Együttműködési megállapodás NAT-I-9406 az Amerikai Egyesült Államok és az Európai Unió között
Hivatalos Lap L 089 , 05/04/2011 o. 003 - 012
FORDÍTÁS Együttműködési megállapodás NAT-I-9406 az Amerikai Egyesült Államok és az Európai Unió között MIVEL az Amerikai Egyesült Államok és az Európai Unió közös céljának tekinti a polgári repüléssel kapcsolatos kutatás és fejlesztés terén az együttműködés támogatását és előmozdítását; és MIVEL az ilyen irányú együttműködés mind az Európai Unióban, mind az Amerikai Egyesült Államokban ösztönzést ad a polgári repüléstechnikai és repülésbiztonsági fejlesztéseknek; EZÉRT az Európai Unió és az Amerikai Egyesült Államok (együttesen: a "felek", külön-külön: a "fél") megállapodnak abban, hogy az alábbi feltételek mellett közös programokat hajtanak végre: I. cikk Cél A. Ez az együttműködési megállapodás, annak mellékletei és függelékei (együtt: a "megállapodás") meghatározzák a polgári repüléssel kapcsolatos kutatás és fejlesztés előmozdítása terén az EU és az USA között kialakítandó kölcsönös együttműködés feltételeit. Teljesítéséhez a felek – erre a célra elkülönített pénzügyi és egyéb szükséges források rendelkezésre állásának függvényében – személyi és egyéb erőforrásokat, valamint más kapcsolódó szolgáltatásokat biztosíthatnak a megállapodás mellékleteiben és függelékeiben előirányzott együttműködéshez szükséges mértékig. B. A megállapodás célkitűzései az alábbiakban felsorolt területeken folytatott együttműködés révén teljesíthetők: 1. programokkal, projektekkel, kutatási eredményekkel vagy szakmai publikációkkal kapcsolatos információcsere; 2. közös elemzések végrehajtása; 3. kutatási és fejlesztési programok és projektek koordinálása és együttes végrehajtása; 4. tudományos és műszaki munkatársak cseréje; 5. kutatási tevékenységek és kompatibilitási vizsgálatok végrehajtásához szükséges konkrét berendezések, szoftverek és rendszerek cseréje; 6. szimpóziumok és konferenciák közös szervezése; és 7. kölcsönösségen alapuló egyeztetés a megfelelő nemzetközi testületekben kialakítandó összehangolt fellépéshez. C. Az alkalmazandó törvényekkel, rendeletekkel, szabályzatokkal és azok esetleges módosításaival és kiegészítéseivel összhangban a felek a lehető legnagyobb mértékben előmozdítják a résztvevők e megállapodás alapján végzett együttműködési tevékenységekbe történő bevonását annak érdekében, hogy egymással arányban álló lehetőségeket nyújtsanak a tudományos és technológiai kutatási és fejlesztési tevékenységekben való részvételhez. A felek az alábbi elvekkel összhangban vonják be a résztvevőket a viszonossági alapon folytatott együttműködésbe: 1. kölcsönös előnyök; 2. egymással arányban álló lehetőségek együttműködést igénylő tevékenységek folytatására; 3. méltányos és tisztességes elbánás; 4. az együttműködési tevékenységeket vélhetően érintő információk kellő időben történő cseréje; és 5. átláthatóság. D. Az együttműködésen alapuló, említett tevékenységeket a II. cikkben meghatározott mellékletek és függelékek szerint kell lefolytatni. II. cikk Végrehajtás A. Ezt a megállapodást az annak részét alkotó egyedi mellékletek és függelékek útján kell végrehajtani. Az említett mellékletek és függelékek meghatározzák, a helyzettől függően, egy adott területen vagy cél érdekében folytatandó együttműködés jellegét és tartamát, a szellemi tulajdon, a felelősség, a finanszírozás és a költségfelosztás kezelését, valamint más lényeges kérdéseket. Hacsak a felek kifejezetten másként nem rendelkeznek, amennyiben a mellékletek vagy függelékek bármely rendelkezése nem egyeztethető össze a megállapodás vonatkozó rendelkezéseivel, a megállapodás rendelkezései az irányadók. B. Az Amerikai Egyesült Államok és az Európai Unió képviselői rendszeres időközönként találkoznak, hogy 1. együttműködésen alapuló új tevékenységek lehetőségéről egyeztessenek; és 2. áttekintsék a megállapodás melléklete vagy függeléke értelmében folytatott tevékenységek alakulását. C. Az e megállapodás szerinti együttműködési tevékenységek összehangolása és előmozdítása az Amerikai Egyesült Államok kormánya nevében a szövetségi légügyi hatóság (Federal Aviation Administration), az Európai Unió nevében az Európai Bizottság által történik. D. A megállapodással kapcsolatos koordináció és irányítás céljából kijelölt hivatalok, amelyekhez a megállapodás értelmében nyújtott szolgáltatások iránti összes kérelmet intézni lehet, a következők: 1. Az Amerikai Egyesült Államokban: Federal Aviation Administration (Szövetségi Légügyi Hatóság) Office of International Aviation (Nemzetközi Légügyi Hivatal) Wilbur Wright Bldg., 6th Floor, East 600 Independence Ave., S.W. Washington, D.C. 20591 – USA Telefon: +1 2023858900 Fax: +1 2022675032 2. Az Európai Unióban: European Commission (Európai Bizottság) Directorate-General for Mobility and Transport (Mobilitáspolitikai és Közlekedési Főigazgatóság) Directorate for Air Transport 1040 Brüsszel – Belgium Telefon: +32 22968430 Fax: +32 22968353 E. A konkrét tevékenységekkel kapcsolatos technikai kapcsolattartás módját a megállapodás mellékleteiben és függelékeiben ismertetetteknek megfelelően kell rögzíteni. III. cikk Vezetés A. A felek e megállapodással közös bizottságot állítanak fel, amely a megállapodás hatékony működésének biztosításáért felel, és a végrehajtás hatékonyságának értékelése céljából rendszeres időközönként ülésezik. B. A közös bizottság tagjai: 1. az Amerikai Egyesült Államok részéről a szövetségi légügyi hatóság képviselője (Federal Aviation Administration, FAA, társelnök); és 2. az Európai Unió részéről az Európai Bizottság képviselője (társelnök), akinek a munkáját az Európai Unió tagállamainak képviselői segítik. C. A közös bizottság ad hoc jelleggel meghívhat adott területen jártas szakértőket. A közös bizottság szakmai munkacsoportokat hozhat létre, figyelemmel kísérheti azok működését, valamint a megállapodás meghatározott mellékletei és függelékei értelmében létrehozott bizottságok és csoportok munkáját. A közös bizottság belső irányítási eljárásokat dolgoz ki és fogad el. D. A közös bizottság a tagságát alkotó két fél konszenzusa birtokában hozza meg összes határozatát. E határozatokat írásban rögzíti, a felek közös bizottságbeli képviselői pedig azokat aláírásukkal megerősítik. E. A közös bizottság e megállapodás, annak mellékletei és függelékei működésével kapcsolatos bármilyen ügyet tárgyalhat. Különösen a következők tartoznak a felelősségi körébe: 1. fórumot biztosít a megállapodás, annak mellékletei és függelékei alkalmazási körébe tartozó, alábbi témákkal kapcsolatos egyeztetéshez: a) e megállapodás, annak mellékletei és függelékei végrehajtását érintő változások és az esetlegesen felmerülő kérdések; b) egységes megközelítés új technológiák és eljárások bevezetéséhez, kutatási és értékelési programokhoz és egyéb, közös érdekű területekhez; és c) az egyes felek rendelet- és jogszabálytervezetei, amelyek a másik fél érdekeit érinthetik a megállapodás, annak mellékletei és függelékei alkalmazási körén belül; 2. adott esetben további mellékleteket és függelékeket fogad el a megállapodáshoz; 3. adott esetben további módosításokat fogad el a megállapodás mellékleteihez és függelékeihez; és 4. adott esetben javaslatot terjeszt elő a feleknek e megállapodás más jellegű módosítására vonatkozóan. IV. cikk Személyzeti csere A felek a megállapodás mellékleteiben és függelékeiben ismertetett tevékenységek végrehajtásához egymás műszaki személyzetét is igénybe vehetik. Minden ilyen cserét e megállapodásban, valamint annak mellékleteiben és függelékeiben meghatározott feltételek szerint kell lebonyolítani. A felek által elcserélt műszaki személyzetnek a mellékletben vagy a függelékben meghatározott munkát kell elvégeznie. Közös megegyezés alapján a műszaki személyzet jöhet az Egyesült Államokból vagy az Európai Unió ügynökségeiből vagy szerződéses vállalkozóitól. V. cikk A berendezések kölcsönzésére vonatkozó rendelkezések E megállapodás mellékletében vagy függelékében foglaltaknak megfelelően az egyik fél (a továbbiakban: kölcsönadó fél) berendezést kölcsönözhet a másik félnek (a továbbiakban: kölcsönvevő fél). Hacsak egy melléklet vagy függelék erről másképpen nem rendelkezik, az alábbi általános szabályok vonatkoznak minden berendezéskölcsönzésre: A. A kölcsönzött berendezés értékét a kölcsönadó fél határozza meg. B. A kölcsönvevő félnek a berendezést a kölcsönbe adónak a felek által a mellékletben vagy függelékben megjelölt létesítményén kell őrznie és birtokolnia. A berendezés mindaddig a kölcsönvevő fél birtokában és őrzése alatt marad, amíg az alábbi H. pontnak megfelelően vissza nem kerül a kölcsönadó félhez. C. A kölcsönvevő fél saját költségén szállíttatja át a kölcsönzött berendezéseket a felek által a mellékletben vagy függelékben megjelölt létesítményre. D. A felek együttműködnek egymással a kölcsönzött berendezések szállításához szükséges kiviteli engedélyek és egyéb dokumentumok rendelkezésre bocsátása érdekében. E. A kölcsönvevő fél felelőssége üzembe helyezni a kölcsönzött berendezéseket a felek által a mellékletben vagy függelékben megjelölt létesítményen. A kölcsönadó fél igény szerint segítséget nyújt a kölcsönvevő félnek a berendezés üzembe helyezéséhez a felek által egyeztetett feltételek mellett. F. A kölcsön tartama alatt a kölcsönvevő fél a berendezést megfelelő állapotban üzemelteti és tartja, gondoskodik annak folyamatos működőképességéről, valamint lehetővé teszi, hogy azt a kölcsöndó fél bármely ésszerű időpontban ellenőrizhesse. G. A kölcsönadó fél segítséget nyújt a kölcsönvevő félnek azon általános cikkek és speciális alkatrészek beszerzési forrásának azonosításához, amelyekhez a kölcsönvevő fél közvetlenül nem tud hozzájutni. H. E megállapodás vagy a vonatkozó melléklet vagy függelék megszűnésekor vagy lejártakor, illetve amikor a berendezés hazsnálata befejeződött, a kölcsönvevő fél saját költségén visszajuttatja azt a kölcsönadó félnek. I. Amennyiben az e megállapodás szerint kölcsönzött, a kölcsönvevő fél birtokában vagy őrzése alatt lévő berendezés elvész vagy károsodik, a kölcsönvevő fél a kölcsönadó fél igényeinek megfelelően vagy megjavítja azt, vagy az elveszett vagy károsodott berendezés (a fenti A. pont szerint a kölcsönadó fél által meghatározott) értékét megtéríti a kölcsönadót félnek. J. Az e megállapodás értelmében kölcsönzött berendezéseket kizárólag kutatási, fejlesztési és hitelesítési célokra lehet rendelkezésre bocsátani, aktív polgári repülési vagy egyéb üzemeltetési célokra semmilyen körülmények között nem használhatók. K. A technológiák, berendezések és egyéb cikkek e megállapodás szerint végrehajtott cseréjére a felek alkalmazandó jogszabályai és szabályzatai érvényesek. VI. cikk Finanszírozás A. Hacsak a megállapodás valamely melléklete vagy függeléke másképp nem rendelkezik, mindkét fél maga viseli a jelen megállapodásnak megfelelően végrehajtott tevékenységekkel összefüggésben felmerülő költségeit. B. A megállapodást ezen együttműködési program azonosítása érdekében az Egyesült Államok látta el a NAT-I-9406 számmal, és a megállapodással kapcsolatos minden levelezésben erre a számra kell hivatkozni. VII. cikk Információk kiadása A. Hacsak arra alkalmazandó jogszabály nem kötelez vagy arról a felek előzetesen írásban meg nem állapodnak, a felek egyike sem hozhat harmadik felek tudomására semmilyen ezen megállapodásba, annak mellékleteibe vagy függelékeibe foglalt feladatra, vagy ezen megállapodás, annak mellékletei vagy függelékei értelmében egyeztetett programra vonatkozó információt vagy anyagot, kivéve i. ezen feladatok elvégzésével vagy a programokkal megbízott vállalkozóknak vagy alvállalkozóknak, a szóban forgó feladatok vagy programok végrehajtásához szükséges mértékig, illetve ii. a felek egyéb kormányzati hatóságainak. B. Ha a felek egyike úgy ítéli meg, hogy jogszabályi vagy rendeleti kötelezettségekből adódóan bizonyosan vagy valószínűsíthetően nem tudja betartani ezen cikk titoktartási rendelkezéseit, erről haladéktalanul és az információk kiadása előtt tájékoztatja a másik felet. A felek a megfelelő lépések meghatározása céljából ezt követően konzultálnak egymással. VIII. cikk Szellemi tulajdonjogok A. Az a fél, amely a megállapodás mellékleteiben vagy függelékeiben foglalt feltételeknek megfelelően szellemi tulajdont (azaz ezen megállapodás alkalmazásában az adathordozó vagy média formátumától függetlenül elemzéseket, jelentéseket, adatbázisokat, szoftvereket, know-how-t, műszaki vagy kereskedelmi szempontból érzékeny információkat, adatokat, feljegyzéseket, kapcsolódó dokumentációt és anyagokat) bocsát a másik fél rendelkezésére, a rendelkezésre bocsátás időpontjában fennálló jogállásnak megfelelően az átadott szellemi tulajdonhoz kapcsolódó tulajdonosi jogok birtokosa marad. Ezen megállapodás mellékletének vagy függelékének megfelelően dokumentumokat vagy egyéb szellemi tulajdont rendelkezésre bocsátó fél az adott helyzetnek megfelelően köteles egyértelműen ellátni a dokumentumot vagy az egyéb szellemi tulajdont "bizalmas", "jogvédett" vagy "üzleti titok" megjelöléssel. B. Hacsak arról e megállapodás valamely melléklete vagy függeléke másképp nem rendelkezik, az egyik fél szellemi tulajdonát átvevő másik fél: 1. a másik féltől történő átvétellel nem szerez tulajdonosi jogokat a szellemi tulajdon felett; és 2. a megállapodás valamely mellékletével vagy függelékével kapcsolatos program végrehajtásával megbízott vállalkozók vagy alvállalkozók kivételével más harmadik felet nem tájékoztat a szellemi tulajdonról a másik fél előzetes írásbeli hozzájárulása nélkül. Ha egy fél információkat ad ki a programban részt vevő vállalkozók vagy alvállalkozók számára, akkor azt a következő feltételek mellett teheti meg: a) a vállalkozók vagy alvállalkozók számára a szellemi tulajdon használatát a vonatkozó mellékletben vagy függelékben meghatározott célokra korlátozza; és b) megtiltja a vállalkozók vagy alvállalkozók számára a szellemi tulajdon harmadik felekkel való további megosztását, hacsak ahhoz a másik fél előzetesen írásban hozzá nem járult. C. Hacsak arról e megállapodás vonatkozó melléklete vagy függeléke másképp nem rendelkezik, a felek által a megállapodással, illetve annak mellékleteivel vagy függelékeivel összefüggésben, közösen létrehozott szellemi tulajdon feletti tulajdonjog megoszlik a felek között. 1. A felek mindegyike nem kizárólagos, visszavonhatatlan jogokkal rendelkezik minden országban az említett szellemi tulajdon reprodukciójára, további alkotásokhoz való felhasználására, nyilvános terjesztésére és fordítására vonatkozóan azzal a feltétellel, hogy az említett reprodukció, felhasználás, terjesztés vagy fordítás a másik fél szellemi tulajdonjogának védelmét nem befolyásolja. A nyilvános terjesztést megelőzően az egyes feleknek vagy végrehajtó hatóságaiknak joguk van ellenőrizni a fordításokat. 2. A tudományos és szakmai folyóiratokban megjelent cikkek nyilvánosan közzétett összes példányán, valamint az ezen megállapodás, illetve annak mellékletei és függelékei értelmében folytatott együttműködés nyomán közvetlenül létrejövő, nem jogvédett tudományos jelentésekben és könyvekben fel kell tüntetni a szerzők nevét, hacsak kifejezetten nem kérik nevük elhagyását. D. Amennyiben a felek egyike nem ért egyet a másik fél által ezen megállapodás, illetve annak mellékletei vagy függelékei szerint egy adott dokumentum vagy más szellemi tulajdon kapcsán meghatározott "bizalmas", "jogvédett" vagy "üzleti titok" minősítéssel, akkor a kifogást emelő fél konzultációt kezdeményez a másik féllel a kérdés rendezésére. A konzultációkra a közös bizottság üléseinek alkalmával, illetve a megállapodás mellékletei vagy függelékei értelmében létrehozott egyéb bizottságok ülésein kerülhet sor. IX. cikk Mentesség és felelősség A. A felek e megállapodás szerinti tevékenységekkel összefüggő mentességi és kötelmi kérdésekkel a vonatkozó mellékleteiben és függelékeiben a szükséges mértékben foglalkoznak. B. A felek megállapodnak abban, hogy e megállapodás, illetve annak mellékletei és függelékei szerint vállalt tevékenységeket kellő szakmai gondossággal hajtják végre, és megtesznek minden ésszerű erőfeszítést a harmadik feleket érintő, lehetséges kockázatok minimalizálása, valamint az összes biztonsági és felügyeleti követelmény betartása érdekében. X. cikk Módosítások A. A felek e megállapodást, annak mellékleteit és függelékeit módosíthatják. A módosítás részleteit mindkét fél által aláírt, írásos megállapodással kell dokumentálnia a feleknek. B. A közös bizottság által elfogadott, a megállapodást, illetve annak mellékleteit vagy függelékeit érintő módosítások a közös bizottságnak az e megállapodás III. cikkének D. pontja alapján hozott, a felek nevében a közös bizottság társelnökei által aláírt határozatával lépnek hatályba. XI. cikk A viták rendezése A felek a megállapodásnak, annak mellékleteinek vagy függelékeinek értelmezésével vagy alkalmazásával kapcsolatos minden vitás kérdést a felek közötti konzultáció útján rendeznek. A felek a felmerült vitával nem fordulnak nemzetközi bírósághoz vagy harmadik félhez. XII. cikk Hatálybalépés és megszűnés A. Ez a megállapodás a hatálybalépéséig az aláírás időpontjától kezdve ideiglenesen alkalmazandó. B. Ez a megállapodás azon a napon lép hatályba, amelyen a felek írásban értesítették egymást arról, hogy a megállapodás hatálybalépéséhez szükséges belső eljárásaik lezárultak, és megszűnéséig hatályban marad. C. A megállapodás hatálybalépését követően a közös bizottság által elfogadott bármely külön melléklet vagy függelék a közös bizottságnak az e megállapodás III. cikkének D. pontja alapján hozott, a felek nevében a közös bizottság társelnökei által aláírt határozatával lép hatályba. D. E megállapodást, annak mellékleteit vagy függelékeit bármelyik fél hatvan (60) napos felmondási idővel, bármikor írásban megszüntetheti. A megállapodás megszűnése nem érinti a feleknek az V., VII., VIII. és IX. cikk szerinti jogait és kötelezettségeit. E megállapodás, illetve mellékletei és függelékei megszűnését követően mindkét félnek százhúsz (120) nap áll rendelkezésére tevékenységeinek lezárására. E megállapodás megszűnésével a felek által e megállapodásnak megfelelően létrehozott összes melléklet és függelék is megszűnik. XIII. cikk Felhatalmazás Az Egyesült Államok és az Európai Unió az erre hitelesen felhatalmazott képviselőik aláírásával elfogadják e megállapodás rendelkezéseit. Kelt Budapesten, a kétezer-tizenegyedik év március havának harmadik napján. az Amerikai Egyesült Államok részéről az Európai Unió részéről -------------------------------------------------- 1. MELLÉKLET AZ ALÁBBI DOKUMENTUMHOZ: EGYÜTTMŰKÖDÉSI MEGÁLLAPODÁS NAT-I-9406 AZ AMERIKAI EGYESÜLT ÁLLAMOK ÉS AZ EURÓPAI UNIÓ KÖZÖTT A SESAR ÉS A NEXTGEN GLOBÁLIS INTEROPERABILITÁSÁT SZOLGÁLÓ EGYÜTTMŰKÖDÉSRŐL MIVEL a SESAR és a NextGen az Európai Uniónak és az Amerikai Egyesült Államoknak a légiforgalmi szolgáltatási rendszerek új generációinak kifejlesztésére irányuló programja; MIVEL a 2007. február 27-i 219/2007/EK tanácsi rendelet a SESAR kidolgozási szakaszának irányítása céljából létrehozta a SESAR közös vállalkozást; EZÉRT az Amerikai Egyesült Államok és az Európai Unió (együttesen: a "felek", külön-külön: a "fél") megállapodnak a következőkben: I. cikk Célkitűzés Ezen melléklet célja az Amerikai Egyesült Államok és az Európai Unió között létrejött NAT-I-9406 számú együttműködési megállapodás (a továbbiakban: a megállapodás) végrehajtása a légiforgalmi szolgáltatási rendszerek (ATM) korszerűsítésére a felek által indított NextGen, illetve SESAR program globális interoperabilitásához szükséges együttműködés kialakításának feltételei meghatározásával, figyelembe véve a polgári és a katonai légtérhasználók érdekeit. II. cikk Fogalommeghatározások E melléklet alkalmazásában "hitelesítés" alatt annak megerősítése értendő, hogy – a kidolgozás teljes ciklusát tekintve – a javasolt megoldás, ezenbelül az elképzelések, rendszerek és eljárások megfelelnek az érdekelt felek igényeinek. III. cikk Alapelvek A NextGen és a SESAR program keretében, valamint a megállapodás I. cikkének C. pontjában meghatározott elveknek megfelelően a felek: A. az adott helyzetnek megfelelően lehetővé teszik a másik fél kormányzati szervei és iparági testületei számára a tanácsadó testületekben és ipari kezdeményezésekben való részvételt, összhangban ezen testületek és kezdeményezések szabályzataival és az alkalmazandó törvényekkel és jogszabályokkal; B. arra törekednek, hogy lehetőséget biztosítsanak egymás iparági érdekeltjei számára a munkaprogramokban való részvételre, valamint a párhuzamos kutatási és fejlesztési programokkal és projektekkel kapcsolatos információkhoz és eredményekhez való hozzáférésre; és C. a melléklet V. cikke értelmében létrehozott magas szintű bizottságon keresztül – e melléklet csatolmányaiként (a továbbiakban: "csatolmányok") – kölcsönösen megnevezik azokat a területeket, amelyek konkrét lehetőséget biztosítanak az egyes feleknek az egymás tanácsadó testületeiben, kezdeményezéseiben, kutatási programjaiban és projektjeiben való részvételre, különös tekintettel azokra a területekre, amelyek teret adnak a magas szintű rendszer-meghatározásra, így az interoperabilitás, az architektúra és a műszaki alapkövetelmények meghatározására. A magas szintű bizottság figyelemmel kíséri ezen cikk végrehajtását, és szükség szerint módosítja a csatolmányokat. IV. cikk Feladatkör A. A feladatkör a globális interoperabilitást szolgáló ATM-kutatásban, -fejlesztésben és -validálásban történő közreműködés. A feladat magában foglalhatja ezen cikk 1–5. pontjában meghatározott tevékenységeket, de nem kizárólag azokra korlátozódik. 1. Keresztirányú tevékenységek Azon feladatok végrehajtása tekintendő keresztirányú tevékenységnek, amelyek nem kötődnek egy adott üzemeltetési vagy műszaki fejlesztéshez, hanem a SESAR és a NextGen program kölcsönös egymásra utaltságával függenek össze. Ezek a tevékenységek az együttműködés szempontjából különös jelentőséggel bírnak, mivel bármely esetleges szemléletkülönbség messzemenő anyagi következményekkel járhat a harmonizációra és az interoperabilitásra nézve. Ezen a téren a feleknek az alábbiak kezelésére kell törekedniük: a) üzemeltetési koncepció és menetrend; b) elkülönítés; c) menetrendek felállítása, ezenbelül szabványosítás és szabályozás a szinkronizálás elősegítését szem előtt tartva; d) gazdaságossági tanulmányok (business case) és beruházástervezés; e) környezet; f) a technikai erőfeszítések koordinálása az ATM-korszerűsítés terén globálisan és az ICAO keretén belül végrehajtott szabványosítási tevékenységek előmozdítása érdekében; g) repülőelektronikai menetrendek szinkronizálása és következetessé tétele a légtérhasználók optimális gazdasági hatékonyságának biztosítása érdekében; és h) a légtérhasználók szemszögéből nézve a zökkenőmentes működést biztosító/fenntartó műszaki és üzemeltetési módosítások koordinált megvalósítása. 2. Információkezelés Az információkezelés területén a fő hangsúly arra helyeződik, hogy az érdekeltek teljes közösségéhez időben eljusson az ATM-mel kapcsolatos összes pontos és releváns információ, mégpedig zökkenőmentes (interoperábilis), biztonságos, és az együttes határozathozatalt támogató módon. Ezen a téren a feleknek az alábbiakra kell törekedniük: a) a rendszerszintű információkezelés (SWIM) interoperabilitása; b) a légügyi információkezelés (AIM) interoperabilitása; és c) meteorológiai információk cseréje. 3. Repülésiút-tervezés A repülésiút-tervezés négydimenziós repülésiút-adatok légi/légi és légi/földi cseréjét foglalja magában. Előfeltétele a terminológia és a repülési útra vonatkozó információk meghatározásának és cseréjének mindenkori következetessége, a repülés valamennyi fázisában. Ezen a téren a feleknek az alábbiakra kell törekedniük: a) A repülési út egységes meghatározása és cseréje; b) Repüléstervezés és dinamikus repülésterv-frissítés; c) Légiforgalmi szolgáltatások (ezenbelül repülésiút-integráció és előrejelzés); d) Pilóta nélküli légijármű-rendszerek (UAS) integrációja az ATM-be; és e) A SESAR és a NextGen működési koncepcióinak, szolgáltatásmeghatározásainak és alkalmazásainak, ezenbelül a négydimenziós repülésiút-meghatározásnak és adatcsere-formátumnak a közelítése. 4. Kommunikáció, navigáció és légtérfelügyelet (CNS) és fedélzeti interoperabilitás A CNS és a fedélzeti interoperabilitás kiterjed többek között a fedélzeti felszerelések megtervezésére és a műszakilag kölcsönösen átjárható légi/légi és légi/földi alkalmazások és rendszerek kifejlesztésére. Ezen a téren a feleknek az alábbiakra kell törekedniük: a) Fedélzeti interoperabilitás, ezenbelül: i. légi járművek összeütközését elhárító fedélzeti rendszer (ACAS); ii. repülőelektronikai menetrend; és iii. légi elkülönítéssegítő rendszerek (ASAS) a légi/légi és légi/földi elkülönítés támogatására. b) Kommunikáció, ezenbelül: i. adatkapcsolat-szolgáltatások és -technológiák; és ii. rugalmas kommunikációs architektúra. c) Navigáció, ezenbelül: i. teljesítményalapú navigáció; és ii. globális navigációs műholdrendszerbeli (GNSS) alkalmazások útvonal és megközelítés tekintetében, köztük függőleges irányítással végzett megközelítéshez. d) Légtérfelügyelet, ezenbelül: i. automatikus alárendelt felügyeleti (ADS) szolgáltatások és technológiák; valamint ii. földi légtérellenőrzés. 5. Együttműködésen alapuló projektek Az együttműködésen alapuló projektek közé azok az ad hoc projektek tartoznak, amelyekkel kapcsolatban a felek egyetértenek, hogy összehangolt koordinációra és együttműködésre van szükség. Ezen a téren a feleknek az alábbiakra kell törekedniük: a) Atlanti Kibocsátás-csökkentési Együttműködési Kezdeményezés (AIRE); és b) fejlesztések az óceáni vagy távol eső területek felett repülő légi járművek figyelemmel kísérését és pozíciókövetését illetően. B. A felek igény szerint, kölcsönösségi alapon, önállóan vagy közösen, egymás tájékoztatására szánt jelentéseket készítenek, melyekben ismertetik a használati koncepciókat, a modelleket, a prototípusokat, az értékeléseket és hitelesítéseket, valamint az ATM műszaki és üzemeltetési aspektusaival összefüggésben végzett összehasonlító tanulmányokat. Az értékeléshez és hitelesítéshez az eszközök széles skálája igénybe vehető, köztük szimulációk és éles próbák is. V. cikk Irányítás A felek a rendelkezésre álló pénzügyi források függvényében indítanak és irányítanak projekteket és tevékenységeket, és gondoskodnak arról, hogy a munka mindvégig pragmatikus, időszerű és eredményorientált maradjon. Ennek érdekében az alábbi irányítási szintek kialakítására van szükség: A. Magas szintű bizottság, amelybe tagként egyfelől az Európai Bizottság és adott esetben a munkáját segítő SESAR közös vállalkozás, másfelől a szövetségi légügyi hatóság (FAA) azonos számú résztvevőt delegál. 1. A magas szintű bizottságot egy-egy társelnök vezeti az Európai Bizottság és az FAA képviseletében. A magas szintű bizottság évente legalább egy alkalommal ülésezik az alábbi célokból: a) a SESAR-NextGen együttműködés nyomon követése; b) az elért eredmények értékelése; c) határozat az alábbiakban meghatározott koordinációs bizottság által javaslatként előterjesztett új projektek és tevékenységek beindításával kapcsolatban; d) határozat e melléklet meglévő függelékeinek módosítására vagy új függelékek beiktatására irányuló javaslatokról, majd azoknak – a megállapodás III. cikke D. pontjának megfelelően – a közös bizottság elé való terjesztése jóváhagyásra; e) az alábbiakban meghatározott koordinációs bizottság utasításokkal való ellátása; és f) e melléklet III. cikke végrehajtásának figyelemmel kísérése, szükség esetén konzultáció ipari részvételi mechanizmusokról, vagy a felmerült kérdések továbbítása a megállapodás értelmében létrejött közös bizottságnak. 2. Saját munkarendjét a magas szintű bizottság hozza létre, határozatait pedig a két társelnök konszenzusával kell meghoznia. 3. A magas szintű bizottság a megállapodás III. cikke értelmében létrejött közös bizottságnak tartozik elszámolási kötelezettséggel. B. A koordinációs bizottság létszáma korlátozott, megfelelő számú tagságát a SESAR közös vállalkozás és az FAA légiforgalmi szervezete delegálja, melyek munkáját szakértők is segíthetik. 1. A koordinációs bizottságot egy-egy társelnök vezeti a SESAR közös vállalkozásnak és az FAA légiforgalmi szervezetének a képviseletében. A koordinációs bizottság évente legalább két alkalommal ülésezik az alábbi célokból: a) a függelékekben meghatározott, folyamatban lévő közös projektek és tevékenységek alakulásának nyomon követése; b) a függelékek hatékony végrehajtásának biztosítása az alábbiakban meghatározott munkacsoportok segítségével; c) e melléklet III. cikke hatékony végrehajtásának biztosítása; d) jelentések készítése a magas szintű bizottság számára; vagy e) javaslatok, köztük e melléklet meglévő függelékeinek módosítására vagy új függelékek beiktatására irányuló javaslatok előterjesztése a magas szintű bizottság felé. 2. Saját munkarendjét a koordinációs bizottság hozza létre, határozatait pedig a két társelnök konszenzusával kell meghoznia. C. A függelékekben ismertetett konkrét projektek vagy tevékenységek végrehajtására munkacsoportok hozhatók létre. Az egyes munkacsoportokban megfelelő számú tag vehet részt, létszámuk korlátozott. A munkacsoportok igény szerinti rendszerességgel üléseznek, tevékenységük során be kell tartaniuk a koordinációs bizottság utasításait, amely felé a rendszeres jelentéstétel kötelezettségével is tartoznak. VI. cikk Mentesség és felelősség A felek a mellékletben és vonatkozó függelékeiben meghatározott tevékenységekkel összefüggő mentességi és felelősségi kérdésekkel a szükséges mértékben foglalkoznak. VII. cikk Végrehajtás A. Az e mellékletben meghatározott összes munkát függelékekben kell részletezni, amelyek hatálybalépésükkor a melléklet szerves részeivé válnak. B. A függelékeket folyamatos számozással kell ellátni, azoknak ismertetniük kell a felek vagy az általuk a munkával megbízott entitások által végrehajtandó feladatokat, megadva a munkavégzés helyszínét és tervezett időtartamát, a végrehajtáshoz szükséges személyi és egyéb forrásokat, a becsült költségeket, illetve a munkával kapcsolatos egyéb releváns információkat. VIII. cikk Pénzügyi rendelkezések Az e melléklet értelmében végrehajtott feladatok finanszírozása a megállapodás VI. cikke szerint történik. IX. cikk Kapcsolattartó pontok A. A megállapodással kapcsolatos koordináció és irányítás céljából kijelölt hivatalok a következők: 1. Az Amerikai Egyesült Államokban: Africa, Europe & Middle East Office, AEU-10 Federal Aviation Administration Wilbur Wright Bldg., 6th Floor, East 600 Independence Avenue, S.W. Washington, D.C. 20591 – USA Telefon: +1 2023858905 Fax: +1 2022675032 2. Az Európai Unióban: Single European Sky and ATC Modernisation Unit Directorate-General for Mobility and Transport Directorate for Air Transport European Commission Rue de Mot 24 1040 Brüsszel – Belgium Telefon: +32 22968430 Fax: +32 22968353 B. A konkrét tevékenységekkel kapcsolatos technikai kapcsolattartás módját az ezen melléklet függelékeiben ismertetetteknek megfelelően kell rögzíteni. X. cikk Hatálybalépés és megszűnés A. Ez a melléklet a hatálybalépéséig az aláírás időpontjától kezdve ideiglenesen alkalmazandó. B. Ez a melléklet azon a napon lép hatályba, amelyen a felek írásban értesítették egymást arról, hogy a megállapodás hatálybalépéséhez szükséges belső eljárásaik lezárultak, és mindaddig hatályban marad, amíg a megállapodás XII. cikkének megfelelően a felek meg nem szüntetik. A melléklet megszűnésével a felek által a melléklet részeként elfogadott összes függelék is megszűnik. XI. cikk Felhatalmazás Az Amerikai Egyesült Államok és az Európai Unió az erre hitelesen felhatalmazott képviselőik aláírásával elfogadják e melléklet rendelkezéseit. Kelt Budapesten, a kétezer-tizenegyedik év március havának harmadik napján. az Amerikai Egyesült Államok részéről az Európai Unió részéről --------------------------------------------------