1. listopada 2020. ( *1 )
„Zahtjev za prethodnu odluku – Članak 99. Poslovnika Suda – Zračni prijevoz – Uredba (EZ) br. 261/2004 – Odšteta putnicima u zračnom prometu u slučaju dužeg kašnjenja leta – Pravo na odštetu u slučaju kašnjenja leta – Duljina kašnjenja leta – Vrijeme otvaranja vrata zrakoplova na odredištu – Stvarno vrijeme dolaska – Planirano vrijeme dolaska – Pitanje o kojem je Sud već odlučivao ili se odgovor na pitanje može jasno izvesti iz sudske prakse”
U predmetu C‑654/19,
povodom zahtjeva za prethodnu odluku na temelju članka 267. UFEU‑a, koji je uputio Landesgericht Korneuburg (Zemaljski sud u Korneuburgu, Austrija), odlukom od 2. srpnja 2019., koju je Sud zaprimio 3. rujna 2019., u postupku
FP Passenger Service GmbH
protiv
Austrian Airlines AG
SUD (osmo vijeće),
u sastavu: L. S. Rossi, predsjednica vijeća, J. Malenovský (izvjestitelj) i F. Biltgen, suci,
nezavisni odvjetnik: P. Pikamäe,
tajnik: A. Calot Escobar,
uzimajući u obzir pisani postupak,
uzimajući u obzir očitovanja koja su podnijeli:
– |
za FP Passenger Service GmbH, F. Puschkarski, Rechtsanwältin, i B. Passin, Rechtsanwalt, |
– |
za Austrian Airlines AG, G. Gries, Rechtsanwalt, |
– |
za austrijsku vladu, J. Schmoll i G. Kunnert, u svojstvu agenata, |
– |
za njemačku vladu, J. Möller i M. Hellmann, u svojstvu agenata, |
– |
za poljsku vladu, B. Majczyna, u svojstvu agenta, |
– |
za Europsku komisiju, W. Mölls i N. Yerrell, u svojstvu agenata, |
odlučivši, nakon što je saslušao nezavisnog odvjetnika, da u predmetu odluči obrazloženim rješenjem, u skladu s člankom 99. Poslovnika Suda,
donosi sljedeće
Rješenje
1 |
Zahtjev za prethodnu odluku odnosi se na tumačenje članaka 5., 6. i 7. Uredbe (EZ) br. 261/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 11. veljače 2004. o utvrđivanju općih pravila odštete i pomoći putnicima u slučaju uskraćenog ukrcaja i otkazivanja ili dužeg kašnjenja leta te o stavljanju izvan snage Uredbe (EEZ) br. 295/91 (SL 2004., L 46, str. 1.) (SL, posebno izdanje na hrvatskom jeziku, poglavlje 7., svezak 26., str. 21. i ispravak SL 2019., L 119, str. 202.). |
2 |
Zahtjev je upućen u okviru spora između društava FP Passenger Service GmbH i Austrian Airlines AG u vezi s odštetom od strane potonjeg putniku zbog kašnjenja s kojim je zrakoplov u kojem se putnik nalazio stigao u zračnu luku Beč-Schwechat (Austrija). |
Pravni okvir
3 |
Uvodna izjava 1. Uredbe br. 261/2004 glasi: „Aktivnost Zajednice u području zračnog prijevoza usmjerena je, pored ostalih stvari, na osiguravanje visoke razine zaštite putnika. Uz to, u potpunosti bi trebalo voditi računa o obvezama zaštite potrošača općenito.” |
4 |
Članak 2. te uredbe, naslovljen „Definicije”, glasi: „Za potrebe ove Uredbe: […]
[…]
|
5 |
Članak 5. navedene uredbe, naslovljen „Otkazivanje leta”, previđa: „1. U slučaju otkazivanja leta, dotični putnici: […]
[…] 3. Stvarni zračni prijevoznik nije dužan platiti odštetu u skladu s člankom 7., ako može dokazati da je do otkazivanja leta došlo zbog izvanrednih okolnosti koje se nije moglo izbjeći čak ni ako su sve razumne mjere poduzete. […]” |
6 |
Članak 6. te uredbe, naslovljen „Kašnjenje leta”, glasi: „1. Kada stvarni zračni prijevoznik razumno očekuje kašnjenje leta u polasku izvan vremena predviđenog redom letenja:
[stvarni] zračni prijevoznik dužan je putnicima pružiti:
2. U svakom slučaju, pomoć će se pružiti unutar gore propisanih vremenskih rokova, a s obzirom na svaku pojedinu kategoriju udaljenosti.” |
7 |
Članak 7. Uredbe br. 261/2004, naslovljen „Pravo na odštetu”, određuje: „1. Pozivanjem na ovaj članak, putnici ostvaruju pravo na odštetu u iznosu od: […]
[…] 2. Kada je putnicima ponuđeno preusmjeravanje do njihova konačnog odredišta zamjenskim letom, sukladno članku 8., i kad na taj način ostvareno vrijeme dolaska ne premašuje prvotno vrijeme dolaska leta:
[…] zračni prijevoznik može smanjiti visinu odštete predviđenu stavkom 1. za 50 %. […] 4. Udaljenosti iz stavaka 1. i 2. određuju se pomoću metode za određivanje rute preko velikog kruga ortodrome.” |
Glavni postupak i prethodno pitanje
8 |
Na društvo FP Passenger Service, tužitelja u glavnom postupku, prenesena su prava putnika koji je imao rezervaciju kod društva Austrian Airlines za let broj OS 2344, iz Hurghade (Egipat), prema Beču (Austrija), s polaskom predviđenim 20. kolovoza 2017. u 10.50 i s dolaskom planiranim istog dana u 15.20. |
9 |
Budući da je iz Hurghade poletio tek u 14.22 zrakoplov je u zračnu luku Beč-Schwechat sletio 20. kolovoza 2017. s kašnjenjem čija se duljina može razlikovati s obzirom na trenutak koji se uzima kao dolazak. U tom pogledu, u odluci kojom se upućuje zahtjev navodi se više različitih vremena:
|
10 |
Prema mišljenju suda koji je uputio zahtjev, nije utvrđeno da je vrijeme koje je proteklo prije otvaranja vrata zrakoplova bilo neuobičajeno dugo. S druge stane, zrakoplov je bio parkiran na udaljenom mjestu, od kojeg su putnici prevezeni autobusom do terminala zračne luke. Nije moguće utvrditi bi li, da je sletio u planiranom vremenu, zrakoplov bio upućen na to parkirno mjesto ili drugdje. Sud koji je uputio zahtjev u tom kontekstu pojašnjava da zrakoplovi koji slijeću u zračnu luku Beč-Schwechat parkiraju ili na zračnoj strani gdje putnici napuštaju zrakoplov stepenicama te ih do zgrade aerodroma prevozi autobus ili na „finger”, koji omogućuje izravni ulazak u zgradu zračne luke. |
11 |
FP Passenger Service podnio je tužbu Bezirksgerichtu Schwechat (Općinski sud u Schwechatu, Austrija), s ciljem dobivanja odštete u iznosu od 400 eura, uvećanog za kamate, a zbog pretrpljenog kašnjenja leta. U prilog svojem zahtjevu on tvrdi da je s obzirom na to da je dotični let kasnio u polasku, do svojeg konačnog odredišta mogao stvarno doći tek u 18.22, odnosno u vrijeme u koje je zrakoplov koji je kasnio došao u svoj parkirni položaj. |
12 |
Međutim, FP Passenger Service ističe da za potrebe utvrđivanja kašnjenja leta treba uzeti u obzir trenutak otvaranja vrata, tj. trenutak u kojem su putnici mogli napustiti zrakoplov. U predmetnom slučaju, do tog otvaranja vrata došlo je više od tri sata nakon planiranog vremena dolaska. |
13 |
Austrian Airlines pak tvrdi da je kašnjenje predmetnog leta bilo manje od tri sata. Naime, zrakoplov je stigao na svoje konačno odredište u 18.17, a ne u 18.22. Naime, za potrebe primjene prava na odštetu na temelju Uredbe br. 261/2004 i planirano vrijeme dolaska i stvarno vrijeme dolaska odgovaraju vremenu u koje je zrakoplov sletio u odredišnu zračnu luku. To vrijeme ne uključuje vrijeme potrebno za otvaranje vrata. |
14 |
Prvostupanjski sud prihvatio je stajalište društva Austrian Airlines, i odbio tužbu društva FP Passenger Service uz objašnjenje da za potrebe utvrđivanja stvarnog kašnjenja leta valja usporediti planirano vrijeme dolaska sa stvarnim vremenom dolaska. Budući da iz te usporedbe u predmetnom slučaju proizlazi kašnjenje od samo 2 sata 57 minuta, prvostupanjski sud je presudio da FP Passenger Service nema pravo dobiti odštetu na temelju Uredbe br. 261/2004. |
15 |
Tužitelj u glavnom postupku podnio je žalbu protiv te odluke sudu koji je uputio zahtjev. Potonji smatra da valja primijeniti presudu Suda od 4. rujna 2014., Germanwings (C‑452/13, EU:C:2014:2141). Posljedično, za izračun duljine kašnjenja leta valja utvrditi u kojem bi se trenutku otvorila vrata zrakoplova da let nije kasnio, a taj bi se trenutak tada mogao usporediti s trenutkom u kojem su ta vrata stvarno otvorena. U tom pogledu, iako se u planovima leta ne navodi planirano vrijeme otvaranja vrata, iskustvo pokazuje da je razdoblje između vremena u kojem zrakoplov dođe u svoj parkirni položaj i otvaranja vrata u pravilu istovjetno za sve letove. Iz toga proizlazi da je razdoblje između stvarnog vremena dolaska i stvarnog otvaranja vrata, s jedne strane, i razdoblje između planiranog vremena dolaska i planiranog otvaranja vrata, s druge strane, istovjetno, tako da nijedno od tih razdoblja ne treba uzeti u obzir u okviru izračuna kašnjenja leta. |
16 |
Nasuprot tomu, ako je u određenom slučaju razdoblje između stvarnog vremena dolaska i stvarnog otvaranja vrata neuobičajeno dugo i ako putnik za to podnese dokaz, valja uzeti u obzir razliku između stvarnog vremena i uobičajenog vremena potrebnog za otvaranje vrata, kako bi se ona dodala kašnjenju izračunanom u skladu s prethodnim razmatranjima. Međutim, u predmetnom slučaju valja pretpostaviti da razdoblje između stvarnog vremena dolaska i stvarnog otvaranja vrata nije trajalo dulje od uobičajenog, tako da to razdoblje ne bi trebalo uzeti u obzir. |
17 |
Sud koji je uputio zahtjev pojasnio je da nacionalna sudska praksa nije ujednačena po tom pitanju. |
18 |
U tim je okolnostima Landgericht Korneuburg (Zemaljski sud u Korneuburgu, Austrija) odlučio prekinuti postupak i uputiti Sudu sljedeće prethodno pitanje: „Treba li članke 5., 6. i 7. Uredbe [br. 261/2004] tumačiti na način da se prilikom izračuna kašnjenja, uzimajući u obzir presudu Suda od 4. rujna 2014., Germanwings (C‑452/13, EU:C:2014:2141), prema kojoj se upućuje na trenutak otvaranja vrata, utvrđuje razlika između stvarnog vremena otvaranja vrata i planiranog vremena dolaska ili se utvrđuje razlika između stvarnog vremena otvaranja vrata i vremena očekivanog otvaranja vrata u slučaju planiranog vremena dolaska?” |
O prethodnom pitanju
19 |
Svojim pitanjem sud koji je uputio zahtjev u biti pita treba li Uredbu br. 261/2004, s obzirom na presudu od 4. rujna 2014., Germanwings (C‑452/13, EU:C:2014:2141), tumačiti na način da za potrebe utvrđivanja duljine kašnjenja koje su pretrpjeli putnici leta u njegovu dolasku, valja izračunati vrijeme koje je proteklo između planiranog vremena dolaska i otvaranja vrata zrakoplova. |
20 |
Na temelju članka 99. Poslovnika Suda, kad je pitanje postavljeno u prethodnom postupku jednako pitanju o kojem je Sud već odlučivao, kad se odgovor na takvo pitanje može jasno izvesti iz sudske prakse ili kad odgovor ne ostavlja mjesta nikakvoj razumnoj sumnji, Sud može u svakom trenutku, na prijedlog suca izvjestitelja te nakon što sasluša nezavisnog odvjetnika, odlučiti obrazloženim rješenjem. |
21 |
Budući da je to slučaj u ovom predmetu, valja primijeniti tu odredbu. |
22 |
Najprije, valja podsjetiti na to da iz teksta Uredbe br. 261/2004 ne proizlazi izričito da putnici zrakoplova koji kasne u dolasku imaju pravo na odštetu od stvarnog zračnog prijevoznika u skladu s člankom 7. te uredbe, s obzirom na to da je ta uredba pojam „kašnjenje leta” izrijekom predvidjela samo u odnosu na vrijeme polaska predviđenog redom letenja (vidjeti u tom smislu presudu od 19. studenoga 2009., Sturgeon i dr., C‑402/07 i C‑432/07, EU:C:2009:716, t. 31., 40. i 41.). |
23 |
Međutim, u skladu s načelom jednakog postupanja koje zahtijeva da se u usporedivim situacijama ne postupa na različit način i da se u različitim situacijama ne postupa na jednak način, osim ako je takvo postupanje objektivno opravdano, Sud je presudio da kada dođe do duljeg kašnjenja leta u dolasku, tj. u trajanju od tri sata ili više, putnici letova koji tako kasne imaju, poput putnika čiji je prvotni let otkazan i kojima zračni prijevoznik ne može ponuditi preusmjeravanje pod uvjetima predviđenima u članku 5. stavku 1. točki (c) podtočki iii. Uredbe br. 261/2004, pravo na odštetu na temelju članka 7. Uredbe br. 261/2004, obzirom na to da oni nepovratno gube vrijeme i stoga imaju sličnu neugodnost (vidjeti u tom smislu presude od 19. studenoga 2009., Sturgeon i dr., C‑402/07 i C‑432/07, EU:C:2009:716, t. 48., 60. i 61., i od 23. listopada 2012., Nelson i dr., C‑581/10 i C‑629/10, EU:C:2012:657, t. 33., 34. i 40.). |
24 |
Time je Sud odredio vremenski prag od kojeg izgubljeno vrijeme daje pravo na odštetu, određenu paušalno, na temelju Uredbe br. 261/2004. |
25 |
Sud je zatim pojasnio da s obzirom na to da se navedena neugodnost, koja nastane zbog izgubljenog vremena, materijalizira u dolasku leta, duljinu kašnjenja leta za potrebe odštete predviđene Uredbom br. 261/2004 treba ocijeniti u odnosu na „planirano vrijeme dolaska” (vidjeti u tom smislu presude od 19. studenoga 2009., Sturgeon i dr., C‑402/07 i C‑432/07, EU:C:2009:716, t. 61.; od 23. listopada 2012., Nelson i dr., C‑581/10 i C‑629/10, EU:C:2012:657, t. 40., i od 26. veljače 2013., Folkerts, C‑11/11, EU:C:2013:106, t. 33.), pri čemu se pojašnjava da je riječ o vremenu koje je određeno u planu leta i naznačeno na karti kojom raspolaže dotični putnik. |
26 |
Planirano vrijeme dolaska, na koje se odnosi prethodna točka, dakle označava trenutak u kojem bi se let uobičajeno završio. Međutim, moguće je da se putnici i nakon što to vrijeme prođe još uvijek nalaze u zrakoplovu, zbog različitih događaja koji mogu odgoditi dolazak leta, bilo da je riječ o komplikacijama koje su prethodile polijetanju, ili onih do kojih je došlo tijekom leta ili nakon slijetanja na odredište. |
27 |
Kao što to proizlazi iz točaka 23. i 24. ovog rješenja, izgubljeno vrijeme u odnosu na planirano vrijeme dolaska, koje su imali putnici leta koji je kasnio, u pogledu prava na odštetu predviđenog Uredbom br. 261/2004 relevantno je samo ako ono iznosi barem tri sata. |
28 |
Provjeru toga je li taj vremenski prag dosegnut u određenom slučaju treba izvršiti s obzirom na vrijeme u koje je zrakoplov stvarno stigao na svoje odredište. Budući da Uredba br. 261/2004 ne definira to stvarno vrijeme dolaska, Sud je u točki 17. presude od 4. rujna 2014., Germanwings (C‑452/13, EU:C:2014:2141) odlučio da pojam „stvarno vrijeme dolaska” treba tumačiti na način da se ujednačeno primjenjuje u Uniji. |
29 |
Stoga je u točki 25. te presude Sud u biti smatrao da pojam „stvarno vrijeme dolaska” treba tumačiti na način da ono odgovara trenutku kada se otvore barem jedna vrata zrakoplova, pri čemu se podrazumijeva da je putnicima u tom trenutku dopušteno napustiti zrakoplov. |
30 |
Naime, upravo u tom trenutku prestaje situacija ograničenja putnika u zatvorenom prostoru, pod uputama i nadzorom zračnog prijevoznika, u kojem su zbog tehničkih i sigurnosnih razloga njihove mogućnosti komunikacije s vanjskim svijetom značajno ograničene i u kojem oni ne mogu održavati osobne, obiteljske, socijalne ili profesionalne odnose onako kako žele (vidjeti u tom smislu presudu od 4. rujna 2014., Germanwings, C‑452/13, EU:C:2014:2141, t. 20., 22., 24. i 25.). |
31 |
Naposljetku, valja istaknuti da je u presudi od 4. rujna 2014., Germanwings (C‑452/13, EU:C:2014:2141), Sud samo utvrdio doseg pojma „stvarno vrijeme dolaska”, a da ipak nije doveo u pitanje pojam „planiranog vremena dolaska” u smislu Uredbe br. 261/2004, osobito njezina članka 5. stavka 1. točke (c) podtočke iii., na koje upućuje sudska praksa navedena u točki 23. ovog rješenja. Upravo suprotno, proizlazi da je pojam „planirano vrijeme dolaska”, kako je definirano u točki 25. ovog rješenja nužan element za izračun duljine bilo kojeg kašnjenja leta do kojeg je došlo u dolasku. |
32 |
Uzimajući u obzir sva prethodna razmatranja, na postavljeno pitanje valja odgovoriti da Uredbu br. 261/2004, s obzirom na presudu od 4. rujna 2014., Germanwings (C‑452/13, EU:C:2014:2141), treba tumačiti na način da za potrebe utvrđivanja duljine kašnjenja koje su pretrpjeli putnici leta u njegovu dolasku, valja izračunati vrijeme koje je proteklo između planiranog vremena dolaska i stvarnog vremena dolaska, odnosno do trenutka u kojem se otvore barem jedna vrata zrakoplova, pri čemu se podrazumijeva da je putnicima u tom trenutku dopušteno napustiti zrakoplov. |
Troškovi
33 |
Budući da ovaj postupak ima značaj prethodnog pitanja za stranke glavnog postupka pred sudom koji je uputio zahtjev, na tom je sudu da odluči o troškovima postupka. |
Slijedom navedenog, Sud (osmo vijeće) odlučuje: |
Uredbu (EZ) br. 261/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 11. veljače 2004. o utvrđivanju općih pravila odštete i pomoći putnicima u slučaju uskraćenog ukrcaja i otkazivanja ili dužeg kašnjenja leta te o stavljanju izvan snage Uredbe (EEZ) br. 295/91, s obzirom na presudu od 4. rujna 2014., Germanwings (C‑452/13, EU:C:2014:2141), treba tumačiti na način da za potrebe utvrđivanja duljine kašnjenja koje su pretrpjeli putnici leta u njegovu dolasku, valja izračunati vrijeme koje je proteklo između planiranog vremena dolaska i stvarnog vremena dolaska, odnosno do trenutka u kojem se otvore barem jedna vrata zrakoplova, pri čemu se podrazumijeva da je putnicima u tom trenutku dopušteno napustiti zrakoplov. |
Potpisi |
( *1 ) Jezik postupka: njemački