9.6.2006 | HU | Az Európai Unió Hivatalos Lapja | L 157/24 | 9.6.2006 | EN | Official Journal of the European Union | L 157/24 |
AZ EURÓPAI PARLAMENT ÉS A TANÁCS 2006/42/EK IRÁNYELVE | DIRECTIVE 2006/42/EC OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL |
(2006. május 17.) | of 17 May 2006 |
a gépekről és a 95/16/EK irányelv módosításáról (átdolgozás) | on machinery, and amending Directive 95/16/EC (recast) |
(EGT vonatkozású szöveg) | (Text with EEA relevance) |
AZ EURÓPAI PARLAMENT ÉS AZ EURÓPAI UNIÓ TANÁCSA, | THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION, |
tekintettel az Európai Közösséget létrehozó szerződésre és különösen annak 95. cikkére, | Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article 95 thereof, |
tekintettel a Bizottság javaslatára (1), | Having regard to the proposal from the Commission (1), |
tekintettel az Európai Gazdasági és Szociális Bizottság véleményére (2), | Having regard to the opinion of the European Economic and Social Committee (2), |
a Szerződés 251. cikkében megállapított eljárásnak megfelelően (3), | Acting in accordance with the procedure laid down in Article 251 of the Treaty (3), |
mivel: | Whereas: |
(1) | A tagállamok gépekre vonatkozó jogszabályainak közelítéséről szóló, 1998. június 22-i 98/37/EK európai parlamenti és tanácsi irányelv (4) kodifikálta a 89/392/EGK irányelvet (5). Tekintettel arra, hogy most a 98/37/EK irányelv további jelentős módosítás alatt áll, az érthetőség érdekében a kérdéses irányelvet át kell dolgozni. | (1) | Directive 98/37/EC of the European Parliament and of the Council of 22 June 1998 on the approximation of the laws of the Member States relating to machinery (4) codified Directive 89/392/EEC (5). Now that new substantial amendments are being made to Directive 98/37/EC, it is desirable, in order to clarify matters, that that Directive should be recast. |
(2) | A gépgyártási ágazat a gépipar fontos része, és a Közösség gazdaságának egyik fő ipari alapja. A gépek használatával közvetlenül okozott nagyszámú baleset társadalmi költségét csökkenteni lehet a gépek eleve biztonságos tervezése és felépítése, valamint a megfelelő üzembe helyezése és karbantartása révén. | (2) | The machinery sector is an important part of the engineering industry and is one of the industrial mainstays of the Community economy. The social cost of the large number of accidents caused directly by the use of machinery can be reduced by inherently safe design and construction of machinery and by proper installation and maintenance. |
(3) | A tagállamok felelnek a személyek, különösen a munkavállalók és a fogyasztók, valamint adott esetben a háziállatok egészségének és javak biztonságának megőrzéséért saját területükön, különösen a gépek használatából eredő veszélyekkel összefüggésben. | (3) | Member States are responsible for ensuring the health and safety on their territory of persons, in particular of workers and consumers and, where appropriate, of domestic animals and goods, notably in relation to the risks arising out of the use of machinery. |
(4) | A felhasználók jogbiztonsága érdekében ezen irányelv hatályát és az alkalmazására vonatkozó fogalmakat a lehető legpontosabban kell meghatározni. | (4) | In order to ensure legal certainty for users, the scope of this Directive and the concepts relating to its application should be defined as precisely as possible. |
(5) | Az építési területeken személyek vagy személyek és áruk emelésére szolgáló emelőberendezéseket szabályozó kötelező rendelkezések a tagállamokban – amelyeket gyakran kiegészítenek ténylegesen kötelező műszaki előírásokkal és/vagy önkéntes szabványokkal – nem vezetnek szükségszerűen különböző szintű egészségvédelemhez és biztonsághoz, de eltérő jellegük miatt a közösségen belüli kereskedelmet mégis akadályozzák. Ezeknek a gépeknek a nemzeti megfelelőségértékelési és tanúsítási rendszerei is jelentős mértékben különböznek. Ezért nem célszerű az építési területeken személyek vagy személyek és áruk emelésére szolgáló emelőberendezéseket kizárni ezen irányelv hatálya alól. | (5) | The Member States' mandatory provisions governing construction site hoists intended for lifting persons or persons and goods, which are often supplemented by de facto compulsory technical specifications and/or by voluntary standards, do not necessarily lead to different levels of health and safety but, because of their disparities, do nevertheless constitute barriers to trade within the Community. Moreover, the national systems for the conformity assessment and certification of these machines diverge considerably. It is therefore desirable not to exclude from the scope of this Directive construction site hoists intended for lifting persons or persons and goods. |
(6) | A fegyverek megszerzésének és tartásának ellenőrzéséről szóló, 1991. június 18-i 91/477/EGK tanácsi irányelv (6) hatálya alá tartozó fegyverek – beleértve a lőfegyvereket is – kizárása ezen irányelv hatálya alól helyénvaló; a fegyverek kizárása nem vonatkozik a hordozható robbanópatronos rögzítő és egyéb összekapcsoló gépekre, amelyeket kizárólag ipari vagy műszaki célokra terveztek. Rendelkezni kell olyan átmeneti intézkedésekről, amelyek lehetővé teszik a tagállamok számára a forgalomba hozatal és üzembe helyezés engedélyezését ilyen jellegű gépekre, amelyeket ezen irányelv átültetésén alapuló hatályos nemzeti rendelkezésekkel összhangban gyártottak, beleértve a kézi lőfegyverek próbabélyegeinek kölcsönös elismeréséről szóló 1969. július 1-i egyezményt végrehajtó rendelkezéseket is. Az ilyen átmeneti rendelkezések lehetővé teszik az európai szabványügyi szervezetek számára is a műszaki ismeretek adott fejlettségi fokán alapuló biztonsági szintet biztosító szabványok megalkotását. | (6) | It is appropriate to exclude from the scope of this Directive weapons, including firearms, that are subject to Council Directive 91/477/EEC of 18 June 1991 on control of the acquisition and possession of weapons (6); the exclusion of firearms should not apply to portable cartridge-operated fixing and other impact machinery designed for industrial or technical purposes only. It is necessary to provide for transitional arrangements enabling Member States to authorise the placing on the market and putting into service of such machinery manufactured in accordance with national provisions in force upon adoption of this Directive, including those implementing the Convention of 1 July 1969 on the Reciprocal Recognition of Proofmarks on Small Arms. Such transitional arrangements will also enable the European standardisation organisations to draft standards ensuring the safety level based on the state of the art. |
(7) | Ez az irányelv nem vonatkozik személyeknek olyan gépekkel történő emelésére, amelyeket nem személyek emelésére terveztek. Ez azonban nem érinti a tagállamok jogát, hogy a Szerződéssel összhangban nemzeti szintű intézkedéseket hozzanak az ilyen gépekre vonatkozóan, a munkavállalók által a munkájuk során használt munkaeszközök biztonsági és egészségvédelmi minimumkövetelményeiről szóló, 1989. november 30-i 89/655/EGK tanácsi irányelv (7) végrehajtása céljából (második egyedi irányelv a 89/391/EGK irányelv 16. cikkének (1) bekezdése értelmében). | (7) | This Directive does not apply to the lifting of persons by means of machines not designed for the lifting of persons. However, this does not affect the right of Member States to take national measures, in accordance with the Treaty, with respect to such machines, with a view to implementing Council Directive 89/655/EEC of 30 November 1989 concerning the minimum safety and health requirements for the use of work equipment by workers at work (second individual Directive within the meaning of Article 16(1) of Directive 89/391/EEC) (7). |
(8) | Ezen irányelv rendelkezései addig alkalmazandók a mezőgazdasági és erdészeti traktorok tekintetében azon kockázatokra, amelyekre a mezőgazdasági vagy erdészeti traktorok, azok pótkocsijainak és cserélhető vontatott munkagépeinek, beleértve ezek rendszereit is, továbbá alkatrészeinek és önálló műszaki egységeinek típusjóváhagyásáról szóló, 2003. május 26-i 2003/37/EK európai parlamenti és tanácsi irányelv (8) rendelkezései jelenleg nem terjednek ki, amíg a 2003/37/EK irányelv hatályát ki nem terjesztik erre. | (8) | In relation to agricultural and forestry tractors, the provisions of this Directive concerning the risks currently not covered by Directive 2003/37/EC of the European Parliament and of the Council of 26 May 2003 on type-approval of agricultural or forestry tractors, their trailers and interchangeable towed machinery, together with their systems, components and separate technical units (8) should no longer apply when such risks are covered by Directive 2003/37/EC. |
(9) | A piacfelügyelet alapvető eszköz, amennyiben az irányelvek megfelelő és egységes alkalmazását biztosítja. Ezért helyénvaló létrehozni azt a jogi keretet, amelyen belül a piacfelügyelet megfelelően működhet. | (9) | Market surveillance is an essential instrument inasmuch as it ensures the proper and uniform application of Directives. It is therefore appropriate to put in place the legal framework within which market surveillance can proceed harmoniously. |
(10) | A tagállamok felelősek a területükön ezen irányelv eredményes végrehajtásának biztosításáért, valamint azért, hogy amennyire lehetséges, az érintett gépek biztonsága javuljon az irányelv rendelkezéseinek megfelelően. A tagállamoknak ezen irányelv megfelelő és egységes végrehajtásának érdekében biztosítaniuk kell az eredményes piacfelügyeletet, tekintetbe véve a Bizottság által kidolgozott iránymutatásokat. | (10) | Member States are responsible for ensuring that this Directive is effectively enforced on their territory and that the safety of the machinery concerned is, as far as possible, improved in accordance with its provisions. Member States should ensure their capacity to carry out effective market surveillance, taking account of guidelines developed by the Commission, in order to achieve the proper and uniform application of this Directive. |
(11) | A piacfelügyelet alkalmazásában egyértelműen el kell különíteni a gép megfelelőségének vélelmét biztosító harmonizált szabvány kifogásolását és a gépre vonatkozó védzáradékot. | (11) | In the context of market surveillance, a clear distinction should be established between the disputing of a harmonised standard conferring a presumption of conformity on machinery and the safeguard clause relating to machinery. |
(12) | A gépeknek az ezen irányelv értelmében történő üzembe helyezése csak a gépnek magának a rendeltetési céljára vagy ésszerűen előre látható célra történő használatára vonatkozik. Ez nem zárja ki a gép nem rendeltetésszerű használatára vonatkozó külső feltételek meghatározását, feltéve hogy a gépen ezáltal nem történik olyan módosítás, amit ez az irányelv nem szabályoz. | (12) | The putting into service of machinery within the meaning of this Directive can relate only to the use of the machinery itself for its intended purpose or for a purpose which can reasonably be foreseen. This does not preclude the laying down of conditions of use external to the machinery, provided that it is not thereby modified in a way not specified in this Directive. |
(13) | Szükséges egy olyan megfelelő mechanizmus előírása is, amely lehetővé teszi közösségi szinten különös intézkedések elfogadását, megkövetelve a tagállamoktól egyes – személyek egészségét vagy biztonságát ugyanúgy veszélyeztető – géptípusok forgalomba hozatalának korlátozását vagy megtiltását, amely géptípusok hiányosságai a harmonizált szabványok hiányából vagy azok műszaki jellemzőiből fakadnak, illetve különleges feltételek megállapítását az ilyen géptípusok tekintetében. Az ilyen intézkedések szükségességének értékelése érdekében, ezen intézkedéseket egy bizottság segítségével a Bizottság hozza meg a tagállamokkal és egyéb érdekelt felekkel folytatott konzultáció eredményének fényében. Tekintettel arra, hogy az ilyen intézkedések nem alkalmazhatók közvetlenül a gazdasági szereplőkre, a tagállamoknak meg kell hozniuk a végrehajtásukhoz szükséges intézkedéseket. | (13) | It is also necessary to provide for an adequate mechanism allowing for the adoption of specific measures at Community level requiring Member States to prohibit or restrict the placing on the market of certain types of machinery presenting the same risks to the health and safety of persons either due to shortcomings in the relevant harmonised standard(s) or by virtue of their technical characteristics, or to make such machinery subject to special conditions. In order to ensure the appropriate assessment of the need for such measures, they should be taken by the Commission, assisted by a committee, in the light of consultations with the Member States and other interested parties. Since such measures are not directly applicable to economic operators, Member States should take all necessary measures for their implementation. |
(14) | Be kell tartani az alapvető egészségvédelmi és biztonsági követelményeket annak érdekében, hogy a gép biztonságosságát biztosítani lehessen; ugyanakkor ezeket a követelményeket megkülönböztetéssel kell alkalmazni, figyelembe véve a gyártás idején a tudomány állását, valamint a műszaki és gazdasági követelményeket. | (14) | The essential health and safety requirements should be satisfied in order to ensure that machinery is safe; these requirements should be applied with discernment to take account of the state of the art at the time of construction and of technical and economic requirements. |
(15) | Amennyiben a gépet fogyasztó, azaz nem szakmai üzemeltető használhatja, ezt a gyártónak figyelembe kell vennie a tervezéskor és gyártáskor. Ugyanez vonatkozik arra az esetre is, ha a gépet általában fogyasztónak nyújtott szolgáltatásra használják. | (15) | Where the machinery may be used by a consumer, that is to say, a non-professional operator, the manufacturer should take account of this in the design and construction. The same applies where a machine is normally used to provide a service to a consumer. |
(16) | Annak ellenére, hogy ezen irányelv követelményei nem vonatkoznak teljes egészében a részben elkészült gépekre, fontos, hogy az ilyen gépek szabad mozgása garantálható legyen egy külön eljárás alapján. | (16) | Although the requirements of this Directive do not apply to partly completed machinery in their entirety, it is nevertheless important that the free movement of such machinery be guaranteed by means of a specific procedure. |
(17) | Kereskedelmi vásárok, kiállítások és hasonló rendezvények esetén lehetővé kell tenni az olyan gép kiállítását, amely nem tesz eleget ezen irányelv követelményeinek. Az érdeklődőket azonban megfelelően tájékoztatni kell arról, hogy a gép nem teljesíti a megfelelőségi követelményeket, és ilyen feltételek mellett nem megvásárolható. | (17) | For trade fairs, exhibitions and such like, it should be possible to exhibit machinery which does not satisfy the requirements of this Directive. However, interested parties should be properly informed that the machinery does not conform and cannot be purchased in that condition. |
(18) | Ez az irányelv csak az általános alkalmazást igénylő alapvető egészségvédelmi és biztonsági követelményeket határozza meg, amelyeket bizonyos gépkategóriákra számos részletes követelmény egészít ki. Annak érdekében, hogy a gyártóknak segíteni lehessen az ezen alapvető követelményeknek való megfelelőség igazolásában és hogy az alapvető követelményeknek való megfelelőség ellenőrzése lehetővé váljon, kívánatos, hogy európai szinten harmonizált szabványok létezzenek a gépek tervezéséből és gyártásából eredő kockázatok elkerülésére vonatkozóan. E szabványokat magánjogi testületek dolgozzák ki, és ezek nem kötelező érvényét meg kell tartani. | (18) | This Directive defines only the essential health and safety requirements of general application, supplemented by a number of more specific requirements for certain categories of machinery. In order to help manufacturers to prove conformity to these essential requirements, and to allow inspection of conformity to the essential requirements, it is desirable to have standards that are harmonised at Community level for the prevention of risks arising out of the design and construction of machinery. These standards are drawn up by private-law bodies and should retain their non-binding status. |
(19) | Figyelemmel az ezen irányelv hatálya alá tartozó gépek használatából adódó kockázatok jellegére, ki kell dolgozni az alapvető egészségvédelmi és biztonsági követelményekre vonatkozó megfelelőség értékelési eljárásokat. Ezeket az eljárásokat az ilyen gépekből eredő veszély mértékére figyelemmel kell meghatározni. Következésképpen, minden gépkategória tekintetében olyan megfelelő eljárással kell rendelkezni, amely a megfelelőségértékelési eljárások különböző szakaszainak moduljairól, és a CE megfelelőségi jelölés feltüntetését és használatát rögzítő, a műszaki harmonizációs irányelvekben használni kívánt szabályokról szóló, 1993. július 22-i 93/465/EGK tanácsi határozattal (9) összhangban van, figyelembe véve az ilyen gép tekintetében megkövetelt ellenőrzés jellegét. | (19) | In view of the nature of the risks involved in the use of machinery covered by this Directive, procedures for assessing conformity to the essential health and safety requirements should be established. These procedures should be devised in the light of the extent of the danger inherent in such machinery. Consequently, each category of machinery should have its appropriate procedure in conformity with Council Decision 93/465/EEC of 22 July 1993 concerning the modules for the various phases of the conformity assessment procedures and the rules for the affixing and use of the CE conformity marking, which are intended to be used in the technical harmonisation directives (9), taking account of the nature of the verification required for such machinery. |
(20) | A gyártók teljes felelősséggel tartoznak, hogy igazolják, gépeik megfelelnek ezen irányelv rendelkezéseinek. Azonban egyes olyan géptípusok esetében, amelyek magasabb veszélyességi tényezővel rendelkeznek, egy szigorúbb igazolási eljárás célszerű. | (20) | Manufacturers should retain full responsibility for certifying the conformity of their machinery to the provisions of this Directive. Nevertheless, for certain types of machinery having a higher risk factor, a stricter certification procedure is desirable. |
(21) | A CE-jelölést teljes mértékben el kell ismerni, mint az egyetlen olyan jelölést, amely garantálja, hogy a gép megfelel ezen irányelv követelményeinek. Minden egyéb jelölést, amely harmadik személyeket a CE-jelölés jelentését vagy formáját vagy mindkettőt tekintve félrevezethet, meg kell tiltani. | (21) | The CE marking should be fully recognised as being the only marking which guarantees that machinery conforms to the requirements of this Directive. All other markings which are likely to mislead third parties as to the meaning or the form of the CE marking, or both, should be prohibited. |
(22) | A CE-jelölés és a gyártó jelének megegyező minősége biztosítása érdekében fontos, hogy ezeket egyforma technikával rögzítsék. Annak érdekében, hogy el lehessen kerülni az összetévesztést az egyes alkatrészeken esetlegesen előforduló CE-jelölések és a gépre vonatkozó CE-jelölések között, fontos, hogy az utóbbi jelölés annak a személynek – azaz a gyártónak vagy meghatalmazott képviselőjének – a neve mellett legyen rögzítve, aki felelős érte. | (22) | In order to ensure the same quality for the CE marking and the manufacturer's mark, it is important that they be affixed according to the same techniques. In order to avoid confusion between any CE markings which might appear on certain components and the CE marking corresponding to the machinery, it is important that the latter marking be affixed alongside the name of the person who has taken responsibility for it, namely the manufacturer or his authorised representative. |
(23) | A gyártónak vagy meghatalmazott képviselőjének biztosítania kell azt is, hogy a forgalomba hozatalra szánt gépre vonatkozóan kockázatelemzést végezzenek. Ebből a célból meg kell határoznia a gépre alkalmazandó azon alapvető egészségvédelmi és biztonsági követelményeket, amelyek tekintetében intézkedéseket kell tennie. | (23) | The manufacturer or his authorised representative should also ensure that a risk assessment is carried out for the machinery which he wishes to place on the market. For this purpose, he should determine which are the essential health and safety requirements applicable to his machinery and in respect of which he must take measures. |
(24) | Lényeges, hogy az EK-megfelelőségi nyilatkozat elkészítését megelőzően, a gyártó vagy a Közösségben letelepedett meghatalmazott képviselője készítsen műszaki összeépítési dokumentációt. Nem lényeges azonban, hogy valamennyi dokumentáció folyamatosan hozzáférhető legyen, de kérésre hozzáférhetővé kell tenni. Nem kell tartalmaznia a gép gyártásánál felhasznált részegységek részletes terveit, kivéve ha az ilyen tervek ismerete fontos az alapvető egészségvédelmi és biztonsági követelményeknek való megfelelőség megállapításához. | (24) | It is essential that, before drawing up the EC declaration of conformity, the manufacturer or his authorised representative established in the Community should prepare a technical construction file. However, it is not essential that all documentation should be permanently available in material form, but it must be possible to make it available on request. It need not include detailed plans of subassemblies used for the manufacture of machinery, unless knowledge of such plans is essential in order to ascertain conformity with the essential health and safety requirements. |
(25) | Az ezen irányelv értelmében hozott döntések címzettjeit az ilyen döntés indokairól és a részükre nyitva álló jogorvoslati lehetőségekről tájékoztatni kell. | (25) | The addressees of any decision taken under this Directive should be informed of the reasons for such a decision and of the legal remedies open to them. |
(26) | A tagállamoknak meg kell állapítaniuk az ezen irányelv rendelkezéseinek megsértése esetén alkalmazandó szankciókat. E szankcióknak hatékonyaknak, arányosaknak és visszatartó erejűeknek kell lenniük. | (26) | Member States should provide for penalties applicable to infringements of the provisions of this Directive. Those penalties should be effective, proportionate and dissuasive. |
(27) | Ezen irányelv alkalmazása számos, személyek emelésére szolgáló gépre, az ezen irányelv hatálya alá tartozó termékek pontosabb elhatárolását követeli meg a felvonókra vonatkozó tagállami jogszabályok közelítéséről szóló, 1995. június 29-i 95/16/EK európai parlamenti és tanácsi irányelv (10) hatálya alá tartozó termékekkel szemben. Ez utóbbi irányelv hatályának újbóli meghatározása szükségesnek tekintendő. A 95/16/EK irányelvet ezért ennek megfelelően módosítani kell. | (27) | The application of this Directive to a number of machines intended for lifting persons requires a better delimitation of the products covered by this Directive with respect to those covered by Directive 95/16/EC of the European Parliament and of the Council of 29 June 1995 on the approximation of the laws of the Member States relating to lifts (10). A redefinition of the scope of the latter Directive is thus deemed necessary. Directive 95/16/EC should therefore be amended accordingly. |
(28) | Mivel ezen irányelv célját, nevezetesen a forgalomba hozott gépek biztonságának javítása érdekében a tervezéshez és a gyártáshoz kapcsolódó alapvető egészségügyi és biztonsági követelmények megállapítását, a tagállamok nem tudják kielégítően megvalósítani, ezért az közösségi szinten jobban megvalósítható, a Közösség a Szerződés 5. cikkében meghatározott szubszidiaritás elvének megfelelően intézkedéseket hozhat. Az e cikkben meghatározott arányosság elvének megfelelően ez az irányelv nem lépi túl az e cél eléréséhez szükséges mértéket. | (28) | Since the objective of this Directive, namely, to lay down the essential health and safety requirements in relation to design and manufacture in order to improve the safety of machinery placed on the market, cannot be sufficiently achieved by the Member States and can be better achieved at Community level, the Community may adopt measures, in accordance with the principle of subsidiarity as set out in Article 5 of the Treaty. In accordance with the principle of proportionality, as set out in that Article, this Directive does not go beyond what is necessary in order to achieve that objective. |
(29) | A jogalkotás minőségének javításáról szóló intézményközi egyezmény (11) 34. pontjával összhangban arra ösztönzik a tagállamokat, hogy saját maguk számára és a Közösség érdekében készítsék el saját táblázataikat, amelyekben a lehető legjobban be lehet mutatni ezen irányelv és az átültetésére szolgáló intézkedések kapcsolatát, valamint hogy ezeket a táblázatokat tegyék közzé. | (29) | In accordance with point 34 of the Interinstitutional Agreement on better law-making (11), Member States are encouraged to draw up, for themselves and in the interests of the Community, their own tables illustrating, as far as possible, the correlation between this Directive and the transposition measures, and to make them public. |
(30) | Az ezen irányelv végrehajtásához szükséges intézkedéseket a Bizottságra ruházott végrehajtási hatáskörök gyakorlására vonatkozó eljárások megállapításáról szóló, 1999. június 28-i 1999/468/EK tanácsi határozat (12) szerint kell elfogadni, | (30) | The measures necessary for the implementation of this Directive should be adopted in accordance with Council Decision 1999/468/EC of 28 June 1999 laying down the procedures for the exercise of implementing powers conferred on the Commission (12), |
ELFOGADTA EZT AZ IRÁNYELVET: | HAS ADOPTED THIS DIRECTIVE: |
1. cikk | Article 1 |
Hatály | Scope |
(1) Ezt az irányelvet az alábbi termékekre kell alkalmazni: | 1. This Directive applies to the following products: |
a) | gépek; | (a) | machinery; |
b) | cserélhető berendezések; | (b) | interchangeable equipment; |
c) | biztonsági alkatrészek; | (c) | safety components; |
d) | emelőberendezések tartozékai; | (d) | lifting accessories; |
e) | láncok, kötelek és hevederek; | (e) | chains, ropes and webbing; |
f) | leszerelhető mechanikus erőátviteli szerkezetek; | (f) | removable mechanical transmission devices; |
g) | részben kész gépek. | (g) | partly completed machinery. |
(2) Nem tartoznak ennek az irányelvnek a hatálya alá az alábbiak: | 2. The following are excluded from the scope of this Directive: |
a) | az eredeti géphez a gyártó által szállított olyan tartalék biztonsági alkatrészek, amelyek az azonos alkatrészek kicserélésére szolgálnak; | (a) | safety components intended to be used as spare parts to replace identical components and supplied by the manufacturer of the original machinery; |
b) | a vásárokon és/vagy vidámparkokban használt különleges berendezések; | (b) | specific equipment for use in fairgrounds and/or amusement parks; |
c) | a kifejezetten nukleáris célra tervezett vagy üzembe helyezett gépek, amelyek meghibásodás esetén radioaktív sugárzást bocsáthatnak ki; | (c) | machinery specially designed or put into service for nuclear purposes which, in the event of failure, may result in an emission of radioactivity; |
d) | fegyverek, beleértve a lőfegyvereket; | (d) | weapons, including firearms; |
e) | az alábbi szállítóeszközök: | — | mezőgazdasági és erdészeti traktorok a 2003/37/EK irányelv hatálya alá tartozó kockázatok tekintetében, az ezekre a járművekre szerelt gépek kivételével, | — | a gépjárművek és pótkocsijaik típusjóváhagyására vonatkozó tagállami jogszabályok közelítéséről szóló, 1970. február 6-i 70/156/EGK tanácsi irányelv (13) hatálya alá tartozó gépjárművek és pótkocsijaik, az ezekre a járművekre szerelt gépek kivételével, | — | a motorkerékpárok és segédmotoros kerékpárok típusjóváhagyásáról szóló, 2002. március18-i 2002/24/EK európai parlamenti és tanácsi irányelv (14) hatálya alá tartozó járművek, az ezekre a járművekre szerelt gépek kivételével, | — | kizárólag versenyre szánt járművek, valamint | — | a légi, vízi és vasúti hálózati szállítóeszközök, az ezekre a szállítóeszközökre szerelt gépek kivételével; | (e) | the following means of transport: | — | agricultural and forestry tractors for the risks covered by Directive 2003/37/EC, with the exclusion of machinery mounted on these vehicles, | — | motor vehicles and their trailers covered by Council Directive 70/156/EEC of 6 February 1970 on the approximation of the laws of the Member States relating to the type-approval of motor vehicles and their trailers (13), with the exclusion of machinery mounted on these vehicles, | — | vehicles covered by Directive 2002/24/EC of the European Parliament and of the Council of 18 March 2002 relating to the type-approval of two or three-wheel motor vehicles (14), with the exclusion of machinery mounted on these vehicles, | — | motor vehicles exclusively intended for competition, and | — | means of transport by air, on water and on rail networks with the exclusion of machinery mounted on these means of transport; |
f) | tengerjáró hajók és mobil part menti szerkezetek és az ilyen hajók és/vagy egység fedélzetén elhelyezett berendezések; | (f) | seagoing vessels and mobile offshore units and machinery installed on board such vessels and/or units; |
g) | kifejezetten katonai vagy rendőrségi célra tervezett és gyártott gépek; | (g) | machinery specially designed and constructed for military or police purposes; |
h) | kifejezetten kutatási célokra, ideiglenes laboratóriumi használatra tervezett és gyártott gépek; | (h) | machinery specially designed and constructed for research purposes for temporary use in laboratories; |
i) | bányászati felvonószerkezetek; | (i) | mine winding gear; |
j) | művészi előadásokon az előadók mozgatására szolgáló gépek; | (j) | machinery intended to move performers during artistic performances; |
k) | villamossági és elektronikus termékek, amennyiben ezek a meghatározott feszültséghatáron belüli használatra tervezett villamossági berendezésekre vonatkozó tagállami jogszabályok összehangolásáról szóló, 1973. február 19-i 73/23/EGK tanácsi irányelv (15) hatálya alá tartoznak: | — | házi használatra szolgáló háztartási berendezések, | — | audio- és videoberendezések, | — | informatikai berendezések, | — | közönséges irodai berendezések, | — | kisfeszültségű kapcsolóberendezés és vezérlőmű, | — | villamos motorok; | (k) | electrical and electronic products falling within the following areas, insofar as they are covered by Council Directive 73/23/EEC of 19 February 1973 on the harmonisation of the laws of Member States relating to electrical equipment designed for use within certain voltage limits (15): | — | household appliances intended for domestic use, | — | audio and video equipment, | — | information technology equipment, | — | ordinary office machinery, | — | low-voltage switchgear and control gear, | — | electric motors; |
l) | az alábbi típusú nagyfeszültségű villamos berendezések: | — | kapcsolóberendezés és vezérlőmű, | — | transzformátorok. | (l) | the following types of high-voltage electrical equipment: | — | switch gear and control gear, | — | transformers. |
2. cikk | Article 2 |
Fogalommeghatározások | Definitions |
Ennek az irányelvnek az alkalmazásában a „gép” az 1. cikk (1) bekezdésének a)–f) pontjában felsorolt termékeket jelöli. | For the purposes of this Directive, ‘machinery’ designates the products listed in Article 1(1)(a) to (f). |
A következő fogalommeghatározásokat kell alkalmazni: | The following definitions shall apply: |
a) | „gép”: | — | olyan, nem közvetlenül emberi vagy állati erőt alkalmazó hajtási rendszerrel felszerelt vagy felszerelni szándékozott, összekapcsolt elemekből vagy alkatrészekből álló együttes, amelyeknek legalább egyike mozog, és amelyeket meghatározott alkalmazás céljából kapcsoltak össze, | — | az első francia bekezdésben említett együttes, amelyből csak azok az elemek hiányoznak, amelyek a helyszínen való összeszereléshez vagy az energia-, illetve meghajtó forráshoz való csatlakoztatáshoz szükségesek, | — | az első és második francia bekezdésben említett olyan együttes, amely akkor van beszerelésre kész és működőképes állapotban, ha felszerelik egy szállítóeszközre, vagy beszerelik egy épületbe vagy szerkezetbe, | — | az első, második és harmadik francia bekezdésben említett gépegyüttesek, és/vagy a g) pontban említett részben kész gépek, amelyeket ugyanazon cél elérése érdekében olyan módon rendeznek el és vezérelnek, hogy egységes egészként működjenek, | — | kizárólag közvetlenül alkalmazott emberi erővel hajtott, összekapcsolt elemek vagy alkatrészek együttese, amelyeknek legalább egyike mozog, és amelyeket teher emelésének céljából kapcsoltak össze; | (a) | ‘machinery’ means: | — | an assembly, fitted with or intended to be fitted with a drive system other than directly applied human or animal effort, consisting of linked parts or components, at least one of which moves, and which are joined together for a specific application, | — | an assembly referred to in the first indent, missing only the components to connect it on site or to sources of energy and motion, | — | an assembly referred to in the first and second indents, ready to be installed and able to function as it stands only if mounted on a means of transport, or installed in a building or a structure, | — | assemblies of machinery referred to in the first, second and third indents or partly completed machinery referred to in point (g) which, in order to achieve the same end, are arranged and controlled so that they function as an integral whole, | — | an assembly of linked parts or components, at least one of which moves and which are joined together, intended for lifting loads and whose only power source is directly applied human effort; |
b) | „cserélhető berendezés”: olyan eszköz, amelyet egy gép vagy traktor üzembe helyezését követően a kezelő maga szerel fel arra a gépre vagy traktorra, hogy annak működését megváltoztassa vagy egy új működési funkcióval lássa el, amennyiben ez a berendezés nem szerszám; | (b) | ‘interchangeable equipment’ means a device which, after the putting into service of machinery or of a tractor, is assembled with that machinery or tractor by the operator himself in order to change its function or attribute a new function, in so far as this equipment is not a tool; |
c) | „biztonsági alkatrész”: olyan alkatrész: | — | amely biztonsági funkciót lát el, és | — | amelyet önállóan hoznak forgalomba, és | — | amelynek meghibásodása és/vagy rendellenes működése veszélyezteti a személyek biztonságát, és | — | amely nem szükséges a gép működéséhez, vagy amelyet általános alkatrészekkel pótolni lehet ahhoz, hogy a gép működjön. | Az V. mellékletben található indikatív lista a biztonsági alkatrészekről a 8. cikk (1) bekezdésének a) pontjával összhangban naprakésszé tehető; | (c) | ‘safety component’ means a component: | — | which serves to fulfil a safety function, | — | which is independently placed on the market, | — | the failure and/or malfunction of which endangers the safety of persons, and | — | which is not necessary in order for the machinery to function, or for which normal components may be substituted in order for the machinery to function. | An indicative list of safety components is set out in Annex V, which may be updated in accordance with Article 8(1)(a); |
d) | „emelőberendezés tartozéka”: olyan tartozék vagy alkatrész, amelyet nem kapcsoltak hozzá az emelőberendezéshez, amely lehetővé teszi a teher megtartását és amelyet a berendezés és a teher közé vagy a teherre magára helyeztek, vagy amely a teher szerves részét hivatott képezni, és amelyet függetlenül hoznak forgalomba; a hevederek és elemeik is emelőberendezés-tartozékoknak minősülnek; | (d) | ‘lifting accessory’ means a component or equipment not attached to the lifting machinery, allowing the load to be held, which is placed between the machinery and the load or on the load itself, or which is intended to constitute an integral part of the load and which is independently placed on the market; slings and their components are also regarded as lifting accessories; |
e) | „láncok, kötelek és hevederek”: olyan láncok, kötelek vagy hevederek, amelyeket emelőberendezések és emelőberendezés-tartozékok részeként emelés céljára terveztek és gyártottak; | (e) | ‘chains, ropes and webbing’ means chains, ropes and webbing designed and constructed for lifting purposes as part of lifting machinery or lifting accessories; |
f) | „leszerelhető mechanikus erőátviteli szerkezet”: olyan leszerelhető egység, amely erőt visz át egy önjáró gép vagy traktor és egy másik berendezés között, úgy, hogy azokat az első rögzített csapágynál összeköti. Amennyiben védőburkolattal együtt hozzák forgalomba, ezeket egy terméknek kell tekinteni; | (f) | ‘removable mechanical transmission device’ means a removable component for transmitting power between self-propelled machinery or a tractor and another machine by joining them at the first fixed bearing. When it is placed on the market with the guard it shall be regarded as one product; |
g) | „részben kész gép”: olyan egység, amely majdnem gép, de amely önmagában nem képes meghatározott funkciót ellátni. A meghajtórendszer részben kész gépnek minősül. A részben kész gép csak arra szolgál, hogy beépítsék egy másik gépbe vagy másik részben kész gépbe vagy berendezésbe vagy ahhoz hozzászereljék, ezáltal az így létrejött gépre ez az irányelv vonatkozik; | (g) | ‘partly completed machinery’ means an assembly which is almost machinery but which cannot in itself perform a specific application. A drive system is partly completed machinery. Partly completed machinery is only intended to be incorporated into or assembled with other machinery or other partly completed machinery or equipment, thereby forming machinery to which this Directive applies; |
h) | „forgalomba hozatal”: a gép vagy részben kész gép első alkalommal való hozzáférhetővé tétele a Közösségben forgalmazás vagy használat céljából ellenszolgáltatás fejében vagy ingyenesen; | (h) | ‘placing on the market’ means making available for the first time in the Community machinery or partly completed machinery with a view to distribution or use, whether for reward or free of charge; |
i) | „gyártó”: minden olyan természetes vagy jogi személy, aki az ezen irányelv hatálya alá tartozó gépeket és részben kész gépeket tervez és/vagy gyárt, és aki felelős azért, hogy a gép vagy részben kész gép megfeleljen ennek az irányelvnek, a saját neve vagy márkaneve alatt vagy saját használatára történő forgalomba hozatal céljából. A fent meghatározott gyártó hiányában, minden olyan természetes vagy jogi személyt, aki az ezen irányelv hatálya alá tartozó gépet vagy részben kész gépet helyez forgalomba vagy helyez üzembe, gyártónak kell tekinteni; | (i) | ‘manufacturer’ means any natural or legal person who designs and/or manufactures machinery or partly completed machinery covered by this Directive and is responsible for the conformity of the machinery or the partly completed machinery with this Directive with a view to its being placed on the market, under his own name or trademark or for his own use. In the absence of a manufacturer as defined above, any natural or legal person who places on the market or puts into service machinery or partly completed machinery covered by this Directive shall be considered a manufacturer; |
j) | „meghatalmazott képviselő”: minden olyan, a Közösségben letelepedett természetes vagy jogi személy, aki a gyártótól írásos meghatalmazással rendelkezik arra, hogy az ehhez az irányelvhez kapcsolódó valamennyi kötelezettség és alakiság, illetve azok egy része tekintetében, annak nevében eljárjon; | (j) | ‘authorised representative’ means any natural or legal person established in the Community who has received a written mandate from the manufacturer to perform on his behalf all or part of the obligations and formalities connected with this Directive; |
k) | „üzembe helyezés” az ezen irányelv hatálya alá tartozó gép Közösségen belüli első rendeltetésszerű használata; | (k) | ‘putting into service’ means the first use, for its intended purpose, in the Community, of machinery covered by this Directive; |
l) | „harmonizált szabvány”: egy szabványügyi testület – nevezetesen az Európai Szabványügyi Bizottság (CEN), az Európai Elektrotechnikai Szabványügyi Bizottság (CENELEC) vagy az Európai Távközlési Szabványügyi Intézet (ETSI) – által elfogadott, nem kötelező erejű műszaki előírás, amelyet a Bizottság a műszaki szabványok és szabályok terén történő információszolgáltatási eljárás megállapításáról szóló, 1998. június 22-i 98/34/EK európai parlamenti és tanácsi irányelvnek (16) megfelelően kiadott megbízás alapján fogadott el. | (l) | ‘harmonised standard’ means a non-binding technical specification adopted by a standardisation body, namely the European Committee for Standardisation (CEN), the European Committee for Electrotechnical Standardisation (CENELEC) or the European Telecommunications Standards Institute (ETSI), on the basis of a remit issued by the Commission in accordance with the procedures laid down in Directive 98/34/EC of the European Parliament and of the Council of 22 June 1998 laying down a procedure for the provision of information in the field of technical standards and regulations and of rules on Information Society services (16). |
3. cikk | Article 3 |
Egyedi irányelvek | Specific Directives |
Ha egy gépre vonatkozóan az I. mellékletben említett veszélyeket egészben vagy részben más közösségi irányelvek egyedileg meghatározzák, akkor ez az irányelv nem alkalmazandó, vagy – az adott gépre vonatkozóan az ilyen veszélyek tekintetében – alkalmazása az említett irányelvek végrehajtásának időpontjától kezdődően megszűnik. | Where, for machinery, the hazards referred to in Annex I are wholly or partly covered more specifically by other Community Directives, this Directive shall not apply, or shall cease to apply, to that machinery in respect of such hazards from the date of implementation of those other Directives. |
4. cikk | Article 4 |
Piacfelügyelet | Market surveillance |
(1) A tagállamok minden megfelelő intézkedést meghoznak annak biztosítására, hogy egy gép csak akkor kerülhessen forgalomba hozatalra és/vagy üzembe helyezésre, ha megfelel az ezen irányelv vonatkozó rendelkezéseinek, és nem veszélyezteti a személyek egészségét és biztonságát, és adott esetben háziállatokat és a tulajdont sem, amennyiben megfelelően van beszerelve és karbantartva, valamint rendeltetésszerűen vagy ésszerűen előrelátható körülmények között használják. | 1. Member States shall take all appropriate measures to ensure that machinery may be placed on the market and/or put into service only if it satisfies the relevant provisions of this Directive and does not endanger the health and safety of persons and, where appropriate, domestic animals or property, when properly installed and maintained and used for its intended purpose or under conditions which can reasonably be foreseen. |
(2) A tagállamok minden megfelelő intézkedést meghoznak annak biztosítására, hogy részben kész gép csak akkor kerülhessen forgalomba hozatalra, ha ezen irányelv vonatkozó rendelkezéseinek megfelel. | 2. Member States shall take all appropriate measures to ensure that partly completed machinery can be placed on the market only if it satisfies the relevant provisions of this Directive. |
(3) A tagállamoknak létre kell hozniuk vagy ki kell jelölniük olyan illetékes hatóságokat, amelyek felügyelik, hogy a gépek vagy a részben kész gépek az (1) és (2) bekezdésben meghatározott rendelkezéseknek megfelelnek-e. | 3. Member States shall institute or appoint the competent authorities to monitor the conformity of machinery and partly completed machinery with the provisions set out in paragraphs 1 and 2. |
(4) A tagállamok meghatározzák a (3) bekezdésben említett illetékes hatóságok feladatait, szervezetét és jogköreit, és erről, valamint az ezt követő módosításokról értesítik a Bizottságot és a többi tagállamot. | 4. Member States shall define the tasks, organisation and powers of the competent authorities referred to in paragraph 3 and shall notify the Commission and other Member States thereof and also of any subsequent amendment. |
5. cikk | Article 5 |
Forgalomba hozatal és üzembe helyezés | Placing on the market and putting into service |
(1) Gépek forgalomba hozatala és/vagy üzembe helyezése előtt a gyártó vagy meghatalmazott képviselője köteles: | 1. Before placing machinery on the market and/or putting it into service, the manufacturer or his authorised representative shall: |
a) | biztosítani, hogy a gép megfeleljen az I. mellékletben meghatározott alapvető egészségvédelmi és biztonsági követelményeknek; | (a) | ensure that it satisfies the relevant essential health and safety requirements set out in Annex I; |
b) | biztosítani, hogy a VII. melléklet A. részében említett műszaki dokumentáció rendelkezésre álljon; | (b) | ensure that the technical file referred to in Annex VII, part A is available; |
c) | rendelkezésre bocsátani a szükséges információt, különösen például a használati utasításokat; | (c) | provide, in particular, the necessary information, such as instructions; |
d) | elvégezni a vonatkozó megfelelőségértékelési eljárásokat a 12. cikk szerint; | (d) | carry out the appropriate procedures for assessing conformity in accordance with Article 12; |
e) | elkészíteni az EK-megfelelőségi nyilatkozatot a II. melléklet 1. része A. szakaszának megfelelően, és biztosítani, hogy azt a géphez mellékeljék; | (e) | draw up the EC declaration of conformity in accordance with Annex II, part 1, Section A and ensure that it accompanies the machinery; |
f) | a CE-jelölést a 16. cikk szerint elhelyezni. | (f) | affix the CE marking in accordance with Article 16. |
(2) Részben kész gép forgalomba hozatala előtt a gyártónak vagy meghatalmazott képviselőjének biztosítania kell, hogy a 13. cikkben említett eljárást végrehajtsák. | 2. Before placing partly completed machinery on the market, the manufacturer or his authorised representative shall ensure that the procedure referred to in Article 13 has been completed. |
(3) A 12. cikkben említett eljárás alkalmazásában a gyártónak vagy meghatalmazott képviselőjének rendelkeznie kell azokkal a szükséges eszközökkel, vagy azoknak számukra hozzáférhetőknek kell lenniük, amelyek biztosítják, hogy a gép megfeleljen az I. mellékletben meghatározott alapvető egészségvédelmi és biztonsági követelményeknek. | 3. For the purposes of the procedures referred to in Article 12, the manufacturer or his authorised representative shall have, or shall have access to, the necessary means of ensuring that the machinery satisfies the essential health and safety requirements set out in Annex I. |
(4) Ha a gép más, egyéb szempontokra vonatkozó és a CE-jelölés elhelyezését előíró közösségi irányelvek hatálya alá is tartozik, a CE-jelölés azt jelzi, hogy a gép ezen irányelvek rendelkezéseinek is megfelel. | 4. Where machinery is also the subject of other Directives relating to other aspects and providing for the affixing of the CE marking, the marking shall indicate that the machinery also conforms to the provisions of those other Directives. |
Ha azonban ezen irányelvek közül egy vagy több lehetővé teszi a gyártó vagy meghatalmazott képviselője számára, hogy egy átmeneti időszak folyamán az alkalmazandó rendszert kiválassza, akkor a CE-jelölés csak azon irányelvek rendelkezéseinek való megfelelést jelzi, amelyeket a gyártó vagy meghatalmazott képviselője alkalmaz. A vonatkozó irányelvek részleteit az Európai Unió Hivatalos Lapjában közzétett formában, az EK-megfelelőségi nyilatkozatban meg kell adni. | However, where one or more of those Directives allow the manufacturer or his authorised representative to choose, during a transitional period, the system to be applied, the CE marking shall indicate conformity only to the provisions of those Directives applied by the manufacturer or his authorised representative. Particulars of the Directives applied, as published in the Official Journal of the European Union, shall be given on the EC declaration of conformity. |
6. cikk | Article 6 |
Az áruk szabad mozgása | Freedom of movement |
(1) A tagállamok nem tilthatják meg, korlátozhatják vagy akadályozhatják meg területükön az olyan gépek forgalomba hozatalát és/vagy üzembe helyezését, amelyek megfelelnek ennek az irányelvnek. | 1. Member States shall not prohibit, restrict or impede the placing on the market and/or putting into service in their territory of machinery which complies with this Directive. |
(2) A tagállamok nem tilthatják meg, korlátozhatják vagy akadályozhatják meg azoknak a részben kész gépeknek a forgalomba hozatalát, amelyekre a gyártó vagy meghatalmazott képviselője a II. melléklet 1. részének B. szakaszában említett beépítési nyilatkozatot készít, kijelentve, hogy az gépbe lesz beépítve, vagy egy másik részben kész géppel kerül összeszerelésre, hogy azzal együtt gépet alkosson. | 2. Member States shall not prohibit, restrict or impede the placing on the market of partly completed machinery where the manufacturer or his authorised representative makes a declaration of incorporation, referred to in Annex II, part 1, Section B, stating that it is to be incorporated into machinery or assembled with other partly completed machinery to form machinery. |
(3) Kereskedelmi vásárokon, kiállításokon, bemutatókon és hasonló rendezvényeken a tagállamok nem akadályozhatják meg az olyan gép vagy részben kész gép bemutatását, amely nem felel meg ennek az irányelvnek, feltéve hogy jól láthatóan jelölik, hogy az nem felel meg és nem áll rendelkezésre mindaddig, amíg a megfelelőség nem teljesül. Az ilyen nem megfelelő gépek vagy részben kész gépek bemutatásakor a személyek védelme érdekében megfelelő biztonsági óvintézkedéseket is kell tenni. | 3. At trade fairs, exhibitions, demonstrations, and such like, Member States shall not prevent the showing of machinery or partly completed machinery which does not conform to this Directive, provided that a visible sign clearly indicates that it does not conform and that it will not be made available until it has been brought into conformity. Furthermore, during demonstrations of such non-conforming machinery or partly completed machinery, adequate safety measures shall be taken to ensure the protection of persons. |
7. cikk | Article 7 |
A megfelelőség vélelme és a harmonizált szabványok | Presumption of conformity and harmonised standards |
(1) A tagállamoknak az olyan gépet, amely a CE-jelölést viseli és amelyhez mellékelték a II. melléklet 1. részének A. szakaszában meghatározott tartalmú EK-megfelelőségi nyilatkozatot, az ezen irányelv rendelkezéseinek megfelelőként kell elfogadniuk. | 1. Member States shall regard machinery bearing the CE marking and accompanied by the EC declaration of conformity, the content of which is set out in Annex II, part 1, Section A, as complying with the provisions of this Directive. |
(2) Az olyan gépről, amelyet az Európai Unió Hivatalos Lapjában közzétett hivatkozással rendelkező harmonizált szabványoknak megfelelően gyártottak, vélelmezni kell, hogy az ilyen harmonizált szabvány által előírt alapvető egészségvédelmi és biztonsági követelményeknek megfelel. | 2. Machinery manufactured in conformity with a harmonised standard, the references to which have been published in the Official Journal of the European Union, shall be presumed to comply with the essential health and safety requirements covered by such a harmonised standard. |
(3) A Bizottság a harmonizált szabványok hivatkozásait közzéteszi az Európai Unió Hivatalos Lapjában. | 3. The Commission shall publish in the Official Journal of the European Union the references of the harmonised standards. |
(4) A tagállamok megteszik a megfelelő intézkedéseket, hogy a szociális partnereknek befolyást biztosítsanak nemzeti szinten a harmonizált szabványok kidolgozására és felülvizsgálatára. | 4. Member States shall take the appropriate measures to enable the social partners to have an influence at national level on the process of preparing and monitoring the harmonised standards. |
8. cikk | Article 8 |
Különleges intézkedések | Specific measures |
(1) A Bizottság, a 22. cikk (3) bekezdése értelmében megfelelő intézkedéseket tehet az alábbi pontokra vonatkozó rendelkezések végrehajtása érdekében: | 1. The Commission, acting in accordance with the procedure referred to in Article 22(3), may take any appropriate measure to implement the provisions relating to the following points: |
a) | a 2. cikk c) pontjában említett, V. mellékletben felsorolt biztonsági alkatrészek indikatív listájának naprakésszé tétele; | (a) | updating of the indicative list of safety components in Annex V referred to in point (c) in Article 2; |
b) | a 9. cikkben említett gép forgalomba hozatalának korlátozása. | (b) | restriction of the placing on the market of machinery referred to in Article 9. |
(2) A Bizottság, a 22. cikk (2) bekezdésében említett eljárás értelmében megfelelő intézkedéseket tehet ezen irányelv végrehajtásához és gyakorlati alkalmazásához kapcsolódóan, beleértve az olyan intézkedéseket is, amelyek a tagállamok egymás közötti, valamint a Bizottsággal való együttműködésének biztosításához szükségesek a 19. cikk (1) bekezdésének megfelelően. | 2. The Commission, acting in accordance with the procedure referred to in Article 22(2), may take any appropriate measure connected with the implementation and practical application of this Directive, including measures necessary to ensure cooperation of Member States with each other and with the Commission, as provided for in Article 19(1). |
9. cikk | Article 9 |
Különleges intézkedések potenciálisan veszélyes gépek kezelésére | Specific measures to deal with potentially hazardous machinery |
(1) Amennyiben a 10. cikkben említett eljárásnak megfelelően a Bizottság megállapítja, hogy egy harmonizált szabvány nem teljes mértékben felel meg az általa előírt és az I. melléklet által meghatározott alapvető egészségvédelmi és biztonsági követelményeknek, e cikk (3) bekezdésének megfelelően előírhatja a tagállamok számára az olyan gépek forgalomba hozatalának korlátozását vagy megtiltását, illetve azok tekintetében különleges feltételeket határozhat meg, amelyek műszaki jellemzői a szabvány hiányosságai miatt veszélyeket hordoznak. | 1. When, in accordance with the procedure referred to in Article 10, the Commission considers that a harmonised standard does not entirely satisfy the essential health and safety requirements which it covers and which are set out in Annex I, the Commission may, in accordance with paragraph 3 of this Article, take measures requiring Member States to prohibit or restrict the placing on the market of machinery with technical characteristics presenting risks due to the shortcomings in the standard or to make such machinery subject to special conditions. |
Amennyiben a 11. cikkben említett eljárásnak megfelelően a Bizottság megállapítja, hogy egy tagállam által hozott intézkedés indokolt, jelen cikk (3) bekezdésének megfelelően előírhatja a tagállamoknak az olyan gépek forgalomba hozatalának korlátozását vagy megtiltását, illetve azok tekintetében különleges feltételeket határozhat meg, amelyek műszaki jellemzőikből fakadóan ugyanolyan veszélyeket hordoznak. | When, in accordance with the procedure referred to in Article 11, the Commission considers that a measure taken by a Member State is justified, the Commission may, in accordance with paragraph 3 of this Article, take measures requiring Member States to prohibit or restrict the placing on the market of machinery presenting the same risk by virtue of its technical characteristics or to make such machinery subject to special conditions. |
(2) Bármely tagállam kérheti a Bizottságtól, hogy vizsgálja meg az (1) bekezdésben említett intézkedések szükségességét. | 2. Any Member State may request the Commission to examine the need for the adoption of the measures referred to in paragraph 1. |
(3) Az (1) bekezdésben említett esetekben a Bizottság konzultál a tagállamokkal és az egyéb érdekelt felekkel azon intézkedésekről, amelyeket meghozni szándékozik, hogy biztosítsa a személyek egészségének és biztonságának magas szintű közösségi védelmét. | 3. In the cases referred to in paragraph 1, the Commission shall consult the Member States and other interested parties indicating the measures it intends to take, in order to ensure, at Community level, a high level of protection of the health and safety of persons. |
E konzultáció eredményére kellő figyelemmel a Bizottság a 22. cikk (3) bekezdésében említett eljárásnak megfelelően elfogadja a szükséges intézkedéseket. | Taking due account of the results of this consultation, it shall adopt the necessary measures in accordance with the procedure referred to in Article 22(3). |
10. cikk | Article 10 |
A harmonizált szabvány vitatására irányuló eljárás | Procedure for disputing a harmonised standard |
Ha a Bizottság vagy egy tagállam úgy ítéli meg, hogy egy harmonizált szabvány nem teljes mértékben felel meg az általa előírt és az I. mellékletben meghatározott alapvető egészségvédelmi és biztonsági követelményeknek, a Bizottság vagy a tagállam az ügyet a 98/34/EK irányelv által létrehozott bizottság elé terjeszti, az indokok meghatározásával. A bizottság késedelem nélkül véleményt nyilvánít. Figyelemmel a bizottság véleményére, a Bizottság dönt arról, hogy közzéteszi-e vagy nem teszi közzé, korlátozással teszi-e közzé, fenntartja, korlátozással tartja-e fenn vagy visszavonja-e az harmonizált szabvány hivatkozásait Európai Unió Hivatalos Lapjában. | Where a Member State or the Commission considers that a harmonised standard does not entirely satisfy the essential health and safety requirements which it covers and which are set out in Annex I, the Commission or the Member State shall bring the matter before the committee set up by Directive 98/34/EC, setting out the reasons therefor. The committee shall deliver an opinion without delay. In the light of the committee's opinion, the Commission shall decide to publish, not to publish, to publish with restriction, to maintain, to maintain with restriction or to withdraw the references to the harmonised standard concerned in the Official Journal of the European Union. |
11. cikk | Article 11 |
Védzáradék | Safeguard clause |
(1) Ha egy tagállam megbizonyosodik arról, hogy az ezen irányelv hatálya alá tartozó gép, amely CE-jelöléssel rendelkezik és amelyhez EK-megfelelőségi nyilatkozatot csatoltak, rendeltetésszerű vagy ésszerűen előrelátható körülmények közötti használat esetén veszélyeztetheti a személyek, illetve adott esetben a háziállatok egészségét vagy biztonságát és a tulajdon biztonságát, meghoz minden megfelelő intézkedést az ilyen gép forgalomból történő kivonására, forgalomba hozatalának és/vagy üzembe helyezésének megtiltására, vagy szabad mozgásának korlátozására. | 1. Where a Member State ascertains that machinery covered by this Directive, bearing the CE marking, accompanied by the EC declaration of conformity and used in accordance with its intended purpose or under conditions which can reasonably be foreseen, is liable to compromise the health and safety of persons and, where appropriate, domestic animals or property, it shall take all appropriate measures to withdraw such machinery from the market, to prohibit the placing on the market and/or putting into service of such machinery or to restrict free movement thereof. |
(2) A tagállam azonnal értesíti a Bizottságot és a többi tagállamot minden ilyen intézkedésről, megjelölve döntésének indokát, és különösen azt, hogy a nem megfelelőség minek a következménye: | 2. The Member State shall immediately inform the Commission and the other Member States of any such measure, indicating the reasons for its decision and, in particular, whether the non-conformity is due to: |
a) | az 5. cikk (1) bekezdése a) pontjában említett alapvető követelmények kielégítésének hiánya; | (a) | failure to satisfy the essential requirements referred to in Article 5(1)(a); |
b) | a 7. cikk (2) bekezdésében említett harmonizált szabványok nem megfelelő alkalmazása; | (b) | incorrect application of the harmonised standards referred to in Article 7(2); |
c) | a 7. cikk (2) bekezdésében említett harmonizált szabványok hiányosságai. | (c) | shortcomings in the harmonised standards themselves referred to in Article 7(2). |
(3) A Bizottság késedelem nélkül konzultációt kezd az érintett felekkel. | 3. The Commission shall enter into consultation with the parties concerned without delay. |
A Bizottság ezen konzultációt követően mérlegeli, hogy indokoltak-e a tagállam által megtett intézkedések, és döntéséről tájékoztatja az intézkedést megtevő tagállamot, a többi tagállamot és a gyártót vagy annak meghatalmazott képviselőjét. | The Commission shall consider, after this consultation, whether or not the measures taken by the Member State are justified, and it shall communicate its decision to the Member State which took the initiative, the other Member States, and the manufacturer or his authorised representative. |
(4) Ha az (1) bekezdésben említett intézkedések a harmonizált szabványok hiányosságain alapulnak, és ha az intézkedéseket tevő tagállam fenntartja álláspontját, a Bizottság vagy a tagállam kezdeményezi a 10. cikkben említett eljárást. | 4. Where the measures referred to in paragraph 1 are based on a shortcoming in the harmonised standards and if the Member State which instigated the measures maintains its position, the Commission or the Member State shall initiate the procedure referred to in Article 10. |
(5) Ha a gép nem felel meg és CE-jelöléssel rendelkezik, az illetékes tagállamnak megfelelő intézkedéseket kell tennie az ellen, aki a jelölést elhelyezte, és erről értesítenie kell a Bizottságot. A Bizottság értesíti a többi tagállamot. | 5. Where machinery does not conform and bears the CE marking, the competent Member State shall take appropriate action against whomsoever has affixed the marking and shall so inform the Commission. The Commission shall inform the other Member States. |
(6) A Bizottság biztosítja, hogy az eljárás lefolytatásáról és eredményéről a tagállamok folyamatosan tájékoztatást kapjanak. | 6. The Commission shall ensure that Member States are kept informed of the progress and outcome of the procedure. |
12. cikk | Article 12 |
A gépekre vonatkozó megfelelőségértékelési eljárások | Procedures for assessing the conformity of machinery |
(1) A gyártónak vagy meghatalmazott képviselőjének, annak érdekében, hogy a gép ezen irányelv rendelkezéseinek való megfelelőségét igazolja, a (2), (3) és (4) bekezdésben leírt megfelelőségértékelési eljárások egyikét kell alkalmaznia. | 1. The manufacturer or his authorised representative shall, in order to certify the conformity of machinery with the provisions of this Directive, apply one of the procedures for assessment of conformity described in paragraphs 2, 3 and 4. |
(2) Ha a gépet a IV. melléklet nem említi, a gyártó vagy meghatalmazott képviselője a VIII. mellékletben előírt módon, a gépgyártás belső ellenőrzését alkalmazza megfelelőségértékelési eljárásként. | 2. Where the machinery is not referred to in Annex IV, the manufacturer or his authorised representative shall apply the procedure for assessment of conformity with internal checks on the manufacture of machinery provided for in Annex VIII. |
(3) Ha a gépet a IV. melléklet említi, és a 7. cikk (2) bekezdésében említett harmonizált szabványok szerint gyártották, és feltéve hogy e szabványok az összes vonatkozó alapvető egészségvédelmi és biztonsági követelményt előírják, a gyártó vagy meghatalmazott képviselője az alábbi eljárások egyikét alkalmazza: | 3. Where the machinery is referred to in Annex IV and manufactured in accordance with the harmonised standards referred to in Article 7(2), and provided that those standards cover all of the relevant essential health and safety requirements, the manufacturer or his authorised representative shall apply one of the following procedures: |
a) | a VIII. mellékletben előírt módon, a gépgyártás belső ellenőrzését, mint megfelelőségértékelési eljárást; | (a) | the procedure for assessment of conformity with internal checks on the manufacture of machinery, provided for in Annex VIII; |
b) | a IX. mellékletben előírt EK-típusvizsgálati eljárást és a VIII. melléklet 3. pontjában előírt belső ellenőrzést a gép gyártási fázisában; | (b) | the EC type-examination procedure provided for in Annex IX, plus the internal checks on the manufacture of machinery provided for in Annex VIII, point 3; |
c) | a X. mellékletben előírt teljes minőségbiztosítási eljárást. | (c) | the full quality assurance procedure provided for in Annex X. |
(4) Ha a gépet a IV. melléklet említi, és azt nem vagy csak részben a 7. cikk (2) bekezdésben említett harmonizált szabványok szerint gyártották, vagy ha a harmonizált szabványok nem vonatkoznak az összes alapvető egészségvédelmi és biztonsági követelményre, valamint ha az adott gépre vonatkozóan nem létezik harmonizált szabvány, a gyártó vagy meghatalmazott képviselője az alábbi eljárások egyikét alkalmazza: | 4. Where the machinery is referred to in Annex IV and has not been manufactured in accordance with the harmonised standards referred to in Article 7(2), or only partly in accordance with such standards, or if the harmonised standards do not cover all the relevant essential health and safety requirements or if no harmonised standards exist for the machinery in question, the manufacturer or his authorised representative shall apply one of the following procedures: |
a) | a IX. mellékletben előírt EK-típusvizsgálati eljárást és a VIII. melléklet 3. pontjában előírt belső ellenőrzést a gép gyártási fázisában; | (a) | the EC type-examination procedure provided for in Annex IX, plus the internal checks on the manufacture of machinery provided for in Annex VIII, point 3; |
b) | a X. mellékletben előírt teljes minőségbiztosítási eljárást. | (b) | the full quality assurance procedure provided for in Annex X. |
13. cikk | Article 13 |
Részben kész gépekre vonatkozó eljárások | Procedure for partly completed machinery |
(1) A részben kész gépek gyártója vagy annak meghatalmazott képviselője a forgalomba hozatal előtt biztosítja az alábbiakat: | 1. The manufacturer of partly completed machinery or his authorised representative shall, before placing it on the market, ensure that: |
a) | a VII. melléklet B. részében előírt vonatkozó műszaki dokumentáció elkészítését; | (a) | the relevant technical documentation described in Annex VII, part B is prepared; |
b) | az VI. mellékletben előírt összeszerelési utasítások elkészítését; | (b) | assembly instructions described in Annex VI are prepared; |
c) | a II. melléklet 1. részének B. szakaszában előírt beépítési nyilatkozat elkészítését. | (c) | a declaration of incorporation described in Annex II, part 1, Section B has been drawn up. |
(2) A részben kész gépet kísérnie kell a szerelési utasításoknak és a beépítési nyilatkozatnak mindaddig, amíg kész gépbe be nem építik; ezt követően ez a kész gép műszaki dokumentációjának részét képezi. | 2. The assembly instructions and the declaration of incorporation shall accompany the partly completed machinery until it is incorporated into the final machinery and shall then form part of the technical file for that machinery. |
14. cikk | Article 14 |
Bejelentett szervezetek | Notified bodies |
(1) A tagállamok értesítik a Bizottságot és a többi tagállamot az általuk kijelölt szervezetekről, amelyek a 12. cikk (3) és (4) bekezdés szerinti, a forgalomba hozatalhoz szükséges megfelelőségértékelést végzik, megjelölve azokat az egyes megfelelőségértékelési eljárásokat és gépkategóriákat, amelyekre ezeket a szervezeteket kijelölték, és amely szervezetek előzőleg a Bizottságtól azonosító számok kaptak. A tagállamok minden ezt követő módosításról értesítik a Bizottságot és a többi tagállamot. | 1. Member States shall notify the Commission and the other Member States of the bodies which they have appointed to carry out the assessment of conformity for placing on the market referred to in Article 12(3) and (4), together with the specific conformity assessment procedures and categories of machinery for which these bodies have been appointed and the identification numbers assigned to them beforehand by the Commission. Member States shall notify the Commission and other Member States of any subsequent amendment. |
(2) A tagállamok biztosítják a bejelentett szervezetek rendszeres felügyeletét annak ellenőrzése érdekében, hogy mindenkor megfelelnek-e a XI. mellékletben előírt követelményeknek. A bejelentett szervezet kérésre minden vonatkozó információt biztosít, beleértve a költségvetési dokumentumokat is, azért, hogy a tagállamok biztosíthassák a XI. melléklet követelményeinek teljesítését. | 2. The Member States shall ensure that the notified bodies are monitored regularly to check that they comply at all times with the criteria set out in Annex XI. The notified body shall provide all relevant information on request, including budgetary documents, to enable the Member States to ensure that the requirements of Annex XI are met. |
(3) A tagállamok a XI. mellékletben említett követelményeket alkalmazzák a bejelentendő szervezetek és a már bejelentett szervezetek értékelésére. | 3. Member States shall apply the criteria set out in Annex XI in assessing the bodies to be notified and the bodies already notified. |
(4) A Bizottság tájékoztatásul közzéteszi az Európai Unió Hivatalos Lapjában a bejelentett szervezetek listáját, azonosító számukat és azokat a területeket, amelyekre ezeket kijelölték. A Bizottság biztosítja, hogy ez a lista mindig naprakész legyen. | 4. The Commission shall publish in the Official Journal of the European Union, for information, a list of the notified bodies and their identification numbers and the tasks for which they have been notified. The Commission shall ensure that this list is kept up to date. |
(5) Azokról a testületekről, amelyek megfelelnek a vonatkozó harmonizált szabványokban meghatározott értékelési követelményeknek, amely szabványok hivatkozásait közzéteszik az Európai Unió Hivatalos Lapjában, vélelmezni kell, hogy teljesítik a vonatkozó követelményeket. | 5. Bodies meeting the assessment criteria laid down in the relevant harmonised standards, the references of which shall be published in the Official Journal of the European Union, shall be presumed to fulfil the relevant criteria. |
(6) Ha egy bejelentett szervezet úgy találja, hogy ezen irányelv vonatkozó követelményeinek a gyártó nem tett vagy nem tesz eleget, vagy EK-típusvizsgálati tanúsítványt, vagy a minőségbiztosítási rendszer jóváhagyást nem adhatott volna ki, a bejelentett szervezetnek, az arányosság elvét figyelembe véve, a kiadott tanúsítványt vagy jóváhagyást részletes indoklás kíséretében fel kell függesztenie vagy vissza kell vonnia, vagy korlátoznia kell, kivéve ha az ilyen követelményeknek való megfelelőséget a gyártó a megfelelő korrekciós intézkedések végrehajtásával garantálja. A tanúsítvány vagy jóváhagyás felfüggesztése, visszavonása vagy korlátozása esetén, illetve ha az illetékes hatóság közbeavatkozása szükségesnek bizonyulhat, a bejelentett szervezet a az illetékes hatóságot a 4. cikk értelmében tájékoztatja. A tagállam a többi tagállamot és a Bizottságot haladéktalanul értesíti. Lehetőséget kell biztosítani egy fellebbezési eljárásra. | 6. If a notified body finds that relevant requirements of this Directive have not been met or are no longer met by the manufacturer or that an EC type-examination certificate or the approval of a quality assurance system should not have been issued, it shall, taking account of the principle of proportionality, suspend or withdraw the certificate or the approval issued or place restrictions on it, giving detailed reasons, unless compliance with such requirements is ensured by the implementation of appropriate corrective measures by the manufacturer. In the event of suspension or withdrawal of the certificate or the approval or of any restriction placed on it, or in cases where intervention by the competent authority may prove necessary, the notified body shall inform the competent authority pursuant to Article 4. The Member State shall inform the other Member States and the Commission without delay. An appeal procedure shall be available. |
(7) A Bizottság – ezen irányelv egységes alkalmazásának összehangolása érdekében – biztosítja a tapasztalatcsere megszervezését a bejelentett szervezetek kijelöléséért, bejelentéséért és felügyeletéért felelős tagállami hatóságok és a bejelentett szervezetek között. | 7. The Commission shall provide for the organisation of an exchange of experience between the authorities responsible for appointment, notification and monitoring of notified bodies in the Member States, and the notified bodies, in order to coordinate the uniform application of this Directive. |
(8) A tagállam, amely bejelentett egy szervezetet, a bejelentést azonnal visszavonja, ha úgy találja, hogy: | 8. A Member State which has notified a body shall immediately withdraw its notification if it finds: |
a) | a szervezet már nem tesz eleget a XI. mellékletben meghatározott követelményeknek; vagy | (a) | that the body no longer meets the criteria set out in Annex XI; or |
b) | hogy a szervezet súlyos kötelezettségmulasztást követ el. | (b) | that the body seriously fails to fulfil its responsibilities. |
A tagállam ennek megfelelően haladéktalanul értesíti a Bizottságot és a többi tagállamot. | The Member State shall immediately inform the Commission and the other Member States accordingly. |
15. cikk | Article 15 |
Gépek üzembe helyezése és használata | Installation and use of machinery |
Ez az irányelv nem érinti a tagállamok jogát arra, hogy a közösségi jog körültekintő betartásával meghatározzanak olyan követelményeket, amelyeket szükségesnek ítélnek ahhoz, hogy a személyek, és különösen a munkavállalók, védve legyenek a gép használata közben, feltéve hogy ez nem jelenti a gép olyan módon történő módosítását, amely ebben az irányelvben nem kerül meghatározásra. | This Directive shall not affect Member States' entitlement to lay down, in due observance of Community law, such requirements as they may deem necessary to ensure that persons, and in particular workers, are protected when using machinery, provided that this does not mean that such machinery is modified in a way not specified in this Directive. |
16. cikk | Article 16 |
CE-jelölés | CE marking |
(1) A CE megfelelőségi jelölés a „CE” kezdőbetűkből áll a III. mellékletben bemutatott módon. | 1. The CE conformity marking shall consist of the initials ‘CE’ as shown in Annex III. |
(2) A CE-jelölést a gépen jól látható helyre, olvashatóan és maradandóan kell elhelyezni a III. mellékletnek megfelelően. | 2. The CE marking shall be affixed to the machinery visibly, legibly and indelibly in accordance with Annex III. |
(3) A gépekre tilos az olyan jelölések, jelek és feliratok elhelyezése, amelyek harmadik személyt félrevezethetnek a CE-jelölés jelentése vagy formája vagy mindkettő tekintetében. A gépre bármilyen más jelölés is elhelyezhető, feltéve hogy ezáltal a CE-jelölés láthatósága, olvashatósága és jelentése nem sérül. | 3. The affixing on machinery of markings, signs and inscriptions which are likely to mislead third parties as to the meaning or form of the CE marking, or both, shall be prohibited. Any other marking may be affixed to the machinery provided that the visibility, legibility and meaning of the CE marking is not thereby impaired. |
17. cikk | Article 17 |
A jelölés nem megfelelősége | Non-conformity of marking |
(1) A tagállamok az alábbi jelöléseket tekintik nem megfelelőnek: | 1. Member States shall consider the following marking not to conform: |
a) | az ezen irányelv értelmében elhelyezett CE-jelölés olyan termékeken, amelyek nem tartoznak ezen irányelv hatálya alá; | (a) | the affixing of the CE marking pursuant to this Directive on products not covered by this Directive; |
b) | a CE-jelölés és/vagy az EK-megfelelőségi nyilatkozat hiánya; | (b) | the absence of the CE marking and/or the absence of the EC declaration of conformity for machinery; |
c) | a 16. cikk (3) bekezdés értelmében megtiltott olyan jelölés elhelyezése a gépen, ami nem CE-jelölés. | (c) | the affixing on machinery of a marking, other than the CE marking, which is prohibited under Article 16(3). |
(2) Ha egy tagállam megbizonyosodik arról, hogy a jelölés ezen irányelv rendelkezéseinek nem felel meg, a gyártót vagy meghatalmazott képviselőjét kötelezni kell, hogy a terméket tegye megfelelővé és vessen véget a jogsértésnek az adott tagállamban megállapított feltételek szerint. | 2. Where a Member State ascertains that marking does not conform to the relevant provisions of this Directive, the manufacturer or his authorised representative shall be obliged to make the product conform and to put an end to the infringement under conditions fixed by that Member State. |
(3) Ha a nem megfelelőség továbbra is fennáll, a tagállamnak megfelelő intézkedéseket kell tennie a termék forgalomba hozatalának korlátozása vagy betiltása érdekében, vagy annak biztosítására, hogy a terméket a forgalomból kivonják a 11. cikkben meghatározott eljárás szerint. | 3. Where non-conformity persists, the Member State shall take all appropriate measures to restrict or prohibit the placing on the market of the product in question or to ensure that it is withdrawn from the market in accordance with the procedure laid down in Article 11. |
18. cikk | Article 18 |
Titoktartás | Confidentiality |
(1) A tagállamok – a titoktartásra vonatkozó meglevő nemzeti rendelkezések és gyakorlatok sérelme nélkül – biztosítják, hogy az irányelv alkalmazásában érintett valamennyi fél és személy köteles legyen az olyan információkat, amelyekhez feladatai végzése közben jut hozzá, bizalmasan kezelni. Különösen az üzleti, szakmai és üzemi titkokat kell megőrizni, kivéve ha az ilyen információk nyilvánosságra hozatala szükséges a személyek egészségének és biztonságának védelme érdekében. | 1. Without prejudice to existing national provisions and practices in the area of confidentiality, Members States shall ensure that all parties and persons concerned by the application of this Directive are required to treat as confidential information obtained in the execution of their tasks. More particularly business, professional and trade secrets shall be treated as confidential, unless the divulging of such information is necessary in order to protect the health and safety of persons. |
(2) Az (1) bekezdés rendelkezései nem érintik a tagállamok és a bejelentett szervezetek kötelezettségeit a kölcsönös tájékoztatás és figyelmeztetés vonatkozásában. | 2. The provisions of paragraph 1 shall not affect the obligations of the Member States and the notified bodies with regard to mutual exchange of information and the issuing of warnings. |
(3) A tagállamok és a Bizottság 9. és 11. cikk értelmében hozott határozatait közzé kell tenni. | 3. Any decisions taken by the Member States and by the Commission in accordance with Articles 9 and 11 shall be published. |
19. cikk | Article 19 |
A tagállamok közötti együttműködés | Cooperation between Member States |
(1) A tagállamok megteszik a megfelelő intézkedéseket, hogy a 4. cikk (3) bekezdésében említett illetékes hatóságok egymással és a Bizottsággal együttműködjenek, és az irányelv egységes alkalmazásához szükséges információt egymásnak átadják. | 1. Member States shall take the appropriate measures to ensure that the competent authorities referred to in Article 4(3) cooperate with each other and with the Commission and transmit to each other the information necessary to enable this Directive to be applied uniformly. |
(2) A Bizottság biztosítja a piacfelügyeletért felelős illetékes hatóságok tapasztalatcseréjének megszervezését, az irányelv egységes alkalmazásának összehangolása érdekében. | 2. The Commission shall provide for the organisation of an exchange of experience between the competent authorities responsible for market surveillance in order to coordinate the uniform application of this Directive. |
20. cikk | Article 20 |
Jogorvoslathoz való jog | Legal remedies |
Minden olyan, az irányelv értelmében tett intézkedést, amely az irányelv hatálya alá tartozó gépek forgalomba hozatalát és/vagy üzembe helyezését korlátozza, pontosan meg kell indokolni. Az ilyen intézkedésről a lehető leghamarabb tájékoztatni kell az érdekelt felet, akit ezzel egyidejűleg tájékoztatni kell a számára az érintett tagállam hatályos joga alapján nyitva álló jogorvoslati lehetőségekről és azok időbeli korlátairól. | Any measure taken pursuant to this Directive which restricts the placing on the market and/or putting into service of any machinery covered by this Directive shall state the exact grounds on which it is based. Such a measure shall be notified as soon as possible to the party concerned, who shall at the same time be informed of the legal remedies available to him under the laws in force in the Member State concerned and of the time limits to which such remedies are subject. |
21. cikk | Article 21 |
Tájékoztatás | Dissemination of information |
A Bizottság megteszi a szükséges intézkedéseket, hogy az irányelv végrehajtására vonatkozó megfelelő információk rendelkezésre álljanak. | The Commission shall take the necessary measures for appropriate information concerning the implementation of this Directive to be made available. |
22. cikk | Article 22 |
A bizottság | Committee |
(1) A Bizottságot egy bizottság segíti (a továbbiakban: bizottság). | 1. The Commission shall be assisted by a committee, hereinafter referred to as the ‘Committee’. |
(2) Az e bekezdésre történő hivatkozások esetén az 1999/468/EK határozat 3. és 7. cikkét kell alkalmazni, tekintettel 8. cikkének rendelkezéseire. | 2. Where reference is made to this paragraph, Articles 3 and 7 of Decision 1999/468/EC shall apply, having regard to the provisions of Article 8 thereof. |
(3) Az e bekezdésre történő hivatkozások esetén az 1999/468/EK határozat 5. és 7. cikkét kell alkalmazni, tekintettel 8. cikkének rendelkezéseire. | 3. Where reference is made to this paragraph, Articles 5 and 7 of Decision 1999/468/EC shall apply, having regard to the provisions of Article 8 thereof. |
Az 1999/468/EK határozat 5. cikke (6) bekezdésében meghatározott határidő három hónap. | The period laid down in Article 5(6) of Decision 1999/468/EC shall be set at three months. |
(4) A bizottság elfogadja eljárási szabályzatát. | 4. The Committee shall adopt its rules of procedure. |
23. cikk | Article 23 |
Szankciók | Penalties |
A tagállamok megállapítják az ezen irányelv alapján elfogadott nemzeti rendelkezések megsértése esetén alkalmazandó szankciókat, és megteszik a végrehajtásukhoz szükséges intézkedéseket. A szankcióknak hatékonyaknak, arányosaknak és visszatartó erejűeknek kell lenniük. A tagállamok ezekről a rendelkezésekről 2008. június 29-ig tájékoztatják a Bizottságot, és haladéktalanul közlik a Bizottsággal az e szabályokat érintő minden későbbi módosítást is. | Member States shall lay down the rules on penalties applicable to infringements of the national provisions adopted pursuant to this Directive and shall take all measures necessary to ensure that they are implemented. The penalties provided for must be effective, proportionate and dissuasive. Member States shall notify those provisions to the Commission by 29 June 2008 and shall notify it without delay of any subsequent amendment affecting them. |
24. cikk | Article 24 |
A 95/16/EK irányelv módosítása | Amendment of Directive 95/16/EC |
A 95/16/EK irányelv az alábbiak szerint módosul: | Directive 95/16/EC is hereby amended as follows: |
1. | az 1. cikkben a (2) és (3) bekezdés helyébe az alábbiak lépnek: | „(2) Ezen irányelv alkalmazásában a »felvonó« meghatározott szinteket kiszolgáló emelő berendezés, amely egy merev és a vízszinteshez képest legalább 15 fokot bezáró dőlésszögű vezetősínen mozgó fülkével rendelkezik, és a következők szállítására szolgál: | — | személyek, | — | személyek és áruk, | — | kizárólag áruk, ha a fülke megközelíthető, azaz egy személy nehézség nélkül be tud szállni, és ha a fülkén belül elhelyezett vagy a fülkén belül lévő személy által elérhető vezérlőszerkezettel szerelik fel. | Rögzített pályán mozgó felvonók akkor is ezen irányelv hatálya alá tartoznak, ha nem merev vezetősínek mentén mozognak. | A »fülke« a felvonónak azt a részét jelenti, amelynek segítségével a személyeket és/vagy árukat alátámasztják a felemeléshez vagy leengedéshez. | (3) Ezt az irányelvet nem kell alkalmazni a következők esetében: | — | olyan felvonók, amelyek sebessége nem nagyobb 0,15 m/s-nál, | — | építési területeken használt felvonók, | — | kötélpályák, beleértve a függővasutakat, | — | kimondottan katonai vagy rendőrségi célokra tervezett vagy gyártott felvonók, | — | olyan felvonók, amelyekről munkát lehet végezni, | — | bányákban használt felvonók, | — | művészi előadásokon az előadók emelésére szolgáló emelőberendezések, | — | szállítóeszközökre szerelt emelők, | — | gépekhez kapcsolt és kizárólag a munkahely megközelítésére szolgáló felvonók, beleértve a karbantartást és a gépek ellenőrzési pontjait, | — | fogaskerekű vasutak, | — | mozgólépcsők és mozgójárdák.”; | 1. | in Article 1, paragraphs 2 and 3 shall be replaced by the following: | 2.
‘For the purposes of this Directive, “lift” shall mean a lifting appliance serving specific levels, having a carrier moving along guides which are rigid and inclined at an angle of more than 15 degrees to the horizontal, intended for the transport of: | — | persons, | — | persons and goods, | — | goods alone if the carrier is accessible, that is to say a person may enter it without difficulty, and fitted with controls situated inside the carrier or within reach of a person inside the carrier. | Lifting appliances moving along a fixed course even where they do not move along guides which are rigid shall be considered as lifts falling within the scope of this Directive. | A “carrier” means a part of the lift by which persons and/or goods are supported in order to be lifted or lowered. | 3. This Directive shall not apply to: | — | lifting appliances whose speed is not greater than 0,15 m/s, | — | construction site hoists, | — | cableways, including funicular railways, | — | lifts specially designed and constructed for military or police purposes, | — | lifting appliances from which work can be carried out, | — | mine winding gear, | — | lifting appliances intended for lifting performers during artistic performances, | — | lifting appliances fitted in means of transport, | — | lifting appliances connected to machinery and intended exclusively for access to workstations including maintenance and inspection points on the machinery, | — | rack and pinion trains, | — | escalators and mechanical walkways.’; |
2. | az I. melléklet 1.2. pontjának helyébe következők lépnek: | „1.2. Fülke | Minden felvonót fülkével kell ellátni. A fülkét úgy kell tervezni és kialakítani, hogy az a felvonótelepítő által megállapított maximális utaslétszámnak és névleges teherbírásnak megfelelő méretű és teherbírású legyen. | Személyszállításra tervezett felvonók esetében, amennyiben azt méretei lehetővé teszik, a fülkét szerkezetileg oly módon kell tervezni és kialakítani, hogy ne akadályozza a fogyatékossággal élő személyeket a be- és kijutásban, illetve a felvonó használatában, valamint, hogy lehetséges legyen a fogyatékkal élők számára használatot könnyítő, megfelelő átalakítás.” | 2. | in Annex I, point 1.2 shall be replaced by the following: | 1.2. ‘Carrier | The carrier of each lift must be a car. This car must be designed and constructed to offer the space and strength corresponding to the maximum number of persons and the rated load of the lift set by the installer. | Where the lift is intended for the transport of persons, and where its dimensions permit, the car must be designed and constructed in such a way that its structural features do not obstruct or impede access and use by disabled persons and so as to allow any appropriate adjustments intended to facilitate its use by them.’ |
25. cikk | Article 25 |
Hatályon kívül helyezés | Repeal |
A 98/37/EK irányelv hatályát veszti. | Directive 98/37/EC is hereby repealed. |
A közösségi jogszabályokban a hatályon kívül helyezett irányelvre való utalásokat erre az irányelvre való utalásokként kell értelmezni, és a XII. mellékletben található megfelelőségi táblázat szerint kell olvasni. | References made to the repealed Directive shall be construed as being made to this Directive and should be read in accordance with the correlation table in Annex XII. |
26. cikk | Article 26 |
Átültetés | Transposition |
(1) A tagállamok elfogadják és kihirdetik azokat a törvényi, rendeleti, és közigazgatási rendelkezéseket, amelyek szükségesek ahhoz, hogy ennek az irányelvnek 2008. június 29-ig megfeleljenek. Erről haladéktalanul tájékoztatják a Bizottságot. | 1. Member States shall adopt and publish the provisions necessary to comply with this Directive by 29 June 2008 at the latest. They shall forthwith inform the Commission thereof. |
Ezeket a rendelkezéseket 2009. december 29-től kezdődően kell alkalmazni. | They shall apply those provisions with effect from 29 December 2009. |
Amikor a tagállamok elfogadják ezeket a rendelkezéseket, azokban hivatkozni kell erre az irányelvre, vagy azokhoz hivatalos kihirdetésük alkalmával ilyen hivatkozást kell fűzni. A hivatkozás módját a tagállamok határozzák meg. | When Member States adopt those provisions, they shall contain a reference to this Directive or shall be accompanied by such reference on the occasion of their official publication. Member States shall determine how such reference is to be made. |
(2) A tagállamok közlik a Bizottsággal nemzeti joguknak azokat a rendelkezéseit, amelyeket az ezen irányelv által szabályozott területen fogadnak el, az irányelv rendelkezéseinek és az elfogadott nemzeti rendelkezések megfelelési táblázatával együtt. | 2. Member States shall communicate to the Commission the text of the provisions of national law which they adopt in the field covered by this Directive, together with a table showing how the provisions of this Directive correspond to the national provisions adopted. |
27. cikk | Article 27 |
Eltérés | Derogation |
2011. június 29-ig a tagállamok engedélyezhetik az olyan hordozható, robbanópatronnal működő rögzítő és egyéb összekapcsoló gépek forgalomba hozatalát és üzembe helyezését, amelyek megfelelnek az ezen irányelv elfogadásának időpontjában területükön hatályban lévő nemzeti rendelkezéseknek. | Until 29 June 2011 Member States may allow the placing on the market and the putting into service of portable cartridge-operated fixing and other impact machinery which are in conformity with the national provisions in force upon adoption of this Directive. |
28. cikk | Article 28 |
Hatálybalépés | Entry into force |
Ez az irányelv az Európai Unió Hivatalos Lapjában történő kihirdetésétől számított huszadik napon lép hatályba. | This Directive shall enter into force on the 20th day following its publication in the Official Journal of the European Union. |
29. cikk | Article 29 |
Címzettek | Addressees |
Ennek az irányelvnek a tagállamok a címzettjei. | This Directive is addressed to the Member States. |
Kelt Strasbourgban, 2006. május 17-én. | Done at Strasbourg, 17 May 2006. |
az Európai Parlament részéről | For the European Parliament |
az elnök | The President |
J. BORRELL FONTELLES | J. BORRELL FONTELLES |
a Tanács részéről | For the Council |
az elnök | The President |
H. WINKLER | H. WINKLER |
(1) HL C 154. E, 2001.5.29., 164. o. | (1)
OJ C 154 E, 29.5.2001, p. 164. |
(2) HL C 311., 2001.11.7., 1. o. | (2)
OJ C 311, 7.11.2001, p. 1. |
(3) Az Európai Parlament 2002. július 4-i véleménye (HL C 271. E, 2003.11.12., 491. o.), a Tanács 2005. július 18-i közös álláspontja (HL C 251. E, 2005.10.11., 1. o.), az Európai Parlament 2005. december 15-i álláspontja (a Hivatalos Lapban még nem tették közzé). A Tanács 2006. április 25-i határozata. | (3) Opinion of the European Parliament of 4 July 2002 (OJ C 271 E, 12.11.2003, p. 491), Council Common Position of 18 July 2005 (OJ C 251 E, 11.10.2005, p. 1) and Position of the European Parliament of 15 December 2005 (not yet published in the Official Journal). Council Decision of 25 April 2006. |
(4) HL L 207., 1998.7.23., 1. o. A 98/79/EK irányelvvel (HL L 331., 1998.12.7., 1. o.) módosított irányelv. | (4)
OJ L 207, 23.7.1998, p. 1. Directive as amended by Directive 98/79/EC (OJ L 331, 7.12.1998, p. 1). |
(5) A tagállamok gépekre vonatkozó jogszabályainak közelítéséről szóló, 1989. június 14-i 89/392/EGK tanácsi irányelv (HL L 183., 1989.6.29., 9. o.). | (5) Council Directive 89/392/EEC of 14 June 1989 on the approximation of the laws of the Member States relating to machinery (OJ L 183, 29.6.1989, p. 9). |
(6) HL L 256., 1991.9.13., 51. o. | (6)
OJ L 256, 13.9.1991, p. 51. |
(7) HL L 393., 1989.12.30., 13. o. A legutóbb a 2001/45/EK európai parlamenti és tanácsi irányelvvel (HL L 195., 2001.7.19., 46. o.) módosított irányelv. | (7)
OJ L 393, 30.12.1989, p. 13. Directive as last amended by Directive 2001/45/EC of the European Parliament and of the Council (OJ L 195, 19.7.2001, p. 46). |
(8) HL L 171., 2003.7.9., 1. o. A legutóbb a 2005/67/EK bizottsági irányelvvel (HL L 273., 2005.10.19., 17. o.) módosított irányelv. | (8)
OJ L 171, 9.7.2003, p. 1. Directive as last amended by Commission Directive 2005/67/EC (OJ L 273, 19.10.2005, p. 17). |
(9) HL L 220., 1993.8.30., 23. o. | (9)
OJ L 220, 30.8.1993, p. 23. |
(10) HL L 213., 1995.9.7., 1. o. Az 1882/2003/EK rendelettel (HL L 284., 2003.10.31., 1. o.) módosított irányelv. | (10)
OJ L 213, 7.9.1995, p. 1. Directive as amended by Regulation (EC) No 1882/2003 (OJ L 284, 31.10.2003, p. 1). |
(11) HL C 321., 2003.12.31., 1. o. | (11)
OJ C 321, 31.12.2003, p. 1. |
(12) HL L 184., 1999.7.17., 23. o. | (12)
OJ L 184, 17.7.1999, p. 23. |
(13) HL L 42., 1970.2.23., 1. o. A legutóbb a 2006/28/EK bizottsági irányelvvel (HL L 65., 2006.3.7., 27. o.) módosított irányelv. | (13)
OJ L 42, 23.2.1970, p. 1. Directive as last amended by Commission Directive 2006/28/EC (OJ L 65, 7.3.2006, p. 27). |
(14) HL L 124., 2002.5.9., 1. o. A legutóbb a 2005/30/EK bizottsági irányelvvel (HL L 106., 2005.4.27., 17. o.) módosított irányelv. | (14)
OJ L 124, 9.5.2002, p. 1. Directive as last amended by Commission Directive 2005/30/EC (OJ L 106, 27.4.2005, p. 17). |
(15) HL L 77., 1973.3.26., 29. o. A 93/68/EGK irányelvvel módosított irányelv (HL L 220., 1993.8.30., 1. o.). | (15)
OJ L 77, 26.3.1973, p. 29. Directive as amended by Directive 93/68/EEC (OJ L 220, 30.8.1993, p. 1). |
(16) HL L 204., 1998.7.21., 37. o. A legutóbb a 2003-as csatlakozási okmánnyal módosított irányelv. | (16)
OJ L 204, 21.7.1998, p. 37. Directive as last amended by the 2003 Act of Accession. |
I. MELLÉKLET | ANNEX I |
Alapvető egészségvédelmi és biztonsági követelmények gépek tervezéséhez és gyártásához | Essential health and safety requirements relating to the the design and construction of machinery |
ÁLTALÁNOS ALAPELVEK | GENERAL PRINCIPLES |
1. | A gép gyártójának vagy meghatalmazott képviselőjének biztosítania kell, hogy elvégezzék a kockázatelemzést annak érdekében, hogy a gépre vonatkozó egészségvédelmi és biztonsági követelményeket meghatározzák. A gépet ezt követően a kockázatelemzés eredményeinek figyelembevételével kell megtervezni és gyártani. | A fent említett megismételt kockázatelemzéssel és kockázatcsökkentéssel a gyártó vagy meghatalmazott képviselője: | — | meghatározza a gép korlátozásait, amelyek magukban foglalják a rendeltetésszerű használatát és az ésszerűen előrelátható rendellenes használatát, | — | beazonosítják a gép által okozható veszélyeket és a hozzájuk kapcsolódó veszélyes helyzeteket, | — | felbecsülik a kockázatokat, figyelembe véve a lehetséges egészségkárosodások vagy ártalmak súlyosságát és előfordulásuk valószínűségét, | — | értékelik a kockázatokat, azzal a céllal, hogy ha szükséges, meghatározzák a kockázat csökkentését, ezen irányelv céljaival összhangban, | — | kiküszöbölik a veszélyeket vagy csökkentik a veszélyekhez kapcsolódó kockázatokat a védőintézkedések alkalmazásával, az 1.1.2. b) pontban felállított fontossági sorrendben. | 1. | The manufacturer of machinery or his authorised representative must ensure that a risk assessment is carried out in order to determine the health and safety requirements which apply to the machinery. The machinery must then be designed and constructed taking into account the results of the risk assessment. | By the iterative process of risk assessment and risk reduction referred to above, the manufacturer or his authorised representative shall: | — | determine the limits of the machinery, which include the intended use and any reasonably foreseeable misuse thereof, | — | identify the hazards that can be generated by the machinery and the associated hazardous situations, | — | estimate the risks, taking into account the severity of the possible injury or damage to health and the probability of its occurrence, | — | evaluate the risks, with a view to determining whether risk reduction is required, in accordance with the objective of this Directive, | — | eliminate the hazards or reduce the risks associated with these hazards by application of protective measures, in the order of priority established in section 1.1.2(b). |
2. | Az alapvető egészségvédelmi és biztonsági előírások által meghatározott követelmények csak akkor alkalmazandók, ha a kérdéses gépre ugyanazok a veszélyek állnak fenn akkor is, ha a gyártó vagy meghatalmazott képviselője által előre jelzett körülmények között használják, valamint a normálistól eltérő helyzetekben. Bármely esetben, az 1.1.2. pontban említett biztonságosság beépítésének alapelvei, valamint az 1.7.3. és 1.7.4. pontokban említett jelölésre és használati utasításra vonatkozó követelmények alkalmazandók. | 2. | The obligations laid down by the essential health and safety requirements only apply when the corresponding hazard exists for the machinery in question when it is used under the conditions foreseen by the manufacturer or his authorised representative or in foreseeable abnormal situations. In any event, the principles of safety integration referred to in section 1.1.2 and the obligations concerning marking of machinery and instructions referred to in sections 1.7.3 and 1.7.4 apply. |
3. | Az ebben a mellékletben meghatározott egészségvédelmi és biztonsági követelmények kötelezőek. A műszaki ismeretek adott fejlettségi fokát figyelembe véve azonban lehetséges, hogy az általuk felállított céloknak nem lehet eleget tenni. Ebben az esetben a gépet úgy kell tervezni és gyártani, hogy ezeket a célokat a lehető legjobban megközelítsék. | 3. | The essential health and safety requirements laid down in this Annex are mandatory; However, taking into account the state of the art, it may not be possible to meet the objectives set by them. In that event, the machinery must, as far as possible, be designed and constructed with the purpose of approaching these objectives. |
4. | Ez a melléklet több részből épül fel. Az első rész általános hatályú és mindenfajta gépre alkalmazandó. A többi rész egyes különös veszélyekről szól. Mindazonáltal, az egész mellékletet át kell nézni, hogy bizonyosan minden vonatkozó alapvető követelmény teljesüljön. Gép tervezésekor figyelembe kell venni az általános rész követelményeit és egy vagy több további rész követelményeit, az ezen általános alapelvek 1. pontjával összhangban elvégzett kockázatelemzés eredményétől függően. | 4. | This Annex is organised in several parts. The first one has a general scope and is applicable to all kinds of machinery. The other parts refer to certain kinds of more specific hazards. Nevertheless, it is essential to examine the whole of this Annex in order to be sure of meeting all the relevant essential requirements. When machinery is being designed, the requirements of the general part and the requirements of one or more of the other parts shall be taken into account, depending on the results of the risk assessment carried out in accordance with point 1 of these General Principles. |
1. ALAPVETŐ EGÉSZSÉGVÉDELMI ÉS BIZTONSÁGI KÖVETELMÉNYEK | 1. ESSENTIAL HEALTH AND SAFETY REQUIREMENTS |
1.1. ÁLTALÁNOS MEGJEGYZÉSEK | 1.1. GENERAL REMARKS |
1.1.1. Fogalommeghatározások | 1.1.1. Definitions |
E melléklet alkalmazásában: | For the purpose of this Annex: |
a) | „veszély”: az egészségre potenciálisan sérülést vagy ártalmat jelentő forrás; | (a) | ‘hazard’ means a potential source of injury or damage to health; |
b) | „veszélyes tér”: a munkaeszközön belüli, illetve körülötte levő bármely tér, ahol a személy egészségét vagy biztonságát veszély fenyegeti; | (b) | ‘danger zone’ means any zone within and/or around machinery in which a person is subject to a risk to his health or safety; |
c) | „veszélynek kitett személy”: részben vagy teljesen a veszélyes térben tartózkodó személy; | (c) | ‘exposed person’ means any person wholly or partially in a danger zone; |
d) | „kezelőszemély”: az a személy vagy azok a személyek, aki/akik a gépet üzembe helyezi, működteti, beállítja, tisztítja, javítja vagy mozgatja; | (d) | ‘operator’ means the person or persons installing, operating, adjusting, maintaining, cleaning, repairing or moving machinery; |
e) | „kockázat”: a veszélyes helyzetben felmerülő egészségkárosodás vagy ártalom valószínűségének és mértékének kombinációja; | (e) | ‘risk’ means a combination of the probability and the degree of an injury or damage to health that can arise in a hazardous situation; |
f) | „védőburkolat”: a gépnek az a része, amely kifejezetten a védelmet biztosítja fizikai korlátozás segítségével; | (f) | ‘guard’ means a part of the machinery used specifically to provide protection by means of a physical barrier; |
g) | „biztonsági berendezés”: olyan eszköz (a védőburkolaton kívül), amely csökkenti a kockázatot, önmagában vagy a védőburkolattal együtt; | (g) | ‘protective device’ means a device (other than a guard) which reduces the risk, either alone or in conjunction with a guard; |
h) | „rendeltetésszerű használat”: a gép használati utasításában található információk szerinti használata; | (h) | ‘intended use’ means the use of machinery in accordance with the information provided in the instructions for use; |
i) | „ésszerűen előrelátható rendellenes használat”: a gépnek a használati utasításban nem jelölt módon való használata, amely azonban az emberi viselkedésből előreláthatóan eredhet. | (i) | ‘reasonably foreseeable misuse’ means the use of machinery in a way not intended in the instructions for use, but which may result from readily predictable human behaviour. |
1.1.2. A biztonság beépítésének alapelvei | 1.1.2. Principles of safety integration |
a) | Gépet úgy kell tervezni és gyártani, hogy funkciójának megfeleljen, és kezelése, beállítása és karbantartása ne veszélyeztesse a személyeket, amikor ezeket az előrelátható körülmények között végzik, de figyelembe véve az ésszerűen előrelátható rendellenes használatot is. | A meghozott intézkedések célja az, hogy kiküszöböljön minden kockázatot a gép egész élettartama alatt, beleértve a szállítási, összeszerelési, szétszerelési, üzemből kivonási és leselejtezési fázist. | (a) | Machinery must be designed and constructed so that it is fitted for its function, and can be operated, adjusted and maintained without putting persons at risk when these operations are carried out under the conditions foreseen but also taking into account any reasonably foreseeable misuse thereof. | The aim of measures taken must be to eliminate any risk throughout the foreseeable lifetime of the machinery including the phases of transport, assembly, dismantling, disabling and scrapping. |
b) | A legmegfelelőbb módszer kiválasztásakor a gyártónak vagy meghatalmazott képviselőjének az alábbi alapelveket kell alkalmaznia, a megadott sorrendben: | — | a kockázatok lehető legnagyobb mértékű kiküszöbölése vagy csökkentése (eleve biztonságos gép tervezése és gyártása), | — | a nem kiküszöbölhető kockázatokra vonatkozóan a szükséges védőintézkedések megtétele, | — | az elfogadott védőintézkedések bármilyen hiányosságából eredően fennmaradó kockázatokról a felhasználók tájékoztatása, megjelölve, hogy szükség van-e speciális képzésre, és meghatározva bármilyen egyéni védőeszköz használatának szükségességét. | (b) | In selecting the most appropriate methods, the manufacturer or his authorised representative must apply the following principles, in the order given: | — | eliminate or reduce risks as far as possible (inherently safe machinery design and construction), | — | take the necessary protective measures in relation to risks that cannot be eliminated, | — | inform users of the residual risks due to any shortcomings of the protective measures adopted, indicate whether any particular training is required and specify any need to provide personal protective equipment. |
c) | A gép tervezésekor és gyártásakor, valamint a használati utasítás összeállításakor a gyártó vagy meghatalmazott képviselője ne csak a gép rendeltetésszerű használatát vegye figyelembe tervezéskor, hanem az ésszerűen előrelátható rendellenes használatot is. | A gépet úgy kell megtervezni és gyártani, hogy a rendellenes használat kizárható legyen, ha az ilyen használat veszélyt idéz elő. Ahol indokolt, a használati utasítás hívja fel a felhasználó figyelmét azokra a – tapasztalatok szerint előforduló – módokra, ahogyan a gépet nem szabad használni. | (c) | When designing and constructing machinery and when drafting the instructions, the manufacturer or his authorised representative must envisage not only the intended use of the machinery but also any reasonably foreseeable misuse thereof. | The machinery must be designed and constructed in such a way as to prevent abnormal use if such use would engender a risk. Where appropriate, the instructions must draw the user's attention to ways — which experience has shown might occur — in which the machinery should not be used. |
d) | A gép tervezésekor és gyártásakor figyelembe kell venni azokat a korlátozásokat, amelyeket a szükséges vagy előrelátható egyéni védőeszköz használata eredményezhet a kezelőszemély számára. | (d) | Machinery must be designed and constructed to take account of the constraints to which the operator is subject as a result of the necessary or foreseeable use of personal protective equipment. |
e) | A gépet el kell látni minden olyan speciális berendezéssel és kellékkel, amely a biztonságos beállításához, karbantartásához és használatához szükséges. | (e) | Machinery must be supplied with all the special equipment and accessories essential to enable it to be adjusted, maintained and used safely. |
1.1.3. Anyagok és termékek | 1.1.3. Materials and products |
A gép gyártásakor felhasznált anyagok vagy annak működése során használt vagy keletkező termékek nem veszélyeztethetik a személyek egészségét vagy biztonságát. Különösen ahol folyékony anyagokat használnak, a gépet úgy kell tervezni és gyártani, hogy megakadályozzák a töltés, használat, visszanyerés vagy leürítés következtében fellépő kockázatokat. | The materials used to construct machinery or products used or created during its use must not endanger persons' safety or health. In particular, where fluids are used, machinery must be designed and constructed to prevent risks due to filling, use, recovery or draining. |
1.1.4. Világítás | 1.1.4. Lighting |
A gépet fel kell szerelni az adott műveleteknek megfelelő saját világítással, ha ennek a világításnak a hiánya kockázatot idézhet elő a normál erősségű külső világítás ellenére. | Machinery must be supplied with integral lighting suitable for the operations concerned where the absence thereof is likely to cause a risk despite ambient lighting of normal intensity. |
A gépet úgy kell tervezni és gyártani, hogy ne legyen kellemetlenséget okozó árnyékolt terület, ne kápráztasson zavaróan, és a mozgó részek ne okozzanak a világítás miatt veszélyt jelentő stroboszkópikus hatásokat. | Machinery must be designed and constructed so that there is no area of shadow likely to cause nuisance, that there is no irritating dazzle and that there are no dangerous stroboscopic effects on moving parts due to the lighting. |
A rendszeres ellenőrzést és beállítást igénylő belső részeket, valamint a karbantartási területeket megfelelő világítással kell ellátni. | Internal parts requiring frequent inspection and adjustment, and maintenance areas must be provided with appropriate lighting. |
1.1.5. A gépek kezelhetőségét elősegítő tervezés | 1.1.5. Design of machinery to facilitate its handling |
A gép vagy annak minden eleme: | Machinery, or each component part thereof, must: |
— | legyen biztonságosan kezelhető és szállítható, | — | be capable of being handled and transported safely, |
— | úgy legyen csomagolva vagy tervezve, hogy biztonságosan és károsodás nélkül tárolható legyen. | — | be packaged or designed so that it can be stored safely and without damage. |
A gép és/vagy alkotórészei szállításakor nem fordulhat elő hirtelen elmozdulás vagy az instabilitás miatti veszély, amíg a gépet és/vagy részeit az utasításoknak megfelelően kezelik. | During the transportation of the machinery and/or its component parts, there must be no possibility of sudden movements or of hazards due to instability as long as the machinery and/or its component parts are handled in accordance with the instructions. |
Ha a gép vagy részei súlya, mérete vagy alakja nem teszi lehetővé a kézzel történő mozgatást, akkor a gép vagy minden része: | Where the weight, size or shape of machinery or its various component parts prevents them from being moved by hand, the machinery or each component part must: |
— | vagy legyen ellátva emelőeszközhöz való csatlakozással, vagy | — | either be fitted with attachments for lifting gear, or |
— | úgy legyen megtervezve, hogy ilyen csatlakozásokat rá lehessen szerelni, vagy | — | be designed so that it can be fitted with such attachments, or |
— | olyan alakú legyen, hogy normál emelőgépet könnyedén hozzá lehessen csatlakoztatni. | — | be shaped in such a way that standard lifting gear can easily be attached. |
Ha a gépet vagy egy elemét kézzel kell mozgatni, akkor: | Where machinery or one of its component parts is to be moved by hand, it must: |
— | vagy legyen könnyen mozdítható, vagy | — | either be easily moveable, or |
— | legyen kialakítva fogófelület a biztonságos felemeléshez és mozgatáshoz. | — | be equipped for picking up and moving safely. |
Az olyan szerszámok és/vagy gépelemek kezelésére, amelyek veszélyesek lehetnek, különleges intézkedéseket kell tenni, még akkor is, ha súlyuk kicsi. | Special arrangements must be made for the handling of tools and/or machinery parts which, even if lightweight, could be hazardous. |
1.1.6. Ergonómia | 1.1.6. Ergonomics |
Rendeltetésszerű használat körülményei között a kezelőszemélyt érő kényelmetlenséget, fáradtságot, valamint fizikai és lelki megterhelést a lehető legkisebbre kell csökkenteni, olyan ergonómiai alapelveket figyelembe véve, mint például: | Under the intended conditions of use, the discomfort, fatigue and physical and psychological stress faced by the operator must be reduced to the minimum possible, taking into account ergonomic principles such as: |
— | a kezelőszemély fizikai méret, erő és állóképesség szerinti különbözőségének figyelembevétele, | — | allowing for the variability of the operator's physical dimensions, strength and stamina, |
— | a kezelőszemély testrészeinek mozgásához elegendő hely biztosítása, | — | providing enough space for movements of the parts of the operator's body, |
— | a gép által megszabott munkaritmus kerülése, | — | avoiding a machine-determined work rate, |
— | a hosszas koncentrációt igénylő figyelem-összpontosítás kerülése, | — | avoiding monitoring that requires lengthy concentration, |
— | az ember-gép interfész igazítása a kezelők előrelátható tulajdonságainak megfelelően. | — | adapting the man/machinery interface to the foreseeable characteristics of the operators. |
1.1.7. Munkaállások | 1.1.7. Operating positions |
A munkaállásokat úgy kell megtervezni és kialakítani, hogy elkerülhető legyen a kipufogógázok és/vagy oxigénhiány miatt fellépő kockázat. | The operating position must be designed and constructed in such a way as to avoid any risk due to exhaust gases and/or lack of oxygen. |
Ha a gépet a kezelő egészségét és biztonságát veszélyeztető környezetben tervezik használni, vagy a gép maga idéz elő veszélyes környezetet, megfelelő eszközöket kell biztosítani, amelyek biztosítják a kezelő jó munkakörülményeit és védelmét minden előrelátható veszéllyel szemben. | If the machinery is intended to be used in a hazardous environment presenting risks to the health and safety of the operator or if the machinery itself gives rise to a hazardous environment, adequate means must be provided to ensure that the operator has good working conditions and is protected against any foreseeable hazards. |
Ahol indokolt, a munkaállást fel kell szerelni egy olyan fülkével, amit a fenti követelmények teljesítésének céljára terveztek, gyártottak és/vagy szereltek fel. A kijáratnak lehetővé kell tennie a gyors távozást. Továbbá, ahol indokolt, biztosítani kell olyan vészkijáratot, amelynek iránya eltér a szokásos kijáratétól. | Where appropriate, the operating position must be fitted with an adequate cabin designed, constructed and/or equipped to fulfil the above requirements. The exit must allow rapid evacuation. Moreover, when applicable, an emergency exit must be provided in a direction which is different from the usual exit. |
1.1.8. Ülés | 1.1.8. Seating |
Ahol indokolt és ahol a munkakörülmények ezt lehetővé teszik, a gép szerves részét képező munkaállásokat úgy kell tervezni, hogy ott üléseket lehessen felszerelni. | Where appropriate and where the working conditions so permit, work stations constituting an integral part of the machinery must be designed for the installation of seats. |
Ha a kezelőnek ülnie kell a működés közben és a kezelői hely a gép szerves része, a gépet üléssel kell ellátni. | If the operator is intended to sit during operation and the operating position is an integral part of the machinery, the seat must be provided with the machinery. |
A kezelői ülés tegye lehetővé a kezelőszemély stabil helyzetét. Továbbá az ülés és annak a kezelőberendezéstől való távolsága a kezelőszemélyhez beállítható legyen. | The operator's seat must enable him to maintain a stable position. Furthermore, the seat and its distance from the control devices must be capable of being adapted to the operator. |
Ha a gép rezgésnek van kitéve, az ülést úgy kell megtervezni és gyártani, hogy a kezelőre átvitt rezgés az ésszerűen lehető legkisebb legyen. Az ülés rögzítésének ellen kell állnia minden előforduló behatásnak. Ahol a kezelő lába alatt nincs padló, ott csúszásbiztos anyaggal bevont lábtartót kell biztosítani. | If the machinery is subject to vibrations, the seat must be designed and constructed in such a way as to reduce the vibrations transmitted to the operator to the lowest level that is reasonably possible. The seat mountings must withstand all stresses to which they can be subjected. Where there is no floor beneath the feet of the operator, footrests covered with a slip-resistant material must be provided. |
1.2. VEZÉRLŐRENDSZEREK | 1.2. CONTROL SYSTEMS |
1.2.1. A vezérlőrendszerek biztonsága és megbízhatósága | 1.2.1. Safety and reliability of control systems |
A vezérlőrendszereket úgy kell megtervezni és gyártani, hogy a veszélyes helyzetek kialakulása megakadályozható legyen. Mindenekelőtt úgy kell ezeket megtervezni és gyártani, hogy: | Control systems must be designed and constructed in such a way as to prevent hazardous situations from arising. Above all, they must be designed and constructed in such a way that: |
— | álljanak ellen a tervezett működési behatásoknak és külső hatásoknak, | — | they can withstand the intended operating stresses and external influences, |
— | a vezérlőrendszer hardverének vagy szoftverének meghibásodása ne vezessen veszélyes helyzethez, | — | a fault in the hardware or the software of the control system does not lead to hazardous situations, |
— | a vezérlőrendszer logikájának hibái ne vezessenek veszélyes helyzetekhez, | — | errors in the control system logic do not lead to hazardous situations, |
— | a működés közbeni ésszerűen előrelátható emberi hiba ne vezessen veszélyes helyzetekhez. | — | reasonably foreseeable human error during operation does not lead to hazardous situations. |
Különös figyelmet kell fordítani az alábbiakra: | Particular attention must be given to the following points: |
— | a gép nem indulhat el váratlanul, | — | the machinery must not start unexpectedly, |
— | a gép paraméterei nem változhatnak irányítatlanul, ha ilyen változás veszélyes helyzetekhez vezethet, | — | the parameters of the machinery must not change in an uncontrolled way, where such change may lead to hazardous situations, |
— | a gépet ne lehessen megakadályozni a leállásban, ha a leállítási parancsot kiadták, | — | the machinery must not be prevented from stopping if the stop command has already been given, |
— | a gép mozgó alkatrésze vagy gép által tartott darab nem eshet le vagy dobódhat ki, | — | no moving part of the machinery or piece held by the machinery must fall or be ejected, |
— | lehetővé kell tenni minden mozgó rész automatikus vagy kézi megállítását, | — | automatic or manual stopping of the moving parts, whatever they may be, must be unimpeded, |
— | a védőberendezések maradjanak teljesen működőképesek vagy adjanak parancsot a leállásra, | — | the protective devices must remain fully effective or give a stop command, |
— | a vezérlőrendszer biztonsági részei összehangoltan vezéreljék a gép és/vagy részben kész gép teljes szerelékét. | — | the safety-related parts of the control system must apply in a coherent way to the whole of an assembly of machinery and/or partly completed machinery. |
Kábel nélküli vezérlésnél automatikus leállási parancsot kell adni, ha a megfelelő vezérlési jelek nem érkeznek be, beleértve a kommunikáció elvesztését is. | For cable-less control, an automatic stop must be activated when correct control signals are not received, including loss of communication. |
1.2.2. Vezérlőberendezések | 1.2.2. Control devices |
A vezérlőberendezések legyenek: | Control devices must be: |
— | jól láthatóak és azonosíthatóak, ahol lehet, piktogramokat kell használni, | — | clearly visible and identifiable, using pictograms where appropriate, |
— | úgy elhelyezve, hogy működtetésük biztonságos legyen, késlekedés, időveszteség és félreérthetőség nélkül, | — | positioned in such a way as to be safely operated without hesitation or loss of time and without ambiguity, |
— | úgy megtervezve, hogy a vezérlőberendezés mozgása megfeleljen a hatásának, | — | designed in such a way that the movement of the control device is consistent with its effect, |
— | a veszélyes téren kívül elhelyezve, kivéve, ahol ez bizonyos vezérlőberendezéseknél így szükséges, mint például vészleállító vagy távvezérlő egység, | — | located outside the danger zones, except where necessary for certain control devices such as an emergency stop or a teach pendant, |
— | úgy elhelyezve, hogy működése ne okozhasson további veszélyt, | — | positioned in such a way that their operation cannot cause additional risk, |
— | úgy megtervezve vagy védve, hogy ha veszély áll fenn, a kívánt hatást csak szándékos beavatkozással lehessen elérni, | — | designed or protected in such a way that the desired effect, where a hazard is involved, can only be achieved by a deliberate action, |
— | olyan kialakítású, hogy ellenálljon az előrelátható behatásoknak; különösen figyelni kell a vészleállító szerkezetekre, amelyeket jelentős behatás érhet. | — | made in such a way as to withstand foreseeable forces; particular attention must be paid to emergency stop devices liable to be subjected to considerable forces. |
Ha egy vezérlőberendezés tervezése és gyártása olyan, hogy több különböző műveletet hajt végre, azaz nincs egy az egyben megfelelés, a művelet legyen jól láthatóan megjeleníthető, és ahol szükséges, visszaigazolható. | Where a control device is designed and constructed to perform several different actions, namely where there is no one-to-one correspondence, the action to be performed must be clearly displayed and subject to confirmation, where necessary. |
A vezérlőberendezéseket úgy kell elrendezni, hogy elhelyezkedésük, mozgásuk és a műveletnek való ellenállásuk a végrehajtandó műveletnek megfelelő legyen, figyelembe véve az ergonómiai alapelveket. | Control devices must be so arranged that their layout, travel and resistance to operation are compatible with the action to be performed, taking account of ergonomic principles. |
A gépet el kell látni a biztonságos működéshez szükséges jelzőrendszerrel. Ezt a kezelőnek le kell tudni olvasni a vezérlőhelyről. | Machinery must be fitted with indicators as required for safe operation. The operator must be able to read them from the control position. |
A kezelő mindegyik vezérlőhelyről meg tudjon győződni arról, hogy a veszélyes terekben senki sem tartózkodik, illetve a vezérlőrendszert úgy kell megtervezni és gyártani, hogy az indítás mindaddig tiltva legyen, amíg a veszélyes térben valaki tartózkodik. | From each control position, the operator must be able to ensure that no-one is in the danger zones, or the control system must be designed and constructed in such a way that starting is prevented while someone is in the danger zone. |
Ha e lehetőségek egyike sem alkalmazható, akkor a gép indítása előtt figyelmeztető hang- és/vagy fényjelzést kell adni. A veszélynek kitett személyeknek legyen elég idejük elhagyni a veszélyes teret vagy megakadályozni a gép indulását. | If neither of these possibilities is applicable, before the machinery starts, an acoustic and/or visual warning signal must be given. The exposed persons must have time to leave the danger zone or prevent the machinery starting up. |
Ha szükséges, olyan intézkedéseket kell tenni, amelyek biztosítják, hogy a gép csak egy vagy több előre kijelölt zónában vagy helyen levő vezérlőhelyről legyen vezérelhető. | If necessary, means must be provided to ensure that the machinery can be controlled only from control positions located in one or more predetermined zones or locations. |
Ahol egynél több vezérlőhely van, a vezérlőrendszert úgy kell megtervezni, hogy az egyik használata kizárja a többi használatát, kivéve a leállítás vezérlését és a vészleállítást. | Where there is more than one control position, the control system must be designed in such a way that the use of one of them precludes the use of the others, except for stop controls and emergency stops. |
Ha a gépnek kettő vagy több kezelőhelye van, minden helyet el kell látni a szükséges vezérlőberendezésekkel, olyan módon, hogy a kezelőszemélyek egymást ne akadályozzák, és ne hozzák veszélyes helyzetbe. | When machinery has two or more operating positions, each position must be provided with all the required control devices without the operators hindering or putting each other into a hazardous situation. |
1.2.3. Indítás | 1.2.3. Starting |
A gép csak az e célra szolgáló vezérlőberendezés szándékos működésbe hozatalával legyen elindítható. | It must be possible to start machinery only by voluntary actuation of a control device provided for the purpose. |
Ugyanez a követelmény vonatkozik: | The same requirement applies: |
— | a bármilyen okból leállított gép újraindítására, | — | when restarting the machinery after a stoppage, whatever the cause, |
— | a működési feltételek jelentős változására. | — | when effecting a significant change in the operating conditions. |
A gép újraindítását vagy a működési feltételek változtatását azonban elő lehet idézni a vezérlőberendezésen kívüli, erre a célra szolgáló egyéb berendezés szándékos működésbe hozatalával is, feltéve hogy ez nem vezet veszélyes helyzethez. | However, the restarting of the machinery or a change in operating conditions may be effected by voluntary actuation of a device other than the control device provided for the purpose, on condition that this does not lead to a hazardous situation. |
Automata üzemmódú gépnél a gép indítása, leállás utáni újraindítása, vagy a működési feltételek változtatása legyen lehetséges közbeavatkozás nélkül, feltéve hogy ez nem vezet veszélyes helyzethez. Ha a gépnek több indítóberendezése van és a kezelők egymást veszélyeztethetik, az ilyen kockázatok kizárása végett további berendezéseket kell beszerelni. | For machinery functioning in automatic mode, the starting of the machinery, restarting after a stoppage, or a change in operating conditions may be possible without intervention, provided this does not lead to a hazardous situation. |
Ha a biztonság megköveteli, hogy az indítást és/vagy leállítást meghatározott sorrendben kell elvégezni, a gépnek rendelkeznie kell olyan berendezésekkel, amelyek biztosítják, hogy a műveleteket a helyes sorrendben végezzék el. | Where machinery has several starting control devices and the operators can therefore put each other in danger, additional devices must be fitted to rule out such risks. If safety requires that starting and/or stopping must be performed in a specific sequence, there must be devices which ensure that these operations are performed in the correct order. |
1.2.4. Leállítás | 1.2.4. Stopping |
1.2.4.1. Normál leállítás | 1.2.4.1. Normal stop |
A gépet fel kell szerelni olyan vezérlőberendezéssel, amellyel biztonságosan teljesen leállítható. | Machinery must be fitted with a control device whereby the machinery can be brought safely to a complete stop. |
Minden munkaállást fel kell szerelni olyan vezérlőberendezéssel, amely a gép néhány vagy összes funkcióját le tudja állítani, a fennálló veszélytől függően, hogy a gépet biztonságosnak lehessen tekinteni. | Each workstation must be fitted with a control device to stop some or all of the functions of the machinery, depending on the existing hazards, so that the machinery is rendered safe. |
A gép leállításvezérlése elsőbbséget élvezzen az indításvezérléssel szemben. | The machinery's stop control must have priority over the start controls. |
Amint a gép leállt, vagy annak veszélyes funkciói megszűntek, a hozzájuk tartozó működtető szerkezetek energiaellátását meg kell szakítani. | Once the machinery or its hazardous functions have stopped, the energy supply to the actuators concerned must be cut off. |
1.2.4.2. Kezelői leállítás | 1.2.4.2. Operational stop |
Ha üzemeltetetési okok miatt szükség van olyan leállításvezérlőre, ami nem kapcsolja ki az energiaellátást, akkor a leállás helyzetét figyelni kell, és azt fenn kell tartani. | Where, for operational reasons, a stop control that does not cut off the energy supply to the actuators is required, the stop condition must be monitored and maintained. |
1.2.4.3. Vészleállítás | 1.2.4.3. Emergency stop |
A gépet el kell látni egy vagy több vészleállító berendezéssel, hogy a meglevő vagy közelgő veszélyt el lehessen hárítani. | Machinery must be fitted with one or more emergency stop devices to enable actual or impending danger to be averted. |
Ez alól kivételt képeznek az alábbiak: | The following exceptions apply: |
— | olyan gép, amelyen egy vészleállító berendezés nem csökkentené a kockázatot, akár azért, mert nem csökkentené a leállási időt, akár azért, mert nem tenné lehetővé a kockázat kezeléséhez szükséges különleges intézkedéseket, | — | machinery in which an emergency stop device would not lessen the risk, either because it would not reduce the stopping time or because it would not enable the special measures required to deal with the risk to be taken, |
— | hordozható kézi és/vagy kézi irányítású gép. | — | portable hand-held and/or hand-guided machinery. |
A berendezés: | The device must: |
— | rendelkezzen jól beazonosítható, jól látható és könnyen megközelíthető vezérlőberendezéssel, | — | have clearly identifiable, clearly visible and quickly accessible control devices, |
— | legyen képes a veszélyes műveletet a lehető leggyorsabban leállítani további kockázat előidézése nélkül, | — | stop the hazardous process as quickly as possible, without creating additional risks, |
— | ahol szükséges, indítson el bizonyos védelmi műveleteket vagy engedélyezze az elindításukat. | — | where necessary, trigger or permit the triggering of certain safeguard movements. |
Amint a vészleállító berendezés működése megszűnt a leállítási parancsot követően, azt a parancsot fenn kell tartani a vészleállító berendezés rögzítésével, amíg ez a rögzítés nincs speciálisan feloldva; a berendezést ne lehessen rögzíteni leállítási parancs elindítása nélkül; a berendezést csak megfelelő művelettel lehessen feloldani, és a feloldás ne indíthassa újra a gépet, csak tegye lehetővé az újraindítást. | Once active operation of the emergency stop device has ceased following a stop command, that command must be sustained by engagement of the emergency stop device until that engagement is specifically overridden; it must not be possible to engage the device without triggering a stop command; it must be possible to disengage the device only by an appropriate operation, and disengaging the device must not restart the machinery but only permit restarting. |
A vészleállító funkciónak mindenkor hozzáférhetőnek és működőképesnek kell lennie, tekintet nélkül a működési módra. | The emergency stop function must be available and operational at all times, regardless of the operating mode. |
A vészleállító berendezés a többi biztonsági intézkedés kiegészítője, és nem helyettesíti azokat. | Emergency stop devices must be a back-up to other safeguarding measures and not a substitute for them. |
1.2.4.4. A gépek együttese | 1.2.4.4. Assembly of machinery |
Abban az esetben, ha a gépet vagy gép részeit arra tervezték, hogy együttesen működjenek, a gépet úgy kell megtervezni és gyártani, hogy a leállításvezérlések, beleértve a vészleállítás-vezérlést, ne csak magát a gépet tudják leállítani, hanem az összes kapcsolódó berendezést is, ha azok további működése veszélyes lehet. | In the case of machinery or parts of machinery designed to work together, the machinery must be designed and constructed in such a way that the stop controls, including the emergency stop devices, can stop not only the machinery itself but also all related equipment, if its continued operation may be dangerous. |
1.2.5. A vezérlési vagy üzemmódok kiválasztása | 1.2.5. Selection of control or operating modes |
A kiválasztott vezérlési vagy üzemmódok írják felül az összes többi vezérlési vagy üzemmódot, kivéve a vészleállítást. | The control or operating mode selected must override all other control or operating modes, with the exception of the emergency stop. |
Ha egy gépet úgy terveztek és gyártottak, hogy több vezérlési vagy üzemmódban használható legyen, amelyek különféle óvintézkedéseket és/vagy munkafolyamatokat kívánnak meg, akkor a gépet el kell látni egy módkiválasztóval, amit minden állásában le lehet zárni. Az üzemmódkapcsoló-kiválasztó minden állásának jól azonosíthatónak kell lennie és egyetlen működési, vagy vezérlési módnak kell megfelelnie. | If machinery has been designed and constructed to allow its use in several control or operating modes requiring different protective measures and/or work procedures, it must be fitted with a mode selector which can be locked in each position. Each position of the selector must be clearly identifiable and must correspond to a single operating or control mode. |
Az üzemmódkapcsolót lehet helyettesíteni másik kiválasztási módszerrel, amely a gép bizonyos funkcióinak használatát adott kategóriába tartozó kezelő számára korlátozza. | The selector may be replaced by another selection method which restricts the use of certain functions of the machinery to certain categories of operator. |
Ha bizonyos üzemmódokban a gépnek a védőburkolat áthelyezésével vagy eltávolításával és/vagy a biztonsági berendezés kiiktatásával kell működnie, a vezérlési vagy üzemmódkapcsolónak egyidejűleg: | If, for certain operations, the machinery must be able to operate with a guard displaced or removed and/or a protective device disabled, the control or operating mode selector must simultaneously: |
— | hatástalanítania kell az összes többi vezérlési vagy üzemmódot, | — | disable all other control or operating modes, |
— | a veszélyes funkciókat csak a fenntartott műveletet igénylő vezérlőberendezéssel szabad engedélyeznie, | — | permit operation of hazardous functions only by control devices requiring sustained action, |
— | a veszélyes funkciók működését csak csökkentett kockázatú feltételek mellett engedélyezheti, miközben megakadályozza az összekapcsolt fázisokból eredő veszélyeket, | — | permit the operation of hazardous functions only in reduced risk conditions while preventing hazards from linked sequences, |
— | meg kell akadályoznia minden, a gép érzékelőinek szándékolt vagy véletlen működése által előidézett veszélyes funkciót. | — | prevent any operation of hazardous functions by voluntary or involuntary action on the machine's sensors. |
Ha ezt a négy feltételt egyidejűleg nem lehet teljesíteni, akkor a vezérlési vagy üzemmód kapcsolónak egyéb olyan védőintézkedést kell működésbe hoznia, amelyet a biztonságos munkaterület biztosítása céljából terveztek és alakítottak ki. | If these four conditions cannot be fulfilled simultaneously, the control or operating mode selector must activate other protective measures designed and constructed to ensure a safe intervention zone. |
Továbbá, a kezelő legyen képes a részek működését irányítani az összekapcsolási pontról. | In addition, the operator must be able to control operation of the parts he is working on from the adjustment point. |
1.2.6. Az energiaellátás meghibásodása | 1.2.6. Failure of the power supply |
Nem vezethet veszélyes helyzetekhez a gép bármilyen módú energiaellátásában bekövetkezett megszakadás vagy ingadozás, illetve a megszakadás után az energiaellátás helyreállítása. | The interruption, the re-establishment after an interruption or the fluctuation in whatever manner of the power supply to the machinery must not lead to dangerous situations. |
Különös figyelmet kell fordítani az alábbiakra: | Particular attention must be given to the following points: |
— | a gép nem indulhat el váratlanul, | — | the machinery must not start unexpectedly, |
— | a gép paraméterei nem változhatnak irányítatlanul, ha ilyen változás veszélyes helyzetekhez vezethet, | — | the parameters of the machinery must not change in an uncontrolled way when such change can lead to hazardous situations, |
— | a gép ne legyen megakadályozható a leállásban, ha a leállítási parancsot kiadták, | — | the machinery must not be prevented from stopping if the command has already been given, |
— | a gép mozgó alkatrésze vagy gép által tartott darab nem eshet le vagy dobódhat ki, | — | no moving part of the machinery or piece held by the machinery must fall or be ejected, |
— | lehetővé kell tenni minden mozgó rész automatikus vagy kézi megállítását, | — | automatic or manual stopping of the moving parts, whatever they may be, must be unimpeded, |
— | a védőberendezések maradjanak teljes üzemképesek vagy adjanak parancsot a leállásra. | — | the protective devices must remain fully effective or give a stop command. |
1.3. VÉDELEM A MECHANIKAI VESZÉLYEK ELLEN | 1.3. PROTECTION AGAINST MECHANICAL HAZARDS |
1.3.1. Stabilitásvesztés veszélye | 1.3.1. Risk of loss of stability |
A gép és részegységei, valamint szerelvényei legyenek elég stabilak, hogy elkerülhető legyen a felborulás, leesés vagy irányíthatatlan mozgás szállítás, összeszerelés, szétszerelés és bármely más tevékenység során. | Machinery and its components and fittings must be stable enough to avoid overturning, falling or uncontrolled movements during transportation, assembly, dismantling and any other action involving the machinery. |
Ha a gépnek az alakja vagy a célzott felállítás nem biztosít elegendő stabilitást, a rögzítéshez megfelelő eszközöket kell beépíteni, és ezeket jelölni kell a használati utasításban. | If the shape of the machinery itself or its intended installation does not offer sufficient stability, appropriate means of anchorage must be incorporated and indicated in the instructions. |
1.3.2. Törésveszély működés közben | 1.3.2. Risk of break-up during operation |
A gép különböző alkatrészeinek és csatlakozásaiknak ellenállóképesnek kell lenni a használat közben ezeket érő behatásoknak. | The various parts of machinery and their linkages must be able to withstand the stresses to which they are subject when used. |
A felhasznált anyagok tartóssága feleljen meg a gyártó vagy meghatalmazott képviselője által előrelátott munkakörülmények jellegének, különös tekintettel az anyagkifáradás, az öregedés, a korrózió és a kopás jelenségeire. | The durability of the materials used must be adequate for the nature of the working environment foreseen by the manufacturer or his authorised representative, in particular as regards the phenomena of fatigue, ageing, corrosion and abrasion. |
A használati utasításban jelezni kell a biztonsági okok miatt végzendő felülvizsgálat és karbantartás típusát és gyakoriságát. A használati utasításoknak, ahol lehet, jelezniük kell az elhasználódó részeket és a csere követelményeit. | The instructions must indicate the type and frequency of inspections and maintenance required for safety reasons. They must, where appropriate, indicate the parts subject to wear and the criteria for replacement. |
Ha törés vagy szétesés kockázata fennmarad a megtett intézkedések ellenére, az érintett elemeket úgy kell felszerelni, elhelyezni és/vagy védőburkolattal ellátni, hogy minden leváló darabot fel lehessen fogni a veszélyes helyzetek kialakulásának megakadályozása érdekében. | Where a risk of rupture or disintegration remains despite the measures taken, the parts concerned must be mounted, positioned and/or guarded in such a way that any fragments will be contained, preventing hazardous situations. |
A folyadékokat továbbító merev és rugalmas csővezetékek, különösen a nagy nyomás alatt levők, legyenek ellenállók az előrelátható belső és külső hatásoknak, és szilárdan legyenek rögzítve és/vagy megvédve, hogy törés ne okozhasson veszélyhelyzetet. | Both rigid and flexible pipes carrying fluids, particularly those under high pressure, must be able to withstand the foreseen internal and external stresses and must be firmly attached and/or protected to ensure that no risk is posed by a rupture. |
Ha a feldolgozandó anyagot a szerkezetbe automatikusan adagolják, a személyeket veszélyeztető kockázatok elkerülése érdekében az alábbi feltételeket be kell tartani: | Where the material to be processed is fed to the tool automatically, the following conditions must be fulfilled to avoid risks to persons: |
— | amikor a munkadarab érintkezésbe kerül a szerszámmal, az utóbbinak már el kell érnie a normál üzemi állapotot, | — | when the workpiece comes into contact with the tool, the latter must have attained its normal working condition, |
— | amikor a szerszám elindul és/vagy leáll (szándékoltan vagy véletlenül), az adagolás mozgását és a szerszám mozgását össze kell hangolni. | — | when the tool starts and/or stops (intentionally or accidentally), the feed movement and the tool movement must be coordinated. |
1.3.3. Leeső vagy kilökődő tárgyak okozta veszély | 1.3.3. Risks due to falling or ejected objects |
Védőintézkedéseket kell tenni a leeső vagy kilökődő tárgyak okozta veszélyek megakadályozására. | Precautions must be taken to prevent risks from falling or ejected objects. |
1.3.4. Felületek, élek vagy sarkok okozta veszélyek | 1.3.4. Risks due to surfaces, edges or angles |
Amennyire azt céljuk megengedi, a gép hozzáférhető részeinek ne legyenek éles szélei, éles sarkai és durva felületei, amelyek sérülést okozhatnak. | Insofar as their purpose allows, accessible parts of the machinery must have no sharp edges, no sharp angles and no rough surfaces likely to cause injury. |
1.3.5. Kombinált gépekkel kapcsolatos veszélyek | 1.3.5. Risks related to combined machinery |
Ha a gépnek több különböző műveletet kell végrehajtania, és minden művelet között kézzel kell eltávolítani a munkadarabot (kombinált gép), akkor azt úgy kell megtervezni és gyártani, hogy minden elemét lehessen úgy külön használni, hogy közben a többi elem ne veszélyeztesse a személyeket. | Where the machinery is intended to carry out several different operations with manual removal of the piece between each operation (combined machinery), it must be designed and constructed in such a way as to enable each element to be used separately without the other elements constituting a risk for exposed persons. |
Ezért a gép minden, védelem nélküli elemét lehessen külön indítani és leállítani. | For this purpose, it must be possible to start and stop separately any elements that are not protected. |
1.3.6. Az üzemi feltételek változataihoz kapcsolódó veszélyek | 1.3.6. Risks related to variations in operating conditions |
Ha a gép különböző használati feltételek mellett végez műveleteket, akkor azt úgy kell megtervezni és gyártani, hogy ezen feltételek kiválasztása és beállítása biztonságosan és megbízhatóan elvégezhető legyen. | Where the machinery performs operations under different conditions of use, it must be designed and constructed in such a way that selection and adjustment of these conditions can be carried out safely and reliably. |
1.3.7. A mozgó részekkel kapcsolatos veszélyek | 1.3.7. Risks related to moving parts |
A gép mozgó részeit úgy kell megtervezni és gyártani, hogy az olyan érintkezés, ami balesethez vezethet, megakadályozható legyen, illetve ha a kockázat fennáll, akkor el kell látni védőburkolattal vagy védőberendezésekkel. | The moving parts of machinery must be designed and constructed in such a way as to prevent risks of contact which could lead to accidents or must, where risks persist, be fitted with guards or protective devices. |
Minden szükséges intézkedést meg kell tenni, hogy a munkafolyamatban részt vevő mozgó részek véletlen elakadása megakadályozható legyen. Azokban az esetekben, ahol az óvintézkedések ellenére az elakadás előfordulhat, ahol indokolt, biztosítani kell a szükséges speciális védőberendezéseket és szerszámokat, hogy a berendezésben az elakadást biztonságosan meg lehessen szüntetni. | All necessary steps must be taken to prevent accidental blockage of moving parts involved in the work. In cases where, despite the precautions taken, a blockage is likely to occur, the necessary specific protective devices and tools must, when appropriate, be provided to enable the equipment to be safely unblocked. |
A használati utasításban, és ahol indokolt, a gépen fel kell tüntetni ezeket a speciális védőberendezéseket és használatuk módját. | The instructions and, where possible, a sign on the machinery shall identify these specific protective devices and how they are to be used. |
1.3.8. A mozgó részek okozta veszélyek elleni védelem kiválasztása | 1.3.8. Choice of protection against risks arising from moving parts |
A mozgó részek okozta veszélyek elleni védelemre tervezett védőburkolatot és védőberendezéseket a veszély típusa alapján kell kiválasztani. A kiválasztásban segít az alábbi útmutató. | Guards or protective devices designed to protect against risks arising from moving parts must be selected on the basis of the type of risk. The following guidelines must be used to help to make the choice. |
1.3.8.1. Mozgó erőátviteli részek | 1.3.8.1. Moving transmission parts |
A mozgó erőátviteli részek által okozott veszélyek elleni személyi védelemre tervezett védőburkolatok legyenek: | Guards designed to protect persons against the hazards generated by moving transmission parts must be: |
— | vagy az 1.4.2.1. pontban említett rögzített védőburkolatok, | — | either fixed guards as referred to in section 1.4.2.1, or |
— | vagy az 1.4.2.2. pontban említett egymáshoz kapcsolt, mozgatható védőburkolatok. | — | interlocking movable guards as referred to in section 1.4.2.2. |
Egymáshoz kapcsolt, mozgatható védőburkolatokat kell alkalmazni, ha előre látható a rendszeres hozzáférés szükségessége. | Interlocking movable guards should be used where frequent access is envisaged. |
1.3.8.2. A munkafolyamatban részt vevő mozgó részek | 1.3.8.2. Moving parts involved in the process |
A munkafolyamatban részt vevő mozgó részek okozta veszélyek elleni személyi védelemre tervezett védőburkolatok vagy védőberendezések legyenek: | Guards or protective devices designed to protect persons against the hazards generated by moving parts involved in the process must be: |
— | az 1.4.2.1. pontban említett rögzített védőburkolatok, vagy | — | either fixed guards as referred to in section 1.4.2.1, or |
— | az 1.4.2.2. pontban említett egymáshoz kapcsolt, mozgatható védőburkolatok, vagy | — | interlocking movable guards as referred to in section 1.4.2.2, or |
— | az 1.4.3. pontban említett védőberendezések, vagy | — | protective devices as referred to in section 1.4.3, or |
— | a fentiek kombinációja. | — | a combination of the above. |
Ha azonban a munkafolyamatban közvetlenül részt vevő bizonyos mozgó részeket nem lehet teljes mértékben hozzáférhetetlenné tenni az olyan műveletek miatt, amelyek kezelői beavatkozást igényelnek, abban az esetben az ilyen részeket fel kell szerelni az alábbiakkal: | However, when certain moving parts directly involved in the process cannot be made completely inaccessible during operation owing to operations requiring operator intervention, such parts must be fitted with: |
— | a munkafolyamatban nem használt részegységekhez való hozzáférést megakadályozó rögzített vagy egymáshoz kapcsolt, mozgatható védőburkolatok, és | — | fixed guards or interlocking movable guards preventing access to those sections of the parts that are not used in the work, and |
— | az 1.4.2.3. pontban említett felszerelhető védőburkolatok, amelyek korlátozzák az olyan mozgó részegységekhez való hozzáférést, ahol ez szükséges. | — | adjustable guards as referred to in section 1.4.2.3 restricting access to those sections of the moving parts where access is necessary. |
1.3.9. Irányítatlan mozgások veszélye | 1.3.9. Risks of uncontrolled movements |
Ha a gép egy része le lett állítva, akkor az álló helyzetből bármilyen okból bekövetkező elmozdulást, a vezérlőberendezés működését kivéve, meg kell akadályozni, vagy az nem jelenthet veszélyt. | When a part of the machinery has been stopped, any drift away from the stopping position, for whatever reason other than action on the control devices, must be prevented or must be such that it does not present a hazard. |
1.4. A VÉDŐBURKOLATOK ÉS VÉDŐBERENDEZÉSEK KÍVÁNT JELLEMZŐI | 1.4. REQUIRED CHARACTERISTICS OF GUARDS AND PROTECTIVE DEVICES |
1.4.1. Általános követelmények | 1.4.1. General requirements |
A védőburkolatok és védőberendezések: | Guards and protective devices must: |
— | erős felépítésűek, | — | be of robust construction, |
— | szilárdan rögzítettek, | — | be securely held in place, |
— | nem okozhatnak további veszélyt, | — | not give rise to any additional hazard, |
— | nem lehet őket könnyen megkerülni vagy üzemképtelenné tenni, | — | not be easy to by-pass or render non-operational, |
— | a veszélyes tértől megfelelő távolságban helyezkednek el, | — | be located at an adequate distance from the danger zone, |
— | legkisebb mértékben akadályozhatják a gyártási folyamatra való rátekintést, | — | cause minimum obstruction to the view of the production process, and |
— | lehetővé teszik a szerszámok beépítéséhez és/vagy cseréjéhez és a karbantartáshoz szükséges alapvető munkálatok elvégzését, olyan módon, hogy a hozzáférést kizárólag a munkavégzés területére korlátozzák, ha lehetséges, anélkül, hogy a védőburkolatot el kellene távolítani vagy a védőberendezést hatástalanítani kellene. | — | enable essential work to be carried out on the installation and/or replacement of tools and for maintenance purposes by restricting access exclusively to the area where the work has to be done, if possible without the guard having to be removed or the protective device having to be disabled. |
Továbbá, ahol indokolt, a védőburkolatoknak védelmet kell nyújtani az olyan leeső vagy kilökődő anyagok vagy tárgyak, illetve kibocsátások ellen, amelyeket a gép okoz. | In addition, guards must, where possible, protect against the ejection or falling of materials or objects and against emissions generated by the machinery. |
1.4.2. A védőburkolatokra vonatkozó különleges követelmények | 1.4.2. Special requirements for guards |
1.4.2.1. Rögzített védőburkolatok | 1.4.2.1. Fixed guards |
A rögzített védőburkolatokat olyan rendszerekkel kell rögzíteni, amelyeket csak szerszámmal lehet kinyitni vagy eltávolítani. | Fixed guards must be fixed by systems that can be opened or removed only with tools. |
A rögzítőrendszereknek a védőburkolathoz vagy a géphez kapcsolva kell maradniuk, amikor a védőburkolatot eltávolítják. | Their fixing systems must remain attached to the guards or to the machinery when the guards are removed. |
Ahol lehet, olyan megoldást kell alkalmazni, hogy a védőburkolatok a rögzítőszerkezetük nélkül ne tudjanak a helyükön maradni. | Where possible, guards must be incapable of remaining in place without their fixings. |
1.4.2.2. Egymáshoz kapcsolt mozgatható védőburkolatok | 1.4.2.2. Interlocking movable guards |
Az egymáshoz kapcsolt mozgatható védőburkolatok: | Interlocking movable guards must: |
— | amennyire csak lehetséges, maradjanak a géphez rögzítve nyitott állapotban, | — | as far as possible remain attached to the machinery when open, |
— | úgy legyenek megtervezve és gyártva, hogy állításukat csak szándékos művelettel lehessen elvégezni. | — | be designed and constructed in such a way that they can be adjusted only by means of an intentional action. |
Az egymáshoz kapcsolt mozgatható védőburkolatokat egy olyan kapcsolószerkezettel kell összekötni, amely: | Interlocking movable guards must be associated with an interlocking device that: |
— | megakadályozza a gép veszélyes funkcióinak megindulását, amíg a védőburkolatot le nem zárják és | — | prevents the start of hazardous machinery functions until they are closed and |
— | leállítási parancsot ad, amikor a védőburkolatok nincsenek lezárva. | — | gives a stop command whenever they are no longer closed. |
Ha egy kezelő még azelőtt elérheti a veszélyes területet, hogy a veszélyes gépfunkció megszűnne, a mozgatható védőburkolatokhoz a kapcsolódó szerkezeten kívül egy védőburkolatot záró szerkezetet is kell szerelni, amely: | Where it is possible for an operator to reach the danger zone before the risk due to the hazardous machinery functions has ceased, movable guards must be associated with a guard locking device in addition to an interlocking device that: |
— | megakadályozza a gép veszélyes funkcióit, amíg a védőburkolat nincs lezárva és rögzítve, | — | prevents the start of hazardous machinery functions until the guard is closed and locked, and |
— | a védőburkolatot zárva tartja, amíg a gép veszélyes funkcióiból eredő sérülésveszély meg nem szűnik. | — | keeps the guard closed and locked until the risk of injury from the hazardous machinery functions has ceased. |
Az egymáshoz kapcsolt mozgatható védőburkolatokat úgy kell megtervezni, hogy egyik alkatrészük hiánya vagy meghibásodása a gép veszélyes funkciónak elindítását megakadályozza, vagy azokat leállítsa. | Interlocking movable guards must be designed in such a way that the absence or failure of one of their components prevents starting or stops the hazardous machinery functions. |
1.4.2.3. A hozzáférést korlátozó beállítható védőburkolatok | 1.4.2.3. Adjustable guards restricting access |
A beállítható védőburkolatok, amelyek szigorúan a munkavégzéshez szükséges, a mozgó részek területéhez való hozzáférést korlátozzák: | Adjustable guards restricting access to those areas of the moving parts strictly necessary for the work must be: |
— | a végzett munka típusától függően legyenek kézzel vagy automatikusan beállíthatók, | — | adjustable manually or automatically, depending on the type of work involved, and |
— | szerszámok használata nélkül legyenek beállíthatók. | — | readily adjustable without the use of tools. |
1.4.3. A védőberendezések különleges követelményei | 1.4.3. Special requirements for protective devices |
A védőberendezéseket azért kell a vezérlőrendszerbe tervezni és beépíteni, hogy: | Protective devices must be designed and incorporated into the control system in such a way that: |
— | a mozgó részek ne indulhassanak el, amíg a kezelőszemély számára elérhetőek, | — | moving parts cannot start up while they are within the operator's reach, |
— | a személyek ne érhessék el a mozgó részeket, amíg azok mozognak, és | — | persons cannot reach moving parts while the parts are moving, and |
— | egyik alkatrészük hiánya vagy meghibásodása akadályozza meg a mozgó részek elindítását, vagy állítsa le azokat. | — | the absence or failure of one of their components prevents starting or stops the moving parts. |
Védőberendezések beállítása csak szándékos művelettel történhet. | Protective devices must be adjustable only by means of an intentional action. |
1.5. EGYÉB VESZÉLYEKBŐL EREDŐ KOCKÁZATOK | 1.5. RISKS DUE TO OTHER HAZARDS |
1.5.1. Villamosenergia-ellátás | 1.5.1. Electricity supply |
Ha a gép villamos energiával működik, akkor azt úgy kell megtervezni, gyártani és felszerelni, hogy minden elektromos jellegű veszélyt megakadályozzanak, vagy meg lehessen akadályozni azokat. | Where machinery has an electricity supply, it must be designed, constructed and equipped in such a way that all hazards of an electrical nature are or can be prevented. |
A 73/23/EGK irányelvben meghatározott biztonsági célok vonatkoznak a gépekre is. A gépek megfelelőségének értékelésére és forgalomba hozatalára és/vagy üzembe helyezésére vonatkozó villamos veszélyekre irányuló kötelezettségeket azonban kizárólag ezen irányelv rendelkezései szabályozzák. | The safety objectives set out in Directive 73/23/EEC shall apply to machinery. However, the obligations concerning conformity assessment and the placing on the market and/or putting into service of machinery with regard to electrical hazards are governed solely by this Directive. |
1.5.2. Sztatikus elektromosság | 1.5.2. Static electricity |
A gépet úgy kell megtervezni és gyártani, hogy megakadályozza vagy korlátozza a potenciálisan veszélyes elektrosztatikus feltöltődést, és/vagy el kell azt látni kisütő szerkezettel. | Machinery must be designed and constructed to prevent or limit the build-up of potentially dangerous electrostatic charges and/or be fitted with a discharging system. |
1.5.3. Nem elektromos energiaellátás | 1.5.3. Energy supply other than electricity |
Ha a gép nem villamosenergia-meghajtással működik, akkor úgy kell megtervezni, gyártani és felszerelni, hogy az ilyen típusú energiaforráshoz kapcsolódó minden lehetséges veszélyt el lehessen kerülni. | Where machinery is powered by source of energy other than electricity, it must be so designed, constructed and equipped as to avoid all potential risks associated with such sources of energy. |
1.5.4. Illesztési hibák | 1.5.4. Errors of fitting |
Azokat a hibákat, amelyek potenciális veszélyforrást jelentő adott részek beillesztése vagy visszaillesztése során fordulhatnak elő, ki kell küszöbölni már e részek tervezése és gyártása során, illetve ha ez nem lehetséges, akkor magukon a mozgó részeken és/vagy burkolatukon tájékoztatást kell elhelyezni. Ugyanezt az információt meg kell adni az olyan mozgó részeken és/vagy burkolatukon, amelyek mozgási irányát ismerni kell a veszély elkerülése érdekében. | Errors likely to be made when fitting or refitting certain parts which could be a source of risk must be made impossible by the design and construction of such parts or, failing this, by information given on the parts themselves and/or their housings. The same information must be given on moving parts and/or their housings where the direction of movement needs to be known in order to avoid a risk. |
Ha szükséges, a használati utasítás tartalmazzon további információt ezekről a veszélyekről. | Where necessary, the instructions must give further information on these risks. |
Ha egy hibás összekapcsolás veszélyforrás lehet, a hibás összekapcsolásokat már a tervezéssel lehetetlenné kell tenni, illetve ha ez nem lehetséges, akkor az összekapcsolandó darabokon, és ahol indokolt, az összekötő elemeken kell tájékoztatást adni. | Where a faulty connection can be the source of risk, incorrect connections must be made impossible by design or, failing this, by information given on the elements to be connected and, where appropriate, on the means of connection. |
1.5.5. Szélsőséges hőmérsékletek | 1.5.5. Extreme temperatures |
Intézkedni kell, hogy a magas vagy nagyon alacsony hőmérsékletű géprészekkel vagy anyagokkal való érintkezés vagy azok közelsége által előidézett minden sérülésveszély elkerülhető legyen. | Steps must be taken to eliminate any risk of injury arising from contact with or proximity to machinery parts or materials at high or very low temperatures. |
A forró vagy nagyon hideg anyagok kilövellésének megakadályozására vagy azok elleni védelemre irányuló szükséges intézkedéseket is meg kell tenni. | The necessary steps must also be taken to avoid or protect against the risk of hot or very cold material being ejected. |
1.5.6. Tűz | 1.5.6. Fire |
A gépet úgy kell megtervezni és gyártani, hogy elkerülhető legyen a maga a gép által vagy a gép által felhasznált vagy termelt gázok, folyadékok, por, gőzök vagy egyéb anyagok által okozott minden tűz- vagy túlmelegedés-veszély. | Machinery must be designed and constructed in such a way as to avoid any risk of fire or overheating posed by the machinery itself or by gases, liquids, dust, vapours or other substances produced or used by the machinery. |
1.5.7. Robbanás | 1.5.7. Explosion |
A gépet úgy kell megtervezni és gyártani, hogy elkerülhető legyen a maga a gép által vagy a gép által felhasznált vagy termelt gázok, folyadékok, por, gőzök vagy egyéb anyagok által okozott minden robbanásveszély. | Machinery must be designed and constructed in such a way as to avoid any risk of explosion posed by the machinery itself or by gases, liquids, dust, vapours or other substances produced or used by the machinery. |
A gépnek meg kell felelnie a vonatkozó közösségi irányelvek rendelkezéseinek, a potenciálisan robbanásveszélyes környezetben történő használatából eredő robbanásveszély tekintetében. | Machinery must comply, as far as the risk of explosion due to its use in a potentially explosive atmosphere is concerned, with the provisions of the specific Community Directives. |
1.5.8. Zaj | 1.5.8. Noise |
A gépet úgy kell megtervezni és gyártani, hogy a levegőben terjedő zajkibocsátásból eredő veszélyek különösen a zaj forrásánál a lehető legalacsonyabbak legyenek, figyelembe véve a műszaki fejlődést és a zajcsökkentő eszközök hozzáférhetőségét. | Machinery must be designed and constructed in such a way that risks resulting from the emission of airborne noise are reduced to the lowest level, taking account of technical progress and the availability of means of reducing noise, in particular at source. |
A zajkibocsátás szintjét hasonló gép kibocsátási adataival való összehasonlítással lehet értékelni. | The level of noise emission may be assessed with reference to comparative emission data for similar machinery. |
1.5.9. Rezgések | 1.5.9. Vibrations |
A gépet úgy kell megtervezni és gyártani, hogy a gép által létrehozott rezgésekből adódó veszélyek a legalacsonyabbak legyenek, különösen a rezgés forrásánál, figyelembe véve a műszaki fejlődést és a rezgéscsökkentő eszközök hozzáférhetőségét. | Machinery must be designed and constructed in such a way that risks resulting from vibrations produced by the machinery are reduced to the lowest level, taking account of technical progress and the availability of means of reducing vibration, in particular at source. |
A rezgéskibocsátás szintjét hasonló gép kibocsátási adataival való összehasonlítással lehet értékelni. | The level of vibration emission may be assessed with reference to comparative emission data for similar machinery. |
1.5.10. Sugárzás | 1.5.10. Radiation |
A gép nemkívánatos sugárzáskibocsátását ki kell küszöbölni, vagy olyan szintre kell csökkenteni, amelynek nincs káros hatása az emberekre. | Undesirable radiation emissions from the machinery must be eliminated or be reduced to levels that do not have adverse effects on persons. |
Minden funkcionális ionizációs sugárzást a legalacsonyabb olyan szintre kell csökkenteni, amely elegendő a gép megfelelő működéséhez beállításkor, üzem közben és tisztításkor. Ha kockázat merül fel, a szükséges védőintézkedéseket meg kell tenni. | Any functional ionising radiation emissions must be limited to the lowest level which is sufficient for the proper functioning of the machinery during setting, operation and cleaning. Where a risk exists, the necessary protective measures must be taken. |
Minden, beállításkor, üzem közben és tisztításkor keletkező funkcionális nem ionizációs sugárzást olyan szintre kell korlátozni, amely nincs káros hatással a személyekre. | Any functional non-ionising radiation emissions during setting, operation and cleaning must be limited to levels that do not have adverse effects on persons. |
1.5.11. Külső sugárzás | 1.5.11. External radiation |
A gépet úgy kell megtervezni és gyártani, hogy működésére ne legyen hatással külső sugárzás. | Machinery must be designed and constructed in such a way that external radiation does not interfere with its operation. |
1.5.12. Lézersugárzás | 1.5.12. Laser radiation |
Ahol lézerberendezést használnak, az alábbiakat kell figyelembe venni: | Where laser equipment is used, the following should be taken into account: |
— | a gépen levő lézerberendezést úgy kell megtervezni és gyártani, hogy minden véletlen sugárzás megelőzhető legyen, | — | laser equipment on machinery must be designed and constructed in such a way as to prevent any accidental radiation, |
— | a gépen levő lézerberendezést védőburkolattal kell körbevenni, hogy az effektív sugárzás, visszatükröződés vagy szórás miatt keletkező sugárzás, illetve a másodlagos sugárzás ne károsítsa az egészséget, | — | laser equipment on machinery must be protected in such a way that effective radiation, radiation produced by reflection or diffusion and secondary radiation do not damage health, |
— | a gépen levő lézerberendezés megfigyelésére vagy beállítására szolgáló optikai berendezés olyan legyen, hogy a lézersugárzás ne veszélyeztesse az egészséget. | — | optical equipment for the observation or adjustment of laser equipment on machinery must be such that no health risk is created by laser radiation. |
1.5.13. Veszélyes anyagok és összetevők kibocsátása | 1.5.13. Emissions of hazardous materials and substances |
A gépet úgy kell megtervezni és gyártani, hogy az általa keletkezett veszélyes anyagok és összetevők belélegzésének, lenyelésének, bőrrel, szemmel és nyálkahártyával való érintkezésének, bőrön keresztüli bejutásának veszélye elkerülhető legyen. | Machinery must be designed and constructed in such a way that risks of inhalation, ingestion, contact with the skin, eyes and mucous membranes and penetration through the skin of hazardous materials and substances which it produces can be avoided. |
Ahol a veszélyt nem lehet kiküszöbölni, a gépet úgy kell felszerelni, hogy a veszélyes anyagok és összetevők vízpermettel, szűréssel vagy más ugyanilyen eredményes módszerrel felfoghatók, kiüríthetők vagy lecsapolhatók legyenek. | Where a hazard cannot be eliminated, the machinery must be so equipped that hazardous materials and substances can be contained, evacuated, precipitated by water spraying, filtered or treated by another equally effective method. |
Ha a gép rendes működése során a folyamat nem teljesen zárt, a felfogásra és/vagy kiürítésre szolgáló eszközöket úgy kell elhelyezni, hogy maximális hatékonyságúak legyenek. | Where the process is not totally enclosed during normal operation of the machinery, the devices for containment and/or evacuation must be situated in such a way as to have the maximum effect. |
1.5.14. A gépbe való beszorulás veszélye | 1.5.14. Risk of being trapped in a machine |
A gépet úgy kell megtervezni, gyártani és felszerelni, hogy személy ne szorulhasson benne, ha ez lehetetlen, akkor legyen rajta segélyhívó eszköz. | Machinery must be designed, constructed or fitted with a means of preventing a person from being enclosed within it or, if that is impossible, with a means of summoning help. |
1.5.15. Csúszás-, botlás- és leesésveszély | 1.5.15. Risk of slipping, tripping or falling |
A gépnek azon részeit, ahol személyek mozoghatnak vagy tartózkodhatnak, úgy kell megtervezni és gyártani, hogy a megcsúszás, megbotlás vagy leesés ezeken a részeken, illetve ezekről a részekről, megakadályozható legyen. | Parts of the machinery where persons are liable to move about or stand must be designed and constructed in such a way as to prevent persons slipping, tripping or falling on or off these parts. |
Ahol lehet, a gépnek ezeket a részeit fel kell szerelni kapaszkodókkal, amelyeket a felhasználó helyzetéhez képest rögzítenek, és amelyek lehetővé teszik a stabilitás megtartását. | Where appropriate, these parts must be fitted with handholds that are fixed relative to the user and that enable them to maintain their stability. |
1.5.16. Villámlás | 1.5.16. Lightning |
Az olyan gépet, amelyet üzem közben védeni kell a villámlás hatásai ellen, fel kell szerelni olyan berendezéssel, amely a keletkező elektromos töltést a földbe vezeti. | Machinery in need of protection against the effects of lightning while being used must be fitted with a system for conducting the resultant electrical charge to earth. |
1.6. KARBANTARTÁS | 1.6. MAINTENANCE |
1.6.1. Gépkarbantartás | 1.6.1. Machinery maintenance |
A beállítási és karbantartási pontokat a veszélyes téren kívül kell elhelyezni. A beállítási, karbantartási, javítási, tisztítási és szervizelési műveleteket el lehessen végezni, amikor a gép áll. | Adjustment and maintenance points must be located outside danger zones. It must be possible to carry out adjustment, maintenance, repair, cleaning and servicing operations while machinery is at a standstill. |
Ha a fenti feltételek közül műszaki okok miatt egy vagy több nem teljesíthető, intézkedni kell, hogy ezeket a műveleteket biztonságosan el lehessen végezni (lásd 1.2.5. pont). | If one or more of the above conditions cannot be satisfied for technical reasons, measures must be taken to ensure that these operations can be carried out safely (see section 1.2.5). |
Automata gép esetében, és ha szükséges, más gépnél is, a hibakereső diagnosztikai berendezés felszereléséhez szükséges összekötő szerkezetet biztosítani kell. | In the case of automated machinery and, where necessary, other machinery, a connecting device for mounting diagnostic fault-finding equipment must be provided. |
A gyakran cserére kerülő automata gépalkatrészeknek könnyen és biztonságosan eltávolíthatónak és cserélhetőnek kell lenniük. Az alkatrészekhez való hozzáférés tegye lehetővé ezeknek a feladatoknak az elvégzését a szükséges műszaki eszközökkel és a meghatározott üzemmód szerint. | Automated machinery components which have to be changed frequently must be capable of being removed and replaced easily and safely. Access to the components must enable these tasks to be carried out with the necessary technical means in accordance with a specified operating method. |
1.6.2. Hozzáférés a kezelői és szervizelő helyekhez | 1.6.2. Access to operating positions and servicing points |
A gépet úgy kell megtervezni és gyártani, hogy a gép üzeme közbeni, beállításhoz és karbantartáshoz szükséges beavatkozás összes terének hozzáférése biztonságos legyen. | Machinery must be designed and constructed in such a way as to allow access in safety to all areas where intervention is necessary during operation, adjustment and maintenance of the machinery. |
1.6.3. Az energiaforrások leválasztása | 1.6.3. Isolation of energy sources |
A gépet fel kell szerelni olyan eszközzel, amely az összes energiaforrásról leválasztja. Az ilyen leválasztást jól láthatóan jelölni kell. Lezárhatónak kell lennie, ha a visszakapcsolás veszélyeztetheti a személyeket. A leválasztóknak is lezárhatónak kell lenniük, ha a kezelő az általa megközelíthető pontok egyikéről sem ellenőrizheti, hogy az energiaforrás még mindig le van-e választva. | Machinery must be fitted with means to isolate it from all energy sources. Such isolators must be clearly identified. They must be capable of being locked if reconnection could endanger persons. Isolators must also be capable of being locked where an operator is unable, from any of the points to which he has access, to check that the energy is still cut off. |
Abban az esetben, ha a gépet elektromos energiaellátáshoz lehet csatlakoztatni, a csatlakozás eltávolítása elegendő, feltéve hogy a kezelő az általa megközelíthető pontok mindegyikéről ellenőrizheti, hogy a csatlakozás kihúzva marad. | In the case of machinery capable of being plugged into an electricity supply, removal of the plug is sufficient, provided that the operator can check from any of the points to which he has access that the plug remains removed. |
Az energiaforrás leválasztása után lehessen a gép áramköreiben általában mindenféle fennmaradó vagy tárolt energiát a személyek veszélyeztetése nélkül megfelelően eloszlatni. | After the energy is cut off, it must be possible to dissipate normally any energy remaining or stored in the circuits of the machinery without risk to persons. |
Az előző bekezdésekben meghatározott követelmény alóli kivételként, bizonyos áramkörök az energiaforráshoz kapcsolva maradhatnak, például az alkatrészek megtartása, információvédelem, belső világítás stb. érdekében. Ebben az esetben a kezelőszemély biztonságát különleges intézkedésekkel kell biztosítani. | As an exception to the requirement laid down in the previous paragraphs, certain circuits may remain connected to their energy sources in order, for example, to hold parts, to protect information, to light interiors, etc. In this case, special steps must be taken to ensure operator safety. |
1.6.4. Kezelői beavatkozás | 1.6.4. Operator intervention |
A gépet úgy kell megtervezni, gyártani és felszerelni, hogy a kezelői beavatkozás szükségessége korlátozott legyen. Ha a kezelői beavatkozás nem elkerülhető, akkor azt lehessen könnyen és biztonságosan elvégezni. | Machinery must be so designed, constructed and equipped that the need for operator intervention is limited. If operator intervention cannot be avoided, it must be possible to carry it out easily and safely. |
1.6.5. Belső részek tisztítása | 1.6.5. Cleaning of internal parts |
A gépet úgy kell megtervezni és gyártani, hogy a veszélyes anyagokat vagy készítményeket tartalmazó belső részek, ezekbe való behatolás nélkül tisztíthatók legyenek; valamint a szükséges kiürítésükre is kívülről kell lehetőséget biztosítani. Ha lehetetlen elkerülni a gépbe történő behatolást, a gyártónak a gép kialakítása során gondoskodnia kell arról, hogy a tisztítás biztonságos legyen. | The machinery must be designed and constructed in such a way that it is possible to clean internal parts which have contained dangerous substances or preparations without entering them; any necessary unblocking must also be possible from the outside. If it is impossible to avoid entering the machinery, it must be designed and constructed in such a way as to allow cleaning to take place safely. |
1.7. INFORMÁCIÓK | 1.7. INFORMATION |
1.7.1. A gépre vonatkozó információk és figyelmeztetések | 1.7.1. Information and warnings on the machinery |
A gépre vonatkozó információkat és figyelmeztetéseket lehetőleg közérthető szimbólumok vagy piktogramok formájában kell biztosítani. Minden írott vagy szóbeli információt és figyelmeztetést azon a hivatalos közösségi nyelven(eken) kell feltüntetni, amelyet a Szerződésnek megfelelően az a tagállam határoz meg, amelyben a gépet forgalomba hozzák és/vagy üzembe helyezik, és ezt kérésre ki lehet egészíteni a kezelők által értett egyéb közösségi hivatalos nyelvvel(ekkel). | Information and warnings on the machinery should preferably be provided in the form of readily understandable symbols or pictograms. Any written or verbal information and warnings must be expressed in an official Community language or languages, which may be determined in accordance with the Treaty by the Member State in which the machinery is placed on the market and/or put into service and may be accompanied, on request, by versions in any other official Community language or languages understood by the operators. |
1.7.1.1. Információk és információs eszközök | 1.7.1.1. Information and information devices |
A gép irányításához szükséges információnak egyértelműnek és könnyen érthetőnek kell lennie. Az információ nem lehet olyan túlzott mennyiségű, ami a kezelőt túlterhelné. | The information needed to control machinery must be provided in a form that is unambiguous and easily understood. It must not be excessive to the extent of overloading the operator. |
A kezelő és a gép közötti vizuális megjelenítő egységeknek vagy bármely más interaktív kommunikációs eszköznek könnyen érthetőnek és kezelhetőnek kell lennie. | Visual display units or any other interactive means of communication between the operator and the machine must be easily understood and easy to use. |
1.7.1.2. Figyelmeztető eszközök | 1.7.1.2. Warning devices |
Amikor a személyek egészségét és biztonságát egy felügyelet nélküli gép működésének meghibásodása veszélyeztetheti, a gépet úgy kell felszerelni, hogy figyelmeztetésül megfelelő hang- vagy fényjelzést adjon. | Where the health and safety of persons may be endangered by a fault in the operation of unsupervised machinery, the machinery must be equipped in such a way as to give an appropriate acoustic or light signal as a warning. |
Ha a gépet figyelmeztető eszközökkel szerelik fel, ezeknek egyértelműeknek és könnyen észlelhetőknek kell lenniük. Biztosítani kell, hogy a kezelő az ilyen figyelmeztető eszközök működését bármikor ellenőrizze. | Where machinery is equipped with warning devices these must be unambiguous and easily perceived. The operator must have facilities to check the operation of such warning devices at all times. |
A színekre és a biztonsági jelzésekre vonatkozó közösségi irányelvek követelményeit be kell tartani. | The requirements of the specific Community Directives concerning colours and safety signals must be complied with. |
1.7.2. Figyelmeztetés fennmaradó veszélyekre | 1.7.2. Warning of residual risks |
Ahol a veszély az eleve biztonságos tervezés, a végrehajtott biztonsági és kiegészítő védőintézkedések ellenére fennmarad, gondoskodni kell a szükséges figyelmeztető jelzésekről, beleértve a figyelmeztető eszközöket. | Where risks remain despite the inherent safe design measures, safeguarding and complementary protective measures adopted, the necessary warnings, including warning devices, must be provided. |
1.7.3. A gép jelölése | 1.7.3. Marking of machinery |
Minden gépen olvashatóan és maradandóan fel kell tüntetni legalább az alábbi adatokat: | All machinery must be marked visibly, legibly and indelibly with the following minimum particulars: |
— | a gyártó cég neve és teljes címe, és ahol indokolt, a meghatalmazott képviselő ugyanezen adatai, | — | the business name and full address of the manufacturer and, where applicable, his authorised representative, |
— | a gép megnevezése, | — | designation of the machinery, |
— | a CE-jelölés (lásd III. melléklet), | — | the CE Marking (see Annex III), |
— | sorozat- vagy típusmegnevezés, | — | designation of series or type, |
— | adott esetben a sorozatszám, | — | serial number, if any, |
— | a gyártás éve, amely az az év, amelyben a gyártási folyamat befejeződött. | — | the year of construction, that is the year in which the manufacturing process is completed. |
A CE-jelölés elhelyezésekor tilos a gépet vissza- vagy előredátumozni. | It is prohibited to pre-date or post-date the machinery when affixing the CE marking. |
Ezenkívül a robbanásveszélyes légtérben történő üzemeltetésre tervezett gépen az ennek megfelelő jelölést is fel kell tüntetni. | Furthermore, machinery designed and constructed for use in a potentially explosive atmosphere must be marked accordingly. |
A gépen fel kell tüntetni továbbá a típusára vonatkozó és a biztonságos üzemeltetéshez szükséges minden információt. Az ilyen információk az 1.7.1. pont követelményeiben találhatóak. | Machinery must also bear full information relevant to its type and essential for safe use. Such information is subject to the requirements set out in section 1.7.1. |
Ahol egy gép részegységét a használat során emelőeszközzel kell mozgatni, annak tömegét olvashatóan, maradandóan és egyértelműen fel kell tüntetni. | Where a machine part must be handled during use with lifting equipment, its mass must be indicated legibly, indelibly and unambiguously. |
1.7.4. Használati utasítás | 1.7.4. Instructions |
Minden gépet el kell látni azon (azokon) tagállamban használt hivatalos közösségi nyelven (nyelveken) írott használati utasítással, amelyben a gépet forgalomba hozzák és/vagy üzembe helyezik. | All machinery must be accompanied by instructions in the official Community language or languages of the Member State in which it is placed on the market and/or put into service. |
A géphez tartozó használati utasítás vagy az „Eredeti használati utasítás”, vagy az „Eredeti használati utasítás fordítása” legyen, amely utóbbi esetben a fordításhoz az eredeti használati utasítást is mellékelni kell. | The instructions accompanying the machinery must be either ‘Original instructions’ or a ‘Translation of the original instructions’, in which case the translation must be accompanied by the original instructions. |
Kivételesen, a gyártó vagy meghatalmazott képviselője által felhatalmazott szakszemélyzetnek szánt karbantartási utasításokat egyetlen olyan közösségi nyelven is rendelkezésre lehet bocsátani, amelyet ez a szakszemélyzet megért. | By way of exception, the maintenance instructions intended for use by specialised personnel mandated by the manufacturer or his authorised representative may be supplied in only one Community language which the specialised personnel understand. |
A használati utasítást az alább meghatározott követelmények szerint kell összeállítani. | The instructions must be drafted in accordance with the principles set out below. |
1.7.4.1. A használati utasítás összeállításának általános alapelvei | 1.7.4.1. General principles for the drafting of instructions |
a) | A használati utasítást a Közösség egy vagy több hivatalos nyelvén kell összeállítani. A gyártó vagy meghatalmazott képviselője által igazolt nyelvi változatokon fel kell tüntetni az „Eredeti használati utasítás” szavakat. | (a) | The instructions must be drafted in one or more official Community languages. The words ‘Original instructions’ must appear on the language version(s) verified by the manufacturer or his authorised representative. |
b) | Ha az „Eredeti használati utasítás” nem annak az országnak a hivatalos nyelvén (nyelvein) készült, ahol a gépet használni tervezik, ott arra/azokra a nyelvre/nyelvekre való fordításáról a gyártónak vagy a Közösségben letelepedett meghatalmazott képviselőjének, illetve a gépet a szóban forgó országba szállító személynek kell gondoskodnia. A fordításon fel kell tüntetni: „Eredeti használati utasítás fordítása”. | (b) | Where no ‘Original instructions’ exist in the official language(s) of the country where the machinery is to be used, a translation into that/those language(s) must be provided by the manufacturer or his authorised representative or by the person bringing the machinery into the language area in question. The translations must bear the words ‘Translation of the original instructions’. |
c) | A használati utasítás tartalmának nem csak a gép rendeltetésszerű használatát kell meghatároznia, hanem figyelembe kell vennie az ésszerűen előrelátható rendellenes használatot is. | (c) | The contents of the instructions must cover not only the intended use of the machinery but also take into account any reasonably foreseeable misuse thereof. |
d) | Abban az esetben, ha a gépet nem szakképzett kezelőszemélyek fogják használni, a használati utasítás megszövegezésénél és elrendezésénél figyelembe kell venni az ilyen kezelőszemélyektől ésszerűen elvárható iskolázottsági szintet és intelligenciaszintet. | (d) | In the case of machinery intended for use by non-professional operators, the wording and layout of the instructions for use must take into account the level of general education and acumen that can reasonably be expected from such operators. |
1.7.4.2. A használati utasítás tartalma | 1.7.4.2. Contents of the instructions |
Minden használati utasítás lehetőleg tartalmazza legalább az alábbi információkat: | Each instruction manual must contain, where applicable, at least the following information: |
a) | a gyártó és meghatalmazott képviselőjének cégneve és teljes címe; | (a) | the business name and full address of the manufacturer and of his authorised representative; |
b) | a gép megnevezése, ahogyan az a gépen magán fel van tüntetve, kivéve a sorozatszámot (lásd 1.7.3. pont); | (b) | the designation of the machinery as marked on the machinery itself, except for the serial number (see section 1.7.3); |
c) | az EK-megfelelőségi nyilatkozat, vagy az EK-megfelelőségi nyilatkozat tartalmát meghatározó dokumentum, amely a gép jellemzőit bemutatja, a sorozatszámot és az aláírást nem szükségszerűen feltüntetve; | (c) | the EC declaration of conformity, or a document setting out the contents of the EC declaration of conformity, showing the particulars of the machinery, not necessarily including the serial number and the signature; |
d) | a gép általános leírása; | (d) | a general description of the machinery; |
e) | a gép használatához, karbantartásához és javításához, valamint a megfelelő működés ellenőrzéséhez szükséges rajzok, diagramok, leírások és magyarázatok; | (e) | the drawings, diagrams, descriptions and explanations necessary for the use, maintenance and repair of the machinery and for checking its correct functioning; |
f) | a kezelőszemélyek által valószínűleg használt munkaállás(ok) leírása; | (f) | a description of the workstation(s) likely to be occupied by operators; |
g) | a gép rendeltetésszerű használatának leírása; | (g) | a description of the intended use of the machinery; |
h) | figyelmeztetés az olyan módokra, ahogyan a gépet nem szabad használni, de amelyek a tapasztalatok szerint előfordulhatnak; | (h) | warnings concerning ways in which the machinery must not be used that experience has shown might occur; |
i) | összeállítási, beépítési és összekapcsolási utasítások, beleértve annak a váznak vagy szerkezetnek a rajzait, diagramjait és összekapcsolási eszközeit, amelyre a gépet felszerelik; | (i) | assembly, installation and connection instructions, including drawings, diagrams and the means of attachment and the designation of the chassis or installation on which the machinery is to be mounted; |
j) | a zaj vagy rezgés csökkentése céljából szükséges beépítési és összeállítási utasítások; | (j) | instructions relating to installation and assembly for reducing noise or vibration; |
k) | a gép üzembe helyezési és használati utasításai és, ha szükséges, a kezelőszemélyek képzésére vonatkozó utasítások; | (k) | instructions for the putting into service and use of the machinery and, if necessary, instructions for the training of operators; |
l) | információ az eleve biztonságos tervezés, a megtett óvintézkedések és a kiegészítő biztonsági intézkedések ellenére fennmaradó kockázatokról; | (l) | information about the residual risks that remain despite the inherent safe design measures, safeguarding and complementary protective measures adopted; |
m) | a használó által teendő biztonsági intézkedések, beleértve a szükség szerint biztosítandó egyéni védőeszközt; | (m) | instructions on the protective measures to be taken by the user, including, where appropriate, the personal protective equipment to be provided; |
n) | a géphez illeszthető szerszámok alapvető jellemzői; | (n) | the essential characteristics of tools which may be fitted to the machinery; |
o) | azok a feltételek, amelyek mellett a gép eleget tesz a stabilitási követelménynek, használat, szállítás, összeszerelés, szétszerelés, üzemen kívüli állapot, vizsgálat és előrelátható meghibásodás közben; | (o) | the conditions in which the machinery meets the requirement of stability during use, transportation, assembly, dismantling when out of service, testing or foreseeable breakdowns; |
p) | a szállítást, kezelést és tárolást biztonságossá tevő utasítások, megadva a gép és különböző részeinek tömegét, ha ezeket általában külön szállítják; | (p) | instructions with a view to ensuring that transport, handling and storage operations can be made safely, giving the mass of the machinery and of its various parts where these are regularly to be transported separately; |
q) | a követendő eljárás baleset vagy leállás esetén; ha elakadás fordulhat elő, a követendő eljárás a berendezés elakadásának biztonságos megszüntetése érdekében; | (q) | the operating method to be followed in the event of accident or breakdown; if a blockage is likely to occur, the operating method to be followed so as to enable the equipment to be safely unblocked; |
r) | a felhasználó által végzendő beállítási és karbantartási műveletek leírása, valamint a betartandó megelőző karbantartási intézkedések; | (r) | the description of the adjustment and maintenance operations that should be carried out by the user and the preventive maintenance measures that should be observed; |
s) | a biztonságos beállítás és karbantartás lehetővé tételét szolgáló utasítások, beleértve a védőintézkedéseket, amelyeket e tevékenységek közben meg kell tenni; | (s) | instructions designed to enable adjustment and maintenance to be carried out safely, including the protective measures that should be taken during these operations; |
t) | azoknak a használandó tartalékalkatrészeknek a leírása, amelyek a kezelőszemélyek egészségére és biztonságára hatással vannak; | (t) | the specifications of the spare parts to be used, when these affect the health and safety of operators; |
u) | az alábbi, levegőben terjedő zajkibocsátásokra vonatkozó információk: | — | ha a zajkibocsátás meghaladja a 70 dB(A)-t, akkor a munkaállásokra vonatkozó egyenértékű A-hangnyomásszint; ha ez a szint nem haladja meg a 70 dB(A)-t, ezt a tényt fel kell tüntetni, | — | ha a zajkibocsátás meghaladja a 63 Pa értéket (130 dB, 20 μPa-ra vonatkoztatva) a C-súlyzószűrővel értékelt pillanatnyi hangnyomásszint, a munkaállásoknál mért csúcsérték, | — | a gép által kibocsátott hangteljesítményszint, ahol az egyenértékű A-hangnyomásszint a munkaállásoknál meghaladja a 80 dB(A)-t. | Ezek az adatok vagy a gépen ténylegesen mért adatok, vagy egy műszakilag a gyártandó géppel összehasonlítható gépen történt mérés eredményeképpen kapott adatok. | Nagyon nagy méretű gép esetén, az A-hangnyomásszint helyett lehetséges a gép körül meghatározott pontokra vonatkozó egyenértékű A-hangnyomásszinteket feltüntetni. | Ha a harmonizált szabványokat nem alkalmazzák, a gép szempontjából leginkább megfelelő módon kell a hangszinteket mérni. Ha a hangszinteket feltüntetik, ezen értékek bizonytalanságait meg kell adni. A gép mérés közbeni üzemi feltételeit és az alkalmazott mérési módszert le kell írni. | Ha nem határozták meg, vagy nem lehet meghatározni a munkaállás(oka)t, a hangnyomásszinteket a gép felületétől 1 méterre és a padlótól vagy a hozzáférési szinttől számított 1,60 méter magasságban kell mérni. A maximális hangnyomás helyzetét és értékét fel kell tüntetni. | Ha a hangnyomásszintek vagy hangerőszintek mérésére külön irányelvek határozzák meg a követelményeket, azokat az irányelveket kell alkalmazni, és ennek a résznek a vonatkozó rendelkezéseit nem kell alkalmazni; | (u) | the following information on airborne noise emissions: | — | the A-weighted emission sound pressure level at workstations, where this exceeds 70 dB(A); where this level does not exceed 70 dB(A), this fact must be indicated, | — | the peak C-weighted instantaneous sound pressure value at workstations, where this exceeds 63 Pa (130 dB in relation to 20 μPa), | — | the A-weighted sound power level emitted by the machinery, where the A-weighted emission sound pressure level at workstations exceeds 80 dB(A). | These values must be either those actually measured for the machinery in question or those established on the basis of measurements taken for technically comparable machinery which is representative of the machinery to be produced. | In the case of very large machinery, instead of the A-weighted sound power level, the A-weighted emission sound pressure levels at specified positions around the machinery may be indicated. | Where the harmonised standards are not applied, sound levels must be measured using the most appropriate method for the machinery. Whenever sound emission values are indicated the uncertainties surrounding these values must be specified. The operating conditions of the machinery during measurement and the measuring methods used must be described. | Where the workstation(s) are undefined or cannot be defined, A-weighted sound pressure levels must be measured at a distance of 1 metre from the surface of the machinery and at a height of 1,6 metres from the floor or access platform. The position and value of the maximum sound pressure must be indicated. | Where specific Community Directives lay down other requirements for the measurement of sound pressure levels or sound power levels, those Directives must be applied and the corresponding provisions of this section shall not apply; |
v) | a kezelőszemélyt és a veszélyeknek kitett személyeket érintő sugárzáskibocsátásra vonatkozó információ, ha a gép kibocsáthat olyan nem-ionizációs sugárzást, amely az embereket károsíthatja, különösen azokat, akiknek aktív vagy inaktív beültetett orvostechnikai eszközeik vannak. | (v) | where machinery is likely to emit non-ionising radiation which may cause harm to persons, in particular persons with active or non-active implantable medical devices, information concerning the radiation emitted for the operator and exposed persons. |
1.7.4.3. Kereskedelmi tájékoztató anyagok | 1.7.4.3. Sales literature |
A gépet bemutató kereskedelmi tájékoztató anyagok nem lehetnek ellentétesek az egészségvédelmi és biztonsági utasításokkal. A gép teljesítményének jellemzőit bemutató kereskedelmi tájékoztató anyagoknak a használati utasításban található kibocsátási adatokkal azonos információkat kell tartalmazniuk. | Sales literature describing the machinery must not contradict the instructions as regards health and safety aspects. Sales literature describing the performance characteristics of machinery must contain the same information on emissions as is contained in the instructions. |
2. EGYES GÉPFAJTÁKRA VONATKOZÓ KIEGÉSZÍTŐ ALAPVETŐ EGÉSZSÉGVÉDELMI ÉS BIZTONSÁGI KÖVETELMÉNYEK | 2. SUPPLEMENTARY ESSENTIAL HEALTH AND SAFETY REQUIREMENTS FOR CERTAIN CATEGORIES OF MACHINERY |
Élelmiszer-ipari gépek, kozmetikai és gyógyszeripari gépek, hordozható kézi és/vagy kézi irányítású gépek, hordozható rögzítő és egyéb összekapcsoló gépek, valamint famegmunkáló és a fához hasonló fizikai tulajdonságokkal rendelkező anyagok megmunkálására alkalmas gépek esetén az ebben a fejezetben leírt alapvető egészségvédelmi és biztonsági követelményeket be kell tartani (lásd Általános alapelvek, 4. pont). | Foodstuffs machinery, machinery for cosmetics or pharmaceutical products, hand-held and/or hand-guided machinery, portable fixing and other impact machinery, machinery for working wood and material with similar physical characteristics must meet all the essential health and safety requirements described in this chapter (see General Principles, point 4). |
2.1. ÉLELMISZER-IPARI GÉPEK, KOZMETIKAI ÉS GYÓGYSZERIPARI GÉPEK | 2.1. FOODSTUFFS MACHINERY AND MACHINERY FOR COSMETICS OR PHARMACEUTICAL PRODUCTS |
2.1.1. Általános | 2.1.1. General |
Az élelmiszer-ipari gépeket, kozmetikai és gyógyszeripari gépeket úgy kell megtervezni és gyártani, hogy el lehessen kerülni minden fertőzés, betegség vagy járvány veszélyét. | Machinery intended for use with foodstuffs or with cosmetics or pharmaceutical products must be designed and constructed in such a way as to avoid any risk of infection, sickness or contagion. |
Az alábbi követelményeket be kell tartani: | The following requirements must be observed: |
a) | az élelmiszerekkel, kozmetikumokkal vagy gyógyszerészeti termékekkel érintkező vagy esetleg érintkezésbe kerülő anyagoknak meg kell felelniük a vonatkozó irányelvekben megállapított feltételeknek. A gépet úgy kell megtervezni és gyártani, hogy ezek az anyagok minden használat előtt tisztíthatók legyenek. Ha ez nem lehetséges, akkor egyszer használatos részegységeket kell alkalmazni; | (a) | materials in contact with, or intended to come into contact with, foodstuffs or cosmetics or pharmaceutical products must satisfy the conditions set down in the relevant Directives. The machinery must be designed and constructed in such a way that these materials can be cleaned before each use. Where this is not possible disposable parts must be used; |
b) | minden élelmiszerekkel, kozmetikumokkal vagy gyógyszerészeti termékekkel érintkező felület – az eldobható elemek felületének kivételével – legyen: | — | sima, és nem lehet rajta barázda vagy bemélyedés, amelyben szerves anyag rakódhat le; ugyanez érvényes az illesztésekre is, | — | olyan a tervezése és kivitelezése, hogy minimálisra csökkentsék a szerelvényen a kiemelkedéseket, az éleket, a bemélyedéseket, | — | könnyen mosható és fertőtleníthető, ahol indokolt, eltávolítva a könnyen leszerelhető elemeket; a belső felületek íveltek legyenek, hogy az alapos tisztítást lehetővé tegyék; | (b) | all surfaces in contact with foodstuffs or cosmetics or pharmaceutical products, other than surfaces of disposable parts, must: | — | be smooth and have neither ridges nor crevices which could harbour organic materials. The same applies to their joinings, | — | be designed and constructed in such a way as to reduce the projections, edges and recesses of assemblies to a minimum, | — | be easily cleaned and disinfected, where necessary after removing easily dismantled parts; the inside surfaces must have curves with a radius sufficient to allow thorough cleaning; |
c) | legyen lehetőség az élelmiszerekből, kozmetikumokból és gyógyszerészeti termékekből származó folyékony, gáz- vagy aeroszol anyagoknak és a tisztító, fertőtlenítő és öblítő folyadékoknak a gépből való teljes eltávolítására (lehetőség szerint a „tisztítás” üzemmódban); | (c) | it must be possible for liquids, gases and aerosols deriving from foodstuffs, cosmetics or pharmaceutical products as well as from cleaning, disinfecting and rinsing fluids to be completely discharged from the machinery (if possible, in a ‘cleaning’ position); |
d) | a gépet úgy kell megtervezni és gyártani, hogy el lehessen kerülni bármely anyag vagy élőlény, különösképpen rovarok bejutását vagy bármely szerves anyag felhalmozódását olyan részeken, amelyeket nem lehet tisztítani; | (d) | machinery must be designed and constructed in such a way as to prevent any substances or living creatures, in particular insects, from entering, or any organic matter from accumulating in, areas that cannot be cleaned; |
e) | a gépet úgy kell megtervezni és gyártani, hogy el lehessen kerülni az egészségre ártalmas mellékanyagoknak, beleértve a kenőanyagokat, az élelmiszerekkel, kozmetikumokkal és gyógyszerészeti termékekkel való érintkezésbe kerülését. Ahol szükséges, a gépet úgy kell megtervezni és gyártani, hogy ellenőrizni lehessen ennek a követelménynek a folyamatos betartását. | (e) | machinery must be designed and constructed in such a way that no ancillary substances hazardous to health, including the lubricants used, can come into contact with foodstuffs, cosmetics or pharmaceutical products. Where necessary, machinery must be designed and constructed in such a way that continuing compliance with this requirement can be checked. |
2.1.2. Használati utasítás | 2.1.2. Instructions |
Az élelmiszer-ipari gépek, kozmetikai és gyógyszeripari gépek használati utasításaiban fel kell tüntetni a tisztításra, a fertőtlenítésre és az öblítésre javasolt termékeket és módszereket, nem csak a könnyen elérhető részeknél, de azoknál a részeknél is, ahová a hozzáférés nem lehetséges vagy nem ajánlatos. | The instructions for foodstuffs machinery and machinery for use with cosmetics or pharmaceutical products must indicate recommended products and methods for cleaning, disinfecting and rinsing, not only for easily accessible areas but also for areas to which access is impossible or inadvisable. |
2.2. HORDOZHATÓ KÉZI ÉS/VAGY KÉZI IRÁNYÍTÁSÚ GÉPEK | 2.2. PORTABLE HAND-HELD AND/OR HAND-GUIDED MACHINERY |
2.2.1. Általános | 2.2.1. General |
A hordozható kézi és/vagy kézi irányítású gép: | Portable hand-held and/or hand-guided machinery must: |
— | a gép típusától függően rendelkezzen egy megfelelő méretű felfekvő felülettel és megfelelő számú és méretű fogantyúval és támasztékkal, úgy elrendezve, hogy biztosított legyen a gép stabilitása a rendeltetésszerű működési feltételek között, | — | depending on the type of machinery, have a supporting surface of sufficient size and have a sufficient number of handles and supports of an appropriate size, arranged in such a way as to ensure the stability of the machinery under the intended operating conditions, |
— | kivéve, ahol ez műszakilag lehetetlen, vagy ahol önálló vezérlőszerkezet van, azoknál a fogantyúknál, amelyeket nem lehet teljes biztonsággal elengedni, a gépet olyan indító és leállító gombokkal kell felszerelni, amelyeket úgy helyeznek el, hogy a kezelő a fogantyú elengedése nélkül működtethesse azokat, | — | except where technically impossible, or where there is an independent control device, in the case of handles which cannot be released in complete safety, be fitted with manual start and stop control devices arranged in such a way that the operator can operate them without releasing the handles, |
— | el lehessen kerülni a nem szándékos indítás és/vagy tovább folytatódó működés okozta veszélyeket, miután a kezelő elengedte a fogantyúkat. Egyenértékű megoldást kell biztosítani, ha ez a követelmény műszakilag nem valósítható meg, | — | present no risks of accidental starting and/or continued operation after the operator has released the handles. Equivalent steps must be taken if this requirement is not technically feasible, |
— | ahol szükséges, legyen lehetőség a veszélyes térnek, illetve a szerszám és az éppen megmunkált anyag kapcsolatának szemrevételezéssel történő ellenőrzésére. | — | permit, where necessary, visual observation of the danger zone and of the action of the tool with the material being processed. |
A hordozható gépek fogantyúit úgy kell megtervezni és gyártani, hogy az indítás és a leállítás egyszerű lehessen. | The handles of portable machinery must be designed and constructed in such a way as to make starting and stopping straightforward. |
2.2.1.1. Használati utasítás | 2.2.1.1. Instructions |
A hordozható kézi és/vagy kézi irányítású gépek által kibocsátott rezgésekre vonatkozóan a használati utasításnak az alábbi információkat kell tartalmaznia: | The instructions must give the following information concerning vibrations transmitted by portable hand-held and hand-guided machinery: |
— | a kart terhelő rezgés súlyozott négyzetes középértékét, amennyiben az nagyobb mint 2,5 m/s2. Ha a gyorsulás értéke nem haladja meg a 2,5 m/s2-t, akkor erre utalni kell, | — | the vibration total value to which the hand-arm system is subjected, if it exceeds 2,5 m/s2. Where this value does not exceed 2,5 m/s2, this must be mentioned, |
— | a mérési bizonytalanságot jelezni kell. | — | the uncertainty of measurement. |
Ezek az értékek vagy a szóban forgó gépen ténylegesen mért adatok, vagy egy, műszakilag a gyártandó géppel összehasonlítható gépen történt mérés eredményeképpen kapott adatok. | These values must be either those actually measured for the machinery in question or those established on the basis of measurements taken for technically comparable machinery which is representative of the machinery to be produced. |
Ha nem alkalmaznak harmonizált szabványokat, a rezgési értékeket a gépre alkalmazható legmegfelelőbb mérési kód szerint kell mérni. | If harmonised standards are not applied, the vibration data must be measured using the most appropriate measurement code for the machinery. |
A méréskori üzemi feltételeket és a mérési módszereket, valamint a vonatkozó harmonizált szabványok hivatkozásait meg kell adni. | The operating conditions during measurement and the methods used for measurement, or the reference of the harmonised standard applied, must be specified. |
2.2.2. Hordozható rögzítő- és egyéb összekapcsoló gépek | 2.2.2. Portable fixing and other impact machinery |
2.2.2.1. Általános | 2.2.2.1. General |
A hordozható rögzítő- és egyéb összekapcsoló gépeket úgy kell megtervezni és gyártani, hogy: | Portable fixing and other impact machinery must be designed and constructed in such a way that: |
— | az erőt az összekapcsolandó elemre egy olyan átmeneti darab vigye át, amely nem hagyja el a berendezést, | — | energy is transmitted to the impacted element by the intermediary component that does not leave the device, |
— | egy engedélyező szerkezet az összekapcsolást megakadályozza, amíg a gép nincs megfelelő helyzetben, és nem gyakorol az alapanyagra megfelelő nyomást, | — | an enabling device prevents impact unless the machinery is positioned correctly with adequate pressure on the base material, |
— | véletlenül nem léphet működésbe; ha szükséges, az engedélyező szerkezeten és a vezérlőberendezésen az összekapcsolás végrehajtásához egy megfelelő sorrendű műveletet kell végrehajtani, | — | involuntary triggering is prevented; where necessary, an appropriate sequence of actions on the enabling device and the control device must be required to trigger an impact, |
— | a kezelés alatt vagy ütés esetén a véletlen működésbe lépés nem lehetséges, | — | accidental triggering is prevented during handling or in case of shock, |
— | a betöltési és kiürítési műveleteket könnyen és biztonságosan el lehet végezni. | — | loading and unloading operations can be carried out easily and safely. |
Ha szükséges, lehetővé kell tenni a gép felszerelését szilánkfogóval, és a gyártónak megfelelő védőburkolato(ka)t kell biztosítania. | Where necessary, it must be possible to fit the device with splinter guard(s) and the appropriate guard(s) must be provided by the manufacturer of the machinery. |
2.2.2.2. Használati utasítás | 2.2.2.2. Instructions |
A használati utasításnak az alábbiakra vonatkozó szükséges információkat kell tartalmaznia: | The instructions must give the necessary information regarding: |
— | a géppel együtt használható kellékek és cserélhető elemek, | — | the accessories and interchangeable equipment that can be used with the machinery, |
— | a géppel használható megfelelő rögzítő- vagy összekapcsoló elemek, | — | the suitable fixing or other impacted elements to be used with the machinery, |
— | a megfelelő felhasználható patronok, ahol indokolt. | — | where appropriate, the suitable cartridges to be used. |
2.3. FAMEGMUNKÁLÓ ÉS FÁHOZ HASONLÓ FIZIKAI TULAJDONSÁGGAL RENDELKEZŐ ANYAGOK MEGMUNKÁLÁSÁRA SZOLGÁLÓ GÉPEK | 2.3. MACHINERY FOR WORKING WOOD AND MATERIAL WITH SIMILAR PHYSICAL CHARACTERISTICS |
A famegmunkáló és fához hasonló fizikai tulajdonsággal rendelkező anyagok megmunkálására szolgáló gépeknek meg kell felelniük az alábbi követelményeknek: | Machinery for working wood and materials with similar physical characteristics must comply with the following requirements: |
a) | a gépet úgy kell megtervezni, gyártani vagy felszerelni, hogy a megmunkálandó munkadarabot biztonságosan lehessen behelyezni és vezetni; ha a munkadarabot kézben tartják egy munkapadon, a munkapadnak a munkafolyamat alatt megfelelően stabilnak kell lennie, és nem akadályozhatja a munkadarab mozgását; | (a) | the machinery must be designed, constructed or equipped in such a way that the piece being machined can be placed and guided in safety; where the piece is hand-held on a work-bench, the latter must be sufficiently stable during the work and must not impede the movement of the piece; |
b) | ahol a gépet várhatóan olyan üzemeltetési körülmények között kell használni, ahol fennáll a munkadarabok kidobódásának a veszélye, a gépet úgy kell megtervezni, gyártani vagy felszerelni, hogy ez a kidobódás elkerülhető legyen, vagy ha ez nem lehetséges, úgy, hogy a kidobódás ne jelentsen veszélyt a kezelőszemélyre és/vagy a veszélyeztetett személyekre; | (b) | where the machinery is likely to be used in conditions involving the risk of ejection of workpieces or parts of them, it must be designed, constructed, or equipped in such a way as to prevent such ejection, or, if this is not possible, so that the ejection does not engender risks for the operator and/or exposed persons; |
c) | a gépet fel kell szerelni automata fékkel, amely a szerszámot megfelelően rövid időn belül állítja meg, ha a leállás során fennáll a szerszámmal való érintkezés veszélye; | (c) | the machinery must be equipped with an automatic brake that stops the tool in a sufficiently short time if there is a risk of contact with the tool whilst it runs down; |
d) | ahol a szerszám egy nem teljesen önműködő gépbe van beépítve, a gépet úgy kell megtervezni és gyártani, hogy ki lehessen küszöbölni vagy csökkenteni lehessen a véletlenül bekövetkező sérülés veszélyét. | (d) | where the tool is incorporated into a non-fully automated machine, the latter must be designed and constructed in such a way as to eliminate or reduce the risk of accidental injury. |
3. KIEGÉSZÍTŐ ALAPVETŐ EGÉSZSÉGVÉDELMI ÉS BIZTONSÁGI KÖVETELMÉNYEK A GÉP HELYVÁLTOZTATÁSÁBÓL EREDŐ VESZÉLYEK ELHÁRÍTÁSÁRA | 3. SUPPLEMENTARY ESSENTIAL HEALTH AND SAFETY REQUIREMENTS TO OFFSET HAZARDS DUE TO THE MOBILITY OF MACHINERY |
Az olyan gépeknek, amelyek mozgásukból eredően veszélyeket idézhetnek elő, meg kell felelniük az ebben a fejezetben leírt valamennyi alapvető egészségvédelmi és biztonsági követelménynek (lásd Általános alapelvek, 4. pont). | Machinery presenting hazards due to its mobility must meet all the essential health and safety requirements described in this chapter (see General Principles, point 4). |
3.1. ÁLTALÁNOS | 3.1. GENERAL |
3.1.1. Meghatározások | 3.1.1. Definitions |
a) | „Mozgásukból eredően veszélyt előidéző gépek”: | — | az olyan gépek, amelyek üzemeltetése megkívánja akár a munkavégzés közbeni helyváltoztatást, akár a rögzített munkaállások közötti folyamatos vagy részben folyamatos mozgást, vagy | — | az olyan gépek, amelyeket működés közben nem mozgatnak, de fel lehet őket szerelni úgy, hogy az egyik helyről a másikra történő mozgatásukat megkönnyítik. | (a) | ‘Machinery presenting hazards due to its mobility’ means | — | machinery the operation of which requires either mobility while working, or continuous or semi-continuous movement between a succession of fixed working locations, or | — | machinery which is operated without being moved, but which may be equipped in such a way as to enable it to be moved more easily from one place to another. |
b) | „Vezető”: a gép mozgásáért felelős kezelő. A vezető rajta lehet a gépen, kísérheti gyalogosan vagy irányíthatja távvezérléssel a gépet. | (b) | ‘Driver’ means an operator responsible for the movement of a machine. The driver may be transported by the machinery or may be on foot, accompanying the machinery, or may guide the machinery by remote control. |
3.2. MUNKAÁLLÁSOK | 3.2. WORK POSITIONS |
3.2.1. Vezetőhely | 3.2.1. Driving position |
A vezető helyéről a rálátás olyan legyen, hogy a vezető mind a saját, mind pedig a veszélyeztetett személyek tekintetében, a rendeltetésszerű használat körében teljesen biztonságosan működtethesse a gépet és annak szerszámait. Ahol szükséges, alkalmas eszközöket kell biztosítani a megfelelő közvetlen rálátás hiánya miatti veszélyek kiküszöbölésére. | Visibility from the driving position must be such that the driver can, in complete safety for himself and the exposed persons, operate the machinery and its tools in their foreseeable conditions of use. Where necessary, appropriate devices must be provided to remedy hazards due to inadequate direct vision. |
Az olyan gépet, amelyen a vezető rajta tartózkodik, úgy kell megtervezni és gyártani, hogy a vezető a vezetőhelyről a kerekekkel vagy a lánctalppal való véletlen érintkezése folytán ne kerülhessen veszélyhelyzetbe. | Machinery on which the driver is transported must be designed and constructed in such a way that, from the driving positions, there is no risk to the driver from inadvertent contact with the wheels and tracks. |
A gépen kialakított vezetőhelyet úgy kell megtervezni és gyártani, hogy vezetőfülke legyen felszerelhető, feltéve hogy ez nem növeli a kockázatokat és van hozzá hely. A fülkében legyen hely a vezetőnek szóló utasítások elhelyezésére. | The driving position of ride-on drivers must be designed and constructed in such a way that a driver's cab may be fitted, provided this does not increase the risk and there is room for it. The cab must incorporate a place for the instructions needed for the driver. |
3.2.2. Ülés | 3.2.2. Seating |
Ahol fennáll annak a veszélye, hogy a gépen tartózkodó kezelők vagy más személyek a gép részei és a föld között összezúzódhatnak a gép feldőlése vagy felborulása esetén, különösen a 3.4.3. vagy 3.4.4. pontban említett biztonsági berendezéssel felszerelt gépek esetében, az ilyen gépek üléseit úgy kell megtervezni vagy felszerelni biztonsági övvel, hogy az az ülésben tartsa a személyeket, anélkül, hogy az korlátozná a vezetőt a vezetéshez szükséges bármely mozgásában vagy bármely, az ülés felfüggesztése által okozott mozgásban. Az ilyen biztonsági öveket nem szabad beszerelni, ha a kockázatokat növelik. | Where there is a risk that operators or other persons transported by the machinery may be crushed between parts of the machinery and the ground should the machinery roll or tip over, in particular for machinery equipped with a protective structure referred to in section 3.4.3 or 3.4.4, their seats must be designed or equipped with a restraint system so as to keep the persons in their seats, without restricting movements necessary for operations or movements relative to the structure caused by the suspension of the seats. Such restraint systems should not be fitted if they increase the risk. |
3.2.3. Egyéb személyek elhelyezése | 3.2.3. Positions for other persons |
Ha a használati feltételek szerint a vezetőn kívül, esetenként vagy rendszeresen, a gép más kezelőket is szállít, vagy azon más kezelők is dolgoznak, számukra megfelelő helyeket kell biztosítani, amelyek lehetővé teszik, hogy azon veszély nélkül szállítsák őket vagy dolgozhassanak. | If the conditions of use provide that persons other than the driver may occasionally or regularly be transported by the machinery or work on it, appropriate positions must be provided which enable them to be transported or to work on it without risk. |
A 3.2.1. pont második és harmadik albekezdése vonatkozik a vezetőn kívüli személyek számára biztosított helyekre is. | The second and third paragraphs of section 3.2.1 also apply to the places provided for persons other than the driver. |
3.3. VEZÉRLŐRENDSZEREK | 3.3. CONTROL SYSTEMS |
Ha szükséges, intézkedni kell a vezérlők jogtalan használatának megakadályozásáról. | If necessary, steps must be taken to prevent unauthorised use of controls. |
Távvezérlők esetében minden vezérlőegységen jól láthatóan fel kell tüntetni azt a gépet, amelyet azzal az egységgel vezérelnek. | In the case of remote controls, each control unit must clearly identify the machinery to be controlled from that unit. |
A távvezérlő rendszert úgy kell megtervezni és gyártani, hogy csak az alábbiakat vezérelje: | The remote control system must be designed and constructed in such a way as to affect only: |
— | a szóban forgó gép, | — | the machinery in question, |
— | a szóban forgó funkciók. | — | the functions in question. |
A távvezérlésű gépet úgy kell megtervezni és gyártani, hogy csak a hozzá tartozó vezérlőegységektől származó parancsokra reagáljon. | Remote controlled machinery must be designed and constructed in such a way that it will respond only to signals from the intended control units. |
3.3.1. Vezérlőberendezések | 3.3.1. Control devices |
A vezetőnek tudnia kell működtetni a vezetőfülkéből minden olyan vezérlőberendezést, ami a gép működéséhez szükséges, kivéve azokat a funkciókat, amelyeket biztonságosan csak a vezetőhelytől távol eső helyekről lehet irányítani. Ez különösen a vezetőhelytől eltérő munkaállásokra vonatkozik, amelyekért nem a vezető, hanem más kezelőszemélyek felelnek, vagy amelyek miatt a vezetőnek el kell hagynia a vezetőhelyet, ahhoz, hogy a műveleteket biztonságosan elvégezze. | The driver must be able to actuate all control devices required to operate the machinery from the driving position, except for functions which can be safely actuated only by using control devices located elsewhere. These functions include, in particular, those for which operators other than the driver are responsible or for which the driver has to leave the driving position in order to control them safely. |
Ahol pedálok vannak, azokat úgy kell megtervezni, gyártani és felszerelni, hogy lehetővé tegyék a vezető biztonságos munkáját azok helytelen működtetésének a legkisebb veszélyével. Felületük csúszásbiztos és könnyen tisztítható legyen. | Where there are pedals, they must be so designed, constructed and fitted as to allow safe operation by the driver with the minimum risk of incorrect operation. They must have a slip-resistant surface and be easy to clean. |
Ha a gép vezérlőberendezéseinek a működése veszélyekhez, különösképpen, ha veszélyes mozgásokhoz vezethet, akkor haladéktalanul vissza kell állniuk semleges helyzetbe, amint a kezelőszemély elengedte azokat, kivéve azokat, amelyeknek előre beállított helyzetük van. | Where their operation can lead to hazards, notably dangerous movements, the control devices, except for those with preset positions, must return to the neutral position as soon as they are released by the operator. |
Kerekes gép esetén, a kormányszerkezetet úgy kell megtervezni és gyártani, hogy a kormányzott kerekekre ható lökések miatt, a kormánykerék vagy kormánykar hirtelen mozgásából eredő erőket csökkentse. | In the case of wheeled machinery, the steering system must be designed and constructed in such a way as to reduce the force of sudden movements of the steering wheel or the steering lever caused by shocks to the guide wheels. |
Differenciálmű zárószerkezetének vezérlését úgy kell megtervezni és elhelyezni, hogy a differenciálzár oldható legyen, ha a gép mozgásba kerül. | Any control that locks the differential must be so designed and arranged that it allows the differential to be unlocked when the machinery is moving. |
Az 1.2.2. pont hatodik albekezdését, a figyelmeztető hang- és/vagy fényjelzésekre vonatkozó előírását csak tolatás esetén kell alkalmazni. | The sixth paragraph of section 1.2.2, concerning acoustic and/or visual warning signals, applies only in the case of reversing. |
3.3.2. Indítás/mozgás | 3.3.2. Starting/moving |
A vezetőhellyel ellátott önjáró gép helyzetváltoztató mozgása csak akkor legyen lehetséges, ha a vezető a vezérlésnél tartózkodik. | All travel movements of self-propelled machinery with a ride-on driver must be possible only if the driver is at the controls. |
Ha a gépet működési okokból olyan szerkezetekkel szerelik fel, amelyek kinyúlnak alaphelyzetükből (pl. stabilizátorok, gém stb.), a vezetőt el kell látni olyan eszközökkel, amelyekkel a gép mozgatását megelőzően könnyen ellenőrizheti, hogy ezek a szerkezetek olyan adott helyzetben vannak, ami lehetővé teszi a biztonságos mozgást. | Where, for operating purposes, machinery is fitted with devices which exceed its normal clearance zone (e.g. stabilisers, jib, etc.), the driver must be provided with the means of checking easily, before moving the machinery, that such devices are in a particular position which allows safe movement. |
Ez vonatkozik mindarra a többi részegységre is, amelyeknek a biztonságos mozgás lehetővé tételére, egy bizonyos helyzetben, ha szükséges, lezárva kell lenniük. | This also applies to all other parts which, to allow safe movement, have to be in particular positions, locked if necessary. |
Ha ez nem idéz elő további veszélyeket, a gép mozgásának a fent említett részek biztonságos helyzetétől kell függenie. | Where it does not give rise to other risks, movement of the machinery must depend on safe positioning of the aforementioned parts. |
A gép nem kerülhet véletlenül mozgásba motorja beindításakor. | It must not be possible for unintentional movement of the machinery to occur while the engine is being started. |
3.3.3. Közlekedési funkció | 3.3.3. Travelling function |
A közúti közlekedési szabályok sérelme nélkül, az önjáró gépeknek és vontatmányaiknak eleget kell tenniük a lassítási, megállási, fékezési és rögzítési követelményeknek, hogy a biztonságosság minden, a rendeltetésszerű használat feltételei által megengedett működési, rakodási, sebességi, útfelületre vonatkozó és lejtési körülmények között biztosított legyen. | Without prejudice to road traffic regulations, self-propelled machinery and its trailers must meet the requirements for slowing down, stopping, braking and immobilisation so as to ensure safety under all the operating, load, speed, ground and gradient conditions allowed for. |
A vezetőnek képesnek kell lennie arra, hogy az önjáró gépet egy fő szerkezeti egységgel le tudja lassítani és meg tudja állítani. Ha a biztonság megköveteli, a fő szerkezeti egység meghibásodása vagy ezt a szerkezetet működtető vezérlés energiaellátásának hiánya esetére, egy teljesen független és könnyen hozzáférhető kezelőeszközzel ellátott vészleállító szerkezetet kell biztosítani a lassításra és a leállásra. | The driver must be able to slow down and stop self-propelled machinery by means of a main device. Where safety so requires, in the event of a failure of the main device, or in the absence of the energy supply needed to actuate the main device, an emergency device with a fully independent and easily accessible control device must be provided for slowing down and stopping. |
Ha a biztonság megköveteli, egy rögzítőegység segítségével lehetővé kell tenni, hogy az álló helyzetű gép rögzített állapotban maradjon. Ez a szerkezet kombinálható a második bekezdésben említett szerkezetek egyikével, feltéve hogy az kimondottan mechanikus működésű. | Where safety so requires, a parking device must be provided to render stationary machinery immobile. This device may be combined with one of the devices referred to in the second paragraph, provided that it is purely mechanical. |
A távvezérlésű gépeket fel kell szerelni olyan berendezéssel, amely az alábbi helyzetekben automatikusan és azonnal leállítja a műveletet, és megakadályozza a potenciálisan veszélyes működést: | Remote-controlled machinery must be equipped with devices for stopping operation automatically and immediately and for preventing potentially dangerous operation in the following situations: |
— | ha a vezető elveszti uralmát a gép felett, | — | if the driver loses control, |
— | ha leállítási parancsot kap, | — | if it receives a stop signal, |
— | ha hibát észlel a rendszer biztonsági része, | — | if a fault is detected in a safety-related part of the system, |
— | ha adott időn belül nem érkezik be a visszajelzés. | — | if no validation signal is detected within a specified time. |
Az 1.2.4. pont nem vonatkozik a közlekedési funkcióra. | Section 1.2.4 does not apply to the travelling function. |
3.3.4. Gyalogos vezető által irányított gép mozgása | 3.3.4. Movement of pedestrian-controlled machinery |
A gyalogos vezető által irányított önjáró gép mozgása csak úgy legyen lehetséges, ha a vezető folyamatosan hatást gyakorol a megfelelő vezérlőberendezésre. A gép különösen nem kezdheti meg mozgását a motorjának beindításával egyidejűleg. | Movement of pedestrian-controlled self-propelled machinery must be possible only through sustained action on the relevant control device by the driver. In particular, it must not be possible for movement to occur while the engine is being started. |
A gyalogos vezető által irányított gépek vezérlőberendezéseit úgy kell megtervezni, hogy a lehető legkisebbre lehessen csökkenteni a gépnek, a vezető irányába történő, véletlen mozgásából eredő veszélyeket, különösen: | The control systems for pedestrian-controlled machinery must be designed in such a way as to minimise the risks arising from inadvertent movement of the machine towards the driver, in particular: |
— | a zúzódást, | — | crushing, |
— | a forgó szerszámok okozta sérülést. | — | injury from rotating tools. |
A gép normál sebességének összhangban kell lennie a gyalogos vezető sebességével. | The speed of travel of the machinery must be compatible with the pace of a driver on foot. |
Abban az esetben, ha a gépre forgó szerszámot lehet felszerelni, a forgó szerszám nem szabad, hogy működjön addig, amíg a gép hátrameneti funkcióban van, kivéve ha a gép mozgása a szerszám mozgásából ered. Ez utóbbi esetben, a hátrameneti sebességnek olyannak kell lennie, amely nem veszélyezteti a vezetőt. | In the case of machinery on which a rotary tool may be fitted, it must not be possible to actuate the tool when the reverse control is engaged, except where the movement of the machinery results from movement of the tool. In the latter case, the reversing speed must be such that it does not endanger the driver. |
3.3.5. Vezérlőkör meghibásodása | 3.3.5. Control circuit failure |
A szervokormányzásnál, ahol van ilyen beszerelve, annak energiaellátásában bekövetkezett meghibásodás nem akadályozhatja meg a gép kormányzását a megállításához szükséges idő alatt. | A failure in the power supply to the power-assisted steering, where fitted, must not prevent machinery from being steered during the time required to stop it. |
3.4. MECHANIKAI VESZÉLYEK ELLENI VÉDELEM | 3.4. PROTECTION AGAINST MECHANICAL HAZARDS |
3.4.1. Irányítatlan mozgások | 3.4.1. Uncontrolled movements |
A gépet úgy kell megtervezni, gyártani, és ahol lehet, mobil alvázra felszerelni, hogy mozgásba kerülése esetén a tömegközéppont ellenőrizetlen kitérései ne befolyásolják stabilitását, vagy ne tegyék ki túlzott terhelésnek a szerkezetet. | Machinery must be designed, constructed and where appropriate placed on its mobile support in such a way as to ensure that, when moved, uncontrolled oscillations of its centre of gravity do not affect its stability or exert excessive strain on its structure. |
3.4.2. Mozgó erőátviteli részek | 3.4.2. Moving transmission parts |
Az 1.3.8.1. ponttól eltérően, a motorok esetében, a motortérben mozgó részegységekhez való hozzáférést megakadályozó mozgatható védőburkolatoknál nincs szükség kapcsolódó berendezésekre, ha azokat szerszámmal, kulccsal vagy a vezetőállásban elhelyezett szerkezettel kell kinyitni, feltéve hogyha ez a szerkezet egy teljesen zárt fülkében van, amely zárható, az engedély nélküli bejutás megakadályozása érdekében. | By way of exception to section 1.3.8.1, in the case of engines, moveable guards preventing access to the moving parts in the engine compartment need not have interlocking devices if they have to be opened either by the use of a tool or key or by a control located in the driving position, providing the latter is in a fully enclosed cab with a lock to prevent unauthorised access. |
3.4.3. Felborulás és feldőlés | 3.4.3. Roll-over and tip-over |
Ha a vezetőhellyel, kezelőhellyel és más munkaállásokkal ellátott működő önjáró gépnél fennáll a felborulás vagy feldőlés veszélye, a gépet megfelelő biztonsági szerkezettel kell felszerelni, hacsak ez nem növeli a kockázatot. | Where, in the case of self-propelled machinery with a ride-on driver, operator(s) or other person(s), there is a risk of rolling or tipping over, the machinery must be fitted with an appropriate protective structure, unless this increases the risk. |
Ennek a szerkezetnek olyannak kell lennie, hogy felborulás vagy feldőlés esetén a gépen lévő személynek/személyeknek megfelelő teret biztosítson az összenyomódással szemben. | This structure must be such that in the event of rolling or tipping over it affords the ride-on person(s) an adequate deflection-limiting volume. |
Annak érdekében, hogy ellenőrizni lehessen, hogy megfelel-e a szerkezet a második bekezdésben rögzített követelményeknek, a gyártónak vagy a meghatalmazott képviselőjének minden egyes érintett szerkezettípus esetében megfelelő vizsgálatokat kell végeznie vagy végeztetnie. | In order to verify that the structure complies with the requirement laid down in the second paragraph, the manufacturer or his authorised representative must, for each type of structure concerned, perform appropriate tests or have such tests performed. |
3.4.4. Leeső tárgyak | 3.4.4. Falling objects |
Ha a vezető- és kezelőhellyel, valamint egyéb munkaállásokkal ellátott önjáró gépnél fennáll leeső tárgyak vagy anyagok okozta veszély lehetősége, a gépet, ezt a veszélyt figyelembe véve, megfelelő védelmi berendezéssel kell megtervezni és gyártani, amennyiben ezt mérete lehetővé teszi. | Where, in the case of self-propelled machinery with a ride-on driver, operator(s) or other person(s), there is a risk due to falling objects or material, the machinery must be designed and constructed in such a way as to take account of this risk and fitted, if its size allows, with an appropriate protective structure. |
Ennek a szerkezetnek olyannak kell lennie, hogy leeső anyagok vagy tárgyak esetén, a gépen tartózkodó személynek/személyeknek megfelelő teret biztosítson az összenyomódással szemben. | This structure must be such that, in the event of falling objects or material, it guarantees the ride-on person(s) an adequate deflection-limiting volume. |
Annak érdekében, hogy ellenőrizni lehessen, hogy megfelel-e a szerkezet a második bekezdésben rögzített követelményeknek, a gyártónak vagy meghatalmazott képviselőjének minden egyes érintett szerkezettípus esetében megfelelő vizsgálatokat kell végeznie vagy végeztetnie. | In order to verify that the structure complies with the requirement laid down in the second paragraph, the manufacturer or his authorised representative must, for each type of structure concerned, perform appropriate tests or have such tests performed. |
3.4.5. Feljárók | 3.4.5. Means of access |
A kapaszkodókat és a lépcsőket úgy kell megtervezni, gyártani és elhelyezni, hogy a kezelőszemélyek ösztönösen ezeket használják, és ne a működtető szerkezeteket vegyék igénybe a megközelítéshez. | Handholds and steps must be designed, constructed and arranged in such a way that the operators use them instinctively and do not use the control devices to assist access. |
3.4.6. Vontatószerkezetek | 3.4.6. Towing devices |
Minden gépet, amelyik vontat, vagy amelyiket vontatják, fel kell szerelni olyan vonó- vagy csatlakoztató szerkezetekkel, amelyeket úgy terveznek meg, gyártanak és helyeznek el, hogy biztosítsák a könnyű és biztonságos össze- és lekapcsolást, továbbá megakadályozzák a használat közbeni véletlen szétkapcsolódást. | All machinery used to tow or to be towed must be fitted with towing or coupling devices designed, constructed and arranged in such a way as to ensure easy and secure connection and disconnection and to prevent accidental disconnection during use. |
Amennyiben a vontatórúd terhelése megköveteli, az ilyen gépet alkalmas felfekvő felülettel rendelkező támasztószerkezettel kell felszerelni, ami megfelel a terhelésnek és az útfelületnek. | Insofar as the tow bar load so requires, such machinery must be equipped with a support with a bearing surface suited to the load and the ground. |
3.4.7. Hajtásátvitel az önjáró gép (vagy vontató) és a meghajtott gép között | 3.4.7. Transmission of power between self-propelled machinery (or tractor) and recipient machinery |
Az önjáró gépet (vagy vontatót) a meghajtott gép első rögzített csapágyával összekötő kardáncsuklós tengelyt úgy kell megtervezni és gyártani, hogy működés közben minden mozgó rész teljes hosszában védve legyen. | Removable mechanical transmission devices linking self-propelled machinery (or a tractor) to the first fixed bearing of recipient machinery must be designed and constructed in such a way that any part that moves during operation is protected over its whole length. |
Az önjáró gép (vagy vontató) oldalán a teljesítményt leadó tengelyt, amelyhez a kardántengelyt csatlakoztatják, védeni kell az önjáró géphez (vagy vontatóhoz) rögzített védőburkolattal, vagy más, egyenértékű védelmet biztosító eszközzel. | On the side of the self-propelled machinery (or tractor), the power take-off to which the removable mechanical transmission device is attached must be protected either by a guard fixed and linked to the self-propelled machinery (or tractor) or by any other device offering equivalent protection. |
A kardántengelyhez való hozzáférés érdekében ennek a védőburkolatnak nyithatónak kell lennie. Amint az már a helyén van, elegendő helynek kell lenni, hogy a meghajtó tengely ne okozzon kárt a védőburkolatban, amikor a gép (vagy vontató) mozgásban van. | It must be possible to open this guard for access to the removable transmission device. Once it is in place, there must be enough room to prevent the drive shaft damaging the guard when the machinery (or the tractor) is moving. |
A vontatott gép oldalán, a teljesítményt felvevő tengelyt egy, a géphez rögzített védőházba kell helyezni. | On the recipient machinery side, the input shaft must be enclosed in a protective casing fixed to the machinery. |
Nyomatékhatárolót vagy szabadonfutókat csak a hajtott gép melletti oldalon szabad a kardántengelyes csatlakozáshoz felszerelni. A kardántengelyt ennek megfelelően kell megjelölni. | Torque limiters or freewheels may be fitted to universal joint transmissions only on the side adjoining the driven machinery. The removable mechanical transmission device must be marked accordingly. |
Minden vontatott gépnek, amelynek a működése kardántengely csatlakoztatását igényli az önjáró géphez (vagy vontatóhoz), rendelkeznie kell egy, a kardántengelyt csatlakoztató rendszerrel, amely, amikor a gép nincs csatlakoztatva, megakadályozza, hogy a kardántengely és védőburkolata a talajjal vagy a gép valamely részével való érintkezés következtében károsodjon. | All recipient machinery, the operation of which requires a removable mechanical transmission device to connect it to self-propelled machinery (or a tractor), must have a system for attaching the removable mechanical transmission device so that, when the machinery is uncoupled, the removable mechanical transmission device and its guard are not damaged by contact with the ground or part of the machinery. |
A védőburkolat külső részeit úgy kell megtervezni, gyártani és elhelyezni, hogy ne forogjon együtt a kardántengellyel. A védőburkolatnak be kell fednie a kardántengelyt, egyszerű kardáncsuklók esetén a belső ívig, széles befogószögű kardáncsuklók esetén pedig legalább a külső csukló vagy csuklók közepéig. | The outside parts of the guard must be so designed, constructed and arranged that they cannot turn with the removable mechanical transmission device. The guard must cover the transmission to the ends of the inner jaws in the case of simple universal joints and at least to the centre of the outer joint or joints in the case of wide-angle universal joints. |
Ha a kardánhajtás közelében feljárót létesítenek munkaállásokhoz, azokat úgy kell megtervezni és gyártani, hogy a tengely védőburkolatait ne használják lépcsőként, kivéve ha ezeket erre a célra tervezték és gyártották. | If means of access to working positions are provided near to the removable mechanical transmission device, they must be designed and constructed in such a way that the shaft guards cannot be used as steps, unless designed and constructed for that purpose. |
3.5. EGYÉB VESZÉLYEK ELLENI VÉDELEM | 3.5. PROTECTION AGAINST OTHER HAZARDS |
3.5.1. Akkumulátorok | 3.5.1. Batteries |
Az akkumulátorházat úgy kell tervezni és kialakítani, hogy el lehessen kerülni feldőlés vagy felborulás esetén elektrolit kiömlését a kezelőre, és/vagy el lehessen kerülni gőzök felgyülemlését abban a térben, ahol a kezelőszemélyek tartózkodnak. | The battery housing must be designed and constructed in such a way as to prevent the electrolyte being ejected on to the operator in the event of rollover or tipover and to avoid the accumulation of vapours in places occupied by operators. |
A gépet úgy kell megtervezni és gyártani, hogy az akkumulátort egy erre a célra szolgáló, könnyen hozzáférhető eszköz segítségével könnyen le lehessen kapcsolni róla. | Machinery must be designed and constructed in such a way that the battery can be disconnected with the aid of an easily accessible device provided for that purpose. |
3.5.2. Tűz | 3.5.2. Fire |
A gyártó által előrelátott veszélyektől függően, ha mérete engedi, a gépet úgy kell kialakítani, hogy: | Depending on the hazards anticipated by the manufacturer, machinery must, where its size permits: |
— | könnyen hozzáférhető tűzoltó készülékeket szereljenek fel rá, vagy | — | either allow easily accessible fire extinguishers to be fitted, or |
— | beépített tűzoltó berendezésekkel legyen felszerelve. | — | be provided with built-in extinguisher systems. |
3.5.3. Veszélyes anyagok kibocsátása | 3.5.3. Emissions of hazardous substances |
Az 1.5.13. pont második és harmadik bekezdése nem vonatkozik azokra az esetekre, amikor a gép fő funkciója a termékporlasztás. A kezelőszemélyt azonban védeni kell az ilyen veszélyes anyagoknak való érintkezésből adódó kockázatoktól. | The second and third paragraphs of section 1.5.13 do not apply where the main function of the machinery is the spraying of products. However, the operator must be protected against the risk of exposure to such hazardous emissions. |
3.6. INFORMÁCIÓK ÉS JELÖLÉSEK | 3.6. INFORMATION AND INDICATIONS |
3.6.1. Jelek, jelzések és figyelmeztetések | 3.6.1. Signs, signals and warnings |
Minden gépen, ahol szükséges, fel kell tüntetni a használatra, beállításra és karbantartásra vonatkozó jelzéseket és/vagy tájékoztató táblákat a személyek egészségének és biztonságának védelme érdekében. Ezeket úgy kell kiválasztani, megtervezni és gyártani, hogy jól olvashatók és maradandók legyenek. | All machinery must have signs and/or instruction plates concerning use, adjustment and maintenance, wherever necessary, so as to ensure the health and safety of persons. They must be chosen, designed and constructed in such a way as to be clearly visible and indelible. |
A közúti közlekedési szabályok sérelme nélkül a vezetőhellyel ellátott gépet az alábbi berendezésekkel kell felszerelni: | Without prejudice to the provisions of road traffic regulations, machinery with a ride-on driver must have the following equipment: |
— | hangjelző készülék a személyek figyelmeztetésére, | — | an acoustic warning device to alert persons, |
— | a rendeltetésszerű üzemeltetési körülményeknek megfelelő fényjelző rendszer; ez utóbbi követelmény nem vonatkozik a kizárólag föld alatti munkát végző villamosenergia-ellátás nélküli gépekre, | — | a system of light signals relevant to the intended conditions of use; the latter requirement does not apply to machinery intended solely for underground working and having no electrical power, |
— | ha szükséges, a vontató és a gép között megfelelő kapcsolatnak kell lennie a jelzések működtetéséhez. | — | where necessary, there must be an appropriate connection between a trailer and the machinery for the operation of signals. |
A távvezérlésű gépeket, amelyek normál körülmények között személyek számára ütközés- vagy zúzódásveszélyt jelentenek, el kell látni megfelelő mozgásjelző készülékkel vagy olyan eszközökkel, amelyek megvédik a személyeket az ilyen veszélyekkel szemben. Ugyanez vonatkozik az olyan gépekre, amelyek, használatuk során, állandóan ismétlődő előre- és hátramozgást végeznek egy tengely mentén, és ahol a gép hátsó részét a kezelőszemély közvetlenül nem láthatja. | Remote-controlled machinery which, under normal conditions of use, exposes persons to the risk of impact or crushing must be fitted with appropriate means to signal its movements or with means to protect persons against such risks. The same applies to machinery which involves, when in use, the constant repetition of a forward and backward movement on a single axis where the area to the rear of the machine is not directly visible to the driver. |
A gépeket úgy kell gyártani, hogy a figyelmeztető és jelzőberendezéseket ne lehessen véletlenül kikapcsolni. Ahol ez biztonsági szempontból elengedhetetlen, ezeket a szerkezeteket el kell látni olyan eszközökkel, amelyekkel ellenőrizhető, hogy működőképes állapotban vannak, és amelyek meghibásodásukat jelzik a kezelőszemély számára. | Machinery must be constructed in such a way that the warning and signalling devices cannot be disabled unintentionally. Where it is essential for safety, such devices must be provided with the means to check that they are in good working order and their failure must be made apparent to the operator. |
Ha a gép vagy szerszámainak mozgása különösen veszélyes, a gépet el kell látni olyan jelzéssel, amely az üzemelő gép megközelítését megtiltja; a jeleknek megfelelő távolságból olvashatóknak kell lenniük ahhoz, hogy biztosítsák azoknak a személyeknek a biztonságát, akiknek a közelben kell tartózkodni. | Where the movement of machinery or its tools is particularly hazardous, signs on the machinery must be provided to warn against approaching the machinery while it is working; the signs must be legible at a sufficient distance to ensure the safety of persons who have to be in the vicinity. |
3.6.2. Jelölések | 3.6.2. Marking |
A gépen az alábbiakat kell olvashatóan és maradandóan feltüntetni: | The following must be shown legibly and indelibly on all machinery: |
— | névleges teljesítmény, kilowattban (kW) kifejezve, | — | nominal power expressed in kilowatts (kW), |
— | a leggyakrabban használt gépösszeállítás tömege, kilogrammban (kg), | — | mass of the most usual configuration, in kilograms (kg); |
valamint, ahol indokolt: | and, where appropriate: |
— | a legnagyobb vonóerő a vonószerkezetnél, Newtonban (N), | — | maximum drawbar pull provided for at the coupling hook, in Newtons (N), |
— | a legnagyobb függőleges erő a vonószerkezetnél, Newtonban (N). | — | maximum vertical load provided for on the coupling hook, in Newtons (N). |
3.6.3. Használati utasítás | 3.6.3. Instructions |
3.6.3.1. Rezgések | 3.6.3.1. Vibrations |
A használati utasításnak az alábbi információkat kell megadnia a gép által a karokra vagy az egész testre átvitt rezgések vonatkozásában: | The instructions must give the following information concerning vibrations transmitted by the machinery to the hand-arm system or to the whole body: |
— | a kart terhelő rezgésgyorsulás teljes értékét, ha az meghaladja a 2,5 m/s2-t. Ha ez az érték nem haladja meg a 2,5 m/s2-t, akkor ezt közölni kell, | — | the vibration total value to which the hand-arm system is subjected, if it exceeds 2,5 m/s2. Where this value does not exceed 2,5 m/s2, this must be mentioned, |
— | a teljes testet terhelő rezgésgyorsulás súlyozott négyzetes középértékét, ha az meghaladja a 0,5 m/s2-t. Ha ez az érték nem haladja meg a 0,5 m/s2-t, akkor ezt közölni kell, | — | the highest root mean square value of weighted acceleration to which the whole body is subjected, if it exceeds 0,5 m/s2. Where this value does not exceed 0,5 m/s2, this must be mentioned, |
— | a mérési bizonytalanságot jelezni kell. | — | the uncertainty of measurement. |
Ezek az értékek vagy a szóban forgó gépen ténylegesen mért adatok, vagy egy, műszakilag a gyártandó géppel összehasonlítható gépen végzett mérések alapján meghatározott adatok. | These values must be either those actually measured for the machinery in question or those established on the basis of measurements taken for technically comparable machinery which is representative of the machinery to be produced. |
Ahol nem alkalmaznak harmonizált szabványokat, az adott gépnek legmegfelelőbb módon kell a rezgést mérni. | Where harmonised standards are not applied, the vibration must be measured using the most appropriate measurement code for the machinery concerned. |
A méréskori működési feltételeket és a mérési kódot ismertetni kell. | The operating conditions during measurement and the measurement codes used must be described. |
3.6.3.2. Többcélú használat | 3.6.3.2. Multiple uses |
A felhasznált, cserélhető berendezéstől függően több célra használható gép esetén, a gép és a cserélhető berendezések használati utasításainak tartalmazniuk kell az alapgép és a felszerelhető berendezések biztonságos összeszereléséhez és használatához szükséges információkat. | The instructions for machinery allowing several uses depending on the equipment used and the instructions for the interchangeable equipment must contain the information necessary for safe assembly and use of the basic machinery and the interchangeable equipment that can be fitted. |
4. KIEGÉSZÍTŐ ALAPVETŐ EGÉSZSÉGVÉDELMI ÉS BIZTONSÁGI KÖVETELMÉNYEK AZ EMELÉSI MŰVELETEKKEL KAPCSOLATOS VESZÉLYEK ELHÁRÍTÁSÁRA | 4. SUPPLEMENTARY ESSENTIAL HEALTH AND SAFETY REQUIREMENTS TO OFFSET HAZARDS DUE TO LIFTING OPERATIONS |
Az emelési műveletekkel veszélyt előidéző gépeknek meg kell felelniük az ebben a fejezetben leírt valamennyi egészségvédelmi és biztonsági követelménynek (lásd Általános alapelvek, 4. pont). | Machinery presenting hazards due to lifting operations must meet all the relevant essential health and safety requirements described in this chapter (see General Principles, point 4). |
4.1. ÁLTALÁNOS | 4.1. GENERAL |
4.1.1. Meghatározások | 4.1.1. Definitions |
a) | „Emelési művelet”: árukat és/vagy személyeket magában foglaló egységnyi teher mozgatása, amely adott időben a magassági szintben változást eredményez. | (a) | ‘Lifting operation’ means a movement of unit loads consisting of goods and/or persons necessitating, at a given moment, a change of level. |
b) | „Vezetett teher”: olyan teher, ahol a teljes mozgás merev vagy rugalmas terelők mentén történik, amelyek helyzetét rögzített pontok határozzák meg. | (b) | ‘Guided load’ means a load where the total movement is made along rigid or flexible guides whose position is determined by fixed points. |
c) | „Biztonsági tényező”: a részegység, a tartozék vagy a gép, gyártó vagy meghatalmazott képviselője által garantált teherbírásának és a részegységen feltüntetett legnagyobb teherbírásának a hányadosa. | (c) | ‘Working coefficient’ means the arithmetic ratio between the load guaranteed by the manufacturer or his authorised representative up to which a component is able to hold it and the maximum working load marked on the component. |
d) | „Vizsgálati tényező”: az emelőgépen vagy teherfelvevő eszközön végzett statikai vagy dinamikai vizsgálathoz használt teher és az emelőgépen vagy teherfelvevő eszközön feltüntetett legnagyobb teherbírás hányadosa. | (d) | ‘Test coefficient’ means the arithmetic ratio between the load used to carry out the static or dynamic tests on lifting machinery or a lifting accessory and the maximum working load marked on the lifting machinery or lifting accessory. |
e) | „Statikai vizsgálat”: az a vizsgálat, amelynek során az emelőgépet vagy a teherfelvevő eszközt először ellenőrzik, és a statikai vizsgálati tényezővel szorzott legnagyobb teherbírásnak megfelelő erővel terhelik, majd ismét ellenőrzik a terhelés megszüntetése után az esetleges károsodások meghatározása céljából. | (e) | ‘Static test’ means the test during which lifting machinery or a lifting accessory is first inspected and subjected to a force corresponding to the maximum working load multiplied by the appropriate static test coefficient and then re-inspected once the said load has been released to ensure that no damage has occurred. |
f) | „Dinamikai vizsgálat”: az a vizsgálat, amelynek során az emelőgépet minden lehetséges szerkezeti összeállításában működtetik a megfelelő dinamikai vizsgálati tényezővel megszorzott legnagyobb teherbírással, figyelembe véve az emelőgép dinamikai viselkedését azért, hogy ellenőrizzék annak hibátlan működését. | (f) | ‘Dynamic test’ means the test during which lifting machinery is operated in all its possible configurations at the maximum working load multiplied by the appropriate dynamic test coefficient with account being taken of the dynamic behaviour of the lifting machinery in order to check that it functions properly. |
g) | „Fülke”: az emelőgépnek az a része, amelynek segítségével a személyeket és/vagy árukat alátámasztják a felemeléshez. | (g) | ‘Carrier’ means a part of the machinery on or in which persons and/or goods are supported in order to be lifted. |
4.1.2. Mechanikai veszélyek elleni védelem | 4.1.2. Protection against mechanical hazards |
4.1.2.1. A stabilitás hiányából eredő veszélyek | 4.1.2.1. Risks due to lack of stability |
A gépet úgy kell megtervezni és gyártani, hogy az 1.3.1. pontban előírt stabilitás mind a működtetés alatt, mind azon kívül megmaradjon, beleértve valamennyi szállítási, összeszerelési és szétszerelési szakaszt, valamint az előrelátható alkatrész-meghibásodásokat, valamint a használati utasítás szerint végrehajtott vizsgálatokat is. Ebből a célból a gyártónak vagy meghatalmazott képviselőjének a megfelelő ellenőrzési módszereket kell alkalmaznia. | Machinery must be designed and constructed in such a way that the stability required by section 1.3.1 is maintained both in service and out of service, including all stages of transportation, assembly and dismantling, during foreseeable component failures and also during the tests carried out in accordance with the instruction handbook. To that end, the manufacturer or his authorised representative must use the appropriate verification methods. |
4.1.2.2. Vezetősínen vagy sínpályán mozgó gépek | 4.1.2.2. Machinery running on guide rails and rail tracks |
A gépeket el kell látni olyan szerkezetekkel, amelyek a vezetősínekre vagy sínpályákra hatva megakadályozzák a kisiklást. | Machinery must be provided with devices which act on the guide rails or tracks to prevent derailment. |
Ha ezen szerkezetek ellenére a kisiklás veszélye fennmarad, vagy ha egy sín vagy egy járószerkezet meghibásodik, olyan szerkezeteket kell biztosítani, amelyek megakadályozzák, hogy a részegység, az alkatrész vagy a teher leessen, vagy a gép felboruljon. | If, despite such devices, there remains a risk of derailment or of failure of a rail or of a running component, devices must be provided which prevent the equipment, component or load from falling or the machinery from overturning. |
4.1.2.3. Mechanikai szilárdság | 4.1.2.3. Mechanical strength |
A gépnek, a teherfelvevő eszköznek és elemeiknek el kell viselniük azt a terhelést, amelynek mind a működés során, mind pedig, ahol indokolt, azon kívül, ki vannak téve, a megadott üzembe helyezési és működési feltételek között, minden szerkezeti összeállításban, és ahol indokolt, a légköri tényezőkre és az emberi erővel kifejtett erőhatásokra figyelemmel. Ennek a követelménynek szállítás, összeszerelés és szétszerelés során is eleget kell tenni. | Machinery, lifting accessories and their components must be capable of withstanding the stresses to which they are subjected, both in and, where applicable, out of use, under the installation and operating conditions provided for and in all relevant configurations, with due regard, where appropriate, to the effects of atmospheric factors and forces exerted by persons. This requirement must also be satisfied during transport, assembly and dismantling. |
A gépeket és a teherfelvevő eszközöket úgy kell megtervezni és gyártani, kellően figyelembe véve a rendeltetésszerű használatot, hogy megakadályozzák az anyagkifáradásból vagy az elhasználódásból eredő hibákat. | Machinery and lifting accessories must be designed and constructed in such a way as to prevent failure from fatigue and wear, taking due account of their intended use. |
A felhasznált anyagokat a célzott munkakörnyezet alapján kell kiválasztani, különös tekintettel a korrózióra, a kopásra, a mechanikai behatásokra, szélsőséges hőmérsékletekre, az anyagkifáradásra, a ridegtörésre és az öregedésre. | The materials used must be chosen on the basis of the intended working environments, with particular regard to corrosion, abrasion, impacts, extreme temperatures, fatigue, brittleness and ageing. |
A gépeket és a teherfelvevő eszközöket úgy kell megtervezni és gyártani, hogy maradandó alakváltozás vagy észrevehető károsodás nélkül ellenálljanak a statikai túlterhelési vizsgálatoknak. A szilárdsági számításban figyelembe kell venni a megfelelő biztonsági szint érdekében kiválasztott statikai vizsgálati tényező értékeit; ennek a tényezőnek az értékei az általános szabályok alapján a következők: | Machinery and lifting accessories must be designed and constructed in such a way as to withstand the overload in the static tests without permanent deformation or patent defect. Strength calculations must take account of the value of the static test coefficient chosen to guarantee an adequate level of safety. That coefficient has, as a general rule, the following values: |
a) | kézi erővel működtetett gépek és teheremelő szerkezetek esetében: 1,5; | (a) | manually-operated machinery and lifting accessories: 1,5; |
b) | egyéb gépeknél: 1,25. | (b) | other machinery: 1,25. |
A gépeket úgy kell megtervezni és gyártani, hogy meghibásodás nélkül kiállják a legnagyobb teherbírásnak a dinamikai vizsgálati tényezővel szorzott értékén végzett dinamikai vizsgálatot. Ezt a dinamikai vizsgálati tényezőt a megfelelő biztonsági szint elérése céljából választják ki: a tényező általános szabályok alapján egyenlő 1,1-el. A vizsgálatokat általános szabály szerint a megadott névleges sebességeknél kell végrehajtani. Ha a gép vezérlőrendszere több egyidejű mozgást is lehetővé tesz, a vizsgálatokat a legkedvezőtlenebb körülmények mellett kell végrehajtani, azaz általános szabály szerint, az érintett mozgások kombinálásával. | Machinery must be designed and constructed in such a way as to undergo, without failure, the dynamic tests carried out using the maximum working load multiplied by the dynamic test coefficient. This dynamic test coefficient is chosen so as to guarantee an adequate level of safety: the coefficient is, as a general rule, equal to 1,1. As a general rule, the tests will be performed at the nominal speeds provided for. Should the control circuit of the machinery allow for a number of simultaneous movements, the tests must be carried out under the least favourable conditions, as a general rule by combining the movements concerned. |
4.1.2.4. Csigák, dobok, görgők, kötelek és láncok | 4.1.2.4. Pulleys, drums, wheels, ropes and chains |
A csigák, dobok és görgők átmérője feleljen meg a kötelek vagy láncok méretének, amelyekkel felszerelhetők. | Pulleys, drums and wheels must have a diameter commensurate with the size of the ropes or chains with which they can be fitted. |
A dobokat és görgőket úgy kell megtervezni, gyártani és felszerelni, hogy a megfelelő köteleket vagy láncokat leesésük nélkül lehessen rájuk feltekerni. | Drums and wheels must be designed, constructed and installed in such a way that the ropes or chains with which they are equipped can be wound without coming off. |
A közvetlenül a teher emelésére és tartására használt kötelek nem tartalmazhatnak toldásokat, csak a végeiken. A toldások azonban megengedettek olyan berendezéseknél, amelyeket úgy terveztek, hogy a használati céltól függően rendszeresen módosíthatók legyenek. | Ropes used directly for lifting or supporting the load must not include any splicing other than at their ends. Splicings are, however, tolerated in installations which are intended by design to be modified regularly according to needs of use. |
A teljes köteleknek és végeiknek olyan biztonsági tényezőt kell választani, amely megfelelő biztonságot nyújt; általános szabály szerint ez a tényező: 5. | Complete ropes and their endings must have a working coefficient chosen in such a way as to guarantee an adequate level of safety. As a general rule, this coefficient is equal to 5. |
Az emelőláncokhoz olyan biztonsági tényezőt kell választani, amely megfelelő biztonságot nyújt; általános szabály szerint ez a tényező: 4. | Lifting chains must have a working coefficient chosen in such a way as to guarantee an adequate level of safety. As a general rule, this coefficient is equal to 4. |
Annak az ellenőrzése érdekében, hogy a megfelelő biztonsági tényezőt elérték, a gyártónak vagy meghatalmazott képviselőjének minden egyes, a teher közvetlen emelésére használt lánc- és kötéltípus, valamint kötélvégek esetében, el kell végeznie vagy el kell végeztetnie a megfelelő vizsgálatokat. | In order to verify that an adequate working coefficient has been attained, the manufacturer or his authorised representative must, for each type of chain and rope used directly for lifting the load and for the rope ends, perform the appropriate tests or have such tests performed. |
4.1.2.5. Emelőtartozékok és alkatrészeik | 4.1.2.5. Lifting accessories and their components |
Az emelőtartozékokat és alkatrészeiket úgy kell méretezni, hogy a megadott üzemelési körülmények között tervezett várható élettartamukkal összhangban a működési ciklusok számát, továbbá a kifáradási és öregedési folyamatokat is figyelembe kell venni. | Lifting accessories and their components must be sized with due regard to fatigue and ageing processes for a number of operating cycles consistent with their expected life-span as specified in the operating conditions for a given application. |
Továbbá: | Moreover: |
a) | a fémsodrony/kötélvég kombináció biztonsági tényezőjét úgy kell megválasztani, hogy garantálja a megfelelő biztonsági szintet; ez a tényező általános szabály szerint: 5. A köteleken toldás vagy hurok csak a végeken lehet; | (a) | the working coefficient of wire-rope/rope-end combinations must be chosen in such a way as to guarantee an adequate level of safety; this coefficient is, as a general rule, equal to 5. Ropes must not comprise any splices or loops other than at their ends; |
b) | ahol hegesztett láncszemű láncokat használnak, ezek rövid láncszemű típusúak legyenek. A láncok biztonsági tényezőjét úgy kell megválasztani, hogy az garantálja a megfelelő biztonsági szintet; ez a tényező általános szabály szerint: 4; | (b) | where chains with welded links are used, they must be of the short-link type. The working coefficient of chains must be chosen in such a way as to guarantee an adequate level of safety; this coefficient is, as a general rule, equal to 4; |
c) | a textilkötelek vagy -hevederek biztonsági tényezője az anyagtól, a gyártási eljárástól, a méretektől és a használattól függ. Ezt a tényezőt úgy kell megválasztani, hogy megfelelő biztonsági szintet garantáljon; ez általános szabály szerint: 7, feltéve hogy a felhasznált anyagok kimutathatóan nagyon jó minőségűek és a gyártási módszer megfelel a tervezett használatnak. Ellenkező esetben a tényezőt általános szabály szerint magasabb értékben határozzák meg az egyenértékű biztonsági szint biztosítása érdekében. A textilköteleken vagy -hevedereken nem lehet csomó, kötés vagy toldás, csak a hevederek végein, kivéve a végtelenített hevedert; | (c) | the working coefficient for textile ropes or slings is dependent on the material, method of manufacture, dimensions and use. This coefficient must be chosen in such a way as to guarantee an adequate level of safety; it is, as a general rule, equal to 7, provided the materials used are shown to be of very good quality and the method of manufacture is appropriate to the intended use. Should this not be the case, the coefficient is, as a general rule, set at a higher level in order to secure an equivalent level of safety. Textile ropes and slings must not include any knots, connections or splicing other than at the ends of the sling, except in the case of an endless sling; |
d) | a hevederre felszerelt, vagy azzal együtt használt minden fém alkatrészre olyan biztonsági tényezőt kell kiválasztani, ami megfelelő biztonsági szintet garantál; ez a tényező általános szabály szerint: 4; | (d) | all metallic components making up, or used with, a sling must have a working coefficient chosen in such a way as to guarantee an adequate level of safety; this coefficient is, as a general rule, equal to 4; |
e) | több pászmából álló heveder legnagyobb terhelhetőségét a leggyengébb pászma biztonsági tényezője, a pászmák száma és egy, a heveder kialakításától függő csökkentő tényező alapján határozzák meg; | (e) | the maximum working load of a multilegged sling is determined on the basis of the working coefficient of the weakest leg, the number of legs and a reduction factor which depends on the slinging configuration; |
f) | annak ellenőrzése érdekében, hogy a megfelelő biztonsági tényezőt elérték, a gyártónak vagy meghatalmazott képviselőjének minden egyes, az a), b), c) és d) pontokban említett alkatrész esetében el kell végeznie, vagy el kell végeztetnie a megfelelő vizsgálatokat. | (f) | in order to verify that an adequate working coefficient has been attained, the manufacturer or his authorised representative must, for each type of component referred to in (a), (b), (c) and (d), perform the appropriate tests or have such tests performed. |
4.1.2.6. Mozgások vezérlése | 4.1.2.6. Control of movements |
A mozgásokat vezérlő szerkezeteknek úgy kell működniük, hogy a gépek, amelyekre fel vannak szerelve, biztonságosak legyenek. | Devices for controlling movements must act in such a way that the machinery on which they are installed is kept safe. |
a) | A gépet úgy kell megtervezni, gyártani és eszközökkel felszerelni, hogy részelemei mozgásának amplitúdója meghatározott határokon belül maradjon. Ezeknek a szerkezeteknek a működését, ahol indokolt, figyelmeztetésnek kell megelőznie. | (a) | Machinery must be designed and constructed or fitted with devices in such a way that the amplitude of movement of its components is kept within the specified limits. The operation of such devices must, where appropriate, be preceded by a warning. |
b) | Ahol több rögzített vagy sínpályás gépet ugyanazon a helyen egyidejűleg lehet működtetni, és ez az összeütközés veszélyével jár, ezeket a gépeket úgy kell megtervezni és gyártani, hogy illeszthetőek legyenek olyan rendszerekhez, amelyekkel ezeket a kockázatokat el lehet kerülni. | (b) | Where several fixed or rail-mounted machines can be manoeuvred simultaneously in the same place, with risks of collision, such machinery must be designed and constructed in such a way as to make it possible to fit systems enabling these risks to be avoided. |
c) | A gépet úgy kell megtervezni és gyártani, hogy a terhek ne csúszhassanak el veszélyesen, vagy ne eshessenek le szabadon és váratlanul, még akkor sem, ha energiaellátás részleges vagy teljes kimaradása következik be, vagy ha a kezelőszemély a gép működését leállítja. | (c) | Machinery must be designed and constructed in such a way that the loads cannot creep dangerously or fall freely and unexpectedly, even in the event of partial or total failure of the power supply or when the operator stops operating the machine. |
d) | Normál üzemeltetési feltételek mellett a teher leengedése nem történhet kizárólag súrlódásos fékezéssel, kivéve olyan gép esetében, amelynek a működéséhez ez a megoldás szükséges. | (d) | It must not be possible, under normal operating conditions, to lower the load solely by friction brake, except in the case of machinery whose function requires it to operate in that way. |
e) | A tehermegfogó eszközöket úgy kell megtervezni és gyártani, hogy a terhek véletlen leesése elkerülhető legyen. | (e) | Holding devices must be designed and constructed in such a way that inadvertent dropping of the loads is avoided. |
4.1.2.7. Teher mozgása kezelés közben | 4.1.2.7. Movements of loads during handling |
A gép vezetőhelyét úgy kell elhelyezni, hogy a lehető legnagyobb rálátást biztosítsa a mozgó részek mozgási pályáira, hogy elkerülhetők legyenek a személyekkel, eszközökkel vagy másik géppel való esetleges összeütközések, amelyek az egy időben történő mozgások esetén jelenthetnek veszélyt. | The operating position of machinery must be located in such a way as to ensure the widest possible view of trajectories of the moving parts, in order to avoid possible collisions with persons, equipment or other machinery which might be manoeuvring at the same time and liable to constitute a hazard. |
A vezetett terhet mozgató gépet úgy kell megtervezni és gyártani, hogy a személyeket ne érhesse sérülés a teher, a fülke vagy az ellensúlyok mozgása miatt. | Machinery with guided loads must be designed and constructed in such a way as to prevent persons from being injured by movement of the load, the carrier or the counterweights, if any. |
4.1.2.8. Rögzített szinteket kiszolgáló gépek | 4.1.2.8. Machinery serving fixed landings |
4.1.2.8.1. A fülke mozgása | 4.1.2.8.1. Movements of the carrier |
A rögzített szinteket kiszolgáló gépek fülkéinek mozgatását a felvonóbejárók megközelítéséhez és a felvonóbejáróknál merev pálya mentén kell végezni. Az ollós rendszereket merev megvezetésnek kell tekinteni. | The movement of the carrier of machinery serving fixed landings must be rigidly guided to and at the landings. Scissor systems are also regarded as rigid guidance. |
4.1.2.8.2. A fülke megközelítése | 4.1.2.8.2. Access to the carrier |
Ahol személyek megközelíthetik a fülkét, a gépet úgy kell megtervezni és gyártani, hogy a megközelítéskor a fülke rögzített állapotát biztosítani lehessen, különösen be- és kirakodáskor. | Where persons have access to the carrier, the machinery must be designed and constructed in such a way as to ensure that the carrier remains stationary during access, in particular while it is being loaded or unloaded. |
A gépet úgy kell megtervezni és gyártani, hogy a fülke és a kiszolgáló bejáró közötti szintkülönbség ne okozhasson botlásveszélyt. | The machinery must be designed and constructed in such a way as to ensure that the difference in level between the carrier and the landing being served does not create a risk of tripping. |
4.1.2.8.3. A mozgó fülkével való érintkezés veszélyei | 4.1.2.8.3. Risks due to contact with the moving carrier |
Ahol szükséges, a 4.1.2.7. pont második bekezdésében előírt követelmények teljesítése érdekében a mozgásteret normál üzemeltetés közben megközelíthetetlenné kell tenni. | Where necessary in order to fulfil the requirement expressed in the second paragraph of section 4.1.2.7, the travel zone must be rendered inaccessible during normal operation. |
Ha felülvizsgálat vagy karbantartás közben fennáll a veszély, hogy a fülke alatt vagy felett tartózkodó személyek összezúzódhatnak a fülke és bármely rögzített elem között, elegendő helyet kell biztosítani fizikai búvóhely (menekülőfülke) vagy a fülke mozgását blokkoló mechanikus eszközök segítségével. | When, during inspection or maintenance, there is a risk that persons situated under or above the carrier may be crushed between the carrier and any fixed parts, sufficient free space must be provided either by means of physical refuges or by means of mechanical devices blocking the movement of the carrier. |
4.1.2.8.4. A fülkéről leeső teher okozta veszély | 4.1.2.8.4. Risk due to the load falling off the carrier |
Ahol fennáll a veszély a fülkéről leeső teher miatt, a gépet úgy kell megtervezni és gyártani, hogy ezt a veszélyt el lehessen kerülni. | Where there is a risk due to the load falling off the carrier, the machinery must be designed and constructed in such a way as to prevent this risk. |
4.1.2.8.5. Felvonóbejárók | 4.1.2.8.5. Landings |
A felvonóbejáróknál tartózkodó személyeknek a mozgó fülkével vagy más mozgó részekkel történő érintkezéséből adódó veszélyeket el kell kerülni. | Risks due to contact of persons at landings with the moving carrier or other moving parts must be prevented. |
Ha fennáll a veszély, hogy személyek a mozgástérbe eshetnek, amikor a fülke nincs a felvonóbejárónál, védőburkolatokat kell felszerelni ennek a veszélynek az elkerülése érdekében. Az ilyen védőburkolatok nem nyílhatnak a mozgástér irányába. Fel kell szerelni őket olyan kapcsolószerkezettel, amelyet a fülke helyzete vezérel, és amely megakadályozza: | Where there is a risk due to persons falling into the travel zone when the carrier is not present at the landings, guards must be fitted in order to prevent this risk. Such guards must not open in the direction of the travel zone. They must be fitted with an interlocking device controlled by the position of the carrier that prevents: |
— | a fülke veszélyes mozgását, amíg a védőburkolatok nincsenek becsukva és lezárva, | — | hazardous movements of the carrier until the guards are closed and locked, |
— | a védőburkolat veszélyes kinyitását, amíg a fülke meg nem áll a megfelelő felvonóbejárónál. | — | hazardous opening of a guard until the carrier has stopped at the corresponding landing. |
4.1.3. A célra való alkalmasság | 4.1.3. Fitness for purpose |
Amikor emelőgépet vagy emelőtartozékokat először hoznak forgalomba vagy helyeznek üzembe, a gyártónak vagy meghatalmazott képviselőjének gondoskodnia kell a megfelelő intézkedések megtételével, vagy azok végrehajtatásával, hogy a használatra kész gép vagy az emelőtartozék – akár kézi, akár energia általi meghajtású – biztonságosan eleget tesz meghatározott céljainak. | When lifting machinery or lifting accessories are placed on the market or are first put into service, the manufacturer or his authorised representative must ensure, by taking appropriate measures or having them taken, that the machinery or the lifting accessories which are ready for use — whether manually or power-operated — can fulfil their specified functions safely. |
A 4.1.2.3. pontban említett statikai és dinamikai vizsgálatokat el kell végezni minden üzembe helyezendő emelőgépen. | The static and dynamic tests referred to in section 4.1.2.3 must be performed on all lifting machinery ready to be put into service. |
Ha a gépet nem lehet a gyártó vagy meghatalmazott képviselője telephelyén összeállítani, a használat helyén kell végrehajtani a megfelelő intézkedéseket. Egyébként az intézkedéseket meg lehet tenni a gyártó telephelyén és a használat helyén is. | Where the machinery cannot be assembled in the manufacturer's premises or in the premises of his authorised representative, the appropriate measures must be taken at the place of use. Otherwise, the measures may be taken either in the manufacturer's premises or at the place of use. |
4.2. A NEM KÉZI ERŐVEL MŰKÖDTETETT GÉPEKRE VONATKOZÓ KÖVETELMÉNYEK | 4.2. REQUIREMENTS FOR MACHINERY WHOSE POWER SOURCE IS OTHER THAN MANUAL EFFORT |
4.2.1. Mozgások vezérlése | 4.2.1. Control of movements |
A gép vagy részelemei mozgásainak vezérléséhez rögzítve tartandó vezérlőelemeket kell használni. Ugyanakkor, rész- vagy teljes mozgásoknál, ahol nem áll fenn a teher vagy a gép ütközésének veszélye, ezeket az elemeket helyettesíteni lehet a meghatározott szinteken automatikus megállásokat lehetővé tevő vezérléssel anélkül, hogy a mozgást vezérlő kezelőelemet folyamatosan működtetni kellene. | Hold-to-run control devices must be used to control the movements of the machinery or its equipment. However, for partial or complete movements in which there is no risk of the load or the machinery colliding, the said devices may be replaced by control devices authorising automatic stops at pre-selected positions without the operator holding a hold-to-run control device. |
4.2.2. Tehervezérlés | 4.2.2. Loading control |
A legalább 1 000 kilogramm legnagyobb teherbírású gépeket, valamint a 40 000 Nm billentőnyomaték feletti gépeket el kell látni olyan szerkezettel, amely figyelmezteti a vezetőt és megakadályozza a teher veszélyes mozgását: | Machinery with a maximum working load of not less than 1 000 kilograms or an overturning moment of not less than 40 000 Nm must be fitted with devices to warn the driver and prevent dangerous movements in the event: |
— | a gép túlterhelése esetén, akár a legnagyobb terhelés következtében, akár a túlzott teher miatt előálló legnagyobb nyomaték következtében, vagy | — | of overloading, either as a result of the maximum working load or the maximum working moment due to the load being exceeded, or |
— | a billentőnyomaték meghaladása esetén. | — | of the overturning moment being exceeded. |
4.2.3. Kábellel megvezetett berendezések | 4.2.3. Installations guided by ropes |
Kötélpályákat, vontatókat vagy vontatóállványokat ellensúllyal vagy olyan szerkezettel kell ellátni, amely biztosítja a kötélfeszesség állandó szabályozását. | Rope carriers, tractors or tractor carriers must be held by counterweights or by a device allowing permanent control of the tension. |
4.3. INFORMÁCIÓK ÉS JELÖLÉSEK | 4.3. INFORMATION AND MARKINGS |
4.3.1. Láncok, kötelek és hevederek | 4.3.1. Chains, ropes and webbing |
Minden emelőlánc-, kötél- vagy hevederszakaszon, amely nem része egy egységnek, el kell helyezni egy jelölést, vagy ahol ez nem lehetséges, egy lemezt vagy eltávolíthatatlan gyűrűt, amely feltünteti a gyártó vagy meghatalmazott képviselője nevét és címét és a vonatkozó tanúsítványt azonosító hivatkozást. | Each length of lifting chain, rope or webbing not forming part of an assembly must bear a mark or, where this is not possible, a plate or irremovable ring bearing the name and address of the manufacturer or his authorised representative and the identifying reference of the relevant certificate. |
A fenti tanúsítványnak legalább az alábbi információkat kell tartalmaznia: | The certificate mentioned above must show at least the following information: |
a) | a gyártó neve és címe, és ahol indokolt, a meghatalmazott képviselő neve és címe; | (a) | the name and address of the manufacturer and, if appropriate, his authorised representative; |
b) | a lánc vagy kötél leírása, amely tartalmazza: | — | névleges méretét, | — | szerkezetét, | — | az alapanyagát, és | — | az alapanyagon végzett minden különleges metallurgiai kezelést, | (b) | a description of the chain or rope which includes: | — | its nominal size, | — | its construction, | — | the material from which it is made, and | — | any special metallurgical treatment applied to the material; |
c) | az alkalmazott vizsgálati módszert; | (c) | the test method used; |
d) | azt a legnagyobb megengedhető terhelést, amelynek használat közben a láncot vagy kötelet ki lehet tenni. A tervezett alkalmazások alapján értéksorozatot lehet megadni. | (d) | the maximum load to which the chain or rope should be subjected in service. A range of values may be given on the basis of the intended applications. |
4.3.2. Teheremelő eszközök | 4.3.2. Lifting accessories |
A teheremelő eszközökön fel kell tüntetni a következő adatokat: | Lifting accessories must show the following particulars: |
— | az anyag azonosítását, ahol ez az információ a biztonságos használathoz szükséges, | — | identification of the material where this information is needed for safe use, |
— | a legnagyobb teherbírást. | — | the maximum working load. |
Azoknak a teheremelő eszközöknek az esetében, amelyeken a jelölés elhelyezése fizikailag lehetetlen, az első bekezdésben említett adatokat egy lemezen vagy valamely más eszközön kell feltüntetni, és azt biztonságosan az eszközhöz kell rögzíteni. | In the case of lifting accessories on which marking is physically impossible, the particulars referred to in the first paragraph must be displayed on a plate or other equivalent means and securely affixed to the accessory. |
Az adatoknak olvashatóaknak kell lenniük, és olyan helyen kell elhelyezni azokat, ahol tartósan megmaradnak a megmunkálás, elhasználódás stb. mellett, illetve nem csökkentik az eszköz szilárdságát. | The particulars must be legible and located in a place where they are not liable to disappear as a result of wear or jeopardise the strength of the accessory. |
4.3.3. Emelőgép | 4.3.3. Lifting machinery |
A legnagyobb teherbírást a gépen feltűnő helyen kell feltüntetni. Ennek a jelölésnek olvashatónak, maradandónak és nem kódolt formátumúnak kell lennie. | The maximum working load must be prominently marked on the machinery. This marking must be legible, indelible and in an un-coded form. |
Ahol a legnagyobb teherbírás a gép összeállításától függ, minden kezelőállást el kell látni egy teherbírási adatlappal, amely lehetőleg diagramokkal vagy táblázatokkal tünteti fel a különböző összeállításokra megengedett teherbírást. | Where the maximum working load depends on the configuration of the machinery, each operating position must be provided with a load plate indicating, preferably in diagrammatic form or by means of tables, the working load permitted for each configuration. |
A kizárólag áruk emelésére tervezett gépen, amely fel van szerelve személyek által is megközelíthető fülkével, jól láthatóan és maradandóan fel kell tüntetni, hogy a személyek emelésére tilos használni. Ennek a figyelmeztetésnek minden megközelíthető helyről jól kell látszania. | Machinery intended for lifting goods only, equipped with a carrier which allows access to persons, must bear a clear and indelible warning prohibiting the lifting of persons. This warning must be visible at each place where access is possible. |
4.4. HASZNÁLATI UTASÍTÁS | 4.4. INSTRUCTIONS |
4.4.1. Teheremelő eszközök | 4.4.1. Lifting accessories |
Minden teheremelő eszközhöz vagy kereskedelmi szempontból nem megosztható gyártási sorozatú teheremelő eszközhöz mellékelni kell használati utasítást, amely legalább a következő adatokat tartalmazza: | Each lifting accessory or each commercially indivisible batch of lifting accessories must be accompanied by instructions setting out at least the following particulars: |
a) | a tervezett használatot; | (a) | the intended use; |
b) | használati korlátozásokat (különösen azoknál a teheremelő eszközöknél, mint például a mágneses vagy vákuumos emelőlapok, amelyek nem felelnek meg teljes mértékben a 4.1.2.6. e) pontnak); | (b) | the limits of use (particularly for lifting accessories such as magnetic or vacuum pads which do not fully comply with section 4.1.2.6(e)); |
c) | az összeszerelésre, a használatra és a karbantartásra vonatkozó utasításokat; | (c) | instructions for assembly, use and maintenance; |
d) | az alkalmazott statikai vizsgálati tényezőt. | (d) | the static test coefficient used. |
4.4.2. Emelőgép | 4.4.2. Lifting machinery |
Az emelőgépekhez mellékelni kell használati utasítást, amely az alábbi információkat tartalmazza: | Lifting machinery must be accompanied by instructions containing information on: |
a) | a gép műszaki jellemzői és különösen: | — | a megengedett legnagyobb teherbírás, és ahol indokolt, a 4.3.3. pontban leírt terhelési adatlap vagy táblázat másolata, | — | a reakcióerők az alátámasztási és rögzítési pontoknál, és ahol lehet, a vontatók jellemzői, | — | ahol indokolt, az ellensúly meghatározása és telepítési eszközei; | (a) | the technical characteristics of the machinery, and in particular: | — | the maximum working load and, where appropriate, a copy of the load plate or load table described in the second paragraph of section 4.3.3, | — | the reactions at the supports or anchors and, where appropriate, characteristics of the tracks, | — | where appropriate, the definition and the means of installation of the ballast; |
b) | a karbantartási napló tartalma, ha azt nem mellékelik a géphez; | (b) | the contents of the logbook, if the latter is not supplied with the machinery; |
c) | kezelési utasítás, különösen a működtetésre vonatkozóan, ha a kezelőnek nincs közvetlen rálátása a teherre; | (c) | advice for use, particularly to offset the lack of direct vision of the load by the operator; |
d) | ahol indokolt, a gyártó vagy meghatalmazott képviselője által vagy számára elvégzett statikai és dinamikai vizsgálat részleteit tartalmazó jegyzőkönyv; | (d) | where appropriate, a test report detailing the static and dynamic tests carried out by or for the manufacturer or his authorised representative; |
e) | a 4.1.3. pontban hivatkozott szükséges utasítások a gép első üzembe helyezése előtt elvégzendő intézkedésekről, ha a gépet nem a gyártó telephelyén szerelték össze abban a formában, ahogyan használni fogják. | (e) | for machinery which is not assembled on the premises of the manufacturer in the form in which it is to be used, the necessary instructions for performing the measures referred to in section 4.1.3 before it is first put into service. |
5. A FÖLD ALATTI MUNKÁRA SZÁNT GÉPEKRE VONATKOZÓ KIEGÉSZÍTŐ ALAPVETŐ EGÉSZSÉGVÉDELMI ÉS BIZTONSÁGI KÖVETELMÉNYEK | 5. SUPPLEMENTARY ESSENTIAL HEALTH AND SAFETY REQUIREMENTS FOR MACHINERY INTENDED FOR UNDERGROUND WORK |
A föld alatti munkára szánt gépeket úgy kell megtervezni és gyártani, hogy megfeleljenek az ebben a fejezetben leírt valamennyi alapvető egészségvédelmi és biztonsági követelménynek (lásd Általános alapelvek, 4. pont). | Machinery intended for underground work must meet all the essential health and safety requirements described in this chapter (see General Principles, point 4). |
5.1. A STABILITÁS HIÁNYÁBÓL EREDŐ VESZÉLYEK | 5.1. RISKS DUE TO LACK OF STABILITY |
A géppel hajtott alátámasztó biztosítóberendezést úgy kell megtervezni és gyártani, hogy az előreléptetésnél a kijelölt irány tartható legyen, és ne csúszhasson el a terhelés felvétele közben és terhelés eltávolítása után. A berendezést az egyedi hidraulikus támok felső lapjain rögzítőpontokkal kell ellátni. | Powered roof supports must be designed and constructed in such a way as to maintain a given direction when moving and not slip before and while they come under load and after the load has been removed. They must be equipped with anchorages for the top plates of the individual hydraulic props. |
5.2. MOZGÁS | 5.2. MOVEMENT |
A géppel hajtott alátámasztó biztosítóberendezésnek lehetővé kell tennie a személyek akadálytalan mozgását. | Powered roof supports must allow for unhindered movement of persons. |
5.3. VEZÉRLŐBERENDEZÉSEK | 5.3. CONTROL DEVICES |
A sínpályán mozgó gépek esetében a gyorsító- és fékberendezések irányításának kézi működtetésűnek kell lennie. Az indítóberendezés azonban lehet lábbal irányítható. | The accelerator and brake controls for movement of machinery running on rails must be hand-operated. However, enabling devices may be foot-operated. |
A géppel hajtott alátámasztó biztosítóberendezés vezérlőberendezéseit úgy kell megtervezni és gyártani, hogy helyváltoztatási műveleteknél a kezelőt egy beépített elem védje. A vezérlőberendezéseket védeni kell az alátámasztás véletlen elengedésével szemben. | The control devices of powered roof supports must be designed and positioned in such a way that, during displacement operations, operators are sheltered by a support in place. The control devices must be protected against any accidental release. |
5.4. LEÁLLÍTÁS | 5.4. STOPPING |
A föld alatti alkalmazásra használt sínen közlekedő önjáró gép vezérkörébe a gép mozgására ható éberségi berendezést kell felszerelni, hogy a mozgás leálljon, ha a vezető nem uralja a mozgást. | Self-propelled machinery running on rails for use in underground work must be equipped with an enabling device acting on the circuit controlling the movement of the machinery such that movement is stopped if the driver is no longer in control of the movement. |
5.5. TŰZ | 5.5. FIRE |
A 3.5.2. pont második francia bekezdését kötelezően alkalmazni kell a fokozottan tűzveszélyes részeket tartalmazó gépekre. | The second indent of section 3.5.2 is mandatory in respect of machinery which comprises highly flammable parts. |
A föld alatti alkalmazásra szánt gépek fékrendszerét úgy kell megtervezni és gyártani, hogy ne bocsásson ki szikrákat, illetve ne okozzon tüzet. | The braking system of machinery intended for use in underground workings must be designed and constructed in such a way that it does not produce sparks or cause fires. |
A föld alatti alkalmazásra szánt, belsőégésű motorokkal felszerelt gépeket csak olyan motorokkal szabad felszerelni, amelyek alacsony gőznyomású üzemanyaggal működnek, és amelyekben semmilyen villamos szikra nem keletkezhet. | Machinery with internal combustion engines for use in underground workings must be fitted only with engines using fuel with a low vaporising pressure and which exclude any spark of electrical origin. |
5.6. KIPUFOGÓGÁZOK | 5.6. EXHAUST EMISSIONS |
A belsőégésű motoroknál nem alkalmazható felső füstgázkivezetés. | Exhaust emissions from internal combustion engines must not be discharged upwards. |
6. KIEGÉSZÍTŐ ALAPVETŐ EGÉSZSÉGVÉDELMI ÉS BIZTONSÁGI KÖVETELMÉNYEK SZEMÉLYEK EMELÉSÉBŐL ADÓDÓ KÜLÖNLEGES VESZÉLYEKET ELŐIDÉZŐ GÉPEKRE | 6. SUPPLEMENTARY ESSENTIAL HEALTH AND SAFETY REQUIREMENTS FOR MACHINERY PRESENTING PARTICULAR HAZARDS DUE TO THE LIFTING OF PERSONS |
A személyek emelésével kapcsolatban veszélyt jelentő gépeket úgy kell megtervezni és gyártani, hogy megfeleljenek az ebben a fejezetben leírt valamennyi alapvető egészségvédelmi és biztonsági követelménynek (lásd Általános alapelvek, 4. pont). | Machinery presenting hazards due to the lifting of persons must meet all the relevant essential health and safety requirements described in this chapter (see General Principles, point 4). |
6.1. ÁLTALÁNOS | 6.1. GENERAL |
6.1.1. Mechanikai szilárdság | 6.1.1. Mechanical strength |
A bármilyen csapóajtóval ellátott fülkét úgy kell megtervezni és gyártani, hogy területe és szilárdsága megfeleljen a megengedett legnagyobb létszámnak és a legnagyobb terhelésnek. | The carrier, including any trapdoors, must be designed and constructed in such a way as to offer the space and strength corresponding to the maximum number of persons permitted on the carrier and the maximum working load. |
A 4.1.2.4. és 4.1.2.5. pontban meghatározott elemekre megadott biztonsági tényező személyemelésre tervezett gépre nem alkalmazható, és általános szabály, hogy az értékét kétszerezni kell. A személyek vagy személyek és áruk emelésére tervezett gépet fel kell szerelni olyan fülkefelfüggesztő vagy alátámasztó rendszerrel, amelyet arra terveztek és gyártottak, hogy a megfelelő általános biztonságot garantálják, és megakadályozzák a fülke leesését. | The working coefficients for components set out in sections 4.1.2.4 and 4.1.2.5 are inadequate for machinery intended for the lifting of persons and must, as a general rule, be doubled. Machinery intended for lifting persons or persons and goods must be fitted with a suspension or supporting system for the carrier designed and constructed in such a way as to ensure an adequate overall level of safety and to prevent the risk of the carrier falling. |
Ha a fülkét kötelekkel vagy láncokkal függesztik fel, általános szabály, hogy legalább két, egymástól független kötélre vagy láncra van szükség, mindegyiket saját rögzítési ponttal ellátva. | If ropes or chains are used to suspend the carrier, as a general rule, at least two independent ropes or chains are required, each with its own anchorage. |
6.1.2. A terhelés ellenőrzése nem emberi erővel mozgatott gépeknél | 6.1.2. Loading control for machinery moved by power other than human strength |
A 4.2.2. pont szerinti követelményeket a legnagyobb hasznos terhelés és billentőnyomaték nagyságától függetlenül alkalmazni kell, hacsak a gyártó nem igazolja, hogy túlterhelés és/vagy felborulás veszélye nem áll fenn. | The requirements of section 4.2.2 apply regardless of the maximum working load and overturning moment, unless the manufacturer can demonstrate that there is no risk of overloading or overturning. |
6.2. VEZÉRLŐBERENDEZÉSEK | 6.2. CONTROL DEVICES |
Ahol a biztonsági előírások más megoldásokról nem rendelkeznek, a fülkét általában úgy kell megtervezni és gyártani, hogy a benne tartózkodó személyek a lefelé és felfelé történő mozgást, és amennyiben szükséges, a fülke egyéb mozgásait vezérelni tudják. | Where safety requirements do not impose other solutions, the carrier must, as a general rule, be designed and constructed in such a way that persons in the carrier have means of controlling upward and downward movements and, if appropriate, other movements of the carrier. |
Működés közben, ezeknek a vezérlőberendezéseknek előnyt kell élvezniük, az ugyanarra a mozgásra vonatkozó egyéb vezérlésekkel szemben, a vészleállítók kivételével. | In operation, those control devices must override any other devices controlling the same movement with the exception of emergency stop devices. |
E mozgások vezérlése folyamatos vezérlési elven kell, hogy alapuljon, kivéve ha a fülke maga teljesen zárt. | The control devices for these movements must be of the hold-to-run type except where the carrier itself is completely enclosed. |
6.3. A FÜLKÉBEN VAGY A FÜLKÉN TARTÓZKODÓ SZEMÉLYEKRE VONATKOZÓ VESZÉLYEK | 6.3. RISKS TO PERSONS IN OR ON THE CARRIER |
6.3.1. A fülke mozgásából eredő veszélyek | 6.3.1. Risks due to movements of the carrier |
A személyfelvonásra szolgáló gépet úgy kell megtervezni, gyártani és felszerelni, hogy a fülke gyorsulása vagy lassulása ne veszélyeztesse a személyeket. | Machinery for lifting persons must be designed, constructed or equipped in such a way that the acceleration or deceleration of the carrier does not engender risks for persons. |
6.3.2. Személyek fülkéről való leesésének veszélye | 6.3.2. Risk of persons falling from the carrier |
A fülke nem billenhet meg olyan mértékben, amely a benne tartózkodók leesésének veszélyét előidézheti, beleértve azt is, amikor a gép és a fülke mozog. | The carrier must not tilt to an extent which creates a risk of the occupants falling, including when the machinery and carrier are moving. |
Ahol a fülke munkaállásként szolgál, gondoskodni kell a stabilitásról és a veszélyes mozgások megakadályozásáról. | Where the carrier is designed as a work station, provision must be made to ensure stability and to prevent hazardous movements. |
Amennyiben az 1.5.15. pontban említett intézkedések nem elégségesek, a tartóművet fel kell szerelni a fülkében tartózkodó személyek számának megfelelő számú rögzítési ponttal. A rögzítési pontok legyenek elég erősek a leesés elleni egyéni védőeszköz rögzítéséhez. | If the measures referred to in section 1.5.15 are not adequate, carriers must be fitted with a sufficient number of suitable anchorage points for the number of persons permitted on the carrier. The anchorage points must be strong enough for the use of personal protective equipment against falls from a height. |
A padlón vagy mennyezeten elhelyezett csapóajtót vagy az oldalsó ajtót úgy kell megtervezni és gyártani, hogy véletlenül ne nyílhasson ki, és csak olyan irányba nyílhasson, ami váratlan kinyílás esetén nem jár a kiesés veszélyével. | Any trapdoor in floors or ceilings or side doors must be designed and constructed in such a way as to prevent inadvertent opening and must open in a direction that obviates any risk of falling, should they open unexpectedly. |
6.3.3. A fülkére eső tárgyak okozta veszély | 6.3.3. Risk due to objects falling on the carrier |
Ahol fennáll a veszélye annak, hogy a fülkére ráeshetnek tárgyak, és személyeket veszélyeztethetnek, a fülkét fel kell szerelni védőtetővel. | Where there is a risk of objects falling on the carrier and endangering persons, the carrier must be equipped with a protective roof. |
6.4. RÖGZÍTETT FELVONÓBEJÁRÓKAT KISZOLGÁLÓ GÉPEK | 6.4. MACHINERY SERVING FIXED LANDINGS |
6.4.1. A fülkében vagy a fülkén tartózkodó személyekre vonatkozó veszélyek | 6.4.1. Risks to persons in or on the carrier |
A fülkét úgy kell megtervezni és gyártani, hogy a fülkében vagy a fülkén levő személyek és/vagy tárgyak bármilyen rögzített vagy mozgó elemmel való érintkezéséből adódó veszélyeket el lehessen kerülni. Ahol ennek a követelménynek a betartásához szükséges, a fülkének magának teljesen zárhatónak kell lennie, olyan ajtókkal, amelyeket felszereltek egy kapcsolóberendezéssel, ami a fülke veszélyes mozgását megakadályozza, ha az ajtók nincsenek zárva. Az ajtóknak zárva kell maradni, ha a fülke felvonóbejáratok között áll meg, és fennáll a veszélye a fülkéből való kiesésnek. | The carrier must be designed and constructed in such a way as to prevent risks due to contact between persons and/or objects in or on the carrier with any fixed or moving elements. Where necessary in order to fulfil this requirement, the carrier itself must be completely enclosed with doors fitted with an interlocking device that prevents hazardous movements of the carrier unless the doors are closed. The doors must remain closed if the carrier stops between landings where there is a risk of falling from the carrier. |
A gépet úgy kell megtervezni, gyártani, és ahol indokolt, berendezésekkel felszerelni, hogy a fülke irányítatlan felfele vagy lefele történő mozgása megakadályozható legyen. Ezeknek a berendezéseknek képesnek kell lennie arra, hogy a fülkét a megengedett legnagyobb terhelésnél és az előrelátható maximális sebességnél leállítsák. | The machinery must be designed, constructed and, where necessary, equipped with devices in such a way as to prevent uncontrolled upward or downward movement of the carrier. These devices must be able to stop the carrier at its maximum working load and at the foreseeable maximum speed. |
A leállítási művelet nem okozhat a fülkében levő személyekre veszélyes lassulást semmilyen terhelési körülmények mellett. | The stopping action must not cause deceleration harmful to the occupants, whatever the load conditions. |
6.4.2. A felvonóbejáróknál levő vezérlőberendezések | 6.4.2. Controls at landings |
A felvonóbejáratoknál elhelyezett vezérlőberendezések, kivéve a vészhelyzeti vezérlőberendezéseket, nem indíthatják el a fülkét, ha: | Controls, other than those for emergency use, at landings must not initiate movements of the carrier when: |
— | a fülkében levő vezérlőberendezés működésben van, | — | the control devices in the carrier are being operated, |
— | a fülke nincs a felvonóbejáratnál. | — | the carrier is not at a landing. |
6.4.3. A fülke megközelítése | 6.4.3. Access to the carrier |
A felvonóbejáróknál és a fülkén levő védőburkolatokat úgy kell megtervezni és gyártani, hogy a fülkébe való és az onnan történő be- és kiszállás biztonságos legyen, figyelembe véve a különböző emelendő árukat és személyeket. | The guards at the landings and on the carrier must be designed and constructed in such a way as to ensure safe transfer to and from the carrier, taking into consideration the foreseeable range of goods and persons to be lifted. |
6.5. JELÖLÉSEK | 6.5. MARKINGS |
A fülkén fel kell tüntetni a biztonság szavatolásához szükséges információkat, amelyek tartalmazzák az alábbiakat: | The carrier must bear the information necessary to ensure safety including: |
— | a fülkében tartózkodó személyek megengedett számát, | — | the number of persons permitted on the carrier, |
— | a megengedett legnagyobb terhelést. | — | the maximum working load. |
II. MELLÉKLET | ANNEX II |
Nyilatkozatok | Declarations |
1. TARTALOM | 1. CONTENT |
A. A GÉP EK-MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZATA | A. EC DECLARATION OF CONFORMITY OF THE MACHINERY |
Ezt a nyilatkozatot és fordítását a használati utasításra vonatkozó feltételek szerint kell elkészíteni (lásd I. melléklet, 1.7.4.1. a) és b) pont), géppel vagy kézzel, nagybetűvel írva. | This declaration and translations thereof must be drawn up under the same conditions as the instructions (see Annex I, section 1.7.4.1(a) and (b)), and must be typewritten or else handwritten in capital letters. |
Ez a nyilatkozat a gépnek kizárólag arra az állapotára vonatkozik, amelyben forgalomba hozták, és kizár minden olyan alkatrészt, amelyet hozzáadnak, és/vagy olyan műveletet, amit a végső felhasználó ezt követően végez rajta. | This declaration relates exclusively to the machinery in the state in which it was placed on the market, and excludes components which are added and/or operations carried out subsequently by the final user. |
Az EK-megfelelőségi nyilatkozatnak az alábbi adatokat kell tartalmaznia: | The EC declaration of conformity must contain the following particulars: |
1. | a gyártó, és ahol indokolt, a meghatalmazott képviselő cégneve és teljes címe; | 1. | business name and full address of the manufacturer and, where appropriate, his authorised representative; |
2. | a műszaki dokumentáció összeállítására felhatalmazott személy, akinek a Közösségben letelepedettnek kell lennie; | 2. | name and address of the person authorised to compile the technical file, who must be established in the Community; |
3. | a gép leírása és azonosítása, beleértve az eredeti megnevezését, funkcióját, modell-, típus- és sorozatszámát és kereskedelmi nevét; | 3. | description and identification of the machinery, including generic denomination, function, model, type, serial number and commercial name; |
4. | kifejezett nyilatkozatot arról, hogy a gép megfelel ezen irányelv vonatkozó rendelkezéseinek, és ahol indokolt, egy hasonló nyilatkozatot arról, hogy a gép megfelel más közösségi irányelveknek és/vagy vonatkozó rendelkezéseknek. Ezek a hivatkozások azon szövegekre vonatkoznak, amelyeket az Európai Unió Hivatalos Lapjában közzétesznek; | 4. | a sentence expressly declaring that the machinery fulfils all the relevant provisions of this Directive and where appropriate, a similar sentence declaring the conformity with other Directives and/or relevant provisions with which the machinery complies. These references must be those of the texts published in the Official Journal of the European Union; |
5. | ahol indokolt, a IX. mellékletben említett EK-típusvizsgálatot elvégző bejelentett szervezet neve, címe és azonosító száma, és az EK-típusvizsgálat tanúsítványának száma; | 5. | where appropriate, the name, address and identification number of the notified body which carried out the EC type-examination referred to in Annex IX and the number of the EC type-examination certificate; |
6. | ahol indokolt, a X. mellékletben említett teljes minőségbiztosítási rendszert jóváhagyó bejelentett szervezet neve, címe és azonosító száma; | 6. | where appropriate, the name, address and identification number of the notified body which approved the full quality assurance system referred to in Annex X; |
7. | ahol indokolt, a 7. cikk (2) bekezdésében említett felhasznált harmonizált szabványok hivatkozásai; | 7. | where appropriate, a reference to the harmonised standards used, as referred to in Article 7(2); |
8. | ahol indokolt, egyéb felhasznált műszaki szabványok és előírások hivatkozásai; | 8. | where appropriate, the reference to other technical standards and specifications used; |
9. | a nyilatkozat helye és kelte; | 9. | the place and date of the declaration; |
10. | a gyártó vagy meghatalmazott képviselője nevében a nyilatkozat elkészítésére jogosult személy azonosítója és aláírása. | 10. | the identity and signature of the person empowered to draw up the declaration on behalf of the manufacturer or his authorised representative. |
B. A RÉSZBEN KÉSZ GÉP BEÉPÍTÉSÉRE VONATKOZÓ NYILATKOZAT | B. DECLARATION OF INCORPORATION OF PARTLY COMPLETED MACHINERY |
Ezt a nyilatkozatot és fordítását a használati utasításra vonatkozó feltételek szerint kell elkészíteni (lásd I. melléklet, 1.7.4.1. a) és b) pont), géppel vagy kézzel, nagybetűvel írva. | This declaration and translations thereof must be drawn up under the same conditions as the instructions (see Annex 1, section 1.7.4.1(a) and (b)), and must be typewritten or else handwritten in capital letters. |
A beépítési nyilatkozatnak az alábbi adatokat kell tartalmaznia: | The declaration of incorporation must contain the following particulars: |
1. | a részben kész gép gyártójának, és ahol indokolt, a meghatalmazott képviselőnek a cégneve és teljes címe; | 1. | business name and full address of the manufacturer of the partly completed machinery and, where appropriate, his authorised representative; |
2. | a vonatkozó műszaki dokumentáció összeállítására jogosult személy, akinek a Közösségben székhellyel kell rendelkeznie; | 2. | name and address of the person authorised to compile the relevant technical documentation, who must be established in the Community; |
3. | a részben kész gép leírása és azonosítása, beleértve: az eredeti megnevezését, funkcióját, modell-, típus- és sorozatszámát és kereskedelmi nevét; | 3. | description and identification of the partly completed machinery including generic denomination, function, model, type, serial number and commercial name; |
4. | nyilatkozatot arról, hogy ezen irányelv mely alapvető követelményeit alkalmazták és teljesítették, és hogy a vonatkozó műszaki dokumentációt a VII. melléklet B. része szerint készítették el, valamint, ahol indokolt, nyilatkozatot arról, hogy a részben kész gép egyéb vonatkozó irányelveknek is megfelel. Ezek a hivatkozások azokra a szövegekre vonatkoznak, amelyeket az Európai Unió Hivatalos Lapjában közzétesznek; | 4. | a sentence declaring which essential requirements of this Directive are applied and fulfilled and that the relevant technical documentation is compiled in accordance with part B of Annex VII, and, where appropriate, a sentence declaring the conformity of the partly completed machinery with other relevant Directives. These references must be those of the texts published in the Official Journal of the European Union; |
5. | annak elfogadása, hogy a nemzeti hatóságok indokolt kérésére a részben kész gépre vonatkozó információkat átadják. Ebben meg kell határozni az információ átadásának módját, a részben kész gép gyártója szellemi tulajdonjogának sérelme nélkül; | 5. | an undertaking to transmit, in response to a reasoned request by the national authorities, relevant information on the partly completed machinery. This shall include the method of transmission and shall be without prejudice to the intellectual property rights of the manufacturer of the partly completed machinery; |
6. | nyilatkozat, hogy a részben kész gépet addig nem szabad üzembe helyezni, amíg arról a kész gépről, amelybe beépítik, el nem készült az ezen irányelv rendelkezéseinek való megfelelőségről szóló nyilatkozat, ahol ez indokolt; | 6. | a statement that the partly completed machinery must not be put into service until the final machinery into which it is to be incorporated has been declared in conformity with the provisions of this Directive, where appropriate; |
7. | a nyilatkozat helye és kelte; | 7. | the place and date of the declaration; |
8. | a gyártó vagy meghatalmazott képviselője nevében a nyilatkozat elkészítésére felhatalmazott személy azonosítója és aláírása. | 8. | the identity and signature of the person empowered to draw up the declaration on behalf of the manufacturer or his authorised representative. |
2. IRATMEGŐRZÉS | 2. CUSTODY |
A gép gyártója vagy a meghatalmazott képviselő köteles az eredeti EK-megfelelőségi nyilatkozatot a gép gyártásának utolsó időpontjától számított legalább tíz évig megőrizni. | The manufacturer of machinery or his authorised representative shall keep the original EC declaration of conformity for a period of at least 10 years from the last date of manufacture of the machinery. |
A részben kész gép gyártója vagy a meghatalmazott képviselője köteles az eredeti beépítési nyilatkozatot a részben kész gép gyártásának utolsó időpontjától számított legalább tíz évig megőrizni. | The manufacturer of partly completed machinery or his authorised representative shall keep the original declaration of incorporation for a period of at least 10 years from the last date of manufacture of the partly completed machinery. |
III. MELLÉKLET | ANNEX III |
CE-jelölés | CE marking |
A CE megfelelőségi jelölés a „CE” kezdőbetűkből áll, a következő alakban: | The CE conformity marking shall consist of the initials ‘CE’ taking the following form: |
Ha a CE-jelölést kicsinyítik vagy nagyítják, a fenti ábrán feltüntetett arányokat meg kell tartani. | If the CE marking is reduced or enlarged the proportions shown in the above drawing must be respected. |
A CE-jelölés különböző elemeinek alapvetően ugyanazzal a függőleges mérettel kell rendelkezniük, ami nem lehet kisebb mint 5 mm. A minimális mérettől el lehet térni kisméretű gépek esetében. | The various components of the CE marking must have substantially the same vertical dimension, which may not be less than 5 mm. The minimum dimension may be waived for small-scale machinery. |
A CE-jelölést a gyártó vagy a meghatalmazott képviselője nevének közvetlen közelében kell elhelyezni, ugyanolyan módszerrel rögzítve. | The CE marking must be affixed in the immediate vicinity of the name of the manufacturer or his authorised representative, using the same technique. |
Ha a 12. cikk (3) bekezdése c) pontjában és a 12. cikk (4) bekezdése b) pontjában említett teljes minőségbiztosítási eljárást alkalmazták, a CE-jelölés után fel kell tüntetni a bejelentett szervezet azonosítóját. | Where the full quality assurance procedure referred to in Article 12(3)(c) and 12(4)(b) has been applied, the CE marking must be followed by the identification number of the notified body. |
IV. MELLÉKLET | ANNEX IV |
Gépkategóriák, amelyekre a 12. cikk (3) és (4) bekezdésében említett eljárást kell alkalmazni | Categories of machinery to which one of the procedures referred to in Article 12(3) and (4) must be applied |
1. | A famegmunkálásra vagy a fához hasonló fizikai tulajdonsággal rendelkező anyagok megmunkálására, illetve húsfeldolgozásra, vagy a húshoz hasonló fizikai tulajdonságokkal rendelkező anyagok feldolgozására szolgáló (egy- vagy többélű), alábbi típusú körfűrészek: | 1.1. | működés közben rögzített éllel/élekkel dolgozó fűrészgépek, amelyek rögzített gépággyal rendelkeznek, és a munkadarabot kézi előtolással vagy szétszerelhető gépesített előtolással mozgatják; | 1.2. | működés közben rögzített éllel/élekkel dolgozó fűrészgépek, kézzel működtetett váltakozó mozgású fűrészpaddal vagy kocsival; | 1.3 | működés közben rögzített éllel/élekkel dolgozó fűrészgépek, amelyek a munkadarabokat beépített mechanikus előtolással, kézi behelyezéssel és/vagy kivétellel mozgatják; | 1.4. | mozgóélű fűrészgépek, amelyek a munkadarabot mechanikus éllel és kézi behelyezéssel és/vagy kivétellel mozgatják. | 1. |
2. | Faipari gyalugépek kézi előtolással. | Circular saws (single- or multi-blade) for working with wood and material with similar physical characteristics or for working with meat and material with similar physical characteristics, of the following types: |
3. | Faipari vastagsági gyalugépek egyoldali megmunkálásra, amelyek beépített mechanikus előtolással rendelkeznek, a munkadarab kézi behelyezésével és/vagy kivételével. | 1.1. | sawing machinery with fixed blade(s) during cutting, having a fixed bed or support with manual feed of the workpiece or with a demountable power feed; |
4. | Az alábbi típusú szalagfűrészek kézi behelyezéssel és/vagy kivétellel, famegmunkálásra és a fához hasonló fizikai tulajdonságokkal rendelkező anyagok megmunkálására vagy húsfeldolgozásra és a húshoz hasonló fizikai tulajdonságokkal rendelkező anyagok feldolgozására: | 4.1. | működés közben rögzített éllel/élekkel dolgozó fűrészgépek, rögzített vagy váltakozó mozgású fűrészpaddal vagy gépággyal; | 4.2. | váltakozó mozgású kocsira szerelt éllel rendelkező fűrészgépek. | 1.2. | sawing machinery with fixed blade(s) during cutting, having a manually operated reciprocating saw-bench or carriage; |
5. | Az 1–4. és a 7. pont szerinti gépek kombinált kivitelben famegmunkálásra és a fához hasonló fizikai tulajdonságokkal rendelkező anyagok megmunkálására. | 1.3 | sawing machinery with fixed blade(s) during cutting, having a built-in mechanical feed device for the workpieces, with manual loading and/or unloading; |
6. | Faipari csapmarógépek több szerszámtartóval, kézi előtolással. | 1.4. | sawing machinery with movable blade(s) during cutting, having mechanical movement of the blade, with manual loading and/or unloading. |
7. | Függőleges marógépek kézi előtolással famegmunkálásra és a fához hasonló fizikai tulajdonságokkal rendelkező anyagok megmunkálására. | 2. |
8. | Faipari kézi láncfűrészgépek. | Hand-fed surface planing machinery for woodworking. |
9. | Présgépek, beleértve a hajlítógépeket, fémek hidegmegmunkálására, a munkadarab kézi behelyezésével és/vagy kivételével, amelyek mozgó elemeinek elmozdulása meghaladhatja a 6 mm-t, és a sebességük meghaladhatja a 30 mm/s értéket. | 3. |
10. | Műanyag-feldolgozó fröccsöntőgépek vagy formázóprések a munkadarab kézi behelyezésével és/vagy kivételével. | Thicknessers for one-side dressing having a built-in mechanical feed device, with manual loading and/or unloading for woodworking. |
11. | Gumiipari fröccsöntőgépek vagy formázóprések a munkadarab kézi behelyezésével és/vagy kivételével. | 4. |
12. | Az alábbi típusú, földalatti munkára szolgáló gépek: | 12.1. | mozdonyok és fékezőkocsik, | 12.2. | hidraulikus energiával működtetett alátámasztó biztosító berendezések. | Band-saws with manual loading and/or unloading for working with wood and material with similar physical characteristics or for working with meat and material with similar physical characteristics, of the following types: |
13. | Kézi adagolású háztartási hulladékgyűjtő teherjárművek, amelyek présmechanizmussal vannak felszerelve. | 4.1. | sawing machinery with fixed blade(s) during cutting, having a fixed or reciprocating-movement bed or support for the workpiece; |
14. | Leszerelhető erőátviteli berendezések és védőburkolataik. | 4.2. | sawing machinery with blade(s) assembled on a carriage with reciprocating motion. |
15. | Leszerelhető erőátviteli berendezések védőburkolatai. | 5. |
16. | Járműveket kiszolgáló emelők. | Combined machinery of the types referred to in points 1 to 4 and in point 7 for working with wood and material with similar physical characteristics. |
17. | Személyek vagy személyek és áruk emelésére szolgáló szerkezetek, amelyeknél fennáll a leesés veszélye több mint három méter magasságból. | 6. |
18. | Hordozható patronos rögzítő és egyéb összekapcsoló gépek. | Hand-fed tenoning machinery with several tool holders for woodworking. |
19. | Személyek detektálására szolgáló védőberendezések. | 7. |
20. | A 9., 10. és 11. pontban említett, a gép védelmére tervezett energiameghajtású kapcsolható mozgatható védőburkolatok. | Hand-fed vertical spindle moulding machinery for working with wood and material with similar physical characteristics. |
21. | A gép biztonsági funkcióját szolgáló logikai egységek. | 8. |
22. | A felborulást gátló szerkezet (ROPS). | Portable chainsaws for woodworking. |
23. | A leeső tárgyak ellen védő szerkezet (FOPS). | 9. |
V. MELLÉKLET | Presses, including press-brakes, for the cold working of metals, with manual loading and/or unloading, whose movable working parts may have a travel exceeding 6 mm and a speed exceeding 30 mm/s. |
A 2. cikk c) pontjában hivatkozott biztonsági alkatrészek indikatív listája | 10. |
1. | Leszerelhető mechanikus erőátviteli berendezések védőburkolatai. | Injection or compression plastics-moulding machinery with manual loading or unloading. |
2. | Személyek detektálására (védelemére) tervezett biztonsági eszközök. | 11. |
3. | A IV. melléklet 9., 10. és 11. pontjában említett, a gép védelmére tervezett energia meghajtású összekapcsolható, mozgatható védőburkolatok. | Injection or compression rubber-moulding machinery with manual loading or unloading. |
4. | A biztonsági funkciókat szolgáló logikai egységek. | 12. |
5. | A gépen a veszélyes mozgások ellenőrzésére szolgáló, hibajelző kiegészítő rendszerrel ellátott szelepek. | Machinery for underground working of the following types: |
6. | A gép kibocsátásainak (emisszió) megkötésére szolgáló rendszerek. | 12.1. | locomotives and brake-vans; |
7. | A gép munkafolyamatában részt vevő mozgó részek ellen a személyek védelmére tervezett védőburkolatok és védőberendezések. | 12.2. | hydraulic-powered roof supports. |
8. | Az emelőgépek berakodásának és mozgásvezérlésének megfigyelésére szolgáló berendezések. | 13. |
9. | Korlátozó eszközök, amelyek a személyeket ülésükhöz rögzíti. | Manually loaded trucks for the collection of household refuse incorporating a compression mechanism. |
10. | Vészleállító berendezések. | 14. |
11. | A potenciálisan veszélyes elektrosztatikus töltések felhalmozódását megakadályozó kisütő szerkezetek. | Removable mechanical transmission devices including their guards. |
12. | Az I. melléklet 1.5.7., 3.4.7. és 4.1.2.6. pontjában említett energiakorlátozó és kioldó berendezések. | 15. |
13. | A zaj- és rezgéscsökkentő rendszerek és berendezések. | Guards for removable mechanical transmission devices. |
14. | A felborulást gátló szerkezet (ROPS). | 16. |
15. | A leeső tárgyak ellen védő szerkezet (FOPS). | Vehicle servicing lifts. |
16. | A két kézzel kezelt vezérlőberendezés. | 17. |
17. | A gép különböző felvonóbejárói között a személyek emelésére és/vagy süllyesztésére tervezett elemei, amelyek az alábbi listában szerepelnek: | a) | a felvonóbejáró ajtók zárására szolgáló szerkezetek; | b) | a teherhordó egység leesését vagy ellenőrizetlen felfele történő mozgását megakadályozó berendezések; | c) | túlsebességet korlátozó berendezések; | d) | energiagyűjtő lengéscsillapítók: | — | nem soros, vagy | — | a visszafelé történő mozgás csillapításával; | e) | energiát elnyelő lengéscsillapítók; | f) | hidraulikus emelők hidraulikus rendszerébe szerelt biztonsági berendezések, ahol ilyeneket a leesés elleni védelem céljából használnak; | g) | elektronikus alkatrészeket tartalmazó biztonsági kapcsoló jellegű, elektromos biztonsági berendezések. | Devices for the lifting of persons or of persons and goods involving a hazard of falling from a vertical height of more than three metres. |
VI. MELLÉKLET | 18. |
A részben kész gépek összeszerelési utasításai | Portable cartridge-operated fixing and other impact machinery. |
A részben kész gépek összeszerelési utasításainak tartalmaznia kell azon feltételek leírását, amelyeknek meg kell felelni a végleges gépbe történő megfelelő beépítést figyelembe véve, a biztonság és az egészség veszélyeztetése nélkül. | 19. |
Az összeszerelési utasítást az egyik közösségi hivatalos nyelven kell elkészíteni, amely elfogadható azon gyártó számára, akinek a telephelyén a részben kész gépet összeszerelik. | Protective devices designed to detect the presence of persons. |
VII. MELLÉKLET | 20. |
A. A gép műszaki dokumentációja | Power-operated interlocking movable guards designed to be used as safeguards in machinery referred to in points 9, 10 and 11. |
A melléklet e része a műszaki dokumentáció összeállításának folyamatát írja le. A műszaki dokumentáció igazolja, hogy a gép megfelel ezen irányelv követelményeinek. Ennek az értékeléshez szükséges mértékben kell lefednie a gép tervezését, gyártását és működését. A műszaki dokumentációt a Közösség egy vagy több hivatalos nyelvén kell elkészíteni, kivéve a gép használati utasítását, amelyre az I. melléklet 1.7.4.1. pontjának különleges rendelkezéseit kell alkalmazni. | 21. |
1. | A műszaki dokumentáció tartalmazza az alábbiakat: | a) | a gyártási dokumentációt, amely magában foglalja: | — | a gép általános leírását, | — | a gép működésének megértéséhez szükséges átfogó rajzot, a vezérlőkörök rajzait, valamint a vonatkozó leírásokat és magyarázatokat, amelyek szükségesek a gép működésének megértéséhez, | — | teljes részletességű terveket, a kapcsolódó számításokkal, vizsgálati eredményekkel, tanúsítványokkal stb., amelyek szükségesek annak ellenőrzéséhez, hogy a gép megfelel-e az alapvető egészségvédelmi és biztonsági követelményeknek, | — | a kockázatelemzés dokumentációját, amely leírja az alkalmazott eljárást, beleértve: | i. | ezen irányelvnek a szóban forgó gépre vonatkozó alapvető egészségvédelmi és biztonsági követelmények listáját; | ii. | az azonosított veszélyek kiküszöbölésére vagy a kockázatok csökkentésére irányuló védőintézkedések leírását, és ahol indokolt, a géppel kapcsolatos fennmaradó veszélyek feltüntetését, | — | az alkalmazott szabványokat és egyéb műszaki előírásokat, megjelölve az e szabványok által előírt alapvető egészségvédelmi és biztonsági követelményeket, | — | minden, a gyártó, vagy a gyártó, illetve meghatalmazott képviselője részéről kiválasztott testület által elvégzett vizsgálatok eredményeiről szóló műszaki jelentést, | — | a gép használati utasításának egy másolatát, | — | ahol indokolt, a beépített, részben kész gép beépítési nyilatkozatát és az ehhez kapcsolódó összeszerelési utasításokat, | — | ahol indokolt, a gép és az egyéb beépített termékek EK-megfelelőségi nyilatkozatának másolatát, | — | az EK-megfelelőségi nyilatkozat egy másolata; | b) | sorozatgyártásnál azon belső intézkedéseket, amelyek biztosítják, hogy a gép ezen irányelv rendelkezéseinek folyamatosan megfeleljen. | A gyártónak a szükséges kutatást és vizsgálatokat el kell végeznie az alkatrészekre, a szerelvényekre és a kész gépre vonatkozóan, hogy meghatározza, biztonságosan összeszerelhető és üzembe helyezhető-e a tervezése és kivitelezése alapján. A vonatkozó jelentéseket és eredményeket a műszaki dokumentációban kell rögzíteni. | Logic units to ensure safety functions. |
2. | Az 1. pontban említett műszaki dokumentációt a tagállamok illetékes hatóságainak rendelkezésére kell bocsátani, a gép vagy sorozatgyártás esetén az utolsó darab gyártásának dátumát követő legalább 10 évig. | Ezt a műszaki dokumentációt nem kell a Közösség területén tartani, és nem kell állandóan rendelkezésre állnia fizikailag sem. Összeállítását és hozzáférhetőségét azonban az összetettségével arányos időn belül biztosítania kell az EK-megfelelőségi nyilatkozatban kijelölt személynek. | A műszaki dokumentációnak nem kell tartalmaznia részletes terveket vagy egyéb különleges információt a gép gyártásakor beépített részegységekről, kivéve ha ezek ismerete elengedhetetlen az alapvető egészségvédelmi és biztonsági követelményeknek való megfelelőség ellenőrzéséhez. | 22. |
3. | Az illetékes nemzeti hatóságok kellően megindokolt kérésére a műszaki dokumentáció bemutatásának elmulasztása elegendő alapot adhat arra, hogy az adott gép ezen irányelv alapvető egészségvédelmi és biztonsági követelményeinek való megfelelőségét kétségbe vonják. | Roll-over protective structures (ROPS). |
B. A részben kész gép műszaki dokumentációja | 23. |
Ez a rész a műszaki dokumentáció összeállításának folyamatát írja le. A műszaki dokumentáció igazolja, hogy az irányelv mely követelményeit alkalmazták és teljesítették. A dokumentációban a vonatkozó alapvető egészségvédelmi és biztonsági követelményeknek való megfelelőség értékeléséhez szükséges mértékben kell lefedni a részben kész gép tervezését, gyártását és működését. A dokumentációt a Közösség egy vagy több hivatalos nyelvén kell elkészíteni. | Falling-object protective structures (FOPS). |
A dokumentáció a következőket kell hogy tartalmazza: | ANNEX V |
a) | a gyártási dokumentációt, amely magában foglalja: | — | a részben kész gép teljes rajza és a vezérlőkörök rajzait, | — | a teljes részletezésű terveket, a kapcsolódó számításokkal, vizsgálati eredményekkel, tanúsítványokkal stb., amelyek szükségesek annak ellenőrzéséhez, hogy a részben kész gép megfelel-e a vonatkozó alapvető egészségvédelmi és biztonsági követelményeknek, | — | a kockázatelemzés dokumentációját, amely leírja az alkalmazott eljárást, beleértve: | i. | ezen irányelv vonatkozó és teljesített alapvető egészségvédelmi és biztonsági követelményeinek listáját; | ii. | az azonosított veszélyek kiküszöbölésére vagy a kockázatok csökkentésére irányuló védőintézkedések leírását, és ahol indokolt, a részben kész géppel kapcsolatos fennmaradó veszélyek feltüntetését; | iii. | az alkalmazott szabványokat és egyéb műszaki előírásokat, megjelölve az e szabványok által előírt alapvető egészségvédelmi és biztonsági követelményeket; | iv. | minden, a gyártó, vagy a gyártó, illetve meghatalmazott képviselője részéről választott testület által elvégzett vizsgálatok eredményeiről szóló műszaki jelentést; | v. | a részben kész gép összeállítási utasításainak egy másolatát; | Indicative list of the safety components referred to in Article 2(c) |
b) | sorozatgyártásnál azon belső intézkedéseket, amelyek biztosítják, hogy a részben kész gép ezen irányelv rendelkezéseinek folyamatosan megfeleljen. | 1. |
A gyártónak a szükséges kutatást és vizsgálatokat el kell végeznie az alkatrészekre, a szerelvényekre és a részben kész gépre vonatkozóan, hogy meghatározza, biztonságosan összeállítható és üzembe helyezhető-e a tervezése és kivitelezése alapján. A vonatkozó jelentéseket és eredményeket a műszaki dokumentációban kell rögzíteni. | Guards for removable mechanical transmission devices. |
A vonatkozó műszaki dokumentációt a tagállamok illetékes hatóságainak rendelkezésére kell bocsátani, a gép vagy sorozatgyártás esetén az utolsó darab gyártásának dátumát követő legalább 10 évig. A műszaki dokumentációt nem kell a Közösség területén tartani, és nem kell állandóan rendelkezésre állnia fizikailag sem. Összeállítását és hozzáférhetőségét azonban a beépítési nyilatkozatban kijelölt személynek biztosítania kell. | 2. |
Az illetékes nemzeti hatóságok kellően megindokolt kérésére a műszaki dokumentáció bemutatásának elmulasztása elegendő alapot adhat arra, hogy az adott részben kész gép ezen irányelv alkalmazott és tanúsított alapvető egészségvédelmi és biztonsági követelményeinek való megfelelőségét kétségbe vonják. | Protective devices designed to detect the presence of persons. |
VIII. MELLÉKLET | 3. |
A gép gyártása során végzett belső ellenőrzésen alapuló megfelelőségértékelés | Power-operated interlocking movable guards designed to be used as safeguards in machinery referred to in items 9, 10 and 11 of Annex IV. |
1. | Ez a melléklet azt az eljárást írja le, amellyel a 2. és 3. pontban meghatározott követelményeket végrehajtó gyártó vagy meghatalmazott képviselője biztosítja és nyilatkozik arról, hogy a szóban forgó gép megfelel ezen irányelv vonatkozó követelményeinek. | 4. |
2. | A gyártónak vagy meghatalmazott képviselőjének a VII. melléklet A. részében említett műszaki dokumentációt a szóban forgó sorozat minden egyes jellemző típusára el kell készítenie. | Logic units to ensure safety functions. |
3. | A gyártónak meg kell tennie minden szükséges intézkedést, hogy a gyártási folyamat biztosítsa a gyártott gép, a VII. melléklet A. részében említett műszaki dokumentációnak és ezen irányelv követelményeinek való megfelelőségét. | 5. |
IX. MELLÉKLET | Valves with additional means for failure detection intended for the control of dangerous movements on machinery. |
EK-típusvizsgálat | 6. |
Az EK-típusvizsgálat az az eljárás, amelynek keretében egy bejelentett szervezet megállapítja és tanúsítja, hogy a gépnek a IV. mellékletben hivatkozott egy jellemző példánya (a továbbiakban „típus”), eleget tesz az ebben az irányelvben foglalt követelményeknek. | Extraction systems for machinery emissions. |
1. | A gyártónak vagy meghatalmazott képviselőjének a VII. melléklet A. részében említett műszaki dokumentációt minden egyes típusra el kell készítenie. | 7. |
2. | A gyártónak vagy meghatalmazott képviselőjének az EK-típusvizsgálatra irányuló kérelmet minden egyes típusra be kell nyújtania az általa kiválasztott bejelentett szervezethez. | A kérelemnek tartalmaznia kell: | — | a gyártó, és indokolt esetben a meghatalmazott képviselője nevét és címét, | — | egy írásos nyilatkozatot arról, hogy a kérelmet más bejelentett szervezethez nem nyújtották be, | — | a műszaki dokumentációt. | Továbbá, a kérelmezőnek a bejelentett szervezet rendelkezésére kell bocsátania egy mintát a típusból. A bejelentett szervezet kérhet további mintákat, ha azt a vizsgálati program megkívánja. | Guards and protective devices designed to protect persons against moving parts involved in the process on the machinery. |
3. | A bejelentett szervezet: | 3.1. | megvizsgálja a műszaki dokumentációt, ellenőrzi, hogy a típust a műszaki dokumentációnak megfelelően gyártották-e, és megállapítja, mely elemeket terveztek a 7. cikk (2) bekezdésében hivatkozott szabványok vonatkozó előírásainak megfelelően, valamint meghatározza azokat az elemeket, amelyek tervezése nem azon szabványok vonatkozó rendelkezései alapján történt; | 3.2. | elvégzi vagy elvégezteti a megfelelő ellenőrzéseket, méréseket és vizsgálatokat, annak megállapítására, hogy az alkalmazott megoldások eleget tesznek-e ezen irányelv alapvető egészségvédelmi és biztonsági követelményeinek abban az esetben, ha a 7. cikk (2) bekezdésében említett szabványokat nem alkalmazták; | 3.3. | ha a 7. cikk (2) bekezdésében említett harmonizált szabványokat alkalmazták, elvégzi vagy elvégezteti a szabványok tényleges alkalmazását igazoló ellenőrzéseket, méréseket és vizsgálatokat; | 3.4. | megegyezik a kérelmezővel arról a helyről, ahol ellenőrzik, hogy a típus gyártása a megvizsgált műszaki dokumentáció szerint történt-e, és a szükséges ellenőrzéseket, méréseket és vizsgálatokat elvégzik. | 8. |
4. | Ha a típus megfelel ezen irányelv rendelkezéseinek, a szervezet kiállít egy EK-típusvizsgálati tanúsítványt a kérelmező számára. Ez a tanúsítvány tartalmazza a gyártó és meghatalmazott képviselője nevét és címét, az elfogadott típus azonosításához szükséges adatokat, a vizsgálatok eredményeit, és a tanúsítvány kiadásának esetleges feltételeit. | A gyártónak és a bejelentett szervezetnek a tanúsítvány másolatát, a műszaki dokumentációt és valamennyi vonatkozó dokumentumot a tanúsítvány kiadásának időpontjától számított 15 évig meg kell őriznie. | Monitoring devices for loading and movement control in lifting machinery. |
5. | Ha a típus nem felel meg ezen irányelv rendelkezéseinek, a bejelentett szervezet elutasítja a kérelmező számára az EK-típusvizsgálati tanúsítvány kiadását, és részletesen megindokolja az elutasítást. Értesíti a kérelmezőt, a többi bejelentett szervezetet és azt a tagállamot, amelyik a szervezetet bejelentette. A fellebbezési eljárást lehetővé kell tenni. | 9. |
6. | A kérelmező értesíti az EK-típusvizsgálati tanúsítványra vonatkozó műszaki dokumentációt megőrző bejelentett szervezetet valamennyi, az elfogadott típuson végrehajtott módosításról. A bejelentett szervezet megvizsgálja ezeket a módosításokat, és vagy megerősíti a meglevő EK-típusvizsgálati tanúsítvány érvényességét, vagy újat ad ki, ha a módosítások veszélyeztethetik az alapvető egészségvédelmi és biztonsági követelményeknek való megfelelőséget vagy a típus rendeltetésszerű használatát. | Restraint systems to keep persons on their seats. |
7. | A Bizottság, a tagállamok és más bejelentett szervezetek, kérésre beszerezhetik az EK-típusvizsgálati tanúsítvány egy másolatát. Indokolt kérésre, a Bizottság és a tagállamok beszerezhetik a műszaki dokumentáció és a bejelentett szervezet által elvégzett vizsgálatok eredményeinek egy másolatát. | 10. |
8. | Az EK-típusvizsgálat iratait és a kapcsolódó levelezést annak a tagállamnak a hivatalos közösségi nyelvén kell elkészíteni, ahol a bejelentett szervezet székhelye van, illetve a bejelentett szervezet által elfogadható bármely közösségi hivatalos nyelven. | Emergency stop devices. |
9. | Az EK-típusvizsgálati tanúsítvány érvényessége | 11. |
9.1. | A bejelentett szervezet folyamatosan felelős azért, hogy az EK-típusvizsgálati tanúsítvány érvényes maradjon. Értesíti a gyártót minden olyan nagyobb változásról, amely a tanúsítvány érvényességére hatással lehet. A bejelentett szervezet a már nem érvényes tanúsítványokat visszavonja. | Discharging systems to prevent the build-up of potentially dangerous electrostatic charges. |
9.2. | Az adott gép gyártója folyamatosan felel azért, hogy a gép megfeleljen a műszaki ismeretek adott fejlettségi fokának. | 12. |
9.3. | A gyártónak ötévente kérnie kell a bejelentett szervezettől az EK-típusvizsgálati tanúsítvány felülvizsgálatát. | Ha a bejelentett szervezet úgy találja, hogy a műszaki ismeretek adott fejlettségi fokát figyelembe véve a tanúsítvány továbbra is érvényes, a tanúsítványt további öt évre megújítja. | A gyártó és a bejelentett szervezet a tanúsítvány, a műszaki dokumentáció és valamennyi vonatkozó dokumentum másolatát a tanúsítvány kiadásának dátumától számított 15 évig megőrzi. | Energy limiters and relief devices referred to in sections 1.5.7, 3.4.7 and 4.1.2.6 of Annex I. |
9.4. | Abban az esetben, ha az EK-típusvizsgálati tanúsítványt nem újítják meg, a gyártónak az érintett gép forgalmazását meg kell szüntetnie. | 13. |
X. MELLÉKLET | Systems and devices to reduce the emission of noise and vibrations. |
Teljes minőségbiztosítás | 14. |
Ez a melléklet a IV. mellékletben említett gépek megfelelőségi értékelési eljárását írja le az olyan gép esetében, amelyet teljes minőségbiztosítási rendszer alkalmazásával gyártottak. Leírja azt az eljárást, amellyel a bejelentett szervezet értékeli és jóváhagyja a minőségbiztosítási rendszert és felügyeli annak alkalmazását. | Roll-over protective structures (ROPS). |
1. | A gyártónak működtetnie kell egy jóváhagyott minőségbiztosítási rendszert a tervezésre, gyártásra, végső ellenőrzésre és vizsgálatra vonatkozóan, a 2. pont meghatározása szerint, és a 3. pontban említett felülvizsgálatra figyelemmel. | 15. |
2. | Minőségbiztosítási rendszer | Falling-object protective structures (FOPS). |
2.1. | A gyártónak vagy meghatalmazott képviselőjének minőségbiztosítási rendszere értékelése céljából az általa kiválasztott bejelentett szervezethez kérelmet kell benyújtania. | A kérelemnek tartalmaznia kell: | — | a gyártó, és ahol indokolt, meghatalmazott képviselője nevét és címét, | — | a gép tervezésének, gyártásának, ellenőrzésének, vizsgálatának és tárolásának helyét, | — | a VII. melléklet A. részében leírt műszaki dokumentációt, minden, a IV. mellékletben említett, gyártani tervezett géptípus egy-egy modelljére vonatkozóan, | — | a minőségbiztosítási rendszer dokumentációját, | — | egy írásos nyilatkozatot arról, hogy a kérelmet nem nyújtották be másik bejelentett szervezethez. | 16. |
2.2. | A minőségbiztosítási rendszernek szavatolnia kell az ezen irányelv rendelkezéseinek való megfelelőséget. Minden, a gyártó által jóváhagyott elemet, követelményt és rendelkezést szisztematikusan és rendszerezve kell dokumentálni, mérések, eljárások és írásos utasítások formájában. A minőségbiztosítási dokumentáció lehetővé kell, hogy tegye az eljárási és minőségbiztosítási intézkedések, úgymint minőségbiztosítási programok, tervek, gépkönyvek és feljegyzések egységes értelmezését. | A minőségbiztosítási dokumentáció tartalmazza különösen az alábbiak megfelelő leírását: | — | a minőségbiztosítási célokat, a szervezeti felépítést, a vezetés feladatait és jogkörét a gép tervezésére és minőségére vonatkozóan, | — | a műszaki tervezési leírást, beleértve az alkalmazni kívánt szabványokat, és amennyiben a 7. cikk (2) bekezdésében említett szabványokat nem alkalmazzák teljes mértékben, azokat az intézkedéseket, amelyeket annak érdekében tesznek, hogy ezen irányelv alapvető egészségvédelmi és biztonsági követelményeinek eleget tegyenek, | — | a tervezés ellenőrzési és igazolási módszereit, eljárásait és a szisztematikus intézkedéseit, amelyeket az ezen irányelv alkalmazási körébe tartozó gép tervezésekor alkalmaznak, | — | azokat a megfelelő gyártási, minőség-ellenőrzési és minőségbiztosítási módszereket, eljárásokat és szisztematikus intézkedéseket, amelyeket alkalmazni kívánnak, | — | a gyártás előtt, közben és után elvégzendő ellenőrzéseket és vizsgálatokat, valamint ezek gyakoriságát, | — | a minőségbiztosítási dokumentumokat, így például a felülvizsgálati jelentéseket, vizsgálati adatokat, kalibrációs adatokat, és az érintett személyzet képzettségére vonatkozó jelentéseket, | — | a gép elvárt tervezésére és minőségére vonatkozó eredmények felügyeletének eszközeit, valamint a minőségbiztosítási rendszer eredményes működésének eszközeit. | Two-hand control devices. |
2.3. | A bejelentett szervezet értékeli a minőségbiztosítási rendszert annak meghatározása érdekében, hogy az megfelel-e a 2.2. pont követelményeinek. | A vonatkozó harmonizált szabványnak megfelelő minőségbiztosítási rendszer elemeiről vélelmezni kell, hogy megfelelnek a 2.2. pont szerinti vonatkozó követelményeknek. | Az ellenőrök között legalább egy olyan személynek kell lennie, aki szakértelemmel rendelkezik a gép technológiájának értékelésében. Az értékelési eljárás magában foglal egy olyan ellenőrzést, amelyet a gyártó telephelyén végeznek el. Az értékelés során az ellenőrök csoportja elvégzi a 2.1. pont második bekezdése harmadik francia bekezdésében hivatkozott műszaki dokumentáció felülvizsgálatát annak biztosítása érdekében, hogy a gépek megfeleljenek az alapvető egészségügyi és biztonsági követelményeknek. | A gyártót vagy meghatalmazott képviselőjét tájékoztatni kell a határozatról. A határozat tartalmazza a vizsgálat eredményeit és az indokolással ellátott értékelési határozatot. A fellebbezési eljárást lehetővé kell tenni. | 17. |
2.4. | A gyártó vállalja, hogy a jóváhagyott minőségbiztosítási rendszer által támasztott követelményeknek eleget tesz, és biztosítja, hogy az megfelelő és eredményes marad. | A gyártó vagy meghatalmazott képviselője a minőségbiztosítási rendszert jóváhagyó bejelentett szervezetet értesíti minden, a rendszert érintő tervezett változtatásról. | A bejelentett szervezet értékeli az előterjesztett változtatásokat és eldönti, hogy a módosított minőségbiztosítási rendszer a 2.2. pont szerinti követelményeknek továbbra is eleget tesz-e, vagy újraértékelésre van szükség. | A bejelentett szervezet határozatáról értesíti a gyártót. Az értesítés tartalmazza a vizsgálat eredményeit és az indoklással ellátott értékelési határozatot. | Components for machinery designed for lifting and/or lowering persons between different landings and included in the following list: |
3. | A bejelentett szervezet felelősségébe tartozó felügyelet | (a) | devices for locking landing doors; |
3.1. | A felügyelet célja meggyőződni arról, hogy a gyártó kellőképpen eleget tesz-e a jóváhagyott minőségbiztosítási rendszer által támasztott kötelezettségeknek. | (b) | devices to prevent the load-carrying unit from falling or unchecked upwards movement; |
3.2. | A gyártónak a felügyelet céljából lehetővé kell tennie a bejelentett szervezet számára a tervezés, gyártás, ellenőrzés, vizsgálat és raktározás helyéhez való hozzáférést, és rendelkezésére kell bocsátania valamennyi szükséges információt, úgymint: | — | a minőségbiztosítási rendszerre vonatkozó dokumentációt, | — | a minőségbiztosítási rendszernek a tervezésre vonatkozó részében megadott minőségügyi adatokat, úgymint az elemzések, számítások, vizsgálatok stb. eredményeit, | — | a minőségbiztosítási rendszernek a gyártásra vonatkozó részében megadott minőségügyi adatokat, úgymint ellenőrzési jelentések és vizsgálati adatok, kalibrációs adatok, az érintett személyzet képzettségére vonatkozó jelentések stb. | (c) | overspeed limitation devices; |
3.3. | A bejelentett szervezet időszakos ellenőrzéseket végez, hogy megbizonyosodjon arról, hogy a gyártó fenntartja és alkalmazza a minőségbiztosítási rendszert; a gyártónak erről ellenőrzési jelentést ad. Az időszakos ellenőrzéseket háromévenként kell teljes mértékben újra elvégezni. | (d) | energy-accumulating shock absorbers, | — | non-linear, or | — | with damping of the return movement; |
3.4. | Ezen túlmenően a bejelentett szervezet a gyártónál előre be nem jelentett látogatást tehet. Ezeknek a kiegészítő látogatásoknak a szükségességét és gyakoriságát a bejelentett szervezet által vezetett felügyeleti-látogatási rendszer alapján kell meghatározni. Különösen az alábbi tényezőket kell figyelembe venni a felügyeleti-látogatási rendszerben: | — | az előző felügyeleti látogatások eredményeit, | — | a javító intézkedések felügyeletének szükségességét, | — | ahol indokolt, a rendszer jóváhagyásához kapcsolódó különleges feltételeket, | — | a gyártási folyamat, az intézkedések vagy módszerek felépítésének jelentős változtatásait. | Az ilyen látogatások alkalmával a bejelentett szervezet, amennyiben szükséges, végezhet, vagy végeztethet vizsgálatokat a minőségbiztosítási rendszer megfelelő működésének ellenőrzésére. A gyártónak átad egy látogatási jegyzőkönyvet, és ha vizsgálatot végeztek, a vizsgálati jegyzőkönyvet. | (e) | energy-dissipating shock absorbers; |
4. | A gyártó vagy meghatalmazott képviselője a nemzeti hatóságok számára az alábbiakat teszi hozzáférhetővé az utolsó gyártástól számított tíz évig: | — | a 2.1. pontban említett dokumentációt, | — | a 2.4. pont harmadik és negyedik albekezdésében és a 3.3., valamint a 3.4. pontban említett bejelentett szervezet által hozott határozatokat és elkészített jelentéseket. | (f) | safety devices fitted to jacks of hydraulic power circuits where these are used as devices to prevent falls; |
XI. MELLÉKLET | (g) | electric safety devices in the form of safety switches containing electronic components. |
A tagállamok által a bejelentett szervezetek kijelölése során figyelembe veendő minimumkövetelmények | ANNEX VI |
1. | A vizsgálat, ellenőrzés és tanúsítás végzéséért felelős szervezet, ennek vezetője és alkalmazottja nem lehet annak a gépnek a tervezője, gyártója, szállítója vagy üzembeállítója, amelyet ellenőriznek, valamint nem lehet az érintett felek meghatalmazott képviselője sem. Nem vehetnek részt sem közvetlenül, sem meghatalmazott képviselőként, a gép tervezésében, gyártásában, forgalmazásában vagy karbantartásában. Ez nem zárja ki műszaki információk cseréjének a lehetőségét a gyártó és a szervezet között. | Assembly instructions for partly completed machinery |
2. | A szervezet és alkalmazottai az ellenőrző vizsgálatokat a szakmai integritás és a műszaki ismeretek legmagasabb szintjén végzik el, mentesen minden olyan külső ráhatás vagy befolyásolás, különösen pénzügyi befolyásolás alól, ami hatással lehet állásfoglalásukra, vagy az ellenőrzés eredményeire, különösképpen olyan személyek vagy személyek csoportjai részéről, akik érdekeltek az ellenőrzések eredményében. | The assembly instructions for partly completed machinery must contain a description of the conditions which must be met with a view to correct incorporation in the final machinery, so as not to compromise safety and health. |
3. | A szervezetnek rendelkeznie kell minden olyan géptípushoz, amelyre kijelölték, a szükséges alkalmazottakkal, akik műszaki ismeretekkel, valamint elegendő és megfelelő tapasztalattal a megfelelőségértékelés végrehajtásához. Rendelkeznie kell a vizsgálatok végrehajtásával kapcsolatos műszaki és adminisztrációs feladatok megfelelő ellátásához szükséges eszközökkel; rendelkezésére kell állnia a rendkívüli vizsgálatokhoz szükséges berendezéseknek is. | The assembly instructions must be written in an official Community language acceptable to the manufacturer of the machinery in which the partly completed machinery will be assembled, or to his authorised representative. |
4. | Az ellenőrzésért felelős alkalmazottak: | — | alapos műszaki és szakmai képzettséggel kell, hogy rendelkezzenek, | — | kielégítő ismeretekkel kell, hogy rendelkezzenek az általuk végzett vizsgálatok követelményeiről, és megfelelő tapasztalatokkal kell, hogy bírjanak az ilyen vizsgálatok terén, | — | képesnek kell lenniük olyan tanúsítványok, jegyzőkönyvek és a jelentések kiállítására, amelyek elvárhatók a vizsgálatok elvégzésének a hitelességéhez. | ANNEX VII |
5. | Biztosítani kell a vizsgálatot végző alkalmazottak pártatlanságát. Díjazásuk nem függhet az általuk elvégzett vizsgálatok számától, illetve az ilyen vizsgálatok eredményétől. | A. Technical file for machinery |
6. | A szervezet felelősségbiztosítást köt, kivéve ha az állam, a nemzeti jogi előírásokkal összhangban átvállalja a felelősséget, vagy ha maga a tagállam közvetlenül felelős a vizsgálatokért. | This part describes the procedure for compiling a technical file. The technical file must demonstrate that the machinery complies with the requirements of this Directive. It must cover the design, manufacture and operation of the machinery to the extent necessary for this assessment. The technical file must be compiled in one or more official Community languages, except for the instructions for the machinery, for which the special provisions of Annex I, section 1.7.4.1 apply. |
7. | A szervezet alkalmazottainak be kell tartaniuk a szakmai titoktartás követelményeit minden, ezen irányelv vagy ezt az irányelvet átültető nemzeti jogszabály rendelkezései alapján ellátott feladataik végzése során birtokukba jutott információ tekintetében (annak az államnak az illetékes közigazgatási hatóságait kivéve, ahol a szervezet tevékenységét kifejti). | 1. | The technical file shall comprise the following: | (a) | a construction file including: | — | a general description of the machinery, | — | the overall drawing of the machinery and drawings of the control circuits, as well as the pertinent descriptions and explanations necessary for understanding the operation of the machinery, | — | full detailed drawings, accompanied by any calculation notes, test results, certificates, etc., required to check the conformity of the machinery with the essential health and safety requirements, | — | the documentation on risk assessment demonstrating the procedure followed, including: | (i) | a list of the essential health and safety requirements which apply to the machinery, | (ii) | the description of the protective measures implemented to eliminate identified hazards or to reduce risks and, when appropriate, the indication of the residual risks associated with the machinery, | — | the standards and other technical specifications used, indicating the essential health and safety requirements covered by these standards, | — | any technical report giving the results of the tests carried out either by the manufacturer or by a body chosen by the manufacturer or his authorised representative, | — | a copy of the instructions for the machinery, | — | where appropriate, the declaration of incorporation for included partly completed machinery and the relevant assembly instructions for such machinery, | — | where appropriate, copies of the EC declaration of conformity of machinery or other products incorporated into the machinery, | — | a copy of the EC declaration of conformity; | (b) | for series manufacture, the internal measures that will be implemented to ensure that the machinery remains in conformity with the provisions of this Directive. | The manufacturer must carry out necessary research and tests on components, fittings or the completed machinery to determine whether by its design or construction it is capable of being assembled and put into service safely. The relevant reports and results shall be included in the technical file. |
8. | A bejelentett szervezetek részt vesznek a koordinációs tevékenységben. Az európai szabványügyi tevékenységben közvetlenül, vagy képviselő útján vesznek részt, hogy ismerjék a vonatkozó szabványok helyzetét. | 2. | The technical file referred to in point 1 must be made available to the competent authorities of the Member States for at least 10 years following the date of manufacture of the machinery or, in the case of series manufacture, of the last unit produced. | The technical file does not have to be located in the territory of the Community, nor does it have to be permanently available in material form. However, it must be capable of being assembled and made available within a period of time commensurate with its complexity by the person designated in the EC declaration of conformity. | The technical file does not have to include detailed plans or any other specific information as regards the sub-assemblies used for the manufacture of the machinery unless a knowledge of them is essential for verification of conformity with the essential health and safety requirements. |
9. | A tagállamok megtehetnek minden olyan intézkedést, amit szükségesnek tartanak azért, hogy egy bejelentett szervezet tevékenységének megszűnése esetén gondoskodhassanak arról, hogy az ügyfelek aktáit egy másik szervezethez továbbítsák, vagy azok annak a tagállamnak a rendelkezésére álljanak, amelyik a szervezetet bejelentette. | 3. | Failure to present the technical file in response to a duly reasoned request by the competent national authorities may constitute sufficient grounds for doubting the conformity of the machinery in question with the essential health and safety requirements. |
XII. MELLÉKLET | B. Relevant technical documentation for partly completed machinery |
Megfelelési táblázat (1) | This part describes the procedure for compiling relevant technical documentation. The documentation must show which requirements of this Directive are applied and fulfilled. It must cover the design, manufacture and operation of the partly completed machinery to the extent necessary for the assessment of conformity with the essential health and safety requirements applied. The documentation must be compiled in one or more official Community languages. |
A 98/37/EK irányelv | Ezen irányelv | It shall comprise the following: |
1. cikk (1) bekezdés | 1. cikk (1) bekezdés | (a) | a construction file including: | — | the overall drawing of the partly completed machinery and drawings of the control circuits, | — | full detailed drawings, accompanied by any calculation notes, test results, certificates, etc., required to check the conformity of the partly completed machinery with the applied essential health and safety requirements, | — | the risk assessment documentation showing the procedure followed, including: | (i) | a list of the essential health and safety requirements applied and fulfilled, | (ii) | the description of the protective measures implemented to eliminate identified hazards or to reduce risks and, where appropriate, the indication of the residual risks, | (iii) | the standards and other technical specifications used, indicating the essential health and safety requirements covered by these standards, | (iv) | any technical report giving the results of the tests carried out either by the manufacturer or by a body chosen by the manufacturer or his authorised representative, | (v) | a copy of the assembly instructions for the partly completed machinery; |
1. cikk (2) bekezdés a) pont | 2. cikk a) és b) pont | (b) | for series manufacture, the internal measures that will be implemented to ensure that the partly completed machinery remains in conformity with the essential health and safety requirements applied. |
1. cikk (2) bekezdés b) pont | 2. cikk c) pont | The manufacturer must carry out necessary research and tests on components, fittings or the partly completed machinery to determine whether by its design or construction it is capable of being assembled and used safely. The relevant reports and results shall be included in the technical file. |
1. cikk (3) bekezdés | 1. cikk (2) bekezdés | The relevant technical documentation must be available for at least 10 years following the date of manufacture of the partly completed machinery or, in the case of series manufacture, of the last unit produced, and on request presented to the competent authorities of the Member States. It does not have to be located in the territory of the Community, nor does it have to be permanently available in material form. It must be capable of being assembled and presented to the relevant authority by the person designated in the declaration for incorporation. |
1. cikk (4) bekezdés | 3. cikk | Failure to present the relevant technical documentation in response to a duly reasoned request by the competent national authorities may constitute sufficient grounds for doubting the conformity of the partly completed machinery with the essential health and safety requirements applied and attested. |
1. cikk (5) bekezdés | – | ANNEX VIII |
2. cikk (1) bekezdés | 4. cikk (1) bekezdés | Assessment of conformity with internal checks on the manufacture of machinery |
2. cikk (2) bekezdés | 15. cikk | 1. |
2. cikk (3) bekezdés | 6. cikk (3) bekezdés | This Annex describes the procedure by which the manufacturer or his authorised representative, who carries out the obligations laid down in points 2 and 3, ensures and declares that the machinery concerned satisfies the relevant requirements of this Directive. |
3. cikk | 5. cikk (1) bekezdés a) pont | 2. |
4. cikk (1) bekezdés | 6. cikk (1) bekezdés | For each representative type of the series in question, the manufacturer or his authorised representative shall draw up the technical file referred to in Annex VII, part A. |
4. cikk (2) bekezdés, első albekezdés | 6. cikk (2) bekezdés | 3. |
4. cikk (2) bekezdés, második albekezdés | – | The manufacturer must take all measures necessary in order that the manufacturing process ensures compliance of the manufactured machinery with the technical file referred to in Annex VII, part A, and with the requirements of this Directive. |
4. cikk (3) bekezdés | – | ANNEX IX |
5. cikk (1) bekezdés, első albekezdés | 7. cikk (1) bekezdés | EC type-examination |
5. cikk (1) bekezdés, második albekezdés | – | EC type-examination is the procedure whereby a notified body ascertains and certifies that a representative model of machinery referred to in Annex IV (hereafter named the type) satisfies the provisions of this Directive. |
5. cikk (2) bekezdés, első albekezdés | 7. cikk (2) és (3) bekezdés | 1. |
5. cikk (2) bekezdés, utolsó albekezdés | – | The manufacturer or his authorised representative must, for each type, draw up the technical file referred to in Annex VII, part A. |
5. cikk (3) bekezdés | 7. cikk (4) bekezdés | 2. |
6. cikk (1) bekezdés | 10. cikk | For each type, the application for an EC type-examination shall be submitted by the manufacturer or his authorised representative to a notified body of his choice. |
6. cikk (2) bekezdés | 22. cikk | The application shall include: |
7. cikk (1) bekezdés | 11. cikk (1) és (2) bekezdés | — | the name and address of the manufacturer and, where appropriate, his authorised representative, |
7. cikk (2) bekezdés | 11. cikk (3) és (4) bekezdés | — | a written declaration that the application has not been submitted to another notified body, |
7. cikk (3) bekezdés | 11. cikk (4) bekezdés | — | the technical file. |
7. cikk (4) bekezdés | 11. cikk (5) bekezdés | Moreover, the applicant shall place at the disposal of the notified body a sample of the type. The notified body may ask for further samples if the test programme so requires. |
8. cikk (1) bekezdés, első albekezdés | 5. cikk (1) bekezdés e) pont és 12. cikk (1) bekezdés | 3. |
8. cikk (1) bekezdés, második albekezdés | 5. cikk (1) bekezdés f) pont | The notified body shall: |
8. cikk (2) bekezdés a) pont | 12. cikk (2) bekezdés | 3.1. | examine the technical file, check that the type was manufactured in accordance with it and establish which elements have been designed in accordance with the relevant provisions of the standards referred to in Article 7(2), and those elements whose design is not based on the relevant provisions of those standards; |
8. cikk (2) bekezdés b) pont | 12. cikk (4) bekezdés | 3.2. | carry out or have carried out appropriate inspections, measurements and tests to ascertain whether the solutions adopted satisfy the essential health and safety requirements of this Directive, where the standards referred to in Article 7(2) were not applied; |
8. cikk (2) bekezdés c) pont | 12. cikk (3) bekezdés | 3.3. | where harmonised standards referred to in Article 7(2) were used, carry out or have carried out appropriate inspections, measurements and tests to verify that those standards were actually applied; |
8. cikk (3) bekezdés | – | 3.4. | agree with the applicant as to the place where the check that the type was manufactured in accordance with the examined technical file and the necessary inspections, measurements and tests will be carried out. |
8. cikk (4) bekezdés | – | 4. |
8. cikk (5) bekezdés | – | If the type satisfies the provisions of this Directive, the notified body shall issue the applicant with an EC type-examination certificate. The certificate shall include the name and address of the manufacturer and his authorised representative, the data necessary for identifying the approved type, the conclusions of the examination and the conditions to which its issue may be subject. |
8. cikk (6) bekezdés | 5. cikk (4) bekezdés | The manufacturer and the notified body shall retain a copy of this certificate, the technical file and all relevant documents for a period of 15 years from the date of issue of the certificate. |
8. cikk (7) bekezdés | – | 5. |
8. cikk (8) bekezdés | – | If the type does not satisfy the provisions of this Directive, the notified body shall refuse to issue the applicant with an EC type-examination certificate, giving detailed reasons for its refusal. It shall inform the applicant, the other notified bodies and the Member State which notified it. An appeal procedure must be available. |
9. cikk (1) bekezdés, első albekezdés | 14. cikk (1) bekezdés | 6. |
9. cikk (1) bekezdés, második albekezdés | 14. cikk (4) bekezdés | The applicant shall inform the notified body which retains the technical file relating to the EC type-examination certificate of all modifications to the approved type. The notified body shall examine these modifications and shall then either confirm the validity of the existing EC type-examination certificate or issue a new one if the modifications are liable to compromise conformity with the essential health and safety requirements or the intended working conditions of the type. |
9. cikk (2) bekezdés | 14. cikk (3) és (5) bekezdés | 7. |
9. cikk (3) bekezdés | 14. cikk (8) bekezdés | The Commission, the Member States and the other notified bodies may, on request, obtain a copy of the EC type-examination certificates. On reasoned request, the Commission and the Member States may obtain a copy of the technical file and the results of the examinations carried out by the notified body. |
10. cikk (1)–(3) bekezdés | 16. cikk (1)–(3) bekezdés | 8. |
10. cikk (4) bekezdés | 17. cikk | Files and correspondence referring to the EC type-examination procedures shall be written in the official Community language(s) of the Member State where the notified body is established or in any other official Community language acceptable to the notified body. |
11. cikk | 20. cikk | 9. |
12. cikk | 21. cikk | Validity of the EC type-examination certificate |
13. cikk (1) bekezdés | 26. cikk (2) bekezdés | 9.1. |
13. cikk (2) bekezdés | – | The notified body has the ongoing responsibility of ensuring that the EC type-examination certificate remains valid. It shall inform the manufacturer of any major changes which would have an implication on the validity of the certificate. The notified body shall withdraw certificates which are no longer valid. |
14. cikk | – | 9.2. |
15. cikk | 28. cikk | The manufacturer of the machinery concerned has the ongoing responsibility of ensuring that the said machinery meets the corresponding state of the art. |
16. cikk | 29. cikk | 9.3. |
I. melléklet — Bevezető megjegyzések 1 | I. melléklet — Általános alapelvek 2. pont | The manufacturer shall request from the notified body the review of the validity of the EC type-examination certificate every five years. |
I. melléklet — Bevezető megjegyzések 2 | I. melléklet — Általános alapelvek 3. pont | If the notified body finds that the certificate remains valid, taking into account the state of the art, it shall renew the certificate for a further five years. |
I. melléklet — Bevezető megjegyzések 3 | I. melléklet — Általános alapelvek 4. pont | The manufacturer and the notified body shall retain a copy of this certificate, of the technical file and of all the relevant documents for a period of 15 years from the date of issue of the certificate. |
I. melléklet, 1. szakasz | I. melléklet, 1. szakasz | 9.4. |
I. melléklet, 1.1. szakasz | I. melléklet, 1.1. szakasz | In the event that the validity of the EC-type examination certificate is not renewed, the manufacturer shall cease the placing on the market of the machinery concerned. |
I. melléklet, 1.1.1. szakasz | I. melléklet, 1.1.1. szakasz | ANNEX X |
I. melléklet, 1.1.2. szakasz | I. melléklet, 1.1.2. szakasz | Full quality assurance |
I. melléklet, 1.1.2. szakasz d) pont | I. melléklet, 1.1.6. szakasz | This Annex describes the conformity assessment of machinery referred to in Annex IV, manufactured using a full quality assurance system, and the procedure whereby a notified body assesses and approves the quality system and monitors its application. |
I. melléklet, 1.1.3. szakasz | I. melléklet, 1.1.3. szakasz | 1. |
I. melléklet, 1.1.4. szakasz | I. melléklet, 1.1.4. szakasz | The manufacturer must operate an approved quality system for design, manufacture, final inspection and testing, as specified in point 2, and shall be subject to the surveillance referred to in point 3. |
I. melléklet, 1.1.5. szakasz | I. melléklet, 1.1.5. szakasz | 2. |
I. melléklet, 1.2. szakasz | I. melléklet, 1.2. szakasz | Quality system |
I. melléklet, 1.2.1. szakasz | I. melléklet, 1.2.1. szakasz | 2.1. |
I. melléklet, 1.2.2. szakasz | I. melléklet, 1.2.2. szakasz | The manufacturer or his authorised representative shall lodge an application for assessment of his quality system to a notified body of his choice. |
I. melléklet, 1.2.3. szakasz | I. melléklet, 1.2.3. szakasz | The application shall contain: |
I. melléklet, 1.2.4. szakasz | I. melléklet, 1.2.4. szakasz | — | the name and address of the manufacturer and, where appropriate, his authorised representative, |
I. melléklet, 1.2.4. szakasz, 1–3. bekezdés | I. melléklet, 1.2.4.1. szakasz | — | the places of design, manufacture, inspection, testing and storage of the machinery, |
I. melléklet, 1.2.4. szakasz, 4–6. bekezdés | I. melléklet, 1.2.4.3. szakasz | — | the technical file described in Annex VII, Part A, for one model of each category of machinery referred to in Annex IV which he intends to manufacture, |
I. melléklet, 1.2.4. szakasz, 7. bekezdés | I. melléklet, 1.2.4.4. szakasz | — | the documentation on the quality system, |
I. melléklet, 1.2.5. szakasz | I. melléklet, 1.2.5. szakasz | — | a written declaration that the application has not been submitted to another notified body. |
I. melléklet, 1.2.6. szakasz | I. melléklet, 1.2.6. szakasz | 2.2. |
I. melléklet, 1.2.7. szakasz | I. melléklet, 1.2.1. szakasz | The quality system must ensure conformity of the machinery with the provisions of this Directive. All the elements, requirements and provisions adopted by the manufacturer must be documented in a systematic and orderly manner, in the form of measures, procedures and written instructions. The documentation on the quality system must permit a uniform interpretation of the procedural and quality measures, such as quality programmes, plans, manuals and records. |
I. melléklet, 1.2.8. szakasz | I. melléklet, 1.1.6. szakasz | It must contain, in particular, an adequate description of: |
I. melléklet, 1.3. szakasz | I. melléklet, 1.3. szakasz | — | the quality objectives, the organisational structure, and the responsibilities and powers of the management with regard to the design and quality of the machinery, |
I. melléklet, 1.3.1. szakasz | I. melléklet, 1.3.1. szakasz | — | the technical design specifications, including standards that will be applied and, where the standards referred to in Article 7(2) are not applied in full, the means that will be used to ensure that the essential health and safety requirements of this Directive are fulfilled, |
I. melléklet, 1.3.2. szakasz | I. melléklet, 1.3.2. szakasz | — | the design inspection and design verification techniques, processes and systematic actions that will be used when designing machinery covered by this Directive, |
I. melléklet, 1.3.3. szakasz | I. melléklet, 1.3.3. szakasz | — | the corresponding manufacturing, quality control and quality assurance techniques, processes and systematic actions that will be used, |
I. melléklet, 1.3.4. szakasz | I. melléklet, 1.3.4. szakasz | — | the inspections and tests that will be carried out before, during and after manufacture, and the frequency with which they will be carried out, |
I. melléklet, 1.3.5. szakasz | I. melléklet, 1.3.5. szakasz | — | the quality records, such as inspection reports and test data, calibration data, and reports on the qualifications of the personnel concerned, |
I. melléklet, 1.3.6. szakasz | I. melléklet, 1.3.6. szakasz | — | the means of monitoring the achievement of the required design and quality of the machinery, as well as the effective operation of the quality system. |
I. melléklet, 1.3.7. szakasz | I. melléklet, 1.3.7. szakasz | 2.3. |
I. melléklet, 1.3.8. szakasz | I. melléklet, 1.3.8. szakasz | The notified body shall assess the quality system to determine whether it satisfies the requirements of point 2.2. |
I. melléklet, 1.3.8. szakasz, A. rész | I. melléklet, 1.3.8.1. szakasz | The elements of the quality system which conform to the relevant harmonised standard shall be presumed to conform to the corresponding requirements referred to in point 2.2. |
I. melléklet, 1.3.8. szakasz, B. rész | I. melléklet, 1.3.8.2. szakasz | The team of auditors must have at least one member who is experienced in the assessment of the technology of the machinery. The assessment procedure shall include an inspection to be carried out at the manufacturer's premises. During the assessment, the team of auditors shall carry out a review of the technical files referred to in point 2.1, second paragraph, third indent to ensure their compliance with the relevant health and safety requirements. |
I. melléklet, 1.4. szakasz | I. melléklet, 1.4. szakasz | The manufacturer or his authorised representative shall be notified of the decision. The notification shall contain the conclusions of the examination and the reasoned assessment decision. An appeal procedure must be available. |
I. melléklet, 1.4.1. szakasz | I. melléklet, 1.4.1. szakasz | 2.4. |
I. melléklet, 1.4.2. szakasz | I. melléklet, 1.4.2. szakasz | The manufacturer shall undertake to fulfil the obligations arising from the quality system as approved and to ensure that it remains appropriate and effective. |
I. melléklet, 1.4.2.1. szakasz | I. melléklet, 1.4.2.1. szakasz | The manufacturer or his authorised representative shall inform the notified body which approved the quality system of any planned change to it. |
I. melléklet, 1.4.2.2. szakasz | I. melléklet, 1.4.2.2. szakasz | The notified body shall evaluate the proposed changes and decide whether the modified quality assurance system will continue to satisfy the requirements referred to in point 2.2, or whether a re-assessment is necessary. |
I. melléklet, 1.4.2.3. szakasz | I. melléklet, 1.4.2.3. szakasz | It shall notify the manufacturer of its decision. The notification shall contain the conclusions of the examination and the reasoned assessment decision. |
I. melléklet, 1.4.3. szakasz | I. melléklet, 1.4.3. szakasz | 3. |
I. melléklet, 1.5. szakasz | I. melléklet, 1.5. szakasz | Surveillance under the responsibility of the notified body |
I. melléklet, 1.5.1. szakasz | I. melléklet, 1.5.1. szakasz | 3.1. |
I. melléklet, 1.5.2. szakasz | I. melléklet, 1.5.2. szakasz | The purpose of surveillance is to make sure that the manufacturer duly fulfils the obligations arising out of the approved quality system. |
I. melléklet, 1.5.3. szakasz | I. melléklet, 1.5.3. szakasz | 3.2. |
I. melléklet, 1.5.4. szakasz | I. melléklet, 1.5.4. szakasz | The manufacturer shall, for inspection purposes, allow the notified body access to the places of design, manufacture, inspection, testing and storage, and shall provide it with all necessary information, such as: |
I. melléklet, 1.5.5. szakasz | I. melléklet, 1.5.5. szakasz | — | the documentation concerning the quality system, |
I. melléklet, 1.5.6. szakasz | I. melléklet, 1.5.6. szakasz | — | the quality records provided for in that part of the quality system concerned with design, such as the results of analyses, calculations, tests, etc., |
I. melléklet, 1.5.7. szakasz | I. melléklet, 1.5.7. szakasz | — | the quality records provided for in that part of the quality system concerned with manufacture, such as inspection reports and test data, calibration data, reports on the qualifications of the personnel concerned, etc. |
I. melléklet, 1.5.8. szakasz | I. melléklet, 1.5.8. szakasz | 3.3. |
I. melléklet, 1.5.9. szakasz | I. melléklet, 1.5.9. szakasz | The notified body shall conduct periodic audits to make sure that the manufacturer is maintaining and applying the quality system; it shall provide the manufacturer with an audit report. The frequency of the periodic audits shall be such that a full reassessment is carried out every three years. |
I. melléklet, 1.5.10. szakasz | I. melléklet, 1.5.10. szakasz | 3.4. |
I. melléklet, 1.5.11. szakasz | I. melléklet, 1.5.11. szakasz | Moreover, the notified body may pay the manufacturer unannounced visits. The need for these additional visits and their frequency will be determined on the basis of a visit monitoring system managed by the notified body. In particular, the following factors will be taken into account in the visits monitoring system: |
I. melléklet, 1.5.12. szakasz | I. melléklet, 1.5.12. szakasz | — | the results of previous surveillance visits, |
I. melléklet, 1.5.13. szakasz | I. melléklet, 1.5.13. szakasz | — | the need to monitor remedial measures, |
I. melléklet, 1.5.14. szakasz | I. melléklet, 1.5.14. szakasz | — | where appropriate, special conditions attaching to approval of the system, |
I. melléklet, 1.5.15. szakasz | I. melléklet, 1.5.15. szakasz | — | significant modifications in the organisation of the manufacturing process, measures or techniques. |
I. melléklet, 1.6. szakasz | I. melléklet, 1.6. szakasz | On the occasion of such visits, the notified body may, if necessary, carry out tests or have them carried out in order to check the proper functioning of the quality system. It shall provide the manufacturer with a visit report and, if a test was carried out, with a test report. |
I. melléklet, 1.6.1. szakasz | I. melléklet, 1.6.1. szakasz | 4. |
I. melléklet, 1.6.2. szakasz | I. melléklet, 1.6.2. szakasz | The manufacturer or his authorised representative shall keep available for the national authorities, for a period of ten years from the last date of manufacture: |
I. melléklet, 1.6.3. szakasz | I. melléklet, 1.6.3. szakasz | — | the documentation referred to in point 2.1, |
I. melléklet, 1.6.4. szakasz | I. melléklet, 1.6.4. szakasz | — | the decisions and reports of the notified body referred to in point 2.4, third and fourth subparagraphs, and in points 3.3 and 3.4. |
I. melléklet, 1.6.5. szakasz | I. melléklet, 1.6.5. szakasz | ANNEX XI |
I. melléklet, 1.7. szakasz | I. melléklet, 1.7. szakasz | Minimum criteria to be taken into account by Member States for the notification of bodies |
I. melléklet, 1.7.0. szakasz | I. melléklet, 1.7.1.1. szakasz | 1. |
I. melléklet, 1.7.1. szakasz | I. melléklet, 1.7.1.2. szakasz | The body, its director and the staff responsible for carrying out the verification tests shall not be the designer, manufacturer, supplier or installer of machines which they inspect, nor the authorised representative of any of these parties. They shall not become involved, either directly or as authorised representatives, in the design, construction, marketing or maintenance of the machines. This does not preclude the possibility of exchanges of technical information between the manufacturer and the body. |
I. melléklet, 1.7.2. szakasz | I. melléklet, 1.7.2. szakasz | 2. |
I. melléklet, 1.7.3. szakasz | I. melléklet, 1.7.3. szakasz | The body and its staff shall carry out the verification tests with the highest degree of professional integrity and technical competence and shall be free from all pressures and inducements, particularly financial, which might influence their judgement or the results of the inspection, especially from persons or groups of persons with an interest in the result of verifications. |
I. melléklet, 1.7.4. szakasz | I. melléklet, 1.7.4. szakasz | 3. |
I. melléklet, 1.7.4. szakasz, b) és h) pont | I. melléklet, 1.7.4.1. szakasz | For each category of machinery for which it is notified, the body must possess personnel with technical knowledge and sufficient and appropriate experience to perform a conformity assessment. It must have the means necessary to complete the technical and administrative tasks connected with implementation of the checks in an appropriate manner; it must also have access to the equipment necessary for the exceptional checks. |
I. melléklet, 1.7.4. szakasz, a), c) és e)–g) pont | I. melléklet, 1.7.4.2. szakasz | 4. |
I. melléklet, 1.7.4. szakasz, d) pont | I. melléklet, 1.7.4.3. szakasz | The staff responsible for inspection shall have: |
I. melléklet, 2. rész | I. melléklet, 2. rész | — | sound technical and vocational training, |
I. melléklet, 2.1. szakasz | I. melléklet, 2.1. szakasz | — | satisfactory knowledge of the requirements of the tests they carry out and adequate experience of such tests, |
I. melléklet, 2.1. szakasz, 1. bekezdés | I. melléklet, 2.1.1. szakasz | — | the ability to draw up the certificates, records and reports required to authenticate the performance of the tests. |
I. melléklet, 2.1. szakasz, 2. bekezdés | I. melléklet, 2.1.2. szakasz | 5. |
I. melléklet, 2.2. szakasz | I. melléklet, 2.2. szakasz | The impartiality of inspection staff shall be guaranteed. Their remuneration shall not depend on the number of tests carried out or on the results of such tests. |
I. melléklet, 2.2. szakasz, 1. bekezdés | I. melléklet, 2.2.1. szakasz | 6. |
I. melléklet, 2.2. szakasz, 2. bekezdés | I. melléklet, 2.2.1.1. szakasz | The body shall take out liability insurance unless its liability is assumed by the State in accordance with national law, or the Member State itself is directly responsible for the tests. |
I. melléklet, 2.3. szakasz | I. melléklet, 2.3. szakasz | 7. |
I. melléklet, 3. rész | I. melléklet, 3. rész | The staff of the body shall be bound to observe professional secrecy with regard to all information obtained in carrying out its tasks (except vis-à-vis the competent administrative authorities of the State in which its activities are carried out) under this Directive or any provision of national law giving effect to it. |
I. melléklet, 3.1. szakasz | I. melléklet, 3.1. szakasz | 8. |
I. melléklet, 3.1.1. szakasz | I. melléklet, 3.1.1. szakasz | Notified bodies shall participate in coordination activities. They shall also take part directly or be represented in European standardisation, or ensure that they know the situation in respect of relevant standards. |
I. melléklet, 3.1.2. szakasz | I. melléklet, 1.1.4. szakasz | 9. |
I. melléklet, 3.1.3. szakasz | I. melléklet, 1.1.5. szakasz | Member States may take all necessary measures they regard as necessary in order to ensure that, in the event of cessation of the activities of a notified body, the files of its customers are sent to another body or are made available to the Member State which has notified it. |
I. melléklet, 3.2. szakasz | I. melléklet, 3.2. szakasz | ANNEX XII |
I. melléklet, 3.2.1. szakasz | I. melléklet, 1.1.7. és 3.2.1. szakasz | Correlation table (1) |
I. melléklet, 3.2.2. szakasz | I. melléklet, 1.1.8. és 3.2.2. szakasz | Directive 98/37/EC | This Directive |
I. melléklet, 3.2.3. szakasz | I. melléklet, 3.2.3. szakasz | Article 1(1) | Article 1(1) |
I. melléklet, 3.3. szakasz | I. melléklet, 3.3. szakasz | Article 1(2)(a) | Article 2(a) and (b) |
I. melléklet, 3.3.1. szakasz | I. melléklet, 3.3.1. szakasz | Article 1(2)(b) | Article 2(c) |
I. melléklet, 3.3.2. szakasz | I. melléklet, 3.3.2. szakasz | Article 1(3) | Article 1(2) |
I. melléklet, 3.3.3. szakasz | I. melléklet, 3.3.3. szakasz | Article 1(4) | Article 3 |
I. melléklet, 3.3.4. szakasz | I. melléklet, 3.3.4. szakasz | Article 1(5) | — |
I. melléklet, 3.3.5. szakasz | I. melléklet, 3.3.5. szakasz | Article 2(1) | Article 4(1) |
I. melléklet, 3.4. szakasz | I. melléklet, 3.4. szakasz | Article 2(2) | Article 15 |
I. melléklet, 3.4.1. szakasz, 1. bekezdés | I. melléklet, 1.3.9. szakasz | Article 2(3) | Article 6(3) |
I. melléklet, 3.4.1. szakasz, 2. bekezdés | I. melléklet, 3.4.1. szakasz | Article 3 | Article 5(1)(a) |
I. melléklet, 3.4.2. szakasz | I. melléklet, 1.3.2. szakasz | Article 4(1) | Article 6(1) |
I. melléklet, 3.4.3. szakasz | I. melléklet, 3.4.3. szakasz | Article 4(2), first subparagraph | Article 6(2) |
I. melléklet, 3.4.4. szakasz | I. melléklet, 3.4.4. szakasz | Article 4(2), second subparagraph | — |
I. melléklet, 3.4.5. szakasz | I. melléklet, 3.4.5. szakasz | Article 4(3) | — |
I. melléklet, 3.4.6. szakasz | I. melléklet, 3.4.6. szakasz | Article 5(1), first subparagraph | Article 7(1) |
I. melléklet, 3.4.7. szakasz | I. melléklet, 3.4.7. szakasz | Article 5(1), second subparagraph | — |
I. melléklet, 3.4.8. szakasz | I. melléklet, 3.4.2. szakasz | Article 5(2), first subparagraph | Article 7(2) and (3) |
I. melléklet, 3.5. szakasz | I. melléklet, 3.5. szakasz | Article 5(2), last subparagraph | — |
I. melléklet, 3.5.1. szakasz | I. melléklet, 3.5.1. szakasz | Article 5(3) | Article 7(4) |
I. melléklet, 3.5.2. szakasz | I. melléklet, 3.5.2. szakasz | Article 6(1) | Article 10 |
I. melléklet, 3.5.3. szakasz | I. melléklet, 3.5.3. szakasz | Article 6(2) | Article 22 |
I. melléklet, 3.6. szakasz | I. melléklet, 3.6. szakasz | Article 7(1) | Article 11(1) and (2) |
I. melléklet, 3.6.1. szakasz | I. melléklet, 3.6.1. szakasz | Article 7(2) | Article 11(3) and (4) |
I. melléklet, 3.6.2. szakasz | I. melléklet, 3.6.2. szakasz | Article 7(3) | Article 11(4) |
I. melléklet, 3.6.3. szakasz | I. melléklet, 3.6.3. szakasz | Article 7(4) | Article 11(5) |
I. melléklet, 3.6.3. szakasz a) pont | I. melléklet, 3.6.3.1. szakasz | Article 8(1), first subparagraph | Article 5(1)(e) and Article 12(1) |
I. melléklet, 3.6.3. szakasz b) pont | I. melléklet, 3.6.3.2. szakasz | Article 8(1), second subparagraph | Article 5(1)(f) |
I. melléklet, 4. rész | I. melléklet, 4. rész | Article 8(2)(a) | Article 12(2) |
I. melléklet, 4.1. szakasz | I. melléklet, 4.1. szakasz | Article 8(2)(b) | Article 12(4) |
I. melléklet, 4.1.1. szakasz | I. melléklet, 4.1.1. szakasz | Article 8(2)(c) | Article 12(3) |
I. melléklet, 4.1.2. szakasz | I. melléklet, 4.1.2. szakasz | Article 8(3) | — |
I. melléklet, 4.1.2.1. szakasz | I. melléklet, 4.1.2.1. szakasz | Article 8(4) | — |
I. melléklet, 4.1.2.2. szakasz | I. melléklet, 4.1.2.2. szakasz | Article 8(5) | — |
I. melléklet, 4.1.2.3. szakasz | I. melléklet, 4.1.2.3. szakasz | Article 8(6) | Article 5(4) |
I. melléklet, 4.1.2.4. szakasz | I. melléklet, 4.1.2.4. szakasz | Article 8(7) | — |
I. melléklet, 4.1.2.5. szakasz | I. melléklet, 4.1.2.5. szakasz | Article 8(8) | — |
I. melléklet, 4.1.2.6. szakasz | I. melléklet, 4.1.2.6. szakasz | Article 9(1), first subparagraph | Article 14(1) |
I. melléklet, 4.1.2.7. szakasz | I. melléklet, 4.1.2.7. szakasz | Article 9(1), second subparagraph | Article 14(4) |
I. melléklet, 4.1.2.8. szakasz | I. melléklet, 1.5.16. szakasz | Article 9(2) | Article 14(3) and (5) |
I. melléklet, 4.2. szakasz | I. melléklet, 4.2. szakasz | Article 9(3) | Article 14(8) |
I. melléklet, 4.2.1. szakasz | – | Article 10(1 to 3) | Article 16(1) to (3) |
I. melléklet, 4.2.1.1. szakasz | I. melléklet, 1.1.7. szakasz | Article 10(4) | Article 17 |
I. melléklet, 4.2.1.2. szakasz | I. melléklet, 1.1.8. szakasz | Article 11 | Article 20 |
I. melléklet, 4.2.1.3. szakasz | I. melléklet, 4.2.1. szakasz | Article 12 | Article 21 |
I. melléklet, 4.2.1.4. szakasz | I. melléklet, 4.2.2. szakasz | Article 13(1) | Article 26(2) |
I. melléklet, 4.2.2. szakasz | I. melléklet, 4.2.3. szakasz | Article 13(2) | — |
I. melléklet, 4.2.3. szakasz | I. melléklet, 4.1.2.7. és 4.1.2.8.2. szakasz | Article 14 | — |
I. melléklet, 4.2.4. szakasz | I. melléklet, 4.1.3. szakasz | Article 15 | Article 28 |
I. melléklet, 4.3. szakasz | I. melléklet, 4.3. szakasz | Article 16 | Article 29 |
I. melléklet, 4.3.1. szakasz | I. melléklet, 4.3.1. szakasz | Annex I — Preliminary observation 1 | Annex I — General Principles point 2 |
I. melléklet, 4.3.2. szakasz | I. melléklet, 4.3.2. szakasz | Annex I — Preliminary observation 2 | Annex I — General Principles point 3 |
I. melléklet, 4.3.3. szakasz | I. melléklet, 4.3.3. szakasz | Annex I — Preliminary observation 3 | Annex I — General Principles point 4 |
I. melléklet, 4.4. szakasz | I. melléklet, 4.4. szakasz | Annex I, Part 1 | Annex I, Part 1 |
I. melléklet, 4.4.1. szakasz | I. melléklet, 4.4.1. szakasz | Annex I, Section 1.1. | Annex I, Section 1.1. |
I. melléklet, 4.4.2. szakasz | I. melléklet, 4.4.2. szakasz | Annex I, Section 1.1.1. | Annex I, Section 1.1.1. |
I. melléklet, 5. rész | I. melléklet, 5. rész | Annex I, Section 1.1.2. | Annex I, Section 1.1.2. |
I. melléklet, 5.1. szakasz | I. melléklet, 5.1. szakasz | Annex I, Section 1.1.2(d) | Annex I, Section 1.1.6. |
I. melléklet, 5.2. szakasz | I. melléklet, 5.2. szakasz | Annex I, Section 1.1.3. | Annex I, Section 1.1.3. |
I. melléklet, 5.3. szakasz | – | Annex I, Section 1.1.4. | Annex I, Section 1.1.4. |
I. melléklet, 5.4. szakasz | I. melléklet, 5.3. szakasz | Annex I, Section 1.1.5. | Annex I, Section 1.1.5. |
I. melléklet, 5.5. szakasz | I. melléklet, 5.4. szakasz | Annex I, Section 1.2. | Annex I, Section 1.2. |
I. melléklet, 5.6. szakasz | I. melléklet, 5.5. szakasz | Annex I, Section 1.2.1. | Annex I, Section 1.2.1. |
I. melléklet, 5.7. szakasz | I. melléklet, 5.6. szakasz | Annex I, Section 1.2.2. | Annex I, Section 1.2.2. |
I. melléklet, 6. rész | I. melléklet, 6. rész | Annex I, Section 1.2.3. | Annex I, Section 1.2.3. |
I. melléklet, 6.1. szakasz | I. melléklet, 6.1. szakasz | Annex I, Section 1.2.4. | Annex I, Section 1.2.4. |
I. melléklet, 6.1.1. szakasz | I. melléklet, 4.1.1. szakasz g) pont | Annex I, Section 1.2.4., paragraphs 1 to 3 | Annex I, Section 1.2.4.1. |
I. melléklet, 6.1.2. szakasz | I. melléklet, 6.1.1. szakasz | Annex I, Section 1.2.4., paragraphs 4 to 6 | Annex I, Section 1.2.4.3. |
I. melléklet, 6.1.3. szakasz | I. melléklet, 6.1.2. szakasz | Annex I, Section 1.2.4., paragraph 7 | Annex I, Section 1.2.4.4. |
I. melléklet, 6.2. szakasz | I. melléklet, 6.2. szakasz | Annex I, Section 1.2.5. | Annex I, Section 1.2.5. |
I. melléklet, 6.2.1. szakasz | I. melléklet, 6.2. szakasz | Annex I, Section 1.2.6. | Annex I, Section 1.2.6. |
I. melléklet, 6.2.2. szakasz | I. melléklet, 6.2. szakasz | Annex I, Section 1.2.7. | Annex I, Section 1.2.1. |
I. melléklet, 6.2.3. szakasz | I. melléklet, 6.3.1. szakasz | Annex I, Section 1.2.8. | Annex I, Section 1.1.6. |
I. melléklet, 6.3. szakasz | I. melléklet, 6.3.2. szakasz | Annex I, Section 1.3 | Annex I, Section 1.3 |
I. melléklet, 6.3.1. szakasz | I. melléklet, 6.3.2. szakasz, 3. bekezdés | Annex I, Section 1.3.1. | Annex I, Section 1.3.1. |
I. melléklet, 6.3.2. szakasz | I. melléklet, 6.3.2. szakasz, 4. bekezdés | Annex I, Section 1.3.2. | Annex I, Section 1.3.2. |
I. melléklet, 6.3.3. szakasz | I. melléklet, 6.3.2. szakasz, 1. bekezdés | Annex I, Section 1.3.3. | Annex I, Section 1.3.3. |
I. melléklet, 6.4.1. szakasz | I. melléklet, 4.1.2.1., 4.1.2.3. és 6.1.1. szakasz | Annex I, Section 1.3.4. | Annex I, Section 1.3.4. |
I. melléklet, 6.4.2. szakasz | I. melléklet, 6.3.1. szakasz | Annex I, Section 1.3.5. | Annex I, Section 1.3.5. |
I. melléklet, 6.5. szakasz | I. melléklet, 6.5. szakasz | Annex I, Section 1.3.6. | Annex I, Section 1.3.6. |
II. melléklet, A. és B. rész | II. melléklet, 1. rész. A. szakasz | Annex I, Section 1.3.7. | Annex I, Section 1.3.7. |
II. melléklet, C. rész | – | Annex I, Section 1.3.8 | Annex I, Section 1.3.8. |
III. melléklet | III. melléklet | Annex I, Section 1.3.8 A | Annex I, Section 1.3.8.1. |
IV. melléklet A. rész 1. pont (1.1–1.4.) | IV. melléklet 1. pont (1.1–1.4.) | Annex I, Section 1.3.8 B | Annex I, Section 1.3.8.2. |
IV. melléklet A. rész 2. pont | IV. melléklet 2. pont | Annex I, Section 1.4. | Annex I, Section 1.4. |
IV. melléklet A. rész 3. pont | IV. melléklet 3. pont | Annex I, Section 1.4.1. | Annex I, Section 1.4.1. |
IV. melléklet A. rész 4. pont | IV. melléklet 4. pont (4.1–4.2.) | Annex I, Section 1.4.2. | Annex I, Section 1.4.2. |
IV. melléklet A. rész 5. pont | IV. melléklet 5. pont | Annex I, Section 1.4.2.1. | Annex I, Section 1.4.2.1. |
IV. melléklet A. rész 6. pont | IV. melléklet 6. pont | Annex I, Section 1.4.2.2. | Annex I, Section 1.4.2.2. |
IV. melléklet A. rész 7. pont | IV. melléklet 7. pont | Annex I, Section 1.4.2.3. | Annex I, Section 1.4.2.3. |
IV. melléklet A. rész 8. pont | IV. melléklet 8. pont | Annex I, Section 1.4.3. | Annex I, Section 1.4.3. |
IV. melléklet A. rész 9. pont | IV. melléklet 9. pont | Annex I, Section 1.5. | Annex I, Section 1.5. |
IV. melléklet A. rész 10. pont | IV. melléklet 10. pont | Annex I, Section 1.5.1. | Annex I, Section 1.5.1. |
IV. melléklet A. rész 11. pont | IV. melléklet 11. pont | Annex I, Section 1.5.2. | Annex I, Section 1.5.2. |
IV. melléklet A. rész 12. pont (első és második francia bekezdés) | IV. melléklet 12. pont (12.1. és 12.2.) | Annex I, Section 1.5.3. | Annex I, Section 1.5.3. |
IV. melléklet A. rész 12. pont (harmadik francia bekezdés) | – | Annex I, Section 1.5.4. | Annex I, Section 1.5.4. |
IV. melléklet A. rész 13. pont | IV. melléklet 13. pont | Annex I, Section 1.5.5. | Annex I, Section 1.5.5. |
IV. melléklet A. rész 14. pont, első rész | IV. melléklet 15. pont | Annex I, Section 1.5.6. | Annex I, Section 1.5.6. |
IV. melléklet A. rész 14. pont, második rész | IV. melléklet 14. pont | Annex I, Section 1.5.7. | Annex I, Section 1.5.7. |
IV. melléklet A. rész 15. pont | IV. melléklet 16. pont | Annex I, Section 1.5.8. | Annex I, Section 1.5.8. |
IV. melléklet A. rész 16. pont | IV. melléklet 17. pont | Annex I, Section 1.5.9. | Annex I, Section 1.5.9. |
IV. melléklet A. rész 17. pont | – | Annex I, Section 1.5.10. | Annex I, Section 1.5.10. |
IV. melléklet B. rész 1. pont | IV. melléklet 19. pont | Annex I, Section 1.5.11. | Annex I, Section 1.5.11. |
IV. melléklet B. rész 2. pont | IV. melléklet 21. pont | Annex I, Section 1.5.12. | Annex I, Section 1.5.12. |
IV. melléklet B. rész 3. pont | IV. melléklet 20. pont | Annex I, Section 1.5.13. | Annex I, Section 1.5.13. |
IV. melléklet B. rész 4. pont | IV. melléklet 22. pont | Annex I, Section 1.5.14. | Annex I, Section 1.5.14. |
IV. melléklet B. rész 5. pont | IV. melléklet 23. pont | Annex I, Section 1.5.15. | Annex I, Section 1.5.15. |
V. melléklet, 1. szakasz | – | Annex I, Section 1.6. | Annex I, Section 1.6. |
V. melléklet, 2. szakasz | – | Annex I, Section 1.6.1. | Annex I, Section 1.6.1. |
V. melléklet, 3. szakasz, első albekezdés a) pont | VII. melléklet, A rész, 1. szakasz, első albekezdés a) pont | Annex I, Section 1.6.2. | Annex I, Section 1.6.2. |
V. melléklet, 3. szakasz, első albekezdés, b) pont | VII. melléklet, A rész, 1. szakasz, első albekezdés, b) pont | Annex I, Section 1.6.3. | Annex I, Section 1.6.3. |
V. melléklet, 3. szakasz, második albekezdés | VII. melléklet, A rész, 1. szakasz, második albekezdés | Annex I, Section 1.6.4. | Annex I, Section 1.6.4. |
V. melléklet, 3. szakasz, harmadik albekezdés | VII. melléklet, A rész, 3. szakasz | Annex I, Section 1.6.5. | Annex I, Section 1.6.5. |
V. melléklet, 4. szakasz, a) pont | VII. melléklet, A rész, 2. szakasz, második és harmadik albekezdés | Annex I, Section 1.7. | Annex I, Section 1.7. |
V. melléklet, 4. szakasz, b) pont | VII. melléklet, A rész, 2. szakasz, első albekezdés | Annex I, Section 1.7.0. | Annex I, Section 1.7.1.1. |
V. melléklet, 4. szakasz, c) pont | VII. melléklet, A rész, Bevezetés | Annex I, Section 1.7.1. | Annex I, Section 1.7.1.2. |
VI. melléklet, 1. szakasz | IX. melléklet, Bevezetés | Annex I, Section 1.7.2. | Annex I, Section 1.7.2. |
VI. melléklet, 2. szakasz | IX. melléklet, 1. és 2. szakasz | Annex I, Section 1.7.3. | Annex I, Section 1.7.3. |
VI. melléklet, 3. szakasz | IX. melléklet, 3. szakasz | Annex I, Section 1.7.4. | Annex I, Section 1.7.4. |
V. melléklet, 4. szakasz, első albekezdés | IX. melléklet, 4. szakasz, első albekezdés | Annex I, Section 1.7.4.(b) and (h) | Annex I, Section 1.7.4.1. |
VI. melléklet, 4. szakasz, második albekezdés | IX. melléklet, 7. szakasz | Annex I, Section 1.7.4.(a) and (c) and (e) to (g) | Annex I, Section 1.7.4.2. |
VI. melléklet, 5. szakasz | IX. melléklet, 6. szakasz | Annex I, Section 1.7.4.(d) | Annex I, Section 1.7.4.3. |
VI. melléklet, 6. szakasz, első mondat | IX. melléklet, 5. szakasz | Annex I, Part 2 | Annex I, Part 2 |
VI. melléklet, 6. szakasz, második és harmadik mondat | 14. cikk (6) bekezdés | Annex I, Section 2.1. | Annex I, Section 2.1. |
VI. melléklet, 7. szakasz | IX. melléklet, 8. szakasz | Annex I, Section 2.1., paragraph 1 | Annex I, Section 2.1.1. |
VII. melléklet, 1. szakasz | XI. melléklet, 1. szakasz | Annex I, Section 2.1., paragraph 2 | Annex I, Section 2.1.2. |
VII. melléklet, 2. szakasz | XI. melléklet, 2. szakasz | Annex I, Section 2.2. | Annex I, Section 2.2. |
VII. melléklet, 3. szakasz | XI. melléklet, 3. szakasz | Annex I, Section 2.2., paragraph 1 | Annex I, Section 2.2.1. |
VII. melléklet, 4. szakasz | XI. melléklet, 4. szakasz | Annex I, Section 2.2., paragraph 2 | Annex I, Section 2.2.1.1. |
VII. melléklet, 5. szakasz | XI. melléklet, 5. szakasz | Annex I, Section 2.3. | Annex I, Section 2.3. |
VII. melléklet, 6. szakasz | XI. melléklet, 6. szakasz | Annex I, Part 3 | Annex I, Part 3 |
VII. melléklet, 7. szakasz | XI. melléklet, 7. szakasz | Annex I, Section 3.1. | Annex I, Section 3.1. |
VIII. melléklet | – | Annex I, Section 3.1.1. | Annex I, Section 3.1.1. |
IX. melléklet | – | Annex I, Section 3.1.2. | Annex I, Section 1.1.4. |
(1) Ez a táblázat jelzi a 98/37/EK irányelv egyes részei és ezen irányelv ugyanazzal a témával foglalkozó részei közötti kapcsolatot. A megfeleltetett részek tartalma ugyanakkor nem szükségszerűen azonos. | Annex I, Section 3.1.3. | Annex I, Section 1.1.5. |
| Annex I, Section 3.2. | Annex I, Section 3.2. |
| Annex I, Section 3.2.1. | Annex I, Section 1.1.7. and 3.2.1. |
| Annex I, Section 3.2.2. | Annex I, Sections 1.1.8. and 3.2.2. |
| Annex I, Section 3.2.3. | Annex I, Section 3.2.3. |
| Annex I, Section 3.3. | Annex I, Section 3.3. |
| Annex I, Section 3.3.1. | Annex I, Section 3.3.1. |
| Annex I, Section 3.3.2. | Annex I, Section 3.3.2. |
| Annex I, Section 3.3.3. | Annex I, Section 3.3.3. |
| Annex I, Section 3.3.4. | Annex I, Section 3.3.4. |
| Annex I, Section 3.3.5. | Annex I, Section 3.3.5. |
| Annex I, Section 3.4. | Annex I, Section 3.4. |
| Annex I, Section 3.4.1., paragraph 1 | Annex I, Section 1.3.9. |
| Annex I, Section 3.4.1., paragraph 2 | Annex I, Section 3.4.1. |
| Annex I, Section 3.4.2. | Annex I, Section 1.3.2. |
| Annex I, Section 3.4.3. | Annex I, Section 3.4.3. |
| Annex I, Section 3.4.4. | Annex I, Section 3.4.4. |
| Annex I, Section 3.4.5. | Annex I, Section 3.4.5. |
| Annex I, Section 3.4.6. | Annex I, Section 3.4.6. |
| Annex I, Section 3.4.7. | Annex I, Section 3.4.7. |
| Annex I, Section 3.4.8. | Annex I, Section 3.4.2. |
| Annex I, Section 3.5. | Annex I, Section 3.5. |
| Annex I, Section 3.5.1. | Annex I, Section 3.5.1. |
| Annex I, Section 3.5.2. | Annex I, Section 3.5.2. |
| Annex I, Section 3.5.3. | Annex I, Section 3.5.3. |
| Annex I, Section 3.6. | Annex I, Section 3.6. |
| Annex I, Section 3.6.1. | Annex I, Section 3.6.1. |
| Annex I, Section 3.6.2. | Annex I, Section 3.6.2. |
| Annex I, Section 3.6.3. | Annex I, Section 3.6.3. |
| Annex I, Section 3.6.3(a) | Annex I, Section 3.6.3.1. |
| Annex I, Section 3.6.3(b) | Annex I, Section 3.6.3.2. |
| Annex I, Part 4 | Annex I, Part 4 |
| Annex I, Section 4.1. | Annex I, Section 4.1. |
| Annex I, Section 4.1.1. | Annex I, Section 4.1.1. |
| Annex I, Section 4.1.2. | Annex I, Section 4.1.2. |
| Annex I, Section 4.1.2.1. | Annex I, Section 4.1.2.1. |
| Annex I, Section 4.1.2.2. | Annex I, Section 4.1.2.2. |
| Annex I, Section 4.1.2.3. | Annex I, Section 4.1.2.3. |
| Annex I, Section 4.1.2.4. | Annex I, Section 4.1.2.4. |
| Annex I, Section 4.1.2.5. | Annex I, Section 4.1.2.5. |
| Annex I, Section 4.1.2.6. | Annex I, Section 4.1.2.6. |
| Annex I, Section 4.1.2.7. | Annex I, Section 4.1.2.7. |
| Annex I, Section 4.1.2.8. | Annex I, Section 1.5.16. |
| Annex I, Section 4.2. | Annex I, Section 4.2. |
| Annex I, Section 4.2.1. | — |
| Annex I, Section 4.2.1.1. | Annex I, Section 1.1.7. |
| Annex I, Section 4.2.1.2. | Annex I, Section 1.1.8. |
| Annex I, Section 4.2.1.3. | Annex I, Section 4.2.1. |
| Annex I, Section 4.2.1.4. | Annex I, Section 4.2.2. |
| Annex I, Section 4.2.2. | Annex I, Section 4.2.3. |
| Annex I, Section 4.2.3. | Annex I, Sections 4.1.2.7. and 4.1.2.8.2. |
| Annex I, Section 4.2.4. | Annex I, Section 4.1.3. |
| Annex I, Section 4.3. | Annex I, Section 4.3. |
| Annex I, Section 4.3.1. | Annex I, Section 4.3.1. |
| Annex I, Section 4.3.2. | Annex I, Section 4.3.2. |
| Annex I, Section 4.3.3. | Annex I, Section 4.3.3. |
| Annex I, Section 4.4. | Annex I, Section 4.4. |
| Annex I, Section 4.4.1. | Annex I, Section 4.4.1. |
| Annex I, Section 4.4.2. | Annex I, Section 4.4.2. |
| Annex I, Part 5 | Annex I, Part 5 |
| Annex I, Section 5.1. | Annex I, Section 5.1. |
| Annex I, Section 5.2. | Annex I, Section 5.2. |
| Annex I, Section 5.3. | — |
| Annex I, Section 5.4. | Annex I, Section 5.3. |
| Annex I, Section 5.5. | Annex I, Section 5.4. |
| Annex I, Section 5.6. | Annex I, Section 5.5. |
| Annex I, Section 5.7. | Annex I, Section 5.6. |
| Annex I, Part 6 | Annex I, Part 6 |
| Annex I, Section 6.1. | Annex I, Section 6.1. |
| Annex I, Section 6.1.1. | Annex I, Section 4.1.1.(g) |
| Annex I, Section 6.1.2. | Annex I, Section 6.1.1. |
| Annex I, Section 6.1.3. | Annex I, Section 6.1.2. |
| Annex I, Section 6.2. | Annex I, Section 6.2. |
| Annex I, Section 6.2.1. | Annex I, Section 6.2. |
| Annex I, Section 6.2.2. | Annex I, Section 6.2. |
| Annex I, Section 6.2.3. | Annex I, Section 6.3.1. |
| Annex I, Section 6.3. | Annex I, Section 6.3.2. |
| Annex I, Section 6.3.1. | Annex I, Section 6.3.2., paragraph 3 |
| Annex I, Section 6.3.2. | Annex I, Section 6.3.2., paragraph 4 |
| Annex I, Section 6.3.3. | Annex I, Section 6.3.2., paragraph 1 |
| Annex I, Section 6.4.1. | Annex I, Sections 4.1.2.1., 4.1.2.3. and 6.1.1. |
| Annex I, Section 6.4.2. | Annex I, Section 6.3.1. |
| Annex I, Section 6.5. | Annex I, Section 6.5. |
| Annex II, Parts A and B | Annex II, Part 1,Section A |
| Annex II, Part C | — |
| Annex III | Annex III |
| Annex IV.A.1 (1.1. to 1.4) | Annex IV.1 (1.1. to 1.4) |
| Annex IV.A.2 | Annex IV.2 |
| Annex IV.A.3 | Annex IV.3 |
| Annex IV.A.4 | Annex IV.4 (4.1 and 4.2) |
| Annex IV.A.5 | Annex IV.5 |
| Annex IV.A.6 | Annex IV.6 |
| Annex IV.A.7 | Annex IV.7 |
| Annex IV.A.8 | Annex IV.8 |
| Annex IV.A.9 | Annex IV.9 |
| Annex IV.A.10 | Annex IV.10 |
| Annex IV.A.11 | Annex IV.11 |
| Annex IV.A.12 (first and second indent) | Annex IV.12 (12.1 and 12.2) |
| Annex IV.A.12 (third indent) | — |
| Annex IV.A.13 | Annex IV.13 |
| Annex IV.A.14, first part | Annex IV.15 |
| Annex IV.A.14, second part | Annex IV.14 |
| Annex IV.A.15 | Annex IV.16 |
| Annex IV.A.16 | Annex IV.17 |
| Annex IV.A.17 | — |
| Annex IV.B.1 | Annex IV.19 |
| Annex IV.B.2 | Annex IV.21 |
| Annex IV.B.3 | Annex IV.20 |
| Annex IV.B.4 | Annex IV.22 |
| Annex IV.B.5 | Annex IV.23 |
| Annex V, Section 1 | — |
| Annex V, Section 2 | — |
| Annex V, Section 3, first subparagraph, point (a) | Annex VII, Part A, Section 1, first subparagraph, point (a) |
| Annex V, Section 3, first subparagraph, point (b) | Annex VII, Part A, Section 1, first subparagraph, point (b) |
| Annex V, Section 3, second subparagraph | Annex VII, Part A, Section 1, second subparagraph |
| Annex V, Section 3, third subparagraph | Annex VII, Part A, Section 3 |
| Annex V, Section 4(a) | Annex VII, Part A. Section 2, second and third subparagraphs |
| Annex V, Section 4 (b) | Annex VII, Part A. Section 2, first subparagraph |
| Annex V, Section 4(c) | Annex VII, Part A, Introduction |
| Annex VI, Section 1 | Annex IX, Introduction |
| Annex VI, Section 2 | Annex IX, Sections 1 and 2 |
| Annex VI, Section 3 | Annex IX, Section 3 |
| Annex VI, Section 4, first subparagraph | Annex IX, Section 4, first subparagraph |
| Annex VI, Section 4, second subparagraph | Annex IX, Section 7 |
| Annex VI, Section 5 | Annex IX, Section 6 |
| Annex VI, Section 6, first sentence | Annex IX, Section 5 |
| Annex VI, Section 6, second and third sentences | Article 14(6) |
| Annex VI, Section 7 | Annex IX, Section 8 |
| Annex VII, Section 1 | Annex XI, Section 1 |
| Annex VII, Section 2 | Annex XI, Section 2 |
| Annex VII, Section 3 | Annex XI, Section 3 |
| Annex VII, Section 4 | Annex XI, Section 4 |
| Annex VII, Section 5 | Annex XI, Section 5 |
| Annex VII, Section 6 | Annex XI, Section 6 |
| Annex VII, Section 7 | Annex XI, Section 7 |
| Annex VIII | — |
| Annex IX | — |
| (1) This table indicates the relation between parts of Directive 98/37/EC and the parts of this Directive that deal with the same subject. However, the content of the correlated parts is not necessarily identical. |