21993A1231(11)



Hivatalos Lap L 346 , 31/12/1993 o. 0026 - 0029


Megállapodás

levélváltás formájában az Európai Gazdasági Közösség és a Norvég Királyság között az Európai Gazdasági Közösség és a Norvég Királyság között létrejött halászati megállapodásról

Porto, 1992. május 2.

Uram,

Az Európai Gazdasági Térség létrehozása lehetőséget biztosított a Közösség és Norvégia számára együttműködésük fejlesztésére a halászati ágazatban.

E vonatkozásban megerősítem, hogy:

- a norvég fél kijelenti, hogy határozott célja a hosszú távon maximálisan fenntartható teljes kifogható mennyiség elérése – megfelelő és hatékony igazgatási intézkedések által – az Arcto norvég tőkehal 600000 és 700000 tonna, eddig alkalmazott középértékének szintjén. A múlt év során tapasztalt növekedésre tekintettel, ezt az értéket 1997-ig el kell érni,

- Norvégia megjegyzi, hogy a Közösség számára 1991-ben, a Közösség és Norvégia között létrejött kétoldalú halászati megállapodás szerint 4600 tonna mennyiségű Arcto norvég tőkehalat biztosított az északi szélesség 62 fokától északra lévő norvég gazdasági övezetben, amely kvóta a teljes kifogható mennyiség 2,14 %-át képezte 1991-ben. Norvégia vállalja, hogy 1993-tól a kiegyensúlyozott éves halászati megállapodás keretében állandósítja a Közösség az északi szélesség 62 fokától északra élő Arcto norvég tőkehal éves kvótáját az említett állomány teljes kifogható mennyiségének 2,9 %-ára,

- Norvégia 1993-tól azt is vállalja, hogy a Közösség részére az Arcto norvég tőkehal egy további kvótáját biztosítja az északi szélesség 62 fokától északra lévő norvég gazdasági övezetben. E kvóta a következő:

1993: | 6000 tonna tőkehal, |

1994: | 7250 tonna tőkehal, |

1995: | 8500 tonna tőkehal, |

1996: | 9750 tonna tőkehal, |

1997: | 11000 tonna tőkehal. |

E további kvóták garantáltak. A következő években Norvégia elfogadja, hogy részesedése a teljes kifogható mennyiségből egyenlő lesz az 1993-tól 1997-ig terjedő időszak teljes kifogható mennyiségből való részesedésének átlagával,

- az Arcto norvég tőkehal további kvótájának biztosítása tekintetében ismert, hogy e megállapodást módosítani kell a Norvégia számára a közösségi övezetben rendelkezésre álló kvóták tekintetében a Közösség és Norvégia között létrejött kétoldalú halászati megállapodás szerint. Ebben az összefüggésben Norvégia megjegyzi, hogy a Közösség az ilyen módosítások indítványozásakor megfelelő figyelmet fordít a Közösség azon igényére, hogy – indokolt esetben – a saját vizein megfelelő elsőbbséget biztosítson a közösségi hajók elsődleges fontosságú halállományokra vonatkozó fogási követelményeinek. Az e megállapodás szerint Norvégiának tulajdonítható állományok kvótái elsődlegesen a közösségi vizekben találhatók, az IV. ICES területen kívül,

- Norvégia a továbbiakban is vállalja, hogy állandó jelleggel – 1993. január 1. után is – további 1500 tonna vörös álsügért biztosít a Közösség számára az északi szélesség 62 fokától északra lévő norvég gazdasági övezetben, a felek között megállapodott halászati mennyiségeken túl,

- az állományokban bekövetkezett hirtelen változások esetén e megállapodásokat a felek felülvizsgálják,

- e levélváltást a szerződő felek saját eljárásaiknak megfelelően jóváhagyják, és e megállapodás ugyanazon a napon lép hatályba, amikor az Európai Gazdasági Térségről (EGT) szóló megállapodás Norvégiára vonatkozóan hatályba lép.

Lekötelezne, ha megerősítené, hogy egyetért-e a fenti kötelezettségvállalással.

Vennligst motta forsikringen om vår høeyeste aktelse.

Les ruego acepten, señores, el testimonio de mi mayor consideración.

Modtag, mine herrer, forsikringen om min mest udmærkede højagtelse.

Genehmigen Sie, sehr geehrte Herren, den Ausdruck meiner ausgezeichnetsten Hochachtung.

Παρακαλώ δεχθείτε, Κύριοι, τη διαβεβαίωση της υψίστης εκτιμήσεώς μου.

Please accept, Sirs, the assurance of my highest consideration.

Veuillez agréer, Messieurs, l'assurance de ma très haute considération.

Vogliano accettare, Signori, l'espressione della mia profonda stima.

Gelieve, mijne heren, de verzekering van mijn zeer bijzondere hoogachting te aanvaarden.

Queiram aceitar, Excelentíssimos Senhores, a expressão da minha mais elevada consideração.

For regjeringen i Kongeriket NorgePor el Gobierno del Reino de NoruegaFor regeringen for Kongeriget NorgeFür die Regierung des Königreichs NorwegenΓια την χυβέρνηση του Βασιλείου της ΝορβηγίαςFor the Government of the Kingdom of NowayPour le gouvernement du royaume de NorvègePer il governo del Regno di NorvegiaVoor de Regering van het Koninkrijk NoorwegenPelo Governo do Reino da NoruegaZa vládu Nórskeho kráľovstva

+++++ TIFF +++++

Porto, 1992 május 2.

Uram,

Megtiszteltetés számomra, hogy igazolhatom mai levelének kézhezvételét, amely a következőképpen szól:

"Az Európai Gazdasági Térség létrehozása lehetőséget biztosított a Közösség és Norvégia számára együttműködésük fejlesztésére a halászati ágazatban.

E vonatkozásban megerősítem, hogy:

- a norvég fél kijelenti, hogy határozott célja a hosszú távon maximálisan fenntartható teljes kifogható mennyiség elérése – megfelelő és hatékony igazgatási intézkedések által – az Arcto norvég tőkehal 600000 és 700000 tonna, eddig alkalmazott középértékének szintjén. A múlt év során tapasztalt növekedésére tekintettel, ezt az értéket 1997-ig el kell érni,

- Norvégia megjegyzi, hogy a Közösség számára 1991-ben, a Közösség és Norvégia között létrejött kétoldalú halászati megállapodás szerint 4600 tonna mennyiségű Arcto norvég tőkehalat biztosított az északi szélesség 62 fokától északra lévő norvég gazdasági övezetben, amely kvóta a teljes kifogható mennyiség 2,14 %-át képezte 1991-ben. Norvégia vállalja, hogy 1993-tól a kiegyensúlyozott éves halászati megállapodás keretében állandósítja a Közösség az északi szélesség 62 fokától északra élő Arcto norvég tőkehal éves kvótáját az említett állomány teljes kifogható mennyiségének 2,9 %-ára,

- Norvégia 1993-tól azt is vállalja, hogy a Közösség részére az Arcto norvég tőkehal egy további kvótáját biztosítja az északi szélesség 62 fokától északra lévő norvég gazdasági övezetben. E kvóta a következő:

1993: | 6000 tonna tőkehal, |

1994: | 7250 tonna tőkehal, |

1995: | 8500 tonna tőkehal, |

1996: | 9750 tonna tőkehal, |

1997: | 11000 tonna tőkehal. |

E további kvóták garantáltak. A következő években Norvégia elfogadja, hogy részesedése a teljes kifogható mennyiségből egyenlő lesz az 1993-tól 1997-ig terjedő időszak teljes kifogható mennyiségéből való részesedésének átlagával,

- az Arcto norvég tőkehal további kvótájának biztosítása tekintetében ismert, hogy e megállapodást módosítani kell a Norvégia számára a közösségi övezetben Norvégia számára rendelkezésre álló kvóták tekintetében a Közösség és Norvégia között létrejött kétoldalú halászati megállapodás szerint. Ebben az összefüggésben Norvégia megjegyzi, hogy a Közösség az ilyen módosítások indítványozásakor megfelelő figyelmet fordít a Közösség azon igényére, hogy – indokolt esetben – a saját vizein megfelelő elsőbbséget biztosítson a közösségi hajók elsődleges fontosságú halállományokra vonatkozó fogási követelményeinek. Az e megállapodás szerint Norvégiának tulajdonítható állományok kvótái elsődlegesen a közösségi vizekben találhatók, a IV. ICES területen kívül,

- Norvégia a továbbiakban is vállalja, hogy állandó jelleggel – 1993. január 1. után is – további 1500 tonna vörös álsügért biztosít a Közösség számára az északi szélesség 62 fokától északra lévő norvég gazdasági övezetben, a felek a felek között megállapodott halászati mennyiségeken túl,

- az állományokban bekövetkezett hirtelen változások esetén e megállapodásokat a felek felülvizsgálják,

- e levélváltást a szerződő felek saját eljárásaiknak megfelelően jóváhagyják, és e megállapodás ugyanazon a napon lép hatályba, amikor az Európai Gazdasági Térségről (EGT) szóló megállapodás Norvégiára vonatkozóan hatályba lép.

Lekötelezne, ha megerősítené, hogy egyetért-e a fenti kötelezettségvállalással."

Megtiszteltetés számomra, hogy megerősíthetem: az Európai Gazdasági Közösség egyetért az Ön levelében foglaltakkal.

Le ruego acepte, señor, el testimonio de nuestra mayor consideración.

Modtag, hr., forsikringen om vor mest udmærkede højagtelse.

Genehmingen Sie, sehr geehrter Herr, den Ausdruck unserer ausgezeichnetsten Hochachtung.

Παρακαλώ δεχθείτε, Κύριε, τη διαβεβαίωση της υψίστης εκτιμήσεώς μας.

Please accept, Sir, the assurance of our highest consideration.

Veuillez agréer, Monsieur, l'assurance de notre très haute considération.

Voglia accettare, Signore, l'espressione della nostra profonda stima.

Gelieve, mijnheer, de verzekering van onze zeer bijzondere hoogachting te aanvaarden.

Queira aceitar, Excelentíssimo Senhor, a expressão da nossa mais elevada consideração.

Vennligst motta forsikringen om vår høyeste aktelse.

En nombre del Consejo de las Comunidades EuropeasPå vegne af Rådet for De Europæiske FællesskaberIm Namen des Rates der Europäischen GemeinschaftenΕξ ονόματος του Συμβουλίου των Ευρωπαϊκών ΚοινοτήτωνOn behalf of the Council of the European CommunitiesAu nom du Conseil des Communautés européennesA nome del Consiglio delle Comunità europeeNamens de Raad van de Europese GemeenschappenEm nome do Conselho das Comunidades EuropeiasPå vegne av Rådet for Det europeiske FellesskapV mene Rady Európskych spoločenstiev.

+++++ TIFF +++++

--------------------------------------------------