ISSN 1977-0847

Službeni list

Europske unije

L 250

European flag  

Hrvatsko izdanje

Zakonodavstvo

Godište 62.
30 rujna 2019.


Sadržaj

 

II.   Nezakonodavni akti

Stranica

 

 

UREDBE

 

*

Uredba Vijeća (EU) 2019/1601 od 26. rujna 2019. o izmjeni uredaba (EU) 2018/2025 i (EU) 2019/124 u pogledu određenih ribolovnih mogućnosti

1

 

*

Delegirana uredba Komisije (EU) 2019/1602 оd 23. travnja 2019. o dopuni Uredbe (EU) 2017/625 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu zajedničkog zdravstvenog ulaznog dokumenta koji prati pošiljke životinja i robe do njihova odredišta ( 1 )

6

 

*

Delegirana uredba Komisije (EU) 2019/1603 оd 18. srpnja 2019. o dopuni Direktive 2003/87/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u vezi s mjerama koje je donijela Međunarodna organizacija za civilno zrakoplovstvo za praćenje, izvješćivanje i verifikaciju emisija u zrakoplovstvu u svrhu provedbe globalne tržišno utemeljene mjere ( 1 )

10

 

*

Provedbena uredba Komisije (EU) 2019/1604 оd 27. rujna 2019. o izmjeni Uredbe (EEZ) br. 2568/91 o karakteristikama maslinovog ulja i ulja komine maslina te o odgovarajućim metodama analize

14

 

*

Provedbena uredba Komisije (EU) 2019/1605 оd 27. rujna 2019. o odobravanju aktivne tvari niskog rizika Bacillus subtilis soj IAB/BS03 u skladu s Uredbom (EZ) br. 1107/2009 Europskog parlamenta i Vijeća o stavljanju na tržište sredstava za zaštitu bilja i o izmjeni Priloga Provedbenoj uredbi Komisije (EU) br. 540/2011 ( 1 )

49

 

*

Provedbena uredba Komisije (EU) 2019/1606 оd 27. rujna 2019. o neproduljenju odobrenja aktivne tvari metiokarb u skladu s Uredbom (EZ) br. 1107/2009 Europskog parlamenta i Vijeća o stavljanju na tržište sredstava za zaštitu bilja te o izmjeni Priloga Provedbenoj uredbi Komisije (EU) br. 540/2011 ( 1 )

53

 

*

Provedbena uredba Komisije (EU) 2019/1607 оd 27. rujna 2019. o izmjeni Provedbene uredbe (EU) 2016/1239 u pogledu primjenjivih datuma završetka rokova za podnošenje zahtjeva za izdavanje dozvola

56

 

 

ODLUKE

 

*

Odluka Vijeća (EU) 2019/1608 od 16. rujna 2019. o stajalištu koje treba zauzeti u ime Europske unije u okviru Europskog odbora za izradu standardâ unutarnje plovidbe i u okviru Središnje komisije za plovidbu Rajnom o donošenju obrazaca u području stručnih kvalifikacija u unutarnjoj plovidbi

58

 

*

Odluka Vijeća (EU) 2019/1609 od 24. rujna 2019. o imenovanju člana Odbora regija, kojeg je predložila Helenska Republika

80

 

*

Odluka Vijeća (EU) 2019/1610 od 24. rujna 2019. o imenovanju četiriju članova Odbora regija, koje je predložila Malta

81

 

*

Odluka Vijeća (EU) 2019/1611 od 24. rujna 2019. o imenovanju zamjenika člana Odbora regija, kojeg je predložila Savezna Republika Njemačka

82

 

*

Odluka Vijeća (EU) 2019/1612 od 24. rujna 2019. o imenovanju zamjenika člana Odbora regija, kojeg je predložila Kraljevina Danska

83

 

*

Odluka Političkog i sigurnosnog odbora (ZVSP) 2019/1613 od 25. rujna 2019. o imenovanju zapovjednika operacije EU-a za vojnu operaciju Europske unije radi doprinošenja odvraćanju, sprečavanju i suzbijanju djela piratstva i oružane pljačke uz obalu Somalije (Atalanta) (ATALANTA/3/2019)

84

 

*

Provedbena odluka Komisije (EU) 2019/1614 оd 26. rujna 2019. kojom se države članice ovlašćuju da odobre odstupanja od određenih odredbi Direktive Vijeća 2000/29/EZ u odnosu na krumpire, osim za krumpire namijenjene sadnji, a koji potječu iz regija Akkar i Bekaa u Libanonu (priopćeno pod brojem dokumenta C(2019) 6819)

85

 

*

Provedbena odluka Komisije (EU) 2019/1615 оd 26. rujna 2019. o utvrđivanju hitnih mjera za sprečavanje unošenja u Uniju virusa smeđe naboranosti ploda rajčice (ToBRFV) i njegova širenja unutar Unije (priopćeno pod brojem dokumenta C(2019) 6826)

91

 

*

Provedbena odluka Komisije (EU) 2019/1616 оd 27. rujna 2019. o usklađenim normama za tlačnu opremu sastavljenima za potrebe Direktive 2014/68/EU Europskog parlamenta i Vijeća

95

 

*

Provedbena odluka Komisije (EU) 2019/1617 оd 27. rujna 2019 o izmjeni Priloga Provedbenoj odluci 2014/709/EU o mjerama kontrole zdravlja životinja u pogledu afričke svinjske kuge u određenim državama članicama (priopćeno pod brojem dokumenta C(2019) 7044)  ( 1 )

100

 


 

(1)   Tekst značajan za EGP.

HR

Akti čiji su naslovi tiskani običnim slovima su oni koji se odnose na svakodnevno upravljanje poljoprivrednim pitanjima, a općenito vrijede ograničeno razdoblje.

Naslovi svih drugih akata tiskani su masnim slovima, a prethodi im zvjezdica.


II. Nezakonodavni akti

UREDBE

30.9.2019   

HR

Službeni list Europske unije

L 250/1


UREDBA VIJEĆA (EU) 2019/1601

od 26. rujna 2019.

o izmjeni uredaba (EU) 2018/2025 i (EU) 2019/124 u pogledu određenih ribolovnih mogućnosti

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 43. stavak 3.,

uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,

budući da:

(1)

Uredbom Vijeća (EU) 2019/124 (1) utvrđene su ribolovne mogućnosti za 2019. za određene riblje stokove i skupine ribljih stokova koje se primjenjuju u vodama Unije te, za ribarska plovila Unije, u određenim vodama izvan Unije.

(2)

U Uredbi (EU) 2019/124 ukupni dopušteni ulov (TAC) inćuna (Engraulis encrasicolus) na potpodručjima ICES-a 9 i 10 te u vodama Unije u zoni CECAF-a 34.1.1 utvrđen je na nulu. U Uredbi Vijeća (EU) 2019/1097 (2) utvrđen je privremeni TAC kako bi se omogućio nastavak ribolova. Inćun je kratkoživuća vrsta za koju se istraživanja dovršavaju u svibnju. Znanstveni savjet Međunarodnog vijeća za istraživanje mora (ICES) objavljen je 28. lipnja 2019. Ograničenja ulova za inćuna na potpodručjima ICES-a 9 i 10 te u vodama Unije u zoni CECAF-a 34.1.1 sada bi trebalo izmijeniti u skladu s tim savjetom.

(3)

Fleksibilnost među područjima (poseban uvjet) za bakalar (Gadus morhua) od Sjevernog mora do istočnog dijela kanala La Manche trebala bi se primjenjivati samo u pogledu država članica koje imaju kvote u oba područja. Odgovarajuću tablicu ribolovnih mogućnosti stoga bi trebalo na odgovarajući način izmijeniti.

(4)

ICES je 17. prosinca 2018. objavio znanstveni savjet o fleksibilnosti među područjima za šaruna (Trachurus spp.) između zona ICES-a 8c i 9a. Prema savjetu ICES-a fleksibilnost među područjima za dva stoka ne bi smjela prelaziti razliku između ulova koji odgovara ribolovnoj smrtnosti od Fp.05 i utvrđenog TAC-a. TAC se također ne bi smio prenositi na stok s biomasom stoka u mrijestu ispod granične referentne točke (Blim). Prema uvjetima tog znanstvenog savjeta fleksibilnost među područjima (poseban uvjet) za šaruna između potpodručja ICES-a 9 i zone ICES-a 8c za 2019. trebalo bi povećati s 5 % na 10 %.

(5)

U pogledu grenlandske ploče (Reinhardtius hippoglossoides) u međunarodnim vodama 1 i 2, državama članicama koje provode znanstveno istraživanje o usputnim ulovima u ribolovu kozica trebalo bi odobriti dodjeljivanje sveukupno 130 tona plovilima koja sudjeluju u istraživanju s promatračima na plovilu. Te ribolovne mogućnosti stoga bi se trebale na odgovarajući način izmijeniti.

(6)

Uredbom Vijeća (EU) br. 2018/2025 (3) utvrđuju se ribolovne mogućnosti u 2019. i 2020. za ribarska plovila Unije za određene dubokomorske riblje stokove. U toj je uredbi TAC za rumenca okana (Pagellus bogaraveo) na potpodručju ICES-a 10 za obje godine utvrđen na temelju znanstvenog savjeta za 2019. dok se čekao novi znanstveni savjet za 2020. ICES je 11. lipnja 2019. objavio znanstveni savjet za 2020. TAC bi trebalo utvrditi u skladu s najnovijim znanstvenim savjetom.

(7)

Odgovarajući TAC-ovi za inćuna predviđeni Uredbom (EU) 2019/124 primjenjuju se od 1. srpnja 2019. Odgovarajući TAC-ovi za rumenca okana predviđeni Uredbom (EU) 2018/2025 primjenjuju se od 1. siječnja 2019., no izmjena uvedena tom uredbom odnosi se samo na ograničenja ulova za 2020. Odredbe koje se odnose na stokove uvedene ovom Uredbom stoga bi se trebale primjenjivati s učinkom od 1. srpnja 2019.

(8)

Odgovarajući TAC za grenlandsku ploču i posebni uvjeti za bakalar i šaruna primjenjuju se od 1. siječnja 2019. Stoga bi se odredbe o tim stokovima uvedene ovom Uredbe trebale primjenjivati s učinkom od tog datuma.

(9)

Takvom retroaktivnom primjenom ne dovode se u pitanje načela pravne sigurnosti i zaštite opravdanih očekivanja jer se dotične ribolovne mogućnosti nisu smanjile te još uvijek nisu iscrpljene.

(10)

Uredbe (EU) 2018/2025 i (EU) 2019/124 trebalo bi na odgovarajući način izmijeniti,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Prilog Uredbi (EU) 2018/2025 mijenja se u skladu s Prilogom I. ovoj Uredbi.

Prilozi I.A i I.B Uredbi (EU) 2019/124 mijenjaju se u skladu s Prilogom II. ovoj Uredbi.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Primjenjuje se s učinkom od 1. srpnja 2019. Međutim, stavak 1. točke 2., 3. i 4. Priloga II. i stavak 2. tog priloga primjenjuju se s učinkom od 1. siječnja 2019.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 26. rujna 2019.

Za Vijeće

Predsjednik

T. HARAKKA


(1)  Uredba Vijeća (EU) 2019/124 od 30. siječnja 2019. o utvrđivanju ribolovnih mogućnosti za 2019. za određene riblje stokove i skupine ribljih stokova koje se primjenjuju u vodama Unije te, za ribarska plovila Unije, u određenim vodama izvan Unije (SL L 29, 31.1.2019., str. 1.).

(2)  Uredba Vijeća (EU) 2019/1097 od 26. lipnja 2019. o izmjeni Uredbe (EU) 2019/124 u pogledu određenih ribolovnih mogućnosti (SL L 175, 28.6.2019., str. 3.).

(3)  Uredba Vijeća (EU) 2018/2025 od 17. prosinca 2018. o utvrđivanju ribolovnih mogućnosti za ribarska plovila Unije za određene dubokomorske riblje stokove za 2019. i 2020. (SL L 325, 20.12.2018., str. 7.).


PRILOG I.

U Prilogu Uredbi (EU) 2018/2025 tablica ribolovnih mogućnosti za rumenca okana u vodama Unije i međunarodnim vodama na potpodručju ICES-a 10 zamjenjuje se sljedećim:

Vrsta:

rumenac okan

Pagellus bogaraveo

Zone:

vode Unije i međunarodne vode u zoni 10

(SBR/10-)

Godina

2019.

2020.

 

 

Španjolska

5

5

 

 

Portugal

566

543

 

 

Ujedinjena Kraljevina

5

5

 

 

Unija

576

553

 

 

TAC

576

553

 

Zaštitni TAC”

PRILOG II.

1.   

Prilog I.A Uredbi (EU) 2019/124 mijenja se kako slijedi:

1.

tablica s ribolovnim mogućnostima za inćuna na potpodručjima ICES-a 9 i 10 i u vodama Unije u zoni CECAF-a 34.1.1. zamjenjuje se sljedećom:

Vrsta:

inćun

Engraulis encrasicolus

Zona:

9 i 10; vode Unije u području CECAF-a 34.1.1

(ANE/9/3411)

Španjolska

4 897  (1)

 

 

Portugal

5 343  (1)

 

 

Unija

10 240  (1)

 

 

TAC

10 240  (1)

 

Zaštitni TAC

2.

tablica ribolovnih mogućnosti za bakalara na potpodručju ICES-a 4, u vodama Unije u zoni ICES-a 2a i dijelu zone ICES-a 3a koji nije obuhvaćen Skagerrakom i Kattegatom zamjenjuje se sljedećom:

Vrsta:

bakalar

Gadus morhua

Zona:

4; vode Unije u zoni 2a; dio zone 3a koji nije obuhvaćen Skagerrakom i Kattegatom

(COD/2A3AX4)

Belgija

870 (2)

 

 

Danska

4 998

 

 

Njemačka

3 169

 

 

Francuska

1 075  (2)

 

 

Nizozemska

2 824  (2)

 

 

Švedska

33

 

 

Ujedinjena Kraljevina

11 464  (2)

 

 

Unija

24 433

 

 

Norveška

5 004  (3)

 

 

TAC

29 437

 

Analitički TAC

Poseban uvjet:

u okviru ograničenja prethodno spomenutih kvota, u sljedećoj se zoni ne smije izloviti više od količina navedenih u nastavku:

 

norveške vode u zoni 4 (COD/*04N-)

Unija

21 236 ”

3.

tablica s ribolovnim mogućnostima za šaruna u zoni ICES-a 8c zamjenjuje se sljedećom:

Vrsta:

šarun

Trachurus spp.

Zona:

8c

(JAX/08C.)

Španjolska

16 895  (4)

 

 

Francuska

293

 

 

Portugal

1 670  (4)

 

 

Unija

18 858  (4)

 

 

TAC

18 858

 

Analitički TAC

4.

tablica s ribolovnim mogućnostima za šaruna na potpodručju ICES-a 9 zamjenjuje se sljedećom:

Vrsta:

šarun

Trachurus spp.

Zona:

9

(JAX/09.)

Španjolska

24 324  (5)

 

 

Portugal

69 693  (5)

 

 

Unija

94 017

 

 

TAC

94 017

 

Analitički TAC

Primjenjuje se članak 7. stavak 2. ove Uredbe.

2.   

U Prilogu I.B Uredbi (EU) 2019/124 tablica s ribolovnim mogućnostima za grenlandsku ploču u međunarodnim vodama u zonama 1 i 2 zamjenjuje se sljedećom:

Vrsta:

grenlandska ploča

Reinhardtius hippoglossoides

Zona:

međunarodne vode u zonama 1 i 2

(GHL/1/2INT)

Unija

900 (6)  (7)

 

 

TAC

Nije relevantno

 

Analitički TAC

(1)  Kvota se smije loviti samo od 1. srpnja 2019. do 30. lipnja 2020.”

(2)  Poseban uvjet: od čega se do 5 % smije izloviti u: 7d (COD/*07D.).

(3)  Smije se loviti u vodama Unije. Ulovi ostvareni unutar te kvote oduzimaju se od norveškog udjela u TAC-u

(4)  Poseban uvjet: do 10 % te kvote smije se izloviti u zoni 9 (JAX/*09.).”

(5)  Poseban uvjet: do 10 % te kvote smije se izloviti u zoni 8c (JAX/*08C.).”

(6)  Isključivo za usputne ulove. Unutar te kvote nije dopušten usmjereni ribolov.

(7)  Uz TAC, državama članicama koje provode znanstveno istraživanje o usputnim ulovima u ribolovu kozica trebalo bi odobriti dodjeljivanje sveukupno 130 tona plovilima koja sudjeluju u istraživanju s promatračima na plovilu (GHL/*12INT). Dotične države članice obavješćuju Komisiju od imenu (imenima) plovila prije nego što dopuste iskrcaj.”


30.9.2019   

HR

Službeni list Europske unije

L 250/6


DELEGIRANA UREDBA KOMISIJE (EU) 2019/1602

оd 23. travnja 2019.

o dopuni Uredbe (EU) 2017/625 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu zajedničkog zdravstvenog ulaznog dokumenta koji prati pošiljke životinja i robe do njihova odredišta

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EU) 2017/625 Europskog parlamenta i Vijeća od 15. ožujka 2017. o službenim kontrolama i drugim službenim aktivnostima kojima se osigurava primjena propisa o hrani i hrani za životinje, pravila o zdravlju i dobrobiti životinja, zdravlju bilja i sredstvima za zaštitu bilja, o izmjeni uredaba (EZ) br. 999/2001, (EZ) br. 396/2005, (EZ) br. 1069/2009, (EZ) br. 1107/2009, (EU) br. 1151/2012, (EU) br. 652/2014, (EU) 2016/429 i (EU) 2016/2031 Europskog parlamenta i Vijeća, uredaba Vijeća (EZ) br. 1/2005 i (EZ) br. 1099/2009 i direktiva Vijeća 98/58/EZ, 1999/74/EZ, 2007/43/EZ, 2008/119/EZ i 2008/120/EZ te o stavljanju izvan snage uredaba (EZ) br. 854/2004 i (EZ) br. 882/2004 Europskog parlamenta i Vijeća, direktiva Vijeća 89/608/EEZ, 89/662/EEZ, 90/425/EEZ, 91/496/EEZ, 96/23/EZ, 96/93/EZ i 97/78/EZ te Odluke Vijeća 92/438/EEZ (Uredba o službenim kontrolama) (1), a posebno njezin članak 50. stavak 4.,

budući da:

(1)

Uredbom (EU) 2017/625 Europskog parlamenta i Vijeća utvrđuju se pravila za provedbu službenih kontrola koje provode nadležna tijela država članica radi provjere usklađenosti sa zakonodavstvom Unije uvjeta u poljoprivredno-prehrambenom lancu kojima trebaju udovoljavati životinje i roba koja ulazi u Uniju.

(2)

Budući da će se pravila o slučajevima i uvjetima pod kojima će ZZUD pratiti pošiljke u provozu utvrditi zasebnim delegiranim aktom koji se donosi u skladu s člankom 51. stavkom 1. Uredbe (EU) 2017/625, ova se Uredba primjenjuje samo na pošiljke namijenjene stavljanju na tržište Unije.

(3)

Uredbom (EU) 2017/625 predviđeno je da pošiljke životinja i robe koje ulaze u Uniju preko određenih graničnih kontrolnih postaja mora pratiti zajednički zdravstveni ulazni dokument („ZZUD”). Nakon provedenih službenih kontrola i dovršetka ZZUD-a pošiljke se mogu dijeliti, u skladu s komercijalnim potrebama gospodarskog subjekta.

(4)

Kako bi se osigurala sljedivost pošiljaka i odgovarajuća komunikacija s nadležnim tijelom na odredištu, potrebno je utvrditi pravila o uvjetima i praktičnim rješenjima u skladu s kojima bi ZZUD trebao pratiti pošiljke namijenjene stavljanju na tržište do njihova odredišta. Posebice je potrebno utvrditi detaljna pravila vezana za ZZUD u slučajevima podijeljenih pošiljaka.

(5)

Kako bi se osigurala sljedivost pošiljaka koje su podijeljene na graničnoj kontrolnoj postaji, nakon provedbe službenih kontrola i nakon što je nadležno tijelo dovršilo ZZUD, gospodarski subjekt odgovoran za pošiljku treba putem sustava za upravljanje informacijama za službene kontrole („IMSOC”) iz članka 131. Uredbe (EU) 2017/625 podnijeti i ZZUD za svaki dio podijeljene pošiljke. Svaki navedeni ZZUD dovršava nadležno tijelo granične kontrolne postaje i takav treba pratiti svaki dio podijeljene pošiljke do odredišta navedenog u odgovarajućem ZZUD-u.

(6)

Kako bi se spriječila obmanjujuća ponovna uporaba ZZUD-a, primjereno je zahtijevati od carinskih tijela unošenje informacije o količini pošiljke iz carinske deklaracije u sustav IMSOC kako bi se osiguralo oduzimanje količina navedenih u carinskoj deklaraciji od ukupne dopuštene količine navedene u ZZUD-u. Od carinskih se tijela zahtijeva razmjena informacija korištenjem tehnika elektroničke obrade podataka iz članka 6. stavka 1. Uredbe (EU) 952/2013 Europskog parlamenta i Vijeća (2). Te bi se tehnike elektroničke obrade podataka trebale koristiti za potrebe ove Uredbe. Kako bi se carinskim tijelima omogućilo dovoljno vremena za uvođenje tih tehnika, primjereno je propisati da se obveza unošenja informacija o količini pošiljaka u sustav IMSOC primjenjuje u svakoj državi članici od datuma na koji te tehnike postanu operativne u toj državi članici ili od 1. ožujka 2023., ovisno o tome što nastupi ranije.

(7)

Budući da se Uredba (EU) 2017/625 primjenjuje od 14. prosinca 2019., i ova bi se Uredba trebala primjenjivati od tog datuma,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Predmet i područje primjene

1.   Ovom se Uredbom utvrđuju slučajevi u kojima i uvjeti pod kojima zajednički zdravstveni ulazni dokument iz članka 56. Uredbe (EU) 2017/625 („ZZUD”) mora pratiti do odredišta sve pošiljke koje sadržavaju kategorije životinja i robe iz članka 47. stavka 1. Uredbe (EU) 2017/625 namijenjene stavljanju na tržište („pošiljka”).

2.   Ova se Uredba ne primjenjuje na pošiljke u provozu.

Članak 2.

Definicija

Za potrebe ove Uredbe „odredište” znači mjesto završnog istovara pošiljke, kako je navedeno u ZZUD-u.

Članak 3.

Slučajevi u kojima ZZUD mora pratiti pošiljke do odredišta

ZZUD prati sve pošiljke, bez obzira na to jesu li podijeljene na graničnoj kontrolnoj postaji ili nakon napuštanja granične kontrolne postaje, ali prije puštanja u slobodni promet u skladu s člankom 57. stavkom 2. točkom (b) Uredbe (EU) 2017/625.

Članak 4.

Uvjeti za ZZUD koji prati pošiljke koje nisu podijeljene

Ako se pošiljka ne dijeli prije puštanja u slobodni promet u skladu s člankom 57. stavkom 2. točkom (b) Uredbe (EU) 2017/625, primjenjuju se sljedeći zahtjevi:

(a)

subjekt odgovoran za pošiljku osigurava da primjerak ZZUD-a u papirnatom ili elektroničkom obliku prati pošiljku do odredišta te do njezina puštanja u slobodni promet u skladu s člankom 57. stavkom 2. točkom (b) Uredbe (EU) 2017/625;

(b)

subjekt odgovoran za pošiljku navodi referentni broj ZZUD-a u carinskoj deklaraciji koju podnosi carinskim tijelima i jedan primjerak ZZUD-a daje na raspolaganje carinskim tijelima u skladu s člankom 163. Uredbe (EU) br. 952/2013;

(c)

carinska tijela putem sustava IMSOC dostavljaju informacije o količini pošiljke navedenoj u carinskoj deklaraciji i dopuštaju stavljanje pošiljke u carinski postupak samo ako nije premašena ukupna količina navedena u ZZUD-u. Ovaj se zahtjev ne primjenjuje ako se pošiljka mora staviti u carinski postupak iz članka 210. točaka (a) i (b) Uredbe (EU) br. 952/2013.

Članak 5.

Uvjeti za ZZUD koji prati pošiljke podijeljene na graničnoj kontrolnoj postaji

1.   Ako se pošiljka dijeli na graničnoj kontrolnoj postaji, primjenjuju se sljedeći zahtjevi:

(a)

kada daje prethodnu obavijest u skladu s člankom 56. stavkom 3. Uredbe (EU) 2017/625, subjekt odgovoran za pošiljku navodi graničnu kontrolnu postaju kao odredište u ZZUD-u za cijelu pošiljku;

(b)

nakon što nadležno tijelo na graničnoj kontrolnoj postaji dovrši ZZUD za cijelu pošiljku u skladu s člankom 56. stavkom 5. Uredbe (EU) 2017/625, subjekt odgovoran za pošiljku zahtijeva razdvajanje pošiljke i putem sustava IMSOC podnosi ZZUD za svaki dio podijeljene pošiljke i u njemu navodi količinu, prijevozno sredstvo i odredište za odgovarajući dio podijeljene pošiljke;

(c)

nadležno tijelo na graničnoj kontrolnoj postaji dovršava ZZUD za pojedinačne dijelove podijeljene pošiljke u skladu s člankom 56. stavkom 5. Uredbe (EU) 2017/625, pod uvjetom da zbroj količina prijavljenih u tim ZZUD-ovima ne prelazi ukupnu količinu navedenu u ZZUD-u za cijelu pošiljku.

(d)

subjekt odgovoran za pošiljku osigurava da primjerak ZZUD-a u papirnatom ili elektroničkom obliku za svaki dio podijeljene pošiljke prati odgovarajući dio podijeljene pošiljke do odredišta navedenog u ZZUD-u te do njezina puštanja u slobodni promet u skladu s člankom 57. stavkom 2. točkom (b) Uredbe (EU) 2017/625;

(e)

subjekt odgovoran za pošiljku navodi referentni broj ZZUD-a za svaki dio podijeljene pošiljke u carinskoj deklaraciji koju podnosi carinskim tijelima i jedan primjerak ZZUD-a daje na raspolaganje carinskim tijelima u skladu s člankom 163. Uredbe (EU) br. 952/2013;

(f)

carinska tijela putem sustava IMSOC dostavljaju informacije o količini odgovarajućeg dijela podijeljene pošiljke navedenoj u carinskoj deklaraciji i dopuštaju stavljanje tog dijela u carinski postupak samo ako nije premašena ukupna količina navedena u ZZUD-u za taj dio podijeljene pošiljke. Ovaj se zahtjev ne primjenjuje ako se pošiljka mora staviti u carinski postupak iz članka 210. točaka (a) i (b) Uredbe (EU) br. 952/2013.

2.   Ako se pošiljka koja nije u skladu sa zahtjevima dijeli na graničnoj kontrolnoj postaji kada nadležno tijelo na graničnoj kontrolnoj postaji naloži subjektu da poduzme jednu ili više radnji iz članka 66. stavka 4. Uredbe (EU) 2017/625 u pogledu određenog dijela pošiljke, primjenjuju se sljedeći zahtjevi:

(a)

po dovršetku ZZUD-a za cijelu pošiljku, subjekt odgovoran za pošiljku podnosi ZZUD za svaki dio podijeljene pošiljke i u njemu navodi količinu, prijevozno sredstvo i odredište za taj dio;

(b)

nadležno tijelo na graničnoj kontrolnoj postaji dovršava ZZUD za svaki dio podijeljene pošiljke u skladu s člankom 56. stavkom 5. Uredbe (EU) 2017/625, uzimajući u obzir odluku donesenu za pojedini dio podijeljene pošiljke;

(c)

stavak 1. točke (d), (e) i (f) primjenjuju se na svaki dio podijeljene pošiljke.

Članak 6.

Uvjeti za ZZUD koji prati pošiljke pod carinskim nadzorom podijeljene nakon napuštanja granične kontrolne postaje

Ako se pošiljka dijeli nakon napuštanja granične kontrolne postaje prije puštanja u slobodni promet u skladu s člankom 57. stavkom 2. točkom (b) Uredbe (EU) 2017/625, primjenjuju se sljedeći zahtjevi:

(a)

subjekt odgovoran za pošiljku osigurava da primjerak ZZUD-a u papirnatom ili elektroničkom obliku prati svaki dio podijeljene pošiljke do njegova puštanja u slobodni promet u skladu s člankom 57. stavkom 2. točkom (b) Uredbe (EU) 2017/625;

(b)

za svaki dio podijeljene pošiljke subjekt odgovoran za pošiljku navodi referentni broj ZZUD-a u carinskoj deklaraciji koju podnosi carinskim tijelima i daje jedan primjerak tog ZZUD-a na raspolaganje carinskim tijelima u skladu s člankom 163. Uredbe (EU) br. 952/2013;

(c)

za svaki dio podijeljene pošiljke carinska tijela putem sustava IMSOC dostavljaju informacije o količini navedenoj u carinskoj deklaraciji za taj dio i dopuštaju stavljanje tog dijela u carinski postupak samo ako nije premašena ukupna količina navedena u ZZUD-u. Ovaj se zahtjev ne primjenjuje ako se pošiljka mora staviti u carinski postupak iz članka 210. točaka (a) i (b) Uredbe (EU) br. 952/2013.

Članak 7.

Stupanje na snagu i primjena

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Primjenjuje se od 14. prosinca 2019.

Međutim, sljedeće se odredbe primjenjuju u svakoj državi članici od datuma na koji carinske tehnike elektroničke obrade podataka iz članka 6. stavka 1. Uredbe (EU) br. 952/2013 postanu operativne u toj državi članici ili od 1. ožujka 2023., ovisno o tome što nastupi ranije:

(a)

članak 4. točka (c);

(b)

članak 5. stavak 1. točka (f);

(c)

članak 6. točka (c).

Države članice obavješćuju Komisiju i druge države članice o datumu na koji te tehnike elektroničke obrade podataka postanu operativne.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 23. travnja 2019.

Za Komisiju

Predsjednik

Jean-Claude JUNCKER


(1)  SL L 95, 7.4.2017., str. 1.

(2)  Uredba (EU) br. 952/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 9. listopada 2013. o Carinskom zakoniku Unije (SL L 269, 10.10.2013., str. 1.).


30.9.2019   

HR

Službeni list Europske unije

L 250/10


DELEGIRANA UREDBA KOMISIJE (EU) 2019/1603

оd 18. srpnja 2019.

o dopuni Direktive 2003/87/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u vezi s mjerama koje je donijela Međunarodna organizacija za civilno zrakoplovstvo za praćenje, izvješćivanje i verifikaciju emisija u zrakoplovstvu u svrhu provedbe globalne tržišno utemeljene mjere

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Direktivu 2003/87/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 13. listopada 2003. o uspostavi sustava trgovanja emisijskim jedinicama stakleničkih plinova unutar Unije i o izmjeni Direktive Vijeća 96/61/EZ (1), a posebno njezin članak 28.c,

budući da:

(1)

Člankom 28.c Direktive 2003/87/EZ Komisija se ovlašćuje za donošenje odredaba za odgovarajuće praćenje, izvješćivanje i verifikaciju emisija u svrhu provedbe globalne tržišno utemeljene mjere Međunarodne organizacije civilnog zrakoplovstva („ICAO”) za sve rute koje su njome obuhvaćene. Radi pravne sigurnosti i jasnoće potrebno je upućivanjem na relevantne rute i operatore zrakoplova odrediti letove na koje se te odredbe odnose.

(2)

Mehanizmi praćenja i izvješćivanja o emisijama te verifikacije izvješća o emisijama primjenjuju se za potrebe sustava EU-a za trgovanje emisijama u skladu s Uredbom Komisije (EU) br. 601/2012 (2) i Provedbenom uredbom Komisije (EU) 2018/2067 (3). Ti su mehanizmi ažurirani i dodatno razrađeni u pogledu praćenja i izvješćivanja o emisijama Provedbenom uredbom Komisije (EU) 2018/2066 (4), koja će se primjenjivati od 1. siječnja 2021. U provedbenim uredbama (EU) 2018/2066 i (EU) 2018/2067 uzima se u obzir prvo izdanje međunarodnih standarda i preporučene prakse koje je ICAO donio 27. lipnja 2018. Radi administrativne učinkovitosti i smanjenja troškova pridržavanja za operatore primjereno je uskladiti odredbe za provedbu globalne tržišno utemeljene mjere ICAO-a s odredbama utvrđenima u Uredbi (EU) br. 601/2012 i u tim provedbenim uredbama.

(3)

Na temelju Uredbe Komisije (EU) br. 601/2012 države članice mogu propisati uporabu elektroničkih obrazaca i posebnih formata datoteka za potrebe izvješćivanja o emisijama iz zrakoplovnih aktivnosti u skladu s Direktivom 2003/87/EZ. Kako bi se osiguralo da operatori zrakoplova mogu ispuniti te zahtjeve i pri izvješćivanju o emisijama za potrebe globalne tržišno utemeljene mjere ICAO-a, Komisija bi trebala objaviti poseban format za elektroničku razmjenu podataka.

(4)

Smatra se da primjena zahtjeva za praćenje, izvješćivanje i verifikaciju na određene letove koji se odnose samo na operatore zrakoplova sa sjedištem u EGP-u ne uzrokuje nikakvo narušavanje tržišnog natjecanja. Stoga se takvi zahtjevi mogu donijeti na temelju članka 28.c Direktive 2003/87/EZ.

(5)

Na temelju sporazuma o suradnji Komisije i Eurocontrola ona ima pravo zatražiti njegovu pomoć radi osiguravanja kvalitete podataka o emisijama. Radi potpunosti i točnosti podataka o emisijama koje trebaju dostaviti u formatu koji očekuje ICAO države članice trebale bi moći zatražiti od Komisije da zatraži tu pomoć od Eurocontrola.

(6)

Države članice trebale bi dostaviti relevantne podatke o verificiranim emisijama Tajništvu ICAO-a kako bi se osiguralo potpuno i pravodobno izvješćivanje o podacima o emisijama koji se odnose na sve relevantne letove.

(7)

U skladu s člankom 28.b stavkom 2. Direktive 2003/87/EZ u izvješću koje se predviđa tim člankom trebalo bi razmotriti treba li ovu Uredbu revidirati,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

1.   Obveze izvješćivanja iz članka 2. primjenjuju se samo na operatore zrakoplova koji ispunjavaju sve sljedeće uvjete:

(a)

imaju svjedodžbu zračnog prijevoznika koju je izdala država članica ili su registrirani u državi članici, uključujući najudaljenije regije, pridružena i druga područja te države članice;

(b)

od 1. siječnja 2019. proizvode godišnje emisije CO2 veće od 10 000 tona nastale uporabom zrakoplova s najvećom certificiranom masom pri uzlijetanju većom od 5 700 kg koji obavljaju letove između zračnih luka u različitim državama u Europskom gospodarskom prostoru (EGP) ili letove iz članka 2. stavka 1.

2.   Za potrebe stavka 1. točke (b) ne uzimaju se u obzir emisije iz sljedećih vrsta letova:

(a)

državni letovi;

(b)

humanitarni letovi;

(c)

letovi u svrhu pružanja hitne medicinske pomoći;

(d)

vojni letovi;

(e)

letovi za gašenje požara.

Članak 2.

1.   Operatori zrakoplova izvješćuju o emisijama iz sljedećih letova:

(a)

letova između zračnih luka u državama članicama i zračnih luka u trećim zemljama;

(b)

letova između zračnih luka u državama članicama i zračnih luka u najudaljenijim regijama, pridruženim ili drugim područjima drugih država članica;

(c)

letova između zračnih luka u najudaljenijim regijama, pridruženim ili drugim područjima država članica i zračnih luka u trećim zemljama ili najudaljenijim regijama, pridruženim ili drugim područjima drugih država članica.

2.   Stavak 1. primjenjuje se i na operatore komercijalnog zračnog prijevoza koji obave manje od 243 leta u razdoblju od tri uzastopna četveromjesečna razdoblja s polaskom ili dolaskom u zračnoj luci koja se nalazi na državnom području države članice.

3.   Operatorima zrakoplova preporučuje se i da verificiraju svoje emisije iz letova između zračnih luka u dvjema različitim trećim zemljama i izvješćuju o njima.

4.   Stavci 1. i 3. primjenjuju se na emisije iz svih vrsta letova, osim na vrste letova iz članka 1. stavka 2., uključujući:

(a)

letove za potrebe osposobljavanja ili potrage i spašavanja;

(b)

letove prema pravilima vizualnog letenja;

(c)

letove za znanstveno istraživanje i testiranje;

(d)

letove za obveze pružanja javne usluge.

Članak 3.

1.   Za potrebe izvješćivanja o svojim emisijama na temelju članka 2. ove Uredbe operatori zrakoplova podliježu zahtjevima jednakima onima utvrđenima člankom 14. Direktive 2003/87/EZ i Uredbom (EU) br. 601/2012. Od 1. siječnja 2021. na njih se primjenjuju zahtjevi jednaki onima utvrđenima Provedbenom uredbom (EU) 2018/2066.

2.   Komisija objavljuje format za elektroničku razmjenu podataka za potrebe izvješćivanja o emisijama iz letova iz članka 2. Operatori zrakoplova dužni su upotrebljavati taj format za elektroničku razmjenu podataka.

Članak 4.

Verifikacija podataka o emisijama o kojima se treba izvijestiti u skladu s člankom 2. ove Uredbe i akreditacija verifikatora koji provode tu verifikaciju podliježu zahtjevima jednakima onima utvrđenima u članku 15. Direktive 2003/87/EZ i dijelu B Priloga V. toj direktivi, kao i u Provedbenoj uredbi (EU) 2018/2067.

Članak 5.

Operator zrakoplova koji je naveden u Prilogu Uredbi Komisije (EZ) br. 748/2009 (5) izvješćuje o svojim emisijama nadležnu državu članicu navedenu u tom Prilogu.

Operator zrakoplova koji nije naveden u Prilogu Uredbi (EZ) br. 748/2009 izvješćuje o svojim emisijama državu članicu koja je izdala njegovu svjedodžbu zračnog prijevoznika ili, ako svjedodžbu zračnog prijevoznika nije izdala država članica, državu članicu u kojoj je taj operator zrakoplova upisan u sudski registar.

Članak 6.

Na zahtjev države članice Komisija može zatražiti pomoć Eurocontrola radi poboljšanja točnosti podataka o emisijama kako bi se oni dostavili u skladu s člankom 7.

Članak 7.

Ne dovodeći u pitanje reviziju Direktive 2003/87/EZ koju bi proveli Europski parlament i Vijeće, države članice dostavljaju Tajništvu Međunarodne organizacije civilnog zrakoplovstva relevantne podatke o emisijama o kojima je izviještena u skladu s člankom 14. Direktive 2003/87/EZ i u skladu s ovom Uredbom. Prije dostavljanja nadležna tijela provode provjere podataka koje treba dostaviti na razini reda veličine. Države članice istodobno dostavljaju te podatke o emisijama Komisiji.

Za potrebe dostavljanja podataka o emisijama u skladu s prvim stavkom ovog članka mora se upotrebljavati emisijski faktor za kerozin za mlazne motore (Jet A1 ili Jet A) naveden u Prilogu 16. svesku IV. Konvencije o međunarodnom civilnom zrakoplovstvu, potpisane 7. prosinca 1944. (Čikaška konvencija).

Članak 8.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 18. srpnja 2019.

Za Komisiju

Predsjednik

Jean-Claude JUNCKER


(1)  SL L 275, 25.10.2003., str. 32.

(2)  Uredba Komisije (EU) br. 601/2012 od 21. lipnja 2012. o praćenju i izvješćivanju o emisijama stakleničkih plinova u skladu s Direktivom 2003/87/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 181, 12.7.2012., str. 30.).

(3)  Provedbena uredba Komisije (EU) 2018/2067 оd 19. prosinca 2018. o verifikaciji podataka i akreditaciji verifikatora u skladu s Direktivom 2003/87/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 334, 31.12.2018., str. 94.)

(4)  Provedbena uredba Komisije (EU) 2018/2066 od 19. prosinca 2018. o praćenju i izvješćivanju o emisijama stakleničkih plinova u skladu s Direktivom 2003/87/EZ Europskog parlamenta i Vijeća i o izmjeni Uredbe Komisije (EU) br. 601/2012 (SL L 334, 31.12.2018., str. 1.).

(5)  Uredba Komisije (EZ) br. 748/2009 od 5. kolovoza 2009. o popisu operatora zrakoplova koji su 1. siječnja 2006. ili kasnije obavljali zrakoplovnu aktivnost iz Priloga I. Direktivi 2003/87/EZ, kojim se određuje država članica nadležna za svakog operatora zrakoplova (SL L 219, 22.8.2009., str. 1.).


30.9.2019   

HR

Službeni list Europske unije

L 250/14


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2019/1604

оd 27. rujna 2019.

o izmjeni Uredbe (EEZ) br. 2568/91 o karakteristikama maslinovog ulja i ulja komine maslina te o odgovarajućim metodama analize

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EU) br. 1308/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. prosinca 2013. o uspostavljanju zajedničke organizacije tržišta poljoprivrednih proizvoda i stavljanju izvan snage uredbi Vijeća (EEZ) br. 922/72, (EEZ) br. 234/79, (EZ) br. 1037/2001 i (EZ) br. 1234/2007 (1), a posebno njezin članak 91. prvi stavak točku (d),

budući da:

(1)

Uredbom Komisije (EEZ) br. 2568/91 (2) definirana su fizičko-kemijska i organoleptička svojstva maslinova ulja i ulja komine maslina te su propisane metode za ocjenjivanje tih svojstava.

(2)

Metode i granične vrijednosti za svojstva ulja redovito se ažuriraju na temelju mišljenja kemijskih stručnjaka i u skladu s radom koji se obavlja u okviru Međunarodnog vijeća za masline (IOC).

(3)

Kako bi se na razini Unije osigurala provedba najnovijih međunarodnih normi koje je utvrdio IOC, trebalo bi ažurirati određene metode analize utvrđene u Uredbi (EEZ) br. 2568/91.

(4)

Trgovinska norma IOC-a izmijenjena je u pogledu izražavanja graničnih vrijednosti slobodne kiselosti, peroksidnog broja, organoleptičkog ocjenjivanja (medijan mana i medijan svojstva voćnosti) i razlike između ECN42 (HPLC) i ECN42 (teoretski izračun) radi usklađenosti s vrijednostima preciznosti u okviru metode analize.

(5)

U skladu s člankom 2.a stavkom 5. Uredbe (EEZ) br. 2568/91 države članice provjeravaju sukladnost uzorka maslinova ulja s deklariranom kategorijom provjerom svojstava utvrđenih u Prilogu I. toj uredbi bilo kojim redoslijedom ili slijedeći redoslijed utvrđen u Prilogu I.b na shemi odlučivanja.

(6)

S obzirom na nedavne promjene, prikladno je ažurirati tablice iz Priloga I.b Uredbi (EEZ) br. 2568/91 i, prema potrebi, njegov dodatak. Čini se i da je s obzirom na sadržaj tog Priloga I.b prikladnije upotrebljavati termin „dijagram toka” umjesto termina „shema odlučivanja”.

(7)

U točki 9.4. Priloga XII. Uredbi (EEZ) br. 2568/91 medijan mana definiran je kao medijan mane koja se osjeća najvećim intenzitetom. U kontekstu protuocjenjivanja i s obzirom na to da različite komisije moraju procijeniti sukladnost ulja, trebalo bi pojasniti da se odluka o sukladnosti svojstava određenog ulja s deklariranom kategorijom odnosi isključivo na vrijednost medijana glavne mane, bez obzira na njezinu vrstu.

(8)

Uredbu (EEZ) br. 2568/91 trebalo bi stoga na odgovarajući način izmijeniti.

(9)

Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Odbora za zajedničku organizaciju poljoprivrednih tržišta,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Uredba (EEZ) br. 2568/91 mijenja se kako slijedi:

(1)

Članak 2. mijenja se kako slijedi:

(a)

stavak 1. točka (l) zamjenjuje se sljedećim:

„(l)

za određivanje sastava i sadržaja sterola i za određivanje alkoholnih spojeva kapilarnom plinskom kromatografijom, metoda utvrđena u Prilogu XIX.”;

(b)

stavak 2. treći podstavak zamjenjuje se sljedećim:

„Ako komisija ne potvrdi deklariranu kategoriju u vezi s organoleptičkim svojstvima, na zahtjev zainteresirane strane nacionalna tijela ili njihovi predstavnici odmah obavljaju dva protuocjenjivanja koja provode ostale odobrene komisije. Najmanje je jedna od njih komisija koju je odobrila predmetna država članica proizvođač. Predmetna se svojstva smatraju sukladnima s deklariranim svojstvima ako se tim dvama protuocjenjivanjima potvrdi deklarirana kategorija. Ako to nije slučaj, bez obzira na vrstu mana utvrđenih tijekom protuocjenjivanja, kategorija se proglašava nesukladnom sa svojstvima i zainteresirana strana odgovorna je za trošak protuocjenjivanjâ.”;

(2)

U članku 2.a stavku 5. točka (b) zamjenjuje se sljedećim:

„(b)

slijedeći redoslijed utvrđen u dijagramu toka u Prilogu I.b, sve dok se ne postigne jedna od odluka iz dijagrama toka.”;

(3)

tablica „PRILOZI Sadržaj” zamjenjuje se tablicom iz Priloga I. ovoj Uredbi;

(4)

Prilog I. zamjenjuje se tekstom iz Priloga II. ovoj Uredbi;

(5)

U Prilogu I.a točka 2.1. zamjenjuje se sljedećim:

„2.1

Svaki primarni uzorak mora se podijeliti na laboratorijske uzorke, u skladu s točkom 2.5. norme EN ISO 5555, i analizirati prema redoslijedu prikazanom na dijagramu toka iz Priloga I.b ili bilo kojim drugim nasumičnim redoslijedom.”;

(6)

Prilog I.b zamjenjuje se tekstom iz Priloga III. ovoj Uredbi;

(7)

Prilog V. briše se;

(8)

U Prilogu VII. točka 4.2. zamjenjuje se sljedećim:

„4.2

n-heksan (kromatografski stupanj). Heksan se može zamijeniti izo-oktanom (2,2,4-trimetilpentan u kromatografskom stupnju) pod uvjetom da se postignu usporedive vrijednosti preciznosti.”;

(9)

Prilog XII. mijenja se u skladu s Prilogom IV. ovoj Uredbi;

(10)

Prilog XVII. mijenja se u skladu s Prilogom V. ovoj Uredbi;

(11)

Prilog XVIII. mijenja se u skladu s Prilogom VI. ovoj Uredbi;

(12)

Prilog XIX. zamjenjuje se tekstom iz Priloga VII. ovoj Uredbi;

(13)

U Prilogu XX. točka 4.2. zamjenjuje se sljedećim:

„4.2

n-heksan, kromatografski stupanj ili stupanj ostatka. Heksan se može zamijeniti izo-oktanom (2,2,4-trimetilpentan u kromatografskom stupnju) pod uvjetom da se postignu usporedive vrijednosti preciznosti. Otapala s vrelištem višim od vrelišta n-heksana dulje isparavaju. Međutim, daje im se prednost zbog toksičnosti heksana. Mora se provjeriti čistoća; na primjer, mogu se provjeriti ostatci nakon isparavanja 100 ml otapala.

UPOZORENJE – Para se može zapaliti. Držite se podalje od izvora topline, iskrenja ili golog plamena. Uvijek provjerite jesu li boce dobro zatvorene. Osigurajte pravilno provjetravanje tijekom uporabe. Treba izbjegavati nakupljanje pare i otkloniti eventualne ugroze od požara, kao što su grijači ili električni aparati koji nisu proizvedeni od nezapaljivog materijala. Opasno je ako se para udiše jer može izazvati oštećenje živčanih stanica. Treba izbjegavati udisanje pare. Ako je potrebno, koristite odgovarajuće aparate za disanje. Treba izbjegavati dodir s očima i kožom.

Izo-oktan zapaljiva je tekućina i predstavlja opasnost od požara. Granične vrijednosti eksplozivnosti u zraku iznose od 1,1 % do 6,0 % (volumni udjel). Toksičan je pri gutanju i udisanju. Pri radu s ovim otapalom upotrebljavajte ventilacijski sustav u dobrom stanju.”

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 27. rujna 2019.

Za Komisiju

Predsjednik

Jean-Claude JUNCKER


(1)  SL L 347, 20.12.2013., str. 671.

(2)  Uredba Komisije (EEZ) br. 2568/91 od 11. srpnja 1991. o karakteristikama maslinovog ulja i ulja komine maslina te o odgovarajućim metodama analize (SL L 248, 5.9.1991., str. 1.).


PRILOG I.

„PRILOZI

SADRŽAJ

Prilog I.

Svojstva maslinova ulja

Prilog I.a

Uzorkovanje ulja od ploda ili komine maslina koje se dostavlja u unutarnjem pakiranju

Prilog I.b

Dijagram toka za provjeru usklađenosti uzorka maslinova ulja s deklariranom kategorijom

Prilog II.

Određivanje slobodnih masnih kiselina, hladna metoda

Prilog III.

Određivanje peroksidnog broja

Prilog IV.

Određivanje sadržaja voska kapilarnom plinskom kromatografijom

Prilog VII.

Određivanje postotka 2-gliceril monopalmitata

Prilog IX.

Spektrofotometrijsko ispitivanje u ultraljubičastom području

Prilog X.

Određivanje metilnih estera masnih kiselina plinskom kromatografijom

Prilog XI.

Određivanje hlapivih halogeniranih otapala u maslinovu ulju

Prilog XII.

Postupak međunarodnog vijeća za masline za organoleptičko ocjenjivanje djevičanskog maslinova ulja

Prilog XV.

Sadržaj ulja u komini maslina

Prilog XVI.

Određivanje jodnog broja

Prilog XVII.

Metoda za određivanje stigmastadiena u biljnim uljima

Prilog XVIII.

Određivanje razlike između stvarne i teoretske količine triacilglicerola s ECN 42

Prilog XIX.

Određivanje sastava i sadržaja sterola i alkoholnih spojeva kapilarnom plinskom kromatografijom

Prilog XX.

Metoda određivanja sadržaja voskova, metil estera masnih kiselina i etil estera masnih kiselina kapilarnom plinskom kromatografijom

Prilog XXI.

Rezultati provjera sukladnosti provedenih na maslinovim uljima iz članka 8. stavka 2.


PRILOG II.

„PRILOG I.

SVOJSTVA MASLINOVA ULJA

Svojstva kvalitete

Etil esteri masnih kiselina

(mg/kg)

≤ 35

Organoleptičko ocjenjivanje

Medijan voćnosti (Mv)

Mv > 0,0

Mv > 0,0

Medijan mana (Mm) (*)

Mm = 0,0

Mm ≤ 3,5

Mm > 3,5 (1)

 

 

 

 

 

Delta-K

≤ 0,01

≤ 0,01

≤ 0,16

≤ 0,15

≤ 0,20

≤ 0,18

K268 ili K270

≤ 0,22

≤ 0,25

≤ 1,25

≤ 1,15

≤ 2,00

≤ 1,70

K232

≤ 2,50

≤ 2,60

Peroksidni broj

(mEq O2/kg)

≤ 20,0

≤ 20,0

≤ 5,0

≤ 15,0

≤ 5,0

≤ 15,0

Kiselost

(%) (*)

≤ 0,80

≤ 2,0

> 2,0

≤ 0,30

≤ 1,00

≤ 0,30

≤ 1,00

Kategorija

1.

Ekstra djevičansko maslinovo ulje

2.

Djevičansko maslinovo ulje

3.

Maslinovo ulje lampante

4.

Rafinirano maslinovo ulje

5.

Maslinovo ulje koje se sastoji od rafiniranog maslinovog ulja i djevičanskih maslinovih ulja

6.

Sirovo ulje komine maslina

7.

Rafinirano ulje komine maslina

8.

Ulje komine maslina

Svojstva čistoće

2-gliceril monopalmitat

(%)

≤ 0,9 ako je ukupni udio palmitinske kiseline ≤ 14,00 %

≤ 1,0 ako je ukupni udio palmitinske kiseline > 14,00 %

≤ 0,9 ako je ukupni udio palmitinske kiseline ≤ 14,00 %

≤ 1,0 ako je ukupni udio palmitinske kiseline > 14,00 %

≤ 0,9 ako je ukupni udio palmitinske kiseline ≤ 14,00 %

≤ 1,1 ako je ukupni udio palmitinske kiseline > 14,00 %

≤ 0,9 ako je ukupni udio palmitinske kiseline ≤ 14,00 %

≤ 1,1 ako je ukupni udio palmitinske kiseline > 14,00 %

≤ 0,9 ako je ukupni udio palmitinske kiseline ≤ 14,00 %

≤ 1,0 ako je ukupni udjel palmitinske kiseline > 14,00 %

≤ 1,4

≤ 1,4

≤ 1,2

Razlika: ECN42 (HPLC) i ECN42

(teoretski izračun)

≤ |0,20|

≤ |0,20|

≤ |0,30|

≤ |0,30|

≤ |0,30|

≤ |0,60|

≤ |0,50|

≤ |0,50|

Stigmastadieni

(mg/kg) (3)

≤ 0,05

≤ 0,05

≤ 0,50

Ukupni translinolni i translinolenski izomeri

(%)

≤ 0,05

≤ 0,05

≤ 0,10

≤ 0,30

≤ 0,30

≤ 0,10

≤ 0,35

≤ 0,35

Ukupni transoleinski izomeri

(%)

≤ 0,05

≤ 0,05

≤ 0,10

≤ 0,20

≤ 0,20

≤ 0,20

≤ 0,40

≤ 0,40

Sastav masnih kiselina (2)

Lignocerinska

(%)

≤ 0,20

≤ 0,20

≤ 0,20

≤ 0,20

≤ 0,20

≤ 0,20

≤ 0,20

≤ 0,20

Behenska

(%)

≤ 0,20

≤ 0,20

≤ 0,20

≤ 0,20

≤ 0,20

≤ 0,30

≤ 0,30

≤ 0,30

Eikozenska

(%)

≤ 0,50

≤ 0,50

≤ 0,50

≤ 0,50

≤ 0,50

≤ 0,50

≤ 0,50

≤ 0,50

Arahinska

(%)

≤ 0,60

≤ 0,60

≤ 0,60

≤ 0,60

≤ 0,60

≤ 0,60

≤ 0,60

≤ 0,60

Linolenska

(%)

≤ 1,00

≤ 1,00

≤ 1,00

≤ 1,00

≤ 1,00

≤ 1,00

≤ 1,00

≤ 1,00

Miristinska

(%)

≤ 0,03

≤ 0,03

≤ 0,03

≤ 0,03

≤ 0,03

≤ 0,03

≤ 0,03

≤ 0,03

Kategorija

1.

Ekstra djevičansko maslinovo ulje

2.

Djevičansko maslinovo ulje

3.

Maslinovo ulje lampante

4.

Rafinirano maslinovo ulje

5.

Maslinovo ulje koje se sastoji od rafiniranog maslinovog ulja i djevičanskih maslinovih ulja

6.

Sirovo ulje komine maslina

7.

Rafinirano ulje komine maslina

8.

Ulje komine maslina


Voskovi (mg/kg)

(**)

C42 + C44 + C46 ≤ 150

C42 + C44 + C46 ≤ 150

C40 + C42 + C44 + C46 ≤ 300 (6)

C40 + C42 + C44 + C46 ≤ 350

C40 + C42 + C44 + C46 ≤ 350

C40 + C42 + C44 + C46 > 350 (7)

C40 + C42 + C44 + C46 > 350

C40 + C42 + C44 + C46 > 350

Eritrodiol i uvaol

(%) (**)

≤ 4,5

≤ 4,5

≤ 4,5 (6)

≤ 4,5

≤ 4,5

> 4,5 (7)

> 4,5

> 4,5

Ukupni steroli

(mg/kg)

≥ 1 000

≥ 1 000

≥ 1 000

≥ 1 000

≥ 1 000

≥ 2 500

≥ 1 800

≥ 1 600

Sastav sterola

Delta-7-stigmastenol (4)

(%)

≤ 0,5

≤ 0,5

≤ 0,5

≤ 0,5

≤ 0,5

≤ 0,5

≤ 0,5

≤ 0,5

App β-sitosterol (5)

(%)

≥ 93,0

≥> 93,0

≥ 93,0

≥ 93,0

≥ 93,0

≥ 93,0

≥ 93,0

≥ 93,0

Stigmasterol

(%)

< Kamp.

< Kamp.

< Kamp.

< Kamp.

< Kamp.

< Kamp.

Kampesterol (4)

(%)

≤ 4,0

≤ 4,0

≤ 4,0

≤ 4,0

≤ 4,0

≤ 4,0

≤ 4,0

≤ 4,0

Brasikasterol

(%)

≤ 0,1

≤ 0,1

≤ 0,1

≤ 0,1

≤ 0,1

≤ 0,2

≤ 0,2

≤ 0,2

Kolesterol

(%)

≤ 0,5

≤ 0,5

≤ 0,5

≤ 0,5

≤ 0,5

≤ 0,5

≤ 0,5

≤ 0,5

Kategorija

1.

Ekstra djevičansko maslinovo ulje

2.

Djevičansko maslinovo ulje

3.

Maslinovo ulje lampante

4.

Rafinirano maslinovo ulje

5.

Maslinovo ulje koje se sastoji od rafiniranog maslinovog ulja i djevičanskih maslinovih ulja

6.

Sirovo ulje komine maslina

7.

Rafinirano ulje komine maslina

8.

Ulje komine maslina

Napomene:

(a)

Rezultati analiza moraju biti izraženi onim brojem decimalnih mjesta kojim je izražena granična vrijednost za pojedino svojstvo. Zadnja znamenka mora se uvećati za jednu jedinicu ako je znamenka koja slijedi veća od 4.

(b)

Ako najmanje jedno od svojstava ne odgovara navedenim vrijednostima, za potrebe ove Uredbe kategorija ulja može se promijeniti ili se ulje može deklarirati kao nesukladno.

(c)

U slučaju maslinovog ulja lampante oba se svojstva kvalitete označena zvjezdicom (*) mogu istodobno razlikovati od graničnih vrijednosti utvrđenih za tu kategoriju.

(d)

Ako je svojstvo označeno s dvije zvjezdice (**), to znači da je za sirovo ulje komine maslina moguće da se istodobno obje relevantne granične vrijednosti razlikuju od navedenih vrijednosti. U slučaju ulja komine maslina i rafiniranog ulja komine maslina, jedna od relevantnih graničnih vrijednosti može se razlikovati od navedenih vrijednosti.

Dodatak

Sheme odlučivanja

Shema odlučivanja koja se odnosi na kampesterol za djevičanska i ekstra djevičanska maslinova ulja:

Image 1

Drugi parametri moraju biti u skladu s ograničenjima utvrđenima u ovoj Uredbi.

Shema odlučivanja koja se odnosi na delta-7-stigmastenol za:

ekstra djevičanska i djevičanska maslinova ulja

Image 2

Drugi parametri moraju biti u skladu s ograničenjima utvrđenima u ovoj Uredbi.

Ulja komine maslina (sirova i rafinirana)

Image 3

Drugi parametri moraju biti u skladu s ograničenjima utvrđenima u ovoj Uredbi.


(1)  Medijan mana može biti 3,5 ili manji ako je medijan voćnosti jednak 0,0.

(2)  Sadržaj drugih masnih kiselina (%): palmitinska: 7,50–20,00; palmitoleinska: 0,30–3,50; heptadekanska: ≤ 0,40; heptadecenska ≤ 0,60; stearinska: 0,50–5,00; oleinska: 55,00–83,00; linolna: 2,50–21,00.

(3)  Ukupni izomeri koji bi se mogli (ili ne) odijeliti kapilarnom kolonom.

(4)  Vidjeti Dodatak ovom Prilogu.

(5)  App β-sitosterol: Delta-5,23-stigmastadienol+klerosterol+beta-sitosterol+sitostanol+delta-5-avenasterol+delta-5,24-stigmastadienol.

(6)  Ulja s udjelom voskova između 300 mg/kg i 350 mg/kg smatraju se maslinovim uljima lampante ako je ukupni udjel alifatskih alkohola 350 mg/kg ili manji ili ako je udio eritrodiola i uvaola 3,5 % ili manji.

(7)  Ulja s udjelom voskova između 300 mg/kg i 350 mg/kg smatraju se sirovim uljima komine maslina ako je ukupni udio alifatskih alkohola iznad 350 mg/kg i ako je udio eritrodiola i uvaola veći od 3,5 %.


PRILOG III.

„PRILOG I.b

DIJAGRAM TOKA ZA PROVJERU USKLAĐENOSTI UZORKA MASLINOVA ULJA S DEKLARIRANOM KATEGORIJOM

Opća tablica

Image 4

Tablica 1. – Ekstra djevičansko maslinovo ulje – Kriteriji kvalitete

Image 5

Tablica 2. – Djevičansko maslinovo ulje – Kriteriji kvalitete

Image 6

Tablica 3. – Ekstra djevičansko maslinovo ulje i djevičansko maslinovo ulje – Kriteriji čistoće

Image 7

Tablica 4. – Maslinovo ulje lampante – Kriteriji čistoće

Image 8

Tablica 5. – Rafinirano maslinovo ulje – Kriteriji kvalitete

Image 9

Tablica 6. – Maslinovo ulje (koje se sastoji od rafiniranog maslinovog ulja i djevičanskih maslinovih ulja)– Kriteriji kvalitete

Image 10

Tablica 7. – Maslinovo ulje koje se sastoji od rafiniranog maslinovog ulja i djevičanskih maslinovih ulja– Kriteriji čistoće

Image 11

Tablica 8. – Sirovo ulje komine maslina – Kriteriji čistoće

Image 12

Tablica 9. – Rafinirano ulje komine maslina – Kriteriji kvalitete

Image 13

Tablica 10. – Ulje komine maslina – Kriteriji kvalitete

Image 14

Tablica 11. – Rafinirano ulje komine maslina i ulje komine maslina – Kriteriji čistoće

Image 15

”;

PRILOG IV.

Prilog XII. mijenja se kako slijedi:

1.

Točka 3.3. zamjenjuje se sljedećim:

„3.3.   Neobvezna terminologija u svrhe označivanja

Predsjednik komisije može na zahtjev izdati potvrdu da ocjenjivana ulja odgovaraju definicijama i intervalima koji na temelju intenziteta i percepcije svojstava odgovaraju isključivo sljedećim izrazima.

Pozitivna svojstva (voćno, gorko, oštro): prema intenzitetu percepcije:

intenzivno, kad je medijan svojstva veći od 6,0,

srednje, kad je medijan svojstva veći od 3,0 i manji od ili jednak 6,0,

blago, kad je medijan svojstva 3,0 ili manji.

Voćnost

Skup mirisnih osjećaja karakterističan za ulja, koji ovisi o sorti masline i nastaje od zdravih i svježih maslina u kojima ne prevladava ni zelena ni zrela voćnost. Zapaža se izravno i/ili u stražnjem dijelu nosa.

Zelena voćnost

Skup mirisnih osjećaja karakterističan za ulja, koji podsjeća na zeleno voće, ovisi o sorti masline i nastaje od zelenih, zdravih i svježih maslina. Zapaža se izravno i/ili u stražnjem dijelu nosa.

Zrela voćnost

Skup mirisnih osjećaja karakterističan za ulja, koji podsjeća na zrelo voće, ovisi o sorti masline i nastaje od zdravih i svježih maslina. Zapaža se izravno i/ili u stražnjem dijelu nosa.

Skladno

Ulje koje ne pokazuje neuravnoteženost, čime se misli na mirisno-okusni i osjetilni doživljaj kod kojeg su medijan za svojstvo gorčine i medijan za svojstvo oštrine veći od medijana voćnosti za najviše 2,0 bodova.

Blago ulje

Ulje čiji je medijan za svojstva gorčine i oštrine 2,0 ili manji.

Popis izraza prema intenzitetu percepcije:

Izrazi za koje je potrebno dostaviti certifikat o organoleptičkom ocjenjivanju

Medijan svojstva

voćnost

zrela voćnost

zelena voćnost

blaga voćnost

≤ 3,0

srednja voćnost

3,0 < Me ≤ 6,0

intenzivna voćnost

> 6,0

blaga zrela voćnost

≤ 3,0

srednja zrela voćnost

3,0 < Me ≤ 6,0

intenzivna zrela voćnost

> 6,0

blaga zelena voćnost

≤ 3,0

srednja zelena voćnost

3,0 < Me ≤ 6,0

intenzivna zelena voćnost

> 6,0

blaga gorčina

≤ 3,0

srednja gorčina

3,0 < Me ≤ 6,0

intenzivna gorčina

> 6,0

blaga oštrina

≤ 3,0

srednja oštrina

3,0 < Me ≤ 6,0

intenzivna oštrina

> 6,0

skladno ulje

Medijan za svojstvo gorčine i medijan za svojstvo oštrine veći su od medijana voćnosti za najviše 2,0 bodova.

blago ulje

Medijan za svojstvo gorčine i medijan za svojstvo oštrine nisu veći od 2,0.”

(2)

Točka 9.4. zamjenjuje se sljedećim:

„9.4.   Klasifikacija ulja

Ulje se razvrstava kako slijedi u skladu s medijanom mana i medijanom svojstva voćnosti. Medijan mana definiran je kao medijan mane koja se osjeća najvećim intenzitetom. Medijan mana i medijan svojstva voćnosti iskazuju se do jednog decimalnog mjesta.

Ulje se razvrstava uspoređujući vrijednost medijana mana i medijana svojstva voćnosti s referentnim intervalima navedenima u nastavku. U obzir je uzeta i pogreška metode pri utvrđivanju ograničenja tih intervala koji se stoga smatraju apsolutnima. Programskim paketima omogućuje se prikaz razvrstavanja u obliku statističke tablice ili grafa.

(a)

Ekstra djevičansko maslinovo ulje: medijan mana je 0,0, a medijan svojstva voćnosti je veći od 0,0;

(b)

Djevičansko maslinovo ulje: medijan mana je veći od 0,0, ali nije veći od 3,5, dok je medijan svojstva voćnosti veći od 0,0;

(c)

Djevičansko maslinovo ulje lampante: medijan mana veći je od 3,5 ili je manji od ili jednak 3,5, dok je medijan voćnosti jednak 0,0.

Napomena 1.:

Kad je medijan svojstva oštrine i/ili gorčine veći od 5,0, predsjednik komisije to navodi u potvrdi o ocjenjivanju.

Za ocjenjivanja koja su namijenjena nadziranju sukladnosti provodi se jedno ispitivanje. U slučaju protuocjenjivanja moraju se organizirati dvije usporedne analize u različitim sesijama. Rezultati dvije usporedne analize moraju biti statistički homogeni (vidjeti točku 9.5.). Ako to nije slučaj, uzorak se mora ponovno dvaput analizirati. Konačna vrijednost medijana svojstava na kojima se temelji klasifikacija izračunan će se na temelju prosjeka obaju medijana.”


PRILOG V.

Prilog XVII. mijenja se kako slijedi:

(1)

Točka 5.1. zamjenjuje se sljedećim:

„5.1.

Heksan ili smjesa alkana intervala vrelišta od 65 do 70 °C, destilirani kolonom za ispravljanje. Heksan se može zamijeniti izo-oktanom (2,2,4-trimetilpentan u kromatografskom stupnju) pod uvjetom da se postignu usporedive mjere preciznosti. Mogu se provjeriti ostatci nakon isparavanja 100 ml otapala. Otapala s vrelištem višim od vrelišta n-heksana dulje isparavaju. Međutim, daje im se prednost zbog toksičnosti heksana.”;

(2)

U točki 6.3.3. dodaje se sljedeći tekst:

„Napomena 10.: Kad su koncentracije stigmastadiena veće od 4 mg/kg, ako je potrebno provesti kvantificiranje, mora se primijeniti metoda Međunarodnog vijeća za masline za određivanje sterena u rafiniranom ulju.”.


PRILOG VI.

Prilog XVIII. mijenja se kako slijedi:

(1)

Točka 4.2.1. zamjenjuje se sljedećim:

„4.2.1.

Petroleter 40–60 °C kromatografskog stupnja ili heksan. Heksan se može zamijeniti izo-oktanom (2,2,4-trimetilpentan u kromatografskom stupnju) pod uvjetom da se postignu usporedive mjere preciznosti. Otapala s vrelištem višim od vrelišta n-heksana dulje isparavaju. Međutim, daje im se prednost zbog toksičnosti heksana.”;

(2)

Dodaje se sljedeća točka 4.2.12.:

„4.2.12

Heptan, kromatografske čistoće. Heptan se može zamijeniti izo-oktanom 2,2,4-trimetilpentan u kromatografskom stupnju).”.

PRILOG VII.

„PRILOG XIX.

ODREĐIVANJE SASTAVA I SADRŽAJA STEROLA I ALKOHOLNIH SPOJEVA KAPILARNOM PLINSKOM KROMATOGRAFIJOM

1.   PODRUČJE PRIMJENE

Metoda opisuje postupak za određivanje udjela pojedinačnih i ukupnih alkoholnih spojeva u maslinovim uljima i uljima komine maslina, te u mješavini tih dvaju ulja.

Alkoholni spojevi u maslinovim uljima i uljima komine maslina sačinjeni su od alifatskih alkohola, sterola i triterpenskih dialkohola.

2.   NAČELO

Ulja s dodatkom α-kolestanola i 1-eikosanola kao internih standarda saponificiraju se otopinom kalijeva hidroksida u etanolu i zatim se neosapunjiva tvar ekstrahira etil eterom.

Različite frakcije alkoholnih spojeva odvajaju se od neosapunjive tvari tankoslojnom kromatografijom na osnovnoj silikagel ploči (referentna metoda) ili HPLC metodom na koloni silikagela. Frakcija koja se dobije odvajanjem silikagelom pretvara se u trimetilsilil etere i zatim analizira kapilarnom plinskom kromatografijom.

DIO 1.

PRIPREMA NEOSAPUNJIVE TVARI

1.   PODRUČJE PRIMJENE

U ovom se dijelu opisuju priprema i ekstrakcija neosapunjive tvari. Uključuje pripremu i ekstrakciju neosapunjive tvari iz maslinovih ulja i ulja komine maslina.

2.   NAČELO

Uzorak za ispitivanje saponificira se vrenjem pod povratnim hladilom s otopinom kalijeva hidroksida u etanolu. Neosapunjiva tvar ekstrahira se s pomoću dietil etera.

3.   OPREMA

Uobičajena laboratorijska oprema, a posebno sljedeće:

3.1

Tikvica s okruglim dnom opremljena povratnim hladilom i nastavcima od brušenog stakla, 250 ml.

3.2

Lijevak za odjeljivanje, 500 ml.

3.3

Tikvice, 250 ml.

3.4

Mikroštrcaljke, 100 μl i 500 μl.

3.5

Cilindrični lijevak za filtriranje s poroznom pločom G 3 (poroznost između 15 i 40 μm) približnog promjera 2 cm i visine 5 cm, primjeren za filtriranje pod vakuumom s muškim spojem od brušenog stakla.

3.6

Erlenmeyerova tikvica sa ženskim spojem od brušenog stakla, 50 ml, koja se može pričvrstiti na lijevak za filtriranje (točka 3.5.).

3.7

Epruveta s konusnim dnom i brtvenim staklenim čepom, 10 ml.

3.8

Eksikator s kalcijevim kloridom.

4.   REAGENSI

4.1

Kalijev hidroksid, minimalne koncentracije 85 %.

4.2

Otopina kalijeva hidroksida u etanolu, približno 2 M.

Otopiti 130 g kalijeva hidroksida (točka 4.1.), uz hlađenje, u 200 ml destilirane vode, a zatim nadopuniti etanolom do jedne litre (točka 4.7.). Otopinu treba čuvati najviše dva dana u dobro začepljenim bocama od tamnog stakla.

4.3

Etil eter, analitičke kvalitete.

4.4

Bezvodni natrijev sulfat, analitičke kvalitete.

4.5

Aceton, za kvalitetu kromatografije.

4.6

Etil eter, za kvalitetu kromatografije.

4.7

Etanol analitičke kvalitete.

4.8

Etil acetat analitičke kvalitete.

4.9

Interni standard, α-kolestanol, čistoće veće od 99 % (čistoća se mora provjeriti plinskom kromatografijom).

4.10

Interni standard, otopina α-kolestanola, 0,2 %-tna otopina (m/v) u etil acetatu (točka 4.8.).

4.11

Otopina 10 g/l fenolftaleina u etanolu (točka 4.7.).

4.12

0,1 %-tna (m/v) otopina 1-eikosanola u etil acetatu (interni standard).

5.   POSTUPAK

S pomoću mikroštrcaljke od 500 μl (točka 3.4.) u tikvicu volumena 250 ml (točka 3.1.) injektirati onu količinu otopine α-kolestanola internog standarda (točka 4.10.) i količinu 1-eikosanola (točka 4.12.) koja sadržava količinu kolestanola i eikosanola koja je približno jednaka 10 % sadržaja sterola i alkohola u uzorku. Na primjer, na 5 g uzorka maslinova ulja treba dodati 500 μl otopine α-kolestanola (točka 4.10.) i 250 μl otopine 1-eikosanola (točka 4.12.). U slučaju ulja komine maslina treba dodati 1 500 μl otopine α-kolestanola (točka 4.10.) i otopine 1-eikosanola (točka 4.12.). Upariti do suha pod blagom strujom dušika u toploj vodenoj kupelji. Nakon što se tikvica ohladi, izvagati 5,00 ± 0,01 g suhog filtriranog uzorka u istu tikvicu.

Napomena 1.:

Ulja i masti životinjskog ili biljnog podrijetla koja sadržavaju znatne količine kolesterola mogu dati pik s retencijskim vremenom koje je identično onome kolestanola. U tom slučaju frakcija sterola treba se analizirati dvostruko – s internim standardom i bez njega.

Dodati 50 ml 2 M otopine kalijeva hidroksida u etanolu (točka 4.2.) i malo plovućca, namjestiti povratno hladilo i zagrijavati do točke slabog vrenja dok se ne završi saponificiranje (otopina postane bistra). Nastaviti zagrijavanje još 20 minuta, zatim dodati 50 ml destilirane vode kroz vrh hladila, odvojiti hladilo i ohladiti tikvicu na oko 30 °C.

Kvantitativno prenijeti sadržaj tikvice u lijevak za odjeljivanje od 500 ml (točka 3.2.) s nekoliko obroka destilirane vode (50 ml). Dodati oko 80 ml etil etera (točka 4.6.), snažno protresati oko 60 sekundi, povremeno ispuštajući pritisak okretanjem lijevka za odjeljivanje i otvaranjem zaustavnog pipca. Odložiti dok se dvije faze potpuno ne odvoje (Napomena 2.). Odvojiti sapunastu otopinu što je moguće potpunije u drugi lijevak za odjeljivanje. Provesti još dvije ekstrakcije na vodeno-alkoholnoj fazi na jednak način, uz upotrebu između 60 i 70 ml etil etera (točka 4.6.).

Napomena 2.:

Svaka se emulzija može uništiti dodavanjem malih količina etanola (točka 4.7.).

Kombinirati tri ekstrakta etera u jednom lijevku za odjeljivanje koji sadržava 50 ml vode. Nastaviti ispirati s vodom (50 ml) sve dok se u vodi kojom se ispiralo više ne pojavljuje ružičasto obojenje pri dodavanju kapljica otopine fenolftaleina (točka 4.11.). Nakon uklanjanja vode kojom se ispiralo profiltrirati kroz bezvodni natrijev sulfat (točka 4.4.) u prethodno izvaganoj tikvici od 250 ml, ispirajući lijevak i filtar malim količinama etil etera (točka 4.6.).

Otapalo ispariti destiliranjem pod vakuumom u rotirajućem isparivaču na 30 °C. Dodati 5 ml acetona (točka 4.5.) i potpuno odstraniti hlapivo otapalo pod blagom strujom dušika. Ostatak 15 minuta sušiti u peći na 103 ± 2 °C. Ohladiti u eksikatoru i izvagati uz odstupanje do 0,1 mg.

DIO 2.

ODVAJANJE FRAKCIJA ALKOHOLNIH SPOJEVA

1.   PODRUČJE PRIMJENE

Neosapunjiva tvar pripremljena u dijelu 1. frakcionira se u različitim alkoholnim spojevima, alifatskim alkoholima, sterolima i triterpenskim dialkoholima (eritrodiol i uvaol).

2.   NAČELO

Neosapunjiva tvar može se frakcionirati s pomoću tankoslojne kromatografije (referentna metoda), otkriti te se odgovarajuće vrpce mogu sastrugati i ekstrahirati. Kao alternativna metoda odvajanja može se primijeniti HPLC metoda uz upotrebu silikagel kolone i UV detektora i različitih prikupljenih frakcija. Alifatski i triterpenski alkoholi te steroli i triterpenski dialkoholi izoliraju se zajedno.

3.   OPREMA

Uobičajena laboratorijska oprema, a posebno sljedeće:

3.1

Cjeloviti instrument za analizu tankoslojnom kromatografijom, s pomoću staklenih ploča veličine 20 × 20 cm.

3.2

Ultraljubičasta svjetiljka valne duljine 366 ili 254 nm.

3.3

Mikroštrcaljke, 100 μl i 500 μl.

3.4

Cilindrični lijevak za filtriranje s poroznom pločom G 3 (poroznost između 15 i 40 μm) približnog promjera 2 cm i visine 5 cm, primjeren za filtriranje pod vakuumom s muškim spojem od brušenog stakla.

3.5

Erlenmeyerova tikvica sa ženskim spojem od brušenog stakla, 50 ml koja se može pričvrstiti na lijevak za filtriranje (3.4.).

3.6

Epruveta s konusnim dnom i brtvenim staklenim čepom, 10 ml.

3.7

Eksikator s kalcijevim kloridom.

3.8

HPLC sustav koji se sastoji od sljedećeg:

3.8.1

Binarne pumpe.

3.8.2

Ručnog ili automatiziranog injektora opremljenog petljama za injektiranje od 200 μl.

3.8.3

Linijski otplinjač.

3.8.4

UV-VIS ili IR detektor.

3.9

HPLC kolona (25 cm x 4 mm unutarnjeg promjera) sa silikagelom 60 (veličine čestica 5 μm).

3.10

Filtar za štrcaljke, 0,45 μm.

3.11

Erlenmeyerova tikvica, 25 ml.

4.   REAGENSI

4.1

Kalijev hidroksid, minimalne koncentracije 85 %.

4.2

Otopina kalijeva hidroksida u etanolu, približno 2 M.

Otopiti 130 g kalijevog hidroksida (točka 4.1.), uz hlađenje, u 200 ml destilirane vode, a zatim nadopuniti etanolom do jedne litre (točka 4.9.). Otopinu treba čuvati najviše dva dana u dobro začepljenim bocama od tamnog stakla.

4.3

Etil eter, analitičke kvalitete.

4.4

Otopina kalijeva hidroksida u etanolu, približno 0,2 M.

Otopiti 13 g kalijeva hidroksida (točka 4.1.) u 20 ml destilirane vode i nadopuniti etanolom do jedne litre (točka 4.9.).

4.5

Staklene ploče dimenzija 20 × 20 cm sa slojem silikagela, bez indikatora fluorescencije, debljine 0,25 ml (na tržištu su dostupne ploče spremne za uporabu).

4.6

Aceton, za kvalitetu kromatografije.

4.7

N-heksan, za kvalitetu kromatografije.

4.8

Etil eter, za kvalitetu kromatografije.

4.9

Etanol analitičke kvalitete.

4.10

Etil acetat analitičke kvalitete.

4.11

Referentna otopina za tankoslojnu kromatografiju: 5 %-tna otopina kolesterola, fitosterola, alkohola i eritrodiola u etil acetatu (točka 4.10.).

4.12

0,2 %-tna otopina 2,7-diklorofluoresceina u etanolu. Može se učiniti blago lužnatim dodavanjem nekoliko kapi otopine 2 mol/l kalijeva hidroksida u alkoholu (točka 4.2.).

4.13

Smjesa n-heksana (točka 4.7.) i etil etera (točka 4.8.) 65:35 (V/V).

4.14

Mobilna faza n-heksana (točka 4.7.) i etil etera (točka 4.8.), 1:1 (V/V).

5.   REFERENTNA METODA: ODVAJANJE ALKOHOLNIH SPOJEVA OSNOVNIM PLOČAMA ZA TANKOSLOJNU KROMATOGRAFIJU (TLC)

Priprema osnovnih ploča za tankoslojnu kromatografiju. Uroniti ili umočiti silikagel ploče (točka 4.5.) do oko 4 cm u otopinu 0,2 mol/l kalijeva hidroksida u etanolu (točka 4.4.) na 10 sekundi, zatim ih ostaviti da se dva sata suše u digestoru i na kraju ih staviti u peć na 100 °C na jedan sat.

Izvaditi ploče iz peći i pohraniti u eksikator s kalcijevim kloridom (točka 3.7.) do upotrebe (ploče obrađene na ovaj način moraju se upotrijebiti u roku od 15 dana).

Staviti smjesu heksana i etil etera (točka 4.13.) (napomena 3.) u komoru za razvijanje, do dubine od oko 1 cm. Zatvoriti komoru odgovarajućim poklopcem i ostaviti tako na najmanje pola sata, na hladnom mjestu, kako bi se uspostavila ravnoteža tekućine i pare. Trake filtar-papira namočene u eluens mogu se postaviti na unutarnje površine komore. Time se skraćuje vrijeme razvijanja za otprilike jednu trećinu i dobiva jednoličnija, pravilna elucija komponenata.

Napomena 3.:

Mješavina za razvijanje trebala bi se zamijeniti za svako ispitivanje da bi se postigli reproducibilni uvjeti elucije. Može se upotrijebiti alternativno otapalo u obliku n-heksana i etil etera u omjeru 50:50 (V/V).

Pripremiti približno 5 %-tnu otopinu neosapunjivih tvari dobivenu u dijelu 1. u etil acetatu (točka 4.10.) i s pomoću mikroštrcaljke od 100 μl (točka 3.3.) nanijeti 0,3 ml te otopine u tankoj i ujednačenoj liniji na donji rub (2 cm) kromatografske ploče (točka 4.5.). U ravnini nanosa nanijeti između 2 i 3 μl referentne otopine tvari (točka 4.11.) tako da se vrpca sterola, triterpenskih dialkohola i alkohola može identificirati nakon razvijanja.

Staviti ploču u komoru za razvijanje (točka 3.1.). Sobnu temperaturu treba održavati između 15 i 20 °C (napomena 4.). Komoru odmah zatvoriti poklopcem i ostaviti da eluira dok prednji dio otapala ne dosegne približno 1 cm od gornjeg ruba ploče. Ploča se zatim vadi iz komore za razvijanje, a otapalo isparuje pod strujom vrućeg zraka ili se ploča ostavlja još neko kraće vrijeme u digestoru.

Napomena 4.:

na višim temperaturama odjeljivanje se može pogoršati.

Blago i jednoliko pošpricati ploču otopinom 2,7-diklorofluoresceina (točka 4.12.) i zatim je ostaviti da se osuši. Kad se ploča promatra pod ultraljubičastom svjetiljkom (točka 3.2.), vrpce sterola, triterpenskih dialkohola i alkohola mogu se identificirati tako što su poravnane s mrljama dobivenima od referentne otopine (točka 4.11.). Označiti rubove trake uz rub fluorescencije crnom olovkom (vidjeti TLC ploču na slici 1.).

Silikagel koji se nalazi u označenom području sastruže se s pomoću metalne spatule. Tako dobiveni fino usitnjeni materijal unijeti u lijevak za filtriranje (3.4.). Dodati 10 ml vrućeg etil acetata (točka 4.10.), pažljivo izmiješati metalnom spatulom i filtrirati (prema potrebi pod vakuumom), skupljajući filtrat u Erlenmeyerovu tikvicu (točka 3.5.) spojenu na lijevak za filtriranje.

Ostatak u tikvici isprati tri puta etil eterom (točka 4.3.) (oko 10 ml svaki put), skupljajući filtrat u istu tikvicu spojenu na lijevak, ispariti filtrat do volumena od 4 do 5 ml, preostalu otopinu prenijeti u prethodno izvaganu epruvetu volumena 10 ml (točka 3.6.), upariti do suha laganim zagrijavanjem pod blagom strujom dušika, ponovno nadopuniti s nekoliko kapi acetona (točka 4.6.) i ponovno upariti do suha. Ostatak u epruveti sastoji se od frakcija sterola i triterpenskih dialkohola ili frakcija alkohola i triterpenskih alkohola.

6.   ODVAJANJE FRAKCIJE ALKOHOLA HPLC METODOM

Otopiti neosapunjivu tvar dobivenu u dijelu 1. u 3 ml mobilne faze (točka 4.14.), otopinu filtrirati filtrom za štrcaljke (točka 3.10.) i čuvati.

Injektirati 200 μl filtrirane neosapunjive otopine u HPLC-u (točka 3.8.).

Izvršiti HPLC odvajanje pri 0,8 ml/min, ostaviti prvih 5 min. te sakupljati u Erlenmeyerovim tikvicama od 25 ml (točka 3.11.) od 5 do 10 min. za alifatske i triterpenske alkohole te od 11 do 25 min. za sterole i eritrodiol i uvaol (napomena 5.).

Odvajanje se može pratiti UV detektorom na valnoj duljini od 210 nm ili detektorom indeksa refrakcije (vidjeti sliku 6.).

Frakcije se uparuju do suha i pripremaju za kromatografsku analizu.

Napomena 5.:

Pozorno kontrolirati tlak HPLC pumpe, etil eter može uzrokovati povećanje tlaka; prilagoditi protok da bi se tlak održavao pod kontrolom.

DIO 3.

ANALIZA FRAKCIJA ALKOHOLNIH SPOJEVA PLINSKOM KROMATOGRAFIJOM

1.   PODRUČJE PRIMJENE

U ovom se dijelu daju opće smjernice za primjenu kapilarne plinske kromatografije radi utvrđivanja kvalitativnog i kvantitativnog sastava alkoholnih spojeva izoliranih u skladu s metodom utvrđenom u dijelu 2. ove metode.

2.   NAČELO

Frakcije prikupljene iz neosapunjive tvari s pomoću TLC-a ili HPLC-a derivatiziraju se u trimetilsilil etere i analiziraju kapilarnom plinskom kromatografijom uz razdjelno injektiranje i plameno-ionizacijski detektor.

3.   OPREMA

Uobičajena laboratorijska oprema, a posebno sljedeće:

3.1

Epruveta s konusnim dnom i brtvenim staklenim čepom, 10 ml.

3.2

Plinski kromatograf koji se može koristiti s kapilarnom kolonom s razdjelnim sustavom za injektiranje koji se sastoji od:

3.2.1

Termostatska komora za kolone koja može održavati željenu temperaturu s točnošću od ± 1 °C;

3.2.2

Jedinica za injektiranje s mogućnošću podešavanja temperature, s elementom za uparavanje od persilaniziranog stakla i razdjelnim sustavom;

3.2.3

Plameno-ionizacijski detektor (FID);

3.2.4

Sustav za prikupljanje podataka koji se može koristiti s detektorom FID (točka 3.10.3.) i koji se može uključiti ručno.

3.3

Kvarcna kapilarna kolona duljine između 20 i 30 m, unutarnjeg promjera između 0,25 i 0,32 mm, sa slojem 5 % difenila – 95 % dimetilpolisiloksana (SE-52 ili SE-54 ili odgovarajućom stacionarnom fazom), s ujednačenom debljinom filma između 0,10 i 0,30 μm.

3.4

Mikroštrcaljka za plinsku kromatografiju volumena 10 μl s čvrsto učvršćenom iglom primjerenom za razdjelno injektiranje.

4.   REAGENSI

4.1

Bezvodni piridin, za kvalitetu kromatografije.

4.2

Heksametildisilazan analitičke kvalitete.

4.3

Trimetilklorosilan analitičke kvalitete.

4.4

Otopine sterolnih trimetilsilil etera iz uzorka. Treba ih pripremiti neposredno prije korištenja od sterola i eritrodiola dobivenih iz ulja koja ih sadrže.

4.5

Standardne otopine trimetilsilil etera alifatskih alkohola od C20 do C28. Mogu se pripremiti iz mješavina čistih alkohola, neposredno prije upotrebe.

4.6

Plin nosač: vodik ili helij, plinsko-kromatografske čistoće.

4.7

Pomoćni plinovi: vodik, helij, dušik i zrak, plinsko-kromatografske čistoće.

4.8

Reagens za sililaciju koji se sastoji od smjese piridina, heksametildisilazana i trimetilklorosilana u omjeru 9:3:1 (V/V/V).

4.9

N-heksan, za kvalitetu kromatografije.

5.   PRIPREMA TRIMETILSILIL ETERA

Dodati reagens za silaniziranje (točka 4.8.) (napomena 6.), u omjeru od po 50 μl na svaki miligram alkoholnog spoja, u epruvetu (točka 3.1.) koja sadržava frakciju alkoholnog spoja tako da se izbjegne bilo kakva apsorpcija vlage (napomena 7.)

Napomena 6.:

Otopine spremne za upotrebu dostupne su na tržištu. Dostupni su i drugi reagensi za silaniziranje kao što su npr. bistrimetilsilil trifluor acetamid + 1 % trimetilklorosilan koji je potrebno razrijediti istim volumenom bezvodnog piridina. Piridin se može zamijeniti jednakom količinom acetonitrila.

Napomena 7.:

Normalno je da dođe do blage opalescencije koja neće uzrokovati anomalije. Stvaranje bijelog floka ili pojava ružičastog obojenja znakovi su prisutnosti vlage ili propadanja reagensa. U tom slučaju treba ponoviti ispitivanje (samo ako se koristi heksametildisilazan ili trimetilklorosilan).

Epruvetu treba začepiti (točka 3.1.) i pažljivo protresti (bez preokretanja) sve dok se sastojci u potpunosti ne rastope. Ostaviti da odstoji najmanje 15 minuta na sobnoj temperaturi te zatim centrifugirati nekoliko minuta. Bistra otopina spremna je za analizu plinskim kromatografom.

6.   ANALIZA PLINSKIM KROMATOGRAFOM

6.1   Pripremne djelatnosti i kondicioniranje kapilarne kolone

Namjestiti kolonu (točka 3.3.) u plinski kromatograf tako da se početak kolone spoji na razdjelni injektor, a izlazni kraj kolone na detektor.

Provesti opću provjeru stanja jedinice plinskog kromatografa (curenje iz plinskih tokova, učinkovitost detektora, učinkovitost sustava za razdvajanje i sustava za bilježenje itd.).

Ako se kapilarna kolona upotrebljava prvi put, preporučuje se da je se podvrgne kondicioniranju: kroz kolonu se pusti malo plina, a zatim se jedinica plinskog kromatografa uključi i postupno zagrijava dok se ne postigne temperatura koja je najmanje 20 °C iznad radne temperature (napomena 8.). Ta se temperatura treba održavati najmanje dva sata, zatim se cijela jedinica stavlja u radne uvjete (prilagođavanje protoka plina i razdvajanja, paljenja plamena, provjera spoja s računalnim sustavom, prilagođavanje komore za kolonu, temperature detektora i injektora itd.), a zatim se bilježi signal uz osjetljivost koja je najmanje dvostruko viša od razine predviđene za analizu. Bazna linija za praćenje treba biti linearna, bez pikova ikakve vrste i ne smije pokazivati nikakve znakove otklona. Negativan pravocrtni otklon ukazuje na to da je došlo do curenja iz spojeva kolone, a pozitivan otklon ukazuje na to da kolona nije kondicionirana na odgovarajući način.

Napomena 8.:

Temperatura kondicioniranja mora uvijek biti najmanje 20 °C niža od maksimalne temperature utvrđene za primijenjenu stacionarnu fazu.

6.2   Uvjeti rada

Optimizirati temperaturno programiranje i protok plina nosača kako bi se postigli kromatogrami slični onima na slikama od 3. do 6.

Sljedeći su parametri ispitani i utvrđeni kao korisni:

6.2.1   Alifatski alkoholi

Program u peći

180 °C (8 min.) → 260 °C (pri 5 °C/min) → 260 °C (15 min.)

Temperatura injektora

280 °C

Temperatura detektora

290 °C

Linearna brzina plina nosača

helij (od 20 do 30 cm/s); vodik (od 30 do 50 cm/s)

Omjer razdvajanja

Od 1:50 do 1:100

Injektirana količina

Od 0,5 do 1 μl TMSE otopine

6.2.2   Steroli i triterpenski dialkoholi

Program u peći

260 ± 5 °C izotermalno

Temperatura injektora

280–300 °C

Temperatura detektora

280–300 °C

Linearna brzina plina nosača

helij (od 20 do 30 cm/s); vodik (od 30 do 50 cm/s)

Omjer razdvajanja

Od 1:50 do 1:100

Injektirana količina

Od 0,5 do 1 μl TMSE otopine

Prethodno navedeni uvjeti mogu se modificirati u skladu sa svojstvima kolone i svojstvima plinskog kromatografa ne bi li se dobili kromatogrami koji udovoljavaju sljedećim zahtjevima:

retencijsko vrijeme alkohola C26 iznosi 18 ± 5 minuta,

pik alkohola C22 iznosi 80 ± 20 % vrijednosti pune skale za maslinovo ulje, odnosno 40 ± 20 % vrijednosti pune skale za ulje komine maslina,

retencijsko vrijeme pika β-sitosterola trebalo bi iznositi 20 ± 5 minuta,

pik kampesterola trebao bi iznositi: za maslinovo ulje (prosječni udio 3 %) 20 ± 5 % vrijednosti pune skale,

svi prisutni steroli moraju biti odijeljeni. Osim odjeljivanja, pikovi također moraju biti u potpunosti razdvojeni, odnosno trag pika mora se vratiti na baznu liniju prije no što krene stvarati novi pik. Međutim, nepotpuno razdvajanje tolerira se u slučaju da se pik pri RRT 1,02 (sitostanol) može kvantificirati upotrebom okomice.

6.3   Analitički postupak

S pomoću mikroštrcaljke volumena 10 μl (točka 3.4.) unijeti 1 μl heksana, usisati 0,5 μl zraka te zatim između 0,5 i 1 μl otopine uzorka. Pritom podignuti klip mikroštrcaljke da bi se igla ispraznila. Igla se uvodi kroz membranu injektora; nakon jedne do dvije sekunde otopina se brzo injektira, a nakon približno pet sekundi igla se polako izvlači. Može se upotrijebiti i automatski injektor.

Bilježenje treba provoditi sve dok se TMSE odgovarajućih prisutnih alkoholnih spojeva u potpunosti ne eluira. Bazna linija mora i dalje ispunjavati zahtjeve odgovarajućih uvjeta rada (točka 6.2.1. ili 6.2.2.).

6.4   Identificiranje pikova

Identificirati pojedinačne pikove na temelju retencijskog vremena i uspoređivanjem s mješavinom alifatskih i triterpenskih alkohola ili sterola i triterpenskih dialkohola TMSE, analiziranom u istim uvjetima. Kromatogram frakcije alifatskih i triterpenskih alkohola prikazan je na slici 3., a odgovarajući kromatogrami za sterole i triterpenske dialkohole na slici 2.

Alifatski alkoholi eluiraju se sljedećim redoslijedom: C20-ol (I.S.), C22-ol, C23-ol, C24-ol, C25-ol, C26-ol, C27-ol i C28-ol.

Steroli i triterpenski dialkoholi eluiraju se sljedećim redoslijedom: kolesterol, brasikasterol, ergosterol, 24-metilen kolesterol, kampesterol, kampestanol, stigmasterol, Δ7-kampesterol, Δ5,23-stigmastadienol, klerosterol, β-sistosterol, sitostanol, Δ5-avenasterol, Δ5,24-stigmastadienol, Δ7-stigmasterol, Δ7-avenasterol, eritrodiol i uvaol.

6.5   Kvantitativna ocjena

Površine pikova 1-eikosanola i alifatskih alkohola C22, C24, C26, C28 izračunavaju se s pomoću sustava za prikupljanje podataka. Koeficijent odziva za 1-eikosanol trebao bi biti jednak 1.

Površine pikova α-kolestanola i sterola i triterpenskih dialkohola izračunavaju se s pomoću računalnog sustava. Pikove bilo kojega od spojeva koji nisu uključeni među one navedene u tablici 1. (ergosterol se ne smije izračunavati) ne treba uzimati u obzir. Koeficijent odziva za α-kolestanol treba biti jednak 1.

Izračunati koncentraciju svakog pojedinačnog alkoholnog spoja u mg/kg masnog materijala kako slijedi:

Formula

pri čemu je:

Ax

=

površina pika alkoholnog spoja x, u izračunima računalnog sustava.

As

=

površina pika 1-eikosanola/α-kolestanola, u izračunima računalnog sustava.

ms

=

masa dodanog 1-eikosanola/α-kolestanola, u miligramima.

m

=

masa uzorka upotrijebljenog za određivanje, u gramima.

7.   IZRAŽAVANJE REZULTATA

Koncentracije pojedinačnih alifatskih i triterpenskih alkohola iskazuju se kao mg/kg masnog materijala, a njihov zbroj kao ‚ukupni sadržaj alifatskih alkohola’. Ukupni je sadržaj zbroj C22, C24, C26 i C28.

Sastav svakog pojedinačnog alkoholnog spoja trebao bi se iskazivati do jednog decimalnog mjesta.

Ukupna koncentracija trebala bi se iskazivati bez ijednog decimalnog mjesta.

Izračunati postotak svakog pojedinačnog sterola iz omjera površine relevantnog pika prema ukupnoj površini pikova za sterole:

Formula

pri čemu je:

Ax

=

površina pika za sterol x.

ΣΑ

=

ukupna površina pikova za sterole.

β-sitosterol: Δ5,23-stigmastadienol + klerosterol + β-sitosterol + sitostanol + Δ5-avenasterol + Δ5,24-stigmastadienol.

Izračunavanje postotka eritrodiola i uvaola:

Formula

pri čemu je:

AEr

=

površina eritrodiola u izračunima računalnog sustava.

AUv

=

površina uvaola u izračunima računalnog sustava.

Σ AT

=

ukupna površina sterola + eritrodiola + uvaola u izračunima računalnog sustava.

Osim izračuna relativnog postotka pojedinačnih sterola i triterpenskih dialkohola te ukupne koncentracije sterola, potrebno je izračunati koncentraciju eritrodiola i uvaola te njihov zbroj, u mg/kg masnog materijala, na sljedeći način:

Formula

Formula

pri čemu je:

AEr

=

površina pika eritrodiola u izračunima računalnog sustava.

AUv

=

površina uvaola u izračunima računalnog sustava.

As

=

površina pika α-kolestanola; u izračunima računalnog sustava.

ms

=

masa dodanog α-kolestanola, u miligramima.

m

=

masa uzorka upotrijebljenog za određivanje, u gramima.

Dodatak

Image 16

1.

Ugljikovodici

2.

α-tokoferol

3.

Prenoli

4.

Triterpenski alkoholi

5.

Alifatski alkoholi

6.

Metil steroli

7.

Steroli

8.

Triterpenski dialkoholi

Slika 1. – TLC neosapunjive frakcije ulja komine maslina dvaput eluirane heksanom: dietil eter (65:35), razvijen s pomoću SO4H2 (50 %) i zagrijan. Vrpce koje treba sastrugati su one unutar pravokutnika, pod brojem 1 su vrpce alifatskih alkohola, a pod brojem 2 one sterola i triterpenskih dialkohola.

Tablica I. – Relativna retencijska vremena za sterole

Pik

Identifikacijska oznaka

Relativno retencijsko vrijeme

SE 54 kolona

SE 52 kolona

1.

Kolesterol

Δ-5-kolesten-3ß-ol

0,67

0,63

2.

Kolestanol

5α-kolestan-3ß-ol

0,68

0,64

3.

Brasikasterol

[24S]-24-methil-Δ-5,22-kolestadien-3β-ol

0,73

0,71

*

Ergosterol

[24S]-24-methil-Δ-5,7,22 kolestatrien-3β-ol

0,78

0,76

4.

24-metilen-kolesterol

24-metilen-Δ-5,24-kolestadien-3ß-o1

0,82

0,80.

5.

Kampesterol

(24R)-24-metil-Δ-5-kolesten-3ß-ol

0,83

0,81

6.

Kampestanol

(24R)-24-metil-kolestan-3ß-ol

0,85

0,82

7.

Stigma-sterol

(24S)-24-etil-Δ-5,22-kolestadien-3ß-ol

0,88

0,87

8.

Δ-7-kampesterol

(24R)-24-metil-Δ-7-kolesten-3ß-ol

0,93

0,92

9.

Δ-5,23-stigmastadienol

(24R,S)-24-etil-Δ-5,23-kolestadien-3ß-ol

0,95

0,95

10.

Klerosterol

(24S)-24-etil-Δ-5,25-kolestadien-3ß-ol

0,96

0,96

11.

ß-sitosterol

(24R)-24-etil-Δ-5-kolesten-3ß-ol

1,00

1,00

12.

Sitostanol

24-etil-kolestan-3ß-ol

1,02

1,02

13.

Δ-5-avenasterol

(24Z)-24-etiliden-Δ-kolesten-3ß-ol

1,03

1,03

14.

Δ-5,24-stigmastadienol

(24R,S)-24-etil-Δ-5,24-kolestadien-3ß-ol

1,08

1,08

15.

Δ-7-stigmastenol

(24R,S)-24-etil-Δ-7-kolesten-3ß-ol

1,12

1,12

16.

Δ-7-avenasterol

(24Z)-24-etiliden-Δ-7-kolesten-3ß-ol

1,16

1,16

17.

Eritrodiol

5α-olean-12-en-3β,28-diol

1,41

1,41

18.

Uvaol

Δ12-ursen-3β,28-diol

1,52

1,52

Image 17

Slika 2. – GC-FID kromatografski profil sterola i triterpenskih dialkohola u rafiniranom maslinovu ulju. (1) Kolesterol, (2) α-kolestanol (I.S.), (3) 24-metilenkolesterol, (4) kampesterol, (5) kampestanol, (6) stigmasterol, (7) Δ5,23-stigmastadienol, (8) klerosterol, (9) β-sitosterol, (10) sitostanol, (11) Δ5-avenasterol, (12) Δ5,24-stigmastadienol, (13) Δ7-stigmastenol, (14) Δ7-avenasterol, (15) eritrodiol, (16) uvaol.

Image 18

Slika 3. – GC-FID kromatografski profil sterola i triterpenskih dialkohola u maslinovu ulju lampante. (1) Kolesterol, (2) α-kolestanol, (3) brasikasterol, (4) 24-metilenkolesterol, (5) kampesterol, (6) kampestanol, (7) stigmasterol, (8) Δ7-kampesterol, (9) Δ5,23-stigmastadienol, (10) klerosterol, (11) β-sitosterol, (12) sitostanol, (13) Δ5-avenasterol, (14) Δ5,24-stigmastadienol, (15) Δ7-stigmastenol, (16) Δ7-avenasterol, (17) eritrodiol, (18) uvaol.

Image 19

Slika 4. – GC-FID kromatografski profil alifatskih alkohola i triterpenskih dialkohola u maslinovu ulju. (I.S.) C20-ol, (1) C22-ol, (2) C24-ol, (3) C26-ol, (4) C28-ol, (5) triterpenski alkoholi.

Image 20

Slika 5. – GC-FID kromatografski profil alifatskih alkohola i triterpenskih dialkohola u rafiniranom maslinovu ulju i maslinovu ulju koje je podvrgnuto dvostrukom centrifugiranju. (I.S.) C20-ol, (1) C22-ol, (2) C24-ol, (3) C26-ol, (4) C28-ol, (5) triterpenski alkoholi.

Image 21

Slika 6. – HPLC kromatogram neosapunjivog maslinova ulja odvojenog HPLC metodom uz upotrebu UV detektora. (1) Alifatski i triterpenski alkoholi; (2) Steroli i triterpenski dialkoholi


30.9.2019   

HR

Službeni list Europske unije

L 250/49


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2019/1605

оd 27. rujna 2019.

o odobravanju aktivne tvari niskog rizika Bacillus subtilis soj IAB/BS03 u skladu s Uredbom (EZ) br. 1107/2009 Europskog parlamenta i Vijeća o stavljanju na tržište sredstava za zaštitu bilja i o izmjeni Priloga Provedbenoj uredbi Komisije (EU) br. 540/2011

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 1107/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 21. listopada 2009. o stavljanju na tržište sredstava za zaštitu bilja i stavljanju izvan snage direktiva Vijeća 79/117/EEZ i 91/414/EEZ (1), a posebno njezin članak 13. stavak 2. u vezi s člankom 22.,

budući da:

(1)

U skladu s člankom 7. stavkom 1. Uredbe (EZ) br. 1107/2009 društvo Investigaciones y Aplicaciones Biotecnológicas S.L. podnijelo je Nizozemskoj 16. prosinca 2014. zahtjev za odobrenje aktivne tvari Bacillus subtilis soj IAB/BS03.

(2)

U skladu s člankom 9. stavkom 3. te uredbe Nizozemska je, kao država članica izvjestiteljica, 23. lipnja 2015. obavijestila podnositelja zahtjeva, ostale države članice, Komisiju i Europsku agenciju za sigurnost hrane (dalje u tekstu „Agencija”) o prihvatljivosti zahtjeva.

(3)

Država članica izvjestiteljica dostavila je 24. veljače 2017. nacrt izvješća o ocjeni Komisiji, pri čemu je primjerak poslala Agenciji, u kojem je ocijenila može li se očekivati da ta aktivna tvar ispunjuje mjerila za odobravanje iz članka 4. Uredbe (EZ) br. 1107/2009.

(4)

Agencija je postupila u skladu s člankom 12. stavkom 1. Uredbe (EZ) br. 1107/2009. U skladu s člankom 12. stavkom 3. te uredbe zatražila je da podnositelj zahtjeva državama članicama, Komisiji i Agenciji dostavi dodatne informacije. Država članica izvjestiteljica dostavila je Agenciji ocjenu dodatnih informacija 14. prosinca 2017. u obliku ažuriranog nacrta izvješća o ocjeni.

(5)

Agencija je 18. travnja 2018. podnositelju zahtjeva, državama članicama i Komisiji dostavila svoj zaključak (2) o tome može li se očekivati da aktivna tvar Bacillus subtilis soj IAB/BS03 ispunjuje mjerila za odobravanje iz članka 4. Uredbe (EZ) br. 1107/2009. Agencija je svoj zaključak stavila na raspolaganje javnosti.

(6)

Komisija je 12. prosinca 2018. Stalnom odboru za bilje, životinje, hranu i hranu za životinje dostavila izvješće o pregledu za tvar Bacillus subtilis soj IAB/BS03 i nacrt uredbe kojom se predviđa odobrenje tvari Bacillus subtilis soj IAB/BS03.

(7)

Podnositelju zahtjeva omogućeno je da dostavi primjedbe na izvješće o pregledu.

(8)

Za jednu ili više reprezentativnih uporaba najmanje jednog sredstva za zaštitu bilja koje sadržava tu aktivnu tvar, a posebno za uporabe koje su ispitane i detaljno opisane u izvješću o pregledu, utvrđeno je da su mjerila za odobravanje predviđena člankom 4. Uredbe (EZ) br. 1107/2009 ispunjena.

(9)

Stoga je primjereno odobriti tvar Bacillus subtilis soj IAB/BS03.

(10)

Komisija smatra da je Bacillus subtilis soj IAB/BS03 aktivna tvar niskog rizika u skladu s člankom 22. Uredbe (EZ) br. 1107/2009. Bacillus subtilis soj IAB/BS03 nije tvar koja izaziva zabrinutost te ispunjuje uvjete utvrđene točkom 5. Priloga II. Uredbi (EZ) br. 1107/2009.

(11)

Stoga je primjereno odobriti Bacillus subtilis soj IAB/BS03 kao tvar niskog rizika za razdoblje od 15 godina.

(12)

U skladu s člankom 13. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 1107/2009 u vezi s njezinim člankom 6. te s obzirom na postojeće znanstvene i tehničke spoznaje, potrebno je postaviti određene uvjete.

(13)

U skladu s člankom 13. stavkom 4. Uredbe (EZ) br. 1107/2009 trebalo bi na odgovarajući način izmijeniti Provedbenu uredbu Komisije (EU) br. 540/2011 (3).

(14)

Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za bilje, životinje, hranu i hranu za životinje,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Odobrenje aktivne tvari

Aktivna tvar Bacillus subtilis soj IAB/BS03, kako je navedena u Prilogu I., odobrava se u skladu s uvjetima utvrđenima u tom prilogu.

Članak 2.

Izmjene Provedbene uredbe (EU) br. 540/2011

Provedbena uredba (EU) br. 540/2011 mijenja se u skladu s Prilogom II. ovoj Uredbi.

Članak 3.

Stupanje na snagu

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 27. rujna 2019.

Za Komisiju

Predsjednik

Jean-Claude JUNCKER


(1)  SL L 309, 24.11.2009., str. 1.

(2)  EFSA (Europska agencija za sigurnost hrane), 2018. Zaključak o stručnom pregledu procjene rizika od pesticida s aktivnom tvari Bacillus subtilis soj IAB/BS03. EFSA Journal 2018.; 16(6):5261. DOI:10.2903/j.efsa.2018.5261.

(3)  Provedbena uredba Komisije (EU) br. 540/2011 od 25. svibnja 2011. o provedbi Uredbe (EZ) br. 1107/2009 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu popisa odobrenih aktivnih tvari (SL L 153, 11.6.2011., str. 1.).


PRILOG I.

Uobičajeni naziv, identifikacijski brojevi

Kemijski naziv prema IUPAC-u

Čistoća (1)

Datum odobrenja

Prestanak odobrenja

Posebne odredbe

Bacillus subtilis soj IAB/BS03

Referentni broj u španjolskoj zbirci kultura (CECT), Španjolska: CECT 7254

Referentni broj u njemačkoj zbirci kultura (DSMZ), Njemačka: DSM 24682

Nije primjenjivo

Najmanja koncentracija:

1 × 1013 CFU/kg

Najveća koncentracija:

5 × 1013 CFU/kg

20. listopada 2019.

20. listopada 2034.

Za provedbu jedinstvenih načela iz članka 29. stavka 6. Uredbe (EZ) br. 1107/2009 uzimaju se u obzir zaključci izvješća o pregledu za Bacillus subtilis soj IAB/BS03, a posebno njegovi dodaci I. i II.

U toj ukupnoj ocjeni države članice moraju obratiti posebnu pozornost na sljedeće:

a)

specifikaciju komercijalno proizvedenog tehničkog materijala u sredstvima za zaštitu bilja, uključujući cjeloviti opis relevantnih sekundarnih metabolita;

b)

zaštitu korisnika sredstva i djelatnika, uzimajući u obzir to da se smatra da mikroorganizmi mogu sami po sebi uzrokovati preosjetljivost te osigurati da uvjeti uporabe uključuju primjenu odgovarajućih osobnih zaštitnih sredstava.

Proizvođač je tijekom proizvodnog postupka dužan osigurati strogo pridržavanje ekoloških uvjeta i analizu kontrole kvalitete kako bi se osiguralo poštovanje graničnih vrijednosti mikrobiološke kontaminacije iz dokumenta OECD-a o graničnim vrijednostima mikrobne kontaminacije u mikrobnim sredstvima za suzbijanje štetnih organizama, koji je uključen u radni dokument SANCO/12116/2012 (2).

Uvjeti uporabe prema potrebi uključuju mjere za smanjenje rizika.


(1)  Dodatni podaci o identifikaciji i specifikaciji aktivne tvari dostupni su u izvješću o pregledu.

(2)  https://ec.europa.eu/food/sites/food/files/plant/docs/pesticides_ppp_app-proc_guide_phys-chem-ana_microbial-contaminant-limits.pdf


PRILOG II.

U dijelu D Priloga Provedbenoj uredbi (EU) br. 540/2011 dodaje se sljedeći unos:

„17.

Bacillus subtilis soj IAB/BS03

Referentni broj u španjolskoj zbirci kultura (CECT), Španjolska: CECT 7254

Referentni broj u njemačkoj zbirci kultura (DSMZ), Njemačka: DSM 24682

Nije primjenjivo

Najmanja koncentracija:

1 × 1013 CFU/kg

Najveća koncentracija:

5 × 1013 CFU/kg

20. listopada 2019.

20. listopada 2034.

Za provedbu jedinstvenih načela iz članka 29. stavka 6. Uredbe (EZ) br. 1107/2009 uzimaju se u obzir zaključci izvješća o pregledu za Bacillus subtilis soj IAB/BS03, a posebno njegovi dodaci I. i II.

U toj ukupnoj ocjeni države članice moraju obratiti posebnu pozornost na sljedeće:

a)

specifikaciju komercijalno proizvedenog tehničkog materijala u sredstvima za zaštitu bilja, uključujući cjeloviti opis relevantnih sekundarnih metabolita;

b)

zaštitu korisnika sredstva i djelatnika, uzimajući u obzir to da se smatra da mikroorganizmi mogu sami po sebi uzrokovati preosjetljivost te osigurati da uvjeti uporabe uključuju primjenu odgovarajućih osobnih zaštitnih sredstava.

Proizvođač je tijekom proizvodnog postupka dužan osigurati strogo pridržavanje ekoloških uvjeta i analizu kontrole kvalitete kako bi se osiguralo poštovanje graničnih vrijednosti mikrobiološke kontaminacije iz dokumenta OECD-a o graničnim vrijednostima mikrobne kontaminacije u mikrobnim sredstvima za suzbijanje štetnih organizama, koji je uključen u radni dokument SANCO/12116/2012 (1).

Uvjeti uporabe prema potrebi uključuju mjere za smanjenje rizika.


(1)  https://ec.europa.eu/food/sites/food/files/plant/docs/pesticides_ppp_app-proc_guide_phys-chem-ana_microbial-contaminant-limits.pdf”


30.9.2019   

HR

Službeni list Europske unije

L 250/53


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2019/1606

оd 27. rujna 2019.

o neproduljenju odobrenja aktivne tvari metiokarb u skladu s Uredbom (EZ) br. 1107/2009 Europskog parlamenta i Vijeća o stavljanju na tržište sredstava za zaštitu bilja te o izmjeni Priloga Provedbenoj uredbi Komisije (EU) br. 540/2011

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 1107/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 21. listopada 2009. o stavljanju na tržište sredstava za zaštitu bilja i stavljanju izvan snage direktiva Vijeća 79/117/EEZ i 91/414/EEZ (1), a posebno njezin članak 20. stavak 1. i članak 78. stavak 2.,

budući da:

(1)

Direktivom Komisije 2007/5/EZ (2) metiokarb je uvršten u Prilog I. Direktivi Vijeća 91/414/EEZ (3) kao aktivna tvar.

(2)

Aktivne tvari uvrštene u Prilog I. Direktivi 91/414/EEZ smatraju se odobrenima u skladu s Uredbom (EZ) br. 1107/2009 te su uvrštene u dio A Priloga Provedbenoj uredbi Komisije (EU) br. 540/2011 (4).

(3)

Odobrenje aktivne tvari metiokarb, kako je navedeno u dijelu A Priloga Provedbenoj uredbi (EU) br. 540/2011, istječe 31. srpnja 2020.

(4)

Zahtjev za produljenje odobrenja aktivne tvari metiokarb podnesen je u skladu s člankom 1. Provedbene uredbe Komisije (EU) br. 844/2012 (5) u roku predviđenom tim člankom.

(5)

Podnositelj zahtjeva dostavio je dopunsku dokumentaciju u skladu s člankom 6. Provedbene uredbe (EU) br. 844/2012. Država članica izvjestiteljica utvrdila je da je zahtjev potpun.

(6)

Država članica izvjestiteljica pripremila je, nakon savjetovanja s državom članicom suizvjestiteljicom, izvješće o ocjeni produljenja i dostavila ga 13. srpnja 2017. Europskoj agenciji za sigurnost hrane („Agencija”) i Komisiji.

(7)

Agencija je izvješće o ocjeni produljenja dostavila podnositeljima zahtjeva i državama članicama na podnošenje primjedbi te je primljene primjedbe proslijedila Komisiji. Agencija je usto sažetak dodatne dokumentacije učinila dostupnim javnosti.

(8)

Agencija je 24. rujna 2018. Komisiji dostavila zaključak (6) o tome može li se očekivati da metiokarb ispunjava mjerila za odobravanje iz članka 4. Uredbe (EZ) br. 1107/2009. Komisija je 24. siječnja 2019. Stalnom odboru za bilje, životinje, hranu i hranu za životinje dostavila nacrt izvješća o produljenju odobrenja za metiokarb.

(9)

Agencija je utvrdila da postoji neprihvatljiv rizik za radnike, čak i kad se uzme u obzir upotreba osobne zaštitne opreme, i visoki rizik za ptice, sisavce i gujavice. Nadalje, Agencija nije mogla provesti procjenu rizika za potrošače jer definicija pojma „ostatak” za potrebe procjene rizika kod biljnih proizvoda nije mogla biti dovršena zato što na temelju raspoloživih podataka nije bilo moguće biti isključiti genotoksični potencijal metabolita M01.

(10)

Komisija je podnositelja zahtjeva pozvala da dostavi primjedbe o zaključku Agencije. Nadalje, u skladu s člankom 14. stavkom 1. trećim podstavkom Provedbene uredbe (EU) br. 844/2012 Komisija je pozvala podnositelja zahtjeva da podnese primjedbe na nacrt izvješća o produljenju. Podnositelj zahtjeva podnio je primjedbe, koje su pažljivo razmotrene.

(11)

Međutim, unatoč argumentima koje je iznio podnositelj zahtjeva, bojazni u pogledu te aktivne tvari nisu se mogle eliminirati.

(12)

Stoga za jednu ili više reprezentativnih uporaba najmanje jednog sredstva za zaštitu bilja nije utvrđeno da su mjerila za odobravanje predviđena člankom 4. Uredbe (EZ) br. 1107/2009 ispunjena. Stoga je primjereno ne produljiti odobrenje za aktivnu tvar metiokarb u skladu s člankom 20. stavkom 1. točkom (b) te uredbe.

(13)

Provedbenu uredbu (EU) br. 540/2011 trebalo bi stoga na odgovarajući način izmijeniti.

(14)

Državama članicama trebalo bi dati vremena da povuku odobrenja za sredstva za zaštitu bilja koja sadržavaju metiokarb. Uzimajući u obzir utvrđeni rizik za radnike koji utovaruju i siju tretirano sjeme te rizik od tretiranog sjemena za ptice, divlje sisavce, gujavice, ako države članice u skladu s člankom 46. Uredbe (EZ) br. 1107/2009 odobre razdoblje odgode za sredstva za zaštitu bilja koja sadržavaju metiokarb, to bi razdoblje trebalo isteći najkasnije 3. travnja 2020.

(15)

Provedbenom uredbom Komisije (EU) 2019/707 (7) rok valjanosti odobrenja za metiokarb produljen je do 31. srpnja 2020. kako bi se postupak produljenja odobrenja te tvari mogao završiti prije isteka roka valjanosti odobrenja. Međutim, budući da je odluka o neproduljenju odobrenja donesena prije tog novog datuma isteka odobrenja, ova bi se Uredba trebala početi primjenjivati što prije.

(16)

Ovom se Uredbom ne dovodi u pitanje ponovno podnošenje zahtjeva za odobrenje tvari metiokarb u skladu s člankom 7. Uredbe (EZ) br. 1107/2009.

(17)

Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za bilje, životinje, hranu i hranu za životinje,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Neproduljenje odobrenja aktivne tvari

Odobrenje aktivne tvari metiokarb ne produljuje se.

Članak 2.

Izmjena Provedbene uredbe (EU) br. 540/2011

U dijelu A Priloga Provedbenoj uredbi (EU) br. 540/2011, redak 148. o tvari metiokarb briše se.

Članak 3.

Prijelazne mjere

Države članice dužne su povući odobrenja za sredstva za zaštitu bilja koja kao aktivnu tvar sadržavaju metiokarb najkasnije do 3. siječnja 2020.

Članak 4.

Razdoblje odgode

Razdoblja odgode koja države članice odobre u skladu s člankom 46. Uredbe (EZ) br. 1107/2009 moraju biti što kraća i isteći najkasnije 3. travnja 2020.

Članak 5.

Stupanje na snagu i primjena

Ova Uredba stupa na snagu trećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 27. rujna 2019.

Za Komisiju

Predsjednik

Jean-Claude JUNCKER


(1)  SL L 309, 24.11.2009., str. 1.

(2)  Direktiva Komisije 2007/5/EZ od 7. veljače 2007. o izmjeni Direktive Vijeća 91/414/EEZ radi uvrštavanja aktivnih tvari kaptan, folpet, formetanat i metiokarb (SL L 35, 8.2.2007., str. 11.).

(3)  Direktiva Vijeća 91/414/EEZ od 15. srpnja 1991. o stavljanju sredstava za zaštitu bilja na tržište (SL L 230, 19.8.1991., str. 1.)

(4)  Provedbena uredba Komisije (EU) br. 540/2011 od 25. svibnja 2011. o provedbi Uredbe (EZ) br. 1107/2009 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu popisa odobrenih aktivnih tvari (SL L 153, 11.6.2011., str. 1.).

(5)  Provedbena uredba Komisije (EU) br. 844/2012 od 18. rujna 2012. o određivanju odredaba potrebnih za provedbu postupka obnavljanja odobrenja za aktivne tvari, kako je predviđeno Uredbom (EZ) br. 1107/2009 Europskog parlamenta i Vijeća o stavljanju na tržište sredstava za zaštitu bilja (SL L 252, 19.9.2012., str. 26.).

(6)  EFSA (Europska agencija za sigurnost hrane), 2018. „Conclusion on the peer review of the pesticide risk assessment of the active substance methiocarb” (Zaključak o stručnom pregledu procjene rizika od pesticida koji sadržavaju aktivnu tvar metiokarb), EFSA Journal 2018.; 16(10):5429.

(7)  Provedbena uredba Komisije (EU) 2019/707 оd 7. svibnja 2019. o izmjeni Provedbene uredbe (EU) br. 540/2011 u pogledu produljenja roka važenja odobrenja aktivnih tvari alfa-cipermetrin, beflubutamid, benalaksil, bentiavalikarb, bifenazat, boskalid, bromoksinil, kaptan, ciazofamid, desmedifam, dimetoat, dimetomorf, diruon, etefon, etoksazol, famoksadon, fenamifos, flumioksazin, fluoksastrobin, folpet, foramsulfuron, formetanat, metalaksil-m, metiokarb, metribuzin, milbemektin, Paecilomyces lilacinus soj 251, fenmedifam, fosmet, pirimifos-metil, propamokarb, protiokonazol, s-metolaklor i tebukonazol (SL L 120, 8.5.2019., str. 16.).


30.9.2019   

HR

Službeni list Europske unije

L 250/56


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2019/1607

оd 27. rujna 2019.

o izmjeni Provedbene uredbe (EU) 2016/1239 u pogledu primjenjivih datuma završetka rokova za podnošenje zahtjeva za izdavanje dozvola

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EU) br. 1308/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. prosinca 2013. o uspostavljanju zajedničke organizacije tržištâ poljoprivrednih proizvoda i stavljanju izvan snage uredbi Vijeća (EEZ) br. 922/72, (EEZ) br. 234/79, (EZ) br. 1037/2001 i (EZ) br. 1234/2007 (1), a posebno njezin članak 178. točku (b),

budući da:

(1)

Provedbenom uredbom Komisije (EU) 2016/1239 (2) utvrđene su zajedničke odredbe o podnošenju zahtjeva za uvozne i izvozne dozvole za poljoprivredne proizvode i izdavanju tih dozvola. Ona sadržava odredbe o rokovima za podnošenje zahtjeva za dozvolu i zahtjeva za otkazivanje. Konkretno, za slučajeve u kojima je tom uredbom utvrđeno razdoblje za postupke, ona sadržava odredbe o određivanju datumâ početka i završetka takvog razdoblja ako ti datumi padaju na subotu, nedjelju ili praznik.

(2)

Kako bi se olakšalo upravljanje carinskim kvotama u cijeloj Uniji neophodno je osigurati da sve poljoprivredne carinske kvote kojima se upravlja putem dozvola podliježu istim pravilima kad je riječ o određivanju rokova za podnošenje zahtjeva za dozvolu.

(3)

Podnositelji bi trebali moći podnijeti zahtjev bez obzira na praznike u državama članicama. Trenutačno datum završetka razdoblja za podnošenje zahtjeva za dozvolu koji bi inače pao na subotu, nedjelju ili praznik određuje se različito, ovisno o tome je li razdoblje za podnošenje zahtjeva definirano navođenjem konkretnih datuma ili duljinom tog razdoblja. U potonjem slučaju, člankom 3. stavkom 4. Uredbe Vijeća (EEZ, Euratom) br. 1182/71 (3) utvrđeno je da kada je posljednji dan razdoblja praznik, subota ili nedjelja, razdoblje završava istekom posljednjeg sata prvog radnog dana nakon te subote, nedjelje ili praznika. U skladu s člankom 5. te uredbe, ako je razdoblje za podnošenje zahtjeva definirano navođenjem konkretnog datuma, ono završava istekom posljednjeg sata dana na koji pada taj datum. To znači da bi, u nedostatku posebne odredbe koja bi se odnosila na slučajeve kada posljednji dan razdoblja za podnošenje zahtjeva definiranog navođenjem konkretnog datuma pada na praznik, subotu ili nedjelju, u takvim slučajevima zahtjevi morali biti podneseni do kraja posljednjeg radnog dana prije te subote, nedjelje ili praznika.

(4)

Kako bi se izbjegla nesigurnost u pogledu relevantnih datuma završetka rokova, datumi završetka rokova za podnošenje zahtjeva za dozvolu koji padaju na subotu, nedjelju ili praznik trebali bi se pomaknuti unaprijed u svim slučajevima, bez obzira na to je li razdoblje za podnošenje zahtjeva definirano navođenjem konkretnog datuma ili duljinom tog razdoblja. Osim toga, trebalo bi dopustiti da države članice koje to žele utvrde organizaciju rada koja omogućuje podnošenje zahtjeva za dozvolu u subotu, nedjelju ili na praznik. Kako bi se osigurala transparentnost u upravljanju zahtjevima za dozvole, za takve slučajeve trebalo bi utvrditi pravila kojima se osigurava da su podnositelji zahtjeva informirani o takvim aranžmanima.

(5)

Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Odbora za zajedničku organizaciju poljoprivrednih tržišta,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Članak 3. stavak 3. Provedbene uredbe (EU) 2016/1239 mijenja se kako slijedi:

1.

točka (b) zamjenjuje se sljedećim:

„(b)

odstupajući od članka 3. stavka 2. točke (b) i članka 3. stavka 4. te uredbe, primjenjivi datum završetka posljednji je radni dan koji prethodi toj suboti, nedjelji ili prazniku i završava u 13:00 h po briselskom vremenu. Međutim, za podnošenje zahtjevâ za dozvolu država članica može utvrditi radne aranžmane koji omogućuju podnošenje zahtjevâ subotom, nedjeljom ili praznikom. U tom slučaju, primjenjivi datum završetka jest ta subota, nedjelja ili praznik i završava u 13:00 h po briselskom vremenu. Ako država članica odluči utvrditi takve radne aranžmane, dužna ih je objaviti.”;

2.

dodaje se sljedeći drugi podstavak:

„Točka (b) prvog podstavka primjenjuje se i u slučajevima kada je primjenjivi datum završetka roka definiran navođenjem konkretnog datuma i taj datum pada na subotu, nedjelju ili praznik.”

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 27. rujna 2019.

Za Komisiju

Predsjednik

Jean-Claude JUNCKER


(1)  SL L 347, 20.12.2013., str. 671.

(2)  Provedbena uredba Komisije (EU) 2016/1239 od 18. svibnja 2016. o utvrđivanju pravila za primjenu Uredbe (EU) br. 1308/2013 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu sustava uvoznih i izvoznih dozvola (SL L 206, 30.7.2016., str. 44.).

(3)  Uredba Vijeća (EEZ, Euratom) br. 1182/71 od 3. lipnja 1971. o utvrđivanju pravila koja se primjenjuju na razdoblja, datume i rokove (SL L 124, 8.6.1971., str. 1.).


ODLUKE

30.9.2019   

HR

Službeni list Europske unije

L 250/58


ODLUKA VIJEĆA (EU) 2019/1608

od 16. rujna 2019.

o stajalištu koje treba zauzeti u ime Europske unije u okviru Europskog odbora za izradu standardâ unutarnje plovidbe i u okviru Središnje komisije za plovidbu Rajnom o donošenju obrazaca u području stručnih kvalifikacija u unutarnjoj plovidbi

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 91. stavak 1. u vezi s člankom 218. stavkom 9.,

uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,

budući da:

(1)

Revidirana Konvencija o plovidbi Rajnom („Konvencija”) stupila je na snagu 14. travnja 1967.

(2)

U skladu s člankom 46. Konvencije Središnja komisija za plovidbu Rajnom (CCNR) može donositi rezolucije koje su obvezujuće za njezine članice.

(3)

Europski odbor za izradu standardâ unutarnje plovidbe (CESNI) osnovan je 3. lipnja 2015. u okviru CCNR-a radi razvoja tehničkih standarda za unutarnje plovne putove u različitim područjima, posebno u pogledu plovilâ, informacijske tehnologije i posade.

(4)

Na sljedećem sastanku koji se treba održati 15. listopada 2019. CESNI će donijeti standarde za obrasce u području stručnih kvalifikacija u unutarnjoj plovidbi. CCNR će također donijeti rezoluciju kojom će se ti obrasci uključiti u Pravilnik o osoblju u plovidbi Rajnom.

(5)

Primjereno je utvrditi stajalište koje treba zauzeti u ime Unije u okviru CESNI-ja i CCNR-a jer će standardi za obrasce u području stručnih kvalifikacija odlučujuće utjecati na sadržaj prava Unije, odnosno na Direktivu (EU) 2017/2397 Europskog parlamenta i Vijeća (1).

(6)

Kako bi se olakšala mobilnost i osigurala sigurnost, važno je da obrasci kojima se članovi posade koriste radi osiguravanja priznavanja njihovih kvalifikacija budu što usklađeniji u okviru različitih pravnih sustava u Europi. Posebice, države članice koje su također članice CCNR-a trebale bi biti ovlaštene poduprijeti odluke kojima se usklađuju pravila CCNR-a s pravilima koja se primjenjuju u Uniji.

(7)

Obrasci koje je izradio CESNI za svjedodžbe o stručnoj osposobljenosti, za brodarsku knjižicu, za brodski dnevnik, za jedinstveni dokument kojim se kombiniraju svjedodžbe o stručnoj osposobljenosti i brodarske knjižice te za svjedodžbe o praktičnom ispitu predstavljaju usklađivanje europskih standarda.

(8)

Stajalište Unije trebale bi izraziti države članice koje su članice CESNI-ja i CCNR-a, djelujući zajednički,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

1.   Stajalište koje treba zauzeti u ime Unije u okviru Europskog odbora za izradu standardâ unutarnje plovidbe (CESNI) 15. listopada 2019. jest pristati na donošenje europskih standarda za obrasce u području stručnih kvalifikacija u unutarnjoj plovidbi, kako su navedeni u prilogu ovoj Odluci.

2.   Stajalište koje treba zauzeti u ime Unije na plenarnoj sjednici Središnje komisije za plovidbu Rajnom (CCNR) jest poduprijeti sve prijedloge kojima se zahtjevi iz Pravilnika o osoblju u plovidbi Rajnom usklađuju sa zahtjevima europskih standarda za obrasce u području stručnih kvalifikacija u unutarnjoj plovidbi, kako su navedeni u prilogu ovoj Odluci.

Članak 2.

1.   Stajalište iz članka 1. stavka 1. izražavaju države članice koje su članice CESNI-ja, djelujući zajednički.

2.   Stajalište iz članka 1. stavka 2. izražavaju države članice koje su članice CCNR-a, djelujući zajednički.

Članak 3.

Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.

Sastavljeno u Bruxellesu 16. rujna 2019.

Za Vijeće

Predsjednica

T. TUPPURAINEN


(1)  Direktiva (EU) 2017/2397 Europskog parlamenta i Vijeća od 12. prosinca 2017. o priznavanju stručnih kvalifikacija u unutarnjoj plovidbi i stavljanju izvan snage direktiva Vijeća 91/672/EEZ i 96/50/EZ (SL L 345, 27.12.2017., str. 53.).


PRIVITAK

STANDARDI CESNI-ja ZA OBRASCE U PODRUČJU STRUČNIH KVALIFIKACIJA U UNUTARNJOJ PLOVIDBI

1.   STANDARDI ZA OBRASCE ZA SVJEDODŽBE O STRUČNOJ OSPOSOBLJENOSTI ZAPOVJEDNIKA PLOVILA I SVJEDODŽBE O STRUČNOJ OSPOSOBLJENOSTI STRUČNJAKA ZA UKAPLJENI PRIRODNI PLIN (LNG) I STRUČNJAKA ZA PUTNIČKU PLOVIDBU

1.1.   Obrazac za svjedodžbe o stručnoj osposobljenosti u elektroničkom obliku

Obrazac za svjedodžbe o stručnoj osposobljenosti zapovjednika plovila i obrazac za svjedodžbe o stručnoj osposobljenosti stručnjaka za ukapljeni prirodni plin (LNG) ili stručnjaka za putničku plovidbu dokument je u formatu PDF/A koji uključuje podatke koji se odnose na predmetnu svjedodžbu i mogu se preuzeti iz baze podataka iz članka 25. stavka 2. Direktive (EU) 2017/2397 Europskog parlamenta i Vijeća (1) iz osobnog dosjea člana posade. Potvrda o stručnoj osposobljenosti izdaje se u elektroničkom obliku s 2-D crtičnim kodom i sigurnosnim značajkama koje omogućuju provjeru izvornosti i cjelovitosti podataka u skladu s Uredbom (EU) br. 910/2014 Europskog parlamenta i Vijeća (2) (Uredba eIDAS).

Image 22

Upute:

1.

Sadašnje prezime (prezimena) nositelja

2.

Sadašnje ime (imena) nositelja

 

Imena i prezimena upisuju se kao što su navedena na osobnoj iskaznici ili putovnici osobe u standardu UNICODE.

 

Ako se ime ili prezime u standardu UNICODE ispisuje na različit način nego u ASCII kodu, mora se navesti i u ASCII kodu u zagradama.

3.a

Datum rođenja (dd/mm/gggg)

3.b

Mjesto rođenja (grad)

4.

Identifikacijski broj člana posade nositelja koji je jednak broju u bazi podataka iz članka 25. stavka 2. Direktive (EU) 2017/2397

5.

Fizičko sredstvo identifikacije nositelja na temelju uvoza slikovne datoteke

6.

Serijski broj svjedodžbe

7.

Datum izdavanja svjedodžbe

8.

Datum isteka

9.

Naziv tijela izdavatelja

10.

Oznaka posebnog odobrenja: R (za plovidbu uz pomoć radara), M (za plovidbu na unutarnjim plovnim putovima pomorskog karaktera), Dionice s posebnim rizicima s oznakama iz Europskog sustava za upravljanje referentnim podacima (ERDMS), C (za plovidbu u velikim plovnim sastavima), s oznakom tijela koje je izdalo svjedodžbu i serijskim brojem odobrenja

11.

Mjere ublažavanja i ograničenja koje se odnose na zdravstvenu sposobnost (oznake od 01 do 09 iz Europskih standarda za stručne kvalifikacije u unutarnjoj plovidbi (ES-QIN))

Točke br. 10. i 11. ne primjenjuju se za svjedodžbe o stručnoj osposobljenosti stručnjaka za ukapljeni prirodni plin (LNG) te stručnjaka za putničku plovidbu.

Što se tiče svjedodžbi Unije o stručnoj osposobljenosti, naslov dokumenta može se zamijeniti sa

„Svjedodžba Europske unije o stručnoj osposobljenosti za unutarnju plovidbu”,

a zastava može biti zastava Europske unije.

Što se tiče svjedodžbi o stručnoj osposobljenosti izdanih u skladu s Pravilnikom o osoblju u plovidbi Rajnom, naslov dokumenta može se zamijeniti sa

„Svjedodžba o stručnoj osposobljenosti CCNR-a”,

a zastava može biti zastava CCNR-a.

Vizualna obilježja svjedodžbe o stručnoj osposobljenosti: Pozadina je svijetloplave boje, može se ispisati u formatu A4

1.2.   Standard za fizički format svjedodžbe o stručnoj osposobljenosti zapovjednika plovila

1.2.1.   Obrazac za svjedodžbe o stručnoj osposobljenosti zapovjednika plovila

Image 23

Upute:

1.

Sadašnje prezime (prezimena) nositelja

2.

Sadašnje ime (imena) nositelja

 

Imena i prezimena upisuju se kao što su navedena na osobnoj iskaznici ili putovnici osobe u standardu UNICODE.

 

Ako se ime ili prezime u standardu UNICODE ispisuje na različit način nego u ASCII kodu, mora se navesti i u ASCII kodu u zagradama.

3.a

Datum rođenja (dd/mm/gggg)

3.b

Mjesto rođenja (grad)

4.

Identifikacijski broj člana posade nositelja koji je jednak broju u bazi podataka iz članka 25. stavka 2. Direktive (EU) 2017/2397

5.

Fizičko sredstvo identifikacije nositelja na temelju uvoza slikovne datoteke

6.

Serijski broj svjedodžbe

7.

Datum izdavanja svjedodžbe

8.

Datum isteka

9.

Naziv tijela izdavatelja

10.

Oznaka posebnog odobrenja: R (za plovidbu uz pomoć radara), M (za plovidbu na unutarnjim plovnim putovima pomorskog karaktera), Dionice s posebnim rizicima s oznakama iz ERDMS-a, C (za plovidbu u velikim plovnim sastavima)

11.

Mjere ublažavanja i ograničenja koje se odnose na zdravstvenu sposobnost (oznake iz ES-QIN-a)

Što se tiče svjedodžbi Unije o stručnoj osposobljenosti, naslov s prednje i stražnje strane dokumenta može se zamijeniti sa

„Svjedodžba Europske unije o stručnoj osposobljenosti za unutarnju plovidbu

Zapovjednik plovila”,

a zastava može biti zastava Europske unije.

Što se tiče svjedodžbi o stručnoj osposobljenosti izdanih u skladu s Pravilnikom o osoblju u plovidbi Rajnom, naslov s prednje i stražnje strane dokumenta može se zamijeniti sa

„Svjedodžba o stručnoj osposobljenosti CCNR-a

Zapovjednik plovila”,

a zastava može biti zastava CCNR-a.

Vizualna obilježja svjedodžbe o stručnoj osposobljenosti zapovjednika plovila: Pozadina je svijetloplave boje. Format dokumenta je ID1 u skladu s normom ISO/IEC 7810.

1.2.2.   Obrazac za svjedodžbe o stručnoj osposobljenosti stručnjaka za ukapljeni prirodni plin (LNG) i stručnjaka za putničku plovidbu

Image 24

Upute:

1.

Sadašnje prezime (prezimena) nositelja

2.

Sadašnje ime (imena) nositelja

 

Imena i prezimena upisuju se kao što su navedena na osobnoj iskaznici ili putovnici osobe u standardu UNICODE.

 

Ako se ime ili prezime u standardu UNICODE ispisuje na različit način nego u ASCII kodu, mora se navesti i u ASCII kodu u zagradama.

3.a

Datum rođenja (dd/mm/gggg)

3.b

Mjesto rođenja (grad)

4.

Identifikacijski broj člana posade nositelja koji je jednak broju u bazi podataka iz članka 25. stavka 2. Direktive (EU) 2017/2397

5.

Fizičko sredstvo identifikacije nositelja na temelju uvoza slikovne datoteke

6.

Serijski broj svjedodžbe

7.

Datum izdavanja svjedodžbe

8.

Datum isteka

9.

Tijelo izdavatelj

Što se tiče svjedodžbi Unije o stručnoj osposobljenosti, naslov s prednje strane dokumenta može se zamijeniti sa

„Svjedodžba Europske unije o stručnoj osposobljenosti za unutarnju plovidbu

Stručnjak za ukapljeni prirodni plin”

ili

„Svjedodžba Europske unije o stručnoj osposobljenosti za unutarnju plovidbu

Stručnjak za putničku plovidbu”,

zastava može biti zastava Europske unije.

Što se tiče svjedodžbi o stručnoj osposobljenosti izdanih u skladu s Pravilnikom o osoblju u plovidbi Rajnom, naslov s prednje strane dokumenta može se zamijeniti sa

„Svjedodžba o stručnoj osposobljenosti CCNR-a

Stručnjak za ukapljeni prirodni plin”

ili

„Svjedodžba o stručnoj osposobljenosti CCNR-a

Stručnjak za putničku plovidbu”,

a zastava može biti zastava CCNR-a.

Fizička obilježja svjedodžbe o stručnoj osposobljenosti stručnjaka za ukapljeni prirodni plin (LNG) ili stručnjaka za putničku plovidbu: Pozadina je svijetloplave boje. Format dokumenta je ID1 u skladu s normom ISO/IEC 7810.

2.   OBRAZAC ZA BRODARSKU KNJIŽICU

Stranica 1.

Naziv zemlje

Zastava

Brodarska knjižica

Identifikacija nositelja

1.

Prezime (prezimena) nositelja:

2.

Ime (imena):

3.a

Datum rođenja:

3.b

Mjesto rođenja:

4.

Identifikacijski broj člana posade:

5.

Fotografija

Identifikacijske informacije brodarske knjižice

1.

Serijski broj:

2.

Datum izdavanja:

3.

Tijelo izdavatelj:

4.

Potpis i pečat tijela izdavatelja:

5.

Serijski broj prethodne brodarske knjižice:

Serijski broj brodarske knjižice

Stranica 2. obrasca

Bez sadržaja

Stranica 3. obrasca

Trajanje službe

Trajanje službe na plovilu, naziv plovila: UNTERWALDEN

Jedinstveni europski identifikacijski broj plovila ili drugi službeni broj plovila: 07000281 …

Vrsta plovila (1): …

Država registracije: CH …

Duljina plovila u m*) …

Ime i adresa vlasnika: …

TSAG, Hauptstrasse 55, CH-4127 Riehen, Basel-Stadt …

Nositelj započeo sa službom kao: …

Nositelj započeo sa službom dana (datum): 22.10.1995. …

Završetak službe (datum): 22.11.1996. …

Zapovjednik plovila (ime i adresa): …

K. Huber, Rheinstrasse 55, D-76497 Wintersdorf …

Mjesto, datum i potpis zapovjednika plovila: Rotterdam, 20.11.1996. K.Huber …

Trajanje službe na plovilu, naziv plovila: …

Jedinstveni europski identifikacijski broj plovila ili drugi službeni broj plovila: …

Vrsta plovila …

Država registracije: …

Duljina plovila u m*, / broj putnika* …

Vlasnik (naziv i adresa): …

Nositelj započeo sa službom kao:…

Nositelj započeo sa službom dana (datum): …

Završetak službe (datum): …

Zapovjednik plovila (ime i adresa): …

Mjesto, datum i potpis zapovjednika plovila: …

Trajanje službe na plovilu, naziv plovila: …

Jedinstveni europski identifikacijski broj plovila ili drugi službeni broj plovila: …

Vrsta plovila …

Država registracije: …

Duljina plovila u m*, / broj putnika* …

Vlasnik (naziv i adresa): …

(1)

Za vrstu plovila uvijek navedite je li tanker tipa C ili G, veliki plovni sastav te koristi li plovilo LNG kao gorivo

*

precrtati nepotrebno

Nositelj započeo sa službom kao: …

Nositelj započeo sa službom dana (datum): …

Završetak službe (datum): …

Zapovjednik plovila (ime i adresa): …

Mjesto, datum i potpis zapovjednika plovila: …

Trajanje službe na plovilu, naziv plovila: …

Jedinstveni europski identifikacijski broj plovila ili drugi službeni broj plovila: …

Vrsta plovila …

Država registracije: …

Duljina plovila u m*, / broj putnika* …

Vlasnik (naziv i adresa): …

Nositelj započeo sa službom kao: …

Nositelj započeo sa službom dana (datum): …

Završetak službe (datum): …

Zapovjednik plovila (ime i adresa): …

Mjesto, datum i potpis zapovjednika plovila: … Serijski broj brodarske knjižice

Stranice od 4. do 23. jednake su stranici 3.

Stranica 24. obrasca

Plovidbeni staž i dionice na unutarnjim plovnim putovima na kojima je obavljena plovidba tijekom posljednjih 15 mjeseci

Broj dana plovidbe mora biti u skladu s plovidbenim stažem unesenim u brodski dnevnik!

Naziv plovila ili jedinstveni europski identifikacijski broj plovila

putovanje od

(km)

kroz

do

(km)

Početak putovanja (datum)

Broj dana prekida

Završetak putovanja (datum)

Ukupni broj dana plovidbe

Potpis Zapovjednik plovila

A

 

B

 

C

D

E

F

G

1

 

 

 

 

 

 

 

 

2

 

 

 

 

 

 

 

 

3

 

 

 

 

 

 

 

 

Je li dokument cjelovit?

da

ne

Sumnjivi retci: …

Sumnje su uklonjene

uvidom u (dijelove) brodskog dnevnika

drugim službenim dokumentima

Naslovi stupaca od A do G nisu ispisani na stranicama od 26. do 55.

Prostor rezerviran za nadležno tijelo

Ispunjava tijelo: Ukupan broj dana plovidbe uzet u obzir s ove stranice

 

 

Validacijska oznaka nadležnog tijela

Dano na uvid (datum)

Potpis i pečat nadležnog tijela

Stranica 25. obrasca

Plovidbeni staž i dionice na unutarnjim plovnim putovima na kojima je obavljena plovidba tijekom posljednjih 15 mjeseci Godina: …2015/2016…

Broj dana plovidbe mora biti u skladu s plovidbenim stažem unesenim u brodski dnevnik!

A

B

C

D

E

F

G

1

07000281

Rotterdam (999,00) Mainz (500,00) Beč (1 930,00 )

22.11.2015.

11

17.12.2015.

15

Potpis Huber

2

07000281

Beč (1 930,00 ) Mainz (500,00) Basel (169,90)

20.12.2015.

4

4.1.2016.

12

Potpis Huber

3

07000281

Basel (169,90) Rotterdam (999,90)

6.1.2016.

0

10.1.2016.

5

Potpis Huber

4

07000281

Rotterdam (999,90) Antwerpen (20,00) Basel (169,90)

13.1.2016.

1

23.1.2016.

10

Potpis Huber

5

07000281

Basel (169,90) Antwerpen (20,00)

25.1.2016.

0

29.1.2016.

5

Potpis Huber

6

07000281

Antwerpen (20,00) Basel (169,90)

1.2.2016.

0

7.2.2016.

7

Potpis Huber

7

07000281

Basel (169,90) Mainz (500,00) Bratislava (1 867,00 )

9.2.2016.

5

22.2.2016.

9

Potpis Huber

8

07000281

Bratislava (1 867,00 ) Regensburg (2 376,30 )

27.2.2016.

0

2.3.2016.

5

Potpis Huber

9

07000281

Regensburg (2 376,30 ) Mainz (500,00) Rotterdam (999,90)

3.3.2016.

0

9.3.2016.

7

Potpis Huber

10

07000281

Rotterdam (999,90) Basel (169,90)

12.3.2016.

0

17.3.2016.

6

Potpis Huber

Je li dokument cjelovit?

da

ne

Sumnjivi retci:

Sumnje su uklonjene uvidom u

(dijelove) brodskog dnevnika

drugim službenim dokumentima

Prostor rezerviran za nadležno tijelo

Ispunjava tijelo: Ukupan broj dana plovidbe uzet u obzir s ove stranice

81

 

Validacijska oznaka nadležnog tijela

Dano na uvid (datum) …

Potpis i pečat nadležnog tijela

Stranica 26. obrasca

Plovidbeni staž i dionice na unutarnjim plovnim putovima na kojima je obavljena plovidba tijekom posljednjih 15 mjeseci Godina: ….

Broj dana plovidbe mora biti u skladu s plovidbenim stažem unesenim u brodski dnevnik!

A

B

C

D

E

F

G

1

 

 

 

 

 

 

2

 

 

 

 

 

 

3

 

 

 

 

 

 

4

 

 

 

 

 

 

5

 

 

 

 

 

 

6

 

 

 

 

 

 

7

 

 

 

 

 

 

8

 

 

 

 

 

 

9

 

 

 

 

 

 

10

 

 

 

 

 

 

Je li dokument cjelovit?

da

ne

Sumnjivi retci:

Sumnje su uklonjene uvidom u

(dijelove) brodskog dnevnika

drugim službenim dokumentima

Prostor rezerviran za nadležno tijelo

Ispunjava tijelo: Ukupan broj dana plovidbe uzet u obzir s ove stranice

 

 

Validacijska oznaka nadležnog tijela

Dano na uvid (datum) …

Potpis i pečat nadležnog tijela

Stranice od 27. do 55. jednake su stranici 26.

Upute za tijela izdavatelje

Zastava: Zastava je zastava EU-a, zastava CCNR-a ili, prema potrebi, zastava treće zemlje.

Identifikacija nositelja

1.

Sadašnje prezime (prezimena) nositelja

2.

Sadašnje ime (imena) nositelja

 

Imena i prezimena upisuju se kao što su navedena na osobnoj iskaznici ili putovnici osobe u standardu UNICODE.

 

Ako se ime ili prezime u standardu UNICODE ispisuje na različit način nego u ASCII kodu, mora se navesti i u ASCII kodu u zagradama.

3.a

Datum rođenja (dd/mm/gggg)

3.b

Mjesto rođenja (grad)

4.

Identifikacijski broj člana posade nositelja koji je jednak broju u bazi podataka iz članka 25. stavka 2. Direktive (EU) 2017/2397 (3)

Identifikacijske informacije brodarske knjižice

1.

Serijski broj brodarske knjižice mora se navesti na donjem dijelu svake stranice.

Fizička obilježja brodarske knjižice

Boja: bijela pozadina. Format: A5 u skladu s normom ISO 216.

3.   OBRAZAC ZA BRODARSKU KNJIŽICU KOMBINIRANU SA SVJEDODŽBAMA O STRUČNOJ OSPOSOBLJENOSTI

Stranica 1. obrasca

Naziv zemlje

Zastava

Brodarska knjižica kombinirana sa svjedodžbama o stručnoj osposobljenosti

Identifikacija nositelja

2-D crtični kod

1.

Prezime (prezimena) nositelja:

2.

Ime (imena):

3.a

Datum rođenja:

3.b

Mjesto rođenja:

4.

Identifikacijski broj člana posade:

5.

Fotografija

Identifikacijske informacije brodarske knjižice

1.

Serijski broj:

2.

Datum izdavanja:

3.

Tijelo izdavatelj:

4.

Potpis i pečat tijela izdavatelja:

5.

Serijski broj prethodne brodarske knjižice:

Stranica 2. obrasca

Svjedodžbe Europske unije o stručnoj osposobljenosti i svjedodžbe o stručnoj osposobljenosti koje se izdaju u skladu s Pravilnikom o osoblju u plovidbi Rajnom vježbeniku, mornaru, voditelju brodice, starijem voditelju brodice ili kormilaru

Naslov svjedodžbe:

Mjere ublažavanja i ograničenja koje se odnose na zdravstvenu sposobnost:

Serijski broj:

Datum izdavanja:

Datum isteka:

Tijelo izdavatelj:

Potpis i pečat tijela izdavatelja:

Naslov svjedodžbe:

Mjere ublažavanja i ograničenja koje se odnose na zdravstvenu sposobnost:

Serijski broj:

Datum izdavanja:

Datum isteka:

Tijelo izdavatelj:

Potpis i pečat tijela izdavatelja:

Naslov svjedodžbe:

Mjere ublažavanja i ograničenja koje se odnose na zdravstvenu sposobnost:

Serijski broj:

Datum izdavanja:

Datum isteka:

Tijelo izdavatelj:

Potpis i pečat tijela izdavatelja:

Naslov svjedodžbe:

Mjere ublažavanja i ograničenja koje se odnose na zdravstvenu sposobnost:

Serijski broj:

Datum izdavanja:

Datum isteka:

Tijelo izdavatelj:

Potpis i pečat tijela izdavatelja:

Naslov svjedodžbe:

Mjere ublažavanja i ograničenja koje se odnose na zdravstvenu sposobnost:

Serijski broj:

Datum izdavanja:

Datum isteka:

Tijelo izdavatelj:

Potpis i pečat tijela izdavatelja:

Stranica 3. obrasca

Ostale svjedodžbe s kvalifikacijama koje se odnose na unutarnju plovidbu

Naslov svjedodžbe:

Mjere ublažavanja i ograničenja koje se odnose na zdravstvenu sposobnost:

Serijski broj:

Datum izdavanja:

Datum isteka:

Tijelo izdavatelj:

Potpis i pečat tijela izdavatelja:

Naslov svjedodžbe:

Mjere ublažavanja i ograničenja koje se odnose na zdravstvenu sposobnost:

Serijski broj:

Datum izdavanja:

Datum isteka:

Tijelo izdavatelj:

Potpis i pečat tijela izdavatelja:

Naslov svjedodžbe:

Mjere ublažavanja i ograničenja koje se odnose na zdravstvenu sposobnost:

Serijski broj:

Datum izdavanja:

Datum isteka:

Tijelo izdavatelj:

Potpis i pečat tijela izdavatelja:

Stranica 4. obrasca

Trajanje službe

Trajanje službe na plovilu, naziv plovila: UNTERWALDEN

Jedinstveni europski identifikacijski broj plovila ili drugi službeni broj plovila: 07000281

Vrsta plovila (1): …

Država registracije: CH

Duljina plovila u m*, / broj putnika* 105 m

Ime i adresa vlasnika: …

TSAG, Hauptstrasse 55, CH-4127 Riehen, Basel-Stadt …

Nositelj započeo sa službom kao: 2 …

Nositelj započeo sa službom dana (datum): 22.10.1995.

Završetak službe (datum): 22.11.1996.

Zapovjednik plovila (ime i adresa): …

K. Huber, Rheinstrasse 55, D-76497 Wintersdorf …

Mjesto, datum i potpis zapovjednika plovila: Rotterdam, 20.11.1996.

K.Huber

Trajanje službe na plovilu, naziv plovila: …

Jedinstveni europski identifikacijski broj plovila ili drugi službeni broj plovila: …

Vrsta plovila …

Država registracije: …

Duljina plovila u m*, / broj putnika* …

Vlasnik (naziv i adresa): …

Nositelj započeo sa službom kao: …

Nositelj započeo sa službom dana (datum): …

Završetak službe (datum): …

Zapovjednik plovila (ime i adresa): …

Mjesto, datum i potpis zapovjednika plovila: …

Trajanje službe na plovilu, naziv plovila: …

Jedinstveni europski identifikacijski broj plovila ili drugi službeni broj plovila: …

Vrsta plovila: …

Država registracije: …

Duljina plovila u m*, / broj putnika* …

Vlasnik (naziv i adresa): …

(1)

Za vrstu plovila uvijek navedite je li tanker tipa C ili G, veliki plovni sastav te koristi li plovilo LNG kao gorivo

*

precrtati nepotrebno

Nositelj započeo sa službom kao: …

Nositelj započeo sa službom dana (datum): …

Završetak službe (datum): …

Zapovjednik plovila (ime i adresa): …

Mjesto, datum i potpis zapovjednika plovila: …

Trajanje službe na plovilu, naziv plovila: …

Jedinstveni europski identifikacijski broj plovila ili drugi službeni broj plovila: …

Vrsta plovila: …

Država registracije: …

Duljina plovila u m*, / broj putnika* …

Vlasnik (naziv i adresa): …

Nositelj započeo sa službom kao: …

Nositelj započeo sa službom dana (datum): …

Završetak službe (datum): …

Zapovjednik plovila (ime i adresa): …

Mjesto, datum i potpis zapovjednika plovila: …

Stranice od 5. do 23. jednake su stranici 4.

Stranica 24. obrasca

Plovidbeni staž i dionice na unutarnjim plovnim putovima na kojima je obavljena plovidba tijekom posljednjih 15 mjeseci

Broj dana plovidbe mora biti u skladu s plovidbenim stažem unesenim u brodski dnevnik!

Naziv plovila ili jedinstveni europski identifikacijski broj plovila ili drugi službeni broj plovila

putovanje od

(km)

kroz

do

(km)

Početak putovanja (datum)

Broj dana prekida

Završetak putovanja (datum)

Ukupni broj dana plovidbe

Potpis Zapovjednik plovila

A

 

B

 

C

D

E

F

G

1

 

 

 

 

 

 

 

 

2

 

 

 

 

 

 

 

 

3

 

 

 

 

 

 

 

 

Je li dokument cjelovit?

da

ne

Sumnjivi retci:

Sumnje su uklonjene

uvidom u (dijelove) brodskog dnevnika

drugim službenim dokumentima

Naslovi stupaca od A do G nisu ispisani na stranicama od 25. do 55.

Prostor rezerviran za nadležno tijelo

Ispunjava tijelo: Ukupan broj dana plovidbe uzet u obzir s ove stranice

 

 

Validacijska oznaka nadležnog tijela

Dano na uvid (datum)

Potpis i pečat nadležnog tijela

Stranica 25. obrasca

Plovidbeni staž i dionice na unutarnjim plovnim putovima na kojima je obavljena plovidba tijekom posljednjih 15 mjeseci …Godina: 2015/2016

Broj dana plovidbe mora biti u skladu s plovidbenim stažem unesenim u brodski dnevnik!

A

B

C

D

E

F

G

1

07000281

Rotterdam (999,90) Mainz (500,00) Beč (1 930,00 )

22.11.2015.

11

17.12.2015.

15

Potpis Huber

2

07000281

Beč (1 930,00 ) Mainz (500,00) Basel (169,90)

20.12.2015.

4

4.1.2016.

12

Potpis Huber

3

07000281

Basel (169,90) Rotterdam (999,90)

6.1.2016.

0

10.1.2016.

5

Potpis Huber

4

07000281

Rotterdam (999,90) Antwerpen (20,00) Basel (169,90)

13.1.2016.

1

23.1.2016.

10

Potpis Huber

5

07000281

Basel (169,90) Antwerpen (20,00)

25.1.2016.

0

29.1.2016.

5

Potpis Huber

6

07000281

Antwerpen (20,00) Basel (169,90)

1.2.2016.

0

7.2.2016.

7

Potpis Huber

7

07000281

Basel (169,90) Mainz (500,00) Bratislava (1 867,00 )

9.2.2016.

5

22.2.2016.

9

Potpis Huber

8

07000281

Bratislava (18 657,00 ) Regensburg (2 376,30 )

27.2.2016.

0

2.3.2016.

5

Potpis Huber

9

07000281

Regensburg (2 376,30 ) Mainz (500,00) Rotterdam (999,90)

3.3.2016.

0

9.3.2016.

7

Potpis Huber

10

07000281

Rotterdam (999,90) Basel (169,90)

12.3.2016.

0

17.3.2016.

6

Potpis Huber

Je li dokument cjelovit?

da

ne

Sumnjivi retci:

Sumnje su uklonjene uvidom u

(dijelove) brodskog dnevnika

drugim službenim dokumentima

Prostor rezerviran za nadležno tijelo

Ispunjava tijelo: Ukupan broj dana plovidbe uzet u obzir s ove stranice

81

 

Validacijska oznaka nadležnog tijela

Dano na uvid (datum) …

Potpis i pečat nadležnog tijela

Stranica 26. obrasca

Plovidbeni staž i dionice na unutarnjim plovnim putovima na kojima je obavljena plovidba tijekom posljednjih 15 mjeseci … Godina: …

Broj dana plovidbe mora biti u skladu s plovidbenim stažem unesenim u brodski dnevnik!

A

B

C

D

E

F

G

1

 

 

 

 

 

 

2

 

 

 

 

 

 

3

 

 

 

 

 

 

4

 

 

 

 

 

 

5

 

 

 

 

 

 

6

 

 

 

 

 

 

7

 

 

 

 

 

 

8

 

 

 

 

 

 

9

 

 

 

 

 

 

10

 

 

 

 

 

 

Je li dokument cjelovit?

da

ne

Sumnjivi retci:

Sumnje su uklonjene uvidom u

(dijelove) brodskog dnevnika

drugim službenim dokumentima

Prostor rezerviran za nadležno tijelo

Ispunjava tijelo: Ukupan broj dana plovidbe uzet u obzir s ove stranice

 

 

Validacijska oznaka nadležnog tijela

Dano na uvid (datum) …

Potpis i pečat nadležnog tijela

Stranice od 27. do 55. jednake su stranici 26.

Upute za tijela izdavatelje

Identifikacija nositelja

1.

Sadašnje prezime (prezimena) nositelja

2.

Sadašnje ime (imena) nositelja

 

Imena i prezimena upisuju se kao što su navedena na osobnoj iskaznici ili putovnici osobe u standardu UNICODE.

 

Ako se ime ili prezime u standardu UNICODE ispisuje na različit način nego u ASCII kodu, mora se navesti i u ASCII kodu u zagradama.

3.a

Datum rođenja (dd/mm/gggg)

3.b

Mjesto rođenja (grad)

4.

Identifikacijski broj člana posade nositelja koji je jednak broju u bazi podataka iz članka 25. stavka 2. Direktive (EU) 2017/2397 Europskog parlamenta i Vijeća (1),

Identifikacija brodarske knjižice

1.

Serijski broj brodarske knjižice mora se navesti na donjem dijelu svake stranice.

Svjedodžbe o stručnoj osposobljenosti

2.

Relevantno nadležno tijelo unosi naslov izdane svjedodžbe (velikim slovima). Nakon naslova mora se navesti relevantan broj u zagradama: „(2)” za Kormilara, „(3)” za Starijeg voditelja brodice, „( 4)” za Voditelja brodice, „(5)” za Mornara i „(6)” za Vježbenika.

Što se tiče svjedodžbi Unije o stručnoj osposobljenosti, uz naslov „Svjedodžba Europske unije o stručnoj osposobljenosti za unutarnju plovidbu” mora se navesti relevantna kvalifikacija, npr. „Svjedodžba Europske unije o stručnoj osposobljenosti za unutarnju plovidbu – Stariji voditelj brodice (3)”.

Što se tiče svjedodžbi o stručnoj osposobljenosti izdanih u skladu s Pravilnikom o osoblju u plovidbi Rajnom, uz naslov „Svjedodžba o stručnoj osposobljenosti CCNR-a” mora se navesti relevantna kvalifikacija, npr. „Svjedodžba o stručnoj osposobljenosti CCNR-a – Stariji voditelj brodice (3)”.

Trajanje službe

Nositelj započeo sa službom kao: funkcija se označava brojem u skladu s uputama za vođenje brodskog dnevnika.

Fizička obilježja svjedodžbe: Boja: bijela pozadina. Format A5 u skladu s normom ISO 216.

(1)

Direktiva (EU) 2017/2397 Europskog parlamenta i Vijeća od 12. prosinca 2017. o priznavanju stručnih kvalifikacija u unutarnjoj plovidbi i stavljanju izvan snage direktiva Vijeća 91/672/EEZ i 96/50/EZ (SL L 345, 27.12.2017., str. 53.–86.).

4.   OBRAZAC ZA BRODSKI DNEVNIK

Stranica 1.

Naziv zemlje

Zastava

Brodski dnevnik

Serijski broj brodskog dnevnika: …

Datum izdavanja: …

Naziv plovila: …

Jedinstveni europski identifikacijski broj plovila: …

Tijelo izdavatelj: …

Potpis i pečat tijela izdavatelja: …

Stranica 2. obrasca

Upute za vođenje brodskog dnevnika

Ovaj brodski dnevnik sadrži 200 stranica, označenih brojevima od 1. do 200. Dnevnik se ispunjava tintom i na čitak način (npr. tiskanim slovima).

Brodski dnevnik ispunjava se u skladu s primjenjivim propisima o posadi. U slučaju unutarnjih plovnih putova čiji tokovi nisu u potpunosti u skladu sa zahtjevima u pogledu broja osoblja, u obzir se uzima plovidbeni staž i razdoblje odmora i za dionice koje se nalaze izvan područja primjene propisa.

Ako aktivnosti utovara i istovara zahtijevaju obavljanje aktivnih plovidbenih aktivnosti, poput jaružanja ili manevara između točaka utovara ili istovara, vrijeme koje je potrebno za obavljanje takvih aktivnosti smatra se plovidbenim stažem.

Aktivnosti članova posade unose se u skladu s njihovim funkcijama koristeći njihov broj:

1

Zapovjednik plovila

2

Kormilar

3

Stariji voditelj brodice

4

Voditelj brodice

5

Mornar

6

Vježbenik

7

Upravitelj stroja

8

Motorist

9

 

Ako se nacionalnim propisima predviđaju i druge funkcije osim prethodno navedenih, takve se funkcije unose uporabom brojeva od 9 nadalje uz navođenje odgovarajućeg nacionalnog naziva.

Na svakoj stranici unosi se sljedeće:

način rada (nakon svake promjene načina rada koristi se nova stranica),

godina,

čim plovilo započne s putovanjem:

1. stupac – datum (dan i mjesec)

2. stupac – vrijeme (sat, minuta)

3. stupac – naziv lokacije na početku putovanja

4. stupac – plovni vodni put i broj kilometara na lokaciji na početku putovanja

čim plovilo prekine putovanje:

stupac – datum (dan i mjesec) ako se razlikuje od datuma početka putovanja

5. stupac – vrijeme (sat, minuta)

6. stupac – naziv lokacije na kojoj je plovilo zaustavljeno

7. stupac – plovni vodni put i broj kilometara na lokaciji na kojoj je plovilo zaustavljeno

čim plovilo ponovno započne s putovanjem: jednaki unosi kao na početku putovanja,

čim plovilo završi putovanje: jednaki unosi kao pri prekidu putovanja,

Stranica 3. obrasca

8. stupac popunjava se (funkcija, prezime, ime, serijski broj brodarske knjižice člana posade ili serijski broj svjedodžbe o stručnoj osposobljenosti za zapovjednika plovila) pri prvom ukrcaju svakog člana posade i kada se mijenja sastav posade.

U stupce od 9. do 11. unosi se početak i završetak razdoblja odmora za svakog člana posade. Ti se podaci unose do 8 sati ujutro sljedećeg dana. Ako se članovi posade odmaraju u skladu s redovitim rasporedom, dovoljan je samo jedan plan po putovanju.

U stupce 12. i 13. upisuje se svaka promjena posade s ukrcajem i iskrcajem svakog člana posade.

Stranica 4. obrasca

RAZDOBLJA ODMORA

Način rada (*1)

Godina

PLOVILO

POSADA

 

Početak putovanja

Završetak putovanja

Članovi posade

Brodarska knjižica

Razdoblja odmora članova posade

Ukrcaj

Iskrcaj

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

Datum

Vrijeme

Lokacija

km

Vrijeme

Lokacija

km

Funkcija

Prezime i ime

Br.

od

do

od

do

od

do

Vrijeme

Vrijeme

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Upute za tijela izdavatelje

Zastava: Zastava je zastava EU-a, zastava CCNR-a ili, prema potrebi, zastava treće zemlje.

Svi unosi su u standardu UNICODE. Imena i prezimena upisuju se kao što su navedena na osobnoj iskaznici ili putovnici osobe u standardu UNICODE.

Ako se ime ili prezime u standardu UNICODE ispisuje na različit način nego u ASCII kodu, mora se navesti i u ASCII kodu u zagradama.

Serijski broj brodskog dnevnika mora se navesti na donjem dijelu svake stranice.

Fizička obilježja: Boja: naslovnica (4), bijela pozadina unutarnjih stranica. Format A4 vodoravnog usmjerenja u skladu s normom ISO 216.

5.   OBRAZAC SVJEDODŽBE O PRAKTIČNOM ISPITU

Mi, naziv ispitnog tijela,

ovim dokumentom broj …. potvrđujemo da je

1.

Sadašnje prezime (prezimena) nositelja

2.

Sadašnje ime (imena) nositelja

3.a

Datum rođenja (dd/mm/gggg)

3.b

Mjesto rođenja (grad)

uspješno položio/položila praktični ispit i [stekao/stekla svjedodžbu o stručnoj osposobljenosti za zapovjednika plovila] [i] [stekao/stekla posebno odobrenje za plovidbu uz pomoć radara]

na simulatoru (naziv simulatora), uz odobrenje (naziv nadležnog tijela).

Mjesto i datum izdavanja

Potpis i pečat ispitnog tijela

Upute:

Imena i prezimena upisuju se kao što su navedena na osobnoj iskaznici ili putovnici osobe u standardu UNICODE.

Ako se ime ili prezime u standardu UNICODE ispisuje na različit način nego u ASCII kodu, mora se navesti i u ASCII kodu u zagradama.

Odaberite primjenjivi ispit i izbrišite ostale ako nisu primjenjivi.

Obilježja svjedodžbe: Boja: bijela pozadina. Format A4 u skladu s normom ISO 216.


(1)  Direktiva (EU) 2017/2397 Europskog parlamenta i Vijeća od 12. prosinca 2017. o priznavanju stručnih kvalifikacija u unutarnjoj plovidbi i stavljanju izvan snage direktiva Vijeća 91/672/EEZ i 96/50/EZ (SL L 345, 27.12.2017., str. 53.–86.).

(2)  Uredba (EU) br. 910/2014 Europskog parlamenta i Vijeća od 23. srpnja 2014. o elektroničkoj identifikaciji i uslugama povjerenja za elektroničke transakcije na unutarnjem tržištu i stavljanju izvan snage Direktive 1999/93/EZ (SL L 257, 28.8.2014., str. 73–114.).

(3)  Direktiva (EU) 2017/2397 Europskog parlamenta i Vijeća od 12. prosinca 2017. o priznavanju stručnih kvalifikacija u unutarnjoj plovidbi i stavljanju izvan snage direktiva Vijeća 91/672/EEZ i 96/50/EZ (SL L 345, 27.12.2017., str. 53.).

(*1)  ako je primjenjivo

(4)  Potrebno odrediti


30.9.2019   

HR

Službeni list Europske unije

L 250/80


ODLUKA VIJEĆA (EU) 2019/1609

od 24. rujna 2019.

o imenovanju člana Odbora regija, kojeg je predložila Helenska Republika

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 305.,

uzimajući u obzir prijedlog grčke vlade,

budući da:

(1)

Vijeće je 26. siječnja 2015., 5. veljače 2015. i 23. lipnja 2015. donijelo odluke (EU) 2015/116 (1), (EU) 2015/190 (2) i (EU) 2015/994 (3) o imenovanju članova i zamjenikâ članova Odbora regija za razdoblje od 26. siječnja 2015. do 25. siječnja 2020.

(2)

Mjesto člana postalo je slobodno istekom mandata g. Georgiosa KAMINISA,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Sljedeća osoba imenuje se članom Odbora regija do kraja tekućeg mandata koji istječe 25. siječnja 2020.:

Mr Dimitrios BIRMPAS, Electorate Mandate Municipality of Egaleo.

Članak 2.

Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.

Sastavljeno u Bruxellesu 24. rujna 2019.

Za Vijeće

Predsjednica

K. KULMUNI


(1)  Odluka Vijeća (EU) 2015/116 od 26. siječnja 2015. o imenovanju članova Odbora regija i njihovih zamjenika za razdoblje od 26. siječnja 2015. do 25. siječnja 2020. (SL L 20, 27.1.2015., str. 42.).

(2)  Odluka Vijeća (EU) 2015/190 od 5. veljače 2015. o imenovanju članova Odbora regija i njihovih zamjenika za razdoblje od 26. siječnja 2015. do 25. siječnja 2020. (SL L 31, 7.2.2015., str. 25.).

(3)  Odluka Vijeća (EU) 2015/994 od 23. lipnja 2015. o imenovanju članova i zamjenika članova Odbora regija za razdoblje od 26. siječnja 2015. do 25. siječnja 2020. (SL L 159, 25.6.2015., str. 70.).


30.9.2019   

HR

Službeni list Europske unije

L 250/81


ODLUKA VIJEĆA (EU) 2019/1610

od 24. rujna 2019.

o imenovanju četiriju članova Odbora regija, koje je predložila Malta

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 305.,

uzimajući u obzir prijedlog vlade Malte,

budući da:

(1)

Vijeće je 26. siječnja 2015., 5. veljače 2015. i 23. lipnja 2015. donijelo odluke (EU) 2015/116 (1), (EU) 2015/190 (2) i (EU) 2015/994 (3) o imenovanju članova i zamjenikâ članova Odbora regija za razdoblje od 26. siječnja 2015. do 25. siječnja 2020. Na temelju različitog mandata g. Samuel AZZOPARDI ponovno je imenovan članom 30. svibnja 2016. Odlukom Vijeća (EU) 2016/878 (4). Odlukom Vijeća (EU) 2015/2029 (5)10. studenoga 2015. g. Petera BONELLA zamijenio je g. Anthony MIFSUD u svojstvu člana.

(2)

Četiri mjesta članova Odbora regija postala su slobodna istekom mandata na temelju kojih su predloženi g. Samuel AZZOPARDI (Councillor, Rabat Citta Victoria, Local Council, Gozo), g. Joseph CORDINA (Mayor of Xaghra), g. Paul FARRUGIA (Mayor of Ħal Tarxien) i g. Anthony MIFSUD (Councillor, Imtarfa Local Council).

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Sljedeće osobe imenuju se članovima Odbora regija do kraja tekućeg mandata koji istječe 25. siječnja 2020.:

g. Samuel AZZOPARDI, President Reġjun Għawdex/Gozo Regional Committee President (promjena mandata),

g. Joseph CORDINA, Member of the Local Councils' Executive Committee (promjena mandata),

g. Paul FARRUGIA, President Reġjun Xlokk/South East Regional Committee President (promjena mandata),

g. Anthony MIFSUD, President Regjun Tramuntana/President Northern Region (promjena mandata).

Članak 2.

Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.

Sastavljeno u Bruxellesu 24. rujna 2019.

Za Vijeće

Predsjednica

K. KULMUNI


(1)  Odluka Vijeća (EU) 2015/116 od 26. siječnja 2015. o imenovanju članova Odbora regija i njihovih zamjenika za razdoblje od 26. siječnja 2015. do 25. siječnja 2020. (SL L 20, 27.1.2015., str. 42.).

(2)  Odluka Vijeća (EU) 2015/190 od 5. veljače 2015. o imenovanju članova Odbora regija i njihovih zamjenika za razdoblje od 26. siječnja 2015. do 25. siječnja 2020. (SL L 31, 7.2.2015., str. 25.).

(3)  Odluka Vijeća (EU) 2015/994 od 23. lipnja 2015. o imenovanju članova i zamjenika članova Odbora regija za razdoblje od 26. siječnja 2015. do 25. siječnja 2020. (SL L 159, 25.6.2015., str. 70.).

(4)  Odluka Vijeća (EU) 2016/878 od 30. svibnja 2016. o imenovanju člana Odbora regija kojeg je predložila Malta (SL L 145, 2.6.2016., str. 48.).

(5)  Odluka Vijeća (EU) 2015/2029 od 10. studenoga 2015. o imenovanju jednog malteškog člana i dvaju malteških zamjenika članova Odbora regija (SL L 297, 13.11.2015., str. 8.).


30.9.2019   

HR

Službeni list Europske unije

L 250/82


ODLUKA VIJEĆA (EU) 2019/1611

od 24. rujna 2019.

o imenovanju zamjenika člana Odbora regija, kojeg je predložila Savezna Republika Njemačka

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 305.,

uzimajući u obzir prijedlog njemačke vlade,

budući da:

(1)

Vijeće je 26. siječnja 2015., 5. veljače 2015. i 23. lipnja 2015. donijelo odluke (EU) 2015/116 (1), (EU) 2015/190 (2) i (EU) 2015/994 (3) o imenovanju članova i zamjenikâ članova Odbora regija za razdoblje od 26. siječnja 2015. do 25. siječnja 2020.

(2)

Mjesto zamjenika člana Odbora regija postalo je slobodno istekom mandata na temelju kojeg je predložen g. Heinz-Joachim HÖFER (Bürgermeister der Stadt Altenkirchen),

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Sljedeća osoba imenuje se zamjenikom člana Odbora regija do kraja tekućeg mandata koji istječe 25. siječnja 2020.:

G. Heinz-Joachim HÖFER, Mitglied des Stadtrates der Kreisstadt Altenkirchen (Westerwald) (promjena mandata).

Članak 2.

Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.

Sastavljeno u Bruxellesu 24. rujna 2019.

Za Vijeće

Predsjednica

K. KULMUNI


(1)  Odluka Vijeća (EU) 2015/116 od 26. siječnja 2015. o imenovanju članova Odbora regija i njihovih zamjenika za razdoblje od 26. siječnja 2015. do 25. siječnja 2020. (SL L 20, 27.1.2015., str. 42.).

(2)  Odluka Vijeća (EU) 2015/190 od 5. veljače 2015. o imenovanju članova Odbora regija i njihovih zamjenika za razdoblje od 26. siječnja 2015. do 25. siječnja 2020. (SL L 31, 7.2.2015., str. 25.).

(3)  Odluka Vijeća (EU) 2015/994 od 23. lipnja 2015. o imenovanju članova i zamjenika članova Odbora regija za razdoblje od 26. siječnja 2015. do 25. siječnja 2020. (SL L 159, 25.6.2015., str. 70.).


30.9.2019   

HR

Službeni list Europske unije

L 250/83


ODLUKA VIJEĆA (EU) 2019/1612

od 24. rujna 2019.

o imenovanju zamjenika člana Odbora regija, kojeg je predložila Kraljevina Danska

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 305.,

uzimajući u obzir prijedlog danske vlade,

budući da:

(1)

Vijeće je 26. siječnja 2015., 5. veljače 2015. i 23. lipnja 2015. donijelo odluke (EU) 2015/116 (1), (EU) 2015/190 (2) i (EU) 2015/994 (3) o imenovanju članova i zamjenikâ članova Odbora regija za razdoblje od 26. siječnja 2015. do 25. siječnja 2020. Odlukom Vijeća (EU) 2018/839 (4)4. lipnja 2018. g. Henrika BRADEA JOHANSENA zamijenila je gđa Karen MELCHIOR u svojstvu zamjenika člana.

(2)

Mjesto zamjenika člana Odbora regija postalo je slobodno istekom mandata gđe Karen MELCHIOR,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Sljedeća osoba imenuje se zamjenikom člana Odbora regija do kraja tekućeg mandata koji istječe 25. siječnja 2020.:

gđa Eva BORCHORST MEJNERTZ, Councillor, Municipality of Aarhus.

Članak 2.

Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.

Sastavljeno u Bruxellesu 24. rujna 2019.

Za Vijeće

Predsjednica

K. KULMUNI


(1)  Odluka Vijeća (EU) 2015/116 od 26. siječnja 2015. o imenovanju članova Odbora regija i njihovih zamjenika za razdoblje od 26. siječnja 2015. do 25. siječnja 2020. (SL L 20, 27.1.2015., str. 42.).

(2)  Odluka Vijeća (EU) 2015/190 od 5. veljače 2015. o imenovanju članova Odbora regija i njihovih zamjenika za razdoblje od 26. siječnja 2015. do 25. siječnja 2020. (SL L 31, 7.2.2015., str. 25.).

(3)  Odluka Vijeća (EU) 2015/994 od 23. lipnja 2015. o imenovanju članova i zamjenika članova Odbora regija za razdoblje od 26. siječnja 2015. do 25. siječnja 2020. (SL L 159, 25.6.2015., str. 70.).

(4)  Odluka Vijeća (EU) 2018/839 od 4. lipnja 2018. o imenovanju dvaju članova i šest zamjenika članova Odbora regija, koje je predložila Kraljevina Danska (SL L 141, 7.6.2018., str. 7.).


30.9.2019   

HR

Službeni list Europske unije

L 250/84


ODLUKA POLITIČKOG I SIGURNOSNOG ODBORA (ZVSP) 2019/1613

od 25. rujna 2019.

o imenovanju zapovjednika operacije EU-a za vojnu operaciju Europske unije radi doprinošenja odvraćanju, sprečavanju i suzbijanju djela piratstva i oružane pljačke uz obalu Somalije (Atalanta) (ATALANTA/3/2019)

POLITIČKI I SIGURNOSNI ODBOR,

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 38.,

uzimajući u obzir Zajedničku akciju Vijeća 2008/851/ZVSP od 10. studenoga 2008. o vojnoj operaciji Europske unije radi doprinošenja odvraćanju, sprečavanju i suzbijanju djela piratstva i oružane pljačke uz obalu Somalije (1) (Atalanta), a posebno njezin članak 6.,

budući da:

(1)

Vijeće je na temelju članka 6. stavka 1. Zajedničke akcije 2008/851/ZVSP ovlastilo Politički i sigurnosni odbor (PSO) za donošenje odluka o imenovanju zapovjednika operacije EU-a za vojnu operaciju Europske unije radi doprinošenja odvraćanju, sprečavanju i suzbijanju djela piratstva i oružane pljačke uz obalu Somalije („zapovjednik operacije EU-a”).

(2)

Odlukom Vijeća (ZVSP) 2018/1083 (2) od 30. srpnja 2018. viceadmiral Antonio MARTORELL LACAVE imenovan je zapovjednikom operacije EU-a od 29. ožujka 2019.

(3)

Španjolska vojna tijela predložila su da general bojnik Antonio PLANELLS PALAU zamijeni viceadmirala Antonija MARTORELLA LACAVEA kao zapovjednik operacije EU-a.

(4)

Vojni odbor EU-a podržao je 5. rujna 2019. imenovanje generala bojnika Antonija PLANELLSA PALAUA operativnim zapovjednikom operacije EUNAVFOR Atalanta od 1. listopada 2019.

(5)

U skladu s člankom 5. Protokola br. 22 o stajalištu Danske, priloženog Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o funkcioniranju Europske unije, Danska ne sudjeluje u pripremi i provedbi odluka i djelovanja Unije koji imaju implikacije u području obrane,

DONIO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

General bojnik Antonio PLANELLS PALAU imenuje se zapovjednikom operacije EU-a za vojnu operaciju Europske unije radi doprinošenja odvraćanju, sprečavanju i suzbijanju djela piratstva i oružane pljačke uz obalu Somalije od 1. listopada 2019.

Članak 2.

Ova Odluka primjenjuje se od 1. listopada 2019.

Sastavljeno u Bruxellesu 25. rujna 2019.

Za Politički i sigurnosni odbor

Predsjednica

S. FROM-EMMESBERGER


(1)  SL L 301, 12.11.2008., str. 33.

(2)  Odluka vijeća (ZVSP) 2018/1083 od 30. srpnja 2018. o izmjeni Zajedničke akcije 2008/851/ZVSP o vojnoj operaciji Europske unije radi doprinošenja odvraćanju, sprečavanju i suzbijanju djela piratstva i oružane pljačke uz obalu Somalije (SL L 194, 31.7.2018., str. 142.).


30.9.2019   

HR

Službeni list Europske unije

L 250/85


PROVEDBENA ODLUKA KOMISIJE (EU) 2019/1614

оd 26. rujna 2019.

kojom se države članice ovlašćuju da odobre odstupanja od određenih odredbi Direktive Vijeća 2000/29/EZ u odnosu na krumpire, osim za krumpire namijenjene sadnji, a koji potječu iz regija Akkar i Bekaa u Libanonu

(priopćeno pod brojem dokumenta C(2019) 6819)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 2000/29/EZ od 8. svibnja 2000. o zaštitnim mjerama protiv unošenja u Zajednicu organizama štetnih za bilje ili biljne proizvode i protiv njihovog širenja unutar Zajednice (1), a posebno njezin članak 15. stavak 1. prvu alineju,

budući da:

(1)

U skladu s člankom 4. stavkom 1. Direktive 2000/29/EZ u vezi s njezinom točkom 12. dijela A Priloga III., države članice zabranjuju unošenje u Uniju krumpira iz Libanona, osim onih namijenjenih sadnji. Međutim, u skladu s člankom 15. stavkom 1. te Direktive mogu se odobriti odstupanja od te zabrane ako nema rizika od širenja štetnih organizama.

(2)

U skladu člankom 5. stavkom 1. Direktive 2000/29/EZ u vezi s njezinom točkom 25.2. odjeljka I., dijela A, Priloga IV., države članice zabranjuju unošenje u Uniju krumpira, osim ako su podrijetlom iz zemalja za koje se zna da u njima nema bakterije Clavibacter michiganensis (Smith) Davis et al. ssp. sepedonicus (Spieckermann i Kotthoff) Davis et al.; dalje u tekstu „navedeni organizam” ili koje primjenjuju odredbe priznate kao jednakovrijedne odredbama Unije za borbu protiv navedenog organizma. Libanon ne ispunjava nijedan od navedenih uvjeta. Međutim, u skladu s člankom 15. stavkom 1. te Direktive mogu se odobriti odstupanja od te zabrane ako nema rizika od širenja štetnih organizama.

(3)

Provedbena odluka Komisije 2013/413/EU (2) kojom se države članice ovlašćuju da odobre izuzeća od određenih odredbi Direktive 2000/29/EZ u odnosu na krumpire, osim za krumpire namijenjene sadnji, a koji potječu iz regija Akkar i Bekaa u Libanonu prestala je važiti 31. listopada 2018.

(4)

Libanon je dostavio nove informacije kojima se dokazuje da se krumpir, osim krumpira namijenjenih sadnji, koji potječe iz regija Akkar i Bekaa, uzgaja u odgovarajućim fitosanitarnim uvjetima kako bi se osigurala zaštita područja Unije od navedenog organizma.

(5)

Stoga bi se trebalo dopustiti unošenje krumpira u Uniju, osim krumpira namijenjenih sadnji, koji potječu iz regija Akkar i Bekaa pod uvjetom da zadovoljavaju uvjete koji osiguravaju da navedeni organizam nije prisutan u krumpirima kada se uvode na teritorij Unije. Ti bi se uvjeti trebali odnositi na proizvodnju u područjima u kojima nema navedenog organizma, provođenje istraživanja u tim područjima, proizvodnju iz certificiranih sjemenskih krumpira te zahtjeve u vezi s rukovanjem, skladištenjem, pakiranjem i pripremom.

(6)

Krumpiri bi se u Europsku uniju trebali unositi putem određenih mjesta ulaza kako bi se osigurala učinkovita kontrola i smanjenje fitosanitarnog rizika.

(7)

Trebalo bi definirati zahtjeve u pogledu inspekcije kako bi se osigurala kontrola fitosanitarnog rizika. Potrebno je navesti da se uzorkovanje i ispitivanje mora obavljati u skladu s postojećim planom testiranja donesenim Direktivom Vijeća 93/85/EEZ (3).

(8)

Krumpiri bi se trebali uvoziti u Uniju i prevoziti unutar nje samo ako su primjereno označeni na način da njihove oznake ukazuju na njihovo libanonsko podrijetlo te na druge važne informacije, s ciljem sprječavanja sadnje krumpira i osiguravanja identifikacije i utvrđivanja podrijetla krumpira.

(9)

Odstupanje bi trebalo biti vremenski ograničeno.

(10)

Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za biljno zdravstvo,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Ovlaštenje za odobrenje odstupanja

Odstupajući od članka 4. stavka 1. Direktive 2000/29/EZ u vezi s njezinom točkom 12. dijela A Priloga III., te od članka 5. stavka 1. te direktive u vezi s njezinom točkom 25.2. odjeljka I. dijela A Priloga IV., države članice mogu odobriti unošenje krumpira na svoj teritorij, kako je navedeno u točki 12. dijelu A Priloga III. toj direktivi (u daljnjem tekstu: „krumpiri”) koji potječu iz regija Akkar i Bekaa u Libanonu, a koji zadovoljavaju uvjete navedene u Prilogu ovoj Odluci.

Članak 2.

Fitosanitarni certifikat

Kao što je navedeno u članku 13.a stavku 3. Direktive 2000/29/EZ, fitosanitarni certifikat izdaje se u Libanonu. On u okviru „Dopunske izjave” uključuje sljedeće elemente:

(a)

izjavu „U skladu sa zahtjevima Europske unije utvrđenima Provedbenom odlukom Komisije (EU) 2019/1614”;

(b)

broj partije;

(c)

naziv područja u kojem nema štetnog organizma u smislu točke 1. Priloga.

Članak 3.

Mjesta ulaza

1.   Krumpiri pokriveni ovlaštenjem iz članka 1. mogu se unijeti u Uniju samo putem ulaznih mjesta koje je odredila država članica u kojoj se nalazi mjesto ulaza.

2.   Država članica dužna je obavijestiti ostale države članice, Komisiju i Libanon o mjestima ulaza, nazivima i adresama nadležnih službenih tijela navedenih u Direktivi 2000/29/EZ za svako mjesto ulaza.

Članak 4.

Inspekcije država članica

1.   Uzorci za službena testiranja na bakteriju Clavibacter michiganensis (Smith) Davis et al. ssp. sepedonicus (Spieckermann and Kotthoff) Davis et al., dalje u tekstu: „navedeni organizam” uzimaju se iz svake partije pošiljke. Svaki uzorak mora se sastojati od najmanje 200 gomolja. Ako partija premašuje 25 tona, uzorak se uzima za svakih 25 tona i, dodatno, za preostali dio partije.

2.   Nadležna službena tijela vrše vizualni pregled uzoraka kako bi utvrdili postoje li simptomi navedenog organizma na odrezanim gomoljima. Tijekom pregleda sve partije pošiljke o kojoj je riječ ostaju pod službenom kontrolom te se ne smiju premještati ili upotrebljavati.

3.   Ako se simptomi navedenog organizma otkriju tijekom pregleda opisanog u stavku 2., testiranja kojima se određuje je li navedeni organizam prisutan provode se u skladu s točkom 1.1. te točkama od 4. do 10. Priloga I. Direktivi 93/85/EEZ.

Dok se provode navedena ispitivanja, sve partije pošiljke o kojoj je riječ, te sve druge pošiljke koje sadržavaju partiju koja potječe iz istog područja u kojem nema štetnog organizma i koje su pod kontrolom nadležnog službenog tijela moraju i ostati pod službenom kontrolom te se ne smiju premještati ili upotrebljavati.

4.   Ako se potvrdi prisutnost navedenog organizma u uzorku u skladu sa stavkom 3., svi preostali ekstrakti krumpira zadržat će se i na odgovarajući način sačuvati, a pošiljka o kojoj je riječ neće se uvesti u Uniju.

Sve preostale partije navedene u drugoj točki stavka 3. testirat će se u skladu s točkom 1.1. te točkama od 4. do 10. Priloga I. Direktivi 93/85/EEZ.

5.   Kada je riječ o partijama za koje se u uzorcima ne otkriju simptomi navedenog organizma tijekom pregleda opisanog u stavku 2., testiranja na latentnu infekciju provest će se na svim partijama u skladu s točkom 1.2. te točkama 3. do 10. Priloga I. Direktivi 93/85/EEZ.

Tijekom navedenog testiranja ta partija ostaje pod službenom kontrolom te je se ne smije premještati ili upotrebljavati.

Ako se potvrdi prisutnost navedenog organizma u uzorku kako je navedeno u prvoj točki, svi preostali ekstrakti krumpira zadržat će se i na odgovarajući način čuvati, a pošiljka o kojoj je riječ neće se uvesti u Uniju.

Članak 5.

Obavijest o sumnjivim ili potvrđenim nalazima

1.   Države članice dužne su odmah obavijestiti Komisiju i Libanon o slučajevima za koje se sumnja na prisutnost navedenog organizma na temelju brzog testa provjere, kako je navedeno u točki 1.1. Priloga I. Direktivi 93/85/EEZ, ili testa provjere kako je navedeno u točki 1.2. Priloga I. toj Direktivi.

2.   Države članice dužne su odmah obavijestiti Komisiju i Libanon o slučajevima u kojima je potvrđena prisutnost navedenog organizma u skladu s točkama 1.1. i 1.2. Priloga I. Direktivi 93/85/EEZ.

Članak 6.

Označivanje

1.   Krumpiri se smiju uvesti u Uniju i prevoziti unutar nje samo ako imaju oznaku na jednom od službenih jezika Europske unije, koja uključuje sljedeće elemente:

(a)

oznaku da potječu iz Libanona;

(b)

naziv područja u kojem nema štetnog organizma;

(c)

ime i identifikacijski broj proizvođača;

(d)

broj partije.

2.   Oznaka iz stavka 1. izdaje se pod nadzorom Libanonskog udruženja za zaštitu biljaka.

Članak 7.

Odlaganje otpada

Otpad koji nastaje kao rezultat pakiranja i obrade krumpira u Uniji mora se odlagati na način da se osigura da se navedeni organizam ne može udomaćiti i širiti.

Članak 8.

Obveze obavještavanja za uvoznike

1.   Uvoznik je dužan dovoljno unaprijed obavijestiti službeno tijelo nadležno za mjesto ulaza u predmetnoj državi članici o svojoj namjeri da uveze pošiljku.

2.   Obavijest iz stavka 1. sadržava sljedeće elemente:

(a)

količinu pošiljke (pošiljaka) o kojoj je riječ;

(b)

datum planiranog unošenja;

(c)

ime i adresu uvoznika.

Članak 9.

Datum isteka

Ova Odluka prestaje važiti 31. ožujka 2023.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 26. rujna 2019.

Za Komisiju

Vytenis ANDRIUKAITIS

Član Komisije


(1)  SL L 169, 10.7.2000., str. 1.

(2)  Provedbena odluka Komisije 2013/413/EU оd 30. srpnja 2013. kojom se države članice ovlašćuju da odobre izuzeća od određenih odredbi Direktive Vijeća 2000/29/EZ u odnosu na krumpire, osim za krumpire namijenjene sadnji, a koji potječu iz regija Akkar i Bekaa u Libanonu (SL L 205, 1.8.2013., str. 13.).

(3)  Direktiva Vijeća 93/85/EEZ od 4. listopada 1993. o suzbijanju prstenaste truleži gomolja krumpira (SL L 259, 18.10.1993., str. 1.).


PRILOG

ZAHTJEVI ZA UVOZ PREMA ČLANKU 1.

Odstupanje predviđeno člankom 1. primjenjuje se na krumpire koji zadovoljavaju zahtjeve navedene u točkama od 1. do 9.

(1)   Područja proizvodnje

Krumpiri se proizvode u regijama Akkar ili Bekaa na područjima za koja je Libanonsko udruženje za zaštitu biljaka, u skladu s Međunarodnom normom za fitosanitarne mjere br. 4 o zahtjevima za uspostavljanje područja bez štetočina (1), izjavilo da u njima nema navedenog organizma („područja bez štetočina”) te o kojima Libanon svake godine obavještava Komisiju.

(2)   Istraživanja područja bez štetočina

Područja bez štetočina podliježu sustavnim i reprezentativnim godišnjim istraživanjima za otkrivanje navedenog organizma iz članka 4. stavka 1., a koje provode libanonska nadležna tijela tijekom pet godina i za vrijeme proizvodnje.

Istraživanja se vrše na poljima krumpira koja se nalaze u područjima bez štetočina te na krumpirima ubranima u tim područjima.

Istraživanja se sastoje od nekoliko dijelova:

(a)

vizualni pregled polja tijekom sezone rasta;

(b)

vizualni pregled ubranih krumpira kako bi se utvrdili simptomi navedenog organizma na odrezanim gomoljima;

(c)

laboratorijsko testiranje krumpira sa simptomima i krumpira bez simptoma.

Rezultati istraživanja ne pokazuju nalaze navedenog organizma ili bilo koje druge dokaze koji bi mogli upućivati na to da područje nije područje bez štetočina u smislu točke 1. Rezultati istraživanja ustupaju se Komisiji na zahtjev.

(3)   Proizvođači

Krumpire uzgajaju proizvođači koje je registriralo Libanonsko udruženje za zaštitu biljaka.

(4)   Proizvodnja od certificiranog sjemenskog krumpira

Krumpiri ispunjavaju jedan od sljedećih zahtjeva:

(a)

uzgajaju se iz sjemenskog krumpira certificiranog i uvezenog iz Unije u Libanon;

(b)

uzgajaju se iz sjemenskog krumpira uvezenog u Libanon iz treće zemlje ili nekog njezina dijela iz kojih uvoz sjemenskog krumpira u Uniju nije zabranjen u skladu s Prilogom III. Direktivi 2000/29/EZ, a krumpir je certificiran u toj trećoj zemlji.

(5)   Proizvodna polja

Krumpiri se uzgajaju u poljima gdje se tijekom proteklih pet godina nije uzgajao drugi krumpir osim navedenog u točki 4.

(6)   Rukovanje

Krumpirima se rukuje s pomoću strojeva koji zadovoljavaju jedan od sljedećih uvjeta:

(a)

upotrebljavaju se samo za rukovanje krumpirima koji ispunjavaju zahtjeve iz točaka od 1. do 5.;

(b)

ako su korišteni u druge svrhe osim onih navedenih u točki (a), upotrebljavaju se ako su očišćeni i dezinficirani na odgovarajući način prije korištenja u svrhu iz točke (a).

(7)   Skladištenje

Krumpiri se čuvaju u skladištima koja zadovoljavaju jedan od sljedećih uvjeta:

(a)

upotrebljavaju se samo za skladištenje krumpira koji zadovoljavaju točke od 1. do 6.;

(b)

ako su korišteni u druge svrhe osim onih navedenih u točki (a), podliježu odgovarajućim higijenskim mjerama prije korištenja u svrhu iz točke (a).

(8)   Pakiranje

Materijal koji se upotrebljava za pakiranje krumpira nov je ili očišćen i dezinficiran.

(9)   Priprema krumpira i partija za unošenje u Uniju

Krumpiri ispunjavaju sljedeće uvjete povezane s njihovom pripremom:

(a)

očišćeni su od zemlje, lišća i drugih biljnih ostataka;

(b)

dostavljeni su za unošenje u Uniju kao partije, od kojih se svaka sastoji od krumpira koje je proizveo isti proizvođač i koji su ubrani na jednom području kako je navedeno u točki 1. i

(c)

nalaze se u vrećama, paketima ili drugim spremnicima od kojih je svaki označen u skladu s člankom 6.


(1)  Norma ISPM br. 4., 1995., Zahtjevi za uspostavljanje područjâ bez štetočina. Rim, IPPC, FAO.


30.9.2019   

HR

Službeni list Europske unije

L 250/91


PROVEDBENA ODLUKA KOMISIJE (EU) 2019/1615

оd 26. rujna 2019.

o utvrđivanju hitnih mjera za sprečavanje unošenja u Uniju virusa smeđe naboranosti ploda rajčice (ToBRFV) i njegova širenja unutar Unije

(priopćeno pod brojem dokumenta C(2019) 6826)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 2000/29/EZ od 8. svibnja 2000. o zaštitnim mjerama protiv unošenja u Zajednicu organizama štetnih za bilje ili biljne proizvode i protiv njihovog širenja unutar Zajednice (1), a posebno njezin članak 16. stavak 3. treću rečenicu,

budući da:

(1)

Virus smeđe naboranosti ploda rajčice („navedeni organizam”) štetan je organizam koji trenutačno nije naveden u Prilogu I. ni Prilogu II. Direktivi 2000/29/EZ.

(2)

Međutim, krajem 2018. Njemačka i Italija izvijestile su o izbijanju navedenog organizma na usjevima rajčice na svojem državnom području i o mjerama poduzetima za njegovu kontrolu. Analiza rizika od štetnih organizama koju je provela Italija pokazala je da bi navedeni organizam mogao imati vrlo štetne učinke na zdravlje bilja u Uniji, posebno u proizvodnji vrsta Solanum lycopersicum L. i Capsicum annuum.

(3)

Države članice stoga bi trebale osigurati da se svaka osoba koja pod svojom kontrolom ima bilje koje bi moglo biti zaraženo navedenim organizmom obavijesti o njegovoj mogućoj prisutnosti i mjerama koje treba poduzeti.

(4)

Nadalje, države članice trebale bi provoditi godišnje preglede radi utvrđivanja prisutnosti navedenog organizma na svojem državnom području kako bi osigurale proaktivniji pristup u borbi protiv udomaćivanja i širenja tog organizma.

(5)

S obzirom na dokaze iz Njemačke i Italije i širenje navedenog organizma u sve većem broju trećih zemalja, osjetljivo navedeno bilje za sadnju, uključujući sjeme, trebalo bi pri unošenju u Uniju podlijegati posebnim mjerama te bi mu trebao biti priložen fitosanitarni certifikat.

(6)

Tim bi se posebnim mjerama trebalo osigurati pravovremeno otkrivanje navedenog organizma na području Unije, određivanje zahtjeva za unošenje navedenog bilja za sadnju u Uniju, uključujući sjeme, te provođenje službenih provjera pri unošenju u Uniju navedenog bilja za sadnju uključujući sjeme.

(7)

Te su mjere potrebne kako bi se osigurala pojačana zaštita područja Unije od ulaska, udomaćivanja i širenja navedenog organizma.

(8)

Kako bi nadležna službena tijela i specijalizirani gospodarski subjekti imali dovoljno vremena za prilagodbu novim odredbama, ova bi se Odluka trebala primjenjivati od 1. studenoga 2019.

(9)

Ova bi Odluka trebala biti privremena i primjenjivati se do 31. ožujka 2022. kako bi se do tog datuma omogućilo njezino preispitivanje.

(10)

Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za bilje, životinje, hranu i hranu za životinje,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Definicije

Za potrebe ove Odluke primjenjuju se sljedeće definicije:

(a)

„navedeni organizam” znači virus smeđe naboranosti ploda rajčice (ToBRFV);

(b)

„navedeno bilje za sadnju” znači bilje za sadnju vrste Solanum lycopersicum L. i Capsicum annuum.

Članak 2.

Zabrana unošenja i premještanja unutar Unije

Zabranjuje se unošenje navedenog organizma u Uniju i njegovo premještanje unutar Unije.

Članak 3.

Otkrivanje navedenog organizma ili sumnja na njegovu prisutnost

Države članice osiguravaju da se svaka osoba koja pod svojom kontrolom ima bilje koje bi moglo biti zaraženo navedenim organizmom odmah obavijesti o prisutnosti ili sumnji na prisutnost navedenog organizma, o mogućim posljedicama i rizicima te o mjerama koje treba poduzeti kako bi se spriječilo udomaćivanje i širenje navedenog organizma.

Članak 4.

Pregledi radi utvrđivanja prisutnosti navedenog organizma na državnom području država članica i identifikacija

1.   Države članice provode godišnje preglede kako bi utvrdile je li navedeni organizam prisutan na biljkama domaćinima na njihovu državnom području.

2.   Te preglede provodi nadležno službeno tijelo ili se oni provode pod službenim nadzorom nadležnog službenog tijela. Ti pregledi uključuju laboratorijsko testiranje te se s obzirom na mogućnost otkrivanja navedenog organizma temelje na priznatim znanstvenim i tehničkim načelima.

3.   Države članice do 31. siječnja svake godine obavješćuju Komisiju i druge države članice o rezultatima pregleda provedenih tijekom prethodne kalendarske godine.

Članak 5.

Premještanje navedenog bilja za sadnju unutar Unije

Navedeno bilje za sadnju podrijetlom s područja Unije može se premještati unutar Unije samo ako mu je priložena biljna putovnica sastavljena i izdana u skladu s Direktivom Komisije 92/105/EEZ (2) i ako ispunjava jedan od sljedećih zahtjeva:

(a)

potječe s područja za koja je poznato da na njima nije prisutan navedeni organizam;

(b)

u slučaju bilja za sadnju, osim sjemena:

i.

potječe s mjesta proizvodnje za koje je poznato da na njemu nije prisutan navedeni organizam, što je utvrđeno službenim inspekcijama koje su provedene u trenutku primjerenom za njegovo otkrivanje i

ii.

potječe od sjemena koje je podrijetlom s područja na kojima nije prisutan navedeni organizam ili je službenim testiranjem na navedeni organizam primjenom odgovarajućih metoda na reprezentativnom uzorku utvrđeno da navedeni organizam nije prisutan;

(c)

u slučaju sjemena, provedeno je službeno uzorkovanje i testiranje na navedeni organizam primjenom odgovarajućih metoda na reprezentativnom uzorku te je utvrđeno da navedeni organizam nije prisutan.

Članak 6.

Zahtjevi u pogledu unošenja u Uniju navedenog bilja za sadnju

Navedeno bilje za sadnju unosi se u Uniju samo ako mu je priložen fitosanitarni certifikat iz članka 13. stavka 1. točke ii. Direktive 2000/29/EZ i ako ispunjava jedan od sljedećih zahtjeva:

(a)

navedeno bilje za sadnju podrijetlom je iz treće zemlje za koju je nacionalna organizacija za zaštitu bilja u skladu s mjerodavnim međunarodnim normama za fitosanitarne mjere utvrdila da u njoj navedeni organizam nije prisutan; te se informacije navode u fitosanitarnom certifikatu u rubrici „Dopunska izjava”;

(b)

navedeno bilje za sadnju podrijetlom je s područja za koje je nacionalna organizacija za zaštitu bilja u skladu s mjerodavnim međunarodnim normama za fitosanitarne mjere utvrdila da na njemu navedeni organizam nije prisutan; naziv tog područja navodi se u fitosanitarnom certifikatu u rubrici „mjesto podrijetla”;

(c)

ako navedeno bilje za sadnju potječe iz trećih zemalja ili područja koja nisu navedena u točkama (a) i (b), mora ispunjavati sljedeće zahtjeve:

i.

u slučaju navedenog bilja za sadnju, osim sjemena:

proizvedeno je na mjestu proizvodnje koje je registrirano i pod nadzorom nacionalne organizacije za zaštitu bilja u zemlji podrijetla i za koje je poznato da na njemu nije prisutan navedeni organizam, što je utvrđeno službenim inspekcijama koje su provedene u trenutku primjerenom za njegovo otkrivanje i

potječe od sjemena koje je podrijetlom s područja na kojima nije prisutan navedeni organizam ili je službenim testiranjem na navedeni organizam primjenom odgovarajućih metoda na reprezentativnom uzorku utvrđeno da navedeni organizam nije prisutan. Upućivanje na testiranje navodi se u fitosanitarnom certifikatu u rubrici „Dopunska izjava”.

Informacije kojima se jamči sljedivost navedenog bilja za sadnju do njegova mjesta proizvodnje moraju biti dostupne;

ii.

u slučaju sjemena, provedeno je službeno uzorkovanje i testiranje na navedeni organizam primjenom odgovarajućih metoda na reprezentativnom uzorku te je utvrđeno da navedeni organizam nije prisutan. Upućivanje na testiranje navodi se u fitosanitarnom certifikatu u rubrici „Dopunska izjava”.

Članak 7.

Službene provjere pri unošenju u Uniju

Sve pošiljke navedenog bilja za sadnju unesene u Uniju podvrgavaju se službenim provjerama na mjestu ulaska u Uniju ili na mjestu odredišta kako je predviđeno Direktivom Komisije 2004/103/EZ (3).

Članak 8.

Datum početka primjene

Ova Odluka primjenjuje se od 1. studenoga 2019.

Članak 9.

Datum prestanka primjene

Ova Odluka primjenjuje se do 31. ožujka 2022.

Članak 10.

Adresati

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 26. rujna 2019.

Za Komisiju

Vytenis ANDRIUKAITIS

Član Komisije


(1)  SL L 169, 10.7.2000., str. 1.

(2)  Direktiva Komisije 92/105/EEZ od 3. prosinca 1992. o utvrđivanju stupanja standardizacije biljnih putovnica koje se koriste pri premještanju navedenog bilja, biljnih proizvoda ili drugih predmeta unutar Zajednice i o utvrđivanju detaljnih postupaka u vezi s izdavanjem takvih biljnih putovnica te uvjeti i detaljni postupci njihove zamjene (SL L 4, 8.1.1993., str. 22.).

(3)  Direktiva Komisije 2004/103/EZ od 7. listopada 2004. o provjerama identiteta i zdravstvenog stanja bilja, biljnih proizvoda ili drugih nadziranih predmeta navedenih u dijelu B Priloga V. Direktivi Vijeća 2000/29/EZ, koji se mogu obavljati na mjestu koje nije točka ulaza u Zajednicu ili na mjestu u blizini te o navođenju uvjeta koji se odnose na te preglede (SL L 313, 12.10.2004., str. 16.).


30.9.2019   

HR

Službeni list Europske unije

L 250/95


PROVEDBENA ODLUKA KOMISIJE (EU) 2019/1616

оd 27. rujna 2019.

o usklađenim normama za tlačnu opremu sastavljenima za potrebe Direktive 2014/68/EU Europskog parlamenta i Vijeća

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EU) br. 1025/2012 Europskog parlamenta i Vijeća od 25. listopada 2012. o europskoj normizaciji, o izmjeni direktiva Vijeća 89/686/EEZ i 93/15/EEZ i direktiva 94/9/EZ, 94/25/EZ, 95/16/EZ, 97/23/EZ, 98/34/EZ, 2004/22/EZ, 2007/23/EZ, 2009/23/EZ i 2009/105/EZ Europskog parlamenta i Vijeća te o stavljanju izvan snage Odluke Vijeća 87/95/EEZ i Odluke br. 1673/2006/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (1), a posebno njezin članak 10. stavak 6.,

budući da:

(1)

U skladu s člankom 12. Direktive 2014/68/EU Europskog parlamenta i Vijeća (2), za tlačnu opremu ili sklopove iz članka 4. stavka 1. i 2. te Direktive koji su u skladu s usklađenim normama ili dijelom usklađenih normi na koje su upućivanja objavljena u Službenom listu Europske unije pretpostavlja se da su u skladu s bitnim sigurnosnim zahtjevima iz Priloga I. toj Direktivi koji su obuhvaćeni tim normama ili njihovim dijelovima.

(2)

Komisija je dopisom M/071 od 1. kolovoza 1994. od Europskog odbora za normizaciju (CEN) zatražila da u pogledu tlačne opreme izradi norme koje se odnose na proizvode i norme horizontalne naravi za potrebe Direktive 97/23/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (3). Ta je direktiva zamijenjena Direktivom 2014/68/EU bez mijenjanja bitnih sigurnosnih zahtjeva iz Priloga I. Direktivi 97/23/EZ.

(3)

CEN je na temelju zahtjeva M/071 izradio nove usklađene norme EN ISO 4126-2:2019 za sigurnosne uređaje za zaštitu od prekomjernog tlaka, EN ISO 15494:2018 za plastične cijevne sustave za industrijsku primjenu i EN ISO 21028-2:2018 za kriogene posude. Norma EN ISO 21028-2:2018 nova je norma koja zamjenjuje normu EN 1252-2:2001. Kako bi se uzela u obzir najnovija dostignuća, CEN je izmijenio i revidirao neke od postojećih normi. CEN je konkretno izmijenio norme EN 13445-2:2014, EN 13445-3:2014, EN 13445-5:2014 i EN 13445-6:2014 za neložene tlačne posude, te norme EN 13480-2:2017 i EN 13480-5:2017 za metalne industrijske cjevovode. CEN je usto revidirao norme EN 1562:2012 i EN 1563:2011 za lijevano željezo, norme EN 12516-1:2014 i EN 12516-4:2014 za industrijske zaporne uređaje i normu EN 13136:2013 za rashladne sustave i dizalice topline.

(4)

Komisija je s CEN-om ocijenila u kojoj je mjeri zahtjev M/071 ispunjen u normama o tlačnoj opremi koje je CEN izradio, izmijenio ili revidirao.

(5)

Norme o tlačnoj opremi koje je CEN izradio, izmijenio ili revidirao ispunjavaju zahtjeve koje nastoje obuhvatiti i koji su navedeni u Prilogu I. Direktivi 2014/68/EU. Stoga je upućivanja na te norme primjereno objaviti u Službenom listu Europske unije.

(6)

Trebaju se objaviti upućivanja na izmijenjene ili revidirane verzije normi EN 13445-2:2014, EN 13445-3:2014, EN 13445-5:2014, EN 13445-6:2014, EN 13480-2:2017, EN 13480-5:2017, EN 1562:2012, EN 1563:2011, EN 12516-1:2014, EN 12516-4:2014 i EN 13136:2013. Norma EN 1252-2:2001 treba se zamijeniti novom normom. Stoga je potrebno iz Službenog lista Europske unije (4) povući upućivanja na norme EN 13445-2:2014, EN 13445-2:2014/A1:2016, EN 13445-2:2014/A2:2018, EN 13445-3:2014, EN 13445-3:2014/A1:2015, EN 13445-3:2014/A2:2016, EN 13445-3:2014/A3:2017, EN 13445-3:2014/A4:2018, EN 13445-5:2014, EN 13445-6:2014, EN 13480-2:2017, EN 13480-5:2017, EN 1252-2:2001, EN 1562:2012, EN 1563:2011, EN 12516-1:2014, EN 12516-4:2014 i EN 13136:2013. Kako bi se proizvođačima ostavilo dovoljno vremena za prilagodbu njihovih proizvoda novim normama za kriogene posude i revidiranim normama za lijevano željezo, industrijske zaporne uređaje te rashladne sustave i dizalice topline, potrebno je odgoditi povlačenje upućivanja na te norme.

(7)

Sukladnost s usklađenom normom stvara pretpostavku o sukladnosti s odgovarajućim temeljnim zahtjevima iz zakonodavstva Unije o usklađivanju od datuma objave upućivanja na takvu normu u Službenom listu Europske unije. Ova bi Odluka stoga trebala stupiti na snagu na dan objave,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Upućivanja na usklađene norme za tlačnu opremu sastavljene za potrebe Direktive 2014/68/EU navedena u Prilogu I. ovoj Odluci objavljuju se u Službenom listu Europske unije.

Članak 2.

Upućivanja na usklađene norme za tlačnu opremu sastavljene za potrebe Direktive 2014/68/EU navedena u Prilogu II. ovoj Odluci povlače se iz Službenog lista Europske unije od datuma utvrđenih u tom prilogu.

Članak 3.

Ova Odluka stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Bruxellesu 27. rujna 2019.

Za Komisiju

Predsjednik

Jean-Claude JUNCKER


(1)  SL L 316, 14.11.2012., str. 12.

(2)  Direktiva 2014/68/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 15. svibnja 2014. o usklađivanju zakonodavstava država članica o stavljanju na raspolaganje na tržištu tlačne opreme (SL L 189, 27.6.2014., str. 164.).

(3)  Direktiva 97/23/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 29. svibnja 1997. o usklađivanju zakonodavstava država članica o tlačnoj opremi (SL L 181, 9.7.1997., str. 1.).

(4)  SL C 326, 14.9.2018., str. 94.


PRILOG I.

Br.

Upućivanje na normu

1.

EN 1562:2019

Ljevarstvo – Temperirani ljevovi

2.

EN 1563:2018

Ljevarstvo – Nodularni ljevovi

3.

EN ISO 4126-2:2019

Sigurnosni uređaji za zaštitu od prekomjernog tlaka – 2. dio: Sigurnosni uređaji temeljeni na membranskom disku (ISO 4126-2:2018)

4.

EN 12516-1:2014+A1:2018

Industrijski zaporni uređaji – Projektna čvrstoća kućišta – 1. dio: Tablična metoda za kućišta zapornih uređaja od čelika

5.

EN 12516-4:2014+A1:2018

Industrijski zaporni uređaji – Projektna čvrstoća kućišta – 4. dio: Metoda proračuna kućišta zapornih uređaja izrađenih od metalnih materijala osim čelika

6.

EN 13136:2013+A1:2018

Rashladni sustavi i dizalice topline – Uređaji za rasterećenje od tlaka i pripadajući cjevovodi – Metode proračuna

7.

EN 13445-2:2014

Neložene tlačne posude – 2. dio: Materijali

EN 13445-2:2014/A1:2016

EN 13445-2:2014/A2:2018

EN 13445-2:2014/A3:2018

8.

EN 13445-3:2014

Neložene tlačne posude – 3. dio: Projektiranje

EN 13445-3:2014/A1:2015

EN 13445-3:2014/A2:2016

EN 13445-3:2014/A3:2017

EN 13445-3:2014/A4:2018

EN 13445-3:2014/A5:2018

EN 13445-3:2014/A6:2019

9.

EN 13445-5:2014

Neložene tlačne posude – 5. dio: Pregled i ispitivanje

EN 13445-5:2014/A1:2018

10.

EN 13445-6:2014

Neložene tlačne posude – 6. dio: Zahtjevi za projektiranje i proizvodnju tlačnih posuda i dijelova posuda izrađenih od nodularnog lijeva

EN 13445-6:2014/A2:2018

11.

EN 13480-2:2017

Metalni industrijski cjevovodi – 2. dio: Materijali

EN 13480-2:2017/A1:2018

EN 13480-2:2017/A2:2018

EN 13480-2:2017/A3:2018

12.

EN 13480-5:2017

Metalni industrijski cjevovodi – 5. dio: Pregled i ispitivanje

EN 13480-5:2017/A1:2019

13.

EN ISO 15494:2018

Plastični cijevni sustavi za industrijsku primjenu – Polibuten (PB), polietilen (PE), polietilen postojan pri povišenoj temperaturi (PE-RT), umreženi polietilen (PE-X) i polipropilen (PP) – Metrički nizovi za specifikacije za sastavnice i sustav (ISO 15494:2015)

14.

EN ISO 21028-2:2018

Kriogene posude – Zahtjevi za žilavost materijala pri niskim temperaturama – 2. dio: Temperature od –80 °C do –20 °C (ISO 21028-2:2018)


PRILOG II.

Br.

Upućivanje na normu

Datum povlačenja

1.

EN 13445-2:2014

Neložene tlačne posude – 2. dio: Materijali

EN 13445-2:2014/A1:2016

EN 13445-2:2014/A2:2018

30. rujna 2019.

2.

EN 13445-3:2014

Neložene tlačne posude – 3. dio: Projektiranje

EN 13445-3:2014/A1:2015

EN 13445-3:2014/A2:2016

EN 13445-3:2014/A3:2017

EN 13445-3:2014/A4:2018

30. rujna 2019.

3.

EN 13445-5:2014

Neložene tlačne posude – 5. dio: Pregled i ispitivanje

30. rujna 2019.

4.

EN 13445-6:2014

Neložene tlačne posude – 6. dio: Zahtjevi za projektiranje i proizvodnju tlačnih posuda i dijelova posuda izrađenih od nodularnog lijeva

30. rujna 2019.

5.

EN 13480-2:2017

Metalni industrijski cjevovodi – 2. dio: Materijali

30. rujna 2019.

6.

EN 13480-5:2017

Metalni industrijski cjevovodi – 5. dio: Pregled i ispitivanje

30. rujna 2019.

7.

EN 1252-2:2001

Kriogene posude – Materijali – 2. dio: Zahtjevi za žilavost pri temperaturama od – 80 °C do – 20 °C

30. ožujka 2020.

8.

EN 1562:2012

Ljevarstvo – Temperirani ljevovi

30. ožujka 2020.

9.

EN 1563:2011

Ljevarstvo – Nodularni ljevovi

30. ožujka 2020.

10.

EN 12516-1:2014

Industrijski zaporni uređaji – Projektna čvrstoća kućišta – 1. dio: Tablična metoda za kućišta zapornih uređaja od čelika

30. ožujka 2020.

11.

EN 12516-4:2014

Industrijski zaporni uređaji – Projektna čvrstoća kućišta – 4. dio: Metoda proračuna kućišta zapornih uređaja izrađenih od metalnih materijala osim čelika

30. ožujka 2020.

12.

EN 13136:2013

Rashladni sustavi i dizalice topline – Uređaji za rasterećenje od tlaka i pripadajući cjevovodi – Metode proračuna

30. ožujka 2020.


30.9.2019   

HR

Službeni list Europske unije

L 250/100


PROVEDBENA ODLUKA KOMISIJE (EU) 2019/1617

оd 27. rujna 2019

o izmjeni Priloga Provedbenoj odluci 2014/709/EU o mjerama kontrole zdravlja životinja u pogledu afričke svinjske kuge u određenim državama članicama

(priopćeno pod brojem dokumenta C(2019) 7044)

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 89/662/EEZ od 11. prosinca 1989. o veterinarskim pregledima u trgovini unutar Zajednice s ciljem uspostave unutarnjeg tržišta (1), a posebno njezin članak 9. stavak 4.,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 90/425/EEZ od 26. lipnja 1990. o veterinarskim pregledima koji se primjenjuju u trgovini određenim živim životinjama i proizvodima unutar Unije s ciljem uspostave unutarnjeg tržišta (2), a posebno njezin članak 10. stavak 4.,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 2002/99/EZ od 16. prosinca 2002. o utvrđivanju zdravstvenih pravila za životinje kojima se uređuje proizvodnja, prerada, stavljanje u promet i unošenje proizvoda životinjskog podrijetla namijenjenih prehrani ljudi (3), a posebno njezin članak 4. stavak 3.,

budući da:

(1)

Provedbenom odlukom Komisije 2014/709/EU (4) utvrđuju se mjere kontrole zdravlja životinja u pogledu afričke svinjske kuge u određenim državama članicama u kojima su zabilježeni slučajevi te bolesti kod domaćih ili divljih svinja (predmetne države članice). U dijelovima od I. do IV. Priloga toj provedbenoj odluci utvrđuju se i popisuju određena područja u predmetnim državama članicama, razvrstana prema razini rizika s obzirom na epidemiološku situaciju u pogledu te bolesti. Prilog Provedbenoj odluci 2014/709/EU nekoliko je puta izmijenjen kako bi se uzele u obzir promjene epidemiološke situacije u Uniji u pogledu afričke svinjske kuge, koje se trebaju odražavati u tom prilogu. Prilog Provedbenoj odluci 2014/709/EU zadnji je put izmijenjen Provedbenom odlukom Komisije (EU) 2019/1392 (5) nakon nedavnog slučaja izbijanja afričke svinjske kuge u Bugarskoj.

(2)

Rizik od širenja afričke svinjske kuge među divljim životinjama povezan je s prirodnim sporim širenjem te bolesti u populacijama divljih svinja te s ljudskim djelovanjem, kao što je pokazao nedavni epidemiološki razvoj te bolesti u Uniji i kao što navodi Europska agencija za sigurnost hrane (EFSA) u znanstvenom mišljenju Odbora za zdravlje i dobrobit životinja objavljenom 14. srpnja 2015.; u znanstvenom izvješću o epidemiološkim analizama afričke svinjske kuge u baltičkim državama i Poljskoj objavljenom 23. ožujka 2017.; u znanstvenom izvješću o epidemiološkim analizama afričke svinjske kuge u baltičkim državama i Poljskoj objavljenom 8. studenoga 2017.; i u znanstvenom izvješću o epidemiološkim analizama afričke svinjske kuge u Europskoj uniji objavljenom 29. studenoga 2018. (6)

(3)

Direktivom Vijeća 2002/60/EZ utvrđuju se minimalne mjere Unije koje treba poduzeti za kontrolu afričke svinjske kuge. Konkretno, člankom 9. Direktive 2002/60/EZ predviđa se uspostava zaraženog i ugroženog područja ako je službeno potvrđena afrička svinjska kuga kod svinja na gospodarstvu, a člancima 10. i 11 te direktive utvrđuju se mjere koje treba poduzeti na zaraženim i ugroženim područjima kako bi se spriječilo širenje navedene bolesti. Novija su iskustva pokazala da su mjere utvrđene Direktivom 2002/60/EZ djelotvorne u kontroli širenja te bolesti, a posebno mjere čišćenja i dezinfekcije zaraženih gospodarstava te druge mjere povezane s iskorjenjivanjem te bolesti.

(4)

Uzimajući u obzir djelotvornost mjera koje se primjenjuju u državama članicama u skladu s Direktivom 2002/60/EZ, a posebno onih utvrđenih u članku 10. stavku 4. točki (b) i članku 10. stavku 5. te u skladu s mjerama za smanjenje rizika od afričke svinjske kuge navedenima u Kodeksu o zdravlju kopnenih životinja Svjetske organizacije za zdravlje životinja, određena područja u okruzima lubelski, bialski, siedlecki i hrubieszowski u Poljskoj i okruzima Saldus i Brocēnu u Latviji trenutačno navedena u dijelu III. Priloga Provedbenoj odluci 2014/709/EU trebalo bi sada uvrstiti u dio II. tog priloga s obzirom na istek roka od tri mjeseca od datuma završnog čišćenja i dezinfekcije zaraženih gospodarstava te zato što na tim područjima u posljednjih 12 mjeseci nisu zabilježena izbijanja afričke svinjske kuge. Budući da se u dijelu III. Priloga Provedbenoj odluci 2014/709/EU nalazi popis područja na kojima epidemiološka situacija još nije stabilna i brzo se mijenja, kad se na područjima navedenima u tom dijelu provode izmjene, posebnu pozornost uvijek treba posvetiti učinku na okolna područja.

(5)

Od datuma donošenja Provedbene odluke (EU) 2019/1392 zabilježeni su novi slučajevi afričke svinjske kuge kod divljih i domaćih svinja u Litvi, Bugarskoj, Rumunjskoj i Poljskoj. Nakon tih nedavnih izbijanja i slučajeva pojave te bolesti te uzimajući u obzir trenutačnu epidemiološku situaciju u Uniji, regionalizacija u te četiri države članice preispitana je i ažurirana. Osim toga, postojeće mjere za upravljanje rizicima također su preispitane i ažurirane. Te izmjene treba navesti u Prilogu Provedbenoj odluci 2014/709/EU.

(6)

U rujnu 2019. zabilježen je jedan slučaj izbijanja afričke svinjske kuge kod domaćih svinja u okrugu Kaunas u Litvi, na području koje je navedeno u dijelu II. Priloga Provedbenoj odluci 2014/709/EU. Taj slučaj afričke svinjske kuge znači da je stupanj rizika povećan, što bi se trebalo odražavati u tom prilogu. U skladu s time, ta područja Litve koja su pogođena afričkom svinjskom kugom sada bi trebalo navesti u dijelu III. Priloga Provedbenoj odluci 2014/709/EU umjesto u njegovu dijelu II.

(7)

U rujnu 2019. zabilježen je jedan slučaj izbijanja afričke svinjske kuge kod domaćih svinja u regiji Kardzhali u Bugarskoj, na području koje je trenutačno navedeno u dijelu I. Priloga Provedbenoj odluci 2014/709/EU. Taj slučaj afričke svinjske kuge znači da je stupanj rizika povećan, što bi se trebalo odražavati u tom prilogu. U skladu s time, to područje Bugarske koje je pogođeno afričkom svinjskom kugom sada bi trebalo navesti u dijelu III. Priloga Provedbenoj odluci 2014/709/EU umjesto u njegovu dijelu I.

(8)

U rujnu 2019. zabilježen je jedan slučaj izbijanja afričke svinjske kuge kod divljih svinja u regiji Lovech u Bugarskoj, na području koje je trenutačno navedeno u dijelu III. Priloga Provedbenoj odluci 2014/709/EU koje je u blizini područja navedenog u njegovu dijelu I. Taj slučaj afričke svinjske kuge znači da je stupanj rizika povećan, što bi se trebalo odražavati u tom prilogu. U skladu s time, to područje Bugarske koje je pogođeno afričkom svinjskom kugom sada bi trebalo navesti u dijelu II. Priloga Provedbenoj odluci 2014/709/EU umjesto u njegovu dijelu I.

(9)

U rujnu 2019. zabilježen je jedan slučaj izbijanja afričke svinjske kuge kod domaćih svinja u okrugu Iași u Rumunjskoj, na području koje je trenutačno navedeno u dijelu I. Priloga Provedbenoj odluci 2014/709/EU. Taj slučaj afričke svinjske kuge znači da je stupanj rizika povećan, što bi se trebalo odražavati u tom prilogu. U skladu s time, to područje Rumunjske koje je pogođeno afričkom svinjskom kugom sada bi trebalo navesti u dijelu III. Priloga Provedbenoj odluci 2014/709/EU umjesto u njegovu dijelu I.

(10)

U rujnu 2019. zabilježeno je nekoliko slučajeva izbijanja afričke svinjske kuge kod divljih svinja u okruzima lubelski i zwoleński u Poljskoj, na području koje je trenutačno navedeno u dijelu II. Priloga Provedbenoj odluci 2014/709/EU i vrlo je blizu područjima koja su trenutačno navedena u njegovu dijelu I. Ti slučajevi afričke svinjske kuge znače da je stupanj rizika povećan, što bi se trebalo odražavati u tom prilogu. U skladu s tim, navedena područja Poljske koja su pogođena afričkom svinjskom kugom sada bi trebalo navesti u dijelu II. Priloga Provedbenoj odluci 2014/709/EU umjesto u njegovu dijelu I.

(11)

U rujnu 2019. zabilježen je jedan slučaj izbijanja afričke svinjske kuge kod domaćih svinja u okrugu lidzbarski u Poljskoj, na području koje je trenutačno navedeno u dijelu II. Priloga Provedbenoj odluci 2014/709/EU. Taj slučaj afričke svinjske kuge znači da je stupanj rizika povećan, što bi se trebalo odražavati u tom prilogu. U skladu s time, to područje Poljske koje je pogođeno afričkom svinjskom kugom sada bi trebalo navesti u dijelu III. Priloga Provedbenoj odluci 2014/709/EU umjesto u njegovu dijelu II.

(12)

Kako bi se uzele u obzir nedavne promjene u epidemiološkom razvoju afričke svinjske kuge u Uniji i proaktivno odgovorilo na rizike povezane sa širenjem te bolesti, trebalo bi utvrditi nova dovoljno velika područja visokog rizika u Litvi, Bugarskoj, Rumunjskoj i Poljskoj te ih navesti u dijelovima II. i III. Priloga Provedbenoj odluci 2014/709/EU. Prilog Provedbenoj odluci 2014/709/EU trebalo bi stoga na odgovarajući način izmijeniti.

(13)

Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za bilje, životinje, hranu i hranu za životinje,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Prilog Provedbenoj odluci 2014/709/EU zamjenjuje se tekstom iz Priloga ovoj Odluci.

Članak 2.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 27. rujna 2019.

Za Komisiju

Vytenis ANDRIUKAITIS

Član Komisije


(1)  SL L 395, 30.12.1989., str. 13.

(2)  SL L 224, 18.8.1990., str. 29.

(3)  SL L 18, 23.1.2003., str. 11.

(4)  Provedbena odluka Komisije 2014/709/EU od 9. listopada 2014. o mjerama kontrole zdravlja životinja u pogledu afričke svinjske kuge u određenim državama članicama i o stavljanju izvan snage Provedbene odluke 2014/178/EU (SL L 295, 11.10.2014., str. 63.).

(5)  Provedbena odluka Komisije (EU) 2019/1392 оd 9. rujna 2019. o izmjeni Priloga Provedbenoj odluci 2014/709/EU o mjerama kontrole zdravlja životinja u pogledu afričke svinjske kuge u određenim državama članicama (SL L 233, 10.9.2019., str. 3.).

(6)  EFSA Journal 2015.; 13(7):4163. EFSA Journal 2017.; 15(3):4732. EFSA Journal 2017.; 15(11):5068. EFSA Journal 2018.; 16(11):5494.


PRILOG

Prilog Provedbenoj odluci 2014/709/EU zamjenjuje se sljedećim:

„PRILOG

DIO I.

1.   Belgija

Sljedeća područja u Belgiji:

in Luxembourg province:

the area is delimited clockwise by:

Frontière avec la France,

Rue Mersinhat,

La N818jusque son intersection avec la N83,

La N83 jusque son intersection avec la N884,

La N884 jusque son intersection avec la N824,

La N824 jusque son intersection avec Le Routeux,

Le Routeux,

Rue d'Orgéo,

Rue de la Vierre,

Rue du Bout-d'en-Bas,

Rue Sous l'Eglise,

Rue Notre-Dame,

Rue du Centre,

La N845 jusque son intersection avec la N85,

La N85 jusque son intersection avec la N40,

La N40 jusque son intersection avec la N802,

La N802 jusque son intersection avec la N825,

La N825 jusque son intersection avec la E25-E411,

La E25-E411jusque son intersection avec la N40,

N40: Burnaimont, Rue de Luxembourg, Rue Ranci, Rue de la Chapelle,

Rue du Tombois,

Rue Du Pierroy,

Rue Saint-Orban,

Rue Saint-Aubain,

Rue des Cottages,

Rue de Relune,

Rue de Rulune,

Route de l'Ermitage,

N87: Route de Habay,

Chemin des Ecoliers,

Le Routy,

Rue Burgknapp,

Rue de la Halte,

Rue du Centre,

Rue de l'Eglise,

Rue du Marquisat,

Rue de la Carrière,

Rue de la Lorraine,

Rue du Beynert,

Millewée,

Rue du Tram,

Millewée,

N4: Route de Bastogne, Avenue de Longwy, Route de Luxembourg,

Frontière avec le Grand-Duché de Luxembourg,

Frontière avec la France,

La N87 jusque son intersection avec la N871 au niveau de Rouvroy,

La N871 jusque son intersection avec la N88,

La N88 jusque son intersection avec la rue Baillet Latour,

La rue Baillet Latour jusque son intersection avec la N811,

La N811 jusque son intersection avec la N88,

La N88 jusque son intersection avecla N883 au niveau d'Aubange,

La N883 jusque son intersection avec la N81 au niveau d'Aubange,

La N81 jusque son intersection avec la E25-E411,

La E25-E411 jusque son intersection avec la N40,

La N40 jusque son intersection avec la rue du Fet,

Rue du Fet,

Rue de l'Accord jusque son intersection avec la rue de la Gaume,

Rue de la Gaume jusque son intersection avec la rue des Bruyères,

Rue des Bruyères,

Rue de Neufchâteau,

Rue de la Motte,

La N894 jusque son intersection avec laN85,

La N85 jusque son intersection avec la frontière avec la France.

2.   Bugarska

Sljedeća područja u Bugarskoj:

the whole region of Haskovo,

the whole region of Yambol,

the whole region of Sliven,

the whole region of Stara Zagora.

3.   Estonija

Sljedeća područja u Estoniji:

Hiiu maakond.

4.   Mađarska

Sljedeća područja u Mađarskoj:

Békés megye 950150, 950250, 950350, 950450, 950750, 950850, 951460, 951550, 951650, 951750, 956250, 956350 és 956450 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe,

Hajdú-Bihar megye 900750, 901250, 901260, 901270, 901350, 901551, 901560, 901570, 901580, 901590, 901650, 901660, 902450, 902550, 902650, 902660, 902670, 902750, 903250, 903650, 903750, 903850, 903950, 903960, 904050, 904060, 904150, 904250, 904350, 904750, 904760, 904850, 904860, 904950, 904960, 905050, 905060, 905070, 905080, 905150, 905250, 905260, 905350, 905360, 905450 és 905550 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe,

Heves megye 702550, 703360, 704150, 704250, 704350, 704450, 704550, 704650, 704750 és 705350 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe,

Jász-Nagykun-Szolnok megye 750150, 750160, 750250, 750260, 750350, 750450, 750460, 750550, 750750, 750850, 751250, 751260,751850, 751950, 752850, 753550, 753650, 753660, 753750, 753850, 753950, 753960, 754050, 754150, 754250, 754360, 754370, 754450, 754550, 754560, 754570, 754650, 754750, 754850, 754950 és 755650 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe,

Nógrád megye 552010, 552150, 552250, 552350, 552450, 552460, 552520, 552550, 552610, 552620, 552710, 552850, 552860, 552950, 552970, 553050, 553110, 553250, 553260, 553350, 553650, 553750, 553850, 553910 és 554050 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe,

Pest megye 571250, 571350, 571550, 571610, 571750, 571760, 572250, 572350, 572550, 572850, 572950, 573360, 573450, 575050, 576050, 577150, 577250, 579750, 580050 és 580450 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe,

Szabolcs-Szatmár-Bereg megye 851950, 852350, 852450, 852550, 852750, 853560, 853650, 853751, 853850, 853950, 853960, 854050, 854150, 854250, 854350, 855350, 855450, 855550, 855650, 855660 és 855850 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe.

5.   Latvija

Sljedeća područja u Latviji:

Aizputes novada Cīravas pagasta daļa uz ziemeļiem no autoceļa 1192, Lažas pagasta daļa uz ziemeļrietumiem no autoceļa 1199 un uz ziemeļiem no Padures autoceļa,

Alsungas novads,

Durbes novada Dunalkas pagasta daļa uz rietumiem no autoceļiem P112, 1193 un 1192, un Tadaiķu pagasts,

Kuldīgas novada Gudenieku pagasts,

Pāvilostas novads,

Stopiņu novada daļa, kas atrodas uz rietumiem no autoceļa V36, P4 un P5, Acones ielas, Dauguļupes ielas un Dauguļupītes,

Ventspils novada Jūrkalnes pagasts,

Grobiņas novads,

Rucavas novada Dunikas pagasts.

6.   Litva

Sljedeća područja u Litvi:

Klaipėdos rajono savivaldybės: Agluonėnų, Priekulės, Veiviržėnų, Judrėnų, Endriejavo ir Vėžaičių seniūnijos,

Plungės rajono savivaldybės: Alsėdžių, Babrungo, Kulių, Nausodžio, Paukštakių, Platelių, Plungės miesto, Šateikių ir Žemaičių Kalvarijos seniūnijos,

Skuodo rajono savivaldybė,

7.   Poljska

Sljedeća područja u Poljskoj:

w województwie warmińsko-mazurskim:

powiat szczycieński,

powiat nidzicki,

powiat działdowski,

gminy Gietrzwałd, Purda, Stawiguda, Jonkowo, Olsztynek i miasto Olsztyn w powiecie olsztyńskim,

gminy Łukta, Miłomłyn, Dąbrówno, Grunwald i Ostróda z miastem Ostróda w powiecie ostródzkim,

gminy Kisielice, Susz, Iława z miastem Iława, Lubawa z miastem Lubawa, w powiecie iławskim,

w województwie podlaskim:

gminy Rudka, Wyszki, część gminy Brańsk położona na północ od linii od linii wyznaczonej przez drogę nr 66 biegnącą od wschodniej granicy gminy do granicy miasta Brańsk i miasto Brańsk w powiecie bielskim,

gmina Poświętne w powiecie białostockim,

gminy Kulesze Kościelne, Nowe Piekuty, Szepietowo, Wysokie Mazowieckie z miastem Wysokie Mazowieckie, Czyżew w powiecie wysokomazowieckim,

gminy Miastkowo, Nowogród, Śniadowo i Zbójna w powiecie łomżyńskim,

powiat zambrowski,

w województwie mazowieckim:

powiat ostrołęcki,

powiat miejski Ostrołęka,

gminy Bielsk, Brudzeń Duży, Drobin, Gąbin, Łąck, Nowy Duninów, Radzanowo, Słupno i Stara Biaław powiecie płockim,

powiat miejski Płock,

powiat sierpecki,

powiat żuromiński,

gminy Andrzejewo, Brok, Małkinia Górna, Stary Lubotyń, Szulborze Wielkie, Wąsewo, Zaręby Kościelne i Ostrów Mazowiecka z miastem Ostrów Mazowiecka w powiecie ostrowskim,

gminy Dzierzgowo, Lipowiec Kościelny, miasto Mława, Radzanów, Szreńsk, Szydłowo i Wieczfnia Kościelna, w powiecie mławskim,

powiat przasnyski,

powiat makowski,

gminy Gzy, Obryte, Zatory, Pułtusk i część gminy Winnica położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę łączącą miejscowości Bielany, Winnica i Pokrzywnica w powiecie pułtuskim,

gminy Brańszczyk, Długosiodło, Rząśnik, Wyszków, Zabrodzie i część gminy Somianka położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 62 w powiecie wyszkowskim,

gminy Puszcza Mariańska, Wiskitki i miasto Żyrardów w powiecie żyrardowskim,

gminy Błędów, Nowe Miasto nad Pilicą i Mogielnica w powiecie grójeckim,

gminy Stara Błotnica, Wyśmierzyce i Radzanów w powiecie białobrzeskim,

gminy Iłża, Jedlińsk, Kowala, Przytyk, Skaryszew, Wierzbica, Wolanów i Zakrzew w powiecie radomskim,

powiat miejski Radom,

powiat szydłowiecki,

powiat przysuski,

gmina Kazanów w powiecie zwoleńskim,

gminy Ciepielów, Chotcza, Lipsko, Rzeczniów i Sienno w powiecie lipskim,

powiat gostyniński,

w województwie lubelskim:

gminy Bełżyce, Borzechów, Niedrzwica Duża, Konopnica i Wojciechów w powiecie lubelskim,

gminy Kraśnik z miastem Kraśnik, Szastarka, Trzydnik Duży, Wilkołaz, Zakrzówek i część gminy Urzędów położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 833 w powiecie kraśnickim,

gminy Batorz, Godziszów, Janów Lubelski, Modliborzyce i Potok Wielki w powiecie janowskim,

gmina Potok Górny w powiecie biłgorajskim,

w województwie podkarpackim:

gminy Wielkie Oczy i Lubaczów z miastem Lubaczów w powiecie lubaczowskim,

gminy Laszki, Wiązownica, Radymno z miastem Radymno i gmina wiejska Jarosław w powiecie jarosławskim,

gminy Bojanów, Pysznica, Zaleszany i miasto Stalowa Wola w powiecie stalowowolskim,

powiat tarnobrzeski,

gmina Sieniawa i Tryńcza w powiecie przeworskim,

powiat leżajski,

powiat niżański,

w województwie świętokrzyskim:

gminy Lipnik, Opatów, Wojciechowice, Sadowie i część gminy Ożarów położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 74 w powiecie opatowskim,

powiat sandomierski,

gmina Brody w powiecie starachowickim,

powiat ostrowiecki,

w województwie łódzkim:

gminy Kocierzew Południowy, Kiernozia, Chąśno, część gminy wiejskiej Łowicz położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 92 i Nieborów w powiecie łowickim,

gminy Biała Rawska, Regnów i Sadkowice w powiecie rawskim,

gminy Bolimów, Kowiesy, Nowy Kawęczyn i Skierniewice w powiecie skierniewickim,

powiat miejski Skierniewice,

w województwie pomorskim:

powiat nowodworski,

gminy Lichnowy, Miłoradz, Nowy Staw, Malbork z miastem Malbork w powiecie malborskim,

gminy Mikołajki Pomorskie, Stary Targ i Sztum w powiecie sztumskim,

powiat gdański,

Miasto Gdańsk,

powiat tczewski,

powiat kwidzyński.

8.   Rumunjska

Sljedeća područja u Rumunjskoj:

Județul Alba,

Județul Cluj,

Județul Harghita,

Județul Neamț,

Județul Suceava,

Județul Mureș,

Județul Sibiu,

Județul Caraș-Severin.

9.   Slovačka

Sljedeća područja u Slovačkoj:

the whole district of Kosice-okolie (including its urban areas),

the whole district of Vranov nad Topľou,

the whole district of Humenné,

the whole district of Snina,

the whole district of Sobrance,

in the district of Michalovce, the whole municipalities of Tušice, Moravany, Pozdišovce, Michalovce, Zalužice, Lúčky, Závadka, Hnojné, Poruba pod Vihorlatom, Jovsa, Kusín, Klokočov, Kaluža, Vinné, Trnava pri Laborci, Oreské, Staré, Zbudza, Petrovce nad Laborcom, Lesné, Suché, Rakovec nad Ondavou, Nacina Ves, Voľa, Pusté Čemerné and Strážske.

DIO II.

1.   Belgija

Sljedeća područja u Belgiji:

in Luxembourg province:

the area is delimited clockwise by:

La frontière avec la France au niveau de Florenville,

La N85 jusque son intersection avec la N894au niveau de Florenville,

La N894 jusque son intersection avec larue de la Motte,

La rue de la Motte jusque son intersection avec la rue de Neufchâteau,

La rue de Neufchâteau,

La rue des Bruyères jusque son intersection avec la rue de la Gaume,

La rue de la Gaume jusque son intersection avec la rue de l'Accord,

La rue de l'Accord,

La rue du Fet,

La N40 jusque son intersection avec la E25-E411,

La E25-E411 jusque son intersection avec la N81 au niveau de Weyler,

La N81 jusque son intersection avec la N883 au niveau d'Aubange,

La N883 jusque son intersection avec la N88 au niveau d'Aubange,

La N88 jusque son intersection avec la N811,

La N811 jusque son intersection avec la rue Baillet Latour,

La rue Baillet Latour jusque son intersection avec la N88,

La N88 jusque son intersection avec la N871,

La N871 jusque son intersection avec la N87 au niveau de Rouvroy,

La N87 jusque son intersection avec la frontière avec la France.

2.   Bugarska

Sljedeća područja u Bugarskoj:

the whole region of Gabrovo,

the whole region of Pernik,

the whole region of Kyustendil,

the whole region of Dobrich,

the whole region of Plovdiv,

the whole region of Pazardzhik,

the whole region of Smolyan,

the whole region of Burgas excluding the areas in Part III,

the whole region of Veliko Tarnovo excluding the areas in Part III,

the whole region of Shumen excluding the areas in Part III,

the whole region of Varna excluding the areas in Part III.

3.   Estonija

Sljedeća područja u Estoniji:

Eesti Vabariik (välja arvatud Hiiu maakond).

4.   Mađarska

Sljedeća područja u Mađarskoj:

Borsod-Abaúj-Zemplén megye 650100, 650200, 650300, 650400, 650500, 650600, 650700, 650800, 650900, 651000, 651100, 651200, 651300, 651400, 651500, 651610, 651700, 651801, 651802, 651803, 651900, 652000, 652100, 652200, 652300, 652601, 652602, 652603, 652700, 652900, 653000, 653100,653200, 653300, 653401, 653403, 653500, 653600, 653700, 653800, 653900, 654000, 654201, 654202, 654301, 654302, 654400, 654501, 654502, 654600, 654700, 654800, 654900, 655000, 655100, 655200, 655300, 655400, 655500, 655600, 655700, 655800, 655901, 655902, 656000, 656100, 656200, 656300, 656400, 656600, 656701, 656702, 656800, 656900, 657010, 657100, 657300, 657400, 657500, 657600, 657700, 657800, 657900, 658000, 658100, 658201, 658202, 658310, 658401, 658402, 658403, 658404, 658500, 658600, 658700, 658801, 658802, 658901, 658902, 659000, 659100, 659210, 659220, 659300, 659400, 659500, 659601, 659602, 659701, 659800, 659901, 660000, 660100, 660200, 660400, 660501, 660502, 660600 és 660800, valamint 652400, 652500 és 652800 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe,

Hajdú-Bihar megye 900150, 900250, 900350, 900450, 900550, 900650, 900660, 900670, 901850,900850, 900860, 900930, 900950, 901050, 901150, 901450, 901750, 901950, 902050, 902150, 902250, 902350, 902850, 902860, 902950, 902960, 903050, 903150, 903350, 903360, 903370, 903450, 903550, 904450, 904460, 904550 és 904650 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe,

Heves megye 700150, 700250, 700260, 700350, 700450, 700460, 700550, 700650, 700750, 700850, 700860, 700950, 701050, 701111, 701150, 701250, 701350, 701550, 701560, 701650, 701750, 701850, 701950, 702050, 702150, 702250, 702260, 702350, 702450, 702750, 702850, 702950, 703050, 703150, 703250, 703350, 703370, 703450, 703550, 703610, 703750, 703850, 703950, 704050, 704850, 704950, 705050, 705150,705250, 705450, 705510 és 705610 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe,

Jász-Nagykun-Szolnok megye 750650, 750950, 751050, 751150, 751160, 751350, 751360, 751450, 751460, 751470, 751550, 751650, 751750, 752150, 752250, 752350, 752450, 752460, 752550, 752560, 752650, 752750, 752950, 753060, 753070, 753150, 753250, 753310, 753450, 755550 és 755750 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe,

Nógrád megye 550110, 550120, 550130, 550210, 550310, 550320, 550450, 550460, 550510, 550610, 550710, 550810, 550950, 551010, 551150, 551160, 551250, 551350, 551360, 551450, 551460, 551550, 551650, 551710, 551810, 551821, 552360 és 552960 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe,

Szabolcs-Szatmár-Bereg megye 850950, 851050, 851150, 851250, 851350, 851450, 851550, 851560, 851650, 851660, 851751, 851752, 852850, 852860, 852950, 852960, 853050, 853150, 853160, 853250, 853260, 853350, 853360, 853450, 853550, 854450, 854550, 854560, 854650, 854660, 854750, 854850, 854860, 854870, 854950, 855050, 855150, 855250, 855460, 855750, 855950, 855960, 856051, 856150, 856250, 856260, 856350, 856360, 856450, 856550, 856650, 856750, 856760, 856850, 856950, 857050, 857150, 857350, 857450, 857650, valamint 850150, 850250, 850260, 850350, 850450, 850550, 852050, 852150, 852250, 857550, 850650, 850850, 851851 és 851852 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe.

5.   Latvija

Sljedeća područja u Latviji:

Ādažu novads,

Aizputes novada Kalvenes pagasts pagasta daļa uz dienvidiem no autoceļa A9,

Aglonas novads,

Aizkraukles novads,

Aknīstes novads,

Alojas novads,

Alūksnes novads,

Amatas novads,

Apes novads,

Auces novads,

Babītes novads,

Baldones novads,

Baltinavas novads,

Balvu novads,

Bauskas novads,

Beverīnas novads,

Brocēnu novads, Burtnieku novads,

Carnikavas novads,

Cēsu novads,

Cesvaines novads,

Ciblas novads,

Dagdas novads,

Daugavpils novads,

Dobeles novads,

Dundagas novads,

Durbes novada Durbes pagasta daļa uz dienvidiem no dzelzceļa līnijas Jelgava-Liepāja,

Engures novads,

Ērgļu novads,

Garkalnes novads,

Gulbenes novads,

Iecavas novads,

Ikšķiles novads,

Ilūkstes novads,

Inčukalna novads,

Jaunjelgavas novads,

Jaunpiebalgas novads,

Jaunpils novads,

Jēkabpils novads,

Jelgavas novads,

Kandavas novads,

Kārsavas novads,

Ķeguma novads,

Ķekavas novads,

Kocēnu novads,

Kokneses novads,

Krāslavas novads,

Krimuldas novads,

Krustpils novads,

Kuldīgas novada Ēdoles, Īvandes, Padures, Rendas, Kabiles, Rumbas, Kurmāles, Pelču, Snēpeles, Turlavas, Laidu un Vārmes pagasts, Kuldīgas pilsēta,

Lielvārdes novads,

Līgatnes novads,

Limbažu novads,

Līvānu novads,

Lubānas novads,

Ludzas novads,

Madonas novads,

Mālpils novads,

Mārupes novads,

Mazsalacas novads,

Mērsraga novads,

Naukšēnu novads,

Neretas novads,

Ogres novads,

Olaines novads,

Ozolnieku novads,

Pārgaujas novads,

Pļaviņu novads,

Preiļu novads,

Priekules novads,

Priekuļu novads,

Raunas novads,

republikas pilsēta Daugavpils,

republikas pilsēta Jelgava,

republikas pilsēta Jēkabpils,

republikas pilsēta Jūrmala,

republikas pilsēta Rēzekne,

republikas pilsēta Valmiera,

Rēzeknes novads,

Riebiņu novads,

Rojas novads,

Ropažu novads,

Rugāju novads,

Rundāles novads,

Rūjienas novads,

Salacgrīvas novads,

Salas novads,

Salaspils novads,

Saldus novads, Saulkrastu novads,

Sējas novads,

Siguldas novads,

Skrīveru novads,

Skrundas novads,

Smiltenes novads,

Stopiņu novada daļa, kas atrodas uz austrumiem no autoceļa V36, P4 un P5, Acones ielas, Dauguļupes ielas un Dauguļupītes,

Strenču novads,

Talsu novads,

Tērvetes novads,

Tukuma novads,

Vaiņodes novads,

Valkas novads,

Varakļānu novads,

Vārkavas novads,

Vecpiebalgas novads,

Vecumnieku novads,

Ventspils novada Ances, Tārgales, Popes, Vārves, Užavas, Piltenes, Puzes, Ziru, Ugāles, Usmas un Zlēku pagasts, Piltenes pilsēta,

Viesītes novads,

Viļakas novads,

Viļānu novads,

Zilupes novads.

6.   Litva

Sljedeća područja u Litvi:

Alytaus miesto savivaldybė,

Alytaus rajono savivaldybė: Alytaus, Alovės, Butrimonių, Daugų, Nemunaičio, Pivašiūnų, Punios, Raitininkų seniūnijos,

Anykščių rajono savivaldybė,

Akmenės rajono savivaldybė: Ventos ir Papilės seniūnijos,

Biržų miesto savivaldybė,

Biržų rajono savivaldybė,

Druskininkų savivaldybė,

Elektrėnų savivaldybė,

Ignalinos rajono savivaldybė,

Jonavos rajono savivaldybė,

Joniškio rajono savivaldybė: Kepalių, Kriukų, Saugėlaukio ir Satkūnų seniūnijos,

Jurbarko rajono savivaldybė,

Kaišiadorių rajono savivaldybė,

Kalvarijos savivaldybė: Akmenynų, Liubavo, Kalvarijos seniūnijos dalis į pietus nuo kelio Nr. 131 ir į pietus nuo kelio Nr. 200 ir Sangrūdos seniūnijos,

Kauno miesto savivaldybė,

Kauno rajono savivaldybė: Domeikavos, Garliavos, Garliavos apylinkių, Karmėlavos, Lapių, Linksmakalnio, Neveronių, Rokų, Samylų, Taurakiemio, Vandžiogalos ir Vilkijos seniūnijos, Babtų seniūnijos dalis į rytus nuo kelio A1, Užliedžių seniūnijos dalis į rytus nuo kelio A1 ir Vilkijos apylinkių seniūnijos dalis į vakarus nuo kelio Nr. 1907,

Kelmės rajono savivaldybė, Kėdainių rajono savivaldybė,

Kupiškio rajono savivaldybė,

Lazdijų rajono savivaldybė: Būdviečio, Kapčiamieščio, Kučiūnų ir Noragėlių seniūnijos,

Marijampolės savivaldybė: Degučių, Mokolų ir Narto seniūnijos,

Mažeikių rajono savivaldybė: Šerkšnėnų, Sedos ir Židikų seniūnijos,

Molėtų rajono savivaldybė,

Pagėgių savivaldybė,

Pakruojo rajono savivaldybė,

Panevėžio rajono savivaldybė,

Panevėžio miesto savivaldybė,

Pasvalio rajono savivaldybė,

Radviliškio rajono savivaldybė,

Rietavo savivaldybė,

Prienų rajono savivaldybė: Stakliškių ir Veiverių seniūnijos,

Plungės rajono savivaldybė: Žlibinų ir Stalgėnų seniūnijos,

Raseinių rajono savivaldybė,

Rokiškio rajono savivaldybė,

Šakių rajono savivaldybė: Barzdų, Griškabūdžio, Kidulių, Kudirkos Naumiesčio, Lekėčių, Sintautų, Slavikų. Sudargo, Žvirgždaičių seniūnijos ir Kriūkų seniūnijos dalis į rytus nuo kelio Nr. 3804, Lukšių seniūnijos dalis į rytus nuo kelio Nr. 3804, Šakių seniūnijos dalis į pietus nuo kelio Nr. 140 ir į pietvakarius nuo kelio Nr. 137,

Šalčininkų rajono savivaldybė,

Šiaulių miesto savivaldybė,

Šiaulių rajono savivaldybė: Šiaulių kaimiškoji seniūnija,

Šilutės rajono savivaldybė,

Širvintų rajono savivaldybė,

Šilalės rajono savivaldybė,

Švenčionių rajono savivaldybė,

Tauragės rajono savivaldybė,

Telšių rajono savivaldybė,

Trakų rajono savivaldybė,

Ukmergės rajono savivaldybė,

Utenos rajono savivaldybė,

Varėnos rajono savivaldybė,

Vilniaus miesto savivaldybė,

Vilniaus rajono savivaldybė,

Vilkaviškio rajono savivaldybė: Bartninkų, Gražiškių, Keturvalakių, Kybartų, Klausučių, Pajevonio, Šeimenos, Vilkaviškio miesto, Virbalio, Vištyčio seniūnijos,

Visagino savivaldybė,

Zarasų rajono savivaldybė.

7.   Poljska

Sljedeća područja u Poljskoj:

w województwie warmińsko-mazurskim:

gminy Kalinowo, Prostki i gmina wiejska Ełk w powiecie ełckim,

gminy Elbląg, Gronowo Elbląskie, Milejewo, Młynary, Markusy, Rychliki i Tolkmicko w powiecie elbląskim,

powiat miejski Elbląg,

powiat gołdapski,

gmina Wieliczki w powiecie oleckim,

powiat piski,

gmina Górowo Iławeckie z miastem Górowo Iławeckie w powiecie bartoszyckim,

gminy Biskupiec, Świątki i część gminy Barczewo położona na południe od linii wyznaczonej przez linię kolejową w powiecie olsztyńskim,

gmina Miłakowo, część gminy Małdyty położona na południowy – zachód od linii wyznaczonej przez linię kolejową biegnącą od Olsztyna do Elbląga i część gminy Morąg położona na południe od linii wyznaczonej przez linię kolejową biegnącą od Olsztyna do Elbląga w powiecie ostródzkim,

część gminy Ryn położona na południe od linii wyznaczonej przez linię kolejową łączącą miejscowości Giżycko i Kętrzyn w powiecie giżyckim,

gminy Braniewo i miasto Braniewo, Frombork, Lelkowo, Pieniężno, Płoskinia oraz część gminy Wilczęta położona na pólnoc od linii wyznaczonej przez drogę nr 509 w powiecie braniewskim,

gmina Reszel, część gminy Kętrzyn położona na południe od linii kolejowej łączącej miejscowości Giżycko i Kętrzyn biegnącej do granicy miasta Kętrzyn, na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 591 biegnącą od miasta Kętrzyn do północnej granicy gminy oraz na zachód i na południe od zachodniej i południowej granicy miasta Kętrzyn, miasto Kętrzyn i część gminy Korsze położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę biegnącą od wschodniej granicy łączącą miejscowości Krelikiejmy i Sątoczno i na wschód od linii wyznaczonej przez drogę łączącą miejscowości Sątoczno, Sajna Wielka biegnącą do skrzyżowania z drogą nr 590 w miejscowości Glitajny, a następnie na wschód od drogi nr 590 do skrzyżowania z drogą nr 592 i na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 592 biegnącą od zachodniej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 590 w powiecie kętrzyńskim,

gminy Lubomino i Orneta w powiecie lidzbarskim,

powiat mrągowski,

gmina Zalewo w powiecie iławskim,

w województwie podlaskim:

powiat grajewski,

powiat moniecki,

powiat sejneński,

gminy Łomża, Piątnica, Jedwabne, Przytuły i Wiznaw powiecie łomżyńskim,

powiat miejski Łomża,

gminy Dziadkowice, Grodzisk, Mielnik, Nurzec-Stacja i Siemiatycze z miastem Siemiatycze w powiecie siemiatyckim,

gminy Białowieża, Czyże, Narew, Narewka, Hajnówka z miastem Hajnówka i część gminy Dubicze Cerkiewne położona na północny wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 1654B w powiecie hajnowskim,

gminy Klukowo, Kobylin-Borzymy i Sokoły w powiecie wysokomazowieckim,

powiat kolneński z miastem Kolno,

gminy Czarna Białostocka, Dobrzyniewo Duże, Gródek, Juchnowiec Kościelny, Łapy, Michałowo, Supraśl, Suraż, Turośń Kościelna, Tykocin, Wasilków, Zabłudów, Zawady i Choroszcz w powiecie białostockim,

miasto Bielsk Podlaski, część gminy Bielsk Podlaski położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 19 biegnącą od południowo-zachodniej granicy gminy do granicy miasta Bielsk Podlaski, na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 689 biegnącą od wschodniej granicy gminy do wschodniej granicy miasta Bielsk Podlaski oraz na północ i północny zachód od granicy miasta Bielsk Podlaski, część gminy Boćki położona na zachód od linii od linii wyznaczonej przez drogę nr 19 i część gminy Brańsk położona na południe od linii od linii wyznaczonej przez drogę nr 66 biegnącą od wschodniej granicy gminy do granicy miasta Brańsk w powiecie bielskim,

powiat suwalski,

powiat miejski Suwałki,

powiat augustowski,

powiat sokólski,

powiat miejski Białystok,

w województwie mazowieckim:

powiat siedlecki,

powiat miejski Siedlce,

gminy Bielany, Ceranów, Kosów Lacki, Repki i gmina wiejska Sokołów Podlaski w powiecie sokołowskim,

powiat węgrowski,

powiat łosicki,

gminy Grudusk, Opinogóra Górna, Gołymin-Ośrodek i część gminy Glinojeck położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 7 w powiecie ciechanowskim,

powiat sochaczewski,

gminy Policzna, Przyłęk, Tczów i Zwoleń w powiecie zwoleńskim,

gminy Garbatka – Letnisko, Gniewoszów i Sieciechów w powiecie kozienickim,

gmina Solec nad Wisłą w powiecie lipskim,

gminy Gózd, Jastrzębia, Jedlnia Letnisko i Pionki z miastem Pionki w powiecie radomskim,

gminy Bodzanów, Bulkowo, Staroźreby i Słubice w powiecie płockim,

powiat nowodworski,

powiat płoński,

gminy Pokrzywnica, Świercze i część gminy Winnica położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę łączącą miejscowości Bielany, Winnica i Pokrzywnica w powiecie pułtuskim,

powiat wołomiński,

część gminy Somianka położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 62 w powiecie wyszkowskim,

gminy Borowie, Garwolin z miastem Garwolin, Górzno, Miastków Kościelny, Parysów, Pilawa, Trojanów, Żelechów, część gminy Wilga położona na północ od linii wyznaczonej przez rzekę Wilga biegnącą od wschodniej granicy gminy do ujścia do rzeki Wisły w powiecie garwolińskim,

gmina Boguty – Pianki w powiecie ostrowskim,

gminy Stupsk, Wiśniewo i część gminy Strzegowo położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 7 w powiecie mławskim,

powiat otwocki,

powiat warszawski zachodni,

powiat legionowski,

powiat piaseczyński,

powiat pruszkowski,

gminy Belsk Duży, Goszczyn, Chynów, Grójec, Jasieniec, Pniewy i Warka w powiecie grójeckim,

powiat grodziski,

gminy Mszczonów i Radziejowice w powiecie żyrardowskim,

gminy Białobrzegi i Promna w powiecie białobrzeskim,

powiat miejski Warszawa,

w województwie lubelskim:

powiat bialski,

powiat miejski Biała Podlaska,

gminy Aleksandrów, Biłgoraj z miastem Biłgoraj, Biszcza, Józefów, Księżpol, Łukowa, Obsza i Tarnogród część gminy Frampol położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 74, część gminy Goraj położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 835, część gminy Tereszpol położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 858, część gminy Turobin położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 835 w powiecie biłgorajskim,

gminy Chrzanów i Dzwola w powiecie janowskim,

powiat puławski,

powiat rycki,

gminy Stoczek Łukowski z miastem Stoczek Łukowski, Wola Mysłowska, Trzebieszów, Stanin, gmina wiejska Łuków i miasto Łuków w powiecie łukowskim,

gminy Bychawa, Jabłonna, Krzczonów, Garbów Strzyżewice, Wysokie i Zakrzew w powiecie lubelskim,

gminy Rybczewice i Piaski w powiecie świdnickim,

gmina Fajsławice, część gminy Żółkiewka położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 842 i część gminy Łopiennik Górny położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 17 w powiecie krasnostawskim,

powiat hrubieszowski,

gminy Krynice, Rachanie, Tarnawatka, Łaszczów, Telatyn, Tyszowce i Ulhówek w powiecie tomaszowskim,

część gminy Wojsławice położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę biegnącą od północnej granicy gminy przez miejscowość Wojsławice do południowej granicy gminy w powiecie chełmskim,

gmina Adamów, Miączyn, Sitno, Komarów-Osada, Krasnobród, Łabunie, Zamość, Grabowiec, część gminy Zwierzyniec położona na południowy-wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 858 i część gminy Skierbieszów położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 843 w powiecie zamojskim,

powiat miejski Zamość,

gminy Annopol, Dzierzkowice, Gościeradów i część gminy Urzędów położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 833 w powiecie kraśnickim,

powiat opolski,

w województwie podkarpackim:

gminy Radomyśl nad Sanem i Zaklików w powiecie stalowowolskim,

gminy Horyniec-Zdrój, Cieszanów, Oleszyce i Stary Dzików w powiecie lubaczowskim,

gmina Adamówka w powiecie przeworskim,

w województwie pomorskim:

gminy Dzierzgoń i Stary Dzierzgoń w powiecie sztumskim,

gmina Stare Pole w powiecie malborskim,

w województwie świętokrzyskim:

gmina Tarłów i część gminy Ożarów polożona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 74 w powiecie opatowskim.

8.   Rumunjska

Sljedeća područja u Rumunjskoj:

Restul județului Maramureș care nu a fost inclus în Partea III cu următoarele comune:

Comuna Vișeu de Sus,

Comuna Moisei,

Comuna Borșa,

Comuna Oarța de Jos,

Comuna Suciu de Sus,

Comuna Coroieni,

Comuna Târgu Lăpuș,

Comuna Vima Mică,

Comuna Boiu Mare,

Comuna Valea Chioarului,

Comuna Ulmeni,

Comuna Băsești,

Comuna Baia Mare,

Comuna Tăuții Magherăuș,

Comuna Cicărlău,

Comuna Seini,

Comuna Ardusat,

Comuna Farcasa,

Comuna Salsig,

Comuna Asuaju de Sus,

Comuna Băița de sub Codru,

Comuna Bicaz,

Comuna Grosi,

Comuna Recea,

Comuna Baia Sprie,

Comuna Sisesti,

Comuna Cernesti,

Copalnic Mănăstur,

Comuna Dumbrăvița,

Comuna Cupseni,

Comuna Șomcuța Mare,

Comuna Sacaleșeni,

Comuna Remetea Chioarului,

Comuna Mireșu Mare,

Comuna Ariniș,

Județul Bistrița-Năsăud.

DIO III.

1.   Bugarska

Sljedeća područja u Bugarskoj:

the whole region of Kardzhali,

the whole region of Blagoevgrad,

the whole region of Montana,

the whole region of Ruse,

the whole region of Razgrad,

the whole region of Silistra,

the whole region of Pleven,

the whole region of Vratza,

the whole region of Vidin,

the whole region of Targovishte,

the whole region of Lovech,

the whole region of Sofia city,

the whole region of Sofia Province,

in the region of Shumen:

in the municipality of Shumen:

Salmanovo,

Radko Dimitrivo,

Vetrishte,

Kostena reka,

Vehtovo,

Ivanski,

Kladenets,

Drumevo,

the whole municipality of Smyadovo,

the whole municipality of Veliki Preslav,

the whole municipality of Varbitsa,

in the region of Varna:

the whole municipality of Dalgopol,

the whole municipality of Provadiya,

in the region of Veliko Tarnovo:

the whole municipality of Svishtov,

the whole municipality of Pavlikeni,

the whole municipality of Polski Trambesh,

the whole municipality of Strajitsa,

in Burgas region:

the whole municipality of Burgas,

the whole municipality of Kameno,

the whole municipality of Malko Tarnovo,

the whole municipality of Primorsko,

the whole municipality of Sozopol,

the whole municipality of Sredets,

the whole municipality of Tsarevo,

the whole municipality of Sungurlare,

the whole municipality of Ruen,

the whole municipality of Aytos.

2.   Latvija

Sljedeća područja u Latviji:

Aizputes novada Aizputes pagasts, Cīravas pagasta daļa uz dienvidiem no autoceļa 1192, Kazdangas pagasts, Kalvenes pagasta daļa uz ziemeļiem no autoceļa A9, Lažas pagasta dienvidaustrumu daļa un pagasta daļa uz dienvidaustrumiem no autoceļa 1199 un uz dienvidiem no Padures autoceļa, Aizputes pilsēta,

Durbes novada Vecpils pagasts, Durbes pagasta daļa uz ziemeļiem no dzelzceļa līnijas Jelgava-Liepāja, Dunalkas pagasta daļa uz austrumiem no autoceļiem P112, 1193 un 1192, Durbes pilsēta.

3.   Litva

Sljedeća područja u Litvi:

Akmenės rajono savivaldybė: Akmenės, Kruopių, Naujosios Akmenės kaimiškoji ir Naujosios Akmenės miesto seniūnijos,

Alytaus rajono savivaldybė: Simno, Krokialaukio ir Miroslavo seniūnijos,

Birštono savivaldybė,

Joniškio rajono savivaldybė: Gaižaičių, Gataučių, Joniškio, Rudiškių, Skaistgirio, Žagarės seniūnijos,

Kalvarijos savivaldybė: Kalvarijos seniūnijos dalis į šiaurę nuo kelio Nr. 131 ir į šiaurę nuo kelio Nr. 200,

Kauno rajono savivaldybė: Akademijos, Alšėnų, Batniavos, Čekiškės, Ežerėlio, Kačerginės, Kulautuvos, Raudondvario, Ringaudų ir Zapyškio seniūnijos, Babtų seniūnijos dalis į vakarus nuo kelio A1, Užliedžių seniūnijos dalis į vakarus nuo kelio A1 ir Vilkijos apylinkių seniūnijos dalis į rytus nuo kelio Nr. 1907,

Kazlų Rudos savivaldybė: Antanavo, Kazlų Rudos, Jankų ir Plutiškių seniūnijos,

Lazdijų rajono savivaldybė: Krosnos, Lazdijų miesto, Lazdijų, Seirijų, Šeštokų, Šventežerio ir Veisiejų seniūnijos,

Marijampolės savivaldybė: Gudelių, Igliaukos, Liudvinavo, Marijampolės, Sasnavos ir Šunskų seniūnijos,

Mažeikių rajono savivaldybės: Laižuvos, Mažeikių apylinkės, Mažeikių, Reivyčių, Tirkšlių ir Viekšnių seniūnijos,

Prienų rajono savivaldybė: Ašmintos, Balbieriškio, Išlaužo, Jiezno, Naujosios Ūtos, Pakuonio, Prienų ir Šilavotos seniūnijos,

Šakių rajono savivaldybė: Gelgaudiškio ir Plokščių seniūnijos ir Kriūkų seniūnijos dalis į vakarus nuo kelio Nr. 3804, Lukšių seniūnijos dalis į vakarus nuo kelio Nr. 3804, Šakių seniūnijos dalis į šiaurę nuo kelio Nr. 140 ir į šiaurės rytus nuo kelio Nr. 137,

Šiaulių rajono savivaldybės: Bubių, Ginkūnų, Gruzdžių, Kairių, Kuršėnų kaimiškoji, Kuršėnų miesto, Kužių, Meškuičių, Raudėnų ir Šakynos seniūnijos,

Šakių rajono savivaldybė: Gelgaudiškio ir Plokščių seniūnijos ir Kriūkų seniūnijos dalis į vakarus nuo kelio Nr. 3804, Lukšių seniūnijos dalis į vakarus nuo kelio Nr. 3804, Šakių seniūnijos dalis į šiaurę nuo kelio Nr. 140 ir į šiaurės rytus nuo kelio Nr. 137,

Vilkaviškio rajono savivaldybės: Gižų ir Pilviškių seniūnijos.

4.   Poljska

Sljedeća područja u Poljskoj:

w województwie warmińsko-mazurskim:

Gminy Bisztynek, Sępopol i Bartoszyce z miastem Bartoszyce w powiecie bartoszyckim,

gminy Kiwity i Lidzbark Warmiński z miastem Lidzbark Warmiński w powiecie lidzbarskim,

gminy Srokowo, Barciany, część gminy Kętrzyn położona na północ od linii kolejowej łączącej miejscowości Giżycko i Kętrzyn biegnącej do granicy miasta Kętrzyn oraz na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 591 biegnącą od miasta Kętrzyn do północnej granicy gminy i część gminy Korsze położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę biegnącą od wschodniej granicy łączącą miejscowości Krelikiejmy i Sątoczno i na zachód od linii wyznaczonej przez drogę łączącą miejscowości Sątoczno, Sajna Wielka biegnącą do skrzyżowania z drogą nr 590 w miejscowości Glitajny, a następnie na zachód od drogi nr 590 do skrzyżowania z drogą nr 592 i na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 592 biegnącą od zachodniej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 590 w powiecie kętrzyńskim,

gmina Stare Juchy w powiecie ełckim,

część gminy Wilczęta położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 509 w powiecie braniewskim,

część gminy Morąg położona na północ od linii wyznaczonej przez linię kolejową biegnącą od Olsztyna do Elbląga, część gminy Małdyty położona na północny – wschód od linii wyznaczonej przez linię kolejową biegnącą od Olsztyna do Elbląga w powiecie ostródzkim,

gminy Godkowo i Pasłęk w powiecie elbląskim,

gminy Kowale Oleckie, Olecko i Świętajno w powiecie oleckim,

powiat węgorzewski,

gminy Kruklanki, Wydminy, Miłki, Giżycko z miastem Giżycko i część gminy Ryn położona na północ od linii kolejowej łączącej miejscowości Giżycko i Kętrzyn w powiecie giżyckim,

gminy Jeziorany, Kolno, Dywity, Dobre Miasto i część gminy Barczewo położona na północ od linii wyznaczonej przez linię kolejową w powiecie olsztyńskim,

w województwie podlaskim:

gmina Orla, część gminy Bielsk Podlaski położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 19 biegnącą od południowo-zachodniej granicy gminy do granicy miasta Bielsk Podlaski i na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 689 biegnącą od wschodniej granicy gminy do wschodniej granicy miasta Bielsk Podlaski i część gminy Boćki położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 19 w powiecie bielskim,

gminy Kleszczele, Czeremcha i część gminy Dubicze Cerkiewne położona na południowy zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 1654B w powiecie hajnowskim,

gminy Perlejewo, Drohiczyn i Milejczyce w powiecie siemiatyckim,

gmina Ciechanowiec w powiecie wysokomazowieckim,

w województwie mazowieckim:

gminy Łaskarzew z miastem Łaskarzew, Maciejowice, Sobolew i część gminy Wilga położona na południe od linii wyznaczonej przez rzekę Wilga biegnącą od wschodniej granicy gminy do ujścia dorzeki Wisły w powiecie garwolińskim,

powiat miński,

gminy Jabłonna Lacka, Sabnie i Sterdyń w powiecie sokołowskim,

gminy Ojrzeń, Sońsk, Regimin, Ciechanów z miastem Ciechanów i część gminy Glinojeck położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 7 w powiecie ciechanowskim,

część gminy Strzegowo położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 7 w powiecie mławskim,

gmina Nur w powiecie ostrowskim,

gminy Grabów nad Pilicą, Magnuszew, Głowaczów, Kozienice w powiecie kozienickim,

gmina Stromiec w powiecie białobrzeskim,

gminy Czerwińsk nad Wisłą i Naruszewo w powiecie płońskim,

gminy Wyszogród i Mała Wieś w powiecie płockim,

w województwie lubelskim:

gminy Bełżec, Jarczów, Lubycza Królewska, Susiec, Tomaszów Lubelski i miasto Tomaszów Lubelski w powiecie tomaszowskim,

gminy Białopole, Dubienka, Chełm, Leśniowice, Wierzbica, Sawin, Ruda Huta, Dorohusk, Kamień, Rejowiec, Rejowiec Fabryczny z miastem Rejowiec Fabryczny, Siedliszcze, Żmudź i część gminy Wojsławice położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę biegnącą od północnej granicy gminy do miejscowości Wojsławice do południowej granicy gminy w powiecie chełmskim,

powiat miejski Chełm,

gminy Izbica, Gorzków, Rudnik, Kraśniczyn, Krasnystaw z miastem Krasnystaw, Siennica Różana i część gminy Łopiennik Górny położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 17, część gminy Żółkiewka położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 842 w powiecie krasnostawskim,

gmina Stary Zamość, Radecznica, Szczebrzeszyn, Sułów, Nielisz, część gminy Skierbieszów położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 843, część gminy Zwierzyniec położona na północny-zachód od linii wyznaczonej przez droge nr 858 powiecie zamojskim,

część gminy Frampol położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 74, część gminy Goraj położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 835, część gminy Tereszpol położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 858, część gminy Turobin położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 835 w powiecie biłgorajskim,

gminy Hanna, Hańsk, Wola Uhruska, Urszulin, Stary Brus, Wyryki i gmina wiejska Włodawa w powiecie włodawskim,

powiat łęczyński,

gmina Trawniki w powiecie świdnickim,

gminy Adamów, Krzywda, Serokomla, Wojcieszków w powiecie łukowskim,

powiat parczewski,

powiat radzyński,

powiat lubartowski,

gminy Głusk, Jastków, Niemce i Wólka w powiecie lubelskim,

gminy Mełgiew i miasto Świdnik w powiecie świdnickim,

powiat miejski Lublin,

w województwie podkarpackim:

gmina Narol w powiecie lubaczowskim.

5.   Rumunjska

Sljedeća područja u Rumunjskoj:

Zona orașului București,

Județul Constanța,

Județul Satu Mare,

Județul Tulcea,

Județul Bacău,

Județul Bihor,

Județul Brăila,

Județul Buzău,

Județul Călărași,

Județul Dâmbovița,

Județul Galați,

Județul Giurgiu,

Județul Ialomița,

Județul Ilfov,

Județul Prahova,

Județul Sălaj,

Județul Vaslui,

Județul Vrancea,

Județul Teleorman,

Partea din județul Maramureș cu următoarele delimitări:

Comuna Petrova,

Comuna Bistra,

Comuna Repedea,

Comuna Poienile de sub Munte,

Comuna Vișeu e Jos,

Comuna Ruscova,

Comuna Leordina,

Comuna Rozavlea,

Comuna Strâmtura,

Comuna Bârsana,

Comuna Rona de Sus,

Comuna Rona de Jos,

Comuna Bocicoiu Mare,

Comuna Sighetu Marmației,

Comuna Sarasau,

Comuna Câmpulung la Tisa,

Comuna Săpânța,

Comuna Remeti,

Comuna Giulești,

Comuna Ocna Șugatag,

Comuna Desești,

Comuna Budești,

Comuna Băiuț,

Comuna Cavnic,

Comuna Lăpuș,

Comuna Dragomirești,

Comuna Ieud,

Comuna Saliștea de Sus,

Comuna Săcel,

Comuna Călinești,

Comuna Vadu Izei,

Comuna Botiza,

Comuna Bogdan Vodă,

Localitatea Groșii Țibileșului, comuna Suciu de Sus,

Localitatea Vișeu de Mijloc, comuna Vișeu de Sus,

Localitatea Vișeu de Sus, comuna Vișeu de Sus.

Județul Mehedinți,

Județul Gorj,

Județul Argeș,

Județul Olt,

Județul Dolj,

Județul Arad,

Județul Timiș,

Județul Covasna,

Județul Brașov,

Județul Botoșani,

Județul Vâlcea,

Județul Iași,

Județul Hunedoara.

6.   Slovačka

Sljedeća područja u Slovačkoj:

the whole district of Trebisov,

in the district of Michalovce, the whole municipalities of the district not already included in Part I.

DIO IV.

Italija

Sljedeća područja u Italiji:

tutto il territorio della Sardegna.