EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 21997A0611(01)

Megállapodás az Európai Közösség és a Mexikói Egyesült Államok között a szeszes italok megjelölésének kölcsönös elismeréséről és oltalmáról

OJ L 152, 11.6.1997, p. 16–26 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV)
Special edition in Czech: Chapter 03 Volume 021 P. 107 - 117
Special edition in Estonian: Chapter 03 Volume 021 P. 107 - 117
Special edition in Latvian: Chapter 03 Volume 021 P. 107 - 117
Special edition in Lithuanian: Chapter 03 Volume 021 P. 107 - 117
Special edition in Hungarian Chapter 03 Volume 021 P. 107 - 117
Special edition in Maltese: Chapter 03 Volume 021 P. 107 - 117
Special edition in Polish: Chapter 03 Volume 021 P. 107 - 117
Special edition in Slovak: Chapter 03 Volume 021 P. 107 - 117
Special edition in Slovene: Chapter 03 Volume 021 P. 107 - 117
Special edition in Bulgarian: Chapter 03 Volume 021 P. 182 - 192
Special edition in Romanian: Chapter 03 Volume 021 P. 182 - 192
Special edition in Croatian: Chapter 03 Volume 029 P. 169 - 179

Legal status of the document In force: This act has been changed. Current consolidated version: 31/01/2020

ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/1997/361/oj

Related Council decision

21997A0611(01)



Hivatalos Lap L 152 , 11/06/1997 o. 0016 - 0026


Megállapodás

az Európai Közösség és a Mexikói Egyesült Államok között a szeszes italok megjelölésének kölcsönös elismeréséről és oltalmáról

Egyrészről

az EURÓPAI KÖZÖSSÉG, a továbbiakban: "a Közösség",

másrészről

a MEXIKÓI EGYESÜLT ÁLLAMOK,

a továbbiakban: "a szerződő felek",

Azzal az óhajjal, hogy piacaikon az egyenlőség, a kölcsönös előnyök és a viszonosság elvével összhangban javítsák a szeszes italok forgalmazási feltételeit,

A KÖVETKEZŐKBEN ÁLLAPODTAK MEG:

1. cikk

A szerződő felek a megkülönböztetésmentesség és a viszonosság alapján megállapodnak, hogy megkönnyítik és előmozdítják a szeszes italok egymás közötti kereskedelmét.

2. cikk

Ezt a megállapodást a harmonizált áruleíró és kódrendszerről szóló nemzetközi egyezmény 2208-as kódja alá tartozó termékekre vonatkozik.

E megállapodás alkalmazásában:

a) "…-ból/ből származó szeszes ital": amennyiben azt a szerződő felek egyikének neve előzi meg, egy, a mellékletben felsorolt és az adott szerződő fél területén előállított szeszes ital;

b) "megnevezés": a címkén, a szeszes italokat kísérő szállítását fuvarokmányokon, a kereskedelmi okmányokon, különösen a számlákon és a szállítóleveleken, valamint a reklámokban használt nevek;

c) "címkézés": a szeszes italok megkülönböztetésére szolgáló és ugyanazon a tárolóedényen megjelenő minden megnevezés és más hivatkozás, megjelölés, formatervezési minta vagy védjegy, beleértve a záróelemet, vagy a tárolóedényhez rögzített címkét és az üveg nyakát fedő borítást;

d) "kiszerelés": a tárolóedényeken, ideértve a dugót is, a címkén és a csomagoláson használt nevek;

e) "csomagolás": egy vagy több tárolóedény szállításakor felhasznált védőcsomagolás, mint például papír, különféle tasakok, kartonok és rekeszek.

3. cikk

Az alábbi megjelölések oltalom alatt állnak:

a) a Közösségből származó szeszes italok tekintetében, az I. mellékletben felsorolt megjelölések;

b) a Mexikói Egyesült Államokból származó szeszes italok tekintetében a II. mellékletben felsorolt megjelölések.

4. cikk

(1) A Mexikói Egyesült Államokban oltalom alatt álló közösségi neveket:

- csak a közösségi jogszabályokban és rendelkezésekben meghatározott feltételek szerint lehet használni, és

- kizárólag azokra a Közösségből származó olyan szeszes italokra tartják fenn, amelyekre azokat alkalmazzák.

(2) A Közösségben oltalom alatt álló mexikói neveket:

- csak a Mexikói Egyesült Államok jogszabályaiban és rendelkezéseiben meghatározott feltételek szerint lehet használni, és

- kizárólag azokra a Mexikói Egyesült Államokból származó olyan szeszes italokra tartják fenn, amelyekre azokat alkalmazzák.

(3) A Kereskedelmi Világszervezetet létrehozó megállapodás 1. C. mellékletében foglalt, a szellemi tulajdonjogok kereskedelmi vonatkozásairól szóló megállapodás 22. és 23. cikkének sérelme nélkül, a szerződő felek – e megállapodással összhangban – megtesznek minden szükséges intézkedést a 3. cikkben említett, a szerződő felek területéről származó szeszes italok megjelölése kölcsönös oltalmának biztosítása érdekében. A szerződő felek az érdekelt felek számára biztosítják azokat a jogi eszközöket, amikkel megelőzhető a megjelölés használata olyan szeszes italok megjelölésére, amelyek nem a kérdéses megjelölés által jelölt helyről származnak, vagy nem olyan helyről, ahol a kérdéses megjelölést hagyományosan használják.

(4) A szerződő felek nem fogják elutasítani az e cikkben előírt oltalmat, a szellemi tulajdonjogok kereskedelmi vonatkozásairól szóló megállapodás 24. cikkének (4), (5), (6) és (7) bekezdésében meghatározott körülmények esetén.

5. cikk

A 4. cikkben nyújtott oltalom azokra a nevekre is kiterjed, amelyek esetében fordításban jelölik a szeszes ital valódi származását vagy megjelölését, vagy azokat olyan tágító kifejezésekkel, mint "fajta", "típus", "-szerű", "módon", "utánzat", "módszer", vagy más, esetlegesen zavart okozó analóg kifejezéssel – beleértve az emblémát is – egészítik ki.

6. cikk

A szeszes italok homonim megjelöléseinek esetében minden egyes megjelölés oltalmat élvez. A szerződő felek megállapítják azokat a gyakorlati feltételeket, amelyek mellett a kérdéses homonim megjelöléseket megkülönböztetik, figyelemmel az érintett gyártók méltányos elbánásban való részesítésének és a fogyasztók félrevezetése elkerülésének szükségességére.

7. cikk

E megállapodás rendelkezései semmilyen módon nem sérthetik senkinek azt a jogát, hogy a kereskedelemben saját vagy jogelődje nevét használja, feltéve hogy ezt a nevet nem a fogyasztókat félrevezető módon használják.

8. cikk

E megállapodásban semmi nem kötelezi a szerződő feleket arra, hogy a másik szerződő fél olyan megjelölésének nyújtsanak oltalmat, amely a származási országban nem élvez oltalmat, vagy amelynek oltalma megszűnt vagy az adott országban már nem használják.

9. cikk

A szerződő felek minden szükséges intézkedést megtesznek annak biztosítására, hogy az olyan esetekben, amelyekben a szerződő felek országaiból származó szeszes italokat ezek területein kívülre exportálják és ott forgalmazzák, a megállapodásban említett egyik szerződő fél oltalom alatt álló megnevezéseit ne használják a másik szerződő fél országából származó bor megnevezésére és kiszerelésére.

10. cikk

Az e megállapodás nyújtotta oltalom előnyeit a szerződő felek irányadó jogszabályai által megengedett mértékben kiterjesztik azon természetes és jogi személyekre, személyegyesülésekre, valamint a termelők, kereskedők vagy fogyasztók szövetségeire, társulásaira és szervezeteire, amelyek székhelye a másik szerződő fél területén található.

11. cikk

Ha egy szeszes ital megnevezése és kiszerelése – különösen a címkén vagy a hivatalos vagy kereskedelmi okmányokban vagy reklámokban – sérti ezt a megállapodást, a szerződő felek a tisztességtelen verseny elleni küzdelem, vagy az oltalom alatt álló név bármely más jogosulatlan használatának megelőzése érdekében – adott esetben – közigazgatási intézkedéseket alkalmaznak, vagy bírósági eljárásokat kezdeményeznek.

12. cikk

Ezt a megállapodást egyrészről azokon a területeken kell alkalmazni, amelyeken az Európai Közösséget létrehozó szerződést alkalmazzák, az abban a szerződésben meghatározott feltételekkel, másrészről a Mexikói Egyesült Államok területén.

13. cikk

Ez a megállapodás nem vonatkozik a következő szeszes italokra:

a) amelyek tranzitforgalomban haladnak át a szerződő felek egyikének területén; vagy

b) amelyek a szerződő felek egyikének területéről származnak és csak kis mennyiségben kerülnek szállításra közöttük.

Az alábbiakat tekintik kis mennyiségeknek:

a) az utasok személyi poggyászában, utasonként legfeljebb 10 liter mennyiségű szeszes ital;

b) magánszemély által egy másik magánszemélynek feladott küldeményben, legfeljebb 10 liter mennyiségű szeszes ital;

c) lakhelyet változtató magánszemélyek tulajdonát képező szeszes ital;

d) tudományos vagy műszaki kísérletek céljára behozott, legfeljebb egy hektoliter mennyiségű szeszes ital;

e) diplomáciai, konzuli vagy hasonló létesítmények részére, vámmentes juttatásuk részeként behozott szeszes ital;

f) nemzetközi közlekedési eszközök fedélzetén utasellátási célokat szolgáló szeszes ital.

14. cikk

(1) A szerződő felek kijelölik az e megállapodás végrehajtásáért felelős testületeiket.

(2) A szerződő felek legkésőbb két hónappal e megállapodás hatálybalépése után tájékoztatják egymást az említett testületek nevéről és címéről. Az említett testületek között szoros és közvetlen együttműködést alakítanak ki.

15. cikk

(1) Amennyiben a 14. cikkben említett testületek egyike megalapozottan gyanítja, hogy:

a) egy, a Mexikói Egyesült Államok és a Közösség közötti kereskedelemben szereplő, vagy szerepelt, a 2. cikk szerint meghatározott szeszes ital nem felel meg ennek a megállapodásnak vagy a szeszes italokra vonatkozó közösségi vagy mexikói jogszabályoknak; és

b) ez a meg nem felelés a másik szerződő fél számára különösen jelentős, és közigazgatási intézkedések megtételéhez vagy bírósági eljárások kezdeményezéséhez vezethet,

akkor ez a testület haladéktalanul tájékoztatja a Bizottságot és a másik szerződő fél megfelelő testületét vagy testületeit.

(2) Az (1) bekezdéssel összhangban szolgáltatott információt hivatalos, kereskedelmi, vagy más megfelelő okmányok kísérnek, valamint feltüntetik, hogy szükség esetén milyen közigazgatási intézkedések vagy bírósági eljárások tehetők meg. Az információ tartalmazza az érintett szeszes ital alábbi adatait is:

a) a gyártót és a szeszes ital raktározóját;

b) az ital összetételét;

c) a megnevezést és a kiszerelést; és

d) a gyártásra és a forgalomba hozatalra vonatkozó szabályoknak való meg nem felelésre vonatkozó részleteket.

16. cikk

(1) A szerződő felek konzultációkat folytatnak, ha egyikük úgy ítéli meg, hogy a másik fél nem teljesítette az e megállapodásból eredő valamely kötelezettségét.

(2) A konzultációt kérő szerződő fél ellátja a másik felet a kérdéses ügy részletes kivizsgálásához szükséges valamennyi információval.

(3) Abban az esetben, ha a késedelem veszélyeztetheti az emberek egészségét, vagy ronthatja a csalás elleni intézkedések hatékonyságát, akkor előzetes konzultáció nélkül is ideiglenes védintézkedések hozhatók, feltéve hogy az ilyen intézkedések megtétele után azonnal konzultációkat folytatnak.

(4) Amennyiben az (1) és (3) bekezdésben előírt konzultációt követően a szerződő felek nem jutottak megállapodásra, a konzultációt kérő vagy a (3) bekezdésben említett intézkedéseket meghozó fél megteheti az e megállapodás megfelelő alkalmazását lehetővé tevő megfelelő védintézkedéseket.

17. cikk

Egy, a Közösség és a Mexikói Egyesült Államok képviselőiből álló vegyes bizottságot hoznak létre. A bizottság a szerződő felek egyikének kérésére és a megállapodás végrehajtására vonatkozó követelményekkel összhangban, váltakozva a Közösségben, illetve a Mexikói Egyesült Államokban ülésezik.

A vegyes bizottság biztosítja a megállapodás megfelelő működését, és a végrehajtás során felmerülő minden kérdést megvizsgál. A vegyes bizottság különösen olyan ajánlásokat tehet, amelyek hozzájárulnak e megállapodás céljainak eléréséhez.

18. cikk

(1) A szerződő felek kölcsönös egyetértéssel módosíthatják a megállapodást annak érdekében, hogy javítsák az együttműködést a szeszes italok területén.

(2) Amennyiben valamelyik szerződő fél jogszabályait úgy módosítják, hogy a megállapodás mellékleteiben felsoroltakon kívül egyéb megjelölések is oltalom alatt állnak, e megjelöléseket – a konzultációk lezárását követő ésszerű időtartamon belül – felveszik a jegyzékbe.

19. cikk

(1) Az e megállapodás hatálybalépésekor törvényesen már előállított, megjelölt és kiszerelt, de a megállapodás által tiltott szeszes italokat a nagykereskedők a megállapodás hatálybalépésétől számított egy évig, a kiskereskedők pedig a készlet erejéig értékesíthetik. Az e megállapodás hatálybalépésétől az ebben szereplő szeszes italok nem állíthatók elő származási régióik határain kívül.

(2) A forgalomba hozatalkor az e megállapodással összhangban előállított, megjelölt és kiszerelt szeszes italok, amelyek megnevezése és kiszerelése a módosítást követően már nem felel meg e megállapodásnak, a készletek erejéig forgalmazhatók, kivéve ha a szerződő felek másként állapodnak meg.

20. cikk

E megállapodás mellékletei annak szerves részét képezik.

21. cikk

Ez a megállapodás két-két eredeti példányban készült angol, dán, finn, francia, görög, holland, német, olasz, portugál, spanyol és svéd nyelven, amely szövegek mindegyike egyaránt hiteles.

22. cikk

Ez a megállapodás attól a naptól számított második hónap első napján lép hatályba, amikor a szerződő felek írásban értesítették egymást arról, hogy a megállapodás hatálybalépéséhez szükséges követelményeket teljesítették.

A szerződő felek bármelyike a másik szerződő félhez intézett egy éves írásbeli értesítéssel, felmondhatja ezt a megállapodást.

Hecho en Bruselas, el veintisiete de mayo de mil novecientos noventa y siete.

Udfærdiget i Bruxelles den syvogtyvende maj nitten hundrede og syvoghalvfems.

Geschehen zu Brüssel am siebenundzwanzigsten Mai neunzehnhundertsiebenundneunzig.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι εφτά Μαου χίλια εννιακόσια ενενήντα επτά.

Done at Brussels on the twenty-seventh day of May in the year one thousand nine hundred and ninety-seven.

Fait à Bruxelles, le vingt-sept mai mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept.

Fatto a Bruxelles, addì ventisette maggio millenovecentonovantasette.

Gedaan te Brussel, de zevenentwintigste mei negentienhonderd zevenennegentig.

Feito em Bruxelas, em vinte e sete de Maio de mil novecentos e noventa e sete.

Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäseitsemäntenä päivänä toukokuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän.

Som skedde i Bryssel den tjugosjunde maj nittonhundranittiosju.

Por la Comunidad EuropeaFor Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische GemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade EuropeiaEuroopan yhteisön puolestaPå Europeiska gemenskapens vägnar

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

Por el Gobierno de los Estados Unidos Mexicanos

+++++ TIFF +++++

--------------------------------------------------

I. MELLÉKLET

1.Rum | Rhum de la Martinique Rhum de la Guadeloupe Rhum de la Réunion Rhum de la Guyane (Ezek a megjelölések kiegészülhetnek a "hagyományos" megjelöléssel) Ron de Málaga Ron de Granada Rum da Madeira |

2. a)Whisky | Scotch Whisky Irish Whisky Whisky español (Ezek a megnjelölések kiegészülhetnek a "malt" vagy "grain" megjelölésekkel) |

b)Whiskey | Irish Whiskey Uisce Beatha Eireannach/Irish Whiskey (Ezek a megjelölések kiegészülhetnek a "Pot Still" megjelöléssel) |

3.Gabonapárlat | Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise Korn Kornbrand |

4.Borpárlat | Eau-de-vie de Cognac Eau-de-vie des Charentes Cognac (Ezek a megjelölések kiegészülhetnek a következő megjelölésekkel: –Fine–Grande Fine Champagne–Grande Champagne–Petite Fine Champagne–Fine Champagne–Borderies–Fins Bois–Bons Bois.)Fine Bordeaux Armagnac Bas-Armagnac Haut-Armagnac Ténarèse Eau-de-vie de vin de la Marne Eau-de-vie de vin originaire d'Aquitaine Eau-de-vie de vin de Bourgogne Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté Eau-de-vie de vin originaire du Bugey Eau-de-vie de vin de Savoie Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône Eau-de-vie de vin originaire de Provence Faugères vagy Eau-de-vie de Faugères Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc Aguardente do Minho Aguardente do Douro Aguardente da Beira Interior Aguardente da Bairrada Aguardente do Oeste Aguardente do Ribatejo Aguardente do Alentejo Aguardente do Algarve |

5.Brandy | Brandy de Jerez Brandy del Penedés Brandy italiano Brandy Αττικής/Attica Brandy Brandy Πελοποννήσου/Peloponnese Brandy Brandy Κεντρικής Eλλάδας/Brandy from Central Greece Deutscher Weinbrand Wachauer Weinbrand, Weinbrand Dürnstein |

6.Törkölypárlat | Eau-de-vie de marc de Champagne vagy Marc de Champagne Eau-de-vie de marc originaire d'Aquitaine Eau-de-vie de marc de Bourgogne Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté Eau-de-vie de marc originaire du Bugey Eau-de-vie de marc originaire de Savoie Marc de Bourgogne Marc de Savoie Marc d'Auvergne Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône Eau-de-vie de marc originaire de Provence Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc Marc d'Alsace Gewürztraminer Marc de Lorraine Bagaceira do Minho Bagaceira do Douro Bagaceira da Beira Interior Bagaceira da Bairrada Bagaceira do Oeste Bagaceira do Ribatejo Bagaceira do Alentejo Bagaceira do Algarve Orujo gallego Grappa Grappa di Barolo Grappa piemontese vagy del Piemonte Grappa lombarda vagy di Lombardia Grappa trentina vagy del Trentino Grappa friulana vagy del Friuli Grappaveneta vagy del Veneto Südtiroler Grappa/Grappa dell'Alto Adige Τσικουδιά Κρήτής/Tsikoudia from Crete Τσίπουρο Μακεδονίας/Tsipouro from Macedonia Τσίπουρο Θεσσαλίας/Tsipouro from Thessaly Τσίπουρο Τυρνάδου/Tsipouro from Tyrnavos Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise |

7.Gyümölcspárlat | Schwarzwälder Kirschwasser Schwarzwälder Himbeergeist Schwarzwälder Mirabellenwasser Schwarzwälder Williamsbirne Schwarzwälder Zwetschgenwasser Fränkisches Zwetschgenwasser Fränkisches Kirschwasser Fränkisches Obstler Mirabelle de Lorraine Kirsch d'Alsace Quetsch d'Alsace Framboise d'Alsace Mirabelle d'Alsace Kirsch de Fougerolles Südtiroler Williams/Williams dell'Alto Adige Südtiroler Aprikot vagy Südtiroler Marille/Aprikot dell'Alto Adige vagy Marille dell'Alto Adige Südtiroler Kirsch/Kirsch dell'Alto Adige Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell'Alto Adige Südtiroler Obstler/Obstler dell'Alto Adige Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell'Alto Adige Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell'Alto Adige Williams fiulano vagy del Friuli Sliwovitz del Veneto Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia Sliwovitz del Trentino-Alto Adige Distillato di mele trentino vagy del Trentino Williams trentino vagy del Trentino Sliwovitz trentino vagy del Trentino Aprikot trentino vagy del Trentino Medronheira do Algarve Medronheira do Buçaco Kirsch vagy Kirschwasser friuliano Kirsch vagy Kirschwasser trentino Kirsch vagy Kirschwasser veneto Aguardente de pêra da Lousã Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise Wachauer Marillenbrand |

8.Alma- és körteborpárlat | Calvados du Pays d'Auge Calvados Eau-de-vie de cidre de Bretagne Eau-de-vie de poiré de Bretagne Eau-de-vie de cidre de Normandie Eau-de-vie de poiré de Normandie Eau-de-vie de cidre du Maine Aguardiente de sidra de Asturias Eau-de-vie de poiré du Maine |

9.Tárnicspárlat | Bayerischer Gebirgsenzian Südtiroler Enzian/Genzians dell'Alto Adige Genziana trentina vagy del Trentino |

10.Gyümölcspárlatok | Pacharán Pacharán navarro |

11.Borókaízesítésű szeszes italok | Ostfriesischer Korngenever Genièvre Flandres Artois Hasseltse jenever Balegemse janever Péket de Wallonie Steinhäger Plymouth Gin Gin de Mahón |

12.Köményízesítésű szeszes italok | Dansk Akvavit/Dansk Aquavit Svensk Aquavit/Svenks Akvavit/Swedish Aquavit |

13.Ánizsízesítésű szeszes italok | Anís español Évoca anisada Cazalla Chinchón Ojén Rute Ouzo/Ούζο |

14.Likőrök | Berliner Kümmel Hamburger Kümmel Münchener Kümmel Chiemseer Klosterlikör Bayerischer Kräuterlikör Cassis de Dijon Cassis de Beaufort Irish Cream Palo de Mallorca Ginjinha portuguesa Licor de Singeverga Benediktbeurer Klosterlikör Ettaler Klosterlikör Ratafia de Champagne Ratafia catalana Anis português Finnish berry/fruit liqueur Grossglockner Alpenbitter Mariazeller Magenlikör Mariazeller Jagasaftl Puchheimer Bitter Puchheimer Schloßgeist Steinfelder Magenbitter Wachauer Marillenlikör Jägertee, Jagertee, Jagatee |

15.Szeszes italok | Pommeau de Bretagne Pommeau du Maine Pommeau de Normandie Svensk Punsch/Swedish Punch |

16.Vodka | Svensk Vodka/Swedish Vodka Suomalainen Votka/Finsk Vodka/Vodka of Finland |

--------------------------------------------------

II. MELLÉKLET

Agávépárlat | TEQUILAA Mexikói Egyesült Államok törvényeivel és rendeleteivel összhangban oltalom alatt, készítve és osztályozva. |

Agávépárlat | MEZCALA Mexikói Egyesült Államok törvényeivel és rendeleteivel összhangban oltalom alatt, készítve és osztályozva. |

--------------------------------------------------

Top