|
2013.7.31. |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
L 204/3 |
MEGÁLLAPODÁS
a Dél-afrikai Köztársaság kormánya és az Európai Atomenergia-közösség (Euratom) között az atomenergia békés célú felhasználása terén folytatandó együttműködésről
A Dél-afrikai Köztársaság kormánya, a továbbiakban: Dél-Afrika és az Európai Atomenergia-közösség (Euratom), a továbbiakban: a Közösség, a továbbiakban együttesen: a Felek,
FIGYELEMBE VÉVE a két Fél között fennálló baráti kapcsolatot és együttműködést;
MEGELÉGEDÉSSEL NYUGTÁZVA a Felek közötti gazdasági, technikai és tudományos együttműködés gyümölcsöző eredményeit;
FIGYELEMMEL az egyrészről az Európai Közösség és tagállamai, másrészről a Dél-afrikai Köztársaság között a kereskedelemről, fejlesztésről és együttműködésről szóló, 1999. október 11-i megállapodásra;
FIGYELEMMEL az egyrészről az afrikai, karibi és csendes-óceáni államok, másrészről az Európai Közösség és tagállamai között létrejött, 2000. június 23-i partnerségi megállapodásra;
AZZAL AZ ÓHAJJAL, hogy elősegítsék az atomenergia békés célú felhasználása terén folytatandó együttműködésüket;
ÚJÓLAG MEGERŐSÍTVE a Dél-afrikai Köztársaságnak, a Közösségnek és tagállamai kormányainak a nukleáris fegyverek elterjedésének megakadályozása iránti erős elkötelezettségét, beleértve azon kapcsolódó biztosítéki és kiviteli ellenőrzési szabályok szigorítását és hatékony alkalmazását, amelyek keretében a Dél-afrikai Köztársaság és a Közösség között, az atomenergia békés célokra történő felhasználása terén folytatandó együttműködést meg kell valósítani;
ÚJÓLAG MEGERŐSÍTVE, hogy a Dél-afrikai Köztársaság, valamint a Közösség és tagállamainak kormányai támogatják a Nemzetközi Atomenergia-ügynökség (a továbbiakban: NAÜ) célkitűzéseit és annak biztosítéki intézkedési rendszerét;
ÚJÓLAG MEGERŐSÍTVE a Dél-afrikai Köztársaságnak, valamint a Közösségnek és tagállamainak szilárd elkötelezettségét a nukleáris anyagok fizikai védelméről szóló, 1980. március 3-i egyezmény iránt;
MIVEL a Dél-afrikai Köztársaság és a Közösség valamennyi tagállama részese a nukleáris fegyverek elterjedésének megakadályozásáról szóló, 1968. július 1-jén megkötött szerződésnek (a továbbiakban: atomsorompó-szerződés);
TUDOMÁSUL VÉVE, hogy a Közösség minden tagállama nukleáris biztosítéki intézkedéseket alkalmaz egyrészt az Európai Atomenergia-közösséget létrehozó szerződésnek (a továbbiakban: Euratom-Szerződés), másrészt a Közösség, annak tagállamai és a NAÜ között megkötött biztosítéki intézkedésekről szóló megállapodásoknak megfelelően;
FIGYELEMMEL az 1996. április 11-én kötött és 2009. július 15-én hatályba lépett afrikai nukleáris fegyvermentes övezetről szóló szerződésre (Pelindabai Szerződésre);
TUDOMÁSUL VÉVE, hogy a Dél-afrikai Köztársaság, valamint a Közösség valamennyi tagállamának kormánya tagja a nukleáris szállítók csoportjának;
MEGÁLLAPÍTVA, hogy tekintetbe kell venni a Dél-afrikai Köztársaság, valamint a Közösség egyes tagállamainak kormányai által a nukleáris szállítók csoportjában vállalt kötelezettségeket;
ELISMERVE az Európai Unió belső piacán való szabad mozgás alapelvét;
EGYETÉRTVE azzal, hogy e megállapodásnak összhangban kell állnia az Európai Uniónak és a Dél-afrikai Köztársaságnak a Kereskedelmi Világszervezet keretében vállalt nemzetközi kötelezettségeivel;
ÚJÓLAG MEGERŐSÍTVE a Dél-afrikai Köztársaságnak és a Közösség tagállamai kormányainak az elkötelezettségét az atomenergia békés célú felhasználására vonatkozó kétoldalú megállapodásaik iránt,
A KÖVETKEZŐKBEN ÁLLAPODTAK MEG:
I. cikk
Fogalommeghatározások
E megállapodás alkalmazásában, a megállapodásban foglalt eltérő meghatározás hiányában:
1. „hatáskörrel rendelkező hatóság”:
|
a) |
a Dél-afrikai Köztársaság esetében az Energiaügyi Minisztérium („Department of Energy”); |
|
b) |
a Közösség esetében az Európai Bizottság |
vagy olyan más hatóság, amelyről az érintett fél bármikor írásban értesítheti a másik felet;
2. „berendezés”: az INFCIRC/254/Rev.10/Part 1 jelzetű NAÜ-tájékoztató körlevél (Iránymutatások a nukleáris anyagok átadásához) B. mellékletének 1., 3., 4., 5., 6. és 7. pontjában felsorolt tételek;
3. „információ”: a közös kutatási projektekből származó tudományos vagy műszaki adatok, kutatási és fejlesztési eredmények vagy módszerek, valamint bármely más olyan információ, amelynek átadása vagy cseréje a közös kutatási projektekben közreműködő Felek és/vagy azok résztvevői szerint e megállapodás vagy az abból eredő kutatás alapján szükséges;
4. „szellemi tulajdon”: a Szellemi Tulajdon Világszervezetének létrehozásáról szóló, 1967. július 14-én kelt és 1979. szeptember 28-án módosított egyezmény 2. cikkében meghatározott fogalom, amely kiterjedhet más, a Felek által kölcsönös megegyezéssel meghatározott tárgykörre is;
5. „közös kutatási projekt”: olyan kutatási vagy technológiai fejlesztés, amelyet az egyik vagy mindkét fél pénzügyi támogatásával vagy anélkül hajtanak végre, és amely mind közösségi, mind dél-afrikai résztvevők együttműködésével jár, valamint amelyet a Felek vagy a tudományos kutatási programokat végrehajtó, tudományos és technológiai szervezeteik és ügynökségeik írásban közös kutatásként jelölnek meg. Abban az esetben, ha a finanszírozás csak az egyik fél részéről történik, a közös kutatásként való megjelölést az adott Fél és az adott projekt résztvevője végzi;
6. „nukleáris anyag”: minden alapanyag vagy különleges hasadóanyag, a NAÜ Alapszabályának XX. cikkében meghatározottak szerint. A NAÜ Kormányzótanácsa által a NAÜ Alapszabályának XX. cikke alapján adott bármely olyan meghatározás, amely módosítja a „nukleáris alapanyagok” vagy a „különleges hasadóanyagok” körébe tartozónak tekintett anyagok listáját, e megállapodás keretében azt követően lép csak hatályba, hogy a Felek írásban tájékoztatták egymást a szóban forgó meghatározásnak a maguk részéről történt elfogadásáról;
7. „nem nukleáris anyag”:
|
a) |
az INFCIRC/254/Rev.10/Part 1 jelzetű NAÜ tájékoztató körlevél B. mellékletének 1.1. pontjában meghatározott, nukleáris reaktorban való felhasználásra szolgáló deutérium és nehézvíz (deutérium-oxid), valamint minden egyéb olyan deutérium-vegyület, amelyben a deutériumnak a hidrogénhez viszonyított aránya meghaladja az 1:5000 arányt; |
|
b) |
nukleáris minőségű grafit: az INFCIRC/254/Rev.10/Part 1 jelzetű NAÜ tájékoztató körlevél B. mellékletének 1.1. pontjában meghatározott, nukleáris reaktorban való felhasználásra szolgáló grafit, amelynek tisztasági mutatója kisebb, mint 5 ppm bór egyenérték, és sűrűsége nagyobb, mint 1,50 g/cm3; |
8. „résztvevő”: az e megállapodás alapján végzett együttműködési tevékenységben vagy közös kutatási projektben bármely fél engedélyével részt vevő bármely természetes vagy jogi személy, kutatóintézet, társaság vagy bármely más szervezet, beleértve magukat a Feleket is;
9. „személy”: a megállapodás részes felein kívüli bármely természetes személy, vállalkozás vagy egyéb szervezet, amelyre a Felek joghatósága alá tartozó területen alkalmazandó jogszabályok és rendelkezések vonatkoznak;
10. „szellemi tevékenység eredménye”: információk és/vagy szellemi tulajdon;
11. „Felek”: egyrészről a Dél-afrikai Köztársaság, másrészről a Közösség;
„a Közösség”:
|
a) |
az Euratom-Szerződéssel létrehozott jogi személy, és egyidejűleg |
|
b) |
az a földrajzi terület, amelyre az Euratom-Szerződés alkalmazandó; |
12. „technológia”: az INFCIRC/254/Rev.10/Part 1 jelzetű NAÜ tájékoztató körlevél A. mellékletében meghatározott fogalom.
II. cikk
Célkitűzés
(1) E megállapodás célja, hogy a kölcsönös előnyök, az egyenlőség és a viszonosság alapján ösztönözze és megkönnyítse az atomenergia békés felhasználásában való együttműködést a Közösség és Dél-Afrika közötti átfogó együttműködési kapcsolatok elmélyítésének szándékával, a Felek nukleáris programjainak igényeivel és prioritásaival összhangban.
(2) E megállapodás célja, hogy előmozdítsa a Közösség és Dél-Afrika közötti tudományos együttműködést és különösen, hogy megkönnyítse a dél-afrikai kutatóegységek részvételét a vonatkozó közösségi kutatási programok keretében folyó kutatási projektekben, továbbá hogy biztosítsa a Közösség és tagállamai kutatóegységeinek viszonossági alapon történő részvételét a hasonló kutatási területeken végzett dél-afrikai projektekben.
(3) Az e megállapodásban foglaltak nem értelmezhetők úgy, hogy azok a Feleket kizárólagosságra köteleznék, továbbá mindegyik Fél jogosult arra, hogy a másiktól függetlenül üzleti tevékenységet folytasson, ha azt a piaci követelmények megkövetelik.
III. cikk
Az együttműködés területei és formái
(1) Nukleáris anyag, berendezés, nem nukleáris anyag vagy melléktermékként előállított nukleáris anyag kizárólag békés célokra használható fel, azokat semmilyen nukleáris robbanószerkezet céljára, sem nukleáris robbanószerkezetre irányuló kutatásra vagy fejlesztésre, vagy bármilyen egyéb katonai célra nem lehet felhasználni.
(2) 2. Az e megállapodás szándéka szerint létrehozandó, az atomenergia békés célú felhasználása terén folytatandó együttműködés többek között az alábbiakat foglalhatja magában:
|
a) |
kutatás és fejlesztés az atomenergia területén (beleértve a fúziós technológiákat is); |
|
b) |
nukleáris anyagok és technológiák felhasználása, például az egészségügyben és a mezőgazdaságban való alkalmazása; |
|
c) |
nukleáris anyagok és berendezések átadása; |
|
d) |
nukleáris biztonság, a radioaktív hulladék és a kiégett fűtőelemek kezelése, nukleáris létesítmények leállítása, sugárvédelem, beleértve a vészhelyzeti készenlétet és reagálást; |
|
e) |
nukleáris biztosítéki intézkedések; |
|
f) |
egyéb területek, amelyekről a Felek megállapodnak, feltéve, hogy mindkét Fél programja kiterjed rájuk. |
(3) Az e cikk (2) bekezdésben említett együttműködés a következő formákat öltheti:
|
a) |
nukleáris anyag és nem nukleáris anyag, berendezés és kapcsolódó technológiák szállítása; |
|
b) |
a nukleáris üzemanyagciklussal kapcsolatos szolgáltatások nyújtása; |
|
c) |
szükség esetén munkacsoportok létrehozása egyes tanulmányok és projektek végrehajtására a tudományos kutatás és a technológiai fejlesztés területén; |
|
d) |
szakértők, valamint tudományos és technológiai információk cseréje, tudományos szemináriumok és konferenciák szervezése, az adminisztratív, tudományos és műszaki személyzet képzése; |
|
e) |
tudományos és technológiai kérdésekről folytatott konzultációk és közös kutatás a megállapodás szerinti programok keretében; |
|
f) |
együttműködési tevékenységek a nukleáris biztonság előmozdítása terén; másrészről |
|
g) |
az együttműködés más formái, amelyről a Felek írásban megállapodnak. |
(4) Az e cikk (2) bekezdésében említett együttműködés a Felek területén letelepedett, arra jogosult személyek és vállalkozások között is megvalósulhat.
IV. cikk
A megállapodás hatálya alá tartozó tételek
(1) E megállapodás a Felek vagy a joghatóságuk alá tartozó személyek között közvetlenül vagy harmadik országon keresztül átadott nukleáris anyagokra, nem nukleáris anyagokra vagy berendezésekre vonatkozik. Az átadott nukleáris anyagok, nem nukleáris anyagok vagy berendezések a fogadó fél joghatósága alá tartozó területre való belépéskor csak akkor válnak a megállapodás hatálya alá tartozóvá, ha a szállító fél – a közigazgatási megállapodásban meghatározott eljárással összhangban – a fogadó felet írásban értesítette a tervezett átadásról, a tervezett átvevő pedig – amennyiben nem azonos a fogadó féllel – a fogadó fél joghatósága alá tartozó területen engedéllyel rendelkező személy lesz.
(2) Az e cikk (1) bekezdésében említett nukleáris anyag, nem nukleáris anyag vagy berendezés e megállapodás rendelkezéseinek hatálya alá tartozik mindaddig, amíg a közigazgatási megállapodásban rögzített eljárási szabályoknak megfelelően megállapítást nem nyer, hogy:
|
a) |
az említett tétel az e megállapodás vonatkozó rendelkezéseivel összhangban történő újbóli átadással az átvevő fél joghatóságán kívül került; vagy |
|
b) |
a nukleáris anyag a továbbiakban már nem használható fel az e megállapodás VI. cikkének (1) bekezdésében említett biztosítéki intézkedések szempontjából releváns bármely nukleáris tevékenység céljára, vagy gyakorlatilag visszanyerhetetlenné vált; vagy |
|
c) |
a berendezés vagy nem nukleáris anyag a továbbiakban már nem használható nukleáris célokra; vagy |
|
d) |
a Felek kölcsönösen megegyeznek arról, hogy e megállapodás a szóban forgó anyagokra a továbbiakban ne vonatkozzon. |
(3) A technológiatranszferre a Közösség azon tagállamai tekintetében kell e megállapodást alkalmazni, amelyek az Európai Bizottsághoz intézett írásbeli értesítés útján kifejezték azon szándékukat, hogy a transzfert e megállapodás keretébe vonják. Minden egyes transzfer előtt előzetes tájékoztatásra van szükség egyrészről az érintett tagállam(ok) és az Európai Bizottság, másrészről a Dél-afrikai Köztársaság között.
V. cikk
A nukleáris anyagok, nem nukleáris anyagok vagy berendezések kereskedelme
(1) Bármely nukleáris anyagnak, nem nukleáris anyagnak vagy berendezésnek az együttműködési tevékenységek keretében történő átadását a Közösség, a Közösség tagállamai és a Dél-afrikai Köztársaság által az atomenergia békés célú felhasználásával kapcsolatban vállalt, a VI. cikkben felsorolt vonatkozó nemzetközi kötelezettségekkel összhangban kell végezni.
(2) A felek a lehetőségekhez mérten segítik egymást nukleáris anyagok, nem nukleáris anyagok vagy berendezések bármelyik fél általi vagy a Közösségen belüli személyek, illetve a Dél-afrikai Köztársaság joghatósága alatt álló személyek általi beszerzésében.
(3) E megállapodásban célzott együttműködés folytatása a Közösség által az Euratom-Szerződésnek megfelelően létrehozott biztosítéki intézkedési rendszer és ellenőrzés, valamint a Dél-afrikai Köztársaság által a nukleáris anyagok, nem nukleáris anyagok vagy berendezések tekintetében létrehozott biztosítéki intézkedési rendszer és ellenőrzés kölcsönösen kielégítő alkalmazásától függ.
(4) E megállapodás rendelkezései nem alkalmazhatók a szabad mozgás elvének az Unió belső piacán történő végrehajtásának a korlátozására.
(5) Az e megállapodás hatálya alá tartozó nukleárisanyag-átadást és a vonatkozó szolgáltatások nyújtását méltányos kereskedelmi feltételek mellett kell megvalósítani, és az nem veszélyeztetheti a Feleknek a Kereskedelmi Világszervezet keretében vállalt nemzetközi kötelezettségeit. E bekezdés végrehajtása nem érinti az Euratom-Szerződést és az abból eredő jogszabályokat, valamint a dél-afrikai jogszabályokat és rendelkezéseket.
(6) Az e megállapodás tárgyát képező bármely nukleáris anyagnak, nem nukleáris anyagnak, berendezésnek és technológiának a Felek joghatósági területén kívülre történő bármely újbóli átadása csak a Közösség egyes tagállamainak kormányai és a Dél-afrikai Köztársaság kormánya által a nukleáris szállító országok „nukleáris szállítók csoportja” néven ismert csoportján belül vállalt kötelezettségek keretében valósítható meg. Az e megállapodás tárgyát képező bármely nukleáris anyag, nem nukleáris anyag, berendezés vagy technológia újbóli átadására különösen az INFCIRC/254/Rev.10/Part 1 jelzetű NAÜ tájékoztató körlevélben meghatározott, a nukleáris anyagok átadására vonatkozó iránymutatások az irányadók.
(7) Ha az e cikk (6) bekezdésében említett, a nukleáris anyagok átadására vonatkozó iránymutatások értelmében az újbóli átadáshoz a szállító fél beleegyezése szükséges, akkor a beleegyezést írásban kell megadni az olyan országba történő újbóli átadást megelőzően, amely ország nem szerepel a szállító félnek az e cikk (8) bekezdésével összhangban összeállított, harmadik országokat tartalmazó jegyzékében.
(8) E megállapodás hatálybalépésével egyidejűleg a Felek kicserélik azon harmadik országokat tartalmazó jegyzékeiket, amelyekbe a szállító féltől kért előzetes engedély nélkül engedélyezik az e cikk (7) bekezdése szerinti újbóli átadásokat. Mindegyik fél értesíti a másik felet a harmadik országokat tartalmazó jegyzékének változásairól.
VI. cikk
A megállapodás hatálya alá tartozó nukleáris anyagokra alkalmazandó feltételek
(1) Az e megállapodás tárgyát képező nukleáris anyagokra a következő feltételek vonatkoznak:
|
a) |
A Közösségben: az Euratom-biztosítékok az Euratom-Szerződésben meghatározottak szerint, valamint a NAÜ-biztosítékok az alábbi vonatkozó – esetleg felülvizsgált – biztosítéki megállapodásokban, illetve az esetleg a helyükbe lépő biztosítéki megállapodásokban meghatározottak szerint, feltéve, hogy azok az atomsorompó-szerződés által megkívánt szabályozást előírják:
|
|
b) |
a Dél-afrikai Köztársaságban: a NAÜ-biztosítékok egyrészt a nukleáris fegyverek elterjedésének megakadályozásáról szóló szerződés biztosítéki intézkedéseinek alkalmazásáról szóló, a Dél-afrikai Köztársaság kormánya és a Nemzetközi Atomenergia-ügynökség között létrejött, 1991. szeptember 16-án aláírt megállapodásban meghatározottak szerint, amely megállapodás ugyanazon a napon lépett hatályba, és amelyet INFCIRC/394 számon hirdettek ki, majd a 2002 szeptember 13-án aláírt és hatályba lépett kiegészítő jegyzőkönyvvel egészítettek ki, másrészt az afrikai nukleáris fegyvermentes övezetről szóló szerződésben meghatározottak szerint, amelyet 1996. április 11-én írtak alá, és amely 2009. július 15-én lépett hatályba. |
(2) Amennyiben a e cikk (1) bekezdésében említett, a NAÜ-vel kötött valamely megállapodás alkalmazását a Közösségben vagy Dél-Afrikában bármely ok miatt felfüggesztik vagy megszüntetik, az érintett fél a NAÜ-vel az e cikk (1) bekezdésének a) és b) pontjában említett biztosítéki megállapodásokkal hatékonyság és alkalmazási kör tekintetében egyenértékű megállapodást köt, vagy, ha ez nem lehetséges,
|
a) |
a Közösség, amennyiben érintett, az Euratom biztosítéki rendszerén alapuló biztosítéki intézkedéseket alkalmaz, amelyek az e cikk (1) bekezdésének a) pontjában említett biztosítéki megállapodásokban előírtakkal egyenértékű hatékonyságot és alkalmazási kört írnak elő, vagy, ha ez nem lehetséges, |
|
b) |
a Felek megállapodást kötnek az e cikk (1) bekezdésének a) vagy b) pontjában említett biztosítéki megállapodásokban előírtakkal egyenértékű hatékonyságot és alkalmazási kört előíró biztosítéki intézkedések alkalmazására. |
(3) A fizikai védelem körében alkalmazandó intézkedéseknek mindenkor meg kell felelniük legalább az INFCIRC/254/Rev.10/Part 1. jelzetű NAÜ tájékoztató körlevél C. mellékletében rögzített kritériumoknak; e dokumentum kiegészítéseként a Közösség tagállamai, adott esetben az Európai Bizottság, valamint a Dél-afrikai Köztársaság a fizikai védelmi intézkedések alkalmazása során figyelembe veszi a nukleáris anyagok fizikai védelméről szóló, 1980. március 3-án kelt egyezményből – beleértve annak az egyes felek tekintetében hatályos módosításait is – fakadó kötelezettségeit és a nukleáris anyagok és nukleáris létesítmények fizikai védelmére vonatkozó nukleáris biztonsági ajánlásokban foglalt ajánlásokat (INFCIRC/225/Revision 5), melyek a NAÜ nukleáris biztonsági iránymutatás-sorozatának 13. számában találhatók. A nemzetközi szállításra a nukleáris anyagok fizikai védelméről szóló, 1980. március 3-án kelt nemzetközi egyezmény rendelkezései – beleértve annak az egyes felek tekintetében hatályos módosításait is –, valamint a radioaktív anyagok biztonságos szállításáról szóló NAÜ-szabályok (IAEA Safety Standard Series TS-R-1) vonatkoznak.
(4) A nukleáris biztonságra és hulladékkezelésre a nukleáris biztonságról szóló egyezmény (az INFCIRC/449. jelzetű NAÜ tájékoztató körlevél), a kiégett fűtőelemek kezelésének biztonságáról és a radioaktív hulladékok kezelésének biztonságáról szóló közös egyezmény (az INFCIRC/546. jelzetű NAÜ tájékoztató körlevél), a nukleáris baleset vagy radiológiai veszélyhelyzet esetén történő segítségnyújtásról szóló egyezmény (az INFCIRC/336. jelzetű NAÜ tájékoztató körlevél) és a nukleáris balesetekről adandó gyors értesítésről szóló egyezmény (az INFCIRC/335. jelzetű NAÜ tájékoztató körlevél) vonatkozik.
VII. cikk
Információcsere és a szellemi tulajdon
Az e megállapodás szerinti együttműködési tevékenységekhez kapcsolódó információ és a szellemi tulajdonjogok – beleértve az ipari tulajdont, a szabadalmakat és a szerzői jogokat – felhasználása és terjesztése, valamint a technológiaátadás az e megállapodás mellékletének rendelkezéseivel összhangban történik.
VIII. cikk
A megállapodás végrehajtása
(1) E megállapodás rendelkezéseit jóhiszeműen kell végrehajtani oly módon, hogy az ne akadályozza, késleltesse és indokolatlanul ne zavarja a Dél-afrikai Köztársaság és a Közösség nukleáris tevékenységeit, és összhangban legyen a nukleáris tevékenységek gazdaságos és biztonságos végzése tekintetében elvárt körültekintő üzemeltetési gyakorlattal.
(2) E megállapodás rendelkezései nem használhatók fel kereskedelmi vagy ipari előnyök elérése érdekében, sem bármely fél vagy az általuk felhatalmazott személyek – belföldi vagy nemzetközi – kereskedelmi vagy ipari érdekeinek befolyásolására, sem bármelyik fél vagy a Közösség tagállamainak kormányai nukleáris politikájának befolyásolására, sem a nukleáris energia békés és nem robbantási célú használata népszerűsítésének akadályozására, sem az e megállapodás tárgyává tett vagy értesítés útján e megállapodás tárgyává váló árucikkek mozgásának akadályozására akár a felek vonatkozó joghatósági területén belül, akár a Dél-afrikai Köztársaság és a Közösség között.
(3) Az e megállapodás hatálya alá tartozó nukleáris anyagokat az arányosság, a helyettesíthetőség és a nukleáris anyagok egyenértékűsége elve alapján kell kezelni.
(4) Az e megállapodás I., V. vagy VI. cikkeiben említett, a NAÜ által közzétett dokumentumok bármely módosításának csak akkor van hatálya e megállapodás alapján, ha a Felek diplomáciai csatornán írásban tájékoztatták egymást e módosítás elfogadásáról.
IX. cikk
Közigazgatási megállapodások
(1) A két fél hatáskörrel rendelkező hatóságai a megállapodás rendelkezéseinek hatékony végrehajtása érdekében közigazgatási megállapodásokat kötnek.
(2) A közigazgatási megállapodások tartalmazhatnak többek között finanszírozási rendelkezéseket, az irányítási feladatok kijelölését, valamint az információk terjesztésére és a szellemi tulajdonjogokra vonatkozó részletes előírásokat.
(3) Az e cikk (1) bekezdése szerint kötött közigazgatási megállapodások a hatáskörrel rendelkező hatóságok által kölcsönösen meghatározott írásbeli megegyezés útján módosíthatók.
X. cikk
Alkalmazandó jog
Az e megállapodás szerinti együttműködést a Dél-afrikai Köztársaságban és az Európai Unióban hatályos jogszabályok és rendelkezések előírásaival, valamint a Felek által részes félként aláírt nemzetközi megállapodásokkal összhangban kell folytatni. A Közösség esetében az alkalmazandó jog körébe beleértendő az Euratom-Szerződés és az abból eredő jogszabályok.
XI. cikk
Meg nem felelés
(1) Amennyiben valamelyik fél vagy a Közösség valamely tagállama megsérti e megállapodás alapvető rendelkezéseit, a másik fél az erről szóló írásbeli értesítés útján részben vagy teljes egészében felfüggesztheti vagy felmondhatja az e megállapodás szerinti együttműködést.
(2) Mielőtt bármely fél ilyen irányú lépést tenne, a Felek konzultálnak abból a célból, hogy megállapodjanak arról, szükségesek-e korrekciós intézkedések, és ha igen, akkor milyen ütemezés mellett, milyen korrekciós intézkedéseket kell tenni. A felfüggesztésre vagy felmondásra csak akkor kerülhet sor, ha az elfogadott intézkedések a Felek által megállapított határidőn belül nem történtek meg, vagy ha a Feleknek az általuk meghatározott idő elteltét követően sem sikerült megállapodniuk.
(3) E megállapodás megszűnése nem érinti az annak időtartama alatt kötött, de a megszűnése időpontjában még nem teljesített megállapodások és/vagy szerződések végrehajtását, kivéve, ha a Felek ettől eltérően állapodnak meg.
XII. cikk
Konzultáció és vitarendezés
(1) Bármelyik fél kérésére, szükség esetén a Felek képviselői megbeszélést tartanak az e megállapodás értelmezéséből vagy végrehajtásából eredő kérdésekkel kapcsolatban, a működés ellenőrzése céljából és az e megállapodásban szabályozott együttműködésen túlmutató együttműködési intézkedések megvitatása érdekében. A fenti konzultáció levélváltás formájában is történhet.
(2) Az e megállapodás értelmezése, alkalmazása vagy végrehajtása során felmerülő minden olyan vitás kérdést, amely tárgyalások révén nem nyer megoldást, vagy amelyben a Felek más módon nem állapodnak meg, bármelyik fél kérésére háromtagú választott bíróság elé kell terjeszteni. Mindegyik fél egy-egy választott bírót jelöl, és az így kijelölt két választott bíró választja meg a harmadik választott bírót, aki nem lehet egyik fél állampolgára sem, és aki betölti a választott bíróság elnöki tisztét. Amennyiben a választott bíráskodásra irányuló kérelemtől számított 30 napon belül valamelyik fél nem jelöl ki választott bírót, a másik fél kérheti a Nemzetközi Bíróság elnökét, hogy jelöljön ki egy választott bírót a választott bírót nem jelölő fél részére. Amennyiben a választott bírák mindkét fél általi kijelölésétől vagy kinevezésétől számított 30 napon belül nem választják meg a harmadik választott bírót, bármelyik fél kérheti a Nemzetközi Bíróság elnökét, hogy jelölje ki a harmadik választott bírót. A választott bíróság akkor határozatképes, ha tagjainak többsége jelen van; a választott bíróság minden döntését a választott bíróság összes tagjának többségi szavazatával hozza. A választott bíróság maga határozza meg eljárási szabályait. A választott bíróság határozatai mindkét félre nézve kötelező erejűek, és azokat a Felek végrehajtják. A választott bírák díjazását ugyanolyan módon kell meghatározni, mint a Nemzetközi Bíróság ad hoc bírái esetében.
(3) Vitarendezési célból e megállapodás angol nyelvű változatát kell használni.
XIII. cikk
Kiegészítő rendelkezések
(1) E megállapodás nem érinti a tagállamok azon jogát, hogy kétoldalú megállapodásokat kössenek a Dél-afrikai Köztársasággal, tiszteletben tartva egyrészt a tagállamok, másrészt a Közösség hatáskörét, amennyiben a kétoldalú megállapodások teljes mértékben megfelelnek e megállapodás céljainak és feltételeinek. Továbbra is alkalmazhatók azok a kétoldalú megállapodások, amelyeket egyes tagállamok a Közösség és a Dél-afrikai Köztársaság között létrejött ezen megállapodás hatálybalépése előtt kötöttek.
(2) Amennyiben az érintett felek egyetértenek, a Felek hatáskörével összhangban adott esetben rendelkezéseket kell hozni az említett megállapodások és e megállapodás összekapcsolására vonatkozóan.
XIV. cikk
Módosítások és a melléklet státusa
(1) A Felek bármelyik fél kérése alapján konzultálhatnak egymással e megállapodás esetleges módosításáról, különösen a nukleáris biztosítékok terén tapasztalható nemzetközi fejlesztések figyelembevétele céljából.
(2) Ez a megállapodás a Felek egyetértésével módosítható.
(3) Minden egyes módosítás azon a napon lép hatályba, amelyet a Felek, diplomáciai jegyzékváltás útján, a hatálybalépésre meghatároznak.
(4) E megállapodás melléklete a megállapodás elválaszthatatlan részét képezi és e cikk (1)–(3) bekezdésével összhangban módosítható.
XV. cikk
Hatálybalépés és időtartam
(1) E megállapodás akkor lép hatályba, amikor mindkét fél írásban tájékoztatatta a másik felet arról, hogy a hatálybalépéséhez szükséges belső eljárásokat lefolytatta.
(2) Ez a megállapodás tíz évig marad hatályban. Ezt követően a megállapodás további öt-öt éves időtartamra automatikusan meghosszabbodik, kivéve, ha egy újabb időtartam lejárta előtt legalább hat hónappal bármelyik fél arról értesíti a másik felet, hogy e megállapodást fel kívánja mondani.
(3) A megállapodás vagy az annak keretében folyó együttműködés bármilyen okból történő felfüggesztésétől, megszűnésétől vagy időbeli hatályának befejező időpontjától függetlenül az e megállapodás III., IV., V., VI., VII., VIII., IX. és X. cikkének rendelkezései mindaddig hatályban maradnak, amíg az e cikkek hatálya alá tartozó bármilyen nukleáris anyag, nem nukleáris anyag vagy berendezés a másik fél területén, annak fennhatósága vagy ellenőrzése alatt van, illetve amíg az e megállapodás IV. cikke rendelkezései értelmében a Felek nem határoznak úgy, hogy a szóban forgó nukleáris anyag már nem használható fel a biztosítéki intézkedések szempontjából releváns nukleáris tevékenységekhez, vagy gyakorlatilag lehetetlenné vált a feldolgozás céljából történő visszanyerése ilyen tevékenységre alkalmas formába.
Kelt Pretoriában, 2013. július 18-án, két-két példányban angol, bolgár, cseh, dán, észt, finn, francia, görög, holland, lengyel, lett, litván, magyar, máltai, német, olasz, portugál, román, spanyol, svéd, szlovák, valamint szlovén nyelven; a szövegek mindegyike egyaránt hiteles.
A FENTIEK HITELÉÜL, az alulírottak, akik kellő meghatalmazással rendelkeznek, aláírták ezt a megállapodást.
az Európai Atomenergia-közösség részéről
Andris PIEBALGS
a Dél-afrikai Köztársaság kormányának részéről
Ben MARTINS
MELLÉKLET
Irányadó elvek az atomenergia békés célú felhasználása terén folytatott együttműködésről szóló megállapodás alapján végzett közös kutatási tevékenységekből származó szellemi tulajdonjogok elosztásához
I. JOGOK TULAJDONA, ELOSZTÁSA ÉS GYAKORLÁSA
|
1. |
Ez a melléklet a megállapodás értelmében folytatott együttműködési tevékenységekre vonatkozik, kivéve, ha arról a Felek másképp állapodnak meg. A résztvevők közösen technológiakezelési terveket (TKT-k) dolgoznak ki az együttműködési tevékenységek során létrehozandó információkhoz és szellemi tulajdonhoz való jogosultságra és azok felhasználására vonatkozóan, beleértve a közzétételt is. Ezeket a terveket a Feleknek jóvá kell hagyniuk, mielőtt olyan konkrét kutatási és fejlesztési együttműködési szerződéseket kötnének, amelyekre e tervek vonatkoznak.
A TKT-k kialakításánál figyelembe kell venni az együttműködési tevékenységek céljait, a résztvevők egymáshoz viszonyított hozzájárulását, az engedélyeztetés területenként eltérő vagy egy bizonyos felhasználási területre vonatkozó jellemzőit, a hatályos törvények által megszabott követelményeket és más, a résztvevők által megfelelőnek ítélt tényezőket. Az e megállapodás értelmében a meghívott kutatók által elért kutatási eredményekre vonatkozó, a szellemi tevékenységek eredményével kapcsolatos jogokat és kötelezettségeket szintén a közös TKT-ben kell meghatározni. |
|
2. |
A szellemi tevékenységeknek az együttműködési tevékenységek során keletkező, de a TKT-ben nem részletezett eredményeit a Felek jóváhagyása alapján a TKT-ben meghatározott elvekkel összhangban kell elosztani. Véleménykülönbség esetén ezek az eredmények az adott eredményt előállító, a közös kutatásban részt vevő valamennyi fél közös tulajdona. Azok a résztvevők, akikre ez a rendelkezés alkalmazandó, jogosultak ezeket az eredményeket földrajzi korlátozás nélkül saját kereskedelmi céljaikra felhasználni. |
|
3. |
Minden egyes félnek gondoskodnia kell arról, hogy a másik fél és annak résztvevői rendelkezzenek a fenti elvekkel összhangban nekik járó, a szellemi tevékenységek eredményéhez fűződő jogokkal. |
|
4. |
Az e megállapodás által érintett területeken a verseny feltételeinek fenntartása mellett minden félnek törekednie annak biztosítására, hogy az e megállapodás és az annak alapján létrejött megállapodások értelmében szerzett jogokat oly módon gyakorolja, hogy azzal előmozdítsa különösen a következőket:
|
II. SZERZŐI JOGI VÉDELEMBEN RÉSZESÜLŐ ALKOTÁSOK
E megállapodás alapján a Feleket vagy azok résztvevőit illető szerzői jogra az irodalmi és művészeti művek védelméről szóló berni egyezménnyel (1971. évi Párizsi Okmány) összhangban álló elbánás vonatkozik.
III. TUDOMÁNYOS MŰVEK
E melléklet IV. szakaszának sérelme nélkül, ha a TKT másképp nem rendelkezik, a Felek vagy az együttműködési tevékenységekben részt vevők kutatási eredményeiket közösen publikálják. Ezen általános szabályra figyelemmel a következő eljárásokat kell alkalmazni:
|
a) |
amennyiben az egyik fél vagy annak más résztvevői az e megállapodás alapján végzett együttműködési tevékenységekből származó eredményeket tudományos és szakmai folyóiratokban, cikkekben, jelentésekben, könyvekben közzéteszi, beleértve a videót és a szoftvert is, a másik fél vagy annak más résztvevői jogosultak az egész világra kiterjedő, nem kizárólagos, visszavonhatatlan, díjmentes felhasználási engedélyre, ami alapján az ilyen munkát lefordíthatják, többszörözhetik, átdolgozhatják, továbbíthatják és terjeszthetik; |
|
b) |
a Felek biztosítják, hogy az e megállapodás alapján végzett együttműködési tevékenységekből eredő, független kiadók által közzétett tudományos műveket a lehető legszélesebb körben terjesszék; |
|
c) |
a szerzői jogi védelemben részesülő, terjesztésre szánt és e megállapodás rendelkezései értelmében elkészült alkotások valamennyi példányán fel kell tüntetni a szerző(k) nevét vagy álnevét, kivéve abban az esetben, ha a szerző vagy szerzők kifejezetten visszautasítják nevük megjelentetését. A példányokon emellett jól látható helyen kell elhelyezni a Felek és/vagy a képviselőik és/vagy a szervezeteik közös támogatását elismerő köszönetnyilvánítást. |
IV. NYILVÁNOSSÁGRA NEM HOZOTT INFORMÁCIÓK
1. Dokumentum jellegű, nyilvánosságra nem hozott információk
|
a) |
Minden egyes félnek vagy – értelemszerűen – a résztvevőinek a lehető legkorábbi időpontban, lehetőség szerint már a TKT-ben meg kell jelölnie, hogy mely információt nem kívánja nyilvánosságra hozni e megállapodással kapcsolatban, többek között a következő feltételek figyelembevételével:
A Felek és résztvevőik egyes esetekben megállapodhatnak arról, hogy – amennyiben másként nem rendelkeznek – az e megállapodás alapján folytatott együttműködési tevékenységek során létrehozott, kicserélt vagy szolgáltatott információk egészét vagy meghatározott részeit ne lehessen nyilvánosságra hozni; |
|
b) |
Mindkét szerződő fél biztosítja, hogy az e megállapodás szerinti nem nyilvános információt és annak ebből eredő megkülönböztetettségét a másik fél könnyen felismerhesse, például megfelelő jelölés vagy korlátozó felirat révén. Ez vonatkozik az adott információ egészének vagy egy részének bármilyen másolására is;
A megállapodás alapján nyilvánosságra nem hozott információt fogadó félnek tiszteletben kell tartania az információ különleges jellegét. Ezek a korlátozások automatikusan megszűnnek, ha az információ tulajdonosa azt korlátozások nélkül közzéteszi a terület szakértői számára; |
|
c) |
Az e megállapodás alapján közölt, nyilvánosságra nem hozható információt az átvevő fél a hozzá tartozó, illetve alkalmazásában álló személyek, illetve a kifejezetten a folyamatban lévő együttműködési tevékenységek céljából meghatalmazott érintett szervezeti egységei vagy szervezetei számára továbbadhatja, amennyiben az ilyen módon továbbadott, nyilvánosságra nem hozható információval kapcsolatban külön titkossági megállapodást kötnek, és azt a fentieknek megfelelően egyértelműen ilyen információként határozzák meg; |
|
d) |
Az e megállapodásnak megfelelően nyilvánosságra nem hozható információt az átvevő fél az átadó fél előzetes írásbeli hozzájárulása alapján a c) pontban megengedettnél szélesebb körben is terjesztheti. A Felek együttműködnek az ilyen szélesebb körű terjesztéssel kapcsolatos előzetes írásbeli hozzájárulás kérelmezésére és megszerzésére vonatkozó eljárások kidolgozásában; a hozzájárulást mindkét fél a saját szakpolitikái, rendeletei és törvényei által megengedett mértékben adja meg. |
2. Nem dokumentum jellegű, nyilvánosságra nem hozott információ
A Felek vagy azok résztvevői az e megállapodás alapján rendezett szemináriumokon és más megbeszéléseken rendelkezésre bocsátott, nem dokumentum jellegű, nyilvánosságra nem hozott információt, vagy a személyzet bővítéséből, létesítmények használatából vagy közös projektekből eredő információt az e mellékletben a dokumentum jellegű információval kapcsolatban meghatározott elvek szerint kezelik, azzal a feltétellel azonban, hogy azt a személyt, akinek a rendelkezésére bocsátották az említett, nyilvánosságra nem hozott vagy más bizalmas vagy különleges információt, az információ átadásának időpontjában tájékoztatták a vele közölt információ bizalmas jellegéről.
3. Ellenőrzés
A Felek törekednek annak biztosítására, hogy az e megállapodás alapján birtokukba jutott, nyilvánosságra nem hozott információkat az itt leírtak szerint ellenőrzésük alatt tartsák. Ha az egyik fél úgy ítéli meg, hogy bizonyosan vagy valószínűsíthetően nem lesz képes betartani a fenti 1. és 2. pontban a terjesztés tilalmára megállapított rendelkezéseket, erről haladéktalanul tájékoztatja a másik felet. A Felek ezután a teendők meghatározása céljából egyeztetnek egymással.
V. A TECHNOLÓGIAKEZELÉSI TERV (TKT) INDIKATÍV JELLEMZŐI
A TKT a résztvevők között megkötendő, az együttműködési tevékenységek végrehajtásával, valamint a résztvevők kötelezettségeivel és jogaival kapcsolatos egyedi megállapodás. A szellemi tevékenységek eredményei tekintetében a TKT rendszerint többek között a következőkről szól: tulajdonjog, védelem, felhasználói jogok kutatási és fejlesztési célokra, felhasználás és terjesztés, beleértve a közös publikációra vonatkozó megállapodásokat, a meghívott kutatók jogai és kötelezettségei, valamint vitarendezési eljárások. A TKT kiterjedhet az elsődleges és másodlagos információkra, az engedélyezésre és a teljesítésre vonatkozó szabályokra is.