21978A0914(01)



Hivatalos Lap L 242 , 04/09/1978 o. 0002 - 0009
görög különkiadás: fejezet 11 kötet 9 o. 0237
spanyol különkiadás fejezet 12 kötet 3 o. 0117
portugál különkiadás fejezet 12 kötet 3 o. 0117


Együttműködési megállapodás

az Európai Atomenergia-közösség és a Svájci Államszövetség között a szabályozott termonukleáris fúzió és plazmafizika területén

AZ EURÓPAI ATOMENERGIA-KÖZÖSSÉG, a továbbiakban Euratom, amelyet az Európai Közösségek Bizottsága, a továbbiakban a Bizottság képvisel, valamint

A SVÁJCI ÁLLAMSZÖVETSÉG, a továbbiakban Svájc, amelyet a Svájci Szövetségi Tanács, a továbbiakban a Szövetségi Tanács képvisel,

mivel az Euratom 1959 óta, az Euratom keretén belül a szabályozott termonukleáris fúzió és a plazmafizika területén végzett tevékenységeit felölelő hosszú távú közös program részeként többéves kutatási és képzési programokat hajtott végre ezen a területen, amelyeknek célja a szabályozott termonukleáris fúziós reaktorok ipari előállítása és piaci értékesítése; mivel az ilyen programokban elvégzett munkákat, többek között társulási szerződéseknek, valamint a személyzet mobilitását elősegítő megállapodásnak megfelelően vitték véghez, ezekből a legutóbbi az 1976-tól 1980-ig tartó időszakot magában foglaló negyedik ötéves program;

mivel ez a program magában foglalja egy jelentős kísérleti berendezés, a JET (Joint European Torus) megépítésének projektjét, amelyet az Euratom-Szerződés V. fejezetében meghatározott közös vállalkozás, a továbbiakban a JET Közös Vállalkozás épít fel és működtet;

mivel Svájc a saját részéről éveken keresztül folytatott kutatásokat a szabályozott termonukleáris fúzió és a plazmafizika területén, és ezért rendkívüli módon képzett ezen a területen;

mivel a továbbiakban a szabályozott termonukleáris fúzió gyakorlati alkalmazhatóságának stádiumát megelőzően elvégzendő munka terjedelmének következtében az e megállapodás szerződő feleinek érdekében áll, hogy ezen a területen egyesítsék erejüket a felesleges átfedések elkerülésének céljával, valamint a kutatási programjaik felgyorsítása érdekében, amelyek céljai nagyobb prioritást kapnak az energiaválság következtében,

A KÖVETKEZŐKBEN ÁLLAPODTAK MEG:

A. A megállapodás célja

1. cikk

E megállapodás célja, hogy minden egyes szerződő fél számára lehetővé tegyék a szabályozott termonukleáris fúzió és a plazmafizika területén végzett kutatási erőfeszítéseik egyesítésével, hogy a lehető legtöbb hasznot hozzák ki a kutatási programjaikhoz rendelt forrásokból a felesleges átfedések elkerülésével, valamint, hogy az ilyen kutatások közös céljainak megvalósítását, nevezetesen a szabályozott termonukleáris fúziós reakciók alkalmazásával versenyképes árakon történő villamosenergia-termelést felgyorsítsák.

2. cikk

2.1. E megállapodás céljainak megvalósítása érdekében a szerződő felek társítják kutatási programjaikat, a továbbiakban az Euratom-programot és a svájci programot, amelyeket e megállapodás I. és II. melléklete határoz meg. A hatékony együttműködés biztosításának érdekében a svájci program elfogadja az Euratom-program hosszú távú céljait és az együttműködés módjait, valamint a svájci programot úgy bővítik vagy módosítják, hogy adott esetben az Euratom-programnak megfelelő új tevékenységeket is bevonják, miután az e megállapodás 5–10. cikkében és a 16. cikkében említett testületek tanulmányozták azt.

Minden egyes alkalommal, amikor a szerződő felek bármelyike elfogad egy új programot, az a program az e megállapodás I. és II. mellékleteiben felsorolt program vagy programok helyébe lép.

Az első albekezdésben említett társítást a következő eszközökkel valósítják meg:

- mindegyik szerződő fél megfelelő részvétele a másik fél programjainak előkészítését és megvalósítását magában foglaló szakaszban,

- a személyzet mobilitása az Euratomban, Svájcban és az olyan harmadik országokban található érintett laboratóriumok között, amely országokkal az Euratom az e megállapodáshoz hasonló megállapodást írt alá, a továbbiakban "társult harmadik országok", valamint az olyan laboratóriumok között, amelyek részt vesznek az Euratom-programban,

- a programok kölcsönös finanszírozása,

- a programok tudományos és technológiai eredményeihez történő hozzáférés kölcsönös joga.

2.2. E megállapodás céljainak elérése érdekében Svájc részt vesz a JET-projektben.

B. E megállapodás céljainak eléréséhez szükséges jogi eszközök

3. cikk

3.1. Az e megállapodás 2. cikkének 1. pontjában említett társítás megvalósításának érdekében a szerződő felek társulási szerződést, a továbbiakban társulási szerződést kötnek. Amennyire lehetséges, e szerződésnek hasonlítania kell a Bizottság és az államok, személyek vagy vállalkozások, a továbbiakban társult testületek között az Euratom-program végrehajtása érdekében kötött szerződésekhez.

Ugyanezen célból az Euratom elrendezi, hogy Svájc a Bizottság és a társult testületek között megkötött, a személyzet mobilitására vonatkozó megállapodás – a továbbiakban mobilitási megállapodás – részes felévé váljon, amint ez a megállapodás hatályba lép.

3.2. A JET-projektben való részvétel céljából Svájc a JET Közös Vállalkozás tagjává válik, amint ez a megállapodás hatályba lép, és annak alapszabályát elfogadja.

3.3. Továbbá, az Euratom biztosítja, hogy Svájc szerződő felévé válhasson bármely olyan szerződésnek, amelynek célja e megállapodás alkalmazási körébe tartozik, és amely nem társulási szerződés vagy ahhoz hasonló szerződés, amelyet az Euratom e megállapodás érvényességének időtartama alatt köt meg.

C. E megállapodás céljai elérése érdekében szükséges testületek

4. cikk

4.1. Az e megállapodás 2. cikkének 1. pontjában említett társulás létrehozásáért felelős testületeket e megállapodás 5–10. cikke és a társulási szerződés határozzák meg.

4.2. A JET Közös Vállalkozás igazgatási szerveit a vállalkozás alapszabálya határozza meg.

5. cikk

A társulási szerződés irányítóbizottságot hoz létre, amely a Bizottság és a Szövetségi Tanács megfelelő képviselőiből áll. Az irányítóbizottság feladatai a következők:

- a társulási szerződés végrehajtása,

- a fenti szerződés tárgyát képező programok részleteinek kidolgozása,

- a kutatás fejlődésének felügyelete, valamint annak irányítása a lehető legjobb eredmények elérésére e megállapodás céljainak megfelelően.

6. cikk

6.1. Svájcot nem több, mint két küldött képviseli az összekötő csoportban, a továbbiakban ÖCS, amelyet az Euratom-program keretén belül állítanak fel. Az ÖCS, amelynek feladata az információcsere és az együttműködés biztosítása az Euratom-program alkalmazási körébe tartozó programokkal és műveletekkel, vagy az előirányzott programokkal és műveletekkel kapcsolatos összes témában, a feladatát az e megállapodásban tárgyalt valamennyi kutatási és fejlesztési tevékenység tekintetében ellátja.

Az ÖCS különösen gondoskodik a társult testületek közötti együttműködés és összhang támogatásáról, valamint irányítja azok munkáját a két szerződő fél lehető legnagyobb hasznára, az Euratom-programban, a svájci programban és e megállapodás 1. cikkében meghatározott közös cél irányában, különös tekintettel a világon bárhol máshol bekövetkező tudományos és technológiai fejlesztésekre.

6.2. Eljárási szabályzatának megfelelően, az ÖCS egy vagy két svájci képviselőt jelöl az Euratom-program végrehajtására létrehozott tanácsadó csoportokba, amikor a megfelelő svájci hatóságok így kívánják. A tanácsadó csoportok, amelyek kutatási javaslatokat nyújtanak be az ÖCS felé azzal a céllal, hogy az Euratom-program keretében kijelölt alapokból a maximális tudományos haszonhoz jussanak, a feladatukat az e megállapodásban tárgyalt valamennyi kutatási és fejlesztési tevékenység tekintetében ellátják.

7. cikk

7.1. Svájcot az Euratom-programban létrehozott igazgatók bizottságában az érdekelt laboratóriumok egyikének igazgatója képviseli. Az igazgatók bizottsága, amely az Euratom-program végrehajtásának felügyeletéért, valamint az ide tartozó munkákban résztvevő különböző laboratóriumok kapacitásainak optimális felhasználásáért felelős, feladatát az e megállapodásban tárgyalt valamennyi kutatási és fejlesztési tevékenység tekintetében ellátja. Különösen a személyzet optimális alkalmazását és azoknak a különböző olyan laboratóriumok közötti mobilitását biztosítja, amelyek az Euratom-program és a svájci program végrehajtásával foglalkoznak.

7.2. A svájci képviselő jogosult az Euratom-program keretében létrehozott koordinációs bizottság ülésein való részvételre. A koordinációs bizottságok, amelyek benyújtják az igazgatók bizottságához az Euratom-program végrehajtásában érdekelt minden egyes laboratóriumnak egy meghatározott ágazatban rendelkezésre álló alapjai, személyzete, know-how-ja és jártassága optimális kihasználására vonatkozó megfelelő javaslatokat, egy meghatározott ágazatra vonatkozóan az e megállapodásban tárgyalt valamennyi kutatási és fejlesztési tevékenység tekintetében ellátják feladatukat.

8. cikk

Svájc képviselteti magát a Fúziós Tanácsadó Bizottságban, a továbbiakban FTB. Az FTB minden Euratom-tagállam egy képviselőjéből, egy svájci képviselőből, valamint egyéb társult harmadik állam egy képviselőjéből áll, akik a nukleáris és energiakutatásokért felelős személyek közül választanak ki. A Bizottság kérésére az FTB javaslatot tesz a Bizottságnak a program végrehajtásával, valamint az igazgatásra vonatkozó bármilyen szükséges változtatással, a jövőbeni programok előkészítésével és azok teljes költségével kapcsolatban, valamint a fúzió területén folytatott nemzeti tevékenységek közösségi szintű összehangolásával és integrációjával kapcsolatban.

9. cikk

Az FTB, az ÖCS, az igazgatók bizottsága, a tanácsadó csoportok és a koordinációs bizottságok által alkotott vélemények tanácsadó jellegűek. Az ÖCS-től kötelezően elvárják, hogy a prioritási projektekkel kapcsolatos véleményét benyújtsa, és hasonló rendelkezéseket kell alkalmazni az igazgatók bizottságára a személyzet mobilitását illetően.

10. cikk

A két szerződő fél képviselői részt vesznek az olyan műszaki tanácsadó testületek vagy igazgatási testületek munkájában, amelyeket e megállapodás céljából létesítenek.

D. A megállapodás pénzügyi és adóval kapcsolatos rendelkezései

11. cikk

11.1. Svájcnak az Euratom-programhoz történő e megállapodás szerinti pénzügyi hozzájárulását évente határozzák meg olyan összegben, amely ugyanúgy aránylik az Euratom részesedéséhez az Euratom-programban, mint ahogyan Svájc bruttó hazai terméke aránylik mind az Euratom, mind Svájc összes bruttó hazai termékéhez az utolsó előtti évet megelőző évben.

Ami a JET-projekthez történő pénzügyi hozzájárulást illeti, az az Euratomnak a Közös Vállalkozáshoz történő hozzájárulásán alapul, amint azt létrehozzák.

Továbbá, Svájc a Közös Vállalkozás alapszabálya pénzügyi rendelkezéseinek megfelelően meghatározott összeget fizet a JET Közös Vállalkozásnak.

11.2. Az Euratomnak a társulási szerződés és a mobilitási megállapodás keretein belül végzett munka finanszírozásához történő pénzügyi hozzájárulását ugyanazon az alapon számítják ki, mint amit rendes körülmények között az Euratomnak a hasonló szerződésekkel összhangban végzett munkák finanszírozásához történő hozzájárulásának kiszámításához használnak.

11.3. Minden év elején a Bizottság tájékoztatja a Szövetségi Tanácsot az Euratom-program adott évre vonatkozó előirányzott kiadásainak összegéről. A Szövetségi Tanács az összeget a Bizottságnak e cikk alapján a következő módon fizeti ki: az összeg hét tizenkettedét január 15-e előtt, és az öt tizenkettedét július 15-e előtt. Svájc és az Euratom pénzügyi hozzájárulásai e cikknek megfelelő kifizetésére vonatkozó egyéb rendelkezéseket e megállapodás III. melléklete határozza meg.

12. cikk

12.1. Svájc megtesz minden szükséges intézkedést annak biztosítására, hogy az Euratom mentesüljön a vámok és egyéb importterhek alól, valamint az importtilalmak és -korlátozások alól az olyan árucikkek tekintetében, amelyeket az Euratom finanszírozott, és amelyeket Svájcban az e megállapodásban tárgyalt tevékenységekben kívánnak felhasználni.

12.2. A Svájcba importált vagy Svájcban beszerzett árucikkeket sem ellenérték fejében, sem ingyenesen nem ruházzák át Svájcban, csak a Szövetségi Tanács által jóváhagyott feltételek mellett.

12.3. A Bizottságnak az Európai Közösségek tisztviselői személyzeti szabályzatának 1. cikke szerinti tisztviselői, akikre a Közösségeken belül a Közösségek által kifizetett bérekre, fizetésekre és illetményekre alkalmazott belső adók vonatkoznak, és akik az e megállapodásban tárgyalt tevékenységekkel foglalkoznak Svájcban, valamint azok a svájci személyek, akikre a fenti személyzeti szabályzat vonatkozik, és akik az Euratom tagállamainak területein ilyen tevékenységekkel foglalkoznak, mentesülnek a bérekre, fizetésekre és illetményekre vonatkozó nemzeti adók alól. Ezek az adómentességek nem alkalmazandók az ilyen személyek részére fizetendő nyugdíjakra és életjáradékokra.

E. A megállapodás információhoz való hozzáférésre vonatkozó rendelkezései

13. cikk

13.1. Az információhoz való hozzáférésre vonatkozó rendelkezéseket, amelyek az e megállapodás 2. cikkének 1. pontjában említett társulás tekintetében kell alkalmazni, e megállapodás 14. és 15. cikke, a társulási szerződés és a mobilitási megállapodás határozzák meg.

13.2. Svájcnak a JET Közös Vállalkozásban való részvételére vonatkozó rendelkezéseket e megállapodás 14. cikke, valamint a JET Közös Vállalkozás alapszabálya határozzák meg.

14. cikk

14.1. Az egyes szerződő feleknek a másik fél programjával kapcsolatos információkhoz történő hozzáférési joga e megállapodás elengedhetetlen részét képezi.

14.2. Ezt a következők biztosítják:

- az információra és szabadalmakra vonatkozó szabályok,

- a személyzet mobilitása az Euratom, Svájc és a társult harmadik államok érdekelt laboratóriumai között,

- a két társított program végrehajtásával kapcsolatos megbízatások arányos elosztása az Euratom, Svájc és a társult harmadik államok vállalkozásai között, az átadott összegekért a lehető legjobb ellenszolgáltatás elérése elvének megfelelően.

15. cikk

15.1. A szabályozott termonukleáris fúzió és plazmafizika területén az Euratomban vagy a társult testületekben az e megállapodás érvényességének időtartama alatt végzett tevékenységekből származó információkat továbbítják Svájc, valamint az olyan személyek vagy vállalkozások részére, amelyek Svájcban olyan kutatási vagy termelési tevékenységeket folytatnak, amelyek indokolják azok hozzáférését az ilyen jellegű információkhoz ugyanazon feltételeknek megfelelően, mint amelyek az Euratom tagállamaira, az ott lévő személyekre vagy vállalkozásokra alkalmazandók.

15.2. Az e megállapodásnak megfelelően Svájcban végzett kutatási tevékenységekből származó információkat továbbítják az Euratom tagállamai, valamint az olyan társult harmadik államok és személyek vagy vállalkozások részére, amelyek részt vesznek egy Euratom tagállam vagy társult harmadik állam területén végzett kutatási vagy termelési tevékenységekben, ahol az ilyen tevékenységek indokolják azoknak az ilyen jellegű információkhoz történő hozzáférését. Az ilyen jellegű információkat a szerződő felek nem továbbítják más államok, személyek vagy vállalkozások részére, kivéve a felek közötti ilyen megállapodásnak megfelelően, hacsak az információkat nem a Svájcban kutatási vagy termelési tevékenységeket végző személyeknek vagy vállalkozásoknak szánják, ami indokolja azoknak az ilyen jellegű információkhoz történő hozzáférését.

15.3. Amennyiben az 1. és 2. pontban említett információkat szabadalmak védik, az utóbbiakat az Euratom tagállamok, Svájc, a társult harmadik államok, valamint a kérdéses területeken letelepedett személyek vagy vállalkozások felhasználhatják kutatási célokra e megállapodás céljainak elérése érdekében. Az Euratom tagállamoknak, Svájcnak, a társult harmadik államoknak és a kérdéses területeken letelepedett személyeknek vagy vállalkozásoknak jogukban áll a licencia vagy allicencia megszerzése az ilyen szabadalmak hasznosítására ipari vagy kereskedelmi célok érdekében a megfelelő feltételek mellett, amennyiben a szerződő felek jogosultak ilyen licenciák vagy allicenciák megadására.

15.4. Az Euratom, a társult testületek vagy Svájc tevékenységeiből származó, és az e megállapodás hatálybalépését megelőzően megszerzett információkat rendelkezésre kell bocsátani azon államok, személyek és vállalkozások számára, amelyeknek az 1. és 2. pontban említett információkat továbbítani lehet, olyan mértékben, amely a fenti pontokban említett információk felhasználásához szükséges. Az ebben a szakaszban említett tevékenységekből származó szabadalmakat rendelkezésre kell bocsátani azon államok, személyek vagy vállalkozások számára, amelyek a 3. pontban említett szabadalmak tekintetében licenciához vagy allicenciához tudnak jutni, olyan mértékben, amely az ilyen licenciák vagy allicenciák felhasználásához szükséges.

15.5. Ez a cikk nem befolyásolja a feltalálóknak vagy azok jogutódjainak a nemzeti jogszabályok szerinti jogait.

15.6. A szerződő felek tartózkodnak az e cikk 1. és 2. pontjában említett tevékenységekből származó találmányok szabadalmaztathatóságát sértő mindenféle tevékenységtől.

F. A megállapodás általános és záró rendelkezései

16. cikk

16.1. Létrejön egy közös testületet, amelyet "Euratom/Svájc Fúziós Bizottságnak" neveznek el, és amely egyrészt a Bizottság képviselőiből, másrészt a Szövetségi Tanács képviselőiből áll.

16.2. Az Euratom/Svájc Fúziós Bizottság felelős annak biztosításáért, hogy e megállapodást megfelelően végrehajtsák. Megvizsgál minden olyan intézkedést, amely fejlesztheti az e megállapodásnak megfelelő együttműködést, és lépést tart a munka előrehaladásával.

16.3. Amennyiben a szerződő felek egyike úgy véli, hogy a másik szerződő fél nem felel meg a megállapodás szerinti kötelezettségeinek, erről haladéktalanul értesíti az Euratom/Svájc Fúziós Bizottságot.

16.4. Az Euratom/Svájc Fúziós Bizottság feladatai végrehajtásának céljából, az ÖCS által adott vélemények alapján javaslatokat dolgozhat ki az e megállapodásban tárgyalt kutatási területeken a programok és költségvetések elfogadását illetően, amelyeket továbbítanak az Euratomban és Svájcban az érintett hatóságoknak.

16.5. Az Euratom/Svájc Fúziós Bizottság elfogadja saját eljárási szabályzatát. Az elnöki tisztet minden egyes szerződő fél felváltva tölti be, az Euratom/Svájc Fúziós Bizottság eljárási szabályzatának megfelelően.

16.6. Az Euratom/Svájc Fúziós Bizottság a szerződő felek bármelyikének kérelmére összeül, de évente legalább egy alkalommal.

17. cikk

17.1. Az e megállapodás értelmezésével vagy alkalmazásával kapcsolatos vitákat a szerződő felek bármelyikének kérelmére választottbíróság elé terjesztik.

17.2. Az e cikk 1. pontjában említett választottbíróságot minden egyes esetre vonatkozóan külön fel kell állítani. A választottbíróság három tagból áll. Minden szerződő fél egy-egy tagot nevez ki, és ez a két tag megállapodik a harmadik tag kinevezéséről, aki a bíróság elnöke lesz. Amennyiben az egyik szerződő fél nem nevezi ki a bíróság egyik tagját azt követően két hónappal, hogy a vitát a bíróság tudomására hozták, vagy ha a bíróság második tagjának kinevezését követő egy hónapon belül a bíróság két tagja nem tud megegyezni a harmadik fél kinevezésében, a szerződő fél vagy adott esetben a szerződő felek felkérik a Nemzetközi Bíróság elnökét arra, hogy kijelölje a megfelelő tagot.

17.3. A választottbíróság megalkotja saját eljárási szabályzatát. Döntéseit a szavazatok többségével hozza meg. Ezek a döntések kötelezőek.

17.4. Minden egyes szerződő fél maga viseli a választottbírósági eljárásokban a saját tagjának költségeit; az elnök költségeit és a fennmaradó költségeket a szerződő felek egyenlő arányban viselik.

18. cikk

E megállapodás mellékletei annak szerves részét képezik.

19. cikk

19.1. Ezt a megállapodást a szerződő felek saját eljárásaiknak megfelelően jóváhagyják. A megállapodás akkor lép hatályba, amikor a szerződő felek értesítik egymást a megfelelő eljárások befejezéséről.

19.2. Ez a megállapodás az 1. cikkben említett Euratom-program által felölelt időtartamra jött létre, és hallgatólagosan hatályban marad minden rákövetkező programhatározattal összhangban, amelyet a Közösség az üggyel kapcsolatban hoz. Amikor ilyen későbbi határozatot hoznak, a megállapodás az új program által felölelt időtartamra marad hatályban, és az új program lép az I. mellékletben található Euratom-program helyébe. E megállapodás nem ér véget egy későbbi Euratom-program elfogadásának késedelme következtében. Egy új Euratom-program elfogadásával kapcsolatos határozatot megelőzően a szerződő felek konzultálnak az e megállapodás 5-10. és 16. cikkében említett testületek keretein belül.

19.3. Bármely szerződő fél bármikor felmondhatja e megállapodást hat hónapos határidővel.

Kelt Brüsszelben, … napján, két-két eredeti példányban dán, holland, angol, francia, német és olasz nyelveken, a szövegek mindegyike egyaránt hiteles.

Az Európai Atomenergia-közösség részéről

A Svájci Államszövetség részéről

--------------------------------------------------

I. MELLÉKLET

EURATOM-PROGRAM

1. Az Euratom program-tárgya az 1976-tól 1980-ig tartó időtartamra a következő:

a) általános fizika az érintett ágazatban, különösen az alapvető jellegű, vagy a plazma előállítására és melegítésére alkalmazott megfelelő eszközök és módszerek segítségével történő összetartásra vonatkozó tanulmányok;

b) jelentősen ingadozó sűrűségű és hőmérsékletű plazmák zárt szerkezetekben történő összetartásának kutatása;

c) nagy és igen nagy sűrűségű plazmák előállítása és kutatása;

d) diagnosztikai módszerek fejlesztése;

e) az aktuális kutatásra vonatkozó technológiai problémák és a termonukleáris reaktorok technológiájával kapcsolatos problémák vizsgálata;

f) a JET-projekt megvalósítása.

Az a)–e) pontban említett munkát a társulási szerződéseknek vagy a határozott időtartamú szerződéseknek megfelelően végzik el annak érdekében, hogy a program megvalósításához szükséges eredményeket elérjék.

Az f) pontban említett JET-projekt megvalósítását a Joint European Torus (JET) Közös Vállalkozásra bízták.

2. Az 1. pontban meghatározott program egy hosszú távú együttműködési projekt részét képezi, amely a fúzió és plazmafizika területén a tagállamokban végzett valamennyi munkát magában foglalja. Ennek rendeltetése a prototípusok közös megépítése adott időre, azok ipari méretű előállításának és piaci értékesítésének céljával.

--------------------------------------------------

II. MELLÉKLET

SVÁJCI PROGRAM

A plazma összetartása toroidális mágneses térszerkezettel

Az egyensúlyi állapotok elmélete és azok stabilitása, a geometria és a béta-érték függvényeként. Olyan digitális számítógépes programok fejlesztése és végrehajtása, amelyek kiszámítják az ideális és a disszipatív magnetohidrodinamikát. Egy létező Belt-pinchen és egy változtatható konfigurációjú Tokamakon végzett kísérletek, amelyek létrehozása e program fő jellemzője.

A plazma-paraméterek mérésének módszerei

Optikai diagnózis módszerei: interferometria és Thomson-szóródás az infravörös spektrum távolabbi részében. Mágneses mezők mérése ionsugarakkal. Kereszthullámú sugarak kölcsönhatásával történő mérés.

Egy plazma kiegészítő hevítésének módszerei

Hullámok plazmába történő injektálásával, azok szóródásával, energiájuk hővé alakításával kapcsolatos elméleti és kísérleti tanulmányok. Különös tekintettel az Alfvén-hullámokra.

Hullámok és turbulenciák kölcsönhatásai a plazmában

A turbulencia, stimulálás és telítés elve, azok hatásai az energia és részecskék továbbítására a plazmában. Kísérleti tanulmány az elektromos ellenállással és a turbulencia által előidézett szóródással kapcsolatban. Egy plazmában a hullámok nem lineáris kölcsönhatásával kapcsolatos elméleti és kísérleti tanulmányok.

--------------------------------------------------

III. MELLÉKLET

A MEGÁLLAPODÁS 11. CIKKÉBEN EMLÍTETT PÉNZÜGYI HOZZÁJÁRULÁSOK SVÁJC ÉS AZ EURATOM ÁLTAL TÖRTÉNŐ BEFIZETÉSÉRE VONATKOZÓ INTÉZKEDÉSEK

1. A megállapodás 11. cikke 1. és 2. pontjában említett pénzügyi hozzájárulásokat európai elszámolási egységekben (EEE) fejezték ki.

Svájc pénzügyi hozzájárulását svájci frankban (CHF) kell kifizetni Svájcban, a Bizottság nevében nyitott számlán.

Az Euratomnak a társulási szerződésnek megfelelően végzett munka finanszírozására vonatkozó pénzügyi hozzájárulását svájci frankban (CHF) fizetik be Svájcban, a Szövetségi Tanács által nyitott számlára.

2. A CHF EEE-re és az EEE CHF-re történő átváltásának árfolyamát az Európai Közösségek Bizottsága által naponta kihirdetett árfolyamok alapján számítják ki. Az alkalmazandó árfolyam az azon a napon érvényes árfolyam, amelyen a pénzügyi intézet az átutalási megbízást teljesítette.

--------------------------------------------------