Επιλέξτε τις πειραματικές λειτουργίες που θέλετε να δοκιμάσετε

Το έγγραφο αυτό έχει ληφθεί από τον ιστότοπο EUR-Lex

Έγγραφο 21997A0521(02)

    Ideiglenes megállapodás egyrészről az Európai Közösség, az Európai Szén- és Acélközösség és az Európai Atomenergia-közösség, másrészről Grúzia között a kereskedelemről és kereskedelemmel kapcsolatos ügyekről

    HL L 129., 1997.5.21, σ. 23 έως 41 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV)

    A dokumentum különkiadás(ok)ban jelent meg. (CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL)

    Νομικό καθεστώς του εγγράφου Δεν ισχύει πλέον, Ημερομηνία λήξης ισχύος: 30/06/1999; közvetve hatályon kívül helyezte: 21999A0804(01)

    Σχετική απόφαση του Συμβουλίου

    21997A0521(02)



    Hivatalos Lap L 129 , 21/05/1997 o. 0023 - 0041


    Ideiglenes megállapodás

    egyrészről az Európai Közösség, az Európai Szén- és Acélközösség és az Európai Atomenergia-közösség, másrészről Grúzia között a kereskedelemről és kereskedelemmel kapcsolatos ügyekről

    Egyrészről

    AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉG, AZ EURÓPAI ATOMENERGIA-KÖZÖSSÉG EURÓPAI ÉS A SZÉN- ÉS ACÉLKÖZÖSSÉG,

    a továbbiakban: a Közösség,

    és másrészről

    A GRÚZ KÖZTÁRSASÁG,

    MIVEL egyrészről az Európai Közösségek és tagállamai, másrészről Grúzia 1996. április 22-én partnerségi és együttműködési megállapodást írtak alá;

    MIVEL a partnerségi és együttműködési megállapodás célja a korábban, különösen az Európai Gazdasági Közösség, az Európai Atomenergia-közösség és a Szovjet Szocialista Köztársaságok Szövetsége között a kereskedelemről és a kereskedelmi és gazdasági együttműködésről szóló, 1989. december 18-án aláírt megállapodással kialakított kapcsolatok megszilárdítása és kibővítése;

    MIVEL szükség van a felek közötti kereskedelmi kapcsolatok gyors fejlődésének biztosítására;

    MIVEL e célból egy ideiglenes megállapodás alkalmazásával a lehető legrövidebb időn belül végre kell hajtani a partnerségi és együttműködési megállapodás kereskedelemre és kereskedelemmel kapcsolatos ügyekre vonatkozó rendelkezéseit;

    MIVEL az említett rendelkezéseknek ennek megfelelően ideiglenesen a kereskedelemről és a kereskedelmi és gazdasági együttműködésről szóló megállapodás kereskedelmi rendelkezéseinek helyébe kell lépniük;

    MIVEL szükség van annak biztosítására, hogy a partnerségi és együttműködési megállapodás hatálybalépéséig, illetve az Együttműködési Tanács létrehozásáig a kereskedelemről és a kereskedelmi és gazdasági együttműködésről szóló megállapodás alapján létrehozott vegyes bizottság gyakorolhassa a partnerségi és együttműködési megállapodás által az Együttműködési Tanácsra ruházott hatásköröket, amelyek szükségesek az ideiglenes megállapodás alkalmazásához;

    ÚGY HATÁROZTAK, hogy megkötik ezt a megállapodást, és e célból meghatalmazottaikként kijelölték:

    AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉG:

    John FARRELL

    tanácsost

    Írország Európai Unió mellé akkreditált állandó képviselete

    AZ EURÓPAI SZÉN- ÉS ACÉLKÖZÖSSÉG:

    AZ EURÓPAI ATOMENERGIA-KÖZÖSSÉG:

    François LAMOUREUX

    az Európai Közösségek Bizottságának Külpolitikai Kapcsolatok Főigazgatóságának főigazgató-helyettesét

    A GRÚZ KÖZTÁRSASÁG:

    Irakli MENAGARISHVILI

    a Grúz Köztársaság külügyminiszterét

    AKIK kicserélve jó és kellő alakban talált meghatalmazásaikat,

    A KÖVETKEZŐKBEN ÁLLAPODTAK MEG:

    I. CÍM

    ÁLTALÁNOS ALAPELVEK

    1. cikk

    A demokrácia, a nemzetközi jog elvei és az emberi jogok tiszteletben tartása – különösen az Egyesült Nemzetek Alapokmányában, a Helsinki Záróokmányban és a Párizsi charta egy új Európáért dokumentumban meghatározottak szerint –, valamint a piacgazdaság alapelvei – ideértve a bonni Európai Biztonsági és Együttműködési Értekezlet (EBEÉ) dokumentumaiban megfogalmazottakat – vezérlik a felek bel- és külpolitikáját és alkotják a partnerség és e megállapodás lényegi elemét.

    II. CÍM

    ÁRUKERESKEDELEM

    2. cikk

    (1) A Felek kölcsönösen biztosítják egymás részére a legnagyobb kedvezményes elbánást a következő területeken:

    - vámok, behozatali és kiviteli terhek, különösen e vámok és terhek beszedését,

    - a vámkezelésre, árutovábbításra, vámraktárokra és az átrakásra vonatkozó rendelkezések,

    - a behozott árukra közvetlenül vagy közvetetten alkalmazott adók és más belső terhek,

    - a fizetési módok és az árukereskedelemre vonatkozó fizetési átutalások,

    - az eladásra, vásárlásra, árutovábbításra, elosztásra és az áruk belső piacon történő használatára vonatkozó szabályok.

    (2) Az (1) bekezdés rendelkezései nem vonatkoznak a következőkre:

    a) vámunió vagy szabadkereskedelmi terület létrehozása céljából vagy ilyen unió vagy terület létrehozása alapján biztosított előnyök;

    b) a Kereskedelmi Világszervezet (WTO) és a fejlődő országokat támogató egyéb nemzetközi megállapodások alapján egyes országoknak biztosított előnyök;

    c) a szomszédos országok részére a határforgalom megkönnyítése érdekében biztosított előnyök.

    (3) Az (1) bekezdés rendelkezései – a Grúzia WTO-hoz történő csatlakozásakor lejáró átmeneti időszak alatt, vagy legkésőbb 1998. december 31-ig, amelyik előbb bekövetkezik – nem vonatkoznak a Grúzia által az e megállapodás hatálybalépésének időpontját megelőző naptól kezdve a többi, a Szovjetunió felbomlása után született államoknak biztosított, az I. mellékletben meghatározott előnyökre.

    3. cikk

    (1) A Felek egyetértenek abban, hogy az árutovábbítás szabadsága lényeges feltétele e megállapodás céljai megvalósításának.

    E tekintetben minkét Fél biztosítja a másik Fél vámterületéről származó vagy az oda küldött áruk megszorítások nélküli továbbítását a saját területén keresztül.

    (2) A GATT V. cikkének (2), (3), (4) és (5) bekezdésében meghatározott szabályokat kell alkalmazni a Felek között.

    (3) E cikk rendelkezéseit minden más, a Felek között megkötött, egyedi ágazatokra – különösen a közlekedésre – vagy termékekre vonatkozó különleges szabályok sérelme nélkül kell alkalmazni.

    4. cikk

    Az áruk ideiglenes behozataláról szóló, mindkét Félre nézve kötelező nemzetközi egyezményekből eredő jogok és kötelezettségek sérelme nélkül mindkét Fél mentességet biztosít ezen kívül a másik Fél részére a saját jogalkotásával összhangban ideiglenesen behozott áruk utáni behozatali vámok és díjak alól az erre vonatkozó, rá nézve kötelező egyéb nemzetközi egyezményekben előírt esetekben és eljárásoknak megfelelően. Figyelembe kell venni azon feltételeket, amelyek mellett a szóban forgó Fél elfogadta az ilyen egyezményekből eredő kötelezettségeket.

    5. cikk

    (1) A Grúziából származó árukat mennyiségi korlátozás nélkül kell a Közösségbe bevinni, a 7., 10. és 11. cikk rendelkezéseinek sérelme nélkül.

    (2) A Közösségből származó árukat mennyiségi korlátozás nélkül kell Grúziába bevinni, a 7. cikk rendelkezéseinek sérelme nélkül.

    6. cikk

    A Felek közötti árukereskedelemben a piaci árak érvényesek.

    7. cikk

    (1) Amennyiben egy terméket az egyik Fél területére olyan nagy mennyiségben és olyan feltételek mellett visznek be, ami jelentős károkat okoz vagy okozhat a hasonló, illetve közvetlenül versenyző termékek belföldi termelőinek, a Közösség vagy Grúzia – adott esetben – megfelelő intézkedéseket hozhat, a következő eljárásoknak és feltételeknek megfelelően.

    (2) Az intézkedések meghozatala előtt, illetve a (4) bekezdés szerinti esetekben azt követően a lehető leghamarabb, a Közösség vagy Grúzia – adott esetben– átadja a vegyes bizottságnak az összes vonatkozó információt annak érdekében, hogy mindkét Fél számára elfogadható megoldást találjanak, a IV. címben meghatározottak szerint.

    (3) Amennyiben a konzultációk eredményeként a Felek a vegyes bizottság elé terjesztéstől számított 30 napon belül nem jutnak megállapodásra a helyzet elkerülését célzó intézkedésekről, a konzultációkat kérő Félnek jogában áll korlátozni az érintett termékek behozatalát a károk megakadályozásához vagy helyrehozatalához szükséges mértékben és időtartamig, illetve más megfelelő intézkedéseket hozni.

    (4) Olyan kritikus körülmények között, amikor a késlekedés nehezen jóvátehető károkat okozna, a Felek a konzultációk előtt is meghozhatják az intézkedéseket, azzal a feltétellel, hogy ezen intézkedések meghozatala után haladéktalanul megtartják a konzultációkat.

    (5) Az e cikk szerinti intézkedések megválasztásakor a Felek előnyben részesítik azokat, amelyek a legkevésbé akadályozzák e megállapodás céljainak elérését.

    (6) E cím rendelkezései nem akadályozzák, illetve semmilyen módon nem érintik bármely Fél részéről dömpingellenes vagy kiegyenlítő intézkedések meghozatalát a GATT VI. cikkével, a GATT VI. cikkének végrehajtásáról szóló megállapodással, a GATT VI., XVI. és XXIII. cikkének értelmezéséről és alkalmazásáról szóló megállapodással vagy a kapcsolódó belföldi jogszabályokkal összhangban.

    8. cikk

    A Felek megegyeznek e megállapodásnak az árukereskedelemre vonatkozó rendelkezéseinek fejlesztésében, amennyiben a körülmények – különösen Grúziának a WTO-hoz való csatlakozásával létrejövő helyzet – azt lehetővé teszik. A 17. cikkben meghatározott vegyes bizottság ajánlásokat tehet a felek számára e fejlődésről, amelyek – ha elfogadják őket – hatályba léphetnek, a Felek által az eljárásaiknak megfelelően megkötött megállapodás értelmében.

    9. cikk

    E megállapodás nem zárja ki az áruk behozatalára, kivitelére vagy továbbítására vonatkozó olyan tilalmakat, illetve korlátozásokat, amelyeket a közerkölcs, közrend vagy közbiztonság, az emberek, állatok vagy növények egészségének és életének védelme, a természeti erőforrások védelme, a művészi, történelmi vagy régészeti értéket képviselő nemzeti kincsek védelme vagy a szellemi, ipari és kereskedelmi tulajdon oltalma, illetve az aranyra és ezüstre vonatkozó szabályok indokolnak. Ezek a tilalmak vagy korlátozások azonban nem lehetnek az önkényes megkülönböztetés vagy a Felek közötti kereskedelem rejtett korlátozásának eszközei.

    10. cikk

    Ez a cím nem vonatkozik a Kombinált Nómenklatúra 50–63. árucsoportjába tartozó textiltermékek kereskedelmére. E termékek kereskedelmét egy 1995. december 22-én parafált és 1996. január 1-jétől ideiglenesen alkalmazott külön megállapodás szabályozza.

    11. cikk

    (1) Az Európai Szén- és Acélközösséget létrehozó szerződés hatálya alá tartozó termékek kereskedelmét e cím rendelkezései szabályozzák az 5. cikk kivételével.

    (2) Létre kell hozni egy szén- és acélügyekkel foglalkozó kapcsolattartó csoport, amely egyrészről a Közösség képviselőiből, másrészről Grúzia képviselőiből áll.

    A kapcsolattartó csoport rendszeresen információt cserél a Felek érdeklődésére számot tartó valamennyi, szénnel és acéllal kapcsolatos ügyről.

    12. cikk

    A nukleáris anyagok kereskedelme az Európai Atomenergia-közösséget létrehozó szerződés rendelkezéseinek megfelelően történik. Adott esetben a nukleáris anyagok kereskedelmét egy, az Európai Atomenergia-közösség és Grúzia között megkötendő egyedi megállapodás rendelkezései szabályozzák.

    III. CÍM

    FIZETÉSEK, VERSENY ÉS MÁS GAZDASÁGI RENDELKEZÉSEK

    13. cikk

    A Felek vállalják, hogy engedélyezik a Közösségben és Grúziában lakóhellyel vagy székhellyel rendelkezők között a folyó fizetési mérleg szerint szabadon átváltható valutában – e megállapodás rendelkezéseivel összhangban – az áruk mozgásával kapcsolatban történő kifizetéseket.

    14. cikk

    A Felek összehangoltan megvizsgálják a versenyszabályaik alkalmazásának eszközeit, amennyiben az a közöttük zajló kereskedelmet érinti.

    15. cikk

    E cikk és a II. melléklet rendelkezései alapján Grúzia folytatja a szellemi, ipari és kereskedelmi tulajdonjogok oltalmának javítását annak érdekében, hogy az e megállapodás hatálybalépését követő ötödik év végére olyan védelmi szintet biztosítson, amely hasonló a Közösségen belül a közösségi jogi aktusok által előírt – különösen a II. mellékletben meghatározott – szinthez, ideértve e jogok betartása biztosításának hasonló eszközeit is.

    16. cikk

    A Felek közigazgatási hatóságai közötti kölcsönös vámügyi segítségnyújtás az e megállapodáshoz mellékelt jegyzőkönyvvel összhangban történik.

    IV. CÍM

    INTÉZMÉNYI, ÁLTALÁNOS ÉS ZÁRÓ RENDELKEZÉSEK

    17. cikk

    Az Európai Gazdasági Közösség, az Európai Atomenergia-közösség és a Szovjetunió között a kereskedelemről és a kereskedelmi és gazdasági együttműködésről szóló, 1989. december 18-án aláírt megállapodással létrehozott vegyes bizottság az e megállapodás által ráruházott feladatokat a partnerségi és együttműködési megállapodás 81. cikkében előírt Együttműködési Tanács megalakulásáig látja el.

    18. cikk

    A vegyes bizottság e megállapodás célkitűzéseinek megvalósítása céljából az abban előírt esetekben ajánlásokat tehet.

    Ajánlásait a két Fél egyetértésével fogalmazza meg.

    19. cikk

    Az e megállapodás keretében a GATT/WTO valamely cikkére utaló rendelkezéssel kapcsolatban felmerülő kérdések vizsgálatakor a vegyes bizottság a lehető legteljesebb mértékig figyelembe veszi azon értelmezést, amelyet a WTO tagjai a GATT/WTO szóban forgó cikkének általában tulajdonítanak.

    20. cikk

    (1) E megállapodás keretén belül mindegyik Fél vállalja annak biztosítását, hogy a másik Fél természetes és jogi személyei a saját állampolgáraira vonatkozó hátrányos megkülönböztetés nélkül fordulhassanak a Felek illetékes bíróságaihoz és közigazgatási szerveihez saját személyes jogaik és tulajdonjogaik védelme érdekében, a szellemi, ipari és kereskedelmi tulajdonjogokat is ideértve.

    (2) Saját hatáskörük határain belül a Felek:

    - ösztönzik a választottbírósági eljárás alkalmazását a Közösség és Grúzia gazdasági szereplői közötti kereskedelmi és együttműködési ügyletekből eredő viták rendezésére,

    - egyetértenek azzal, hogy amennyiben egy vitás kérdést választottbíróság elé terjesztenek, a vitában érintett mindegyik Fél – a Felek által választott választottbírósági központ szabályainak eltérő rendelkezései hiányában – saját választottbíróját állampolgárságától függetlenül megválaszthatja, és hogy az elnöklő harmadik választottbíró, illetve az egyedüli választottbíró egy harmadik állam állampolgára is lehet,

    - gazdasági szereplőiknek ajánlják, hogy kölcsönös megegyezéssel válasszák ki a szerződéseikre alkalmazandó törvényt,

    - ösztönzik az Egyesült Nemzetek Nemzetközi Kereskedelmi Jogi Bizottsága (UNCITRAL) által kidolgozott választottbírósági szabályok és a külföldi választottbírósági döntések elismeréséről és végrehajtásáról szóló, 1958. június 10-én New York-ban kötött egyezmény aláíró államainak központjaiban végzett választottbírósági eljárás alkalmazását.

    21. cikk

    E megállapodás egyetlen rendelkezése sem akadályozza meg a Feleket abban, hogy olyan intézkedéseket hozzanak:

    a) amelyeket szükségesnek tartanak ahhoz, hogy megakadályozzák az információk – az alapvető biztonsági érdekeikkel ellentétes – felfedését;

    b) amelyek fegyver, lőszer vagy hadianyagok gyártásával vagy kereskedelmével, illetve védelmi célokból nélkülözhetetlen kutatással, fejlesztéssel, illetve gyártással kapcsolatosak, feltéve, hogy ezen intézkedések a nem kifejezetten katonai célokra szánt termékek tekintetében nem rontják a versenyfeltételeket;

    c) amelyeket saját biztonságuk szempontjából elengedhetetlenül szükségesnek tartanak a közrend fenntartását befolyásoló súlyos belső zavarok esetén, háború vagy háborús fenyegetést jelentő súlyos nemzetközi feszültség idején, vagy annak érdekében, hogy teljesítsék a béke és a nemzetközi biztonság fenntartása céljából vállalt kötelezettségeket;

    d) amelyeket szükségesnek tartanak nemzetközi kötelezettségeik és kötelezettségvállalásaik tiszteletben tartásához a kettős felhasználású ipari áruk és technológiák ellenőrzése terén.

    22. cikk

    (1) Az e megállapodás hatálya alá tartozó területeken és az abban foglalt különleges rendelkezések sérelme nélkül:

    - Grúzia által a Közösség tekintetében alkalmazott szabályok nem szolgálnak alapul a tagállamok, állampolgáraik vagy vállalataik, illetve cégeik közötti hátrányos megkülönböztetéshez,

    - a Közösség által Grúzia tekintetében alkalmazott szabályok nem szolgálnak alapul a grúz állampolgárok vagy vállalatok, illetve cégek közötti hátrányos megkülönböztetéshez.

    (2) Az (1) bekezdés rendelkezései nem érintik a Felek azon jogát, hogy saját adójogszabályaik vonatkozó rendelkezéseit alkalmazzák azon adófizetők esetében, akik lakóhelyük vagy székhelyük tekintetében eltérő helyzetben vannak.

    23. cikk

    (1) Az e megállapodás alkalmazásával vagy értelmezésével kapcsolatos vitás kérdéseket mindkét Fél a vegyes bizottság elé terjesztheti.

    (2) A vegyes bizottság ajánlás útján is rendezheti a vitát.

    (3) Amennyiben a vita rendezése a (2) bekezdésnek megfelelően nem lehetséges, bármely Fél értesítheti a másikat egy békéltető kijelöléséről; a másik Félnek ezt követően két hónapon belül egy második békéltetőt kell kijelölnie.

    A vegyes bizottság kijelöl egy harmadik békéltetőt.

    A békéltetők ajánlásait többségi szavazással fogadják el. Ezek az ajánlások a Felekre nézve nem kötelezőek.

    (4) A vegyes bizottság eljárási szabályzatot állapíthat meg a viták rendezésére.

    24. cikk

    A Felek megállapodnak abban, hogy megfelelő csatornákon keresztül bármelyik Fél kérésére haladéktalanul konzultálnak az e megállapodás értelmezésére vagy végrehajtására vonatkozó ügyek és a Felek közötti kapcsolatok egyéb idevágó szempontjainak megvitatása érdekében.

    E cikk rendelkezései semmilyen módon nem befolyásolják, és nem érintik a 7., 23. és 28. cikk rendelkezéseit.

    25. cikk

    Az e megállapodás szerint Grúziának biztosított elbánás semmilyen esetben sem lehet kedvezőbb annál, amelyben a tagállamok egymást részesítik.

    26. cikk

    Azokra az e megállapodás hatálya alá tartozó ügyekre, amelyekre az Európai Energia Charta szerződése és annak jegyzőkönyvei vonatkoznak, a hatálybalépéskor alkalmazni kell az említett szerződést és jegyzőkönyveit, de csak az ilyen alkalmazásra ott előírt mértékben.

    27. cikk

    (1) Ezt a megállapodást az 1996. április 22-én aláírt partnerségi és együttműködési megállapodás hatálybalépéséig kell alkalmazni.

    (2) Bármely Fél felmondhatja e megállapodást a másik Félhez intézett értesítés útján. Ez a megállapodás az ilyen értesítés napját követő hat hónap elteltével hatályát veszti.

    28. cikk

    (1) A Felek meghozzák azokat az általános vagy különleges intézkedéseket, amelyek az e megállapodás szerinti kötelezettségeik teljesítéséhez szükségesek. A Felek gondoskodnak az e megállapodásban meghatározott célkitűzések megvalósításáról.

    (2) Amennyiben az egyik Fél úgy ítéli meg, hogy a másik Fél a megállapodás szerinti valamely kötelezettségének teljesítését elmulasztotta, megfelelő intézkedéseket hozhat. Ezt megelőzően – a különleges sürgősséget igénylő esetek kivételével – átadja a vegyes bizottságnak a helyzet alapos kivizsgálásához szükséges összes vonatkozó információt, a Felek számára elfogadható megoldás megtalálása érdekében.

    Az intézkedések megválasztásánál előnyben kell részesíteni azokat, amelyek a legkevésbé zavarják e megállapodás működését. A másik Fél kérésére ezekről az intézkedésekről haladéktalanul tájékoztatni kell a vegyes bizottságot.

    29. cikk

    Az I. és a II. melléklet, valamint a közigazgatási hatóságok közötti kölcsönös vámügyi segítségnyújtásról szóló jegyzőkönyv e megállapodás szerves részét képezi.

    30. cikk

    Ezt a megállapodást egyrészről azokon a területeken kell alkalmazni, amelyeken az Európai Közösséget, az Európai Szén- és Acélközösséget és az Európai Atomenergia-közösséget létrehozó szerződéseket kell alkalmazni, az azon szerződésekben meghatározott feltételekkel, másrészről Grúzia területén.

    31. cikk

    E megállapodás két-két eredeti példányban készült angol, dán, finn, francia, görög, holland, német, olasz, portugál, spanyol, svéd és grúz nyelven, a szövegek mindegyike egyaránt hiteles.

    32. cikk

    Ezt a megállapodást a Felek belső eljárásaikkal összhangban jóváhagyják.

    Ez a megállapodás azt a napot követő második hónap első napján lép hatályba, amelyen a Felek értesítik az Európai Unió Tanácsának főtitkárát az első bekezdésben említett eljárások befejezéséről.

    E megállapodás a hatálybalépésekor Grúzia és a Közösség közötti kapcsolatok tekintetében az Európai Gazdasági Közösség, az Európai Atomenergia-közösség és a Szovjet Szocialista Köztársaságok Szövetsége között a kereskedelemről és a kereskedelmi és gazdasági együttműködésről szóló, 1989. december 18-án Brüsszelben aláírt megállapodás 2. és 3. cikke – kivéve annak negyedik francia bekezdését –, valamint a 4–16. cikke helyébe lép.

    Hecho en Tiflis, el cinco de octubre de mil novecientos noventa y seis.

    Udfærdiget i Tbilisi den femte oktober nitten hundrede og seksoghalvfems.

    Geschehen zu Tiflis am fünften Oktober neunzehnhundertsechsundneunzig.

    Έγινε στο Tμπίλισι, στις πέντε Oκτωβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα έξι.

    Done at Tbilisi on the fifth day of October in the year one thousand nine hundred and ninety-six.

    Fait à Tbilissi, le cinq octobre mille neuf cent quatre-vingt-seize.

    Fatto a Tbilisi, addì cinque ottobre millenovecentonovantasei.

    Gedaan te Tbilisi, de vijfde oktober negentienhonderd zesennegentig.

    Feito em Tbilissi, em cinco de Outubro de mil novecentos e noventa e seis.

    Tehty Tbilisissä viidentenä päivänä lokakuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäkuusi.

    Som skedde i Tbilisi den femte oktober nittonhundranittiosex.

    +++++ TIFF +++++

    Por las Comunidades EuropeasFor De Europæiske FællesskaberFür die Europäischen GemeinschaftenΓια τις Ευρωπαϊκές ΚοινότητεςFor the European CommunitiesPour les Communautés européennesPer le Comunità europeeVoor de Europese GemeenschappenPelas Comunidades EuropeiasEuroopan yhteisöjen puolestaPå Europeiska gemenskapernas vägnar

    +++++ TIFF +++++

    --------------------------------------------------

    A csatolt dokumentumok jegyzéke

    | | Oldal |

    I. melléklet: | Grúzia által a 2. cikk (3) bekezdésének értelmében a független államok részére nyújtott előnyök indikatív listája | 353 |

    II. melléklet | A 15. cikkben meghatározott szellemi, ipari és kereskedelmi tulajdonjog védelméről szóló egyezmények | 354 |

    A közigazgatási hatóságok közötti kölcsönös vámügyi segítségnyújtásról szóló jegyzőkönyv | 355 |

    --------------------------------------------------

    ZÁRÓOKMÁNY

    Egyrészről az EURÓPAI KÖZÖSSÉG, az EURÓPAI SZÉN- ÉS ACÉLKÖZÖSSÉG és az EURÓPAI ATOMENERGIA-KÖZÖSSÉG meghatalmazottai,

    a továbbiakban: a Közösség, és

    másrészről GRÚZIA meghatalmazottai,

    akik az egyrészről az Európai Közösség, az Európai Szén- és Acélközösség és az Európai Atomenergia-közösség, másrészről Grúzia között létrejött, a kereskedelemről és kereskedelemmel kapcsolatos ügyekről szóló ideiglenes megállapodás (a továbbiakban: megállapodás) aláírása céljából 1995. október 5-én Tbilisziben üléseztek, elfogadták a következő szövegeket:

    A megállapodás, beleértve annak mellékleteit és a következő jegyzőkönyvet

    a közigazgatási hatóságok közötti kölcsönös vámügyi segítségnyújtásról szóló megállapodás és jegyzőkönyv.

    A Közösség meghatalmazottai és Grúzia meghatalmazottai elfogadták az alábbiakban felsorolt és e záróokmányhoz csatolt együttes nyilatkozatok szövegét:

    Együttes nyilatkozat a megállapodás II. címéről,

    Együttes nyilatkozat a megállapodás 7. cikkéről,

    Együttes nyilatkozat a megállapodás 8. cikkéről,

    Együttes nyilatkozat a megállapodás 15. cikkéről,

    Együttes nyilatkozat a megállapodás 28. cikkéről.

    A Közösség meghatalmazottai és Grúzia meghatalmazottai tudomásul vették az alábbi, e záróokmányhoz csatolt nyilatkozatot:

    Grúzia nyilatkozata a szellemi, ipari és kereskedelmi tulajdon védelméről.

    Hecho en Tiflis, el cinco de octubre de mil novecientos noventa y seis.

    Udfærdiget i Tbilisi den femte oktober nitten hundrede og seksoghalvfems.

    Geschehen zu Tiflis am fünften Oktober neunzehnhundertsechsundneunzig.

    Έγινε στο Tμπίλισι, στις πέντε Oκτωβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα έξι.

    Done at Tbilisi on the fifth day of October in the year one thousand nine hundred and ninety-six.

    Fait à Tbilissi, le cinq octobre mil neuf cent quatre-vingt-seize.

    Fatto a Tbilisi, addì cinque ottobre millenovecentonovantasei.

    Gedaan te Tbilisi, de vijfde oktober negentienhonderd zesennegentig.

    Feito em Tbilissi, em cinco de Outubro de mil novecentos e noventa e seis.

    Tehty Tbilisissä viidentenä päivänä lokakuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäkuusi.

    Som skedde i Tbilisi den femte oktober nittonhundranittiosex.

    +++++ TIFF +++++

    Por las Comunidades EuropeasFor De Europæiske FællesskaberFür die Europäischen GemeinschaftenΓια τις Ευρωπαϊκές ΚοινότητεςFor the European CommunitiesPour les Communautés européennesPer le Comunità europeeVoor de Europese GemeenschappenPelas Comunidades EuropeiasEuroopan yhteisöjen puolestaPå Europeiska gemenskapernas vägnar

    +++++ TIFF +++++

    --------------------------------------------------

    Επάνω