ISSN 1977-0847

Službeni list

Europske unije

L 89

European flag  

Hrvatsko izdanje

Zakonodavstvo

Godište 60.
1. travnja 2017.


Sadržaj

 

II.   Nezakonodavni akti

Stranica

 

 

MEĐUNARODNI SPORAZUMI

 

*

Informacije u vezi s datumom stupanja na snagu Sporazuma o drugoj izmjeni Sporazuma o partnerstvu između Skupine afričkih, karipskih i pacifičkih država i Europske zajednice

1

 

*

Obavijest o privremenoj primjeni Sporazuma o strateškom partnerstvu između Europske unije i njezinih država članica, s jedne strane, i Kanade, s druge strane

1

 

 

UREDBE

 

 

Provedbena uredba Komisije (EU) 2017/616 оd 31. ožujka 2017. o utvrđivanju paušalnih uvoznih vrijednosti za određivanje ulazne cijene određenog voća i povrća

2

 

 

ODLUKE

 

*

Provedbena odluka Vijeća (EU) 2017/617 od 27. ožujka 2017. o pokretanju automatizirane razmjene podataka o DNK-u u Grčkoj

4

 

*

Provedbena odluka Vijeća (EU) 2017/618 od 27. ožujka 2017. o pokretanju automatizirane razmjene podataka iz registra vozila (VRD) u Danskoj

6

 

*

Odluka Vijeća (EU) 2017/619 od 27. ožujka 2017. o imenovanju zamjenika člana Odbora regija, kojeg je predložila Kraljevina Španjolska

8

 

*

Odluka (EU, Euratom) 2017/620 predstavnika vlada država članica od 29. ožujka 2017. o imenovanju suca Općeg suda

9

 

*

Odluka Vijeća (ZVSP) 2017/621 od 31. ožujka 2017. o izmjeni Odluke (ZVSP) 2015/1333 o mjerama ograničavanja s obzirom na stanje u Libiji

10

 

*

Provedbena odluka Komisije (EU) 2017/622 оd 31. ožujka 2017. o izmjeni obrasca certifikata za uvoz mesnih pripravaka iz Priloga II. Odluci 2000/572/EZ i obrasca certifikata za uvoz određenih mesnih proizvoda, obrađenih želudaca, mjehura i crijeva iz Priloga III. Odluci 2007/777/EZ s obzirom na pravila za sprečavanje, kontrolu i iskorjenjivanje određenih transmisivnih spongiformnih encefalopatija ( 1 )

11

 

 

Ispravci

 

*

Ispravak Uredbe Komisije (EU) 2015/1088 оd 3. srpnja 2015. o izmjeni Uredbe (EU) br. 1321/2014 u odnosu na olakšavanje postupaka održavanja za zrakoplove općeg zrakoplovstva ( SL L 176, 7.7.2015. )

18

 

*

Ispravak Uredbe Komisije (EU) 2015/1536 оd 16. rujna 2015. o izmjeni Uredbe (EU) br. 1321/2014 u odnosu na usklađivanje pravila o kontinuiranoj plovidbenosti s Uredbom (EZ) br. 216/2008, kritične poslove održavanja i praćenje kontinuirane plovidbenosti zrakoplova ( SL L 241, 17.9.2015. )

24

 


 

(1)   Tekst značajan za EGP.

HR

Akti čiji su naslovi tiskani običnim slovima su oni koji se odnose na svakodnevno upravljanje poljoprivrednim pitanjima, a općenito vrijede ograničeno razdoblje.

Naslovi svih drugih akata tiskani su masnim slovima, a prethodi im zvjezdica.


II. Nezakonodavni akti

MEĐUNARODNI SPORAZUMI

1.4.2017   

HR

Službeni list Europske unije

L 89/1


Informacije u vezi s datumom stupanja na snagu Sporazuma o drugoj izmjeni Sporazuma o partnerstvu između Skupine afričkih, karipskih i pacifičkih država i Europske zajednice

Sporazum o drugoj izmjeni Sporazuma o partnerstvu između članica Skupine afričkih, karipskih i pacifičkih država, s jedne strane, i Europske zajednice i njezinih država članica, s druge strane, potpisanog u Cotonouu 23. lipnja 2000., kako je prvi put izmijenjen u Luxembourgu 25. lipnja 2005. (1), stupa na snagu 1. travnja 2017., u skladu s člankom 93. stavkom 3. Sporazuma, s obzirom na to da je posljednja isprava o ratifikaciji ili odobrenju položena 27. siječnja 2017.


(1)  SL L 287, 4.11.2010., str. 3.


1.4.2017   

HR

Službeni list Europske unije

L 89/1


Obavijest o privremenoj primjeni Sporazuma o strateškom partnerstvu između Europske unije i njezinih država članica, s jedne strane, i Kanade, s druge strane

Sporazum o strateškom partnerstvu između Europske unije i njezinih država članica, s jedne strane, i Kanade, s druge strane (1), koji je 30. listopada 2016. potpisan u Bruxellesu, u skladu s njegovim člankom 30. stavkom 2 privremeno se primjenjuje od 1. travnja 2017. U skladu s člankom 3. Odluke Vijeća od 28. listopada 2016. o potpisivanju i privremenoj primjeni Sporazuma sljedeći dijelovi Sporazuma privremeno se primjenjuju između Unije i Kanade, ali samo u mjeri u kojoj obuhvaćaju pitanja koja su u nadležnosti Unije, uključujući pitanja u nadležnosti Unije kojima se utvrđuje i provodi zajednička vanjska i sigurnosna politika:

(a)

Glava I.: Članak 1.;

(b)

Glava II.: Članak 2.;

(c)

Glava III.: članak 4. stavak 1., članak 5. i članak 7. točka (b);

(d)

Glava IV.:

članak 9., članak 10. stavci 2. i 3., članak 12. stavci 4., 5. i 10. te članci 14., 15., 16. i 17.;

članak 12. stavci 6., 7., 8. i 9. te članak 13., u mjeri u kojoj su te odredbe ograničene na pitanja u kojima je Unija već interno izvršila svoje nadležnosti;

(e)

Glava V.: Članak 23. stavak 2.;

(f)

Glava VI.: članci 26., 27. i 28.;

(g)

Glava VII.: članci 29., 30., 31., 32., 33. i 34., u mjeri u kojoj su te odredbe ograničene na svrhu osiguravanja privremene primjene Sporazuma.


(1)  SL L 329, 3.12.2016., str. 45.


UREDBE

1.4.2017   

HR

Službeni list Europske unije

L 89/2


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2017/616

оd 31. ožujka 2017.

o utvrđivanju paušalnih uvoznih vrijednosti za određivanje ulazne cijene određenog voća i povrća

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EU) br. 1308/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. prosinca 2013. o uspostavljanju zajedničke organizacije tržišta poljoprivrednih proizvoda i stavljanju izvan snage uredbi Vijeća (EEZ) br. 922/72, (EEZ) br. 234/79, (EZ) br. 1037/2001 i (EZ) br. 1234/2007 (1),

uzimajući u obzir Provedbenu uredbu Komisije (EU) br. 543/2011 od 7. lipnja 2011. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 1234/2007 za sektore voća i povrća te prerađevina voća i povrća (2), a posebno njezin članak 136. stavak 1.,

budući da:

(1)

Provedbenom uredbom (EU) br. 543/2011, prema ishodu Urugvajske runde multilateralnih pregovora o trgovini, utvrđuju se kriteriji kojima Komisija određuje paušalne vrijednosti za uvoz iz trećih zemalja, za proizvode i razdoblja određena u njezinu Prilogu XVI. dijelu A.

(2)

Paušalna uvozna vrijednost izračunava se za svaki radni dan, u skladu s člankom 136. stavkom 1. Provedbene uredbe (EU) br. 543/2011, uzimajući u obzir promjenjive dnevne podatke. Stoga ova Uredba treba stupiti na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Paušalne uvozne vrijednosti iz članka 136. Provedbene uredbe (EU) br. 543/2011 određene su u Prilogu ovoj Uredbi.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 31. ožujka 2017.

Za Komisiju,

u ime predsjednika,

Jerzy PLEWA

Glavni direktor

Glavna uprava za poljoprivredu i ruralni razvoj


(1)  SL L 347, 20.12.2013., str. 671.

(2)  SL L 157, 15.6.2011., str. 1.


PRILOG

Paušalne uvozne vrijednosti za određivanje ulazne cijene određenog voća i povrća

(EUR/100 kg)

Oznaka KN

Oznaka treće zemlje (1)

Standardna uvozna vrijednost

0702 00 00

EG

288,4

IL

288,6

MA

104,6

TN

194,1

TR

115,8

ZA

81,7

ZZ

178,9

0707 00 05

TR

161,7

ZZ

161,7

0709 93 10

MA

54,7

TR

128,9

ZZ

91,8

0805 10 22 , 0805 10 24 , 0805 10 28

EG

52,2

IL

79,5

MA

50,0

TN

59,2

TR

69,4

ZA

99,3

ZZ

68,3

0805 50 10

TR

74,4

ZZ

74,4

0808 10 80

BR

106,5

CL

116,3

US

113,1

ZA

114,1

ZZ

112,5

0808 30 90

AR

116,8

CL

135,9

CN

114,0

MA

115,2

ZA

110,8

ZZ

118,5


(1)  Nomenklatura država utvrđena Uredbom Komisije (EU) br. 1106/2012 od 27. studenoga 2012. o provedbi Uredbe (EZ) br. 471/2009 Europskog parlamenta i Vijeća o statistici Zajednice u vezi s vanjskom trgovinom sa zemljama nečlanicama, u pogledu ažuriranja nomenklature država i područja (SL L 328, 28.11.2012., str. 7.). Oznakom „ZZ” označava se „drugo podrijetlo”.


ODLUKE

1.4.2017   

HR

Službeni list Europske unije

L 89/4


PROVEDBENA ODLUKA VIJEĆA (EU) 2017/617

od 27. ožujka 2017.

o pokretanju automatizirane razmjene podataka o DNK-u u Grčkoj

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Odluku Vijeća 2008/615/PUP od 23. lipnja 2008. o produbljivanju prekogranične suradnje, posebno u suzbijanju terorizma i prekograničnog kriminala (1), a posebno njezin članak 33.,

uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (2),

budući da:

(1)

U skladu s člankom 25. stavkom 2. Odluke 2008/615/PUP dostava osobnih podataka iz te odluke ne smije se obavljati dok opće odredbe o zaštiti podataka utvrđene u poglavlju 6. te odluke ne budu provedene u nacionalnom pravu državnih područja država članica koje su uključene u takvu dostavu.

(2)

Člankom 20. Odluke Vijeća 2008/616/PUP (3) predviđeno je da se provjera toga je li gore navedeni uvjet ispunjen u vezi s automatskom razmjenom podataka u skladu s poglavljem 2. Odluke 2008/615/PUP provodi na temelju izvješća o ocjeni utemeljenog na upitniku, ocjenjivačkom posjetu i pokusu.

(3)

Grčka je obavijestila Glavno tajništvo Vijeća o nacionalnim bazama podataka o analizi DNK-a na koje se primjenjuju članci od 2. do 6. Odluke 2008/615/PUP te o uvjetima za automatizirano pretraživanje iz članka 3. stavka 1. te odluke u skladu s člankom 36. stavkom 2. te odluke.

(4)

U skladu s poglavljem 4. točkom 1.1. Priloga Odluci 2008/616/PUP upitnik koji sastavlja odgovarajuća radna skupina Vijeća odnosi se na svaku automatiziranu razmjenu podataka i država članica treba ga popuniti čim smatra da ispunjava preduvjete za dijeljenje podataka u odgovarajućoj kategoriji podataka.

(5)

Grčka je ispunila upitnik o zaštiti podataka i upitnik o razmjeni podataka o DNK-u.

(6)

Grčka je provela uspješan pokus s Nizozemskom.

(7)

Obavljen je ocjenjivački posjet Grčkoj i nizozemski ocjenjivački tim sastavio je izvješće o ocjenjivačkom posjetu te ga je proslijedio odgovarajućoj radnoj skupini Vijeća.

(8)

Vijeću je predstavljeno cjelovito izvješće o ocjeni u kojem su sažeti rezultati upitnika, ocjenjivačkog posjeta i pokusa u vezi s razmjenom podataka o DNK-u.

(9)

Vijeće je 13. listopada 2016., nakon što je utvrdilo suglasnost svih država članica za koje je Odluka 2008/615/PUP obvezujuća, zaključilo da je Grčka u potpunosti provela opće odredbe o zaštiti podataka utvrđene u poglavlju 6. Odluke 2008/615/PUP.

(10)

Stoga bi Grčka za potrebe automatiziranog pretraživanja podataka o DNK-u trebala imati pravo primati i dostavljati osobne podatke na temelju članaka 3. i 4. Odluke 2008/615/PUP.

(11)

U presudi od 22. rujna 2016. u spojenim predmetima C-14/15 i C-116/15 Sud Europske unije zaključio je da se člankom 25. stavkom 2. Odluke 2008/615/PUP nezakonito utvrđuje zahtjev za jednoglasnošću pri donošenju mjera potrebnih za provedbu te odluke.

(12)

Međutim, člankom 33. Odluke 2008/615/PUP Vijeću se dodjeljuju provedbene ovlasti s ciljem donošenja mjera potrebnih za provedbu te odluke, posebno u pogledu primanja i dostavljanja osobnih podataka u skladu s tom odlukom.

(13)

S obzirom na to da su ispunjeni uvjeti te je proveden postupak za pokretanje izvršavanja tih provedbenih ovlasti, trebalo bi donijeti provedbenu odluku o pokretanju automatizirane razmjene podataka o DNK-u u Grčkoj kako bi se toj državi članici omogućilo da prima i dostavlja osobne podatke na temelju članaka 3. i 4. Odluke 2008/615/PUP.

(14)

Odluka 2008/615/PUP obvezujuća je za Dansku te ona stoga sudjeluje u donošenju i primjeni ove Odluke kojom se provodi Odluka 2008/615/PUP.

(15)

Odluka 2008/615/PUP obvezujuća je za Ujedinjenu Kraljevinu i Irsku te one stoga sudjeluju u donošenju i primjeni ove Odluke kojom se provodi Odluka 2008/615/PUP,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Grčka za potrebe automatiziranog pretraživanja i usporedbe podataka o DNK-u ima pravo primati i dostavljati osobne podatke na temelju članaka 3. i 4. Odluke 2008/615/PUP od 2. travnja 2017.

Članak 2.

Ova Odluka stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova Odluka primjenjuje se u skladu s Ugovorima.

Sastavljeno u Bruxellesu 27. ožujka 2017.

Za Vijeće

Predsjednik

C. ABELA


(1)  SL L 210, 6.8.2008., str. 1.

(2)  Mišljenje od 15. ožujka 2017. (još nije objavljeno u Službenom listu).

(3)  Odluka Vijeća 2008/616/PUP od 23. lipnja 2008. o provedbi Odluke 2008/615/PUP o produbljivanju prekogranične suradnje, posebno u suzbijanju terorizma i prekograničnog kriminala (SL L 210, 6.8.2008., str. 12.).


1.4.2017   

HR

Službeni list Europske unije

L 89/6


PROVEDBENA ODLUKA VIJEĆA (EU) 2017/618

od 27. ožujka 2017.

o pokretanju automatizirane razmjene podataka iz registra vozila (VRD) u Danskoj

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Odluku Vijeća 2008/615/PUP od 23. lipnja 2008. o produbljivanju prekogranične suradnje, posebno u suzbijanju terorizma i prekograničnog kriminala (1), a posebno njezin članak 33.,

uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (2),

budući da:

(1)

U skladu s člankom 25. stavkom 2. Odluke 2008/615/PUP dostava osobnih podataka iz te Odluke ne smije se obavljati dok opće odredbe o zaštiti podataka utvrđene u poglavlju 6. te Odluke ne budu provedene u nacionalnom pravu državnih područja država članica koje su uključene u takvu dostavu.

(2)

Člankom 20. Odluke Vijeća 2008/616/PUP (3) predviđeno je da se provjera toga je li gore navedeni uvjet ispunjen u vezi s automatskom razmjenom podataka u skladu s poglavljem 2. Odluke 2008/615/PUP provodi na temelju izvješća o ocjeni utemeljenog na upitniku, ocjenjivačkom posjetu i pokusu.

(3)

U skladu s poglavljem 4. točkom 1.1. Priloga Odluci 2008/616/PUP upitnik koji sastavlja odgovarajuća radna skupina Vijeća odnosi se na svaku automatiziranu razmjenu podataka i država članica treba ga popuniti čim smatra da ispunjava preduvjete za dijeljenje podataka u odgovarajućoj kategoriji podataka.

(4)

Danska je ispunila upitnik o zaštiti podataka i upitnik o razmjeni podataka iz registra vozila (VRD).

(5)

Danska je provela uspješan pokus s Nizozemskom.

(6)

Obavljen je ocjenjivački posjet Danskoj i nizozemski i švedski ocjenjivački tim sastavio je izvješće o ocjenjivačkom posjetu te ga je proslijedio odgovarajućoj radnoj skupini Vijeća.

(7)

Vijeću je predstavljeno cjelovito izvješće o ocjeni u kojem su sažeti rezultati upitnika, ocjenjivačkog posjeta i pokusa u vezi s razmjenom VRD-a.

(8)

Vijeće je 13. listopada 2016., nakon što je utvrdilo suglasnost svih država članica za koje je Odluka 2008/615/PUP obvezujuća, zaključilo da je Danska u potpunosti provela opće odredbe o zaštiti podataka utvrđene u poglavlju 6. Odluke 2008/615/PUP.

(9)

Stoga bi Danska za potrebe automatiziranog pretraživanja VRD-a trebala imati pravo primati i dostavljati osobne podatke na temelju članka 12. Odluke 2008/615/PUP.

(10)

U presudi od 22. rujna 2016. u spojenim predmetima C-14/15 i C-116/15 Sud Europske unije zaključio je da se člankom 25. stavkom 2. Odluke 2008/615/PUP nezakonito utvrđuje zahtjev za jednoglasnošću pri donošenju mjera potrebnih za provedbu te odluke.

(11)

Međutim, člankom 33. Odluke 2008/615/PUP Vijeću se dodjeljuju provedbene ovlasti s ciljem donošenja mjera potrebnih za provedbu te odluke, posebno u pogledu primanja i dostavljanja osobnih podataka u skladu s tom odlukom.

(12)

S obzirom na to da su ispunjeni uvjeti te je proveden postupak za pokretanje izvršavanja tih provedbenih ovlasti, trebalo bi donijeti provedbenu odluku o pokretanju automatizirane razmjene VRD-a u Danskoj kako bi se toj državi članici omogućilo da prima i dostavlja osobne podatke na temelju članka 12. Odluke 2008/615/PUP.

(13)

Odluka 2008/615/PUP obvezujuća je za Dansku te ona stoga sudjeluje u donošenju i primjeni ove Odluke kojom se provodi Odluka 2008/615/PUP.

(14)

Odluka 2008/615/PUP obvezujuća je za Ujedinjenu Kraljevinu i Irsku te one stoga sudjeluju u donošenju i primjeni ove Odluke kojom se provodi Odluka 2008/615/PUP,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Danska za potrebe automatiziranog pretraživanja podataka iz registra vozila ima pravo primati i dostavljati osobne podatke na temelju članka 12. Odluke 2008/615/PUP od 2. travnja 2017.

Članak 2.

Ova Odluka stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova Odluka primjenjuje se u skladu s Ugovorima.

Sastavljeno u Bruxellesu 27. ožujka 2017.

Za Vijeće

Predsjednik

C. ABELA


(1)  SL L 210, 6.8.2008., str. 1.

(2)  Mišljenje od 15. ožujka 2017. (još nije objavljeno u Službenom listu).

(3)  Odluka Vijeća 2008/616/PUP od 23. lipnja 2008. o provedbi Odluke 2008/615/PUP o produbljivanju prekogranične suradnje, posebno u suzbijanju terorizma i prekograničnog kriminala (SL L 210, 6.8.2008., str. 12.).


1.4.2017   

HR

Službeni list Europske unije

L 89/8


ODLUKA VIJEĆA (EU) 2017/619

od 27. ožujka 2017.

o imenovanju zamjenika člana Odbora regija, kojeg je predložila Kraljevina Španjolska

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 305.,

uzimajući u obzir prijedlog španjolske vlade,

budući da:

(1)

Vijeće je 26. siječnja 2015., 5. veljače 2015. i 23. lipnja 2015. donijelo odluke (EU) 2015/116 (1), (EU) 2015/190 (2) i (EU) 2015/994 (3) o imenovanju članova i zamjenikâ članova Odbora regija za razdoblje od 26. siječnja 2015. do 25. siječnja 2020. Odlukom Vijeća (EU) 2015/1792 (4)5. listopada 2015. gđu Borju COROMINAS FISAS zamijenila je gđa Yolanda IBARROLA DE LA FUENTE u svojstvu zamjenika člana.

(2)

Mjesto zamjenika člana Odbora regija postalo je slobodno istekom mandata gđe Yolande IBARROLA DE LA FUENTE,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Sljedeća osoba imenuje se zamjenikom člana Odbora regija do kraja tekućeg mandata koji istječe 25. siječnja 2020.:

G. Ignacio Javier GARCÍA GIMENO, Director General de Asuntos Europeos y Cooperación con el Estado de la Comunidad de Madrid.

Članak 2.

Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.

Sastavljeno u Bruxellesu 27. ožujka 2017.

Za Vijeće

Predsjednik

C. ABELA


(1)  Odluka Vijeća (EU) 2015/116 od 26. siječnja 2015. o imenovanju članova Odbora regija i njihovih zamjenika za razdoblje od 26. siječnja 2015. do 25. siječnja 2020. (SL L 20, 27.1.2015., str. 42.).

(2)  Odluka Vijeća (EU) 2015/190 od 5. veljače 2015. o imenovanju članova Odbora regija i njihovih zamjenika za razdoblje od 26. siječnja 2015. do 25. siječnja 2020. (SL L 31, 7.2.2015., str. 25.).

(3)  Odluka Vijeća (EU) 2015/994 od 23. lipnja 2015. o imenovanju članova Odbora regija i zamjenika članova za razdoblje od 26. siječnja 2015. do 25. siječnja 2020. (SL L 159, 25.6.2015., str. 70.).

(4)  Odluka Vijeća (EU) 2015/1792 od 5. listopada 2015. o imenovanju pet španjolskih članova i pet španjolskih zamjenikâ članova Odbora regija (SL L 260, 7.10.2015., str. 28.).


1.4.2017   

HR

Službeni list Europske unije

L 89/9


ODLUKA (EU, Euratom) 2017/620 PREDSTAVNIKA VLADA DRŽAVA ČLANICA

od 29. ožujka 2017.

o imenovanju suca Općeg suda

PREDSTAVNICI VLADA DRŽAVA ČLANICA EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 19.,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegove članke 254. i 255.,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju, a posebno njegov članak 106.a stavak 1.,

budući da:

(1)

Člankom 48. Protokola br. 3 o Statutu Suda Europske unije, kako je izmijenjen Uredbom (EU, Euratom) 2015/2422 Europskog parlamenta i Vijeća (1), predviđa se da se od 1. rujna 2016. Opći sud sastoji od četrdeset i sedam sudaca. U članku 2. točki (b) navedene Uredbe utvrđuje se trajanje mandata sedam dodatnih sudaca tako da se kraj njihovih mandata podudara s djelomičnim zamjenama u Općem sudu koje će se provesti 1. rujna 2019. i 1. rujna 2022.

(2)

U tom kontekstu g. Colm MAC EOCHAIDH predložen je kao kandidat za mjesto dodatnog suca Općeg suda.

(3)

Odbor uspostavljen člankom 255. Ugovora o funkcioniranju Europske unije dostavio je mišljenje o prikladnosti g. Colma MACA EOCHAIDHA za obnašanje funkcije suca Općeg suda.

(4)

Primjereno je imenovati g. Colma MACA EOCHAIDHA za razdoblje od datuma stupanja na snagu ove Odluke do 31. kolovoza 2019.,

DONIJELI SU OVU ODLUKU:

Članak 1.

G. Colm MAC EOCHAIDH imenuje se sucem Općeg suda za razdoblje od datuma stupanja na snagu ove Odluke do 31. kolovoza 2019.

Članak 2.

Ova Odluka stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Bruxellesu 29. ožujka 2017.

Predsjednica

M. BONNICI


(1)  Uredba (EU, Euratom) 2015/2422 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. prosinca 2015. o izmjeni Protokola br. 3 o Statutu Suda Europske unije (SL L 341, 24.12.2015., str. 14.).


1.4.2017   

HR

Službeni list Europske unije

L 89/10


ODLUKA VIJEĆA (ZVSP) 2017/621

od 31. ožujka 2017.

o izmjeni Odluke (ZVSP) 2015/1333 o mjerama ograničavanja s obzirom na stanje u Libiji

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 29.,

uzimajući u obzir prijedlog Visokog predstavnika Unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku,

budući da:

(1)

Vijeće je 31. srpnja 2015. donijelo Odluku (ZVSP) 2015/1333 (1).

(2)

Vijeće je 31. ožujka 2016. donijelo Odluku (ZVSP) 2016/478 (2).

(3)

S obzirom na ozbiljnost stanja u Libiji, Vijeće smatra da bi mjere ograničavanja protiv triju osoba trebalo produljiti za daljnje razdoblje od šest mjeseci.

(4)

Odluku (ZVSP) 2015/1333 trebalo bi stoga na odgovarajući način izmijeniti,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

U članku 17. Odluke (ZVSP) 2015/1333 stavci 3. i 4. zamjenjuju se sljedećim:

„3.   Mjere iz članka 8. stavka 2. primjenjuju se u pogledu unosa 16., 17. i 18. iz Priloga II. do 2. listopada 2017.

4.   Mjere iz članka 9. stavka 2. primjenjuju se u pogledu unosa 21., 22. i 23. iz Priloga IV. do 2. listopada 2017.”

Članak 2.

Ova Odluka stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Bruxellesu 31. ožujka 2017.

Za Vijeće

Predsjednik

L. GRECH


(1)  Odluka Vijeća (ZVSP) 2015/1333 od 31. srpnja 2015. o mjerama ograničavanja s obzirom na stanje u Libiji i stavljanju izvan snage Odluke 2011/137/ZVSP (SL L 206, 1.8.2015., str. 34.).

(2)  Odluka Vijeća (ZVSP) 2016/478 od 31. ožujka 2016. o izmjeni Odluke (ZVSP) 2015/1333 o mjerama ograničavanja s obzirom na stanje u Libiji (SL L 85, 1.4.2016., str. 48.).


1.4.2017   

HR

Službeni list Europske unije

L 89/11


PROVEDBENA ODLUKA KOMISIJE (EU) 2017/622

оd 31. ožujka 2017.

o izmjeni obrasca certifikata za uvoz mesnih pripravaka iz Priloga II. Odluci 2000/572/EZ i obrasca certifikata za uvoz određenih mesnih proizvoda, obrađenih želudaca, mjehura i crijeva iz Priloga III. Odluci 2007/777/EZ s obzirom na pravila za sprečavanje, kontrolu i iskorjenjivanje određenih transmisivnih spongiformnih encefalopatija

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 2002/99/EZ od 16. prosinca 2002. o utvrđivanju zdravstvenih pravila za životinje kojima se uređuje proizvodnja, prerada, stavljanje u promet i unošenje proizvoda životinjskog podrijetla namijenjenih prehrani ljudi (1), a posebno njezin članak 9. stavak 2. točku (b) i članak 9. stavak 4. točku (b),

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 854/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o utvrđivanju posebnih pravila organizacije službenih kontrola proizvoda životinjskog podrijetla namijenjenih prehrani ljudi (2), a posebno njezin članak 16. drugi stavak,

budući da:

(1)

Odlukom Komisije 2000/572/EZ (3) utvrđeni su, među ostalim, uvjeti zdravlja životinja i javnog zdravlja te veterinarskog certificiranja za uvoz u Uniju pošiljaka mesnih pripravaka, među kojima i mesnih pripravaka dobivenih od proizvoda životinjskog podrijetla od goveda, ovaca i koza. Odlukom 2000/572/EZ propisano je da takve pošiljke mora pratiti certifikat usklađen s obrascem iz njezina Priloga II. za pošiljke mesnih pripravaka namijenjenih uvozu u Uniju (Mesni pripravci: MP-PREP). Taj obrazac certifikata sadržava jamstva za goveđu spongiformnu encefalopatiju (GSE).

(2)

Odlukom Komisije 2007/777/EZ (4) utvrđeni su, među ostalim, uvjeti zdravlja životinja i javnog zdravlja te veterinarskog certificiranja za uvoz u Uniju pošiljaka određenih mesnih proizvoda i obrađenih želudaca, mjehura i crijeva. To obuhvaća mesne proizvode i obrađene želuce, mjehure i crijeva životinjskog podrijetla dobivene od goveda, ovaca i koza. Odlukom 2007/777/EZ propisano je da takve pošiljke mora pratiti certifikat usklađen s obrascem iz njezina Priloga III. za pošiljke mesnih proizvoda i obrađenih želudaca, mjehura i crijeva namijenjenih uvozu u Uniju (Mesni proizvodi, obrađeni želuci, mjehuri i crijeva za uvoz). Taj obrazac certifikata sadržava jamstva za GSE.

(3)

Uredbom (EZ) br. 999/2001 Europskog parlamenta i Vijeća (5) utvrđena su pravila za sprečavanje, kontrolu i iskorjenjivanje transmisivnih spongiformnih encefalopatija (TSE) u goveda, ovaca i koza. U Prilogu IX. poglavlju C te uredbe utvrđeni su uvjeti za uvoz u Uniju proizvodâ životinjskog podrijetla od goveda, ovaca i koza u odnosu na GSE.

(4)

Uredba (EZ) br. 999/2001 izmijenjena je Uredbom Komisije (EU) 2016/1396 (6). Tim se izmjenama, među ostalim, pruža razjašnjenje pravila iz Priloga IX. poglavlja C Uredbe (EZ) br. 999/2001 te se uvode posebni uvjeti za uvoz u Uniju proizvodâ životinjskog podrijetla od goveda, ovaca i koza iz trećih zemalja ili regija sa zanemarivim rizikom od GSE-a.

(5)

Prije svega, Uredbom (EZ) br. 999/2001, kako je izmijenjena Uredbom (EU) 2016/1396, dopušta se uvoz proizvodâ životinjskog podrijetla od goveda, ovaca i koza iz trećih zemalja sa zanemarivim rizikom od GSE-a i ako su ti proizvodi dobiveni od sirovine koja potječe iz zemalja s kontroliranim ili neutvrđenim rizikom od GSE-a, uz uvjet da je specificirani rizični materijal uklonjen iz te sirovine.

(6)

Obrazac veterinarskog certifikata (Mesni pripravci: MP-PREP) iz Priloga II. Odluci 2000/572/EZ i obrazac veterinarskog certifikata (Mesni proizvodi, obrađeni želuci, mjehuri i crijeva za uvoz) iz Priloga III. Odluci 2007/777/EZ trebalo bi stoga izmijeniti tako da odražavaju zahtjeve u vezi s uvozom u Uniju proizvodâ od goveda, ovaca i koza utvrđene u Uredbi (EZ) br. 999/2001 kako je izmijenjena Uredbom (EU) 2016/1396.

(7)

Odluke 2000/572/EZ i 2007/777/EZ trebalo bi stoga na odgovarajući način izmijeniti.

(8)

Uredbom (EU) 2016/1396 propisano je da se izmjene koje su njome napravljene u Prilogu IX. Uredbi (EZ) br. 999/2001 primjenjuju od 1. srpnja 2017. Osim toga, kako bi se izbjeglo narušavanje uvoza u Uniju pošiljaka mesnih pripravaka i određenih mesnih proizvoda i obrađenih želudaca, mjehura i crijeva, tijekom prijelaznog razdoblja i pod određenim uvjetima trebalo bi dopustiti upotrebu certifikata izdanih u skladu s Odlukama 2000/572/EZ i 2007/777/EZ kako su se primjenjivale prije izmjena uvedenih ovom Odlukom.

(9)

Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za bilje, životinje, hranu i hranu za životinje,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Prilog II. Odluci 2000/572/EZ mijenja se u skladu s Prilogom I. ovoj Odluci.

Članak 2.

Prilog III. Odluci 2007/777/EZ mijenja se u skladu s Prilogom II. ovoj Odluci.

Članak 3.

U prijelaznom razdoblju do 31. prosinca 2017. odobrava se uvoz u Uniju pošiljaka mesnih pripravaka koje prati obrazac certifikata izdan u skladu s obrascem iz Priloga II. Odluci 2000/572/EZ te pošiljaka određenih mesnih proizvoda i obrađenih želudaca, mjehura i crijeva koje prati obrazac certifikata izdan u skladu s obrascem iz Priloga III. Odluci 2007/777/EZ, kako su se primjenjivale prije izmjena uvedenih ovom Odlukom, uz uvjet da je certifikat izdan najkasnije 30. studenoga 2017.

Članak 4.

Ova Odluka stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova se Odluka primjenjuje od 1. srpnja 2017.

Sastavljeno u Bruxellesu 31. ožujka 2017.

Za Komisiju

Predsjednik

Jean-Claude JUNCKER


(1)  SL L 18, 23.1.2003., str. 11.

(2)  SL L 139, 30.4.2004., str. 206.

(3)  Odluka Komisije 2000/572/EZ od 8. rujna 2000. o utvrđivanju uvjeta zdravlja životinja i javnog zdravlja te uvjeta veterinarskog certificiranja za uvoz mesnih pripravaka u Zajednicu iz trećih zemalja (SL L 240, 23.9.2000., str. 19.).

(4)  Odluka Komisije 2007/777/EZ od 29. studenoga 2007. o utvrđivanju uvjeta za zdravlje životinja i javno zdravlje te obrazaca certifikata za uvoz iz trećih zemalja određenih mesnih proizvoda i obrađenih želudaca, mjehura i crijeva za prehranu ljudi i o stavljanju izvan snage Odluke 2005/432/EZ (SL L 312, 30.11.2007., str. 49.).

(5)  Uredba (EZ) br. 999/2001 Europskog parlamenta i Vijeća od 22. svibnja 2001. o utvrđivanju pravila za sprečavanje, kontrolu i iskorjenjivanje određenih transmisivnih spongiformnih encefalopatija (SL L 147, 31.5.2001., str. 1.).

(6)  Uredba Komisije (EU) 2016/1396 оd 18. kolovoza 2016. o izmjeni određenih priloga Uredbi (EZ) br. 999/2001 Europskog parlamenta i Vijeća o utvrđivanju pravila za sprečavanje, kontrolu i iskorjenjivanje određenih transmisivnih spongiformnih encefalopatija (SL L 225, 19.8.2016., str. 76.).


PRILOG I.

Prilog II. Odluci 2000/572/EZ mijenja se kako slijedi:

U obrascu veterinarskog certifikata Mesni pripravci: MP-PREP, u dijelu II. Podaci o zdravlju, u dijelu II.1. Potvrda o javnom zdravlju, točka II.1.9. zamjenjuje se sljedećim:

„(2) II.1.9.

ako sadržavaju materijal goveda, ovaca ili koza, na mesne pripravke primjenjuju se sljedeći uvjeti, ovisno o kategoriji rizika od GSE-a države podrijetla:

(2) ili

[(1)

država ili regija otpreme razvrstana je u skladu s Odlukom 2007/453/EZ kao država ili regija sa zanemarivim rizikom od GSE-a;

(2)

životinje od kojih je dobiveno svježe meso upotrijebljeno u pripremi mesnih pripravaka goveđeg, ovčjeg i kozjeg podrijetla podvrgnute su ante mortem i post mortem pregledu;

(2) ili

[(3)

životinje od kojih je dobiveno svježe meso upotrijebljeno u pripremi mesnih pripravaka goveđeg, ovčjeg i kozjeg podrijetla:

(a)

rođene su, neprekidno su boravile i zaklane su u državi ili regiji razvrstanoj u skladu s Odlukom 2007/453/EZ kao država ili regija sa zanemarivim rizikom od GSE-a;

(2) [(b)

zaklane su nakon omamljivanja ubrizgavanjem plina u kranijalnu šupljinu ili usmrćene tom metodom ili su zaklane nakon omamljivanja laceracijom središnjeg živčanog tkiva uvođenjem dugačkog instrumenta u obliku palice u kranijalnu šupljinu;]]

(2) ili

[(3)

životinje od kojih je dobiveno svježe meso upotrijebljeno u pripremi mesnih pripravaka goveđeg, ovčjeg i kozjeg podrijetla nisu zaklane nakon omamljivanja ubrizgavanjem plina u kranijalnu šupljinu ili usmrćene tom metodom niti su zaklane nakon omamljivanja laceracijom središnjeg živčanog tkiva uvođenjem dugačkog instrumenta u obliku palice u kranijalnu šupljinu;]

(4)

mesni pripravci goveđeg, ovčjeg i kozjeg podrijetla ne sadržavaju specificirani rizični materijal kako je utvrđen u Prilogu V. točki 1. Uredbe (EZ) br. 999/2001 niti su dobiveni od njega;

(2) ili

[(5)

mesni pripravci goveđeg, ovčjeg i kozjeg podrijetla nisu dobiveni od mehanički otkoštenog mesa i ne sadržavaju mehanički otkošteno meso dobiveno s kostiju goveda, ovaca i koza;]

(2) ili

[(5)

mesni pripravci goveđeg, ovčjeg i kozjeg podrijetla dobiveni su iz mehanički otkoštenog mesa dobivenog s kostiju goveda, ovaca i koza koje su rođene, neprekidno su boravile i zaklane su u državi ili regiji razvrstanoj u skladu s Odlukom 2007/453/EZ kao država ili regija sa zanemarivim rizikom od GSE-a u kojoj nije bilo autohtonih slučajeva GSE-a;]

(2) [(6)

(a)

životinje od kojih je dobiveno svježe meso upotrijebljeno u pripremi mesnih pripravaka goveđeg, ovčjeg i kozjeg podrijetla potječu iz države ili regije razvrstane u skladu s Odlukom 2007/453/EZ kao država ili regija s neutvrđenim rizikom od GSE-a;

(b)

životinje od kojih je dobiveno svježe meso upotrijebljeno u pripremi mesnih pripravaka goveđeg, ovčjeg i kozjeg podrijetla nisu hranjene mesno-koštanim brašnom ili čvarcima, kako je utvrđeno u Kodeksu o zdravlju kopnenih životinja Svjetske organizacije za zdravlje životinja (OIE); i

(c)

svježe meso upotrijebljeno u pripremi mesnih pripravaka proizvedeno je i s njime se postupalo na način kojim se osigurava da ne sadržava živčano i limfno tkivo izloženo tijekom postupka otkoštavanja i da njime nije kontaminirano.]]

(2) ili

[(1)

država ili regija otpreme razvrstana je u skladu s Odlukom 2007/453/EZ kao država ili regija s kontroliranim rizikom od GSE-a;

(2)

životinje od kojih je dobiveno svježe meso upotrijebljeno u pripremi mesnih pripravaka goveđeg, ovčjeg i kozjeg podrijetla podvrgnute su ante mortem i post mortem pregledu;

(3)

životinje od kojih je dobiveno svježe meso upotrijebljeno u pripremi mesnih pripravaka goveđeg, ovčjeg i kozjeg podrijetla nisu usmrćene nakon omamljivanja laceracijom središnjeg živčanog tkiva uvođenjem dugačkog instrumenta u obliku palice u kranijalnu šupljinu ili ubrizgavanjem plina u kranijalnu šupljinu;

(4)

mesni pripravci goveđeg, ovčjeg i kozjeg podrijetla ne sadržavaju specificirani rizični materijal kako je utvrđen u Prilogu V. točki 1. Uredbe (EZ) br. 999/2001 niti su dobiveni od njega te ne sadržavaju mehanički otkošteno meso dobiveno s kostiju goveda, ovaca i koza niti su dobiveni od njega;]

(2) ili

[(1)

država ili regija otpreme nije razvrstana u skladu s Odlukom 2007/453/EZ ili je razvrstana kao država ili regija s neutvrđenim rizikom od GSE-a;

(2)

životinje od kojih je dobiveno svježe meso upotrijebljeno u pripremi mesnih pripravaka goveđeg, ovčjeg i kozjeg podrijetla podvrgnute su ante mortem i post mortem pregledu;

(3)

životinje od kojih je dobiveno svježe meso upotrijebljeno u pripremi mesnih pripravaka goveđeg, ovčjeg i kozjeg podrijetla nisu hranjene mesno-koštanim brašnom ili čvarcima dobivenima od preživača, kako je utvrđeno u Kodeksu o zdravlju kopnenih životinja OIE-a;

(4)

životinje od kojih je dobiveno svježe meso upotrijebljeno u pripremi mesnih pripravaka goveđeg, ovčjeg i kozjeg podrijetla nisu usmrćene nakon omamljivanja laceracijom središnjeg živčanog tkiva uvođenjem dugačkog instrumenta u obliku palice u kranijalnu šupljinu ili ubrizgavanjem plina u kranijalnu šupljinu;

(5)

mesni pripravci goveđeg, ovčjeg i kozjeg podrijetla ne sadržavaju sljedeće sastojke niti su dobiveni od njih:

(a)

specificirani rizični materijal kako je utvrđen u Prilogu V. točki 1. Uredbe (EZ) br. 999/2001;

(b)

živčano i limfno tkivo izloženo tijekom postupka otkoštavanja;

(c)

mehanički otkošteno meso dobiveno s kostiju goveda, ovaca i koza.]”


PRILOG II.

Prilog III. Odluci 2007/777/EZ mijenja se kako slijedi:

Obrazac veterinarskog certifikata Mesni proizvodi, obrađeni želuci, mjehuri i crijeva mijenja se kako slijedi:

(a)

U dijelu II.2. Potvrda o javnom zdravlju, točka II.2.9. zamjenjuje se sljedećim:

„(2) II.2.9.

ako sadržavaju materijal goveda, ovaca ili koza, na mesne proizvode i obrađena crijeva primjenjuju se sljedeći uvjeti, ovisno o kategoriji rizika od GSE-a države podrijetla:

(2) ili

[(1)

država ili regija otpreme razvrstana je u skladu s Odlukom 2007/453/EZ kao država ili regija sa zanemarivim rizikom od GSE-a;

(2)

životinje od kojih su dobiveni svježe meso i crijeva upotrijebljeni u pripremi mesnih proizvoda i obrađenih crijeva goveđeg, ovčjeg i kozjeg podrijetla podvrgnute su ante mortem i post mortem pregledu;

(2) ili

[(3)

životinje od kojih su dobiveni svježe meso i crijeva upotrijebljeni u pripremi mesnih proizvoda i obrađenih crijeva goveđeg, ovčjeg i kozjeg podrijetla:

(a)

rođene su, neprekidno su boravile i zaklane su u državi ili regiji razvrstanoj u skladu s Odlukom 2007/453/EZ kao država ili regija sa zanemarivim rizikom od GSE-a;

(2) [(b)

zaklane su nakon omamljivanja ubrizgavanjem plina u kranijalnu šupljinu ili usmrćene tom metodom ili su zaklane nakon omamljivanja laceracijom središnjeg živčanog tkiva uvođenjem dugačkog instrumenta u obliku palice u kranijalnu šupljinu;]]

(2) ili

[(3)

životinje od kojih su dobiveni svježe meso i crijeva upotrijebljeni u pripremi mesnih proizvoda i obrađenih crijeva goveđeg, ovčjeg i kozjeg podrijetla nisu zaklane nakon omamljivanja ubrizgavanjem plina u kranijalnu šupljinu ili usmrćene tom metodom niti su zaklane nakon omamljivanja laceracijom središnjeg živčanog tkiva uvođenjem dugačkog instrumenta u obliku palice u kranijalnu šupljinu;]

(4)

mesni proizvodi goveđeg, ovčjeg i kozjeg podrijetla ne sadržavaju specificirani rizični materijal kako je utvrđen u Prilogu V. točki 1. Uredbe (EZ) br. 999/2001 niti su dobiveni od njega;

(2) ili

[(5)

mesni proizvodi goveđeg, ovčjeg i kozjeg podrijetla ne sadržavaju mehanički otkošteno meso dobiveno s kostiju goveda, ovaca i koza niti su dobiveni od njega;]

(2) ili

[(5)

mesni proizvodi goveđeg, ovčjeg i kozjeg podrijetla dobiveni su iz mehanički otkoštenog mesa dobivenog s kostiju goveda, ovaca i koza koje su rođene, neprekidno su boravile i zaklane su u državi ili regiji razvrstanoj u skladu s Odlukom 2007/453/EZ kao država ili regija sa zanemarivim rizikom od GSE-a u kojoj nije bilo autohtonih slučajeva GSE-a;]

(2) [(6)

(a)

životinje od kojih su dobiveni svježe meso i crijeva upotrijebljeni u pripremi mesnih proizvoda i obrađenih crijeva goveđeg, ovčjeg i kozjeg podrijetla potječu iz države ili regije razvrstane u skladu s Odlukom 2007/453/EZ kao država ili regija s neutvrđenim rizikom od GSE-a;

(b)

životinje od kojih su dobiveni svježe meso i crijeva upotrijebljeni u pripremi mesnih proizvoda i obrađenih crijeva goveđeg, ovčjeg i kozjeg podrijetla nisu hranjene mesno-koštanim brašnom ili čvarcima, kako je utvrđeno u Kodeksu o zdravlju kopnenih životinja Svjetske organizacije za zdravlje životinja (OIE); i

(c)

mesni su proizvodi proizvedeni i s njima se postupalo na način kojim se osigurava da ne sadržavaju živčano i limfno tkivo izloženo tijekom postupka otkoštavanja i da njime nisu kontaminirani.]]

(2) ili

[(1)

država ili regija otpreme razvrstana je u skladu s Odlukom 2007/453/EZ kao država ili regija s kontroliranim rizikom od GSE-a;

(2)

životinje od kojih su dobiveni svježe meso i crijeva upotrijebljeni u pripremi mesnih proizvoda i obrađenih crijeva goveđeg, ovčjeg i kozjeg podrijetla podvrgnute su ante mortem i post mortem pregledu;

(3)

životinje od kojih su dobiveni svježe meso i crijeva upotrijebljeni u pripremi mesnih proizvoda i obrađenih crijeva goveđeg, ovčjeg i kozjeg podrijetla nisu usmrćene nakon omamljivanja laceracijom središnjeg živčanog tkiva uvođenjem dugačkog instrumenta u obliku palice u kranijalnu šupljinu ili ubrizgavanjem plina u kranijalnu šupljinu;

(4)

mesni proizvodi goveđeg, ovčjeg i kozjeg podrijetla ne sadržavaju specificirani rizični materijal kako je utvrđen u Prilogu V. točki 1. Uredbe (EZ) br. 999/2001 niti su dobiveni od njega te ne sadržavaju mehanički otkošteno meso dobiveno s kostiju goveda, ovaca i koza niti su dobiveni od njega;

(2) (4) [(5)

u slučaju crijeva koja izvorno potječu iz države ili regije sa zanemarivom opasnošću od pojave GSE-a, obrađena crijeva podliježu sljedećim uvjetima:

(a)

životinje od kojih su dobivena crijeva goveđeg, ovčjeg i kozjeg podrijetla rođene su, neprekidno su boravile i zaklane su u državi ili regiji sa zanemarivim rizikom od GSE-a, te su bile podvrgnute ante mortem i post mortem pregledu;

(b)

ako crijeva potječu iz države ili regije u kojoj je bilo autohtonih slučajeva GSE-a:

(2) ili

[i.

životinje su rođene nakon datuma uvođenja zabrane hranidbe preživača mesno-koštanim brašnom i čvarcima dobivenima od preživača;]

(2) ili

[i.

mesni proizvodi goveđeg, ovčjeg i kozjeg podrijetla ne sadržavaju specificirani rizični materijal kako je utvrđen u Prilogu V. točki 1. Uredbe (EZ) br. 999/2001 niti su dobiveni od njega.]]]

(2) ili

[(1)

država ili regija otpreme nije razvrstana u skladu s Odlukom 2007/453/EZ ili je razvrstana kao država ili regija s neutvrđenim rizikom od GSE-a;

(2)

životinje od kojih su dobiveni svježe meso i crijeva upotrijebljeni u pripremi mesnih proizvoda i obrađenih crijeva goveđeg, ovčjeg i kozjeg podrijetla podvrgnute su ante mortem i post mortem pregledu;

(3)

životinje od kojih su dobiveni svježe meso i crijeva upotrijebljeni u pripremi mesnih proizvoda i obrađenih crijeva goveđeg, ovčjeg i kozjeg podrijetla nisu hranjene mesno-koštanim brašnom ili čvarcima dobivenima od preživača, kako je utvrđeno u Kodeksu o zdravlju kopnenih životinja OIE-a;

(4)

životinje od kojih su dobiveni svježe meso i crijeva upotrijebljeni u pripremi mesnih proizvoda i obrađenih crijeva goveđeg, ovčjeg i kozjeg podrijetla nisu usmrćene nakon omamljivanja laceracijom središnjeg živčanog tkiva uvođenjem dugačkog instrumenta u obliku palice u kranijalnu šupljinu ili ubrizgavanjem plina u kranijalnu šupljinu;

(5)

mesni proizvodi goveđeg, ovčjeg i kozjeg podrijetla ne sadržavaju sljedeće sastojke niti su dobiveni od njih:

(a)

specificirani rizični materijal kako je utvrđen u Prilogu V. točki 1. Uredbe (EZ) br. 999/2001;

(b)

živčano i limfno tkivo izloženo tijekom postupka otkoštavanja;

(c)

mehanički otkošteno meso dobiveno s kostiju goveda, ovaca i koza;

(2) (4) [(6)

u slučaju crijeva koja izvorno potječu iz države ili regije sa zanemarivom opasnošću od pojave GSE-a, obrađena crijeva podliježu sljedećim uvjetima:

(a)

životinje od kojih su dobivena crijeva goveđeg, ovčjeg i kozjeg podrijetla rođene su, neprekidno su boravile i zaklane su u državi ili regiji sa zanemarivim rizikom od GSE-a, te su bile podvrgnute ante mortem i post mortem pregledu;

(b)

ako crijeva potječu iz države ili regije u kojoj je bilo autohtonih slučajeva GSE-a:

(2) ili

[i.

životinje su rođene nakon datuma uvođenja zabrane hranidbe preživača mesno-koštanim brašnom i čvarcima dobivenima od preživača;]

(2) ili

[i.

mesni proizvodi goveđeg, ovčjeg i kozjeg podrijetla ne sadržavaju specificirani rizični materijal kako je utvrđen u točki 1. Priloga V. Uredbi (EZ) br. 999/2001 niti su dobiveni od njega.]]]”

(b)

U dijelu II. napomena briše se bilješka 3.


Ispravci

1.4.2017   

HR

Službeni list Europske unije

L 89/18


Ispravak Uredbe Komisije (EU) 2015/1088 оd 3. srpnja 2015. o izmjeni Uredbe (EU) br. 1321/2014 u odnosu na olakšavanje postupaka održavanja za zrakoplove općeg zrakoplovstva

( Službeni list Europske unije L 176 od 7. srpnja 2015. )

Na stranici 4. u članku 1. kojim se mijenja Uredba (EU) br. 1321/2014 u stavku 1. kojim se umeće točka (ka) u članak 2. Uredbe (EU) br. 1321/2014 u umetnutoj točki (ka) podtočki i.:

umjesto:

„zrakoplov čija je najveća dopuštena masa pri uzlijetanju (MTOM) 2 000 kg ili manje koji nije razvrstan kao kompleksni zrakoplov na motorni pogon;”;

treba stajati:

„avion čija je najveća dopuštena masa pri uzlijetanju (MTOM) 2 000 kg ili manje koji nije razvrstan kao kompleksni zrakoplov na motorni pogon;”.

Na stranici 6. u Prilogu I. kojim se mijenja Prilog I. (dio M) Uredbi (EU) br. 1321/2014 u stavku 1. podstavku i.:

umjesto:

„točka M.A.607. zamjenjuje se sljedećim:

‚M.A.607.

Ovlašteno osoblje i osoblje za provjeru plovidbenosti’;”;

treba stajati:

„točka M.A.607. zamjenjuje se sljedećim:

‚M.A.607.

Osoblje za izdavanje potvrde i osoblje za provjeru plovidbenosti’;”.

Na stranici 6. u Prilogu I. kojim se mijenja Prilog I. (dio M) Uredbi (EU) br. 1321/2014 u stavku 1. podstavku ii.:

umjesto:

„točka M.A.614. zamjenjuje se sljedećim:

‚M.A.614.

Evidencija o održavanju i provjeri plovidbenosti’.”;

treba stajati:

„točka M.A.614. zamjenjuje se sljedećim:

‚M.A.614.

Evidencija održavanja i provjera plovidbenosti’.”

Na stranici 6. u Prilogu I. kojim se mijenja Prilog I. (dio M) Uredbi (EU) br. 1321/2014 u stavku 2. kojim se mijenja točka M.A.201. u podstavku i.:

umjesto:

„U podtočki (a), stavak 4. zamjenjuje se sljedećim:”;

treba stajati:

„U točki (a) točka 4. zamjenjuje se sljedećim:”.

Na stranici 7. u Prilogu I. kojim se mijenja Prilog I. (dio M) Uredbi (EU) br. 1321/2014 u stavku 4. kojim se mijenja točka M.A.302. u podstavku ii. kojim se dodaju točke (h) i (i) u dodanoj točki (h) podtočki 3.:

umjesto:

„3.

Program održavanja zrakoplova uključuje sve obvezne zahtjeve za kontinuiranu plovidbenost kao što su naredbe o plovidbenosti koje se ponavljaju, odjeljak o ograničenjima plovidbenosti u uputama za kontinuiranu plovidbenost ili posebni zahtjevi za održavanje iz liste podataka certifikata tipa.

Osim toga, u programu održavanja zrakoplova određuju se svi dodatni poslovi održavanja koje treba obaviti zbog posebnog tipa zrakoplova, konfiguracije zrakoplova te vrste i specifičnosti operacije. Moraju se uzeti u obzir najmanje sljedeći elementi:

posebna ugrađena oprema i preinake zrakoplova,

popravci ugrađeni u zrakoplov,

komponente s ograničenim vijekom trajanja i ključne komponente za sigurnost letenja,

preporuke za održavanje, kao što je vrijeme između remonta (TBO), preporučeno u servisnim biltenima, servisnim dopisima i ostalim neobveznim servisnim informacijama,

primjenjive operativne naredbe/zahtjevi povezani s periodičnim pregledom određene opreme,

posebna operativna odobrenja,

uporaba zrakoplova i operativno okruženje,

održavanje koje obavlja pilot-vlasnik (ako je primjenjivo).”;

treba stajati:

„3.

Program održavanja zrakoplova uključuje sve obvezne zahtjeve za kontinuiranu plovidbenost kao što su naredbe o plovidbenosti koje se ponavljaju, odjeljak o ograničenjima plovidbenosti u Uputama za kontinuiranu plovidbenost (ICA) ili posebni zahtjevi za održavanje iz liste podataka certifikata tipa (TCDS).

Osim toga, u programu održavanja zrakoplova određuju se svi dodatni poslovi održavanja koje treba obaviti zbog specifičnog tipa zrakoplova, konfiguracije zrakoplova te vrste i specifičnosti operacije. Moraju se uzeti u obzir najmanje sljedeći elementi:

specifična ugrađena oprema i preinake zrakoplova,

popravci ugrađeni u zrakoplov,

komponente s ograničenim vijekom trajanja i ključne komponente za sigurnost letenja,

preporuke za održavanje, kao što su intervali između remonta (TBO), preporučeno u servisnim biltenima, servisnim dopisima i ostalim neobveznim servisnim informacijama,

primjenjive operativne naredbe/zahtjevi povezani s periodičnim pregledom određene opreme,

posebna operativna odobrenja,

uporaba zrakoplova i operativno okruženje,

održavanje koje obavlja pilot-vlasnik (ako je primjenjivo).”

Na stranici 7. u Prilogu I. kojim se mijenja Prilog I. (dio M) Uredbi (EU) br. 1321/2014 u stavku 4. kojim se mijenja točka M.A.302. u podstavku ii. kojim se dodaju točke (h) i (i) u dodanoj točki (i) podtočki 1. prvoj alineji:

umjesto:

„—

za zrakoplove ELA1 i motorne jedrilice (TMG) ELA1 svaki godišnji interval ili interval svakih 100 sati, ovisno o tome što nastupi prije. U pogledu tog intervala može se dopustiti odstupanje od jednog mjeseca ili 10 sati pod uvjetom da se sljedeći interval računa počevši od datuma ili sati prema izvornom rasporedu,”;

treba stajati:

„—

za avione ELA1 i motorne jedrilice (TMG) ELA1 svaki godišnji interval ili interval svakih 100 sati, ovisno o tome što nastupi prije. U pogledu tog intervala može se dopustiti odstupanje od jednog mjeseca ili 10 sati pod uvjetom da se sljedeći interval računa počevši od datuma ili sati prema izvornom rasporedu,”.

Na stranici 8. u Prilogu I. kojim se mijenja Prilog I. (dio M) Uredbi (EU) br. 1321/2014 u stavku 4. kojim se mijenja točka M.A.302. u podstavku ii. u dodanoj točki (i) podtočki 2. šestoj alineji:

umjesto:

„—

U slučaju zrakoplova ELA1:”;

treba stajati:

„—

U slučaju aviona ELA1:”.

Na stranici 8. u Prilogu I. kojim se mijenja Prilog I. (dio M) Uredbi (EU) br. 1321/2014 u stavku 4. kojim se mijenja točka M.A.302. u podstavku ii. u dodanoj točki (i) podtočki 2. sedmoj alineji prvoj podalineji:

umjesto:

„—

Za zrakoplove ELA1:”;

treba stajati:

„—

Za avione ELA1:”.

Na stranici 9. u Prilogu I. kojim se mijenja Prilog I. (dio M) Uredbi (EU) br. 1321/2014 u stavku 5. kojim se mijenja točka M.A.604. u zamijenjenoj točki 5.:

umjesto:

„popis ovlaštenog osoblja i, ako je primjenjivo, osoblja za provjeru plovidbenosti i osoblja odgovornog za razvoj i obradu programa održavanja, s njihovim opsegom odobrenja, i;”;

treba stajati:

„popis osoblja za izdavanje potvrde, osoblja za podršku i, ako je primjenjivo, osoblja za provjeru plovidbenosti i osoblja odgovornog za izradu i obradu programa održavanja, s njihovim opsegom odobrenja, i;”.

Na stranici 9. u Prilogu I. kojim se mijenja Prilog I. (dio M) Uredbi (EU) br. 1321/2014 u stavku 6. kojim se mijenja točka M.A.606. u podstavku i. kojim se mijenja točka (e):

umjesto:

„točka (e) zamjenjuje se sljedećim:

‚(e)

Potrebno je dokazati i zabilježiti osposobljenost cjelokupnog osoblja uključenog u održavanje, provjere plovidbenosti i razvoj programa održavanja.’;”;

treba stajati:

„točka (e) zamjenjuje se sljedećim:

‚(e)

Potrebno je dokazati i zabilježiti kvalifikacije cjelokupnog osoblja uključenog u održavanje, provjere plovidbenosti i razvoj programa održavanja.’;”.

Na stranici 9. u Prilogu I. kojim se mijenja Prilog I. (dio M) Uredbi (EU) br. 1321/2014 u stavku 6. kojim se mijenja točka M.A.606. u podstavku ii. kojim se dodaju točke (i) i (j) u dodanim točkama (i) i (j):

umjesto:

„‚(i)

Ako organizacija provodi provjere plovidbenosti i izdaje odgovarajuću potvrdu o provjeri plovidbenosti za ELA1 zrakoplove koji nisu uključeni u komercijalne operacije u skladu s točkom M.A.901.(l), mora imati osoblje za provjeru plovidbenosti koje je osposobljeno i ovlašteno u skladu s točkom M.A.901.(l)1.

(j)

Ako je organizacija uključena u razvoj i obradu odobrenja programa održavanja za ELA2 zrakoplove koji nisu uključeni u komercijalne operacije u skladu s M.A.201(e) podtočkom ii., mora imati osposobljeno osoblje koje mora biti u stanju pokazati potrebno znanje i iskustvo.’”;

treba stajati:

„‚(i)

Ako organizacija provodi provjere plovidbenosti i izdaje odgovarajuću potvrdu o provjeri plovidbenosti za ELA1 zrakoplove koji nisu uključeni u komercijalne operacije u skladu s točkom M.A.901.(l), mora imati osoblje za provjeru plovidbenosti koje je kvalificirano i ovlašteno u skladu s točkom M.A.901.(l)1.

(j)

Ako je organizacija uključena u razvoj i obradu odobrenja programa održavanja za ELA2 zrakoplove koji nisu uključeni u komercijalne operacije u skladu s M.A.201(e) podtočkom ii., mora imati kvalificirano osoblje koje mora biti u stanju pokazati potrebno znanje i iskustvo.’.”

Na stranici 9. u Prilogu I. kojim se mijenja Prilog I. (dio M) Uredbi (EU) br. 1321/2014 u stavku 7. kojim se mijenja točka M.A.607. u podstavku i. kojim se mijenja naslov te točke u zamijenjenom naslovu:

umjesto:

„‚M.A.607.

Ovlašteno osoblje i osoblje za provjeru plovidbenosti’;”;

treba stajati:

„‚M.A.607.

Osoblje za izdavanje potvrde i osoblje za provjeru plovidbenosti’;”.

Na stranici 9. u Prilogu I. kojim se mijenja Prilog I. (dio M) Uredbi (EU) br. 1321/2014 u stavku 7. kojim se mijenja točka M.A.607. u podstavku iii. kojim se mijenja točka (c) u zamijenjenoj točki (c):

umjesto:

„Odobrena organizacija za održavanje bilježi sve podatke o ovlaštenom osoblju i osoblju za provjeru plovidbenosti te vodi važeći popis cjelokupnog ovlaštenog osoblja i osoblja za provjeru plovidbenosti zajedno s njihovim opsegom odobrenja, i to kao dio priručnika organizacije u skladu s točkom M.A.604.(a)5.”;

treba stajati:

„Odobrena organizacija za održavanje bilježi sve podatke o osoblju za izdavanje potvrde i osoblju za provjeru plovidbenosti te vodi važeći popis cjelokupnog osoblja za izdavanje potvrde i osoblja za provjeru plovidbenosti zajedno s njihovim opsegom odobrenja, i to kao dio priručnika organizacije u skladu s točkom M.A.604.(a)5.”

Na stranici 10. u Prilogu I. kojim se mijenja Prilog I. (dio M) Uredbi (EU) br. 1321/2014 u stavku 8. kojim se mijenja točka M.A.614. u podstavku i. kojim se mijenja naslov te točke:

umjesto:

„i.

naslov se zamjenjuje sljedećim:

‚M.A.614.

Evidencija o održavanju i provjeri plovidbenosti’;”

treba stajati:

„i.

naslov se zamjenjuje sljedećim:

‚M.A.614.

Evidencija održavanja i provjera plovidbenosti’;”.

Na stranici 10. u Prilogu I. kojim se mijenja Prilog I. (dio M) Uredbi (EU) br. 1321/2014 u stavku 8. kojim se mijenja točka M.A.614. u podstavku ii.:

umjesto:

„točka (e) zamjenjuje se sljedećim:”;

treba stajati:

„točka (a) zamjenjuje se sljedećim:”.

Na stranici 10. u Prilogu I. kojim se mijenja Prilog I. (dio M) Uredbi (EU) br. 1321/2014 u stavku 9. kojim se mijenja točka M.A.615. u zadnjoj rečenici:

umjesto:

„Organizacija održava zrakoplov ili komponentu za koji je odobrena samo kad su raspoloživi svi potrebni objekti, oprema, alati, materijal, podaci za održavanje i osoblje koje izdaje potvrde.”;

treba stajati:

„Organizacija održava zrakoplov ili komponentu za koji je odobrena samo kad su raspoloživi svi potrebni objekti, oprema, alati, materijal, podaci za održavanje i osoblje za izdavanje potvrde.”

Na stranici 10. u Prilogu I. kojim se mijenja Prilog I. (dio M) Uredbi (EU) br. 1321/2014 u stavku 10. kojim se mijenja točka M.A.617. u zamijenjenoj točki 6.:

umjesto:

„objekti, oprema, alati, materijal, postupci, opseg radova, osoblje koje izdaje potvrde i osoblje za provjeru plovidbenosti koji bi mogli utjecati na odobrenje.”;

treba stajati:

„objekti, oprema, alati, materijal, postupci, opseg radova, osoblje za izdavanje potvrde i osoblje za provjeru plovidbenosti koji bi mogli utjecati na odobrenje.”

Na stranici 11. u Prilogu I. kojim se mijenja Prilog I. (dio M) Uredbi (EU) br. 1321/2014 u stavku 13. kojim se mijenja točka M.A.901. u podstavku i.:

umjesto:

„točka (a) zamjenjuje se sljedećim:”;

treba stajati:

„točka (e) zamjenjuje se sljedećim:”.

Na stranici 11. u Prilogu I. kojim se mijenja Prilog I. (dio M) Uredbi (EU) br. 1321/2014 u stavku 13. kojim se mijenja točka M.A.901. u podstavku ii. kojim se dodaje točka (l) u dodanoj točki (l) podtočki 1.(a):

umjesto:

„osoblje za provjeru plovidbenosti posjeduje ovlaštenje za osoblje za provjeru plovidbenosti za odgovarajući zrakoplov;”;

treba stajati:

„osoblje za provjeru plovidbenosti posjeduje ovlaštenje osoblja za izdavanje potvrde za odgovarajući zrakoplov;”.

Na stranici 11. u Prilogu I. kojim se mijenja Prilog I. (dio M) Uredbi (EU) br. 1321/2014 u stavku 13. kojim se mijenja točka M.A.901. u podstavku ii. kojim se dodaje točka (l) u dodanoj točki (l) podtočki 1.(b):

umjesto:

„osoblje za provjeru plovidbenosti ima najmanje tri godine iskustva kao osoblje koje izdaje potvrde;”;

treba stajati:

„osoblje za provjeru plovidbenosti ima najmanje tri godine iskustva kao osoblje za izdavanje potvrde;”.

Na stranici 11. u Prilogu I. kojim se mijenja Prilog I. (dio M) Uredbi (EU) br. 1321/2014 u stavku 13. kojim se mijenja točka M.A.901. u podstavku ii. kojim se dodaje točka (l) u dodanoj točki (l) podtočki 2.:

umjesto:

„Provjera plovidbenosti provodi se u isto vrijeme kao i godišnji pregled iz programa održavanja, a provodi ga ista osoba koja odobrava takav godišnji pregled, uz mogućnost primjene odredbe M.A.710.(d) o anticipaciji provjere u roku od najviše 90 dana.”;

treba stajati:

„Provjera plovidbenosti provodi se u isto vrijeme kao i godišnji pregled iz programa održavanja, a provodi ga ista osoba koja odobrava takav godišnji pregled, uz mogućnost primjene odredbe iz M.A.710.(d) o pomicanju provjere plovidbenosti unaprijed za najviše 90 dana.”

Na stranici 12. u Prilogu I. kojim se mijenja Prilog I. (dio M) Uredbi (EU) br. 1321/2014 u stavku 13. kojim se mijenja točka M.A.901. u podstavku ii. kojim se dodaje točka (l) u dodanoj točki (l) podtočki 5.(a):

umjesto:

„provjera plovidbenosti izvedena je u potpunosti i na zadovoljavajući način; i”;

treba stajati:

„je u potpunosti provedena zadovoljavajuća provjera plovidbenosti; i”.

Na stranici 12. u Prilogu I. kojim se mijenja Prilog I. (dio M) Uredbi (EU) br. 1321/2014 u stavku 13. kojim se mijenja točka M.A.901. u podstavku ii. kojim se dodaje točka (l) u dodanoj točki (l) podtočki 7.:

umjesto:

„Nadležno tijelo države članice u kojoj je zrakoplov registriran obavješćuje se u roku od 72 sata ako je organizacija zaključila da je provjera plovidbenosti nejasna ili da pregled iz točke M.A.901.(l)5.(b) otkrije odstupanja na zrakoplovu povezana s manjkavostima u sadržaju programa održavanja.”;

treba stajati:

„Nadležno tijelo države članice u kojoj je zrakoplov registriran obavješćuje se u roku od 72 sata ako je organizacija zaključila da je ishod provjere plovidbenosti nejasan ili da pregled iz točke M.A.901.(l)5.(b) otkrije odstupanja na zrakoplovu povezana s manjkavostima u sadržaju programa održavanja.”

Na stranici 12. u Prilogu I. kojim se mijenja Prilog I. (dio M) Uredbi (EU) br. 1321/2014 u stavku 13. kojim se mijenja točka M.A.901. u podstavku ii. kojim se dodaje točka (l) u dodanoj točki (l) podtočki 8.(b):

umjesto:

„imena osoblja koje izdaje potvrde ovlaštenog za provođenje provjera plovidbenosti i izdavanje odgovarajuće potvrde o provjeri plovidbenosti;”;

treba stajati:

„imena osoblja za izdavanje potvrde ovlaštenog za provođenje provjera plovidbenosti i izdavanje odgovarajuće potvrde o provjeri plovidbenosti;”.

Na stranici 12. u Prilogu I. kojim se mijenja Prilog I. (dio M) Uredbi (EU) br. 1321/2014 u stavku 15. kojim se mijenja točka M.B.301. u zamijenjenoj točki M.B.301. podtočki (c):

umjesto:

„U slučaju neizravnog odobrenja, postupke programa održavanja odobrava nadležno tijelo priručnikom o vođenju kontinuirane plovidbenosti.”;

treba stajati:

„U slučaju neizravnog odobrenja, postupke programa održavanja odobrava nadležno tijelo na temelju priručnika za vođenje kontinuirane plovidbenosti.”

Na stranici 21. u Prilogu II. kojim se mijenja Prilog II. (dio-145) Uredbi (EU) br. 1321/2014 u stavku 1. kojim se mijenja sadržaj dijela 145. u podstavku ii. kojim se zamjenjuje naslov točke 145.A.55.:

umjesto:

Evidencija o održavanju i provjeri plovidbenosti”;

treba stajati:

Evidencija održavanja i provjera plovidbenosti”.

Na stranici 21. u Prilogu II. kojim se mijenja Prilog II. (dio-145) Uredbi (EU) br. 1321/2014 u stavku 2. kojim se mijenja točka 145.A.30. u podstavku iii. kojim se dodaju točke (k) i (l) u dodanoj točki (k):

umjesto:

„Ako organizacija provodi provjere plovidbenosti i izdaje odgovarajuću potvrdu o provjeri plovidbenosti za ELA1 zrakoplove koji nisu uključeni u komercijalne operacije u skladu s točkom M.A.901.(l), mora imati osoblje za provjeru plovidbenosti koje je osposobljeno i ovlašteno u skladu s točkom M.A.901.(l)1;”;

treba stajati:

„Ako organizacija provodi provjere plovidbenosti i izdaje odgovarajuću potvrdu o provjeri plovidbenosti za ELA1 zrakoplove koji nisu uključeni u komercijalne operacije u skladu s točkom M.A.901.(l), mora imati osoblje za provjeru plovidbenosti koje je kvalificirano i ovlašteno u skladu s točkom M.A.901.(l)1;”.

Na stranici 21. u Prilogu II. kojim se mijenja Prilog II. (dio-145) Uredbi (EU) br. 1321/2014 u stavku 4. kojim se mijenja točka 145.A.55. u podstavku i. kojim se zamjenjuje naslov te točke:

umjesto:

Evidencija o održavanju i provjeri plovidbenosti”;

treba stajati:

Evidencija održavanja i provjera plovidbenosti”.

Na stranici 22. u Prilogu II. kojim se mijenja Prilog II. (dio-145) Uredbi (EU) br. 1321/2014 u stavku 4. kojim se mijenja točka 145.A.55. u podstavku ii. kojim se zamjenjuje točka (a) u zamijenjenoj točki (a):

umjesto:

„Organizacija bilježi sve podatke o provedenim radovima održavanja. Organizacija u najmanju ruku čuva evidenciju potrebnu za dokazivanje da su ispunjeni svi zahtjevi za izdavanje potvrde za otpuštanje u uporabu, uključujući dokumente za otpuštanje u uporabu od podizvođača, i za izdavanje svih potvrda o provjeri plovidbenosti i preporuka.”;

treba stajati:

„Organizacija bilježi sve podatke o provedenim radovima održavanja. Organizacija u najmanju ruku čuva evidenciju potrebnu za dokazivanje da su ispunjeni svi zahtjevi za izdavanje potvrde o otpuštanju u uporabu, uključujući podizvođačeve dokumente o otpuštanju u uporabu, i za izdavanje svih potvrda o provjeri plovidbenosti i preporuka.”

Na stranici 22. u Prilogu II. kojim se mijenja Prilog II. (dio-145) Uredbi (EU) br. 1321/2014 u stavku 4. kojim se mijenja točka 145.A.55. u podstavku iv. u uvodu:

umjesto:

„u podtočki (c), točka 3. zamjenjuje se sljedećim:”;

treba stajati:

„u točki (c), točka 3. zamjenjuje se sljedećim:”.

Na stranici 22. u Prilogu II. kojim se mijenja Prilog II. (dio-145) Uredbi (EU) br. 1321/2014 u stavku 5. kojim se mijenja točka (a) točke 145.A.70. u podstavku i. kojim se zamjenjuje točka 6. u zamijenjenoj točki 6.:

umjesto:

„popis osoblja koje izdaje potvrde, pomoćnog osoblja i, ako je primjenjivo, osoblja za provjeru plovidbenosti i osoblja odgovornog za razvoj i obradu programa održavanja, s njihovim opsegom odobrenja;”;

treba stajati:

„popis osoblja za izdavanje potvrde, pomoćnog osoblja i, ako je primjenjivo, osoblja za provjeru plovidbenosti i osoblja odgovornog za razvoj i obradu programa održavanja, s njihovim opsegom odobrenja;”.

Na stranici 22. u Prilogu II. kojim se mijenja Prilog II. (dio-145) Uredbi (EU) br. 1321/2014 u stavku 7. kojim se mijenja točka 6. točke 145.A.85. u zamijenjenoj točki 6.:

umjesto:

„objekti, oprema, alati, materijal, postupci, opseg radova, osoblje koje izdaje potvrde i osoblje za provjeru plovidbenosti koji bi mogli utjecati na odobrenje.”;

treba stajati:

„objekti, oprema, alati, materijal, postupci, opseg radova, osoblje za izdavanje potvrde i osoblje za provjeru plovidbenosti koji bi mogli utjecati na odobrenje.”


1.4.2017   

HR

Službeni list Europske unije

L 89/24


Ispravak Uredbe Komisije (EU) 2015/1536 оd 16. rujna 2015. o izmjeni Uredbe (EU) br. 1321/2014 u odnosu na usklađivanje pravila o kontinuiranoj plovidbenosti s Uredbom (EZ) br. 216/2008, kritične poslove održavanja i praćenje kontinuirane plovidbenosti zrakoplova

( Službeni list Europske unije L 241 od 17. rujna 2015. )

Na stranici 17. u članku 1. točki 2. podtočki (b) kojom se mijenja članak 2. točka (n) Uredbe (EU) br. 1321/2014:

umjesto:

„‚kritični posao održavanja’ znači posao održavanja koji obuhvaća sklop sustava ili smetnje u sustavu ili bilo kojem dijelu zrakoplova, motora ili propelera koji bi, u slučaju pogreške tijekom funkcioniranja, mogli izravno ugroziti sigurnost letenja;”;

treba stajati:

„‚kritični posao održavanja’ znači zadatak održavanja koji obuhvaća sklapanje ili remećenje sustava ili bilo kojeg dijela zrakoplova, motora ili elise koji bi, u slučaju pogreške tijekom funkcioniranja, mogli izravno ugroziti sigurnost letenja;”.

Na stranici 18. u članku 1. stavku 3. kojim se mijenja članak 3. Uredbe (EU) br. 1321/2014, u uvodu:

umjesto:

„Članak 3. is izmjenjuje se kako slijedi:”;

treba stajati:

„Članak 3. mijenja se kako slijedi:”.

Na stranici 24. u Prilogu I. točki 8. kojom se mijenja Prilog I. (dio M) točka M.A.402. Uredbe (EU) br. 1321/2014, u zamijenjenoj podtočki (h):

umjesto:

„osigurati da se metoda otkrivanja pogrešaka provodi nakon izvršenja svih kritičnih poslova održavanja; i”;

treba stajati:

„osigurati da se nakon izvršenja svakog kritičnog posla održavanja primijeni metoda otkrivanja pogrešaka provodi; i”.

Na stranici 24. u Prilogu I. točki 9. kojom se mijenja Prilog I. (dio M) točka M.A.403 Uredbe (EU) br. 1321/2014, u zamijenjenoj točki (b):

umjesto:

„Samo ovlašteno osoblje koje izdaje potvrde u skladu s točkama M.A.801.(b)1, M.A.801.(b)2, M.A.801.(c), M.A.801.(d) ili s Prilogom II. (dio 145.) može odlučiti, koristeći podatke o održavanju iz točke M.A.401., ugrožava li neki kvar zrakoplova ozbiljno sigurnost letenja i prema tome odlučiti kada i koji se postupak uklanjanja kvara mora poduzeti prije daljnjeg leta, a koje je popravke moguće odgoditi. Međutim, to ne vrijedi kada pilot ili ovlašteno osoblje koje izdaje potvrde koristi popis minimalne opreme.”;

treba stajati:

„Samo ovlašteno osoblje za izdavanje potvrde u skladu s točkama M.A.801.(b)1, M.A.801.(b)2, M.A.801.(c), M.A.801.(d) ili s Prilogom II. (dio 145.) može odlučiti, koristeći podatke o održavanju iz točke M.A.401., ugrožava li neki kvar zrakoplova ozbiljno sigurnost letenja i prema tome odlučiti kada i koji se postupak uklanjanja kvara mora poduzeti prije daljnjeg leta, a koje je popravke moguće odgoditi. Međutim, to ne vrijedi kada pilot ili ovlašteno osoblje za izdavanje potvrde koristi popis minimalne opreme.”

Na stranici 27. u Prilogu I. točki 19. kojom se mijenja Prilog I. (dio M) točka M.A.709 Uredbe (EU) br. 1321/2014, u zamijenjenoj točki (b) u zadnjoj rečenici:

umjesto:

„Međutim, ti ‚osnovni’ i/ili ‚generički’ programi održavanja ne isključuju potrebu pravovremenog uspostavljanja odgovarajućeg programa za održavanje zrakoplova u skladu s točkom M.A.302. prije ostvarenja povlastica iz točke M.A.711.”;

treba stajati:

„Međutim, ti ‚osnovni’ i/ili ‚generički’ programi održavanja ne isključuju potrebu pravovremenog uspostavljanja odgovarajućeg programa za održavanje zrakoplova u skladu s točkom M.A.302. prije korištenja privilegija iz točke M.A.711.”

Na stranici 27. u Prilogu I. točki 21. kojom se mijenja Prilog I. (dio M) točka M.A.712. točke (e) i (f) Uredbe (EU) br. 1321/2014, u zamijenjenoj točki (f) u zadnjoj rečenici:

umjesto:

„U slučaju nepostojanja sustava kvalitete, organizacija ne sklapa ugovore s drugim strankama za poslove vođenja kontinuirane plovidbenosti.”;

treba stajati:

„Ako organizacija nema sustav kvalitete, poslovi vođenja kontinuirane plovidbenosti ne smiju se podugovarati drugim stranama.”

Na stranici 27. u Prilogu I. točki 22. kojom se mijenja Prilog I. (dio M) točka M.A.801. točke (c) i (d) Uredbe (EU) br. 1321/2014, u zamijenjenoj točki (c):

umjesto:

„Odstupajući od točke M.A.801.(b)2. za zrakoplove ELA1 koji se ne koriste u komercijalnom zračnom prijevozu, operacijama komercijaliziranog specijaliziranog prijevoza ili operacijama komercijalne odobrene organizacije za osposobljavanje (ATO), poslove složenog održavanja zrakoplova navedene u Dodatku VII. može potvrditi osoblje za izdavanje potvrda iz točke M.A.801.(b)2.”;

treba stajati:

„Odstupajući od točke M.A.801.(b)2. za zrakoplove ELA1 koji se ne koriste u komercijalnom zračnom prijevozu, operacijama komercijaliziranog specijaliziranog prijevoza ili operacijama komercijalne odobrene organizacije za osposobljavanje (ATO), poslove složenog održavanja zrakoplova navedene u Dodatku VII. može potvrditi osoblje za izdavanje potvrde iz točke M.A.801.(b)2.”

Na stranici 28. u Prilogu I. točki 22. kojom se mijenja Prilog I. (dio M) točka M.A.801. točke (c) i (d) Uredbe (EU) br. 1321/2014, u zamijenjenoj točki (d) u prvoj rečenici:

umjesto:

„Odstupajući od točke M.A.801.(b), u nepredviđenim okolnostima kada je zrakoplov prizemljen na lokaciji na kojoj nema organizacije za održavanje koja je odgovarajuće odobrena u skladu s ovim Prilogom ili Prilogom II. (dio 145.), niti je na raspolaganju odobreno ovlašteno osoblje, vlasnik može ovlastiti bilo koju osobu s najmanje tri godine odgovarajućeg iskustva na održavanju koja ima odgovarajuću kvalifikaciju da obavi održavanje u skladu sa standardima navedenima u poddijelu D ovog Priloga i otpusti zrakoplov u uporabu.”;

treba stajati:

„Odstupajući od točke M.A.801.(b), u nepredviđenim okolnostima kada je zrakoplov prizemljen na lokaciji na kojoj nema organizacije za održavanje koja je odgovarajuće odobrena u skladu s ovim Prilogom ili Prilogom II. (dio 145.), niti je na raspolaganju odgovarajuće osoblje za izdavanje potvrde, vlasnik može ovlastiti bilo koju osobu s najmanje tri godine odgovarajućeg iskustva na održavanju koja ima odgovarajuću kvalifikaciju da obavi održavanje u skladu sa standardima navedenima u poddijelu D ovog Priloga i otpusti zrakoplov u uporabu.”

Na stranici 28. u Prilogu I. točki 24. podtočki (a) kojom se mijenja Prilog I. (dio M) točka M.A.901. Uredbe (EU) br. 1321/2014, u zamijenjenoj točki (d) podtočki ii.:

umjesto:

„čiju kontinuiranu plovidbenost vodi organizacija za vođenje kontinuirane plovidbenosti koja nema ovlast za obavljanje provjere plovidbenosti;”;

treba stajati:

„čiju kontinuiranu plovidbenost vodi organizacija za vođenje kontinuirane plovidbenosti koja nema privilegij za obavljanje provjere plovidbenosti;”.

Na stranici 29. u Prilogu I. točki 24. podtočki (b) kojom se mijenja Prilog I. (dio M) točka M.A.901. Uredbe (EU) br. 1321/2014, u zamijenjenoj točki (g) u prvoj rečenici:

umjesto:

„Odstupajući od točaka M.A.901.(e) i M.A.901.(i)2., za zrakoplove ELA 1 koji se ne koriste u komercijalnom zračnom prijevozu, operacijama komercijalnog specijaliziranog prijevoza ili operacijama komercijalne odobrene organizacije za osposobljavanje (ATO), potvrdu o provjeri plovidbenosti može izdati i nadležno tijelo nakon zadovoljavajuće procjene, temeljene na preporuci ovlaštenog osoblja koju je formalno odobrilo nadležno tijelo i koja je u skladu s odredbama Priloga III. (dio 66.), kao i sa zahtjevima utvrđenima u točki M.A.707.(a)2(a), poslanoj zajedno sa zahtjevom vlasnika ili operatora.”;

treba stajati:

„Odstupajući od točaka M.A.901.(e) i M.A.901.(i)2., za zrakoplove ELA 1 koji se ne koriste u komercijalnom zračnom prijevozu, operacijama komercijalnog specijaliziranog prijevoza ili operacijama komercijalne odobrene organizacije za osposobljavanje (ATO), potvrdu o provjeri plovidbenosti može izdati i nadležno tijelo nakon zadovoljavajuće procjene, temeljene na preporuci osoblja za izdavanje potvrde koju je formalno odobrilo nadležno tijelo i koja je u skladu s odredbama Priloga III. (dio 66.), kao i sa zahtjevima utvrđenima u točki M.A.707.(a)2(a), poslanoj zajedno sa zahtjevom vlasnika ili operatora.”

Na stranici 30. u Prilogu I. točki 27. kojom se mijenja Prilog I. (dio M) točka M.B.701. točka (a) Uredbe (EU) br. 1321/2014, u zamijenjenoj točki (a) podtočki 1.:

umjesto:

„priručnik o vođenju kontinuirane plovidbenosti;”;

treba stajati:

„priručnik za vođenje kontinuirane plovidbenosti;”.

Na stranici 30. u Prilogu I. točki 29. kojom se mijenja Prilog I. (dio M) točka M.B.902. točka (b) Uredbe (EU) br. 1321/2014, u zamijenjenoj točki (b) podtočki 1. podtočki (c):

umjesto:

„formalnu obuku za održavanje zrakoplova; i”;

treba stajati:

„formalno osposobljavanje za održavanje zrakoplova;”.

Na stranici 30. u Prilogu I. točki 29. kojom se mijenja Prilog I. (dio M) točka M.B.902. točka (b) Uredbe (EU) br. 1321/2014, u zamijenjenoj točki (b) podtočki 2. podtočki (c):

umjesto:

„odgovarajuću obuku za održavanje zrakoplova; i”;

treba stajati:

„odgovarajuće osposobljavanje za održavanje zrakoplova; i”.

Na stranici 32. u Prilogu I. točki 30. kojom se mijenja Prilog I. (dio M) Dodatak I. Uredbi (EU) br. 1321/2014, u izmijenjenom Dodatku I. odjeljku 5.1 pododjeljku 2. točki (g):

umjesto:

„organizirati da se primjenjuju sve važeće direktive o plovidbenosti;”;

treba stajati:

„organizirati da se primjenjuju sve važeće naredbe o plovidbenosti;”.

Na stranici 32. u Prilogu I. točki 30. kojom se mijenja Prilog I. (dio M) Dodatak I. Uredbi (EU) br. 1321/2014, u izmijenjenom Dodatku I. odjeljku 5.1 pododjeljku 2. točki (h):

umjesto:

„organizirati da sve kvarove koji se otkriju tijekom planiranog održavanja, tijekom provjere plovidbenosti ili o kojima izvijesti vlasnik, popravi odobrena organizacija za održavanje, koordinirati planirano održavanje, primjenu direktiva o plovidbenosti, zamjenu dijelova s ograničenim vijekom trajanja i zahtjeve za pregled komponenata;”;

treba stajati:

„organizirati da sve kvarove koji se otkriju tijekom planiranog održavanja, tijekom provjere plovidbenosti ili o kojima izvijesti vlasnik, popravi odobrena organizacija za održavanje, koordinirati planirano održavanje, primjenu naredbi o plovidbenosti, zamjenu dijelova s ograničenim vijekom trajanja i zahtjeve za pregled komponenata;”.

Na stranici 32. u Prilogu I. točki 30. kojom se mijenja Prilog I. (dio M) Dodatak I. Uredbi (EU) br. 1321/2014, u izmijenjenom Dodatku I. odjeljku 5.1 pododjeljku 2. točki (i):

umjesto:

„obavijestiti vlasnika svaki put kada zrakoplov treba dovesti odobrenoj organizaciji za održavanje;”;

treba stajati:

„obavijestiti vlasnika svaki put kada zrakoplov mora dovesti odobrenoj organizaciji za održavanje;”.

Na stranici 32. u Prilogu I. točki 30. kojom se mijenja Prilog I. (dio M) Dodatak I. Uredbi (EU) br. 1321/2014, u izmijenjenom Dodatku I. odjeljku 5.1 pododjeljku 9.:

umjesto:

„obaviti cjelokupno izvješćivanje o događajima koji se obvezno traže važećim propisima;”;

treba stajati:

„prijaviti sve događaje u skladu s primjenjivim propisima;”.

Na stranici 33. u Prilogu I. točki 30. kojom se mijenja Prilog I. (dio M) Dodatak I. Uredbi (EU) br. 1321/2014, u izmijenjenom Dodatku I. odjeljku 5.2. pododjeljku 9.:

umjesto:

„mora obaviti cjelokupno izvješćivanje o događajima koje se obvezno traži važećim propisima;”;

treba stajati:

„prijaviti sve događaje u skladu s primjenjivim propisima;”.

Na stranici 36. u Prilogu II. točki 3. kojom se umeće točka 145.A.48 u Prilog II. (dio 145.) Uredbi (EU) br. 1321/2014, u umetnutoj točki 145.A.48 podtočki (b):

umjesto:

„da se metoda otkrivanja pogrešaka provodi nakon izvršenja svih ključnih poslova održavanja;”;

treba stajati:

„da se nakon izvršenja svakog kritičnog posla održavanja primijeni metoda otkrivanja pogrešaka provodi;”.

Na stranici 37. u Prilogu II. točki 4. kojom se mijenja Prilog II. (dio 145.) točka 145.A.65 točka (b) Uredbe (EU) br. 1321/2014, u umetnutoj točki (b):

umjesto:

„Organizacija utvrđuje postupke dogovorene s nadležnim tijelom uzimajući u obzir ljudski čimbenik i radne učinke osoblja kako bi osigurala dobru praksu održavanja i sukladnost s primjenjivim zahtjevima utvrđenima u točkama 145.A. 25. do 145.A.95. Postupcima iz ove točke:”;

treba stajati:

„Organizacija utvrđuje postupke dogovorene s nadležnim tijelom uzimajući u obzir ljudske faktore i ljudsku izvedbu kako bi osigurala dobru praksu održavanja i sukladnost s primjenjivim zahtjevima utvrđenima u točkama 145.A. 25. do 145.A.95. Postupcima iz ove točke:”.

Na stranici 38. u Prilogu III. točki 1. kojom se mijenja Prilog III. (dio 66.) točka 66.A.30 točka (a) Uredbe (EU) br. 1321/2014, u zamijenjenoj točki 3. podtočki i.:

umjesto:

„tri godine iskustva provođenja ovlasti kategorija B1.1, B1.3 ili B2 na složenim zrakoplovima na motorni pogon ili kao osoblje za podršku u skladu s točkom 145.A.35, ili kombinacija oboje; ili”;

treba stajati:

„tri godine iskustva korištenja privilegija kategorija B1.1, B1.3 ili B2 na složenim zrakoplovima na motorni pogon ili kao osoblje za podršku u skladu s točkom 145.A.35, ili kombinacija oboje; ili”.

Na stranici 38. u Prilogu III. točki 1. kojom se mijenja Prilog III. (dio 66.) točka 66.A.30 točka (a) Uredbe (EU) br. 1321/2014, u zamijenjenoj točki 3. podtočki ii.:

umjesto:

„pet godina iskustva provođenja ovlasti kategorija B1.2 ili B 1.4 na složenim zrakoplovima na motorni pogon ili kao osoblje za podršku u skladu s točkom 145.A.35, ili kombinacija oboje;”;

treba stajati:

„pet godina iskustva korištenja privilegija kategorija B1.2 ili B 1.4 na složenim zrakoplovima na motorni pogon ili kao osoblje za podršku u skladu s točkom 145.A.35, ili kombinacija oboje;”.

Na stranici 38. u Prilogu III. točki 1. kojom se mijenja Prilog III. (dio 66.) točka 66.A.30 točka (a) Uredbe (EU) br. 1321/2014, u zamijenjenoj točki 4.:

umjesto:

„za kategoriju C u pogledu zrakoplova koji nisu složeni zrakoplovi na motorni pogon: tri godine iskustva provođenja ovlasti kategorije B1 ili B2 na zrakoplovima koji nisu složeni zrakoplovi na motorni pogon ili kao osoblje za podršku u skladu s točkom 145.A.35(a), ili kombinacija oboje;”;

treba stajati:

„za kategoriju C u pogledu zrakoplova koji nisu složeni zrakoplovi na motorni pogon: tri godine iskustva korištenja privilegija kategorije B1 ili B2 na zrakoplovima koji nisu složeni zrakoplovi na motorni pogon ili kao osoblje za podršku u skladu s točkom 145.A.35(a), ili kombinacija oboje;”.

Na stranici 43. u Prilogu IV. kojim se dodaje Prilog V.a (dio T) Uredbi (EU) br. 1321/2014, u dodanom Prilogu V.a u sadržaju pod T.A.704:

umjesto:

„Priručnik organizacije za vođenje kontinuirane plovidbenosti”;

treba stajati:

„Priručnik za vođenje kontinuirane plovidbenosti”.

Na stranici 43. u Prilogu IV. kojim se dodaje Prilog V.a (dio T) Uredbi (EU) br. 1321/2014, u sadržaju pod T.A.711:

umjesto:

„Ovlasti”;

treba stajati:

„Privilegiji”.

Na stranici 44. u Prilogu IV. kojim se dodaje Prilog V.a (dio T) Uredbi (EU) br. 1321/2014, u dodanom Prilogu V.a dijelu T odjeljku A poddijelu B točki T.A.201. podtočki 1. podtočki (f):

umjesto:

„zrakoplov je u skladu sa svim primjenjivim elementima:

i.

direktivom o plovidbenosti ili zahtjevom za kontinuiranu plovidbenost koje je izdala ili donijela država u kojoj je zrakoplov registriran; i

ii.

obveznim sigurnosnim informacijama koje je izdala Agencija, uključujući direktive o plovidbenosti;”;

treba stajati:

„zrakoplov je u skladu sa svim primjenjivim elementima:

i.

naredbom o plovidbenosti ili zahtjevom za kontinuiranu plovidbenost koje je izdala ili donijela država u kojoj je zrakoplov registriran; i

ii.

obveznim sigurnosnim informacijama koje je izdala Agencija, uključujući naredbe o plovidbenosti;”.

Na stranici 45. u Prilogu IV. kojim se dodaje Prilog V.a (dio T) Uredbi (EU) br. 1321/2014, u dodanom Prilogu V.a dijelu T odjeljku A poddijelu E točki 3.:

umjesto:

„organizacija ima uspostavljen sustav izvješćivanja o događajima kojim se osigurava da se svako utvrđeno stanje zrakoplova ili komponente koje ugrožava sigurnost leta prijavi operatoru, nadležnom tijelu operatora, organizaciji odgovornoj za projektiranje tipa ili dodatno projektiranje tipa i organizaciji za vođenje kontinuirane plovidbenosti;”;

treba stajati:

„organizacija ima uspostavljen sustav za prijavljivanje događaja kojim se osigurava da se svako utvrđeno stanje zrakoplova ili komponente koje ugrožava sigurnost leta prijavi operatoru, nadležnom tijelu operatora, organizaciji odgovornoj za projektiranje tipa ili dodatno projektiranje tipa i organizaciji za vođenje kontinuirane plovidbenosti;”.

Na stranici 45. u Prilogu IV. kojim se dodaje Prilog V.a (dio T) Uredbi (EU) br. 1321/2014, u dodanom Prilogu V.a dijelu T odjeljku A poddijelu G, u naslovu točke T.A.704.:

umjesto:

Priručnik organizacije za vođenje kontinuirane plovidbenosti

treba stajati:

Priručnik za vođenje kontinuirane plovidbenosti”.

Na stranici 46. u Prilogu IV. kojim se dodaje Prilog V.a (dio T) Uredbi (EU) br. 1321/2014, u dodanom Prilogu V.a dijelu T odjeljku A poddijelu G u točki T.A.709.:

umjesto:

„Bez obzira na točke M.A.709.(a) i (b), za svaki zrakoplov vođen u skladu sa zahtjevima dijela T, organizacija za vođenje kontinuirane plovidbenosti čuva i koristi primjenjive podatke za održavanje prihvatljive državi u kojoj je zrakoplov registriran.”;

treba stajati:

„Ne dovodeći u pitanje točke M.A.709.(a) i (b), za svaki zrakoplov vođen u skladu sa zahtjevima dijela T, organizacija za vođenje kontinuirane plovidbenosti mora imati i koristiti primjenjive podatke za održavanje prihvatljive državi u kojoj je zrakoplov registriran.”

Na stranici 46. u Prilogu IV. kojim se dodaje Prilog V.a (dio T) Uredbi (EU) br. 1321/2014, u dodanom Prilogu V.a dijelu T odjeljku A poddijelu G, u naslovu točke T.A.711.:

umjesto:

Ovlasti”;

treba stajati:

Privilegiji”.

Na stranici 47. u Prilogu IV. kojim se dodaje Prilog V.a (dio T) Uredbi (EU) br. 1321/2014, u dodanom Prilogu V.a dijelu T odjeljku B poddijelu A točki T.B.102. podtočki 2.:

umjesto:

„Broj osoblja treba biti primjeren provođenju zahtjeva kako je navedeno u ovom dijelu.”;

treba stajati:

„Broj osoblja mora biti primjeren provođenju zahtjeva kako je navedeno u ovom dijelu.”

Na stranici 47. u Prilogu IV. kojim se dodaje Prilog V.a (dio T) Uredbi (EU) br. 1321/2014, u dodanom Prilogu V.a dijelu T odjeljku B poddijelu A točki T.B.102., u naslovu podtočke 3.:

umjesto:

„Osposobljenost i osposobljavanje”;

treba stajati:

„Kvalificiranost i osposobljavanje”.

Na stranici 47. u Prilogu IV. kojim se dodaje Prilog V.a (dio T) Uredbi (EU) br. 1321/2014, u dodanom Prilogu V.a dijelu T odjeljku B poddijelu A točki T.B.102. podtočki 3.:

umjesto:

„Sve osoblje uključeno u aktivnosti iz dijela T mora biti na odgovarajući način osposobljeno i posjedovati prikladno znanje, iskustvo, početnu obuku i kontinuiranu obuku za provođenje povjerenih mu zadataka.”;

treba stajati:

„Sve osoblje uključeno u aktivnosti iz dijela T mora imati odgovarajuće kvalifikacije, znanje, iskustvo, inicijalno osposobljavanje i kontinuirano osposobljavanje za provođenje povjerenih mu zadataka.”

Na stranici 47. u Prilogu IV. kojim se dodaje Prilog V.a (dio T) Uredbi (EU) br. 1321/2014, u dodanom Prilogu V.a dijelu T odjeljku B poddijelu A točki T.B.104. podtočki 3.:

umjesto:

„Evidencija iz točke M.B.104. stavlja se na raspolaganje drugim državama članicama, Agenciji ili državi u kojoj je zrakoplov registriran na njihov zahtjev.”;

treba stajati:

„Evidencija iz točke T.B.104. stavlja se na raspolaganje drugim državama članicama, Agenciji ili državi u kojoj je zrakoplov registriran na njihov zahtjev.”