ISSN 1977-0847 |
||
Službeni list Europske unije |
L 221 |
|
Hrvatsko izdanje |
Zakonodavstvo |
Godište 63. |
|
|
Ispravci |
|
|
* |
|
|
|
(1) Tekst značajan za EGP. |
HR |
Akti čiji su naslovi tiskani običnim slovima su oni koji se odnose na svakodnevno upravljanje poljoprivrednim pitanjima, a općenito vrijede ograničeno razdoblje. Naslovi svih drugih akata tiskani su masnim slovima, a prethodi im zvjezdica. |
II. Nezakonodavni akti
UREDBE
10.7.2020 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 221/1 |
DELEGIRANA UREDBA KOMISIJE (EU) 2020/987
оd 20. siječnja 2020.
o ispravku određenih jezičnih verzija Delegirane uredbe (EU) br. 1254/2014 o dopuni Direktive 2010/30/EU Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu označivanja energetske učinkovitosti stambenih ventilacijskih jedinica
(Tekst značajan za EGP)
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu (EU) 2017/1369 Europskog parlamenta i Vijeća od 4. srpnja 2017. o utvrđivanju okvira za označivanje energetske učinkovitosti i o stavljanju izvan snage Direktive 2010/30/EU (1), a posebno njezin članak 16.,
budući da:
(1) |
Bugarska, češka, danska, engleska, estonska, finska, grčka, hrvatska, latvijska, litavska, mađarska, malteška, nizozemska, njemačka, poljska, slovačka, slovenska, španjolska, švedska i talijanska jezična verzija Delegirane uredbe Komisije (EU) br. 1254/2014 (2) sadržavaju pogreške u članku 1. stavku 2. točki (e) u pogledu stambenih ventilacijskih jedinica koje su isključene iz njezina područja primjene. Te pogreške utječu na sadržaj te odredbe. |
(2) |
Malteška jezična verzija Delegirane uredbe (EU) br. 1254/2014 sadržava i pogrešku u članku 1. stavku 2. točki (f) u pogledu stambenih ventilacijskih jedinica koje su isključene iz njezina područja primjene. Ta pogreška utječe na sadržaj te odredbe. |
(3) |
Švedska jezična verzija Delegirane uredbe (EU) br. 1254/2014 sadržava dodatnu pogrešku u točki 9. Priloga I. i točki (o) Priloga IV. u pogledu jednog od termina definiranih za potrebe priloga od II. do IX. Ta pogreška utječe na sadržaj tih odredaba. |
(4) |
Bugarsku, češku, dansku, englesku, estonsku, finsku, grčku, hrvatsku, latvijsku, litavsku, mađarsku, maltešku, nizozemsku, njemačku, poljsku, slovačku, slovensku, španjolsku, švedsku i talijansku jezičnu verziju Delegirane uredbe (EU) br. 1254/2014 trebalo bi stoga na odgovarajući način ispraviti. To ne utječe na ostale jezične verzije, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Delegirana uredba (EU) br. 1254/2014 ispravlja se kako slijedi:
(1) |
članak 1. stavak 2. ispravlja se kako slijedi:
|
(2) |
(ne odnosi se na verziju na hrvatskom jeziku); |
(3) |
(ne odnosi se na verziju na hrvatskom jeziku). |
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 20. siječnja 2020.
Za Komisiju
Predsjednica
Ursula VON DER LEYEN
(1) SL L 198, 28.7.2017., str. 1.
(2) Delegirana uredba Komisije (EU) br. 1254/2014 od 11. srpnja 2014. o dopuni Direktive 2010/30/EU Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu označivanja energetske učinkovitosti stambenih ventilacijskih jedinica (SL L 337, 25.11.2014., str. 27.).
10.7.2020 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 221/3 |
DELEGIRANA UREDBA KOMISIJE (EU) 2020/988
оd 12. ožujka 2020.
o ispravku određenih jezičnih verzija Delegirane uredbe (EU) 2015/35 o dopuni Direktive 2009/138/EZ Europskog parlamenta i Vijeća o osnivanju i obavljanju djelatnosti osiguranja i reosiguranja (Solventnost II)
(Tekst značajan za EGP)
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Direktivu 2009/138/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 25. studenoga 2009. o osnivanju i obavljanju djelatnosti osiguranja i reosiguranja (Solventnost II) (1), a posebno njezin članak 86. stavak 1. točku (a) i članak 111. stavak 1. točke (b), (c), i (f),
budući da:
(1) |
Njemačka jezična verzija Delegirane uredbe Komisije (EU) 2015/35 (2) sadržava pogrešku u uvodnoj rečenici članka 18. stavka 5. prvog podstavka zbog koje je značenje odredbe suprotno od namjeravanog. |
(2) |
Njemačka jezična verzija Delegirane uredbe (EU) 2015/35 sadržava pogreške u članku 116. stavku 3. točki (d) podtočki ii. i članku 147. stavku 3. točki (d) podtočki ii. kojima se mijenja značenje teksta. |
(3) |
Danska jezična verzija Delegirane uredbe (EU) 2015/35 sadržava pogreške u članku 209. stavku 3. točkama (h) i (i) zbog kojih je značenje odredbe suprotno od namjeravanog. |
(4) |
Dansku i njemačku jezičnu verziju Delegirane uredbe (EU) 2015/35 trebalo bi stoga na odgovarajući način ispraviti. To ne utječe na ostale jezične verzije, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
(ne odnosi se na verziju na hrvatskom jeziku)
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 12. ožujka 2020.
Za Komisiju
Predsjednica
Ursula VON DER LEYEN
(1) SL L 335, 17.12.2009., str. 1.
(2) Delegirana uredba Komisije (EU) 2015/35 od 10. listopada 2014. o dopuni Direktive 2009/138/EZ Europskog parlamenta i Vijeća o osnivanju i obavljanju djelatnosti osiguranja i reosiguranja (Solventnost II) (SL L 12, 17.1.2015., str. 1.).
10.7.2020 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 221/5 |
DELEGIRANA UREDBA KOMISIJE (EU) 2020/989
оd 27. travnja 2020.
o izmjeni Delegirane uredbe (EU) 2020/124 u pogledu određenih odredaba mjera očuvanja i provedbe Organizacije za ribarstvo sjeverozapadnog Atlantika (NAFO) i priloga tim mjerama
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu (EU) 2019/833 Europskog parlamenta i Vijeća od 20. svibnja 2019. o utvrđivanju mjera očuvanja i provedbe koje se primjenjuju na regulatornom području Organizacije za ribarstvo sjeverozapadnog Atlantika, izmjeni Uredbe (EU) 2016/1627 i stavljanju izvan snage uredbi Vijeća (EZ) br. 2115/2005 i (EZ) br. 1386/2007 (1), a posebno njezin članak 50. stavak 1.,
budući da:
(1) |
Unija je stranka Konvencije o budućoj višestranoj suradnji u području ribarstva sjeverozapadnog Atlantika („Konvencija NAFO-a”), koja je odobrena Uredbom Vijeća (EEZ) br. 3179/78 (2). |
(2) |
Europski parlament i Vijeće donijeli su Uredbu (EU) 2019/833 kako bi se NAFO-ove mjere očuvanja i provedbe prenijele u pravo Unije. |
(3) |
Člankom 50. Uredbe (EU) 2019/833 od Komisije se zahtijeva da donese delegirani akt o dopuni te uredbe određenim odredbama NAFO-ovih mjera očuvanja i provedbe i prilozima tim mjerama navedenima u prilogu te uredbe. |
(4) |
Člankom 50. Uredbe (EU) 2019/833 Komisiju se ovlašćuje i za donošenje delegiranih akata u skladu s člankom 51. kako bi naknadno izmijenila taj delegirani akt. |
(5) |
Delegiranom uredbom Komisije (EU) 2020/124 (3) dopunjena je Uredba (EU) 2019/833 određenim mjerama očuvanja i provedbe NAFO-a. |
(6) |
Na svojem godišnjem sastanku u rujnu 2019. NAFO je izmijenio devet priloga svojim mjerama očuvanja i provedbe, koji se odnose na popis indikatorskih vrsta osjetljivih morskih ekosustava (VME) (Prilog I.E, dio VI.), formate za prijavljivanje plovila i izdavanje odobrenja za ribolov (Prilog II.C), popis vrsta (Prilog I.C), odobreni pokrovi (košulje)/člankasti lanci za ribolov kozica (Prilog III.B), format za izvješće o ulovu (Prilog II.D), format za poništenje izvješća o ulovu (Prilog II.F), standardizirani predložak izvješća promatrača (Prilog II.M), izvješće promatrača (Prilog II.G) i izvješće o inspekciji (Prilog IV.B). Ti prilozi obvezujući su za Uniju od 3. prosinca 2019. |
(7) |
Te je izmjene potrebno prenijeti u pravo Unije. Stoga bi Delegiranu uredbu (EU) 2020/124 trebalo na odgovarajući način izmijeniti, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Prilog Delegiranoj uredbi (EU) 2020/124 mijenja se u skladu s Prilogom ovoj Uredbi.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu trećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 27. travnja 2020.
Za Komisiju
Predsjednica
Ursula VON DER LEYEN
(1) SL L 141, 28.5.2019., str. 1.
(2) Uredba Vijeća (EEZ) br. 3179/78 od 28. prosinca 1978. o zaključivanju Konvencije Europske ekonomske zajednice o budućoj višestranoj suradnji u području ribarstva sjeverozapadnog Atlantika (SL L 378, 30.12.1978., str. 1.).
(3) Delegirana uredba Komisije (EU) 2020/124 оd 15. listopada 2019. o dopuni Uredbe (EU) 2019/833 Europskog parlamenta i Vijeća o utvrđivanju mjera očuvanja i provedbe koje se primjenjuju na regulatornom području Organizacije za ribarstvo sjeverozapadnog Atlantika (SL L 34 I, 6.2.2020., str. 1.).
PRILOG
Prilog Delegiranoj uredbi (EU) 2020/124 mijenja se kako slijedi:
1. |
Točka 3. zamjenjuje se sljedećim:
Popis indikatorskih vrsta osjetljivih morskih ekosustava
”. |
2. |
Točka 5. zamjenjuje se sljedećim:
Prijavljivanje plovila i izdavanje odobrenja za ribolov
”. |
3. |
Točka 11. zamjenjuje se sljedećim:
Popis vrsta (4)
|
4. |
Točka 12. zamjenjuje se sljedećim:
Odobreni pokrovi (košulje)/člankasti lanci za ribolov kozica (1) Pokrov (košulja) tipa ICNAF Pokrov (košulja) tipa ICNAF pravokutni je dio mrežnog tega koji se postavlja na gornju stranu vreće (sake) povlačne mreže (koće) kako bi se smanjila ili spriječila oštećenja, pri čemu dotični mrežni teg mora ispunjavati sljedeće uvjete:
(2) Pokrov (košulja) s više džepova Pokrov (košulja) s više džepova sastoji se od više komada mrežnog tega, pri čemu na svim njihovim dijelovima veličina oka mrežnog tega nije manja od veličine oka mrežnog tega vreće (sake), pod uvjetom:
(3) Povlačna mreža za ribolov kozica – zaštitni pokrov (košulja) vreće (sake), za plovila koja ciljano love kozice na regulatornom području NAFO-a Zaštitni pokrov (košulja) definira se kao vanjski prekrivač mrežnog tega koji se može upotrebljavati na povlačnoj mreži za ribolov kozica kako bi se njime zaštitila i ojačala vreća (saka) povlačne mreže za ribolov kozica.
Člankasti lanci za ribolov kozica Člankasti lanci jesu lanci, užad ili kombinacija jednih i drugih kojima se na različitim razmacima donji konop povezuje s užetom za izvlačenje mreže ili potpornim užetom. Izrazi „uže za izvlačenje mreže” i „potporno uže” međusobno su zamjenjivi. Neka plovila upotrebljavaju samo jedno uže; neka upotrebljavaju i uže za izvlačenje mreže i potporno uže kako je prikazano na crtežu. Duljina člankastog lanca mjeri se od sredine lanca ili žice koja prolazi kroz donji konop (sredina donjeg konopa) do donje strane užeta za izvlačenje mreže. Način mjerenja duljine člankastog lanca prikazan je na crtežu u nastavku.
”. |
5. |
Točka 31. zamjenjuje se sljedećim:
Format i protokoli za razmjenu podataka A. Format za prijenos podataka Svaki prijenos podataka strukturiran je kako slijedi:
B. Protokoli za razmjenu podataka Odobreni protokoli za razmjenu podataka za elektronički prijenos izvješća i poruka između ugovornih stranaka i Tajnika moraju biti u skladu s Prilogom II.B, pravila o povjerljivosti. C. Format za elektroničku razmjenu podataka o praćenju ribarstva (Sjevernoatlantski format)
D.1. Struktura izvješća i poruka kako je utvrđena u Prilogu III.E i Prilogu II.F. kad ih ugovorne stranke prosljeđuju Tajniku Prema potrebi svaka ugovorna stranka Tajniku prosljeđuje izvješća i poruke koje je primila od svojih plovila, u skladu s člancima 28. i 29.; podložno sljedećim izmjenama:
D.2. Povratne poruke Ako to zatraži ugovorna stranka, Tajnik šalje povratnu poruku svaki put kad primi elektronički preneseno izvješće ili poruku. A) Format povratne poruke:
B) Povratni brojevi pogrešaka
E. Vrste izvješća i poruka
”. |
6. |
Točka 32. zamjenjuje se sljedećim:
Izvješće „O PONIŠTENJU” Specifikacije formata za slanje izvješća iz centra za praćenje ribarstva NAFO-u (XNW), vidjeti i priloge II.D.A, II.D.B, II.D.C te II.D.D.1
”. |
7. |
Točka 35. zamjenjuje se sljedećim:
Dio 1. A – Informacije o ribarskom plovilu, izlasku u ribolov i promatračima
Dio 1.B – Informacije o ribolovnom alatu
Dio 2. Informacije o ulovu i naporu po povlačenju/postavljanju
Dio 3. Informacije o sukladnosti Unijeti:
Dio 4. Sažetak o naporu i ulovu 4 A. Sažetak o naporu
4B. Sažetak o ulovu
Dio 5. Informacije o ulovima grenlandskog morskog psa po izvlačenju
Dio 6. Obrazac za dužinsku frekvenciju
” |
8. |
Točka 36. zamjenjuje se sljedećim:
Izvješće promatrača
|
9. |
Točka 41. zamjenjuje se sljedećim:
Izvješće o inspekciji ORGANIZACIJA ZA RIBARSTVO SJEVEROZAPADNOG ATLANTIKA _______________________________________________________________________________ (Napomena za inspektora: izvješće ispuniti VELIKIM TISKANIM SLOVIMA i CRNOM KEMIJSKOM OLOVKOM) (1) INSPEKCIJSKO PLOVILO
(2) INSPEKTORI (napomenuti ako je riječ o pripravniku)
(3) INFORMACIJE O PLOVILU KOJE JE OBUHVAĆENO INSPEKCIJOM
(4) DATUM ZADNJE INSPEKCIJE NA MORU
(5) DATUM I VRIJEME TEKUĆE INSPEKCIJE
(6) PROVJERA
(7) ZAPIS O RIBOLOVNOM NAPORU I ULOVIMA
(8) INFORMACIJE O PROMATRAČIMA
(9) MJERENJE OKA MREŽNOG TEGA – U MILIMETRIMA
(10) SAŽETAK ULOVA IZ OČEVIDNIKA ZA TEKUĆI IZLAZAK U RIBOLOV
(11) REULTAT INSPEKCIJE RIBE 11.1. Ulovi uočeni U POSLJEDNJEM POVLAČENJU (ako je primjereno)
11.2. Ulovi NA PLOVILU
(12) REULTAT INSPEKCIJE RIBE NA PLOVILU 12.1. Razlike u odnosu na očevidnik
12.2. Povrede
(13) PRIMJEDBE I OPAŽANJA (ako je potrebno mogu se dodati stranice)
(14) POTPIS NADLEŽNOG INSPEKTORA (15) IME, PREZIME I POTPIS DRUGOG INSPEKTORA ILI SVJEDOKA (16) IME, PREZIME I POTPIS SVJEDOKA ZAPOVJEDNIKA (17) DATUM I VRIJEME ZAKLJUČKA INSPEKCIJE I POLASKA
(18) POTVRDA I PRIMITAK IZVJEŠĆA ZAPOVJEDNIKA (ako je potrebno mogu se dodati stranice)
”. |
(1) Obvezno kad se upotrebljava kao jedina identifikacija u ostalim porukama
(2) Upisati ono što odgovara.
(3) Polje TA nije obvezno za transportna plovila.
(4) Ako dođe do ulova vrste koja nije na ovom popisu (Prilog I.C), treba primijeniti FAO-ov popis oznaka za vrste ASFIS. Popis ASFIS nalazi se na sljedećoj adresi: http://www.fao.org/fishery/collection/asfis/en
(*1) U skladu s preporukom koju je donio STACRES na svojem godišnjem sastanku 1970. (Crvena knjiga ICNAF, 1970., dio I., str. 67.), oslići roda Urophycis za potrebe statističkog izvješćivanja navode se kako slijedi: (a) oslići iz potpodručja 1., 2. i 3. te zona 4R, S, T i V navode se kao bijeli oslić, Urophycis tenuis; (b) oslići ulovljeni parangalom i svi oslići veći od 55 cm standardne duljine bez obzira na to kako su ulovljeni, iz zone 4 W i X, potpodručja 5. i statističkog područja 6. navode se kao bijeli oslić, Urophycis tennuis; (c) osim kako je navedeno pod (b), ostali oslići roda Urophycis ulovljeni u zonama 4 W i X, na potpodručju 5 i statističkom području 6 navode se kao crveni oslić, Urophycis chuss.”.
(5) Nije potrebno poslati znak plus (+); početne nule mogu se izostaviti.
(6) Izvješće o poništenju ne bi se trebalo koristiti za poništavanje drugog izvješća o poništenju.
(7) Ako se izvješće ne šalje s plovila, vrijeme će biti ono iz centra za praćenje ribarstva te odgovarati vrijednostima RD i RT.
(*2) U koćarskom ribolovu, početak je vrijeme na kraju postavljanja, a kraj je vrijeme na početku izvlačenja alata. U svim ostalim slučajevima, početak je vrijeme na početku postavljanja alata, a kraj je vrijeme na dovršetku izvlačenja alata.
(*3) Decimalni sati. U koćarskom ribolovu, vrijeme od završetka postavljanja do početka izvlačenja alata. U svim ostalim slučajevima, vrijeme od početka postavljanja do završetka izvlačenja alata.
(*4) Uključujući indikatorske vrste osjetljivih morskih ekosustava (VME)
(*5) Prema članku 5.2. mjera očuvanja i provedbe.
(*6) U koćarskom ribolovu, trajanje ribolova vrijeme je od završetka postavljanja do početka izvlačenja alata. U svim ostalim slučajevima, trajanje ribolova vrijeme je od završetka postavljanja do početka izvlačenja alata. Zbroj trajanja izvlačenja za sva izvlačenja u navedenoj zoni, po vrsti alata i ciljanoj vrsti.
(*7) Prema članku 1.6. mjera očuvanja i provedbe.
(8) Poslati samo ako je relevantno.
(9) „Da” ako promatrač potvrdi da su unosi u očevidnik u skladu s mjerama očuvanja i provedbe.
(10) „Da” ako promatrač potvrdi da su izvješća na temelju članka 13. stavka 11., članka 13. stavka 12. i članka 28. stavka 6. prenesena u skladu s mjerama očuvanja i provedbe.
(11) „Da” ako promatrač uoči neusklađenost s mjerama očuvanja i provedbe.
(12) Obvezno ako „LB” = „Ne” ili „HA” = „Ne” ili „AF” = „Da”.
(13) Odbačene ulove nedorasle ribe u polju „US” treba uvrstiti u količine izražene u polju „Odbačeni” (RJ).”.
10.7.2020 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 221/42 |
DELEGIRANA UREDBA KOMISIJE (EU) 2020/990
оd 28. travnja 2020.
o dopuni Uredbe (EU) 2016/429 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu zahtjeva zdravlja životinja i certificiranja za premještanja akvatičnih životinja i proizvoda životinjskog podrijetla od akvatičnih životinja u Uniji
(Tekst značajan za EGP)
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu (EU) 2016/429 Europskog parlamenta i Vijeća od 9. ožujka 2016. o prenosivim bolestima životinja te o izmjeni i stavljanju izvan snage određenih akata u području zdravlja životinja („Zakon o zdravlju životinja”) (1), a posebno njezin članak 192. stavak 2., članak 197. stavak 3., članak 201. stavak 3., članak 202. stavak 3., članak 205. stavak 2., članak 211. stavak 1., članak 213. stavak 1., članak 216. stavak 4., članak 218. stavak 3., članak 221. stavak 1., članak 222. stavak 3., članak 223. stavak 6. i članak 224. stavak 3.,
budući da:
(1) |
Uredbom (EU) 2016/429 utvrđena su pravila o sprečavanju i kontroli bolesti životinja koje su prenosive na životinje ili ljude, uključujući pravila za kategorizaciju bolesti s popisa koje izazivaju zabrinutost na razini Unije. U članku 5. te uredbe utvrđeno je da se za bolesti s popisa, navedene u tom članku i u Prilogu II. toj uredbi, primjenjuju posebna pravila za sprečavanje i kontrolu bolesti. Budući da bolesti s popisa zahtijevaju različite vrste mjera upravljanja, u članku 9. Uredbe (EU) 2016/429 utvrđena su pravila za sprečavanje i kontrolu bolesti koja uzimaju u obzir potencijalnu ozbiljnost utjecaja tih različitih vrsta bolesti s popisa na javno zdravlje i zdravlje životinja, gospodarstvo, društvo i okoliš. |
(2) |
Posebice, u članku 9. Uredbe (EU) 2016/429, u njegovu stavku 1. točkama od (a) do (e), navedene su različite vrste bolesti s popisa s obzirom na potencijalne rizike od pojave tih bolesti s popisa. Osim toga, člankom 9. stavkom 1. točkom (d) te uredbe utvrđeno je da se bolesti s popisa iz njezina članka 9. stavka 1. točaka (a), (b) i (c) također smatraju bolestima s popisa na temelju članka 9. stavka 1. točke (d), ako se rizik koji predmetna bolest predstavlja može učinkovito i razmjerno umanjiti mjerama koje se odnose na premještanja životinja i proizvoda. Tu razliku između različitih kategorija bolesti s popisa trebalo bi uzeti u obzir za potrebe pravila utvrđenih ovom Uredbom u pogledu premještanja akvatičnih životinja i proizvoda životinjskog podrijetla od akvatičnih životinja osim živih akvatičnih životinja unutar Unije. |
(3) |
U dijelu IV. glavi II. poglavljima 2. i 3. Uredbe (EU) 2016/429 utvrđena su posebna pravila za pojedine bolesti koja se primjenjuju na bolesti kategorije D i vrste s popisa za te bolesti, te pravila za emergentne bolesti. Tim se odredbama utvrđuju i zahtjevi u pogledu zdravlja životinja za premještanja unutar Unije akvatičnih životinja, uključujući akvatične životinje namijenjene za prehranu ljudi, te proizvoda životinjskog podrijetla od akvatičnih životinja, radi sprečavanja i kontrole širenja bolesti s popisa i emergentnih bolesti u Uniji. |
(4) |
Dijelom IV. glavom II. poglavljima 2. i 3. Uredbe (EU) 2016/429 Komisija se ujedno ovlašćuje za donošenje pravila kojima se delegiranim aktima dopunjuju određeni elementi te uredbe koji nisu ključni. Stoga je primjereno donijeti takva dopunjujuća pravila kako bi se osiguralo neometano funkcioniranje novog zakonodavnog okvira za kontrolu i sprečavanje bolesti životinja koji je uspostavljen tom uredbom. Budući da su ta dopunjujuća pravila suštinski međusobno povezana, radi jednostavnosti i transparentnosti te kako bi se olakšala njihova primjena trebalo bi ih utvrditi u jedinstvenom aktu umjesto u nekoliko zasebnih akata u kojima postoji mnogo unakrsnih upućivanja i rizik od preklapanja. |
(5) |
U Provedbenoj uredbi Komisije (EU) 2018/1882 (2) razvrstane su bolesti s popisa iz članka 9. stavka 1. Uredbe (EU) 2016/429 u bolesti kategorije A, B, C, D i E. Osim toga, u njoj je utvrđeno da se pravila za sprečavanje i kontrolu bolesti za bolesti s popisa iz članka 9. stavka 1. Uredbe (EU) 2016/429 moraju primjenjivati na kategorije bolesti s popisa za vrste s popisa i skupine vrsta s popisa iz tablice u toj provedbenoj uredbi. U toj se tablici, među ostalim, navode vrste i skupine vrsta akvatičnih životinja i vektorske vrste za bolesti koje zahvaćaju akvatične životinje. |
(6) |
Pravilima i mjerama za umanjivanje rizika utvrđenima ovom Uredbom trebali bi se dopuniti zahtjevi u pogledu zdravlja životinja koji su utvrđeni u Uredbi (EU) 2016/429 u pogledu premještanja unutar Unije akvatičnih životinja, uključujući one namijenjene za prehranu ljudi, te proizvoda životinjskog podrijetla od životinja akvakulture kako bi se osiguralo da ne predstavljaju znatan rizik od širenja bolesti akvatičnih životinja iz Priloga II. Uredbi (EU) 2016/429 koje su naknadno definirane Provedbenom uredbom Komisije (EU) 2018/1882 kao bolesti kategorije D, koje uključuju bolesti kategorije A, kategorije B i kategorije C, ovisno o slučaju. Delegiranom uredbom Komisije (EU) 2020/689 (3) utvrđena su pravila o obveznim i neobveznim programima iskorjenjivanja određenih bolesti s popisa. U pogledu bolesti kategorije B i C, određene države članice podliježu programima iskorjenjivanja za suzbijanje tih bolesti s popisa ili dokazivanje da imaju status države slobodne od bolesti u pogledu tih bolesti s popisa. Uzimajući u obzir te programe, primjereno je utvrditi da bi premještanja akvatičnih životinja i proizvoda životinjskog podrijetla od životinja akvakulture osim živih životinja akvakulture, koje pripadaju vrstama s popisa za relevantnu bolest kategorije B ili C, trebala biti dopuštena samo ako ta premještanja ne ugrožavaju uspjeh tih programa iskorjenjivanja ili status „slobodno od bolesti” ako je taj status postignut. |
(7) |
Osim toga, u pogledu bolesti kategorije C, subjekti koji su odgovorni za objekte koji ne podliježu neobveznom programu iskorjenjivanja mogu provesti dobrovoljni program nadziranja određene bolesti kategorije C u skladu s propisima utvrđenima u Delegiranoj uredbi (EU) 2020/689. Iako takvi objekti neće biti proglašeni slobodnima od bolesti, imat će tu prednost da će se u njih premještati samo životinje akvakulture vrsta s popisa za relevantnu bolest kategorije C, čime se neće ugrožavati uspjeh programa nadziranja. |
(8) |
U skladu s tim, ovom bi se Uredbom trebala utvrditi dopunjujuća pravila o premještanjima akvatičnih životinja i proizvoda životinjskog podrijetla od tih životinja koja su potrebna kako bi se osigurao uspjeh tih programa iskorjenjivanja i nadziranja u državama članicama, zonama ili kompartmentima u kojima se provode te u državama članicama, zonama i kompartmentima koji su stekli status slobodnih od bolesti. |
(9) |
Člankom 192. Uredbe (EU) 2016/429 utvrđene su mjere sprečavanja bolesti koje se odnose na prijevoz akvatičnih životinja te se Komisija ovlašćuje za donošenje dopunjujućih pravila o čišćenju i dezinfekciji prijevoznih sredstava kojima se prevoze akvatične životinje, o izmjeni i ispuštanju vode te o biosigurnosnim mjerama za ublažavanje mogućih rizika pri prijevozu akvatičnih životinja unutar Unije. Ovom bi se Uredbom stoga trebali utvrditi detaljniji zahtjevi za prijevoz akvatičnih životinja, uključujući prijevoz brodovima s bazenima. |
(10) |
Uredbom (EU) 2016/429 propisano je da pošiljke akvatičnih životinja vrsta s popisa koje ulaze u područje sa statusom područja slobodnog od bolesti ili područje koje podliježe programu iskorjenjivanja mora pratiti certifikat o zdravlju životinja, osim u određenim vrlo ograničenim okolnostima. Budući da se neke pošiljke komercijalno prevoze u mješovitim partijama koje mogu pratiti različiti certifikati o zdravlju životinja, ključno je osigurati da se svaka pošiljka istovari na svojem predviđenom mjestu odredišta. Označavanje pošiljaka na takav način da oznaka jasno povezuje pošiljku akvatičnih životinja s odgovarajućim certifikatom o zdravlju životinja nužan je korak za ublažavanje rizika u interesu sljedivosti kojim se osigurava da u ta područja stižu samo pošiljke koje su na odgovarajući način certificirane za otpremu u područja slobodna od bolesti. Stoga bi ovom Uredbom trebalo utvrditi dopunjujuća pravila o označavanju takvih pošiljaka. |
(11) |
Člankom 197. Uredbe (EU) 2016/429 propisano je da životinje akvakulture vrsta s popisa relevantnih za bolesti kategorije B i C moraju potjecati iz područja koja imaju status slobodnih od bolesti ako su namijenjene državama članicama, zonama ili kompartmentima koji su slobodni od tih bolesti s popisa ili podliježu programu iskorjenjivanja tih bolesti s popisa. Međutim, u određenim situacijama rizici za zdravlje životinja ne opravdavaju takva ograničenja. Stoga bi ovom Uredbom trebalo predvidjeti odstupanje od takvih ograničenja iz članka 197. Uredbe (EU) 2016/429 i istodobno osigurati uspostavu potrebnih mjera za umanjivanje rizika kako bi se osiguralo da takva premještanja životinja akvakulture ne ugrožavaju zdravstveni status životinja ili uspostavljene programe iskorjenjivanja. |
(12) |
Također je potrebno utvrditi dopunjujuća pravila kojima se predviđaju odstupanja u odnosu na akvatične životinje vrsta s popisa koje su namijenjene za prehranu ljudi ako se te životinje premještaju u državu članicu, zonu ili kompartment koji su slobodni od bolesti ili podliježu programu iskorjenjivanja te ako te životinje ne potječu iz države članice, zone ili kompartmenta koji su slobodni od bolesti. U tim slučajevima te akvatične životinje mogu biti vrsta koje su navedene kao vektorske vrste u stupcu 4. tablice u Prilogu Provedbenoj uredbi (EU) 2018/1882, ali nisu bile u kontaktu s vrstama s popisa prijemljivima na relevantnu bolest s popisa koje su navedene u stupcu 3. te tablice i stoga se ne smatraju vektorima. Druga je mogućnost da te akvatične životinje mogu biti namijenjene klanju i preradi u objektu za hranu akvatičnog podrijetla s ovlaštenjem za kontrolu bolesti s obzirom na to da je nadležno tijelo dopustilo njihovo premještanje iz područja na kojem se primjenjuju mjere kontrole koje se odnose na bolest s popisa ili emergentnu bolest. Ovom bi Uredbom trebalo utvrditi da se na mekušce i rakove namijenjene za prehranu ljudi primjenjuju dodatne mjere za umanjivanje rizika u pogledu pakiranja i označavanja u skladu s Uredbom (EZ) br. 853/2004 Europskog parlamenta i Vijeća (4), čime se osigurava da se takve akvatične životinje mogu premještati u područje koje ima status područja slobodnog od bolesti ili podliježe programu iskorjenjivanja bez rizika od širenja relevantne bolesti s popisa ili emergentne bolesti. |
(13) |
Potrebno je utvrditi i dopunjujuća pravila za premještanja životinja akvakulture vrsta s popisa u zatvorene objekte akvakulture. Trebalo bi dopustiti premještanje u zatvorene objekte životinja akvakulture vektorskih vrsta navedenih u stupcu 4. tablice u Prilogu Provedbenoj uredbi (EU) 2018/1882 koje nisu bile u kontaktu s prijemljivim vrstama navedenima u stupcu 3. te tablice te životinja akvakulture koje su držane u karanteni u objektu odobrenom u skladu s člankom 15. Delegirane uredbe Komisije (EU) 2020/691 (5) ili u drugom zatvorenom objektu, uključujući objekt odredišta. Budući da je za premještanje životinja akvakulture iz jednog zatvorenog objekta u drugi propisano manje zahtjeva u pogledu premještanja nego za druge vrste objekata akvakulture, važno je da se posebnim pravilima i odstupanjima utvrđenima u ovoj Uredbi osigura da takva premještanja među zatvorenim objektima ne predstavljaju rizik od širenja bolesti s popisa ili emergentnih bolesti. |
(14) |
Divlje akvatične životinje važan su resurs koji bi trebalo zaštititi. Stoga je člankom 199. Uredbe (EU) 2016/429 državama članicama dopušteno propisati da se u divljinu smiju puštati samo akvatične životinje iz područja slobodnih od bolesti, čak i ako vode u koje se puštaju nisu proglašene slobodnima od bolesti. Osim toga, člankom 205. stavkom 2. te uredbe utvrđeno je da Komisija donosi delegirane akte kojima se utvrđuju dopunjujuća pravila za premještanja akvatičnih životinja u svrhu sportskog ribolova, uključujući mamce za ribolov. Ovom bi se Uredbom stoga trebala utvrditi dopunjujuća pravila o postupku kojim bi države članice mogle uspješno ostvariti tu mogućnost. Budući da Uredbom (EU) 2016/429 nije propisano certificiranje zdravlja životinja za takva premještanja pošiljaka akvatičnih životinja u područja koja nisu slobodna od bolesti, u ovoj bi Uredbi trebalo utvrditi takva pravila kako bi se osiguralo da nadležna tijela u objema državama članicama mogu pratiti premještanja takvih pošiljaka. |
(15) |
Živi mamci za ribolov koji su zaraženi bolešću s popisa ili emergentnom bolešću akvatičnih životinja predstavljaju znatan rizik od bolesti za divlje akvatične životinje, a potencijalno i za životinje akvakulture. Stoga, kako bi se uklonio taj rizik, ovom bi Uredbom trebalo propisati da živi mamci za ribolov moraju potjecati samo iz područja koje ima status područja slobodnog od bolesti ako su namijenjeni upotrebi u državi članici, zoni ili kompartmentu koji imaju status slobodnih od bolesti ili u državama članicama koje su poduzele mjere iz članka 199. Uredbe (EU) 2016/429. |
(16) |
U člancima 208. i 209. Uredbe (EU) 2016/429 utvrđena su pravila u pogledu vrsta premještanja akvatičnih životinja za koje je potrebno izdati certifikat. Međutim, iskustvo stečeno u primjeni pravila utvrđenih u Direktivi Vijeća 2006/88/EZ (6) pokazalo je da postoje određene vrlo ograničene i posebne okolnosti u kojima se može primijeniti odstupanje od primjene pravila utvrđenih u člancima 208. i 209. Uredbe (EU) 2016/429 u pogledu bolesti kategorije C, uz suglasnost Komisije i relevantnih država članica. Stoga bi se ovom Uredbom trebali utvrditi uvjeti pod kojima se ne bi trebalo zahtijevati da pošiljke akvatičnih životinja vrsta s popisa prati certifikat o zdravlju životinja kada su te pošiljke namijenjene državama članicama koje su slobodne od bolesti. |
(17) |
Dokumente samodeklaracije izdaju subjekti u skladu s člankom 218. Uredbe (EU) 2016/429 za pošiljke koje se premještaju među državama članicama, ali koje ne mora pratiti certifikat o zdravlju životinja. Važno je utvrditi pravila o podacima koje bi takvi dokumenti samodeklaracije trebali sadržavati kako bi se osigurala sljedivost pošiljaka te omogućila sigurna trgovina. Dokumenti samodeklaracije imaju dodanu vrijednost u odnosu na premještanja životinja akvakulture između objekata akvakulture koji provode programe nadziranja jedne ili više bolesti kategorije C. Ovom bi Uredbom stoga trebalo propisati da dokumenti samodeklaracije moraju sadržavati potrebne podatke kojima se potvrđuje da objekt akvakulture podrijetla sudjeluje u programu nadziranja te da ne postoji sumnja na prisutnost ili potvrda prisutnosti tih bolesti kategorije C u objektu akvakulture. |
(18) |
Radi osiguravanja sukladnosti s pravilima o certificiranju zdravlja životinja utvrđenima u članku 216. stavku 3. Uredbe (EU) 2016/429, službeni veterinar prije potpisivanja certifikata o zdravlju životinja mora u objektu akvakulture podrijetla provesti dokumentacijske provjere i kliničku inspekciju te, prema potrebi, kliničke preglede. Svrha je tih provjera osigurati da ne postoje dokazi koji upućuju na prisutnost bolesti s popisa ili emergentne bolesti u objektu akvakulture te omogućiti sigurnu trgovinu. U ovoj bi Uredbi trebalo utvrditi dopunjujuća pravila o tim provjerama. |
(19) |
Klinički znakovi bolesti manje su očiti kod određenih kategorija životinja akvakulture kao što su ikra i mekušci. Stoga bi obveza da se prije svakog premještanja iz objekta akvakulture provode kliničke inspekcije tih kategorija životinja akvakulture značila neprimjerenu upotrebu resursa. Ovom bi Uredbom stoga trebalo predvidjeti odstupanje od zahtjeva za provođenje kliničkih inspekcija ikre i mekušaca svaki put kada je za njih potrebno izdati certifikat, pod uvjetom da su provedene određene provjere u pogledu dokumentacije, datuma prethodne kliničke inspekcije životinja akvakulture koje se drže u objektu akvakulture i pojedinosti o premještanjima u objekt. |
(20) |
Iskustvo stečeno u primjeni Direktive 2006/88/EZ pokazalo je da bi u ovoj Uredbi trebalo utvrditi i određena druga odstupanja od zahtjeva za provođenje kliničke inspekcije u roku od 72 sata prije otpreme. Svrha je tih odstupanja nadležnom tijelu pružiti fleksibilnost koja mu omogućuje da u određenim ograničenim okolnostima kada se procjenjuje da su vjerojatnost pojave bolesti ili rizik od širenja bolesti s popisa ili emergentne bolesti niski može kliničke inspekcije provesti u roku od sedam dana prije otpreme. |
(21) |
Člancima 219. i 220. Uredbe (EU) 2016/429 utvrđene su obveze subjekata koji nisu prijevoznici te obveze nadležnih tijela država članica u pogledu obavješćivanja o premještanju akvatičnih životinja među državama članicama. Ovom bi Uredbom trebalo utvrditi dopunjujuća pravila u pogledu podataka koje subjekti trebaju dostaviti nadležnom tijelu prije svakog premještanja te u pogledu podataka koje nadležno tijelo u državi članici podrijetla treba dostaviti nadležnom tijelu države članice odredišta. Obveza prethodnog obavješćivanja o premještanjima među državama članicama trebala bi se primjenjivati i na životinje akvakulture i na divlje akvatične životinje. |
(22) |
U slučaju premještanja životinja akvakulture vrsta s popisa iz objekta u jednoj državi članici koja sudjeluje u programu nadziranja određene bolesti kategorije C u objekt u drugoj državi članici koja sudjeluje u programu nadziranja iste bolesti kategorije C, važno je utvrditi pravila o podacima koje treba unaprijed dostaviti kako bi se osiguralo da objekt odredišta primi životinje akvakulture odgovarajućeg zdravstvenog statusa. Ovom bi Uredbom stoga trebalo utvrditi pravila o podacima koje subjekt koji je odgovoran za objekt podrijetla mora dostaviti nadležnom tijelu u državi članici podrijetla kao i podacima koje to nadležno tijelo treba dostaviti nadležnom tijelu u državi članici odredišta. |
(23) |
S obzirom na to da je obavješćivanje o premještanjima među državama članicama važan korak za osiguravanje sljedivosti akvatičnih životinja i proizvoda životinjskog podrijetla od životinja akvakulture osim živih životinja akvakulture te za omogućavanje sigurne trgovine, ovom bi Uredbom trebalo utvrditi detaljna pravila o zahtjevima za prethodno obavješćivanje, uključujući pojedinosti o podacima koje moraju dostaviti subjekti te o hitnim postupcima u vezi s tim obavijestima. U članku 219. stavku 2., članku 220. stavku 2. i članku 221. stavku 1. Uredbe (EU) 2016/429 i članku 46. Provedbene uredbe Komisije (EU) 2019/1715 (7) opisani su podaci koje moraju dostaviti subjekti i nadležna tijela u vezi s tim obavijestima te hitni postupci koje nadležno tijelo mora uspostaviti u slučaju nestanka struje ili drugih smetnji sustava TRACES. |
(24) |
Člankom 222. stavkom 3. Uredbe (EU) 2016/429 predviđeno je da Komisija donosi delegirane akte u vezi s obvezama subjekata u pogledu premještanja proizvoda životinjskog podrijetla od akvatičnih životinja osim živih akvatičnih životinja, uključujući mjere za umanjivanje rizika koje bi se trebale primjenjivati na te proizvode u mjestu podrijetla i mjestu odredišta. Člankom 222. stavkom 4. te uredbe utvrđeno je da se pravila iz tog članka ne primjenjuju na proizvode životinjskog podrijetla od divljih akvatičnih životinja koje su sakupljene ili ulovljene za izravnu prehranu ljudi. U skladu s tim, dopunjujuća pravila utvrđena u ovoj Uredbi trebala bi se primjenjivati samo na proizvode životinjskog podrijetla od životinja akvakulture te bi se njima trebale utvrditi mjere koje je potrebno poduzeti kada određeni proizvodi životinjskog podrijetla od životinja akvakulture vrsta s popisa osim živih životinja akvakulture ulaze u područje sa statusom područja slobodnog od bolesti radi daljnje prerade ili ako je nadležno tijelo odobrilo njihovo premještanje iz objekta ili zone u kojima se primjenjuju hitne mjere ili ograničenja premještanja. Dopunjujućim pravilima trebalo bi utvrditi zahtjeve za certificiranje zdravlja životinja i zahtjeve za obavješćivanje koji bi se trebali primjenjivati na takva premještanja kako bi se osigurala sljedivost tih proizvoda. |
(25) |
Pravila utvrđena u ovoj Uredbi u pogledu premještanja živih akvatičnih životinja trebala bi se odnositi na vrste koje su navedene u stupcima 3. i 4. tablice u Prilogu Provedbenoj uredbi (EU) 2018/1882 uz određena odstupanja za vektorske vrste iz stupca 4. Međutim, s obzirom na niži rizik koji je povezan s proizvodima životinjskog podrijetla od životinja akvakulture osim živih životinja akvakulture, pravila koja su utvrđena u ovoj Uredbi u pogledu premještanja tih proizvoda trebala bi se primjenjivati samo na prijemljive vrste navedene u stupcu 3. tablice u Prilogu Provedbenoj uredbi (EU) 2018/1882 te se ne bi trebala primjenjivati na vektorske vrste navedene u stupcu 4. te tablice. |
(26) |
Za proizvode životinjskog podrijetla od životinja akvakulture osim živih životinja akvakulture u određenim se okolnostima zahtijeva da ih prati certifikat o zdravlju životinja u skladu s člankom 223. Uredbe (EU) 2016/429. U ovoj bi Uredbi trebalo utvrditi pojedinosti o sadržaju tih certifikata o zdravlju životinja. |
(27) |
Ova bi se Uredba trebala primjenjivati od 21. travnja 2021. u skladu s datumom primjene Uredbe (EU) 2016/429, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
DIO I.
Predmet, područje primjene i definicije
Članak 1.
Predmet i područje primjene
Ovom se Uredbom dopunjuju pravila utvrđena u dijelu IV. glavi II. poglavljima 2. i 3. Uredbe (EU) 2016/429 u pogledu premještanja unutar Unije akvatičnih životinja i proizvoda od akvatičnih životinja.
Njome se posebice utvrđuju pravila o sljedećem:
(a) |
obvezama subjekata, uključujući prijevoznike, u pogledu prijevoza akvatičnih životinja; |
(b) |
dopunjujućim zahtjevima u pogledu zdravlja životinja za premještanja akvatičnih životinja namijenjenih za određene namjene ili svrhe, uključujući zahtjeve u pogledu certificiranja i obavješćivanja; |
(c) |
proizvodnji, preradi i distribuciji proizvoda životinjskog podrijetla od životinja akvakulture osim živih životinja akvakulture. |
Članak 2.
Definicije
Za potrebe ove Uredbe primjenjuju se definicije iz članka 4. Uredbe (EU) 2016/429 i članka 2. Delegirane uredbe (EU) 2020/691.
Primjenjuju se i sljedeće definicije:
1. |
„spremnik” znači svaki sanduk, kutija, posuda ili druga čvrsta struktura koja se upotrebljava za prijevoz akvatičnih životinja ili ikre akvatičnih životinja, a koja nije prijevozno sredstvo; |
2. |
„brod s bazenima” znači plovilo koje je opremljeno spremnikom ili bazenom za skladištenje, prijevoz ili liječenje živih životinja akvakulture u vodi; |
3. |
„vektorske vrste” znači vrste navedene u stupcu 4. tablice u Prilogu Provedbenoj uredbi (EU) 2018/1882 koje ispunjavaju uvjete prema kojima se mogu smatrati vektorima kako je utvrđeno u stupcu 3. u Prilogu I. ovoj Uredbi; |
4. |
„mamac za ribolov” znači svaka akvatična životinja koja se upotrebljava za privlačenje ili ulov druge akvatične životinje; |
5. |
„nacionalne mjere” znači nacionalne mjere osmišljene za ograničavanje utjecaja bolesti koje nisu bolesti s popisa, kako je utvrđeno u članku 226. Uredbe (EU) 2016/429; |
6. |
„stanište” znači vodena područja koja se razlikuju po geografskim, abiotičkim i biotičkim značajkama, bilo da su u potpunosti prirodna ili poluprirodna; |
7. |
„država članica, zona ili kompartment slobodni od bolesti” znači država članica ili njezina zona ili kompartment koji su proglašeni slobodnima od bolesti u skladu s člankom 36. stavkom 4. ili člankom 37. stavkom 4. Uredbe (EU) 2016/429; |
8. |
„program iskorjenjivanja” znači obvezni program iskorjenjivanja uspostavljen u skladu s člankom 31. stavkom 1. Uredbe (EU) 2016/429 ili neobvezni program iskorjenjivanja uspostavljen u skladu s člankom 31. stavkom 2. te uredbe; |
9. |
„registrirani objekt akvakulture” znači objekt koji je registriralo nadležno tijelo u skladu s člankom 173. Uredbe (EU) 2016/429; |
10. |
„odobreni objekt akvakulture” znači objekt koji je odobrilo nadležno tijelo u skladu s člankom 176. Uredbe (EU) 2016/429; |
11. |
„odobrena skupina objekata akvakulture” znači skupina objekata akvakulture koju je odobrilo nadležno tijelo u skladu s člankom 177. Uredbe (EU) 2016/429. |
DIO II.
Premještanja akvatičnih životinja
Poglavlje 1.
Opći zahtjevi za prijevoz akvatičnih životinja koje moraju ispuniti subjekti
Članak 3.
Opće obveze subjekata u pogledu biosigurnosnih zahtjeva za prijevoz akvatičnih životinja
1. Subjekti, uključujući prijevoznike, osiguravaju da se akvatične životinje:
(a) |
utovaruju i prevoze u vodi koja ne mijenja njihov zdravstveni status; |
(b) |
ne prevoze u istoj vodi ili u istom spremniku kao akvatične životinje nižeg zdravstvenog statusa, od trenutka utovara do trenutka dolaska na mjesto odredišta. |
2. Subjekti, uključujući prijevoznike, osiguravaju:
(a) |
da su prijevozno sredstvo i spremnici konstruirani i izrađeni na takav način da se između pošiljaka može učinkovito obaviti čišćenje i dezinfekcija kako se tijekom prijevoza ne bi ugrozio zdravstveni status akvatičnih životinja; |
(b) |
da se spremnik, ako nije riječ o spremniku za jednokratnu upotrebu, ili plovilo te druga prijevozna oprema očiste i dezinficiraju između pošiljaka. |
3. Subjekti, uključujući prijevoznike, osiguravaju da se čišćenje i dezinfekcija koji su propisani člankom 2. točkom (b) obavljaju u skladu s protokolom koji je odobrilo nadležno tijelo mjesta podrijetla, koji mora sadržavati pojedinosti o tome gdje i kada se čišćenje i dezinfekcija moraju obaviti te koje se dezinfekcijsko sredstvo treba koristiti.
Članak 4.
Opće obveze subjekata u pogledu zahtjeva za izmjenu i ispuštanje vode tijekom prijevoza akvatičnih životinja
1. Subjekti, uključujući prijevoznike, osiguravaju da se izmjena vode, ako je potrebna, obavlja isključivo na sljedeći način:
(a) |
u slučaju kopnenog prijevoza: na točkama za izmjenu vode, pri čemu izmjena ne mijenja zdravstveni status akvatičnih životinja koje se prevoze, ili akvatičnih životinja na odredištu ili na putu prema tom odredištu; |
(b) |
u slučaju prijevoza brodom s bazenima: na udaljenosti od najmanje 10 km od objekata akvakulture koji su smješteni na putu od mjesta utovara do mjesta odredišta. |
2. Subjekti, uključujući prijevoznike, osiguravaju da se izmjene vode iz stavka 1. ne obavljaju na područjima na kojima se primjenjuju ograničenja premještanja ili hitne mjere.
Članak 5.
Obveze subjekata u pogledu posebnih zahtjeva za prijevoz i označavanje za prijevozna sredstva i spremnike u kojima se prevoze akvatične životinje
1. Subjekti, uključujući prijevoznike, koji otpremaju pošiljke akvatičnih životinja koje prati certifikat o zdravlju životinja iz članka 208. ili članka 209. Uredbe (EU) 2016/429 osiguravaju da se prijevozna sredstva ili spremnici u kojima se prevoze te akvatične životinje označe čitljivom oznakom koja mora:
(a) |
biti prikazana na vidljivom mjestu na spremniku ili prijevoznom sredstvu, ovisno o tome što je izvedivo; |
(b) |
sadržavati potrebne podatke kako bi se pošiljku moglo jasno povezati s certifikatom o zdravlju životinja. |
2. Odstupajući od stavka 1. točke (b), u slučaju prijevoza brodom s bazenima oznaka se može zamijeniti unosom u brodski manifest koji sadržava potrebne podatke koji omogućuju jasno povezivanje pošiljke s certifikatom o zdravlju životinja iz stavka 1.
Poglavlje 2.
Dopunjujući zahtjevi u pogledu zdravlja životinja za premještanja akvatičnih životinja
Članak 6.
Odstupanja od zahtjeva da životinje akvakulture vrsta s popisa potječu iz države članice, zone ili kompartmenta slobodnih od bolesti
Odstupajući od članka 197. stavaka 1. i 2. Uredbe (EU) 2016/429, subjekti, uključujući prijevoznike, mogu životinje akvakulture vrsta s popisa koje su relevantne za bolesti kategorije B ili kategorije C za koje su država članica, zona ili kompartment odredišta dobili status slobodnih od bolesti ili za koje podliježu programu iskorjenjivanja premještati iz država članica, zona ili kompartmenta koji nisu slobodni od tih bolesti s popisa, u sljedećim okolnostima:
(a) |
životinje akvakulture pripadaju jednoj od vrsta navedenih u stupcu 4. tablice u Prilogu Provedbenoj uredbi (EU) 2018/1882 i ne smatraju se vektorima predmetnih bolesti kategorije B ili kategorije C; ili |
(b) |
životinje akvakulture pripadaju jednoj od vrsta navedenih u stupcu 4. tablice u Prilogu Provedbenoj uredbi (EU) 2018/1882 i vektori su, ali se smatraju slobodnima od predmetnih bolesti kategorije B ili kategorije C jer su prošle karantenu u karantenskom objektu odobrenom u skladu s člankom 15. Delegirane uredbe (EU) 2020/691 u skladu sa zahtjevima iz dijela 8. točke 2. Priloga I. toj delegiranoj uredbi; ili |
(c) |
životinje akvakulture pripadaju jednoj od vrsta navedenih u stupcu 4. tablice u Prilogu Provedbenoj uredbi (EU) 2018/1882 i vektori su, ali su držane u objektu akvakulture odobrenom u skladu s člankom 16. Delegirane uredbe (EU) 2020/691 u skladu sa zahtjevima iz dijela 9. točke 2. Priloga I. toj delegiranoj uredbi te se više ne smatraju vektorima predmetnih bolesti kategorije B ili kategorije C; ili |
(d) |
životinje akvakulture namijenjene su zatvorenom objektu u znanstvene svrhe. |
Članak 7.
Obveze subjekata u pogledu mjera za sprečavanje bolesti i umanjivanje rizika pri premještanjima divljih akvatičnih životinja u objekte akvakulture
Odstupajući od članka 197. stavaka 1. i 2. Uredbe (EU) 2016/429 u vezi s njezinim člankom 200. stavkom 1., subjekti, uključujući prijevoznike, mogu divlje akvatične životinje vrsta s popisa koje su relevantne za bolesti kategorije B ili kategorije C za koje su država članica, zona ili kompartment odredišta dobili status slobodnih od bolesti ili za koje podliježu programu iskorjenjivanja premještati iz država članica, zona ili kompartmenta koji nisu slobodni od tih bolesti s popisa, pod uvjetom da su te divlje akvatične životinje namijenjene objektu akvakulture i ispunjeni su sljedeći uvjeti:
(a) |
smatraju se slobodnima od predmetnih bolesti kategorije B ili kategorije C jer su prošle karantenu u karantenskom objektu odobrenom u skladu s člankom 15. Delegirane uredbe (EU) 2020/691 u skladu sa zahtjevima iz dijela 8. točke 2. Priloga I. toj delegiranoj uredbi; ili |
(b) |
u slučaju divljih akvatičnih životinja vrsta koje su navedene u stupcu 4. tablice u Prilogu Provedbenoj uredbi (EU) 2018/1882 i koje su vektori, držane su u objektu akvakulture odobrenom u skladu s člankom 16. Delegirane uredbe (EU) 2020/691 u skladu sa zahtjevima iz dijela 9. točke 2. Priloga I. toj delegiranoj uredbi i više se ne smatraju vektorima. |
Članak 8.
Odstupanja od zahtjeva u pogledu premještanja živih akvatičnih životinja vrsta s popisa namijenjenih za prehranu ljudi u državi članici, zoni ili kompartmentu koji su dobili status slobodnih od bolesti ili podliježu programu iskorjenjivanja
Odstupajući od članka 201. stavka 1. Uredbe (EU) 2016/429 u vezi s njezinim člankom 202. stavkom 1., ako su žive akvatične životinje namijenjene za prehranu ljudi, države članice subjektima mogu odobriti premještanje životinja vrsta s popisa za bolesti kategorije B ili kategorije C za koje su država članica, zona ili kompartment odredišta dobili status slobodnih od bolesti ili za koje podliježu programu iskorjenjivanja, ako je ispunjen jedan ili više sljedećih uvjeta:
(a) |
žive akvatične životinje pripadaju jednoj od vrsta navedenih u stupcu 4. tablice u Prilogu Provedbenoj uredbi (EU) 2018/1882 i nisu vektori predmetnih bolesti kategorije B ili kategorije C; ili |
(b) |
žive akvatične životinje namijenjene su objektu za hranu akvatičnog podrijetla s ovlaštenjem za kontrolu bolesti radi klanja i naknadne prerade te potječu iz područja na kojem se primjenjuju ograničenja premještanja ili hitne mjere iz članka 191. stavka 2. točke (b) podtočaka i. i ii. Uredbe (EU) 2016/429 i takva je premještanja odobrilo nadležno tijelo te se provode u skladu s uvjetima utvrđenima u tom odobrenju; ili |
(c) |
žive akvatične životinje su mekušci ili rakovi koji su pakirani i označeni za prehranu ljudi u skladu s posebnim zahtjevima za te životinje iz odjeljaka VII. i VIII. Priloga III. Uredbi (EZ) br. 853/2004 i ne bi bili u stanju preživjeti kao žive životinje da ih se vrati u vodeni okoliš; ili |
(d) |
žive akvatične životinje su mekušci ili rakovi koji su pakirani i označeni za prehranu ljudi u skladu s posebnim zahtjevima za te životinje iz odjeljaka VII. i VIII. Priloga III. Uredbi (EZ) br. 853/2004 i namijenjeni su daljnjoj preradi bez privremenog skladištenja na mjestu prerade; ili |
(e) |
žive akvatične životinje su mekušci ili rakovi koji su namijenjeni za prehranu ljudi bez daljnje prerade i pakirani su za maloprodaju u skladu s posebnim zahtjevima za te životinje iz odjeljaka VII. i VIII. Priloga III. Uredbi (EZ) br. 853/2004. |
Članak 9.
Zahtjevi u pogledu zdravlja životinja za premještanja životinja akvakulture u zatvorene objekte
1. Subjekti premještaju životinje akvakulture vrsta s popisa iz zatvorenog objekta u zatvoreni objekt u drugoj državi članici samo ako te životinje ne predstavljaju znatan rizik od širenja bolesti za koje su uvrštene na popis, na temelju rezultata plana nadziranja iz članka 9. točke (c) Delegirane uredbe (EU) 2020/691.
2. Subjekti životinje akvakulture vrsta s popisa koje su relevantne za bolesti kategorije D premještaju u zatvoreni objekt iz objekata akvakulture koji nisu zatvoreni objekti samo ako te životinje akvakulture udovoljavaju jednom ili više sljedećih zahtjeva:
(a) |
potječu iz države članice, zone ili kompartmenta koji su slobodni od bolesti; |
(b) |
smještene su u karantenu u odgovarajućim uvjetima u jednom od sljedećih prostora:
|
(c) |
riječ je o životinjama akvakulture koje pripadaju jednoj od vrsta navedenih u stupcu 4. tablice u Prilogu Provedbenoj uredbi (EU) 2018/1882 i vektori su, ali su držane u objektu akvakulture odobrenom u skladu s člankom 16. Delegirane uredbe (EU) 2020/691 u skladu sa zahtjevima iz dijela 9. točke 2. Priloga I. toj delegiranoj uredbi i više se ne smatraju vektorima. |
3. Odstupajući od stavka 2., subjekti mogu premještati životinje akvakulture koje ne udovoljavaju zahtjevima iz tog stavka u zatvoreni objekt u znanstvene svrhe.
Članak 10.
Dopunjujući zahtjevi za puštanje akvatičnih životinja u divljinu
Subjekti premještaju akvatične životinje za puštanje u divljinu u državi članici koja je poduzela mjere u skladu s člankom 199. Uredbe (EU) 2016/429, koje su namijenjene sportskom ribolovu, uključujući mamce za ribolov, iz članka 205. stavka 2. točke (a) podtočke iii. te uredbe, samo ako potječu iz države članice, zone ili kompartmenta koji imaju status slobodnih od bolesti te su ispunjeni sljedeći zahtjevi:
(a) |
država članica odredišta obavijestila je Komisiju i druge države članice da primjenjuje mjere u skladu s člankom 199. Uredbe (EU) 2016/429 za akvatične životinje namijenjene sportskom ribolovu, uključujući mamce za ribolov, iz članka 205. stavka 2. točke (a) podtočke iii. te uredbe; |
(b) |
nadležno tijelo u državi članici podrijetla odobrilo je premještanje; |
(c) |
nadležna tijela u državi članici podrijetla i državi članici odredišta imaju uspostavljene mjere kojima se osigurava sljedivost akvatičnih životinja koje se premještaju u skladu s ovim člankom. |
Članak 11.
Zahtjevi u pogledu zdravlja životinja za premještanja akvatičnih životinja za upotrebu kao živi mamci za ribolov
Subjekti premještaju žive mamce za ribolov koji su akvatične životinje vrsta s popisa relevantnih za bolesti kategorije D, osim onih koje su navedene u stupcu 4. tablice u Prilogu Provedbenoj uredbi (EU) 2018/1882 i koje se ne smatraju vektorima, u državu članicu, zonu ili kompartment koji imaju status slobodnih od bolesti ili koji podliježu programu iskorjenjivanja radi dobivanja statusa slobodnih od bolesti za jednu ili više tih relevantnih bolesti kategorije D samo ako ti živi mamci za ribolov potječu iz države članice, zone ili kompartmenta koji su slobodni od bolesti.
Poglavlje 3.
Certifikati o zdravlju životinja, samodeklaracije i obavješćivanje o premještanju
Članak 12.
Odstupanja od zahtjeva u pogledu certifikata o zdravlju životinja za određene vrste životinja akvakulture
Odstupajući od zahtjeva za certificiranje zdravlja životinja iz članka 208. stavka 1. Uredbe (EU) 2016/429, subjekti mogu premještati životinje akvakulture vrsta s popis relevantnih za bolesti kategorije C bez certifikata o zdravlju životinja pod uvjetom da su ispunjeni sljedeći uvjeti:
(a) |
nadležno tijelo države članice odredišta obavijestilo je Komisiju i ostale države članice da su takva premještanja odobrena pod uvjetom da su ispunjeni uvjeti utvrđeni u točkama (c) i (d); |
(b) |
nadležno tijelo države članice podrijetla odobrilo je premještanje; |
(c) |
nije bilo nijednog slučaja predmetne bolesti kategorije C ni u državi članici podrijetla ni u državi članici odredišta; |
(d) |
nadležno tijelo države članice podrijetla i države članice odredišta ima uspostavljene sustave kojima se osigurava sljedivost životinja akvakulture koje se premještaju u skladu s uvjetima utvrđenima u točkama (a), (b) i (c). |
Članak 13.
Pravila o sadržaju certifikata o zdravlju životinja za različite vrste i kategorije akvatičnih životinja vrsta s popisa
1. Subjekti osiguravaju da certifikati o zdravlju životinja iz članka 208. stavka 1. Uredbe (EU) 2016/429 za životinje akvakulture i članka 209. te uredbe za akvatične životinje osim životinja akvakulture sadržavaju sljedeće:
(a) |
opće podatke iz dijela A točke 1. ili 2. Priloga II., relevantne za životinje akvakulture ili divlje akvatične životinje; |
(b) |
posebna jamstva o zdravlju životinja u skladu sa stavkom 2. ovog članka, relevantna za predmetnu vrstu i kategoriju akvatičnih životinja; |
(c) |
pojedinosti o svrsi u koju će se akvatične životinje upotrebljavati u skladu s dijelom A točkom 3. Priloga II. |
2. Posebna jamstva o zdravlju životinja za akvatične životinje relevantnih vrsta iz stavka 1. točke (b) jesu sljedeća:
(a) |
akvatične životinje koje se premještaju ne pokazuju simptome bolesti; i potječu iz:
|
(b) |
akvatične životinje koje se premještaju potječu iz države članice, zone ili kompartmenta koji ispunjavaju jedan od sljedećih uvjeta:
|
(c) |
ako su države članice odredišta poduzele nacionalne mjere, akvatične životinje relevantnih vrsta udovoljavaju jamstvima o zdravlju koja su potrebna za ispunjavanje tih nacionalnih mjera; |
(d) |
ako se životinje akvakulture premještaju iz objekata akvakulture koji nisu oni iz stavka 2. točke (a) podtočke iii., provedena je dokumentacijska provjera evidencije o uginućima, premještanjima, zdravlju i proizvodnji objekta akvakulture te je pokazala da u objektu akvakulture ne postoji sumnja na bolest s popisa ili emergentnu bolest. |
Članak 14.
Podaci koje moraju sadržavati dokumenti samodeklaracije za različite vrste i kategorije životinja akvakulture
1. Subjekti osiguravaju da dokumenti samodeklaracije za premještanje životinja akvakulture iz njihova mjesta podrijetla u jednoj državi članici u njihovo mjesto odredišta u drugoj državi članici, koji su izdani u skladu s člankom 218. Uredbe (EU) 2016/429, sadržavaju sljedeće podatke:
(a) |
posebne podatke iz stavaka 2. i 3. ovog članka, relevantne za predmetnu kategoriju životinja akvakulture; |
(b) |
opće podatke iz dijela B točke 1. Priloga II.; |
(c) |
pojedinosti o svrsi u koju će se životinje akvakulture upotrebljavati u skladu s dijelom B točkom 2. Priloga II. |
2. Osim zahtjeva iz stavka 1., subjekti osiguravaju da dokumenti samodeklaracije za životinje akvakulture vrsta s popisa sadržavaju sljedeće posebne podatke:
(a) |
izjavu da životinje akvakulture koje se premještaju ne pokazuju simptome bolesti i da potječu iz:
|
(b) |
ako su životinje akvakulture namijenjene objektu akvakulture koji sudjeluje u programu nadziranja određenih bolesti kategorije C, izjavu da životinje akvakulture potječu iz objekta akvakulture:
|
3. Pored zahtjeva iz stavka 1. ovog članka, subjekti osiguravaju da dokumenti samodeklaracije za životinje akvakulture vrsta koje nisu uvrštene na popis i životinje akvakulture vrsta koje su navedene u stupcu 4. tablice u Prilogu Provedbenoj uredbi (EU) 2018/1882 koje se ne smatraju vektorima relevantne bolesti kategorije C sadržavaju podatke iz kojih je vidljivo da životinje akvakulture koje se premještaju ne pokazuju simptome bolesti; i potječu iz:
(a) |
objekta akvakulture ili staništa u kojima nema povećanog uginuća neutvrđenog uzroka; ili |
(b) |
dijela objekta akvakulture koji je neovisan o epidemiološkoj jedinici u kojoj je došlo do pojave povećanog uginuća ili drugih simptoma bolesti, ako su država članica odredišta i države članice provoza, ako takve države članice postoje, odobrile takvo premještanje. |
Članak 15.
Pravila o odgovornosti nadležnog tijela za certificiranje zdravlja životinja
1.
(a) |
dokumentacijsku provjeru evidencije o uginućima, premještanjima, zdravlju i proizvodnji koja se vodi u objektu akvakulture; i |
(b) |
kliničku inspekciju i, prema potrebi, klinički pregled:
|
2. Odstupajući od stavka 1. točke (b), u slučaju ikre i mekušaca, klinička inspekcija može se izostaviti ako će pošiljka biti premještena iz objekta akvakulture u roku od četiri tjedna od datuma završetka zadnje kliničke inspekcije, pod uvjetom da se u roku od 72 sata prije premještanja pošiljke obavi dokumentacijska provjera iz stavka 1. točke (a) i da se tom provjerom utvrdi da:
(a) |
od obavljanja zadnje kliničke inspekcije nije bilo premještanja vrsta s popisa u objekt akvakulture; i |
(b) |
ne postoji sumnja na prisutnost bolesti s popisa ili emergentnih bolesti u objektu akvakulture. |
3. Službeni veterinar nakon provedenih provjera, inspekcija i, prema potrebi, pregleda iz stavka 1. izdaje certifikat o zdravlju životinja za pošiljku životinja akvakulture ili ikre u roku od 72 sata prije otpreme pošiljke iz objekta podrijetla.
4. Certifikat o zdravlju životinja, kako je utvrđeno u članku 216. stavku 2. točki (a) Uredbe (EU) 2016/429, valjan je 10 dana od datuma kada ga je izdao službeni veterinar.
Odstupajući od prvog podstavka, u slučaju prijevoza životinja akvakulture unutarnjim plovnim putovima ili morem, navedeno razdoblje od 10 dana može se produljiti za vrijeme trajanja putovanja unutarnjim plovnim putovima ili morem.
Članak 16.
Odstupanja od određenih zahtjeva u pogledu kliničkih pregleda i certificiranja prije premještanja
1. Odstupajući od članka 15. stavka 3., rok u kojem službeni veterinar mora provesti kliničku inspekciju i, prema potrebi, klinički pregled i izdati certifikat o zdravlju životinja za životinje akvakulture vrsta s popisa osim onih iz članka 15. stavka 2. može se sa 72 sata produljiti na razdoblje od sedam dana prije datuma odlaska iz objekta akvakulture podrijetla, u sljedećim okolnostima:
(a) |
obavlja se više premještanja iste vrste životinja akvakulture iz istog objekta akvakulture podrijetla u isti objekt akvakulture odredišta i razmak između premještanja nije dulji od sedam dana; |
(b) |
provedena je dokumentacijska provjera evidencije o uginućima, premještanjima, zdravlju i proizvodnji prije premještanja svake pošiljke te klinička inspekcija i, prema potrebi, klinički pregled u roku od 72 sata prije prvog premještanja i najmanje svakih sedam dana nakon toga do obavljanja zadnjeg premještanja iz točke (a); |
(c) |
svaka pošiljka je u potpunosti sljediva. |
2. Službeni veterinar izdaje certifikat o zdravlju životinja kako je utvrđeno u članku 216. stavku 2. točki (a) Uredbe (EU) 2016/429 za svaku pošiljku koja se premješta tijekom razdoblja od sedam dana između kliničkih inspekcija iz stavka 1. ovog članka, pod uvjetom da su ispunjeni sljedeći uvjeti:
(a) |
od obavljanja zadnje kliničke inspekcije nije bilo premještanja vrsta s popisa u objekt akvakulture; i |
(b) |
ne postoji sumnja na prisutnost bolesti s popisa ili emergentne bolesti u objektu akvakulture. |
Članak 17.
Prethodna obavijest o premještanjima životinja akvakulture u drugu državu članicu iz objekta akvakulture koji podliježe programu nadziranja bolesti kategorije C
Subjekti odgovorni za objekte koji provode program nadziranja određene bolesti kategorije C u skladu s člankom 3. stavkom 2. točkom (b) podtočkom iv. Delegirane uredbe (EU) 2020/689 koji premještaju životinje akvakulture u drugi objekt akvakulture koji provodi program nadziranja iste bolesti kategorije C u drugoj državi članici unaprijed obavješćuju nadležno tijelo u svojoj državi članici podrijetla o namjeravanom premještanju.
Članak 18.
Podaci koje moraju dostaviti subjekti u vezi s obavješćivanjem o premještanjima akvatičnih životinja u drugu državu članicu
Subjekti koji su obvezni obavijestiti nadležno tijelo u svojoj državi članici podrijetla o premještanjima pošiljaka akvatičnih životinja u drugu državu članicu, u skladu s člankom 219. Uredbe (EU) 2016/429, tom nadležnom tijelu dostavljaju sljedeće podatke o takvim pošiljkama koji su utvrđeni u:
(a) |
dijelu A točkama 1. i 3. Priloga II. u vezi sa životinjama akvakulture, osim onih iz točke (c) ovog članka, koje se premještaju u drugu državu članicu; |
(b) |
dijelu A točkama 2. i 3. Priloga II. u vezi s divljim akvatičnim životinjama koje se premještaju u drugu državu članicu; |
(c) |
dijelu B Priloga II. u vezi sa životinjama akvakulture iz članka 17. koje se premještaju u drugu državu članicu. |
Članak 19.
Podaci koje mora dostaviti nadležno tijelo u vezi s obavješćivanjem o premještanjima akvatičnih životinja u drugu državu članicu
1.
(a) |
dijelu A točkama 1. i 3. Priloga II. u vezi sa životinjama akvakulture, osim onih iz članka 18. točke (c), koje se premještaju u drugu državu članicu; |
(b) |
dijelu A točkama 2. i 3. Priloga II. u vezi s divljim akvatičnim životinjama koje se premještaju u drugu državu članicu. |
2. Nadležno tijelo države članice podrijetla obavješćuje nadležno tijelo države članice odredišta o premještanjima životinja akvakulture iz članka 17., potvrđuje sudjelovanje objekta akvakulture u programu nadziranja iz tog članka i dostavlja podatke utvrđene u dijelu B Priloga II.
Članak 20.
Hitni postupci za obavješćivanje o premještanjima akvatičnih životinja među državama članicama u slučaju nestanka struje i drugih smetnji sustava TRACES
U slučaju nedostupnosti sustava TRACES nadležno tijelo države članice podrijetla akvatičnih životinja koje se premještaju u drugu državu članicu postupa u skladu s postupcima u slučaju izvanrednih okolnosti utvrđenima u skladu s člankom 46. Provedbene uredbe (EU) 2019/1715.
Članak 21.
Određivanje regija za upravljanje obavijestima o premještanjima
Države članice određuju regije svojeg državnog područja za upravljanje obavijestima o premještanjima akvatičnih životinja u druge države članice, kako je utvrđeno u člancima 17., 18. i 19.
Pri određivanju tih regija države članice osiguravaju:
(a) |
da svi dijelovi njihova državnog područja budu obuhvaćeni barem jednom određenom regijom; |
(b) |
da svaka određena regija bude pod odgovornošću nadležnog tijela određenog za certificiranje zdravlja životinja u toj određenoj regiji; |
(c) |
da nadležno tijelo odgovorno za određenu regiju ima pristup sustavu TRACES; |
(d) |
da osoblje nadležnog tijela odgovornog za određenu regiju posjeduje odgovarajuće kompetencije i znanja te je prošlo odgovarajuće osposobljavanje ili ima jednakovrijedno praktično iskustvo u upotrebi sustava TRACES za izradu, obradu i prijenos informacija utvrđenih u člancima 17., 18. i 19. |
DIO III.
Proizvodnja, prerada i distribucija proizvoda životinjskog podrijetla od životinja akvakulture osim živih životinja akvakulture
Članak 22.
Obveze subjekata koji premještaju proizvode životinjskog podrijetla od životinja akvakulture osim živih životinja akvakulture za daljnju preradu u državi članici, zoni ili kompartmentu koji su dobili status slobodnih od bolesti ili podliježu programu iskorjenjivanja
1. Ako su proizvodi životinjskog podrijetla od životinja akvakulture osim živih životinja akvakulture, vrsta navedenih u stupcu 3. tablice u Prilogu Provedbenoj uredbi (EU) 2018/1882 za bolesti kategorije B ili kategorije C za koje su država članica, zona ili kompartment odredišta dobili status slobodnih od bolesti ili za koje podliježu programu iskorjenjivanja, namijenjeni daljnjoj preradi, subjekti ih premještaju samo ako potječu iz države članice, zone ili kompartmenta koji su slobodni od predmetnih bolesti.
2. Odstupajući od stavka 1., sljedeći proizvodi životinjskog podrijetla od životinja akvakulture vrsta s popisa osim živih životinja akvakulture ne moraju biti u skladu sa stavkom 1.:
(a) |
riba namijenjena za prehranu ljudi koja je zaklana i kojoj je uklonjena utroba prije premještanja; |
(b) |
proizvodi životinjskog podrijetla koji su namijenjeni objektu za hranu akvatičnog podrijetla s ovlaštenjem za kontrolu bolesti. |
Članak 23.
Obveze subjekata koji premještaju proizvode životinjskog podrijetla od životinja akvakulture osim živih životinja akvakulture iz određenih objekata i zona
Subjekti premještaju proizvode životinjskog podrijetla od životinja akvakulture osim živih životinja akvakulture koji potječu iz objekata i zona koji podliježu hitnim mjerama u vezi s bolestima s popisa i emergentnim bolestima iz članka 222. stavka 2. točke (a) Uredbe (EU) 2016/429 ili ograničenjima premještanja iz članka 222. stavka 2. točke (b) te uredbe u drugu državu članicu, zonu ili kompartment samo pod uvjetom da su ispunjeni sljedeći uvjeti:
(a) |
premještanja je odobrilo nadležno tijelo mjesta odredišta; i |
(b) |
predmetni proizvodi životinjskog podrijetla udovoljavaju uvjetima koji su utvrđeni uz odobrenje iz točke (a). |
Članak 24.
Posebni zahtjevi u pogledu prijevoza i označavanja proizvoda životinjskog podrijetla od životinja akvakulture osim živih životinja akvakulture
Subjekti, uključujući prijevoznike, osiguravaju da pošiljke proizvoda životinjskog podrijetla od životinja akvakulture osim živih životinja akvakulture, kako je navedeno u člancima 22. i 23. ove Uredbe, koje mora pratiti certifikat o zdravlju životinja u skladu s člankom 223. stavkom 1. Uredbe (EU) 2016/429 udovoljavaju sljedećim zahtjevima:
(a) |
pošiljke su sljedive tijekom prijevoza; |
(b) |
pošiljke su označene čitljivom oznakom koja je prikazana na vidljivom mjestu na prijevoznom sredstvu ili spremniku, ovisno o tome što je izvedivo, ili, u slučaju prijevoza morem, upisom u brodski manifest; ta oznaka ili manifest moraju sadržavati podatke potrebne za povezivanje pošiljke s certifikatom o zdravlju životinja. |
Članak 25.
Sadržaj certifikatâ o zdravlju životinja za proizvode životinjskog podrijetla od životinja akvakulture osim živih životinja akvakulture, kako je navedeno u članku 22.
Certifikat o zdravlju životinja koji je izdalo nadležno tijelo za premještanja proizvoda životinjskog podrijetla od životinja akvakulture osim živih životinja akvakulture, u skladu s člankom 223. stavkom 4. Uredbe (EU) 2016/429, pored podataka iz članka 224. te uredbe za proizvode iz članka 22. ove Uredbe sadržava i sljedeće:
(a) |
opće podatke iz točke 1. Priloga III.; |
(b) |
pojedinosti o svrsi u koju će se proizvodi životinjskog podrijetla upotrebljavati u skladu s točkom 2. Priloga III.; |
(c) |
potvrdu koju je potpisao službeni veterinar kojom se potvrđuje da proizvodi životinjskog podrijetla od predmetnih životinja akvakulture udovoljavaju zahtjevima utvrđenima u članku 22. stavku 1. |
Članak 26.
Sadržaj certifikatâ o zdravlju životinja za proizvode životinjskog podrijetla od životinja akvakulture osim živih životinja akvakulture, kako je navedeno u članku 23.
Certifikat o zdravlju životinja koji je izdalo nadležno tijelo države članice podrijetla za premještanja proizvoda životinjskog podrijetla od životinja akvakulture osim živih životinja akvakulture, u skladu s člankom 223. stavkom 4. Uredbe (EU) 2016/429, pored podataka iz članka 224. te uredbe sadržava i:
(a) |
opće podatke iz točke 1. Priloga III.; |
(b) |
pojedinosti o svrsi u koju će se proizvodi životinjskog podrijetla upotrebljavati u skladu s točkom 2. Priloga III.; |
(c) |
potvrdu koju je potpisao službeni veterinar, kako je navedeno u točki 3. Priloga III., kojom se potvrđuje sukladnost s uvjetima utvrđenima u članku 23. točki (b). |
Članak 27.
Podaci koje moraju dostaviti subjekti u vezi s obavješćivanjem o premještanjima proizvoda životinjskog podrijetla od životinja akvakulture osim živih životinja akvakulture među državama članicama
U obavijestima o premještanjima proizvoda životinjskog podrijetla od životinja akvakulture osim živih životinja akvakulture u druge države članice, propisanima u članku 225. stavku 1. Uredbe (EU) 2016/429, subjekti nadležnom tijelu države članice podrijetla dostavljaju podatke utvrđene u Prilogu III. ovoj Uredbi za svaku pošiljku proizvoda životinjskog podrijetla od životinja akvakulture osim živih životinja akvakulture.
Članak 28.
Podaci koje mora dostaviti nadležno tijelo u vezi s obavješćivanjem o premještanjima proizvoda životinjskog podrijetla od životinja akvakulture osim živih životinja akvakulture među državama članicama
Nadležno tijelo države članice podrijetla koje obavješćuje nadležno tijelo države članice odredišta o premještanjima proizvoda životinjskog podrijetla od životinja akvakulture osim živih životinja akvakulture, u skladu s člankom 225. stavkom 2. Uredbe (EU) 2016/429, dostavlja podatke iz Priloga III. ovoj Uredbi za svaku pošiljku proizvoda životinjskog podrijetla od životinja akvakulture osim živih životinja akvakulture.
Članak 29.
Hitni postupci
U slučaju nedostupnosti sustava TRACES nadležno tijelo države članice podrijetla proizvoda životinjskog podrijetla od životinja akvakulture osim živih životinja akvakulture, koji se premještaju u drugu državu članicu, postupa u skladu s postupcima u slučaju izvanrednih okolnosti utvrđenima u skladu s člankom 46. Provedbene uredbe (EU) 2019/1715.
DIO IV.
Završne odredbe
Članak 30.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Primjenjuje se od 21. travnja 2021.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 28. travnja 2020.
Za Komisiju
Predsjednica
Ursula VON DER LEYEN
(1) SL L 84, 31.3.2016., str. 1.
(2) Provedbena uredba Komisije (EU) 2018/1882 оd 3. prosinca 2018. o primjeni određenih pravila za sprečavanje i suzbijanje bolesti na kategorije bolesti s popisa i o utvrđivanju popisa vrsta i skupina vrsta koje predstavljaju znatan rizik za širenje tih bolesti s popisa (SL L 308, 4.12.2018., str. 21.).
(3) Delegirana uredba Komisije (EU) 2020/689 od 17. prosinca 2019. o dopuni Uredbe (EU) 2016/429 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu pravila o nadziranju, programima iskorjenjivanja i statusu „slobodno od bolesti” za određene bolesti s popisa i emergentne bolesti (SL L 174, 3.6.2020., str. 211.).
(4) Uredba (EZ) br. 853/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o utvrđivanju određenih higijenskih pravila za hranu životinjskog podrijetla (SL L 139, 30.4.2004., str. 55.).
(5) Delegirana uredba Komisije (EU) 2020/691 оd 30. siječnja 2020. o dopuni Uredbe (EU) 2016/429 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu pravila za objekte akvakulture i prijevoznike akvatičnih životinja (SL L 174, 3.6.2020., str. 345.).
(6) Direktiva Vijeća 2006/88/EZ od 24. listopada 2006. o zahtjevima zdravlja životinja koji se primjenjuju na životinje akvakulture i njihove proizvode te o sprečavanju i kontroli određenih bolesti akvatičnih životinja (SL L 328, 24.11.2006., str. 14.).
(7) Provedbena uredba Komisije (EU) 2019/1715 od 30. rujna 2019. o utvrđivanju pravila za funkcioniranje sustava za upravljanje informacijama za službene kontrole i njegovih sistemskih komponenata („Uredba o IMSOC-u”) (SL L 261, 14.10.2019., str. 37.).
PRILOG I.
Vektorske vrste navedene u stupcu 4. tablice u Prilogu Provedbenoj uredbi (EU) 2018/1882 i uvjeti pod kojima se te vrste smatraju vektorima za potrebe premještanja
Popis bolesti |
Vektorske vrste |
Uvjeti za premještanje akvatičnih životinja vektorskih vrsta navedenih u stupcu 4. tablice u Prilogu Provedbenoj uredbi (EU) 2018/1882 iz njihova mjesta podrijetla |
||||
Epizootska hematopoetska nekroza |
Kako su navedene u stupcu 4. tablice u Prilogu Provedbenoj uredbi (EU) 2018/1882 |
Akvatične životinje vrsta navedenih u stupcu 4. tablice u Prilogu Provedbenoj uredbi (EU) 2018/1882 smatraju se vektorima epizootske hematopoetske nekroze u svim uvjetima. |
||||
Virusna hemoragijska septikemija |
Kako su navedene u stupcu 4. tablice u Prilogu Provedbenoj uredbi (EU) 2018/1882 |
Akvatične životinje vrsta navedenih u stupcu 4. tablice u Prilogu Provedbenoj uredbi (EU) 2018/1882 smatraju se vektorima virusne hemoragijske septikemije ako potječu iz:
|
||||
Zarazna hematopoetska nekroza |
Kako su navedene u stupcu 4. tablice u Prilogu Provedbenoj uredbi (EU) 2018/1882 |
Akvatične životinje vrsta navedenih u stupcu 4. tablice u Prilogu Provedbenoj uredbi (EU) 2018/1882 smatraju se vektorima zarazne hematopoetske nekroze ako potječu iz:
|
||||
Infekcija virusom zarazne anemije lososa s delecijom visoko polimorfne regije |
Za infekciju virusom zarazne anemije lososa s delecijom visoko polimorfne regije na popisu nisu navedene vektorske vrste. |
|
||||
Infekcija s Mikrocytos mackini |
Za infekciju s Mikrocytos mackini na popisu nisu navedene vektorske vrste. |
|
||||
Infekcija s Perkinsus marinus |
Kako su navedene u stupcu 4. tablice u Prilogu Provedbenoj uredbi (EU) 2018/1882 |
Akvatične životinje vrsta navedenih u stupcu 4. tablice u Prilogu Provedbenoj uredbi (EU) 2018/1882 smatraju se vektorima infekcije s Perkinsus marinus ako potječu iz:
|
||||
Infekcija s Bonamia ostreae |
Kako su navedene u stupcu 4. tablice u Prilogu Provedbenoj uredbi (EU) 2018/1882 |
Akvatične životinje vrsta navedenih u stupcu 4. tablice u Prilogu Provedbenoj uredbi (EU) 2018/1882 smatraju se vektorima infekcije s Bonamia ostreae ako potječu iz:
|
||||
Infekcija s Bonamia exitiosa |
Kako su navedene u stupcu 4. tablice u Prilogu Provedbenoj uredbi (EU) 2018/1882 |
Akvatične životinje vrsta navedenih u stupcu 4. tablice u Prilogu Provedbenoj uredbi (EU) 2018/1882 smatraju se vektorima infekcije s Bonamia exitiosa ako potječu iz:
|
||||
Infekcija s Marteilia refringens |
Kako su navedene u stupcu 4. tablice u Prilogu Provedbenoj uredbi (EU) 2018/1882 |
Akvatične životinje vrsta navedenih u stupcu 4. tablice u Prilogu Provedbenoj uredbi (EU) 2018/1882 smatraju se vektorima infekcije s Marteilia refringens ako potječu iz:
|
||||
Infekcija virusom taurskog sindroma |
Kako su navedene u stupcu 4. tablice u Prilogu Provedbenoj uredbi (EU) 2018/1882 |
Akvatične životinje vrsta navedenih u stupcu 4. tablice u Prilogu Provedbenoj uredbi (EU) 2018/1882 smatraju se vektorima infekcije virusom taurskog sindroma ako potječu iz:
|
||||
Infekcija virusom sindroma žute glave rakova |
Kako su navedene u stupcu 4. tablice u Prilogu Provedbenoj uredbi (EU) 2018/1882 |
Akvatične životinje vrsta navedenih u stupcu 4. tablice u Prilogu Provedbenoj uredbi (EU) 2018/1882 smatraju se vektorima infekcije virusom sindroma žute glave rakova ako potječu iz:
|
||||
Infekcija virusom sindroma bijelih pjega |
Kako su navedene u stupcu 4. tablice u Prilogu Provedbenoj uredbi (EU) 2018/1882 |
Akvatične životinje vrsta navedenih u stupcu 4. tablice u Prilogu Provedbenoj uredbi (EU) 2018/1882 smatraju se vektorima infekcije virusom sindroma bijelih pjega ako potječu iz:
|
PRILOG II.
A Podaci koje mora sadržavati certifikat o zdravlju životinja ili obavijest za akvatične životinje
1. |
Certifikat o zdravlju životinja ili obavijest za životinje akvakulture moraju sadržavati barem sljedeće podatke:
|
2. |
Certifikat o zdravlju životinja ili obavijest za premještanje divljih akvatičnih životinja moraju sadržavati barem sljedeće podatke:
|
3. |
U certifikatu o zdravlju životinja ili obavijesti za premještanja akvatičnih životinja moraju biti navedene pojedinosti o namjeni akvatičnih životinja te jedna od sljedećih svrha:
|
B Podaci koje mora sadržavati dokument samodeklaracije za životinje akvakulture koje se premještaju u drugu državu članicu
1. |
Dokument samodeklaracije za životinje akvakulture uključujući životinje akvakulture namijenjene za prehranu ljudi mora sadržavati barem sljedeće podatke:
|
2. |
U dokumentima samodeklaracije za premještanja životinja akvakulture uključujući životinje akvakulture namijenjene za prehranu ljudi moraju biti navedene pojedinosti o namjeni životinja akvakulture te jedna od sljedećih svrha:
|
PRILOG III.
Podaci koje mora sadržavati certifikat o zdravlju životinja ili obavijest za proizvode životinjskog podrijetla od životinja akvakulture osim živih životinja akvakulture
1.
Certifikat o zdravlju životinja ili obavijest za proizvode životinjskog podrijetla od životinja akvakulture osim živih životinja akvakulture mora sadržavati barem sljedeće podatke:
(a) |
naziv i adresu pošiljatelja i primatelja; |
(b) |
naziv i adresu objekta ili mjesta podrijetla, i
|
(c) |
naziv i adresu objekta ili mjesta odredišta, i
|
(d) |
znanstveni naziv vrste životinja akvakulture od kojih su dobiveni proizvodi životinjskog podrijetla te broj, obujam ili masu proizvoda životinjskog podrijetla, ovisno o slučaju; |
(e) |
datum, vrijeme, mjesto izdavanja i razdoblje valjanosti certifikata o zdravlju životinja te ime i prezime, svojstvo i potpis službenog veterinara i pečat nadležnog tijela mjesta podrijetla pošiljke. |
2.
U certifikatu o zdravlju životinja ili obavijesti za premještanja proizvoda životinjskog podrijetla od životinja akvakulture osim živih životinja akvakulture moraju biti navedene pojedinosti o namjeni proizvoda te jedna od sljedećih svrha:
(a) |
izravna prehrana ljudi; |
(b) |
prerada u objektu za hranu akvatičnog podrijetla s ovlaštenjem za kontrolu bolesti; |
(c) |
ostalo (navesti). |
3.
Potvrda koju mora sadržavati certifikat o zdravlju životinja za proizvode životinjskog podrijetla od životinja akvakulture osim živih životinja akvakulture, koji se premještaju iz zone ograničenja glasi:„Proizvodi životinjskog podrijetla u skladu su s uvjetima utvrđenima u odobrenju [xxx, uključujući naziv i datum objave relevantnog pravnog akta] o mjerama kontrole [umetnuti naziv relevantne bolesti] u [umetnuti podatke o zoni ograničenja iz koje potječu proizvodi]”.
10.7.2020 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 221/64 |
PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2020/991
оd 13. svibnja 2020.
o otvaranju uvoznih carinskih kvota za rižu podrijetlom iz Socijalističke Republike Vijetnama i upravljanju tim kvotama
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu (EU) br. 1308/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. prosinca 2013. o uspostavljanju zajedničke organizacije tržišta poljoprivrednih proizvoda i stavljanju izvan snage uredbi Vijeća (EEZ) br. 922/72, (EEZ) br. 234/79, (EZ) br. 1037/2001 i (EZ) br. 1234/2007 (1), a posebno njezin članak 187. prvi stavak točke od (a) do (d),
budući da:
(1) |
Sporazum o slobodnoj trgovini između Europske unije i Socijalističke Republike Vijetnama („Sporazum”) odobren je Odlukom Vijeća (EU) 2020/753 (2). Člankom 2.7. Sporazuma predviđeno je smanjenje ili ukidanje carina na robu podrijetlom iz druge stranke u skladu s rasporedima iz Priloga 2.-A Sporazumu. |
(2) |
U skladu s odjeljkom B pododjeljkom 1. točkama od 5. do 10. Priloga 2.-A Sporazumu Unija je obvezna otvoriti carinske kvote za uvoz 80 000 tona riže podrijetlom iz Vijetnama. |
(3) |
Stoga bi trebalo otvoriti carinske kvote za uvoz riže podrijetlom iz Vijetnama. Kako bi se osiguralo pravilno upravljanje tim carinskim kvotama, uvoz bi trebao biti uvjetovan izdavanjem uvoznih dozvola, za koje bi trebalo položiti sredstvo osiguranja. Komisija bi trebala upravljati tim carinskim kvotama u skladu s metodom iz članka 184. stavka 2. točke (b) Uredbe (EU) br. 1308/2013. Osim toga, primjenjuju se uredbe Komisije (EZ) br. 1301/2006 (3), (EZ) br. 1342/2003 (4) i Delegirana uredba Komisije (EU) 2016/1237 (5), osim ako je ovom Uredbom drukčije predviđeno. |
(4) |
Kako zbog uvoza u okviru tih carinskih kvota ne bi došlo do poremećaja u uobičajenom stavljanju na tržište riže uzgojene u Uniji, za svaku bi kvotu razdoblje kvote trebalo podijeliti u podrazdoblja te uvoz podijeliti na ta podrazdoblja tako da ga tržište Unije može lakše apsorbirati. |
(5) |
Kako bi se osiguralo pravilno upravljanje tim kvotama, trebalo bi utvrditi rokove za podnošenje zahtjeva za izdavanje uvoznih dozvola i odrediti koje informacije moraju biti navedene u zahtjevima i dozvolama. Masu proizvoda trebalo bi navesti zasebno za oljuštenu i za bijelu rižu kako bi se ispunio zahtjev iz Sporazuma u obliku razmjene pisama između Europske zajednice i Sjedinjenih Američkih Država u vezi s metodom izračunavanja carina primjenjivih na ljuštenu rižu (6), koji je sklopljen Odlukom Vijeća 2005/476/EZ (7), i iz Sporazuma u obliku razmjene pisama između Europske zajednice i Tajlanda u skladu s člankom XXVIII. GATT-a iz 1994. o izmjeni koncesija za rižu predviđenih u planu EZ-a CXL koji je priložen GATT-u iz 1994. (8), koji je sklopljen Odlukom Vijeća 2005/953/EZ (9). |
(6) |
Zahtjevi za izdavanje uvoznih dozvola i obavijesti država članica o količinama obuhvaćenima tim zahtjevima trebali bi se odnositi na stvarnu masu proizvoda u kilogramima. Stoga će Komisija pretvoriti prijavljene količine u ekvivalent utvrđen za svaku kvotu, odnosno ekvivalent oljuštene riže ili ekvivalent bijele riže, kako bi provjerila premašuju li kvotu i, ako je premašuju, izračunati koeficijent dodjele. |
(7) |
U Protokolu 1. uz Sporazum o definiciji pojma „proizvodi s podrijetlom” i načinima administrativne suradnje utvrđuju se pravila koja treba primjenjivati u pogledu dokaza o podrijetlu. Stoga je primjereno utvrditi odredbe o predočenju dokaza o podrijetlu u skladu s tim protokolom. |
(8) |
Države članice bi u cilju učinkovitog upravljanja trebale za dostavu obavijesti Komisiji upotrebljavati informacijske sustave predviđene Delegiranom uredbom Komisije (EU) 2017/1183 (10). |
(9) |
Ova bi se Uredba trebala primjenjivati od datuma stupanja na snagu Sporazuma. |
(10) |
Mjere predviđene u ovoj Uredbi u skladu su s mišljenjem Odbora za zajedničku organizaciju poljoprivrednih tržišta, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Otvaranje carinskih kvota i upravljanje njima
1. Sljedeće uvozne carinske kvote za rižu podrijetlom iz Vijetnama otvaraju se godišnje, od 1. siječnja do 31. prosinca:
(a) |
20 000 metričkih tona izraženo kao ekvivalent oljuštene riže iz HS podbroja ex1006 10 ili 1006 20. Ta kvota ima redni broj 09.4729; |
(b) |
30 000 metričkih tona izraženo kao ekvivalent bijele riže iz HS podbroja ex 100 630. Ta kvota ima redni broj 09.4730; |
(c) |
30 000 metričkih tona izraženo kao ekvivalent bijele riže iz HS podbroja ex1006 10 ili 1006 20 ili 1006 30 koja pripada jednoj od sorti aromatične riže navedenih u Prilogu I. Ta kvota ima redni broj 09.4731. |
Sve količine kvota iz prvog podstavka dijele se na podrazdoblja kako je utvrđeno u Prilogu I.
2. Odstupajući od stavka 1., za godinu stupanja na snagu ove Uredbe razdoblje kvote otvoreno je od datuma stupanja na snagu ove Uredbe do 31. prosinca te godine.
3. Za prvu godinu svake uvozne carinske kvote iz stavka 1. opseg carinske kvote izračunava se oduzimanjem količine koja odgovara razdoblju od 1. siječnja do datuma stupanja na snagu Sporazuma.
4. Stopa uvozne carine u okviru carinskih kvota iz stavka 1. utvrđena je na 0 EUR po toni.
5. Primjenjuju se stope konverzije između neoljuštene riže, oljuštene riže, polubijele riže i bijele riže iz članka 1. Uredbe Komisije (EZ) br. 1312/2008 (11).
6. Uvoznim carinskim kvotama iz stavka 1. upravlja se u skladu s metodom iz članka 184. stavka 2. točke (b) Uredbe (EU) br. 1308/2013.
7. Primjenjuju se uredbe (EZ) br. 1301/2006, (EZ) br. 1342/2003 i Delegirana uredba (EU) 2016/1237, osim ako je u članku 2. stavku 4. ove Uredbe predviđeno drukčije.
Članak 2.
Zahtjevi za izdavanje uvoznih dozvola
1. Zahtjevi za izdavanje uvoznih dozvola podnose se nadležnim tijelima država članica prvih sedam kalendarskih dana svakog mjeseca unutar razdoblja carinske kvote, osim u prosincu kada se zahtjevi ne podnose. Zahtjevi za izdavanje uvoznih dozvola koje vrijede od 1. siječnja podnose se od 23. do 30. studenoga prethodne godine. Svaki zahtjev za izdavanje uvozne dozvole odnosi se na samo jedan redni broj i jednu oznaku KN. Opisi proizvoda i njihova oznaka KN navode se u odjeljcima 15. i 16. zahtjeva za izdavanje dozvole.
2. U svakom zahtjevu za izdavanje uvozne dozvole navodi se količina u masi proizvoda za redni broj iz članka 1. stavka 1. prvog podstavka. Ona se izražava u kilogramima zaokruženo na najbližu nižu jedinicu za oznaku KN.
3. Zahtjevi za izdavanje uvozne dozvole sadržavaju u odjeljku 8. ime „Vijetnam”, a polje „da” označeno je križićem. Dozvole vrijede isključivo za proizvode podrijetlom iz Vijetnama. Za puštanje u slobodan promet predočava se dokaz o podrijetlu kako je definiran u članku 15. stavku 2. Protokola 1. uz Sporazum.
4. Odstupajući od članka 6. stavka 1. Uredbe (EZ) br. 1301/2006, podnositelji zahtjeva mogu mjesečno podnijeti najviše jedan zahtjev za izdavanje uvozne dozvole za isti redni broj kvote.
5. Sredstvo osiguranja od 30 EUR po toni polaže se u trenutku podnošenja zahtjeva za izdavanje uvozne dozvole.
Članak 3.
Koeficijent dodjele i izdavanje uvozne dozvole
1. Uvozne dozvole izdaju se za količinu u masi proizvoda za svaki redni broj iz članka 1. stavka 1. prvog podstavka, podložno stavcima 2. i 3. ovog članka.
2. Ako informacije koje su dostavile države članice u skladu s člankom 7. upućuju na to da količine obuhvaćene zahtjevima za izdavanje dozvole premašuju količine raspoložive za podrazdoblje uvozne carinske kvote, Komisija utvrđuje koeficijent dodjele u skladu s člankom 7. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 1301/2006. U tu svrhu Komisija količine u masi proizvoda koje su prijavile države članice pretvara u količine u ekvivalentu utvrđenom za svaki redni broj iz članka 1. stavka 1. prvog podstavka ove Uredbe.
Koeficijent dodjele objavljuje se odgovarajućom internetskom objavom najkasnije 22. dana svakog mjeseca. Komisija istodobno objavljuje količine raspoložive za sljedeće podrazdoblje. Za zahtjeve podnesene od 23. do 30. studenoga koeficijent dodjele objavljuje se najkasnije 14. prosinca.
3. Uvozne dozvole izdaju se za količine u masi proizvoda za svaki redni broj iz članka 1. stavka 1. prvog podstavka izračunane množenjem količina iz zahtjevâ za izdavanje uvoznih dozvola s koeficijentom dodjele. Količina dobivena primjenom koeficijenta dodjele zaokružuje se na najbližu nižu jedinicu.
4. Uvozne dozvole izdaju se nakon što Komisija objavi koeficijent dodjele, a prije isteka mjeseca.
5. Uvozne dozvole koje vrijede od 1. siječnja izdaju se u razdoblju od 15. do 31. prosinca prethodne godine.
Članak 4.
Valjanost uvoznih dozvola
1. Uvozne dozvole vrijede:
(a) |
od prvog kalendarskog dana u mjesecu koji slijedi nakon podnošenja zahtjeva, u slučaju zahtjeva podnesenih tijekom razdoblja carinske kvote; |
(b) |
od 1. siječnja sljedeće godine, u slučaju zahtjeva podnesenih od 23. do 30. studenoga prethodne godine. |
2. Količine carinskih kvota dijele se na podrazdoblja, a dozvole koje se izdaju svakog mjeseca vrijede četiri mjeseca, s time da istječu najkasnije na kraju razdoblja carinske kvote.
3. Ako je razdoblje valjanosti uvozne dozvole za carinske kvote iz članka 1. stavka 1. produljeno zbog više sile kako je predviđeno u članku 16. Provedbene uredbe Komisije (EU) 2016/1239 (12), to produljenje ne smije premašiti razdoblje carinske kvote.
Članak 5.
Potvrda o autentičnosti
1. Potvrda o autentičnosti koju je izdalo nadležno tijelo Vijetnama iz Priloga II. i u kojoj se navodi da riža pripada jednoj od sorti aromatične riže navedenih u Prilogu I. sastavlja se na obrascu u skladu s oglednim primjerkom utvrđenim u Prilogu III.
Obrasci se tiskaju i ispunjavaju na engleskom jeziku.
2. Svaka potvrda o autentičnosti sadržava serijski broj u gornjem desnom polju. Kopije imaju isti broj kao izvornik.
3. Potvrda o autentičnosti vrijedi 120 dana od datuma izdavanja.
Ona vrijedi samo ako su polja propisno ispunjena i ako je potpisana.
Smatra se da su potvrde o autentičnosti propisno potpisane ako su na njima navedeni datum i mjesto izdavanja te ako je na njima otisnut žig tijela koje ga izdaje i potpis osoba ovlaštenih za njihovo potpisivanje.
4. Potvrda o autentičnost dostavlja se carinskim tijelima kako bi se provjerilo jesu li ispunjeni uvjeti za korištenje carinske kvote za redni broj 09.4731.
Nadležno tijelo Vijetnama iz Priloga II. Komisiji dostavlja sve relevantne informacije koje mogu biti korisne za provjeru informacija sadržanih u potvrdama o autentičnosti, a posebno ogledne primjerke žigova koje upotrebljava.
Članak 6.
Dokaz o podrijetlu
Puštanje proizvoda u slobodan promet u Uniji ovisi o predočenju dokaza o podrijetlu carinskim tijelima Unije kako je utvrđeno u članku 15. stavku 2. Protokola 1, uz Sporazum. Dokaz o podrijetlu je potvrda o podrijetlu ili izjava na računu, dostavnici ili bilo kojoj drugoj komercijalnoj ispravi u kojoj su predmetni proizvodi dovoljno detaljno opisani da se mogu prepoznati.
Članak 7.
Obavješćivanje Komisije o količinama
1. Države članice obavješćuju Komisiju za svaku oznaku KN o ukupnim količinama obuhvaćenima zahtjevima za izdavanje uvoznih dozvola za svaku carinsku kvotu iz članka 1. stavka 1.:
(a) |
do 14. dana u mjesecu, ako su zahtjevi za izdavanje dozvole podneseni u prvih sedam kalendarskih dana u mjesecu; |
(b) |
do 6. prosinca, ako su zahtjevi za izdavanje dozvole podneseni od 23. do 30. studenoga. |
2. Države članice obavješćuju Komisiju za svaku oznaku KN o količinama obuhvaćenima uvoznim dozvolama koje su izdale za svaku carinsku kvotu iz članka 1. stavka 1.:
(a) |
prije zadnjeg dana u mjesecu, ako su zahtjevi za izdavanje dozvole za carinsku kvotu podneseni u prvih sedam kalendarskih dana u mjesecu; |
(b) |
do 31. prosinca, ako su zahtjevi za izdavanje dozvole za carinsku kvotu podneseni u razdoblju od 23. do 30. studenoga. |
3. Države članice obavješćuju Komisiju o neiskorištenim količinama obuhvaćenima uvoznim dozvolama u roku od četiri mjeseca nakon isteka razdoblja valjanosti predmetnih dozvola. Neiskorištene količine odgovaraju razlici između količina unesenih na poleđinu uvoznih dozvola i količina za koje su dozvole izdane.
4. Tijekom posljednjeg podrazdoblja obavijest o neiskorištenim količinama dostavlja se zajedno s obavijesti iz stavka 1. točke (a).
5. Količine se iskazuju u kilogramima mase proizvoda i, prema potrebi, raščlanjuju po rednom broju i podrijetlu.
6. Neiskorištene količine dodaju se količinama raspoloživima za sljedeće podrazdoblje. Neiskorištene količine na kraju godišnjeg razdoblja kvote ne prenose se na sljedeće godišnje razdoblje kvote.
7. Na razdoblja i rokove utvrđene u ovom članku primjenjuje se članak 3. Provedbene uredbe (EU) 2016/1239.
Članak 8.
Stupanje na snagu i primjena
Ova Uredba stupa na snagu trećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Primjenjuje se od 1. kolovoza 2020.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 13. svibnja 2020.
Za Komisiju
Predsjednica
Ursula VON DER LEYEN
(1) SL L 347, 20.12.2013., str. 671.
(2) Odluka Vijeća (EU) 2020/753 od 30. ožujka 2020. o sklapanju Sporazuma o slobodnoj trgovini između Europske unije i Socijalističke Republike Vijetnama (SL L 186, 12.6.2020., str. 1.) .
(3) Uredba Komisije (EZ) br. 1301/2006 od 31. kolovoza 2006. o utvrđivanju zajedničkih pravila za upravljanje uvoznim carinskim kvotama za poljoprivredne proizvode kojima upravlja sustav uvoznih dozvola (SL L 238, 1.9.2006., str. 13.).
(4) Uredba Komisije (EZ) br. 1342/2003 od 28. srpnja 2003. o utvrđivanju posebnih detaljnih pravila za primjenu sustava uvoznih i izvoznih dozvola za žitarice i rižu (SL L 189, 29.7.2003., str. 12.).
(5) Delegirana uredba Komisije (EU) 2016/1237 od 18. svibnja 2016. o dopuni Uredbe (EU) br. 1308/2013 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu pravila o primjeni sustava uvoznih i izvoznih dozvola te o dopuni Uredbe (EU) br. 1306/2013 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu pravila o oslobađanju i zadržavanju sredstava osiguranja položenih za takve dozvole, o izmjeni uredaba Komisije (EZ) br. 2535/2001, (EZ) br. 1342/2003, (EZ) br. 2336/2003, (EZ) br. 951/2006, (EZ) br. 341/2007 i (EZ) br. 382/2008 te o stavljanju izvan snage uredaba Komisije (EZ) br. 2390/98, (EZ) br. 1345/2005, (EZ) br. 376/2008 i (EZ) br. 507/2008 (SL L 206, 30.7.2016., str. 1.).
(6) SL L 170, 1.7.2005., str. 67.
(7) Odluka Vijeća 2005/476/EZ od 21. lipnja 2005. o sklapanju Sporazuma u obliku razmjene pisama između Europske zajednice i Sjedinjenih Američkih Država u vezi s metodom izračunavanja carina primjenjivih na ljuštenu rižu te o izmjeni odluka 2004/617/EZ, 2004/618/EZ i 2004/619/EZ (SL L 170, 1.7.2005., str. 67.).
(8) SL L 346, 29.12.2005., str. 26.
(9) Odluka Vijeća 2005/953/EZ od 20. prosinca 2005. o sklapanju Sporazuma u obliku razmjene pisama između Europske zajednice i Tajlanda u skladu s člankom XXVIII. GATT-a iz 1994. o izmjeni koncesija za rižu predviđenih u planu EZ-a CXL koji je priložen GATT-u iz 1994. (SL L 346, 29.12.2005., str. 24.).
(10) Delegirana uredba Komisije (EU) 2017/1183 оd 20. travnja 2017. o dopuni uredaba (EU) br. 1307/2013 i (EU) br. 1308/2013 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu dostavljanja informacija i dokumenata Komisiji (SL L 171, 4.7.2017., str. 100.).
(11) Uredba Komisije (EZ) br. 1312/2008 od 19. prosinca 2008. o utvrđivanju stopa konverzije, troškova prerade i vrijednosti nusproizvoda za različite faze prerade riže (SL L 344, 20.12.2008., str. 56.).
(12) Provedbena uredba Komisije (EU) 2016/1239 od 18. svibnja 2016. o utvrđivanju pravila za primjenu Uredbe (EU) br. 1308/2013 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu sustava uvoznih i izvoznih dozvola (SL L 206, 30.7.2016., str. 44.).
PRILOG I.
(a) |
Uvozna carinska kvota od 20 000 metričkih tona izraženo kao ekvivalent oljuštene riže razvrstane u sljedeće tarifne stavke KN kako je predviđeno u članku 1. stavku 1. točki (a):
|
Ta se kvota dijeli na sljedeća podrazdoblja:
Količina (u tonama) |
Redni broj |
Podrazdoblja (količine u tonama) |
|||
od 1. siječnja do 31. ožujka |
od 1. travnja do 30. lipnja |
od 1. srpnja do 30. rujna |
od 1. listopada do 31. prosinca |
||
20 000 |
09.4729 |
10 000 |
5 000 |
5 000 |
– |
(b) |
Uvozna carinska kvota od 30 000 metričkih tona izraženo kao ekvivalent bijele riže razvrstane u sljedeće tarifne stavke KN kako je predviđeno u članku 1. stavku 1. točki (b):
|
Ta se kvota dijeli na sljedeća podrazdoblja:
Količina (u tonama) |
Redni broj |
Podrazdoblja (količine u tonama) |
|||
od 1. siječnja do 31. ožujka |
od 1. travnja do 30. lipnja |
od 1. srpnja do 30. rujna |
od 1. listopada do 31. prosinca |
||
30 000 |
09.4730 |
15 000 |
7 500 |
7 500 |
– |
(c) |
Uvozna carinska kvota od 30 000 metričkih tona izraženo kao ekvivalent bijele riže razvrstane u sljedeće tarifne stavke KN kako je predviđeno u članku 1. stavku 1. točki (c):
|
Sorte aromatične riže podrijetlom iz Vijetnama obuhvaćene uvoznom carinskom kvotom iz članka 1. stavka 1. točke (c):
Jasmine 85
ST 5
ST 20
Nang Hoa 9 (NàngHoa 9)
VD 20
RVT
OM 4900
OM 5451
Tai nguyen Cho Dao (Tàinguyên Cho Dào)
Ta se kvota dijeli na sljedeća podrazdoblja:
Količina (u tonama) |
Redni broj |
Podrazdoblja (količine u tonama) |
|||
od 1. siječnja do 31. ožujka |
od 1. travnja do 30. lipnja |
od 1. srpnja do 30. rujna |
od 1. listopada do 31. prosinca |
||
30 000 |
09.4731 |
15 000 |
7 500 |
7 500 |
– |
PRILOG II.
Tijela ovlaštena za izdavanje potvrda o autentičnosti iz članka 5.
Ministarstvo poljoprivrede i ruralnog razvoja Vijetnama
PRILOG III.
Ogledni primjerak potvrde o autentičnosti iz članka 5.
|
CERTIFICATE OF AUTHENTICITY for export to the European Union |
|||||
|
No |
ORIGINAL |
||||
issued by (Name and full address of issuing body) |
||||||
|
|
|||||
|
||||||
|
||||||
|
|
|||||
|
||||||
|
||||||
Place and date: |
Signature: |
|||||
|
||||||
Place and date: |
Signature: |
Stamp: |
||||
|
10.7.2020 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 221/73 |
PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2020/992
оd 9. srpnja 2020.
o odobrenju pripravka 6-fitaze dobivene od Aspergillus niger (DSM 25770) kao dodatka hrani za sve ptičje vrste za nesenje (nositelj odobrenja BASF SE)
(Tekst značajan za EGP)
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 1831/2003 Europskog parlamenta i Vijeća od 22. rujna 2003. o dodacima hrani za životinje (1), a posebno njezin članak 9. stavak 2.,
budući da:
(1) |
Uredbom (EZ) br. 1831/2003 predviđeno je odobravanje dodataka hrani za životinje te osnove i postupci za izdavanje odobrenja. |
(2) |
U skladu s člankom 7. Uredbe (EZ) br. 1831/2003 podnesen je zahtjev za odobrenje pripravka 6-fitaze dobivene od Aspergillus niger (DSM 25770). Uz zahtjev su priloženi podaci i dokumenti propisani člankom 7. stavkom 3. Uredbe (EZ) br. 1831/2003. |
(3) |
Zahtjev se odnosi na odobrenje pripravka 6-fitaze dobivene od Aspergillus niger (DSM 25770) kao dodatka hrani za kokoši nesilice te manje značajne vrste peradi i druge ptičje vrste za nesenje, kao i na njegovo razvrstavanje u kategoriju dodataka „zootehnički dodaci”. |
(4) |
Europska agencija za sigurnost hrane („Agencija”) u svojem je mišljenju od 3. srpnja 2019. (2) zaključila da pripravak 6-fitaze dobivene od Aspergillus niger (DSM 25770) u predloženim uvjetima uporabe nema negativan učinak na zdravlje životinja, sigurnost potrošača ili na okoliš. Zaključila je i da bi trebalo smatrati da taj dodatak uzrokuje preosjetljivost kože te da može uzrokovati preosjetljivost dišnih organa. Stoga Komisija smatra da bi trebalo poduzeti odgovarajuće mjere zaštite kako bi se spriječili štetni učinci na zdravlje ljudi, ponajprije na zdravlje korisnikâ tog dodatka. Agencija je zaključila da taj dodatak može biti učinkovit za poboljšanje zootehničkih obilježja i/ili iskorištavanja fosfora kod kokoši nesilica. Taj se zaključak može primijeniti i na sve manje značajne vrste peradi i druge ptičje vrste za nesenje. Agencija smatra da ne postoji potreba za posebnim zahtjevima za praćenje nakon stavljanja na tržište. Isto tako, potvrdila je izvješće o metodi analize dodatka hrani za životinje koje je dostavio referentni laboratorij osnovan Uredbom (EZ) br. 1831/2003. |
(5) |
Procjena pripravka 6-fitaze dobivene od Aspergillus niger (DSM 25770) pokazala je da su ispunjeni uvjeti za odobrenje iz članka 5. Uredbe (EZ) br. 1831/2003. U skladu s tim trebalo bi odobriti uporabu tog pripravka kako je navedeno u Prilogu ovoj Uredbi. |
(6) |
Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za bilje, životinje, hranu i hranu za životinje, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Pripravak naveden u Prilogu, koji pripada kategoriji dodataka „zootehnički dodaci” i funkcionalnoj skupini „tvari za poticanje probavljivosti”, odobrava se kao dodatak hrani za životinje pod uvjetima utvrđenima u Prilogu.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 9. srpnja 2020.
Za Komisiju
Predsjednica
Ursula VON DER LEYEN
(1) SL L 268, 18.10.2003., str. 29.
(2) EFSA Journal 2019.;17(7):5789.
PRILOG
Identifikacijski broj dodatka |
Naziv nositelja odobrenja |
Dodatak |
Sastav, kemijska formula, opis, analitička metoda |
Vrsta ili kategorija životinje |
Najviša dob |
Najmanja količina |
Najveća dopuštena količina |
Ostale odredbe |
Datum isteka važenja odobrenja |
||||||||||
Jedinice aktivnosti po kg potpune krmne smjese s udjelom vlage od 12 % |
|||||||||||||||||||
Kategorija zootehničkih dodataka. Funkcionalna skupina: tvari za poticanje probavljivosti. |
|||||||||||||||||||
4a27 |
BASF SE |
6-fitaza (EC 3.1.3.26) |
Sastav dodatka Pripravak 6-fitaze (EC 3.1.3.26) dobivene od Aspergillus niger (DSM 25770) sa sljedećom najmanjom količinom:
Kruti oblik: 5 000 FTU (1) /g Tekući oblik: 5 000 FTU/g ------------------ Karakteristike aktivne tvari 6-fitaza dobivena od Aspergillus niger (DSM 25770) ------------------ Analitička metoda (2) Za kvantifikaciju aktivnosti fitaze u dodatku hrani za životinje:
Za kvantifikaciju aktivnosti fitaze u premiksima:
Za kvantifikaciju aktivnosti fitaze u hrani za životinje:
|
Sve ptičje vrste za nesenje |
– |
200 FTU |
– |
|
30.7.2030. |
(1) Jedan FTU količina je enzima koja oslobađa 1 mikromol anorganskog fosfata iz natrijeva fitata po minuti pri pH 5,5 i 37 °C.
(2) Podaci o analitičkim metodama dostupni su na sljedećoj adresi referentnog laboratorija: https://ec.europa.eu/jrc/en/eurl/feed-additives/evaluation-reports
10.7.2020 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 221/76 |
PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2020/993
оd 9. srpnja 2020.
o odobrenju pripravka endo-1,4-beta-ksilanaze (EC 3.2.1.8.) dobivene od Trichoderma reesei (BCCM/MUCL 49755) kao dodatka hrani za sve ptičje vrste za tov osim pilića za tov, ukrasne ptice, sve odbijene svinjske vrste osim odbijene prasadi te sve svinjske vrste za tov osim svinja za tov (nositelj odobrenja Berg und Schmidt GmbH Co. KG)
(Tekst značajan za EGP)
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 1831/2003 Europskog parlamenta i Vijeća od 22. rujna 2003. o dodacima hrani za životinje (1), a posebno njezin članak 9. stavak 2.,
budući da:
(1) |
Uredbom (EZ) br. 1831/2003 predviđeno je odobravanje dodataka hrani za životinje te osnove i postupci za izdavanje odobrenja. |
(2) |
Pripravak endo-1,4-beta-ksilanaze (EC 3.2.1.8.) dobivene od Trichoderma reesei (BCCM/MUCL 49755) odobren je na 10 godina Provedbenom uredbom Komisije (EU) 2018/130 (2), za svinje za tov, i Provedbenom uredbom Komisije (EU) 2019/929 (3), za piliće za tov i odbijenu prasad. |
(3) |
U skladu s člankom 7. Uredbe (EZ) br. 1831/2003 podnesen je zahtjev za odobrenje pripravka endo-1,4-beta-ksilanaze (EC 3.2.1.8.) dobivene od Trichoderma reesei (BCCM/MUCL 49755). Uz zahtjev su priloženi podaci i dokumenti propisani člankom 7. stavkom 3. Uredbe (EZ) br. 1831/2003. |
(4) |
Zahtjev se odnosi na odobrenje pripravka endo-1,4-beta-ksilanaze (EC 3.2.1.8.) dobivene od Trichoderma reesei (BCCM/MUCL 49755) kao dodatka hrani za sve ostale ptičje vrste za tov, ukrasne ptice te sve ostale odbijene svinjske vrste i svinjske vrste za tov, kao i na njegovo razvrstavanje u kategoriju dodataka „zootehnički dodaci”. |
(5) |
Europska agencija za sigurnost hrane („Agencija”) u svojem je mišljenju od 2. srpnja 2019. (4) zaključila da pripravak endo-1,4-beta-ksilanaze (EC 3.2.1.8.) dobivene od Trichoderma reesei (BCCM/MUCL 49755) u predloženim uvjetima uporabe nema negativan učinak na zdravlje životinja, sigurnost potrošača ili na okoliš. Zaključila je i da bi trebalo smatrati da taj dodatak može uzrokovati preosjetljivost kože i dišnih organa. Stoga bi trebalo poduzeti odgovarajuće mjere zaštite kako bi se spriječili štetni učinci na zdravlje ljudi, ponajprije na zdravlje korisnikâ tog dodatka. Agencija je u svojim ranijim mišljenjima (5) zaključila da taj dodatak može biti učinkovit za poboljšanje zootehničkih obilježja kod pilića za tov, odbijene prasadi i svinja za tov te da se ti zaključci mogu primijeniti i na sve ptice za tov, na ukrasne ptice te na sve odbijene svinjske vrste i sve svinjske vrste za tov. Agencija smatra da ne postoji potreba za posebnim zahtjevima za praćenje nakon stavljanja na tržište. Isto tako, potvrdila je izvješće o metodi analize dodatka hrani za životinje koje je dostavio referentni laboratorij osnovan Uredbom (EZ) br. 1831/2003. |
(6) |
Procjena pripravka endo-1,4-beta-ksilanaze (EC 3.2.1.8.) dobivene od Trichoderma reesei (BCCM/MUCL 49755) pokazala je da su ispunjeni uvjeti za odobrenje iz članka 5. Uredbe (EZ) br. 1831/2003. U skladu s tim trebalo bi odobriti uporabu tog pripravka kako je navedeno u Prilogu ovoj Uredbi. |
(7) |
Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za bilje, životinje, hranu i hranu za životinje, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Pripravak naveden u Prilogu, koji pripada kategoriji dodataka „zootehnički dodaci” i funkcionalnoj skupini „tvari za poticanje probavljivosti”, odobrava se kao dodatak hrani za životinje pod uvjetima utvrđenima u Prilogu.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 9. srpnja 2020.
Za Komisiju
Predsjednica
Ursula VON DER LEYEN
(1) SL L 268, 18.10.2003., str. 29.
(2) SL L 22, 26.1.2018., str. 120.
(3) SL L 148, 6.6.2019., str. 25.
(4) EFSA Journal 2019.;17(7):5781.
(5) EFSA Journal 2017.;15(2):4707 i EFSA Journal 2018.;16(10):5457.
PRILOG
Identifikacijski broj dodatka |
Naziv nositelja odobrenja |
Dodatak |
Sastav, kemijska formula, opis, analitička metoda |
Vrsta ili kategorija životinje |
Najviša dob |
Najmanja količina |
Najveća dopuštena količina |
Ostale odredbe |
Datum isteka važenja odobrenja |
||||||
Jedinice aktivnosti po kg potpune krmne smjese s udjelom vlage od 12 % |
|||||||||||||||
Kategorija zootehničkih dodataka. Funkcionalna skupina: tvari za poticanje probavljivosti. |
|||||||||||||||
4a26 |
Berg and Schmidt GmbH Co. KG |
Endo-1,4-beta-ksilanaza (EC 3.2.1.8) |
Sastav dodatka Pripravak endo-1,4-beta-ksilanaze (EC 3.2.1.8.) dobivene od Trichoderma reesei (BCCM/MUCL 49755) s najmanjom aktivnošću od 15 000 EPU (1)/g Kruti oblik ----------------- Karakteristike aktivne tvari Endo-1,4-beta-ksilanaza (EC 3.2.1.8) dobivena od Trichoderma reesei (BCCM/MUCL 49755) ----------------- Analitička metoda (2) Za kvantifikaciju aktivnosti endo-1,4-beta-ksilanaze u dodatku hrani za životinje, premiksima i hrani za životinje:
|
Sve ptičje vrste za tov osim pilića za tov Ukrasne ptice Sve odbijene svinjske vrste osim odbijene prasadi Sve svinjske vrste za tov osim svinja za tov |
– |
1 500 EPU |
– |
|
30.7.2030. |
(1) Jedna jedinica endopentosanaze (EPU) količina je enzima koja oslobađa 0,0083 mikromola reducirajućih šećera (ekvivalenti ksiloze) iz ksilana zobenih ljuski po minuti pri pH 4,7 i 50 °C.
(2) Podaci o analitičkim metodama dostupni su na sljedećoj adresi referentnog laboratorija: https://ec.europa.eu/jrc/en/eurl/feed-additives/evaluation-reports.
10.7.2020 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 221/79 |
PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2020/994
оd 9. srpnja 2020.
o odobrenju monensina i nikarbazina (Monimax) kao dodatka hrani za pure za tov, piliće za tov i piliće uzgajane za nesenje (nositelj odobrenja Huvepharma NV)
(Tekst značajan za EGP)
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 1831/2003 Europskog parlamenta i Vijeća od 22. rujna 2003. o dodacima hrani za životinje (1), a posebno njezin članak 9. stavak 2.,
budući da:
(1) |
Uredbom (EZ) br. 1831/2003 predviđeno je odobravanje dodataka hrani za životinje te osnove i postupci za izdavanje odobrenja. |
(2) |
U skladu s člankom 7. Uredbe (EZ) br. 1831/2003 podnesen je zahtjev za odobrenje monensina i nikarbazina (Monimax). Uz zahtjev su priloženi podaci i dokumenti propisani člankom 7. stavkom 3. Uredbe (EZ) br. 1831/2003. |
(3) |
Zahtjev se odnosi na odobrenje monensina i nikarbazina (Monimax) kao dodatka hrani za pure za tov, piliće za tov i piliće uzgajane za nesenje te njegovo razvrstavanje u kategoriju dodataka „kokcidiostatici i histomonostatici”. |
(4) |
Europska agencija za sigurnost hrane („Agencija”) u svojim je mišljenjima od 29. studenoga 2017. (2), 2. listopada 2018. (3) i 7. listopada 2019. (4) zaključila da monensin i nikarbazin (Monimax) u predloženim uvjetima uporabe nemaju štetan učinak na zdravlje životinja, sigurnost potrošača ili na okoliš. Zaključila je i da je taj dodatak opasan pri udisanju te da može biti toksičan za kožu. Nisu dostupni podaci o mogućem nadraživanju očiju. Stoga bi trebalo poduzeti odgovarajuće mjere zaštite kako bi se spriječili štetni učinci na zdravlje ljudi, ponajprije na zdravlje korisnikâ tog dodatka. Agencija je zaključila da se taj dodatak smatra učinkovitim za kontrolu kokcidioze kod pura i pilića za tov te pilića uzgajanih za nesenje. Osim toga, zaključila je da bi trebalo uvesti plan za praćenje nakon stavljanja na tržište kako bi se pratila rezistencija na parazite iz roda Eimeria spp. Isto tako, Agencija je potvrdila izvješće o metodi analize dodatka hrani za životinje koje je dostavio referentni laboratorij osnovan Uredbom (EZ) br. 1831/2003. |
(5) |
Procjena monensina i nikarbazina (Monimax) pokazala je da su ispunjeni uvjeti za odobrenje iz članka 5. Uredbe (EZ) br. 1831/2003. U skladu s tim trebalo bi odobriti uporabu tog dodatka kako je navedeno u Prilogu ovoj Uredbi. |
(6) |
Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za bilje, životinje, hranu i hranu za životinje, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Pripravak naveden u Prilogu, koji pripada kategoriji dodataka „kokcidiostatici i histomonostatici”, odobrava se kao dodatak hrani za životinje pod uvjetima utvrđenima u Prilogu.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 9. srpnja 2020.
Za Komisiju
Predsjednica
Ursula VON DER LEYEN
(1) SL L 268, 18.10.2003., str. 29.
(2) EFSA Journal 2017.;15(12):5094.
(3) EFSA Journal 2018.;16(11):5459.
(4) EFSA Journal 2019.;17(11):5888.
PRILOG
Identifikacijski broj dodatka |
Naziv nositelja odobrenja |
Dodatak (trgovački naziv) |
Sastav, kemijska formula, opis, analitička metoda |
Vrsta ili kategorija životinje |
Najviša dob |
Najmanja količina |
Najveća dopuštena količina |
Ostale odredbe |
Datum isteka važenja odobrenja |
Najveće dopuštene količine rezidua (NKD) u relevantnoj hrani životinjskog podrijetla |
||||||||||||
mg aktivne tvari po kg potpune krmne smjese s udjelom vlage od 12 % |
||||||||||||||||||||||
Kokcidiostatici i histomonostatici |
|
|||||||||||||||||||||
51776 |
Huvepharma NV. |
Monensin 80 g/kg Nikarbazin 80 g/kg (Monimax) |
Sastav dodatka: Pripravak od: Monensina (u obliku monensin natrija): 80 g/kg (monensin A ≥ 90 %, monensin A+B ≥ 95 %, monensin C 0,2–0,3 %) Nikarbazina: 80 g/kg (omjer 1 : 1) Škroba: 15 g/kg Pšeničnog brašna: 580 g/kg Kalcijeva karbonata: q.s. 1 000 g U obliku granula |
Pilići za tov |
|
40 mg monensin natrija 40 mg nikarbazina |
50 mg monensin natrija 50 mg nikarbazina |
|
30.7.2030. |
25 μg monensin natrija po kg mokre kože + masnog tkiva 8 μg monensin natrija po kg mokre jetre, bubrega I mišića 15 000 μg DNC po kg mokre jetre 6 000 μg DNC po kg mokrog bubrega 4 000 μg DNC po kg mokrog mišića i mokre kože/masnog tkiva. |
||||||||||||
Pure za tov |
16 tjedana |
|||||||||||||||||||||
Pilići uzgajani za nesenje |
16 tjedana |
|||||||||||||||||||||
Karakteristike aktivne tvari: Monensin kao tehnička tvar monensin natrij (aktivnost ≥ 27 %) CAS broj 22373-78-0 dobiven od Streptomyces cinnamonensis 28682 BCCM/LMG S-19095) koji se sastoji od:
Nikarbazin C19H 18N6O 6. CAS broj: 330-95-0 ekvimolekularni kompleks od:
Povezane nečistoće:
|
||||||||||||||||||||||
Analitička metoda (1) Kvantifikacija monensina u dodatku hrani za životinje: tekućinska kromatografija visoke djelotvornosti s postkolonskom derivatizacijom i vidljivom detekcijom (HPLC-VIS) Kvantifikacija monensina u premiksima i hrani za životinje: tekućinska kromatografija visoke djelotvornosti s postkolonskom derivatizacijom i vidljivom detekcijom (HPLC-VIS) – EN ISO 14183 Kvantifikacija nikarbazina u dodatku hrani za životinje: tekućinska kromatografija visoke djelotvornosti s postkolonskom derivatizacijom i ultraljubičastom detekcijom (HPLC-UV) Kvantifikacija nikarbazina u premiksima i hrani za životinje: tekućinska kromatografija visoke djelotvornosti s postkolonskom derivatizacijom i ultraljubičastom detekcijom (HPLC-UV) – EN ISO 15782 Kvantifikacija monensin natrija i nikarbazina u tkivima: reverzno-fazna tekućinska kromatografija visoke djelotvornosti spregnuta sa spektrometrom masa s trostrukim kvadropolom (RP-HPLC-MS/MS) ili bilo koja ekvivalentna metoda koja je u skladu sa zahtjevima iz Odluke Komisije 2002/657/EZ. |
(1) Podaci o analitičkim metodama dostupni su na sljedećoj adresi referentnog laboratorija: https://ec.europa.eu/jrc/en/eurl/feed-additives/evaluation-reports.
10.7.2020 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 221/84 |
PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2020/995
оd 9. srpnja 2020.
o odobrenju pripravka endo-1,4-beta-ksilanaze dobivene od Aspergillus oryzae (DSM 26372) kao dodatka hrani za krmače u laktaciji (nositelj odobrenja DSM Nutritional products Ltd, kojeg zastupa DSM Nutritional Products Sp. Z o.o)
(Tekst značajan za EGP)
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 1831/2003 Europskog parlamenta i Vijeća od 22. rujna 2003. o dodacima hrani za životinje (1), a posebno njezin članak 9. stavak 2.,
budući da:
(1) |
Uredbom (EZ) br. 1831/2003 predviđeno je odobravanje dodataka hrani za životinje te osnove i postupci za izdavanje odobrenja. |
(2) |
U skladu s člankom 7. Uredbe (EZ) br. 1831/2003 podnesen je zahtjev za odobrenje pripravka endo-1,4-beta-ksilanaze dobivene od Aspergillus oryzae (DSM 26372). Uz zahtjev su priloženi podaci i dokumenti propisani člankom 7. stavkom 3. te uredbe. |
(3) |
Zahtjev se odnosi na odobrenje pripravka endo-1,4-beta-ksilanaze dobivene od Aspergillus oryzae (DSM 26372) kao dodatka hrani za krmače u laktaciji te njegovo razvrstavanje u kategoriju dodataka „zootehnički dodaci”. |
(4) |
Europska agencija za sigurnost hrane („Agencija”) u svojem je mišljenju od 3. srpnja 2019. (2) zaključila da pripravak endo-1,4-beta-ksilanaze dobivene od Aspergillus oryzae (DSM 26372) u predloženim uvjetima uporabe nema negativan učinak na zdravlje životinja, sigurnost potrošača ili na okoliš. Zaključeno je i da se smatra da taj dodatak hrani može uzrokovati preosjetljivost dišnih organa te da se ne može izvući zaključak o tome može li uzrokovati preosjetljivost kože. Stoga bi trebalo poduzeti odgovarajuće mjere zaštite kako bi se spriječili štetni učinci na zdravlje ljudi, ponajprije na zdravlje korisnikâ tog dodatka. Agencija je zaključila i da se pripravak endo-1,4-beta-ksilanaze dobivene od Aspergillus oryzae (DSM 26372) pokazao učinkovitim u poboljšanju očite fekalne probavljivosti energije kod krmača u laktaciji. Agencija smatra da ne postoji potreba za posebnim zahtjevima za praćenje nakon stavljanja na tržište. Isto tako, potvrdila je izvješće o metodi analize dodatka hrani za životinje koje je dostavio referentni laboratorij osnovan Uredbom (EZ) br. 1831/2003. |
(5) |
Procjena pripravka endo-1,4-beta-ksilanaze dobivene od Aspergillus oryzae (DSM 26372) pokazala je da su ispunjeni uvjeti za odobrenje iz članka 5. Uredbe (EZ) br. 1831/2003. U skladu s tim trebalo bi odobriti uporabu tog pripravka kako je navedeno u Prilogu ovoj Uredbi. |
(6) |
Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za bilje, životinje, hranu i hranu za životinje, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Pripravak naveden u Prilogu, koji pripada kategoriji dodataka „zootehnički dodaci” i funkcionalnoj skupini „tvari za poticanje probavljivosti”, odobrava se kao dodatak hrani za životinje kako je utvrđeno u Prilogu.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 9. srpnja 2020.
Za Komisiju
Predsjednica
Ursula VON DER LEYEN
(1) SL L 268, 18.10.2003., str. 29.
(2) EFSA Journal 2019.;17(8):5790.
PRILOG
Identifikacijski broj dodatka |
Naziv nositelja odobrenja |
Dodatak |
Sastav, kemijska formula, opis, analitička metoda |
Vrsta ili kategorija životinje |
Najviša dob |
Najmanja količina |
Najveća dopuštena količina |
Ostale odredbe |
Datum isteka važenja odobrenja |
||||||||
Jedinice aktivnosti po kg potpune krmne smjese s udjelom vlage od 12 % |
|||||||||||||||||
Kategorija zootehničkih dodataka. Funkcionalna skupina: tvari za poticanje probavljivosti. |
|||||||||||||||||
4a1607i |
DSM Nutritional products Ltd., kojeg zastupa DSM Nutritional Products Sp. Z o.o |
Endo-1,4-beta-ksilanaza (EC 3.2.1.8) |
Sastav dodatka: Pripravak endo-1,4-beta-ksilanaze (EC 3.2.1.8) dobivene od Aspergillus oryzae (DSM 26372) s najmanjom aktivnošću od: Kruti oblik: 1 000 FXU (1)/g Tekući oblik: 650 FXU/ml Karakteristike aktivne tvari: Endo-1,4-beta-ksilanaza (EC 3.2.1.8) dobivena od Aspergillus oryzae (DSM 26372) Analitička metoda (2): Za kvantifikaciju endo-1,4-beta-ksilanaze dobivene od Aspergillus oryzae (DSM 26372) u dodatku hrani za životinje:
Za kvantifikaciju endo-1,4-beta-ksilanaze dobivene od Aspergillus oryzae (DSM 26372) u premiksima i hrani za životinje:
|
Krmače u laktaciji |
– |
200 FXU |
– |
|
30.7.2030. |
(1) Jedan FXU količina je enzima koja oslobađa 7,8 mikromola reducirajućih šećera (ekvivalenti ksiloze) iz arabinoksilana azo-pšenice po minuti pri pH 6,0 i 50 °C.
(2) Podaci o analitičkim metodama dostupni su na sljedećoj adresi referentnog laboratorija: https://ec.europa.eu/jrc/en/eurl/feed-additives/evaluation-reports.
10.7.2020 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 221/87 |
PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2020/996
оd 9. srpnja 2020.
o odobrenju pripravka od karvakrola, timola, D-karvona, metil salicilata i L-mentola kao dodatka hrani za piliće za tov, piliće uzgajane za nesenje i manje značajne vrste peradi za nesenje (nositelj odobrenja Biomin GmbH)
(Tekst značajan za EGP)
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 1831/2003 Europskog parlamenta i Vijeća od 22. rujna 2003. o dodacima hrani za životinje (1), a posebno njezin članak 9. stavak 2.,
budući da:
(1) |
Uredbom (EZ) br. 1831/2003 predviđeno je odobravanje dodataka hrani za životinje te osnove i postupci za izdavanje odobrenja. |
(2) |
U skladu s člankom 7. Uredbe (EZ) br. 1831/2003 podnesen je zahtjev za odobrenje pripravka od karvakrola, timola, D-karvona, metil salicilata i L-mentola. Uz zahtjev su priloženi podaci i dokumenti propisani člankom 7. stavkom 3. te uredbe. |
(3) |
Zahtjev se odnosi na odobrenje pripravka od karvakrola, timola, D-karvona, metil salicilata i L-mentola kao dodatka hrani za piliće za tov, piliće uzgajane za nesenje i manje značajne vrste peradi za nesenje te njegovo razvrstavanje u kategoriju dodataka „zootehnički dodaci”. |
(4) |
Europska agencija za sigurnost hrane („Agencija”) u svojem je mišljenju od 15. svibnja 2019. (2) zaključila da pripravak od karvakrola, timola, D-karvona, metil salicilata i L-mentola u predloženim uvjetima uporabe nema štetan učinak na zdravlje životinja, sigurnost potrošača ili na okoliš. Zaključila je i da nije vjerojatna izloženost korisnika udisanjem te da se ne može donijeti zaključak o uzrokovanju preosjetljivosti kože ili očiju. Stoga Komisija smatra da bi trebalo poduzeti odgovarajuće mjere zaštite kako bi se spriječili štetni učinci na zdravlje ljudi, ponajprije na zdravlje korisnikâ tog dodatka. Agencija je zaključila da taj dodatak može biti učinkovit za poboljšanje zootehničkih obilježja kod pilića za tov, a taj se zaključak može prenijeti i na piliće uzgajane za nesenje te primijeniti i na manje značajne vrste peradi za nesenje. Agencija smatra da ne postoji potreba za posebnim zahtjevima za praćenje nakon stavljanja na tržište. Isto tako, potvrdila je izvješće o metodi analize dodatka hrani za životinje koje je dostavio referentni laboratorij osnovan Uredbom (EZ) br. 1831/2003. |
(5) |
Procjena pripravka od karvakrola, timola, D-karvona, metil salicilata i L-mentola pokazala je da su ispunjeni uvjeti za odobrenje iz članka 5. Uredbe (EZ) br. 1831/2003. U skladu s tim trebalo bi odobriti uporabu tog pripravka kako je navedeno u Prilogu ovoj Uredbi. |
(6) |
Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za bilje, životinje, hranu i hranu za životinje, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Pripravak naveden u Prilogu, koji pripada kategoriji dodataka „zootehnički dodaci” i funkcionalnoj skupini „ostali zootehnički dodaci”, odobrava se kao dodatak hrani za životinje pod uvjetima utvrđenima u Prilogu.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 9. srpnja 2020.
Za Komisiju
Predsjednica
Ursula VON DER LEYEN
(1) SL L 268, 18.10.2003., str. 29.
(2) EFSA Journal 2019.;17(6):5724.
PRILOG
Identifikacijski broj dodatka |
Naziv nositelja odobrenja |
Dodatak |
Sastav, kemijska formula, opis, analitička metoda |
Vrsta ili kategorija životinje |
Najviša dob |
Najmanja količina |
Najveća dopuštena količina |
Ostale odredbe |
Datum isteka važenja odobrenja |
||||||||||||||||||||
mg dodatka po kg potpune krmne smjese s udjelom vlage od 12 % |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
Kategorija zootehničkih dodataka. Funkcionalna skupina: ostali zootehnički dodaci (poboljšanje zootehničkih parametara) |
|||||||||||||||||||||||||||||
4d20 |
Biomin GmbH |
Pripravak od karvakrola, timola, D-karvona, metil salicilata i L-mentola |
Sastav dodatka Pripravak od:
Kruti oblik u kapsulama |
Pilići za tov Pilići uzgajani za nesenje Manje značajne vrste peradi za nesenje |
– – – |
65 |
105 |
|
30.7.2030. |
||||||||||||||||||||
Karakteristike aktivne tvari: Karvakrol (CAS broj: 499-75-2) Timol (CAS broj: 89-83-8) D-karvon (CAS broj: 2244-16-8) Metil salicilat (CAS broj: 119-36-8)
|
|||||||||||||||||||||||||||||
Analitička metoda (1) Za kvantifikaciju aktivnih tvari: plinska kromatografija spregnuta s plameno-ionizacijskom detekcijom (GC-FID). |
(1) Podaci o analitičkim metodama dostupni su na sljedećoj adresi referentnog laboratorija: https://ec.europa.eu/jrc/en/eurl/feed-additives/evaluation-reports
10.7.2020 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 221/90 |
PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2020/997
оd 9. srpnja 2020.
o odobrenju L-lizina bazičnog, tekućeg, L-lizin sulfata i L-lizin monohidroklorida, tehnički čistog, kao dodataka hrani za sve životinjske vrste
(Tekst značajan za EGP)
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 1831/2003 Europskog parlamenta i Vijeća od 22. rujna 2003. o dodacima hrani za životinje (1), a posebno njezin članak 9. stavak 2.,
budući da:
(1) |
Uredbom (EZ) br. 1831/2003 predviđeno je odobravanje dodataka hrani za životinje te osnove i postupci za izdavanje odobrenja. |
(2) |
U skladu s člankom 7. stavkom 1. Uredbe (EZ) br. 1831/2003 podnesen je zahtjev za odobrenje L-lizina bazičnog, tekućeg, i L-lizin monohidroklorida, tehnički čistog, dobivenih od Corynebacterium glutamicum NRRL-B-67439 ili Corynebacterium glutamicum NRRL B-67535 te L-lizin sulfata i L-lizin monohidroklorida, tehnički čistog, dobivenih od Corynebacterium glutamicum CGMCC 7.266 kao nutritivnih dodataka hrani za životinje za upotrebu u hrani za životinje i vodi za piće za sve životinjske vrste. Uz te su zahtjeve priloženi podaci i dokumenti propisani člankom 7. stavkom 3. Uredbe (EZ) br. 1831/2003. |
(3) |
Zahtjevi se odnose na odobrenje L-lizina bazičnog, tekućeg, i L-lizin monohidroklorida, tehnički čistog, dobivenih od Corynebacterium glutamicum NRRL-B-67439 ili Corynebacterium glutamicum NRRL B-67535 te L-lizin sulfata i L-lizin monohidroklorida, tehnički čistog, dobivenih od Corynebacterium glutamicum CGMCC 7.266 kao dodataka hrani za sve životinjske vrste, kao i na njihovo razvrstavanje u kategoriju dodataka „nutritivni dodaci”, funkcionalnu skupinu „aminokiseline, njihove soli i analogne tvari”. |
(4) |
Europska agencija za sigurnost hrane („Agencija”) u svojim je mišljenjima od 7. listopada 2019. (2) i 28. siječnja 2020. (3) zaključila da L-lizin bazični, tekući, i L-lizin monohidroklorid, tehnički čist, dobiveni od Corynebacterium glutamicum NRRL-B-67439 ili Corynebacterium glutamicum NRRL B-67535 te L-lizin sulfat i L-lizin monohidroklorid, tehnički čist, dobiveni od Corynebacterium glutamicum CGMCC 7.266 u predloženim uvjetima uporabe nemaju štetan učinak na zdravlje životinja, zdravlje potrošača ili na okoliš. Nije mogla donijeti zaključak o mogućoj toksičnosti pri udisanju za L-lizin monohidroklorid, tehnički čist, dobiven od Corynebacterium glutamicum NRRL-B-67439 ili Corynebacterium glutamicum NRRL B-67535 te je predvidjela da L-lizin bazični, tekući, dobiven od Corynebacterium glutamicum NRRL-B-67439 ili Corynebacterium glutamicum NRRL B-67535 nagriza kožu i oči te da je rizičan pri udisanju. Za L-lizin sulfat i L-lizin monohidroklorid, tehnički čist, dobivene od Corynebacterium glutamicum CGMCC 7.266 Agencija nije mogla isključiti da su toksični pri udisanju, da nadražuju kožu ili oči, ili da mogu uzrokovati preosjetljivost kože. Stoga bi trebalo poduzeti odgovarajuće mjere zaštite kako bi se spriječili štetni učinci na zdravlje ljudi, ponajprije na zdravlje korisnikâ tog dodatka. Agencija je zaključila da su L-lizin bazični, tekući, i L-lizin monohidroklorid, tehnički čist, dobiveni od Corynebacterium glutamicum NRRL-B-67439 ili Corynebacterium glutamicum NRRL B-67535 te L-lizin sulfat i L-lizin monohidroklorid, tehnički čist, dobiveni od Corynebacterium glutamicum CGMCC 7.266 učinkoviti izvori esencijalne aminokiseline L-lizina za sve životinjske vrste. Da bi L-lizin kao dodatak prehrani bio u potpunosti učinkovit za preživače, trebao bi biti zaštićen od razgradnje u buragu. U prethodno navedenim mišljenjima Agencija je uputila na svoju raniju izjavu o mogućoj nutritivnoj neravnoteži aminokiselina kada se unose u vodi za piće. Međutim, Agencija nije predložila najveću dopuštenu količinu za dodavanje L-lizina prehrani. Stoga je, posebno u slučaju dodavanja L-lizina prehrani kao aminokiseline u vodi za piće, na oznaci dodatka i premiksâ koji ga sadržavaju primjereno navesti upozorenje da je potrebno voditi računa o udjelu svih esencijalnih i uvjetno esencijalnih aminokiselina u prehrani. |
(5) |
Agencija smatra da ne postoji potreba za posebnim zahtjevima za praćenje nakon stavljanja na tržište. Isto tako, potvrdila je izvješća o metodi analize dodatka hrani za životinje koja je dostavio referentni laboratorij osnovan Uredbom (EZ) br. 1831/2003. |
(6) |
Procjena L-lizina bazičnog, tekućeg, i L-lizin monohidroklorida, tehnički čistog, dobivenih od Corynebacterium glutamicum NRRL-B-67439 ili Corynebacterium glutamicum NRRL B-67535 te L-lizin sulfata i L-lizin monohidroklorida, tehnički čistog, dobivenih od Corynebacterium glutamicum CGMCC 7.266 pokazala je da su ispunjeni uvjeti za odobrenje iz članka 5. Uredbe (EZ) br. 1831/2003. U skladu s tim trebalo bi odobriti uporabu tog dodatka kako je navedeno u Prilogu ovoj Uredbi. |
(7) |
Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za bilje, životinje, hranu i hranu za životinje, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Tvari navedene u Prilogu odobravaju se kao dodaci hrani za životinje u kategoriji dodataka „nutritivni dodaci”, funkcionalnoj skupini „aminokiseline, njihove soli i analogne tvari”, pod uvjetima utvrđenima u Prilogu.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 9. srpnja 2020.
Za Komisiju
Predsjednica
Ursula VON DER LEYEN
(1) SL L 268, 18.10.2003., str. 29.
(2) EFSA Journal 2019.;17(10):5886.
(3) EFSA Journal 2020.;18(2): 6019.
PRILOG
Identifikacijski broj dodatka |
Naziv nositelja odobrenja |
Dodatak |
Sastav, kemijska formula, opis, analitička metoda |
Vrsta ili kategorija životinje |
Najviša dob |
Najmanja količina |
Najveća dopuštena količina |
Ostale odredbe |
Datum isteka važenja odobrenja |
||||||||||||||||||||
mg dodatka po kg potpune krmne smjese s udjelom vlage od 12 % |
|||||||||||||||||||||||||||||
Kategorija nutritivnih dodataka. Funkcionalna skupina: aminokiseline, njihove soli i analogne tvari. |
|||||||||||||||||||||||||||||
3c320 |
– |
L-lizin bazični, tekući |
Sastav dodatka: Vodena otopina L-lizina s najmanje 50 % L-lizina ------------------ Karakteristike aktivne tvari: L-lizin dobiven fermentacijom s pomoću bakterije Corynebacterium glutamicum NRRL-B-67439 ili Corynebacterium glutamicum NRRL B-67535. Kemijska formula: NH2-(CH2)4-CH(NH2)-COOH CAS broj: 56-87-1 ------------------ Analitička metoda (1): Za kvantifikaciju lizina u dodatku hrani za životinje i premiksima koji sadržavaju više od 10 % lizina:
Za kvantifikaciju lizina u premiksima, krmnoj smjesi i krmivima:
Za kvantifikaciju lizina u vodi:
|
Sve vrste |
– |
– |
– |
|
30.7.2030. |
||||||||||||||||||||
3c322 |
|
L-lizin monohidroklorid, tehnički čist |
Sastav dodatka: L-lizin monohidroklorid u prahu s najmanje 78 % L-lizina i najvećim udjelom vlage od 1,5 %. ------------------ Karakteristike aktivne tvari: L-lizin monohidroklorid dobiven fermentacijom s pomoću bakterije Corynebacterium glutamicum NRRL-B-67439 ili Corynebacterium glutamicum NRRL B-67535 ili Corynebacterium glutamicum CGMCC 7.266. Kemijska formula: NH2-(CH2)4-CH(NH2)-COOH CAS broj: 657-27-2 Analitičke metode1: Za utvrđivanje L-lizin monohidroklorida u dodatku hrani za životinje:
Za kvantifikaciju lizina u dodatku hrani za životinje i premiksima koji sadržavaju više od 10 % lizina:
Za kvantifikaciju lizina u premiksima, krmnoj smjesi i krmivima:
Za kvantifikaciju lizina u vodi:
|
Sve vrste |
– |
– |
– |
|
30.7.2030. |
||||||||||||||||||||
3c325 |
|
L-lizin sulfat |
Sastav dodatka: Granulat s najmanjom količinom L-lizina od 52 % i najvećom dopuštenom količinom sulfata od 24 %. ------------------ Karakteristike aktivne tvari: L-lizin sulfat dobiven fermentacijom s pomoću bakterije Corynebacterium glutamicum CGMCC 7.266 Kemijska formula: C12H28N4O4•H2SO4/[NH2-(CH2)4-CH(NH2)-COOH]2SO4 CAS broj: 60343-69-3 ------------------ Analitičke metode1: Za kvantifikaciju lizina u dodatku hrani za životinje i premiksima koji sadržavaju više od 10 % lizina:
Za utvrđivanje sulfata u dodatku hrani za životinje:
Za kvantifikaciju lizina u premiksima, krmnoj smjesi i krmivima:
Za kvantifikaciju lizina u vodi:
|
Sve vrste |
– |
– |
10 000 |
|
30.7.2030. |
(1) Podaci o analitičkim metodama dostupni su na sljedećoj adresi referentnog laboratorija: https://ec.europa.eu/jrc/en/eurl/feed-additives/evaluation-reports.
10.7.2020 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 221/96 |
PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2020/998
оd 9. srpnja 2020.
o produljenju odobrenja astaksantin-dimetildisukcinata kao dodatka hrani za ribe i rakove te stavljanju izvan snage Uredbe (EZ) br. 393/2008
(Tekst značajan za EGP)
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 1831/2003 Europskog parlamenta i Vijeća od 22. rujna 2003. o dodacima hrani za životinje (1), a posebno njezin članak 9. stavak 2.,
budući da:
(1) |
Uredbom (EZ) br. 1831/2003 predviđeno je odobravanje i produljenje odobrenja dodataka hrani za životinje te osnove i postupci za izdavanje i produljenje odobrenja. |
(2) |
Astaksantin dimetildisukcinat odobren je kao dodatak hrani za losose i pastrve na rok od 10 godina Uredbom Komisije (EZ) br. 393/2008 (2). |
(3) |
U skladu s člankom 14. stavkom 1. Uredbe (EZ) br. 1831/2003 podnesen je zahtjev za produljenje odobrenja astaksantin-dimetildisukcinata (naziv tog dodatka izmijenjen je iz astaksantin dimetildisukcinata u postojećem odobrenju u astaksantin-dimetildisukcinat u zahtjevu jer je to ispravan naziv za upućivanje na taj dodatak) kao dodatka hrani za losose i pastrve i, u skladu s člankom 4. stavkom 1. te uredbe, za novo korištenje kojim se odobrenje za astaksantin-dimetildisukcinat kao dodatak hrani za životinje proširuje na sve ribe i rakove te za izmjenu postojećih uvjeta za odobrenje astaksantin-dimetildisukcinata kao dodatka hrani za životinje kako bi se dopustila uporaba tog dodatka bez ograničenja u pogledu dobi ili težine. |
(4) |
Europska agencija za sigurnost hrane („Agencija”) u svojem je mišljenju od 13. studenoga 2019. (3) zaključila da astaksantin-dimetildisukcinat u predloženim uvjetima uporabe nema štetan učinak na zdravlje životinja, sigurnost ljudi ni na okoliš. Zaključila je i da ne postoje dokazi koji bi navodili na ponovno razmatranje prethodnih zaključaka u pogledu korisnikâ dodatka. Nije vjerojatno da će u praktičnim uvjetima doći do rizika za kožu ili oči korisnika. Budući da ne postoji toksikološko istraživanje nije moguće utvrditi rizik od toksičnosti pri udisanju. Stoga Komisija smatra da bi trebalo poduzeti odgovarajuće zaštitne mjere kako bi se spriječili štetni učinci na zdravlje ljudi, prije svega na zdravlje korisnikâ dodatka, među ostalim i kad se koristi u obliku pripravka. Agencija je usto zaključila da astaksantin-dimetildisukcinat učinkovito pojačava boju hrane životinjskog podrijetla. Agencija smatra da ne postoji potreba za posebnim zahtjevima za praćenje nakon stavljanja na tržište. Osim toga, potvrdila je izvješće o metodi analize dodatka hrani za životinje koje je dostavio referentni laboratorij osnovan na temelju Uredbe (EZ) br. 1831/2003. |
(5) |
Procjena astaksantin-dimetildisukcinata pokazala je da su ispunjeni uvjeti za odobrenje iz članka 5. Uredbe (EZ) br. 1831/2003. U skladu s tim trebalo bi produljiti odobrenje tog dodatka, a uvjete za njegovo odobrenje izmijeniti kako je navedeno u Prilogu ovoj Uredbi. |
(6) |
S obzirom na produljenje odobrenja astaksantin-dimetildisukcinata kao dodatka hrani za životinje pod uvjetima iz Priloga ovoj Uredbi, Uredbu (EZ) br. 393/2008 trebalo bi staviti izvan snage. |
(7) |
Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za bilje, životinje, hranu i hranu za životinje, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Odobrenje dodatka navedenog u Prilogu, koji pripada kategoriji dodataka „osjetilni dodaci” i funkcionalnoj skupini „bojila: ii. tvari koje, dodane u hranu životinja, pojačavaju boju hrane životinjskog podrijetla” za sve vrste lososa i pastrva produljuje se, a uvjeti za njegovo odobrenje mijenjaju se u skladu s uvjetima iz Priloga.
Članak 2.
Uredba Vijeća (EZ) br. 393/2008 stavlja se izvan snage.
Članak 3.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 9. srpnja 2020.
Za Komisiju
Predsjednica
Ursula VON DER LEYEN
(1) SL L 268, 18.10.2003., str. 29.
(2) Uredba Komisije (EZ) br. 393/2008 od 30. travnja 2008. o odobrenju astaksantin dimetildisukcinata kao dodatka hrani za životinje (SL L 117, 1.5.2008., str. 20.).
(3) EFSA Journal 2019.; 17(12):5920.
PRILOG
Identifikacijski broj dodatka |
Dodatak |
Sastav, kemijska formula, opis, analitička metoda |
Vrsta ili kategorija životinje |
Najviša dob |
Najmanja količina |
Najveća dopuštena količina |
Ostale odredbe |
Datum isteka važenja odobrenja |
||||||||||||
mg aktivne tvari po kg potpune krmne smjese s udjelom vlage od 12 % |
||||||||||||||||||||
Kategorija: osjetilni dodaci. Funkcionalna skupina: Bojila. ii. tvari koje, dodane u hranu životinja, pojačavaju boju hrane životinjskog podrijetla |
||||||||||||||||||||
2a165 |
Astaksantin-dimetildisukcinat |
Sastav dodatka: Astaksantin-dimetildisukcinat Trifenilfosfin oksid (TPPO) ≤ 100 mg/kg Diklormetan ≤ 600 mg/kg Karakteristike aktivne tvari: Astaksantin-dimetildisukcinat Kemijska formula: C50H64O10 Kruti oblik proizveden kemijskom sintezom. CAS br. 578006-46-9 Kriteriji čistoće Astaksantin-dimetildisukcinat (svi-E, 9-Z i 13-Z izomeri) ≥ 96 % Drugi karotenoidi ≤ 4 % Analitička metoda (1): Za kvantifikaciju astaksantin-dimetildisukcinata u dodatku hrani za životinje:
Za kvantifikaciju astaksantin-dimetildisukcinata u dodatku hrani za životinje, premiksima i krmnoj smjesi:
|
Ribe i rakovi |
– |
– |
138 |
|
30.7.2030. |
(1) https://ec.europa.eu/jrc/en/eurl/feed-additives/evaluation-reports.
(2) 1,38 mg astaksantin-dimetildisukcinata odgovara 1 mg astaksantina.
10.7.2020 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 221/99 |
PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2020/999
оd 9. srpnja 2020.
o utvrđivanju pravila za primjenu Uredbe (EU) 2016/429 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu odobravanja objekata za zametne proizvode i sljedivosti zametnih proizvoda goveda, svinja, ovaca, koza i kopitara
(Tekst značajan za EGP)
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu (EU) 2016/429 Europskog parlamenta i Vijeća od 9. ožujka 2016. o prenosivim bolestima životinja te o izmjeni i stavljanju izvan snage određenih akata u području zdravlja životinja („Zakon o zdravlju životinja”) (1), a posebno njezin članak 96. stavak 3. i članak 123.,
budući da:
(1) |
Uredbom (EU) 2016/429 utvrđuju se pravila o sprečavanju i kontroli bolesti životinja koje su prenosive na životinje ili ljude. Ta se pravila, među ostalim, odnose na zametne proizvode držanih kopnenih životinja koje pripadaju vrstama goveda, svinja, ovaca, koza, kopitara i drugih vrsta. Njome se utvrđuju i pravila za registraciju i odobravanje objekata za zametne proizvode goveda, svinja, ovaca, koza i kopitara. Uredbom (EU) 2016/429 utvrđuju se i pravila o sljedivosti te zahtjevima u pogledu zdravlja životinja za premještanja pošiljaka zametnih proizvoda u Uniji. Osim toga, njome se Komisija ovlašćuje za donošenje delegiranih i provedbenih akata kako bi se osiguralo neometano funkcioniranje novog pravnog okvira uspostavljenog tom uredbom. |
(2) |
Delegiranom uredbom Komisije (EU) 2020/686 (2) utvrđuju se pravila kojima se dopunjuje Uredba (EU) 2016/429 u pogledu odobravanja objekata za zametne proizvode te zahtjeva u pogledu sljedivosti i zdravlja životinja za premještanja pošiljaka zametnih proizvoda određenih držanih kopnenih životinja u Uniji. |
(3) |
Stoga je potrebno utvrditi pravila za ujednačenu provedbu zahtjeva utvrđenih u Uredbi (EU) 2016/429 i dopunjujućih pravila utvrđenih u Delegiranoj uredbi (EU) 2020/686, u pogledu podataka koje subjekti trebaju dostaviti u zahtjevima za odobrenje objekata za zametne proizvode goveda, svinja, ovaca, koza i kopitara te rokova za dostavljanje tih podataka. Potrebno je utvrditi i pravila o tehničkim zahtjevima i specifikacijama za označivanje zametnih proizvoda goveda, svinja, ovaca, koza i kopitara te operativnim zahtjevima za sljedivost pošiljaka tih zametnih proizvoda. |
(4) |
Člankom 96. stavkom 3. Uredbe (EU) 2016/429 utvrđuje se da Komisija može provedbenim aktima utvrditi pravila o podacima koje subjekti moraju podnijeti u zahtjevima za odobrenje objekata za zametne proizvode goveda, svinja, ovaca, koza i kopitara iz kojih se zametni proizvodi tih životinja premještaju u drugu državu članicu, te o rokovima za dostavljanje tih podataka. Rok u kojem bi nadležno tijelo trebalo razmotriti takve zahtjeve trebao bi biti dovoljno dugačak da nadležno tijelo može provesti detaljnu analizu, ali ne bi smio biti dulji od 90 dana prije planiranog datuma početka djelatnosti subjekata kako bi subjekt mogao započeti s djelatnosti u razumnom roku. |
(5) |
Budući da je Delegiranom uredbom (EU) 2020/686 predviđeno pet različitih vrsta odobrenih objekata za zametne proizvode, subjekti bi u svojim zahtjevima za odobrenje objekata za zametne proizvode goveda, svinja, ovaca, koza i kopitara trebali navesti vrstu djelatnosti koje u njima namjeravaju obavljati. Taj bi zahtjev trebao sadržavati i plan biosigurnosti za rad objekta za zametne proizvode. Osim toga, s obzirom na važnu ulogu veterinara iz centra i veterinara tima koji su odgovorni za djelatnosti odobrenih objekata za zametne proizvode, u zahtjevima za odobrenje objekata za zametne proizvode trebalo bi navesti podatke o njima. |
(6) |
Pravila o označivanju pajeta i drugih pakiranja u koje se stavljaju zametni proizvodi goveda, svinja, ovaca, koza i kopitara trebalo bi utvrditi na razini Unije kako bi se osigurala njihova sljedivost. Pri utvrđivanju standarda za označivanje trebalo bi uzeti u obzir prakse koje u tom pogledu države članice već provode, kao i preporuke Međunarodnog odbora za kontrolu proizvodnosti životinja (ICAR) (3). Ako je na pajeti ili drugom pakiranju otisnut crtični kôd, ICAR preporučuje da se koristi kôd vrste 128C ili, ako se koristi druga vrsta kôda, da se na početku nacionalnog crtičnog kôda dodaju tri znamenke koje odgovaraju međunarodnoj oznaci objekta za zametne proizvode evidentiranoj u Nacionalnom udruženju uzgajivača životinja SAD-a (National Association of Animal Breeders – NAAB) (4). |
(7) |
Budući da se Uredba (EU) 2016/429 primjenjuje od 21. travnja 2021., i ova bi se Uredba trebala primjenjivati od tog datuma. |
(8) |
Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za bilje, životinje, hranu i hranu za životinje, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Predmet i područje primjene
Ovom se Uredbom utvrđuju pravila o zametnim proizvodima goveda, svinja, ovaca, koza i kopitara.
Ta se pravila odnose na:
(a) |
podatke koje subjekti moraju dostaviti u zahtjevima za odobrenje objekata za zametne proizvode goveda, svinja, ovaca, koza i kopitara te rokove za dostavu tih podataka i rokove za obavješćivanje nadležnog tijela o svakom prestanku djelatnosti objekata za zametne proizvode koje je to tijelo odobrilo; |
(b) |
tehničke zahtjeve i specifikacije za označivanje zametnih proizvoda goveda, svinja, ovaca, koza i kopitara i operativne zahtjeve za njihovu sljedivost. |
Članak 2.
Definicije
Za potrebe ove Uredbe primjenjuju se definicije iz članka 2. Delegirane uredbe (EU) 2020/686.
Članak 3.
Podaci koje subjekti moraju dostaviti u zahtjevima za odobrenje objekata za zametne proizvode goveda, svinja, ovaca, koza i kopitara
1. Subjekti koji nadležnom tijelu podnose zahtjev za odobrenje objekata za zametne proizvode goveda, svinja, ovaca, koza i kopitara u skladu s člankom 94. stavkom 1. točkom (b) Uredbe (EU) 2016/429 u svojim zahtjevima navode sljedeće podatke:
(a) |
naziv i adresu subjekta koji je odgovoran za objekt za zametne proizvode; |
(b) |
sljedeće podatke o objektu za zametne proizvode:
|
(c) |
u pogledu zametnih proizvoda:
|
2. Zahtjev iz stavka 1. podnosi se pisanim putem, u papirnatom ili elektroničkom obliku.
Članak 4.
Rokovi u kojima subjekti moraju dostaviti podatke u zahtjevima za odobrenje objekata za zametne proizvode goveda, svinja, ovaca, koza i kopitara te obavijest o svakom prestanku djelatnosti
1. Svaka država članica utvrđuje rokove:
(a) |
u kojima subjekti moraju nadležnom tijelu dostaviti:
|
(b) |
u kojima nadležno tijelo mora obavijesti subjekte o:
|
2. Rokovi iz stavka 1. točke (a) podtočke i. ne smiju biti dulji od 90 dana prije planiranog datuma početka djelatnosti subjekta u objektu za zametne proizvode.
3. Osim ako nadležno tijelo odredi drukčije, svaka bitna promjena koja se odnosi na biosigurnosne zahtjeve za rad objekta za zametne proizvode iz članka 3. stavka 1. točke (b) podtočke v. osme alineje smatra se odobrenom u roku od 90 dana od datuma primitka obavijesti subjekta o takvoj promjeni.
Članak 5.
Tehnički zahtjevi i specifikacije za označivanje zametnih proizvoda goveda, svinja, ovaca, koza i kopitara i operativni zahtjevi za njihovu sljedivost
1. Subjekti koji označuju zametne proizvode goveda, svinja, ovaca, koza i kopitara u skladu s člankom 121. stavkom 1. Uredbe (EU) 2016/429 osiguravaju:
(a) |
da je svaka pajeta ili drugo pakiranje u koje se stavljaju i u kojima se pohranjuju i prevoze sjeme, jajne stanice ili zameci, neovisno o tome jesu li odvojeni u pojedinačne doze ili ne, označena u skladu sa zahtjevima sljedivosti iz članka 10. Delegirane uredbe (EU) 2020/686 i tehničkim zahtjevima i specifikacijama za označivanje iz dijela 1. Priloga ovoj Uredbi; |
(b) |
usklađenost s operativnim zahtjevima za sljedivost zametnih proizvoda utvrđenima u dijelu 2. Priloga. |
2. Svaka država članica na temelju tehničkih zahtjeva i specifikacija za označivanje iz dijela 1. Priloga utvrđuje pravila o karakteristikama i obliku označivanja pajeta i drugih pakiranja u koje se stavljaju i u kojima se pohranjuju i prevoze zametni proizvodi, koja se primjenjuju na njezinu državnom području, i o tim pravilima obavješćuje Komisiju i druge države članice.
Članak 6.
Stupanje na snagu i primjena
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Primjenjuje se od 21. travnja 2021.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 9. srpnja 2020.
Za Komisiju
Predsjednica
Ursula VON DER LEYEN
(1) SL L 84, 31.3.2016., str. 1.
(2) Delegirana uredba Komisije (EU) 2020/686 оd 17. prosinca 2019. o dopuni Uredbe (EU) 2016/429 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu odobravanja objekata za zametne proizvode i zahtjeva u pogledu sljedivosti i zdravlja životinja za premještanja zametnih proizvoda određenih držanih kopnenih životinja u Uniji (SL L 174, 3.6.2020., str. 1.).
(3) https://www.icar.org/.
(4) https://www.naab-css.org/.
PRILOG
Tehnički zahtjevi i specifikacije za označivanje pajeta i drugih pakiranja zametnih proizvoda goveda, svinja, ovaca, koza i kopitara i operativni zahtjevi za njihovu sljedivost, kako su utvrđeni u članku 5.
Dio 1.
Tehnički zahtjevi i specifikacije za označivanje pajeta i drugih pakiranja u koje se stavljaju i u kojima se pohranjuju i prevoze sjeme, jajne stanice ili zameci
1. |
Pajete i druga pakiranja moraju se označiti čitljivim podacima te svi navedeni podaci moraju biti jasno otisnuti ili napisani. |
2. |
Pri označivanju pajeta i drugih pakiranja iz točke 1., oznakom ili u drugom obliku, moraju se navesti sljedeći podaci:
|
3. |
Podatke o vrsti životinja donora iz točke 2. podtočke (b) nije obvezno navesti pri označivanju iz točke 1. ako se vrsta životinja donora može utvrditi na temelju podataka otisnutih ili napisanih na pajeti ili drugom pakiranju, koji se odnose na:
|
4. |
Ako jedna pajeta ili drugo pakiranje sadržava sjeme koje je prikupljeno od više životinja donora ili zametke te na pajeti ili drugom pakiranju nema dovoljno prostora da se otisne ili napiše identifikacijska oznaka svake životinje donora, oznake ili brojevi iz točke 2. podtočke (c) mogu se navesti u obliku numeričke oznake. |
5. |
Pri označivanju pajeta i drugih pakiranja iz točke 1. mogu se navesti drugi relevantni podaci (npr. imena životinja donora, pasmina, spol u slučaju sjemena razvrstanog prema spolu ili pojedinačni identifikacijski broj svinja donora). |
6. |
Ako je riječ o sjemenu koje je razvrstano prema spolu u objektu za obradu zametnih proizvoda, pri označivanju pajeta i drugih pakiranja iz točke 1. mora se navesti jedinstveni broj odobrenja objekta za obradu zametnih proizvoda u kojem je sjeme razvrstano prema spolu.
Ako na pajeti ili drugom pakiranju nema dovoljno prostora da se otisne ili napiše jedinstveni broj odobrenja objekta za obradu zametnih proizvoda, jedinstveni broj odobrenja objekta može se navesti u obliku numeričke oznake. |
7. |
Svi ili dio podataka iz točaka od 2. do 6. mogu se navesti u obliku elektroničke oznake na pajetama ili drugim pakiranjima. |
Dio 2.
Operativni zahtjevi za sljedivost sjemena, jajnih stanica i zametaka
1. |
Svaku pošiljku zametnih proizvoda mora pratiti specifikacija s objašnjenjem podataka koji su otisnuti ili napisani na pajeti i drugom pakiranju u koje se stavljaju sjeme, jajne stanice ili zameci. |
2. |
U specifikaciji iz točke 1. ovog dijela mora biti naveden sustav za prikazivanje datuma prikupljanja ili proizvodnje sjemena, jajnih stanica ili zametaka iz dijela 1. točke 2. podtočke (a).
Ako je datum prikazan kao broj dana od fiksnog datuma koji je izražen u obliku peteroznamenkaste oznake, fiksni datum mora biti naveden. |
3. |
Ako je pajeta ili drugo pakiranje označeno numeričkom oznakom iz dijela 1. točke 4. ili točke 6. drugog odlomka, u specifikaciji iz točke 1. ovog dijela moraju biti navedene informacije o tome koji su podaci sadržani u oznaci. |
4. |
Ako je pajeta ili drugo pakiranje označeno elektroničkom oznakom iz dijela 1. točke 7., subjekt koji je odgovoran za pošiljku zametnih proizvoda mora staviti na raspolaganje čitač s pomoću kojeg se ta elektronička oznaka može očitati. |
(1) Delegirana uredba Komisije (EU) 2019/2035 оd 28. lipnja 2019. o dopuni Uredbe (EU) 2016/429 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu pravila za objekte u kojima se drže kopnene životinje i valionice te u pogledu pravila o sljedivosti određenih držanih kopnenih životinja i jaja za valjenje (SL L 314, 5.12.2019., str. 115.).
10.7.2020 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 221/105 |
UREDBA KOMISIJE (EU) 2020/1000
оd 9. srpnja 2020.
o ispravku određenih jezičnih verzija Uredbe (EU) br. 1253/2014 o provedbi Direktive 2009/125/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu zahtjeva za ekološki dizajn ventilacijskih jedinica
(Tekst značajan za EGP)
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Direktivu 2009/125/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 21. listopada 2009. o uspostavi okvira za utvrđivanje zahtjeva za ekološki dizajn proizvoda koji koriste energiju (1), a posebno njezin članak 15. stavak 1.,
budući da:
(1) |
Bugarska, češka, danska, estonska, finska, grčka, hrvatska, latvijska, litavska, mađarska, malteška, nizozemska, njemačka, poljska, slovačka, slovenska, španjolska, švedska i talijanska jezična verzija Uredbe Komisije (EU) br. 1253/2014 (2) sadržavaju pogreške u članku 1. stavku 2. točki (g) u pogledu ventilacijskih jedinica koje su isključene iz njezina područja primjene. Te pogreške utječu na sadržaj te odredbe. |
(2) |
Malteška jezična verzija Uredbe (EU) br. 1253/2014 sadržava i pogrešku u članku 1. stavku 2. točki (h) u pogledu ventilacijskih jedinica koje su isključene iz njezina područja primjene. Ta pogreška utječe na sadržaj te odredbe. |
(3) |
Švedska jezična verzija Uredbe (EU) br. 1253/2014 sadržava dodatnu pogrešku u točki 1. podtočki 9. Priloga I., točki 1. podtočki (o) Priloga IV. i točki 1. podtočki (o) Priloga V. u pogledu jednog od termina definiranih za potrebe priloga od II. do IX. Ta pogreška utječe na sadržaj tih odredaba. |
(4) |
Bugarsku, češku, dansku, estonsku, finsku, grčku, hrvatsku, latvijsku, litavsku, mađarsku, maltešku, nizozemsku, njemačku, poljsku, slovačku, slovensku, španjolsku, švedsku i talijansku jezičnu verziju Uredbe (EU) br. 1253/2014 trebalo bi stoga na odgovarajući način ispraviti. To ne utječe na ostale jezične verzije. |
(5) |
Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Odbora uspostavljenog člankom 19. stavkom 1. Direktive 2009/125/EZ, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Uredba (EU) br. 1253/2014 ispravlja se kako slijedi:
(1) |
Članak 1. stavak 2. ispravlja se kako slijedi:
|
(2) |
(ne odnosi se na verziju na hrvatskom jeziku); |
(3) |
(ne odnosi se na verziju na hrvatskom jeziku); |
(4) |
(ne odnosi se na verziju na hrvatskom jeziku). |
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 9. srpnja 2020.
Za Komisiju
Predsjednica
Ursula VON DER LEYEN
(1) SL L 285, 31.10.2009., str. 10.
(2) Uredba Komisije (EU) br. 1253/2014 od 7. srpnja 2014. o provedbi Direktive 2009/125/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu zahtjeva za ekološki dizajn ventilacijskih jedinica (SL L 337, 25.11.2014., str. 8.).
10.7.2020 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 221/107 |
PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2020/1001
оd 9. srpnja 2020.
o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Direktive 2003/87/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu djelovanja Modernizacijskog fonda kojim se podupiru ulaganja u modernizaciju energetskih sustava i poboljšanje energetske učinkovitosti određenih država članica
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Direktivu 2003/87/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 13. listopada 2003. o uspostavi sustava trgovanja emisijskim jedinicama stakleničkih plinova unutar Unije i o izmjeni Direktive Vijeća 96/61/EZ (1), a posebno njezin članak 10.d stavak 12.,
budući da:
(1) |
Direktivom 2003/87/EZ uspostavlja se Modernizacijski fond za razdoblje od 2021. do 2030. radi potpore ulaganjima u modernizaciju energetskog sustava i poboljšanje energetske učinkovitosti u određenim državama članicama. Kako je navedeno u komunikacijama Komisije „Europski zeleni plan” (2) i „ Plan ulaganja za europski zeleni plan” (3), provedba Modernizacijskog fonda trebala bi doprinijeti postizanju ciljeva europskog zelenog plana podupiranjem zelene i socijalno pravedne tranzicije. |
(2) |
Trebalo bi utvrditi detaljna pravila o radu Modernizacijskog fonda kako bi se omogućila neometana raspodjela financijskih sredstava državama članicama korisnicama, posebice utvrđivanjem postupaka za podnošenje i ocjenjivanje prijedloga za ulaganja te donošenje odluka o isplati prihoda Fonda. |
(3) |
Kako bi se osigurala sukladnost financiranja u okviru Modernizacijskog fonda s unutarnjim tržištem, države članice korisnice trebale bi u skladu s člankom 108. stavkom 3. Ugovora obavijestiti Komisiju o svim planiranim ulaganjima koja predstavljaju državnu potporu u smislu članka 107. stavka 1. Ugovora i koja ne bi bila obuhvaćena postojećim odobrenim ili izuzetim programom potpore ili pojedinačnom odlukom. Ocjenu ulaganja obuhvaćenih Fondom trebalo bi koordinirati s ocjenom državne potpore, a u okviru načinâ podnošenja prijedloga za ulaganja trebalo bi uzeti u obzir načine podnošenja obavijesti o državnim potporama. Odluka o isplati prihoda iz Fonda trebala bi ovisiti o odobrenju državne potpore. |
(4) |
„Europski zeleni plan” predviđa da teritorijalni planovi za pravednu tranziciju budu temelj za uspostavu mehanizma za pravednu tranziciju. Kad je ulaganje u okviru Modernizacijskog fonda usmjereno na provedbu teritorijalnog plana za pravednu tranziciju države članice korisnice, ta bi država članica trebala pružiti informacije o očekivanom doprinosu ulaganja tom planu, s ciljem podupiranja usklađenosti i komplementarnosti s ciljevima plana. |
(5) |
Države članice korisnice trebale bi redovito obavješćivati Europsku investicijsku banku (EIB) i Odbor za ulaganja za potrebe Modernizacijskog fonda („Odbor za ulaganja”) o planiranim ulaganjima kako bi se olakšalo planiranje odluka o isplati i upravljanje sredstvima iz Modernizacijskog fonda. Međutim, te informacije ne bi trebale obvezivati države članice korisnice pri podnošenju budućih prijedloga za ulaganja. |
(6) |
Pojednostavnjeni postupak za odlučivanje o isplati prihoda Fonda trebao bi se primjenjivati na ulaganja u prioritetna područja navedena u članku 10.d stavku 2. Direktive 2003/87/EZ („prioritetna ulaganja”). Ulaganja koja nisu prioritetna trebala bi biti podvrgnuta sveobuhvatnoj ocjeni njihove tehničke i financijske održivosti i njihove dodane vrijednosti u odnosu na ciljeve Fonda. |
(7) |
U skladu s člankom 10.d stavkom 2. Direktive 2003/87/EZ, najmanje 70 % financijskih sredstava iz Modernizacijskog fonda dodjeljuje se za prioritetna ulaganja. Kako bi se osigurala pravedna raspodjela financijskih sredstava na sve države članice korisnice, taj bi se zahtjev trebao primjenjivati na pojedinačni udio svake države članice korisnice u Fondu. |
(8) |
Financiranje ulaganja iz Modernizacijskog fonda trebalo bi ovisiti o raspoloživosti sredstava koja su na raspolaganju državi članici korisnici i udjelu sredstava dodijeljenih za prioritetna ulaganja. Kako bi se omogućilo pomno praćenje dodjele sredstava, a istodobno osigurala učinkovitost odlučivanja o isplati, ocjenu prijedloga za ulaganja koju provodi EIB ili, prema potrebi, Odbor za ulaganja i donošenje odluke o isplati sredstava koju provodi Komisija trebalo bi organizirati u polugodišnjim ciklusima. |
(9) |
U postupcima za djelovanje Modernizacijskog fonda trebalo bi uzeti u obzir posebnosti programa koje su predložile države članice korisnice. Nakon što EIB potvrdi da određeni program može primiti prioritetno ulaganje ili, ovisno o slučaju, ako Odbor za ulaganja preporuči financiranje određenog programa u neprioritetnom području te nakon što Komisija odluči o prvoj isplati sredstava za taj program, država članica korisnica trebala bi podnijeti novi prijedlog za sve sljedeće odluke o isplati. Za potrebe bilo koje takve sljedeće odluke o isplati, potvrdu EIB-a ili, ovisno o slučaju, preporuku Odbora za ulaganja trebalo bi ograničiti na provjeru raspoloživosti sredstava koja su na raspolaganju državi članici korisnici, odnosno, kad je riječ o programima u neprioritetnim područjima ulaganja, na provjeru usklađenosti s pragovima za dopuštenu potporu iz članka 10.d stavka 2. i stavka 6. drugog podstavka četvrte rečenice Direktive 2003/87/EZ. Nadalje, pojednostavnjena pravila trebala bi se primjenjivati na godišnje izvješćivanje država članica korisnica o programima. |
(10) |
Za prekinuta ulaganja ne bi trebalo dodjeljivati daljnja financijska sredstva iz Modernizacijskog fonda. Iznosi koji su već isplaćeni za prekinuta ulaganja, ali još nisu upotrijebljeni u okviru takvih ulaganja trebali bi se staviti na raspolaganje za financiranje drugih ulaganja. |
(11) |
Potrebno je utvrditi detaljna pravila o sastavu i djelovanju Odbora za ulaganja. |
(12) |
Na temelju članka 10.d stavka 3. Direktive 2003/87/EZ, EIB upravlja prihodima Modernizacijskog fonda. U tu bi svrhu EIB trebao izraditi smjernice za upravljanje imovinom tako da se podupiru ciljevi Direktive i uzimaju u obzir interna pravila EIB-a. Osim toga, EIB obavlja i druge zadaće povezane s provedbom Modernizacijskog fonda, kako je utvrđeno u Direktivi 2003/87/EZ. Posebne uvjete za provedbu tih zadaća trebalo bi utvrditi u sporazumu između Komisije i EIB-a. EIB-ov mehanizam za povrat troškova trebao bi biti u skladu s tim zadaćama i trebao bi uzeti u obzir broj i složenost prijedloga za ulaganja koje su dostavile države članice korisnice te odnose li se prijedlozi na prioritetna ili neprioritetna ulaganja. |
(13) |
Ako države članice odluče upotrijebiti prihode ostvarene od dražbovne prodaje emisijskih jedinica za financiranje svojih troškova povezanih s provedbom Modernizacijskog fonda, takvi bi se troškovi mogli smatrati administrativnim troškovima iz članka 10. stavka 3. točke (i) Direktive 2003/87/EZ te bi se stoga mogli uračunati u cilj upotrebe 50 % prihoda od dražbovne prodaje za namjene povezane s klimom. |
(14) |
Trebalo bi utvrditi jasne mehanizme praćenja i izvješćivanja kako bi se Komisiji pružile potpune i pravodobne informacije o napretku određenih ulaganja i sveukupnoj provedbi Modernizacijskog fonda. |
(15) |
Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Odbora za klimatske promjene, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
POGLAVLJE I.
OPĆE ODREDBE
Članak 1.
Predmet
Ovom se Uredbom utvrđuju detaljna pravila o radu Modernizacijskog fonda u pogledu sljedećeg:
(a) |
podnošenja prijedloga za financiranje ulaganja; |
(b) |
ocjenjivanja prioritetnih ulaganja i neprioritetnih ulaganja; |
(c) |
upravljanja, odlučivanja o isplatama i isplaćivanja sredstava iz Modernizacijskog fonda; |
(d) |
sastava i djelovanja Odbora za ulaganja za potrebe Modernizacijskog fonda („Odbor za ulaganja”); |
(e) |
praćenja, izvješćivanja, evaluacije i revizije; |
(f) |
informiranja i transparentnosti. |
Članak 2.
Definicije
Za potrebe ove Uredbe primjenjuju se sljedeće definicije:
(1) |
„država članica korisnica” znači država članica navedena u Prilogu II.b Direktivi 2003/87/EZ; |
(2) |
„neprioritetno ulaganje” znači ulaganje u područje koje nije navedeno u članku 10.d stavku 2. Direktive 2003/87/EZ; |
(3) |
„mali neprioritetni projekt” znači neprioritetno ulaganje za koje se dodjeljuje državna potpora u ukupnom iznosu koji ispunjava kriterije za de minimis potporu u skladu s člankom 3. Uredbe Komisije (EU) br. 1407/2013 (4); |
(4) |
„prioritetno ulaganje” znači ulaganje u barem jedno područje iz članka 10.d stavka 2. Direktive 2003/87/EZ; |
(5) |
„program” znači prijedlog za ulaganje koji ispunjava sljedeće kriterije:
|
POGLAVLJE II.
FINANCIRANJE ULAGANJA
Članak 3.
Pregled ulaganja
1. Svaka država članica korisnica svake godine do 30. studenoga Europskoj investicijskoj banci i Odboru za ulaganja dostavlja pregled ulaganja za koja namjerava podnijeti prijedloge za ulaganja u sljedeće dvije kalendarske godine, kao i ažurirane informacije o ulaganjima obuhvaćenima prethodnim pregledom.
2. U pregledu iz stavka 1. država članica korisnica dostavlja sljedeće informacije o svakom planiranom ulaganju:
(a) |
ime predlagatelja projekta ili upravljačkog tijela programa; |
(b) |
konkretno mjesto ulaganja ili zemljopisno područje provedbe programa; |
(c) |
procjenu ukupnih troškova ulaganja; |
(d) |
područje ulaganja i sažeti opis ulaganja; |
(e) |
status svake ocjene državnih potpora u vezi s predmetnim ulaganjem, ako je primjenjivo; |
(f) |
procjenu financiranja iz Modernizacijskog fonda i nacrt planiranih prijedloga za financiranje. |
3. Informacije uključene u pregled nisu obvezujuće za državu članicu korisnicu prilikom podnošenja prijedlogâ za ulaganja u skladu s člankom 4.
Članak 4.
Podnošenje prijedloga za ulaganja
1. Države članice korisnice mogu prijedloge za ulaganja podnijeti EIB-u i Odboru za ulaganja u bilo kojem trenutku tijekom kalendarske godine.
Pri podnošenju prijedloga za ulaganja države članice korisnice dostavljaju podatke navedene u Prilogu I.
Država članica korisnica navodi odnosi li se prijedlog na prioritetna ili neprioritetna ulaganja.
2. Ako se ulaganje odnosi na određeni program, država članica korisnica podnosi prijedlog u skladu sa stavkom 1. i navodi traženi iznos za prvu odluku o isplati za taj program.
Nakon što Komisija donese prvu odluku o isplati za program u skladu s člankom 8. stavkom 1., za svaku sljedeću odluku o isplati potreban je zaseban prijedlog države članice korisnice u kojem se navodi iznos koji je potrebno odobriti za isplatu i ažurirane informacije o programu, ovisno o slučaju.
3. Ako država članica korisnica podnese nekoliko prijedloga za ulaganja koji se ocjenjuju u istom polugodišnjem ciklusu odlučivanja o isplatama, navodi redoslijed prioriteta za ocjenu prioritetnih ulaganja i redoslijed prioriteta za ocjenu neprioritetnih ulaganja. Ako država članica ne navede redoslijed prioriteta, EIB ili, ovisno o slučaju, Odbor za ulaganja ocjenjuje prijedloge prema datumima njihova podnošenja.
4. Prijedlozi za neprioritetne male projekte mogu se podnijeti samo kao dio programa.
5. Država članica korisnica ne traži financiranje iz sredstava Modernizacijskog fonda za troškove ulaganja koji se financiraju iz nekog drugog instrumenta Unije ili nacionalnog instrumenta.
Članak 5.
Raspoloživa sredstva
1. Četiri tjedna prije sastanka Odbora za ulaganja iz članka 11. stavka 1. EIB obavješćuje državu članicu korisnicu, Odbor za ulaganja i Komisiju o financijskim sredstvima koja su na raspolaganju toj državi članici za financiranje ulaganja iz Modernizacijskog fonda („izvješće o raspoloživim sredstvima”).
2. U izvješću o raspoloživim sredstvima navodi se sljedeće:
(a) |
iznos koji je u posjedu EIB-a, ne uključujući iznose za koje su već donesene odluke o isplati, ali još nisu isplaćeni državi članici u skladu s člankom 9. te ne uključujući troškove EIB-a navedene u sporazumu iz članka 12. stavka 3.; |
(b) |
iznosi za koje je donesena odluka o isplati za prekinuta ulaganja kojima se povećavaju resursi Modernizacijskog fonda koji su na raspolaganju državi članici korisnici u skladu s odlukom Komisije iz članka 10. stavka 2. |
3. Datum zaključenja izvješća o raspoloživim sredstvima posljednji je dan kalendarskog mjeseca koji prethodi datumu prijenosa informacija u skladu sa stavkom 1.
4. Ne dovodeći u pitanje stavke od 1. do 3., država članica korisnica može u bilo kojem trenutku od EIB-a zatražiti informacije o iznosu namijenjenom za tu državu članicu koji je u posjedu EIB-a.
Članak 6.
Potvrda prioritetnih ulaganja
1. Prijedloge za ulaganja koje države članice korisnice podnesu kao prioritetna ulaganja procjenjuje EIB u prvom polugodišnjem ciklusu odlučivanja o isplatama u kalendarskoj godini ako je podnesen najmanje šest tjedana prije prvog polugodišnjeg sastanka Odbora za ulaganja iz članka 11. stavka 1.
Ako se podnesu manje od šest tjedana prije prvog polugodišnjeg sastanka Odbora za ulaganja iz članka 11. stavka 1., ali najmanje šest tjedana prije drugog polugodišnjeg sastanka Odbora, ocjenjuju se u drugom polugodišnjem ciklusu odlučivanja o isplatama u toj kalendarskoj godini.
Ako se podnesu manje od šest tjedana prije drugog polugodišnjeg sastanka Odbora za ulaganja iz članka 11. stavka 1., ocjenjuju se u prvom polugodišnjem ciklusu odlučivanja o isplatama sljedeće kalendarske godine.
2. EIB može od države članice korisnice zatražiti sve informacije ili dokumente koje smatra potrebnima za ocjenu ulaganja, pod uvjetom da su te informacije ili dokumenti potrebni u skladu s Prilogom I. EIB, te informacije ili dokumente traži bez nepotrebne odgode. Ako država članica korisnica dostavi tražene informacije ili dokumente manje od šest tjedana prije sastanka Odbora za ulaganja iz članka 11. stavka 1., EIB može odgoditi ocjenu prijedloga za sljedeći polugodišnji ciklus odlučivanja o isplatama.
3. Ako EIB smatra da se prijedlog odnosi na neprioritetna ulaganja, o tome obavješćuje državu članicu korisnicu najkasnije četiri tjedna od podnošenja prijedloga i navodi razloge za takav zaključak. U tom se slučaju prijedlog ocjenjuje u skladu sa zahtjevima i vremenskim rasporedom iz članka 7.
4. Ako prijedlog nije u skladu s člankom 10.d stavkom 1. Direktive 2003/87/EZ ili zahtjevima iz ove Uredbe, EIB državi članici korisnici vraća prijedlog najkasnije četiri tjedna od njegova podnošenja i navodi razloge za takav zaključak. EIB o tome odmah obavješćuje i Odbor za ulaganja.
5. Ocjena prijedloga uključuje provjeru troškova predloženog ulaganja, osim ako je Komisija provjerila proporcionalnost iznosa primljene potpore u okviru odgovarajućeg postupka za dodjelu državne potpore.
6. EIB ocjenjuje prijedlog u skladu s primjenjivim pravom Unije.
7. EIB može prijedlog prihvatiti kao prioritetno ulaganje ako su ispunjeni sljedeći uvjeti:
(a) |
država članica korisnica pokazala je da ulaganje ispunjava zahtjeve iz članka 10.d stavka 1. Direktive 2003/87/EZ i da se odnosi na barem jedno područje navedeno u članku 10.d stavku 2. te direktive; |
(b) |
država članica korisnica ima na raspolaganju dostatna sredstva u skladu s izvješćem o raspoloživim sredstvima iz članka 5. stavka 1. nakon oduzimanja svih iznosa za koje će se donijeti odluka o isplati za ulaganja koja su već potvrđena u skladu sa stavkom 9. ovog članka; |
(c) |
država članica korisnica dostavila je dokaze da prijedlog za ulaganje ispunjava jedan od sljedećih zahtjeva:
|
(d) |
država članica korisnica u pisanom je obliku potvrdila da je ulaganje u skladu sa svim drugim primjenjivim zahtjevima iz prava Unije i nacionalnog prava; |
(e) |
prema informacijama koje je dostavila država članica korisnica u pogledu doprinosâ iz drugih instrumenata Unije i nacionalnih instrumenata, iznosi zatraženi iz Modernizacijskog fonda nisu namijenjeni za pokrivanje istih troškova ulaganja kao i oni dodijeljeni iz drugog instrumenta Unije ili nacionalnog instrumenta. |
8. Ako se prijedlog odnosi na sljedeću odluku o isplati za program koji je EIB potvrdio u skladu sa stavkom 9. prije prve odluke o isplati, ocjena prijedloga koju provodi EIB ograničena je na provjeru dostupnih sredstava u skladu sa stavkom 7. točkom (b), pod uvjetom da nije bilo promjena u programu.
9. EIB odlučuje o potvrdi prijedloga kao prioritetnog ulaganja najkasnije dva tjedna prije sastanka Odbora za ulaganja iz članka 11. stavka 1.
EIB odmah obavješćuje predmetnu državu članicu korisnicu i Komisiju o odluci iz prvog podstavka.
10. Najkasnije tjedan dana prije sastanka Odbora za ulaganja iz članka 11. stavka 1. EIB obavješćuje Odbor o prijedlozima za ulaganja svake države članice korisnice koji su potvrđeni kao prioritetna ulaganja u skladu sa stavkom 9. ovog članka i iznosu za koji treba donijeti odluku o isplati za svako od tih ulaganja.
Članak 7.
Preporuke o neprioritetnim ulaganjima
1. Prijedloge za ulaganja koje države članice korisnice podnesu kao neprioritetna ulaganja ocjenjuje Odbor za ulaganja tijekom prvog polugodišnjeg ciklusa odlučivanja o isplatama u kalendarskoj godini ako su podneseni najmanje 10 tjedana prije prvog polugodišnjeg sastanka Odbora za ulaganja iz članka 11. stavka 1.
Ako se podnesu manje od 10 tjedana prije prvog polugodišnjeg sastanka Odbora za ulaganja iz članka 11. stavka 1., a najmanje 10 tjedana prije drugog polugodišnjeg sastanka Odbora, ocjenjuju se u drugom polugodišnjem ciklusu odlučivanja o isplatama u toj kalendarskoj godini.
Ako se podnesu manje od 10 tjedana prije drugog polugodišnjeg sastanka Odbora za ulaganja iz članka 11. stavka 1., ocjenjuju se u prvom polugodišnjem ciklusu odlučivanja o isplatama sljedeće kalendarske godine.
2. Najmanje dva tjedna prije sastanka Odbora za ulaganja iz članka 11. stavka 1. EIB dovršava tehničku i financijsku dubinsku analizu prijedloga, uključujući procjenu očekivanih smanjenja emisija.
3. EIB može od države članice korisnice zatražiti sve informacije ili dokumente koje smatra potrebnima za provedbu tehničke i financijske dubinske analize, pod uvjetom da su te informacije ili dokumenti potrebni u skladu s Prilogom I. EIB bez nepotrebne odgode traži te informacije ili dokumente. Ako država članica korisnica dostavi tražene informacije ili dokumente manje od 10 tjedana prije sastanka Odbora za ulaganja iz članka 11. stavka 1., EIB može dovršenje dubinske analize odgoditi za sljedeći polugodišnji ciklus odlučivanja o isplatama.
4. Financijska dubinska analiza koju provodi EIB uključuje provjeru troškova predloženog ulaganja, osim ako je Komisija provjerila proporcionalnost iznosa primljene potpore u okviru odgovarajućeg postupka za dodjelu državne potpore.
5. EIB provodi dubinsku analizu u skladu s primjenjivim pravom Unije.
6. Dubinsku analizu koju provodi EIB prati izjava predstavnika EIB-a u pogledu odobrenja financiranja prijedloga za ulaganje. EIB dubinsku analizu odmah dostavlja Odboru za ulaganja.
7. Odbor za ulaganja može izdati preporuku o financiranju prijedloga za ulaganja ako su ispunjeni sljedeći uvjeti:
(a) |
država članica korisnica pokazala je da ulaganje ispunjava zahtjeve iz članka 10.d stavka 1. Direktive 2003/87/EZ; |
(b) |
država članica korisnica ima na raspolaganju dostatna sredstva u skladu s izvješćem o raspoloživim sredstvima iz članka 5. stavka 1. nakon oduzimanja svih iznosa za koje će se donijeto odluka o isplati u skladu s informacijama navedenima u članku 6. stavku 10. i na temelju već izdanih preporuka u skladu sa stavkom 9. ovog članka; |
(c) |
udio sredstava dodijeljenih za prioritetna ulaganja iznosi najmanje 70 % ukupnog iznosa sredstava koja je upotrijebila država članica korisnica, uključujući sljedeća sredstva:
|
(d) |
financiranje je u skladu s člankom 10.d stavkom 6. drugim podstavkom četvrtom rečenicom Direktive 2003/87/EZ; |
(e) |
država članica korisnica dostavila je dokaze da prijedlog za ulaganje ispunjava neki od sljedećih zahtjeva:
|
(f) |
država članica korisnica u pisanom je obliku potvrdila da je ulaganje u skladu sa svim drugim primjenjivim zahtjevima iz prava Unije i nacionalnog prava; |
(g) |
prema informacijama koje je dostavila država članica korisnica u pogledu doprinosâ iz drugih instrumenata Unije i nacionalnih instrumenata, iznosi zatraženi iz Modernizacijskog fonda nisu namijenjeni za pokrivanje istih troškova ulaganja kao i oni dodijeljeni iz drugog instrumenta Unije ili nacionalnog instrumenta. |
8. Ako se prijedlog odnosi na sljedeću odluku o isplati za program koji je Odbor za ulaganja preporučio za financiranje u skladu sa stavkom 9. prije prve odluke o isplati, nije potrebno da EIB provodi dubinsku analizu prijedloga, a ocjena koju provodi Odbor ograničena je na provjeru usklađenosti sa zahtjevima iz stavka 7. točaka (b), (c) i (d), pod uvjetom da nije bilo promjena u programu.
9. Odbor za ulaganja na sastanku iz članka 11. stavka 1. izdaje preporuku o prijedlogu za ulaganje, u kojoj navodi iznos potpore iz Modernizacijskog fonda, razloge za svoj zaključak i prijedloge u vezi s odgovarajućim financijskim instrumentima.
10. Ako Odbor za ulaganja ne preporučuje financiranje određenog ulaganja, navodi razloge za takav zaključak. U tom se slučaju ne odobrava ulaganje iz Modernizacijskog fonda. Predmetna država članica može izmijeniti prijedlog za ulaganje s obzirom na zaključke Odbora za ulaganja te u bilo kojem sljedećem polugodišnjem ciklusu odlučivanja o isplatama može podnijeti novi prijedlog za ulaganje.
Članak 8.
Odluka Komisije o isplati
1. Nakon sastanka iz članka 11. stavka 1. ove uredbe Komisija bez nepotrebnog odlaganja donosi odluku iz članka 10.d stavka 3. Direktive 2003/87/EZ, kojom se određuje iznos sredstava iz Modernizacijskog fonda za koji je potrebno donijeti odluku o isplati za svako ulaganje koje je EIB potvrdio kao prioritetno ili koje je Odbor za ulaganja preporučio za financiranje („odluka o isplati”).
U odluci o isplati sredstava iz Modernizacijskog fonda za određeni program navodi se iznos u prvoj ili eventualnim sljedećim odlukama o isplati, ovisno o slučaju.
2. Komisija o odluci o isplati obavješćuje predmetne države članice korisnice, EIB i Odbor za ulaganja.
Članak 9.
Plaćanja
U roku od 30 dana od datuma odluke o isplati EIB državi članici korisnici šalje odgovarajući iznos potpore iz Modernizacijskog fonda.
Članak 10.
Prekinuta ulaganja
1. Uzimajući u obzir dokaznu dokumentaciju koju država članica korisnica dostavi u godišnjem izvješću iz članka 13., ulaganje se smatra prekinutim u bilo kojem od sljedećih slučajeva:
(a) |
predlagatelj projekta ili upravljačko tijelo programa nisu financirali ulaganje u razdoblju duljem od dvije uzastopne godine; |
(b) |
predlagatelj projekta nije potrošio ukupni iznos prihoda iz Modernizacijskog fonda na predmetno ulaganje u roku od pet godina od datuma relevantne odluke Komisije o isplati. |
Točka (b) ne primjenjuje se na programe.
2. Odlukom donesenom u skladu s člankom 8. Komisija mijenja iznos za koji je već donesena odluka o isplati za prekinuto ulaganje oduzimanjem iznosa koji država članica korisnica još nije isplatila predlagatelju projekta ili upravljačkom tijelu programa. Svaki takav neisplaćeni iznos povećava sredstva u Modernizacijskom fondu koja su na raspolaganju predmetnoj državi članici u skladu s člankom 5. stavkom 2. točkom (b) te se prebija s budućim plaćanjima EIB-a predmetnoj državi članici u skladu s člankom 9.
3. Ne dovodeći u pitanje stavak 1. ovog članka, država članica korisnica može prije isteka roka za zaključenje izvješća o raspoloživim sredstvima iz članka 5. stavka 3. obavijestiti Komisiju o prekinutom ulaganju i zatražiti izmjenu odluke o isplati u skladu sa stavkom 2. ovog članka. Taj se zahtjev može odnositi na iznose koji još nisu isplaćeni predlagatelju projekta ili upravljačkom tijelu programa i na iznose koji su već isplaćeni predlagatelju projekta ili upravljačkom tijelu programa, ali je država članica korisnica naknadno od njih primila povrat tih sredstava. Država članica korisnica dostavlja relevantnu dokumentaciju kojom se opravdava takav zahtjev. Stavak 2. ovog članka primjenjuje se na izmjenu odluke o isplati, povećanje sredstava u Modernizacijskom fondu koja su na raspolaganju predmetnoj državi članici i prebijanje iznosa vraćenog u Fond s budućim plaćanjima EIB-a državi članici.
Članak 11.
Rad Odbora za ulaganja
1. Odbor za ulaganja sastaje se dvaput godišnje, najkasnije do 15. srpnja i 15. prosinca. Tajništvo Odbora za ulaganja obavješćuje države članice o datumu sastanka čim se taj datum odredi.
2. Osim ako Odbor izda preporuku u skladu s člankom 10.d stavkom 7. drugim podstavkom prvom i drugom rečenicom Direktive 2003/87/EZ, kvorum postoji ako je prisutna najmanje polovina predstavnika država članica korisnica, svi predstavnici država članica koje nisu korisnice i predstavnici Komisije i EIB-a.
3. Države članice koje nisu korisnice biraju tri predstavnika u Odbor za ulaganja na glasovanju koje uključuje sve kandidate. Svaka država članica koja nije korisnica može predložiti jednog kandidata. Biraju se tri kandidata koji su dobili najveći broj glasova. Ako su dva ili više kandidata dobila isti broj glasova te bi se stoga trebala izabrati više od tri kandidata, glasovanje se ponavlja tako da su uključeni svi kandidati, osim onih koji su dobili najveći broj glasova i, ako je primjenjivo, drugi najveći broj glasova.
4. Članovi Odbora za ulaganja ne smiju imati financijske ili druge interese u industrijama koje ispunjavaju uvjete za izravnu ili neizravnu potporu iz Modernizacijskog fonda jer bi to moglo utjecati na njihovu nepristranost ili bi se objektivno moglo smatrati da ima takav utjecaj. Djeluju neovisno i u skladu s javnim interesom. Prije preuzimanja funkcije u Odboru za ulaganja daju izjavu o interesima i ažuriraju svoje izjave kad god dođe do relevantne promjene.
5. EIB Odboru za ulaganja (tajništvu) pruža administrativnu i logističku potporu, uključujući potporu upravljanju internetskim stranicama posvećenima Modernizacijskom fondu.
6. Na prijedlog nadležne službe Komisije, Odbor za ulaganja donosi svoj poslovnik, u kojem se posebice utvrđuje sljedeće:
(a) |
postupak imenovanja članova Odbora za ulaganja i promatrača i njihovih zamjenika; |
(b) |
postupak za organizaciju sastanaka Odbora za ulaganja; |
(c) |
detaljna pravila o sukobu interesa, uključujući obrazac izjave o interesima. |
7. Članovi Odbora za ulaganja ne primaju nikakvu naknadu ni povrat troškova za svoje sudjelovanje u aktivnostima Odbora.
Članak 12.
Smjernice za upravljanje imovinom i sporazum s EIB-om
1. EIB sastavlja smjernice za upravljanje imovinom radi upravljanja prihodima iz Modernizacijskog fonda, uzimajući u obzir ciljeve Direktive 2003/87/EZ i interna pravila EIB-a.
2. Nakon savjetovanja s državama članicama, Komisija sklapa sporazum s EIB-om kojim se utvrđuju posebni uvjeti u skladu s kojima EIB obavlja svoje zadaće povezane s radom Modernizacijskog fonda. Ti uvjeti obuhvaćaju sljedeće zadaće:
(a) |
prodaju na dražbi i monetizaciju emisijskih jedinica namijenjenih Modernizacijskom fondu, u skladu s Uredbom Komisije (EU) br. 1031/2010 (6); |
(b) |
upravljanje prihodima iz Modernizacijskog fonda; |
(c) |
potvrđivanje prijedlogâ za prioritetna ulaganja u skladu s člankom 6. i provedba dubinske analize prijedlogâ za neprioritetna ulaganja u skladu s člankom 7.; |
(d) |
osiguravanje tajništva za Odbor za ulaganja, uključujući upravljanje internetskim stranicama posvećenima Modernizacijskom fondu; |
(e) |
pripremu nacrta izvješća Odbora za ulaganja u skladu s člankom 14. |
3. U sporazumu iz stavka 2. utvrđuje se mehanizam za povrat troškova EIB-a za obavljanje njegovih zadaća. U mehanizmu za povrat troškova koji se odnosi na potvrdu prioritetnih ulaganja i provedbu dubinske analize neprioritetnih ulaganja uzimaju se u obzir broj i složenost prijedloga koje je podnijela svaka država članica korisnica. EIB-ovi troškovi za obavljanje njegovih zadaća financiraju se iz sredstava koja su na raspolaganju svakoj državi članici korisnici u skladu s člankom 5. stavkom 2. točkom (a). EIB izvješćuje Komisiju i države članice o dovršetku zadaća u okviru sporazuma i povezanim troškovima.
POGLAVLJE III.
PRAĆENJE, IZVJEŠĆIVANJE, EVALUACIJA I REVIZIJA
Članak 13.
Praćenje i izvješćivanje koje provode države članice korisnice
1. Države članice korisnice prate provedbu ulaganja koja se financiraju iz Modernizacijskog fonda. Države članice korisnice do 30. travnja podnose Komisiji godišnje izvješće za prethodnu godinu, koje mora sadržavati informacije navedene u Prilogu II.
2. Uz godišnje izvješće iz stavka 1. dostavljaju se sljedeće informacije:
(a) |
dokazna dokumentacija o financiranju ulaganja iz Modernizacijskog fonda u prethodnoj godini; |
(b) |
godišnji financijski izvještaj za svako ulaganje ili, u slučaju programa, financijski izvještaj u kojem se navode skupni podaci o izdacima za program u prethodnoj godini. |
Članak 14.
Izvješćivanje koje provodi Odbor za ulaganja
1. Godišnje izvješće Odbora za ulaganja iz prve rečenice članka 10.d stavka 11. prve rečenice Direktive 2003/87/EZ sadržava sljedeće informacije:
(a) |
broj zaprimljenih prijedloga za ulaganja, uključujući točno navedeno područje ulaganja; |
(b) |
broj izdanih preporuka i sažetke zaključaka svake preporuke; |
(c) |
pregled glavnih zaključaka o predloženim ulaganjima na temelju tehničke i financijske dubinske analize koju je proveo EIB; |
(d) |
praktično iskustvo u pogledu postupovnih aspekata za izdavanje preporuka. |
2. Na temelju nacrta koji je izradio EIB, Odbor za ulaganja do 15. ožujka donosi završno izvješće za prethodnu godinu i odmah ga dostavlja Komisiji.
Članak 15.
Preispitivanje i evaluacija Fonda
1. Preispitivanjem iz članka 10.d stavka 11. druge rečenice Direktive 2003/87/EZ Komisija obuhvaća sljedeća područja:
(a) |
potvrđivanje prioritetnih ulaganja, koje provodi EIB; |
(b) |
ocjenu neprioritetnih ulaganja, koju provodi Odbor za ulaganja; |
(c) |
financiranje i praćenje ulaganja, koje provode države članice korisnice; |
(d) |
sve relevantne postupovne aspekte u vezi s provedbom Modernizacijskog fonda. |
Komisija na temelju rezultata preispitivanja, ovisno o slučaju, daje relevantne prijedloge.
2. Na kraju rada Modernizacijskog fonda Komisija provodi njegovu završnu evaluaciju. Komisija posebno evaluira napredak u postizanju ciljeva Fonda kako su utvrđeni u članku 10.d stavcima 1., 2. i 3. Direktive 2003/87/EZ.
3. Komisija objavljuje rezultate preispitivanja i evaluacije.
Članak 16.
Revizije i zaštita financijskih interesa Fonda
1. Uzimajući u obzir financijske izvještaje koji su mu dostavljeni u skladu s člankom 13. stavkom 2. točkom (b), EIB priprema godišnju računovodstvenu dokumentaciju Modernizacijskog fonda za svaku financijsku godinu, koja traje od 1. siječnja do 31. prosinca. Ta računovodstvena dokumentacija podliježe neovisnoj vanjskoj reviziji.
2. EIB Komisiji dostavlja sljedeća izvješća:
(a) |
do 31. ožujka financijske izvještaje Modernizacijskog fonda koji nisu prošli reviziju i koji obuhvaćaju prethodnu financijsku godinu; |
(b) |
do 30. travnja financijske izvještaje Modernizacijskog fonda koji su prošli reviziju i koji obuhvaćaju prethodnu financijsku godinu. |
3. Računovodstvena dokumentacija iz stavaka 1. i 2. sastavlja se u skladu s međunarodnim računovodstvenim standardima za javni sektor (IPSAS).
4. Države članice korisnice ovlaštene su na temelju dokumenata i provjera na licu mjesta provoditi reviziju svih predlagatelja projekata, upravljačkih tijela programâ, izvođača i podizvođača kojima su dodijelile potporu iz Modernizacijskog fonda
5. Za potrebe stavaka 1. i 2. države članice korisnice, predlagatelji projekata, upravljačka tijela programâ, izvođači i podizvođači koji su primili sredstva iz Modernizacijskog fonda trebaju pet godina od posljednje isplate za bilo koji projekt ili program čuvati i imati na raspolaganju sve popratne dokumente i informacije u vezi s plaćanjem i rashodima.
6. Države članice korisnice poduzimaju odgovarajuće mjere kojima osiguravaju da su, dok se provode aktivnosti koje se financiraju na temelju ove Uredbe, financijski interesi Modernizacijskog fonda zaštićeni primjenom preventivnih mjera protiv prijevare, korupcije i svih drugih nezakonitih aktivnosti, učinkovitim provjerama i, ako se utvrde nepravilnosti, osiguravanjem povrata pogrešno isplaćenih iznosa te, prema potrebi, djelotvornim, proporcionalnim i odvraćajućim administrativnim i financijskim sankcijama. Povrati se izvršavaju u skladu sa zakonodavstvom država članica korisnica.
Za sve iznose koji su vraćeni država članica korisnica zahtijeva izmjenu odluke o isplati u skladu s člankom 10. stavkom 3.
POGLAVLJE IV.
ZAVRŠNE ODREDBE
Članak 17.
Informiranje, komunikacija i promidžba
1. Kako bi obavijestile javnost o ulozi i ciljevima Modernizacijskog fonda, države članice korisnice na internetskim stranicama relevantnih službi svojih uprava objavljuju informacije o ulaganjima za koja se pruža potpora na temelju ove Uredbe. Te informacije moraju uključivati izričito upućivanje na primljenu potporu iz Modernizacijskog fonda.
2. Države članice korisnice osiguravaju da krajnji primatelji potpore iz Modernizacijskog fonda različitoj publici, uključujući medije i javnost, pružaju dosljedne, relevantne i ciljane informacije o primljenoj potpori iz Modernizacijskog fonda.
3. Ime Modernizacijskog fonda koristi se za sve komunikacijske aktivnosti te se prikazuje na oglasnim pločama na strateškim mjestima vidljivima javnosti.
4. Države članice korisnice i Komisija provode aktivnosti informiranja, komunikacije i promidžbe povezane s potporom i rezultatima Modernizacijskog fonda. Takvim aktivnostima olakšava se razmjena iskustava, znanja i najbolje prakse u pogledu osmišljavanja, pripreme i provedbe ulaganja u okviru Modernizacijskog fonda.
Članak 18.
Transparentnost
1. Ne dovodeći u pitanje stavak 2., tajništvo Odbora za ulaganja organizira objavu sljedećih informacija na internetskim stranicama Modernizacijskog fonda:
(a) |
imena članova i promatrača Odbora za ulaganja te informacije o tome čiji su oni predstavnici; |
(b) |
životopisâ i izjava o sukobu interesa članova Odbora za ulaganja; |
(c) |
potvrda EIB-a u pogledu prioritetnih ulaganja; |
(d) |
preporuka Odbora za ulaganja u pogledu neprioritetnih ulaganja, |
(e) |
odluka Komisije o isplati; |
(f) |
godišnjih izvješća koja države članice korisnice podnose u skladu s člankom 13.; |
(g) |
godišnjih izvješća koja podnosi Odbor za ulaganja u skladu s člankom 14.; |
(h) |
Komisijinog preispitivanja i evaluacije Modernizacijskog fonda u skladu s člankom 15. |
2. Države članice, Komisija i EIB ne smiju otkrivati nikakve poslovno povjerljive informacije sadržane u bilo kojem dokumentu, informacijama ili drugom materijalu koji su dostavili oni ili koji je dostavila bilo koja treća strana u vezi s provedbom Modernizacijskog fonda.
Članak 19.
Stupanje na snagu
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 9. srpnja 2020.
Za Komisiju
Predsjednica
Ursula VON DER LEYEN
(1) SL L 275, 25.10.2003., str. 32.
(2) Komunikacija Komisije Europskom parlamentu, Europskom vijeću, Vijeću, Europskom gospodarskom i socijalnom odboru i Odboru regija „Europski zeleni plan” COM(2019) 640 final od 11. prosinca 2019.
(3) Komunikacija Komisije Europskom parlamentu, Europskom vijeću, Vijeću, Europskom gospodarskom i socijalnom odboru i Odboru regija „Plan ulaganja za europski zeleni plan”, COM(2020) 21 final od 14. siječnja 2020.
(4) Uredba Komisije (EU) br. 1407/2013 оd 18. prosinca 2013. o primjeni članaka 107. i 108. Ugovora o funkcioniranju Europske unije na de minimis potpore (SL L 352, 24.12.2013., str. 1.).
(5) Uredba Komisije (EU) br. 651/2014 оd 17. lipnja 2014. o ocjenjivanju određenih kategorija potpora spojivima s unutarnjim tržištem u primjeni članaka 107. i 108. Ugovora (SL L 187, 26.6.2014., str. 1.).
(6) Uredba Komisije (EU) br. 1031/2010 od 12. studenoga 2010. o rasporedu, upravljanju i drugim aspektima dražbi emisijskih jedinica stakleničkih plinova prema Direktivi 2003/87/EZ Europskog parlamenta i Vijeća o uspostavi sustava trgovanja emisijskim jedinicama stakleničkih plinova unutar Zajednice (SL L 302, 18.11.2010., str. 1.).
PRILOG I.
Informacije o prijedlogu za ulaganje koje je potrebno dostaviti EIB-u i Odboru za ulaganja
1. Svi prijedlozi za ulaganja:
1.1 |
točno navedeno područje ulaganja u skladu s člankom 10.d stavkom 1. ili 2. Direktive 2003/87/EZ, ovisno o slučaju; |
1.2 |
općeniti opis ulaganja, uključujući ciljeve i ciljane korisnike, tehnologiju (ako je to relevantno), kapacitet (ako je to relevantno) i procijenjeno trajanje ulaganja; |
1.3 |
obrazloženje potpore iz Modernizacijskog fonda, uključujući potvrdu o sukladnosti ulaganja s člankom 10.d stavkom 1. Direktive 2003/87/EZ; |
1.4 |
specifikacija troškova koji se pokrivaju sredstvima iz Modernizacijskog fonda; |
1.5 |
opis upotrijebljenih instrumenata potpore; |
1.6 |
zatraženi iznos financijskih sredstava iz Modernizacijskog fonda; |
1.7 |
doprinos(i) iz drugih instrumenata Unije i nacionalnih instrumenata; |
1.8 |
postojanje državne potpore (u smislu članka 107. stavka 1. Ugovora) i, ovisno o slučaju:
|
1.9 |
izjava države članice o sukladnosti s primjenjivim pravom Unije i nacionalnim pravom; |
1.10 |
ako je cilj ulaganja provedba teritorijalnog plana za pravednu tranziciju, informacije o očekivanom doprinosu ulaganja tom planu. |
2. Dodatne informacije o programima:
2.1 |
ime upravljačkog tijela; |
2.2 |
navod o tome odnosi li se prijedlog na postojeći program; |
2.3 |
ukupna veličina programa. |
3. Dodatne informacije o prijedlozima koji nisu programi:
3.1 |
ime predlagatelja projekta; |
3.2 |
lokacija projekta; |
3.3 |
ukupni troškovi ulaganja; |
3.4 |
faza razvoja projekta (od procjene izvedivosti do provedbe); |
3.5 |
popis obveznih dozvola koje su dobivene ili koje je potrebno dobiti. |
4. Dodatne informacije o neprioritetnim prijedlozima:
4.1 |
kvantitativni podaci o fazi izgradnje i rada, uključujući doprinos prijedloga ciljevima Modernizacijskog fonda, okvira Unije za klimatsku i energetsku politiku do 2030. i Pariškog sporazuma; |
4.2 |
ovjerena financijska prognoza, uključujući planirani financijski doprinos iz privatnih izvora; |
4.3 |
opis svakog drugog ciljanog pokazatelja uspješnosti, u skladu sa zahtjevom EIB-a; |
4.4 |
ostale relevantne informacije koje se odnose na predlagatelja projekta, ulaganje, opće tržišne uvjete i pitanja zaštite okoliša. |
PRILOG II.
Informacije koje država članica korisnica treba dostaviti u godišnjem izvješću Komisiji
1. Pregled ulaganja:
1.1 |
broj dosadašnjih ulaganja financiranih iz Modernizacijskog fonda; |
1.2 |
broj tekućih, dovršenih i prekinutih ulaganja; |
1.3 |
ukupni omjer financiranja za prioritetna ulaganja i neprioritetna ulaganja, ako ih ima, u državi članici korisnici. |
2. Informacije za svako ulaganje:
2.1 |
ukupna potaknuta ulaganja (ukupni troškovi ulaganja); |
2.2 |
datumi i iznosi plaćanja iz Modernizacijskog fonda predlagatelju projekta ili upravljačkom tijelu programa; |
2.3 |
iznosi koje je država članica korisnica primila iz Modernizacijskog fonda, ali još nije isplatila predlagatelju projekta ili upravljačkom tijelu programa; |
2.4 |
svi iznosi koje je predlagatelj projekta ili upravljačko tijelo programa vratilo državi korisnici i datumi povrata; |
2.5 |
ocjena dodane vrijednosti ulaganja u smislu energetske učinkovitosti i modernizacije energetskog sustava, uključujući informacije o sljedećem:
|
2.6 |
ako je cilj ulaganja provedba teritorijalnog plana za pravednu tranziciju, informacije o očekivanom doprinosu ulaganja tom planu. |
2.7 |
za programe, navedeni podaci o kojima se izvješćuje navode se u agregiranom obliku. |
3. Dodatne informacije o ulaganjima koja nisu programi:
3.1 |
ključne etape postignute od prethodnog godišnjeg izvješća; |
3.2 |
očekivani početak rada; |
3.3 |
utvrđena ili očekivana kašnjenja u provedbi; |
3.4 |
utvrđene ili očekivane promjene prihvatljivih troškova, tehnologije koja se primjenjuje ili rezultata ulaganja. |
4. Dodatne informacije o neprioritetnim ulaganjima:
4.1 |
potvrda o sufinanciranju iz privatnih izvora. |
10.7.2020 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 221/122 |
PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2020/1002
оd 9. srpnja 2020.
o utvrđivanju odstupanja od Provedbene uredbe (EU) 2019/2072 u pogledu zahtjeva za unos u Uniju drva jasena podrijetlom iz Sjedinjenih Američkih Država ili prerađenog u Sjedinjenim Američkim Državama
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu (EU) 2016/2031 Europskog parlamenta i Vijeća od 26. listopada 2016. o zaštitnim mjerama protiv organizama štetnih za bilje i o izmjeni uredaba (EU) br. 228/2013, (EU) br. 652/2014 i (EU) br. 1143/2014 Europskog parlamenta i Vijeća te stavljanju izvan snage direktiva Vijeća 69/464/EEZ, 74/647/EEZ, 93/85/EEZ, 98/57/EZ, 2000/29/EZ, 2006/91/EZ i 2007/33/EZ (1), a posebno njezin članak 41., stavak 2.,
budući da:
(1) |
Provedbenom odlukom Komisije (EU) 2018/1203 (2) državama članicama dopušta se privremeno odstupanje od određenih odredbi Direktive Vijeća 2000/29/EZ (3) u pogledu posebnih zahtjeva za unos u Uniju drva jasena (Fraxinus L.) podrijetlom iz Sjedinjenih Američkih Država ili prerađenog u Sjedinjenim Američkim Državama. |
(2) |
Direktiva 2000/29/EZ stavljena je izvan snage i zamijenjena Uredbom (EU) 2016/2031. Provedbenom uredbom Komisije (EU) 2019/2072 (4) o utvrđivanju pravila i zahtjeva u vezi s unosom određenog bilja, biljnih proizvoda ili drugih predmeta u Uniju zamijenjeni su prilozi od I. do V. toj direktivi. |
(3) |
U skladu s člankom 8. stavkom 1. Uredbe (EU) 2019/2072 u vezi s točkom 87. Priloga VII. toj uredbi unos u Uniju drva jasena podrijetlom iz Sjedinjenih Američkih Država ili prerađenog u Sjedinjenim Američkim Državama („određeno drvo”) podliježe određenim posebnim zahtjevima kako bi se izbjegao rizik od zaraze štetnim organizmom Agrilus planipennis Fairmaire u Uniji. Ti se zahtjevi u određenoj mjeri razlikuju od zahtjeva iz Provedbene odluke (EU) 2018/1203 u pogledu unosa određenog drva u Uniju te njegova pregleda i praćenja. |
(4) |
Na temelju nedavnih revizija koje je Komisija provela u 2018. i 2019. zaključeno je da primjenom zahtjeva iz Provedbene odluke (EU) 2018/1203 u okviru svoje službene kontrole Sjedinjene Američke Države osiguravaju razinu fitosanitarne zaštite jednaku onoj koja se osigurava zahtjevima iz točke 87. podtočaka (a) i (b) Priloga VII. Uredbi (EU) 2019/2072. |
(5) |
Provedbena odluka (EU) 2018/1203 primjenjuje se do 30. lipnja 2020. Sjedinjene Američke Države zatražile su 16. siječnja 2020. produljenje tog odstupanja nakon 30. lipnja 2020. |
(6) |
Kako bi se zajamčio nastavak uvoza drva jasena podrijetlom iz Sjedinjenih Američkih Država ili prerađenog u Sjedinjenim Američkim Državama, primjereno je predvidjeti odstupanje od članka 8. stavka 1. i točke 87. podtočaka (a) i (b) Priloga VII. Provedbenoj uredbi (EU) 2019/2072 da bi se omogućio unos navedenog drva u Uniju podložno ispunjavanju posebnih zahtjeva koji, uz nekoliko prilagodbi, održavaju one utvrđene Provedbenom odlukom (EU) 2018/1203. |
(7) |
Ova bi se Uredba trebala primjenjivati od 1. srpnja 2020. kako bi se osigurao nastavak uvoza određenog drva. |
(8) |
Ova bi se Uredba trebala primjenjivati do 30. lipnja 2023. kako bi se omogućilo preispitivanje njezine primjene do tog datuma. |
(9) |
Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za bilje, životinje, hranu i hranu za životinje, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Posebni zahtjevi za privremeno odstupanje
Odstupajući od članka 8. stavka 1. i točke 87. podtočaka (a) i (b) Priloga VII. Provedbenoj uredbi (EU) 2019/2072, unos u Uniju drva jasena (Fraxinus L.) podrijetlom iz Sjedinjenih Američkih Država ili prerađenog u Sjedinjenim Američkim Državama („određeno drvo”) podliježe ispunjavanju zahtjeva iz članka 2. i Priloga ovoj Uredbi.
Članak 2.
Fitosanitarni certifikat
1. Određenom drvu prilaže se fitosanitarni certifikat izdan u Sjedinjenim Američkim Državama kojim se potvrđuje nezaraženost karantenskim štetnim organizmima Unije i štetnim organizmima koji nisu uvršteni na popis karantenskih štetnih organizama Unije, podložno mjerama donesenima na temelju članka 30. Uredbe (EU) 2016/2031 nakon pregleda.
2. Fitosanitarni certifikat mora u odjeljku pod nazivom „Dopunska izjava” sadržavati sljedeće elemente:
(a) |
izjavu „U skladu sa zahtjevima Europske unije utvrđenima Provedbenom uredbom Komisije (EU) 2020/1002 (*)
|
(b) |
brojevi snopa za svaki pojedini snop koji se izvozi; |
(c) |
naziv ovlaštenog objekta (ili više njih) u Sjedinjenim Američkim Državama. |
Članak 3.
Datum isteka
Ova Uredba prestaje važiti 30. lipnja 2023.
Članak 4.
Stupanje na snagu i datum primjene
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Primjenjuje se od 1. srpnja 2020.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 9. srpnja 2020.
Za Komisiju
Predsjednica
Ursula VON DER LEYEN
(1) SL L 317, 23.11.2016., str. 4.
(2) Provedbena odluka Komisije (EU) 2018/1203 оd 21. kolovoza 2018. kojom se državama članicama dopušta privremeno odstupanje od određenih odredbi Direktive Vijeća 2000/29/EZ u pogledu drva jasena podrijetlom iz Sjedinjenih Američkih Država ili prerađenog u Sjedinjenim Američkim Državama te o stavljanju izvan snage Provedbene odluke Komisije (EU) 2017/204, SL L 217, 27.8.2018., str. 7.
(3) Direktiva Vijeća 2000/29/EZ od 8. svibnja 2000. godine o zaštitnim mjerama protiv unošenja u Zajednicu organizama štetnih za bilje ili biljne proizvode i protiv njihovog širenja unutar Zajednice, SL L 169, 10.7.2000., str. 1.
(4) Provedbena uredba Komisije (EU) 2019/2072 od 28. studenoga 2019. o utvrđivanju jedinstvenih uvjeta za provedbu Uredbe (EU) 2016/2031 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu zaštitnih mjera protiv organizama štetnih za bilje te o stavljanju izvan snage Uredbe Komisije (EZ) br. 690/2008 i izmjeni Provedbene uredbe Komisije (EU) 2018/2019, SL L 319, 10.12.2019., str. 1.
PRILOG
Dio A
1. Zahtjevi prerade
Prerada određenog drva iz članka 1. mora ispunjivati sve sljedeće zahtjeve:
(a) |
otkoravanje Određeno drvo otkorava se, uz iznimku određenog broja vizualno odvojenih i očigledno različitih malih komadića kore koji ispunjuju jedan od sljedećih zahtjeva:
|
(b) |
piljenje Određeno piljeno drvo proizvodi se iz otkoranog oblog drva; |
(c) |
toplinska obrada Određeno drvo zagrijava se kroz cijeli profil na najmanje 71 °C tijekom 1 200 minuta u toplinskoj komori koju je odobrila Agencija za zdravstveni nadzor životinja i bilja (APHIS) ili agencija koju je odobrio APHIS; |
(d) |
sušenje Određeno drvo suši se najmanje dva tjedna u skladu s industrijskim programima sušenja koje je priznao APHIS. Konačni sadržaj vlage drva ne premašuje 10 %, izraženo kao postotak suhe tvari. |
2. Zahtjevi u pogledu objekata
Određeno drvo mora biti proizvedeno, obrađeno ili skladišteno u objektu koji ispunjuje sve sljedeće zahtjeve:
(a) |
službeno ga je odobrio APHIS ili agencija koju je odobrio APHIS u skladu sa svojim programom certifikacije u pogledu štetnog organizma Agrilus planipennis Fairmaire; |
(b) |
registriran je u bazi podataka na internetskoj stranici APHIS-a; |
(c) |
APHIS ili agencija koju je odobrio APHIS pregledava ga najmanje jednom mjesečno i utvrđeno je da ispunjava zahtjeve iz ovog Priloga. Ako te preglede provodi agencija koju je odobrio APHIS, APHIS mora provoditi revizije toga rada svakih šest mjeseci. Polugodišnje revizije uključuju provjeru postupaka i dokumentacije agencije te pregleda provedenih u odobrenim objektima; |
(d) |
upotrebljava opremu za obradu određenog drva koja je kalibrirana u skladu s priručnikom za uporabu; |
(e) |
vodi evidenciju o svojim postupcima koje provjerava APHIS ili agencija koju je odobrio APHIS, uključujući trajanje obrade, temperaturu tijekom obrade i konačni sadržaj vlage te provjeru usklađenosti za svaki pojedinačni snop koji je namijenjen izvozu. |
3. Označivanje
Na svakom snopu određenog drva moraju vidljivo biti prikazani jedinstveni broj snopa i etiketa s riječima „HT-KD” ili „Heat Treated-Kiln Dried” (toplinski obrađeno i sušeno u sušari). Etiketu mora izdati ili ona mora biti izdana pod nadzorom odgovornog službenika ovlaštenog objekta nakon provjere ispunjivanja zahtjeva prerade iz točke 1. i zahtjeva u pogledu objekata iz točke 2.
4. Predizvozne inspekcije
Određeno drvo namijenjeno izvozu u Uniju mora pregledati APHIS ili agencija koju je službeno odobrio APHIS kako bi se osiguralo da su zahtjevi iz točaka 1. i 3. ispunjeni.
Dio B
Određeno drvo s pripadajućim oznakama KN
1. |
Drvo iz roda Fraxinus L., osim onog u obliku:
ali uključujući drvo koje nije zadržalo svoju prirodnu oblu površinu te namještaj i ostale predmete izrađene od neobrađenog drva |
ex 4401 12 00 ex 4403 12 00 ex 4403 99 00 ex 4404 20 00 ex 4406 12 00 ex 4406 92 00 4407 95 10 4407 95 91 4407 95 99 ex 4407 99 27 ex 4407 99 40 ex 4407 99 90 ex 4416 00 00 ex 9406 10 00 |
10.7.2020 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 221/127 |
PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2020/1003
оd 9. srpnja 2020.
o produljenju odobrenja aktivne tvari Phlebiopsis gigantea sojevi VRA 1835, VRA 1984 i FOC PG 410.3 kao aktivne tvari niskog rizika u skladu s Uredbom (EZ) br. 1107/2009 Europskog parlamenta i Vijeća o stavljanju na tržište sredstava za zaštitu bilja i o izmjeni Priloga Provedbenoj uredbi Komisije (EU) br. 540/2011
(Tekst značajan za EGP)
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 1107/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 21. listopada 2009. o stavljanju na tržište sredstava za zaštitu bilja i stavljanju izvan snage direktiva Vijeća 79/117/EEZ i 91/414/EEZ (1), a posebno njezin članak 20. stavak 1.,
budući da:
(1) |
Direktivom Komisije 2008/113/EZ (2) aktivna tvar Phlebiopsis gigantea sojevi VRA 1835, VRA 1984 i FOC PG 410.3 uvrštena je u Prilog I. Direktivi Vijeća 91/414/EEZ kao aktivna tvar (3). |
(2) |
Aktivne tvari uvrštene u Prilog I. Direktivi 91/414/EEZ smatraju se odobrenima u skladu s Uredbom (EZ) br. 1107/2009 te su uvrštene u dio A Priloga Provedbenoj uredbi Komisije (EU) br. 540/2011 (4). |
(3) |
Odobrenje aktivne tvari Phlebiopsis gigantea sojevi VRA 1835, VRA 1984 i FOC PG 410.3, kako je navedena u dijelu A Priloga Provedbenoj uredbi (EU) br. 540/2011, istječe 30. travnja 2021. |
(4) |
Zahtjev za produljenje odobrenja aktivne tvari Phlebiopsis gigantea sojevi VRA 1835, VRA 1984 i FOC PG 410.3 podnesen je u skladu s člankom 1. Provedbene uredbe Komisije (EU) br. 844/2012 (5) u roku predviđenom tim člankom. |
(5) |
Podnositelj zahtjeva dostavio je dodatnu dokumentaciju u skladu sa zahtjevima iz članka 6. Provedbene uredbe (EU) br. 844/2012. Država članica izvjestiteljica utvrdila je da je zahtjev potpun. |
(6) |
Država članica izvjestiteljica nakon savjetovanja s državom članicom suizvjestiteljicom pripremila je izvješće o ocjeni produljenja i dostavila ga 28. rujna 2018. Europskoj agenciji za sigurnost hrane („Agencija”) i Komisiji. |
(7) |
Agencija je sažetak dodatne dokumentacije učinila dostupnim javnosti. Agencija je izvješće o ocjeni produljenja dostavila podnositeljima zahtjeva i državama članicama na podnošenje primjedbi te je o njemu pokrenula javno savjetovanje. Agencija je primljene primjedbe proslijedila Komisiji. |
(8) |
Agencija je 18. rujna 2019. Komisiji dostavila zaključak (6) o tome može li se pretpostaviti da aktivna tvar Phlebiopsis gigantea sojevi VRA 1835, VRA 1984 i FOC PG 410.3 ispunjavaju mjerila za odobravanje iz članka 4. Uredbe (EZ) br. 1107/2009. Komisija je u ožujku 2020. Stalnom odboru za bilje, životinje, hranu i hranu za životinje dostavila prvotni nacrt izvješća o produljenju odobrenja i nacrt uredbe za aktivnu tvar Phlebiopsis gigantea sojevi VRA 1835, VRA 1984 i FOC PG 410.3. |
(9) |
Komisija je pozvala podnositelja zahtjeva da podnese svoje primjedbe o zaključku Agencije i o izvješću o produljenju u skladu s trećim podstavkom članka 14. stavka 1. Provedbene uredbe (EU) br. 844/2012. Podnositelj zahtjeva podnio je primjedbe, koje su pažljivo pregledane. |
(10) |
Za jednu ili više reprezentativnih uporaba najmanje jednog sredstva za zaštitu bilja koje sadržava aktivnu tvar Phlebiopsis gigantea sojevi VRA 1835, VRA 1984 ili FOC PG 410.3 utvrđeno je da su mjerila za odobravanje predviđena člankom 4. Uredbe (EZ) br. 1107/2009 ispunjena. |
(11) |
Procjena rizika za produljenje odobrenja aktivne tvari Phlebiopsis gigantea sojevi VRA 1835, VRA 1984 i FOC PG 410.3 temelji se na ograničenom broju reprezentativnih uporaba, no time se ne ograničavaju uporabe za koje se mogu odobriti sredstva za zaštitu bilja koja sadržavaju aktivnu tvar Phlebiopsis gigantea sojevi VRA 1835, VRA 1984 ili FOC PG 410.3. Stoga nije primjereno zadržati ograničenje za uporabu te tvari isključivo kao fungicida. |
(12) |
Nadalje, Komisija smatra da je Phlebiopsis gigantea sojevi VRA 1835, VRA 1984 i FOC PG 410.3 aktivna tvar niskog rizika u skladu s člankom 22. Uredbe (EZ) br. 1107/2009. Aktivna tvar Phlebiopsis gigantea sojevi VRA 1835, VRA 1984 i FOC PG 410.3 nije tvar koja izaziva zabrinutost te ispunjava uvjete utvrđene točkom 5. Priloga II. Uredbi (EZ) br. 1107/2009. Na temelju ocjene države članice izvjestiteljice i Agencije te uzimajući u obzir predviđene uporabe, aktivna tvar Phlebiopsis gigantea sojevi VRA 1835, VRA 1984 i FOC PG 410.3 mikroorganizam je za koji se očekuje da predstavlja nizak rizik za ljude, životinje i okoliš. Nisu utvrđena problematična područja niti je poznato da je aktivna tvar Phlebiopsis gigantea povezana s nekim ljudskim ili životinjskim patogenom. Aktivna tvar Phlebiopsis gigantea upotrebljava se kao sredstvo za biološku kontrolu već više od deset godina bez štetnog učinka na ljude utvrđenog od prethodnog stručnog pregleda te se na temelju predviđene uporabe (tj. izravna primjena na površinu četinjača) potencijalna izloženost za ljude i učinci na prirodno prisutnu koncentraciju u tlu smatraju zanemarivima. Zbog toga su za radnike predviđene samo opće mjere za smanjenje rizika te ta aktivna tvar općenito ispunjava mjerila za odobravanje i razvrstana je kao tvar niskog rizika. |
(13) |
Stoga je primjereno produljiti odobrenje aktivne tvari Phlebiopsis gigantea sojevi VRA 1835, VRA 1984 i FOC PG 410.3 kao tvari niskog rizika. |
(14) |
U skladu s člankom 20. stavkom 3. Uredbe (EZ) br. 1107/2009 u vezi s njezinim člankom 13. stavkom 4. trebalo bi stoga na odgovarajući način izmijeniti Prilog Provedbenoj uredbi (EU) br. 540/2011. |
(15) |
Provedbenom uredbom Komisije (EU) 2020/421 (7) rok važenja odobrenja za aktivnu tvar Phlebiopsis gigantea sojevi VRA 1835, VRA 1984 i FOC PG 410.3 produljen je do 30. travnja 2021. kako bi se postupak produljenja mogao završiti prije isteka odobrenja te aktivne tvari. Budući da je odluka o produljenju odobrenja donesena prije isteka tog produljenog roka važenja, ova Uredba trebala bi se primjenjivati od 1. rujna 2020. |
(16) |
Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za bilje, životinje, hranu i hranu za životinje, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Produljenje odobrenja aktivne tvari
Odobrenje aktivne tvari Phlebiopsis gigantea sojevi VRA 1835, VRA 1984 i FOC PG 410.3, kako je navedena u Prilogu I., produljuje se u skladu s uvjetima utvrđenima u tom prilogu.
Članak 2.
Izmjene Provedbene uredbe (EU) br. 540/2011
Prilog Provedbenoj uredbi (EU) br. 540/2011 mijenja se u skladu s Prilogom II. ovoj Uredbi.
Članak 3.
Stupanje na snagu i datum primjene
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Primjenjuje se od 1. rujna 2020.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 9. srpnja 2020.
Za Komisiju
Predsjednica
Ursula VON DER LEYEN
(1) SL L 309, 24.11.2009., str. 1.
(2) Direktiva Komisije 2008/113/EZ od 8. prosinca 2008. o izmjeni Direktive Vijeća 91/414/EEZ radi uvrštavanja više mikroorganizama kao aktivnih tvari (SL L 330, 9.12.2008., str. 6.).
(3) Direktiva Vijeća 91/414/EEZ od 15. srpnja 1991. o stavljanju sredstava za zaštitu bilja na tržište (SL L 230, 19.8.1991., str. 1.).
(4) Provedbena uredba Komisije (EU) br. 540/2011 od 25. svibnja 2011. o provedbi Uredbe (EZ) br. 1107/2009 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu popisa odobrenih aktivnih tvari (SL L 153, 11.6.2011., str. 1.).
(5) Provedbena uredba Komisije (EU) br. 844/2012 od 18. rujna 2012. o određivanju odredaba potrebnih za provedbu postupka obnavljanja odobrenja za aktivne tvari, kako je predviđeno Uredbom (EZ) br. 1107/2009 Europskog parlamenta i Vijeća o stavljanju na tržište sredstava za zaštitu bilja (SL L 252, 19.9.2012., str. 26.).
(6) EFSA Journal 17(10):5820, doi: 10.2903/j.efsa.2019.5820. Dostupno na internetu: www.efsa.europa.eu.
(7) Provedbena uredba Komisije (EU) 2020/421 od 18. ožujka 2020. o izmjeni Provedbene uredbe (EU) br. 540/2011 u pogledu produljenja roka važenja odobrenja aktivnih tvari abamektin, Bacillus subtilis (Cohn 1872) soj QST 713, Bacillus thuringiensis subsp. Aizawai sojevi ABTS-1857 i GC-91, Bacillus thuringiensis subsp. Israeliensis (serotip H-14) soj AM65-52, Bacillus thuringiensis subsp. Kurstaki sojevi ABTS 351, PB 54, SA 11, SA12 i EG 2348, Beauveria bassiana sojevi ATCC 74040 i GHA, klodinafop, klopiralid, Cydia pomonella Granulovirus (CpGV), ciprodinil, diklorprop-P, fenpiroksimat, fosetil, Lecanicillium muscarium (prije „Verticillium lecanii”) soj Ve6, mepanipirim, Metarhizium anisopliae (var. anisopliae) soj BIPESCO 5/F52, metkonazol, metrafenon, Phlebiopsis gigantea sojevi FOC PG 410.3, VRA 1835 i VRA 1984, pirimicarb, Pseudomonas chlororaphis soj MA342, pirimetanil, Pythium oligandrum M1, rimsulfuron, spinosad, Streptomyces K61 (prije „S. griseoviridis”), Trichoderma asperellum (prije „T. harzianum”) sojevi ICC012, T25 i TV1, Trichoderma atroviride (prije „T. harzianum”) sojevi IMI 206040 i T11, Trichoderma gamsii (prije „T. viride”) soj ICC080, Trichoderma harzianum sojevi T-22 i ITEM 908, triklopir, trineksapak, tritikonazol i ziram (SL L 84, 20.3.2020., str. 7.).
PRILOG I.
Uobičajeni naziv, identifikacijski brojevi |
Kemijski naziv prema IUPAC-u |
Čistoća (1) |
Datum odobrenja |
Prestanak odobrenja |
Posebne odredbe |
Phlebiopsis gigantea soj VRA 1835 |
Nije primjenjivo |
Nema značajnih nečistoća |
1. rujna 2020. |
31. kolovoza 2035. |
Za provedbu jedinstvenih načela iz članka 29. stavka 6. Uredbe (EZ) br. 1107/2009 moraju se uzeti u obzir zaključci izvješća o produljenju za Phlebiopsis gigantea soj VRA 1835, a posebno njegovi dodaci I. i II. Države članice moraju obratiti posebnu pozornost na zaštitu korisnika sredstva. Proizvođači su dužni osigurati strogo održavanje ekoloških uvjeta i analizu kontrole kvalitete tijekom proizvodnog postupka kako je utvrđeno u Radnom dokumentu SANCO/12116/2012 u pogledu graničnih vrijednosti mikrobiološke kontaminacije (2). |
Phlebiopsis gigantea soj VRA 1984 |
Nije primjenjivo |
Nema značajnih nečistoća |
1. rujna 2020. |
31. kolovoza 2035. |
Za provedbu jedinstvenih načela iz članka 29. stavka 6. Uredbe (EZ) br. 1107/2009 moraju se uzeti u obzir zaključci izvješća o produljenju za Phlebiopsis gigantea soj VRA 1984, a posebno njegovi dodaci I. i II. Države članice moraju obratiti posebnu pozornost na zaštitu korisnika sredstva. Proizvođači su dužni osigurati strogo održavanje ekoloških uvjeta i analizu kontrole kvalitete tijekom proizvodnog postupka kako je utvrđeno u Radnom dokumentu SANCO/12116/2012 u pogledu graničnih vrijednosti mikrobiološke kontaminacije. |
Phlebiopsis gigantea soj FOC PG 410.3 |
Nije primjenjivo |
Nema značajnih nečistoća |
1. rujna 2020. |
31. kolovoza 2035. |
Za provedbu jedinstvenih načela iz članka 29. stavka 6. Uredbe (EZ) br. 1107/2009 moraju se uzeti u obzir zaključci izvješća o produljenju za Phlebiopsis gigantea soj FOC PG 410.3, a posebno njegovi dodaci I. i II. Države članice moraju obratiti posebnu pozornost na zaštitu korisnika sredstva. Proizvođači su dužni osigurati strogo održavanje ekoloških uvjeta i analizu kontrole kvalitete tijekom proizvodnog postupka kako je utvrđeno u Radnom dokumentu SANCO/12116/2012 u pogledu graničnih vrijednosti mikrobiološke kontaminacije. |
(1) Dodatni podaci o identifikaciji i specifikaciji aktivne tvari dostupni su u izvješću o produljenju.
(2) https://ec.europa.eu/food/sites/food/files/plant/docs/pesticides_ppp_app-proc_guide_phys-chem-ana_microbial-contaminant-limits.pdf.
PRILOG II.
Prilog Provedbenoj uredbi Komisije (EU) br. 540/2011 mijenja se kako slijedi:
1. |
u dijelu A unos 201. za sojeve Phlebiopsis gigantea zamjenjuje se kako slijedi:
|
2. |
u dijelu D dodaju se sljedeći unosi:
|
10.7.2020 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 221/133 |
PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2020/1004
оd 9. srpnja 2020.
o odobravanju osnovne tvari kravljeg mlijeka u skladu s Uredbom (EZ) br. 1107/2009 Europskog parlamenta i Vijeća o stavljanju na tržište sredstava za zaštitu bilja te o izmjeni Priloga Provedbenoj uredbi Komisije (EU) br. 540/2011
(Tekst značajan za EGP)
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 1107/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 21. listopada 2009. o stavljanju na tržište sredstava za zaštitu bilja i stavljanju izvan snage direktiva Vijeća 79/117/EEZ i 91/414/EEZ (1), a posebno njezin članak 13. stavak 2. u vezi s člankom 23. stavkom 5.,
budući da:
(1) |
Komisija je 20. rujna 2017. primila zahtjev od subjekta Basic-Eco-Logique za odobrenje mlijeka kao osnovne tvari. Uz navedeni zahtjev priložene su tražene informacije iz članka 23. stavka 3. drugog podstavka Uredbe (EZ) 1107/2009. Podnositelju zahtjeva dopušteno je da dopuni zahtjev koji je finaliziran u novoj verziji iz svibnja 2018. Tom je prilikom podnositelj zahtjeva promijenio područje primjene zahtjeva u (sirovo punomasno) kravlje mlijeko. |
(2) |
Komisija je od Europske agencije za sigurnost hrane (dalje u tekstu: „Agencija”) zatražila znanstvenu pomoć. Agencija je 22. kolovoza 2018. (2) Komisiji dostavila tehničko izvješće. Komisija je Stalnom odboru za bilje, životinje, hranu i hranu za životinje 21. listopada 2019. predočila izvješće o pregledu (3) i nacrt ove Uredbe te pripremila njihove završne verzije za sastanak tog odbora održan 24. ožujka 2020. |
(3) |
Informacije koje je dostavio podnositelj zahtjeva pokazuju da kravlje mlijeko ispunjava kriterije za hranu iz članka 2. Uredbe (EZ) br. 178/2002 Europskog parlamenta i Vijeća (4). Osim toga, predmetna tvar nije prvenstveno namijenjena zaštiti bilja, ali je korisna za tu namjenu u sredstvu koje se sastoji od te tvari i vode, a čak i nerazrijeđena. Stoga je treba smatrati osnovnom tvari. |
(4) |
Mlijeko koje nije namijenjeno prehrani ljudi smatra se nusproizvodom životinjskog podrijetla u skladu s Uredbom (EZ) br. 1069/2009 Europskog parlamenta i Vijeća (5). Kao takva trebala bi biti u skladu s tom Uredbom i Uredbom Komisije (EU) br. 142/2011 (6). |
(5) |
Budući da se zbog laktoze i mliječnih bjelančevina mlijeko navodi kao tvar ili proizvod koji uzrokuje alergije ili netolerancije u skladu s točkom 7. Priloga II. Uredbi (EU) br. 1169/2011 Europskog parlamenta i Vijeća (7), primjereno je ograničiti uporabe na uzrast u kojem se ne koristi voće. |
(6) |
Provedena ispitivanja pokazala su da se za kravlje mlijeko može pretpostaviti da načelno ispunjava zahtjeve utvrđene člankom 23. Uredbe (EZ) br. 1107/2009, posebno u pogledu uporaba koje su ispitane i navedene u Komisijinu izvješću o pregledu. Stoga je primjereno odobriti kravlje mlijeko kao osnovnu tvar. |
(7) |
Međutim u skladu s člankom 13. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 1107/2009 u vezi s njezinim člankom 6. te s obzirom na postojeća znanstvena i tehnička saznanja, potrebno je uvrstiti određene uvjete za odobrenje koji su iscrpno opisani u Prilogu I. ovoj uredbi. |
(8) |
U skladu s člankom 13. stavkom 4. Uredbe (EZ) br. 1107/2009 trebalo bi na odgovarajući način izmijeniti Prilog Provedbenoj uredbi Komisije (EU) br. 540/2011 (8). |
(9) |
Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za bilje, životinje, hranu i hranu za životinje, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Odobravanje osnovne tvari
Tvar kravlje mlijeko, kako je navedena u Prilogu I., odobrava se kao osnovna tvar u skladu s uvjetima utvrđenima u tom Prilogu.
Članak 2.
Izmjene Provedbene uredbe (EU) br. 540/2011
Provedbena uredba (EU) br. 540/2011 mijenja se kako je navedeno u Prilogu II. ovoj Uredbi.
Članak 3.
Stupanje na snagu
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 9. srpnja 2020.
Za Komisiju
Predsjednica
Ursula VON DER LEYEN
(1) SL L 309, 24.11.2009., str. 1.
(2) EFSA (Europska agencija za sigurnost hrane), 2018. Tehničko izvješće o rezultatima savjetovanja s državama članicama i EFSA-om o zahtjevu za odobrenje mlijeka kao osnovne tvari za uporabu u zaštiti bilja u funkciji fungicida. EFSA, povezana publikacija 2018.:EN-1482. str. 42.
(3) http://ec.europa.eu/food/plant/pesticides/eu-pesticides-database/public/?event=activesubstance.selection&language=EN.
(4) Uredba (EZ) br. 178/2002 Europskog parlamenta i Vijeća od 28. siječnja 2002. o utvrđivanju općih načela i uvjeta zakona o hrani, osnivanju Europske agencije za sigurnost hrane te utvrđivanju postupaka u područjima sigurnosti hrane (SL L 31, 1.2.2002., str. 1.).
(5) Uredba (EZ) br. 1069/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 21. listopada 2009. o utvrđivanju zdravstvenih pravila za nusproizvode životinjskog podrijetla i od njih dobivene proizvode koji nisu namijenjeni prehrani ljudi te o stavljanju izvan snage Uredbe (EZ) br. 1774/2002 (Uredba o nusproizvodima životinjskog podrijetla) (SL L 300, 14.11.2009., str. 1.).
(6) Uredba Komisije (EU) br. 142/2011 od 25. veljače 2011. o provedbi Uredbe (EZ) br. 1069/2009 Europskog parlamenta i Vijeća o utvrđivanju zdravstvenih pravila za nusproizvode životinjskog podrijetla i od njih dobivene proizvode koji nisu namijenjeni prehrani ljudi i o provedbi Direktive Vijeća 97/78/EZ u pogledu određenih uzoraka i predmeta koji su oslobođeni veterinarskih pregleda na granici na temelju te Direktive (SL L 54, 26.2.2011., str. 1.).
(7) Uredba (EU) br. 1169/2011 Europskog parlamenta i Vijeća od 25. listopada 2011. o informiranju potrošača o hrani, izmjeni uredbi (EZ) br. 1924/2006 i (EZ) br. 1925/2006 Europskog parlamenta i Vijeća te o stavljanju izvan snage Direktive Komisije 87/250/EEZ, Direktive Vijeća 90/496/EEZ, Direktive Komisije 1999/10/EZ, Direktive 2000/13/EZ Europskog parlamenta i Vijeća, direktiva Komisije 2002/67/EZ i 2008/5/EZ i Uredbe Komisije (EZ) br. 608/2004 (SL L 304, 22.11.2011., str. 18.).
(8) Provedbena uredba Komisije (EU) br. 540/2011 od 25. svibnja 2011. o provedbi Uredbe (EZ) br. 1107/2009 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu popisa odobrenih aktivnih tvari (SL L 153, 11.6.2011., str. 1.).
PRILOG I.
Uobičajen naziv, identifikacijski brojevi |
Kemijski naziv prema IUPAC-u |
Čistoća (1) |
Datum odobrenja |
Posebne odredbe |
Kravlje mlijeko CAS br.: 8049-98-7 |
Nije dostupno. |
Nije primjenjivo. |
30.7.2020. |
Kravlje mlijeko mora biti u skladu s Uredbom (EZ) br. 1069/2009 i Uredbom (EU) br. 142/2011. Kravlje mlijeko mora se upotrebljavati u skladu s posebnim uvjetima navedenima u zaključcima izvješća o pregledu za kravlje mlijeko (SANTE/12816/2019), a posebno njegovim dodacima I. i II. |
(1) Dodatni podaci o identifikaciji, specifikaciji i načinu uporabe aktivne tvari dostupni su u izvješću o pregledu.
PRILOG II.
U dijelu C Priloga Provedbenoj uredbi (EU) br. 540/2011 dodaje se sljedeći unos:
Broj |
Uobičajen naziv, identifikacijski brojevi |
Kemijski naziv prema IUPAC-u |
Čistoća (1) |
Datum odobrenja |
Posebne odredbe |
„22 |
Kravlje mlijeko CAS br.: 8049-98-7 |
Nije dostupno. |
Nije primjenjivo. |
30.7.2020. |
Kravlje mlijeko mora biti u skladu s Uredbom (EZ) br. 1069/2009 i Uredbom Komisije (EU) br. 142/2011. Kravlje mlijeko mora se upotrebljavati u skladu s posebnim uvjetima navedenima u zaključcima izvješća o pregledu za kravlje mlijeko (SANTE/12816/2019), a posebno njegovim dodacima I. i II.” |
(1) Dodatni podaci o identifikaciji, specifikaciji i načinu uporabe aktivne tvari dostupni su u izvješću o pregledu.
ODLUKE
10.7.2020 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 221/137 |
PROVEDBENA ODLUKA KOMISIJE (EU) 2020/1005
оd 9. srpnja 2020.
o izmjeni Priloga Provedbenoj odluci 2014/709/EU o mjerama kontrole zdravlja životinja u pogledu afričke svinjske kuge u određenim državama članicama
(Tekst značajan za EGP)
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 89/662/EEZ od 11. prosinca 1989. o veterinarskim pregledima u trgovini unutar Zajednice s ciljem uspostave unutarnjeg tržišta (1), a posebno njezin članak 9. stavak 4.,
uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 90/425/EEZ od 26. lipnja 1990. o veterinarskim pregledima koji se primjenjuju u trgovini određenim živim životinjama i proizvodima unutar Unije s ciljem uspostave unutarnjeg tržišta (2), a posebno njezin članak 10. stavak 4.,
uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 2002/99/EZ od 16. prosinca 2002. o utvrđivanju zdravstvenih pravila za životinje kojima se uređuje proizvodnja, prerada, stavljanje u promet i unošenje proizvoda životinjskog podrijetla namijenjenih prehrani ljudi (3), a posebno njezin članak 4. stavak 3.,
budući da:
(1) |
Provedbenom odlukom Komisije 2014/709/EU (4) utvrđuju se mjere kontrole zdravlja životinja u pogledu afričke svinjske kuge u određenim državama članicama u kojima su potvrđeni slučajevi te bolesti kod domaćih ili divljih svinja („predmetne države članice”). U dijelovima od I. do IV. Priloga toj provedbenoj odluci utvrđuju se i popisuju određena područja u predmetnim državama članicama, razvrstana prema razini rizika s obzirom na epidemiološku situaciju u pogledu te bolesti. Prilog Provedbenoj odluci 2014/709/EU nekoliko je puta izmijenjen kako bi se uzele u obzir promjene epidemiološke situacije u Uniji u pogledu afričke svinjske kuge, koje se trebaju odražavati u tom prilogu. Prilog Provedbenoj odluci 2014/709/EU zadnji je put izmijenjen Provedbenom odlukom Komisije (EU) 2020/883 (5) nakon promjena epidemiološke situacije u pogledu te bolesti u Litvi i Poljskoj. |
(2) |
Od datuma donošenja Provedbene odluke (EU) 2020/883 zabilježeni su novi slučajevi afričke svinjske kuge kod domaćih svinja u Latviji i Poljskoj. |
(3) |
U srpnju 2020. zabilježen je jedan slučaj izbijanja afričke svinjske kuge kod domaćih svinja u okrugu Kuldigas u Latviji, na području koje je trenutačno navedeno u dijelu II. Priloga Provedbenoj odluci 2014/709/EU. Taj slučaj afričke svinjske kuge kod domaćih svinja znači da je stupanj rizika povećan, što bi se trebalo odražavati u tom prilogu. U skladu s time, to područje Latvije koje je pogođeno nedavnim izbijanjem afričke svinjske kuge sada bi trebalo navesti u dijelu III. Priloga Provedbenoj odluci 2014/709/EU umjesto u njegovu dijelu II. |
(4) |
U srpnju 2020. zabilježen je jedan slučaj izbijanja afričke svinjske kuge kod domaćih svinja u okrugu Olecki u Poljskoj, na području koje je trenutačno navedeno u dijelu III. Priloga Provedbenoj odluci 2014/709/EU. Taj slučaj afričke svinjske kuge kod domaćih svinja znači da je stupanj rizika povećan, što bi se trebalo odražavati u tom prilogu. U skladu s tim, to područje Poljske koje je pogođeno nedavnim izbijanjem afričke svinjske kuge sada bi trebalo proširiti i to bi se proširenje trebalo odražavati u Prilogu Provedbenoj odluci 2014/709/EU. |
(5) |
Nakon tih nedavnih slučajeva afričke svinjske kuge kod domaćih svinja u Latviji i Poljskoj i uzimajući u obzir trenutačnu epidemiološku situaciju u Uniji, regionalizacija u tim državama članicama preispitana je i ažurirana. Osim toga, postojeće mjere za upravljanje rizicima također su preispitane i ažurirane. Te izmjene treba navesti u Prilogu Provedbenoj odluci 2014/709/EU. |
(6) |
Kako bi se uzele u obzir nedavne promjene u epidemiološkoj situaciji u pogledu afričke svinjske kuge u Uniji i proaktivno odgovorilo na rizike povezane sa širenjem te bolesti, trebalo bi utvrditi nova dostatno velika područja visokog rizika u Latviji i Poljskoj te ih navesti u dijelu III. Priloga Provedbenoj odluci 2014/709/EU. Budući da se u dijelu III. Priloga Provedbenoj odluci 2014/709/EU nalazi popis područja na kojima epidemiološka situacija još nije stabilna i brzo se mijenja, kad se na područjima navedenima u tom dijelu provode izmjene, posebnu pozornost uvijek treba posvetiti učinku na okolna područja, kao što je učinjeno u tom slučaju. Dijelove II. i III. tog priloga trebalo bi stoga na odgovarajući način izmijeniti. |
(7) |
S obzirom na hitnost epidemiološke situacije u Uniji u pogledu širenja afričke svinjske kuge, važno je da izmjene Priloga Provedbenoj odluci 2014/709/EU utvrđene ovom Odlukom stupe na snagu što je prije moguće. |
(8) |
Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za bilje, životinje, hranu i hranu za životinje, |
DONIJELA JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Prilog Provedbenoj odluci 2014/709/EU zamjenjuje se tekstom iz Priloga ovoj Odluci.
Članak 2.
Ova je Odluka upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 9. srpnja 2020.
Za Komisiju
Stella KYRIAKIDES
Članica Komisije
(1) SL L 395, 30.12.1989., str. 13.
(2) SL L 224, 18.8.1990., str. 29.
(3) SL L 18, 23.1.2003., str. 11.
(4) Provedbena odluka Komisije 2014/709/EU od 9. listopada 2014. o mjerama kontrole zdravlja životinja u pogledu afričke svinjske kuge u određenim državama članicama i o stavljanju izvan snage Provedbene odluke 2014/178/EU (SL L 295, 11.10.2014., str. 63.).
(5) Provedbena odluka Komisije (EU) 2020/883 оd 25. lipnja 2020. o izmjeni Priloga Provedbenoj odluci 2014/709/EU o mjerama kontrole zdravlja životinja u pogledu afričke svinjske kuge u određenim državama članicama (SL L 203, 26.6.2020., str. 71.).
PRILOG
Prilog Provedbenoj odluci 2014/709/EU zamjenjuje se sljedećim:
„PRILOG
DIO I.
1. Belgija
Les zones suivantes en Belgique:
dans la province de Luxembourg:
|
2. Estonija
Sljedeća područja u Estoniji:
— |
Hiiu maakond. |
3. Mađarska
Sljedeća područja u Mađarskoj:
— |
Békés megye 950950, 950960, 950970, 951950, 952050, 952750, 952850, 952950, 953050, 953150, 953650, 953660, 953750, 953850, 953960, 954250, 954260, 954350, 954450, 954550, 954650, 954750, 954850, 954860, 954950, 955050, 955150, 955250, 955260, 955270, 955350, 955450, 955510, 955650, 955750, 955760, 955850, 955950, 956050, 956060, 956150 és 956160 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
— |
Bács-Kiskun megye 600150, 600850, 601550, 601650, 601660, 601750, 601850, 601950, 602050, 603250, 603750 és 603850 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
— |
Budapest 1 kódszámú, vadgazdálkodási tevékenységre nem alkalmas területe, |
— |
Csongrád megye 800150, 800160, 800250, 802220, 802260, 802310 és 802450 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
— |
Fejér megye 400150, 400250, 400351, 400352, 400450, 400550, 401150, 401250, 401350, 402050, 402350, 402360, 402850, 402950, 403050, 403250, 403350, 403450, 403550, 403650, 403750, 403950, 403960, 403970, 404570, 404650, 404750, 404850, 404950, 404960, 405050, 405750, 405850, 405950, 406050, 406150, 406550, 406650 és 406750 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
— |
Jász-Nagykun-Szolnok megye 750150, 750160, 750260, 750350, 750450, 750460, 754450, 754550, 754560, 754570, 754650, 754750, 754950, 755050, 755150, 755250, 755350 és 755450 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
— |
Komárom-Esztergom megye 250850, 250950, 251050, 251150, 251360, 251450, 251550, 251650, 251750, 251850, 251950, 252050, 252150, 252250, 252550, 252650 és 253550 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
— |
Nógrád megye 553250, 553260, 553350, 553750, 553850 és 553910 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
— |
Pest megye 570150, 570250, 570350, 570450, 570550, 570650, 570750, 570850, 571050, 571150, 571250, 571350, 571550, 571610, 571750, 571760, 572150, 572250, 572350, 572550, 572650, 572750, 572850, 572950, 573150, 573250, 573260, 573350, 573360, 573450, 573850, 573950, 573960, 574050, 574150, 574350, 574360, 574550, 574650, 574750, 574850, 574860, 574950, 575050,575150, 575250, 575350, 575550, 575650, 575750, 575850, 575950, 576050, 576150, 576250, 576350, 576450, 576650, 576750, 576850, 576950, 577050, 577150, 577350, 577450, 577650, 577850, 577950, 578050, 578150, 578250, 578350, 578360, 578450, 578550, 578560, 578650, 578850, 578950, 579050, 579150, 579250, 579350, 579450, 579460, 579550, 579650, 579750, 580050, 580250 és 580450 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe. |
4. Latvija
Sljedeća područja u Latviji:
— |
Pāvilostas novads, |
— |
Stopiņu novada daļa, kas atrodas uz rietumiem no autoceļa V36, P4 un P5, Acones ielas, Dauguļupes ielas un Dauguļupītes, |
— |
Ventspils novada Jūrkalnes pagasts, |
— |
Grobiņas novads, |
— |
Rucavas novada Dunikas pagasts. |
5. Litva
Sljedeća područja u Litvi:
— |
Klaipėdos rajono savivaldybės: Agluonėnų, Priekulės, Veiviržėnų, Judrėnų, Endriejavo ir Vėžaičių seniūnijos, |
— |
Kretingos rajono savivaldybės: Darbėnų, Kretingos ir Žalgirio seniūnijos, |
— |
Plungės rajono savivaldybės: Nausodžio sen. dalis nuo kelio 166 į pietryčius ir Kulių seniūnija, |
— |
Skuodo rajono savivaldybės: Lenkimų, Mosėdžio, Skuodo, Skuodo miesto seniūnijos. |
6. Poljska
Sljedeća područja u Poljskoj:
w województwie warmińsko-mazurskim:
|
w województwie podlaskim:
|
w województwie mazowieckim:
|
w województwie podkarpackim:
|
w województwie świętokrzyskim:
|
w województwie łódzkim:
|
w województwie pomorskim:
|
w województwie lubuskim:
|
w województwie dolnośląskim:
|
w województwie wielkopolskim:
|
7. Slovačka
Sljedeća područja u Slovačkoj:
— |
the whole district of Vranov nad Topľou, |
— |
the whole district of Humenné, |
— |
the whole district of Snina, |
— |
the whole district of Sobrance, |
— |
in the district of Michalovce, the whole municipalities of Tušice, Moravany, Pozdišovce, Michalovce, Zalužice, Lúčky, Závadka, Hnojné, Poruba pod Vihorlatom, Jovsa, Kusín, Klokočov, Kaluža, Vinné, Trnava pri Laborci, Oreské, Staré, Zbudza, Petrovce nad Laborcom, Lesné, Suché, Rakovec nad Ondavou, Nacina Ves, Voľa, Pusté Čemerné and Strážske, |
— |
in the district of Košice - okolie, the whole municipalities not included in Part II, |
— |
in the district of Gelnica, the whole municipalities of Uhorná, Smolník, Smolnícka Huta, Mníšek nad Hnilcom, Prakovce, Helcmanovce, Gelnica, Kojšov, Veľký Folkmár, Jaklovce, Žakarovce and Margecany, |
— |
in the district of Prešov, the whole municipalities of Klenov, Miklušovce, Sedlice, Suchá dolina, Janov, Radatice, Ľubovec, Ličartovce, Drienovská Nová Ves, Kendice, Petrovany, Drienov, Lemešany, Janovík, Bretejovce, Seniakovce, Šarišské Bohdanovce, Varhaňovce, Brestov Mirkovce, Žehňa, Tuhrina, Lúčina and Červenica, |
— |
in the district of Rožňava, the whole municipalities of Ardovo, Bohúňovo, Bôrka, Bretka, Brzotín, Čoltovo, Dlhá Ves, Drnava, Gemerská Hôrka, Gemerská Panica, , Hrhov, Hrušov, Jablonov nad Turňou, Jovice, Kečovo, Kováčová, Krásnohorská Dlhá Lúka, Krásnohorské Podhradie, Kružná, Kunová Teplica, Lipovník, Lúčka, Meliata, Pača, Pašková, Plešivec, Rakovnica, Rožňava, Rudná, Silica, Silická Brezová, Silická Jablonica, Slavec and Vidová, |
— |
in the district of Revúca, the whole municipalities of Gemer, Tornaľa and Žiar, |
— |
in the district of Rimavská Sobota, the whole municipalities of Figa, Hubovo, Lenka, Včelince, Neporadza, Kráľ, Riečka, Abovce, Štrkovec, Chanava, Kešovce, Rumince, Barca, Bátka, Dulovo, Žíp, Vieska nad Blhom, Radnovce, Cakov, Ivanice, Zádor, Rimavská Seč, Lenartovce, Vlkyňa, Číž, Sútor, Belín, Rimavské Janovce, Pavlovce, Janice, Chrámec, Drňa, Orávka, Martinová, Bottovo, Dubovec, Šimonovce, Širkovce, Jesenské , Gortva, Hodejovec, Hodejov, Blhovce, Hostice, Jestice, Petrovce, Gemerské Dechtáre, Gemerský Jablonec, Hajnáčka, Dubno, Stará Bašta, Nová Bašta, Studená, Večelkov, Tachty and Stránska, |
— |
in the district of Lučenec, the whole municipalities of Trenč, Veľká nad Ipľom, Jelšovec, Panické Dravce, Lučenec, Kalonda, Rapovce, Trebeľovce, Mučín, Lipovany, Pleš, Fiľakovské Kováče, Ratka, Fiľakovo, Biskupice, Belina, Radzovce, Čakanovce, Šiatorská Bukovinka, Čamovce, Šurice, Halič, Mašková, Ľuboreč, Šíd and Prša, |
— |
in the district of Veľký Krtíš, the whole municipalities of Ipeľské Predmostie, Veľká Ves nad Ipľom, Sečianky, Kleňany, Hrušov, Vinica, Balog nad Ipľom, Dolinka, Kosihy nad Ipľom, Ďurkovce, Širákov, Kamenné Kosihy, Seľany, Veľká Čalomija, Malá Čalomija, Koláre, Trebušovce, Chrastince, Lesenice, Slovenské Ďarmoty, Opatovská Nová Ves, Bátorová, Nenince, Záhorce, Želovce, Sklabiná, Nová Ves, Obeckov, Vrbovka, Kiarov, Kováčovce, Zombor, Olováry, Čeláre, Glabušovce, Veľké Straciny, Malé Straciny, Malý Krtíš, Veľký Krtíš, Pôtor, Veľké Zlievce, Malé Zlievce, Bušince, Muľa, Ľuboriečka, Dolná Strehová, Vieska, Slovenské Kľačany, Horná Strehová, Chrťany and Závada. |
8. Grčka
Sljedeća područja u Grčkoj:
— |
in the regional unit of Drama:
|
— |
in the regional unit of Xanthi:
|
— |
in the regional unit of Rodopi:
|
— |
in the regional unit of Evros:
|
— |
in the regional unit of Serres:
|
DIO II.
1. Belgija
Les zones suivantes en Belgique:
dans la province de Luxembourg:
|
2. Bugarska
Sljedeća područja u Bugarskoj:
— |
the whole region of Haskovo, |
— |
the whole region of Yambol, |
— |
the whole region of Stara Zagora, |
— |
the whole region of Pernik, |
— |
the whole region of Kyustendil, |
— |
the whole region of Plovdiv, |
— |
the whole region of Pazardzhik, |
— |
the whole region of Smolyan, |
— |
the whole region of Burgas excluding the areas in Part III. |
3. Estonija
Sljedeća područja u Estoniji:
— |
Eesti Vabariik (välja arvatud Hiiu maakond). |
4. Mađarska
Sljedeća područja u Mađarskoj:
— |
Békés megye 950150, 950250, 950350, 950450, 950550, 950650, 950660, 950750, 950850, 950860, 951050, 951150, 951250, 951260, 951350, 951450, 951460, 951550, 951650, 951750, 952150, 952250, 952350, 952450, 952550, 952650, 953250, 953260, 953270, 953350, 953450, 953550, 953560, 953950, 954050, 954060, 954150, 956250, 956350, 956450, 956550, 956650 és 956750 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
— |
Borsod-Abaúj-Zemplén megye 650100, 650200, 650300, 650400, 650500, 650600, 650700, 650800, 650900, 651000, 651100, 651200, 651300, 651400, 651500, 651610, 651700, 651801, 651802, 651803, 651900, 652000, 652100, 652200, 652300, 652601, 652602, 652603, 652700, 652900, 653000, 653100,653200, 653300, 653401, 653403, 653500, 653600, 653700, 653800, 653900, 654000, 654201, 654202, 654301, 654302, 654400, 654501, 654502, 654600, 654700, 654800, 654900, 655000, 655100, 655200, 655300, 655400, 655500, 655600, 655700, 655800, 655901, 655902, 656000, 656100, 656200, 656300, 656400, 656600, 656701, 656702, 656800, 656900, 657010, 657100, 657300, 657400, 657500, 657600, 657700, 657800, 657900, 658000, 658100, 658201, 658202, 658310, 658401, 658402, 658403, 658404, 658500, 658600, 658700, 658801, 658802, 658901, 658902, 659000, 659100, 659210, 659220, 659300, 659400, 659500, 659601, 659602, 659701, 659800, 659901, 660000, 660100, 660200, 660400, 660501, 660502, 660600 és 660800, valamint 652400, 652500 és 652800 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
— |
Fejér megye 403150, 403160, 403260, 404250, 404550, 404560, 405450, 405550, 405650, 406450 és 407050 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
— |
Hajdú-Bihar megye valamennyi vadgazdálkodási egységének teljes területe, |
— |
Heves megye 700150, 700250, 700260, 700350, 700450, 700460, 700550, 700650, 700750, 700850, 700860, 700950, 701050, 701111, 701150, 701250, 701350, 701550, 701560, 701650, 701750, 701850, 701950, 702050, 702150, 702250, 702260, 702350, 702450, 702550, 702750, 702850, 702950, 703050, 703150, 703250, 703350, 703360, 703370, 703450, 703550, 703610, 703750, 703850, 703950, 704050, 704150, 704250, 704350, 704450, 704550, 704650, 704750, 704850, 704950, 705050, 705150,705250, 705350, 705450, 705510 és 705610 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
— |
Jász-Nagykun-Szolnok megye 750250, 750550, 750650, 750750, 750850, 750970, 750980, 751050, 751150, 751160, 751250, 751260, 751350, 751360, 751450, 751460, 751470, 751550, 751650, 751750, 7151850, 751950, 752150, 752250, 752350, 752450, 752460, 752550, 752560, 752650, 752750, 752850, 752950, 753060, 753070, 753150, 753250, 753310, 753450, 753550, 753650, 753660, 753750, 753850, 753950, 753960, 754050, 754150, 754250, 754360, 754370, 754850, 755550, 755650 és 755750 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
— |
Komárom-Esztergom megye: 252350, 252450, 252460, 252750, 252850, 252860, 252950, 252960, 253050, 253150, 253250, 253350 és 253450 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
— |
Nógrád megye 550110, 550120, 550130, 550210, 550310, 550320, 550450, 550460, 550510, 550610, 550710, 550810, 550950, 551010, 551150, 551160, 551250, 551350, 551360, 551450, 551460, 551550, 551650, 551710, 551810, 551821, 552010, 552150, 552250, 552350, 552360, 552450, 552460, 552520, 552550, 552610, 552620, 552710, 552850, 552860, 552950, 552960, 552970, 553050, 553110, 553650 és 554050 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
— |
Pest megye 570950, 571850, 571950, 572050, 573550, 573650, 574250, 577250 és 580150 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
— |
Szabolcs-Szatmár-Bereg megye valamennyi vadgazdálkodási egységének teljes területe. |
5. Latvija
Sljedeća područja u Latviji:
— |
Ādažu novads, |
— |
Aizputes novada, Aizputes, Cīravas, Kalvenes, Kazdangas pagasts un Lažas pagasta daļa uz dienvidiem no autoceļa caur Miķelīšu mežu līdz autoceļam 1265, uz rietumiem no autoceļa, kas savieno autoceļu 1265 pie Mežmaļiem līdz robežai ar Rīvas upi, Aizputes pilsēta, |
— |
Aglonas novads, |
— |
Aizkraukles novads, |
— |
Aknīstes novads, |
— |
Alojas novads, |
— |
Alūksnes novads, |
— |
Amatas novads, |
— |
Apes novads, |
— |
Auces novads, |
— |
Babītes novads, |
— |
Baldones novads, |
— |
Baltinavas novads, |
— |
Balvu novads, |
— |
Bauskas novads, |
— |
Beverīnas novads, |
— |
Brocēnu novads, |
— |
Burtnieku novads, |
— |
Carnikavas novads, |
— |
Cēsu novads, |
— |
Cesvaines novads, |
— |
Ciblas novads, |
— |
Dagdas novads, |
— |
Daugavpils novads, |
— |
Dobeles novads, |
— |
Dundagas novads, |
— |
Durbes novads, |
— |
Engures novads, |
— |
Ērgļu novads, |
— |
Garkalnes novads, |
— |
Gulbenes novads, |
— |
Iecavas novads, |
— |
Ikšķiles novads, |
— |
Ilūkstes novads, |
— |
Inčukalna novads, |
— |
Jaunjelgavas novads, |
— |
Jaunpiebalgas novads, |
— |
Jaunpils novads, |
— |
Jēkabpils novads, |
— |
Jelgavas novads, |
— |
Kandavas novads, |
— |
Kārsavas novads, |
— |
Ķeguma novads, |
— |
Ķekavas novads, |
— |
Kocēnu novads, |
— |
Kokneses novads, |
— |
Krāslavas novads, |
— |
Krimuldas novads, |
— |
Krustpils novads, |
— |
Kuldīgas novada Ēdoles pagasta daļa uz ziemeļiem no autoceļa 1269, 1271, uz austrumiem no autoceļa 1288, uz ziemeļiem no autoceļa P119, Īvandes pagasta daļa uz ziemeļiem no autoceļa P119, uz austrumiem no autoceļa 1292, 1279, uz austrumiem no autoceļa, kas savieno autoceļu 1279 no Upītēm līdz autoceļam 1290, Kurmāles pagasta daļa uz ziemeļiem no autoceļa 1290, uz austrumiem no autoceļa, kas savieno autoceļu 1290 no Alejām līdz autoceļam 1283, uz austrumiem no autoceļa 1283 un P112, Turlavas pagasta daļa uz dienvidiem no autoceļa P112, Kuldīgas pilsēta, |
— |
Lielvārdes novads, |
— |
Līgatnes novads, |
— |
Limbažu novads, |
— |
Līvānu novads, |
— |
Lubānas novads, |
— |
Ludzas novads, |
— |
Madonas novads, |
— |
Mālpils novads, |
— |
Mārupes novads, |
— |
Mazsalacas novads, |
— |
Mērsraga novads, |
— |
Naukšēnu novads, |
— |
Neretas novads, |
— |
Ogres novads, |
— |
Olaines novads, |
— |
Ozolnieku novads, |
— |
Pārgaujas novads, |
— |
Pļaviņu novads, |
— |
Preiļu novads, |
— |
Priekules novads, |
— |
Priekuļu novads, |
— |
Raunas novads, |
— |
republikas pilsēta Daugavpils, |
— |
republikas pilsēta Jelgava, |
— |
republikas pilsēta Jēkabpils, |
— |
republikas pilsēta Jūrmala, |
— |
republikas pilsēta Rēzekne, |
— |
republikas pilsēta Valmiera, |
— |
Rēzeknes novads, |
— |
Riebiņu novads, |
— |
Rojas novads, |
— |
Ropažu novads, |
— |
Rugāju novads, |
— |
Rundāles novads, |
— |
Rūjienas novads, |
— |
Salacgrīvas novads, |
— |
Salas novads, |
— |
Salaspils novads, |
— |
Saldus novads, |
— |
Saulkrastu novads, |
— |
Sējas novads, |
— |
Siguldas novads, |
— |
Skrīveru novads, |
— |
Skrundas novads, |
— |
Smiltenes novads, |
— |
Stopiņu novada daļa, kas atrodas uz austrumiem no autoceļa V36, P4 un P5, Acones ielas, Dauguļupes ielas un Dauguļupītes, |
— |
Strenču novads, |
— |
Talsu novads, |
— |
Tērvetes novads, |
— |
Tukuma novads, |
— |
Vaiņodes novads, |
— |
Valkas novads, |
— |
Varakļānu novads, |
— |
Vārkavas novads, |
— |
Vecpiebalgas novads, |
— |
Vecumnieku novads, |
— |
Ventspils novada Ances, Tārgales, Popes, Vārves, Užavas, Piltenes, Puzes, Ziru, Ugāles, Usmas un Zlēku pagasts, Piltenes pilsēta, |
— |
Viesītes novads, |
— |
Viļakas novads, |
— |
Viļānu novads, |
— |
Zilupes novads. |
6. Litva
Sljedeća područja u Litvi:
— |
Alytaus miesto savivaldybė, |
— |
Alytaus rajono savivaldybė: Alytaus, Alovės, Butrimonių, Daugų, Nemunaičio, Pivašiūnų, Punios, Raitininkų seniūnijos, |
— |
Anykščių rajono savivaldybė, |
— |
Akmenės rajono savivaldybė, |
— |
Biržų miesto savivaldybė, |
— |
Biržų rajono savivaldybė, |
— |
Druskininkų savivaldybė, |
— |
Elektrėnų savivaldybė, |
— |
Ignalinos rajono savivaldybė, |
— |
Jonavos rajono savivaldybė, |
— |
Joniškio rajono savivaldybė, |
— |
Jurbarko rajono savivaldybė, |
— |
Kaišiadorių rajono savivaldybė, |
— |
Kalvarijos savivaldybė, |
— |
Kauno miesto savivaldybė, |
— |
Kauno rajono savivaldybė: Domeikavos, Garliavos, Garliavos apylinkių, Karmėlavos, Lapių, Linksmakalnio, Neveronių, Rokų, Samylų, Taurakiemio, Vandžiogalos ir Vilkijos seniūnijos, Babtų seniūnijos dalis į rytus nuo kelio A1, Užliedžių seniūnijos dalis į rytus nuo kelio A1 ir Vilkijos apylinkių seniūnijos dalis į vakarus nuo kelio Nr. 1907, |
— |
Kazlų rūdos savivaldybė: Kazlų rūdos seniūnija į šiaurę nuo kelio Nr. 230, į rytus nuo kelio Kokė-Užbaliai-Čečetai iki kelio Nr. 2610 ir į pietus nuo kelio Nr. 2610, |
— |
Kelmės rajono savivaldybė, |
— |
Kėdainių rajono savivaldybė, |
— |
Kupiškio rajono savivaldybė, |
— |
Kretingos rajono savivaldybė: Imbarės, Kūlupėnų ir Kartenos seniūnijos, |
— |
Lazdijų rajono savivaldybė, |
— |
Marijampolės savivaldybė: Degučių, Marijampolės, Mokolų, Liudvinavo ir Narto seniūnijos, |
— |
Mažeikių rajono savivaldybė, |
— |
Molėtų rajono savivaldybė: Alantos seniūnijos dalis į vakarus nuo kelio 119 ir į šiaurę nuo kelio Nr. 2828, Balninkų, Dubingių, Giedraičių, Joniškio ir Videniškių seniūnijos, |
— |
Pagėgių savivaldybė, |
— |
Pakruojo rajono savivaldybė, |
— |
Panevėžio rajono savivaldybė, |
— |
Panevėžio miesto savivaldybė, |
— |
Pasvalio rajono savivaldybė, |
— |
Radviliškio rajono savivaldybė, |
— |
Rietavo savivaldybė, |
— |
Prienų rajono savivaldybė: Stakliškių ir Veiverių seniūnijos, |
— |
Plungės rajono savivaldybė: Babrungo, Alsėdžių, Žlibinų, Stalgėnų, Paukštakių, Platelių ir Žemaičių Kalvarijos, Nausodžio sen. dalis nuo kelio Nr. 166 į šiaurės vakarus, Plungės miesto ir Šateikių seniūnijos, |
— |
Raseinių rajono savivaldybė, |
— |
Rokiškio rajono savivaldybė, |
— |
Skuodo rajono savivaldybės: Aleksandrijos, Barstyčių, Ylakių, Notėnų ir Šačių seniūnijos, |
— |
Šakių rajono savivaldybė, |
— |
Šalčininkų rajono savivaldybė, |
— |
Šiaulių miesto savivaldybė, |
— |
Šiaulių rajono savivaldybė, |
— |
Šilutės rajono savivaldybė, |
— |
Širvintų rajono savivaldybė, |
— |
Šilalės rajono savivaldybė, |
— |
Švenčionių rajono savivaldybė, |
— |
Tauragės rajono savivaldybė, |
— |
Telšių rajono savivaldybė, |
— |
Trakų rajono savivaldybė, |
— |
Ukmergės rajono savivaldybė, |
— |
Utenos rajono savivaldybė, |
— |
Varėnos rajono savivaldybė, |
— |
Vilniaus miesto savivaldybė, |
— |
Vilniaus rajono savivaldybė, |
— |
Vilkaviškio rajono savivaldybė: Bartninkų, Gražiškių, Keturvalakių, Kybartų, Klausučių, Pajevonio, Šeimenos, Vilkaviškio miesto, Virbalio, Vištyčio seniūnijos, |
— |
Visagino savivaldybė, |
— |
Zarasų rajono savivaldybė. |
7. Poljska
Sljedeća područja u Poljskoj:
w województwie warmińsko-mazurskim:
|
w województwie podlaskim:
|
w województwie mazowieckim:
|
w województwie lubelskim:
|
w województwie podkarpackim:
|
w województwie pomorskim:
|
w województwie świętokrzyskim:
|
w województwie lubuskim:
|
w województwie dolnośląskim:
|
w województwie wielkopolskim:
|
w województwie łódzkim:
|
8. Slovačka
Sljedeća područja u Slovačkoj:
— |
in the district of Košice – okolie, the whole municipalities of Belza, Bidovce, Blažice, Bohdanovce, Byster, Čaňa, Ďurďošík, Ďurkov, Geča, Gyňov, Haniska, Kalša, Kechnec, Kokšov- Bakša, Košická Polianka, Košický Klečenov, Milhosť, Nižná Hutka, Nižná Mysľa, Nižný Čaj, Nižný Olčvár, Nový Salaš, Olšovany, Rákoš, Ruskov, Seňa, Skároš, Sokoľany, Slančík, Slanec, Slanská Huta, Slanské Nové Mesto, Svinica, Trstené pri Hornáde, Valaliky, Vyšná Hutka, Vyšná Myšľa, Vyšný Čaj, Vyšný Olčvár, Zdoba, Ždaňa, Hrašovík, Beniakovce, Budimír, Družstevná pri Hornáde, Kostoľany nad Hornádom, Sokoľ, Trebejov, Obišovce, Kysak, Veľká Lodina, Košická Belá, Opátka, Vyšný Klátov, Nižný Klátov, Hýľov, Bukovec, Baška,Nováčany, Hodkovce, Šemša and Malá Ida, |
— |
the whole city of Košice, |
— |
the whole district of Trebišov, |
— |
in the district of Michalovce, the whole municipalities of the district not already included in Part I. |
9. Rumunjska
Sljedeća područja u Rumunjskoj:
— |
Judeţul Bistrița-Năsăud, |
— |
Județul Suceava. |
DIO III.
1. Bugarska
Sljedeća područja u Bugarskoj:
— |
the whole region of Blagoevgrad, |
— |
the whole region of Dobrich, |
— |
the whole region of Gabrovo, |
— |
the whole region of Kardzhali, |
— |
the whole region of Lovech, |
— |
the whole region of Montana, |
— |
the whole region of Pleven, |
— |
the whole region of Razgrad, |
— |
the whole region of Ruse, |
— |
the whole region of Shumen, |
— |
the whole region of Silistra, |
— |
the whole region of Sliven, |
— |
the whole region of Sofia city, |
— |
the whole region of Sofia Province, |
— |
the whole region of Targovishte, |
— |
the whole region of Vidin, |
— |
the whole region of Varna, |
— |
the whole region of Veliko Tarnovo, |
— |
the whole region of Vratza, |
— |
in Burgas region:
|
2. Latvija
Sljedeća područja u Latviji:
— |
Aizputes novada Lažas pagasta daļa uz ziemeļiem no autoceļa caur Miķelīšu mežu līdz autoceļam 1265, uz austrumiem no autoceļa, kas savieno autoceļu 1265 pie Mežmaļiem līdz robežai ar Rīvas upi |
— |
Alsungas novads, |
— |
Kuldīgas novada Gudenieku pagasts, Ēdoles pagasta daļa uz dienvidiem no autoceļa 1269, 1271, uz rietumiem no autoceļa 1288, uz dienvidiem no autoceļa P119, Īvandes pagasta daļa uz dienvidiem no autoceļa P119, uz rietumiem no autoceļa 1292, 1279, uz rietumiem no autoceļa, kas savieno autoceļu 1279 no Upītēm līdz autoceļam 1290, Kurmāles pagasta daļa uz dienvidiem no autoceļa 1290, uz rietumiem no autoceļa, kas savieno autoceļu 1290 no Alejām līdz autoceļam 1283, uz rietumiem no autoceļa 1283 un P112, Turlavas pagasta daļa uz ziemeļiem no autoceļa P112 |
3. Litva
Sljedeća područja u Litvi:
— |
Alytaus rajono savivaldybė: Simno, Krokialaukio ir Miroslavo seniūnijos, |
— |
Birštono savivaldybė, |
— |
Kauno rajono savivaldybė: Akademijos, Alšėnų, Batniavos, Čekiškės, Ežerėlio, Kačerginės, Kulautuvos, Raudondvario, Ringaudų ir Zapyškio seniūnijos, Babtų seniūnijos dalis į vakarus nuo kelio A1, Užliedžių seniūnijos dalis į vakarus nuo kelio A1 ir Vilkijos apylinkių seniūnijos dalis į rytus nuo kelio Nr. 1907, |
— |
Kazlų Rūdos savivaldybė: Antanavo, Jankų, Kazlų rūdos seniūnijos dalis Kazlų Rūdos seniūnija į pietus nuo kelio Nr. 230, į vakarus nuo kelio Kokė-Užbaliai-Čečetai iki kelio Nr. 2610 ir į šiaurę nuo kelio Nr. 2610, Plutiškių seniūnijos, |
— |
Marijampolės savivaldybė: Gudelių, Igliaukos, Sasnavos ir Šunskų seniūnijos, |
— |
Molėtų rajono savivaldybė: Alantos seniūnijos dalis į rytus nuo kelio Nr. 119 ir į pietus nuo kelio Nr. 2828, Čiulėnų, Inturkės, Luokesos, Mindūnų ir Suginčių seniūnijos, |
— |
Prienų rajono savivaldybė: Ašmintos, Balbieriškio, Išlaužo, Jiezno, Naujosios Ūtos, Pakuonio, Prienų ir Šilavotos seniūnijos, |
— |
Vilkaviškio rajono savivaldybės: Gižų ir Pilviškių seniūnijos. |
4. Poljska
Sljedeća područja u Poljskoj:
w województwie warmińsko-mazurskim:
|
w województwie podlaskim:
|
w województwie mazowieckim:
|
w województwie lubelskim:
|
w województwie podkarpackim:
|
w województwie lubuskim:
|
w województwie wielkopolskim:
|
w województwie dolnośląskim:
|
5. Rumunjska
Sljedeća područja u Rumunjskoj:
— |
Zona orașului București, |
— |
Județul Constanța, |
— |
Județul Satu Mare, |
— |
Județul Tulcea, |
— |
Județul Bacău, |
— |
Județul Bihor, |
— |
Județul Brăila, |
— |
Județul Buzău, |
— |
Județul Călărași, |
— |
Județul Dâmbovița, |
— |
Județul Galați, |
— |
Județul Giurgiu, |
— |
Județul Ialomița, |
— |
Județul Ilfov, |
— |
Județul Prahova, |
— |
Județul Sălaj, |
— |
Județul Vaslui, |
— |
Județul Vrancea, |
— |
Județul Teleorman, |
— |
Judeţul Mehedinţi, |
— |
Județul Gorj, |
— |
Județul Argeș, |
— |
Judeţul Olt, |
— |
Judeţul Dolj, |
— |
Județul Arad, |
— |
Județul Timiș, |
— |
Județul Covasna, |
— |
Județul Brașov, |
— |
Județul Botoșani, |
— |
Județul Vâlcea, |
— |
Județul Iași, |
— |
Județul Hunedoara, |
— |
Județul Alba, |
— |
Județul Sibiu, |
— |
Județul Caraș-Severin, |
— |
Județul Neamț, |
— |
Județul Harghita, |
— |
Județul Mureș, |
— |
Județul Cluj, |
— |
Judeţului Maramureş. |
DIO IV.
Italija
Sljedeća područja u Italiji:
— |
tutto il territorio della Sardegna. |
Ispravci
10.7.2020 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 221/164 |
Ispravak Uredbe (EU) 2020/459 Europskog parlamenta i Vijeća od 30. ožujka 2020. o izmjeni Uredbe (EEZ) br. 95/93 o zajedničkim pravilima za dodjelu slotova u zračnim lukama Zajednice
( Službeni list Europske unije L 99 od 31. ožujka 2020 .)
Naslov na stranici sa sadržajem i naslov na stranici 1.:
umjesto:
„Uredba (EU) 2020/459 Europskog parlamenta i Vijeća od 30. ožujka 2020. o izmjeni Uredbe (EEZ) br. 95/93 o zajedničkim pravilima za dodjelu slotova u zračnim lukama Zajednice”;
treba stajati:
„Uredba (EU) 2020/459 Europskog parlamenta i Vijeća od 30. ožujka 2020. o izmjeni Uredbe Vijeća (EEZ) br. 95/93 o zajedničkim pravilima za dodjelu slotova u zračnim lukama Zajednice”.