

-

Más nyomtatók, másológépek és faxgépek, kombinálva is:

8443 31

- -

A nyomtatási, másolási vagy faxtovábbítási funkciókból legalább kettővel rendelkező, automatikus adatfeldolgozó géphez vagy hálózathoz való kapcsolódásra alkalmas készülék:

8443 31 20

- - -

Elsődlegesen digitális másolási funkcióval rendelkező szkenneralapú másológép, elektrosztatikus nyomtatóval

8443 32

- -

Más, automatikus adatfeldolgozó géphez vagy hálózathoz való kapcsolódásra alkalmas készülék:

8443 32 30

- - -

Telefax (képtávíró)

 

- - -

Más:

8443 32 93

- - - -

Más, optikai rendszerrel ellátott másológép

8443 32 99

- - - -

Más

8443 39

- -

Más:

 

- - -

Más másológépek:

8443 39 39

- - - -

Más

8443 39 90

- - -

Más

 

-

Alkatrész és tartozék:

8443 91

- -

Nyomólapok, nyomóhengerek és más, a 8442 vtsz. alá tartozó nyomóalkatrészek segítségével működő nyomdaipari nyomógép alkatrészei és tartozékai:

8443 99

- -

Más:

8443 99 10

- - -

Elektronikus részek

8450

Háztartásban vagy mosodában használatos mosógép, beleértve az olyan gépet is, amely mos és szárít is:

 

-

Legfeljebb 10 kg szárazruha-kapacitású gép:

8450 11

- -

Teljesen automata:

 

- - -

Legfeljebb 6 kg szárazruha-kapacitású gép:

8450 11 19

- - - -

Felültöltős gép

8450 11 90

- - -

6 kg-ot meghaladó, de legfeljebb 10 kg szárazruha-kapacitású gép

8450 12 00

- -

Más gép, beépített centrifugális szárítóval

8450 19 00

- -

Más

8450 20 00

-

10 kg-ot meghaladó szárazruha-kapacitású gép

8450 90 00

-

Alkatrész

8451

Textilfonal, szövet vagy kész textiláru fehérítésére, festésére, appretálására, végkikészítésére, bevonására vagy impregnálására szolgáló mosó-, tisztító-, csavaró-, szárítógép (a 8450 vtsz. alá tartozó gép kivételével), vasaló-, sajtológép (beleértve a gőzsajtót is), és padlóburkoló anyag, pl. linóleumgyártásra használt pépnyomó gép, amely szövetre vagy más alapra viszi fel a pépet; átcsévélő- vagy lecsévélőgép, textilszövet-hajtogató -vágó vagy -csipkéző gép:

8451 10 00

-

Száraz vegytisztító gép

 

-

Szárítógép:

8451 21 00

- -

Legfeljebb 10 kg szárazruha-kapacitású

8451 29 00

- -

Más

8451 30 00

-

Vasalógép és sajtológép (beleértve a gőzsajtolót is)

8451 40 00

-

Mosó-, fehérítő- vagy festőgép

8451 50 00

-

Átcsévélő-, lecsévélőgép, textilszövet-hajtogató, -vágó vagy -csipkéző gép

8451 80

-

Más gép:

8451 80 10

- -

Linóleum vagy más padlóborító anyag gyártásában alkalmazott gép, amely péppel kezeli az alapszövetet vagy más hordozót

8451 80 80

- -

Más

8451 90 00

-

Alkatrész

8467

Kézi használatú szerszám, pneumatikus, hidraulikus vagy beépített elektromos vagy nem elektromos motorral működő:

 

-

Pneumatikus:

8467 11

- -

Forgó típusú (beleértve a kombinált ütve-forgó típust is):

 

-

Beépített elektromos motorral:

8467 21

- -

Mindenfajta fúró:

8467 22

- -

Fűrész:

8467 29

- -

Más:

8467 29 20

- - -

Külső energiaforrás nélkül működő

 

- - -

Más:

 

- - - -

Köszörű és csiszoló:

8467 29 51

- - - - -

Sarokcsiszoló

8467 29 53

- - - - -

Szalagcsiszoló

8467 29 59

- - - - -

Más

8467 29 80

- - - -

Sövény- és pázsitnyíró

8467 29 85

- - - -

Más

 

-

Más szerszám:

8467 81 00

- -

Láncfűrész

 

-

Alkatrész:

8467 91 00

- -

Láncfűrészhez

8467 92 00

- -

Pneumatikus szerszámhoz

8467 99 00

- -

Más

8469 00

Írógépek a 8443 vtsz. alá tartozó nyomtatók kivételével; szövegszerkesztő gépek:

8470

Számológép és számoló funkcióval ellátott zsebméretű adatrögzítő, előhívó és megjelenítő gép; könyvelőgép, postai bérmentesítő gép, jegykiadó gép és hasonló gép számolószerkezettel; pénztárgép:

8470 10 00

-

Elektronikus számológép, külső elektromos áramforrás nélkül működő és számoló funkcióval ellátott zsebméretű adatrögzítő, előhívó és megjelenítőgép

 

-

Más elektronikus számológép:

8470 29 00

- -

Más

8470 90 00

-

Más

8471

Automatikus adatfeldolgozó gép és egységei; mágneses vagy optikai leolvasó, adatátíró gép a kódolt adat adathordozóra történő átírására és máshol nem említett gép ilyen adatok feldolgozásához:

8471 80 00

-

Más egység automatikus adatfeldolgozó gépekhez

8471 90 00

-

Más

8472

Más irodai gép (pl. stencil- vagy más sokszorosítógép, címíró gép, automata bankjegykiadó gép, érmeválogató, érmeszámláló vagy érmecsomagoló gép, ceruzahegyező, lyukasztó- vagy fűzőgép):

8472 10 00

-

Sokszorosítógép

8472 30 00

-

Levélosztályozó, vagy -hajtogató, vagy -borítékoló, vagy -kötegelő, levélbontó, levélzáró vagy -pecsételő gép és postai bélyeg ragasztására vagy érvénytelenítésére szolgáló gép

8472 90

-

Más:

8472 90 10

- -

Érmeválogató, -számláló vagy -csomagoló gép

8472 90 30

- -

Bankjegykiadó automata

8473

A 8469 –8472 vtsz. alá tartozó géphez kizárólag vagy elsősorban használt alkatrész és tartozék (a gép tárolására, szállítására szolgáló tok és hasonló kivételével):

8473 10

-

A 8469 vtsz. alá tartozó gép alkatrésze és tartozéka:

 

-

A 8470 vtsz. alá tartozó gép alkatrésze és tartozéka:

8473 21

- -

A 8470 10 , 8470 21 vagy a 8470 29 alszám alá tartozó elektronikus számológéphez:

8473 21 90

- - -

Más

8473 30

-

A 8471 vtsz. alá tartozó gép alkatrésze és tartozéka:

8473 40

-

A 8472 vtsz. alá tartozó gép alkatrésze és tartozéka:

8473 50

-

A 8469 –8472 vtsz. alá tartozó két vagy több géphez egyformán megfelelő alkatrész és tartozék:

8473 50 20

- -

Elektronikus részek

8476

Automata elárusítógép (pl. postai bélyeg, cigaretta, étel vagy ital árusítására), beleértve a pénzváltó gépet is:

 

-

Automata italárusító gép:

8476 21 00

- -

Beépített melegítő- vagy hűtőkészülékkel

8476 29 00

- -

Más

 

-

Más gép:

8476 89 00

- -

Más

8476 90 00

-

Alkatrész

8479

Ebben az árucsoportban máshol nem említett gép és mechanikus készülék egyedi feladatokra:

8479 20 00

-

Állati vagy kötött növényi zsír vagy olaj előállítására vagy kivonására szolgáló gép

8479 30

-

Fából vagy más fatartalmú anyagból pozdorjalemezt vagy rostlemezt készítő sajtológép, és más fa- vagy parafa-megmunkáló gép:

8479 30 90

- -

Más

8479 40 00

-

Sodrony- vagy kábelkészítő gép

8479 50 00

-

Máshol nem említett ipari robot

8479 60 00

-

Párologtató léghűtő

 

-

Más gép és mechanikus készülék:

8479 81 00

- -

Fémkezeléshez, beleértve az elektromoskábel-tekercselő gépet is

8479 82 00

- -

Keverő-, gyúró-, zúzó-, őrlő-, rostáló-, szitáló-, homogenizáló-, emulgeálógép

8479 89

- -

Más:

8479 89 60

- - -

Központi zsírzórendszer

8480

Öntödei formázószekrény fémöntéshez; öntőforma alaplap; öntőminta; öntőforma (a bugaöntő forma kivételével) fém, keményfém, üveg, ásványi anyag, gumi vagy műanyag formázásához:

8480 30

-

Öntőminta:

8480 30 90

- -

Más

 

-

Öntőforma fémhez vagy keményfémhez:

8480 49 00

- -

Más

 

-

Öntőforma gumihoz vagy műanyaghoz:

8480 79 00

- -

Más

8481

Csap, csapszerelvény, szelep és hasonló készülék csőrendszerhez, kazán burkolathoz, tartályhoz, kádhoz vagy hasonlóhoz, beleértve a nyomáscsökkentő szelepet és a hőszabályozóval vezérelt szelepet:

8481 10

-

Nyomáscsökkentő szelep:

8481 10 05

- -

Szűrővel vagy olajozóval felszerelve

 

- -

Más:

8481 10 19

- - -

Öntöttvasból vagy öntött acélból

8481 20

-

Szelep olajhidraulikus vagy pneumatikus közlőműhöz

8481 30

-

Visszacsapó szelep

8481 40

-

Biztonsági vagy nyomáskiegyenlítő szelep

8481 80

-

Más készülék:

 

- -

Csap, csapszerelvény és szelep a mosogatóhoz, mosdóhoz, bidéhez, ciszternához, kádhoz és hasonlóhoz:

8481 80 11

- - -

Keverőcsap (szelep)

8481 80 19

- - -

Más

 

- -

Központi fűtés radiátorszelepe:

8481 80 31

- - -

Hőszabályozó szelep

8481 80 40

- -

Szelep pneumatikus gumihoz és belső tömlőhöz

 

- -

Más:

 

- - -

Folyamatirányító szelep:

8481 80 51

- - - -

Hőmérséklet-szabályozó

8481 80 59

- - - -

Más

 

- - -

Más:

 

- - - -

Tolózár:

8481 80 61

- - - - -

Öntöttvasból

8481 80 63

- - - - -

Acélból

8481 80 69

- - - - -

Más

 

- - - -

Gömbházas szelep:

8481 80 71

- - - - -

Öntöttvasból

8481 80 73

- - - - -

Acélból

8481 80 79

- - - - -

Más

8481 80 81

- - - -

Golyós és csészés szelep

8481 80 85

- - - -

Pillangószelep

8481 80 87

- - - -

Diafragmaszelep

8482

Golyós vagy görgős gördülőcsapágy:

8482 10

-

Golyóscsapágy:

8482 10 10

- -

Legfeljebb 30 mm legnagyobb külső átmérővel

8482 30 00

-

Hordógörgős csapágy

8482 40 00

-

Tűgörgős csapágy

8482 50 00

-

Más hengergörgős csapágy

8482 80 00

-

Más, a golyós- és görgőscsapágy kombinációja is

 

-

Alkatrész:

8482 91

- -

Golyó, tű és görgő

8482 99 00

- -

Más

8483

Közlőműtengely (vezérműtengely, forgattyús tengely is) és a forgattyú; csapágyház és csúszócsapágy; fogaskerék és fogaskerekes hajtómű; golyó- vagy görgőbetétes mozgató csavarszerkezet; fogaskerekes és más állítható sebességváltó, nyomatékváltó is; lendkerék és szíjtárcsa, ékszíjtárcsa is; tengelykapcsoló és tengelykötés (univerzális kötés is):

8483 20 00

-

Csapágyház golyós- vagy görgőscsapággyal

8484

Két vagy több fém, vagy más anyagból rétegelt fémtömítés és hasonló kötőelem; különböző anyagokból készült tömítés és hasonló kötőelem, készletben kiszerelve, tasakban, burkolatban vagy hasonló csomagolásban; mechanikus tömítőelem:

8484 20 00

-

Mechanikus tömítőelem

8487

Ebben az árucsoportban máshol nem említett elektromos csatlakozót, szigetelőt, tekercset, érintkezőt vagy más elektromos alkatrészt nem tartalmazó gépalkatrész:

8487 10

-

Hajó- vagy csónakpropeller és ennek lapátjai:

8487 10 90

- -

Más

8487 90

-

Más

8501

Elektromotor és elektromos generátor [az áramfejlesztő egység (aggregát) kivételével]:

8501 10

-

Motor, legfeljebb 37,5 W kimenő teljesítménnyel

 

-

Más többfázisú, váltóáramú (AC) motor:

8501 53

- -

75 kW-ot meghaladó kimenő teljesítménnyel:

 

- - -

Más, a kimenő teljesítmény:

8501 53 99

- - - -

Több mint 750 kW

8503 00

Kizárólag vagy elsősorban a 8501 vagy 8502 vtsz. alá tartozó gépek alkatrészei:

8503 00 10

-

Nem mágneses tartógyűrű

 

-

Más:

8503 00 91

- -

Öntöttvasból vagy öntött acélból

8504

Elektromos transzformátor, statikus áramátalakító (pl. egyenirányító) és induktor:

 

-

Folyékony dielektrikumú transzformátor:

8504 21 00

- -

Legfeljebb 650 kVA vezérelhető teljesítménykapacitással

8504 22

- -

650 kVA-t meghaladó, de legfeljebb 10 000 kVA vezérelhető teljesítménykapacitással:

8504 22 10

- - -

650 kVA-t meghaladó, de legfeljebb 1 600 kVA

8504 23 00

-

–10 000 kVA-t meghaladó vezérelhető teljesítménykapacitással

8504 90

-

Alkatrész:

 

- -

Transzformátorhoz és induktorhoz:

8504 90 05

- - -

Elektronikus szerelvények a 8504 50 20 alszám alá tartozó gépekhez

 

- - -

Más:

8504 90 18

- - - -

Más

 

- -

Statikus áramátalakítóhoz:

8504 90 91

- - -

Elektronikus szerelvények a 8504 40 30 alszám alá tartozó gépekhez

8504 90 99

- - -

Más

8505

Elektromágnes; állandó mágnes és olyan áru, amely mágnesezés után állandó mágnessé válik; elektro- vagy állandó mágneses tokmány, befogó és hasonló munkadarab-befogó szerkezet; elektromágneses tengelykapcsoló, kuplung és fék; elektromágneses emelőfej:

 

-

Állandó mágnes és olyan áru, amely mágnesezés után állandó mágnessé válik:

8505 11 00

- -

Fémből

8505 19

- -

Más

8505 20 00

-

Elektromágneses tengelykapcsoló, kuplung és fék

8505 90

-

Más, beleértve az alkatrészt is:

8505 90 20

- -

Elektromágnes; elektro- vagy állandó mágneses tokmány, befogó és hasonló munkadarab-befogó szerkezet

8505 90 90

- -

Alkatrész

8506

Primer elem és primer telep (galvánelem):

8506 10

-

Mangán-dioxid

8506 50

-

Lítium

8506 60 00

-

Levegő-cink

8506 80

-

Más primer elem és primer telep (galvánelem)

8506 90 00

-

Alkatrész

8508

Porszívók

8509

Elektromechanikus háztartási készülékek beépített elektromotorral, a 8508 vtsz. alá tartozó porszívók kivételével

8510

Villanyborotva, -hajnyírógép és szőreltávolító készülék beépített elektromotorral

8511

Elektromos gyújtó- vagy indítókészülék szikragyújtású vagy kompressziós gyújtású, belső égésű motorhoz (pl. gyújtómágnes, mágnesdinamó, gyújtótekercs, gyújtógyertya és izzófej, indítómotor); generátor (pl. dinamó és alternátor) és az ilyen motorhoz használt árammegszakító:

8511 90 00

-

Alkatrész

8512

Elektromos világító- vagy jelzőkészülék (a 8539 vtsz. alá tartozó kivételével), ablaktörlő, jegesedésgátló és páramentesítő készülék kerékpárhoz vagy gépjárműhöz

8513

Hordozható elektromos lámpa saját (pl. szárazelemes, akkumulátoros, elektromágneses) energiaforrással, a 8512 vtsz. alá tartozó világítókészülék kivételével

8515

Elektromos (az elektromosan hevített gázzal működő is), lézer- vagy más fény vagy fotonsugaras, ultrahangos, elektronsugaras, mágnesimpulzusos vagy plazmaívforrasztó, keményforrasztó vagy hegesztőgép és -készülék, vágásra alkalmas kivitelben is; fém vagy cermet meleg porlasztására (szórására) szolgáló gép és készülék:

 

-

Forrasztó- vagy keményforrasztó gép és készülék:

8515 11 00

- -

Forrasztópáka és -pisztoly

8515 19 00

- -

Más

 

-

Ellenállásos fémhegesztő gép és készülék:

8515 21 00

- -

Egészen vagy részben automatikus

8515 29 00

- -

Más

 

-

Fémívhegesztő (beleértve a plazmaívhegesztőt is) gép és készülék:

8515 31 00

- -

Egészen vagy részben automatikus

8515 39

- -

Más:

 

- - -

Bevont elektródával történő kézi hegesztéshez, a hegesztő- vagy vágóberendezéssel kiegészítve és felszerelve:

8515 39 13

- - - -

Transzformátorral

8515 39 90

- - -

Más készülékkel

8515 80

-

Más gép és készülék

8515 90 00

-

Alkatrész

8516

Elektromos átfolyásos vagy tárolós vízmelegítő és merülőforraló; helyiségek fűtésére szolgáló, elektromos lég- és talajmelegítő készülék; elektrotermikus fodrászati készülék (pl. hajszárító, sütővas, sütővas-melegítő) és kézszárító készülék; villanyvasaló; más elektrotermikus háztartási készülék; elektromos fűtőellenállás a 8545 vtsz. alá tartozó kivételével:

8516 10

-

Elektromos átfolyásos vagy tárolós vízmelegítő és merülőforraló:

8516 10 11

- -

Átfolyásos vízmelegítő

 

-

Helyiségek fűtésére szolgáló, elektromos lég- és talajmelegítő készülék:

8516 21 00

- -

Hőtárolós radiátor

8516 29

- -

Más:

8516 29 50

- - -

Hősugárzó

 

- - -

Más:

8516 29 99

- - - -

Más

 

-

Elektrotermikus fodrászati készülék vagy kézszárító készülék:

8516 31 00

- -

Hajszárító

8516 32 00

- -

Más fodrászati készülék

8516 33 00

- -

Kézszárító készülék

8516 40 00

-

Villanyvasaló

8516 50 00

-

Mikrohullámú sütő

8516 60

-

Más sütő; tűzhely, tűzhelylap, forralógyűrű; grillsütő és sütőrostély:

 

-

Más elektrotermikus készülék:

8516 71 00

- -

Kávé- vagy teafőző

8516 72 00

- -

Kenyérpirító

8516 79

- -

Más

8516 80

-

Elektromos fűtőellenállás:

8516 80 80

- -

Más

8516 90 00

-

Alkatrész

8517

Távbeszélő-készülékek, beleértve a mobiltelefon-hálózatokhoz vagy más vezeték nélküli hálózatokhoz való készülékeket; hang, képek vagy más adatok adására, továbbítására vagy vételére szolgáló más készülékek, beleértve a vezetékes vagy vezeték nélküli hálózatok (helyi- vagy nagy kiterjedésű hálózat) távközlési berendezéseit a 8443 , 8525 , 8527 vagy 8528 vtsz. alá tartozó, adására, továbbítására vagy vételre szolgáló készülékek kivételével:

 

-

Távbeszélő-készülékek, beleértve a mobiltelefon-hálózatokhoz vagy más vezeték nélküli hálózatokhoz való távbeszélőket:

8517 11 00

- -

Zsinór nélküli telefonkagylóval ellátott vezetékes távbeszélő-készülékek

8517 18 00

- -

Más

 

-

Hang, képek vagy más adatok továbbítására vagy vételére szolgáló más készülékek, beleértve a vezetékes vagy vezeték nélküli hálózatok (helyi- vagy nagy kiterjedésű hálózat) távközlési berendezéseit:

8517 69

- -

Más:

8517 69 10

- - -

Videotelefon

8517 69 20

- - -

Kaputelefon

8518

Mikrofon és tartószerkezete; hangszóró, dobozba szerelve is; fejhallgató és fülhallgató, mikrofonnal összeépítve is, valamint egy mikrofonból és egy vagy több hangszóróból álló egység; hangfrekvenciás elektromos erősítő; elektromos hangerősítő egység:

8518 30

-

Fejhallgató és fülhallgató, mikrofonnal összeépítve is, valamint egy mikrofonból és egy vagy több hangszóróból álló egység:

8518 30 20

- -

Vezetékes telefon kézibeszélője

8518 90 00

-

Alkatrész

8519

Hangfelvevő- vagy hanglejátszó készülék:

8519 20

-

Pénzérmékkel, bankjegyekkel, bankkártyákkal, zsetonokkal vagy más fizetőeszközzel működő készülék:

 

- -

Más:

8519 20 99

- - -

Más

8519 30 00

-

Lemezjátszók erősítő nélkül (deckek)

 

-

Más készülék:

8519 81

- -

Mágneses, optikai vagy félvezető adathordozót használó:

 

- - -

Hanglejátszó készülék (kazettalejátszó is), hangfelvevő szerkezet nélkül:

 

- - - -

Más hanglejátszó készülék:

 

- - - - -

Más, kazettás típusú:

8519 81 21

- - - - - -

Analóg és digitális olvasó rendszerű

8519 81 25

- - - - - -

Más

 

- - - - -

Más:

 

- - - - - -

Lézeres olvasórendszerrel:

8519 81 31

- - - - - - -

Gépjárművekben alkalmazott, legfeljebb 6,5 cm-es átmérőjű lemezt használó típus

8519 81 45

- - - - - -

Más

 

- - -

Más készülék:

 

- - - -

Más magnetofon hanglejátszó készülékkel együtt:

 

- - - - -

Kazettás típusú:

 

- - - - - -

Beépített erősítővel, és egy vagy több beépített hangszóróval:

8519 81 61

- - - - - - -

Más

8519 89

- -

Más:

 

- - -

Hanglejátszó készülék, hangfelvevő szerkezet nélkül:

8519 89 11

- - - -

Lemezjátszó, a 8519 20 alszám alá tartozó kivételével

8519 89 19

- - - -

Más

8521

Videofelvevő vagy -lejátszó készülék, videotunerrel egybeépítve is:

8521 90 00

-

Más

8522

Kizárólag vagy elsősorban a 8519 vagy a 8521 vtsz. alá tartozó készülékek alkatrésze és tartozéka:

8522 90

-

Más:

8522 90 30

- -

Lemezjátszótű; gyémánt, zafír és más drágakő vagy féldrágakő (természetes, szintetikus vagy rekonstruált) hangszedőhöz, szerelve is

8523

Lemezek, szalagok, szilárd, állandó nem felejtő tároló eszközök, „intelligens kártyák” és más adathordozók hang vagy más jel rögzítésére, rögzített is, beleértve a matricát és a mesterlemezt lemezek gyártásához, a 37. árucsoportba tartozó termékek kivételével:

 

-

Mágneses adathordozó:

8523 21 00

- -

Mágneses csíkot tartalmazó kártyák

8523 29

- -

Más

 

-

Optikai adathordozó:

8523 41

- -

Felvételt nem tartalmazó:

8523 49

- -

Más:

 

- - -

Lézerolvasó rendszerhez való lemez:

8523 49 25

- - - -

Hangon vagy képen kívüli jelenségek visszaadására

 

- - - -

Csak hang visszaadására:

8523 49 31

- - - - -

Legfeljebb 6,5 cm átmérőjű

8523 49 39

- - - - -

Több mint 6,5 cm átmérőjű

 

- - - -

Más:

8523 49 45

- - - - -

Gépi olvasásra alkalmas bináris formában rögzített utasítások, adatok, hang- és képjelek visszaadására, és automatikus adatfeldolgozó gép segítségével manipulálható vagy a felhasználóval kölcsönhatásra képes (interaktív)

 

- - - - -

Más:

8523 49 51

- - - - - -

Digitális sokoldalú lemez (DVD)

8523 49 59

- - - - - -

Más

 

- - -

Más:

8523 49 93

- - - -

Gépi olvasásra alkalmas bináris formában rögzített utasítások, adatok, hang- és képjelek visszaadására, és automatikus adatfeldolgozó gép segítségével manipulálható vagy a felhasználóval kölcsönhatásra képes (interaktív)

8523 49 99

- - - -

Más

 

-

Félvezető adathordozó:

8523 51

- -

Szilárd, állandó nem felejtő tároló eszközök:

8523 51 10

- - -

Felvételt nem tartalmazó

 

- - -

Más:

8523 51 99

- - - -

Más

8523 52

- -

Intelligens („smart”) kártyák

8523 80

-

Más:

 

- -

Más:

8523 80 99

- - -

Más

8525

Rádió- vagy televízióműsor-adókészülék, -vevőkészülékkel vagy hangfelvevő vagy -lejátszó készülékkel egybeépítve is; televíziós kamerák (felvevők), digitális fényképezőgépek és videokamera-felvevők:

8525 50 00

-

Adókészülék

8525 80

-

Televíziós kamerák (felvevők), digitális fényképezőgépek és videokamera–felvevők:

 

- -

Televíziós kamerák (felvevők):

8525 80 11

- - -

Legalább 3 kameracsővel

8525 80 30

- -

Digitális fényképezőgép

 

- -

Videokamera-felvevők:

8525 80 91

- - -

Kizárólag a televíziós kamera által továbbított hang és kép felvételére képes

8527

Rádióműsor-vevőkészülék, hangfelvevő vagy -lejátszó készülékkel vagy órával kombinálva is, közös házban:

 

-

Rádióműsor-vevőkészülékek, amelyek képesek külső áramforrás nélkül működni:

8527 12

- -

Zsebméretű, rádiós kazettalejátszók:

8527 12 90

- - -

Más

8527 13

- -

Hangfelvevő vagy -lejátszó készülékkel kombinált más készülék:

 

- - -

Más:

8527 13 99

- - - -

Más

 

-

Csak külső áramforrásról működő, gépjárművekben használt rádióműsor-vevőkészülékek:

8527 21

- -

Hangfelvevő vagy -lejátszó készülékkel kombinálva:

 

- - -

Digitális rádiójel vételére és dekódolására alkalmas:

8527 21 20

- - - -

Lézeres olvasórendszerrel

 

- - - -

Más:

8527 21 59

- - - - -

Más

8527 29 00

- -

Más

 

-

Más:

8527 91

- -

Hangfelvevő vagy -lejátszó készülékkel kombinálva:

 

- - -

Más:

8527 91 35

- - - -

Lézeres olvasórendszerrel

 

- - - -

Más:

8527 91 99

- - - - -

Más

8527 99 00

- -

Más

8528

Monitorok és kivetítők, beépített televízióvevő-készülék nélkül; televíziós adás vételére alkalmas készülék, rádióműsor-vevőkészüléket vagy hang- vagy képfelvevő vagy -lejátszó készüléket magában foglaló is:

 

-

Katódsugárcsöves monitorok:

8528 49

- -

Más:

8528 49 80

- - -

Színes

 

-

Más monitorok:

8528 59

- -

Más

 

-

Projektorok:

8528 69

- -

Más:

8528 69 10

- - -

Automatikus adatfeldolgozó gép által létrehozott digitális információ megjelenítésére alkalmas, síkpanel megjelenítő (például folyadékkristályos eszköz) segítségével működő

 

- - -

Más:

8528 69 99

- - - -

Színes

 

-

Televíziós adás vételére alkalmas készülék, rádióműsor-vevőkészüléket vagy hang- vagy képfelvevő vagy -lejátszó készüléket magában foglaló is:

8528 71

- -

Videokijelzőt vagy képernyőt kialakítása miatt nem tartalmazó

8528 72

- -

Más, színes

8528 73 00

- -

Más, monokróm

8529

Kizárólag vagy elsősorban a 8525 –8528 vtsz. alá tartozó készülékek alkatrészei:

8529 10

-

Antenna és az antennareflektor összes típusa; az ezek használatához alkalmas alkatrészek:

 

- -

Antenna:

8529 10 11

- - -

Teleszkóp- és ostorantenna-típus hordozható készülékhez vagy gépkocsiba szerelt készülékhez

 

- - -

Rádió- vagy televízióadás külső vevőantennája:

8529 10 31

- - - -

Műholdas adás vételére

8529 10 39

- - - -

Más

8529 90

-

Más:

8529 90 20

- -

Alkatrészek a 8525 60 00 , 8525 80 30 , 8528 41 00 , 8528 51 00  és a 8528 61 00 alszámok alá tartozó berendezésekhez

 

- -

Más:

 

- - -

Káva és szekrény:

8529 90 49

- - - -

Más anyagból

 

- - -

Más:

8529 90 92

- - - -

A 8525 80 11  és 8525 80 19 alszámok alá tartozó televíziós kamerákhoz és a 8527  és 8528 vtsz. alá tartozó készülékekhez

8531

Elektromosan működő, akusztikus vagy vizuális jelzőberendezés (pl. csengő, sziréna, jelzőtábla, betörést vagy tüzet jelző riasztókészülék) a 8512 vagy a 8530 vtsz. alá tartozó kivételével:

8531 10

-

Betörést vagy tüzet jelző riasztókészülék és hasonló:

8531 10 30

- -

Épületekhez használt

8531 90

-

Alkatrész

8531 90 85

- -

Más

8532

Fix (nem állítható), változtatható vagy beállítható elektromos kondenzátor:

8532 10 00

-

50/60 Hz áramkörökre tervezett fix kondenzátor, amelynek reaktív teljesítménye legalább 0,5 kvar (teljesítménykondenzátor)

 

-

Más fix kondenzátor:

8532 29 00

- -

Más

8532 90 00

-

Alkatrész

8533

Elektromos ellenállás (beleértve a szabályozó ellenállást (reosztát) és a potenciométert is), a fűtőellenállás kivételével:

 

-

Más fix (nem állítható) ellenállás:

8533 21 00

- -

Legfeljebb 20 W teljesítményig

8533 29 00

- -

Más

 

-

Változtatható huzalellenállás, beleértve a szabályozó ellenállást (reosztát) és a potenciométert is:

8533 31 00

- -

Legfeljebb 20 W teljesítményig

8533 40

-

Más változtatható ellenállás, beleértve a szabályozó ellenállást (reosztát) és a potenciométert is

8533 90 00

-

Alkatrész

8534 00

Nyomtatott áramkör

8535

1 000  V-nál nagyobb feszültségű elektromos áramkör összekapcsolására vagy védelmére vagy elektromos áramkörbe vagy azon belüli összekapcsolásra szolgáló elektromos készülék (pl. kapcsoló, olvadóbiztosíték, túlfeszültség-levezető, feszültséghatároló vagy -korlátozó, túlfeszültség-csökkentő, dugaszok és más csatlakozók, csatlakozódoboz):

8535 10 00

-

Olvadóbiztosíték

 

-

Automata áramkör-megszakító:

8535 21 00

- -

Kevesebb, mint 72,5 kV feszültségre

8535 30

-

Szakaszolókapcsoló és áramkört nyitó-záró (be-ki) kapcsoló

8535 40 00

-

Túlfeszültség-levezető, feszültséghatároló vagy -korlátozó és túlfeszültség-csökkentő

8535 90 00

-

Más

8536

Legfeljebb 1 000  V feszültségű elektromos áramkör összekapcsolására vagy védelmére vagy elektromos áramkörbe vagy azon belüli összekapcsolásra szolgáló elektromos készülék (például kapcsolók, relék, olvadóbiztosítékok, túlfeszültség-csökkentők, dugaszok, foglalatok, lámpafoglalatok és más csatlakozók, csatlakozódobozok); optikai szálakhoz, optikai szálból álló nyalábokhoz vagy kábelekhez való csatlakozók:

8536 10

-

Olvadóbiztosíték

8536 20

-

Automata áramkör-megszakító

8536 30

-

Elektromos áramkörök védelmére szolgáló más készülék

 

-

Relé:

8536 41

- -

Legfeljebb 60 V feszültségig

8536 49 00

- -

Más

8536 50

-

Más kapcsoló:

8536 50 05

- -

Elektronikus kapcsoló, beleértve a hőfokvédelemmel ellátott elektronikus kapcsolókat is, amelyek tranzisztorból és logikai áramkörből állnak (chip a chipen technológia)

8536 50 07

- -

Elektromechanikus pillanatkapcsoló legfeljebb 11 A erősségű áramhoz

 

- -

Más:

 

- - -

Legfeljebb 60 V feszültségre:

8536 50 11

- - - -

Nyomógombos kapcsoló

8536 50 15

- - - -

Forgókapcsoló

8536 50 19

- - - -

Más

 

-

Lámpafoglalat, dugasz és foglalat:

8536 61

- -

Lámpafoglalat

8536 69

- -

Más

8536 70 00

-

Optikai szálakhoz, optikai szálból álló nyalábokhoz vagy kábelekhez való csatlakozók

8536 90

-

Más készülék:

8537

Kapcsolótábla, -panel, -tartó (konzol), -asztal, -doboz és más foglalat, amely a 8535 vagy a 8536 vtsz. alá tartozó készülékből legalább kettőt foglal magában, elektromos vezérlésre vagy az elektromosság elosztására szolgál, beleértve azt is, amely a 90. árucsoportba tartozó szerkezetet vagy készüléket tartalmaz, és numerikus vezérlésű készülék, a 8517 vtsz. alá tartozó kapcsolókészülékek kivételével

8538

Kizárólag vagy elsősorban a 8535 , 8536 vagy a 8537 vtsz. alá tartozó készülékek alkatrészei

8539

Elektromos izzólámpa és kisülési cső, beleértve a zárt betétes fényszóróegységet és az ibolyántúli vagy infravöröslámpát is; ívlámpa:

 

-

Más izzólámpa, az ibolyántúli vagy infravörös lámpa kivételével:

8539 21

- -

Volfrámhalogén

8539 22

- -

Más, legfeljebb 200 W teljesítményig és 100 V-ot meghaladó feszültségre

8539 29

- -

Más

 

-

Kisülési cső, az ibolyántúli lámpa kivételével:

8539 31

- -

Fénycső, izzókatóddal

8539 32

- -

Higany- vagy nátriumgőzlámpa; fémhalogen lámpa

8539 39 00

- -

Más

 

-

Ultraibolya vagy infravörös lámpa; ívlámpa:

8539 49 00

- -

Más

8539 90

-

Alkatrész:

8539 90 90

- -

Más

8540

Izzókatódos, hidegkatódos vagy fotókatódos elektroncső (pl. vákuummal vagy gőzzel vagy gázzal töltött cső, higanygőz-egyenirányító cső, katódsugárcső, televízió-kameracső):

 

-

Katódsugaras televízió-képcső, beleértve a katódsugaras videomonitor-csövet is:

8540 11 00

- -

Színes

8540 20

Televízió-kameracső; képátalakító és erősítőcső; más fénykatódcső:

8540 20 80

- -

Más

 

-

Más cső:

8540 89 00

- -

Más

 

-

Alkatrész:

8540 99 00

- -

Más

8541

Dióda, tranzisztor és hasonló félvezető eszköz; fényérzékeny félvezető eszköz, beleértve a fényelemet modullá vagy panellé összeállítva is; fénykibocsátó dióda; szerelt piezoelektromos kristály:

8541 10 00

-

Dióda, a fényérzékeny vagy fénykibocsátó dióda kivételével

 

-

Tranzisztor, a fényérzékeny (foto-) tranzisztor kivételével:

8541 29 00

- -

Más

8541 30 00

-

Tirisztor, diak és triak, a fényérzékeny eszközök kivételével

8541 40

-

Fényérzékeny félvezető eszköz, beleértve a fényelemet modullá vagy panellé összeállítva is; fénykibocsátó dióda

8541 90 00

-

Alkatrész

8542

Elektronikus integrált áramkörök:

 

-

Elektronikus integrált áramkörök:

8542 31

- -

Processzorok és vezérlők memóriákkal, átalakítókkal, logikai áramkörökkel, erősítőkkel, óra- és időzítő áramkörökkel, vagy más áramkörökkel kombinálva is

8542 32

- -

Tárolók:

 

- - -

Más:

 

- - - -

Dinamikus véletlen hozzáférésű tároló (D-RAM):

8542 32 39

- - - - -

Több mint 512 Mbit tárolókapacitású

8542 32 45

- - - -

Statikus véletlen hozzáférésű tároló (S-RAM), beleértve a véletlen hozzáférésű tárolót is (cache-RAM)

8542 32 55

- - - -

UV törlésű, programozható, csak olvasható tároló (EPROM)

 

- - - -

Elektromosan törölhető, programozható, csak olvasható tároló (E2PROM), beleértve a FLASH E2PROM-ot is:

8542 32 75

- - - - -

Más

8542 32 90

- - - -

Más tároló

8542 33 00

- -

Erősítő

8542 39

- -

Más:

8542 39 90

- - -

Más

8542 90 00

-

Alkatrész

8543

Ebben az árucsoportban máshol nem említett elektromos gép és készülékegyedi feladatokra:

8543 20 00

-

Szignálgenerátor

8543 70

-

Más gép és készülék:

8543 70 10

- -

Elektronikus fordítógép vagy szótár

8543 70 30

- -

Antennaerősítő

8543 70 50

- -

Napozóágyak, napozólámpák és hasonló, napozáshoz használt felszerelések

8543 70 60

- -

Villanypásztor

8544

Szigetelt elektromos huzal (zománcozott vagy anódosan oxidált is), kábel (a koaxiális kábel is) és más szigetelt elektromos vezeték, csatlakozóval vagy anélkül; önállóan beburkolt optikai szálakból álló kábel, elektromos vezetékkel összeállítva vagy csatlakozóval felszerelve is:

8544 20 00

-

Koaxiális kábel és más koaxiális elektromos vezeték

 

-

Más elektromos vezeték legfeljebb 1 000  V feszültséghez:

8544 42

- -

Csatlakozókkal szerelt:

8544 42 90

- - -

Más

8544 49

- -

Más:

 

- - -

Más:

8544 49 91

- - - -

Vezeték és kábel 0,51 mm-t meghaladó egyéni vezetékátmérővel

 

- - - -

Más:

8544 49 93

- - - - -

Legfeljebb 80 V feszültségig

8544 49 95

- - - - -

80 V-ot meghaladó, de kevesebb mint 1 000  V feszültségig

8544 60

-

Más elektromos vezeték, 1 000  V-ot meghaladó feszültségre:

8544 60 10

- -

Rézvezetővel

8545

Szénelektróda, szénkefe, ívlámpaszén, galvánelemhez való szén és más elektromos célra szolgáló, grafitból vagy más szénből készült cikk, fémmel vagy anélkül:

 

-

Szénelektróda:

8545 19 00

- -

Más

8545 20 00

-

Szénkefe

8545 90

-

Más:

8545 90 90

- -

Más

8546

Bármilyen anyagból készült elektromos szigetelő

8547

Szigetelőszerelvény elektromos géphez, készülékhez vagy berendezéshez, kizárólag szigetelőanyagból, eltekintve bármilyen apróbb fémrésztől (pl. belső menetes foglalat), amelyeket az öntésnél csak a szerelhetőség érdekében helyeztek az anyagba, a 8546 vtsz. alá tartozó szigetelő kivételével; szigetelőanyaggal bélelt, nem nemesfémből készült elektromos szigetelőcső és ezek csatlakozódarabjai:

8547 20 00

-

Szigetelőszerelvény műanyagból

8547 90 00

-

Más

8548

Primer cella, primer elem és elektromos akkumulátor selejtje és hulladéka; kimerült primer cella, kimerült primer elem és kimerült elektromos akkumulátor; gépnek vagy készüléknek ebben az árucsoportban máshol nem említettelektromos alkatrésze:

8548 90

-

Más

8702

Gépjármű, a vezetőt is beleértve 10 vagy annál több személy szállítására:

8702 10

-

Kompressziós gyújtású, dugattyús, belső égésű (dízel vagy féldízel) motorral működő:

 

-

–2 500  cm3 hengerűrtartalom felett:

8702 10 19

- - -

Használt

 

- -

Legfeljebb 2 500  cm3 hengerűrtartalommal:

8702 10 99

- - -

Használt

8702 90

-

Más:

 

- -

Szikragyújtású, belső égésű, dugattyús motorral működő:

 

- - -

2 800  cm3 hengerűrtartalom felett:

8702 90 19

- - - -

Használt

 

- - -

Legfeljebb 2 800  cm3 hengerűrtartalommal:

8702 90 39

- - - -

Használt

9602 00 00

Megmunkált növényi vagy ásványi eredetű, faragásra alkalmas anyag és ezekből készült áru; öntött vagy faragott tárgy viaszból, sztearinból, természetes mézgából vagy természetes gyantából vagy mintázó pasztából, és máshol nem említett formázott vagy faragott tárgy; nem kemény megmunkált zselatin (a 3503 vtsz. alá tartozó zselatin kivételével) és ebből készült áru

9603

Seprű, kefe és ecset (gép, készülék- vagy járműalkatrészt képező kefe is), kézi működtetésű, mechanikus padlóseprő motor nélkül, nyeles felmosó-, mosogatóruha és tollseprű; kefe, seprű vagy ecset előállításához előkészített csomó és nyaláb; szobafestő párna és henger; gumibetétes törlő (a gumihengeres kivételével):

9603 10 00

-

Seprű, kefe és ecset, vesszőből vagy más növényi eredetű anyagból, egybekötve, fogóval is

 

-

Fogkefe, borotvaecset, hajkefe, körömkefe, szemöldökkefe és más test- és szépségápolásra szolgáló kefe, valamint ilyen készülék részét képező kefe is:

9603 21 00

- -

Fogkefe, beleértve a műfogsortisztító kefét is

9603 29

- -

Más:

9603 29 30

- - -

Hajkefe

9603 30

-

Művészecset, íróecset és hasonló ecset kozmetikai szer felviteléhez

9603 40

-

Festék, falfesték, lakk vagy hasonló felvitelére szolgáló kefe és ecset (a 9603 30 alszám alá tartozó ecset kivételével); szobafestő párna és henger

9603 50 00

-

Gép, készülék vagy jármű alkatrészét képező más kefe

9603 90

-

Más:

9603 90 10

- -

Kézi működtetésű mechanikus padlóseprő, nem motorizált

9604 00 00

Kézi szita és rosta

9605 00 00

Utazási készlet testápoláshoz, varráshoz vagy cipő- vagy ruhatisztításhoz

9606

Gomb, franciakapocs, patentkapocs és patent, gombtest és ezek más alkatrészei; nyers gomb:

9606 10 00

-

Franciakapocs, patentkapocs és patent és ezek alkatrészei

 

-

Gomb:

9606 21 00

- -

Műanyagból, textillel nem bevonva

9606 22 00

- -

Nem nemesfémből, textillel nem bevonva

9606 29 00

- -

Más

9607

Villámzár (húzózár) és alkatrészei:

 

-

Villámzár (húzózár):

9607 11 00

- -

Nem nemesfém zárszemekkel

9607 20

-

Alkatrész

9608

Golyóstoll; filc- és más, szivacsvégű toll és jelző; töltőtoll, rajzolótoll és más toll; másoló töltőtoll (átírótoll); töltőceruza vagy csúszóbetétes ceruza; tollszár, ceruzahosszabbító és hasonló; mindezek alkatrészei (beleértve a kupakot és a klipszet is), a 9609 vtsz. alá tartozó áru kivételével:

9608 10

-

Golyóstoll:

9608 30 00

-

Töltőtoll, rajzolótoll és más toll

9608 40 00

-

Töltőceruza vagy csúszóbetétes ceruza

9608 50 00

-

Előbbi alszámok alá tartozó árukból kettő vagy több, készletben

9608 60 00

-

Golyóstollbetét, amely golyóshegyből és tintatartályból áll

 

-

Más:

9608 91 00

- -

Tollhegy és tollhegycsúcs

9608 99 00

- -

Más

9609

Ceruza (a 9608 vtsz. alá tartozó kivételével), rajzkréta, ceruzabél, pasztellkréta, rajzszén, író- vagy rajzkréta és szabókréta

9610 00 00

Palatábla és tábla, író- vagy rajztábla, kerettel vagy anélkül

9611 00 00

Kézi használatú kelet-, pecsételő- vagy számozóbélyegző és hasonló (beleértve a címkenyomtató vagy -domborító készüléket is); kézi működtetésű összetett fémbélyegző és ilyen összetett fémbélyegzőkből álló kézinyomda

9612

Írógép- vagy hasonló szalag, tintával vagy más anyaggal – lenyomat készítésére – átitatva, orsón vagy kazettában is; bélyegzőpárna, dobozzal is, átitatva vagy sem

9613

Öngyújtó és más gyújtó, mechanikus vagy elektromos is, és ezek alkatrésze, a tűzkő és a kanóc kivételével:

9613 20 00

-

Zseböngyújtó, gáztöltésű, újratölthető

9613 80 00

-

Más gyújtó

9613 90 00

-

Alkatrész

9614 00

Pipa (pipafej is), és szivar- és cigarettaszipka és ezek alkatrészei

9615

Fésű, hajcsat és hasonló áru; hajtű, hullámcsat, hajcsipesz, hajcsavaró és hasonló áru, a 8516 vtsz. alá tartozó kivételével, és mindezek alkatrészei

9616

Illatszer- és hasonló szóró testápolási célra, és ezekhez szerelék és szórófej; púderpamacs és párna test- és szépségápoló készítmény felviteléhez:

9616 10

-

Illatszer- és hasonló szóró testápolási célra, és ezekhez szerelék és szórófej:

9616 10 10

- -

Szóró testápolási célra

9617 00 00

Hőpalack és más vákuumos edény tokkal együtt; ezek alkatrésze, az üvegbetét kivételével

9618 00 00

Szabó- és ruhakészítő próbababa, és más öltöztethető figura; automata és más mozgó figura kirakatkészítéshez

9619 00

Egészségügyi betét (párna) és tampon, csecsemőpelenka és pelenkabetét, és hasonló cikk bármely anyagból:

Ib. MELLÉKLET

UNIÓS IPARI TERMÉKEKRE VONATKOZÓ KOSZOVÓI ENGEDMÉNYEK

Lásd a 23. cikket

Az alapvám, amely az e melléklet alapján alkalmazott, egymást követő vámcsökkentések alapját képezi a 2013. december 31-én Koszovóban alkalmazott 10 %-os alapvám. A vámtételek az alábbiak szerint csökkennek:

a)

E megállapodás hatálybalépésétől a behozatali vám az alapvám 90 %-ra, azaz 9 %-ra csökken;

b)

az e megállapodás hatálybalépését követő első év január 1-jén a behozatali vám az alapvám 80 %-ára, azaz 8 %-ra csökken;

c)

az e megállapodás hatálybalépését követő második év január 1-jén a behozatali vám az alapvám 70 %-ára, azaz 7 %-ra csökken;

d)

az e megállapodás hatálybalépését követő harmadik év január 1-jén a behozatali vám az alapvám 50 %-ára, azaz 5 %-ra csökken;

e)

az e megállapodás hatálybalépését követő negyedik év január 1-jén a behozatali vám az alapvám 30 %-ára, azaz 3 %-ra csökken;

f)

az e megállapodás hatálybalépését követő ötödik év január 1-jén a behozatali vám az alapvám 10 %-ára, azaz 1 %-ra csökken;

g)

az e megállapodás hatálybalépését követő hatodik év január 1-jén megszűnnek a megmaradt behozatali vámok.

Kód

Árumegnevezés (2)

2523

Portlandcement, bauxitcement, salakcement, szuperszulfátcement és hasonló hidraulikus cement festve vagy klinker formában is:

 

-

Portlandcement:

2523 21 00

- -

Fehércement, mesterségesen festve is

2523 29 00

- -

Más

2523 90 00

-

Más hidraulikus cement

3208

Festék és lakk (beleértve a zománcot és a fénymázat is), szintetikus polimer vagy kémiailag módosított természetes polimer alapúak, nem vizes közegben diszpergálva vagy oldva; az árucsoporthoz tartozó megjegyzések 4. pontjában meghatározott oldatok:

3208 10

-

Poliészter-alapú:

3208 10 90

- -

Más

3208 20

-

Akril- vagy vinilpolimer-alapú:

3208 20 90

- -

Más

3209

Szintetikus polimer vagy kémiailag módosított természetes polimer alapú festékek és lakkok (beleértve a zománcot és a fénymázat is), vizes közegben diszpergálva vagy oldva is

3210 00

Más festék és lakk (beleértve a zománcot, a fénymázat és a temperát is); a bőrkikészítés befejezésénél használt vizes pigmentek:

3210 00 10

-

Olajfesték és lakk (beleértve a zománcot és a fénymázat is)

3214

Üvegezőgitt, oltógitt, gyantacement, tömítőszer és más masztix; festőgyurma; nem tűzálló simítókészítmény homlokzathoz, belső falakhoz, padozatokhoz, mennyezethez vagy hasonló célra

3303 00

Parfümök és toalettvizek:

3303 00 10

-

Parfümök

3304

Szépségápoló készítmények vagy sminkek és bőrápoló készítmények (a gyógyszerek kivételével), beleértve a napbarnító- vagy napvédő készítményeket; manikűr- vagy pedikűrkészítmények:

 

-

Más:

3304 99 00

- -

Más

3305

Hajápoló szerek:

3305 10 00

-

Samponok

3305 90 00

-

Más

3401

Szappan; szappanként használt szerves felületaktív termékek és készítmények rúd, kocka vagy más formába öntve, szappantartalommal is; bőr (testfelület) mosására szolgáló szerves felületaktív termékek és készítmények folyadék vagy krém formájában és a kiskereskedelemben szokásos módon kiszerelve, szappantartalommal is; szappannal vagy tisztítószerrel impregnált, bevont vagy borított papír, vatta, nemez és nem szőtt textília:

 

-

Szappan, és szerves felületaktív termékek és készítmények rúd, kocka vagy más öntött vagy darabolt formában és szappannal vagy tisztítószerrel impregnált, bevont vagy borított papír, vatta, nemez és nem szőtt textília:

3401 11 00

- -

Toalett (egészségügyi) célra (beleértve a gyógyanyaggal átitatott termékeket is)

3401 20

-

Szappan más formában:

3401 20 90

- -

Más

3401 30 00

-

Bőr (testfelület) mosására szolgáló szerves felületaktív termékek és készítmények folyadék vagy krém formájában és a kiskereskedelemben szokásos módon kiszerelve, szappantartalommal is

3405

Lábbeli-, bútor-, padló-, autókarosszéria-, üvegfényesítők vagy fémpolírozók, krémek, súrolókrémek és -porok és hasonló készítmények, (az ezekkel impregnált, bevont vagy beborított papír, vatta, nemez, nem szőtt textília, porózus műanyag vagy szivacsgumi is), a 3404 vtsz. alá tartozó viaszok kivételével:

3405 30 00

-

Fényesítők és hasonló készítmények autókarosszériához, a fémpolírozók kivételével

3405 90

-

Más:

3405 90 90

- -

Más

3406 00 00

Gyertyák, mécsesek és hasonlók

3602 00 00

Elkészített robbanóanyag, a lőpor kivételével

3824

Elkészített kötőanyagok öntödei formához vagy maghoz; máshol nem említett vegyipari vagy rokon ipari termékek és készítmények (beleértve a természetes termékek keverékét is)

3824 40 00

-

Elkészített adalékok cementhez, habarcshoz vagy betonhoz

3824 50

-

Nem tűzálló habarcs és beton:

3824 50 90

- -

Más

3824 90

-

Más:

3824 90 15

- -

Ioncserélők

 

- -

Más:

 

- - -

Más:

3824 90 97

- - - -

Más

3917

Műanyagból készült cső és tömlő és ezek szerelvénye (pl. csőkapcsoló, könyökdarab, karima)

3920

Más műanyag lap, lemez, film, fólia, szalag és csík, amely nem porózus, és nem erősített, nem laminált, nem alátámasztott vagy más anyagokkal hasonlóan nem kombinált:

3920 10

-

Etilénpolimerekből

3920 20

-

Propilénpolimerekből

3920 30 00

-

Sztirolpolimerekből

 

-

Vinil-klorid-polimerekből:

3920 43

- -

Legalább 6 tömegszázalék lágyítót tartalmazó

3920 49

- -

Más

 

-

Akrilpolimerekből:

3920 51 00

- -

Poli(metil-metakrilát)-ból

3920 59

- -

Más:

3920 59 90

- - -

Más

 

-

Polikarbonátokból, alkidgyantákból, poliallilészterekből vagy más poliészterekből:

3920 61 00

- -

Polikarbonátokból

3920 62

- -

Poli(etilén-tereftalát)-ból

3920 69 00

- -

Más poliészterből

 

-

Cellulózból vagy cellulóz kémiai származékaiból:

3920 71 00

- -

Regenerált cellulózból

3920 79

- -

Más cellulózszármazékból:

3920 79 90

- - -

Más

 

-

Más műanyagból:

3920 91 00

- -

Poli(vinil-butirál)-ból

3920 92 00

- -

Poliamidokból

3920 94 00

- -

Fenolgyantákból

3920 99

- -

Más műanyagból:

 

- - -

Kondenzációs vagy átrendezéses polimerizációs termékekből, kémiailag módosított is:

3920 99 28

- - - -

Más

 

- - -

Addíciós polimerizációs termékből:

3920 99 59

- - - -

Más

3920 99 90

- - -

Más

3921

Más műanyag lap, lemez, film, fólia, szalag és csík

3922

Műanyag fürdőkád, zuhanyozótálca, mosogató, mosdókagyló, bidé, WC-csésze, -ülőke és -tető, -öblítőtartály és hasonló higiéniai és tisztálkodási áru

3924

Műanyag edények, evőeszközök, konyhafelszerelések, más háztartási eszközök, és higiéniai vagy tisztálkodási áruk

3925

Máshol nem említett, építkezésnél használt műanyag áruk

3926

Műanyagból készült más áruk és a 3901 –3914 vtsz. alá tartozó más anyagokból készült áruk

4008

Lap, lemez, szalag, rúd és profil vulkanizált lágygumiból

 

-

Nem habgumiból:

4008 21

- -

Lap, lemez és szalag:

4008 21 90

- - -

Más

4008 29 00

- -

Más

4010

Szállítószalag vagy meghajtó- vagy erőátviteli szíj vulkanizált gumiból:

 

-

Szállítószalag:

4010 12 00

- -

Kizárólag textilbetétes

 

-

Meghajtó vagy erőátviteli szíj:

4010 31 00

- -

Végtelen meghajtó vagy erőátviteli szíj, trapéz keresztmetszettel (V-alakú meghajtószíj), V-bordázattal, 60 cm-t meghaladó, de legfeljebb 180 cm külső kerülettel

4010 35 00

- -

Végtelen szinkronszíj, 60 cm-t meghaladó, de legfeljebb 150 cm külső kerülettel

4010 39 00

- -

Más

4014

Higiéniai vagy gyógyszerészeti áruk (beleértve a cumit is) vulkanizált lágygumiból, keménygumi szerelvénnyel is:

4014 90 00

-

Más

4015

Vulkanizált lágygumiból készült ruházati cikkek és ruházati tartozékok (beleértve a kesztyűt, ujjatlan és egyujjas kesztyűt is), bármilyen célra

4016

Más áru vulkanizált lágygumiból:

 

-

Más:

4016 92 00

- -

Törlőgumi

4017 00 00

Keménygumi (pl. ebonit) minden formában, beleértve a hulladékot és törmeléket is; keménygumiból készült áruk

4402

Faszén (beleértve kagyló vagy dió alakban), brikettezve is:

4402 90 00

-

Más

4406

Vasúti vagy villamosvasúti talpfa:

4406 90 00

-

Más

4407

Hosszában fűrészelt vagy szélezett, vágott vagy hántolt 6 mm-nél vastagabb fa, gyalulva, csiszolva vagy végillesztéssel összeállítva is:

4407 10

-

Tűlevelű fából:

 

- -

Más:

 

- - -

Gyalulva:

4407 10 31

- - - -

Picea abies Karst.” fajta lucfenyő vagy erdei ezüstfenyő („Abies alba Mill.”)

 

- - -

Más

4407 10 91

- - - -

Picea abies Karst.” fajta lucfenyő vagy erdei ezüstfenyő („Abies alba Mill.”)

4407 10 98

- - - -

Más

 

-

Az árucsoporthoz tartozó alszámos megjegyzések 2. pontjában meghatározott trópusi fából:

4407 21

- -

Mahagóni (Swietenia spp.):

 

- - -

Más:

4407 21 99

- - - -

Más

4407 29

- -

Más:

 

- - -

Más:

 

- - - -

Acajou d’Afrique, azobé, dibétou, ilomba, jelutong, jongkong, kapur, kempas, keruing, limba, makoré, mansonia, merbau, obeche, okoumé, palissandre de Para (Para-palisander), palissandre de Rio (Rio-palisander), palissandre de Rose (Rózsa-palisander), ramin, sipo, tík és tiama:

4407 29 45

- - - - -

Csiszolva

 

- - - - -

Más:

4407 29 95

- - - - -

Más

 

-

Más:

4407 91

- -

Tölgyfából (Quercus spp.):

 

- - -

Más:

4407 91 90

- - - -

Más

4407 92 00

- -

Bükkfából (Fagus spp.)

4407 99

- -

Más:

4407 99 27

- - -

Gyalulva; végillesztéssel összeállítva, gyalulva vagy csiszolva is

 

- - -

Más:

 

- - - -

Más:

4407 99 98

- - - - -

Más

4408

Furnérlap (beleértve a rétegelt fa szeletelésével készítettet is) rétegelt lemez vagy más hasonló rétegelt fa készítésére, és hosszában fűrészelt, vágott vagy hántolt más falemez gyalulva, csiszolva, részekből (lapolással) vagy végillesztéssel összeállítva is, legfeljebb 6 mm vastagságban:

4408 10

-

Tűlevelű fából:

 

- -

Más:

4408 10 98

- - -

Más

 

-

Az árucsoporthoz tartozó alszámos megjegyzések 2. pontjában meghatározott trópusi fából:

4408 39

- -

Más:

 

- - -

Más:

4408 39 55

- - - -

Gyalulva; csiszolva; végillesztéssel összeállítva, gyalulva vagy csiszolva is

4408 90

-

Más:

 

- -

Más:

 

- - -

Más:

4408 90 85

- - - -

Legfeljebb 1 mm vastagságú

4408 90 95

- - - -

1 mm-t meghaladó vastagságú

4409

Fa (beleértve az össze nem állított lécet és szegélylécet parkettához) bármelyik széle, vége vagy felülete mentén összefüggő (folytatólagos) összeillesztésre előkészítve (hornyolt, barázdált, lesarkított, ferdén levágott, „V” illesztésű, peremezett, mintázott, legömbölyített vagy hasonló módon formázott), gyalulva, csiszolva vagy végillesztéssel összeállítva is:

4409 10

-

Tűlevelű fából:

4409 10 18

- -

Más

 

-

Nem tűlevelű fából:

4409 29

- -

Más:

 

- - -

Más:

4409 29 91

- - - -

Tömb, léc és szegélyléc, parketta vagy más fa padlóburkoló gyártásához, nem összeállított

4409 29 99

- - - -

Más

4410

Forgácslemez, irányított forgácselrendezésű lemez (OSB) és hasonló tábla (például: ostyalemez) fából vagy más fatartalmú anyagból gyantával vagy más szerves kötőanyagokkal agglomerálva (tömörítve) is

4411

Rostlemez fából vagy más fatartalmú anyagból, gyantával vagy más szerves anyaggal összeragasztva is:

 

-

Közepes sűrűségű rostlemez (MDF):

4411 12

- -

Legfeljebb 5 mm vastagságú

4411 13

- -

Vastagsága 5 mm-t meghaladó, de legfeljebb 9 mm

4411 14

- -

Vastagsága 9 mm-t meghaladó

 

-

Más:

4411 92

- -

0,8 g/cm3-t meghaladó sűrűséggel

4411 94

- -

Legfeljebb 0,5 g/cm3 sűrűséggel:

4411 94 90

- - -

Más

4412

Rétegelt lemez, furnérozott panel és hasonló réteges faáru:

 

-

Kizárólag olyan fa furnérlapokból (a bambusznád kivételével) előállított más rétegelt lemez, amelyben az egyes furnérlapok vastagsága legfeljebb 6 mm:

4412 32

- -

Más, legalább egy, nem tűlevelű fa külső réteggel (színoldal):

4412 32 10

- - -

Bükk-, cseresznye-, dió-, éger-, fehér akác-, gyertyán-, hárs-, hikori-, juhar-, kőris-, nyár-, nyír-, platán-, szelídgesztenye-, szil-, tölgy-, tulipán- vagy vadgesztenyefából

4412 39 00

- -

Más

 

-

Más:

4412 94

- -

Enyvezett bútorlap, léc- és lemezbetétes asztaloslemez és bútorlap:

4412 94 90

- - -

Más

4412 99

- -

Más:

 

- - -

Más:

 

- - - -

Legalább egyik külső rétege (színoldala) nem tűlevelű fából készült:

4412 99 50

- - - - -

Más

4412 99 85

- - - -

Más

4413 00 00

Tömörített fa tömb, lap, szalag vagy profil alakban

4414 00

Festmény, fénykép, tükör vagy hasonló tárgyak fakerete:

4414 00 90

-

Más fából

4415

Fából készült láda, doboz, rekesz, dob és hasonló csomagolóanyag; kábeldob fából; rakodólap, keretezett és más szállítólap; rakodólapkeret fából

4416 00 00

Hordó, kád, dézsa és fából készült más kádáripari termék és azok elemei, beleértve a hordódongát is

4417 00 00

Szerszám, szerszámfoglalat, szerszámnyél és -fogantyú, seprű-, vagy kefe- és ecsetnyél és -test fából; csizma- vagy cipőkaptafa és sámfa fából

4418

Ács- és épületasztalos-ipari termék, beleértve az üreges fapanelt is, összeállított padlópanelek, zsindely:

4418 10

-

Ablak, franciaablak és ezek kerete

4418 20

-

Ajtó és kerete, és küszöb

4418 40 00

-

Zsaluzat betonszerkezeti munkához

4418 60 00

-

Oszlop és gerenda

 

-

Összeállított padlópanel:

4418 71 00

- -

Mozaikpadlóhoz

4418 72 00

- -

Más, többrétegű

4418 79 00

- -

Más

4418 90

-

Más

4419 00

Asztali és konyhai cikkek fából

4420

Intarziás és berakott famunka; ékszeres- vagy evőeszközös ládikó és -doboz és hasonló cikkek fából; kis szobor és más díszműáru fából; fa lakberendezési tárgy, a 94. árucsoportba tartozó fabútorok kivételével

4421

Más faáru

4707

Visszanyert (hulladék és használt) papír vagy karton:

4707 90

-

Más, beleértve a válogatás nélküli hulladékot

4803 00

Toalett vagy arcápoló selyem alappapír, törülköző vagy szalvéta alappapír, továbbá hasonló háztartási vagy egészségügyi cikk előállítására felhasználható, kreppelt, ráncolt, domborított, perforált, felületileg színezett, díszített vagy nyomtatott alappapír, cellulózvatta és cellulózszálból álló szövedék tekercsben vagy ívben:

 

-

Krepp-papír és cellulózszálakból álló szövedék (tissu), amelynek tömege:

4803 00 31

- -

Legfeljebb 25 g/m2

4803 00 39

- -

25 g/m2-t meghaladó

4803 00 90

-

Más

4806

Növényi pergamen, zsírpapír, pauszpapír (átmásolópapír), és pergamenpapír és más fényezett, átlátszó vagy áttetsző papír tekercsben vagy ívben:

4806 10 00

-

Növényi pergamen

4806 20 00

-

Zsírpapír

4806 30 00

-

Pauszpapír (átmásolópapír)

4806 40

-

Pergamenpapír és más fényezett, átlátszó vagy áttetsző papír

4806 40 90

- -

Más

4807 00

Többrétegű papír és karton (ragasztóval összeragasztott papír- vagy kartonlapokból összeállítva) felületi impregnálás vagy bevonás nélkül, belső erősítéssel is, tekercsben vagy ívben:

4808

Hullámpapír és -karton (ragasztott sima felületű lapokkal is), kreppelt, redőzött, domborított vagy perforált papír és karton tekercsben vagy ívben, a 4803 vtsz. alá tartozók kivételével:

4808 10 00

-

Hullámpapír és -karton, perforálva is

4808 90 00

-

Más

4809

Karbonpapír, önmásolópapír, és más másoló vagy átíró papír, nyomtatott is (beleértve a sokszorosító stencilezéshez vagy az ofszet nyomólemezhez való bevont vagy impregnált papírt is) tekercsben vagy ívben

4810

Papír és karton egyik vagy mindkét oldalán kaolinnal (kínai agyaggal) vagy más szervetlen anyaggal bevonva, kötőanyag felhasználásával is, de más bevonat nélkül, felületileg színezett, díszített vagy nyomtatott is, tekercsben vagy téglalap (beleértve a négyzet) alakú ívben, bármilyen méretben:

 

-

Papír és karton írásra, nyomtatásra vagy más grafikai célra, amely nem vagy legfeljebb 10 tömegszázalék mechanikai, vagy vegyi-mechanikai eljárással nyert rostanyagot tartalmaz:

4810 13 00

- -

Tekercsben

4810 14 00

- -

Ívekben, amelyek oldalhosszúsága összehajtás nélkül az egyik oldalon legfeljebb 435 mm, és a másik oldalon legfeljebb 297 mm

4810 19 00

- -

Más

 

-

Papír és karton írásra, nyomtatásra vagy más grafikai célra, amely 10 tömegszázaléknál több mechanikai vagy vegyi-mechanikai eljárással nyert rostanyagot tartalmaz:

4810 22 00

- -

Kis négyzetmétertömegű bevont papír

4810 29

- -

Más

 

-

Nátronpapír és -karton, az írásra, nyomtatásra vagy más grafikai célra használt papír kivételével:

4810 39 00

- -

Más

 

-

Más papír és karton:

4810 92

- -

Többrétegű:

4810 92 30

- - -

Csak egy külső fehérített réteggel

4810 92 90

- - -

Más

4810 99

- -

Más:

4810 99 80

- - -

Más

4813

Cigarettapapír, kiszabva vagy könyvecske vagy szivarkahüvely alakban is:

4813 10 00

-

Könyvecske vagy hüvely alakban

4813 90

-

Más

4814

Tapéta és hasonló falborító; átlátszó ablakpapír

4817

Boríték, zárt levelezőlap, postai levelezőlap és más levelezőlap papírból vagy kartonból; levelezőpapír-készletet tartalmazó, papírból vagy kartonból készült doboz, tasak, tárca és mappa:

4817 10 00

-

Boríték

4817 30 00

-

Levelezőpapír-készletet tartalmazó, papírból vagy kartonból készült doboz, tasak, tárca és mappa

4818

Toalett- (WC-) és hasonló papír, háztartási vagy egészségügyi célra szolgáló cellulózvatta vagy cellulózszálból álló szövedék, legfeljebb 36 cm széles tekercsben vagy méretre vagy alakra vágva; zsebkendő, tisztítókendő, törlő, asztalterítő, szalvéta, lepedő és hasonló háztartási, egészségügyi vagy kórházi cikk, ruházati cikk és ruházati tartozék papíripari rostanyagból, papírból, cellulózvattából vagy cellulózszálból álló szövedékből

4820

Regiszter, üzleti könyv, jegyzetfüzet (notesz), megrendelőkönyv, orvosi vénytömb, írótömb, előjegyzési jegyzettömb, napló és hasonló termék, iskolai füzet, írómappa, iratrendező (cserélhető lapokkal vagy más), dosszié, iratborító, sokszorosított üzleti űrlap, karbon betétlapos tömb és más irodaszer papírból vagy kartonból; album, minták vagy gyűjtemények számára és könyvborító papírból vagy kartonból

4821

Mindenféle címke papírból vagy kartonból, nyomtatott is

4822

Orsó, cséve, kopsz és hasonló tartó papíripari rostanyagból, papírból vagy kartonból (perforálva vagy merevítve is):

4822 90 00

-

Más

4823

Más papír, karton, cellulózvatta és cellulózszálból álló szövedék méretre vagy alakra vágva; más termék papíripari rostanyagból, papírból, kartonból, cellulózvattából vagy cellulózszálból álló szövedékből:

4823 20 00

-

Szűrőpapír és -karton

4823 40 00

-

Előre nyomtatott regisztrálóhengerek, -ívek és számlapok önfeljegyző készülékhez

 

-

Tálcák, tálak, tányérok, csészék és hasonlók papírból vagy kartonból:

4823 69

- -

Más

4823 70

-

Papíripari rostanyagból öntött vagy sajtolt áru

4823 90

-

Más:

4823 90 40

- -

Papír és karton írásra, nyomtatásra vagy más grafikai célra

5106

Kártolt gyapjú fonal, a kiskereskedelem számára szokásos módon kiszerelt fonal kivételével:

5106 10

-

Legalább 85 tömegszázalék gyapjútartalommal:

5106 10 10

- -

Fehérítetlen

5107

Fésült gyapjú fonal, a kiskereskedelem számára szokásos módon kiszerelt fonal kivételével:

5107 10

-

Legalább 85 tömegszázalék gyapjútartalommal:

5107 10 90

- -

Más

5701

Csomózott szőnyeg és más textil padlóborító, konfekcionálva is:

5701 10

-

Gyapjúból vagy finom állati szőrből:

5701 10 90

- -

Más

5701 90

-

Más textilanyagokból:

5701 90 90

- -

Más textilanyagból

5702

Szőtt szőnyeg és más textil padlóborító, nem tűzve vagy nem pelyhesítve, konfekcionálva is, beleértve a „Kelim”, „Schumack”, „Karamanie” és hasonló kézi szövésű szőnyeget is:

 

-

Más, bolyhos szerkezetű szőnyeg, nem konfekcionálva:

5702 32

- -

Szintetikus vagy mesterséges textilanyagból:

5702 32 10

- - -

Axminster-szőnyeg

5702 39 00

- -

Más textilanyagból

 

-

Más, bolyhos szerkezetű szőnyeg, konfekcionálva:

5702 42

- -

Szintetikus vagy mesterséges textilanyagból:

5702 42 90

- - -

Más

 

-

Más, nem bolyhos szerkezetű szőnyeg, konfekcionálva:

5702 91 00

- -

Gyapjúból vagy finom állati szőrből

5702 92

- -

Szintetikus vagy mesterséges textilanyagból

5702 99 00

- -

Más textilanyagból

5703

Tűzött szőnyeg és más textil padlóborító, konfekcionálva is:

5703 10 00

-

Gyapjúból vagy finom állati szőrből

5703 20

-

Nejlonból vagy más poliamidokból:

 

- -

Nyomott:

5703 20 18

- - -

Más

 

- -

Más:

5703 20 92

- - -

Négyzetes alakú, felülete legfeljebb 1 m2

5703 20 98

- - -

Más

5703 30

-

Más szintetikus vagy mesterséges textilanyagból:

 

- -

Polipropilénből:

5703 30 18

- - -

Más

 

- -

Más:

5703 30 88

- - -

Más

5704

Szőnyeg és más textil padlóborító nemezből, nem tűzve vagy nem pelyhesítve, konfekcionálva is:

5704 90 00

-

Más

5705 00

Más szőnyeg és más textil padlóborító, konfekcionálva is

5801

Bolyhos szövet és zseníliaszövet, az 5802 vagy 5806 vtsz. alá tartozó szövetek kivételével:

5801 90

-

Más textilanyagból:

5801 90 90

- -

Más

5804

Tüll és más hálószövet, a szövött, a kötött vagy hurkolt kelmék kivételével; csipke végben, szalagban vagy mintázott darabokban, a 6002 –6006 vtsz. alá tartozók kivételével:

 

-

Gépi csipke:

5804 29

- -

Más textilanyagból:

5804 29 90

- - -

Más

5806

Szövött keskenyáru, az 5807 vtsz. alá tartozó áruk kivételével; vetülékszál nélkül, láncfonalakból ragasztással összeállított keskenyáru (szalagutánzat):

5806 20 00

-

Más szövet legalább 5 tömegszázalék elasztomerfonal- vagy gumiszáltartalommal

 

-

Más szövet:

5806 32

- -

Szintetikus vagy mesterséges szálból:

5806 32 90

- - -

Más

5806 39 00

- -

Más textilanyagból

5809 00 00

Fémszálból és az 5605 vtsz. alá tartozó fémezett fonalból szőtt, máshol nem említett olyan szövet, amelyet ruházati célokra, bútorszövetként vagy hasonló célra használnak

6101

Férfi- vagy fiúfelsőkabát, -autóskabát, -pelerin, -köpeny, -anorák (beleértve a sízubbonyt is), -viharkabát, -széldzseki és hasonló áruk kötött vagy hurkolt anyagból, a 6103 vtsz. alá tartozó áruk kivételével:

6101 30

-

Szintetikus vagy mesterséges szálból:

6101 30 10

- -

Felsőkabát, autóskabát, pelerin, köpeny és hasonló áruk

6101 90

-

Más textilanyagból

6102

Női vagy leányka-felsőkabát, -autóskabát, -pelerin, -köpeny, -anorák (beleértve a sízubbonyt is), -viharkabát, -széldzseki és hasonló áruk kötött vagy hurkolt anyagból, a 6104 vtsz. alá tartozó áruk kivételével:

6102 10

-

Gyapjúból vagy finom állati szőrből:

6102 10 10

- -

Felsőkabát, autóskabát, pelerin, köpeny és hasonló áruk

6102 20

-

Pamutból:

6102 20 90

- -

Anorák (beleértve a sízubbonyt is), viharkabát, széldzseki és hasonló áruk

6102 30

-

Szintetikus vagy mesterséges szálból

6102 90

-

Más textilanyagból:

6102 90 10

- -

Felsőkabát, autóskabát, pelerin, köpeny és hasonló áruk

6103

Férfi- vagy fiúöltöny, -ruhaegyüttes, -zakó, -blézer, -hosszúnadrág, vállpántos és melles munkanadrág (overall), -bricsesznadrág és -sortnadrág (a fürdőruha kivételével) kötött vagy hurkolt anyagból:

6103 10

-

Öltöny:

6103 10 90

- -

Más textilanyagból

 

-

Ruhaegyüttes:

6103 22 00

- -

Pamutból

6103 23 00

- -

Szintetikus szálból

 

-

Zakó és blézer:

6103 32 00

- -

Pamutból

6103 33 00

- -

Szintetikus szálból

6103 39 00

- -

Más textilanyagból

 

-

Hosszúnadrág, vállpántos és melles munkanadrág (overall), bricsesznadrág és sortnadrág:

6103 49 00

- -

Más textilanyagból

6104

Női vagy leánykakosztüm, -ruhaegyüttes, -ujjas, -blézer, -ruha, -szoknya, -nadrágszoknya, -hosszúnadrág, vállpántos és melles munkanadrág (overall), -bricsesznadrág és -sortnadrág (a fürdőruha kivételével) kötött vagy hurkolt anyagból:

 

-

Ruhaegyüttes:

6104 29

- -

Más textilanyagból:

6104 29 90

- - -

Más textilanyagból

 

-

Ujjas és blézer:

6104 32 00

- -

Pamutból

6104 33 00

- -

Szintetikus szálból

6104 39 00

- -

Más textilanyagból

 

-

Ruha:

6104 43 00

- -

Szintetikus szálból

6104 44 00

- -

Mesterséges szálból

6104 49 00

- -

Más textilanyagból

 

-

Szoknya és nadrágszoknya:

6104 59 00

- -

Más textilanyagból

 

-

Hosszúnadrág, vállpántos és melles munkanadrág (overall), bricsesznadrág és sortnadrág:

6104 62 00

- -

Pamutból

6104 63 00

- -

Szintetikus szálból

6104 69 00

- -

Más textilanyagból

6105

Férfi- vagy fiúing kötött vagy hurkolt anyagból:

6105 10 00

-

Pamutból

6105 20

-

Szintetikus vagy mesterséges szálból

6105 90

-

Más textilanyagból:

6105 90 90

- -

Más textilanyagból

6106

Női vagy leánykablúz, -ing és -ingblúz kötött vagy hurkolt anyagból:

6106 10 00

-

Pamutból

6106 20 00

-

Szintetikus vagy mesterséges szálból

6106 90

-

Más textilanyagból:

6106 90 90

- -

Más textilanyagból

6107

Férfi- vagy fiúalsónadrág, -rövidnadrág, -hálóing, -pizsama, -fürdőköpeny, -háziköntös és hasonló áru kötött vagy hurkolt anyagból:

 

-

Alsónadrág és rövidnadrág:

6107 11 00

- -

Pamutból

6107 12 00

- -

Szintetikus vagy mesterséges szálból

6107 19 00

- -

Más textilanyagból

 

-

Hálóing és pizsama:

6107 21 00

- -

Pamutból

6107 29 00

- -

Más textilanyagból

 

-

Más:

6107 91 00

- -

Pamutból

6108

Női vagy leánykakombiné, -alsószoknya, -rövidnadrág, -alsónadrág, -hálóing, -pizsama, -hálóköntös, -fürdőköpeny, -háziköntös és hasonló áruk kötött vagy hurkolt anyagból:

 

-

Kombiné és alsószoknya:

6108 19 00

- -

Más textilanyagból

 

-

Rövidnadrág és alsónadrág:

6108 21 00

- -

Pamutból

6108 22 00

- -

Szintetikus vagy mesterséges szálból

6108 29 00

- -

Más textilanyagból

 

-

Hálóing és pizsama:

6108 31 00

- -

Pamutból

6109

T-ing, atléta és más alsó trikóing kötött vagy hurkolt anyagból

6110

Ujjas mellény, pulóver, kardigán, mellény és hasonló áru kötött vagy hurkolt anyagból:

 

-

Gyapjúból vagy finom állati szőrből:

6110 11

- -

Gyapjúból:

 

- - -

Más:

6110 11 30

- - - -

Férfi vagy fiú

6110 11 90

- - - -

Női vagy leányka

6110 19

- -

Más

6110 20

-

Pamutból:

 

- -

Más:

6110 20 91

- - -

Férfi vagy fiú

6110 20 99

- - -

Női vagy leányka

6110 30

-

Szintetikus vagy mesterséges szálból

6110 90

-

Más textilanyagból

6111

Csecsemőruha és tartozékai kötött vagy hurkolt anyagból:

6111 20

-

Pamutból

6111 30

-

Szintetikus szálból:

6111 30 90

- -

Más

6111 90

-

Más textilanyagból:

6111 90 90

- -

Más textilanyagból

6112

Tréningruha, síöltöny és fürdőruha kötött vagy hurkolt anyagból:

 

-

Tréningruha:

6112 12 00

- -

Szintetikus szálból

6112 19 00

- -

Más textilanyagból

 

-

Férfi- vagy fiú fürdőruha:

6112 31

- -

Szintetikus szálból:

6112 31 90

- - -

Más

 

-

Női vagy leányka-fürdőruha:

6112 41

- -

Szintetikus szálból:

6112 41 90

- - -

Más

6114

Más ruha kötött vagy hurkolt anyagból

6115

Harisnyanadrág, harisnya, zokni és más harisnyaáru, beleértve a kalibrált kompressziós harisnyaárut (pl. a visszeres lábra való harisnyát) és a talp nélküli harisnyát, kötött vagy hurkolt anyagból:

6115 10

-

Kalibrált kompressziós harisnyaáru (például a visszeres lábra való harisnya)

 

-

Más harisnyanadrág és harisnyák:

6115 21 00

- -

Szintetikus szálakból, amelyben az egyágú fonal finomsága kevesebb mint 67 decitex

6115 22 00

- -

Szintetikus szálakból, amelyben az egyágú fonal finomsága legalább 67 decitex

6115 29 00

- -

Más textilanyagból

6115 30

-

Más női hosszú- vagy térdharisnya, amelyben az egyágú fonal finomsága kevesebb mint 67 decitex

 

-

Más:

6115 95 00

- -

Pamutból

6115 96

- -

Szintetikus szálból

6115 99 00

- -

Más textilanyagból

6116

Kötött vagy hurkolt kesztyű, ujjatlan és egyujjas kesztyű is:

6116 10

-

Műanyaggal vagy gumival impregnálva, bevonva vagy beborítva

6117

Más konfekcionált ruházati kellékek és tartozékok kötött vagy hurkolt anyagból; ruhák, ruházati kellékek és tartozékok kötött vagy hurkolt részei:

6117 10 00

-

Kendő, sál, nyaksál, mantilla, fátyol és hasonló

6117 80

-

Más kellékek és tartozékok

6201

Férfi- vagy fiú felsőkabát, -autóskabát, -pelerin, -köpeny, -anorák (beleértve a sízubbonyt is), -viharkabát, -széldzseki és hasonló áruk, a 6203 vtsz. alá tartozók kivételével:

 

-

Felsőkabát, esőkabát, autóskabát, pelerin, köpeny és hasonló áruk:

6201 11 00

- -

Gyapjúból vagy finom állati szőrből

6201 12

- -

Pamutból

6201 12 90

- - -

Ruhánként 1 kg-ot meghaladó tömegű

6201 13

- -

Szintetikus vagy mesterséges szálból:

6201 13 10

- - -

Ruhánként legfeljebb 1 kg tömegű

6201 19 00

- -

Más textilanyagból

 

-

Más:

6201 91 00

- -

Gyapjúból vagy finom állati szőrből

6201 92 00

- -

Pamutból

6201 93 00

- -

Szintetikus vagy mesterséges szálból

6201 99 00

- -

Más textilanyagból

6202

Női vagy leányka-felsőkabát, -autóskabát, -pelerin, -köpeny, -anorák (beleértve a sízubbonyt is), -viharkabát, -széldzseki és hasonló áruk, a 6204 vtsz. alá tartozók kivételével:

 

-

Felsőkabát, esőkabát, autóskabát, pelerin, köpeny és hasonló áruk:

6202 11 00

- -

Gyapjúból vagy finom állati szőrből

6202 12

- -

Pamutból:

6202 12 10

- - -

Ruhánként legfeljebb 1 kg tömegű

6202 13

- -

Szintetikus vagy mesterséges szálból

6202 19 00

- -

Más textilanyagból

 

-

Más:

6202 91 00

- -

Gyapjúból vagy finom állati szőrből

6202 92 00

- -

Pamutból

6202 93 00

- -

Szintetikus vagy mesterséges szálból

6202 99 00

- -

Más textilanyagból

6203

Férfi- vagy fiúöltöny, -ruhaegyüttes, -zakó, -blézer, -hosszúnadrág, vállpántos és melles munkanadrág (overall), -bricsesznadrág és -sortnadrág (a fürdőruha kivételével):

 

-

Öltöny:

6203 11 00

- -

Gyapjúból vagy finom állati szőrből

6203 12 00

- -

Szintetikus szálból

6203 19

- -

Más textilanyagból

 

-

Ruhaegyüttes:

6203 22

- -

Pamutból:

6203 22 80

- - -

Más

6203 23

- -

Szintetikus szálból

6203 29

- -

Más textilanyagból:

6203 29 30

- - -

Gyapjúból vagy finom állati szőrből

6203 29 90

- - -

Más textilanyagból

 

-

Zakó és blézer:

6203 31 00

- -

Gyapjúból vagy finom állati szőrből

6203 32

- -

Pamutból

6203 33

- -

Szintetikus szálból

6203 39

- -

Más textilanyagból

 

-

Hosszúnadrág, vállpántos és melles munkanadrág (overall), bricsesznadrág és sortnadrág:

6203 41

- -

Gyapjúból vagy finom állati szőrből:

6203 41 10

- - -

Hosszúnadrág és bricsesznadrág

6203 41 90

- - -

Más

6203 42

- -

Pamutból:

 

- - -

Hosszúnadrág és bricsesznadrág:

6203 42 11

- - - -

Ipari és munkaruha

 

- - - -

Más:

6203 42 31

- - - - -

Denimből

6203 42 33

- - - - -

Kordbársonyból

6203 42 35

- - - - -

Más

6203 42 90

- - -

Más

6203 43

- -

Szintetikus szálból

6203 49

- -

Más textilanyagból

 

- - -

Mesterséges szálból:

 

- - - -

Hosszúnadrág és bricsesznadrág:

6203 49 11

- - - - -

Ipari és munkaruha

6203 49 19

- - - - -

Más

6203 49 90

- - -

Más textilanyagból

6204

Női vagy leánykakosztüm, -ruhaegyüttes, -ujjas, -blézer, -ruha, -szoknya, -nadrágszoknya, -hosszúnadrág, vállpántos és melles munkanadrág (overall), -bricsesznadrág és -sortnadrág (a fürdőruha kivételével):

 

-

Öltöny:

6204 11 00

- -

Gyapjúból vagy finom állati szőrből

6204 12 00

- -

Pamutból

6204 13 00

- -

Szintetikus szálból

6204 19

- -

Más textilanyagból

 

-

Ruhaegyüttes:

6204 29

- -

Más textilanyagból:

6204 29 90

- - -

Más textilanyagból

 

-

Ujjas és blézer:

6204 31 00

- -

Gyapjúból vagy finom állati szőrből

6204 32

- -

Pamutból:

6204 32 90

- - -

Más

6204 33

- -

Szintetikus szálból

6204 33 90

- - -

Más

6204 39

- -

Más textilanyagból:

 

- - -

Mesterséges szálból:

6204 39 19

- - - -

Más

6204 39 90

- - -

Más textilanyagból

 

-

Ruha:

6204 41 00

- -

Gyapjúból vagy finom állati szőrből

6204 42 00

- -

Pamutból

6204 43 00

- -

Szintetikus szálból

6204 44 00

- -

Mesterséges szálból

6204 49

- -

Más textilanyagból

 

-

Szoknya és nadrágszoknya:

6204 51 00

- -

Gyapjúból vagy finom állati szőrből

6204 52 00

- -

Pamutból

6204 53 00

- -

Szintetikus szálból

6204 59

- -

Más textilanyagból:

6204 59 90

- - -

Más textilanyagból

 

-

Hosszúnadrág, vállpántos és melles munkanadrág (overall), bricsesznadrág és sortnadrág:

6204 61

- -

Gyapjúból vagy finom állati szőrből:

6204 61 85

- - -

Más

6204 62

- -

Pamutból:

 

- - -

Hosszúnadrág és bricsesznadrág:

6204 62 11

- - - -

Ipari és munkaruha

 

- - - -

Más:

6204 62 31

- - - - -

Denimből

6204 62 39

- - - - -

Más

 

- - -

Vállpántos és melles munkanadrág (overall):

6204 62 59

- - - -

Más

6204 62 90

- - -

Más

6204 63

- -

Szintetikus szálból:

 

- - -

Hosszúnadrág és bricsesznadrág:

6204 63 11

- - - -

Ipari és munkaruha

6204 63 18

- - - -

Más

 

- - -

Vállpántos és melles munkanadrág (overall):

6204 63 39

- - - -

Más

6204 63 90

- - -

Más

6204 69

- -

Más textilanyagból:

 

- - -

Mesterséges szálból:

 

- - - -

Hosszúnadrág és bricsesznadrág:

6204 69 11

- - - - -

Ipari és munkaruha

6204 69 18

- - - - -

Más

6204 69 50

- - - -

Más

6204 69 90

- - -

Más textilanyagból

6205

Férfi- vagy fiúing:

6205 20 00

-

Pamutból

6205 30 00

-

Műszálból

6205 90

-

Más textilanyagból:

6205 90 80

- -

Más textilanyagból

6206

Női vagy leánykablúz, -ing és -ingblúz:

6206 20 00

-

Gyapjúból vagy finom állati szőrből

6206 30 00

-

Pamutból

6206 40 00

-

Szintetikus vagy mesterséges szálból

6206 90

-

Más textilanyagból

6207

Férfi- vagy fiúatléta és más -alsóing, -alsónadrág, -rövidnadrág, -hálóing, -pizsama, -fürdőköpeny, -háziköntös és hasonló áru:

 

-

Alsónadrág és rövidnadrág:

6207 11 00

- -

Pamutból

6207 19 00

- -

Más textilanyagból

 

-

Hálóing és pizsama:

6207 21 00

- -

Pamutból

6207 29 00

- -

Más textilanyagból

 

-

Más:

6207 91 00

- -

Pamutból

6207 99

- -

Más textilanyagból:

6207 99 90

- - -

Más textilanyagból

6208

Női vagy leányka-atlétaing és más -alsóing, -kombiné, -alsószoknya, -rövidnadrág, -alsónadrág, -hálóing, -pizsama, -hálóköntös, -fürdőköpeny, -háziköntös és hasonló áru:

 

-

Hálóing és pizsama:

6208 21 00

- -

Pamutból

6208 22 00

- -

Szintetikus vagy mesterséges szálból

6208 29 00

- -

Más textilanyagból

 

-

Más:

6208 91 00

- -

Pamutból

6208 92 00

- -

Szintetikus vagy mesterséges szálból

6208 99 00

- -

Más textilanyagból

6209

Csecsemőruha és tartozékai:

6209 20 00

-

Pamutból

6209 90

-

Más textilanyagból:

6209 90 90

- -

Más textilanyagból

6210

Az 5602 , 5603 , 5903 , 5906 vagy az 5907 vtsz. alá tartozó szövetekből készült ruha:

6210 10

-

Az 5602  és az 5603 vtsz. alá tartozó szövetekből:

 

- -

Az 5603 vtsz. alá tartozó szövetekből:

6210 10 92

- - -

Egyszer használatos köpeny, amelyet a betegek vagy a sebészek viselnek a sebészeti beavatkozások során

6210 40 00

-

Más férfi- és fiúruha

6210 50 00

-

Más női és leánykaruha

6211

Tréningruha, síöltöny és fürdőruha; más ruha:

 

-

Fürdőruha:

6211 11 00

- -

Férfi vagy fiú

6211 12 00

- -

Női vagy leányka

 

-

Más férfi- vagy fiúruha:

6211 32

- -

Pamutból:

6211 32 10

- - -

Ipari és munkaruha

 

- - -

Tréningruha, bélelt:

 

- - - -

Más:

6211 32 42

- - - - -

Alsó részek

6211 32 90

- - -

Más

6211 33

- -

Szintetikus vagy mesterséges szálból:

6211 33 10

- - -

Ipari és munkaruha

 

-

Más női vagy leánykaruha:

6211 42

- -

Pamutból:

6211 42 10

- - -

Kötény, overall, munkaruha-overall és más ipari és munkaruházat (a házi használatra alkalmas is)

6211 42 90

- - -

Más

6211 43

- -

Szintetikus vagy mesterséges szálból:

6211 43 90

- - -

Más

6211 49 00

- -

Más textilanyagból

6212

Melltartó, csípőszorító, fűző, nadrágtartó, harisnyatartó, zoknitartó és hasonló áru és ezek részei, kötött vagy hurkolt anyagból is

6214

Kendő, sál, nyaksál, mantilla, fátyol és hasonló:

6214 10 00

-

Selyemből vagy selyemhulladékból

6214 30 00

-

Szintetikus szálból

6214 40 00

-

Mesterséges szálból

6214 90 00

-

Más textilanyagból

6215

Nyakkendő, csokornyakkendő és kravátli

6216 00 00

Kesztyű, ujjatlan és egyujjas kesztyű is

6217

Más konfekcionált ruházati kellékek és tartozékok; ruhák vagy ruházati kellékek és tartozékok részei, a 6212 vtsz. alá tartozók kivételével

6301

Takaró és útitakaró:

6301 20

-

Takaró (az elektromos melegítővel felszerelt kivételével) és útitakaró gyapjúból vagy finom állati szőrből:

6301 20 90

- -

Más

6301 30

-

Takaró (az elektromos melegítővel felszerelt kivételével) és útitakaró pamutból:

6301 30 90

- -

Más

6301 40

-

Takaró (az elektromos melegítővel felszerelt kivételével) és útitakaró szintetikus szálból:

6301 40 10

- -

Kötött vagy hurkolt

6301 90

-

Más takaró és útitakaró:

6301 90 90

- -

Más

6302

Ágynemű, asztalnemű, testápolási és konyhai textília:

6302 10 00

-

Ágynemű, kötött vagy hurkolt

 

-

Más ágynemű, nyomott:

6302 21 00

- -

Pamutból

6302 22

- -

Szintetikus vagy mesterséges szálból:

6302 22 90

- - -

Más

 

-

Más ágynemű:

6302 31 00

- -

Pamutból

6302 39

- -

Más textilanyagból:

6302 39 90

- - -

Más textilanyagból

6302 40 00

-

Asztalnemű, kötött vagy hurkolt

 

-

Más asztalnemű:

6302 53

- -

Szintetikus vagy mesterséges szálból:

6302 53 90

- - -

Más

6302 60 00

-

Testápolási és konyhai textília, frottírtörülköző vagy hasonló pamut frottírszövetből

 

-

Más:

6302 93

- -

Szintetikus vagy mesterséges szálból:

6302 93 90

- - -

Más

6303

Függöny (beleértve a drapériát is), és belső vászonroló; ágyfüggöny:

 

-

Kötött vagy hurkolt:

6303 19 00

- -

Más textilanyagból

 

-

Más:

6303 99

- -

Más textilanyagból:

6303 99 90

- - -

Más

6304

Más lakástextília, a 9404 vtsz. alá tartozók kivételével:

 

-

Ágyterítő:

6304 11 00

- -

Kötött vagy hurkolt

6304 19

- -

Más:

6304 19 10

- - -

Pamutból

6304 19 90

- - -

Más textilanyagból

 

-

Más:

6304 99 00

- -

Más textilanyagból, nem kötött, vagy hurkolt

6306

Ponyva, vászontető és napellenző; sátor; csónakvitorla, szörfvitorla, vagy szárazföldi járművek vitorlája; kempingcikk:

 

-

Ponyva, vászontető és napellenző:

6306 12 00

- -

Szintetikus szálból

6306 19 00

- -

Más textilanyagból

 

-

Sátor:

6306 29 00

- -

Más textilanyagból

6306 90 00

-

Más

6307

Más készáru, beleértve a szabásmintát is:

6307 10

-

Padló-, edény-, portörlő ruha és hasonló tisztítóruhák:

6307 10 90

- -

Más

6307 20 00

-

Mentőmellény és mentőöv

6307 90

-

Más:

6307 90 10

- -

Kötött vagy hurkolt

 

- -

Más:

6307 90 91

- - -

Nemezből

 

- - -

Más:

6307 90 98

- - - -

Más

6309 00 00

Használt ruha és más használt áru

6310

Használt vagy új rongy, zsineg-, kötél-, hajókötél- és kábelhulladék és használt áruk textilanyagból készült zsinegből, kötélből vagy hajókötélből vagy kábelből:

6310 90 00

-

Más

6401

Vízhatlan lábbeli gumi- vagy műanyag külső talppal és felsőrésszel, ha a felsőrész a talphoz sem tűzéssel, szegecseléssel, szögeléssel, csavarozással vagy hasonló eljárással nincs hozzáerősítve vagy összeállítva

6402

Más lábbeli gumi- vagy műanyag külső talppal és felsőrésszel:

 

-

Sportcipő:

6402 12

- -

Sícipő, síbakancs, sífutócipő és hódeszkacipő:

6402 12 10

- - -

Sícipő, síbakancs és sífutócipő

6402 19 00

- -

Más

6402 20 00

-

Lábbeli, pántból vagy szíjból álló felsőrésze a talphoz szegeccsel erősítve

 

-

Más lábbeli:

6402 91

- -

Bokát takaró

6402 99

- -

Más:

6402 99 05

- - -

Beépített védő fém cipőorral

 

- - -

Más:

6402 99 10

- - - -

Gumi felsőrésszel

 

- - - -

Műanyag felsőrésszel:

 

- - - - -

Lábbeli, pántokból készült vagy kivágott felsőrésszel:

6402 99 31

- - - - - -

3 cm-nél magasabb talp- és sarok-összeállítással

6402 99 39

- - - - - -

Más

 

- - - - -

Más, a talpbélés hossza:

6402 99 91

- - - - - -

24 cm-nél kisebb

 

- - - - - -

Legalább 24 cm:

6402 99 93

- - - - - - -

Férfi- vagy női lábbeliként nem meghatározható lábbeli

 

- - - - - - -

Más:

6402 99 96

- - - - - - - -

Férfi

6402 99 98

- - - - - - - -

Női

6403

Lábbeli gumi-, műanyag, bőr- vagy mesterséges bőr külső talppal és bőr felsőrésszel:

 

-

Sportcipő:

6403 19 00

- -

Más

6403 20 00

-

Lábbeli bőr külső talppal, a lábfej és a nagylábujj körül bőrpántból készült felsőrésszel

6403 40 00

-

Más lábbeli beépített védő fém cipőorral

 

-

Más lábbeli bőr külső talppal:

6403 51

- -

Bokát takaró:

 

- - -

Más:

 

- - - -

A lábszárat (lábikrát) nem, csak a bokát takaró, a talpbélés hossza:

6403 51 11

- - - - -

24 cm-nél kisebb

 

- - - - -

Legalább 24 cm:

6403 51 15

- - - - - -

Férfi

6403 51 19

- - - - - -

Női

 

- - - -

Más, a talpbélés hossza:

 

- - - - -

Legalább 24 cm:

6403 51 95

- - - - - -

Férfi

6403 51 99

- - - - - -

Női

6403 59

- -

Más:

6403 59 05

- - -

Fából készült alappal vagy telitalppal, talpbélés nélkül

 

- - -

Más:

 

- - - -

Lábbeli, pántokból készült vagy kivágott felsőrésszel:

 

- - - - -

Más, a talpbélés hossza:

6403 59 31

- - - - - -

24 cm-nél kisebb

 

- - - - - -

Legalább 24 cm:

6403 59 35

- - - - - - -

Férfi

6403 59 39

- - - - - - -

Női

 

- - - -

Más, a talpbélés hossza:

6403 59 91

- - - - -

24 cm-nél kisebb

 

- - - - -

Legalább 24 cm:

6403 59 95

- - - - - -

Férfi

 

-

Más lábbeli:

6403 91

- -

Bokát takaró:

 

- - -

Más:

 

- - - -

A lábszárat (lábikrát) nem, csak a bokát takaró, a talpbélés hossza:

6403 91 11

- - - - -

24 cm-nél kisebb

 

- - - - -

Legalább 24 cm:

6403 91 13

- - - - - -

Férfi- vagy női lábbeliként nem meghatározható lábbeli

 

- - - - - -

Más:

6403 91 16

- - - - - - -

Férfi

6403 91 18

- - - - - - -

Női

 

- - - -

Más, a talpbélés hossza:

6403 91 91

- - - - -

24 cm-nél kisebb

 

- - - - -

Legalább 24 cm:

6403 91 93

- - - - - -

Férfi- vagy női lábbeliként nem meghatározható lábbeli

 

- - - - - -

Más:

6403 91 96

- - - - - - -

Férfi

6403 91 98

- - - - - - -

Női

6403 99

- -

Más

6404

Lábbeli gumi-, műanyag, bőr- vagy mesterséges bőr külső talppal és textilanyag felsőrésszel:

 

-

Lábbeli, gumi- vagy műanyag külső talppal:

6404 11 00

- -

Sportcipő; teniszcipő, kosárlabdacipő, tornacipő, edzőcipő és hasonló

6404 19

- -

Más:

6404 19 90

- - -

Más

6404 20

-

Lábbeli bőr- vagy mesterséges bőr külső talppal:

6404 20 90

- -

Más

6405

Más lábbeli:

6405 10 00

-

Lábbeli bőr vagy mesterséges bőr felsőrésszel

6405 20

-

Lábbeli textilanyag-felsőrésszel:

 

- -

Más anyagból készült külső talppal:

6405 20 91

- - -

Papucs és más házicipő

6405 20 99

- - -

Más

6405 90

-

Más

6406

Lábbelirész (beleértve a felsőrészt is, a belső talphoz erősítve is); kiemelhető talpbélés, sarokemelő és hasonló áru; lábszárvédő, bokavédő és hasonló áru és ezek részei:

6406 10

-

Felsőrész és részei, a kéreg kivételével:

6406 10 10

- -

Bőrből

6406 90

-

Más

6801 00 00

Kövezetkocka (kockakő), szegélykő és járdaburkoló kő természetes kőből (a pala kivételével)

6802

Megmunkált szobrászati vagy épületkő (a pala kivételével) és ezekből készült áru, a 6801 vtsz. alá tartozó áruk kivételével; mozaikkocka és hasonló, természetes kőből (beleértve a palát is), hátlappal ellátva is; természetes kőpor, -hulladék és -granulátum (beleértve a palát is) mesterségesen színezve:

6802 10 00

-

Mozaiklap, -kocka és hasonló áru, téglalap (beleértve a négyzet) alakú is, amelynek legnagyobb oldalfelülete egy 7 cm-nél kisebb oldalhosszúságú négyzetbe befoglalható; mesterségesen színezett granulátum, hulladék és por

 

-

Más szobrászati vagy épületkő és ebből készült áru, egyszerűen vágva vagy fűrészelve, lapos vagy egyenletes felülettel:

6802 23 00

- -

Gránit

6802 29 00

- -

Más kő

 

-

Más:

6802 92 00

- -

Más mészkő

6802 93

- -

Gránit

6802 99

- -

Más kő

6803 00

Megmunkált palakő és ebből vagy agglomerált palából készült áru:

6803 00 10

-

Tetőfedő és falburkoló pala

6804

Malomkő, őrlőkő, köszörűkő és hasonló, keret (váz) nélkül, őrlésre, élezésre, csiszolásra, simításra (sorjázásra) vagy vágásra, fenőkő vagy polírozókő, valamint mindezek részei természetes kőből, agglomerált természetes vagy mesterséges csiszolóanyagból vagy kerámiából, más anyagból készült részekkel is:

 

-

Más malomkő, őrlőkő, köszörűkő és hasonló:

6804 21 00

- -

Agglomerált szintetikus vagy természetes gyémántból

6804 22

- -

Más agglomerált csiszolóanyagból vagy kerámiából:

 

- - -

Mesterséges csiszolóanyagból, kötőanyaggal:

 

- - - -

Szintetikus vagy műgyantából:

6804 22 12

- - - - -

Erősítés nélkül

6804 22 18

- - - - -

Erősítéssel

6804 22 90

- - -

Más

6804 23 00

- -

Természetes kőből

6804 30 00

-

Kézi fenőkő vagy polírozókő

6805

Természetes vagy mesterséges csiszolóanyag por vagy szemcse alakban, textilanyagra, papírra, kartonra vagy más anyagra varrva vagy más módon ráerősítve vagy alakra vágva is

6806

Salakgyapot, kőzetgyapot és hasonló ásványi gyapotféle; rétegesen duzzasztott vermikulit, duzzasztott (expandált) agyag, habsalak és hasonló duzzasztott (expandált) ásványi anyag; keverék és áru hő- és hangszigetelő vagy hangelnyelő ásványi anyagból, a 6811 , 6812 vtsz. alá vagy a 69. árucsoportba tartozók kivételével:

6806 10 00

-

Salakgyapot, kőzetgyapot és hasonló ásványi gyapotféle (beleértve ezek keverékét is) ömlesztve, lap vagy tekercs alakban

6806 20

-

Rétegesen duzzasztott vermikulit, duzzasztott (expandált) agyag, habsalak és hasonló duzzasztott (expandált) ásványi anyag (beleértve ezek keverékét is):

6806 20 90

- -

Más

6806 90 00

-

Más

6807

Aszfaltból vagy hasonló anyagból (pl. ásványolaj-bitumen vagy kőszénkátrány) készült áru

6808 00 00

Panel, tábla, burkolólap, tömb és hasonló áru növényi rostból, szalmából vagy faszilánkból, -forgácsból, -reszelékből, fűrészporból vagy más fahulladékból, cementtel, gipsszel vagy más ásványi kötőanyaggal agglomerálva (tömörítve)

6809

Gipszből készült áru vagy gipsz alapanyagú készítmény

6810

Cementből, betonból vagy műkőből készült áru, megerősítve is

6811

Azbesztcementből, cellulózrostcementből vagy hasonló anyagból készült áru:

 

-

Azbesztot nem tartalmazó:

6811 89 00

- -

Más árucikkek

6813

Dörzsanyag és ebből készült áru (pl. lap, tekercs, szalag, szelvény, korong, gyűrű, betét), nem szerelve, fékhez, kapcsolószerkezethez vagy hasonlóhoz, azbesztalapú anyagból, más ásványi vagy cellulózalapú anyagból, textil- vagy más anyaggal kombinálva is:

 

-

Azbesztot nem tartalmazó:

6813 81 00

- -

Fékbetétek és fékpofák

6815

Kőből vagy más ásványi anyagból előállított, máshol nem említett áru (beleértve a szénszálat, a szénszálból és tőzegből készült árut is):

6815 10

-

Nem elektromos áru grafitból vagy más szénből:

6815 10 90

- -

Más

 

-

Más áru:

6815 99 00

- -

Más

7204

Vas- és acéltörmelék és hulladék; ingot újraolvasztott hulladék vasból vagy acélból:

 

-

Ötvözöttacél-törmelék és -hulladék:

7204 21

- -

Rozsdamentes acélból:

7204 21 10

- - -

Legalább 8 tömegszázalék nikkeltartalommal

7204 29 00

- -

Más

 

-

Más törmelék és hulladék:

7204 49

- -

Más:

 

- - -

Más:

7204 49 90

- - - -

Más

7210

Síkhengerelt, legalább 600 mm szélességű termék vasból vagy ötvözetlen acélból, plattírozva, lemezelve vagy bevonva:

 

-

Cinkkel más módon lemezelve vagy bevonva:

7210 49 00

- -

Más

7210 70

-

Festve, lakkozva vagy műanyaggal bevonva:

7210 70 80

- -

Más

7210 90

-

Más:

7210 90 80

- -

Más

7212

Síkhengerelt, kevesebb mint 600 mm szélességű termék vasból vagy ötvözetlen acélból, plattírozva, lemezelve vagy bevonva:

7212 30 00

-

Cinkkel más módon lemezelve vagy bevonva

7212 40

-

Festve, lakkozva vagy műanyaggal bevonva:

7212 40 80

- -

Más

7212 50

-

Más módon lemezelve vagy bevonva:

7212 50 90

- -

Más

7213

Melegen hengerelt rúd vasból vagy ötvözetlen acélból, szabálytalanul felgöngyölt tekercsben:

 

-

Más:

7213 91

- -

Kör alakú keresztmetszetének átmérője kevesebb mint 14 mm:

 

- - -

Más:

7213 91 49

- - - -

0,06 %-ot meghaladó, de kevesebb mint 0,25 tömegszázalék széntartalommal

7214

Más rúd vasból vagy ötvözetlen acélból, kovácsolva, melegen hengerelve, melegen húzva vagy -extrudálva, hengerlés után csavarva is, de tovább nem megmunkálva:

7214 20 00

-

Hengerelésből eredő bevágásokkal, bordákkal, hornyokkal vagy más mélyedésekkel, kiemelkedésekkel vagy hengerlés után csavarva

7215

Más rúd vasból vagy ötvözetlen acélból:

7215 10 00

-

Forgácsolható acélból, hidegen alakítva vagy hidegen húzva, de tovább nem megmunkálva

7215 90 00

-

Más

7216

Szögvas, idomvas és szelvény vasból vagy ötvözetlen acélból:

7216 10 00

-

U, I vagy H szelvény, 80 mm-nél kisebb magasságú, melegen hengerelve, melegen húzva vagy extrudálva, de tovább nem megmunkálva

 

-

Szögvas, idomvas és szelvény, hidegen alakítva vagy hidegen húzva, de tovább nem megmunkálva:

7216 69 00

- -

Más

 

-

Más:

7216 91

- -

Hidegen alakítva vagy hidegen húzva, síkhengerelt termékekből:

7216 91 80

- - -

Más

7216 99 00

- -

Más

7217

Huzal vasból vagy ötvözetlen acélból:

7217 10

-

Lemezelés vagy bevonás nélkül, fényezve is:

 

- -

Kevesebb mint 0,25 tömegszázalék széntartalommal:

 

- - -

Legalább 0,8 mm maximális keresztmetszettel:

7217 10 39

- - - -

Más

7217 30

-

Más nem nemesfémmel lemezelve vagy bevonva:

 

- -

Kevesebb mint 0,25 tömegszázalék széntartalommal:

7217 30 41

- - -

Rézzel bevonva

7217 30 49

- - -

Más

7219

Síkhengerelt, legalább 600 mm szélességű termék rozsdamentes acélból:

7219 90

-

Más:

7219 90 80

- -

Más

7220

Síkhengerelt, kevesebb mint 600 mm szélességű termék rozsdamentes acélból:

7220 90

-

Más:

7220 90 80

- -

Más

7223 00

Huzal rozsdamentes acélból:

 

-

Kevesebb mint 2,5 tömegszázalék nikkeltartalommal:

7223 00 99

- -

Más

7301

Szádpalló vasból vagy acélból, fúrva, lyukasztva vagy elemekből összeszerelve is; hegesztett szögvas, idomvas és szelvény vasból vagy acélból

7302

Vasúti vagy villamosvasúti pályaépítő anyag vasból vagy acélból, úgymint: sín, terelősín és fogazott sín, váltósín, sínkeresztezés, váltóállító rúd és más keresztezési darab, sínaljzat (talpfa), csatlakozólemez, sínsaru, befogópofa, alátétlemez, sínkapocs, nyomtávlemez, kengyel, továbbá más, a vasúti sín összeszereléséhez vagy rögzítéséhez szükséges speciális anyag:

7302 10

-

Sín:

 

- -

Más:

 

- - -

Új:

 

- - - -

Vignole-sín:

7302 10 28

- - - - -

Kevesebb mint 36 kg/m tömegű

7302 10 50

- - - -

Más

7302 40 00

-

Csatlakozó lemez és alátétlemez

7302 90 00

-

Más

7303 00

Cső és üreges profil öntöttvasból:

7303 00 90

-

Más

7304

Varrat nélküli cső és üreges profil vasból vagy acélból (az öntöttvas cső kivételével):

 

-

Vezetékcső, amelyet olaj vagy gáz szállítására használnak:

7304 11 00

- -

Rozsdamentes acélból

7304 19

- -

Más:

7304 19 10

- - -

Legfeljebb 168,3 mm külső átmérővel

7304 19 30

- - -

168,3 mm-t meghaladó, de legfeljebb 406,4 mm külső átmérővel

 

-

Béléscső, termelőcső és fúrócső, olaj- vagy gázfúráshoz:

7304 22 00

- -

Rozsdamentes acél fúrócső

 

-

Más, kör keresztmetszetű cső vasból vagy nem ötvözött acélból:

7304 39

- -

Más:

7304 39 10

- - -

Megmunkálatlan, egyenes és egységes falvastagságú, kizárólag más keresztmetszetű és falvastagságú csövek és csővezetékek gyártásához való felhasználásra

7305

Más cső vasból vagy acélból (pl. hegesztve, szegecselve vagy hasonlóan zárva), kör alakú keresztmetszettel, ha a külső átmérője meghaladja a 406,4 mm-t:

 

-

Vezetékcső, amelyet olaj vagy gáz szállítására használnak:

7305 11 00

- -

Hosszirányú fedett ívű hegesztéssel

 

-

Más hegesztett cső:

7305 39 00

- -

Más

7305 90 00

-

Más

7306

Más cső és üreges profil vasból vagy acélból (pl. nyitva vagy hegesztve, szegecselve vagy hasonlóan zárva):

 

-

Vezetékcső, amelyet olaj vagy gáz szállítására használnak:

7306 19

- -

Más:

7306 19 90

- - -

Spirálisan hegesztett

7306 90 00

-

Más

7307

Csőszerelvény vasból vagy acélból (pl. csatlakozó, karmantyú, könyökdarab, csőtoldat):

 

-

Öntött szerelvény:

7307 11

- -

Nem temperöntvény:

7307 11 90

- - -

Más

7307 19

- -

Más

 

-

Más, rozsdamentes acélból:

7307 21 00

- -

Karima

7307 22

- -

Menetes könyökdarab, ívdarab és csőtoldat

7307 23

- -

Szerelvény tompahegesztéssel

7307 29

- -

Más:

7307 29 10

- - -

Menetes

 

-

Más:

7307 92

- -

Menetes könyökdarab, ívdarab és csőtoldat

7307 93

- -

Szerelvény tompahegesztéssel:

 

- - -

Legfeljebb 609,6 mm legnagyobb külső átmérővel:

7307 93 11

- - - -

Könyökdarab és ívdarab

7307 93 19

- - - -

Más

7307 99

- -

Más

7308

Szerkezet (a 9406 vtsz. alá tartozó előre gyártott épületek kivételével) és részei (pl. híd és hídrész, zsilipkapu, torony, rácsszerkezetű oszlop, tető, tetőszerkezet, ajtó és ablak és ezek kerete, valamint ajtóküszöb, zsaluzat, korlát, pillér és oszlop) vasból vagy acélból; szerkezetben való felhasználásra előkészített lemez, rúd, szögvas, idomvas, szelvény, cső és hasonló termék vasból vagy acélból

7309 00

Tartály, ciszterna, tárolókád és hasonló tárolóedény, bármilyen anyag (a sűrített vagy folyékony gáz kivételével) tárolására, vasból vagy acélból, több mint 300 liter űrtartalommal, bélelve vagy hőszigetelve is, mechanikai vagy hőtechnikai berendezés nélkül:

7309 00 10

-

Gázok számára (a sűrített vagy folyékony gáz kivételével)

 

-

Folyadékok számára:

7309 00 30

- -

Bélelve vagy hőszigetelve

 

- -

Más:

7309 00 59

- - -

Legfeljebb 100 000 liter űrtartalommal

7309 00 90

-

Szilárd anyagok számára

7310

Tartály, hordó, dob, konzervdoboz, doboz és hasonló edény, bármilyen anyag (a sűrített vagy folyékony gáz kivételével) tárolására, vasból vagy acélból, legfeljebb 300 liter űrtartalommal, bélelve vagy hőszigetelve is, mechanikai vagy hőtechnikai berendezés nélkül:

7310 10 00

-

Legalább 50 liter űrtartalommal

 

-

Kevesebb mint 50 liter űrtartalommal:

7310 21

- -

Forrasztással vagy peremezéssel lezárható konzervdoboz:

7310 21 11

- - -

Élelmiszer tartósításához használt konzervdoboz

 

- - -

Más:

7310 21 91

- - - -

0,5 mm-nél kisebb falvastagsággal

7310 21 99

- - - -

Legalább 0,5 mm falvastagsággal

7310 29

- -

Más

7311 00

Tartály vasból vagy acélból, sűrített vagy folyékony gáz tárolására:

 

-

Varratmentes:

 

- -

Legalább 165 bar nyomáshoz, az űrtartalom:

7311 00 11

- - -

Kevesebb mint 20 liter űrtartalommal

7311 00 13

- - -

Legalább 20 litert, de legfeljebb 50 liter

7311 00 19

- - -

50 liter-t meghaladó

7311 00 30

- -

Más

 

-

Más:

7311 00 99

- -

Legalább 1 000 liter űrtartalommal

7313 00 00

Szögesdrót vasból vagy acélból; csavart szalag vagy egyágú lapos huzal, tüskézve is, valamint lazán sodort kettős huzal kerítés készítésére, mindezek vasból vagy acélból

7314

Drótszövet (végtelen szalagban is) rács, sodronyfonat és kerítésfonat vas- vagy acélhuzalból; rács nyújtott és hasított vas- vagy acéllemezből:

 

-

Drótszövet:

7314 14 00

- -

Más drótszövet, rozsdamentes acélból

7314 19 00

- -

Más

7314 20

-

Rács, sodronyfonat, és kerítésfonat a keresztezéseknél hegesztve, legalább 3 mm keresztmetszetű huzalból, és lyukmérete legalább 100 cm2:

 

-

Más rács, sodronyfonat és kerítésfonat, a keresztezéseknél hegesztve:

7314 31 00

- -

Cinkkel lemezelve vagy bevonva

7314 39 00

- -

Más

 

-

Más drótszövet, rács, sodronyfonat és kerítésfonat:

7314 41 00

- -

Cinkkel lemezelve vagy bevonva

7314 42 00

- -

Műanyaggal bevonva

7314 49 00

- -

Más

7314 50 00

-

Rács nyújtott és hasított lemezből

7315

Lánc és részei, vasból vagy acélból:

 

-

Csuklós lánc és részei:

7315 11

- -

Görgős lánc:

7315 11 90

- - -

Más

7315 12 00

- -

Más lánc

7315 20 00

-

Hólánc

 

-

Más lánc:

7315 82 00

- -

Más hegesztett lánc

7315 89 00

- -

Más

7315 90 00

-

Más rész

7317 00

Szög, széles fejű, rövid szög, rajzszög, recézett szög, ácskapocs és hasonló áru (a 8305 vtsz. alá tartozó kivételével) vasból vagy acélból, más fémfejjel is, a rézfejű szög kivételével

7318

Csavar, fejescsavar, csavaranya, állványcsavar, csavaros kampó, szegecs, sasszeg, hasított szárú szög, csavaralátét (rugós alátét is) és hasonló áru, mindezek vasból vagy acélból:

 

-

Csavarmenetes áru:

7318 11 00

- -

Állványcsavar

7318 12

- -

Más facsavar:

7318 12 10

- - -

Rozsdamentes acélból

7318 13 00

- -

Csavaros kampó és gyűrűs csavar

7318 14

- -

Önfúró csavar

7318 15

- -

Más csavar és fejescsavar, anyával vagy alátéttel is:

7318 15 10

- - -

Legfeljebb 6 mm szárvastagságú, tömör szelvényű rúdból, profilanyagból vagy huzalból alakítva

 

- - -

Más:

7318 15 20

- - - -

Vasúti sín szerkezeti anyagának rögzítéséhez

 

- - - -

Más:

 

- - - - -

Fej nélkül:

7318 15 30

- - - - - -

Rozsdamentes acélból

 

- - - - - -

Más:

7318 15 41

- - - - - - -

800 MPa-nál kisebb húzóerővel

7318 15 49

- - - - - - -

Legalább 800 MPa húzóerővel

 

- - - - -

Fejjel:

 

- - - - - -

Hasított vagy keresztben hornyolt fejjel:

7318 15 51

- - - - - - -

Rozsdamentes acélból

7318 15 59

- - - - - - -

Más

 

- - - - - -

Belső hatlapfejű:

7318 15 69

- - - - - - -

Más

 

- - - - - -

Hatszögletű fejjel:

7318 15 70

- - - - - - -

Rozsdamentes acélból

 

- - - - - - -

Más:

7318 15 81

- - - - - - - -

800 MPa-nál kisebb húzóerővel

7318 15 90

- - - - - -

Más

7318 16

- -

Csavaranya

7318 19 00

- -

Más

 

-

Nem csavarmenetes áru:

7318 21 00

- -

Rugós alátét és más záróalátét

7318 22 00

- -

Más alátét

7318 23 00

- -

Szegecs

7318 29 00

- -

Más

7319

Varrótű, kötőtű, szíjvarrótű, horgolótű, hímzőtű és hasonló tű kézi használatra, vasból vagy acélból; biztosítótű és máshol nem említett más tű vasból vagy acélból:

7319 90

-

Más:

7319 90 90

- -

Más

7320

Rugó és rugólap vasból vagy acélból:

7320 10

-

Laprugó és rugólap:

7320 10 90

- -

Más

7320 20

-

Csavarvonalas rugó:

7320 90

-

Más:

7320 90 10

- -

Lapos spirálrugó

7320 90 90

- -

Más

7321

Kályha (kisegítő kazánnal központi fűtés céljára is), konyhai tűzhely, tűzrostély, főzőlap, nyárssütő, parázstartó, gázgyűrű, tányérmelegítő és háztartásban használatos, nem elektromos működésű hasonló készülék, valamint ezek részei, vasból vagy acélból

7322

Fűtőtest központi fűtéshez, nem elektromos fűtéssel és részei vasból vagy acélból; léghevítő és meleglevegő-elosztó (beleértve a friss vagy kondicionált levegőelosztót is) nem elektromos fűtéssel, motorhajtású ventilátorral vagy légfúvóval is, valamint ezek részei vasból vagy acélból:

 

-

Fűtőtest és részei:

7322 11 00

- -

Öntöttvasból

7322 19 00

- -

Más

7323

Asztali, konyhai vagy más háztartási áru, valamint ezek részei vasból vagy acélból; vas- vagy acélgyapot; edénysúroló párna, kesztyű és hasonló súrolásra, csiszolásra, vasból vagy acélból

7324

Higiéniai és tisztálkodási áru és részei vasból vagy acélból:

 

-

Fürdőkád:

7324 29 00

- -

Más

7325

Más öntött áru vasból vagy acélból:

7325 10 00

-

Kovácsolásra, hengerlésre nem alkalmas öntöttvasból

 

-

Más:

7325 99

- -

Más:

7325 99 90

- - -

Más

7326

Más cikk vasból vagy acélból:

 

-

Kovácsolt vagy préselt, de tovább nem megmunkált:

7326 11 00

- -

Őrlőgolyó és hasonló cikk őrléshez

7326 19

- -

Más:

7326 19 90

- - -

Más

7326 20 00

-

Vas- vagy acélhuzalból készült áru

7326 90

-

Más:

7326 90 30

- -

Létra és lépcső

7326 90 40

- -

Rakodólap és hasonló rakfelület árumozgatáshoz

7326 90 60

- -

Az építőiparban használt nem mechanikai szellőző, csatorna, kampó és hasonló cikk

 

- -

Más cikk vasból vagy acélból:

7326 90 92

- - -

Nyílt süllyesztékben kovácsolva

7326 90 98

- - -

Más

7804

Ólomlap, -lemez, -szalag és -fólia; ólompor és -pehely:

 

-

Lap, lemez, szalag és fólia:

7804 19 00

- -

Más

7905 00 00

Cinklap, -lemez, -szalag és -fólia

7907 00 00

Más cinkáru

8302

Vasalás, veret, szerelvény és hasonló áru bútor, ajtó, lépcső, ablak, redőny, karosszéria, nyergesáru, bőrönd, láda, doboz vagy hasonló áru vasalásához, nem nemesfémből; fali ruhaakasztó, kalaphorog és -tartó, falikar és hasonló rögzíthető cikk nem nemesfémből; bútorgörgő nem nemesfém szerelvénnyel; automatikus ajtócsukó nem nemesfémből:

 

-

Más vasalás, veret, szerelvény és hasonló cikk:

8302 41

- -

Épülethez használt:

8302 41 50

- - -

Ablakhoz és franciaablakhoz

8403

Központi fűtés céljára szolgáló kazán, a 8402 vtsz. alá tartozó kazán kivételével:

8403 10

-

Kazán

8406

Gőzturbina (víz- vagy más gőz üzemű):

8406 90

-

Alkatrész

8409

Kizárólag vagy elsősorban a 8407 vagy 8408 vtsz. alá tartozó motor alkatrésze:

 

-

Más:

8409 99 00

- -

Más

8414

Lég- vagy vákuumszivattyú, lég- vagy más gázkompresszor és ventilátor; elszívó- vagy visszavezető kürtő beépített ventilátorral, szűrővel is:

8414 40

-

Légkompresszor, vontatható, kerekes alvázra szerelve:

8414 40 90

- -

Az átáramló mennyiség percenként több mint 2 m3 teljesítményű

8417

Ipari vagy laboratóriumi kemence és kályha, beleértve a hamvasztó kemencét is, az elektromos működésű kivételével:

8417 90 00

-

Alkatrész

8418

Hűtőgép, fagyasztógép és más hűtő- vagy fagyasztókészülék, elektromos vagy más működésű is; hőszivattyú a 8415 vtsz. alá tartozó légkondicionáló berendezés kivételével:

 

-

Háztartási hűtőgép:

8418 29 00

- -

Más

8418 50

-

Más berendezési tárgyak (ládák, szekrények, kiállítópultok, vitrinek és hasonlók) tárolásra és bemutatásra, beépített hűtő- vagy fagyasztókészülékkel:

 

- -

Hűtött kirakat és pult (a hűtőegységgel vagy elpárologtatóval együtt):

8418 50 19

- - -

Más

8418 50 90

- -

Más hűtőberendezési tárgy

 

-

Alkatrész

8418 99

- -

Más

8421

Centrifuga, beleértve a centrifugális szárítót is; folyadék vagy gáz szűrésére vagy tisztítására szolgáló gép és készülék:

 

-

Alkatrész:

8421 99 00

- -

Más

8423

Mérleg (az 50 mg vagy ennél nagyobb érzékenységű mérleg kivételével) beleértve a súllyal működtetett számláló vagy ellenőrző mérleget is; súly mindenfajta mérleghez:

8423 90 00

-

Súly mindenfajta mérleghez; mérlegalkatrész

8424

Folyadék vagy por kilövésére, szórására vagy porlasztására szolgáló mechanikus készülék (kézi is); töltött vagy töltetlen tűzoltó készülék; szórópisztoly és hasonló készülék; homok- vagy gőzszóró és hasonló gép:

8424 30

-

Homok- vagy gőzszóró és hasonló gép:

 

- -

Más berendezés:

8424 30 90

- - -

Más

8443

Nyomdaipari gép, amely nyomólapok, nyomóhengerek és más, a 8442 vtsz. alá tartozó nyomóalkatrészek segítségével működik; más nyomtatók, másológépek és faxgépek, kombinálva is; ezek alkatrészei és tartozékai:

 

-

Más nyomtatók, másológépek és faxgépek, kombinálva is:

8443 31

- -

A nyomtatási, másolási vagy faxtovábbítási funkciókból legalább kettővel rendelkező, automatikus adatfeldolgozó géphez vagy hálózathoz való kapcsolódásra alkalmas készülék:

8443 31 80

- - -

Más

8443 39

- -

Más:

8443 39 10

- - -

Szkenneralapú másológép, elektrosztatikus nyomtatóval

 

-

Alkatrész és tartozék:

8443 99

- -

Más:

8443 99 90

- - -

Más

8450

Háztartásban vagy mosodában használatos mosógép, beleértve az olyan gépet is, amely mos és szárít is:

 

-

Legfeljebb 10 kg szárazruha-kapacitású gép:

8450 11

- -

Teljesen automata:

 

- - -

Legfeljebb 6 kg szárazruha-kapacitású gép:

8450 11 11

- - - -

Elöltöltős gép

8467

Kézi használatú szerszám, pneumatikus, hidraulikus vagy beépített elektromos vagy nem elektromos motorral működő:

 

-

Más szerszám:

8467 89 00

- -

Más

8470

Számológép és számoló funkcióval ellátott zsebméretű adatrögzítő, előhívó és megjelenítő gép; könyvelőgép, postai bérmentesítő gép, jegykiadó gép és hasonló gép számolószerkezettel; pénztárgép:

8470 50 00

-

Pénztárgép

8471

Automatikus adatfeldolgozó gép és egységei; mágneses vagy optikai leolvasó, adatátíró gép a kódolt adat adathordozóra történő átírására és máshol nem említett gép ilyen adatok feldolgozásához:

8471 30 00

-

10 kg-nál nem nehezebb hordozható automatikus adatfeldolgozó gép, amely legalább egy központi feldolgozóegységet, egy billentyűzetet és egy megjelenítő egységet tartalmaz

8472

Más irodai gép (pl. stencil- vagy más sokszorosítógép, címíró gép, automata bankjegykiadó gép, érmeválogató, érmeszámláló vagy érmecsomagoló gép, ceruzahegyező, lyukasztó- vagy fűzőgép):

8472 90

-

Más:

8472 90 70

- -

Más

8473

A 8469 –8472 vtsz. alá tartozó géphez kizárólag vagy elsősorban használt alkatrész és tartozék (a gép tárolására, szállítására szolgáló tok és hasonló kivételével):

 

-

A 8470 vtsz. alá tartozó gép alkatrésze és tartozéka:

8473 29

- -

Más:

8473 29 90

- - -

Más

8473 50

-

A 8469 –8472 vtsz. alá tartozó két vagy több géphez egyformán megfelelő alkatrész és tartozék:

8473 50 80

- -

Más

8479

Ebben az árucsoportban máshol nem említett gép és mechanikus készülék egyedi feladatokra:

8479 10 00

-

Gép közműhöz, építkezéshez vagy hasonlóhoz

8480

Öntödei formázószekrény fémöntéshez; öntőforma alaplap; öntőminta; öntőforma (a bugaöntő forma kivételével) fém, keményfém, üveg, ásványi anyag, gumi vagy műanyag formázásához:

8480 60 00

-

Öntőforma ásványi anyaghoz

 

-

Öntőforma gumihoz vagy műanyaghoz:

8480 71 00

- -

Fröccsöntéshez vagy kompressziós öntéshez

8481

Csap, csapszerelvény, szelep és hasonló készülék csőrendszerhez, kazán burkolathoz, tartályhoz, kádhoz vagy hasonlóhoz, beleértve a nyomáscsökkentő szelepet és a hőszabályozóval vezérelt szelepet:

8481 10

-

Nyomáscsökkentő szelep:

 

- -

Más:

8481 10 99

- - -

Más

8481 80

-

Más készülék:

 

- -

Más:

 

- - -

Más:

8481 80 99

- - - -

Más

8481 90 00

-

Alkatrész

8516

Elektromos átfolyásos vagy tárolós vízmelegítő és merülőforraló; helyiségek fűtésére szolgáló, elektromos lég- és talajmelegítő készülék; elektrotermikus fodrászati készülék (pl. hajszárító, sütővas, sütővas-melegítő) és kézszárító készülék; villanyvasaló; más elektrotermikus háztartási készülék; elektromos fűtőellenállás a 8545 vtsz. alá tartozó kivételével:

8516 10

-

Elektromos átfolyásos vagy tárolós vízmelegítő és merülőforraló:

8516 10 80

- -

Más

 

-

Helyiségek fűtésére szolgáló, elektromos lég- és talajmelegítő készülék:

8516 29

- -

Más:

8516 29 10

- - -

Folyadékkal töltött radiátor

 

- - -

Más:

8516 29 91

- - - -

Beépített ventilátorral

8535

1 000  V-nál nagyobb feszültségű elektromos áramkör összekapcsolására vagy védelmére vagy elektromos áramkörbe vagy azon belüli összekapcsolásra szolgáló elektromos készülék (pl. kapcsoló, olvadóbiztosíték, túlfeszültség-levezető, feszültséghatároló vagy -korlátozó, túlfeszültség-csökkentő, dugaszok és más csatlakozók, csatlakozódoboz):

 

-

Automata áramkör-megszakító:

8535 29 00

- -

Más

8544

Szigetelt elektromos huzal (zománcozott vagy anódosan oxidált is), kábel (a koaxiális kábel is) és más szigetelt elektromos vezeték, csatlakozóval vagy anélkül; önállóan beburkolt optikai szálakból álló kábel, elektromos vezetékkel összeállítva vagy csatlakozóval felszerelve is:

 

-

Tekercselőhuzal:

8544 11

- -

Rézből:

8544 11 90

- - -

Más

8544 19 00

- -

Más

 

-

Más elektromos vezeték legfeljebb 1 000  V feszültséghez:

8544 42

- -

Csatlakozókkal szerelt:

8544 42 10

- - -

Távközlésben használt

8544 49

- -

Más:

8544 49 20

- - -

Távközlésben használt, legfeljebb 80 V feszültségig

 

- - -

Más:

 

- - - -

Más:

8544 49 99

- - - - -

1 000  V feszültségre

8544 60

-

Más elektromos vezeték, 1 000  V-ot meghaladó feszültségre:

8544 60 90

- -

Más vezetővel

8703

Gépkocsi és más gépjármű, elsősorban személyszállításra tervezett (a 8702 vtsz. alá tartozó kivételével), beleértve a kombi típusú gépkocsit és a versenyautót is:

 

-

Más szikragyújtású, dugattyús, belső égésű motorral működő jármű:

8703 21

- -

Legfeljebb 1 000  cm3 hengerűrtartalommal:

8703 21 90

- - -

Használt

8703 22

-

–1 000  cm3-t meghaladó, de legfeljebb 1 500  cm3 hengerűrtartalommal:

8703 22 90

- - -

Használt

8703 23

-

–1 500  cm3-t meghaladó, de legfeljebb 3 000  cm3 hengerűrtartalommal:

8703 23 90

- - -

Használt

8703 24

-

–3 000  cm3-t meghaladó hengerűrtartalommal:

8703 24 90

- - -

Használt

 

-

Más kompressziós gyújtású, dugattyús, belső égésű (dízel vagy féldízel) motorral működő:

8703 31

- -

Legfeljebb 1 500  cm3 hengerűrtartalommal:

8703 31 90

- - -

Használt

8703 32

-

–1 500  cm3-t meghaladó, de legfeljebb 2 500  cm3 hengerűrtartalommal:

8703 32 90

- - -

Használt

8703 33

-

–2 500  cm3-t meghaladó hengerűrtartalommal:

8703 33 90

- - -

Használt

8704

Áruszállító gépjármű:

 

-

Más, kompressziós gyújtású, dugattyús, belső égésű (dízel vagy féldízel) motorral működő:

8704 21

- -

Legfeljebb 5 tonna össztömegű:

 

- - -

Más:

 

- - - -

2 500  cm3-t meghaladó hengerűrtartalmú motorral:

8704 21 39

- - - - -

Használt

 

- - - -

Legfeljebb 2 500  cm3 hengerűrtartalmú motorral:

8704 21 99

- - - - -

Használt

8704 22

- -

5 tonnát meghaladó, de legfeljebb 20 tonna össztömegű:

 

- - -

Más:

8704 22 99

- - - -

Használt

8704 23

- -

20 tonna össztömeget meghaladó:

 

- - -

Más:

8704 23 99

- - - -

Használt

 

-

Más, szikragyújtású, dugattyús, belső égésű motorral működő:

8704 31

- -

Legfeljebb 5 tonna össztömegű:

 

- - -

Más:

 

- - - -

2 800  cm3-t meghaladó hengerűrtartalmú motorral:

8704 31 39

- - - - -

Használt

 

- - - -

Legfeljebb 2 800  cm3 hengerűrtartalmú motorral:

8704 31 99

- - - - -

Használt

8704 32

- -

5 tonna össztömeget meghaladó:

 

- - -

Más:

8704 32 99

- - - -

Használt

9401

Ülőbútor (a 9402 vtsz. alá tartozó kivételével), ággyá átalakítható ülőbútor is, és ezek alkatrészei:

9401 20 00

-

Ülés gépjárműhöz

9401 30 00

-

Forgó ülőbútor változtatható ülésmagassággal

9401 40 00

-

Ággyá átalakítható ülőbútor, a kerti ülőbútor vagy kempingfelszerelés kivételével

 

-

Ülőbútor nádból, fűzfavesszőből, bambusznádból vagy hasonló anyagból:

9401 51 00

- -

Bambusznádból vagy rotangnádból

9401 59 00

- -

Más

 

-

Más favázas ülőbútor:

9401 61 00

- -

Kárpitozott

9401 69 00

- -

Más

 

-

Más fémvázas ülőbútor:

9401 71 00

- -

Kárpitozott

9401 79 00

- -

Más

9401 80 00

-

Más ülőbútor

9401 90

-

Alkatrész

9402

Orvosi, sebészeti, fogorvosi vagy állatorvosi bútor (pl. műtőasztal, vizsgálóasztal, kórházi ágy mechanikus felszereléssel, fogorvosi szék); forgatható fodrászszék és hasonló szék, döntő- és emelőszerkezettel; mindezek alkatrésze

9403

Más bútor és alkatrészei

9404

Ágybetét; ágyfelszerelés (pl. matrac, paplan, dunna, vánkos, henger alakú párna és kispárna) és hasonló lakberendezési cikk, rugóval ellátva vagy bármilyen anyaggal párnázva, vagy belsőleg szerelve, vagy gumi- vagy műanyag szivacsból, bevonva is

9405

Lámpa és világító-felszerelés, beleértve a keresőlámpát és a spotlámpát is, és mindezek máshol nem említett alkatrésze; megvilágított jelzések, reklámfeliratok, cégtáblák és hasonlók, állandó jellegű fényforrással szerelve, valamint mindezek máshol nem említett alkatrésze:

9405 10

-

Csillár és más mennyezeti vagy fali, elektromos világító-felszerelés, a közterület vagy a közlekedési útvonal világítására szolgáló kivételével:

 

- -

Műanyagból vagy kerámiaanyagokból:

9405 10 21

- - -

Műanyagból, izzólámpával működő

9405 10 40

- - -

Más

9405 10 50

- -

Üvegből

 

- -

Más anyagból:

9405 10 91

- - -

Izzólámpával működő

9405 20

-

Elektromos asztali-, íróasztali-, éjjeliszekrény- vagy állólámpa

9405 30 00

-

Karácsonyfaégő-készlet

9405 40

-

Más elektromos lámpa és világító-felszerelés

9405 50 00

-

Nem elektromos lámpa és világító-felszerelés

 

-

Alkatrész:

9405 91

- -

Üvegből

9406 00

Előre gyártott épület

9603

Seprű, kefe és ecset (gép, készülék- vagy járműalkatrészt képező kefe is), kézi működtetésű, mechanikus padlóseprő motor nélkül, nyeles felmosó-, mosogatóruha és tollseprű; kefe, seprű vagy ecset előállításához előkészített csomó és nyaláb; szobafestő párna és henger; gumibetétes törlő (a gumihengeres kivételével):

 

-

Fogkefe, borotvaecset, hajkefe, körömkefe, szemöldökkefe és más test- és szépségápolásra szolgáló kefe, valamint ilyen készülék részét képező kefe is:

9603 29

- -

Más:

9603 29 80

- - -

Más

9603 90

-

Más:

 

- -

Más:

9603 90 91

- - -

Utcai seprők; háztartási seprők és kefék, beleértve a cipőkefét és ruhakefét is; kefék állatok gondozásához

9603 90 99

- -

–Más

9608

Golyóstoll; filc- és más, szivacsvégű toll és jelző; töltőtoll, rajzolótoll és más toll; másoló töltőtoll (átírótoll); töltőceruza vagy csúszóbetétes ceruza; tollszár, ceruzahosszabbító és hasonló; mindezek alkatrészei (beleértve a kupakot és a klipszet is), a 9609 vtsz. alá tartozó áru kivételével:

9608 20 00

-

Filc- és más, szivacsvégű toll és jelző

9613

Öngyújtó és más gyújtó, mechanikus vagy elektromos is, és ezek alkatrésze, a tűzkő és a kanóc kivételével:

9613 10 00

-

Zseböngyújtó, gáztöltésű, újra nem tölthető


(1)  Az árukódokra és árumegnevezésekre történő hivatkozások összhangban állnak a vám- és a statisztikai nómenklatúráról, valamint a Közös Vámtarifáról szóló 2658/87/EGK tanácsi rendelet I. mellékletének módosításáról szóló, 2013. október 4-i 1001/2013/EU bizottsági végrehajtási rendeletnek megfelelően 2014-ben alkalmazott Kombinált Nómenklatúrával (EUHL L 290., 2013.10.31., 1. o.).

(2)  Az árukódokra és árumegnevezésekre történő hivatkozások összhangban állnak a vám- és a statisztikai nómenklatúráról, valamint a Közös Vámtarifáról szóló 2658/87/EGK tanácsi rendelet I. mellékletének módosításáról szóló, 2013. október 4-i 1001/2013/EU bizottsági végrehajtási rendelet szerinti 2014. évi Kombinált Nómenklatúrával (EUHL L 290., 2013.10.31., 1. o.).


II. MELLÉKLET

A „BABY BEEF” TERMÉKEK FOGALOMMEGHATÁROZÁSA

(Lásd a 28. cikk (3) bekezdését)

A Kombinált Nómenklatúra értelmezési szabályai ellenére a termékek megnevezésénél használt kifejezések csupán jelzésértékűnek tekintendők, e melléklet alkalmazásában a kedvezményes feltételek alkalmazhatóságát a KN-kódok alkalmazási tartománya határozza meg. Ahol ex KN-kód szerepel, a preferenciális rendszert a KN-kód és a megfelelő árumegnevezés együttesen határozza meg.

KN-kód

TARIC-alszám

Árumegnevezés (1)

0102

 

Élő szarvasmarhafélék:

 

 

Szarvasmarha:

0102 29

 

- -

Más:

 

 

- - -

Más:

 

 

- - - -

300 kg-ot meghaladó tömegű:

 

 

- - - - -

Üsző (még nem borjazott nőivarú):

ex 0102 29 51

 

- - - - - -

Vágásra:

0102 29 51

10

- - - - - - -

Maradó fogazattal még nem rendelkező, legalább 320 kg, de legfeljebb 470 kg súlyú (2)

0102 29 59

 

- - - - - -

Más:

 

 

- - - - - - -

Szürke, barna vagy sárga hegyi fajtájú és foltos Pinzgau fajtájú üszők:

ex 0102 29 59

11

- - - - - - -

Maradó fogazattal még nem rendelkező, legalább 320 kg, de legfeljebb 470 kg súlyú (2)

 

 

- - - - - - -

Schwyz és Fribourg fajtájú:

0102 29 59

21

- - - - - - -

Maradó fogazattal még nem rendelkező, legalább 320 kg, de legfeljebb 470 kg súlyú (2)

 

 

- - - - - - -

Foltos Simmental fajtájú:

0102 29 59

31

- - - - - - -

Maradó fogazattal még nem rendelkező, legalább 320 kg, de legfeljebb 470 kg súlyú (2)

 

 

- - - - - - -

Más:

0102 29 59

91

- - - - - - -

Maradó fogazattal még nem rendelkező, legalább 320 kg, de legfeljebb 470 kg súlyú (2)

 

 

- - - - -

Más:

Ex01022991

 

- - - - - -

Vágásra:

0102 29 91

10

- - - - - - -

Maradó fogazattal még nem rendelkező, legalább 350 kg, de legfeljebb 500 kg súlyú (2)

Ex01022999

 

- - - - - -

Más:

 

 

- - - - - - -

Schwyz, Fribourg és foltos Simmental fajtájú bikák:

0102 29 99

21

- - - - - - -

Maradó fogazattal még nem rendelkező, legalább 350 kg, de legfeljebb 500 kg súlyú (2)

 

 

- - - - - - -

Más:

0102 29 99

91

- - - - - - -

Maradó fogazattal még nem rendelkező, legalább 350 kg, de legfeljebb 500 kg súlyú (2)

0201

 

Szarvasmarhafélék húsa frissen vagy hűtve:

Ex02011000

 

-

Egész és fél:

 

 

- -

Más:

0201 10 00

91

- -

–180 kg vagy annál nagyobb, de legfeljebb 300 kg tömegű hasított fél, és 90 kg vagy annál nagyobb, de legfeljebb 150 kg tömegű hasított fél, a porcogó alacsony fokú elcsontosodásával (különösen a szeméremcsont összenövésénél és a csigolya apofízisnél), melynek húsa rózsaszínű, és a különösen finom szerkezetű zsírja fehér és világossárga szín között van (2)

0201 20

 

-

Másképpen darabolt, csonttal:

0201 20 20

 

- -

„Kompenzált” negyedek:

 

 

- - -

Más:

0201 20 20

91

- - - -

90 kg vagy annál nagyobb, de legfeljebb 150 kg tömegű „kompenzált” negyedek, a porcogó alacsony fokú elcsontosodásával (különösen a szeméremcsont összenövésénél és a csigolya apofízisnél), melynek húsa rózsaszínű, és a különösen finom szerkezetű zsírja fehér és világossárga között van (2)

0201 20 30

 

- -

Bontatlan vagy bontott elülső testnegyed:

 

 

- - -

Más:

0201 20 30

91

- - - -

45 kg vagy annál nagyobb, de legfeljebb 75 kg tömegű elkülönített elülső testnegyedek, a porcogó alacsony fokú elcsontosodásával (különösen a csigolya apofízisnél), melynek húsa rózsaszínű, és a különösen finom szerkezetű zsírja fehér és világossárga szín között van (2)

0201 20 50

 

- -

Bontatlan vagy bontott hátulsó testnegyed:

 

 

- - -

Más:

0201 20 50

91

- - -

45 kg vagy annál nagyobb, de legfeljebb 75 kg tömegű (38 kg vagy annál nagyobb de legfeljebb 68 kg tömegű, „Pistola” vágás esetén) elkülönített hátulsó testnegyedek a porcogó alacsony fokú elcsontosodásával (különösen a csigolya apofízisnél), melynek húsa rózsaszínű, és a különösen finom szerkezetű zsírja fehér és a világossárga között van (2)


(1)  Az árukódokra és árumegnevezésekre történő hivatkozások összhangban állnak a vám- és a statisztikai nómenklatúráról, valamint a Közös Vámtarifáról szóló 2658/87/EGK tanácsi rendelet I. mellékletének módosításáról szóló, 2013. október 4-i 1001/2013/EU bizottsági végrehajtási rendeletnek megfelelően 2014-ben alkalmazott Kombinált Nómenklatúrával. (EU HL L 290., 2013.10.31., 1. o.).

(2)  Az ezen alszám alá történő besorolás a vonatkozó uniós rendelkezésekben meghatározott feltételektől függ


III. MELLÉKLET

IIIa. MELLÉKLET

UNIÓS MEZŐGAZDASÁGI TERMÉKEKRE VONATKOZÓ KOSZOVÓI ENGEDMÉNYEK

Lásd a 29. cikk (2) bekezdésének b) pontját

Az alapvám, amely az e melléklet alapján alkalmazott, egymást követő vámcsökkentések alapját képezi a 2013. december 31-én Koszovóban alkalmazott 10 %-os alapvám. A vámtételek az alábbiak szerint csökkennek:

a)

E megállapodás hatálybalépésétől a behozatali vám az alapvám 80 %-ra, azaz 8 %-ra csökken;

b)

az e megállapodás hatálybalépését követő első év január 1-jén a behozatali vám az alapvám 60 %-ára, azaz 6 %-ra csökken;

c)

az e megállapodás hatálybalépését követő második év január 1-jén a behozatali vám az alapvám 40 %-ára, azaz 4 %-ra csökken;

d)

az e megállapodás hatálybalépését követő harmadik év január 1-jén a behozatali vám az alapvám 20 %-ára, azaz 2 %-ra csökken;

e)

az e megállapodás hatálybalépését követő negyedik év január 1-jén megszűnnek a megmaradt behozatali vámok.

Kód

Árumegnevezés (1)

0102

Élő szarvasmarhafélék:

 

-

Szarvasmarha:

0102 29

- -

Más:

 

- - -

Más:

 

- - - -

300 kg-ot meghaladó tömegű:

 

- - - - -

Más:

0102 29 91

- - - - - -

Vágásra

0201

Szarvasmarhafélék húsa frissen vagy hűtve

0202

Szarvasmarhafélék húsa fagyasztva:

0202 10 00

-

Egész és fél

0202 20

-

Másképpen darabolt, csonttal:

0202 20 30

- -

Elülső negyedek egyben vagy darabolva

0202 20 90

- -

Más

0202 30

-

Csont nélkül

0206

Szarvasmarhafélék, sertés, juh, kecske, ló, szamár, lóöszvér (muli) vagy szamáröszvér élelmezési célra alkalmas vágási mellékterméke és belsősége, frissen, hűtve vagy fagyasztva:

 

-

Szarvasmarhafélékből fagyasztva:

0206 29

- -

Más

0207

A 0105 vtsz. alá tartozó baromfi élelmezési célra alkalmas húsa, vágási mellékterméke és belsősége frissen, hűtve vagy fagyasztva:

 

-

Gallus domesticus fajhoz tartozó szárnyasokból:

0207 11

- -

Nem darabolt, frissen vagy hűtve:

0207 11 90

- - -

Tisztított és bontott, fej, láb, nyak, szív, máj és zúza nélkül, ún. „65 %-os csirke”, vagy más módon bemutatva

0207 12

- -

Nem darabolt, fagyasztva:

0207 12 90

- - -

Tisztított és bontott, fej, láb, nyak, szív, máj és zúza nélkül, ún. „65 %-os csirke”, vagy más módon bemutatva

0207 13

- -

Darabok és vágási melléktermékek, belsőségek frissen vagy hűtve:

 

- - -

Darabok:

 

- - - -

Csonttal:

0207 13 50

- - - - -

Mell és részei

0207 13 60

- - - - -

Láb és részei

0207 13 70

- - - - -

Más

 

- - -

Vágási melléktermékek és belsőségek:

0207 13 91

- - - -

Máj

0207 13 99

- - - -

Más

0207 14

- -

Darabok és vágási melléktermékek, belsőségek fagyasztva:

 

- - -

Darabok:

 

- - - -

Csonttal:

0207 14 20

- - - - -

Felezve vagy negyedelve

0207 14 30

- - - - -

Szárny egészben, szárnyvéggel vagy anélkül

 

-

Pulykából:

0207 27

- -

Darabok és vágási melléktermékek, belsőségek fagyasztva:

 

- - -

Darabok:

 

- - - -

Csonttal:

0207 27 40

- - - - -

Hát, nyak, egyben vagy külön, far és szárnyvég

 

- - - - -

Láb és részei:

0207 27 60

- - - - - -

Comb és részei

0207 27 80

- - - - -

Más

0401

Tej és tejszín nem sűrítve, cukor vagy más édesítőanyag hozzáadása nélkül:

0401 20

-

1 tömegszázalékot meghaladó, de legfeljebb 6 tömegszázalék zsírtartalommal:

 

- -

3 tömegszázalékot meghaladó zsírtartalommal:

0401 20 99

- - -

Más

0401 40

-

6 tömegszázalékot meghaladó, de legfeljebb 10 tömegszázalék zsírtartalommal:

0401 50

-

10 tömegszázalékot meghaladó zsírtartalommal:

 

- -

Legfeljebb 21 tömegszázalék zsírtartalommal:

0401 50 11

- - -

Legfeljebb nettó kétliteres kiszerelésben

0401 50 19

- - -

Más

 

- -

21 tömegszázalékot meghaladó, de legfeljebb 45 tömegszázalék zsírtartalommal:

0401 50 31

- - -

Legfeljebb nettó kétliteres kiszerelésben

 

- -

45 tömegszázalékot meghaladó zsírtartalommal:

0401 50 91

- - -

Legfeljebb nettó kétliteres kiszerelésben

0402

Tej és tejszín sűrítve vagy cukor vagy más édesítőanyag hozzáadásával:

0402 10

-

Por, granulátum vagy más szilárd alakban, legfeljebb 1,5 tömegszázalék zsírtartalommal:

 

- -

Cukor vagy más édesítőanyag hozzáadása nélkül:

0402 10 11

- - -

Legfeljebb nettó 2,5 kg-os kiszerelésben

0402 10 19

- - -

Más

 

-

Más:

0402 91

- -

Cukor vagy más édesítőanyag hozzáadása nélkül:

0402 91 10

- - -

Legfeljebb 8 tömegszázalék zsírtartalommal

0403

Író, aludttej és tejföl, joghurt, kefir és más erjesztett vagy savanyított tej és tejföl sűrítve vagy cukrozva vagy más édesítőanyag hozzáadásával vagy ízesítve vagy gyümölcs, diófélék vagy kakaó hozzáadásával is:

0403 10

-

Joghurt:

 

- -

Ízesítés, gyümölcs, diófélék vagy kakaó hozzáadása nélkül:

 

- - -

Cukor vagy más édesítőanyag hozzáadása nélkül, zsírtartalma:

0403 10 19

- - - -

6 tömegszázalékot meghaladó

 

- - -

Más, zsírtartalma:

0403 10 31

- - - -

Legfeljebb 3 tömegszázalék

0403 10 33

- - - -

3 tömegszázalékot meghaladó, de legfeljebb 6 tömegszázalék

0403 10 39

- - - -

6 tömegszázalékot meghaladó

0403 90

-

Más:

 

- -

Ízesítés, gyümölcs, diófélék vagy kakaó hozzáadása nélkül:

 

- - -

Más:

 

- - - -

Más, zsírtartalma:

0403 90 61

- - - - -

Legfeljebb 3 tömegszázalék

0404

Tejsavó sűrítve vagy cukrozva vagy más édesítőanyag hozzáadásával is; máshol nem említett, természetes tejalkotórészeket tartalmazó termék cukor vagy más édesítőanyag hozzáadásával is:

0404 10

-

Tejsavó és módosított savó sűrítve is, vagy cukor vagy más édesítőanyag hozzáadásával is:

 

- -

Por, granulátum vagy más szilárd alakban:

 

- - -

Cukor vagy más édesítőanyag hozzáadása nélkül, fehérjetartalma (nitrogéntartalom × 6,38):

 

- - - -

Legfeljebb 15 tömegszázalék és zsírtartalma:

0404 10 02

- - - - -

Legfeljebb 1,5 tömegszázalék

0404 10 04

- - - - -

1,5 tömegszázalékot meghaladó, de legfeljebb 27 tömegszázalék

0405

Vaj és tejből nyert más zsír és olaj; kenhető tejkészítmények (vajkrém):

0405 10

-

Vaj:

 

- -

Legfeljebb 85 tömegszázalék zsírtartalommal:

 

- - -

Természetes vaj:

0405 10 11

- - - -

Legfeljebb 1 kg nettó tömegű kiszerelésben

0405 10 19

- - - -

Más

0405 10 50

- - -

Savóvaj

0405 20

-

Kenhető tejkészítmények (vajkrém):

0405 20 90

- -

Legalább 75 tömegszázalék, de kevesebb mint 80 tömegszázalék zsírtartalommal

0407

Madártojás héjában, frissen, tartósítva vagy főzve:

 

-

Más friss tojás:

0407 29

- -

Más:

0407 29 10

- - -

Baromfitojás, a Gallus domesticus fajhoz tartozó szárnyasok tojásainak kivételével

0409 00 00

Természetes méz

0511

Máshol nem említett állati termék; az 1. vagy a 3. árucsoportba tartozó, emberi fogyasztásra nem alkalmas élettelen állat:

 

-

Más:

0511 99

- -

Más:

0511 99 85

-

– Más

0603

Díszítés vagy csokorkészítés céljára szolgáló vágott virág és bimbó frissen, szárítva, fehérítve, festve, impregnálva vagy másképpen kikészítve

0604

Díszítés vagy csokorkészítés céljára szolgáló lombozat, ág és más növényi rész, virág vagy bimbó nélkül és fű, moha és zuzmó, mindezek frissen, szárítva, fehérítve, festve, impregnálva vagy más módon kikészítve

0703

Vöröshagyma, gyöngyhagyma, fokhagyma, póréhagyma és más hagymaféle frissen vagy hűtve:

0703 10

-

Vöröshagyma és gyöngyhagyma:

 

- -

Vöröshagyma:

0703 10 19

- - -

Más

0703 20 00

-

Fokhagyma

0704

Káposzta, karfiol, karalábé, kelkáposzta és élelmezési célra alkalmas hasonló káposztaféle frissen vagy hűtve:

0704 10 00

-

Karfiol és brokkoli

0705

Saláta (Lactuca sativa) és cikória (Cichorium spp.) frissen vagy hűtve:

 

-

Saláta:

0705 11 00

- -

Fejes saláta

0705 19 00

- -

Más

 

-

Cikória:

0705 21 00

- -

Cikóriasaláta (salátakatáng) (Cichorium intybus var. foliosum)

0706

Sárgarépa, fehérrépa, salátának való cékla, bakszakáll, gumós zeller, retek és élelmezési célra alkalmas más hasonló gyökér, frissen vagy hűtve:

0706 90

-

Más:

0706 90 30

- -

Torma (Cochlearia armoracia)

0706 90 90

- -

Más

0707 00

Uborka és apró uborka frissen vagy hűtve:

0707 00 90

-

Apró uborka

0709

Más zöldség frissen vagy hűtve:

 

-

Más:

0709 99

- -

Más

0710

Zöldség (nyersen, vagy gőzöléssel vagy vízben forrázással főzve is) fagyasztva:

0710 10 00

-

Burgonya

 

-

Hüvelyes zöldség kifejtve is:

0710 21 00

- -

Borsó (Pisum sativum)

0710 30 00

-

Paraj, új-zélandi paraj és labodaparaj (kerti laboda)

0710 80

-

Más zöldség:

0710 80 59

- - -

Más

0711

Zöldségfélék ideiglenesen tartósítva (pl. kén-dioxid-gázzal, sós lében, kénes vízben vagy más tartósítóoldatban), de közvetlen fogyasztásra nem alkalmas állapotban:

0711 90

-

Más zöldség; zöldségkeverék:

 

- -

Zöldségfélék:

0711 90 80

- - -

Más

0712

Szárított zöldség egészben, aprítva, szeletelve, törve vagy porítva, de tovább nem elkészítve:

 

-

Ehető gomba, fafülgomba (Auricularia spp.), kocsonyás gomba (Tremella spp.) és szarvasgomba:

0712 32 00

- -

Fafülgomba (Auricularia spp.)

0712 33 00

- -

Kocsonyás gomba (Tremella spp.)

0712 90

-

Más zöldség; zöldségkeverék:

 

- -

Csemegekukorica (Zea mays var. saccharata):

0712 90 11

- - -

Hibridvetőmag

0712 90 30

- -

Paradicsom

0712 90 50

- -

Sárgarépa

0712 90 90

- -

Más

0713

Szárított hüvelyes zöldség kifejtve, hántolva vagy felesen is:

 

-

Bab (Vigna spp., Phaseolus spp.):

0713 31 00

- -

A Vigna mungo (L.) Hepper vagy a Vigna radiata (L.) Wilczek fajhoz tartozó bab

0713 32 00

- -

Kis szemű, vörös színű (Adzuki) bab (Phaseolus vagy Vigna angularis)

0713 33

- -

Vesebab, ideértve a fehér babot is (Phaseolus vulgaris):

0713 33 10

- - -

Vetésre

0713 34 00

- -

Bambara bab (Vigna subterranea vagy Voandzeia subterranea)

0713 35 00

- -

Tehénborsó (Vigna unguiculata)

0713 39 00

- -

Más

0713 50 00

-

Nagy szemű disznóbab (Vicia faba var. major) és lóbab (Vicia faba var. equina, Vicia faba var. minor)

0713 60 00

-

Kajánbab vagy galambborsó (Cajanus cajan)

0714

Manióka, nyílgyökér, szálepgyökér, csicsóka, édesburgonya és magas keményítő- vagy inulintartalmú hasonló gyökér és gumó frissen, hűtve, fagyasztva vagy szárítva, egészben, szeletelve vagy labdacs (pellet) formában tömörítve is; szágóbél:

0714 20

-

Édesburgonya

0714 30 00

-

Jamgyökér (Dioscorea spp.)

0714 40 00

-

Tarógyökér (Colocasia spp.)

0806

Szőlő frissen vagy szárítva:

0806 20

-

Szárítva

0809

Kajszibarack, cseresznye, meggy, őszibarack (beleértve a nektarint is), szilva és kökény frissen:

0809 10 00

-

Kajszibarack

 

-

Cseresznye és meggy:

0809 29 00

- -

Más

0811

Gyümölcs és diófélék nyersen vagy gőzöléssel vagy vízben forrázással főzve is fagyasztva, cukor vagy más édesítőanyag hozzáadásával is:

0811 20

-

Málna, földi szeder, faeper, kaliforniai málna, fekete, fehér vagy piros ribiszke és egres:

 

- -

Cukor vagy más édesítőanyag hozzáadásával:

0811 20 11

- - -

13 tömegszázalékot meghaladó cukortartalommal

 

- -

Más:

0811 20 39

- - -

Fekete ribiszke

0811 20 51

- - -

Piros ribiszke

0812

Gyümölcs és diófélék ideiglenesen tartósítva (pl. kén-dioxid-gázzal, sós lében, kénes vízben vagy más tartósító oldatban), de közvetlen fogyasztásra nem alkalmas állapotban

0813

Szárított gyümölcs, a 0801 –0806 vtsz. alá tartozók kivételével; diófélék vagy az ebbe az árucsoportba tartozó szárított gyümölcsök keveréke:

0813 10 00

-

Kajszibarack

0813 20 00

-

Aszalt szilva

0813 40

-

Más gyümölcs

0901

Kávé nyersen, pörkölve vagy koffeinmentesen is; kávéhéj és -burok; bármilyen arányban valódi kávét tartalmazó pótkávé:

 

-

Nyers kávé:

0901 12 00

- -

Koffeinmentes

 

-

Pörkölt kávé:

0901 22 00

- -

Koffeinmentes

0902

Tea, aromásítva is:

0902 10 00

-

Zöld tea (nem fermentált), legfeljebb 3 kg tömegű kiszerelésben

0902 20 00

-

Más zöld tea (nem fermentált)

0902 40 00

-

Más fekete tea (fermentált) és más, részben fermentált tea

0904

Bors a Piper nemből; a Capsicum vagy a Pimenta nemhez tartozó növények gyümölcse szárítva vagy zúzva vagy őrölve:

 

-

Bors:

0904 11 00

- -

Nem zúzott, nem őrölt

0904 12 00

- -

Zúzott vagy őrölt

 

-

A Capsicum vagy a Pimenta nemzetséghez tartozó növény gyümölcse:

0904 22 00

- -

Zúzott vagy őrölt

0905

Vanília:

0905 10 00

-

Nem zúzott, nem őrölt

0906

Fahéj és fahéjvirág:

 

-

Nem zúzott, nem őrölt:

0906 11 00

- -

Fahéj (Cinnamomum zeylanicum Blume)

0906 20 00

-

Zúzott vagy őrölt

0907

Szegfűszeg (egész gyümölcs, kocsány és szár):

0907 20 00

-

Zúzott vagy őrölt

0908

Szerecsendió, szerecsendió-virág és kardamom

0909

Ánizsmag, badián-, édeskömény-, koriander-, kömény- vagy rétiköménymag; borókabogyó:

 

-

Koriandermag:

0909 21 00

- -

Nem zúzott, nem őrölt

0909 22 00

- -

Zúzott vagy őrölt

0910

Gyömbér, sáfrány, kurkuma, kakukkfű, babérlevél, curry és más fűszer:

 

-

Gyömbér:

0910 11 00

- -

Nem zúzott, nem őrölt

0910 12 00

- -

Zúzott vagy őrölt

0910 30 00

-

Kurkuma (indiai sáfrány)

 

-

Más fűszer:

0910 99

- -

Más:

0910 99 10

- - -

Görögszénamag

1006

Rizs:

1006 10

-

Hántolatlan nyers rizs

1006 20

-

Előmunkált (barna) rizs

1006 30

-

Félig vagy teljesen hántolt rizs polírozva vagy fényezve is:

 

- -

Félig hántolt rizs:

 

- - -

Forrázott (nem előfőzött):

1006 30 21

- - - -

Kerek szemű

1006 30 23

- - - -

Közepes szemű

 

- - - -

Hosszú szemű:

1006 30 25

- - - - -

Hosszúság/szélesség aránya 2 és 3 közötti

1006 30 27

- - - - -

Hosszúság/szélesség aránya 3 vagy nagyobb

 

- - -

Más:

1006 30 42

- - - -

Kerek szemű

1006 30 44

- - - -

Közepes szemű

 

- - - -

Hosszú szemű:

1006 30 46

- - - - -

Hosszúság/szélesség aránya 2 és 3 közötti

1006 30 48

- - - - -

Hosszúság/szélesség aránya 3 vagy nagyobb

 

- -

Teljesen hántolt rizs:

 

- - -

Forrázott (nem előfőzött):

1006 30 61

- - - -

Kerek szemű

1006 30 63

- - - -

Közepes szemű

 

- - - -

Hosszú szemű:

1006 30 65

- - - - -

Hosszúság/szélesség aránya 2 és 3 közötti

1006 30 67

- - - - -

Hosszúság/szélesség aránya 3 vagy nagyobb

 

- - -

Más:

1006 30 92

- - - -

Kerek szemű

1006 40 00

-

Törmelék rizs

1103

Durva őrlemény, dara és labdacs (pellet) gabonából:

 

-

Durva őrlemény és dara:

1103 11

- -

Búzából:

1104

Másképpen megmunkált gabonaféle (pl. hántolt, lapított, pelyhesített, fényezett, szeletelt vagy durván darált), a 1006 vtsz. alá tartozó rizs kivételével; gabonacsíra egészben, lapítva, pelyhesítve vagy őrölve:

 

-

Lapított vagy pelyhesített gabona:

1104 19

- -

Más gabonából:

 

- - -

Más:

1104 19 99

- - - -

Más

 

-

Másképpen megmunkált (pl. hántolt, fényezett, szeletelt vagy durván darált) gabona:

1104 22

- -

Zabból:

1104 22 40

- - -

Hántolt (héjazott vagy tisztított), szeletelve vagy durván darálva is

1104 22 95

- - -

Más

1104 23

- -

Kukoricából

1104 29

- -

Más gabonából:

 

- - -

Más:

1104 29 17

- - - -

Hántolt (héjazott vagy tisztított), szeletelve vagy durván darálva is

 

- - - -

Kizárólag durván darált:

1104 29 51

- - - - -

Búzából

1104 30

-

Gabonacsíra egészben, lapítva, pelyhesítve vagy őrölve

1105

Liszt, dara, por, pehely, granulátum és labdacs (pellet) burgonyából:

1105 20 00

-

Pehely, granulátum és labdacs (pellet)

1106

Liszt, dara és por a 0713 vtsz. alá tartozó szárított hüvelyes zöldségből, a 0714 vtsz. alá tartozó szágóból vagy gyökérből vagy gumóból vagy a 8. árucsoportba tartozó termékekből:

1106 10 00

-

A 0713 vtsz. alá tartozó szárított hüvelyes zöldségből

1106 20

-

A 0714 vtsz. alá tartozó szágóból vagy gyökérből vagy gumóból

1502

Szarvasmarha-, birka- vagy kecskezsír, a 1503 vtsz. alá tartozók kivételével:

1502 10

-

Faggyú:

1502 10 90

- -

Más

1507

Szójababolaj és frakciói finomítva is, de vegyileg nem átalakítva:

1507 90

-

Más

1508

Földimogyoró-olaj és frakciói, finomítva is, de vegyileg nem átalakítva

1509

Olívaolaj és frakciói, finomítva is, de vegyileg nem átalakítva

1509 10

-

Szűzolaj:

1509 10 10

- -

Lampant-olívaolaj

1510 00

Kizárólag olívabogyóból nyert más olaj és frakciói finomítva is, de vegyileg nem átalakítva, beleértve a 1509 vtsz. alá tartozó olajokkal vagy ezek frakcióival készült keverékeket is:

1510 00 10

-

Nyersolaj

1511

Pálmaolaj és frakciói, finomítva is, de vegyileg nem átalakítva:

1511 10

-

Nyersolaj

1511 90

-

Más:

 

- -

Szilárd frakciók:

1511 90 11

- - -

Legfeljebb 1 kg nettó tömegű kiszerelésben

1511 90 19

- - -

Más

 

- -

Más:

1511 90 91

- - -

Műszaki vagy ipari felhasználásra, az emberi fogyasztásra alkalmas élelmiszer-előállítás kivételével

1512

Napraforgómag-, pórsáfránymag- vagy gyapotmagolaj és ezek frakciói finomítva is, de vegyileg nem átalakítva:

 

-

Napraforgómag- vagy pórsáfránymagolaj és ezek frakciói:

1512 19

- -

Más:

1512 19 10

- - -

Műszaki vagy ipari felhasználásra, az emberi fogyasztásra alkalmas élelmiszer-előállítás kivételével

1517

Margarin; ebbe az árucsoportba tartozó állati vagy növényi zsírok vagy olajok vagy különböző zsírok vagy olajok frakcióinak étkezésre alkalmas keveréke vagy készítménye, a 1516 vtsz. alá tartozó étkezési zsír vagy olaj vagy ezek frakciói kivételével:

1517 90

-

Más:

 

- -

Más:

1517 90 91

- - -

Stabilizált folyékony növényi olaj, keverék

1517 90 99

- - -

Más

1518 00

Állati vagy növényi zsír és olaj és ezek frakciói főzve, oxidálva, víztelenítve, szulfurálva, fújva, hővel polimerizálva vákuumban vagy közömbös gázban, vagy vegyileg másképp átalakítva, a 1516 vtsz. alá tartozók kivételével; ebbe az árucsoportba tartozó, máshol nem említett állati vagy növényi zsír vagy olaj vagy különböző zsírok vagy olajok frakcióinak étkezésre alkalmatlan keveréke vagy készítménye:

 

-

Stabilizált folyékony növényi olaj, keverék, műszaki vagy ipari felhasználásra, az emberi fogyasztásra alkalmas élelmiszer-előállítás kivételével:

1518 00 31

- -

Nyers

1518 00 39

- -

Más

1601 00

Kolbász és hasonló termék húsból, vágási melléktermékből, belsőségből vagy vérből; ezeken a termékeken alapuló élelmiszerek

1602

Más elkészített vagy konzervált hús, vágási melléktermék, belsőség vagy vér:

1602 10 00

-

Homogenizált készítmények

1602 20

-

Májból készült termékek

 

-

A 0105 vtsz. alá tartozó baromfiból készült termékek:

1602 31

- -

Pulykából

1602 32

- -

A Gallus domesticus fajhoz tartozó szárnyasokból:

 

- - -

Legalább 57 tömegszázalék baromfihús- vagy belsőségtartalommal

1602 32 11

- - - -

Főzés nélkül

1602 32 19

- - - -

Más

1602 39

- -

Más:

 

- - -

Legalább 57 tömegszázalék baromfihús- vagy belsőségtartalommal

1602 39 21

- - - -

Főzés nélkül

1602 39 85

- - -

Más

1701

Nád- vagy répacukor és vegytiszta szacharóz szilárd állapotban:

 

-

Más:

1701 91 00

- -

Ízesítő- vagy színezőanyagok hozzáadásával

1701 99

- -

Más:

1701 99 10

- - -

Fehér cukor

1702

Más cukor, beleértve a vegytiszta tejcukrot, malátacukrot, szőlőcukrot és a gyümölcscukrot is, szilárd állapotban; cukorszirup hozzáadott ízesítő- vagy színezőanyagok nélkül; műméz, természetes mézzel keverve is; égetett cukor:

1702 20

-

Juharcukor és juharcukorszirup:

1702 20 90

- -

Más

1702 30

-

Szőlőcukor és szőlőcukorszirup, gyümölcscukor-tartalom nélkül vagy 20 tömegszázaléknál kevesebb gyümölcscukor-tartalommal, szárazanyagra számítva:

1702 30 10

- -

Izoglükóz

 

- -

Más:

1702 30 50

- - -

Fehér kristályos por alakjában, összetömörítve is

1702 90

-

Más, beleértve az invertcukrot és más cukor- és cukorszirup-keveréket 50 tömegszázalék gyümölcscukor-tartalommal, szárazanyagra számítva:

 

- -

Égetett cukor:

1702 90 71

- - -

Legalább 50 tömegszázalék szacharóztartalommal, szárazanyagra számítva

 

- - -

Más:

1702 90 75

- - - -

Por alakban, összetömörítve is

1702 90 79

- - - -

Más

2001

Zöldség, gyümölcs, dióféle és más ehető növényrész ecettel vagy ecetsavval elkészítve vagy tartósítva (savanyúság):

2001 10 00

-

Uborka és apró uborka

2003

Ehető gomba és szarvasgomba, ecet vagy ecetsav nélkül elkészítve vagy tartósítva:

2005

Más zöldség ecet vagy ecetsav nélkül elkészítve vagy tartósítva, nem fagyasztva, a 2006 vtsz. alá tartozó termékek kivételével:

 

-

Bab (Vigna spp., Phaseolus spp.):

2005 59 00

- -

Más

2005 60 00

-

Spárga

 

-

Más zöldség és zöldségkeverék:

2005 91 00

- -

Bambuszrügy

2008

Más módon elkészített vagy tartósított, máshol nem említett gyümölcs, dióféle és más ehető növényrész, cukor vagy más édesítőanyag vagy alkohol hozzáadásával is:

 

-

Diófélék, földimogyoró és más mag, egymással keverve is:

2008 11

- -

Földimogyoró:

 

- - -

Más, kiszerelésének nettó tömege:

 

- - - -

Legfeljebb 1 kg:

2008 11 96

- - - - -

Pörkölt

2008 11 98

- - - - -

Más

2008 20

-

Ananász:

 

- -

Alkohol hozzáadásával:

 

- - -

1 kg-ot meghaladó nettó tömegű kiszerelésben:

2008 20 19

- - - -

Más

 

- - -

Legfeljebb 1 kg nettó tömegű kiszerelésben:

2008 20 31

- - - -

19 tömegszázalékot meghaladó cukortartalommal

2008 20 39

- - - -

Más

 

- -

Alkohol hozzáadása nélkül:

 

- - -

Cukor hozzáadásával, 1 kg-ot meghaladó nettó tömegű kiszerelésben:

2008 20 59

- - - -

Más

2008 20 90

- - -

Cukor hozzáadása nélkül

2008 40

-

Körte:

 

- -

Alkohol hozzáadásával:

 

- - -

1 kg-ot meghaladó nettó tömegű kiszerelésben:

 

- - - -

13 tömegszázalékot meghaladó cukortartalommal:

2008 40 19

- - - - -

Más

 

- - - -

Más:

2008 40 21

- - - - -

Tényleges alkoholtartalma legfeljebb 11,85 tömegszázalék

2008 40 29

- - - - -

Más

 

- - -

Legfeljebb 1 kg nettó tömegű kiszerelésben:

2008 40 31

- - - -

15 tömegszázalékot meghaladó cukortartalommal

2008 40 39

- - - -

Más

 

- -

Alkohol hozzáadása nélkül:

 

- - -

Cukor hozzáadásával, 1 kg-ot meghaladó nettó tömegű kiszerelésben:

2008 40 51

- - - -

13 tömegszázalékot meghaladó cukortartalommal

2008 40 59

- - - -

Más

 

- - -

Cukor hozzáadásával, legfeljebb 1 kg nettó tömegű kiszerelésben:

2008 40 71

- - - -

15 tömegszázalékot meghaladó cukortartalommal

2008 40 79

- - - -

Más

2008 40 90

- - -

Cukor hozzáadása nélkül

2008 70

-

Őszibarack, beleértve a nektarint is

2008 80

-

Földieper:

 

- -

Alkohol hozzáadásával:

 

- - -

9 tömegszázalékot meghaladó cukortartalommal:

2008 80 11

- - - -

Tényleges alkoholtartalma legfeljebb 11,85 tömegszázalék

 

- - -

Más:

2008 80 31

- - - -

Tényleges alkoholtartalma legfeljebb 11,85 tömegszázalék

2008 80 39

- - - -

Más

 

- -

Alkohol hozzáadása nélkül:

2008 80 50

- - -

Cukor hozzáadásával, 1 kg-ot meghaladó nettó tömegű kiszerelésben

 

-

Más, beleértve a keverékeket is, a 2008 19 alszám alá tartozó keverékek kivételével:

2008 99

- -

Más:

 

- - -

Alkohol hozzáadásával:

 

- - - -

Szőlő:

2008 99 21

- - - - -

13 tömegszázalékot meghaladó cukortartalommal

2008 99 23

- - - - -

Más

 

- - - -

Más:

 

- - - - -

9 tömegszázalékot meghaladó cukortartalommal:

 

- - - - - -

Tényleges alkoholtartalma legfeljebb 11,85 tömegszázalék:

2008 99 24

- - - - - - -

Trópusi gyümölcs

2008 99 28

- - - - - - -

Más

 

- - - - - -

Más:

2008 99 31

- - - - - - -

Trópusi gyümölcs

 

- - - - -

Más:

 

- - - - - -

Tényleges alkoholtartalma legfeljebb 11,85 tömegszázalék:

2008 99 37

- - - - - - -

Más

 

- - - - - -

Más:

2008 99 38

- - - - - - -

Trópusi gyümölcs

 

- - -

Alkohol hozzáadása nélkül:

 

- - - -

Cukor hozzáadásával, 1 kg-ot meghaladó nettó tömegű kiszerelésben:

2008 99 41

- - - - -

Gyömbér

 

- - - -

Cukor hozzáadásával, legfeljebb 1 kg nettó tömegű kiszerelésben:

2008 99 51

- - - - -

Gyömbér

2008 99 63

- - - - -

Trópusi gyümölcs

 

- - - -

Cukor hozzáadása nélkül:

 

- - - - -

Szilva és szilvaféle, kiszerelésének nettó tömege:

2008 99 72

- - - - - -

Legalább 5 kg

2009

Gyümölcslé (beleértve a szőlőmustot is) és zöldséglé, nem erjesztve és hozzáadott alkoholtartalom nélkül, cukor vagy más édesítőanyag hozzáadásával is:

 

-

Narancslé:

2009 11

- -

Fagyasztva:

 

- - -

Több mint 67 Brix-értékkel:

2009 11 11

- - - -

100 kg nettó tömegre jutó értéke legfeljebb 30 €

 

- - -

Legfeljebb 67 Brix-értékkel:

2009 11 91

- - - -

100 kg nettó tömegre jutó értéke legfeljebb 30 €, és hozzáadott cukortartalma meghaladja a 30 tömegszázalékot

2009 19

- -

Más:

 

- - -

Több mint 20, de legfeljebb 67 Brix-értékkel:

2009 19 91

- - - -

100 kg nettó tömegre jutó értéke legfeljebb 30 €, és hozzáadott cukortartalma meghaladja a 30 tömegszázalékot

 

-

Grépfrút- (beleértve a pomelót) lé:

2009 29

- -

Más:

 

- - -

Több mint 67 Brix-értékkel:

2009 29 11

- - - -

100 kg nettó tömegre jutó értéke legfeljebb 30 €

 

-

Bármilyen más egynemű citrusgyümölcs leve:

2009 39

- -

Más:

 

- - -

Több mint 67 Brix-értékkel:

2009 39 11

- - - -

100 kg nettó tömegre jutó értéke legfeljebb 30 €

 

- - -

Több mint 20, de legfeljebb 67 Brix-értékkel:

 

- - - -

100 kg nettó tömegre jutó értéke meghaladja a 30 €-t:

2009 39 31

- - - - -

Cukor hozzáadásával

 

- - - -

100 kg nettó tömegre jutó értéke legfeljebb 30 €:

 

- - - - -

Más citrusgyümölcs leve:

2009 39 95

- - - - - -

Legfeljebb 30 tömegszázalék hozzáadott cukortartalommal

 

-

Ananászlé:

2009 49

- -

Más:

 

- - -

Több mint 67 Brix-értékkel:

2009 49 11

- - - -

100 kg nettó tömegre jutó értéke legfeljebb 30 €

2009 49 19

- - - -

Más

 

- - -

Több mint 20, de legfeljebb 67 Brix-értékkel:

 

- - - -

Más:

2009 49 91

- - - - -

Több mint 30 tömegszázalék hozzáadott cukortartalommal

2009 49 93

- - - - -

Legfeljebb 30 tömegszázalék hozzáadott cukortartalommal

2009 49 99

- - - - -

Cukor hozzáadása nélkül

 

-

Szőlőlé, beleértve a szőlőmustot is:

2009 69

- -

Más:

 

- - -

Több mint 67 Brix-értékkel:

2009 69 11

- - - -

100 kg nettó tömegre jutó értéke legfeljebb 22 €

 

- - -

Több mint 30, de legfeljebb 67 Brix-értékkel:

 

- - - -

100 kg nettó tömegre jutó értéke meghaladja a 18 €-t:

2009 69 59

- - - - -

Más

 

- - - -

100 kg nettó tömegre jutó értéke legfeljebb 18 €:

 

- - - - -

Több mint 30 tömegszázalék hozzáadott cukortartalommal:

2009 69 71

- - - - - -

Koncentrált

2009 69 90

- - - - -

Más

 

-

Almalé:

2009 79

- -

Más:

 

- - -

Több mint 67 Brix-értékkel:

2009 79 11

- - - -

100 kg nettó tömegre jutó értéke legfeljebb 22 €

 

- - -

Több mint 20, de legfeljebb 67 Brix-értékkel:

2009 79 30

- - - -

100 kg nettó tömegre jutó értéke meghaladja a 18 €-t, cukor hozzáadásával

2009 90

-

Gyümölcs- vagy zöldséglé keverék:

 

- -

Legfeljebb 67 Brix-értékkel:

 

- - -

Más:

 

- - - -

100 kg nettó tömegre jutó értéke legfeljebb 30 €:

 

- - - - -

Más:

 

- - - - - -

30 tömegszázalékot meghaladó hozzáadott cukortartalommal:

2009 90 94

- - - - - - -

Más

 

- - - - - -

Legfeljebb 30 tömegszázalék hozzáadott cukortartalommal:

2009 90 95

- - - - - - -

Trópusi gyümölcslevek keveréke

2009 90 96

- - - - - - -

Más

 

- - - - - -

Cukor hozzáadása nélkül:

2009 90 97

- - - - - - -

Trópusi gyümölcslevek keveréke

2009 90 98

- - - - - - -

Más

2106

Máshol nem említett élelmiszer-készítmény:

2106 90

-

Más:

 

- -

Ízesített vagy színezett cukorszirup:

2106 90 30

- - -

Izoglükózszirup

 

- - -

Más:

2106 90 51

- - - -

Tejcukorszirup

2106 90 55

- - - -

Szőlőcukorszirup és maltodextrinszirup

2204

Bor friss szőlőből, beleértve a szeszezett bort is; szőlőmust, a 2009 vtsz. alá tartozó kivételével:

2204 10

-

Pezsgőbor

 

-

Más bor; szőlőmust erjedésében gátolva, vagy alkohol hozzáadásával lefojtva:

2204 21

- -

Legfeljebb 2 literes palackban (tartályban):

 

- - -

Palackozott bor, a 2204 10 alszám alá tartozó kivételével, gomba formájú dugóval lezárva, lekötve, a dugót zsinór vagy más rögzítés tartja a helyén; bor másképpen, az oldott szén-dioxid következtében legalább 1 bar, de kevesebb mint 3 bar túlnyomás alatt palackozva, 20 °C hőmérsékleten mérve:

2204 21 07

- - - -

Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok

 

- - -

Más:

 

- - - -

Az Európai Unióban termelt:

 

- - - - -

Tényleges alkoholtartalma legfeljebb 15 térfogatszázalék:

 

- - - - - -

Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok:

 

- - - - - - -

Fehér:

2204 21 17

- - - - - - - -

Val de Loire (Loire völgyi)

2204 21 18

- - - - - - - -

Mosel

2204 21 19

- - - - - - - -

Pfalz

2204 21 22

- - - - - - - -

Rheinhessen

2204 21 23

- - - - - - - -

Tokaj

2204 21 28

- - - - - - - -

Veneto

2204 21 32

- - - - - - - -

Vinho Verde

2204 21 34

- - - - - - - -

Penedés

2204 21 36

- - - - - - - -

Rioja

2204 21 37

- - - - - - - -

Valencia

 

- - - - - - -

Más:

2204 21 68

- - - - - - - -

Veneto

2204 21 77

- - - - - - - -

Valdepeñas

 

- - - - -

Tényleges alkoholtartalma a 15 térfogatszázalékot meghaladja, de legfeljebb 22 térfogatszázalék:

 

- - - - - -

Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok vagy oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok:

2204 21 85

- - - - - - -

Madeira és Setubal muskotály

2204 21 86

- - - - - - -

Sherry

2204 21 87

- - - - - - -

Marsala

2204 21 88

- - - - - - -

Samos és Muscat de Lemnos

2204 21 90

- - - - - - -

Más

2204 21 92

- - - - -

Tényleges alkoholtartalma a 22 térfogatszázalékot meghaladja

 

- - - -

Más:

 

- - - - -

Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok vagy oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok:

2204 21 93

- - - - - -

Fehér

2204 30

-

Más szőlőmust:

2204 30 10

- -

Erjedésben vagy az alkohol hozzáadásától eltérő módon erjesztéssel lefojtva

 

- -

Más:

 

- - -

Más:

2204 30 98

- - - -

Más

2206 00

Más erjesztett ital (pl.: almabor, körtebor, mézbor); erjesztett italok keverékei és erjesztett italok és alkoholmentes italok máshol nem említett keverékei

2209 00

Ecet és ecetsavból nyert ecetpótló:

 

-

Borecet, tartályban (palackban):

2209 00 19

- -

Több mint 2 literes

 

-

Más, tartályban (palackban):

2209 00 91

- -

Legfeljebb 2 literes

2209 00 99

- -

Több mint 2 literes

IIIb. MELLÉKLET

UNIÓS MEZŐGAZDASÁGI TERMÉKEKRE VONATKOZÓ KOSZOVÓI ENGEDMÉNYEK

Lásd a 29. cikk (2) bekezdésének b) pontját

Az alapvám, amely az e melléklet alapján alkalmazott, egymást követő vámcsökkentések alapját képezi a 2013. december 31-én Koszovóban alkalmazott 10 %-os alapvám. A vámtételek az alábbiak szerint csökkennek:

a)

E megállapodás hatálybalépésétől a behozatali vám az alapvám 90 %-ra, azaz 9 %-ra csökken;

b)

az e megállapodás hatálybalépését követő első év január 1-jén a behozatali vám az alapvám 80 %-ára, azaz 8 %-ra csökken;

c)

az e megállapodás hatálybalépését követő második év január 1-jén a behozatali vám az alapvám 70 %-ára, azaz 7 %-ra csökken;

d)

az e megállapodás hatálybalépését követő harmadik év január 1-jén a behozatali vám az alapvám 50 %-ára, azaz 5 %-ra csökken;

e)

az e megállapodás hatálybalépését követő negyedik év január 1-jén a behozatali vám az alapvám 30 %-ára, azaz 3 %-ra csökken;

f)

az e megállapodás hatálybalépését követő ötödik év január 1-jén a behozatali vám az alapvám 10 %-ára, azaz 1 %-ra csökken;

g)

az e megállapodás hatálybalépését követő hatodik év január 1-jén megszűnnek a megmaradt behozatali vámok.

Kód

Árumegnevezés (2)

0207

A 0105 vtsz. alá tartozó baromfi élelmezési célra alkalmas húsa, vágási mellékterméke és belsősége frissen, hűtve vagy fagyasztva:

 

-

Gallus domesticus fajhoz tartozó szárnyasokból:

0207 14

- -

Darabok és vágási melléktermékek, belsőségek fagyasztva:

 

- - -

Darabok:

0207 14 10

- - - -

Csont nélkül

 

- - - -

Csonttal:

0207 14 50

- - - - -

Mell és részei

0207 14 60

- - - - -

Láb és részei

0207 14 70

- - - - -

Más

 

- - -

Vágási melléktermékek és belsőségek:

0207 14 91

- - - -

Máj

0207 14 99

- - - -

Más

0401

Tej és tejszín nem sűrítve, cukor vagy más édesítőanyag hozzáadása nélkül:

0401 10

-

Legfeljebb 1 tömegszázalék zsírtartalommal:

0401 10 90

- -

Más

0401 20

-

1 tömegszázalékot meghaladó, de legfeljebb 6 tömegszázalék zsírtartalommal:

 

- -

Legfeljebb 3 tömegszázalék zsírtartalommal:

0401 20 19

- - -

Más

0403

Író, aludttej és tejföl, joghurt, kefir és más erjesztett vagy savanyított tej és tejföl sűrítve vagy cukrozva vagy más édesítőanyag hozzáadásával vagy ízesítve vagy gyümölcs, diófélék vagy kakaó hozzáadásával is:

0403 90

-

Más:

 

- -

Ízesítés, gyümölcs, diófélék vagy kakaó hozzáadása nélkül:

 

- - -

Más:

 

- - - -

Cukor vagy más édesítőanyag hozzáadása nélkül, zsírtartalma:

0403 90 53

- - - - -

3 tömegszázalékot meghaladó, de legfeljebb 6 tömegszázalék

0403 90 59

- - - - -

6 tömegszázalékot meghaladó

0404

Tejsavó sűrítve vagy cukrozva vagy más édesítőanyag hozzáadásával is; máshol nem említett, természetes tejalkotórészeket tartalmazó termék cukor vagy más édesítőanyag hozzáadásával is:

0404 90

-

Más:

 

- -

Cukor vagy más édesítőanyag hozzáadása nélkül és zsírtartalma:

0404 90 23

- - -

1,5 tömegszázalékot meghaladó, de legfeljebb 27 tömegszázalék

0406

Sajt és túró:

0406 10

-

Friss (érleletlen vagy különlegesen nem kezelt) sajt, beleértve a savósajtot is és túró

0406 30

-

Ömlesztett sajt nem reszelve vagy nem őrölve:

 

- -

Más:

 

- - -

Legfeljebb 36 tömegszázalék zsírtartalommal és szárazanyagra számítva zsírtartalma:

0406 30 31

- - - -

Legfeljebb 48 tömegszázalék

0406 30 39

- - - -

48 tömegszázalékot meghaladó

0406 30 90

- - -

36 tömegszázalékot meghaladó zsírtartalommal

0406 90

-

Más sajt:

 

- -

Más:

 

- - -

Más:

 

- - - -

Más:

 

- - - - -

Legfeljebb 40 tömegszázalék zsírtartalommal és víztartalma zsírmentes anyagra számítva:

 

- - - - - -

Legfeljebb 47 tömegszázalék:

0406 90 69

- - - - - - -

Más

 

- - - - - -

47 tömegszázalékot meghaladó, de legfeljebb 72 tömegszázalék:

 

- - - - - - -

Más sajt, víztartalma zsírmentes anyagra számítva:

0406 90 86

- - - - - - - -

47 tömegszázalékot meghaladó, de legfeljebb 52 tömegszázalék

0406 90 87

- - - - - - - -

52 tömegszázalékot meghaladó, de legfeljebb 62 tömegszázalék

0406 90 88

- - - - - - - -

62 tömegszázalékot meghaladó, de legfeljebb 72 tömegszázalék

0406 90 93

- - - - - -

72 tömegszázalékot meghaladó

0406 90 99

- - - - -

Más

0407

Madártojás héjában, frissen, tartósítva vagy főzve:

 

-

Más friss tojás:

0407 21 00

- -

A Gallus domesticus fajhoz tartozó szárnyasokból

0703

Vöröshagyma, gyöngyhagyma, fokhagyma, póréhagyma és más hagymaféle frissen vagy hűtve:

0703 90 00

-

Póréhagyma és más hagymaféle

0710 80

-

Más zöldség:

0710 80 51

- - -

Édes paprika

0710 80 59

- - -

Más

 

- -

Ehető gomba:

0710 80 61

- - -

Az Agaricus nemhez tartozó

0710 80 70

– – Paradicsom

0711

Zöldségfélék ideiglenesen tartósítva (pl. kén-dioxid-gázzal, sós lében, kénes vízben vagy más tartósítóoldatban), de közvetlen fogyasztásra nem alkalmas állapotban:

0711 90

-

Más zöldség; zöldségkeverék:

0711 90 80

- -

Más

0711 90 90

- -

Zöldségkeverék

0712

Szárított zöldség egészben, aprítva, szeletelve, törve vagy porítva, de tovább nem elkészítve:

0712 20 00

-

Vöröshagyma

 

-

Ehető gomba, fafülgomba (Auricularia spp.), kocsonyás gomba (Tremella spp.) és szarvasgomba:

0712 31 00

- -

Az Agaricus nemhez tartozó ehető gombák

0712 39 00

- -

Más

0807

Dinnye (beleértve a görögdinnyét is) és papaya frissen:

 

-

Dinnye (beleértve a görögdinnyét is):

0807 19 00

- -

Más

0809

Kajszibarack, cseresznye, meggy, őszibarack (beleértve a nektarint is), szilva és kökény frissen:

0809 40

-

Szilva és kökény:

0809 40 05

- -

Szilva

0810

Más gyümölcs frissen:

0810 10 00

-

Földieper

0811

Gyümölcs és diófélék nyersen vagy gőzöléssel vagy vízben forrázással főzve is fagyasztva, cukor vagy más édesítőanyag hozzáadásával is:

0811 10

-

Földieper:

0811 20

-

Málna, földi szeder, faeper, kaliforniai málna, fekete, fehér vagy piros ribiszke és egres:

 

- -

Cukor vagy más édesítőanyag hozzáadásával:

0811 20 19

- - -

Más

 

- -

Más:

0811 20 31

- - -

Málna

0811 20 59

- - -

Földi szeder és faeper

0811 20 90

- - -

Más

0813

Szárított gyümölcs, a 0801 –0806 vtsz. alá tartozók kivételével; diófélék vagy az ebbe az árucsoportba tartozó szárított gyümölcsök keveréke:

0813 30 00

-

Alma

0901

Kávé nyersen, pörkölve vagy koffeinmentesen is; kávéhéj és -burok; bármilyen arányban valódi kávét tartalmazó pótkávé:

 

-

Nyers kávé:

0901 11 00

- -

Koffeintartalmú

 

-

Pörkölt kávé:

0901 21 00

- -

Koffeintartalmú

0905

Vanília:

0905 20 00

-

Zúzott vagy őrölt

0906

Fahéj és fahéjvirág:

 

-

Nem zúzott, nem őrölt:

0906 19 00

- -

Más

0909

Ánizsmag, badián-, édeskömény-, koriander-, kömény- vagy rétiköménymag; borókabogyó:

 

-

Köménymag:

0909 32 00

- -

Zúzott vagy őrölt

 

-

Ánizs-, badián-, rétikömény- vagy édesköménymag; borókabogyó:

0909 62 00

- -

Zúzott vagy őrölt

0910

Gyömbér, sáfrány, kurkuma, kakukkfű, babérlevél, curry és más fűszer:

0910 20

-

Sáfrány

 

-

Más fűszer:

0910 91

- -

Az árucsoporthoz tartozó megjegyzések 1. b) pontjában meghatározott keverékek

0910 99

- -

Más:

 

- - -

Kakukkfű:

 

- - - -

Nem zúzott, nem őrölt:

0910 99 31

- - - - -

Vad kakukkfű (Thymus serpyllum L.)

1101 00

Búzaliszt vagy kétszeres liszt

1102

Gabonaliszt, a búza- vagy a kétszeres liszt kivételével:

1102 90

-

Más:

1102 90 50

- -

Rizsliszt

1102 90 70

- -

Rozsliszt

1102 90 90

- -

Más

1104

Másképpen megmunkált gabonaféle (pl. hántolt, lapított, pelyhesített, fényezett, szeletelt vagy durván darált), a 1006 vtsz. alá tartozó rizs kivételével; gabonacsíra egészben, lapítva, pelyhesítve vagy őrölve:

 

-

Másképpen megmunkált (pl. hántolt, fényezett, szeletelt vagy durván darált) gabona:

1104 29

- -

Más gabonából:

 

- - -

Árpából:

1104 29 08

- - - -

Más

 

- - -

Más:

 

- - - -

Kizárólag durván darált:

1104 29 55

- - - - -

Rozsból

 

- - - -

Más:

1104 29 89

- - - - -

Más

1105

Liszt, dara, por, pehely, granulátum és labdacs (pellet) burgonyából:

1105 10 00

-

Liszt, dara és por

1106

Liszt, dara és por a 0713 vtsz. alá tartozó szárított hüvelyes zöldségből, a 0714 vtsz. alá tartozó szágóból vagy gyökérből vagy gumóból vagy a 8. árucsoportba tartozó termékekből:

1106 30

-

A 8. árucsoportba tartozó termékekből:

1106 30 10

- -

Banánból

1602

Más elkészített vagy konzervált hús, vágási melléktermék, belsőség vagy vér:

 

-

A 0105 vtsz. alá tartozó baromfiból készült termékek:

1602 32

- -

A Gallus domesticus fajhoz tartozó szárnyasokból:

1602 32 30

- - -

Legalább 25 tömegszázalék, de kevesebb mint 57 tömegszázalék baromfihús- vagy belsőségtartalommal

1602 32 90

- - -

Más

1602 39

- -

Más:

 

- - -

Legalább 57 tömegszázalék baromfihús- vagy belsőségtartalommal:

1602 39 29

- - - -

Más

1602 50

-

Szarvasmarhafélékből

1602 90

-

Más, beleértve az állati vérből készült termékeket is:

1602 90 10

- -

Állati vérből készült termékek

1702

Más cukor, beleértve a vegytiszta tejcukrot, malátacukrot, szőlőcukrot és a gyümölcscukrot is, szilárd állapotban; cukorszirup hozzáadott ízesítő- vagy színezőanyagok nélkül; műméz, természetes mézzel keverve is; égetett cukor:

1702 40

-

Szőlőcukor és szőlőcukorszirup, legalább 20, de kevesebb mint 50 tömegszázalék gyümölcscukor-tartalommal, szárazanyagra számítva az invertcukor kivételével:

1702 40 90

- -

Más

2002

Paradicsom ecet vagy ecetsav nélkül elkészítve vagy tartósítva:

2002 10

-

Paradicsom egészben vagy darabolva

2004

Más zöldség ecet vagy ecetsav nélkül elkészítve vagy tartósítva, fagyasztva, a 2006 vtsz. alá tartozó termékek kivételével:

2004 90

-

Más zöldség és zöldségkeverék:

 

- -

Más, beleértve a keverékeket is:

2004 90 98

- - -

Más

2005

Más zöldség ecet vagy ecetsav nélkül elkészítve vagy tartósítva, nem fagyasztva, a 2006 vtsz. alá tartozó termékek kivételével:

2005 10 00

-

Homogenizált zöldség

2005 20

-

Burgonya:

 

- -

Más:

2005 20 20

- - -

Vékony szeletek zsiradékban vagy másképpen sütve, sózva vagy ízesítve is, légmentes csomagolásban, azonnali fogyasztásra alkalmas

2005 20 80

- - -

Más

2005 40 00

-

Borsó (Pisum sativum)

 

-

Bab (Vigna spp., Phaseolus spp.):

2005 51 00

- -

Bab kifejtve

 

-

Más zöldség és zöldségkeverék:

2005 99

- -

Más:

2005 99 30

- - -

Articsóka

2005 99 60

- - -

Savanyú káposzta

2006 00

Zöldség, gyümölcs, dióféle, gyümölcshéj és más növényrész, cukorral tartósítva (drénezett, cukrozott vagy kandírozott):

2006 00 10

-

Gyömbér

 

-

Más:

 

- -

13 tömegszázalékot meghaladó cukortartalommal:

2006 00 31

- - -

Cseresznye és meggy

2007

Dzsem, gyümölcskocsonya (zselé), gyümölcsíz, püré és krém gyümölcsből vagy diófélékből, főzéssel készítve, cukorral vagy más édesítőanyag hozzáadásával is:

2007 10

-

Homogenizált készítmények

 

-

Más:

2007 99

- -

Más:

2007 99 50

- - -

13 tömegszázalékot meghaladó, de legfeljebb 30 tömegszázalék cukortartalommal

 

- - -

Más:

2007 99 97

- - - -

Más

2008

Más módon elkészített vagy tartósított, máshol nem említett gyümölcs, dióféle és más ehető növényrész, cukor vagy más édesítőanyag vagy alkohol hozzáadásával is:

 

-

Diófélék, földimogyoró és más mag, egymással keverve is:

2008 11

- -

Földimogyoró:

 

- - -

Más, kiszerelésének nettó tömege:

2008 11 91

- - - -

Meghaladja az 1 kg-ot

2008 20

-

Ananász:

 

- -

Alkohol hozzáadásával:

 

- - -

1 kg-ot meghaladó nettó tömegű kiszerelésben:

2008 20 11

- - - -

17 tömegszázalékot meghaladó cukortartalommal

 

- -

Alkohol hozzáadása nélkül:

 

- - -

Cukor hozzáadásával, 1 kg-ot meghaladó nettó tömegű kiszerelésben:

2008 20 51

- - - -

17 tömegszázalékot meghaladó cukortartalommal

 

- - -

Cukor hozzáadásával, legfeljebb 1 kg nettó tömegű kiszerelésben:

2008 20 71

- - - -

19 tömegszázalékot meghaladó cukortartalommal

2008 20 79

- - - -

Más

2008 80

-

Földieper:

 

- -

Alkohol hozzáadásával:

 

- - -

9 tömegszázalékot meghaladó cukortartalommal:

2008 80 19

- - - -

Más

 

- -

Alkohol hozzáadása nélkül:

2008 80 70

- - -

Cukor hozzáadásával, legfeljebb 1 kg nettó tömegű kiszerelésben

2008 80 90

- - -

Cukor hozzáadása nélkül

 

-

Más, beleértve a keverékeket is, a 2008 19 alszám alá tartozó keverékek kivételével:

2008 99

- -

Más:

 

- - -

Alkohol hozzáadásával:

 

- - - -

Gyömbér:

2008 99 19

- - - - -

Más

 

- - - -

Más:

 

- - - - -

9 tömegszázalékot meghaladó cukortartalommal:

 

- - - - - -

Más:

2008 99 34

- - - - - - -

Más

 

- - - - -

Más:

 

- - - - - -

Tényleges alkoholtartalma legfeljebb 11,85 tömegszázalék:

2008 99 36

- - - - - - -

Trópusi gyümölcs

 

- - - - - -

Más:

2008 99 40

- - - - - - -

Más

 

- - -

Alkohol hozzáadása nélkül:

 

- - - -

Cukor hozzáadásával, 1 kg-ot meghaladó nettó tömegű kiszerelésben:

2008 99 43

- - - - -

Szőlő

2008 99 45

- - - - -

Szilva és szilvafélék

2008 99 48

- - - - -

Trópusi gyümölcs

2008 99 49

- - - - -

Más

 

- - - -

Cukor hozzáadásával, legfeljebb 1 kg nettó tömegű kiszerelésben:

2008 99 67

- - - - -

Más

 

- - - -

Cukor hozzáadása nélkül:

 

- - - - -

Szilva és szilvaféle, kiszerelésének nettó tömege:

2008 99 78

- - - - - -

5 kg-nál kevesebb

2008 99 99

- - - - -

Más

2009

Gyümölcslé (beleértve a szőlőmustot is) és zöldséglé, nem erjesztve és hozzáadott alkoholtartalom nélkül, cukor vagy más édesítőanyag hozzáadásával is:

 

-

Narancslé:

2009 11

- -

Fagyasztva:

 

- - -

Több mint 67 Brix-értékkel:

2009 11 19

- - - -

Más

 

- - -

Legfeljebb 67 Brix-értékkel:

2009 11 99

- - - -

Más

2009 12 00

- -

Nem fagyasztva, legfeljebb 20 Brix-értékkel

2009 19

- -

Más:

 

- - -

Több mint 67 Brix-értékkel:

2009 19 11

- - - -

100 kg nettó tömegre jutó értéke legfeljebb 30 €

2009 19 19

- - - -

Más

 

- - -

Több mint 20, de legfeljebb 67 Brix-értékkel:

2009 19 98

- - - -

Más

 

-

Grépfrút- (beleértve a pomelót) lé:

2009 21 00

- -

Legfeljebb 20 Brix-értékkel

2009 29

- -

Más:

 

- - -

Több mint 67 Brix-értékkel:

2009 29 19

- - - -

Más

 

- - -

Több mint 20, de legfeljebb 67 Brix-értékkel:

2009 29 91

- - - -

100 kg nettó tömegre jutó értéke legfeljebb 30 € és hozzáadott cukortartalma meghaladja a 30 tömegszázalékot

2009 29 99

- - - -

Más

 

-

Bármilyen más egynemű citrusgyümölcs leve:

2009 31

- -

Legfeljebb 20 Brix-értékkel

2009 39

- -

Más:

 

- - -

Több mint 67 Brix-értékkel:

2009 39 19

- - - -

Más

 

- - -

Több mint 20, de legfeljebb 67 Brix-értékkel:

 

- - - -

100 kg nettó tömegre jutó értéke meghaladja a 30 €-t:

2009 39 39

- - - - -

Cukor hozzáadása nélkül

 

- - - -

100 kg nettó tömegre jutó értéke legfeljebb 30 €:

 

- - - - -

Más citrusgyümölcs leve:

2009 39 91

- - - - - -

30 tömegszázalékot meghaladó hozzáadott cukortartalommal

2009 39 99

- - - - - -

Cukor hozzáadása nélkül

 

-

Ananászlé:

2009 41

- -

Legfeljebb 20 Brix-értékkel

2009 49

- -

Más:

 

- - -

Több mint 20, de legfeljebb 67 Brix-értékkel:

2009 49 30

- - - -

100 kg nettó tömegre jutó értéke meghaladja a 30 €-t, cukor hozzáadásával

 

-

Szőlőlé, beleértve a szőlőmustot is:

2009 61

- -

Legfeljebb 30 Brix-értékkel

2009 69

- -

Más:

 

- - -

Több mint 67 Brix-értékkel:

2009 69 19

- - - -

Más

 

- - -

Több mint 30, de legfeljebb 67 Brix-értékkel:

 

- - - -

100 kg nettó tömegre jutó értéke meghaladja a 18 €-t:

2009 69 51

- - - - -

Koncentrált

 

- - - -

100 kg nettó tömegre jutó értéke legfeljebb 18 €:

 

- - - - -

Több mint 30 tömegszázalék hozzáadott cukortartalommal:

2009 69 79

- - - - - -

Más

 

-

Almalé:

2009 71

- -

Legfeljebb 20 Brix-értékkel

2009 79

- -

Más:

 

- - -

Több mint 67 Brix-értékkel:

2009 79 19

- - - -

Más

 

- - -

Több mint 20, de legfeljebb 67 Brix-értékkel:

 

- - - -

Más:

2009 79 91

- - - - -

30 tömegszázalékot meghaladó hozzáadott cukortartalommal

2009 90

-

Gyümölcs- vagy zöldséglé keverék:

 

- -

Több mint 67 Brix-értékkel:

 

- - -

Alma- és körtelé keveréke:

2009 90 11

- - - -

100 kg nettó tömegre jutó értéke legfeljebb 22 €

2009 90 19

- - - -

Más

 

- - -

Más:

2009 90 29

- - - -

Más

 

- -

Legfeljebb 67 Brix-értékkel:

 

- - -

Alma- és körtelé keveréke:

2009 90 39

- - - -

Más

 

- - -

Más:

 

- - - -

100 kg nettó tömegre jutó értéke meghaladja a 30 €-t:

 

- - - - -

Más:

2009 90 59

- - - - - -

Más

 

- - - -

100 kg nettó tömegre jutó értéke legfeljebb 30 €:

 

- - - - -

Citrusgyümölcslé és ananászlé keveréke:

2009 90 79

- - - - - -

Cukor hozzáadása nélkül

2204

Bor friss szőlőből, beleértve a szeszezett bort is; szőlőmust, a 2009 vtsz. alá tartozó kivételével:

 

-

Más bor; szőlőmust erjedésében gátolva, vagy alkohol hozzáadásával lefojtva:

2204 21

- -

Legfeljebb 2 literes palackban (tartályban):

 

- - -

Palackozott bor, a 2204 10 alszám alá tartozó kivételével, gomba formájú dugóval lezárva, lekötve, a dugót zsinór vagy más rögzítés tartja a helyén; bor másképpen, az oldott szén-dioxid következtében legalább 1 bar, de kevesebb mint 3 bar túlnyomás alatt palackozva, 20 °C hőmérsékleten mérve:

2204 21 09

- - - -

Más

 

- - -

Más:

 

- - - -

Az Európai Unióban termelt:

 

- - - - -

Tényleges alkoholtartalma legfeljebb 15 térfogatszázalék:

 

- - - - - -

Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok:

 

- - - - - - -

Fehér:

2204 21 11

- - - - - - - -

Alsace

2204 21 12

- - - - - - - -

Bordeaux (bordói)

2204 21 13

- - - - - - - -

Bourgogne (burgundi)

2204 21 24

- - - - - - - -

Lazio (Latium)

2204 21 26

- - - - - - - -

Toscana (Tuscany)

2204 21 27

- - - - - - - -

Trentino, Alto Adige és Friuli

2204 21 38

- - - - - - - -

Más

 

- - - - - - -

Más:

2204 21 42

- - - - - - - -

Bordeaux (bordói)

2204 21 43

- - - - - - - -

Bourgogne (burgundi)

2204 21 46

- - - - - - - -

Côtes-du-Rhône

2204 21 47

- - - - - - - -

Languedoc-Roussillon

2204 21 62

- - - - - - - -

Piemonte (Piedmont)

2204 21 66

- - - - - - - -

Toscana (Tuscany)

2204 21 76

- - - - - - - -

Rioja

2204 21 78

- - - - - - - -

Más

 

- - - - - -

Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok:

2204 21 79

- - - - - - -

Fehér

2204 21 80

- - - - - - -

Más

 

- - - - - -

Más fajtaborok:

2204 21 81

- - - - - - -

Fehér

2204 21 82

- - - - - - -

Más

 

- - - - - -

Más:

2204 21 83

- - - - - - -

Fehér

2204 21 84

- - - - - - -

Más

 

- - - - -

Tényleges alkoholtartalma a 15 térfogatszázalékot meghaladja, de legfeljebb 22 térfogatszázalék:

 

- - - - - -

Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok vagy oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok:

2204 21 89

- - - - - - -

Portói

2204 21 91

- - - - - -

Más

 

- - - -

Más:

 

- - - - -

Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok vagy oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok:

2204 21 94

- - - - - -

Más

 

- - - - -

Más fajtaborok:

2204 21 95

- - - - - -

Fehér

2204 21 96

- - - - - -

Más

 

- - - - -

Más:

2204 21 97

- - - - - -

Fehér

2204 21 98

- - - - - -

Más

2204 29

- -

Más:

2204 29 10

- - -

Palackozott bor, a 2204 10 alszám alá tartozó kivételével, gomba formájú dugóval lezárva, lekötve, a dugót zsinór vagy más rögzítés tartja a helyén; bor másképpen, az oldott szén-dioxid következtében legalább 1 bar, de kevesebb mint 3 bar túlnyomás alatt palackozva, 20 °C hőmérsékleten mérve

2209 00

Ecet és ecetsavból nyert ecetpótló:

 

-

Borecet, tartályban (palackban):

2209 00 11

-

– Legfeljebb 2 literes

5103

Gyapjú vagy finom vagy durva állati szőr hulladéka, beleértve a fonalhulladékot is, a foszlatott anyag kivételével:

5103 20 00

-

Más hulladék gyapjúból vagy finom állati szőrből

IIIc. MELLÉKLET

UNIÓS IPARI TERMÉKEKRE VONATKOZÓ KOSZOVÓI ENGEDMÉNYEK

Lásd a 29. cikk (2) bekezdésének b) pontját

Az alapvám, amely az e melléklet alapján alkalmazott, egymást követő vámcsökkentések alapját képezi a 2013. december 31-én Koszovóban alkalmazott 10 %-os alapvám. A vámtételek az alábbiak szerint csökkennek:

a)

az e megállapodás hatálybalépését követő második év január 1-jén a behozatali vám az alapvám 90 %-ára, azaz 9 %-ra csökken;

b)

az e megállapodás hatálybalépését követő harmadik év január 1-jén a behozatali vám az alapvám 80 %-ára, azaz 8 %-ra csökken;

c)

az e megállapodás hatálybalépését követő negyedik év január 1-jén a behozatali vám az alapvám 70 %-ára, azaz 7 %-ra csökken;

d)

az e megállapodás hatálybalépését követő ötödik év január 1-jén a behozatali vám az alapvám 60 %-ára, azaz 6 %-ra csökken;

e)

az e megállapodás hatálybalépését követő hatodik év január 1-jén a behozatali vám az alapvám 50 %-ára, azaz 5 %-ra csökken;

f)

az e megállapodás hatálybalépését követő hetedik év január 1-jén a behozatali vám az alapvám 30 %-ára, azaz 3 %-ra csökken;

g)

az e megállapodás hatálybalépését követő nyolcadik év január 1-jén a behozatali vám az alapvám 10 %-ára, azaz 1 %-ra csökken;

h)

az e megállapodás hatálybalépését követő kilencedik év január 1-jén megszűnnek a megmaradt behozatali vámok.

Kód

Árumegnevezés (3)

0701

Burgonya frissen vagy hűtve:

0701 90

-

Más:

 

- -

Más:

0701 90 90

- - -

Más

0702 00 00

Paradicsom frissen vagy hűtve

0703

Vöröshagyma, gyöngyhagyma, fokhagyma, póréhagyma és más hagymaféle frissen vagy hűtve:

0703 10

-

Vöröshagyma és gyöngyhagyma:

0703 10 90

- -

Mogyoróhagyma

0704

Káposzta, karfiol, karalábé, kelkáposzta és élelmezési célra alkalmas hasonló káposztaféle frissen vagy hűtve:

0704 90

-

Más:

0704 90 10

- -

Fejes és vörös káposzta

0707 00

Uborka és apró uborka frissen vagy hűtve:

0707 00 05

-

Uborka

0709

Más zöldség frissen vagy hűtve:

0709 60

-

A Capsicum vagy a Pimenta nemhez tartozó növények gyümölcse:

0709 60 10

- -

Édes paprika

0807

Dinnye (beleértve a görögdinnyét is) és papaya frissen:

 

-

Dinnye (beleértve a görögdinnyét is):

0807 11 00

- -

Görögdinnye

0808

Alma, körte és birs frissen:

0808 10

-

Alma:

0808 10 80

- -

Más

IIId. MELLÉKLET

KERESKEDELEMRE VONATKOZÓ EGYEDI RENDELKEZÉSEK BIZONYOS MEZŐGAZDASÁGI TERMÉKEK ESETÉBEN

Lásd a 29. cikk (3) bekezdését

Az alapvám, amely az e melléklet alapján alkalmazott, egymást követő vámcsökkentések alapját képezi a 2013. december 31-én Koszovóban alkalmazott 10 %-os alapvám.

Kód

Árumegnevezés (4)

0401

Tej és tejszín nem sűrítve, cukor vagy más édesítőanyag hozzáadása nélkül:

0401 10

-

Legfeljebb 1 tömegszázalék zsírtartalommal:

0401 10 10

- -

Legfeljebb nettó kétliteres kiszerelésben

0401 20

-

1 tömegszázalékot meghaladó, de legfeljebb 6 tömegszázalék zsírtartalommal:

 

- -

Legfeljebb 3 tömegszázalék zsírtartalommal:

0401 20 11

- - -

Legfeljebb nettó kétliteres kiszerelésben

 

- -

3 tömegszázalékot meghaladó zsírtartalommal:

0401 20 91

- - -

Legfeljebb nettó kétliteres kiszerelésben

0403

Író, aludttej és tejföl, joghurt, kefir és más erjesztett vagy savanyított tej és tejföl sűrítve vagy cukrozva vagy más édesítőanyag hozzáadásával vagy ízesítve vagy gyümölcs, diófélék vagy kakaó hozzáadásával is:

0403 10

-

Joghurt:

 

- -

Ízesítés, gyümölcs, diófélék vagy kakaó hozzáadása nélkül:

 

- - -

Cukor vagy más édesítőanyag hozzáadása nélkül, zsírtartalma:

0403 10 11

- - - -

Legfeljebb 3 tömegszázalék

0403 10 13

- - - -

3 tömegszázalékot meghaladó, de legfeljebb 6 tömegszázalék

0701

Burgonya frissen vagy hűtve:

0701 90

-

Más:

0701 90 10

- -

Keményítő gyártásához

 

- -

Más:

0701 90 50

- - -

Újburgonya, január 1-jétől június 30-ig

0712

Szárított zöldség egészben, aprítva, szeletelve, törve vagy porítva, de tovább nem elkészítve:

0712 90

-

Más zöldség; zöldségkeverék:

0712 90 05

- -

Burgonya vágva, vagy szeletelve is, de tovább nem elkészítve

0808

Alma, körte és birs frissen:

0808 10

-

Alma:

0808 10 10

- -

Ipari alma (boralma) ömlesztve, szeptember 16-tól december 15-ig

2204

Bor friss szőlőből, beleértve a szeszezett bort is; szőlőmust, a 2009 vtsz. alá tartozó kivételével:

 

-

Más bor; szőlőmust erjedésében gátolva, vagy alkohol hozzáadásával lefojtva:

2204 21

- -

Legfeljebb 2 literes palackban (tartályban):

 

- - -

Palackozott bor, a 2204 10 alszám alá tartozó kivételével, gomba formájú dugóval lezárva, lekötve, a dugót zsinór vagy más rögzítés tartja a helyén; bor másképpen, az oldott szén-dioxid következtében legalább 1 bar, de kevesebb mint 3 bar túlnyomás alatt palackozva, 20 °C hőmérsékleten mérve:

2204 21 06

- - - -

Oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok

2204 21 08

- - - -

Más fajtaborok


(1)  Az árukódokra és árumegnevezésekre történő hivatkozások összhangban állnak a vám- és a statisztikai nómenklatúráról, valamint a Közös Vámtarifáról szóló 2658/87/EGK tanácsi rendelet I. mellékletének módosításáról szóló, 2013. október 4-i 1001/2013/EU bizottsági végrehajtási rendeletnek megfelelően 2014-ben alkalmazott Kombinált Nómenklatúrával.(EUHL L 290., 2013.10.31., 1. o.).

(2)  Az árukódokra és árumegnevezésekre történő hivatkozások összhangban állnak a vám- és a statisztikai nómenklatúráról, valamint a Közös Vámtarifáról szóló 2658/87/EGK tanácsi rendelet I. mellékletének módosításáról szóló, 2013. október 4-i 1001/2013/EU bizottsági végrehajtási rendeletnek megfelelően 2014-ben alkalmazott Kombinált Nómenklatúrával (EUHL L 290., 2013.10.31., 1. o.).

(3)  Az árukódokra és árumegnevezésekre történő hivatkozások összhangban állnak a vám- és a statisztikai nómenklatúráról, valamint a Közös Vámtarifáról szóló 2658/87/EGK tanácsi rendelet I. mellékletének módosításáról szóló, 2013. október 4-i 1001/2013/EU bizottsági végrehajtási rendeletnek megfelelően 2014-ben alkalmazott Kombinált Nómenklatúrával (EUHL L 290., 2013.10.31., 1. o.).

(4)  Az árukódokra és árumegnevezésekre történő hivatkozások összhangban állnak a vám- és a statisztikai nómenklatúráról, valamint a Közös Vámtarifáról szóló 2658/87/EGK tanácsi rendelet I. mellékletének módosításáról szóló, 2013. október 4-i 1001/2013/EU bizottsági végrehajtási rendeletnek megfelelően 2014-ben alkalmazott Kombinált Nómenklatúrával (EUHL L 290., 2013.10.31., 1. o.).


IV. MELLÉKLET

KOSZOVÓI HALÁSZATI TERMÉKEKRE VONATKOZÓ UNIÓS ENGEDMÉNYEK

Lásd a 31. cikk (2) bekezdését

A következő, Koszovóból származó termékeknek az Európai Unióba irányuló behozatalára a következő engedmények vonatkoznak, vámkontingens formájában:

KN-kód

Árumegnevezés

Éves kontingens mértéke

Vámtétel

0301 91 00

0302 11 00

0303 14 00

0304 42 00

ex 0304 52 00

0304 82 00

ex 0304 99 21

ex 0305 10 00

ex 0305 39 90

0305 43 00

ex 0305 59 80

ex 0305 69 80

Pisztráng (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache és Oncorhynchus chrysogaster): élve; frissen vagy hűtve; fagyasztva; szárítva, sózva vagy sós lében tartósítva, füstölve; halfilé és más halhús; emberi fogyasztásra alkalmas liszt, dara és labdacs (pellet)

15 tonna

Kivétel

0301 93 00

0302 73 00

0303 25 00

ex 0304 39 00

ex 0304 51 00

ex 0304 69 00

ex 0304 93 90

ex 0305 10 00

ex 0305 31 00

ex 0305 44 90

ex 0305 59 80

ex 0305 64 00

Ponty (Cyprinus carpio, Carassius carassius, Ctenopharyngodon idellus, Hypophthalmichthys spp., Cirrhinus spp., Mylopharyngodon piceus): élve; frissen vagy hűtve; fagyasztva; szárítva, sózva vagy sós lében tartósítva, füstölve; halfilé és más halhús; emberi fogyasztásra alkalmas liszt, dara és labdacs (pellet)

20 tonna

Kivétel


V. MELLÉKLET

UNIÓS HALRA ÉS HALÁSZATI TERMÉKEKRE VONATKOZÓ KOSZOVÓI ENGEDMÉNYEK

Lásd a 32. cikk (2) bekezdését

Az alapvám, amely az e melléklet alapján alkalmazott, egymást követő vámcsökkentések alapját képezi a 2013. december 31-én Koszovóban alkalmazott 10 %-os alapvám. A vámtételek az alábbiak szerint csökkennek:

a)

E megállapodás hatálybalépésétől a behozatali vám az alapvám 80 %-ra, azaz 8 %-ra csökken;

b)

az e megállapodás hatálybalépését követő első év január 1-jén a behozatali vám az alapvám 60 %-ára, azaz 6 %-ra csökken;

c)

az e megállapodás hatálybalépését követő második év január 1-jén a behozatali vám az alapvám 40 %-ára, azaz 4 %-ra csökken;

d)

az e megállapodás hatálybalépését követő harmadik év január 1-jén a behozatali vám az alapvám 20 %-ára, azaz 2 %-ra csökken;

e)

az e megállapodás hatálybalépését követő negyedik év január 1-jén megszűnnek a megmaradt behozatali vámok.

Kód

Árumegnevezés (1)

0305

Szárított, sózott vagy sós lében tartósított hal; füstölt hal, a füstölési eljárás előtt vagy alatt főzve is; emberi fogyasztásra alkalmas liszt, dara és labdacs (pellet) halból:

 

-

Füstölt hal, beleértve a filét is, a hal élelmezési célra alkalmas bontási mellékterméke és belsősége kivételével:

0305 49

- -

Más:

0305 49 30

- - -

Makréla (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus)

Az alapvám, amely az e melléklet alapján alkalmazott, egymást követő vámcsökkentések alapját képezi a 2013. december 31-én Koszovóban alkalmazott 10 %-os alapvám. A vámtételek az alábbiak szerint csökkennek:

a)

E megállapodás hatálybalépésétől a behozatali vám az alapvám 90 %-ra, azaz 9 %-ra csökken;

b)

az e megállapodás hatálybalépését követő első év január 1-jén a behozatali vám az alapvám 80 %-ára, azaz 8 %-ra csökken;

c)

az e megállapodás hatálybalépését követő második év január 1-jén a behozatali vám az alapvám 70 %-ára, azaz 7 %-ra csökken;

d)

az e megállapodás hatálybalépését követő harmadik év január 1-jén a behozatali vám az alapvám 50 %-ára, azaz 5 %-ra csökken;

e)

az e megállapodás hatálybalépését követő negyedik év január 1-jén a behozatali vám az alapvám 30 %-ára, azaz 3 %-ra csökken;

f)

az e megállapodás hatálybalépését követő ötödik év január 1-jén a behozatali vám az alapvám 10 %-ára, azaz 1 %-ra csökken;

g)

az e megállapodás hatálybalépését követő hatodik év január 1-jén megszűnnek a megmaradt behozatali vámok.

Kód

Árumegnevezés

0305

Szárított, sózott vagy sós lében tartósított hal; füstölt hal, a füstölési eljárás előtt vagy alatt főzve is; emberi fogyasztásra alkalmas liszt, dara és labdacs (pellet) halból

 

-

Füstölt hal, beleértve a filét is, a hal élelmezési célra alkalmas bontási mellékterméke és belsősége kivételével:

0305 43 00

- -

Pisztráng (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache és Oncorhynchus chrysogaster)


(1)  Az árukódokra és árumegnevezésekre történő hivatkozások összhangban állnak a vám- és a statisztikai nómenklatúráról, valamint a Közös Vámtarifáról szóló 2658/87/EGK tanácsi rendelet I. mellékletének módosításáról szóló, 2013. október 4-i 1001/2013/EU bizottsági végrehajtási rendeletnek megfelelően 2014-ben alkalmazott Kombinált Nómenklatúrával (EU HL L 290., 2013.10.31., 1. o.).


VI. MELLÉKLET

LETELEPEDÉS: PÉNZÜGYI SZOLGÁLTATÁSOK

Lásd az 50. cikket

PÉNZÜGYI SZOLGÁLTATÁSOK: FOGALOMMEGHATÁROZÁSOK

A „pénzügyi szolgáltatás” a fél pénzügyi szolgáltatója által felkínált, pénzügyi jellegű szolgáltatás.

A pénzügyi szolgáltatások az alábbi tevékenységekre terjednek ki:

A.

Valamennyi biztosítási és biztosításhoz kapcsolódó szolgáltatás:

1.

közvetlen biztosítás (ideértve az együttbiztosítást is):

a)

életbiztosítás;

b)

nem-életbiztosítás;

2.

viszontbiztosítás és visszaengedményezés;

3.

biztosítás közvetítése, például brókerszolgáltatás és ügynökség;

4.

kiegészítő biztosítási szolgáltatások, például tanácsadás, biztosításmatematika, kockázatértékelés és kárrendezési szolgáltatások.

B.

Banki és egyéb pénzügyi szolgáltatások (a biztosítás kivételével):

1.

lakossági betét és más visszafizetendő pénzeszközök elfogadása;

2.

mindenfajta kölcsönnyújtás, beleértve többek között a fogyasztói hitelt, a jelzáloghitelt, a faktorálást és a kereskedelmi ügyletek finanszírozását;

3.

pénzügyi lízing;

4.

minden fizetési és pénzátutalási szolgáltatás, ideértve a hitel-, terhelési és betéti kártyákat, utazási csekkeket, banki váltókat;

5.

garanciák és kötelezettségvállalások;

6.

saját számlára vagy ügyfélszámlára akár tőzsdén, akár tőzsdén kívül vagy más módon folytatott kereskedés a következőkkel:

a)

pénzpiaci eszközök (csekkek, váltók, letéti jegyek);

b)

deviza;

c)

származékos termékek, többek között határidős és opciós ügyletek;

d)

árfolyam és kamatláb-megállapodások, ezen belül olyan termékek, mint a swap, a határidős kamatláb-megállapodások;

e)

átruházható értékpapírok;

f)

egyéb forgatható értékpapírok és pénzügyi eszközök, a veretlen aranyat is beleértve.

7.

mindenfajta értékpapír kibocsátásában való részvétel, ideértve a jegyzési garanciavállalást és kibocsátói tevékenységet (nyilvánosan és zárt körben egyaránt) és az ilyen kibocsátásokkal összefüggő szolgáltatások nyújtását;

8.

pénzközvetítés;

9.

vagyonkezelés, például készpénz- és portfóliókezelés, mindenfajta kollektív befektetés kezelése, nyugdíjalap-kezelés, értékpapírok kezelése, értékpapír-letétkezelés és bizalmi vagyonkezelői szolgáltatások;

10.

pénzügyi eszközökkel kapcsolatos elszámolási és klíringszolgáltatások, ideértve az értékpapírokat, származtatott termékeket és egyéb forgatható instrumentumokat;

11.

pénzügyi információk szolgáltatása és továbbítása, pénzügyi adatfeldolgozás és a kapcsolódó szoftverek az egyéb pénzügyi szolgáltatók részéről;

12.

tanácsadás, közvetítés és más kiegészítő pénzügyi szolgáltatások az 1–11. pontban felsorolt tevékenységek vonatkozásában, ideértve a hitelreferenciát és -elemzést, a befektetési és portfóliókutatást és -tanácsadást, a felvásárlással, illetve vállalkozási szerkezetátalakítással és stratégiával összefüggő tanácsadást;

A pénzügyi szolgáltatások meghatározásából kizárják a következő tevékenységeket:

a)

központi bankok vagy más közintézmények által monetáris vagy árfolyam-politika céljából kifejtett tevékenységek;

b)

központi bankok, kormányzati szervek vagy közintézmények által a kormány számlájára vagy kezességvállalása mellett folytatott tevékenységek, kivéve akkor, ha e tevékenységeket az állami szervezetekkel versenyezve pénzügyi szolgáltatók is végezhetik;

c)

a kötelező társadalombiztosítás vagy az állami nyugdíjbiztosítás részét képező tevékenységek, kivéve akkor, ha e tevékenységeket az állami szervekkel vagy magánintézményekkel versenyezve pénzügyi szolgáltatók is végezhetik.

A Stabilizációs és Társulási Tanács kiterjesztheti vagy módosíthatja a melléklet hatályát.


VII. MELLÉKLET

SZELLEMI, IPARI ÉS KERESKEDELMI TULAJDONJOGOK

Lásd a 77. cikket

E megállapodás 77. cikkének (3) bekezdése az alábbi többoldalú egyezményekre vonatkozik:

Szellemi Tulajdon Világszervezetét létrehozó egyezmény (az 1979-ben módosított 1967. évi stockholmi WIPO-egyezmény);

Berni egyezmény az irodalmi és művészeti művek védelméről (párizsi okmány, 1971.);

Brüsszeli egyezmény a műholdas műsort hordozó jelek védelméről (Brüsszel, 1974.);

Budapesti szerződés a mikroorganizmusok szabadalmi eljárás céljából történő letétbe helyezésének nemzetközi elismeréséről (1977., módosítva 1980-ban);

Az ipari minták nemzetközi letétbe helyezésére létrejött Hágai Megállapodás (Londoni egyezmény, 1934., Hágai egyezmény, 1960. és Genfi Egyezmény, 1999.);

Locarnói megállapodás az ipari minták nemzetközi osztályozásának létrehozásáról (Locarnói Unió 1968., módosítva 1979-ben);

Madridi megállapodás a védjegyek nemzetközi lajstromozásáról (stockholmi okmány, 1967., módosítva 1979-ben);

Jegyzőkönyv a védjegyek nemzetközi lajstromozásáról szóló madridi megállapodáshoz (Madridi jegyzőkönyv, 1989.);

Nizzai megállapodás a gyári vagy kereskedelmi védjegyekkel ellátható termékek és szolgáltatások nemzetközi osztályozásáról (genfi okmány, 1977., módosítva 1979-ben);

Párizsi egyezmény az ipari tulajdon oltalmáról (1979-ben módosított 1967. évi Stockholmi okmány);

Szabadalmi együttműködési szerződés (Washington, 1970., módosítva 1979-ben és 1984-ben);

Szabadalmi jogi szerződés (Genf, 2000.);

Nemzetközi egyezmény az új növényfajták oltalmáról (UPOV-egyezmény, Párizs 1961., az 1972., 1978. és 1991. évi felülvizsgálatok szerint);

Egyezmény a hangfelvételek előállítóinak védelmére, hangfelvételeik engedély nélküli sokszorosítása ellen (Hangfelvétel egyezmény, Genf, 1971.);

Nemzetközi egyezmény az előadóművészek, a hangfelvétel-előállítók és a műsorsugárzó szervezetek védelméről (Római egyezmény, 1961.);

Nemzetközi Szabadalmi Osztályozásra Vonatkozó Strasbourgi Megállapodás (1971. Strasbourg, az 1979-es módosítás szerint);

Védjegyjogi szerződés (Genf, 1994.);

Bécsi megállapodás a védjegyek ábrás elemeinek nemzetközi osztályozása létrehozásáról (Bécs, 1973., módosítva 1985-ben);

A Szellemi Tulajdon Világszervezetének (WIPO) szerzői jogi szerződése (Genf, 1996.);

A Szellemi Tulajdon Világszervezetének (WIPO) előadásokról és hangfelvételekről szóló szerződése (Genf, 1996.);

Az Európai Szabadalmi Egyezmény;

A WTO szellemi tulajdonjogok kereskedelemi vonatkozásairól szóló megállapodása.


I. JEGYZŐKÖNYV

A feldolgozott mezőgazdasági termékeknek az EU és Koszovó közötti kereskedelméről

1. cikk

1.   Az EU és Koszovó az e jegyzőkönyv I. és II. mellékletében felsorolt feldolgozott mezőgazdasági termékekre a mellékletekben említett feltételekkel összhangban alkalmazza a vámokat, függetlenül attól, hogy korlátozza-e őket vámkontingens vagy sem.

2.   A Stabilizációs és Társulási Tanács dönt az alábbiakról:

a)

az e jegyzőkönyv szerinti feldolgozott mezőgazdasági termékek jegyzékének kibővítése,

b)

az e jegyzőkönyv I. és II. mellékletében említett vámok módosítása,

c)

a vámkontingensek növelése vagy megszüntetése.

3.   A Stabilizációs és Társulási Tanács az e jegyzőkönyv által megállapított vámokat helyettesítheti a jegyzőkönyv hatálya alá tartozó feldolgozott mezőgazdasági termékek előállításában ténylegesen felhasznált mezőgazdasági termékeknek az EU-ban és Koszovóban érvényes piaci árai alapján megállapított rendszerrel.

2. cikk

A Stabilizációs és Társulási Tanács határozatával csökkenthetők az e jegyzőkönyv 1. cikke alapján alkalmazott vámok:

a)

amikor az EU és Koszovó közötti kereskedelemben csökkennek az alaptermékekre alkalmazott vámok, vagy

b)

a feldolgozott mezőgazdasági termékekre vonatkozó kölcsönös engedményekből származó csökkentésekre adott válaszul.

Az a) pontban elrendelt csökkentéseket az adott feldolgozott mezőgazdasági termékek gyártásánál ténylegesen használt mezőgazdasági termékeknek megfelelő mezőgazdasági alkotóelemre megadott vámra vonatkoztatva kell kiszámítani, és ezt le kell vonni az ezekre a mezőgazdasági alaptermékekre alkalmazott vámból.

3. cikk

Az EU és Koszovó tájékoztatja egymást a jegyzőkönyv hatálya alá tartozó termékekkel kapcsolatban elfogadott közigazgatási intézkedésekről. Ezen intézkedéseknek egyenlő elbánást kell biztosítaniuk minden érintett fél számára, és a lehető legegyszerűbbnek és legrugalmasabbnak kell lenniük.

AZ I. JEGYZŐKÖNYV I. MELLÉKLETE

A KOSZOVÓBÓL SZÁRMAZÓ TERMÉKEKNEK AZ EU-BA TÖRTÉNŐ BEHOZATALÁRA ALKALMAZANDÓ VÁMOK

A Koszovóból származó, alább felsorolt feldolgozott mezőgazdasági termékeknek az EU-ba történő behozatalára nulla vámtétel vonatkozik.

KN-kód

Árumegnevezés (1)

1.

2.

0403

Író, aludttej és tejföl, joghurt, kefir és más erjesztett vagy savanyított tej és tejföl sűrítve vagy cukrozva vagy más édesítőanyag hozzáadásával vagy ízesítve vagy gyümölcs, diófélék vagy kakaó hozzáadásával is:

0403 10

-

Joghurt:

 

- -

Ízesítve vagy gyümölcs, diófélék vagy kakaó hozzáadásával is:

 

- - -

Por, granulátum vagy más szilárd alakban, zsírtartalma

0403 10 51

- - - -

Legfeljebb 1,5 tömegszázalék

0403 10 53

- - - -

1,5 tömegszázalékot meghaladó, de legfeljebb 27 tömegszázalék

0403 10 59

- - - -

27 tömegszázalékot meghaladó

 

- - -

Más, tejzsírtartalma:

0403 10 91

- - - -

Legfeljebb 3 tömegszázalék

0403 10 93

- - - -

3 tömegszázalékot meghaladó, de legfeljebb 6 tömegszázalék

0403 10 99

- - - -

6 tömegszázalékot meghaladó

0403 90

-

Más:

 

- -

Ízesítve vagy gyümölcs, diófélék vagy kakaó hozzáadásával is:

 

- - -

Por, granulátum vagy más szilárd alakban, zsírtartalma

0403 90 71

- - - -

Legfeljebb 1,5 tömegszázalék

0403 90 73

- - - -

1,5 tömegszázalékot meghaladó, de legfeljebb 27 tömegszázalék

0403 90 79

- - - -

27 tömegszázalékot meghaladó

 

- - -

Más, tejzsírtartalma:

0403 90 91

- - - -

Legfeljebb 3 tömegszázalék

0403 90 93

- - - -

3 tömegszázalékot meghaladó, de legfeljebb 6 tömegszázalék

0403 90 99

- - - -

6 tömegszázalékot meghaladó

0405

Vaj és tejből nyert más zsír és olaj; kenhető tejkészítmények (vajkrém):

0405 20

-

Kenhető tejkészítmények (vajkrém):

0405 20 10

- -

Legalább 39 tömegszázalék, de legfeljebb 60 tömegszázalék zsírtartalommal

0405 20 30

- -

Legalább 60 tömegszázalék, de legfeljebb 75 tömegszázalék zsírtartalommal

0501 00 00

Emberhaj nyersen, mosva vagy zsírtalanítva is; emberhajhulladék

0502

Sertés- és vaddisznószőr és sörte; borzszőr és kefegyártásra alkalmas más szőr; a sörte vagy a szőr hulladéka:

0505

Madárbőr és más madárrész tollal vagy pehellyel, toll és tollrész (nyírt széllel is) és pehely tisztítva, fertőtlenítve vagy tartósításra előkészítve, de tovább nem megmunkálva; tollpor és toll- vagy tollrész hulladéka

0506

Csont és szarvmag, megmunkálatlanul, zsírtalanítva, egyszerűen előkészítve (de nem alakra vágva), savval kezelve vagy enyvtelenítve; ezek pora és hulladéka

0507

Elefántcsont, teknősbékahéj, bálnacsont és bálnacsontszőr, szarv, pata, agancs, köröm, karom és csőr, megmunkálatlanul vagy egyszerűen előkészítve, de nem alakra vágva; ezek pora és hulladéka

0508 00 00

Korall és hasonló anyagok megmunkálatlanul vagy egyszerűen előkészítve, de tovább nem megmunkálva; puhatestű állat kagylója, rákfélék vagy tüskésbőrű állatok héja és a tintahalcsont megmunkálatlanul vagy egyszerűen előkészítve, de nem alakra vágva, ezek pora és hulladéka

0510 00 00

Ámbra, hódzsír, cibet és pézsma; kőrisbogár; epe szárítva is; mirigy és gyógyszerészeti termék készítésére használt más állati szerv frissen, hűtve, fagyasztva vagy más módon ideiglenesen tartósítva

0511

Másutt nem említett állati termék; az 1. vagy a 3. árucsoportba tartozó, emberi fogyasztásra nem alkalmas élettelen állat

 

-

Más:

0511 99

- -

Más:-

 

- - -

Állati eredetű természetes szivacs:

0511 99 31

- - - -

Nyers

0511 99 39

- - - -

Más

0710

Zöldség (nyersen, vagy gőzöléssel vagy vízben forrázással főzve is) fagyasztva:

0710 40 00

-

Csemegekukorica

0711

Zöldségfélék ideiglenesen tartósítva (pl. kén-dioxid-gázzal, sós lében, kénes vízben vagy más tartósítóoldatban), de közvetlen fogyasztásra nem alkalmas állapotban

0711 90

-

Más zöldség; zöldségkeverék:

 

- -

Zöldségfélék:

0711 90 30

- - -

Csemegekukorica

0903 00 00

Matétea

1212

Szentjánoskenyér, tengeri moszat és más alga, cukorrépa és cukornád frissen, hűtve, fagyasztva vagy szárítva, őrölve is; másutt nem említett, elsősorban emberi fogyasztásra szolgáló gyümölcsmag és más növényi termék (beleértve a Cichorium intybus sativum fajta nem pörkölt cikóriagyökereket is):

ex 1212 29 00

-

Tengeri moszat és más alga

 

- -

Más (Tengeri moszat és más alga, emberi fogyasztásra alkalmatlan, kivéve azt, amelyet a gyógyászatban használnak)

1302

Növényi nedv és kivonat; pektintartalmú anyag, pektinát és pektát; agar-agar és más növényi anyagból nyert nyálka és dúsító modifikálva (átalakítva) is

 

-

Növényi nedv és kivonat:

1302 12 00

- -

Édesgyökérből

1302 13 00

- -

Komlóból

1302 19

- -

Más:

1302 19 20

- - -

Az Ephedra nemhez tartozó növényből

1302 19 70

- - -

Más

1302 20

Pektintartalmú anyagok, pektinátok és pektátok:

1302 20 10

- -

Száraz

1302 20 90

- -

Más

 

Növényi anyagokból nyert nyálka és dúsító modifikálva (átalakítva) is

1302 31 00

- -

Agar-agar

1302 32

- -

Szentjánoskenyérből, szentjánoskenyérmagból vagy guarmagból nyert nyálka és dúsító modifikálva (átalakítva) is:

1302 32 10

- - -

Szentjánoskenyérből vagy szentjánoskenyérmagból

1401

Elsősorban fonatkészítésre használatos növényi anyag (pl. bambusznád, rotangnád, nád, gyékény, kosárfűz, rafia, tisztított, fehérített vagy festett gabonaszalma és hárskéreg):

1404

Máshol nem említett növényi eredetű termék:

1505

Gyapjúzsír és ennek zsíros származékai (beleértve a lanolint is):

1506 00 00

Más állati zsír és olaj és ezek frakciói finomítva is, de vegyileg nem átalakítva

1515

Más stabilizált növényi zsír és olaj (beleértve a jojobaolajat is) és ezek frakciói finomítva is, de vegyileg nem átalakítva.

1515 90

-

Más:

1515 90 11

- -

Tungolaj (kínai faolaj); jojobaolaj és oiticicaolaj; mirtuszviasz és japánviasz; és frakcióik

ex 1515 , 90–7222

- -

Jojobaolaj és oiticicaolaj; mirtuszviasz és japánviasz; és frakcióik

1516

Állati vagy növényi zsír és olaj és ezek frakciói részben vagy teljesen hidrogénezve, közbeesően észterezve, újraészterezve vagy elaidinizálva, finomítva is, de tovább nem elkészítve.

1516 20

-

Növényi zsír és olaj és ezek frakciói:

1516 20 10

- -

Hidrogénezett ricinusolaj, ún. »opálviasz«

1517

Margarin; ebbe az árucsoportba tartozó állati vagy növényi zsír vagy olajok vagy különböző zsírok vagy olajok frakcióinak étkezésre alkalmas keveréke vagy készítménye, a 1516 vámtarifaszám alá tartozó étkezési zsír vagy olaj vagy ezek frakciója kivételével

1517 10

-

Margarin, a folyékony margarin kivételével:

1517 10 10

- -

10 tömegszázalékot meghaladó, de legfeljebb 15 tömegszázalék tejzsírtartalommal

1517 90

-

Más:

1517 90 10

- -

10 tömegszázalékot meghaladó, de legfeljebb 15 tömegszázalék tejzsírtartalommal

 

- -

Más:

1517 90 93

- - -

Étkezésre alkalmas keverék vagy készítmény, sütőforma kenésére

1518 00

Állati vagy növényi zsír és olaj és ezek frakciói főzve, oxidálva, víztelenítve, szulfurálva, fújva, hővel polimerizálva vákuumban vagy közömbös gázban, vagy vegyileg másképp átalakítva, a 1516 vámtartifaszám alá tartozók kivételével ebbe az árucsoportba tartozó, másutt nem említett állati vagy növényi zsír vagy olaj vagy különböző zsírok és olajok frakcióinak étkezésre alkalmatlan keveréke vagy készítménye:

1518 00 10

-

Linoxin

 

-

Más:

1518 00 91

- -

Állati vagy növényi zsír és olaj és ezek frakciói főzve, oxidálva, víztelenítve, szulfurálva, fújva, hővel polimerizálva vákuumban vagy közömbös gázban, vagy vegyileg másképp átalakítva, a 1516 vámtartifaszám alá tartozók kivételével

 

- -

Más:

1518 00 95

- - -

Étkezésre nem alkalmas keverék vagy készítmény állati vagy növényi zsírból vagy olajból vagy ezek frakcióiból

1518 00 99

- - -

Más

1520 00 00

Nyers glicerin; glicerinvíz és glicerinlúg

1521

Növényi viasz (a trigliceridek kivételével), méhviasz, más rovarviasz és cetvelő finomítva vagy színezve is:

1522 00

Degras; zsíros anyagok vagy állati vagy növényi viaszok feldolgozási maradékai:

1522 00 10

-

Degras (gyapjúolaj)

1702

Más cukor, beleértve a vegytiszta tejcukrot, malátacukrot, szőlőcukrot és a gyümölcscukrot is, szilárd állapotban; cukorszirup hozzáadott ízesítő- vagy színezőanyagok nél-kül műméz (természetes mézzel keverve is); égetett cukor:

1702 50 00

-

Vegytiszta gyümölcscukor

1702 90

-

Más, beleértve az invertcukrot és más cukor- vagy cukorszirup-keveréket 50 tömegszázalék gyümölcscukor-tartalommal, szárazanyagra számítva

1702 90 10

- -

Vegytiszta malátacukor

1704

Cukorkaáru (beleértve a fehér csokoládét is), kakaótartalom nélkül:

1803

Kakaómassza, zsírtalanítva is:

1804 00 00

Kakaóvaj, -zsír és -olaj

1805 00 00

Kakaópor, cukor vagy más édesítőanyag hozzáadása nélkül.

1806

Csokoládé és más kakaótartalmú élelmiszer-készítmény:

1901

Malátakivonat; Lisztből, darából, durva őrleményből, keményítőből vagy maláta- kivonatból előállított, másutt nem említett élelmiszer-készítmény, amely kakaót nem, vagy teljesen zsírtalanított anyagra számítva 40 tömegszázaléknál kisebb mennyiségben tartalmaz; a 0401 –0404 vámtarifaszám alá tartozó árukból készített, másutt nem említett olyan élelmiszer-készítmény, amely kakaót nem vagy teljesen zsírtalanított anyagra számítva 5 tömegszázaléknál kisebb mennyiségben tartalmaz

1902

Tészta, főzve vagy töltve (hússal vagy más anyaggal) vagy másképp elkészítve is, mint pl. spagetti, makaróni, metélt, lasagne, gnocchi, ravioli, cannelloni; kuszkusz (búzadarakása) elkészítve is:

 

Nem főtt tészta, nem töltve vagy másképp elkészítve:

1902 11 00

- -

Tojástartalommal

1902 19

- -

Más:

1902 19 10

- - -

Közönséges búzaliszt- vagy búzakorpa-tartalom nélkül

1902 19 90

- - -

Más

1902 20

-

Töltött tészta főzve vagy másképp elkészítve is:

 

- -

Más:

1902 20 91

- - -

Főzve

1902 20 99

- - -

Más

1902 30

-

Más tészta:

1902 30 10

- -

Szárítva

1902 30 90

- -

Más

1902 40

-

Kuszkusz (búzadarakása):

1902 40 10

- -

Nem elkészítve

1902 40 90

- -

Más

1903 00 00

Tápióka és keményítőből készült tápiókapótló, mindezek pehely, szem, gyöngy, átszitált vagy hasonló formában.

1904

Gabonából vagy gabonatermékekből puffasztással vagy pirítással előállított, elkészített élelmiszer (pl. kukoricapehely); másutt nem említett gabona (a kukorica kivételével) szem formában, pehely formában vagy más megmunkált szem formában (a liszt, a dara és a durva őrlemény kivételével) előfőzve vagy másképp elkészítve:

1905

Kenyér, cukrászsütemény, kalács, keksz (biscuit) és más pékáru kakaótartalommal is; áldozóostya, üres gyógyszerkapszula, pecsételőostya, rizspapír és hasonló termék:

2001

Zöldség, gyümölcs, dióféle és más ehető növényrész ecettel vagy ecetsavval elkészítve vagy tartósítva (savanyúság):

2001 90

-

Más:

2001 90 30

- -

Csemegekukorica (Zea mays var. saccharata)

2001 90 40

- -

Jamgyökér, édes burgonya (batáta) és a növények hasonló, étkezésre alkalmas részei, legalább 5 tömegszázalék keményítőtartalommal

2004

Más zöldség ecet vagy ecetsav nélkül elkészítve vagy tartósítva, fagyasztva, a 2006 vtsz. alá tartozó termékek kivételével

2004 10

-

Burgonya:

 

- -

Más

2004 10 91

- - -

Liszt, dara vagy pelyhesített formában

2004 90

-

Más zöldség és zöldségkeverék:

2004 90 10

- -

Csemegekukorica (Zea mays var. saccharata)

2005

Más zöldség ecet vagy ecetsav nélkül elkészítve vagy tartósítva, nem fagyasztva, a 2006 vtsz. alá tartozó termékek kivételével

2005 20

-

Burgonya:

2005 20 10

- -

Liszt, dara vagy pelyhesített formában

2005 80 00

-

Csemegekukorica (Zea mays var. saccharata)

2008

Más módon elkészített vagy tartósított, másutt nem említett gyümölcs, dióféle és más ehető növényrész, cukor vagy más édesítőanyag vagy alkohol hozzáadásával is:

 

-

Diófélék, földimogyoró és más mag, egymással keverve is:

2008 11

- -

Földimogyoró

2008 11 10

- - -

Amerikai mogyoróvaj

 

-

Más, beleértve a keverékeket is, a 2008 19 alszám alá tartozó keverékek kivételével:

2008 91 00

- -

Pálmafacsúcsrügy

2008 99

- -

Más:

 

- - -

Alkohol hozzáadása nélkül:

 

- - - -

Cukor hozzáadása nélkül:

2008 99 85

- - - - -

Kukorica, a csemegekukorica (Zea mays var. saccharata) kivételével

2008 99 91

- - - - -

Jamgyökér, édes burgonya (batáta) és a növények hasonló, étkezésre alkalmas részei, legalább 5 tömegszázalék keményítőtartalommal

2101

Kávé-, tea-, vagy matétea-kivonat, -eszencia és -koncentrátum és ezen termékeken vagy kávén, teán, vagy matéteán alapuló készítmények; pörkölt cikória és más pörkölt pótkávé, valamint ezeknek kivonata, eszenciája és koncentrátuma:

2102

Élesztő (aktív vagy nem aktív); más egysejtű, nem élő mikroorganizmus (a 3002 vtsz. alatti vakcinák kivételével); elkészített sütőpor:

2103

Mártás (szósz) és ennek előállítására szolgáló készítmény; ételízesítő keverék; mustárliszt és dara és elkészített mustár:

2104

Leves és erőleves és ezek előállítására szolgáló készítmény; homogenizált összetett élelmiszer-készítmény:

2105 00

Fagylalt és más ehető jégkrém, kakaótartalommal is:

2106

Másutt nem említett élelmiszer-készítmény

2106 10

-

Fehérjekoncentrátum és texturált fehérje:

2106 10 20

- -

Tejzsír-, szacharóz-, izoglukóz-, gyümölcscukor- vagy keményítőtartalom nélkül vagy 1,5 százaléknál kevesebb tejzsír-, 5 százaléknál kevesebb szacharóz- vagy izoglukóz-, 5 százaléknál kevesebb gyümölcscukor- vagy keményítőtartalommal

2106 10 80

- -

Más

2106 90

-

Más:

2106 90 20

- -

Összetett alkoholos készítmények, az illatanyag-alapúak kivételével, italok előállításához

 

- -

Más:

2106 90 92

- - -

Tejzsír-, szacharóz-, izoglukóz-, gyümölcscukor- vagy keményítőtartalom nélkül vagy 1,5 százaléknál kevesebb tejzsír-, 5 százaléknál kevesebb szacharóz- vagy izoglukóz-, 5 százaléknál kevesebb gyümölcscukor- vagy keményítőtartalommal

2106 90 98

- - -

Más

2201

Víz, beleértve a természetes vagy mesterséges ásványvizet és a szénsavas vizet is, cukor vagy más édesítőanyag hozzáadása és ízesítés nélkül; jég és hó:

2202

Víz, beleértve a természetes vagy mesterséges ásványvizet és a szénsavas vizet is, cukor vagy más édesítőanyag hozzáadásával vagy ízesítve és más alkoholmentes ital, a 2009 vámtarifaszám alá tartozó gyümölcs- vagy zöldséglevek kivételével

2203 00

Malátából készült sör:

2205

Vermut és friss szőlőből készült más bor növényekkel vagy aromatikus anyagokkal ízesítve:

2207

Nem denaturált etil-alkohol legalább 80 térfogatszázalék alkoholtartalommal etilalkohol és más szesz denaturálva, bármilyen alkoholtartalommal:

2208

Nem denaturált etil-alkohol, kevesebb mint 80 térfogatszázalék alkoholtartalommal; szesz, likőr és más szeszes ital:

2402

Szivar, mindkét végén levágott végű szivar (manillaszivar), kis alakú szivar (cigarillos) és cigaretta dohányból vagy dohánypótlóból:

2403

Más feldolgozott dohány és feldolgozott dohánypótló; »Homogenizált« vagy »visszanyert« dohány dohánykivonat és -eszencia:

2905

Aciklikus alkoholok és ezek halogén-, szulfo-, nitro- vagy nitrozoszármazékai:

 

-

Más többértékű alkoholok:

2905 43 00

- -

Mannit

2905 44

- -

Szorbit (D-glucit):

 

- - -

vizes oldatban:

2905 44 11

- - - -

Legfeljebb 2 tömegszázalék D-mannit tartalmú, szorbit (D-glucit) tartalom alapján számítva

2905 44 19

- - - -

Más

 

- - -

Más:

2905 44 91

- - - -

Legfeljebb 2 tömegszázalék D-mannit tartalmú, szorbit (D-glucit) tartalom alapján számítva

2905 44 99

- - - -

Más

2905 45 00

- -

Glicerin

3301

Szilárd és vízmentes illóolajok (terpénmentesek is); kivont oleorezinek; kivont oleorezinek; illóolaj-koncentrátum szilárd és vízmentes is zsírban, szilárd olajban, viaszban vagy hasonló anyagban, amelyet hideg abszorbció vagy macerálás útján nyernek; illóolajok terpénmentesítésekor nyert terpéntartalmú melléktermék; illóolajok vizes desztillátuma és vizes oldata:

3301 90

-

Más:

3301 90 10

- -

Illóolaj terpénmentesítésekor nyert terpéntartalmú melléktermék

 

- -

Kivont oleorezinek

3301 90 21

- - -

Édesgyökérből és komlóból

3301 90 30

- - -

Más

3301 90 90

- -

Más

3302

Illatanyag-keverékek, valamint az iparban nyersanyagként használt keverékek, amelyek egy vagy több ilyen anyagon alapulnak (beleértve az alkoholos oldatokat); más illatanyag-készítmény italgyártáshoz.

3302 10

-

Élelmiszer- vagy italgyártáshoz használt fajták:

 

- -

Az italgyártásban használt fajták:

 

- - -

Egy italfajtára jellemző összes ízesítő anyagot tartalmazó készítmények:

3302 10 10

- - - -

0,5 térfogatszázalékot meghaladó tényleges alkoholtartalommal

 

- - - -

Más

3302 10 21

- - - - -

Tejzsír-, szacharóz-, izoglukóz-, szőlőcukor- vagy keményítőtartalom nélkül vagy 1,5 tömegszázaléknál kevesebb tejzsír-, 5 tömegszázaléknál kevesebb szacharóz- vagy izoglukóz-, 5 tömegszázaléknál kevesebb szőlőcukor- vagy keményítőtartalommal

3302 10 29

- - - - -

Más

3501

Kazein, kazeinátok, más kazeinszármazékok; kazeinenyvek:

3501 10

-

Kazein:

3501 10 10

- -

Regenerált textilszálak gyártásához

3501 10 50

- -

Ipari célra, az élelmiszer- és a takarmánygyártás kivételével

3501 10 90

- -

Más

3501 90

-

Más:

3501 90 90

- -

Más

3505

Dextrinek és más átalakított keményítők (pl.: előkocsonyásított vagy észterezett keményítő); keményítő-, vagy dextrin- vagy más átalakított keményítő alappal készített enyvek.

3505 10

-

Dextrinek és más átalakított keményítők:

3505 10 10

- -

Dextrinek

 

-

Más átalakított keményítők:

3505 10 50

- -

Észterezett vagy éterezett keményítők

3505 10 90

- - -

Más

3505 20

-

Enyvek:

3505 20 10

- -

25 tömegszázaléknál kevesebb keményítőt, dextrint vagy más átalakított keményítőt tartalmazó enyv

3505 20 30

- -

Legalább 25, de kevesebb mint 55 tömegszázalék keményítőt, dextrint vagy más átalakított keményítőt tartalmazó enyv

3505 20 50

- -

Legalább 55, de kevesebb mint 80 tömegszázalék keményítőt, dextrint vagy más átalakított keményítőt tartalmazó enyv

3505 20 90

- -

Legalább 80 tömegszázalék keményítőt, dextrint vagy más átalakított keményítőt tartalmazó enyv

3809

Textil-, papír-, bőr- vagy hasonló iparban használt, máshol nem említett végkikészítő szerek, festést gyorsító és elősegítő vagy színtartóságot növelő anyagok, valamint más termékek és készítmények (pl. appretálószerek és pácanyagok):

3809 10

-

Keményítőtartalommal:

3809 10 10

- -

Kevesebb mint 55 tömegszázalék keményítőtartalommal

3809 10 30

- -

Legalább 55, de kevesebb mint 70 tömegszázalék keményítőtartalommal

3809 10 50

- -

Legalább 70, de kevesebb mint 83 tömegszázalék keményítőtartalommal

3809 10 90

- -

Legalább 83 tömegszázalék keményítőtartalommal

3823

Ipari monokarboxil-zsírsav; finomításból nyert savas olaj; ipari zsíralkohol

3824

Elkészített kötőanyagok öntödei formához vagy maghoz; másutt nem említett vegyipari vagy rokon ipari termék és készítmény (ideértve a természetes termékek keverékét is)

3824 60

-

Szorbit, a 2905 44 alszám alá tartozó kivételével

 

- -

vizes oldatban:

3824 60 11

- - -

Legfeljebb 2 tömegszázalék D-mannit tartalmú, D-glucit tartalomra számítva

3824 60 19

- - -

Más

 

- -

Más:

3824 60 91

- - -

Legfeljebb 2 tömegszázalék D-mannit tartalmú, D-glucit tartalomra számítva

3824 60 99

- - -

Más


(1)  Az árukra, kódokra és megnevezésekre történő hivatkozások összhangban vannak a vám- és a statisztikai nómenklatúráról, valamint a Közös Vámtarifáról szóló 2658/87/EGK tanácsi rendelet I. mellékletének módosításáról szóló, 2013. október 4-i 1001/2013/EU bizottsági végrehajtási rendeletnek megfelelően 2014-ben alkalmazott Kombinált Nómenklatúrával (EU HL L 290, 2013.10.31., 1. o.).

AZ I. JEGYZŐKÖNYV II. MELLÉKLETE

AZ EU-BÓL SZÁRMAZÓ TERMÉKEKNEK KOSZOVÓBA TÖRTÉNŐ BEHOZATALÁRA ALKALMAZANDÓ VÁMOK

Az alapvám, amely az e melléklet alapján alkalmazott, egymást követő vámcsökkentések alapját képezi, a 2013. december 31-én Koszovóban alkalmazott 10 %-os alapvám. A vámtételek az alábbiak szerint csökkennek:

(azonnali hatállyal vagy fokozatosan)

KN-kód

Árumegnevezés (1)

A vám mértéke (MFN %)

1. év (hatálybalépés)

2. év

3. év

4. év

5. év

6. év

7. év és utána

0403

Író, aludttej és tejföl, joghurt, kefir és más erjesztett vagy savanyított tej és tejföl sűrítve vagy cukrozva vagy más édesítőanyag hozzáadásával vagy ízesítve vagy gyümölcs, diófélék vagy kakaó hozzáadásával is:

 

 

 

 

 

 

 

0403 10

-

Joghurt:

 

 

 

 

 

 

 

 

- -

Ízesítve vagy gyümölcs, diófélék vagy kakaó hozzáadásával is:

 

 

 

 

 

 

 

 

- - -

Por, granulátum vagy más szilárd alakban, zsírtartalma

 

 

 

 

 

 

 

0403 10 51

- - - -

Legfeljebb 1,5 tömegszázalék

0

0

0

0

0

0

0

0403 10 53

- - - -

1,5 tömegszázalékot meghaladó, de legfeljebb 27 tömegszázalék

80

60

40

20

0

0

0

0403 10 59

- - - -

27 tömegszázalékot meghaladó

0

0

0

0

0

0

0

 

- - -

Más, tejzsírtartalma:

 

 

 

 

 

 

 

0403 10 91

- - - -

Legfeljebb 3 tömegszázalék

100

100

100

100

100

100

100

0403 10 93

- - - -

3 tömegszázalékot meghaladó, de legfeljebb 6 tömegszázalék

100

100

100

100

100

100

100

0403 10 99

- - - -

6 tömegszázalékot meghaladó

100

100

100

100

100

100

100

0403 90

-

Más:

 

 

 

 

 

 

 

 

- -

Ízesítve vagy gyümölcs, diófélék vagy kakaó hozzáadásával is:

 

 

 

 

 

 

 

 

- - -

Por, granulátum vagy más szilárd alakban, zsírtartalma

 

 

 

 

 

 

 

0403 90 71

- - - -

Legfeljebb 1,5 tömegszázalék

0

0

0

0

0

0

0

0403 90 73

- - - -

1,5 tömegszázalékot meghaladó, de legfeljebb 27 tömegszázalék

80

60

40

20

0

0

0

0403 90 79

- - - -

27 tömegszázalékot meghaladó

0

0

0

0

0

0

0

 

- - -

Más, tejzsírtartalma:

 

 

 

 

 

 

 

0403 90 91

- - - -

Legfeljebb 3 tömegszázalék

90

80

70

50

30

10

0

0403 90 93

- - - -

3 tömegszázalékot meghaladó, de legfeljebb 6 tömegszázalék

80

60

40

20

0

0

0

0403 90 99

- - - -

6 tömegszázalékot meghaladó

0

0

0

0

0

0

0

0405

Vaj és tejből nyert más zsír és olaj; kenhető tejkészítmények (vajkrém):

 

 

 

 

 

 

 

0405 20

-

Kenhető tejkészítmények (vajkrém):

 

 

 

 

 

 

 

0405 20 10

- -

Legalább 39 tömegszázalék, de legfeljebb 60 tömegszázalék zsírtartalommal

80

60

40

20

0

0

0

0405 20 30

- -

Legalább 60 tömegszázalék, de legfeljebb 75 tömegszázalék zsírtartalommal

80

60

40

20

0

0

0

0501 00 00

Emberhaj nyersen, mosva vagy zsírtalanítva is; emberhajhulladék

0

0

0

0

0

0

0

0502

Sertés- és vaddisznószőr és sörte; borzszőr és kefegyártásra alkalmas más szőr; a sörte vagy a szőr hulladéka:

0

0

0

0

0

0

0

0505

Madárbőr és más madárrész tollal vagy pehellyel, toll és tollrész (nyírt széllel is) és pehely tisztítva, fertőtlenítve vagy tartósításra előkészítve, de tovább nem megmunkálva; tollpor és toll- vagy tollrész hulladéka

0

0

0

0

0

0

0

0506

Csont és szarvmag, megmunkálatlanul, zsírtalanítva, egyszerűen előkészítve (de nem alakra vágva), savval kezelve vagy enyvtelenítve; ezek pora és hulladéka

0

0

0

0

0

0

0

0507

Elefántcsont, teknősbékahéj, bálnacsont és bálnacsontszőr, szarv, pata, agancs, köröm, karom és csőr, megmunkálatlanul vagy egyszerűen előkészítve, de nem alakra vágva; ezek pora és hulladéka

0

0

0

0

0

0

0

0508 00 00

Korall és hasonló anyagok megmunkálatlanul vagy egyszerűen előkészítve, de tovább nem megmunkálva; puhatestű állat kagylója, rákfélék vagy tüskésbőrű állatok héja és a tintahalcsont megmunkálatlanul vagy egyszerűen előkészítve, de nem alakra vágva, ezek pora és hulladéka

0

0

0

0

0

0

0

0510 00 00

Ámbra, hódzsír, cibet és pézsma; kőrisbogár; epe szárítva is; mirigy és gyógyszerészeti termék készítésére használt más állati szerv frissen, hűtve, fagyasztva vagy más módon ideiglenesen tartósítva

0

0

0

0

0

0

0

0511

Másutt nem említett állati termék; az 1. vagy a 3. árucsoportba tartozó, emberi fogyasztásra nem alkalmas élettelen állat

 

 

 

 

 

 

 

 

-

Más:

 

 

 

 

 

 

 

0511 99

- -

Más:

 

 

 

 

 

 

 

 

- - -

Állati eredetű természetes szivacs:

 

 

 

 

 

 

 

0511 99 31

- - - -

Nyers

0

0

0

0

0

0

0

0511 99 39

- - - -

Más

0

0

0

0

0

0

0

0710

Zöldség (nyersen, vagy gőzöléssel vagy vízben forrázással főzve is) fagyasztva:

 

 

 

 

 

 

 

0710 40 00

-

Csemegekukorica

0

0

0

0

0

0

0

0711

Zöldségfélék ideiglenesen tartósítva (pl. kén-dioxid-gázzal, sós lében, kénes vízben vagy más tartósítóoldatban), de közvetlen fogyasztásra nem alkalmas állapotban

 

 

 

 

 

 

 

0711 90

-

Más zöldség; zöldségkeverék:

 

 

 

 

 

 

 

 

- -

Zöldségfélék:

 

 

 

 

 

 

 

0711 90 30

- - -

Csemegekukorica

0

0

0

0

0

0

0

0903 00 00

Matétea

80

60

40

20

0

0

0

1212

Szentjánoskenyér, tengeri moszat és más alga, cukorrépa és cukornád frissen, hűtve, fagyasztva vagy szárítva, őrölve is; másutt nem említett, elsősorban emberi fogyasztásra szolgáló gyümölcsmag és más növényi termék (beleértve a Cichorium intybus sativum fajta nem pörkölt cikóriagyökereket is):

 

 

 

 

 

 

 

 

-

Tengeri moszat és más alga

 

 

 

 

 

 

 

ex 1212 29 00

- -

Más (Tengeri moszat és más alga, emberi fogyasztásra alkalmatlan, kivéve azt, amelyet a gyógyászatban használnak)

0

0

0

0

0

0

0

1302

Növényi nedv és kivonat; pektintartalmú anyag, pektinát és pektát; agar-agar és más növényi anyagból nyert nyálka és dúsító modifikálva (átalakítva) is

 

 

 

 

 

 

 

 

-

Növényi nedv és kivonat:

 

 

 

 

 

 

 

1302 12 00

- -

Édesgyökérből

0

0

0

0

0

0

0

1302 13 00

- -

Komlóból

0

0

0

0

0

0

0

1302 19

- -

Más:

 

 

 

 

 

 

 

1302 19 20

- - -

Az Ephedra nemhez tartozó növényből

0

0

0

0

0

0

0

1302 19 70

- - -

Más

0

0

0

0

0

0

0

1302 20

Pektintartalmú anyagok, pektinátok és pektátok

0

0

0

0

0

0

0

 

-

Növényi anyagokból nyert nyálka és dúsító modifikálva (átalakítva) is

 

 

 

 

 

 

 

1302 31 00

- -

Agar-agar

0

0

0

0

0

0

0

1302 32

- -

Szentjánoskenyérből, szentjánoskenyérmagból vagy guarmagból nyert nyálka és dúsító modifikálva (átalakítva) is

 

 

 

 

 

 

 

1302 32 10

- - -

Szentjánoskenyérből vagy szentjánoskenyérmagból

0

0

0

0

0

0

0

1401

Elsősorban fonatkészítésre használatos növényi anyag (pl. bambusznád, rotangnád, nád, gyékény, kosárfűz, rafia, tisztított, fehérített vagy festett gabonaszalma és hárskéreg).

0

0

0

0

0

0

0

1404

máshol nem említett növényi termék

0

0

0

0

0

0

0

1505 00

Gyapjúzsír és ennek zsíros származékai (beleértve a lanolint is)

80

60

40

20

0

0

0

1506 00 00

Más állati zsír és olaj és ezek frakciói finomítva is, de vegyileg nem átalakítva

80

60

40

20

0

0

0

1515

Más stabilizált növényi zsír és olaj (beleértve a jojobaolajat is) és ezek frakciói finomítva is, de vegyileg nem átalakítva.

 

 

 

 

 

 

 

1515 90

-

Más:

 

 

 

 

 

 

 

1515 90 11

- -

Tungolaj (kínai faolaj); jojobaolaj és oiticicaolaj; mirtuszviasz és japánviasz; és frakcióik

 

 

 

 

 

 

 

ex 1515 90 11

Jojobaolaj és oiticicaolaj; mirtuszviasz és japánviasz; és frakcióik

0

0

0

0

0

0

0

1516

Állati vagy növényi zsír és olaj és ezek frakciói részben vagy teljesen hidrogénezve, közbeesően észterezve, újraészterezve vagy elaidinizálva, finomítva is, de tovább nem elkészítve.

 

 

 

 

 

 

 

1516 20

-

Növényi zsír és olaj és ezek frakciói:

 

 

 

 

 

 

 

1516 20 10

- -

Hidrogénezett ricinusolaj, ún. »opálviasz«

0

0

0

0

0

0

0

1517

Margarin; ebbe az árucsoportba tartozó állati vagy növényi zsír vagy olajok vagy különböző zsírok vagy olajok frakcióinak étkezésre alkalmas keveréke vagy készítménye, a 1516 vámtarifaszám alá tartozó étkezési zsír vagy olaj vagy ezek frakciója kivételével

 

 

 

 

 

 

 

1517 10

-

Margarin, a folyékony margarin kivételével:

 

 

 

 

 

 

 

1517 10 10

-

-10 tömegszázalékot meghaladó, de legfeljebb 15 tömegszázalék tejzsírtartalommal

80

60

40

20

0

0

0

1517 90

-

Más:

 

 

 

 

 

 

 

1517 90 10

-

-10 tömegszázalékot meghaladó, de legfeljebb 15 tömegszázalék tejzsírtartalommal

80

60

40

20

0

0

0

 

- -

Más:

 

 

 

 

 

 

 

1517 90 93

- - -

Étkezésre alkalmas keverék vagy készítmény, sütőforma kenésére

80

60

40

20

0

0

0

1518 00

Állati vagy növényi zsír és olaj és ezek frakciói főzve, oxidálva, víztelenítve, szulfurálva, fújva, hővel polimerizálva vákuumban vagy közömbös gázban, vagy vegyileg másképp átalakítva, a 1516 vámtartifaszám alá tartozók kivételével ebbe az árucsoportba tartozó, másutt nem említett állati vagy növényi zsír vagy olaj vagy különböző zsírok és olajok frakcióinak étkezésre alkalmatlan keveréke vagy készítménye:

 

 

 

 

 

 

 

1518 00 10

-

Linoxin

80

60

40

20

0

0

0

 

-

Más:

 

 

 

 

 

 

 

1518 00 91

- -

Állati vagy növényi zsír és olaj és ezek frakciói főzve, oxidálva, víztelenítve, szulfurálva, fújva, hővel polimerizálva vákuumban vagy közömbös gázban, vagy vegyileg másképp átalakítva, a 1516 vámtartifaszám alá tartozók kivételével

80

60

40

20

0

0

0

 

- -

Más:

 

 

 

 

 

 

 

1518 00 95

- - -

Étkezésre nem alkalmas keverék vagy készítmény állati vagy növényi zsírból vagy olajból vagy ezek frakcióiból

80

60

40

20

0

0

0

1518 00 99

- - -

Más

80

60

40

20

0

0

0

1520 00 00

Nyers glicerin; glicerinvíz és glicerinlúg

90

80

70

50

30

10

0

1521

Növényi viasz (a trigliceridek kivételével), méhviasz, más rovarviasz és cetvelő finomítva vagy színezve is:

 

 

 

 

 

 

 

1521 10 00

Növényi viasz

90

80

70

50

30

10

0

1521 90

-

Más

0

0

0

0

0

0

0

1522 00

Degras; zsíros anyagok vagy állati vagy növényi viaszok feldolgozási maradékai:

 

 

 

 

 

 

 

1522 00 10

-

Degras (gyapjúolaj)

0

0

0

0

0

0

0

1702

Más cukor, beleértve a vegytiszta tejcukrot, malátacukrot, szőlőcukrot és a gyümölcscukrot is, szilárd állapotban; cukorszirup hozzáadott ízesítő- vagy színezőanyagok nél-kül műméz (természetes mézzel keverve is); égetett cukor:

 

 

 

 

 

 

 

1702 50 00

-

Vegytiszta gyümölcscukor

0

0

0

0

0

0

0

1702 90

-

Más, beleértve az invertcukrot és más cukor- vagy cukorszirup-keveréket 50 tömegszázalék gyümölcscukor-tartalommal, szárazanyagra számítva

 

 

 

 

 

 

 

1702 90 10

- -

Vegytiszta malátacukor

0

0

0

0

0

0

0

1704

Cukorkaáru (beleértve a fehér csokoládét is), kakaótartalom nélkül:

 

 

 

 

 

 

 

1704 10

-

Rágógumi, cukorbevonattal is

0

0

0

0

0

0

0

1704 90

-

Más:

 

 

 

 

 

 

 

1704 90 10

- -

10 tömegszázalékot meghaladó szacharóztartalmú édesgyökér-kivonat, más anyag hozzáadása nélkül

90

80

70

50

30

10

0

1704 90 30

- -

Fehér csokoládé

90

80

70

50

30

10

0

 

- -

Más:

 

 

 

 

 

 

 

1704 90 51

- -

Massza, beleértve a marcipánt is, legalább 1 kg nettó tömegű kiszerelésben

90

80

70

50

30

10

0

1704 90 55

- - -

Torokpasztilla és köhögés elleni cukorka

90

80

70

50

30

10

0

1704 90 61

- - -

Cukorral bevont termékek

80

60

40

20

0

0

0

 

- - -

Más:

 

 

 

 

 

 

 

1704 90 65

- - - -

Gumicukorka és zselécukorka, beleértve a cukorka alakban megjelenő gyümölcsmasszát is

80

60

40

20

0

0

0

1704 90 71

- - - -

Főzött édesség, töltött is

80

60

40

20

0

0

0

1704 90 75

- - - -

Vajas karamellcukorka, égetett cukor és hasonló édességek (toffee)

90

80

70

50

30

10

0

 

- - - -

Más

 

 

 

 

 

 

 

1704 90 81

- - - - -

Sajtolt tabletta

90

80

70

50

30

10

0

1704 90 99

- - - - -

Más

80

60

40

20

0

0

0

1803

Kakaómassza, zsírtalanítva is:

0

0

0

0

0

0

0

1804 00 00

Kakaóvaj, -zsír és -olaj

0

0

0

0

0

0

0

1805 00 00

Kakaópor, cukor vagy más édesítőanyag hozzáadása nélkül.

0

0

0

0

0

0

0

1806

Csokoládé és más kakaótartalmú élelmiszer-készítmény:

 

 

 

 

 

 

 

1806 10

-

Kakaópor cukor vagy más édesítőanyag hozzáadásával:

0

0

0

0

0

0

0

1806 20

-

Más készítmény tömb, tábla vagy rúd formában, vagy folyadék, massza, por, szemcse vagy más ömlesztett alakban, tartályban vagy más közvetlen csomagolásban, 2 kg-nál nagyobb tömegben

0

0

0

0

0

0

0

 

-

Más, tömb, tábla vagy rúd alakban:

 

 

 

 

 

 

 

1806 31 00

- -

Töltött

0

0

0

0

0

0

0

1806 32

- -

Töltetlen

0

0

0

0

0

0

0

1806 90

-

Más:

 

 

 

 

 

 

 

 

- -

Csokoládé és csokoládés termék:

 

 

 

 

 

 

 

 

- - -

Csokoládé, töltött is:

 

 

 

 

 

 

 

1806 90 11

- - - -

Alkoholtartalommal

90

80

70

50

30

10

0

1806 90 19

- - - -

Más

80

60

40

20

0

0

0

 

- - -

Más:

 

 

 

 

 

 

 

1806 90 31

- - - -

Töltött

80

60

40

20

0

0

0

1806 90 39

- - - -

Töltetlen

80

60

40

20

0

0

0

1806 90 50

- -

Cukorkaáru és kakaótartalmú cukorhelyettesítő termékből készült cukorkapótló

80

60

40

20

0

0

0

1806 90 60

- -

Kakaótartalmú kenhető termékek

90

80

70

50

30

10

0

1806 90 70

- -

Kakaótartalmú készítmények italok készítéséhez

90

80

70

50

30

10

0

1806 90 90

- -

Más

90

80

70

50

30

10

0

1901

Malátakivonat; Lisztből, darából, durva őrleményből, keményítőből vagy maláta- kivonatból előállított, másutt nem említett élelmiszer-készítmény, amely kakaót nem, vagy teljesen zsírtalanított anyagra számítva 40 tömegszázaléknál kisebb mennyiségben tartalmaz; a 0401 –0404 vámtarifaszám alá tartozó árukból készített, másutt nem említett olyan élelmiszer-készítmény, amely kakaót nem vagy teljesen zsírtalanított anyagra számítva 5 tömegszázaléknál kisebb mennyiségben tartalmaz

 

 

 

 

 

 

 

1901 10 00

-

Gyermektápszer, a kiskereskedelemben szokásos módon kiszerelve

90

80

70

50

30

10

0

1901 20 00

-

Keverék és tészta a 1905 vtsz. alá tartozó pékáruk készítéséhez

80

60

40

20

0

0

0

1901 90

-

Más:

 

 

 

 

 

 

 

 

- -

Malátakivonat:

 

 

 

 

 

 

 

1901 90 11

- - -

90 tömegszázalékot meghaladó szárazanyag-tartalommal

0

0

0

0

0

0

0

1901 90 19

- - -

Más

0

0

0

0

0

0

0

 

- -

Más:

 

 

 

 

 

 

 

1901 90 91

- - -

Tejzsír-, szacharóz-, izoglükóz-, gyümölcscukor- vagy keményítőtartalom nélkül vagy kevesebb mint 1,5 % tejzsír, 5 % szacharóz (beleértve az invertcukrot is) vagy izoglükóz, 5 % gyümölcscukor- vagy keményítőtartalommal, kivéve a 0401 –0404 vtsz.-ok alá tartozó árukból készült por alakú élelmiszer-készítményeket

0

0

0

0

0

0

0

1901 90 99

- - -

Más

80

60

40

20

0

0

0

1902

Tészta, főzve vagy töltve (hússal vagy más anyaggal) vagy másképp elkészítve is, mint pl. spagetti, makaróni, metélt, lasagne, gnocchi, ravioli, cannelloni; kuszkusz (búzadarakása) elkészítve is:

 

 

 

 

 

 

 

 

-

Nem főtt tészta, nem töltve vagy másképp elkészítve:

 

 

 

 

 

 

 

1902 11 00

- -

Tojástartalommal

0

0

0

0

0

0

0

1902 19

- -

Más:

90

80

70

50

30

10

0

1902 20

-

Töltött tészta főzve vagy másképp elkészítve is:

 

 

 

 

 

 

 

 

- -

Más:

0

0

0

0

0

0

0

1902 20 91

- - -

Főzve

0

0

0

0

0

0

0

1902 20 99

- - -

Más

0

0

0

0

0

0

0

1902 30

-

Más tészta:

90

80

70

50

30

10

0

1902 40

-

Kuszkusz (búzadarakása)

90

80

70

50

30

10

0

1903 00 00

Tápióka és keményítőből készült tápiókapótló, mindezek pehely, szem, gyöngy, átszitált vagy hasonló formában.

90

80

70

50

30

10

0

1904

Gabonából vagy gabonatermékekből puffasztással vagy pirítással előállított, elkészített élelmiszer (pl. kukoricapehely); másutt nem említett gabona (a kukorica kivételével) szem formában, pehely formában vagy más megmunkált szem formában (a liszt, a dara és a durva őrlemény kivételével) előfőzve vagy másképp elkészítve:

 

 

 

 

 

 

 

1904 10

-

Gabonából puffasztással vagy pirítással előállított, elkészített élelmiszer:

 

 

 

 

 

 

 

1904 10 10

- -

Kukoricából

0

0

0

0

0

0

0

1904 10 30

- -

Rizsből

0

0

0

0

0

0

0

1904 10 90

- -

Más

80

60

40

20

0

0

0

1904 20

-

Pirítatlan gabonapehelyből vagy pirítatlan és pirított vagy puffasztott gabonapehely keverékéből előállított élelmiszer

 

 

 

 

 

 

 

1904 20 10

- -

Pirítatlan gabonapehely-alapú, müzli típusú készítmény

90

80

70

50

30

10

0

 

- -

Más

 

 

 

 

 

 

 

1904 20 91

- - -

Kukoricából

80

60

40

20

0

0

0

1904 20 95

- - -

Rizsből

90

80

70

50

30

10

0

1904 20 99

- - -

Más

90

80

70

50

30

10

0

1904 30 00

-

Bulgur búza

90

80

70

50

30

10

0

1904 90

-

Más

 

 

 

 

 

 

 

1904 90 10

- -

Rizsből

80

60

40

20

0

0

0

1904 90 80

- -

Más

90

80

70

50

30

10

0

1905

Kenyér, cukrászsütemény, kalács, keksz (biscuit) és más pékáru kakaótartalommal is; áldozóostya, üres gyógyszerkapszula, pecsételőostya, rizspapír és hasonló termék:

 

 

 

 

 

 

 

1905 10 00

-

Ropogós kenyér („knäckebrot”)

90

80

70

50

30

10

0

1905 20

-

Mézeskalács és hasonló

90

80

70

50

30

10

0

 

-

Édes keksz (biscuit); gofri és ostya:

 

 

 

 

 

 

 

1905 31

- -

Édes keksz (biscuit)

 

 

 

 

 

 

 

 

- - -

Csokoládéval vagy más kakaótartalmú készítménnyel részben vagy teljesen bevonva vagy borítva

 

 

 

 

 

 

 

1905 31 11

- - - -

Legfeljebb 85 g nettó tömegű kiszerelésben

0

0

0

0

0

0

0

1905 31 19

- - - -

Más

0

0

0

0

0

0

0

 

- - -

Más:

 

 

 

 

 

 

 

1905 31 30

- - - -

Legalább 8 tömegszázalék tejzsírtartalommal

90

80

70

50

30

10

0

 

- - - -

Más:

 

 

 

 

 

 

 

1905 31 91

- - - - -

Szendvicskeksz (biscuit)

0

0

0

0

0

0

0

1905 31 99

- - - - -

Más

0

0

0

0

0

0

0

1905 32

- -

Gofri és ostya

0

0

0

0

0

0

0

1905 40

-

Kétszersült, pirított kenyér és hasonló pirított termék

80

60

40

20

0

0

0

1905 90

-

Más:

90

80

70

50

30

10

0

2001

Zöldség, gyümölcs, dióféle és más ehető növényrész ecettel vagy ecetsavval elkészítve vagy tartósítva (savanyúság):

 

 

 

 

 

 

 

2001 90

-

Más:

 

 

 

 

 

 

 

2001 90 30

- -

Csemegekukorica (Zea mays var. saccharata)

0

0

0

0

0

0

0

2001 90 40

- -

Jamgyökér, édes burgonya (batáta) és a növények hasonló, étkezésre alkalmas részei, legalább 5 tömegszázalék keményítőtartalommal

0

0

0

0

0

0

0

2004

Más zöldség ecet vagy ecetsav nélkül elkészítve vagy tartósítva, nem fagyasztva, a 2006 vtsz. alá tartozó termékek kivételével:

 

 

 

 

 

 

 

2004 10

-

Burgonya:

 

 

 

 

 

 

 

 

- -

Más:

 

 

 

 

 

 

 

2004 10 91

- - -

Liszt, dara vagy pelyhesített formában

0

0

0

0

0

0

0

2004 90

-

Más zöldség és zöldségkeverék:

 

 

 

 

 

 

 

2004 90 10

- -

Csemegekukorica (Zea mays var. saccharata)

0

0

0

0

0

0

0

2005

Más zöldség ecet vagy ecetsav nélkül elkészítve vagy tartósítva, nem fagyasztva, a 2006 vámtarifaszám alá tartozó termékek kivételével:

 

 

 

 

 

 

 

2005 20

-

Burgonya:

 

 

 

 

 

 

 

2005 20 10

- -

Liszt, dara vagy pelyhesített formában

90

80

70

50

30

10

0

2005 80 00

-

Csemegekukorica (Zea mays var. saccharata)

90

80

70

50

30

10

0

2008

Más módon elkészített vagy tartósított, másutt nem említett gyümölcs, dióféle és más ehető növényrész, cukor vagy más édesítőanyag vagy alkohol hozzáadásával is:

 

 

 

 

 

 

 

 

-

Diófélék, földimogyoró és más mag, egymással keverve is:

 

 

 

 

 

 

 

2008 11

- -

Földimogyoró

 

 

 

 

 

 

 

2008 11 10

- - -

Amerikai mogyoróvaj

80

60

40

20

0

0

0

 

-

Más, beleértve a keverékeket is, a 2008 19 alszám alá tartozó keverékek kivételével:

 

 

 

 

 

 

 

2008 91 00

- -

Pálmafacsúcsrügy

0

0

0

0

0

0

0

2008 99

- -

Más:

 

 

 

 

 

 

 

 

- - -

Alkohol hozzáadása nélkül:

 

 

 

 

 

 

 

 

- - - -

Cukor hozzáadása nélkül:

 

 

 

 

 

 

 

2008 99 85

- - - - -

Kukorica, a csemegekukorica (Zea mays var. saccharata) kivételével

90

80

70

50

30

10

0

2008 99 91

- - - - -

Jamgyökér, édes burgonya (batáta) és a növények hasonló, étkezésre alkalmas részei, legalább 5 tömegszázalék keményítőtartalommal

80

60

40

20

0

0

0

2101

Kávé-, tea-, vagy matétea-kivonat, -eszencia és -koncentrátum és ezen termékeken vagy kávén, teán, vagy matéteán alapuló készítmények; pörkölt cikória és más pörkölt pótkávé, valamint ezeknek kivonata, eszenciája és koncentrátuma.

 

 

 

 

 

 

 

 

-

Kávékivonat, -eszencia és -koncentrátum és ezen termékeken vagy kávén alapuló készítmények

 

 

 

 

 

 

 

2101 11 00

- -

Kivonat, eszencia és koncentrátum

80

60

40

20

0

0

0

2101 12

- -

Kávékivonat, -eszencia vagy -koncentrátum alapú készítmények

 

 

 

 

 

 

 

2101 12 92

- - -

Kávékivonat, -eszencia vagy -koncentrátum alapú készítmények

80

60

40

20

0

0

0

2101 12 98

- - -

Más

0

0

0

0

0

0

0

2101 20

-

Tea- vagy matétea-kivonat, -eszencia és koncentrátum és ezen termékeken, vagy teán vagy matéteán alapuló készítmények

0

0

0

0

0

0

0

2101 30

-

Pörkölt cikória és más pörkölt pótkávé, és ezek kivonata, eszenciája és koncentrátuma

80

60

40

20

0

0

0

2102

Élesztő (aktív vagy nem aktív); más egysejtű, nem élő mikroorganizmus (a 3002 vtsz. alatti vakcinák kivételével); elkészített sütőpor:

 

 

 

 

 

 

 

2102 10

-

Aktív élesztő:

80

60

40

20

0

0

0

2102 20

-

Nem aktív élesztő; más egysejtű, nem élő mikroorganizmus

 

 

 

 

 

 

 

 

- -

Nem aktív élesztő:

 

 

 

 

 

 

 

2102 20 11

- - -

Tabletta, kocka vagy hasonló formában, vagy legfeljebb 1 kg nettó tömegű kiszerelésben

80

60

40

20

0

0

0

2102 20 19

- - -

Más

80

60

40

20

0

0

0

2102 20 90

- -

Más

90

80

70

50

30

10

0

2102 30 00

-

Elkészített sütőpor

80

60

40

20

0

0

0

2103

Mártás (szósz) és ennek előállítására szolgáló készítmény; ételízesítő keverék; mustárliszt és dara és elkészített mustár:

 

 

 

 

 

 

 

2103 10 00

-

Szójamártás

90

80

70

50

30

10

0

2103 20 00

-

Paradicsomketchup és más paradicsommártás

100

100

90

80

70

60

50  (2)

2103 30

-

Mustárliszt és -dara, és elkészített mustár

90

80

70

50

30

10

0

2103 90

-

Más:

0

0

0

0

0

0

0

2104

Leves és erőleves és ezek előállítására szolgáló készítmény; homogenizált összetett élelmiszer-készítmény:

 

 

 

 

 

 

 

2104 10 00

-

Leves és erőleves és ezek előállítására szolgáló készítmény

80

60

40

20

0

0

0

2104 20 00

-

Homogenizált összetett élelmiszer-készítmény

90

80

70

50

30

10

0

2105 00

Fagylalt és más ehető jégkrém, kakaótartalommal is:

90

80

70

50

30

10

0

2106

Másutt nem említett élelmiszer-készítmény

 

 

 

 

 

 

 

2106 10

-

Fehérjekoncentrátum és texturált fehérje

0

0

0

0

0

0

0

2106 90

-

Más:

 

 

 

 

 

 

 

2106 90 20

- -

Összetett alkoholos készítmények, az illatanyag-alapúak kivételével, italok előállításához

90

80

70

50

30

10

0

 

- -

Más:

 

 

 

 

 

 

 

2106 90 92

- - -

Tejzsír-, szacharóz-, izoglukóz-, gyümölcscukor- vagy keményítőtartalom nélkül vagy 1,5 százaléknál kevesebb tejzsír-, 5 százaléknál kevesebb szacharóz- vagy izoglukóz-, 5 százaléknál kevesebb gyümölcscukor- vagy keményítőtartalommal

90

80

70

50

30

10

0

2106 90 98

- - -

Más

90

80

70

50

30

10

0

2201

Víz, beleértve a természetes vagy mesterséges ásványvizet és a szénsavas vizet is, cukor vagy más édesítőanyag hozzáadása és ízesítés nélkül; jég és hó:

 

 

 

 

 

 

 

2201 10

-

Ásványvíz és szénsavas víz

90

80

70

50

30

10

0

2201 90 00

-

Más

90

80

70

50

30

10

0

2202

Víz, beleértve a természetes vagy mesterséges ásványvizet és a szénsavas vizet is, cukor vagy más édesítőanyag hozzáadásával vagy ízesítve és más alkoholmentes ital, a 2009 vámtarifaszám alá tartozó gyümölcs- vagy zöldséglevek kivételével

 

 

 

 

 

 

 

2202 10 00

-

Víz, beleértve a természetes vagy mesterséges ásványvizet és a szénsavas vizet is, cukor vagy más édesítőanyag hozzáadásával vagy ízesítve

100

100

90

80

70

60

50  (3)

2202 90

-

Más

90

80

70

50

30

10

0

2203 00

Malátából készült sör:

 

 

 

 

 

 

 

 

-

Legfeljebb 10 literes tartályban (palackban)

 

 

 

 

 

 

 

2203 00 01

- -

Palackban

100

100

90

80

70

60

50  (4)

2203 00 09

- -

Más

100

100

90

80

70

60

50  (5)

2203 00 10

-

Több mint 10 literes tartályban

90

80

70

50

30

10

0

2205

Vermut és friss szőlőből készült más bor növényekkel vagy aromatikus anyagokkal ízesítve:

80

60

40

20

0

0

0

2207

Nem denaturált etil-alkohol legalább 80 térfogatszázalék alkoholtartalommal; etilalkohol és más szesz denaturálva, bármilyen alkoholtartalommal:

90

80

70

50

30

10

0

2208

Nem denaturált etil-alkohol, kevesebb mint 80 térfogatszázalék alkoholtartalommal; szesz, likőr és más szeszes ital:

 

 

 

 

 

 

 

2208 20

-

Szőlőbor vagy szőlőtörköly desztillációjából nyert szesz

80

60

40

20

0

0

0

2208 30

-

Whisky

 

 

 

 

 

 

 

 

- -

Bourbon whisky, tartályban (palackban)

 

 

 

 

 

 

 

2208 30 11

- - -

Legfeljebb 2 literes palackban (tartályban):

90

80

70

50

30

10

0

2208 30 19

- - -

Több mint 2 literes:

80

60

40

20

0

0

0

 

- -

Skót whisky

 

 

 

 

 

 

 

2208 30 30

- - -

Házasítatlan malátawhisky (single malt whisky)

90

80

70

50

30

10

0

 

- - -

Kevert malátawhisky, tartályban (palackban)

 

 

 

 

 

 

 

2208 30 41

- - - -

Legfeljebb 2 literes

90

80

70

50

30

10

0

2208 30 49

- - - -

Több mint 2 literes

90

80

70

50

30

10

0

 

- - -

Házasítatlan gabonawhisky és kevert gabonawhisky, tartályban (palackban)

 

 

 

 

 

 

 

2208 30 61

- - - -

Legfeljebb 2 literes

80

60

40

20

0

0

0

2208 30 69

- - - -

Több mint 2 literes

80

60

40

20

0

0

0

 

- - -

Más kevert whisky, tartályban (palackban)

 

 

 

 

 

 

 

2208 30 71

- - - -

Legfeljebb 2 literes

90

80

70

50

30

10

0

2208 30 79

- - - -

Több mint 2 literes

80

60

40

20

0

0

0

 

- -

Más, tartályban (palackban):

 

 

 

 

 

 

 

2208 30 82

- - -

Legfeljebb 2 literes

90

80

70

50

30

10

0

2208 30 88

- - -

Több mint 2 literes

80

60

40

20

0

0

0

2208 40

-

Rum és erjesztett cukornádtermékek lepárlásából nyert más szesz:

80

60

40

20

0

0

0

2208 50

-

Gin és holland gin

 

 

 

 

 

 

 

 

- -

Gin, tartályban (palackban)

 

 

 

 

 

 

 

2208 50 11

- - -

Legfeljebb 2 literes

90

80

70

50

30

10

0

2208 50 19

- - -

Több mint 2 literes

90

80

70

50

30

10

0

 

- -

Holland gin, tartályban (palackban):

 

 

 

 

 

 

 

2208 50 91

- - -

Legfeljebb 2 literes

80

60

40

20

0

0

0

2208 50 99

- - -

Több mint 2 literes

90

80

70

50

30

10

0

2208 60

-

Vodka

 

 

 

 

 

 

 

 

- -

Legfeljebb 45,4 térfogatszázalék alkoholtartalommal tartályban (palackban)

 

 

 

 

 

 

 

2208 60 11

- - -

Legfeljebb 2 literes

90

80

70

50

30

10

0

2208 60 19

- - -

Több mint 2 literes:

80

60

40

20

0

0

0

 

- -

45,4 térfogatszázalékot meghaladó alkoholtartalommal tartályban (palackban)

 

 

 

 

 

 

 

2208 60 91

- - -

Legfeljebb 2 literes

90

80

70

50

30

10

0

2208 60 99

- - -

Több mint 2 literes:

80

60

40

20

0

0

0

2208 70

-

Likőr és szíverősítő

 

 

 

 

 

 

 

2208 70 10

- -

Legfeljebb 2 literes palackban (tartályban)

90

80

70

50

30

10

0

2208 70 90

- -

Több mint 2 literes tartályban (palackban)

80

60

40

20

0

0

0

2208 90

-

Más

80

60

40

20

0

0

0

2402

Szivar, mindkét végén levágott végű szivar (manillaszivar), kis alakú szivar (cigarillos) és cigaretta dohányból vagy dohánypótlóból:

 

 

 

 

 

 

 

2402 10 00

-

Szivar, mindkét végén levágott végű szivar (manillaszivar) és kis alakú szivar (cigarillos) dohánytöltettel

0

0

0

0

0

0

0

2402 20

-

Cigaretta dohánytöltettel

 

 

 

 

 

 

 

2402 20 10

- -

Szegfűszegtartalommal

0

0

0

0

0

0

0

2402 20 90

- -

Más

90

80

70

50

30

10

0

2402 90 00

-

Más

0

0

0

0

0

0

0

2403

Más feldolgozott dohány és feldolgozott dohánypótló; »Homogenizált« vagy »visszanyert« dohány dohánykivonat és -eszencia:

 

 

 

 

 

 

 

 

-

Fogyasztási dohány (elszívásra), bármilyen mennyiségű dohánypótló-tartalommal is

 

 

 

 

 

 

 

2403 11 00

- -

Az árucsoporthoz tartozó alszámos megjegyzés 1. pontjában meghatározott vízipipadohány

0

0

0

0

0

0

0

2403 19

- -

Más

0

0

0

0

0

0

0

 

-

Más:

 

 

 

 

 

 

 

2403 91 00

- -

„Homogenizált” vagy „visszanyert” dohány (dohányfólia)

0

0

0

0

0

0

0

2403 99

- -

Más:

0

0

0

0

0

0

0

2905

Aciklikus alkoholok és ezek halogén-, szulfo-, nitro- vagy nitrozoszármazékai:

 

 

 

 

 

 

 

 

-

Más többértékű alkoholok:

 

 

 

 

 

 

 

2905 43 00

- -

Mannit

0

0

0

0

0

0

0

2905 44

- -

Szorbit (D-glucit):

0

0

0

0

0

0

0

2905 45 00

- -

Glicerin

0

0

0

0

0

0

0

3301

Szilárd és vízmentes illóolajok (terpénmentesek is); kivont oleorezinek; kivont oleorezinek; illóolaj-koncentrátum szilárd és vízmentes is zsírban, szilárd olajban, viaszban vagy hasonló anyagban, amelyet hideg abszorbció vagy macerálás útján nyernek; illóolajok terpénmentesítésekor nyert terpéntartalmú melléktermék; illóolajok vizes desztillátuma és vizes oldata:

 

 

 

 

 

 

 

3301 90

-

Más

0

0

0

0

0

0

0

3302

Illatanyag-keverékek, valamint az iparban nyersanyagként használt keverékek, amelyek egy vagy több ilyen anyagon alapulnak (beleértve az alkoholos oldatokat); más illatanyag-készítmény italgyártáshoz.

 

 

 

 

 

 

 

3302 10

-

Élelmiszer- vagy italgyártáshoz használt fajták

 

 

 

 

 

 

 

 

- -

Az italgyártásban használt fajták:

 

 

 

 

 

 

 

 

- - -

Egy italfajtára jellemző összes ízesítő anyagot tartalmazó készítmények

 

 

 

 

 

 

 

3302 10 10

- - - -

0,5 térfogatszázalékot meghaladó tényleges alkoholtartalommal

0

0

0

0

0

0

0

 

- - - -

Más

 

 

 

 

 

 

 

3302 10 21

- - - - -

Tejzsír-, szacharóz-, izoglükóz-, szőlőcukor- vagy keményítőtartalom nélkül vagy 1,5 tömegszázaléknál kevesebb tejzsír-, 5 tömegszázaléknál kevesebb szacharóz- vagy izoglukóz-, 5 tömegszázaléknál kevesebb szőlőcukor- vagy keményítőtartalommal

0

0

0

0

0

0

0

3302 10 29

- - - - -

Más

0

0

0

0

0

0

0

3501

Kazein, kazeinátok, más kazeinszármazékok: kazeinenyvek:

 

 

 

 

 

 

 

3501 10

-

Kazein

0

0

0

0

0

0

0

3501 90

-

Más:

 

 

 

 

 

 

 

3501 90 90

- -

Más

0

0

0

0

0

0

0

3505

Dextrinek és más átalakított keményítők (pl.: előkocsonyásított vagy észterezett keményítő); keményítő-, vagy dextrin- vagy más átalakított keményítő alappal készített enyvek.

 

 

 

 

 

 

 

3505 10

-

Dextrinek és más átalakított keményítők:

0

0

0

0

0

0

0

3505 20

-

Enyvek

0

0

0

0

0

0

0

3809

Textil-, papír-, bőr- vagy hasonló iparban használt, máshol nem említett végkikészítő szerek, festést gyorsító és elősegítő vagy színtartóságot növelő anyagok, valamint más termékek és készítmények (pl. appretálószerek és pácanyagok):

 

 

 

 

 

 

 

3809 10

-

Keményítőtartalommal

 

 

 

 

 

 

 

3809 10 10

- -

Kevesebb mint 55 tömegszázalék keményítőtartalommal

80

60

40

20

0

0

0

3809 10 30

- -

Legalább 55, de kevesebb mint 70 tömegszázalék keményítőtartalommal

0

0

0

0

0

0

0

3809 10 50

- -

Legalább 70, de kevesebb mint 83 tömegszázalék keményítőtartalommal

0

0

0

0

0

0

0

3809 10 90

- -

Legalább 83 tömegszázalék keményítőtartalommal

80

60

40

20

0

0

0

3823

Ipari monokarboxil-zsírsav; finomításból nyert savas olaj; ipari zsíralkohol

 

 

 

 

 

 

 

 

-

Ipari monokarboxil-zsírsav; finomításból nyert savas olaj

 

 

 

 

 

 

 

3823 11 00

- -

Sztearinsav

0

0

0

0

0

0

0

3823 12 00

- -

Olajsav

0

0

0

0

0

0

0

3823 13 00

- -

Tallolajzsírsav

0

0

0

0

0

0

0

3823 19

- -

Más:

0

0

0

0

0

0

0

3823 70 00

Ipari zsíralkohol

80

60

40

20

0

0

0

3824

Elkészített kötőanyagok öntödei formához vagy maghoz; másutt nem említett vegyipari vagy rokon ipari termék és készítmény (ideértve a természetes termékek keverékét is)

 

 

 

 

 

 

 

3824 60

-

Szorbit, a 2905 44 alszám alá tartozó kivételével

 

 

 

 

 

 

 

 

- -

vizes oldatban:

 

 

 

 

 

 

 

3824 60 11

- - -

Legfeljebb 2 tömegszázalék D-mannit tartalmú, D-glucit tartalomra számítva

0

0

0

0

0

0

0

3824 60 19

- - -

Más

80

60

40

20

0

0

0

 

- -

Más:

 

 

 

 

 

 

 

3824 60 91

- - -

Legfeljebb 2 tömegszázalék D-mannit tartalmú, D-glucit tartalomra számítva

0

0

0

0

0

0

0

3824 60 99

- - -

Más

80

60

40

20

0

0

0


(1)  Az árukra, kódokra és megnevezésekre történő hivatkozások összhangban állnak a vám- és a statisztikai nómenklatúráról, valamint a Közös Vámtarifáról szóló 2658/87/EGK tanácsi rendelet I. mellékletének módosításáról szóló, 2013. október 4-i 1001/2013/EU bizottsági végrehajtási rendeletnek megfelelően 2014-ben alkalmazott Kombinált Nómenklatúrával (EU HL L 290, 2013.10.31., 1. o.).

(2)  A 2103 20 00 KN-kód esetében a 7. évet követően az alábbi vámot kell alkalmazni: 8. év: az MFN 30 %-a, 9. év: az MFN 10 %-a, 10. év és utána: az MFN 0 %-a

(3)  A 2202 10 00 KN-kód esetében a 7. évet követően az alábbi vámot kell alkalmazni: 8. év: az MFN 30 %-a, 9. év: az MFN 10 %-a, 10. év és utána: az MFN 0 %-a

(4)  A 2203 00 01 KN-kód esetében a 7. évet követően az alábbi vámot kell alkalmazni: 8. év: az MFN 30 %-a, 9. év: az MFN 10 %-a, 10. év és utána: az MFN 0 %-a

(5)  A 2203 00 09 KN-kód esetében a 7. évet követően az alábbi vámot kell alkalmazni: 8. év az MFN 30 %-a, 9. év: az MFN 10 %-a, 10. év és utána: az MFN 0 %-a


II. JEGYZŐKÖNYV

Egyes borokra vonatkozó kölcsönös preferenciális kereskedelmi engedményekről, a Borok, szeszes italok és az ízesített borok megnevezéseinek kölcsönös elismeréséről, oltalmáról és ellenőrzéséről

1. cikk

E jegyzőkönyv a következő elemekből áll:

1.

az egyes borokra vonatkozó kölcsönös preferenciális kereskedelmi engedményekről szóló megállapodás (e jegyzőkönyv I. melléklete);

2.

a borok, szeszes italok és az ízesített borok megnevezéseinek kölcsönös elismeréséről, oltalmáról és ellenőrzéséről szóló megállapodás (e jegyzőkönyv II. melléklete).

A megállapodás 4. cikkének b) pontjában hivatkozott, e cikk 2. pontjában említett jegyzékeket egy későbbi időpontban határozzák meg és hagyják jóvá a megállapodás 11. cikkében meghatározott eljárásnak megfelelően.

2. cikk

Az e jegyzőkönyv 1. cikkében említett megállapodások a következőkre alkalmazandók:

1.

a Harmonizált Áruleíró és Kódrendszerről szóló, 1983. június 14-én Brüsszelben aláírt nemzetközi egyezmény (1) harmonizált rendszerének (a továbbiakban: Harmonizált Rendszer) 22.04 vámtarifaszáma alá tartozó borok, amelyek friss szőlőből készültek:

a)

az EU-ból származó bor, amelyet a mezőgazdasági termékpiacok közös szervezésének létrehozásáról szóló 1308/2013/EU európai parlamenti és tanácsi rendeletben (2) említett borászati eljárásokra és kezelésekre vonatkozó szabályoknak, különös tekintettel e rendelet 75., 80., 81., 83. és 91. cikkének, valamint VIII. melléklete I. és II. részének megfelelő borágazati termelési szabályoknak, valamint a 606/2009/EK bizottsági rendeletnek (3) és a 607/2009/EK bizottsági rendeletnek, (4) különösképp e rendelet 7., 57., 58., 64. és 66. cikkének, valamint XIII., XIV. és XVI. mellékletének megfelelően állítottak elő;

vagy

b)

Koszovóból származó bor, amelyet a koszovói joggal összhangban lévő borászati eljárásokra és kezelésekre vonatkozó szabályoknak megfelelően állítottak elő. Az említett borászati szabályoknak összhangban kell lenniük az uniós jogszabályokkal.

2.

a Harmonizált Rendszer 22.08 vámtarifaszáma alá tartozó szeszes italok, amelyek:

a)

az EU-ból származnak és amelyek megfelelnek a 110/2008/EK rendeletnek, (5) valamint a 716/2013/EU bizottsági végrehajtási rendeletnek (6);

vagy

b)

Koszovóból származnak, és amelyeket az uniós jogszabályokkal összhangban lévő koszovói jognak megfelelően állítottak elő.

3.

a Harmonizált Rendszer 22.05 vámtarifaszáma alá tartozó ízesített borok, amelyek:

a)

az EU-ból származnak és amelyek megfelelnek a 251/2014/EU rendeletnek (7);

vagy

b)

Koszovóból származnak, és amelyeket az uniós jogszabályokkal összhangban lévő koszovói jognak megfelelően állítottak elő.


(1)  EU HL L 198., 1987.7.20., 3. o.

(2)  Az Európai Parlament és a Tanács 1308/2013/EU rendelete (2013. december 17.) a mezőgazdasági termékpiacok közös szervezésének létrehozásáról, és a 922/72/EGK, a 234/79/EK, az 1037/2001/EK és az 1234/2007/EK tanácsi rendelet hatályon kívül helyezéséről (EU HL L 347, 2013.12.20., 671. o.).

(3)  A Bizottság 606/2009/EK rendelete (2009. július 10.) a 479/2008/EK tanácsi rendeletnek a szőlőből készült termékek kategóriái, a borászati eljárások és az azokhoz kapcsolódó korlátozások tekintetében történő végrehajtására vonatkozó egyes szabályok megállapításáról (EU HL L 193., 2009.7.24., 1. o.).

(4)  A Bizottság 607/2009/EK rendelete (2009. július 14.) a 479/2008/EK tanácsi rendeletnek a bizonyos borászati termékekre vonatkozó oltalom alatt álló eredetmegjelölések és földrajzi jelzések, hagyományos kifejezések, valamint e termékek címkézése és kiszerelése tekintetében történő végrehajtására vonatkozó egyes részletes szabályok megállapításáról (EU HL L 193., 2009.7.24., 60. o.).

(5)  Az Európai Parlament és a Tanács 110/2008/EK rendelete (2008. január 15.) a szeszes italok meghatározásáról, megnevezéséről, kiszereléséről, címkézéséről és földrajzi árujelzőinek oltalmáról, valamint az 1576/89/EGK tanácsi rendelet hatályon kívül helyezéséről (EU HL L 39., 2008.2.13., 16. o.).

(6)  A Bizottság 716/2013/EU végrehajtási rendelete (2013. július 25.) a szeszes italok meghatározásáról, megnevezéséről, kiszereléséről, címkézéséről és földrajzi árujelzőinek oltalmáról szóló 110/2008/EK európai parlamenti és tanácsi rendelet alkalmazási szabályainak megállapításáról (EU HL L 201., 2013.7.26., 21. o.).

(7)  Az Európai Parlament és a Tanács 251/2014/EU rendelete (2014. február 26.) az ízesített borászati termékek meghatározásáról, megnevezéséről, kiszereléséről, jelöléséről és földrajzi árujelzőinek oltalmáról és az 1601/91/EGK tanácsi rendelet hatályon kívül helyezéséről (EU HL L 84., 2014.3.20., 14. o.).

A II. JEGYZŐKÖNYV I. MELLÉKLETE

MEGÁLLAPODÁS AZ EGYES BOROKRA VONATKOZÓ KÖLCSÖNÖS PREFERENCIÁLIS KERESKEDELMI ENGEDMÉNYEKRŐL

1.

A következő, e jegyzőkönyv 2. cikkében említett boroknak az EU-ba irányuló behozatalára a következő engedmények vonatkoznak:

KN-kód

Árumegnevezés

(E jegyzőkönyv 2. cikke (1) bekezdése b) pontjának megfelelően)

Alkalma-zandó vám

Mennyiségek (hl)

ex 2204 21

ex 2204 29

Bor friss szőlőből

mentes

40 000

ex 2204 10

ex 2204 21

Minőségi pezsgő

Bor friss szőlőből

mentes

10 000

2.

Az EU az 1. pontban meghatározott vámkontingenseken belül preferenciális nulltarifás vámot biztosít azzal a feltétellel, hogy e mennyiségek kivitelére Koszovó nem fizethet exporttámogatást.

3.

A következő, e jegyzőkönyv 2. cikkében említett boroknak a Koszovóba irányuló behozatalára a következő engedmények vonatkoznak:

i.

Az alapvám, amely az e pont alapján alkalmazott, egymást követő vámcsökkentések alapját képezi, a Koszovóban 2013. december 31-én alkalmazott 10 %-os alapvám. A vámtételek a következőképpen csökkennek és szűnnek meg az e pontban felsorolt minden egyes termék esetében:

a)

e megállapodás hatálybalépésének napján a behozatali vám az alapvám 90 %-ára, azaz 9 %-ra csökken;

b)

e megállapodás hatálybalépését követő első év január 1-jén a behozatali vám az alapvám 80 %-ára, azaz 8 %-ra csökken;

c)

e megállapodás hatálybalépését követő második év január 1-jén a behozatali vám az alapvám 70 %-ára, azaz 7 %-ra csökken;

d)

e megállapodás hatálybalépését követő harmadik év január 1-jén a behozatali vám az alapvám 50 %-ára, azaz 5 %-ra csökken;

e)

e megállapodás hatálybalépését követő negyedik év január 1-jén a behozatali vám az alapvám 30 %-ára, azaz 3 %-ra csökken;

f)

e megállapodás hatálybalépését követő ötödik év január 1-jén a behozatali vám az alapvám 10 %-ára, azaz 1 %-ra csökken;

g)

az e megállapodás hatálybalépését követő hatodik év január 1-jén megszűnnek a megmaradt behozatali vámok.

KN-kód

Árumegnevezés

2204 21 09

Más

2204 21 11

Alsace

2204 21 12

Bordeaux (bordói)

2204 21 13

Bourgogne (burgundi)

2204 21 24

Lazio (Latium)

2204 21 26

Toscana

2204 21 27

Trentino, Alto Adige és Friuli

2204 21 38

Más

2204 21 42

Bordeaux (bordói)

2204 21 43

Bourgogne (burgundi)

2204 21 46

Côtes-du-Rhône

2204 21 47

Languedoc-Roussillon

2204 21 62

Piemonte

2204 21 66

Toscana

2204 21 76

Rioja

2204 21 78

Más

2204 21 79

Fehér

2204 21 80

Más

2204 21 81

Fehér

2204 21 82

Más

2204 21 83

Fehér

2204 21 84

Más

2204 21 89

Portói

2204 21 91

Más

2204 21 94

Más

2204 21 95

Fehér

2204 21 96

Más

2204 21 97

Fehér

2204 21 98

Más

2204 29 10

Palackozott bor, a 2204 10 alszám alá tartozó kivételével, gomba formájú dugóval lezárva, lekötve; bor másképpen, az oldott széndioxid következtében legalább 1 bar, de kevesebb mint 3 bar túlnyomás alatt palackozva, 20 °C hőmérsékleten mérve

ii.

Az alapvám, amely az e pont alapján alkalmazott, egymást követő vámcsökkentések alapját képezi, a 2013. december 31-én Koszovóban alkalmazott 10 %-os alapvám. A vámtételek a következőképpen csökkennek és szűnnek meg az e pontban felsorolt minden egyes termék esetében:

a)

e megállapodás hatálybalépésének napján a behozatali vám az alapvám 80 %-ára, azaz 8 %-ra csökken;

b)

e megállapodás hatálybalépését követő első év január 1-jén a behozatali vám az alapvám 60 %-ára, azaz 6 %-ra csökken;

c)

e megállapodás hatálybalépését követő második év január 1-jén a behozatali vám az alapvám 40 %-ára, azaz 4 %-ra csökken;

d)

e megállapodás hatálybalépését követő harmadik év január 1-jén a behozatali vám az alapvám 20 %-ára, azaz 2 %-ra csökken;

e)

az e megállapodás hatálybalépését követő negyedik év január 1-jén megszűnnek a megmaradt behozatali vámok.

KN-kód

Árumegnevezés

2204 10 11

Pezsgő (champagne)

2204 10 91

Asti spumante

2204 10 93

Más

2204 10 94

Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok

2204 10 96

Más fajtaborok

2204 10 98

Más

2204 21 07

Oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok

2204 21 17

Val de Loire (Loire völgyi)

2204 21 18

Moselle

2204 21 19

Pfalz

2204 21 22

Rheinhessen

2204 21 23

Tokaj

2204 21 28

Veneto

2204 21 32

Vinho Verde

2204 21 34

Penedés

2204 21 36

Rioja

2204 21 37

Valencia

2204 21 68

Veneto

2204 21 77

Valdepenãs

2204 21 85

Madeira és Setubal muskotály

2204 21 86

Sherry

2204 21 87

Marsala

2204 21 88

Samos és Muscat de Lemnos

2204 21 90

Más

2204 21 92

22 térfogatszázalékot meghaladó tényleges alkoholtartalommal

2204 21 93

Fehér

2204 30 10

Erjedésben vagy az alkohol hozzáadásától eltérő módon lefojtva

2204 30 98

Más

iii.

E megállapodás hatálybalépésének napján az EU-ból származó, az alábbiakban felsorolt boroknak a Koszovóba történő behozatalára nulla vámtétel vonatkozik.

KN-kód

Árumegnevezés

2204 21 44

Beaujolais

2204 21 48

Val de Loire (Loire völgyi)

2204 21 67

Trentino és Alto Adige

2204 21 69

Dão, Bairrada és Douro

2204 21 71

Navarra

2204 21 74

Penedés

2204 29 11

Tokaj

2204 29 12

Bordeaux (bordói)

2204 29 13

Bourgogne (burgundi)

2204 29 17

Val de Loire (Loire völgyi)

2204 29 18

Más

2204 29 42

Bordeaux (bordói)

2204 29 43

Bourgogne (burgundi)

2204 29 44

Beaujolais

2204 29 46

Côtes-du-Rhône

2204 29 47

Languedoc-Roussillon

2204 29 48

Val de Loire (Loire völgyi)

2204 29 58

Más

2204 29 79

Fehér

2204 29 80

Más

2204 29 81

Fehér

2204 29 82

Más

2204 29 83

Fehér

2204 29 84

Más

2204 29 85

Madeira és Setubal muskotály

2204 29 86

Sherry

2204 29 87

Marsala

2204 29 88

Samos és Muscat de Lemnos

2204 29 89

Portói

2204 29 90

Más

2204 29 91

Más

2204 29 92

22 térfogatszázalékot meghaladó tényleges alkoholtartalommal

2204 29 93

Fehér

2204 29 94

Más

2204 29 95

Fehér

2204 29 96

Más

2204 29 97

Fehér

2204 29 98

Más

2204 30 92

Koncentrált

2204 30 94

Más

2204 30 96

Koncentrált

4.

Koszovó a 3. pontban meghatározottaks szerint preferenciális nulltarifás vámot biztosít azzal a feltétellel, hogy a kivitelre az EU nem fizethet exporttámogatást.

5.

Az e megállapodás szerint alkalmazandó szabályokat a III. jegyzőkönyv tartalmazza.

6.

Az e megállapodásban előírt engedmények alapján történő borbehozatalhoz a 436/2009/EK bizottsági rendelettel (1) és az 555/2008/EK bizottsági rendelettel (2) összhangban be kell mutatni a tanúsítványt és kísérőokmányt, amely igazolja, hogy a szóban forgó bor megfelel e jegyzőkönyv 2. cikke (1) bekezdésének. A tanúsítványt és kísérőokmányt a közösen összeállított jegyzékekben szereplő, kölcsönösen elismert hivatalos szervnek kell kiállítania.

7.

A felek megvizsgálják annak lehetőségét, hogy egymás számára további engedményeket nyújtsanak, figyelembe véve a szerződő felek közötti borkereskedelem alakulását a megállapodás hatálybalépését követő három éven belül.

8.

A szerződő felek biztosítják, hogy a kölcsönösen megadott előnyöket más intézkedések nem teszik kétségessé.

9.

A megállapodás alkalmazásának módjával kapcsolatban felmerülő problémáról a szerződő felek bármelyikének kérésére konzultációt kell tartani.


(1)  A Bizottság 436/2009/EK rendelete (2009. május 26.) a 479/2008/EK tanácsi rendeletnek a szőlőkataszter, a kötelező bejelentések, a piaci felügyelethez szükséges információgyűjtés, a borászati termékek fuvarozásához szükséges kísérőokmányok, valamint a borágazatban vezetendő nyilvántartás tekintetében történő alkalmazására vonatkozó részletes szabályok megállapításáról (EU HL L 128., 2009.5.27., 15. o.).”

(2)  A Bizottság 555/2008/EK rendelete (2008. június 27.) a borpiac közös szervezéséről szóló 479/2008/EK tanácsi rendeletnek a támogatási programok, a harmadik országokkal folytatott kereskedelem, a termelési potenciál és borágazat ellenőrzése tekintetében történő végrehajtására vonatkozó részletes szabályok megállapításáról (EU HL L 170., 2008.6.30., 1. o.).

A II. JEGYZŐKÖNYV II. MELLÉKLETE

MEGÁLLAPODÁS A BOROK, SZESZES ITALOK ÉS AZ ÍZESÍTETT BOROK MEGNEVEZÉSEINEK KÖLCSÖNÖS ELISMERÉSÉRŐL OLTALMÁRÓL ÉS ELLENŐRZÉSÉRŐL

1. cikk

Célkitűzések

1.   A felek a megkülönböztetés-mentesség és a viszonosság elve alapján elismerik, oltalomban részesítik és ellenőrzik az e jegyzőkönyv 2. cikkében említett termékek megnevezését az e mellékletben előírt feltételeknek megfelelően.

2.   A felek minden általános és különös intézkedést meghoznak annak biztosítása érdekében, hogy az e mellékletben megállapított kötelezettségek teljesüljenek, és az e mellékletben kitűzött célok megvalósuljanak

2. cikk

Fogalommeghatározások

E megállapodás alkalmazásában, kifejezetten eltérő rendelkezés hiányában:

1.

„származó”, amennyiben a felek egyikének nevével együtt használják:

olyan bor, amelyet az érintett fél területén kizárólag olyan szőlőből állítottak elő, amelyet teljes egészében annak a félnek a területén szüreteltek;

olyan szeszes ital vagy ízesített bor, amelyet az adott fél területén állítottak elő;

2.

az 1. függelékben felsorolt „földrajzi jelzés”: a szellemi tulajdonjogok kereskedelmi vonatkozásairól szóló megállapodás (a továbbiakban: a TRIPS-megállapodás) 22. cikkének (1) bekezdésében meghatározott jelölés;

3.

„hagyományos kifejezések”: a 2. függelékben meghatározott, hagyományosan használatos megnevezések, amelyek különösen a termelési módra vagy az adott bor minőségére, színére, típusára, vagy termőhelyére vagy történetének egy bizonyos eseményére utalnak, és amelyeket az egyik fél jogszabályai és rendelkezései az adott fél területéről származó ilyen bor megnevezésére és kiszerelésére elismernek;

4.

„megegyező nevű”: az eltérő helyeket, eljárásokat vagy dolgokat jelölő azonos vagy annyira hasonló földrajzi jelzések vagy hagyományos kifejezések, hogy azok könnyen összetéveszthetőek;

5.

„megnevezés”: az ital leírására használt kifejezések, amelyek a címkézésen, a kiszerelésen és a csomagoláson, az ital szállítását kísérő okmányokon, a kereskedelmi okmányokon, különösen a számlákon és a szállítóleveleken, valamint a hirdetésekben szerepelnek;

6.

„címkézés”: azon megnevezések és egyéb hivatkozások, jelölések, formatervezési minták, földrajzi jelzések vagy védjegyek, amelyek a borok, szeszes italok és ízesített borok megkülönböztetésére szolgálnak, és amelyek megjelennek a tárolótartályon, beleértve annak lezáró eszközét, vagy a tárolótartályhoz csatolt cédulákon, valamint az üvegek nyakát borító burkolatokon is;

7.

„kiszerelés”: borra, szeszes italra vagy ízesített borra vonatkozó, a címkézésen, a csomagoláson, a tárolótartályokon, a zárócímkéken, a hirdetésekben és/vagy értékesítési promóciókban használt kifejezések, hivatkozások és hasonlók összessége;

8.

„csomagolás”: az egy vagy több tárolóedény szállítása és/vagy forgalmazása során használt védőcsomagolás, például papírcsomagolás, bármilyen típusú burkolás, kartondobozok és ládák;

9.

„termelés”: a borkészítés, szeszesital-készítés és ízesítettbor-készítés teljes folyamata;

10.

„bor”: kizárólag az e megállapodásban említett szőlőfajtákhoz tartozó, préselt vagy nem préselt friss szőlő vagy szőlőmust teljes vagy részleges alkoholos erjesztésével nyert ital;

11.

„szőlőfajta”: a Vitis Vinifera növény fajtái, bármely olyan jogszabály sérelme nélkül, amelyet valamely fél a különböző szőlőfajtáknak a területén termelt borban történő felhasználására vonatkozóan fogadott el;

12.

„WTO-egyezmény”: a Kereskedelmi Világszervezet létrehozásáról szóló 1994. április 15-i Marrakesh-i Egyezmény.

3. cikk

Általános behozatali és forgalombahozatali szabályok

E megállapodás eltérő rendelkezése hiányában e jegyzőkönyv 2. cikkében említett termékek behozatala és forgalomba hozatala a szerződő fél területén hatályos jogszabályoknak és rendelkezéseknek megfelelően történik.

I. CÍM

A BOROK, SZESZES ITALOK ÉS ÍZESÍTETT BOROK MEGNEVEZÉSEINEK KÖLCSÖNÖS OLTALMA

4. cikk

Védett nevek

Az 5., 6. és 7. cikk sérelme nélkül a következők élveznek oltalmat:

a)

a 2. cikkben említett termékek tekintetében:

a bor, szeszes ital vagy ízesített bor származása szerinti tagállam nevére vagy az említett tagállamot jelölő bármely más megnevezésre való utalások,

az 1. függelék A. részének a) pontjában a borok esetében, b) pontjában a szeszes italok esetében és c) pontjában az ízesített borok esetében felsorolt földrajzi jelzések,

a 2. függelék A. részében felsorolt hagyományos kifejezések;

b)

a Koszovóból származó bor, szeszes ital vagy ízesített bor esetében a földrajzi jelzéseket a 11. cikk (4) bekezdésének a) pontjával összhangban kell meghatározni.

5. cikk

A tagállamokra és Koszovóra utaló nevek oltalma

1.   Koszovóban a tagállamokra és az egy tagállam megnevezésére használt más nevekre való utalásokat a borok, szeszes italok és ízesített borok származásának azonosítása alkalmazásában:

a)

fenntartják az érintett tagállamokból származó borok, szeszes italok és ízesített borok számára, és

b)

az EU ezeket kizárólag az uniós jogszabályokban és rendelkezésekben előírt feltételek szerint használhatja fel.

2.   Az EU-ban a Koszovóra és Koszovó megnevezésére használt más nevekre való utalásokat (függetlenül attól, hogy szerepel-e utána egy szőlőfajta neve is) a borok, szeszes italok és ízesített borok származásának azonosítása alkalmazásában:

a)

fenntartják a Koszovóból származó borok, szeszes italok és ízesített borok számára, és valamint

b)

Koszovó ezeket kizárólag a koszovói jogszabályokban és rendelkezésekben előírt feltételek szerint használhatja fel.

6. cikk

A földrajzi jelzések oltalma

1.   Az 1. függelék A. részében felsorolt, az EU-ra vonatkozó földrajzi jelzések Koszovóban:

a)

az EU-ból származó borok, szeszes italok és ízesített borok számára védettek, és

b)

kizárólag az uniós jogszabályokban és rendelkezésekben előírt feltételek szerint használhatók fel;

2.   Az 1. függelék B. részében felsorolt, Koszovóra vonatkozó földrajzi jelzések az EU-ban:

a)

a Koszovóból származó borok, szeszes italok és ízesített borok számára védettek, és

b)

kizárólag a koszovói jogszabályokban és rendelkezésekben előírt feltételek szerint használhatók fel.

3.   A Felek e megállapodásnak megfelelően megtesznek minden szükséges intézkedést a 4. cikk a) pontjának második francia bekezdésében és b) pontjában említett, a Felek területéről származó borok, szeszes italok és ízesített borok leírására, címkézésére és kiszerelésére használt megnevezések kölcsönös oltalma érdekében. E célból mindegyik fél igénybe veszi a TRIPS-megállapodás 23. cikkében említett megfelelő jogi eszközöket annak érdekében, hogy hatékony védelmet biztosítson és megelőzze, hogy a földrajzi jelzéseket olyan borok, szeszes italok és ízesített borok megnevezésére használják, amelyekre az érintett jelzések vagy megnevezések nem vonatkoznak.

4.   A 4. cikkben említett földrajzi jelzéseket kizárólag annak a félnek a területéről származó termékek számára tartják fenn, amelyre vonatkoznak, és csak az adott fél jogszabályaiban és rendelkezéseiben meghatározott feltételek mellett használhatják őket.

5.   A 4. cikkben említett földrajzi árujelzők a következőkkel szemben részesülnek védelemben:

a)

az oltalom alatt álló elnevezés bármely közvetlen vagy közvetett kereskedelmi célú használata:

az oltalom alatt álló elnevezés termékleírásának nem megfelelő hasonló termék esetében, vagy

amennyiben a névhasználat az illető földrajzi árujelző hírnevét használná ki;

b)

bármely visszaélés, utánzás vagy utalás, még abban az esetben is, ha feltüntetik a termék vagy szolgáltatás valós eredetét, vagy ha az oltalom alatt álló nevet lefordítják vagy azt olyan típusú kifejezések követik, mint a „féle”, „fajta”, „módszer”, „mint ahogyan … készül”, „utánzat”, „íz”, „mint” és hasonlók;

c)

a származási helyre, az eredetre, a jellegre vagy a lényeges minőségre vonatkozó bármely olyan hamis vagy megtévesztő megjelölés használata a termék megnevezése, kiszerelése vagy címkézése során, amely a termék származására vonatkozóan hamis benyomást kelthet;

d)

bármilyen egyéb olyan gyakorlat, amely a termék tényleges származása tekintetében a fogyasztó megtévesztéséhez vezethet.

6.   Amennyiben az 1. függelékben felsorolt földrajzi jelzések megegyező nevűek, az oltalmat mindegyik jelzés vonatkozásában megadják, feltéve, hogy azokat jóhiszeműen használják. A felek kölcsönösen meghatározzák a használat gyakorlati feltételeit, amelyek segítségével a megegyező nevű földrajzi jelzéseket megkülönböztetik egymástól, szem előtt tartva annak szükségességét, hogy az érintett termelőket méltányosan kezeljék, valamint a fogyasztókat tévesszék meg.

7.   Amennyiben az 1. függelékben szereplő földrajzi jelzések valamelyike megegyező nevű egy harmadik ország földrajzi jelzésével, a TRIPS-megállapodás 23. cikkének (3) bekezdését kell alkalmazni.

8.   E megállapodás nem érinti senkinek sem azon jogát, hogy kereskedelmi tevékenység során saját nevét vagy üzleti jogelődje nevét használja, kivéve, ha a nevet a fogyasztók megtévesztésére alkalmas módon használják.

9.   E megállapodás egyik felet sem kötelezi arra, hogy oltalomban részesítse a másik fél 1. függelékben felsorolt olyan földrajzi jelzését, amely a származási országban nem védett, vagy amelynek védelme megszűnt, vagy amelyet már nem használnak abban az országban.

10.   E megállapodás hatálybalépésének időpontjától a szerződő felek a továbbiakban nem tekintik úgy, hogy az 1. függelékben felsorolt védett földrajzi megnevezések a TRIPS-megállapodás 24. cikkének (6) bekezdése értelmében a szerződő felek hétköznapi nyelvhasználatában a borok, szeszes italok és ízesített borok szokásos megnevezésére használatosak,.

7. cikk

A hagyományos kifejezések oltalma

1.   Az EU-ra vonatkozóan a 2. függelékben felsorolt hagyományos kifejezéseket Koszovóban:

a)

nem használják a Koszovóból származó bor megnevezésére és kiszerelésére; valamint

b)

az EU-ból származó borok megnevezésére és kiszerelésére kizárólag a 2. függelékben felsorolt származású és kategóriájú borokra vonatkozóan, az ott megadott nyelven lehet használni, az uniós jogszabályokban és rendelkezésekben előírt feltételek szerint.

2.   Koszovó e megállapodással összhangban megteszi a 4. cikkben említett, az EU területéről származó borok megnevezésére és kiszerelésére használt hagyományos kifejezések oltalmához szükséges intézkedéseket. E célból Koszovó megfelelő jogi eszközöket biztosít annak érdekében, hogy hatékony védelmet biztosítson, és megelőzze, hogy a hagyományos kifejezéseket azokra nem jogosult borok megnevezésére használják, olyan esetekben is, ha az ilyen hagyományos kifejezést a „fajta”, „típus”, „stílus”, „utánzat”, „módszer” vagy hasonló kifejezés kíséri.

3.   Egy hagyományos kifejezés oltalmát csak:

a)

azon nyelv(ek)re kell alkalmazni, amelye(ke)n a 2. függelékben szerepel, fordítására azonban nem; valamint

b)

azon termékkategóriára kell alkalmazni, amelyre vonatkozóan az az EU esetében védett, a 2. függelékben meghatározottaknak megfelelően.

4.   Az e cikk (3) bekezdésében biztosított oltalom nem érinti a 4. cikket.

8. cikk

Védjegyek

1.   A felek felelős hivatalai elutasítják az olyan, borra, szeszes italra vagy ízesített borra vonatkozó védjegy lajstromozását, amely a megállapodás I. címének 4. cikke szerint védett földrajzi jelzéssel azonos, hozzá hasonló vagy rá vonatkozó utalásból áll vagy ilyet tartalmaz, amennyiben annak használata a 6. cikk (5) bekezdésében említett helyzetekhez vezet.

2.   A felek felelős hivatalai elutasítják az olyan, borra vonatkozó védjegy lajstromozását, amely az e megállapodás szerint védett hagyományos kifejezésből áll vagy ilyet tartalmaz, ha a szóban forgó bor nem olyan, amely számára a 2. függelékben jelzetteknek megfelelően a hagyományos kifejezést fenntartják.

3.   Koszovó elfogadja a szükséges intézkedéseket, hogy valamennyi védjegyet módosítsanak annak érdekében, hogy teljes mértékben kiküszöböljenek minden olyan uniós földrajzi helyre való utalást, amely e megállapodás I. címének 4. cikke alapján oltalmat élvez. Valamennyi ilyen utalást a megállapodás hatálybalépésével törölni kell.

9. cikk

Kivitel

A felek megteszik a szükséges intézkedéseket annak biztosítása érdekében, hogy amennyiben az egyik fél területéről származó borok, szeszes italok és ízesített borok kivitelre kerülnek, és azokat az adott fél területén kívül értékesítik, az említett félnek a 4. cikk a) pontjának második francia bekezdésében és 4. cikkének b) pontjában említett védett földrajzi jelzéseit, illetve borok esetében a 4. cikk a) pontjának iii. alpontjában említett fél hagyományos kifejezéseit nem használják fel a másik fél területéről származó ilyen termékek megnevezése és kiszerelése céljából.

II. CÍM

VÉGREHAJTÁS ÉS AZ ILLETÉKES HATÓSÁGOK KÖZÖTTI KÖLCSÖNÖS SEGÍTSÉGNYÚJTÁS, VALAMINT E MEGÁLLAPODÁS IGAZGATÁSA

10. cikk

Munkacsoport

1.   Munkacsoport jön létre, amely Koszovó és az EU között létrejött stabilizációs és társulási megállapodás 130. cikkének megfelelően létrehozandó mezőgazdasági albizottság égisze alatt működik.

2.   A munkacsoport gondoskodik e megállapodás megfelelő működéséről, és megvizsgál minden olyan kérdést, amely a végrehajtás során felmerülhet.

3.   A munkacsoport ajánlásokat tehet, tárgyalhat és javaslatokat terjeszthet elő a bor-, szeszesital- és ízesítettbor-ágazaton belül kölcsönös érdeklődésre számot tartó bármely olyan kérdésről, amely hozzájárulhat a megállapodás célkitűzéseinek eléréséhez. A munkacsoport a felek valamelyikének kérésére az EU-ban és Koszovóban felváltva ül össze a felek által közös megegyezéssel meghatározott időpontban, helyen és módon.

11. cikk

A felek feladatai

1.   A felek közvetlenül vagy a 10. cikkben említett munkacsoporton keresztül kapcsolatot tartanak fenn az e megállapodás teljesítésére és működésére vonatkozó valamennyi üggyel kapcsolatban.

2.   Koszovó kijelölt képviseleti szerve a Mezőgazdasági és Vidékfejlesztési Minisztérium. Az EU kijelölt képviseleti szerve az Európai Bizottság Mezőgazdasági és Vidékfejlesztési Főigazgatósága. Képviseleti szervének megváltoztatása esetén az adott fél értesíti erről a másik felet.

3.   A képviseleti szerv biztosítja az e megállapodás végrehajtásának biztosításáért felelős valamennyi szerv tevékenységeinek koordinációját.

4.   A felek:

a)

stabilizációs és társulási bizottság határozatával létrehozzák és módosítják a 4. cikkben említett jegyzékeket, hogy figyelembe vegyék a felek jogszabályainak és rendelkezéseinek módosításait;

b)

a stabilizációs és társulási bizottság határozatával közös megegyezéssel döntenek e megállapodás függelékeinek módosításáról. A függelékek az esetnek megfelelően a felek közötti levélváltásban rögzített időponttól vagy a munkacsoport határozatának időpontjától kezdve minősülnek módosítottnak;

c)

közös megegyezéssel meghatározzák a 6. cikk (6) bekezdésében említett gyakorlati feltételeket;

d)

tájékoztatják egymást azon szándékukról, hogy a bor-, szeszesital- és ízesítettbor-ágazatot is érintő új, közérdekű, például a közegészség védelmével vagy fogyasztóvédelemmel kapcsolatos szabályozást fogadjanak el vagy meglévő szabályozást módosítsanak;

e)

értesítik egymást az e megállapodás alkalmazását érintő jogszabályi és közigazgatási intézkedésekről és bírósági határozatokról, valamint tájékoztatják egymást az e határozatok alapján elfogadott intézkedésekről..

12. cikk

E megállapodás alkalmazása és működése

A felek kijelölik a 3. függelékben meghatározott kapcsolattartókat, akik e megállapodás alkalmazásáért és működéséért felelnek.

13. cikk

Végrehajtás és a felek közötti kölcsönös segítségnyújtás

1.   Ha egy bor, szeszes ital vagy ízesített bor megnevezése, kiszerelése vagy címkézése megsérti e megállapodást, a felek alkalmazzák a szükséges közigazgatási intézkedéseket, és/vagy adott esetben bírósági eljárásokat kezdeményeznek a tisztességtelen verseny leküzdése, illetve a védett nevekkel bármely más módon történő visszaélés megelőzése érdekében.

2.   Az (1) bekezdésben említett intézkedéseket és eljárásokat különösen a következő esetekben kell megtenni:

a)

amennyiben az e megállapodás szerint védett megnevezésű borra, szeszes italra vagy ízesített borra vonatkozó megnevezéseket, megnevezések fordításait, neveket, feliratokat vagy ábrákat használnak közvetlenül vagy közvetve, ami téves vagy megtévesztő tájékoztatást ad a bor, szeszes ital vagy ízesített bor származásáról, jellegéről vagy minőségéről;

b)

ha olyan tárolóedényeket használnak, amelyek a bor származását illetően megtévesztők lehetnek.

3.   Amennyiben a felek valamelyike okkal feltételezi, hogy:

a)

az e jegyzőkönyv 2. cikkében meghatározott bor, szeszes ital vagy ízesített bor, amelyet Koszovóban és az EU-ban értékesítenek vagy értékesítettek, nem felel meg az EU-ban vagy Koszovóban a bor-, szeszesital- vagy ízesítettbor-ágazatra vonatkozó szabályoknak, illetve e megállapodásnak; valamint

b)

ez a meg nem felelés különösen fontos a másik szerződő fél szempontjából, és közigazgatási intézkedéseket és/vagy bírósági eljárásokat vonhat maga után,

erről haladéktalanul tájékoztatja a másik fél képviseleti szervét.

4.   A (3) bekezdésnek szerinti tájékoztatásnak tartalmaznia kell a fél bor-, szeszesital- vagy ízesítettbor-ágazatára vonatkozó szabályok és/vagy e megállapodás megsértésének részletes bemutatását, továbbá olyan hivatalos, kereskedelmi vagy egyéb megfelelő dokumentumot kell hozzá mellékelni, amely részletesen bemutatja a szükség esetén meghozható közigazgatási intézkedéseket vagy jogi eljárásokat.

14. cikk

Konzultációk

1.   A felek konzultációt kezdeményeznek, ha valamelyikük úgy ítéli meg, hogy a másik nem tett eleget az e megállapodás szerinti kötelezettségének.

2.   A konzultációt kérő fél a másik fél rendelkezésére bocsátja a szóban forgó eset részletes vizsgálatához szükséges valamennyi információt.

3.   Amennyiben azonban a késedelem az emberi egészséget veszélyeztetné vagy a csalás elleni küzdelmet célzó intézkedések hatékonyságát csökkentené, a megfelelő ideiglenes védintézkedéseket előzetes konzultáció nélkül is meg lehet hozni, feltéve, hogy ezen intézkedések meghozatala után haladéktalanul konzultációt tartanak.

4.   Ha az (1) és (3) bekezdésben előírt konzultációt követően a felek nem jutnak megállapodásra, a konzultációt kérő, illetve a (3) bekezdésben említett intézkedéseket meghozó fél a stabilizációs és társulási megállapodás 136. cikkével összhangban megfelelő intézkedéseket tehet annak érdekében, hogy lehetővé tegye az e mellékleten szereplő megállapodás helyes alkalmazását.

III. CÍM

ÁLTALÁNOS RENDELKEZÉSEK

15. cikk

Kis mennyiségek tranzitforgalma

1.   I. E megállapodás nem vonatkozik azokra a borokra, szeszes italokra és ízesített borokra, amelyek:

a)

árutovábbítás alatt állnak az egyik fél területén, vagy

b)

az egyik fél területéről származnak, és amelyeket kis mennyiségekben szállítanak a felek között a (2) bekezdésben előírt feltételeknek és eljárásoknak megfelelően.

2.   A borok, szeszes italok és ízesített borok esetében a következő termékek tekintendők kis mennyiségnek:

a)

a legfeljebb 5 literes, címkézett és egyszer használatos zárószerkezettel ellátott tartályban lévő mennyiség, amennyiben a teljes szállított mennyiség külön áruszállítmányokba kiszerelve sem haladja meg az 50 litert;

b)

i.

az utasok személyi poggyászának tartalmát képező, utasonként 30 litert meg nem haladó mennyiség;

ii.

magánszemélyek közötti küldemény részét képező, 30 litert meg nem haladó mennyiség;

iii.

költöző magánszemélyek személyes tulajdonát képező mennyiség;

iv.

a tudományos vagy műszaki kísérletek céljából behozott, 1 hektolitert meg nem haladó bormennyiség;

v.

a diplomáciai, konzuli vagy hasonló intézmények által a vámmentes kereteken belül behozott mennyiség;

vi.

a nemzetközi forgalomban résztvevő közlekedési eszközökön az élelmiszer-ellátmány részét képező mennyiség.

Az a) pontban említett mentesség nem vonható össze a b) pontban említett egy vagy több mentességgel.

16. cikk

Meglévő készletek forgalomba hozatala

1.   Azok a borok, szeszes italok és ízesített borok, amelyeket e megállapodás hatálybalépésének időpontjában vagy azt megelőzően a felek belső jogszabályaival és rendelkezéseivel összhangban, de e megállapodás által tiltott módon állítottak elő, készítettek, neveztek meg és szereltek ki, a készletek kimerüléséig hozhatók forgalomba.

2.   Amennyiben a felek nem fogadnak el ezzel ellentétes értelmű rendelkezést, azok a borok, szeszes italok és ízesített borok, amelyeket e megállapodással összhangban állítottak elő, készítettek, neveztek meg és szereltek ki, de előállításuk, készítésük, megnevezésük és kiszerelésük módosítás következtében a továbbiakban nem felel meg a megállapodásnak, a készletek kimerüléséig tovább forgalmazhatók.

1. FÜGGELÉK

OLTALOM ALATT ÁLLÓ NEVEK JEGYZÉKE

(e jegyzőkönyv II. melléklete 4. és 6. cikkében említettek szerint)

A. RÉSZ: AZ EU-BAN

a)   AZ EU-BÓL SZÁRMAZÓ BOROK

AUSZTRIA

1.

Oltalom alatt álló eredetmegjelölés

Wachau

PDO-AT-A0205

Zuidwest-Drenthe

PDO-AT-A0206

Burgenland

PDO-AT-A0207

Kremstal

PDO-AT-A0208

Kamptal

PDO-AT-A0209

Traisental

PDO-AT-A0210

Delfzijl en omgeving

PDO-AT-A0214

Eisenberg

PDO-AT-A0215

Leithaberg

PDO-AT-A0216

Carnuntum

PDO-AT-A0217

Veluwe

PDO-AT-A0218

Neusiedlersee

PDO-AT-A0219

Neusiedlersee-Hügelland

PDO-AT-A0220

Noord-Friesland

PDO-AT-A0221

Groot-Amsterdam

PDO-AT-A0223

Oost-Zuid-Holland

PDO-AT-A0224

Flevoland

PDO-AT-A0225

Süd-Oststeiermark

PDO-AT-A0226

Friesland (NL)

PDO-AT-A0227

Südsteiermark

PDO-AT-A0228

Thermenregion

PDO-AT-A0229

Tirol

PDO-AT-A0230

Vorarlberg

PDO-AT-A0231

Wagram

PDO-AT-A0233

Weststeiermark

PDO-AT-A0234

Wien

PDO-AT-A0235

2.

Oltalom alatt álló földrajzi jelzés

Bergland

PGI-AT-A0211

Weinland

PGI-AT-A0212

Steirerland

PGI-AT-A0213

BELGIUM

1.

Oltalom alatt álló eredetmegjelölés

Côte de Sambre et Meuse

PDO-BE-A0009

Vin mousseux de qualité de Wallonie

PDO-BE-A0011

Crémant de Wallonie

PDO-BE-A0012

Heuvellandse wijn

PDO-BE-A1426

Vlaamse mousserende kwaliteitswijn

PDO-BE-A1430

Haspengouwse wijn

PDO-BE-A1492

Hagelandse wijn

PDO-BE-A1499

2.

Oltalom alatt álló földrajzi jelzés

Vin de pays de jardins de Wallonie

PGI-BE-A0010

Vlaamse landwijn

PGI-BE-A1429

BULGÁRIA

1.

Oltalom alatt álló eredetmegjelölés

 

egyenértékű kifejezés

 

Cakap

Sakar

PDO-BG-A0013

Лозица

Lozitsa

PDO-BG-A0360

Върбица

Varbitsa

PDO-BG-A0370

Ново село

Novo Selo

PDO-BG-A0382

Павликени

Pavlikeni

PDO-BG-A0420

Поморие

Pomorie

PDO-BG-A0430

Асеновград

Asenovgrad

PDO-BG-A0877

Евксиноград

Evksinograd

PDO-BG-A0881

Велики Преслав

Veliki Preslav

PDO-BG-A0885

Брестник

Brestnik

PDO-BG-A0944

Хърсово

Harsovo

PDO-BG-A0946

Лясковец

Lyaskovets

PDO-BG-A0951

Драгоево

Dragoevo

PDO-BG-A0952

Враца

Vraca

PDO-BG-A0955

Ловеч

Lovech

PDO-BG-A0956

Свищов

Svishtov

PDO-BG-A0957

Болярово

Bolyarovo

PDO-BG-A0985

Шумен

Sumen

PDO-BG-A0997

Сандански

Sandanski

PDO-BG-A1006

Славянци

Slavyantsi

PDO-BG-A1008

Сухиндол

Suhindol

PDO-BG-A1018

Хан Крум

–Khan Krum

PDO-BG-A1030

Нови Пазар

Novi Pazar

PDO-BG-A1031

Варна

Várna

PDO-BG-A1032

Хасково

Haszkovo

PDO-BG-A1043

Карлово

Karlovo

PDO-BG-A1044

Ивайловград

Ivaylovgrad

PDO-BG-A1047

Карнобат

Karnobat

PDO-BG-A1175

Любимец

Lyubimets

PDO-BG-A1177

Ямбол

Yambol

PDO-BG-A1179

Пазарджик

Pazardjik

PDO-BG-A1182

Септември

Septemvri

PDO-BG-A1185

Сливен

Sliven

PDO-BG-A1190

Пловдив

Plovdiv

PDO-BG-A1297

Монтана

Montana

PDO-BG-A1314

Оряховица

Oryahovitsa

PDO-BG-A1344

Видин

Vidin

PDO-BG-A1346

Южно Черноморие

Southern Black Sea Coast

PDO-BG-A1347

Шивачево

Shivachevo

PDO-BG-A1391

Черноморски район

Northen Black Sea

PDO-BG-A1392

Хисаря

Hisarya

PDO-BG-A1393

Стара Загора

Stara Zagora

PDO-BG-A1394

Русе

Rusze

PDO-BG-A1425

Търговище

Targovishte

PDO-BG-A1439

Лом

Lom

PDO-BG-A1441

Мелник

Melnik

PDO-BG-A1472

Долината на Струма

Struma valley

PDO-BG-A1473

Перущица

Perushtitsa

PDO-BG-A1474

Плевен

Pleven

PDO-BG-A1477

Стамболово

Stambolovo

PDO-BG-A1487

Сунгурларе

Sungurlare

PDO-BG-A1489

Нова Загора

Nova Zagora

PDO-BG-A1494

2.

Oltalom alatt álló földrajzi jelzés

 

egyenértékű kifejezés

 

Дунавска равнина

Danube Plain

PGI-BG-A1538

Тракийска низина

Trák-alföld

PGI-BG-A1552

CIPRUS

1.

Oltalom alatt álló eredetmegjelölés

 

egyenértékű kifejezés

 

Κουμανδαρία

Commandaria

PDO-CY-A1622

Κρασοχώρια Λεμεσού – Αφάμης

Krasohoria Lemesou – Afames

PDO-CY-A1623

Κρασοχώρια Λεμεσού – Λαόνα

Krasohoria Lemesou – Laona

PDO-CY-A1624

Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτης

Vouni Panayia – Ambelitis

PDO-CY-A1625

Λαόνα Ακάμα

Laona Akama

PDO-CY-A1626

Πιτσιλιά

Pitsilia

PDO-CY-A1627

Κρασοχώρια Λεμεσού…

Krasohoria Lemesou

PDO-CY-A1628

2.

Oltalom alatt álló földrajzi jelzés

 

egyenértékű kifejezés

 

Πάφος

Pafos

PGI-CY-A1618

Λεμεσός

Lemesos

PGI-CY-A1619

Λάρνακα

Larnaka

PGI-CY-A1620

Λευκωσία

Lefkosia

PGI-CY-A1621

CSEH KÖZTÁRSASÁG

1.

Oltalom alatt álló eredetmegjelölés

Čechy

PDO-CZ-A0888

Slovácká

PDO-CZ-A0890

Znojemská

PDO-CZ-A0892

Litoměřická

PDO-CZ-A0894

Mělnická

PDO-CZ-A0895

Velkopavlovická

PDO-CZ-A0896

Mikulovská

PDO-CZ-A0897

Morava

PDO-CZ-A0899

Znojmo

PDO-CZ-A1086

Šobeské víno

PDO-CZ-A1089

Šobes

PDO-CZ-A1089

Novosedelské Slámové víno

PDO-CZ-A1321

2.

Oltalom alatt álló földrajzi jelzés

české

PGI-CZ-A0900

moravské

PGI-CZ-A0902

NÉMETORSZÁG

1.

Oltalom alatt álló eredetmegjelölés

Ahr

PDO-DE-A0867

Baden

PDO-DE-A1264

Franken

PDO-DE-A1267

Hessische Bergstraße

PDO-DE-A1268

Mittelrhein

PDO-DE-A1269

Moselle

PDO-DE-A1270

Nahe

PDO-DE-A1271

Pfalz

PDO-DE-A1272

Rheingau

PDO-DE-A1273

Rheinhessen

PDO-DE-A1274

Saale-Unstrut

PDO-DE-A1275

Württemberg

PDO-DE-A1276

Sachsen

PDO-DE-A1277

2.

Oltalom alatt álló földrajzi jelzés

Ahrtaler Landwein

PGI-DE-A1278

Badischer Landwein

PGI-DE-A1279

Bayerischer Bodensee-Landwein

PGI-DE-A1280

Brandenburger Landwein

PGI-DE-A1281

Landwein Main

PGI-DE-A1282

Landwein der Mosel

PGI-DE-A1283

Landwein Neckar

PGI-DE-A1284

Landwein Oberrhein

PGI-DE-A1285

Landwein Rhein

PGI-DE-A1286

Landwein Rhein-Neckar

PGI-DE-A1287

Landwein der Ruwer

PGI-DE-A1288

Landwein der Saar

PGI-DE-A1289

Mecklenburger Landwein

PGI-DE-A1290

Mitteldeutscher Landwein

PGI-DE-A1291

Nahegauer Landwein

PGI-DE-A1293

Pfälzer Landwein

PGI-DE-A1294

Regensburger Landwein

PGI-DE-A1296

Rheinburgen-Landwein

PGI-DE-A1298

Rheingauer Landwein

PGI-DE-A1299

Rheinischer Landwein

PGI-DE-A1301

Saarländischer Landwein

PGI-DE-A1302

Sächsischer Landwein

PGI-DE-A1303

Schleswig-Holsteinischer Landwein

PGI-DE-A1304

Schwäbischer Landwein

PGI-DE-A1305

Starkenburger Landwein

PGI-DE-A1306

Taubertäler Landwein

PGI-DE-A1307

DÁNIA

Oltalom alatt álló földrajzi jelzés

Sjælland

PGI-DK-A1245

Jylland

PGI-DK-A1247

Fyn

PGI-DK-A1248

Bornholm

PGI-DK-A1249

FRANCIAORSZÁG

1.

Oltalom alatt álló eredetmegjelölés

Gigondas

PDO-FR-A0143

Châteauneuf-du-Pape

PDO-FR-A0144

Corse

PDO-FR-A0145

Vin de Corse

PDO-FR-A0145

Vouvray

PDO-FR-A0146

Saumur-Champigny

PDO-FR-A0147

Buzet

PDO-FR-A0148

Coteaux de l’Aubance

PDO-FR-A0149

Rosé de Loire

PDO-FR-A0150

Vacqueyras

PDO-FR-A0151

Haut-Montravel

PDO-FR-A0152

Monbazillac

PDO-FR-A0153

Châteaumeillant

PDO-FR-A0154

Côtes du Jura

PDO-FR-A0155

Ajaccio

PDO-FR-A0156

Patrimonio

PDO-FR-A0157

Savennières

PDO-FR-A0158

Coteaux d’Aix-en-Provence

PDO-FR-A0159

Clairette de Bellegarde

PDO-FR-A0160

Costières de Nîmes

PDO-FR-A0161

Pessac-Léognan

PDO-FR-A0162

Rosette

PDO-FR-A0163

Cheverny

PDO-FR-A0164

Côtes de Duras

PDO-FR-A0165

Coteaux du Vendômois

PDO-FR-A0166

Saint-Romain

PDO-FR-A0167

Gevrey-Chambertin

PDO-FR-A0168

Montlouis-sur-Loire

PDO-FR-A0169

Loupiac

PDO-FR-A0170

Lalande-de-Pomerol

PDO-FR-A0171

Côtes du Forez

PDO-FR-A0172

Roussette de Savoie

PDO-FR-A0173

Bugey

PDO-FR-A0174

Marsannay

PDO-FR-A0175

Vougeot

PDO-FR-A0176

Châtillon-en-Diois

PDO-FR-A0177

Saint-Estèphe

PDO-FR-A0178

Coteaux de Saumur

PDO-FR-A0179

Palette

PDO-FR-A0185

Barsac

PDO-FR-A0186

Château-Chalon

PDO-FR-A0187

Côtes de Montravel

PDO-FR-A0188

Saussignac

PDO-FR-A0189

Bergerac

PDO-FR-A0190

Côtes de Bergerac

PDO-FR-A0191

Macvin du Jura

PDO-FR-A0192

Pommard

PDO-FR-A0193

Sancerre

PDO-FR-A0194

Fitou

PDO-FR-A0195

Malepère

PDO-FR-A0196

Saint-Bris

PDO-FR-A0197

Volnay

PDO-FR-A0198

Côte Rôtie

PDO-FR-A0199

Saint-Joseph

PDO-FR-A0200

Côte Roannaise

PDO-FR-A0201

Coteaux du Lyonnais

PDO-FR-A0202

Saint-Chinian

PDO-FR-A0203

Cabernet de Saumur

PDO-FR-A0257

Anjou Villages Brissac

PDO-FR-A0259

Saumur

PDO-FR-A0260

Côtes de Blaye

PDO-FR-A0271

Les Baux de Provence

PDO-FR-A0272

Pomerol

PDO-FR-A0273

Premières Côtes de Bordeaux

PDO-FR-A0274

Gros Plant du Pays nantais

PDO-FR-A0275

Listrac-Médoc

PDO-FR-A0276

Alsace grand cru Florimont

PDO-FR-A0298

Coteaux du Loir

PDO-FR-A0299

Menetou-Salon

PDO-FR-A0300

Clairette de Die

PDO-FR-A0301

Cahors

PDO-FR-A0302

Orléans

PDO-FR-A0303

Cour-Cheverny

PDO-FR-A0304

Bordeaux supérieur

PDO-FR-A0306

Corton-Charlemagne

PDO-FR-A0307

Puligny-Montrachet

PDO-FR-A0308

Romanée-Saint-Vivant

PDO-FR-A0309

Clos de Vougeot

PDO-FR-A0310

Clos Vougeot

PDO-FR-A0310

Chambertin-Clos de Bèze

PDO-FR-A0311

Chambertin

PDO-FR-A0313

La Romanée

PDO-FR-A0314

Mazis-Chambertin

PDO-FR-A0315

Chapelle-Chambertin

PDO-FR-A0316

Mazoyères-Chambertin

PDO-FR-A0317

Corton

PDO-FR-A0319

Valençay

PDO-FR-A0320

Echezeaux

PDO-FR-A0321

La Tâche

PDO-FR-A0322

Clos Saint-Denis

PDO-FR-A0323

Clos des Lambrays

PDO-FR-A0324

Côtes du Rhône

PDO-FR-A0325

Gaillac premières côtes

PDO-FR-A0326

Tavel

PDO-FR-A0328

Margaux

PDO-FR-A0329

Minervois

PDO-FR-A0330

Lirac

PDO-FR-A0331

Alsace grand cru Marckrain

PDO-FR-A0333

Alsace grand cru Mandelberg

PDO-FR-A0334

Alsace grand cru Kitterlé

PDO-FR-A0335

Alsace grand cru Bruderthal

PDO-FR-A0336

Alsace grand cru Eichberg

PDO-FR-A0338

Alsace grand cru Kirchberg de Ribeauvillé

PDO-FR-A0339

Alsace grand cru Brand

PDO-FR-A0340

Alsace grand cru Rosacker

PDO-FR-A0341

Alsace grand cru Kirchberg de Barr

PDO-FR-A0343

Alsace grand cru Steinert

PDO-FR-A0344

Alsace grand cru Spiegel

PDO-FR-A0345

Alsace grand cru Frankstein

PDO-FR-A0346

Alsace grand cru Altenberg de Wolxheim

PDO-FR-A0348

Alsace grand cru Altenberg de Bergbieten

PDO-FR-A0349

Alsace grand cru Hatschbourg

PDO-FR-A0372

Alsace grand cru Goldert

PDO-FR-A0373

Alsace grand cru Pfersigberg

PDO-FR-A0374

Alsace grand cru Saering

PDO-FR-A0375

Alsace grand cru Hengst

PDO-FR-A0376

Alsace grand cru Gloeckelberg

PDO-FR-A0377

Alsace grand cru Furstentum

PDO-FR-A0378

Alsace grand cru Geisberg

PDO-FR-A0379

Alsace grand cru Praelatenberg

PDO-FR-A0381

Alsace grand cru Moenchberg

PDO-FR-A0383

Alsace grand cru Froehn

PDO-FR-A0384

Alsace grand cru Engelberg

PDO-FR-A0385

Alsace grand cru Rangen

PDO-FR-A0386

Alsace grand cru Pfingstberg

PDO-FR-A0387

Richebourg

PDO-FR-A0388

Crozes-Ermitage

PDO-FR-A0389

Crozes-Hermitage

PDO-FR-A0389

Côtes du Vivarais

PDO-FR-A0390

Crémant de Loire

PDO-FR-A0391

Côtes de Provence

PDO-FR-A0392

Jasnières

PDO-FR-A0393

Coteaux du Giennois

PDO-FR-A0394

Chinon

PDO-FR-A0395

Cassis

PDO-FR-A0396

Coteaux de Die

PDO-FR-A0397

Saint-Péray

PDO-FR-A0398

Ventoux

PDO-FR-A0399

Orléans-Cléry

PDO-FR-A0400

Côte de Beaune-Villages

PDO-FR-A0401

Montrachet

PDO-FR-A0402

Montagny

PDO-FR-A0403

Mercurey

PDO-FR-A0404

Anjou-Coteaux de la Loire

PDO-FR-A0405

Entre-deux-Mers

PDO-FR-A0406

Sainte-Foy-Bordeaux

PDO-FR-A0407

Saint-Sardos

PDO-FR-A0408

Vins fins de la Côte de Nuits

PDO-FR-A0409

Côte de Nuits-Villages

PDO-FR-A0409

Alsace grand cru Kanzlerberg

PDO-FR-A0410

Alsace grand cru Mambourg

PDO-FR-A0411

Alsace grand cru Osterberg

PDO-FR-A0412

Alsace grand cru Ollwiller

PDO-FR-A0413

Alsace grand cru Kessler

PDO-FR-A0414

Alsace grand cru Schlossberg

PDO-FR-A0415

Alsace grand cru Sommerberg

PDO-FR-A0416

Alsace grand cru Muenchberg

PDO-FR-A0417

Alsace grand cru Schoenenbourg

PDO-FR-A0418

Alsace grand cru Kastelberg

PDO-FR-A0419

Bandol

PDO-FR-A0485

Clairette du Languedoc

PDO-FR-A0486

Crémant de Die

PDO-FR-A0487

Crémant de Bordeaux

PDO-FR-A0488

Pineau des Charentes

PDO-FR-A0489

Bonnes-Mares

PDO-FR-A0490

Clos de Tart

PDO-FR-A0491

Charlemagne

PDO-FR-A0492

Anjou Villages

PDO-FR-A0493

Muscadet Sèvre et Maine

PDO-FR-A0494

Muscadet Coteaux de la Loire

PDO-FR-A0495

Muscadet Côtes de Grandlieu

PDO-FR-A0496

Muscadet

PDO-FR-A0497

Quincy

PDO-FR-A0498

Coteaux du Quercy

PDO-FR-A0499

Saint-Julien

PDO-FR-A0500

Touraine

PDO-FR-A0501

Gaillac

PDO-FR-A0502

Floc de Gascogne

PDO-FR-A0503

Vosne-Romanée

PDO-FR-A0504

Chablis grand cru

PDO-FR-A0505

Ruchottes-Chambertin

PDO-FR-A0559

Charmes-Chambertin

PDO-FR-A0560

Griotte-Chambertin

PDO-FR-A0562

Latricières-Chambertin

PDO-FR-A0564

Bâtard-Montrachet

PDO-FR-A0571

Chevalier-Montrachet

PDO-FR-A0573

Criots-Bâtard-Montrachet

PDO-FR-A0574

Bouzeron

PDO-FR-A0576

Saint-Véran

PDO-FR-A0577

Givry

PDO-FR-A0578

Nuits-Saint-Georges

PDO-FR-A0579

Clos de la Roche

PDO-FR-A0580

La Grande Rue

PDO-FR-A0581

Musigny

PDO-FR-A0582

Grands-Echezeaux

PDO-FR-A0583

Romanée-Conti

PDO-FR-A0584

Saint-Nicolas-de-Bourgueil

PDO-FR-A0585

Saint-Pourçain

PDO-FR-A0586

Château-Grillet

PDO-FR-A0587

Roussette du Bugey

PDO-FR-A0588

Santenay

PDO-FR-A0589

Ladoix

PDO-FR-A0590

Irancy

PDO-FR-A0591

Côte de Beaune

PDO-FR-A0592

Pacherenc du Vic-Bilh

PDO-FR-A0593

Touraine Noble Joué

PDO-FR-A0594

Fronton

PDO-FR-A0595

Côtes de Millau

PDO-FR-A0596

Béarn

PDO-FR-A0597

L’Etoile

PDO-FR-A0598

Rivesaltes

PDO-FR-A0623

Alsace grand cru Sonnenglanz

PDO-FR-A0625

Alsace grand cru Sporen

PDO-FR-A0628

Alsace grand cru Steingrubler

PDO-FR-A0630

Alsace grand cru Vorbourg

PDO-FR-A0632

Alsace grand cru Wineck-Schlossberg

PDO-FR-A0633

Alsace grand cru Zinnkoepflé

PDO-FR-A0635

Alsace grand cru Steinklotz

PDO-FR-A0636

Alsace grand cru Wiebelsberg

PDO-FR-A0638

Alsace grand cru Winzenberg

PDO-FR-A0641

Fixin

PDO-FR-A0642

Pernand-Vergelesses

PDO-FR-A0643

Auxey-Duresses

PDO-FR-A0647

Mâcon

PDO-FR-A0649

Bourgogne

PDO-FR-A0650

Pouilly-Loché

PDO-FR-A0652

Pouilly-Fuissé

PDO-FR-A0653

Monthélie

PDO-FR-A0654

Petit Chablis

PDO-FR-A0656

Bienvenues-Bâtard-Montrachet

PDO-FR-A0657

Chorey-lès-Beaune

PDO-FR-A0659

Savigny-lès-Beaune

PDO-FR-A0660

Viré-Clessé

PDO-FR-A0661

Vin de Bellet

PDO-FR-A0663

Bellet

PDO-FR-A0663

Côtes du Rhône Villages

PDO-FR-A0664

Muscat de Saint-Jean-de-Minervois

PDO-FR-A0666

Minervois-la-Livinière

PDO-FR-A0667

Cérons

PDO-FR-A0668

Moselle

PDO-FR-A0669

Corbières-Boutenac

PDO-FR-A0670

Corbières

PDO-FR-A0671

Banyuls

PDO-FR-A0672

Banyuls grand cru

PDO-FR-A0673

Frontignan

PDO-FR-A0675

Muscat de Frontignan

PDO-FR-A0675

Vin de Frontignan

PDO-FR-A0675

Crémant de Bourgogne

PDO-FR-A0676

Seyssel

PDO-FR-A0679

Vin de Savoie

PDO-FR-A0681

Savoie

PDO-FR-A0681

Côtes du Marmandais

PDO-FR-A0683

Condrieu

PDO-FR-A0685

Cadillac

PDO-FR-A0686

Madiran

PDO-FR-A0687

Vinsobres

PDO-FR-A0690

Cornas

PDO-FR-A0697

Côtes de Bordeaux-Saint-Macaire

PDO-FR-A0707

Irouléguy

PDO-FR-A0708

Côtes de Toul

PDO-FR-A0709

Haut-Médoc

PDO-FR-A0710

Saint-Mont

PDO-FR-A0711

Blaye

PDO-FR-A0712

Pauillac

PDO-FR-A0713

Sainte-Croix-du-Mont

PDO-FR-A0714

Muscat de Mireval

PDO-FR-A0715

Muscat de Beaumes-de-Venise

PDO-FR-A0716

Muscat de Lunel

PDO-FR-A0717

Maranges

PDO-FR-A0718

Maury

PDO-FR-A0719

Rasteau

PDO-FR-A0720

Grand Roussillon

PDO-FR-A0721

Muscat du Cap Corse

PDO-FR-A0722

Beaumes de Venise

PDO-FR-A0724

Coteaux Varois en Provence

PDO-FR-A0725

Haut-Poitou

PDO-FR-A0726

Reuilly

PDO-FR-A0727

Bourgueil

PDO-FR-A0729

Médoc

PDO-FR-A0730

Moulis

PDO-FR-A0731

Moulis-en-Médoc

PDO-FR-A0731

Fiefs Vendéens

PDO-FR-A0733

Tursan

PDO-FR-A0734

Chablis

PDO-FR-A0736

Bourgogne mousseux

PDO-FR-A0737

Bourgogne Passe-tout-grains

PDO-FR-A0738

Bourgogne aligoté

PDO-FR-A0739

Crémant du Jura

PDO-FR-A0740

Marcillac

PDO-FR-A0818

Sauternes

PDO-FR-A0819

Anjou

PDO-FR-A0820

Bordeaux

PDO-FR-A0821

Saint-Aubin

PDO-FR-A0822

Pécharmant

PDO-FR-A0823

Pouilly-Fumé

PDO-FR-A0824

Blanc Fumé de Pouilly

PDO-FR-A0824

Pouilly-sur-Loire

PDO-FR-A0825

Coteaux du Layon

PDO-FR-A0826

Jurançon

PDO-FR-A0827

Bourg

PDO-FR-A0828

Côtes de Bourg

PDO-FR-A0828

Bourgeais

PDO-FR-A0828

Quarts de Chaume

PDO-FR-A0829

Chiroubles

PDO-FR-A0911

Régnié

PDO-FR-A0912

Morey-Saint-Denis

PDO-FR-A0913

Alsace grand cru Kaefferkopf

PDO-FR-A0914

Alsace grand cru Altenberg de Bergheim

PDO-FR-A0915

Alsace grand cru Zotzenberg

PDO-FR-A0916

Crémant d’Alsace

PDO-FR-A0917

Pierrevert

PDO-FR-A0918

Côtes du Roussillon

PDO-FR-A0919

Luberon

PDO-FR-A0920

Limoux

PDO-FR-A0921

Coteaux du Languedoc

PDO-FR-A0922

Languedoc

PDO-FR-A0922

Montravel

PDO-FR-A0923

Canon Fronsac

PDO-FR-A0924

Côtes d’Auvergne

PDO-FR-A0925

Bonnezeaux

PDO-FR-A0926

Graves de Vayres

PDO-FR-A0927

Coteaux d’Ancenis

PDO-FR-A0928

Grignan-les-Adhémar

PDO-FR-A0929

Fleurie

PDO-FR-A0930

Bourgogne grand ordinaire

PDO-FR-A0931

Bourgogne ordinaire

PDO-FR-A0931

Coteaux Bourguignons

PDO-FR-A0931

Aloxe-Corton

PDO-FR-A0932

Moulin-à-Vent

PDO-FR-A0933

Beaujolais

PDO-FR-A0934

Brouilly

PDO-FR-A0935

Pouilly-Vinzelles

PDO-FR-A0936

Rully

PDO-FR-A0937

Savennières Roche aux Moines

PDO-FR-A0982

Savennières Coulée de Serrant

PDO-FR-A0983

Brulhois

PDO-FR-A0984

Entraygues – Le Fel

PDO-FR-A0986

Côtes de Bordeaux

PDO-FR-A0987

Saint-Emilion

PDO-FR-A0988

Montagne-Saint-Emilion

PDO-FR-A0990

Saint-Georges-Saint-Emilion

PDO-FR-A0991

Puisseguin Saint-Emilion

PDO-FR-A0992

Saint-Emilion Grand Cru

PDO-FR-A0993

Arbois

PDO-FR-A0994

Faugères

PDO-FR-A0996

Côtes du Roussillon Villages

PDO-FR-A0999

Estaing

PDO-FR-A1000

L’Hermitage

PDO-FR-A1002

Faugères

PDO-FR-A1002

Hermitage

PDO-FR-A1002

L’Ermitage

PDO-FR-A1002

Crémant de Limoux

PDO-FR-A1003

Cabernet d’Anjou

PDO-FR-A1005

Rosé d’Anjou

PDO-FR-A1007

Cabardès

PDO-FR-A1011

Graves

PDO-FR-A1012

Graves supérieures

PDO-FR-A1014

Chambolle-Musigny

PDO-FR-A1016

Meursault

PDO-FR-A1017

Chassagne-Montrachet

PDO-FR-A1021

Beaune

PDO-FR-A1022

Blagny

PDO-FR-A1023

Morgon

PDO-FR-A1024

Juliénas

PDO-FR-A1025

Côte de Brouilly

PDO-FR-A1027

Saint-Amour

PDO-FR-A1028

Chénas

PDO-FR-A1029

Collioure

PDO-FR-A1049

Alsace

PDO-FR-A1101

Vin d’Alsace

PDO-FR-A1101

Muscat de Rivesaltes

PDO-FR-A1102

Fronsac

PDO-FR-A1103

Lussac Saint-Emilion

PDO-FR-A1200

Champagne

PDO-FR-A1359

Rosé des Riceys

PDO-FR-A1363

Coteaux champenois

PDO-FR-A1364

2.

Oltalom alatt álló földrajzi jelzés

Périgord

PGI-FR-A1105

Vicomté d’Aumelas

PGI-FR-A1107

Ariège

PGI-FR-A1109

Côtes de Thongue

PGI-FR-A1110

Torgan

PGI-FR-A1112

Sainte-Marie-la-Blanche

PGI-FR-A1113

Alpes-de-Haute-Provence

PGI-FR-A1115

Urfé

PGI-FR-A1116

Yonne

PGI-FR-A1117

Coteaux de Coiffy

PGI-FR-A1120

Drôme

PGI-FR-A1121

Collines Rhodaniennes

PGI-FR-A1125

Haute Vallée de l’Aude

PGI-FR-A1126

Corrèze

PGI-FR-A1127

Coteaux du Cher et de l’Arnon

PGI-FR-A1129

Gard

PGI-FR-A1130

Coteaux du Pont du Gard

PGI-FR-A1131

Coteaux de Tannay

PGI-FR-A1134

Côtes Catalanes

PGI-FR-A1135

Lavilledieu

PGI-FR-A1136

Vallée du Paradis

PGI-FR-A1141

Saint-Guilhem-le-Désert

PGI-FR-A1143

Allobrogie

PGI-FR-A1144

Var

PGI-FR-A1145

Coteaux du Libron

PGI-FR-A1146

Alpes-Maritimes

PGI-FR-A1148

Aveyron

PGI-FR-A1149

Haute-Marne

PGI-FR-A1150

Cévennes

PGI-FR-A1151

Maures

PGI-FR-A1152

Isère

PGI-FR-A1153

Méditerranée

PGI-FR-A1154

Côte Vermeille

PGI-FR-A1155

Côtes de Meuse

PGI-FR-A1156

Haute-Vienne

PGI-FR-A1157

Coteaux des Baronnies

PGI-FR-A1159

Ain

PGI-FR-A1160

Côtes du Tarn

PGI-FR-A1161

Côtes de Gascogne

PGI-FR-A1162

Haute Vallée de l’Orb

PGI-FR-A1163

Duché d’Uzès

PGI-FR-A1165

Île de Beauté

PGI-FR-A1166

Coteaux d’Ensérune

PGI-FR-A1168

Charentais

PGI-FR-A1196

Alpilles

PGI-FR-A1197

Ardèche

PGI-FR-A1198

Coteaux de Narbonne

PGI-FR-A1202

Cité de Carcassonne

PGI-FR-A1203

Thézac-Perricard

PGI-FR-A1204

Mont Caume

PGI-FR-A1206

Agenais

PGI-FR-A1207

Hautes Alpes

PGI-FR-A1208

Vaucluse

PGI-FR-A1209

Puy-de-Dôme

PGI-FR-A1211

Saône-et-Loire

PGI-FR-A1212

Aude

PGI-FR-A1215

Coteaux de Glanes

PGI-FR-A1216

Franche-Comté

PGI-FR-A1217

Lot

PGI-FR-A1218

Landes

PGI-FR-A1219

Gers

PGI-FR-A1221

Calvados

PGI-FR-A1222

Bouches-du-Rhône

PGI-FR-A1223

Val de Loire

PGI-FR-A1225

Sables du Golfe du Lion

PGI-FR-A1227

Côtes de Thau

PGI-FR-A1229

Comtés Rhodaniens

PGI-FR-A1230

Comté Tolosan

PGI-FR-A1231

Coteaux de l’Auxois

PGI-FR-A1233

Atlantique

PGI-FR-A1365

Pays d’Oc

PGI-FR-A1367

Pays d’Hérault

PGI-FR-A1370

Coteaux de Peyriac

PGI-FR-A1371

Coteaux Charitois

PGI-FR-A1372

Cathare

PGI-FR-A1374

GÖRÖGORSZÁG

1.

Oltalom alatt álló eredetmegjelölés

 

egyenértékű kifejezés

 

Αγχίαλος

Anchialos

PDO-GR-A1484

Αμύνταιο

Amyndeon

PDO-GR-A1395

Αρχάνες

Archanes

PDO-GR-A1340

Γουμένισσα

Goumenissa

PDO-GR-A1251

Δαφνές

Dafnes

PDO-GR-A1390

Ζίτσα

Zitsa

PDO-GR-A1532

Λήμνος

Limnos

PDO-GR-A1614

Malvasia Πάρος

Malvasia Paros

PDO-GR-A1607

Malvasia Σητείας

Malvasia Sitia

PDO-GR-A1608

Malvasia Χάνδακας-Candia

Malvasia Χάνδακας-Candia

PDO-GR-A1617

Μαντινεία

Mantinia

PDO-GR-A1554

Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας

Mavrodaphne of Kefalonia/Mavrodafne of Cephalonia

PDO-GR-A1055

Μαυροδάφνη Πατρών

Mavrodafni of Patra/Mavrodaphne of Patra

PDO-GR-A1048

Μεσενικόλα

Mesenikola

PDO-GR-A1253

Μονεμβασία- Malvasia

Monemvasia-Malvasia

PDO-GR-A1533

Μοσχάτο Πατρών

Muscat of Patra

PDO-GR-A1087

Μοσχάτος Κεφαλληνίας

Muscat of Kefalonia/Muscat de Cephalonie/Muscat of Cephalonia

PDO-GR-A1566

Μοσχάτος Λήμνου

Muscat of Limnos

PDO-GR-A1432

Μοσχάτος Ρίου Πάτρας

Μuscat of Rio Patra

PDO-GR-A1316

Μοσχάτος Ρόδου

Muscat of Rodos

PDO-GR-A1567

Νάουσα

Naoussa

PDO-GR-A1610

Νεμέα

Nemea

PDO-GR-A1573

Πάρος

Paros

PDO-GR-A1570

Πάτρα

Patra

PDO-GR-A1239

Πεζά

Peza

PDO-GR-A1401

Πλαγιές Μελίτωνα

Slopes of Melitona

PDO-GR-A1096

Ραψάνη

Rapsani

PDO-GR-A0116

Ρόδος

Rodos/Rhodes

PDO-GR-A1612

Ρομπόλα Κεφαλληνίας

Robola of Kefalonia

PDO-GR-A1240

Σάμος

Szamosz

PDO-GR-A1564

Σαντορίνη

Santorini

PDO-GR-A1065

Σητεία

Sitia

PDO-GR-A1613

Χάνδακας – Candia

Candia

PDO-GR-A1615

2.

Oltalom alatt álló földrajzi jelzés

 

egyenértékű kifejezés

 

Άβδηρα

Avdira

PGI-GR-A0861

Άγιο Όρος

Mount Athos/Holly Mount Athos/Holly Mountain Athos/Mont Athos/Άγιο Όρος Άθως

PGI-GR-A0873

Αγορά

Agora

PGI-GR-A0267

Αιγαίο Πέλαγος

Aegean Sea/Aigaio Pelagos

PGI-GR-A1602

Ανάβυσσος

Anavyssos

PGI-GR-A0859

Αργολίδα

Argolida

PGI-GR-A0850

Αρκαδία

Arkadia

PGI-GR-A1331

Αττική

Attiki

PGI-GR-A1569

Αχαΐα

Achaia

PGI-GR-A1568

Βελβεντό

Velventos

PGI-GR-A1529

Βερντέα Ζακύνθου

Verdea Onomasia kata paradosi Zakynthou/Verdea Zakynthos/Verntea Zakynthos

PGI-GR-A1050

Γεράνεια

Gerania

PGI-GR-A0840

Γρεβενά

Grevena

PGI-GR-A1051

Δράμα

Drama

PGI-GR-A1057

Δωδεκάνησος

Dodekanese

PGI-GR-A1580

Έβρος

Evros

PGI-GR-A1045

Ελασσόνα

Elassona

PGI-GR-A0868

Επανομή

Epanomi

PGI-GR-A0858

Εύβοια

Evia

PGI-GR-A1559

Ζάκυνθος

Zakynthos

PGI-GR-A0945

Ηλεία

Ilia

PGI-GR-A0140

Ημαθία

Imathia

PGI-GR-A1524

Ήπειρος

Epírosz

PGI-GR-A1604

Ηράκλειο

Iráklio

PGI-GR-A1565

Θάσος

Thasos

PGI-GR-A0121

Θαψανά

Thapsana

PGI-GR-A1039

Θεσσαλία

Thessalia

PGI-GR-A1601

ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ

thesszaloniki

PGI-GR-A0126

Θήβα

Thiva

PGI-GR-A1195

Θράκη

Thrákia

PGI-GR-A1611

Ικαρία

Ikaria

PGI-GR-A0836

Ίλιον

Ilion

PGI-GR-A0204

Ίσμαρος

Ismaros

PGI-GR-A0423

Ιωάννινα

Ioannina

PGI-GR-A1058

Καβάλα

Kavala

PGI-GR-A0137

Καρδίτσα

Karditsa

PGI-GR-A1592

Κάρυστος

Karystos

PGI-GR-A1334

Καστοριά

Kastoria

PGI-GR-A1013

Κέρκυρα

Corfu

PGI-GR-A0141

Κίσσαμος

Kissamos

PGI-GR-A0422

Κλημέντι

Klimenti

PGI-GR-A0268

Κοζάνη

Kozani

PGI-GR-A1386

Κοιλάδα Αταλάντης

Atalanti Valley

PGI-GR-A1521

Κόρινθος

Κορινθία/Korinthos/Korinthia

PGI-GR-A1593

Κρανιά

Krania

PGI-GR-A0424

Κραννώνα

Krannona

PGI-GR-A0142

Κρήτη

Kréta

PGI-GR-A1605

Κυκλάδες

Cyclades

PGI-GR-A1343

Κως

Kósz

PGI-GR-A0981

Λακωνία

Lakonia

PGI-GR-A1528

Λασίθι

Lasithi

PGI-GR-A0830

Λέσβος

Lészvosz

PGI-GR-A0125

Λετρίνοι

Letrini

PGI-GR-A0421

Λευκάδα

Lefkada

PGI-GR-A0866

Ληλάντιο Πεδίο

Lilantio Pedio/Lilantio Field

PGI-GR-A0131

Μαγνησία

Magnisia

PGI-GR-A0860

Μακεδονία

Macedónia

PGI-GR-A1616

Μαντζαβινάτα

Mantzavinata

PGI-GR-A0998

Μαρκόπουλο

Markopoulo

PGI-GR-A0943

Μαρτίνο

Martino

PGI-GR-A1531

Μεσσηνία

Messinia

PGI-GR-A1009

Μεταξάτων

Metaxata

PGI-GR-A1019

Μετέωρα

Meteora

PGI-GR-A1530

Μέτσοβο

Metsovo

PGI-GR-A0942

Νέα Μεσημβρία

Nea Mesimvria

PGI-GR-A1574

Οπούντια Λοκρίδος

Opountia Locris

PGI-GR-A1562

Παγγαίο

Paggeo/Pangeon

PGI-GR-A0865

Παλλήνη

Pallini

PGI-GR-A0265

Παρνασσός

Parnassos

PGI-GR-A1026

Πέλλα

Pella

PGI-GR-A0425

Πελοπόννησος

Peloponnészosz

PGI-GR-A1606

Πιερία

Pieria

PGI-GR-A0869

Πισάτις

Pisatis

PGI-GR-A0269

Πλαγιές Αιγιαλείας

Slopes of Aigialia

PGI-GR-A1563

Πλαγιές Αίνου

Slopes of Ainos

PGI-GR-A1578

Πλαγιές Αμπέλου

Slopes of ampelos

PGI-GR-A0841

Πλαγιές Βερτίσκου

Slopes of Vertiskos

PGI-GR-A0266

Πλαγιές Κιθαιρώνα

Slopes of Kithaironas

PGI-GR-A1603

Πλαγιές Κνημίδας

Slopes of Knimida

PGI-GR-A1553

Πλαγιές Πάικου

Slopes of Paiko

PGI-GR-A1088

Πλαγιές Πάρνηθας

Slopes of Parnitha

PGI-GR-A1327

Πλαγιές Πεντελικού

Slopes of Pendeliko

PGI-GR-A0863

Πυλία

Pylia

PGI-GR-A1033

Ρέθυμνο

Rethímno

PGI-GR-A1060

Ρετσίνα Αττικής

Retsina of Attiki

PGI-GR-A1428

Ρετσίνα Βοιωτίας

Retsina of Viotia

PGI-GR-A1572

Ρετσίνα Γιάλτρων

Retsina of Gialtra

PGI-GR-A1052

Ρετσίνα Εύβοιας

Retsina of Evoia

PGI-GR-A1476

Ρετσίνα Θηβών (Βοιωτίας)

Retsina of Thebes (Voiotias)

PGI-GR-A1004

Ρετσίνα Καρύστου

Retsina of Karystos

PGI-GR-A1020

Ρετσίνα Κορωπίου

Ρετσίνα Κορωπίου Αττικής/Retsina of Koropi/Retsina of Koropi Attiki

PGI-GR-A1595

Ρετσίνα Κρωπίας

 

PGI-GR-A1595

Ρετσίνα Παιανίας

Ρετσίνα Παιανίας Αττικής/Retsina of Paiania/Retsina of Paiania Attiki

PGI-GR-A1597

Ρετσίνα Λιοπεσίου

 

PGI-GR-A1597

Ρετσίνα Μαρκόπουλου (Αττικής)

Retsina of Markopoulo (Attiki)

PGI-GR-A1226

Ρετσίνα Μεγάρων

Ρετσίνα Μεγάρων Αττικής/Retsina of Megara (Attiki)/Retsina of Megara Attiki

PGI-GR-A1596

Ρετσίνα Μεσογείων (Αττικής)

Retsina of Mesogia (Attiki)

PGI-GR-A1091

Ρετσίνα Παλλήνης

Ρετσίνα Παλλήνης Αττικής/Retsina of Pallini/Retsina of Pallini Attiki

PGI-GR-A1600

Ρετσίνα Πικερμίου

Ρετσίνα Πικερμίου Αττικής/Retsina of Pikermi Attiki/Retsina of Pikermi

PGI-GR-A1599

Ρετσίνα Σπάτων

Ρετσίνα Σπάτων Αττικής/Retsina of Spata/Retsina of Spata Attiki

PGI-GR-A1594

Ρετσίνα Χαλκίδας (Ευβοίας)

Retsina of Halkida (Evoia)

PGI-GR-A1420

Ριτσώνα

Ritsona

PGI-GR-A1527

Σέρρες

Serres

PGI-GR-A1090

Σιάτιστα

Siatista

PGI-GR-A1326

Σιθωνία

Sithonia

PGI-GR-A0989

Σπάτα

Spata

PGI-GR-A0831

Στερεά Ελλάδα

Sterea Ellada

PGI-GR-A1609

Τεγέα

Tegea

PGI-GR-A0123

Τριφυλία

Trifilia

PGI-GR-A0063

Τύρναβος

Tyrnavos

PGI-GR-A0122

Φθιώτιδα

Fthiotida/Phthiotis

PGI-GR-A1571

Φλώρινα

Florina

PGI-GR-A1080

Χαλικούνα

Halikouna

PGI-GR-A0832

Χαλκιδική

Halkidiki

PGI-GR-A1403

Χανιά

Chania

PGI-GR-A1059

Χίος

Chios

PGI-GR-A0118

HORVÁTORSZÁG

1.

Oltalom alatt álló eredetmegjelölés

Dalmatinska zagora

PDO-HR-A1648

Dingač

PDO-HR-A1649

Hrvatsko primorje

PDO-HR-A1650

Istočna kontinentalna Hrvatska

PDO-HR-A1651

Hrvatska Istra

PDO-HR-A1652

Moslavina

PDO-HR-A1653

Plešivica

PDO-HR-A1654

Hrvatsko Podunavlje

PDO-HR-A1655

Pokuplje

PDO-HR-A1656

Prigorje-Bilogora

PDO-HR-A1657

Primorska Hrvatska

PDO-HR-A1658

Sjeverna Dalmacija

PDO-HR-A1659

Slavonija

PDO-HR-A1660

Srednja i Južna Dalmacija

PDO-HR-A1661

Zagorje – Međimurje

PDO-HR-A1662

Zapadna kontinentalna Hrvatska

PDO-HR-A1663

MAGYARORSZÁG

1.

Oltalom alatt álló eredetmegjelölés

Tokaji

PDO-HU-A1254

Tokaj

PDO-HU-A1254

Egri

PDO-HU-A1328

Eger

PDO-HU-A1328

Kunsági

PDO-HU-A1332

Kunság

PDO-HU-A1332

Mór

PDO-HU-A1333

Móri

PDO-HU-A1333

Neszmély

PDO-HU-A1335

Neszmélyi

PDO-HU-A1335

Pannonhalmi

PDO-HU-A1338

Pannonhalma

PDO-HU-A1338

Izsáki Arany Sárfehér

PDO-HU-A1341

Duna

PDO-HU-A1345

Dunai

PDO-HU-A1345

Szekszárd

PDO-HU-A1349

Szekszárdi

PDO-HU-A1349

Etyek-Buda

PDO-HU-A1350

Etyek-Budai

PDO-HU-A1350

Tolnai

PDO-HU-A1353

Tolna

PDO-HU-A1353

Mátrai

PDO-HU-A1368

Mátra

PDO-HU-A1368

Debrői Hárslevelű

PDO-HU-A1373

Somló

PDO-HU-A1376

Somlói

PDO-HU-A1376

Balatonboglári

PDO-HU-A1378

Balatonboglár

PDO-HU-A1378

Pannon

PDO-HU-A1380

Villányi

PDO-HU-A1381

Villány

PDO-HU-A1381

Csongrád

PDO-HU-A1383

Csongrádi

PDO-HU-A1383

Pécs

PDO-HU-A1385

Hajós-Baja

PDO-HU-A1388

Bükk

PDO-HU-A1500

Bükki

PDO-HU-A1500

Nagy-Somló

PDO-HU-A1501

Nagy-Somlói

PDO-HU-A1501

Zalai

PDO-HU-A1502

Zala

PDO-HU-A1502

Tihanyi

PDO-HU-A1503

Tihany

PDO-HU-A1503

Sopron

PDO-HU-A1504

Soproni

PDO-HU-A1504

Káli

PDO-HU-A1505

Badacsonyi

PDO-HU-A1506

Badacsony

PDO-HU-A1506

Balatoni

PDO-HU-A1507

Balaton

PDO-HU-A1507

Balaton-felvidéki

PDO-HU-A1509

Balaton-felvidék

PDO-HU-A1509

Balatonfüred-Csopak

PDO-HU-A1516

Balatonfüred-Csopaki

PDO-HU-A1516

2.

Oltalom alatt álló földrajzi jelzés

Felső-Magyarország

PGI-HU-A1329

Felső-Magyarországi

PGI-HU-A1329

Duna-Tisza-közi

PGI-HU-A1342

Dunántúli

PGI-HU-A1351

Dunántúl

PGI-HU-A1351

Zemplén

PGI-HU-A1375

Zempléni

PGI-HU-A1375

Balatonmelléki

PGI-HU-A1508

OLASZORSZÁG

1.

Oltalom alatt álló eredetmegjelölés

Aglianico del Vulture

PDO-IT-A0222

Fiano di Avellino

PDO-IT-A0232

Greco di Tufo

PDO-IT-A0236

Taurasi

PDO-IT-A0237

Aversa

PDO-IT-A0238

Campi Flegrei

PDO-IT-A0239

Capri

PDO-IT-A0240

Casavecchia di Pontelatone

PDO-IT-A0241

Castel San Lorenzo

PDO-IT-A0242

Cilento

PDO-IT-A0243

Falanghina del Sannio

PDO-IT-A0248

Falerno del Massico

PDO-IT-A0249

Galluccio

PDO-IT-A0250

Ischia

PDO-IT-A0251

Vesuvio

PDO-IT-A0252

Aglianico del Taburno

PDO-IT-A0277

Costa d’Amalfi

PDO-IT-A0278

Irpinia

PDO-IT-A0279

Penisola Sorrentina

PDO-IT-A0280

Sannio

PDO-IT-A0281

Colli Bolognesi Classico Pignoletto

PDO-IT-A0284

Romagna Albana

PDO-IT-A0285

Bosco Eliceo

PDO-IT-A0287

Colli Bolognesi

PDO-IT-A0289

Colli d’Imola

PDO-IT-A0290

Colli di Faenza

PDO-IT-A0291

Colli di Parma

PDO-IT-A0292

dell’Alto Adige

PDO-IT-A0293

Südtiroler

PDO-IT-A0293

Südtirol

PDO-IT-A0293

Alto Adige

PDO-IT-A0293

Lago di Caldaro

PDO-IT-A0294

Kalterersee

PDO-IT-A0294

Kalterer

PDO-IT-A0294

Caldaro

PDO-IT-A0294

Valle d’Aosta

PDO-IT-A0296

Vallée d’Aoste

PDO-IT-A0296

Colli di Rimini

PDO-IT-A0297

Colli di Scandiano e di Canossa

PDO-IT-A0305

Colli Piacentini

PDO-IT-A0312

Colli Romagna centrale

PDO-IT-A0318

Gutturnio

PDO-IT-A0327

Lambrusco di Sorbara

PDO-IT-A0332

Lambrusco Grasparossa di Castelvetro

PDO-IT-A0337

Lambrusco Salamino di Santa Croce

PDO-IT-A0342

di Modena

PDO-IT-A0347

Modena

PDO-IT-A0347

Ortrugo

PDO-IT-A0350

Reggiano

PDO-IT-A0351

Cinque Terre Sciacchetrà

PDO-IT-A0352

Cinque Terre

PDO-IT-A0352

Colli di Luni

PDO-IT-A0353

Colline di Levanto

PDO-IT-A0354

Portofino

PDO-IT-A0355

Golfo del Tigullio – Portofino

PDO-IT-A0355

Pornassio

PDO-IT-A0356

Ormeasco di Pornassio

PDO-IT-A0356

Riviera ligure di Ponente

PDO-IT-A0357

Dolceacqua

PDO-IT-A0358

Rossese di Dolceacqua

PDO-IT-A0358

Val Polcèvera

PDO-IT-A0359

Rosazzo

PDO-IT-A0367

San Ginesio

PDO-IT-A0426

Piceno

PDO-IT-A0427

Rosso Piceno

PDO-IT-A0427

Rosso Cònero

PDO-IT-A0428

Pergola

PDO-IT-A0429

Lacrima di Morro d’Alba

PDO-IT-A0431

Lacrima di Morro

PDO-IT-A0431

I Terreni di Sanseverino

PDO-IT-A0432

Falerio

PDO-IT-A0433

Esino

PDO-IT-A0434

Amarone della Valpolicella

PDO-IT-A0435

Bardolino

PDO-IT-A0436

Bardolino Superiore

PDO-IT-A0437

Arcole

PDO-IT-A0438

Breganze

PDO-IT-A0439

Merlara

PDO-IT-A0440

Recioto della Valpolicella

PDO-IT-A0441

Valpolicella

PDO-IT-A0442

Colli Maceratesi

PDO-IT-A0443

Bianchello del Metauro

PDO-IT-A0444

Vernaccia di Serrapetrona

PDO-IT-A0445

Valpolicella Ripasso

PDO-IT-A0446

Durello Lessini

PDO-IT-A0447

Lessini Durello

PDO-IT-A0447

Cònero

PDO-IT-A0449

Colli Berici

PDO-IT-A0450

Serrapetrona

PDO-IT-A0451

Colli di Conegliano

PDO-IT-A0453

Colli Euganei

PDO-IT-A0454

Colli Euganei Fior d’Arancio

PDO-IT-A0455

Fior d’Arancio Colli Euganei

PDO-IT-A0455

Corti Benedettine del Padovano

PDO-IT-A0456

Lison

PDO-IT-A0457

Colli Pesaresi

PDO-IT-A0458

Lison-Pramaggiore

PDO-IT-A0459

Montello – Colli Asolani

PDO-IT-A0460

Montello

PDO-IT-A0461

Montello Rosso

PDO-IT-A0461

Monti Lessini

PDO-IT-A0462

Piave Malanotte

PDO-IT-A0463

Malanotte del Piave

PDO-IT-A0463

Piave

PDO-IT-A0464

Recioto di Soave

PDO-IT-A0465

Bagnoli di Sopra

PDO-IT-A0466

Bagnoli

PDO-IT-A0466

Bagnoli Friularo

PDO-IT-A0467

Friularo di Bagnoli

PDO-IT-A0467

Custoza

PDO-IT-A0468

Bianco di Custoza

PDO-IT-A0468

Gambellara

PDO-IT-A0469

Recioto di Gambellara

PDO-IT-A0470

Riviera del Brenta

PDO-IT-A0471

Soave

PDO-IT-A0472

Soave Superiore

PDO-IT-A0473

Valdadige

PDO-IT-A0474

Etschtaler

PDO-IT-A0474

Terradeiforti

PDO-IT-A0475

Valdadige Terradeiforti

PDO-IT-A0475

Vicenza

PDO-IT-A0476

Offida

PDO-IT-A0477

Serenissima

PDO-IT-A0478

Vigneti della Serenissima

PDO-IT-A0478

Terre di Offida

PDO-IT-A0479

Verdicchio di Matelica Riserva

PDO-IT-A0480

Verdicchio di Matelica

PDO-IT-A0481

Verdicchio dei Castelli di Jesi

PDO-IT-A0482

Castelli di Jesi Verdicchio Riserva

PDO-IT-A0483

Reno

PDO-IT-A0506

Romagna

PDO-IT-A0507

Asolo – Prosecco

PDO-IT-A0514

Colli Asolani – Prosecco

PDO-IT-A0514

Conegliano – Prosecco

PDO-IT-A0515

Conegliano Valdobbiadene – Prosecco

PDO-IT-A0515

Valdobbiadene – Prosecco

PDO-IT-A0515

Prosecco

PDO-IT-A0516

Velence

PDO-IT-A0517

Aglianico del Vulture Superiore

PDO-IT-A0527

Grottino di Roccanova

PDO-IT-A0528

Terre dell’Alta Val d’Agri

PDO-IT-A0530

Matera

PDO-IT-A0533

Primitivo di Manduria Dolce Naturale

PDO-IT-A0535

Castel del Monte Bombino Nero

PDO-IT-A0537

Castel del Monte Nero di Troia Riserva

PDO-IT-A0538

Castel del Monte Rosso Riserva

PDO-IT-A0539

Aleatico di Puglia

PDO-IT-A0540

Alezio

PDO-IT-A0541

Barletta

PDO-IT-A0542

Brindisi

PDO-IT-A0543

Cacc’e mmitte di Lucera

PDO-IT-A0544

Castel del Monte

PDO-IT-A0545

Colline Joniche Tarantine

PDO-IT-A0546

Copertino

PDO-IT-A0547

Galatina

PDO-IT-A0548

Gioia del Colle

PDO-IT-A0549

Gravina

PDO-IT-A0550

Lizzano

PDO-IT-A0551

Locorotondo

PDO-IT-A0552

Martina

PDO-IT-A0553

Martina Franca

PDO-IT-A0553

Matino

PDO-IT-A0554

Moscato di Trani

PDO-IT-A0555

Nardò

PDO-IT-A0556

Negroamaro di Terra d’Otranto

PDO-IT-A0557

Orta Nova

PDO-IT-A0558

Ostuni

PDO-IT-A0561

Leverano

PDO-IT-A0563

Primitivo di Manduria

PDO-IT-A0565

Rosso di Cerignola

PDO-IT-A0566

Salice Salentino

PDO-IT-A0567

San Severo

PDO-IT-A0568

Squinzano

PDO-IT-A0569

Tavoliere

PDO-IT-A0570

Tavoliere delle Puglie

PDO-IT-A0570

Terra d’Otranto

PDO-IT-A0572

del Molise

PDO-IT-A0575

Molise

PDO-IT-A0575

Bivongi

PDO-IT-A0605

Cirò

PDO-IT-A0610

Greco di Bianco

PDO-IT-A0617

Lamezia

PDO-IT-A0618

Melissa

PDO-IT-A0619

Savuto

PDO-IT-A0620

Scavigna

PDO-IT-A0621

Terre di Cosenza

PDO-IT-A0627

S. Anna di Isola Capo Rizzuto

PDO-IT-A0629

Biferno

PDO-IT-A0674

Tintilia del Molise

PDO-IT-A0677

Cannellino di Frascati

PDO-IT-A0678

Cesanese del Piglio

PDO-IT-A0680

Piglio

PDO-IT-A0680

Frascati Superiore

PDO-IT-A0682

Pentro di Isernia

PDO-IT-A0684

Pentro

PDO-IT-A0684

Aleatico di Gradoli

PDO-IT-A0689

Aprilia

PDO-IT-A0691

Atina

PDO-IT-A0692

Bianco Capena

PDO-IT-A0694

Castelli Romani

PDO-IT-A0695

Cerveteri

PDO-IT-A0696

Affile

PDO-IT-A0698

Cesanese di Affile

PDO-IT-A0698

Cesanese di Olevano Romano

PDO-IT-A0699

Olevano Romano

PDO-IT-A0699

Circeo

PDO-IT-A0700

Colli Albani

PDO-IT-A0701

Colli della Sabina

PDO-IT-A0702

Tuscia

PDO-IT-A0703

Colli Etruschi Viterbesi

PDO-IT-A0703

Colli Lanuvini

PDO-IT-A0704

Est! Est!! Est!!! di Montefiascone

PDO-IT-A0705

Cori

PDO-IT-A0706

Montepulciano d’Abruzzo

PDO-IT-A0723

Trebbiano d’Abruzzo

PDO-IT-A0728

Terre Tollesi

PDO-IT-A0742

Tullum

PDO-IT-A0742

Cerasuolo d’Abruzzo

PDO-IT-A0743

Casteller

PDO-IT-A0748

Teroldego Rotaliano

PDO-IT-A0749

Frascati

PDO-IT-A0750

Genazzano

PDO-IT-A0751

Trento

PDO-IT-A0752

Marino

PDO-IT-A0753

Trentino

PDO-IT-A0754

Montecompatri

PDO-IT-A0757

Montecompatri Colonna

PDO-IT-A0757

Colonna

PDO-IT-A0757

Nettuno

PDO-IT-A0758

Roma

PDO-IT-A0759

Tarquinia

PDO-IT-A0760

Terracina

PDO-IT-A0761

Moscato di Terracina

PDO-IT-A0761

Velletri

PDO-IT-A0762

Vignanello

PDO-IT-A0763

Zagarolo

PDO-IT-A0764

Cerasuolo di Vittoria

PDO-IT-A0773

Alcamo

PDO-IT-A0774

Contea di Sclafani

PDO-IT-A0775

Contessa Entellina

PDO-IT-A0776

Delia Nivolelli

PDO-IT-A0777

Eloro

PDO-IT-A0778

Erice

PDO-IT-A0779

Etna

PDO-IT-A0780

Faro

PDO-IT-A0781

Malvasia delle Lipari

PDO-IT-A0782

Mamertino

PDO-IT-A0783

Mamertino di Milazzo

PDO-IT-A0783

Marsala

PDO-IT-A0785

Menfi

PDO-IT-A0786

Monreale

PDO-IT-A0787

Noto

PDO-IT-A0790

Moscato di Pantelleria

PDO-IT-A0792

Pantelleria

PDO-IT-A0792

Passito di Pantelleria

PDO-IT-A0792

Riesi

PDO-IT-A0793

Salaparuta

PDO-IT-A0795

Sambuca di Sicilia

PDO-IT-A0797

Santa Margherita di Belice

PDO-IT-A0798

Sciacca

PDO-IT-A0800

Sicilia

PDO-IT-A0801

Siracusa

PDO-IT-A0802

Vittoria

PDO-IT-A0803

Montefalco Sagrantino

PDO-IT-A0833

Torgiano Rosso Riserva

PDO-IT-A0834

Amelia

PDO-IT-A0835

Assisi

PDO-IT-A0837

Colli Altotiberini

PDO-IT-A0838

Trasimeno

PDO-IT-A0839

Colli del Trasimeno

PDO-IT-A0839

Colli Martani

PDO-IT-A0842

Colli Perugini

PDO-IT-A0843

Lago di Corbara

PDO-IT-A0844

Montefalco

PDO-IT-A0845

Orvieto

PDO-IT-A0846

Rosso Orvietano

PDO-IT-A0847

Orvietano Rosso

PDO-IT-A0847

Spoleto

PDO-IT-A0848

Todi

PDO-IT-A0849

Torgiano

PDO-IT-A0851

Montepulciano d’Abruzzo Colline Teramane

PDO-IT-A0876

Controguerra

PDO-IT-A0879

Abruzzi

PDO-IT-A0880

Villamagna

PDO-IT-A0883

Vermentino di Gallura

PDO-IT-A0903

Alghero

PDO-IT-A0904

Friuli Annia

PDO-IT-A0905

Arborea

PDO-IT-A0906

Malvasia di Bosa

PDO-IT-A0907

Collio

PDO-IT-A0908

Collio Goriziano

PDO-IT-A0908

Moscato di Sennori

PDO-IT-A0909

Moscato di Sorso – Sennori

PDO-IT-A0909

Moscato di Sorso

PDO-IT-A0909

Carso – Kras

PDO-IT-A0910

Carso

PDO-IT-A0910

Colli Orientali del Friuli Picolit

PDO-IT-A0938

Ramandolo

PDO-IT-A0939

Moscato di Scanzo

PDO-IT-A0949

Scanzo

PDO-IT-A0949

Friuli Aquileia

PDO-IT-A0950

Friuli Colli Orientali

PDO-IT-A0953

Friuli Grave

PDO-IT-A0954

Oltrepò Pavese metodo classico

PDO-IT-A0958

Friuli Isonzo

PDO-IT-A0959

Isonzo del Friuli

PDO-IT-A0959

Oltrepò Pavese

PDO-IT-A0971

Bonarda dell’Oltrepò Pavese

PDO-IT-A0973

Casteggio

PDO-IT-A0974

Friuli Latisana

PDO-IT-A0976

Buttafuoco dell’Oltrepò Pavese

PDO-IT-A0978

Buttafuoco

PDO-IT-A0978

Sangue di Giuda

PDO-IT-A0979

Sangue di Giuda dell’Oltrepò Pavese

PDO-IT-A0979

Pinot nero dell’Oltrepò Pavese

PDO-IT-A1001

Oltrepò Pavese Pinot grigio

PDO-IT-A1010

Franciacorta

PDO-IT-A1034

Sforzato di Valtellina

PDO-IT-A1035

Sfursat di Valtellina

PDO-IT-A1035

Valtellina Superiore

PDO-IT-A1036

Curtefranca

PDO-IT-A1042

Sardegna Semidano

PDO-IT-A1046

San Colombano

PDO-IT-A1054

San Colombano al Lambro

PDO-IT-A1054

Alba

PDO-IT-A1063

Albugnano

PDO-IT-A1066

Barbera d’Alba

PDO-IT-A1068

Garda Colli Mantovani

PDO-IT-A1070

Barbera del Monferrato

PDO-IT-A1071

Lambrusco Mantovano

PDO-IT-A1073

Boca

PDO-IT-A1074

Bramaterra

PDO-IT-A1075

Canavese

PDO-IT-A1083

Carema

PDO-IT-A1084

Cisterna d’Asti

PDO-IT-A1092

Colli Tortonesi

PDO-IT-A1097

Collina Torinese

PDO-IT-A1098

Cannonau di Sardegna

PDO-IT-A1099

Colline Novaresi

PDO-IT-A1100

Botticino

PDO-IT-A1104

Colline Saluzzesi

PDO-IT-A1106

Cellatica

PDO-IT-A1108

Cortese dell’Alto Monferrato

PDO-IT-A1111

Calosso

PDO-IT-A1118

Girò di Cagliari

PDO-IT-A1122

Capriano del Colle

PDO-IT-A1124

Nasco di Cagliari

PDO-IT-A1133

Garda Bresciano

PDO-IT-A1137

Riviera del Garda Bresciano

PDO-IT-A1137

Coste della Sesia

PDO-IT-A1138

Dolcetto d’Acqui

PDO-IT-A1139

Dolcetto d’Alba

PDO-IT-A1142

Moscato di Sardegna

PDO-IT-A1147

Monica di Sardegna

PDO-IT-A1158

Nuragus di Cagliari

PDO-IT-A1164

Campidano di Terralba

PDO-IT-A1167

Terralba

PDO-IT-A1167

Vermentino di Sardegna

PDO-IT-A1169

Vernaccia di Oristano

PDO-IT-A1170

Mandrolisai

PDO-IT-A1171

Carignano del Sulcis

PDO-IT-A1172

Dolcetto d’Asti

PDO-IT-A1174

Dolcetto di Ovada

PDO-IT-A1176

Fara

PDO-IT-A1178

Freisa d’Asti

PDO-IT-A1180

Freisa di Chieri

PDO-IT-A1181

Gabiano

PDO-IT-A1183

Ortona

PDO-IT-A1184

Grignolino d’Asti

PDO-IT-A1186

Grignolino del Monferrato Casalese

PDO-IT-A1187

Valtènesi

PDO-IT-A1188

Langhe

PDO-IT-A1189

Lessona

PDO-IT-A1191

Loazzolo

PDO-IT-A1192

Malvasia di Casorzo

PDO-IT-A1194

Malvasia di Casorzo d’Asti

PDO-IT-A1194

Casorzo

PDO-IT-A1194

Brunello di Montalcino

PDO-IT-A1199

Malvasia di Castelnuovo Don Bosco

PDO-IT-A1201

Monferrato

PDO-IT-A1210

Nebbiolo d’Alba

PDO-IT-A1213

Carmignano

PDO-IT-A1220

Piemonte

PDO-IT-A1224

Chianti

PDO-IT-A1228

Pinerolese

PDO-IT-A1232

Rubino di Cantavenna

PDO-IT-A1234

Chianti Classico

PDO-IT-A1235

Sizzano

PDO-IT-A1236

Aleatico Passito dell’Elba

PDO-IT-A1237

Elba Aleatico Passito

PDO-IT-A1237

Strevi

PDO-IT-A1238

Terre Alfieri

PDO-IT-A1241

Valli Ossolane

PDO-IT-A1242

Valsusa

PDO-IT-A1243

Verduno

PDO-IT-A1244

Verduno Pelaverga

PDO-IT-A1244

Montecucco Sangiovese

PDO-IT-A1246

Alta Langa

PDO-IT-A1252

Ruchè di Castagnole Monferrato

PDO-IT-A1258

Morellino di Scansano

PDO-IT-A1260

Roero

PDO-IT-A1261

Rosso della Val di Cornia

PDO-IT-A1262

Val di Cornia Rosso

PDO-IT-A1262

Ghemme

PDO-IT-A1263

Suvereto

PDO-IT-A1266

Vernaccia di San Gimignano

PDO-IT-A1292

Vino Nobile di Montepulciano

PDO-IT-A1308

Gavi

PDO-IT-A1310

Cortese di Gavi

PDO-IT-A1310

Gattinara

PDO-IT-A1311

Ansonica Costa dell’Argentario

PDO-IT-A1312

Cagliari

PDO-IT-A1313

Erbaluce di Caluso

PDO-IT-A1315

Caluso

PDO-IT-A1315

San Martino della Battaglia

PDO-IT-A1318

Ovada

PDO-IT-A1319

Dolcetto di Ovada Superiore

PDO-IT-A1319

Garda

PDO-IT-A1320

Lugana

PDO-IT-A1322

Rosso di Valtellina

PDO-IT-A1323

Valtellina rosso

PDO-IT-A1323

Dolcetto di Diano d’Alba

PDO-IT-A1324

Diano d’Alba

PDO-IT-A1324

Rosato di Carmignano

PDO-IT-A1325

Vin Santo di Carmignano

PDO-IT-A1325

Vin Santo di Carmignano Occhio di Pernice

PDO-IT-A1325

Barco Reale di Carmignano

PDO-IT-A1325

Dogliani

PDO-IT-A1330

Bianco dell’Empolese

PDO-IT-A1337

Bianco di Pitigliano

PDO-IT-A1339

Bolgheri

PDO-IT-A1348

Bolgheri Sassicaia

PDO-IT-A1348

Terre del Colleoni

PDO-IT-A1358

Colleoni

PDO-IT-A1358

Valcalepio

PDO-IT-A1366

Candia dei Colli Apuani

PDO-IT-A1377

Capalbio

PDO-IT-A1379

Acqui

PDO-IT-A1382

Brachetto d’Acqui

PDO-IT-A1382

Colli dell’Etruria Centrale

PDO-IT-A1384

Colline Lucchesi

PDO-IT-A1387

Barolo

PDO-IT-A1389

Asti

PDO-IT-A1396

Barbera del Monferrato Superiore

PDO-IT-A1397

Barbera d’Asti

PDO-IT-A1398

Barbaresco

PDO-IT-A1399

Grance Senesi

PDO-IT-A1400

Maremma toscana

PDO-IT-A1413

Montecarlo

PDO-IT-A1421

Montecucco

PDO-IT-A1433

Monteregio di Massa Marittima

PDO-IT-A1435

Montescudaio

PDO-IT-A1437

Moscadello di Montalcino

PDO-IT-A1440

Orcia

PDO-IT-A1442

Parrina

PDO-IT-A1451

Pomino

PDO-IT-A1453

Rosso di Montalcino

PDO-IT-A1456

Rosso di Montepulciano

PDO-IT-A1458

San Gimignano

PDO-IT-A1464

Sant’Antimo

PDO-IT-A1486

San Torpè

PDO-IT-A1488

Sovana

PDO-IT-A1490

Terratico di Bibbona

PDO-IT-A1491

Terre di Casole

PDO-IT-A1493

Terre di Pisa

PDO-IT-A1495

Val d’Arbia

PDO-IT-A1496

Valdarno di Sopra

PDO-IT-A1497

Val d’Arno di Sopra

PDO-IT-A1497

Val di Cornia

PDO-IT-A1498

Valdichiana toscana

PDO-IT-A1510

Valdinievole

PDO-IT-A1512

Vin Santo del Chianti

PDO-IT-A1513

Vin Santo del Chianti Classico

PDO-IT-A1514

Vin Santo di Montepulciano

PDO-IT-A1515

Cortona

PDO-IT-A1518

Elba

PDO-IT-A1519

2.

Oltalom alatt álló földrajzi jelzés

Campania

PGI-IT-A0253

Catalanesca del Monte Somma

PGI-IT-A0254

Colli di Salerno

PGI-IT-A0255

Dugenta

PGI-IT-A0256

Epomeo

PGI-IT-A0258

Paestum

PGI-IT-A0261

Pompeiano

PGI-IT-A0262

Roccamonfina

PGI-IT-A0263

Terre del Volturno

PGI-IT-A0264

Beneventano

PGI-IT-A0283

Benevento

PGI-IT-A0283

Mitterberg

PGI-IT-A0295

Colline del Genovesato

PGI-IT-A0361

Colline Savonesi

PGI-IT-A0362

Liguria di Levante

PGI-IT-A0363

Terrazze dell’Imperiese

PGI-IT-A0364

Marche

PGI-IT-A0484

Bianco di Castelfranco Emilia

PGI-IT-A0508

Emilia

PGI-IT-A0509

dell’Emilia

PGI-IT-A0509

Forlì

PGI-IT-A0512

Fortana del Taro

PGI-IT-A0513

Colli Trevigiani

PGI-IT-A0518

Conselvano

PGI-IT-A0519

Marca Trevigiana

PGI-IT-A0520

Veneto

PGI-IT-A0521

Veneto Orientale

PGI-IT-A0522

Ravenna

PGI-IT-A0523

Veronese

PGI-IT-A0524

Verona

PGI-IT-A0524

Provincia di Verona

PGI-IT-A0524

Rubicone

PGI-IT-A0525

Bianco del Sillaro

PGI-IT-A0526

Sillaro

PGI-IT-A0526

Terre di Veleja

PGI-IT-A0529

Basilicata

PGI-IT-A0531

Val Tidone

PGI-IT-A0532

Daunia

PGI-IT-A0599

Murgia

PGI-IT-A0600

Puglia

PGI-IT-A0601

Salento

PGI-IT-A0602

Tarantino

PGI-IT-A0603

Valle d’Itria

PGI-IT-A0604

Calabria

PGI-IT-A0637

Costa Viola

PGI-IT-A0640

Locride

PGI-IT-A0644

Palizzi

PGI-IT-A0645

Pellaro

PGI-IT-A0648

Scilla

PGI-IT-A0651

Val di Neto

PGI-IT-A0655

Valdamato

PGI-IT-A0658

Arghillà

PGI-IT-A0662

Lipuda

PGI-IT-A0665

Rotae

PGI-IT-A0688

Osco

PGI-IT-A0693

Terre degli Osci

PGI-IT-A0693

Colli del Sangro

PGI-IT-A0744

Colline Frentane

PGI-IT-A0745

Vigneti delle Dolomiti

PGI-IT-A0755

Weinberg Dolomiten

PGI-IT-A0755

Vallagarina

PGI-IT-A0756

Anagni

PGI-IT-A0765

Civitella d’Agliano

PGI-IT-A0766

Colli Cimini

PGI-IT-A0767

Costa Etrusco Romana

PGI-IT-A0768

del Frusinate

PGI-IT-A0770

Frusinate

PGI-IT-A0770

Lazio

PGI-IT-A0771

Barbagia

PGI-IT-A0784

Colli del Limbara

PGI-IT-A0788

Marmilla

PGI-IT-A0789

Nurra

PGI-IT-A0791

Ogliastra

PGI-IT-A0794

Parteolla

PGI-IT-A0796

Planargia

PGI-IT-A0799

Avola

PGI-IT-A0804

Camarro

PGI-IT-A0805

Fontanarossa di Cerda

PGI-IT-A0806

Salemi

PGI-IT-A0807

Provincia di Nuoro

PGI-IT-A0808

Salina

PGI-IT-A0809

Terre Siciliane

PGI-IT-A0810

Valle Belice

PGI-IT-A0811

Romangia

PGI-IT-A0812

Sibiola

PGI-IT-A0813

Tharros

PGI-IT-A0814

Trexenta

PGI-IT-A0815

Valle del Tirso

PGI-IT-A0816

Valli di Porto Pino

PGI-IT-A0817

Allerona

PGI-IT-A0852

Bettona

PGI-IT-A0853

Cannara

PGI-IT-A0854

Narni

PGI-IT-A0855

Spello

PGI-IT-A0856

Umbria

PGI-IT-A0857

Delle Venezie

PGI-IT-A0862

Alto Livenza

PGI-IT-A0864

Colli Aprutini

PGI-IT-A0884

Colline Pescaresi

PGI-IT-A0887

Colline Teatine

PGI-IT-A0891

Histonium

PGI-IT-A0893

del Vastese

PGI-IT-A0893

Terre Aquilane

PGI-IT-A0898

Terre de L’Aquila

PGI-IT-A0898

Terre di Chieti

PGI-IT-A0901

Venezia Giulia

PGI-IT-A0977

Provincia di Pavia

PGI-IT-A1015

Ronchi Varesini

PGI-IT-A1037

Sebino

PGI-IT-A1041

Collina del Milanese

PGI-IT-A1053

Terre Lariane

PGI-IT-A1069

Alto Mincio

PGI-IT-A1076

Provincia di Mantova

PGI-IT-A1078

Quistello

PGI-IT-A1081

Sabbioneta

PGI-IT-A1082

Isola dei Nuraghi

PGI-IT-A1140

Benaco Bresciano

PGI-IT-A1205

Montenetto di Brescia

PGI-IT-A1256

Ronchi di Brescia

PGI-IT-A1265

Valcamonica

PGI-IT-A1317

Terrazze Retiche di Sondrio

PGI-IT-A1352

Bergamasca

PGI-IT-A1369

Val di Magra

PGI-IT-A1431

Costa Toscana

PGI-IT-A1434

Colli della Toscana centrale

PGI-IT-A1436

Montecastelli

PGI-IT-A1438

Alta Valle della Greve

PGI-IT-A1443

Toscana

PGI-IT-A1517

Toscano

PGI-IT-A1517

LUXEMBURG

Oltalom alatt álló eredetmegjelölés

Moselle Luxembourgeoise

PDO-LU-A0452

MÁLTA

1.

Oltalom alatt álló eredetmegjelölés

Gozo

PDO-MT-A1629

Għawdex

PDO-MT-A1629

Málta

PDO-MT-A1630

2.

Oltalom alatt álló földrajzi jelzés

Maltese Islands

PGI-MT-A1631

HOLLANDIA

Oltalom alatt álló földrajzi jelzés

Flevoland

PGI-NL-A0380

Limburg

PGI-NL-A0961

Gelderland

PGI-NL-A0962

Zeeland

PGI-NL-A0963

Noord-Brabant

PGI-NL-A0964

Zuid-Holland

PGI-NL-A0965

Noord-Holland

PGI-NL-A0966

Utrecht

PGI-NL-A0967

Overijssel

PGI-NL-A0968

Drenthe

PGI-NL-A0969

Groningen

PGI-NL-A0970

Friesland

PGI-NL-A0972

PORTUGÁLIA

1.

Oltalom alatt álló eredetmegjelölés

Madeira

PDO-PT-A0038

Vinho da Madeira

PDO-PT-A0038

Vin de Madère

PDO-PT-A0038

Madère

PDO-PT-A0038

Madera

PDO-PT-A0038

Madeira Wijn

PDO-PT-A0038

Vino di Madera

PDO-PT-A0038

Madeira Wein

PDO-PT-A0038

Madeira Wine

PDO-PT-A0038

Madeirense

PDO-PT-A0039

Biscoitos

PDO-PT-A1444

Pico

PDO-PT-A1445

Graciosa

PDO-PT-A1446

Tavira

PDO-PT-A1449

Lagoa

PDO-PT-A1450

Portimão

PDO-PT-A1452

Lagos

PDO-PT-A1454

Lafões

PDO-PT-A1455

Setúbal

PDO-PT-A1457

Palmela

PDO-PT-A1460

Colares

PDO-PT-A1461

Carcavelos

PDO-PT-A1462

Bucelas

PDO-PT-A1463

Torres Vedras

PDO-PT-A1465

Trás-os-Montes

PDO-PT-A1466

Alenquer

PDO-PT-A1468

Óbidos

PDO-PT-A1469

Encostas d’Aire

PDO-PT-A1470

Arruda

PDO-PT-A1471

Dão

PDO-PT-A1534

Bairrada

PDO-PT-A1537

Douro

PDO-PT-A1539

Port Wine

PDO-PT-A1540

Portói

PDO-PT-A1540

vinho do Porto

PDO-PT-A1540

Porto

PDO-PT-A1540

vin de Porto

PDO-PT-A1540

Porto

PDO-PT-A1540

Portvin

PDO-PT-A1540

Portwein

PDO-PT-A1540

Portvijn

PDO-PT-A1540

Távora-Varosa

PDO-PT-A1541

Alentejo

PDO-PT-A1542

DoTejo

PDO-PT-A1544

Vinho Verde

PDO-PT-A1545

Beira Interior

PDO-PT-A1546

2.

Oltalom alatt álló földrajzi jelzés

Terras Madeirenses

PGI-PT-A0040

Duriense

PGI-PT-A0124

Açores

PGI-PT-A1447

Algarve

PGI-PT-A1448

Península de Setúbal

PGI-PT-A1459

Transmontano

PGI-PT-A1467

Lisboa

PGI-PT-A1535

Minho

PGI-PT-A1536

Alentejano

PGI-PT-A1543

Tejo

PGI-PT-A1547

ROMÁNIA

1.

Oltalom alatt álló eredetmegjelölés

Recaș

PDO-RO-A0027

Banat

PDO-RO-A0028

Miniș

PDO-RO-A0029

Murfatlar

PDO-RO-A0030

Crișana

PDO-RO-A0105

Dealu Bujorului

PDO-RO-A0132

Nicorești

PDO-RO-A0133

Pietroasa

PDO-RO-A0134

Cotnari

PDO-RO-A0135

Iana

PDO-RO-A0136

Bohotin

PDO-RO-A0138

Iași

PDO-RO-A0139

Sâmburești

PDO-RO-A0282

Drăgășani

PDO-RO-A0286

Târnave

PDO-RO-A0365

Aiud

PDO-RO-A0366

Alba Iulia

PDO-RO-A0368

Lechința

PDO-RO-A0369

Sebeș-Apold

PDO-RO-A0371

Oltina

PDO-RO-A0611

Murfatlar

PDO-RO-A0624

Dealu Mare

PDO-RO-A1062

Târnave

PDO-RO-A1064

Dealu Mare

PDO-RO-A1067

Mehedinți

PDO-RO-A1072

Dealu Mare

PDO-RO-A1079

Panciu

PDO-RO-A1093

Panciu

PDO-RO-A1193

Segarcea

PDO-RO-A1214

Ștefănești

PDO-RO-A1309

Dealu Mare

PDO-RO-A1336

Babadag

PDO-RO-A1424

Banu Mărăcine

PDO-RO-A1558

Sarica Niculițel

PDO-RO-A1575

Cotești

PDO-RO-A1577

Huși

PDO-RO-A1583

Panciu

PDO-RO-A1584

Odobești

PDO-RO-A1586

2.

Oltalom alatt álló földrajzi jelzés

Dealurile Zarandului

PGI-RO-A0031

Viile Carașului

PGI-RO-A0032

Dealurile Crișanei

PGI-RO-A0106

Dealurile Sătmarului

PGI-RO-A0107

Viile Timișului

PGI-RO-A0108

Dealurile Transilvaniei

PGI-RO-A0288

Colinele Dobrogei

PGI-RO-A0612

Terasele Dunării

PGI-RO-A1077

Dealurile Munteniei

PGI-RO-A1085

Dealurile Olteniei

PGI-RO-A1095

Dealurile Munteniei

PGI-RO-A1427

Dealurile Vrancei

PGI-RO-A1582

Dealurile Moldovei

PGI-RO-A1591

SZLOVÁKIA

1.

Oltalom alatt álló eredetmegjelölés

Vinohradnícka oblasť Tokaj

PDO-SK-A0120

Východoslovenský

PDO-SK-A1354

Východoslovenské

PDO-SK-A1354

Východoslovenská

PDO-SK-A1354

Stredoslovenský

PDO-SK-A1355

Stredoslovenské

PDO-SK-A1355

Stredoslovenská

PDO-SK-A1355

Južnoslovenská

PDO-SK-A1356

Južnoslovenský

PDO-SK-A1356

Južnoslovenské

PDO-SK-A1356

Nitrianska

PDO-SK-A1357

Nitriansky

PDO-SK-A1357

Nitrianske

PDO-SK-A1357

Malokarpatský

PDO-SK-A1360

Malokarpatské

PDO-SK-A1360

Malokarpatská

PDO-SK-A1360

Karpatská perla

PDO-SK-A1598

2.

Oltalom alatt álló földrajzi jelzés

Slovenské

PGI-SK-A1361

Slovenský

PGI-SK-A1361

Slovenská

PGI-SK-A1361

SZLOVÉNIA

1.

Oltalom alatt álló eredetmegjelölés

Goriška Brda

PDO-SI-A0270

Vipavska dolina

PDO-SI-A0448

Slovenska Istra

PDO-SI-A0609

Kras

PDO-SI-A0616

Štajerska Slovenija

PDO-SI-A0639

Prekmurje

PDO-SI-A0769

Bizeljsko Sremič

PDO-SI-A0772

Dolenjska

PDO-SI-A0871

Bela krajina

PDO-SI-A0878

Bizeljčan

PDO-SI-A1520

Cviček

PDO-SI-A1561

Belokranjec

PDO-SI-A1576

Metliška črnina

PDO-SI-A1579

Teran

PDO-SI-A1581

2.

Oltalom alatt álló földrajzi jelzés

Podravje

PGI-SI-A0995

Posavje

PGI-SI-A1061

Primorska

PGI-SI-A1094

SPANYOLORSZÁG

1.

Oltalom alatt álló eredetmegjelölés

Cariñena

PDO-ES-A0043

Almansa

PDO-ES-A0044

La Mancha

PDO-ES-A0045

Manchuela

PDO-ES-A0046

Méntrida

PDO-ES-A0047

Mondéjar

PDO-ES-A0048

Ribera del Júcar

PDO-ES-A0049

Uclés

PDO-ES-A0050

Valdepeñas

PDO-ES-A0051

Dominio de Valdepusa

PDO-ES-A0052

Finca Élez

PDO-ES-A0053

Dehesa del Carrizal

PDO-ES-A0054

Campo de La Guardia

PDO-ES-A0055

Calzadilla

PDO-ES-A0056

Pago Florentino

PDO-ES-A0057

Guijoso

PDO-ES-A0058

Casa del Blanco

PDO-ES-A0060

Jumilla

PDO-ES-A0109

La Gomera

PDO-ES-A0111

La Gomera

PDO-ES-A0112

Gran Canaria

PDO-ES-A0113

Ycoden-Daute-Isora

PDO-ES-A0114

Tacoronte-Acentejo

PDO-ES-A0115

Rioja

PDO-ES-A0117

Cangas

PDO-ES-A0119

Navarra

PDO-ES-A0127

Campo de Borja

PDO-ES-A0180

Prado de Irache

PDO-ES-A0182

Pago de Arínzano

PDO-ES-A0183

Pago de Otazu

PDO-ES-A0184

Calatayud

PDO-ES-A0247

La Palma

PDO-ES-A0510

Somontano

PDO-ES-A0534

Bullas

PDO-ES-A0536

Yecla

PDO-ES-A0606

Arlanza

PDO-ES-A0613

Arribes

PDO-ES-A0614

Bierzo

PDO-ES-A0615

Cigales

PDO-ES-A0622

Ribera del Duero

PDO-ES-A0626

Sierra de Salamanca

PDO-ES-A0631

Tierra del Vino de Zamora

PDO-ES-A0634

Valles de Benavente

PDO-ES-A0646

Chacolí de Álava

PDO-ES-A0732

Txakolí de Álava

PDO-ES-A0732

Arabako Txakolina

PDO-ES-A0732

Cava

PDO-ES-A0735

Chacolí de Getaria

PDO-ES-A0741

Txakolí de Getaria

PDO-ES-A0741

Getariako Txakolina

PDO-ES-A0741

Bizkaiko Txakolina

PDO-ES-A0746

Chacolí de Bizkaia

PDO-ES-A0746

Txakolí de Bizkaia

PDO-ES-A0746

Valtiendas

PDO-ES-A0747

Valencia

PDO-ES-A0872

Utiel-Requena

PDO-ES-A0874

Tierra de León

PDO-ES-A0882

Toro

PDO-ES-A0886

Rueda

PDO-ES-A0889

El Terrerazo

PDO-ES-A0940

Los Balagueses

PDO-ES-A0941

Abona

PDO-ES-A0975

Valle de Güímar

PDO-ES-A0980

Pla i Llevant

PDO-ES-A1038

Valle de la Orotava

PDO-ES-A1040

Binissalem

PDO-ES-A1056

Monterrei

PDO-ES-A1114

Rías Baixas

PDO-ES-A1119

Ribeiro

PDO-ES-A1123

Ribeira Sacra

PDO-ES-A1128

Valdeorras

PDO-ES-A1132

El Hierro

PDO-ES-A1250

Ribera del Guadiana

PDO-ES-A1295

Conca de Barberà

PDO-ES-A1422

Alella

PDO-ES-A1423

Granada

PDO-ES-A1475

Lebrija

PDO-ES-A1478

Montilla-Moriles

PDO-ES-A1479

Sierras de Málaga

PDO-ES-A1480

Málaga

PDO-ES-A1481

Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda

PDO-ES-A1482

Manzanilla

PDO-ES-A1482

Jerez-Xérès-Sherry

PDO-ES-A1483

Jerez

PDO-ES-A1483

Xérès

PDO-ES-A1483

Sherry

PDO-ES-A1483

Condado de Huelva

PDO-ES-A1485

Islas Canarias

PDO-ES-A1511

Aylés

PDO-ES-A1522

Costers del Segre

PDO-ES-A1523

Vinos de Madrid

PDO-ES-A1525

Alicante

PDO-ES-A1526

Empordà

PDO-ES-A1548

Cataluña

PDO-ES-A1549

Montsant

PDO-ES-A1550

Penedès

PDO-ES-A1551

Tarragona

PDO-ES-A1555

Terra Alta

PDO-ES-A1556

Pla de Bages

PDO-ES-A1557

Priorat

PDO-ES-A1560

2.

Oltalom alatt álló földrajzi jelzés

Castilla

PGI-ES-A0059

Ribera del Queiles

PGI-ES-A0083

Serra de Tramuntana-Costa Nord

PGI-ES-A0103

Eivissa

PGI-ES-A0110

Ibiza

PGI-ES-A0110

3 Riberas

PGI-ES-A0128

Costa de Cantabria

PGI-ES-A0129

Liébana

PGI-ES-A0130

Valle del Cinca

PGI-ES-A0181

Ribera del Jiloca

PGI-ES-A0244

Ribera del Gállego – Cinco Villas

PGI-ES-A0245

Valdejalón

PGI-ES-A0246

Valles de Sadacia

PGI-ES-A0511

Campo de Cartagena

PGI-ES-A0607

Murcia

PGI-ES-A0608

Illa de Menorca

PGI-ES-A0870

Isla de Menorca

PGI-ES-A0870

Formentera

PGI-ES-A0875

Illes Balears

PGI-ES-A0947

Castilla y León

PGI-ES-A0948

Mallorca

PGI-ES-A0960

Castelló

PGI-ES-A1173

Barbanza e Iria

PGI-ES-A1255

Betanzos

PGI-ES-A1257

Valle del Miño-Ourense

PGI-ES-A1259

Val do Miño-Ourense

PGI-ES-A1259

Extremadura

PGI-ES-A1300

Bajo Aragón

PGI-ES-A1362

Altiplano de Sierra Nevada

PGI-ES-A1402

Bailén

PGI-ES-A1404

Cádiz

PGI-ES-A1405

Córdoba

PGI-ES-A1406

Cumbres del Guadalfeo

PGI-ES-A1407

Desierto de Almería

PGI-ES-A1408

Laderas del Genil

PGI-ES-A1409

Laujar-Alpujarra

PGI-ES-A1410

Los Palacios

PGI-ES-A1411

Norte de Almería

PGI-ES-A1412

Ribera del Andarax

PGI-ES-A1414

Sierra Norte de Sevilla

PGI-ES-A1415

Sierra Sur de Jaén

PGI-ES-A1416

Sierras de Las Estancias y Los Filabres

PGI-ES-A1417

Torreperogil

PGI-ES-A1418

Villaviciosa de Córdoba

PGI-ES-A1419

EGYESÜLT KIRÁLYSÁG

1.

Oltalom alatt álló eredetmegjelölés

English

PDO-GB-A1585

Welsh

PDO-GB-A1587

2.

Oltalom alatt álló földrajzi jelzés

English Regional

PGI-GB-A1589

Welsh Regional

PGI-GB-A1590

b)   AZ EU-BÓL SZÁRMAZÓ SZESZES ITALOK

AUSZTRIA

Korn/Kornbrand

Grossglockner Alpenbitter

Inländerrum

Jägertee/Jagertee/Jagatee

Mariazeller Jagasaftl

Mariazeller Magenlikör

Puchheimer Bitter

Steinfelder Magenbitter

Wachauer Marillenbrand

Wachauer Marillenlikör

Wachauer Weinbrand

Weinbrand Dürnstein

Pálinka

BELGIUM

Korn/Kornbrand

Balegemse jenever

Hasseltse jenever/Hasselt

O’ de Flander-Oost-Vlaamse Graanjenever

Peket-Pekêt/

Pèket-Pèkèt de Wallonie

Jonge jenever/jonge genever

Oude jenever/oude genever

Genièvre de grains/Graanjenever/Graangenever

Genièvre/Jenever/Genever

Genièvre aux fruits/Vruchtenjenever/Jenever met vruchten

Fruchtgenever

BULGÁRIA

Сунгурларска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сунгурларе/

Sungurlarska grozdova rakya/Grozdova rakya from Sungurlare

Бургаска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Бургас/Bourgaska Muscatova rakya/Muscatova rakya from Bourgas

Добруджанска мускатова ракия/Мускатова ракия от Добруджа/Dobrudjanska muscatova rakya/muscatova rakya from Dobrudja

Карловска гроздова ракия/Гроздова Ракия от Карлово/Karlovska grozdova rakya/Grozdova rakya from Karlovo

Ловешка сливова ракия/Сливова ракия от Ловеч/Loveshka slivova rakya/Slivova rakya from Lovech

Поморийска гроздова ракия/Гроздова ракия от Поморие/Pomoriyska grozdova rakya/Grozdova rakya from Pomorie

Русенска бисерна гроздова ракия/Бисерна гроздова ракия от Русе/Russenska biserna grozdova rakya/Biserna grozdova rakya from Russe

Силистренска кайсиева ракия/Кайсиева ракия от Силистра/Silistrenska kaysieva rakya/Kaysieva rakya from Silistra

Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сливен)/Slivenska perla (Slivenska grozdova rakya/Grozdova rakya from Sliven)

Стралджанска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Стралджа/Straldjanska Muscatova rakya/Muscatova rakya from Straldja

Сухиндолска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сухиндол/Suhindolska grozdova rakya/Grozdova rakya from Suhindol

Тервелска кайсиева ракия/Кайсиева ракия отТервел/Tervelska kaysieva rakya/Kaysieva rakya from Tervel

Троянска сливова ракия/Сливова ракия от Троян/Troyanska slivova rakya/Slivova rakya from Troyan

CIPRUS

Ζιβανία/Τζιβανία/Ζιβάνα/Zivania

Ouzo/Ούζο

CSEH KÖZTÁRSASÁG

Karlovarská Hořká

DÁNIA

Dansk Akvavit/Dansk Aquavit

ÉSZTORSZÁG

Estonian vodka

FINNORSZÁG

Suomalainen Marjalikööri/Suomalainen Hedelmälikööri/Finsk Bärlikör/Finsk Fruktlikör/Finnish berry liqueur/Finnish fruit liqueur

Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka finlandés

FRANCIAORSZÁG

Genièvre de grains/Graanjenever/Graangenever

Genièvre/Jenever/Genever

Genièvre aux fruits/Vruchtenjenever/Jenever met vruchten/Fruchtgenever

Armagnac

Armagnac-Ténarèze

Bas-Armagnac

Blanche Armagnac

Brandy français/

Brandy de France

Calvados

Calvados Domfrontais

Calvados Pays d’Auge

Cassis de Bourgogne

Cassis de Dijon

Cassis de Saintonge

Cassis du Dauphiné

Cognac

Eau-de-vie de cidre de Bretagne

Eau-de-vie de cidre de Normandie

Eau-de-vie de cidre du Maine

Eau-de-vie de Cognac

Eau-de-vie de Faugères/Faugères

Eau-de-vie de Jura

Eau-de-vie de poiré de Bretagne

Eau-de-vie de poiré de Normandie

Eau-de-vie de poiré du Maine

Eau-de-vie de vin de Bourgogne

Eau-de-vie de vin de la Marne

Eau-de-vie de vin de Savoie

Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône

Eau-de-vie de vin originaire d’Aquitaine

Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté

Eau-de-vie de vin originaire de Provence

Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire

Eau-de-vie de vin originaire du Bugey

Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est

Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc

Eau-de-vie des Charentes

Fine Bordeaux

Fine de Bourgogne

Framboise d’Alsace

Haut-Armagnac

Kirsch d’Alsace

Kirsch de Fougerolles

Marc d’Alsace Gewürztraminer

Marc d’Aquitaine/Eau-de-vie de marc originaire d’Aquitaine

Marc d’Auvergne

Marc de Bourgogne/Eau-de-vie de marc de Bourgogne

Marc de Champagne/Eau-de-vie de marc de Champagne

Marc de Franche-Comté/Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté

Marc de Lorraine

Marc de Provence/Eau-de-vie de marc originaire de Provence

Marc de Savoie/Eau-de-vie de marc originaire de Savoie

Marc des Coteaux de la Loire/Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire

Marc des Côtes-du-Rhône/Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône

Marc du Bugey/Eau-de-vie de marc originaire de Bugey

Marc du Centre-Est/Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est

Marc du Jura

Marc du Languedoc/Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc

Mirabelle d’Alsace

Mirabelle de Lorraine

Pommeau de Bretagne

Pommeau de Normandie

Pommeau du Maine

Quetsch d’Alsace

Ratafia de Champagne

Rhum de la Guadeloupe

Rhum de la Guyane

Rhum de la Martinique

Rhum de la Réunion

Rhum de sucrerie de la Baie du Galion

Rhum des Antilles françaises

Rhum des départements français d’outre-mer

Ron de Málaga

Whisky alsacien/Whisky d’Alsace

Whisky breton/Whisky de Bretagne

Williams d’Orléans

Genièvre Flandres Artois

Génépi des Alpes/Genepì degli Alpi

NÉMETORSZÁG

Bärwurz

Bayerischer Gebirgsenzian

Bayerischer Kräuterlikör

Benediktbeurer Klosterlikör

Bergischer Korn/Bergischer Kornbrand

Berliner Kümmel

Blutwurz

Chiemseer Klosterlikör

Deutscher Weinbrand

Emsländer Korn/Emsländer Kornbrand

Ettaler Klosterlikör

Fränkischer Obstler

Fränkisches Kirschwasser

Fränkisches Zwetschgenwasser

Hamburger Kümmel

Haselünner Korn/Haselünner Kornbrand

Hasetaler Korn/Hasetaler Kornbrand

Hüttentee

Königsberger Bärenfang

Münchener Kümmel

Münsterländer Korn/Münsterländer Kornbrand

Ostfriesischer Korngenever

Ostpreußischer Bärenfang

Pfälzer Weinbrand

Rheinberger Kräuter

Schwarzwälder Himbeergeist

Schwarzwälder Kirschwasser

Schwarzwälder Mirabellenwasse

Schwarzwälder Williamsbirne

Schwarzwälder Zwetschgenwasser

Sendenhorster Korn/Sendenhorster Kornbrand

Steinhäger

Korn/Kornbrand

Genièvre/Jenever/Genever

Genièvre aux fruits/Vruchtenjenever/Jenever met vruchten/Fruchtgenever

GÖRÖGORSZÁG

Ouzo/Ούζο

Brandy Αττικής/Brandy de Ática

Brandy Κεντρικής Ελλάδας/Brandy of central Greece

Brandy Πελοποννήσου/

Brandy of the Peloponnese

Κίτρο Νάξου/Náxoszi kitro

Κουμκουάτ Κέρκυρας/Korfui koum kouat

Μαστίχα Χίου/Híoszi masticha

Ούζο Θράκης/Trákiai ouzo

Ούζο Καλαμάτας/Kalamatai ouzo

Ούζο Μακεδονίας/Ouzo of Macedonia

Ούζο Μυτιλήνης/Ouzo of Mitilene

Ούζο Πλωμαρίου/

Ouzo of Plomari

Τεντούρα/Tentoura

Τσικουδιά Κρήτης/Krétai tsikoudia

Τσικουδιά/Tsikoudia

Τσίπουρο Θεσσαλίας/Tsipouro de Tesalia

Τσίπουρο Μακεδονίας/Tsipouro de Macedonia

Τσίπουρο Τυρνάβου/Tsipouro de Tyrnavos

Τσίπουρο/Tsipouro

HORVÁTORSZÁG

Hrvatska loza

Hrvatska stara šljivovica

Hrvatska travarica

Hrvatski pelinkovac

Slavonska šljivovica

Zadarski maraschino

MAGYARORSZÁG

Békési szilvapálinka

Gönci barackpálinka

Kecskeméti barackpálinka

Szabolcsi almapálinka

Szatmári szilvapálinka

Törkölypálinka

Pálinka

ÍRORSZÁG

Irish Cream

Irish Poteen/Irish Poitín

Irish Whiskey/Uisce Beatha Eireannach/

Irish Whisky

OLASZORSZÁG

Génépi des Alpes/Genepì degli Alpi

Aprikot trentino/Aprikot del Trentino

Brandy italiano

Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino

Genepì del Piemonte

Genepì della Valle d’Aosta

Genziana trentina/Genziana del Trentino

Grappa

Grappa di Barolo Italie

Grappa di Marsala

Grappa friulana o del Friuli

Grappa lombarda o di Lombardia

Grappa piemontese o del Piemonte

Grappa siciliana/Grappa di Sicilia

Grappa trentina o del Trentino

Grappa veneta o del Veneto

Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano

Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino

Kirsch Veneto/

Kirschwasser Veneto

Liquore di limone della Costa d’Amalfi

Liquore di limone di Sorrento

Mirto di Sardegna

Nocino di Modena

Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia/Sliwovitz del Trentino-Alto Adige

Sliwovitz del Veneto

Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino

Südtiroler Aprikot/Aprikot dell’Alto Adige

Südtiroler Enzian/Genziana dell’Alto Adige

Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell’Alto Adige

Südtiroler Grappa/Grappa dell’Alto Adige

Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell’Alto Adige

Südtiroler Kirsch/Kirsch dell’Alto Adige

Südtiroler Marille/Marille dell’Alto Adige

Südtiroler Obstler/Obstler dell’Alto Adige

Südtiroler Williams/Williams dell’Alto Adige

Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell’Alto Adige

Williams friulano/Williams del Friuli

Williams trentino/Williams del Trentino

LETTORSZÁG

Allažu Ķimelis

Latvijas Dzidrais

Rīgas Degvīns

LITVÁNIA

Čepkelių

Originali lietuviška degtinė/Original Lithuanian Vodka

Samanė

Trauktinė

Trauktinė Dainava

Trauktinė Palanga

Trejos devynerios

Vilniaus Džinas/Vilnius Gin

LUXEMBURG

Cassis de Beaufort

Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise

HOLLANDIA

Oude jenever, oude genever

Genièvre de grains, Graanjenever, Graangenever

Genièvre/Jenever/Genever

Genièvre aux fruits/Vruchtenjenever/Jenever met vruchten/Fruchtgenever

LENGYELORSZÁG

Polish Cherry

Polska Wódka/Vodka polaco

Az észak-podlasiei alföldről származó, bivalyfűvel ízesített gyógynövényvodka/Wódka ziolowa z Niziny Pólnocnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej

PORTUGÁLIA

Aguardente Bagaceira Alentejo

Aguardente Bagaceira Bairrada

Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes

Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho

Aguardente de pêra da Lousã

Aguardente de Vinho Alentejo

Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes

Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho

Aguardente de Vinho Douro

Aguardente de Vinho Lourinhã

Aguardente de Vinho Ribatejo

Anis português

Évora anisada

Ginjinha portuguesa

Licor de Singeverga

Medronho do Algarve

Medronho do Buçaco

Poncha da Madeira

Rum da Madeira

ROMÁNIA

Horincă de Cămârzana

Horincă de Chioar

Horincă de Lăpuș

Horincă de Maramureș

Horincă de Seini

Pălincă

Țuică Ardelenească de Bistrița

Țuică de Argeș

Țuică de Buzău

Țuică de Valea Milcovului

Țuică de Zalău

Țuică Zetea de Medieșu Aurit

Turț de Maramureș

Turț de Oaș

Vinars Murfatlar

Vinars Segarcea

Vinars Târnave

Vinars Vaslui

Vinars Vrancea

SZLOVÁKIA

Bošácka slivovica

Demänovka bylinná horká

Demänovka Bylinný Likér

Inovecká borovička

Karpatské brandy špeciál

Laugarício vodka

Liptovská borovička

Slovenská borovička

Slovenská borovička Juniperus

Spišská borovička

SZLOVÉNIA

Brinjevec

Dolenjski sadjevec

Domači rum

Janeževec

Orehovec

Pelinkovec

Slovenska travarica

SPANYOLORSZÁG

Aguardiente de hierbas de Galicia

Aguardiente de sidra de Asturias

Anís español

Anís Paloma Monforte del Cid

Aperitivo Café de Alcoy

Brandy de Jerez

Brandy del Penedés

Cantueso Alicantino

Cazalla

Chinchón

Gin de Mahón

Herbero de la Sierra de Mariola

Hierbas de Mallorca

Hierbas Ibicencas

Licor café de Galicia

Licor de hierbas de Galicia

Ojén

Orujo de Galicia

Pacharán

Pacharán navarro

Palo de Mallorca

Ratafia catalana

Ron de Granada

Ronmiel

Ronmiel de Canarias

Rute

Whisky español

SVÉDORSZÁG

Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit

Svensk Punsch/Swedish Punch

Svensk Vodka/Vodka sueco

EGYESÜLT KIRÁLYSÁG

Plymouth Gin

Somerset Cider Brandy

Scotch Whisky

c)   Ízesített bor

HORVÁTORSZÁG

Samoborski bermet

NÉMETORSZÁG

Nürnberger Glühwein

Thüringer Glühwein

FRANCIAORSZÁG

Vermouth de Chambéry

OLASZORSZÁG

Vermouth di Torino

SPANYOLORSZÁG

Vino Naranja del Condado de Huelva

B. RÉSZ: KOSZOVÓBAN

a)

KOSZOVÓBÓL SZÁRMAZÓ BOROK

b)

KOSZOVÓBÓL SZÁRMAZÓ SZESZES ITALOK

c)

KOSZOVÓBÓL SZÁRMAZÓ ÍZESÍTETT BOROK

2. FÜGGELÉK

AZ EU-BAN BOROKRA HASZNÁLT HAGYOMÁNYOS KIFEJEZÉSEK ÉS MINŐSÉGI MEGJELÖLÉSEK JEGYZÉKE

E jegyzőkönyv II. melléklete 4. és 7. cikkében említettek szerint

Hagyományos kifejezések

Érintett borok

Borkategória/-kategóriák

Nyelvek

CSEH KÖZTÁRSASÁG

pozdní sběr

Valamennyi

M. t. minőségi bor

cseh

archivní víno

Valamennyi

M. t. minőségi bor

cseh

panenské víno

Valamennyi

M. t. minőségi bor

cseh

NÉMETORSZÁG

Qualitätswein

Valamennyi

M. t. minőségi bor

német

Qualitätswein garantierten Ursprungs/Q.g. U

Valamennyi

M. t. minőségi bor

német

Qualitätswein mit Prädikät/at/Q.b.A.m.Pr/Prädikatswein

Valamennyi

M. t. minőségi bor

német

Qualitätsschaumwein garantierten Ursprungs/Q.g.U

Valamennyi

M. t. minőségi pezsgő

német

Auslese

Valamennyi

M. t. minőségi bor

német

Beerenauslese

Valamennyi

M. t. minőségi bor

német

Eiswein

Valamennyi

M. t. minőségi bor

német

Kabinett

Valamennyi

M. t. minőségi bor

német

Spätlese

Valamennyi

M. t. minőségi bor

német

Trockenbeerenauslese

Valamennyi

M. t. minőségi bor

német

Landwein

Valamennyi

földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

 

Affentaler

Altschweier, Bühl, Eisental, Neusatz/Bühl, Bühlertal, Neuweier/Baden-Baden

M. t. minőségi bor

német

Badisch Rotgold

Baden

M. t. minőségi bor

német

Ehrentrudis

Baden

M. t. minőségi bor

német

Hock

Rhein, Ahr, Hessische Bergstraße, Mittelrhein, Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau

földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

M. t. minőségi bor

német

Klassik/Classic

Valamennyi

M. t. minőségi bor

német

Liebfrau(en)milch

Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau

M. t. minőségi bor

német

Moseltaler

Mosel-Saar-Ruwer

minőségi bor

német

Riesling-Hochgewächs

Valamennyi

M. t. minőségi bor

német

Schillerwein

Württemberg

M. t. minőségi bor

német

Weißherbst

Valamennyi

M. t. minőségi bor

német

Winzersekt

Valamennyi

M. t. minőségi pezsgő

német

GÖRÖGORSZÁG

Ονομασια Προελεύσεως Ελεγχόμενη (ΟΠΕ) (Appellation d’origine controlée)

Valamennyi

M. t. minőségi bor

görög

Ονομασια Προελεύσεως Ανωτέρας Ποιότητος (ΟΠΑΠ) (Appellation d’origine de qualité supérieure)

Valamennyi

M. t. minőségi bor

görög

Οίνος γλυκός φυσικός (Vin doux naturel)

Μοσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου-Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodaphne de Patras), Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας (Mavrodaphne de Céphalonie), Σάμος (Samos), Σητεία (Sitia), Δαφνές (Dafnès), Σαντορίνη (Santorini)

M. t. minőségi likőrbor

görög

Οίνος φυσικώς γλυκός (Vin naturellement doux)

Vins de paille: Κεφαλληνίας (de Céphalonie), Δαφνές (de Dafnès), Λήμνου (de Lemnos), Πατρών (de Patras), Ρίου-Πατρών (de Rion de Patras), Ρόδου (de Rhodos), Σάμος(de Samos), Σητεία (de Sitia), Σαντορίνη (Santorini)

M. t. minőségi bor

görög

Ονομασία κατά παράδοση (Onomasia kata paradosi)

Valamennyi

földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

görög

Τοπικός Οίνος (vins de pays)

Valamennyi

földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

görög

Αγρέπαυλη (Agrepavlis)

Valamennyi

M. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

görög

Αμπέλι (Ampeli)

Valamennyi

M. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

görög

Αμπελώνας (ες) (Ampelonas ès)

Valamennyi

M. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

görög

Αρχοντικό (Archontiko)

Valamennyi

M. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

görög

Κάβα (1) (Cava)

Valamennyi

földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

görög

Από διαλεκτούς αμπελώνες (Grand Cru)

Μοσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου-Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Σάμος (Samos)

M. t. minőségi likőrbor

görög

Ειδικά Επιλεγμένος (Grand réserve)

Valamennyi

M. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor

görög

Κάστρο (Kastro)

Valamennyi

M. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

görög

Κτήμα (Ktima)

Valamennyi

M. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

görög

Λιαστός (Liastos)

Valamennyi

M. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

görög

Μετόχι (Metochi)

Valamennyi

M. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

görög

Μοναστήρι (Monastiri)

Valamennyi

M. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

görög

Νάμα (Nama)

Valamennyi

M. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

görög

Νυχτέρι (Nychteri)

Σαντορίνη

M. t. minőségi bor

görög

Ορεινό κτήμα (Orino Ktima)

Valamennyi

M. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

görög

Ορεινός αμπελώνας (Orinos Ampelonas)

Valamennyi

M. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

görög

Πύργος (Pyrgos)

Valamennyi

M. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

görög

Επιλογή ή Επιλεγμένος (Réserve)

Valamennyi

M. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor

görög

Παλαιωθείς επιλεγμένος (Vieille réserve)

Valamennyi

M. t. minőségi likőrbor

görög

Βερντέα (Verntea)

Ζάκυνθος

Földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

görög

Vinsanto

Σαντορίνη

M. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor

görög

SPANYOLORSZÁG

Denominacion de origen (DO)

Valamennyi

M. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyözőbor, m. t. minőségi likőrbor

spanyol

Denominacion de origen calificada (DOCa)

Valamennyi

M. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyözőbor, m. t. minőségi likőrbor

spanyol

Vino dulce natural

Valamennyi

minőségi likőrbor

spanyol

Vino generoso

 (2)

M. t. minőségi likőrbor

spanyol

Vino generoso de licor

 (3)

M. t. minőségi likőrbor

spanyol

Vino de la Tierra

Tous

földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

 

Aloque

DO Valdepeñas

M. t. minőségi bor

spanyol

Amontillado

DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

DO Montilla Moriles

M. t. minőségi likőrbor

spanyol

Añejo

Valamennyi

M. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

spanyol

Añejo

DO Malaga

M. t. minőségi likőrbor

spanyol

Chacoli/Txakolina

DO Chacoli de Bizkaia

DO Chacoli de Getaria

DO Chacoli de Alava

M. t. minőségi bor

spanyol

Clásico

DO Abona

DO El Hierro

DO Lanzarote

DO La Palma

DO Tacoronte-Acentejo

DO Tarragona

DO Vvalamennyie de Güimar

DO Vvalamennyie de la Orotava

DO Ycoden-Daute-Isora

M. t. minőségi bor

spanyol

Tejszín

DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

DO Montilla Moriles

DO Málaga

DO Condado de Huelva

M. t. minőségi likőrbor

Angol

Criadera

DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

DO Montilla Moriles

DO Málaga

DO Condado de Huelva

M. t. minőségi likőrbor

spanyol

Criaderas y Soleras

DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

DO Montilla Moriles

DO Málaga

DO Condado de Huelva

M. t. minőségi likőrbor

spanyol

Crianza

Valamennyi

M. t. minőségi bor

spanyol

Dorado

DO Rueda

DO Malaga

M. t. minőségi likőrbor

spanyol

Fino

DO Montilla Moriles

DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

M. t. minőségi likőrbor

spanyol

Fondillon

DO Alicante

M. t. minőségi bor

spanyol

Gran Reserva

Minden m. t. minőségi bor

Cava

minőségi bor

M. t. minőségi pezsgő

spanyol

Lágrima

DO Málaga

M. t. minőségi likőrbor

spanyol

Noble

Valamennyi

M. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

spanyol

Noble

DO Malaga

M. t. minőségi likőrbor

spanyol

Oloroso

DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

DO Montilla-Moriles

M. t. minőségi likőrbor

spanyol

Pajarete

DO Málaga

M. t. minőségi likőrbor

spanyol

Pálido

DO Condado de Huelva

DO Rueda

DO Málaga

M. t. minőségi likőrbor

spanyol

Palo Cortado

DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

DO Montilla-Moriles

M. t. minőségi likőrbor

spanyol

Primero de cosecha

DO Valencia

M. t. minőségi bor

spanyol

Rancio

Valamennyi

M. t. minőségi bor,

M. t. minőségi likőrbor

spanyol

Raya

DO Montilla-Moriles

M. t. minőségi likőrbor

spanyol

Reserva

Valamennyi

M. t. minőségi bor

spanyol

Sobremadre

DO vinos de Madrid

M. t. minőségi bor

spanyol

Solera

DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

DO Montilla Moriles

DO Málaga

DO Condado de Huelva

M. t. minőségi likőrbor

spanyol

Kiváló

Valamennyi

M. t. minőségi bor

spanyol

Trasanejo

DO Málaga

M. t. minőségi likőrbor

spanyol

Vino Maestro

DO Málaga

M. t. minőségi likőrbor

spanyol

Vendimia inicial

DO Utiel-Requena

M. t. minőségi bor

spanyol

Viejo

Valamennyi

M. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

spanyol

Vino de tea

DO La Palma

M. t. minőségi bor

spanyol

FRANCIAORSZÁG

Appellation d’origine contrôlée

Valamennyi

M. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyözőbor, m. t. minőségi likőrbor

francia

Appellation contrôlée

Valamennyi

M. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyözőbor, m. t. minőségi likőrbor

 

Appellation d’origine Vin Délimité de qualité supérieure

Valamennyi

M. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyözőbor, m. t. minőségi likőrbor

francia

Vin doux naturel

AOC Banyuls, Banyuls Grand Cru, Muscat de Frontignan, Grand Roussillon, Maury, Muscat de Beaume de Venise, Muscat du Cap Corse, Muscat de Lunel, Muscat de Mireval, Muscat de Rivesaltes, Muscat de St Jean de Minervois, Rasteau, Rivesaltes

M. t. minőségi bor

francia

Vin de pays

Valamennyi

földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

francia

Ambré

Valamennyi

M. t. minőségi likőrbor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

francia

Château

Valamennyi

M. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor, m. t. minőségi pezsgő

francia

Clairet

AOC Bourgogne AOC Bordeaux

minőségi bor

francia

Claret

AOC Bordeaux

minőségi bor

francia

Clos

Valamennyi

M. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi likőrbor

francia

Cru Artisan

AOCMédoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, St Julien, Pauillac, St Estèphe

M. t. minőségi bor

francia

Cru Bourgeois

AOC Médoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, St Julien, Pauillac, St Estèphe

M. t. minőségi bor

francia

Cru Classé,

adott esetben kiegészítve az alábbiakkal:

Grand,

Premier Grand,

Deuxième,

Troisième,

Quatrième,

Cinquième.

AOC Côtes de Provence, Graves, St Emilion Grand Cru, Haut-Médoc, Margaux, St Julien, Pauillac, St Estèphe, Sauternes, Pessac Léognan, Barsac

M. t. minőségi bor

francia

Edelzwicker

AOC Alsace

M. t. minőségi bor

német

Grand Cru

AOC Alsace, Banyuls, Bonnes Mares, Chablis, Chambertin, Chapelle Chambertin, Chambertin Clos-de-Bèze, Mazoyeres ou Charmes Chambertin, Latricières-Chambertin, Mazis Chambertin, Ruchottes Chambertin, Griottes-Chambertin, Clos de la Roche, Clos Saint Denis, Clos de Tart, Clos de Vougeot, Clos des Lambray, Corton, Corton Charlemagne, Charlemagne, Echézeaux, Grand Echézeaux, La Grande Rue, Montrachet, Chevalier-Montrachet, Bâtard-Montrachet, Bienvenues-Bâtard-Montrachet, Criots-Bâtard-Montrachet, Musigny, Romanée St Vivant, Richebourg, Romanée-Conti, La Romanée, La Tâche, St Emilion

M. t. minőségi bor

francia

Grand Cru

Pezsgő (champagne)

M. t. minőségi pezsgő

francia

Hors d’âge

AOC Rivesaltes

M. t. minőségi likőrbor

francia

Passe-tout-grains

AOC Bourgogne

M. t. minőségi bor

francia

Premier Cru

AOC Aloxe Corton, Auxey Duresses, Beaune, Blagny, Chablis, Chambolle Musigny, Chassagne Montrachet, Champagne, Côtes de Brouilly, Fixin, Gevrey Chambertin, Givry, Ladoix, Maranges, Mercurey, Meursault, Monthélie, Montagny, Morey St Denis, Musigny, Nuits, Nuits-Saint-Georges, Pernand-Vergelesses, Pommard, Puligny-Montrachet, Rully, Santenay, Savigny-les-Beaune,St Aubin, Volnay, Vougeot, Vosne-Romanée

M. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő

francia

Primeur

Valamennyi

M. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

francia

Rancio

AOC Grand Roussillon, Rivesaltes, Banyuls, Banyuls grand cru, Maury, Clairet–te du Languedoc, Rasteau

M. t. minőségi likőrbor

francia

Sélection de grains nobles

AOC Alsace, Alsace Grand cru, Monbazillac, Graves supérieures, Bonnezeaux, Jurançon, Cérons, Quarts de Chaume, Sauternes, Loupiac, Côteaux du Layon, Barsac, Ste Croix du Mont, Coteaux de l’Aubance, Cadillac

M. t. minőségi bor

francia

Sur Lie

AOC Muscadet, Muscadet –Coteaux de la Loire, Muscadet-Côtes de Grandlieu, Muscadet- Sèvres et Maine, AOVDQS Gros Plant du Pays Nantais, VDT avec IG Vin de pays d’Oc et Vin de pays des Sables du Golfe du Lion

M. t. minőségi bor,

földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

francia

Tuilé

AOC Rivesaltes

M. t. minőségi likőrbor

francia

Vendanges tardives

AOC Alsace, Jurançon

M. t. minőségi bor

francia

Villages

AOC Anjou, Beaujolais, Côte de Beaune, Côte de Nuits, Côtes du Rhône, Côtes du Roussillon, Mâcon

M. t. minőségi bor

francia

Vin de paille

AOC Côtes du Jura, Arbois, L’Etoile, Hermitage

M. t. minőségi bor

francia

Vin jaune

AOC du Jura (Côtes du Jura, Arbois, L’Etoile, Château-Châlon)

M. t. minőségi bor

francia

OLASZORSZÁG

Denominazione di Origine Controllata/D.O.C.

Valamennyi

M. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyözőbor, m. t. minőségi likőrbor, Földrajzi jelzéssel ellátott, részben erjedt szőlőmustok

olasz

Denominazione di Origine Controllata e Garantita/D.O.C.G.

Valamennyi

M. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyözőbor, m. t. minőségi likőrbor, Földrajzi jelzéssel ellátott, részben erjedt szőlőmustok

olasz

Vino Dolce Naturale

Valamennyi

minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor

olasz

Inticazione geografica tipica (IGT)

Valamennyi

asztali bor, „vin de pays” (tájbor), túlérett szőlőből készült bor és földrajzi jelzéssel ellátott, részben erjedt szőlőmust

olasz

Landwein

a Bolzano autonóm tartományban termelt, földrajzi jelzéssel ellátott borok

asztali bor, „vin de pays” (tájbor), túlérett szőlőből készült bor és földrajzi jelzéssel ellátott, részben erjedt szőlőmust

német

Vin de pays

az Aosta régióban termelt, földrajzi jelzéssel ellátott borok

asztali bor, „vin de pays” (tájbor), túlérett szőlőből készült bor és földrajzi jelzéssel ellátott, részben erjedt szőlőmust

francia

Alberata o vigneti ad alberata

DOC Aversa

M. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő

olasz

Amarone

DOC Valpolicella

M. t. minőségi bor

olasz

Ambra

DOC Marsala

M. t. minőségi bor

olasz

Ambrato

DOC Malvasia delle Lipari

DOC Vernaccia di Oristano

M. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor

olasz

Annoso

DOC Controguerra

M. t. minőségi bor

olasz

Apianum

DOC Fiano di Avellino

M. t. minőségi bor

Latin

Auslese

DOC Caldaro e Caldaro classico- Alto Adige

M. t. minőségi bor

német

Barco Reale

DOC Barco Reale di Carmignano

M. t. minőségi bor

olasz

Brunello

DOC Brunello di Montalcino

M. t. minőségi bor

olasz

Buttafuoco

DOC Oltrepò Pavese

M. t. minőségi bor, m. t. minőségi gyöngyözőbor

olasz

Cacc’e mitte

DOC Cacc’e Mitte di Lucera

M. t. minőségi bor

olasz

Cagnina

DOC Cagnina di Romagna

M. t. minőségi bor

olasz

Cannellino

DOC Frascati

M. t. minőségi bor

olasz

Cerasuolo

DOC Cerasuolo di Vittoria

DOC Montepulciano d’Abruzzo

M. t. minőségi bor

olasz

Chiaretto

Valamennyi

M. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi likőrbor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

olasz

Ciaret

DOC Monferrato

M. t. minőségi bor

olasz

Château

DOC de la région Valle d’Aosta

M. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyözőbor, m. t. minőségi likőrbor

francia

Classico

Valamennyi

M. t. minőségi bor, m. t. minőségi gyöngyözőbor, m. t. minőségi likőrbor

olasz

Dunkel

DOC Alto Adige

DOC Trentino

M. t. minőségi bor

német

Est! Est!! Est!!!

DOC Est! Est!! Est!!! di Montefiascone

M. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő

Latin

Falerno

DOC Falerno del Massico

M. t. minőségi bor

olasz

Fine

DOC Marsala

M. t. minőségi likőrbor

olasz

Fior d’Arancio

DOC Colli Euganei

M. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő,

földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

olasz

Falerio

DOC Falerio dei colli Ascolani

M. t. minőségi bor

olasz

Flétri

DOC Valle d’Aosta o Vallée d’Aoste

M. t. minőségi bor

olasz

Garibaldi Dolce (ou GD)

DOC Marsala

M. t. minőségi likőrbor

olasz

Governo all’uso toscano

DOCG Chianti/Chianti Classico

IGT Colli della Toscana Centrale

M. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

olasz

Gutturnio

DOC Colli Piacentini

M. t. minőségi bor, m. t. minőségi gyöngyözőbor

olasz

Italia Particolare (ou IP)

DOC Marsala

M. t. minőségi likőrbor

olasz

Klassisch/Klassisches Ursprungsgebiet

DOC Caldaro

DOC Alto Adige (avec la dénomination Santa Maddalena e Terlano)

M. t. minőségi bor

német

Kretzer

DOC Alto Adige

DOC Trentino

DOC Teroldego Rotaliano

M. t. minőségi bor

német

Lacrima

DOC Lacrima di Morro d’Alba

M. t. minőségi bor

olasz

Lacryma Christi

DOC Vesuvio

M. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor

olasz

Lambiccato

DOC Castel San Lorenzo

M. t. minőségi bor

olasz

London Particolar (ou LP ou Inghilterra)

DOC Marsala

M. t. minőségi likőrbor

olasz

Morellino

DOC Morellino di Scansano

M. t. minőségi bor

olasz

Occhio di Pernice

DOC Bolgheri, Vin Santo Di Carmignano, Colli dell’Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Cortona, Elba, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, San Gimignano, Sant’Antimo, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano

M. t. minőségi bor

olasz

Oro

DOC Marsala

M. t. minőségi likőrbor

olasz

Pagadebit

DOC pagadebit di Romagna

M. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor

olasz

Passito

Valamennyi

M. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

olasz

Ramie

DOC Pinerolese

M. t. minőségi bor

olasz

Rebola

DOC Colli di Rimini

M. t. minőségi bor

olasz

Recioto

DOC Valpolicella

DOC Gambellara

DOCG Recioto di Soave

M. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő

olasz

Riserva

Valamennyi

M. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyözőbor, m. t. minőségi likőrbor

olasz

Rubino

DOC Garda Colli Mantovani

DOC Rubino di Cantavenna

DOC Teroldego Rotaliano

DOC Trentino

M. t. minőségi bor

olasz

Rubino

DOC Marsala

M. t. minőségi likőrbor

olasz

Sangue di Giuda

DOC Oltrepò Pavese

M. t. minőségi bor, m. t. minőségi gyöngyözőbor

olasz

Scelto

Valamennyi

M. t. minőségi bor

olasz

Sciacchetra

DOC Cinque Terre

M. t. minőségi bor

olasz

Sciac-trà

DOC Pornassio o Ormeasco di Pornassio

M. t. minőségi bor

olasz

Sforzato, Sfursàt

DO Valtellina

M. t. minőségi bor

olasz

Spätlese

DOC/IGT de Bolzano

M. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

német

Soleras

DOC Marsala

M. t. minőségi likőrbor

olasz

Stravecchio

DOC Marsala

M. t. minőségi likőrbor

olasz

Strohwein

DOC/IGT de Bolzano

minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

német

Superiore

Valamennyi

M. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyözőbor, m. t. minőségi likőrbor

olasz

Superiore Old Marsala (ou SOM)

DOC Marsala

M. t. minőségi likőrbor

olasz

Torchiato

DOC Colli di Conegliano

M. t. minőségi bor

olasz

Torcolato

DOC Breganze

M. t. minőségi bor

olasz

Vecchio

DOC Rosso Barletta, Aglianico del Vuture, Marsala, Falerno del Massico

M. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor

olasz

Vendemmia Tardiva

Valamennyi

M. t. minőségi bor, m. t. minőségi gyöngyözőbor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

olasz

Verdolino

Valamennyi

M. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

olasz

Vergine

DOC Marsala

DOC Val di Chiana

M. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor

olasz

Vermiglio

DOC Colli dell Etruria Centrale

M. t. minőségi likőrbor

olasz

Vino Fiore

Valamennyi

M. t. minőségi bor

olasz

Vino Nobile

Vino Nobile di Montepulciano

M. t. minőségi bor

olasz

Vino Novello o Novello

Valamennyi

M. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

olasz

Vin santo/Vino Santo/Vinsanto

DOC et DOCG Bianco dell’Empolese, Bianco della Valdinievole, Bianco Pisano di San Torpé, Bolgheri, Candia dei Colli Apuani, Capalbio, Carmignano, Colli dell’Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Colli del Trasimeno, Colli Perugini, Colli Piacentini, Cortona, Elba, Gambellera, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, Montescudaio, Offida, Orcia, Pomino, San Gimignano, San’Antimo, Val d’Arbia, Val di Chiana, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano, Trentino

M. t. minőségi bor

olasz

Vivace

Valamennyi

minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

olasz

CIPRUS

Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης

(ΟΕΟΠ)

Valamennyi

M. t. minőségi bor

görög

Τοπικός Οίνος

(Regional Wine)

Valamennyi

földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

görög

Μοναστήρι (Monastiri)

Valamennyi

M. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

görög

Κτήμα (Ktima)

Valamennyi

M. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

görög

Αμπελώνας (-ες)

(Ampelonas(-es))

Valamennyi

M. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

görög

Μονή (Moni)

Valamennyi

M. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

görög

LUXEMBURG

Marque nationale

Valamennyi

M. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő

francia

Crémant du Luxemboug

 

Minőségi pezsgő

francia

Grand premier cru

Valamennyi

M. t. minőségi bor

francia

Premier cru

Valamennyi

M. t. minőségi bor

francia

Vendanges tardives

 

M. t. minőségi bor

francia

Vin classé

Valamennyi

M. t. minőségi bor

francia

Vin de glace

Valamennyi

M. t. minőségi bor

francia

Vin de paille

Valamennyi

M. t. minőségi bor

francia

Château

Valamennyi

M. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő

francia

MAGYARORSZÁG

minőségi bor

Valamennyi

M. t. minőségi bor

magyar

különleges minőségű bor

Valamennyi

M. t. minőségi bor

magyar

fordítás

Tokaj/-i

M. t. minőségi bor

magyar

másolás

Tokaj/-i

M. t. minőségi bor

magyar

szamorodni

Tokaj/-i

M. t. minőségi bor

magyar

aszú … puttonyos, (a kipontozott rész 3-tól 6-ig terjedő számmal egészítendő ki)

Tokaj/-i

M. t. minőségi bor

magyar

aszúeszencia

Tokaj/-i

M. t. minőségi bor

magyar

eszencia

Tokaj/-i

M. t. minőségi bor

magyar

tájbor

Valamennyi

földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

magyar

bikavér

Eger, Szekszárd

M. t. minőségi bor

magyar

késői szüretelésű bor

Valamennyi

M. t. minőségi bor

magyar

válogatott szüretelésű bor

Valamennyi

M. t. minőségi bor

magyar

muzeális bor

Valamennyi

M. t. minőségi bor

magyar

siller

Valamennyi

földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor és m. t. minőségi bor

magyar

AUSZTRIA

Qualitätswein

Valamennyi

M. t. minőségi bor

német

Qualitätswein besonderer Reife und Leseart/Prädikatswein

Valamennyi

M. t. minőségi bor

német

Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer

Valamennyi

M. t. minőségi bor

német

Ausbruch/Ausbruchwein

Valamennyi

M. t. minőségi bor

német

Auslese/Auslesewein

Valamennyi

M. t. minőségi bor

német

Beerenauslese (wein)

Valamennyi

M. t. minőségi bor

német

Eiswein

Valamennyi

M. t. minőségi bor

német

Kabinett/Kabinettwein

Valamennyi

M. t. minőségi bor

német

Schilfwein

Valamennyi

M. t. minőségi bor

német

Spätlese/Spätlesewein

Valamennyi

M. t. minőségi bor

német

Strohwein

Valamennyi

M. t. minőségi bor

német

Trockenbeerenauslese

Valamennyi

M. t. minőségi bor

német

Landwein

Valamennyi

földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

 

Ausstich

Valamennyi

M. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

német

Auswahl

Valamennyi

M. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

német

Bergwein

Valamennyi

M. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

német

Klassik/Classic

Valamennyi

M. t. minőségi bor

német

Erste Wahl

Valamennyi

M. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

német

Hausmarke

Valamennyi

M. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

német

Heuriger

Valamennyi

M. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

német

Jubiläumswein

Valamennyi

M. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

német

Reserve

Valamennyi

minőségi bor

német

Schilcher

Steiermark

M. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

német

Sturm

Valamennyi

földrajzi jelzéssel ellátott, részben erjedt szőlőmust

német

PORTUGÁLIA

Denominação de origem (DO)

Valamennyi

M. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyözőbor, m. t. minőségi likőrbor

portugál

Denominação de origem controlada (DOC)

Valamennyi

M. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyözőbor, m. t. minőségi likőrbor

portugál

Indicação de proveniencia regulamentada (IPR)

Valamennyi

M. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyözőbor, m. t. minőségi likőrbor

portugál

Vinho doce natural

Valamennyi

M. t. minőségi likőrbor

portugál

Vinho generoso

DO Porto, Madeira, Moscatel de Setúbal, Carcavelos

M. t. minőségi likőrbor

portugál

Vinho regional

Valamennyi

földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

portugál

Canteiro

DO Madeira

M. t. minőségi likőrbor

portugál

Colheita Seleccionada

Valamennyi

M. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

portugál

Crusted/Crusting

DO Porto

M. t. minőségi likőrbor

Angol

Escolha

Valamennyi

M. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

portugál

Escuro

DO Madeira

M. t. minőségi likőrbor

portugál

Fino

DO Porto

DO Madeira

M. t. minőségi likőrbor

portugál

Frasqueira

DO Madeira

M. t. minőségi likőrbor

portugál

Garrafeira

Valamennyi

M. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

M. t. minőségi likőrbor

portugál

Lágrima

DO Porto

M. t. minőségi likőrbor

portugál

Leve

az Estremadurában és Ribatejanóban termelt, földrajzi jelzéssel ellátott asztali borok

DO Madeira, DO Porto

földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

M. t. minőségi likőrbor

portugál

Nobre

DO Dão

M. t. minőségi bor

portugál

Reserva

Valamennyi

M. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor, m. t. minőségi pezsgő, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

portugál

Reserva velha (vagy grande reserva)

DO Madeira

M. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi likőrbor

portugál

Ruby

DO Porto

M. t. minőségi likőrbor

Angol

Solera

DO Madeira

M. t. minőségi likőrbor

portugál

Super reserva

Valamennyi

M. t. minőségi pezsgő

portugál

Kiváló

Valamennyi

M. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

portugál

Tawny

DO Porto

M. t. minőségi likőrbor

Angol

Vintage kiegészítve a Late Bottle (LBV) vagy Character szavakkal

DO Porto

M. t. minőségi likőrbor

Angol

Vintage

DO Porto

M. t. minőségi likőrbor

Angol

SZLOVÉNIA

Penina

Valamennyi

M. t. minőségi pezsgő

szlovén

pozna trgatev

Valamennyi

M. t. minőségi bor

szlovén

izbor

Valamennyi

M. t. minőségi bor

szlovén

jagodni izbor

Valamennyi

M. t. minőségi bor

szlovén

suhi jagodni izbor

Valamennyi

M. t. minőségi bor

szlovén

ledeno vino

Valamennyi

M. t. minőségi bor

szlovén

arhivsko vino

Valamennyi

M. t. minőségi bor

szlovén

mlado vino

Valamennyi

M. t. minőségi bor

szlovén

Cviček

Dolenjska

M. t. minőségi bor

szlovén

Teran

Kras

M. t. minőségi bor

szlovén

SZLOVÁKIA

forditáš

Tokaj/-ská/-ský/-ské

M. t. minőségi bor

szlovák

mášláš

Tokaj/-ská/-ský/-ské

M. t. minőségi bor

szlovák

samorodné

Tokaj/-ská/-ský/-ské

M. t. minőségi bor

szlovák

výber … putňový, (a kipontozott rész 3-tól 6-ig terjedő számmal egészítendő ki)

Tokaj/-ská/-ský/-ské

M. t. minőségi bor

szlovák

výberová esencia

Tokaj/-ská/-ský/-ské

M. t. minőségi bor

szlovák

esencia

Tokaj/-ská/-ský/-ské

M. t. minőségi bor

szlovák

BULGÁRIA

Гарантирано наименование за произход (ГНП)

(garantált eredetmegjelölés)

Valamennyi

M. t. minőségi bor, m. t. minőségi gyöngyözőbor, m. t. minőségi pezsgő és m. t. minőségi likőrbor

bolgár

Гарантирано и контролирано наименование за произход (ГКНП)

(garantált és ellenőrzött eredetmegjelölés)

Valamennyi

M. t. minőségi bor, m. t. minőségi gyöngyözőbor, m. t. minőségi pezsgő és m. t. minőségi likőrbor

bolgár

Благородно сладко вино (БСВ)

(noble sweet wine)

Valamennyi

M. t. minőségi likőrbor

bolgár

регионално вино

(Regional wine)

Valamennyi

földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

bolgár

Ново

(young)

Valamennyi

M. t. minőségi bor

földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

bolgár

Премиум

(premium)

Valamennyi

földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

bolgár

Резерва

(reserve)

Valamennyi

M. t. minőségi bor

földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

bolgár

Премиум резерва

(premium reserve)

Valamennyi

földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

bolgár

Специална резерва

(special reserve)

Valamennyi

M. t. minőségi bor

bolgár

Специална селекция (special selection)

Valamennyi

M. t. minőségi bor

bolgár

Колекционно (collection)

Valamennyi

M. t. minőségi bor

bolgár

Премиум оук, или първо зареждане в бъчва

(premium oak)

Valamennyi

M. t. minőségi bor

bolgár

Беритба на презряло грозде

(vintage of overripe grapes)

Valamennyi

M. t. minőségi bor

bolgár

Розенталер

(Rosenthaler)

Valamennyi

M. t. minőségi bor

bolgár

ROMÁNIA

Vin cu denumire de origine controlată

(D.O.C.)

Valamennyi

M. t. minőségi bor

román

Cules la maturitate deplină (C.M.D.)

Valamennyi

M. t. minőségi bor

román

Cules târziu (C.T.)

Valamennyi

M. t. minőségi bor

román

Cules la înnobilarea boabelor (C.I.B.)

Valamennyi

M. t. minőségi bor

román

Vin cu indicație geografică

Valamennyi

földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor

román

Rezervă

Valamennyi

M. t. minőségi bor

román

Vin de vinotecă

Valamennyi

M. t. minőségi bor

román


(1)  A Tanácsnak a borpiac közös szervezéséről szóló, 1999. május 17-i 1493/1999/EK rendelete (EUHL L 179, 1999.7.14., 1. o.) alapján, a „cava” kifejezés oltalma nem érinti a bizonyos m. t. minőségi pezsgőknél alkalmazott „Cava” földrajzi árujelző védelmét.

(2)  Az érintett borok az 1493/1999/EK rendelet VI. melléklete L. pontjának (8) bekezdésében meghatározott m. t. minőségi likőrborok.

(3)  Az érintett borok az 1493/1999/EK rendelet VI. melléklete L. pontjának (11) bekezdésében meghatározott m. t. minőségi likőrborok.

3. FÜGGELÉK

A KAPCSOLATTARTÓK JEGYZÉKE

e jegyzőkönyv II. melléklete 12. cikkében említettek szerint

a)   Koszovó

Mezőgazdasági és Vidékfejlesztési Minisztérium

Borászati és szőlészeti osztály

A borászati és szőlészeti osztály igazgatója

Pristina

Koszovó

Tel.: +38 1 38 21 18 34

E-mail: mbpzhr@rks-gov.net

b)   EU

Európai Bizottság

Directorate-General for Agriculture and Rural Development (Mezőgazdasági és Vidékfejlesztési Főigazgatóság)

A Igazgatóság Kétoldalú Nemzetközi Kapcsolatok

Egységvezető,A.4 szomszédságpolitika, EGT, EFTA és bővítés

B-1049 Bruxelles/Brussel

Belgium

Tel.: +32 2 299 11 11 Fax +32 2 299 62 92

E-mail: AGRI-EC-KOSOVO-WINE-TRADE@ec.europa.eu


III. JEGYZŐKÖNYV

A „származó termék” fogalmáról

1. cikk

Az alkalmazandó származási szabályok

E megállapodás végrehajtása tekintetében a pán-euromediterrán preferenciális származási szabályokról szóló regionális egyezmény (1) (a továbbiakban: regionális egyezmény) 1. függeléke és 2. függelékének vonatkozó rendelkezései alkalmazandók.

A regionális egyezmény 1. függelékében és 2. függelékének vonatkozó rendelkezéseiben a „vonatkozó megállapodásra” történő valamennyi hivatkozás e megállapodásként értelmezendő.

2. cikk

Támogatáshalmozás

A regionális egyezmény 1. függeléke 16. cikkének (5) bekezdése és 21. cikkének (3) bekezdése ellenére amennyiben a kumuláció csak az EFTA-államokat, a Feröer-szigeteket, az Európai Uniót, Törökországot és a stabilizációs és társulási folyamat résztvevőit érinti, származási igazolásként mind az EUR.1 szállítási bizonyítvány, mind a származási nyilatkozat elfogadható.

3. cikk

Vitarendezés

Amennyiben a regionális egyezmény 1. függelékének 32. cikke szerinti ellenőrzési eljárásokkal kapcsolatban olyan viták merülnek fel, amelyeket nem lehet rendezni az ellenőrzést kérő vámhatóságok és az ezen ellenőrzésnek a végrehajtásáért felelős vámhatóságok között, ezeket a vitákat a Stabilizációs és Társulási Tanács elé kell terjeszteni.

Az importőr és az importáló ország vámhatóságai közötti viták rendezésére vonatkozóan minden esetben az említett ország jogszabályai az irányadók.

4. cikk

A jegyzőkönyv módosítása

A Stabilizációs és Társulási Tanács határozhat e jegyzőkönyv módosításáról.

5. cikk

A regionális egyezmény felmondása

1.   Amennyiben akár az EU, akár Koszovó írásban értesíti a regionális egyezmény letéteményesét arról, hogy a regionális egyezmény 9. cikke értelmében fel kívánja mondani az egyezményt, az EU és Koszovó e megállapodás végrehajtása érdekében azonnal tárgyalásokat kezd a származási szabályokról.

2.   Az ilyen új származási szabályok alkalmazásának megkezdéséig a regionális egyezmény 1. függelékében és adott esetben 2. függelékének vonatkozó rendelkezéseiben előírt, a felmondás időpontjában alkalmazandó származási szabályok alkalmazandók továbbra is e megállapodásra. Mindazonáltal a regionális egyezmény 1. függelékében és 2. függelékének vonatkozó rendelkezéseiben előírt származási szabályok a felmondás időpontjától kezdve kizárólag az EU és Koszovó közötti kétoldalú kumulációt lehetővé tevő rendelkezésekként értelmezendők


(1)  EU HL L 54., 2013.2.26., 4. o.


IV. JEGYZŐKÖNYV

Vámügyekben történő kölcsönös igazgatási segítségnyújtás

1. cikk

Fogalommeghatározások

E jegyzőkönyv alkalmazásában:

a)

„vámjogszabályok”: a felek területén alkalmazandó, az áruk behozatalát, kivitelét, továbbítását és bármely más vámeljárás alá helyezését szabályozó rendelkezések, amelyek magukban foglalják a tiltó, korlátozó és ellenőrző intézkedéseket is;

b)

„megkereső hatóság”: aszerződő felek egyike által erre acélra kijelölt illetékes igazgatási hatóság, amely ejegyzőkönyv alapján vámügyekben segítségnyújtást kér;

c)

„megkeresett hatóság” aszerződő felek egyike által erre acélra kijelölt illetékes igazgatási hatóság, amely ejegyzőkönyv alapján avámügyekben történő segítségnyújtás iránti kérelmet fogadja;

d)

„személyes adatok”: valamely azonosított vagy azonosítható természetes személyre vonatkozó valamennyi információ;

e)

„vámjogszabálytsértő művelet”: bármilyen vámjogszabály megsértése, valamint ilyen jogszabály megsértésének bármilyen kísérlete.

2. cikk

Hatály

1.   A felek hatáskörükön belül, az e jegyzőkönyvben megállapított módon és feltételek mellett segítséget nyújtanak egymásnak a vámjogszabályok helyes alkalmazásának biztosításában, különösen a vámjogszabályok megsértésének megelőzése, kivizsgálása és leküzdése révén.

2.   A vámügyi segítségnyújtás – e jegyzőkönyv rendelkezéseinek megfelelően – kiterjed a felek bármely közigazgatási hatóságára, amely hatáskörrel rendelkezik e jegyzőkönyv alkalmazására. Ez nem sérti a kölcsönös bűnügyi jogsegély szabályait. A kölcsönös segítségnyújtás az igazságügyi hatóságok megkeresésére gyakorolt hatáskörben szerzett információkra csak akkor terjed ki, ha az ilyen információ közlését e hatóság engedélyezi.

3.   E jegyzőkönyv hatálya nem terjed ki a vámok, adók vagy bírságok behajtásához igényelt segítségre.

3. cikk

Segítségnyújtás megkeresés alapján

1.   A megkereső hatóság kérésére a megkeresett hatóság minden olyan vonatkozó információt megad, amely lehetővé teheti számára a vámjogszabályok megfelelő alkalmazásának biztosítását, ideértve a vámjogszabálysértő vagy esetlegesen vámjogszabálysértő műveletekre vonatkozóan ismert vagy tervezett tevékenységekkel kapcsolatos információkat is.

2.   A megkereső hatóság kérésére a megkeresett hatóság tájékoztatja azt a következőkről

a)

az egyik Fél területéről kivitt árukat jogszerűen hozták-e be a másik Fél területére, és adott esetben ismertetve az árukra alkalmazott vámeljárást;

b)

a felek egyikének területére importált árukat megfelelően exportálták-e a másik fél területéről, megjelölve – ahol lehetséges – az árukra alkalmazott vámeljárást.

3.   A megkereső hatóság kérésére a megkeresett hatóság, jogszabályi és szabályozási rendelkezései keretében, megteszi a szükséges lépéseket, biztosítandó az alábbiak különös felügyeletét:

a)

természetes vagy jogi személy, akiről/amelyről alapos okkal feltételezhető, hogy vámjogszabályt sértő műveletben vesz vagy vett részt;

b)

olyan helyek felett, ahol az áruk összeszerelése oly módon történt vagy történhet, amely alapján okkal feltételezhető, hogy azokat a vámjogszabályt sértő művelethezszándékoznak használni;

c)

azon áruk felett, amelyek tényleges vagy esetleges szállítása alapján alapos indokkal feltételezhető, hogy a szóban forgó árukat vámjogszabályt sértő művelethezszándékoznak felhasználni;

d)

szállítóeszközök, amelyeket oly módon használnak vagy használhatnak, hogy alapos okkal feltételezhető, hogy ezeket vámjogszabályt sértő művelethezszándékoznak felhasználni.

4. cikk

Önkéntes segítségnyújtás

A felek, saját kezdeményezésük alapján, valamint jogi és szabályozási rendelkezéseikkel összhangban, segítséget nyújtanak egymásnak, amennyiben ezt a vámjogszabályok megfelelő alkalmazása érdekében szükségesnek tartják, különösen akkor, ha az alábbiakra vonatkozó információ birtokába jutnak:

a)

olyan tevékenységek, amelyek vámjogszabályt sértő műveletnek minősülnek, vagy olyannak tűnnek, és amelyek a másik Fél érdeklődésére számot tarthatnak;

b)

a vámjogszabályt sértő műveletekmegvalósítása során alkalmazott új eszközök és módszerek,

c)

olyan áruk, amelyekről ismertté vált, hogy azok vámjogszabályt sértő művelettel érintettek,

d)

természetes vagy jogi személy, akiről/amelyről alapos okkal feltételezhető, hogy vámjogszabálysértő műveletben vesz vagy vett részt;

e)

szállítóeszköz, amelyről alapos okkal feltételezhető, hogy vámjogszabálysértő műveletben használták, használják vagy használhatják.

5. cikk

Kézbesítés, értesítés

A megkereső hatóság kérésére a megkeresett hatóság a rá vonatkozó jogszabályi vagy szabályozási rendelkezésekkel összhangban minden szükséges intézkedést megtesz annak érdekében, hogy:

a)

valamennyi olyan iratot kézbesítsen; vagy

b)

minden olyan határozatról értesítést adjon,

amely a megkereső hatóságtól származik és e jegyzőkönyv hatálya alá tartozik, a megkeresett hatóság területén lakó vagy ott letelepedett címzett számára.

A dokumentumok kézbesítésére vagy a határozatokról való értesítésre irányuló megkereséseket írásban nyújtják be a megkeresett hatóság hivatalos nyelvén vagy egy általa elfogadható nyelven.

6. cikk

A segítségnyújtás iránti megkeresés formája és tartalma

1.   A jegyzőkönyv szerinti megkeresés írásban történik. A megkereséshez mellékelni kell azon iratokat, amelyek a kérés teljesítéséhez szükségesek. Amennyiben a helyzet sürgőssége azt igényli, a szóbeli kérelem is elfogadható, de azt írásban haladéktalanul meg kell erősíteni.

2.   Az (1)bekezdés szerinti megkeresések a következő információkat tartalmazzák:

a)

a megkereső hatóság megnevezése;

b)

a kért intézkedés;

c)

a kérelem tárgyát és indoklását;

d)

az érintett jogi vagy szabályozási rendelkezések és más jogi előírások;

e)

azon természetes vagy jogi személyeknek lehetőség szerint minél pontosabb és átfogóbb megjelölése, akik ellen a vizsgálat irányul;

f)

a vonatkozó tények és a már végrehajtott vizsgálatok összefoglalása.

3.   A megkeresést írásban nyújtják be a megkeresett hatóság hivatalos nyelvén vagy egy általa elfogadható nyelven. Ez a követelmény nem vonatkozik az (1)bekezdés szerint a megkereséshez csatolt okmányokra.

4.   Amennyiben amegkeresés nem tesz eleget a fent meghatározott alaki követelményeknek, a megkeresett hatóság kérheti annak kijavítását vagy kiegészítését. Az ilyen kijavítás vagy kiegészítés elvégzéséig óvintézkedéseket lehet elrendelni.

7. cikk

A megkeresések teljesítése

1.   A segítségnyújtás iránti megkeresés teljesítése érdekében a megkeresett hatóság, saját hatáskörében és a rendelkezésére álló erőforrásokkal úgy jár el, mintha saját felelősségére vagy ugyanezen Fél egy másik hatóságának megkeresésére járna el, megadva a már rendelkezésre álló információkat, elvégezve a megfelelő vizsgálatokat vagy intézkedve azok elvégzéséről. Ez a rendelkezés minden más olyan hatóságra is alkalmazandó, amelyhez – amikor maga nem járhat el – a megkeresett hatóság a megkeresést továbbítja.

2.   A segítségnyújtás iránti megkereséseket a megkeresett fél jogszabályainak vagy szabályozó rendelkezéseinek megfelelően kell teljesíteni.

3.   Az egyik Fél kellő felhatalmazással rendelkező tisztviselői – a másik érintett Fél egyetértésével és általa meghatározott feltételek mellett – a megkeresett hatóság vagy más, az (1) bekezdés alapján érintett hatóság hivatalaitól megkaphatják azt a vámjogszabályt sértő műveletrevagy esetleges vámjogszabályt sértő műveletrevonatkozó tájékoztatást, amely a megkereső hatóság számára e jegyzőkönyv céljai érdekében szükséges.

4.   Valamely érintett fél megfelelő felhatalmazással rendelkező tisztviselői a másik érintett fél egyetértésével és általa megállapított feltételek mellett, jelen lehetnek a másik fél területén végrehajtott vizsgálatoknál.

8. cikk

Az információ közlésének formája

1.   A megkeresett hatóság a vizsgálat eredményét írásban közli a megkereső hatósággal, mellékeli a lényeges iratokat, a hiteles másolatokat vagy egyéb adatokat.

2.   Ezen információt elektronikus formában is lehet közölni.

3.   Eredeti dokumentumot kizárólag kérésre adnak át, olyan esetben, ahol a hitelesített másolat nem elegendő. Az eredeti példányt a lehető leghamarabb visszaküldik.

9. cikk

A segítségnyújtási kötelezettség alóli kivételek

1.   A segítségnyújtás megtagadható vagy bizonyos feltételek vagy követelmények teljesítéséhez köthető azon esetekben, amikor valamely fél úgy ítéli meg, hogy az e jegyzőkönyv alapján történő segítségnyújtás

a)

sértheti a közrendet, közbiztonságot vagy más alapvető érdeket, különösen a 10. cikk (2)bekezdésében említett esetekben; vagy

b)

ipari, kereskedelmi vagy szakmai titkot sértene;

2.   A segítségnyújtást a megkeresett hatóság elhalaszthatja annak alapján, ha az zavar egy folyamatban lévő nyomozást, büntetőeljárást vagy pert. Ilyen esetben a megkeresett hatóság konzultál a megkereső hatósággal annak meghatározása végett, hogy nyújtható-e segítség olyan feltételek mellett, amelyeket a megkeresett hatóság megkövetelhet.

3.   Amennyiben a megkereső hatóság olyan segítséget kér, amelyet maga nem tudna teljesíteni, ha erre felkérnék, akkor erre felhívja a figyelmet a megkeresésében. Ilyen esetben a megkeresett hatóság dönt arról, miként válaszol a megkeresésre.

4.   Az (1)és a (2)bekezdésben említett esetekben a megkeresett hatóság döntését és annak indoklását késedelem nélkül közölni kell a megkereső hatósággal.

10. cikk

Információcsere és titoktartás

1.   A jegyzőkönyv értelmében bármilyen formában közölt információ az egyes Feleknél alkalmazandó előírásoktól függően bizalmas vagy korlátozott természetű. Az információra hivatali titoktartási kötelezettség vonatkozik, és az információt fogadó Fél vonatkozó jogszabályai szerinti hasonló információkra kiterjedő védelmet élvez.

2.   Személyes adatokat csak akkor lehet közölni, ha a fogadó Fél vállalja az ilyen jellegű adatoknak a rendelkezésre bocsátó Fél által megfelelőnek tekintett védelmét.

3.   Az e jegyzőkönyv alapján szerzett információknak a vámjogszabályt sértő műveletmiatt indított közigazgatási vagy ahhoz kapcsolódó eljárásban való felhasználását e jegyzőkönyv alkalmazásában történő felhasználásnak kell tekinteni. Ezért a felek az e jegyzőkönyv rendelkezéseinek megfelelően megszerzett információkat és a megtekintett okmányokat bizonyítékként felhasználhatják jegyzőkönyveikben, jelentéseikben és vallomásaikban, valamintközigazgatásivagyahhoz kapcsolódó eljárásban. Az ilyen jellegű adatfelhasználásról értesíteni kell azt az illetékes hatóságot, amelyik az információkat szolgáltatta vagy a dokumentumokhoz való hozzáférést engedélyezte.

4.   A rendelkezésre bocsátott információ kizárólag a jegyzőkönyv céljaira használható fel. Amennyiben a felek egyike az ilyen információt más célokra kívánja felhasználni, ehhez meg kell szereznie az információt biztosító hatóság előzetes írásbeli beleegyezését. Az ilyen felhasználás az utóbbi hatóság által meghatározott korlátozások hatálya alá esik.

11. cikk

Szakértők és tanúk

A megkeresett hatóság tisztviselője felhatalmazást kaphat arra, hogy az e jegyzőkönyv hatálya alá tartozó ügyekre vonatkozó közigazgatási vagy ahhoz kapcsolódó eljárásokban – az adott felhatalmazás keretei között – szakértőként vagy tanúként megjelenjen, és az eljáráshoz szükséges tárgyakat, dokumentumokat vagy azok hitelesített másolatait bemutassa. A megjelenésre vonatkozó kérelemnek pontosan meg kell jelölnie azt, hogy melyik hatóság előtt kell a tisztviselőnek megjelenni, milyen ügyben, milyen jogcímen és milyen minőségben hallgatják meg a tisztviselőt.

12. cikk

A segítségnyújtás költségei

A Felek lemondanak az e jegyzőkönyv végrehajtásával kapcsolatosan felmerülő költségek egymás számára történő megtérítésének igényéről, kivéve adott esetben olyan szakértők és tanúk, valamint tolmácsok és fordítók költségei esetében, akik nem közszolgálati tisztviselők.

13. cikk

Végrehajtás

1.   Az e jegyzőkönyvben foglaltak végrehajtásával egyrészről Koszovó központi vámhatóságait, másrészről az Európai Bizottság illetékes szolgálatait és adott esetben a tagállamok vámhatóságait bízzák meg. Ezek döntenek az alkalmazásához szükséges valamennyi gyakorlati intézkedésről és rendelkezésről, figyelembe véve a hatályos szabályokat, különösen az adatvédelem terén. Ajánlásokat tehetnek az illetékes szerveknek azokról a módosításokról, amelyeket e jegyzőkönyvben szükségesnek tartanak.

2.   A Felek konzultálnak egymással, a későbbiekben pedig folyamatosan tájékoztatják egymást azokról a részletes végrehajtási szabályokról, amelyeket a jegyzőkönyv rendelkezéseinek megfelelően fogadnak el.

14. cikk

Egyéb megállapodások

1.   Figyelembe véve az EU és tagállamai megfelelő hatáskörét, e jegyzőkönyv:

a)

nem érinti a felek bármely más nemzetközi egyezmény vagy megállapodás szerinti kötelezettségeit;

b)

az egyes tagállamok, valamint Koszovó között megkötött vagy megköthető kölcsönös segítségnyújtásról szóló megállapodásokhoz viszonyítva kiegészítő jellegűnek tekintendő,

valamint

c)

nem érinti az Európai Bizottság illetékes szolgálatai és a tagállamok vámhatóságai között az e jegyzőkönyv alapján kapott, az EU számára esetleg jelentőséggel bíró információk közlését szabályozó uniós rendelkezéseket.

2.   Az (1) bekezdés rendelkezései ellenére, e jegyzőkönyv elsőbbséget élvez a tagállamok és Koszovó között már megkötött vagy megköthető, a kölcsönös segítségnyújtásról szóló bármely kétoldalú megállapodással szemben, amennyiben az utóbbi összeegyeztethetetlen e jegyzőkönyvvel.

3.   E jegyzőkönyv alkalmazhatóságára vonatkozó kérdések tekintetében a felek konzultációt folytatnak egymással a felmerült kérdés megoldására az e megállapodás 129. cikkével létrehozott stabilizációs és társulási bizottság keretén belül.


V. JEGYZŐKÖNYV

Vitarendezés

I. FEJEZET

Célkitűzés és hatály

1. cikk

Célkitűzés

E jegyzőkönyv az a célja, hogy a felek között felmerülő vitákat elkerülje, illetve rendezze azzal a szándékkal, hogy kölcsönösen elfogadható megoldások szülessenek.

2. cikk

Hatály

E jegyzőkönyv csak azon viták tekintetében alkalmazandó, amelyek a következő rendelkezések értelmezését vagy alkalmazását érintik, beleértve azt az esetet is, ha az egyik Fél megítélése szerint a másik Fél által elfogadott intézkedés, illetve a másik Fél mulasztása e rendelkezések szerinti kötelezettségeinek megszegését jelenti:

a)

IV. cím (Az áruk szabad mozgása), kivéve a 35. cikket, a 42. cikket és a 43. cikk (1), (4) és (5) bekezdését (amennyiben ezen érintett intézkedéseket a 43. cikk (1) bekezdése és a 49. cikk alapján fogadták el);

b)

V. cím (Letelepedés, szolgáltatásnyújtás, tőkemozgás):

I. fejezet – Letelepedés (50–54. cikk)

II. fejezet – Szolgáltatásnyújtás (55, 58. és 59. cikk),

III. fejezet – Átmenő forgalom (61, 62. és 63. cikk)

IV. fejezet – Folyó kifizetések és tőkemozgás (64. és 65. cikk)

V. fejezet – Általános rendelkezések (67–73. cikk);

c)

VI. cím (Jogszabályok közelítése, jogérvényesítés és versenyszabályok);

78. cikk (1) bekezdése (szellemi, ipari és kereskedelmi tulajdon), valamint a 79. cikk (1) bekezdése, (2) bekezdésének első albekezdése és (3)–(5) és (8) bekezdése (közbeszerzés).

II. FEJEZET

Vitarendezési eljárások

I. Szakasz

Választott bírósági eljárás

3. cikk

Választott bírósági eljárás kezdeményezése

1.   Ha a felek nem tudták a jogvitát rendezni, az e megállapodás 137. cikkében foglalt feltételek szerint a panaszos fél választott bírói testület létrehozása iránt írásbeli kérelmet nyújthat be ahhoz a félhez, aki ellen a panaszt benyújtották, valamint a stabilizációs és társulási bizottsághoz.

2.   Kérelmében a panaszos fél köteles feltüntetni a vita tárgyát és megfelelő esetben a másik fél által elfogadott intézkedést vagy mulasztást, amely megítélése szerint sérti a 2. cikkben említett rendelkezéseket.

4. cikk

A választott bírói testület összetétele

1.   A választott bírói testület három választott bíróból áll.

2.   A választott bírói testület létrehozása iránti kérelemnek a stabilizációs és társulási bizottsághoz történő benyújtásának napjától számított tíz napon belül a felek egyeztetést folytatnak a választott bírói testület összetételéről való megállapodás érdekében.

3.   Abban az esetben, ha a (2) bekezdésben megszabott időn belül a felek nem tudnak megállapodni a választott bírói testület összetételében, akkor a felek bármelyike jogosult a stabilizációs és társulási bizottság elnökét, vagy az általa meghatalmazott személyt felkérni, hogy a 15. cikk alapján létrehozott jegyzékből sorsolás útján válassza ki mindhárom tagot, egyet azon személyek közül, akiket a panaszos fél javasolt, egyet azon személyek közül, akiket az fél javasolt, aki ellen a panaszt benyújtották, valamint egy tagot azon választott bírák közül, akiket a felek választottak ki azzal a céllal, hogy ellássák az elnöki tisztséget.

Amennyiben a Felek megállapodnak a választott bírói testület egy vagy több tagja tekintetében, a még hiányzó tagokat is ugyanezen eljárással összhangban kell kijelölni.

4.   A stabilizációs és társulási bizottság elnöke a felek képviselőinek jelenlétében választja ki a választott bírákat.

5.   A választott bírói testület létrehozásának dátuma az a nap, amikor a testület elnökét tájékoztatják a három választott bírónak a felek közös megegyezése alapján történő kinevezéséről, illetve esettől függően az a nap, amikor megtörténik a három választott bíró kiválasztása a (3) bekezdéssel összhangban.

6.   Ha a felek valamelyike úgy ítéli meg, hogy a választott bíró nem felel meg a 18. cikkben említett magatartási kódex követelményeinek, akkor a felek konzultálnak, és amennyiben sikerül megállapodniuk, a kérdéses választott bírót a (7) bekezdésnek megfelelően kiválasztott választott bíróval cserélik fel. Ha a felek a választott bíró kicserélésének szükségességében nem tudnak megállapodni, akkor ezt az ügyet a választott bírói testület elnöke elé terjesztik, akinek a döntése végleges.

Ha a felek valamelyike úgy ítéli meg, hogy a választott bírói testület elnöke nem felel meg a 18. cikkben említett magatartási kódex követelményeinek, akkor ezt az ügyet az elnöki tisztség ellátása céljából kiválasztott választott bírók egyike elé terjesztik, akinek a nevét – mindkét fél képviselőjének jelenlétében – a stabilizációs és társulási bizottság elnöke, vagy az általa meghatalmazott személy sorsolja ki, hacsak a felek másképpen nem állapodnak meg.

7.   Ha egy választott bíró az eljárásban nem tud részt venni, visszalép vagy a (6) bekezdés rendelkezései szerint leváltották, akkor a helyettesítő választott bírót öt napon belül ki kell választani az eredeti választott bíró kiválasztásánál alkalmazott eljárás lefolytatásával. Ennek az eljárásnak a lefolytatásáig a választott bírói eljárást fel kell függeszteni.

5. cikk

A választott bírói testület ítélete

1.   A választott bírói testület ítéletét a testület felállításának napjától számított 90 napon belül közli a felekkel és a stabilizációs és társulási bizottsággal. Ha a választott bírói testület elnöke úgy ítéli meg, hogy ezt a határidőt nem tudja betartani, akkor köteles erről a stabilizációs és társulási bizottságot és a feleket a késedelem okainak feltüntetésével írásban tájékoztatni. Az ítélet meghozatalára semmi esetre sem kerülhet sor a testület felállításának a napjától számított 120 napnál később.

2.   Sürgős esetekben, beleértve a romlandó árukat érintő eseteket is, a választott bírói testület köteles mindent megtenni annak érdekében, hogy ítéletét a testület felállításának a napjától számított 45 napon belül meghozza. Az ítélet meghozatalára semmi esetre sem kerülhet sor a testület felállításának a napjától számított 100 napnál később. A választott bírói testület a felállításának napjától számított tíz napon belül előzetes határozatot hozhat azzal kapcsolatosan, hogy sürgősnek ítéli-e az esetet.

3.   Az ítélet tartalmazza a megállapított tényállást, e megállapodás ide vonatkozó rendelkezéseinek alkalmazhatóságát, a megállapított tényeket alátámasztó indokolást és a határozat végkövetkeztetéseit. Az ítélet ajánlásokat tartalmazhat az ítéletben foglaltaknak való megfelelés érdekében elfogadandó intézkedésekről.

4.   A panaszos fél bármikor visszavonhatja panaszát a választott bírói testület elnökének, a másik Félnek és a stabilizációs és társulási bizottságnak küldött írásos értesítésben, mielőtt a választott bírói testület ítéletét közlik a felekkel és a stabilizációs és társulási bizottsággal. Az ilyen visszavonás nem érinti a panaszos fél jogosultságát arra vonatkozóan, hogy ugyanazon üggyel kapcsolatosan egy későbbi időpontban új panaszt terjeszthessen elő.

5.   A választott bírói testület mindkét fél kérésére 12 hónapot meg nem haladó időtartamra bármikor felfüggeszti munkáját. A 12 hónapos időszak letelte után a választott bírói testület felállítására vonatkozó felhatalmazás megszűnik, ez azonban nem érinti a panaszos fél jogosultságát arra vonatkozóan, hogy egy későbbi időpontban ugyanazon üggyel kapcsolatosan új választott bírói testület felállítását kérelmezze.

II. Szakasz

Megfelelés

6. cikk

A választott bírói testület ítéletében foglaltaknak való megfelelés

Mindegyik fél megteszi a szükséges intézkedéseket, amelyek a választott bírói testület ítéletében foglaltaknak való megfeleléshez szükségesek, és a felek törekszenek arra, hogy az ítéletben foglaltaknak való megfeleléshez szükséges idővel kapcsolatban megállapodjanak.

7. cikk

A határozat ésszerű határidőn belüli teljesítése

1.   A választott bírói testület ítéletének a felekkel történő közlésétől számított legkésőbb 30 napon belül a panaszos fél köteles a másik felet tájékoztatni arról az időtartamról (a továbbiakban: ésszerűen elvárható időtartam), amelyre szüksége lesz az ítéletben foglaltaknak való megfeleléshez. Mindkét fél törekszik az ésszerűen elvárható időtartam vonatkozásában a megállapodás elérésére.

2.   Ha a felek nem értenek egyet a választott bírói testület ítéletében foglaltaknak való megfeleléshez szükséges ésszerűen elvárható időtartamban, akkor a panaszos fél – az (1) bekezdés szerinti értesítést követő 20 napon belül – felkérheti a stabilizációs és társulási bizottságot az eredeti választott bírói testület újbóli összehívására az ésszerűen elvárható időtartam meghatározása céljából. A választott bírói testület a kérelem benyújtását követő 20 napon belül közli ítéletét.

3.   Abban az esetben, ha az eredeti testület újbóli összehívása, vagy valamelyik eredeti tag részvétele nem lehetséges, akkor a 4. cikkben előírt eljárások alkalmazandók. Az ítélet közlésének határideje ebben az esetben is a testület felállításának a napjától számított 20 nap.

8. cikk

A választott bírói testület határozatának teljesítése érdekében tett intézkedések felülvizsgálata

1.   Az ésszerűen elvárható időtartam vége előtt az a fél, aki ellen a panaszt benyújtották, köteles a másik felet és a stabilizációs és társulási bizottságot tájékoztatni azokról az intézkedésekről, amelyeket a választott bírói testület ítéletében foglaltaknak való megfelelés céljából tett.

2.   Abban az esetben, ha a felek között nézeteltérés támad azzal kapcsolatban, hogy az e cikk (1) bekezdése szerint bejelentett valamelyik intézkedés megfelel-e a 2. cikkben említett rendelkezéseknek, a panaszos fél az eredeti választott bírói testület döntését kérheti e tekintetben. Az ilyen kérelemben magyarázattal kell szolgálnia arra vonatkozóan, az adott intézkedés miért nem felel meg e megállapodásnak. Az újraösszehívást követően a választott bírói testület az újra felállításának a napjától számított 45 napon belül hozza meg ítéletét.

3.   Abban az esetben, ha az eredeti testület újbóli összehívása, vagy valamelyik eredeti tag részvétele nem lehetséges, akkor a 4. cikkben előírt eljárások alkalmazandók. Az ítélet közlésének határideje ebben az esetben is a testület felállításának a napjától számított 45 nap.

9. cikk

Ideiglenes jogorvoslatok az ítéletben foglaltaknak való nem megfelelés esetén

1.   Abban az esetben, ha az a fél, aki ellen a panaszt benyújtották, az ésszerűen elvárható időtartam vége előtt nem jelent be olyan intézkedéseket, amelyeket a választott bírói testület ítéletének való megfelelés céljából tett, illetve ha a választott bírói testület úgy határoz, hogy a 8. cikk (1) bekezdése szerint bejelentett intézkedés nem felel meg az adott fél e megállapodás szerinti kötelezettségeinek, akkor a panaszos fél felszólítására köteles ideiglenes kártalanításra javaslatot tenni.

2.   Ha a kártalanítással kapcsolatosan a felek az ésszerűen elvárható időtartam végétől, illetve a választott bírói testület által a 8. cikk szerint hozott ítélettől (amely kimondja, hogy a hozott intézkedés nem felel meg e megállapodásnak) számított 30 napon belül nem tudnak megállapodásra jutni, akkor a panaszos fél – a másik félnek és a stabilizációs és társulási bizottságnak küldött értesítést követően – jogosult e jegyzőkönyv 2. cikkében említett rendelkezések értelmében nyújtott előnyök alkalmazását a jogsértő intézkedés által okozott gazdasági károk mértékéig felfüggeszteni. A panaszos fél az értesítés napjától számított tíz nap elteltével kezdheti meg a felfüggesztés alkalmazását, kivéve, ha az a fél, aki ellen a panaszt benyújtották a (3) bekezdés rendelkezései szerint választott bírói eljárást kezdeményezett.

3.   Abban az esetben, ha a fél megítélése szerint, aki ellen a panaszt benyújtották, a felfüggesztés szintje nem egyenértékű a jogsértő intézkedés által okozott gazdasági károk mértékével, akkor a (2) bekezdésben említett 10 napos időszak lejárata előtt az eredeti választott bírói testület elnökétől írásban kérheti az eredeti választott bírói testület újbóli összehívását. A választott bírói testület a kérelem benyújtásának napjától számított 30 napon belül közli a felekkel és a stabilizációs és társulási bizottsággal a kedvezmények felfüggesztésének szintjével kapcsolatosan hozott ítéletét. A kedvezmények felfüggesztését a választott bírói testület ítéletének meghozataláig nem szabad megkezdeni, és a felfüggesztésnek meg kell felelnie a választott bírói testület ítéletének.

4.   A kedvezmények felfüggesztése ideiglenes jellegű, és csak addig alkalmazható, amíg az e megállapodást sértő intézkedéseket vissza nem vonják vagy nem módosítják olyan módon, hogy megfeleljenek e megállapodásnak, vagy amíg a felek a vitatott kérdésben megoldást nem találnak.

10. cikk

A kedvezmények felfüggesztése után az ítéletben foglaltaknak való megfelelés érdekében tett intézkedések felülvizsgálata

1.   Az a fél, aki ellen a panaszt benyújtották, értesíti a másik felet és a stabilizációs és társulási bizottságot bármely olyan intézkedésről, amelyet a választott bírói testület ítéletének való megfelelés céljából tett, valamint a panaszos fél által alkalmazott kedvezmények felfüggesztésének megszüntetése iránti kérelméről.

2.   Ha a bejelentés benyújtásának napjától számított 30 napon belül a felek nem jutnak megállapodásra annak tekintetében, hogy e magállapodásnak megfelelő-e a bejelentett intézkedés, a panaszos fél írásban kérheti az eredeti választott bírói testület elnökét, hogy határozzon az ügyben. Az ilyen jellegű kérelmeket a másik félhez és a stabilizációs és társulási bizottsághoz egyidejűleg el kell juttatni. A választott bírói testület ítéletét a kérelem benyújtását követő 45 napon belül közlik a felekkel. Ha a választott bírói testület úgy határoz, hogy az ítéletben foglaltaknak való megfelelés érdekében tett intézkedések valamelyike nem felel meg e megállapodásnak, akkor meghatározhatja, hogy a panaszos fél a kedvezmények felfüggesztését az eredeti vagy attól különböző szinten folytathatja-e. Ha a választott bírói testület úgy határoz, hogy a végrehajtás érdekében tett intézkedések valamelyike megfelel e megállapodásnak, a kedvezmények felfüggesztését megszüntetik.

3.   Abban az esetben, ha az eredeti testület újbóli összehívása, vagy valamelyik eredeti tag részvétele nem lehetséges, akkor a 4. cikkben előírt eljárások alkalmazandók. Az ítélet közlésének időtartama ebben az esetben is a testület felállításának a napjától számított 45 nap.

III. Szakasz

Közös rendelkezések

11. cikk

Nyilvános meghallgatás

A választott bírói testület ülései nyilvánosak a 18. cikkben említett eljárási szabályokban meghatározott feltételek szerint, kivéve, ha a választott bírói testület saját kezdeményezésre vagy a felek kérésére másképp nem dönt.

12. cikk

Információk és technikai tanácsadás

A választott bírói testület az egyik fél felkérésére vagy saját kezdeményezésére bármiféle olyan forrásból beszerezhet információkat, amelyeket az eljárás szempontjából megfelelőnek ítél. A választott bírói testület továbbá szükség esetén jogosult szakértői véleményeket is igénybe venni. Minden ilyen módon megszerzett információt mindkét féllel közölni kell, és ezekkel kapcsolatban mindkét fél észrevételeket tehet.

Az érdekelt felek jogosultak a 18. cikkben említett eljárási szabályokban rögzített feltételeknek megfelelően „amicus curiae” okfejtéseket eljuttatni a választott bírói testülethez.

13. cikk

Az értelmezésre vonatkozó alapelvek

A választott bírói testület e megállapodást a nemzetközi közjog általánosan elfogadott értelmezési szabályai szerint értelmezi, ideértve a szerződések jogáról szóló Bécsi Egyezményt is. A választott bírói testület au uniós vívmányokat nem értelmezi. Az a tény, hogy egy rendelkezés tartalmát tekintve azonos az Európai Unióról szóló szerződés és az Európai Unió működéséről szóló szerződés egyik rendelkezésével, az adott rendelkezés értelmezése során nem döntő.

14. cikk

A választott bírói testület döntései és határozatai

1.   A választott bírói testület valamennyi határozatát, beleértve az ítéleteket is, szótöbbséggel hozza meg.

2.   A választott bírói testület valamennyi ítélete kötelező a felek számára. Az ítéleteket közölni kell a felekkel és a stabilizációs és társulási bizottsággal, amely az ítéleteket a nyilvánosság számára hozzáférhetővé teszi, kivéve, ha egyhangúlag nem dönt az ellenkezőjéről.

III. FEJEZET

Általános rendelkezések

15. cikk

A választott bírók listája

1.   A stabilizációs és társulási bizottság legkésőbb e jegyzőkönyv hatálybalépésétől számított hat hónapon belül létrehoz egy olyan 15 személyből álló jegyzéket, akik készek választott bíróként tevékenykedni, és alkalmasak erre. A felek mindegyike öt személyt választ ki, hogy választott bíróként tevékenykedjenek. A felek megállapodnak öt személyben, akik a választott bírósági testület elnökeként fognak eljárni. A stabilizációs és társulási bizottság biztosítja, hogy a jegyzék mindig 15 személyből álljon.

2.   A választott bírák megfelelő szaktudással és tapasztalattal rendelkeznek a jog, a nemzetközi jog, az uniós jog és/vagy a nemzetközi kereskedelem terén. A választott bírák függetlenek, egyéni minőségükben járnak el és nincsenek kapcsolatban egyetlen szervezettel vagy kormánnyal sem, illetve nem fogadnak el utasítást egyetlen szervezettől vagy kormánytól sem, valamit megfelelnek a 18. cikkben említett magatartási kódexnek.

16. cikk

Kapcsolat a WTO-egyezményben foglalt kötelezettségekkel

Koszovónak a Kereskedelmi Világszervezethez (a továbbiakban: WTO) való későbbi csatlakozása esetén – amennyiben objektív körülmények lehetővé teszik – a következők alkalmazandók:

a)

Ezen jegyzőkönyv szerint felállított választott bírói testületek nem döntenek az egyes feleknek a Kereskedelmi Világszervezet (a továbbiakban: WTO) létrehozásáról szóló egyezmény szerinti jogaival és kötelezettségeivel kapcsolatban felmerülő vitákban.

b)

A felek azon joga, hogy e jegyzőkönyv jogviták rendezésével kapcsolatos rendelkezéseihez folyamodjanak, nem érinti a WTO keretében alkalmazott intézkedések érvényesíthetőségét, a jogviták rendezését célzó intézkedéseket is beleértve. Ugyanakkor azonban ha egy fél egy bizonyos intézkedéssel kapcsolatosan e jegyzőkönyv 3. cikkének (1) bekezdése vagy a WTO szerint jogvita rendezésére irányuló eljárást kezdeményezett, e fél ugyanazzal az üggyel kapcsolatosan a másik fórumon nem kezdeményezhet eljárást mindaddig, amíg az első eljárás le nem zárult. E bekezdés alkalmazásában egy jogvita rendezésére irányuló eljárást abban az esetben kell a WTO egyezmény szerint kezdeményezettnek tekinteni, ha az egyik fél a WTO egyezményben foglalt Vitarendezés szabályairól és eljárásáról szóló Egyetértés 6. cikke értelmében választott bírói testület felállítását kérelmezte;

c)

E jegyzőkönyv nem akadályozza meg a feleket abban, hogy a kötelezettségeknek a WTO Vitarendezési Testülete által jóváhagyott felfüggesztését végrehajtsa.

17. cikk

Határidők

1.   Az e jegyzőkönyvben meghatározott valamennyi határidőt naptári napokban kell számítani, annak a cselekménynek vagy ténynek a bekövetkezését követő naptól kezdődően, amellyel kapcsolatosan a határidőt alkalmazzák.

2.   Az e jegyzőkönyvben említett valamennyi határidő a felek kölcsönös megállapodásával meghosszabbítható.

3.   A választott bírói testület elnöke bármelyik fél indokolt kérésére, illetve saját kezdeményezésére meghosszabbíthatja az e jegyzőkönyvben említett határidők bármelyikét.

18. cikk

Eljárási szabályok, magatartási kódex és e jegyzőkönyv módosítása

1.   A Stabilizációs és Társulási Tanács legkésőbb e jegyzőkönyv hatálybalépésétől számított hat hónapon belül elfogadja a választott bírói testületi eljárás során követendő eljárási szabályokat.

2.   A Stabilizációs és Társulási Tanács legkésőbb e jegyzőkönyv hatálybalépésétől számított hat hónapon belül az eljárási szabályokat kiegészíti a magatartási kódexszel, amely garantálja a választott bírók függetlenségét és pártatlanságát.

3.   A Stabilizációs és Társulási Tanács határozhat e jegyzőkönyv módosításáról.


EGYÜTTES NYILATKOZAT

Az Európai Unió (a továbbiakban: EU) emlékeztet az EU–val vámuniót létesített államok kötelezettségeire, miszerint a kereskedelmi rendszerüket az EU kereskedelmi rendszeréhez kell igazítaniuk, és bizonyos államoknak preferenciális megállapodásokat kell kötniük azon kereskedelmi partnerekkel, melyekkel az EU preferenciális megállapodást kötött.

E tekintetben a felek megjegyzik, hogy Koszovónak tárgyalásokat kell kezdeményeznie azon államokkal,

a)

melyek az EU–val vámuniót létesítettek, és

b)

melyek termékeire nem vonatkoznak az e megállapodásban foglalt vámengedmények,

annak érdekében, hogy szabadkereskedelmi terület létrehozásáról szóló kétoldali megállapodást kössenek az Általános Vám- és Kereskedelmi Egyezmény (1994. évi GATT) XXIV. cikkének megfelelően. Koszovó a lehető legrövidebb időn belül megkezdi a tárgyalásokat annak érdekében, hogy a fent említett megállapodások a lehető leghamarabb hatályba léphessenek.