Hivatalos Lap L 188 , 22/07/1994 o. 0018 - 0025
finn különkiadás fejezet 11 kötet 32 o. 0102
svéd különkiadás fejezet 11 kötet 32 o. 0102
Megállapodás az Európai Közösség és Ausztrália között a tudományos és műszaki együttműködésről AUSZTRÁLIA és az EURÓPAI KÖZÖSSÉG, a továbbiakban: a felek, FELISMERVE, hogy az Európai Közösség, a továbbiakban: a Közösség, és Ausztrália közös érdeklődésre számot tartó területeken konkrét kutatási programokat folytat; TUDOMÁSUL VÉVE az Ausztrál Kormány és az Európai Közösség Bizottsága között a tudományos és technológiai együttműködésről szóló, 1986. november 12-én Canberrában létrejött egyezményt, amely a kölcsönös érdeklődésre számot tartó tudományos és műszaki területeken az egyes szakterületeken folytatott kutatások során keletkező információk cseréjén keresztül megvalósuló együttműködésről rendelkezik; FIGYELEMBE VÉVE a tudományos és műszaki kutatások Ausztrália és a Közösség számára fennálló jelentőségét, és azokat a kölcsönös előnyöket, amelyek a felek közötti további együttműködés előmozdításából származhatnak; és AZZAL AZ ÓHAJJAL, hogy a tudományos és technológiai kutatások területén folyó együttműködés olyan kereteit hozzák létre, amelyek kibővítik és megerősítik az együttműködést a kölcsönös érdeklődésre számot tartó területeken, és elősegítik az együttműködés során elért eredmények alkalmazását a társadalom és a gazdaság javára Ausztráliában és a Közösségben, A KÖVETKEZŐKBEN ÁLLAPODTAK MEG: 1. cikk Meghatározások (1) "Együttműködési tevékenység": az e megállapodás értelmében folytatott minden tevékenység, a közös kutatásokat is beleértve. (2) "Információ": a közös kutatásból származó kutatási és fejlesztési eredmények és módszerek, tudományos és műszaki adatok, valamint a felek, illetve a közös kutatások résztvevői által szükségesnek ítélt egyéb információk, amelyeket e megállapodás vagy az e szerint végzett kutatások értelmében rendelkezésre kell bocsátani, vagy ki kell cserélni. (3) "Szellemi tulajdon": a Szellemi Tulajdon Világszervezetének létrehozásáról szóló 1967. július 14-én Stockholmban kelt egyezmény 2. cikkének meghatározása szerinti szellemi tulajdon. (4) "Közös kutatás": a felek közös közreműködésével, és adott esetben, a felek résztvevőinek az együttműködésével megvalósított, illetve finanszírozott kutatás. (5) "Résztvevő": az e megállapodás értelmében folytatott kutatási projektben résztvevő bármely személy, jogi személy, kutatási intézmény vagy bármely más testület, magukat a feleket is beleértve. 2. cikk Célkitűzések A felek ösztönzik, és a megállapodás feltételei szerint előmozdítják az Ausztrália és a Közösség közötti együttműködést azokon a kölcsönös érdeklődésre számot tartó területeken, amelyeken a felek a kérdéses területek vonatkozásában támogatják a tudományt és/vagy technológiát előmozdító kutatási és fejlesztési tevékenységeket. 3. cikk Alapelvek Az e megállapodás szerinti együttműködést az alábbi alapelvek alapján kell folytatni: a) kölcsönös haszon; b) az együttműködési tevékenységek résztvevőinek cselekvését vélhetőleg befolyásoló információk kellő időben történő kicserélése; c) a szellemi tulajdonra alkalmazandó törvények és rendelkezések keretein belül, a szellemi tulajdon hatékony védelme és méltányos elosztása az e megállapodáshoz csatolt és annak szerves részét képező mellékletben foglaltak szerint; és d) annak szem előtt tartása, hogy az együttműködési tevékenységek a Közösség és Ausztrália számára gazdasági és társadalmi haszonnal bírjanak, figyelemmel a felek résztvevőinek és a feleknek az együttműködési tevékenységekhez történő hozzájárulására. 4. cikk Alkalmazási kör (1) Az együttműködés az alábbi tevékenységeket foglalhatja magában: a) személyek, jogi személyek, kutató intézetek és más testületek – magukat a feleket is beleértve – részvétele az Ausztrália vagy a Közösség által folytatott kutatási projektekben, a felek hatályos eljárásaival összhangban; b) a kutatási projektekben történő együttműködés céljából a kutatási létesítmények közös használata; c) tudósok, mérnökök és más érintett személyzet látogatása vagy cseréje az e megállapodás szerint folytatott együttműködés szempontjából lényeges szemináriumokon, szimpóziumokon és műhelymunkában történő részvétel céljából; d) az e megállapodás szerint folytatott együttműködés szempontjából lényeges információk, például a gyakorlatra vonatkozó információ, törvények, rendelkezések és programok cseréje; és e) a Tudományos és Technológiai Együttműködés Vegyes Bizottsága által a felek vonatkozó politikáival és programjaival összhangban kölcsönösen meghatározott egyéb tevékenységek. (2) E megállapodás alkalmazásában az együttműködés az alábbi területeken folytatandó tevékenységekre korlátozódik: a) biotechnológia; b) orvostudományi és egészségügyi kutatás; c) tengertudomány- és technológia; d) környezet; e) informatika; és f) kommunikációs technológia. (3) Az e szerint a megállapodás szerint folytatandó kutatási projekteket mindaddig nem lehet megkezdeni, ameddig a felek a megállapodás mellékletében leírt technológiairányítási tervet el nem készítik, és azt a résztvevők jóvá nem hagyják. 5. cikk Tudományos és Technológiai Együttműködés Vegyes Bizottsága (1) Az e megállapodás értelmében folytatandó együttműködési tevékenységeket a felek képviselőiből álló Tudományos és Technológiai Együttműködés Vegyes Bizottsága (a továbbiakban: a bizottság) igazgatja. (2) A bizottság feladatai: a) az e megállapodás értelmében tervezett tevékenységek előmozdítása és áttekintése; b) az e megállapodás 4. cikke (1) bekezdésének e) pontja alá tartozó tevékenységeknek az e megállapodás hatálya alá tartozó együttműködési tevékenységekként történő engedélyezése; c) tanácsadás a felek számára, hogy miként bővíthetik együttműködésüket az e megállapodásban foglalt célkitűzésekkel és alapelvekkel összhangban; és d) éves beszámoló készítése a felek számára az e megállapodás értelmében vállalt együttműködési tevékenységek szintjét, állapotát és hatékonyságát illetően. (3) A bizottság arra törekszik, hogy évente egyszer ülésezzen, amely ülést felváltva kerül megtartásra Európában és Ausztráliában. Más üléseket kölcsönös megállapodás alapján lehet tartani. (4) A Bizottság döntéseit konszenzussal hozza. Minden ülésen jegyzőkönyvet kell készíteni, amely rögzíti a határozatokat és a főbb napirendi pontokat. Ezt a jegyzőkönyvet a két fél által az ülés közös levezetésére kinevezett személyek jóváhagyják, és azt az éves jelentéssel együtt Ausztrália és a Közösség közötti következő kétoldalú miniszteri találkozó rendelkezésére bocsátják. 6. cikk Az információk terjesztése és felhasználása Az e megállapodás értelmében folytatott közös kutatásokból származó információk terjesztését és felhasználását, valamint a szellemi tulajdonjogok kezelését, elosztását és gyakorlását a megállapodás mellékletében foglalt elvekre figyelemmel kell végezni. 7. cikk Finanszírozás (1) Az együttműködési tevékenységeket a rendelkezésre álló finanszírozásra, valamint Ausztrália és a Közösség hatályos törvényeire és szabályaira, politikáira és programjaira figyelemmel kell folytatni. (2) A résztvevőknek az e megállapodás hatálya alá tartozó együttműködési tevékenységek során felmerült költségei nem járhatnak a felek közötti pénzátutalással. (3) A bizottság részéről és nevében felmerült költségeket annak a félnek kell viselnie, aki felé a tagok felelősséggel tartoznak. Az utazási és szállásköltségek kivételével a bizottsági ülésekhez közvetlenül kapcsolódó költségeket a házigazda fél viseli. 8. cikk A személyzet és a berendezések belépése A felek minden ésszerű intézkedést és minden erőfeszítést megtesznek, hogy segítsék az e megállapodás szerinti együttműködési tevékenységek során a másik fél által használt anyagok és berendezések, illetve az azokban résztvevő személyzet saját területükről vagy területükre történő ki- és belépését. 9. cikk Egyéb megállapodások E megállapodás nem sérti a felek között kötött egyéb megállapodások vagy megegyezések alapján vállalt együttműködést. 10. cikk A megállapodás területi hatálya Ezt a megállapodást egyrészről az Európai Közösséget létrehozó Szerződés hatálya alá tartozó területen és az abban a Szerződésben foglalt feltételek szerint, másrészről Ausztrália területén kell alkalmazni. 11. cikk Hatálybalépés és megszűnés (1) E megállapodás azon a napon lép hatályba, amelyen már mindkét fél írásban értesítette egymást arról, hogy teljesítette az e megállapodás hatálybalépésére vonatkozó jogi követelményeket. (2) Ez a megállapodás a szerződő felek jóváhagyása alapján módosítható vagy terjeszthető ki. A módosítás vagy kiterjesztés azon a napon lép hatályba, amelyen már mindkét fél írásban értesítette egymást arról, hogy teljesítette jogi követelményeit. (3) Ettől a megállapodástól bármelyik fél 12 hónapos, előzetes, írásbeli értesítéssel bármikor elállhat. E megállapodás lejárta vagy megszűnése nem érinti sem a megállapodás értelmében kötött megegyezések érvényességét, illetve időtartamát, sem pedig az ennek a megállapodásnak a melléklete szerint létrehozott jogokat vagy kötelezettségeket. 12. cikk E a megállapodás két-két eredeti példányban készült angol, dán, finn, francia, görög, holland, német, olasz, portugál, spanyol és svéd nyelven, a szövegek mindegyike egyaránt hiteles. En fe de lo cual, los abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo. Til bekræftelse heraf har undertegnede underskrevet denne aftale. Zu Urkund dessen haben die Unterzeichneten dieses Abkommen unterschrieben. Σε πίστωση των ανωτέρω, οι υπογράφοντες έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα συμφωνία. In witness whereof the undersigned have signed this Agreement. En foi de quoi, les soussignés ont apposé leur signature au bas du présent accord. In fede di che, i sottoscritti hanno firmato il presente accordo. Ten blijke waarvan de ondergetekenden hun handtekening onder deze overeenkomst hebben gezet. Em fé do que, os abaixo-assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente acordo. Hecho en Canberra, el veintitrés de febrero de mil novecientos noventa y cuatro. Udfærdiget i Canberra den treogtyvende februar nitten hundrede og fireoghalvfems. Geschehen zu Canberra am dreiundzwanzigsten Februar neunzehnhundertvierundneunzig. Έγινε στην Καμπέρα, στις είκοσι τρεις Φεβρουαρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα τέσσερα. Done at Canberra on the twenty-third day of February in the year one thousand nine hundred and ninety-four. Fait à Canberra, le vingt-trois février mil neuf cent quatre-vingt-quatorze. Fatto a Canberra, addì ventitré febbraio millenovecentonovantaquattro. Gedaan te Canberra, de drieëntwintigste februari negentienhonderd vierennegentig. Feito em Camberra, em vinte e três de Fevereiro de mil novecentos e noventa e quatro. Por la Comunidad EuropeaFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade Europeia +++++ TIFF +++++ Por AustraliaFor AustralienFür AustralienΓια την ΑυστραλίαFor AustraliaPour l'AustraliePer l'AustraliaVoor AustraliëPela Austrália +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- MELLÉKLET AZ INFORMÁCIÓ TERJESZTÉSE ÉS FELHASZNÁLÁSA, ÉS A SZELLEMI TULAJDONJOGOK KEZELÉSE, ELOSZTÁSA ÉS GYAKORLÁSA I. Tulajdonjog, a jogok elosztása és gyakorlása 1. Az e megállapodás értelmében végzett minden kutatás "közös kutatás". A résztvevők közösen dolgozzák ki a tulajdonjogra és a közös kutatások során létrejövő szellemi tulajdon (SZT) felhasználásra (ideértve a publikációt is) vonatkozó közös technológiairányítási terveket (TT-k) [1]. Ezeket a terveket a felek azelőtt kell jóváhagyniuk, mielőtt olyan egyedi kutatási és fejlesztési együttműködési szerződéseket kötnek, amelyekre e tervek vonatkoznak. A TT-ket a közös kutatások céljainak, a résztvevők egymáshoz viszonyított hozzájárulásainak, a földrajzi terület vagy felhasználási terület szerinti engedélyezés előnyeinek és hátrányainak, a hatályos törvények által előírt követelményeknek, a vitarendezési eljárásoknak, illetve a résztvevők által indokoltnak tartott egyéb tényezőknek a figyelembevételével kell kidolgozni. A TT-knek az SZT vonatkozásában a meghívott kutatók által végzett kutatáshoz kapcsolódó jogokra és kötelezettségekre is ki kell térniük. 2. A közös kutatás folyamán létrejövő és a TT-ben nem érintett információt, valamint SZT-t a felek jóváhagyásával a TT-ben részletezett alapelveknek megfelelően – ideértve a viták rendezésének elveit is – kell megállapítani. Olyan nézeteltérések esetén, amelyek az elfogadott vitarendezési eljárással alapos okokból kifolyólag nem megoldhatók, a vitát a Tudományos és Technológiai Együttműködési Vegyes Bizottság elé lehet vinni, amely kísérletet tesz a résztvevők közötti közvetítésre. Ha a fenti eljárást kimerítették, ám ennek ellenére a nézeteltérés továbbra is fennáll, az ilyen információ és SZT az információt és az SZT-t eredményező közös kutatásokban résztvevő összes résztvevő közös tulajdona. Minden olyan résztvevő, amelyre ez a rendelkezés vonatkozik, jogosult az ilyen információ, illetve SZT földrajzi megszorítások nélküli, saját kereskedelmi céljaira való felhasználására. 3. Mindkét fél gondoskodik arról, hogy a másik fél és annak résztvevői rendelkezhessenek az e melléklet I. pontjában meghatározott elvekkel összhangban megállapított szellemi tulajdonjogokkal. 4. Amellett, hogy a megállapodás által érintett területeken fenntartják a versenyfeltételeket, a felek arra törekednek, hogy az e megállapodás értelmében szerzett jogok és létrehozott egyezségek gyakorlása oly módon történjék, amely előmozdítja az alábbiakat: i. a megállapodás eredményeként létrehozott, közzétett vagy egyéb módon rendelkezésre bocsátott információ terjesztése és felhasználása; és ii. a nemzetközi szabványok elfogadása és végrehajtása. II. Szerzői jogi védelemben részesülő alkotások A felek, illetve résztvevőik tulajdonában lévő szerzői jogokat a berni egyezménnyel (1971. évi párizsi okmány) összhangban kell kezelni. III. Szakirodalmi alkotások A IV. szakaszra is figyelemmel, hacsak a TT-ben másként nem állapodnak meg, a kutatási eredményeket a felek, illetve a közös kutatás résztvevői közösen teszik közzé. Erre az általános szabályra figyelemmel, az alábbi eljárásokat kell alkalmazni: 1. Ha bármelyik fél, illetve annak köztestülete a megállapodás alapján végzett közös kutatással kapcsolatosan tudományos vagy műszaki folyóiratot, cikket, jelentést, könyvet tesz közzé, a videót és szoftvert is beleértve, a másik fél az egész világra kiterjedő, nem kizárólagos, visszavonhatatlan, jogdíjmentes licenccel rendelkezik arra, hogy ezeket az alkotásokat lefordítsa, reprodukálja, adaptálja, átadja vagy nyilvánosan forgalmazza. 2. A felek gondoskodnak arról, hogy az e megállapodás alapján folytatott közös kutatásokkal kapcsolatosan független kiadók által megjelentetett szakirodalmi alkotások terjesztése a lehető legszélesebb körben történjék. 3. A szerzői jogi védelemben részesülő alkotások nyilvánosan terjesztett és e rendelkezés értelmében készített példányain fel kell tüntetni a szerző vagy a szerzők nevét, hacsak a szerző vagy a szerzők kifejezetten nevük elhagyását nem kéri(k). A példányokon jól láthatóan fel kell tüntetni a felek együttműködő támogatásának elismerését. IV. Nem nyilvános információk A. Dokumentáció jellegű nem nyilvános információk 1. Mindkét fél, illetve adott esetben a résztvevőik a lehető leghamarabb, lehetőleg a TT-ben megjelölik azokat az információkat, amelyeket nem kívánnak ezzel a megállapodással kapcsolatban nyilvánosságra hozni, figyelemmel többek között az alábbi kritériumokra: i. az információ titkossága abban az értelemben, hogy sem az információ anyaga, sem pedig alkotóelemeinek pontos konfigurációja vagy elrendezése nem általánosan ismert és törvényes eszközökkel nem könnyen hozzáférhető a szakterület szakemberei számára; ii. az információ titkosságában rejlő tényleges vagy lehetséges kereskedelmi értéke; és iii. az információ előzetes védelme abban az értelemben, hogy annak törvényes tulajdonosa az adott körülmények között ésszerű intézkedéseket tett az információk titkosságának megőrzése érdekében. A felek és a résztvevők, hacsak másként nem rendelkeznek, bizonyos esetekben hozzájárulhatnak ahhoz, hogy a megállapodás értelmében folytatott közös kutatások folyamán létrejött, nyújtott vagy cserélt összes információ vagy annak része ne legyen nyilvánosságra hozható. 2. Mindkét fél gondoskodik arról, hogy az e szerint a megállapodás szerint nem nyilvános információk és ezeknek az információknak a kiváltságos jellege a másik fél számára azonnal felismerhető legyen, például a megfelelő jelölés vagy korlátozó felirat segítségével. A fentieket az említett információk egészének vagy részének reprodukált változatára is alkalmazni kell. 3. Az e szerint a megállapodás szerint nem nyilvános információt kézhez vevő fél tiszteletben tartja az információ kiváltságos jellegét. Ezek a korlátozások automatikusan megszűnnek, ha a tulajdonos az információt a területen dolgozó szakemberek számára korlátozások nélkül hozzáférhetővé teszi. 4. Az e szerint a megállapodás szerint átadott, nem nyilvános információkat kézhez vevő fél az alkalmazásában lévő személyek vagy a folyamatban lévő, közös kutatással kapcsolatosan felhatalmazott, egyéb, területén lévő érintett osztály vagy képviselő rendelkezésére bocsáthatja azzal a feltétellel, hogy ezeket a nem nyilvános információkat csak a bizalmasság betartásával és az információ bizalmas jellegének a fentiek szerinti feltüntetése mellett lehet átadni. 5. Az e szerint a megállapodás szerint nem nyilvános információt közlő fél előzetes írásbeli jóváhagyásával a kézhez vevő fél szélesebb körben is terjesztheti a nem nyilvános információkat, mint azt egyébként a fenti 4. pont engedi. A felek együttműködnek az ilyen szélesebb körű terjesztést lehetővé tevő előzetes írásbeli jóváhagyás kérésére és megszerzésére vonatkozó eljárások kidolgozásában, és a saját politikái, jogszabályai és törvényei által engedélyezett mértékben azt mindkét félnek engedélyeznie kell. B. Nem dokumentáció jellegű nem nyilvános információk A nem dokumentáció jellegű nem nyilvános információkat és a szemináriumokon vagy e szerint a megállapodás szerinti egyéb üléseken rendelkezésre bocsátott egyéb bizalmas vagy kiváltságos információkat, illetve a személyzet alkalmazásával, a létesítmények használatával vagy a közös projektekkel kapcsolatosan felmerülő információkat a felek és résztvevőik a megállapodásban a dokumentum jellegű információkra vonatkozó részletezett elvek szerint kezelik, feltéve, hogy a nem nyilvános, illetve egyéb bizalmas vagy kiváltságos információt kapó személyt az információk átadásakor tájékoztatták az átadott információk bizalmas jellegéről. C. Ellenőrzés Mindkét fél törekszik annak biztosítására, hogy az általa ezen megállapodás alapján kézhez vett, nem nyilvános információk ellenőrzése a megállapodásban foglaltak szerint történjen. Ha valamelyik fél számára világossá válik, hogy a fenti A. vagy B. pontnak az információk közzé nem tételére vonatkozó rendelkezéseit nem tudja, vagy várhatóan nem fogja tudni betartani, azonnal tájékoztatja a másik felet. A felek ezt követően a megfelelő lépések kidolgozása céljából konzultálnak. Függelék A technológiairányítási terv (TT) indikatív jellemzői A TT egy külön megállapodás, amelyet a résztvevők kötnek a közös kutatások megvalósításáról, valamint a résztvevők jogairól és kötelezettségeiről. Az SZT vonatkozásában a TT rendesen többek között a tulajdonjoggal, a védelemmel, kutatási és fejlesztési célokra szolgáló felhasználói jogokkal, a felhasználással és a terjesztéssel foglalkozik, beleértve a közös publikációra vonatkozó megállapodásokat, a meghívott kutatók jogait és kötelezettségeit, valamint a vitarendezési eljárásokat. A TT foglalkozhat továbbá az új, valamint háttér-információkkal, engedélyezéssel és a végeredményekkel. A Tanács és a Bizottság nyilatkozata A Tanács és a Bizottság kijelenti, hogy sem ez a megállapodás, sem a megállapodás alapján folytatott tevékenységek nem befolyásolják a tagállamok azon jogát, hogy Ausztráliával a tudomány, a technológia, a kutatás és a fejlesztés területén kétoldalú tevékenységeket folytassanak, és adott esetben ilyen célú megállapodásokat kössenek. [1] A technológia-irányítási tervek jellemzőit a melléklet tartalmazza. --------------------------------------------------