ISSN 1977-0847

Službeni list

Europske unije

L 29

European flag  

Hrvatsko izdanje

Zakonodavstvo

Godište 60.
3. veljače 2017.


Sadržaj

 

II.   Nezakonodavni akti

Stranica

 

 

UREDBE

 

*

Delegirana uredba Komisije (EU) 2017/180 оd 24. listopada 2016. o dopuni Direktive 2013/36/EU Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu regulatornih tehničkih standarda za standarde procjene referentnih portfelja i postupke razmjene tih procjena ( 1 )

1

 

*

Provedbena uredba Komisije (EU) 2017/181 оd 27. siječnja 2017. o razvrstavanju određene robe u kombiniranu nomenklaturu

10

 

*

Provedbena uredba Komisije (EU) 2017/182 оd 27. siječnja 2017. o razvrstavanju određene robe u kombiniranu nomenklaturu

13

 

*

Provedbena uredba Komisije (EU) 2017/183 оd 27. siječnja 2017. o razvrstavanju određene robe u kombiniranu nomenklaturu

16

 

*

Provedbena uredba Komisije (EU) 2017/184 оd 1. veljače 2017. o izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 1210/2003 o određenim posebnim ograničenjima gospodarskih i financijskih odnosa s Irakom

19

 

*

Uredba Komisije (EU) 2017/185 оd 2. veljače 2017. o utvrđivanju prijelaznih mjera za primjenu određenih odredbi uredbi (EZ) br. 853/2004 i (EZ) br. 854/2004 Europskog parlamenta i Vijeća ( 1 )

21

 

*

Provedbena uredba Komisije (EU) 2017/186 оd 2. veljače 2017. o utvrđivanju posebnih uvjeta koji se zbog mikrobiološke kontaminacije primjenjuju na unos u Uniju pošiljki iz određenih trećih zemalja te o izmjeni Uredbe (EZ) br. 669/2009 ( 1 )

24

 

*

Provedbena uredba Komisije (EU) 2017/187 оd 2. veljače 2017. o odobrenju pripravka Bacillus subtilis (DSM 28343) kao dodatka hrani za piliće za tov (nositelj odobrenja Lactosan GmbH & Co. KG) ( 1 )

35

 

 

Provedbena uredba Komisije (EU) 2017/188 оd 2. veljače 2017. o utvrđivanju paušalnih uvoznih vrijednosti za određivanje ulazne cijene određenog voća i povrća

38

 

 

ODLUKE

 

*

Odluka Vijeća (EU) 2017/189 od 16. siječnja 2017. o stajalištima koja treba zauzeti u ime Europske unije u okviru Pododbora za upravljanje sanitarnim i fitosanitarnim mjerama, Pododbora za trgovinu i održivi razvoj, Carinskog pododbora i Pododbora za oznake zemljopisnog podrijetla, koji su osnovani na temelju Sporazuma o pridruživanju između Europske unije i Europske zajednice za atomsku energiju te njihovih država članica, s jedne strane, i Ukrajine, s druge strane, u vezi s donošenjem poslovnikâ tih pododbora

40

 

*

Odluka Komisije (EU) 2017/190 оd 1. veljače 2017. o ovlašćivanju Francuske da odstupi od određenih zajedničkih pravila o sigurnosti zračnog prometa koja se odnose na ugradnju sastavnih dijelova u skladu s člankom 14. stavkom 6. Uredbe (EZ) br. 216/2008 Europskog parlamenta i Vijeća (priopćeno pod brojem dokumenta C(2017) 458)

61

 

*

Provedbena odluka Komisije (EU) 2017/191 оd 1. veljače 2017. o izmjeni Odluke 2010/166/EU radi uvođenja novih tehnologija i frekvencijskih pojaseva za pokretne komunikacijske usluge na brodovima (usluge MCV) u Europskoj uniji (priopćeno pod brojem dokumenta C(2017) 450)  ( 1 )

63

 

 

Ispravci

 

*

Ispravak Odluke Vijeća (ZVSP) 2016/2240 od 12. prosinca 2016. o izmjeni Odluke 2012/389/ZVSP o misiji Europske unije za izgradnju regionalne pomorske sposobnosti u državama Roga Afrike (EUCAP NESTOR) ( SL L 337, 13.12.2016. )

69

 


 

(1)   Tekst značajan za EGP.

HR

Akti čiji su naslovi tiskani običnim slovima su oni koji se odnose na svakodnevno upravljanje poljoprivrednim pitanjima, a općenito vrijede ograničeno razdoblje.

Naslovi svih drugih akata tiskani su masnim slovima, a prethodi im zvjezdica.


II. Nezakonodavni akti

UREDBE

3.2.2017   

HR

Službeni list Europske unije

L 29/1


DELEGIRANA UREDBA KOMISIJE (EU) 2017/180

оd 24. listopada 2016.

o dopuni Direktive 2013/36/EU Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu regulatornih tehničkih standarda za standarde procjene referentnih portfelja i postupke razmjene tih procjena

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Direktivu 2013/36/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 26. lipnja 2013. o pristupanju djelatnosti kreditnih institucija i bonitetnom nadzoru nad kreditnim institucijama i investicijskim društvima, izmjeni Direktive 2002/87/EZ te stavljanju izvan snage direktiva 2006/48/EZ i 2006/49/EZ (1), a posebno njezin članak 78. stavak 7. treći podstavak,

budući da:

(1)

Potrebno je utvrditi standarde na temelju kojih nadležna tijela procjenjuju interne pristupe institucija za izračun kapitalnih zahtjeva i odrediti detaljna pravila o postupcima razmjene tih procjena među nadležnim tijelima ovlaštenima za nadzor raspona iznosa izloženosti ponderirane rizikom ili kapitalnih zahtjeva institucija kojima je odobrena upotreba internih pristupa za izračun tih iznosa ili kapitalnih zahtjeva.

(2)

Procjena kvalitete naprednih pristupa institucija omogućuje usporedbu internih pristupa na razini Unije, pri čemu Europsko nadzorno tijelo za bankarstvo (EBA) pomaže nadležnim tijelima pri procjeni potencijalnog podcjenjivanja kapitalnih zahtjeva. Pravila o postupcima razmjene procjena trebala bi sadržavati odgovarajuće odredbe o vremenskom rasporedu razmjene procjena između relevantnih nadležnih tijela i EBA-e.

(3)

Tijela nadležna za nadzor institucija koje pripadaju grupi koja podliježe konsolidiranom nadzoru imaju legitiman interes u pogledu kvalitete internih pristupa koje upotrebljavaju te institucije jer se njima prije svega pridonosi zajedničkoj odluci o odobrenju internih pristupa, na temelju članka 20. Uredbe (EU) br. 575/2013 Europskog parlamenta i Vijeća (2). U pravilima o postupcima razmjene procjena izrađenih u skladu s člankom 78. stavkom 3. Direktive 2013/36/EU trebalo bi navesti i kako se opće obveze o suradnji i razmjeni informacija u okviru kolegijâ primjenjuju u konkretnom kontekstu postupka ocjenjivanja.

(4)

Kako bi se osigurala učinkovita i praktična razmjena procjena izrađenih u skladu s člankom 78. stavkom 3. Direktive 2013/36/EU, nadležna tijela trebala bi objaviti svoju procjenu ili stajalište o razini potencijalnog podcjenjivanja kapitalnih zahtjeva koji proizlaze iz internih pristupa koje upotrebljavaju institucije te obrazložiti zaključke na kojima se temelji procjena nadležnih tijela. Nadalje, konkretne ili predviđene korektivne mjere nadležnih tijela u skladu s člankom 78. stavkom 4. te Direktive mjerodavne su i za sva ostala tijela nadležna za nadzor institucija koje pripadaju grupi koja podliježe konsolidiranom nadzoru jer imaju legitiman interes u pogledu kontinuirane kvalitete internih pristupa koje upotrebljavaju te institucije. Osim toga, konkretne ili predviđene korektivne mjere nadležnih tijela potrebno je i priopćiti EBA-i u skladu s člankom 107. stavkom 1. te Direktive jer su EBA-i potrebne za obavljanje njezinih zadaća.

(5)

Izvješće EBA-e izrađeno radi pomoći nadležnim tijelima pri procjeni kvalitete internih pristupa kamen je temeljac postupka ocjenjivanja jer to izvješće sadržava rezultate usporedbe relevantnih institucija s usporedivim institucijama na razini Unije. Stoga informacije sadržane u izvješću EBA-e trebaju biti temelj odlukama nadležnih tijela o tome koja društva i portfelje treba procijeniti s „posebnom pozornošću”, kao što je propisano u članku 78. stavku 3. prvom podstavku Direktive 2013/36/EU.

(6)

Rezultati procjene kvalitete internih pristupa ovise o kvalitete podataka koje relevantne institucije dostavljaju u skladu s Provedbenom uredbom Komisije (EU) 2016/2070 (3), koji trebaju biti usklađeni i usporedivi. Stoga bi nadležna tijela trebala imati obvezu potvrditi da institucije tu provedbenu uredbu pravilno primjenjuju, posebno u pogledu primjene mogućnosti dostupne institucijama da ne moraju dostaviti podatke o određenim pojedinačnim portfeljima.

(7)

Ako nadležna tijela izračunavaju referentne vrijednosti na temelju standardiziranog pristupa, potrebno je radi opreza izvršiti prilagodbu kapitalnih zahtjeva za kreditni rizik koji proizlazi iz primjene standardiziranog pristupa. Ta se prilagodba treba odrediti na razini na kojoj se izračunava prijelazni prag iz Basela I na temelju članka 500. Uredbe (EU) br. 575/2013.

(8)

Trenutačno se smatra da u slučaju tržišnog rizika nije primjereno izračunavati referentne vrijednosti na temelju standardiziranog pristupa jer mogu dovesti do iskrivljavanja. Zbog bitnih metodoloških razlika pri izračunavanju kapitalnih zahtjeva u skladu sa standardiziranim i internim pristupima, uglavnom zbog velikih razlika u pogledu agregiranja ili diversifikacije pojedinačnih pozicija, usporedbom dvaju parametara pod tržišnim rizikom za male portfelje ne bi se dobila smislena naznaka potencijalnog podcjenjivanja kapitalnih zahtjeva. Ako se pri procjeni modela kreditnog rizika razmatraju izračuni prema standardiziranom pristupu, oni se trebaju upotrebljavati samo kao referentna mjerila za procjenu, a ne kao pragovi.

(9)

Pri procjeni sveukupne kvalitete internih pristupa institucija i stupnja odstupanja utvrđenih u konkretnim pristupima nadležna tijela ne bi se trebala usredotočiti isključivo na ishode, nego bi trebala nastojati i utvrditi ključne uzroke odstupanja i donijeti zaključke o različitim pristupima modeliranju. Stoga bi nadležna tijela trebala obvezno uzimati u obzir rezultate alternativnih izračuna vrijednosti adherentne riziku (VaR) i vrijednosti adherentne riziku u stresnim uvjetima (sVaR) na temelju vremenskih serija podataka iz računa dobiti i gubitka.

(10)

S obzirom na ključnu ulogu nadležnih tijela pri ispitivanju i potvrđivanju kvalitete internih pristupa, nadležna tijela trebala bi pri odobravanju i reviziji internih pristupa proaktivno upotrebljavati svoje ovlasti na temelju Uredbe (EU) br. 575/2013 te uz informacije koje institucije dostavljaju u skladu s Provedbenom uredbom (EU) 2016/2070 zahtijevati sve dodatne podatke koje im mogu koristiti pri kontinuiranoj procjeni kvalitete internih pristupa.

(11)

Za potrebe procjene tržišnog rizika retroaktivno testiranje, temeljeno na hipotetskim i stvarnim promjenama u vrijednosti portfelja, već se obvezno provodi svakog dana za pozicije na kraju dana za cijeli portfelj, kao što je propisano člankom 366. stavkom 3. Uredbe (EU) br. 575/2013. Nadležnim tijelima mora se dostaviti podatak o broju prekoračenja, koji se redovito koristi za procjenu učinkovitosti modela i utvrđivanje faktora uvećanja regulatornih multiplikatora VaR-a i sVaR-a. U skladu s time, ne bi trebalo provoditi ili procjenjivati dodatno retroaktivno testiranje za portfelje povezane s internim pristupima za izračun tržišnog rizika.

(12)

Činjenica da je ishod postupka ocjenjivanja pojedinačnih portfelja od iznimne važnosti ili se u izvješću EBA-e navodi da ga treba ocijeniti nadležno tijelo ne bi trebala nužno podrazumijevati da je model kojim se institucija koristi nepravilan ili netočan. U tom bi se smislu procjene koje provode nadležna tijela trebale upotrebljavati kao alati za temeljitije upoznavanje modela i pretpostavki modela institucija. Nadalje, nadležna tijela trebala bi primjenjivati analizu potencijalnih razlika između kapitalnih zahtjeva za kreditni rizik koju institucije dostavljaju na temelju Provedbene uredbe (EU) 2016/2070 i kapitalnih zahtjeva za kreditni rizik koje proizlaze iz primjene parametara rizika utvrđenih u ranijim razdobljima („ishodi”) kao zamjenski pokazatelj značajnog i sistemskog podcjenjivanja kapitalnih zahtjeva, ali ta analiza nikad ne bi smjela zamijeniti pravilnu validaciju internog pristupa.

(13)

Nadležna tijela pri upotrebi rezultata postupka ocjenjivanja trebaju uzeti u obzir moguća ograničenja podataka i to u skladu s vlastitom procjenom prikazati u svojoj procjeni. Na temelju prikupljenih informacija EBA treba izračunati dodatne parametre koji se temelje na ishodima, i koji će dodatno će doprinijeti analizi. Budući da su kapitalski zahtjevi dobiveni iz modelâ tržišnog rizika ovisni o portfelju, a bilo koji zaključak dobiven na raščlanjenoj razini ne može se nekritički ekstrapolirati u stvarne portfelje koje drže institucije, svi preliminarni zaključci koji se temelje isključivo na ukupnim razinama kapitala izvedenima iz agregiranih portfelja trebaju se uzeti s nužnim oprezom. Pri procjeni dobivenih rezultata nadležna tijela trebala bi uzeti u obzir činjenicu da će se i agregirani portfelji s najvećim brojem instrumenata i dalje znatno razlikovati od stvarnih portfelja u pogledu veličine i strukture. Osim toga, rezultati se možda neće moći uspoređivati u svim slučajevima jer većina institucija neće moći modelirati sve neagregirane portfelje. Treba imati na umu i da se u podatcima neće odražavati sva djelovanja povezana s kapitalom, kao što su ograničenja koristi od diversifikacije ili faktori uvećanja kapitala, koji se uvode radi rješavanja poznatih pogrešaka modela ili faktora rizika koji nedostaju.

(14)

Ova se uredba temelji na nacrtu regulatornih tehničkih standarda koji je Komisiji dostavilo Europsko nadzorno tijelo za bankarstvo.

(15)

Europsko nadzorno tijelo za bankarstvo provelo je otvoreno javno savjetovanje o nacrtu regulatornih tehničkih standarda na kojem se temelji ova uredba, analiziralo je moguće povezane troškove i koristi te zatražilo očitovanje Interesne skupine za bankarstvo osnovane u skladu s člankom 37. Uredbe (EU) br. 1093/2010 Europskog parlamenta i Vijeća (4),

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Postupci razmjene procjena

1.   Nadležna tijela koja provode godišnje procjene kvalitete internih pristupa institucija u skladu s člankom 78. stavkom 3. Direktive 2013/36/EU te procjene razmjenjuju sa svim ostalim relevantnim nadležnim tijelima i Europskim nadzornim tijelom za bankarstvo (EBA) u roku od tri mjeseca od dostave izvješća koje je izradila EBA, a koje se navodi u članku 78. stavku 3. drugom podstavku te Direktive.

2.   Po primitku procjene iz stavka 1. EBA je dostavlja relevantnim tijelima nadležnima za nadzor institucija koje pripadaju grupi koja podliježe konsolidiranom nadzoru ako to već nisu učinila nadležna tijela koja su te procjene izradila.

Članak 2.

Postupci razmjene informacija s ostalim nadležnim tijelima i EBA-om

Pri razmjeni procjena izrađenih u skladu s člankom 78. stavkom 3. Direktive 2013/36/EU nadležna tijela dostavljaju sljedeće informacije:

(a)

zaključke i obrazloženje njihove procjene temeljene na primjeni standarda procjene iz članaka 3. do 11.;

(b)

njihovo mišljenje o razini potencijalnog podcjenjivanja kapitalnih zahtjeva koji proizlaze iz internih pristupa koje upotrebljavaju institucije.

Članak 3.

Nadzor

1.   Nadležna tijela pri provedbi procjene koja se navodi u članku 78. stavku 3. prvom podstavku Direktive 2013/36/EU utvrđuju interne pristupe za koje je potrebna posebna procjena na način koji je razmjeran vrsti, opsegu i složenosti rizika svojstvenih poslovnom modelu kao i relevantnost portfelja obuhvaćenih Provedbenom uredbom (EU) 2016/2070 za instituciju u odnosu na profil rizičnosti te institucije. Nadležna tijela uzimaju u obzir i analizu iz izvješća koje je dostavila EBA, a koje se navodi u članku 78. stavku 3. drugom podstavku Direktive 2013/36/EU na sljedeći način:

(a)

s vrijednostima dobivenima modeliranjem koja se u izvješću EBA-e smatraju ekstremnima postupaju kao s naznakama značajnih razlika u kapitalnim zahtjevima, u skladu s člankom 78. stavkom 3. prvim podstavkom Direktive 2013/36/EU;

(b)

s vrijednostima dobivenima modeliranjem i standardnom devijacijom tih vrijednosti za izloženosti u istom referentnom portfelju ili referentnim portfeljima utvrđenima u izvješću EBA-e postupaju kao s preliminarnom naznakom značajnih razlika i velike ili male različitosti, ovisno što je primjenjivo, kapitalnih zahtjeva, u skladu s člankom 78. stavkom 3. prvim podstavkom Direktive 2013/36/EU;

(c)

s potencijalnim razlikama izračunanima u skladu s člankom 4. ove Uredbe postupaju kao s preliminarnom naznakom značajnog i sistemskog podcjenjivanja kapitalnih zahtjeva, u skladu s člankom 78. stavkom 3. prvim podstavkom Direktive 2013/36/EU;

(d)

s potencijalnim razlikama između procijenjenih parametara rizika koje dostavljaju institucije na temelju Provedbene uredbe (EU) 2016/2070 i parametara rizika utvrđenih u ranijim razdobljima („ishodi”) koje institucije dostavljaju u skladu s tom provedbenom uredbom postupaju kao s preliminarnom naznakom značajnih razlika u kapitalnim zahtjevima, u skladu s člankom 78. stavkom 3. prvim podstavkom Direktive 2013/36/EU;

(e)

s potencijalnim razlikama između kapitalnih zahtjeva za kreditni rizik koje institucije dostavljaju u skladu s provedbenom uredbom (EU) 2016/2070 i kapitalnih zahtjeva za kreditni rizik koje proizlaze iz primjene ishoda od strane institucija u skladu s tom provedbenom uredbom ili koje je izračunala EBA u svojem izvješću, koje se navodi u članku 78. stavku 3. drugom podstavku Direktive 2013/36/EU, postupaju kao s preliminarnom naznakom značajnog i sistemskog podcjenjivanja kapitalnih zahtjeva, u skladu s člankom 78. stavkom 3. prvim podstavkom Direktive 2013/36/EU. Nadležna tijela pri upotrebi izvješća koje je dostavila EBA mogu uzeti u obzir moguća ograničenja podataka i to u skladu s vlastitom procjenom prikazati u svojoj procjeni.

2.   Nadležna tijela pri provedbi procjene iz prvog stavka ovog članka primjenjuju standarde procjene iz članaka 6. do 11.

Članak 4.

Izračun potencijalnih razlika za kreditni rizik primjenom standardiziranog pristupa

1.   Nadležna tijela izračunavaju potencijalne razlike iz članka 3. stavka 1. točke (c) oduzimanjem kapitalnih zahtjeva za kreditni rizik koje institucije dostavljaju u skladu s provedbenom uredbom (EU) 2016/2070 od kapitalnih zahtjeva za kreditni rizik koji proizlaze iz primjene standardiziranog pristupa. Ona na sljedeći način izračunavaju i referentne statističke podatke koji se odnose na te razlike:

(a)

za portfelje s malim brojem statusa neispunjavanja obveza, na razini portfelja isključujući izloženosti središnjih država i središnjih banaka država članica denominirane i financirane u domaćoj valuti kako se navodi u članku 114. stavku 4. Uredbe (EU) br. 575/2013;

(b)

za portfelje s velikim brojem statusa neispunjavanja obveza, na razini portfelja.

2.   Nadležna tijela za izračun referentnih statističkih podataka iz stavka 1. ovog članka koriste se kapitalnim zahtjevima za kreditni rizik prilagođenima na razinu koja se primjenjuje za izračun prijelaznog praga iz Basela I na temelju članka 500. Uredbe (EU) br. 575/2013.

Članak 5.

Izračun potencijalnih razlika za kreditni rizik primjenom ishoda

Za potrebe članka 3. stavka 1. točaka (d) i (e) nadležna tijela za izračun razlika primjenjuju jednogodišnje i petogodišnje prosječne ishode.

Članak 6.

Standardi procjene

1.   Nadležna tijela pri provedbi procjene iz članka 3. stavka 1. ove Uredbe provjeravaju poštuju li institucije zahtjeve iz Provedbene uredbe (EU) 2016/2070 u slučaju kada su institucije iskoristile mogućnost iz članka 3. stavka 2. te Provedbene uredbe kako bi, u skladu s tom Provedbenom uredbom, dostavljala izvješća smanjenog opsega. Nadležna tijela to čine potvrđivanjem objašnjenja i obrazloženja na kojima se temelje izvješća smanjenog opsega koje su te institucije dostavile u skladu s tom Provedbenom uredbom.

2.   Nadležna tijela pri provedbi procjene iz članka 3. stavka 1. na sljedeći način istražuju razloge značajnog i sistemskog podcjenjivanja te velike ili male različitosti iz tog stavka:

(a)

za procjene koje se odnose na pristupe kreditnom riziku, primjenom standarda iz članaka 7. i 8.;

(b)

za procjene koje se odnose na pristupe tržišnom riziku, primjenom standarda iz članaka 9. do 11.;

Članak 7.

Standardi opće procjene internih pristupa za kreditni rizik

1.   Nadležna tijela koriste se pri provedbi procjene iz članka 3. stavka 1. koja se odnosi na pristupe kreditnom riziku barem informacijama o internim pristupima koji se primjenjuju na referentne portfelje za nadzorno ocjenjivanje, koje se, prema potrebi, nalaze u sljedećim dokumentima:

(a)

izvješće EBA-e iz članka 78. stavka 3. drugog podstavka Direktive 2013/36/EU;

(b)

redovna izvješća o validaciji institucije;

(c)

dokumentacija o modelu uključujući priručnike, dokumentacija o razvoju i kalibraciji modela i metodologija internih pristupa;

(d)

izvješća o provjerama na licu mjesta.

2.   Nadležna tijela pri provedbi procjene iz članka 3. stavka 1. koja se odnosi na pristupe kreditnom riziku prema potrebi uzimaju u obzir sljedeće elemente:

(a)

koristi li se institucija vlastitom procjenom gubitka zbog nastanka statusa neispunjavanja obveza (LGD) i konverzijskih faktora u skladu s člankom 143. Uredbe (EU) br. 575/2013;

(b)

opseg primjene modela i reprezentativnost referentnih portfelja;

(c)

ključna svojstva modela kao što su razlikovanje između modela koji su osmišljeni i prilagođeni centraliziranoj razini grupe (globalno) i modela koji su osmišljeni i prilagođeni samo razini jurisdikcije države (lokalno), modela prodavatelja i institucija, modela koji su razvijeni i prilagođeni na temelju internih podataka i modela koji su razvijeni i prilagođeni na temelju eksternih podataka;

(d)

datum odobrenja modela i datum razvoja modela;

(e)

usporedba stope predviđenih i utvrđenih statusa neispunjavanja obveza tijekom relevantnog razdoblja;

(f)

usporedba predviđenih LGD-ova primjerenih ekonomskoj recesiji s utvrđenim LGD-ovima;

(g)

usporedba procijenjenih i utvrđenih izloženosti po neispunjenju obveza;

(h)

duljina primijenjene vremenske serije i, prema potrebi, uvrštavanje godina u kojima se poslovalo s poteškoćama ili vrste i značajnosti svih prilagodbi za utvrđivanje recesijskih uvjeta i dodavanje marže konzervativnosti pri kalibraciji modela;

(i)

nedavne promjene sastava portfelja institucije na koji se primjenjuje interni pristup;

(j)

mikroekonomsko i makroekonomsko stanje portfelja institucije, strategija rizika i poslovna strategija te interni proces, kao što su postupci povrata sredstava za imovinu u statusu neispunjavanja obveza („postupci rješavanja duga”);

(k)

trenutni položaj u ciklusu, odabir metodologije rejtinga između vremenske točke (PIT) i točke u ciklusu (TTC) i utvrđena cikličnost u modelu;

(l)

broj razreda rejtinga i dimenzije kojima se institucije koriste u modelima vjerojatnosti nastanka statusa neispunjavanja obveza (PD), LGD-a i konverzijskih faktora;

(m)

definicije stope statusa neispunjavanja obveza i stope oporavka kojima se institucija koristi;

(n)

po potrebi, uvrštavanje ili neuvrštavanje otvorenih postupaka rješavanja duga u vremenske serije koje se upotrebljavaju za kalibraciju modela LGD-a.

3.   Ako nadležna tijela smatraju da informacije iz stavka 1. nisu dovoljne za donošenje zaključaka o elementima navedenima u stavku 2., ona od institucija bez odgode prikupljaju dodatne informacije koje smatraju potrebnima za dovršetak svoje procjene.

Nadležna tijela pri odlučivanju o tome koje dodatne informacije trebaju prikupiti uzimaju u obzir značajnost i relevantnost odstupanja parametara institucije i kapitalne zahtjeve. Nadležna tijela prikupljaju dodatne informacije na način koji smatraju najprimjerenijim, uključujući i s pomoću upitnika, razgovora i ad hoc provjera na licu mjesta.

Članak 8.

Standardi procjene internih pristupa za kreditni rizik svojstvenih portfelju s malim brojem statusa neispunjavanja obveza (LDP)

1.   Nadležna tijela pri provedbi procjene iz članka 3. stavka 1. koja se odnosi na druge ugovorne strane LDP iz predloška 101. iz Priloga I. Provedbenoj uredbi (EU) 2016/2070 ocjenjuju jesu li razlike između kapitalnih zahtjeva za kreditni rizik određene institucije i usporedivih institucija nastale zbog bilo kojeg sljedećeg razloga:

(a)

razlika u redoslijedu rangiranja drugih ugovornih strana uključenih u uzorke LDP ili se istom razredu rejtinga dodjeljuju različite razine vjerojatnosti nastanka statusa neispunjavanja obveza (PD);

(b)

posebne vrste instrumenta, instrumenata kolaterala ili lokacija drugih ugovornih strana;

(c)

raznolikost PD-ova, LGD-va, dospijeća ili konverzijskih faktora;

(d)

prakse kolateralizacije;

(e)

razina neovisnosti od vanjske procjene rejtinga i učestalost ažuriranja internog rejtinga.

2.   Ako institucija drugu ugovornu stranu svrsta u kategoriju stranaka „sa statusom neispunjavanja obveza”, a druge institucije tu stranu svrstaju u kategoriju stranaka „statusom ispunjavanja obveza”, ili obratno, nadležna tijela na tu drugu ugovornu stranu primjenjuju pristup iz stavka 1.

Članak 9.

Standardi opće procjene internih pristupa za tržišni rizik

1.   Nadležna tijela koriste se pri provedbi procjene iz članka 3. stavka 1. barem? informacijama o internim pristupima koji se primjenjuju na referentne portfelje za nadzorno ocjenjivanje, koje se, prema potrebi, nalaze u sljedećim dokumentima:

(a)

izvješće EBA-e iz članka 78. stavka 3. drugog podstavka Direktive 2013/36/EU;

(b)

Izvješća o validaciji institucije, koju provode kvalificirane treće osobe, nakon prvotne izrade internog modela i nakon svake znatne izmjene internog modela. Te informacije uključuju testiranje kojima se utvrđuje da su pretpostavke u okviru internih pristupa primjerene i da ne podcjenjuju ili precjenjuju rizik, posebno retroaktivno testiranje osmišljeno uzimajući u obzir rizik i strukture njihovih portfelja te upotreba hipotetskih portfelja kako bi se osiguralo da se internim pristupima mogu obuhvatiti pojedine strukturne karakteristike portfelja koje se mogu pojaviti, kao što su značajna razina rizika osnove ili koncentracijski rizik;

(c)

obavijesti o broju dnevnih prekoračenja koja proizlaze iz retroaktivnog testiranja i njihova obrazloženja, utvrđena tijekom prošle godine, na temelju retroaktivnog testiranja hipotetskih i stvarnih promjena vrijednosti portfelja;

(d)

dokumentacija o modelu uključujući priručnike, dokumentacija o razvoju i kalibraciji modela i metodologija internih pristupa;

(e)

izvješća o provjerama na licu mjesta.

2.   Nadležna tijela pri provedbi procjene iz članka 3. stavka 1. prema potrebi uzimaju u obzir sljedeće elemente:

(a)

odabir metodologije izračuna vrijednosti adherentne riziku (VaR) koju primjenjuje institucija;

(b)

opseg primjene modela i reprezentativnost referentnih portfelja;

(c)

objašnjenje i obrazloženje za slučajeve kada je faktor rizika uključen u model za određivanje cijena određene institucije, ali ne i u model za mjerenje rizika;

(d)

skup uključenih faktora rizika koji odgovaraju kamatnim stopama u svakoj valuti u kojoj institucija ima bilančne ili izvanbilančne pozicije osjetljive na promjene kamatnih stopa.

(e)

broj segmenata dospijeća na koji je podijeljena svaka krivulja prinosa;

(f)

metodologija kojom se obuhvaća rizik nesavršeno koreliranih kretanja između različitih krivulja prinosa;

(g)

skup modeliranih faktora rizika koji se odnose na zlato i pojedine strane valute u kojima su nominirane pozicije institucije.

(h)

broj upotrijebljenih faktora rizika za obuhvat rizika vlasničkih vrijednosnih papira;

(i)

metodologija kojom se procjenjuje rizik koji proizlazi iz manje likvidnih pozicija i pozicija s ograničenom transparentnošću cijena u realnim tržišnim scenarijima;

(j)

dosadašnja uspješnost procjena podataka upotrijebljenih u modelu, procjena njihova učinka na parametre rizika;

(k)

duljina vremenskih serija upotrijebljenih za izračun VaR-a;

(l)

metodologija kojom se određuje razdoblje stresa za sVaR-a, adekvatnost razdoblja stresa odabranog za referentne portfelje;

(m)

metodologije primijenjene u modelu za mjerenje rizika radi obuhvata nelinearnosti opcija, osobito ako određena institucija umjesto potpune revalorizacije primjenjuje pristupe Taylorove aproksimacije, i drugih proizvoda te radi obuhvata korelacijskog rizika i rizika osnove;

(n)

metodologije kojima se obuhvaća rizik osnove koji se odnosi na subjekt i jesu li one osjetljive na značajne idiosinkrastične razlike među sličnim, ali ne jednakim pozicijama;

(o)

metodologije kojima se obuhvaća rizik događaja;

(p)

za interni model za dodatni rizik statusa neispunjavanja obveza i migracijski rizik (IRC), metodologije kojima se određuju razdoblja likvidnosti za pojedinu poziciju kao i PD-ovi, LGD-ovi i tranzicijske matrice upotrijebljene u simulacijama iz članka 374. Uredbe (EU) br. 575/2013;

(q)

za interni pristup namijenjen trgovanju korelacijama, metodologije kojima se obuhvaća rizik utvrđene člankom 377. stavkom 3. Uredbe (EU) br. 575/2013, kao i korelacijske pretpostavke između relevantnih modeliranih faktora rizika.

3.   Ako nadležna tijela smatraju da informacije iz stavka 1. nisu dovoljne za donošenje zaključaka o elementima navedenima u stavku 2., ona od institucija bez odgode prikupljaju dodatne informacije koje smatraju potrebnima za dovršetak svoje procjene.

Nadležna tijela pri odlučivanju o tome koje dodatne informacije trebaju prikupiti uzimaju u obzir značajnost i relevantnost odstupanja parametara institucije i kapitalne zahtjeve. Nadležna tijela prikupljaju dodatne informacije na način koji smatraju najprimjerenijim, uključujući i s pomoću upitnika, razgovora i ad hoc provjera na licu mjesta.

Članak 10.

Procjena razlika u ishodima internih pristupa za tržišni rizik

1.   Nadležna tijela pri provedbi procjene iz članka 3. stavka 1. koja se odnosi na pristupe tržišnom riziku primjenjuju standarde iz stavaka 2. do 8. ovog članka:

2.   Nadležna tijela pri procjeni uzroka razlika u vrijednostima VaR-a uzimaju u obzir oboje od sljedećeg:

(a)

sve alternativne homogenizirane izračune vrijednosti adherentne riziku koje je EBA objavila u svojem izvješću iz članka 78. stavka 3. drugog podstavka Direktive 2013/36/EU, na temelju podataka iz računa dobiti i gubitka;

(b)

disperziju u parametrima VaR-a koju su dostavile institucije na temelju Provedbene uredbe (EU) 2016/2070.

3.   Za institucije koje se koriste povijesnim simulacijama, nadležna tijela procjenjuju odstupanja utvrđena u alternativnim homogeniziranim izračunima VaR-a i podacima o VaR-u koje dostavljaju institucije iz stavka 2. radi utvrđivanja učinka različitih opcija koje su te institucije primijenile u okviru povijesne simulacije.

4.   Nadležna tijela procjenjuju disperziju među institucijama u odnosu na konkretne faktore rizika uključene u sve neagregirane portfelje s pomoću utvrđene volatilnosti i utvrđene korelacije u vektoru dobiti i gubitka koje dostavljaju institucije koje primjenjuju povijesne simulacije za neagregirane portfelje.

5.   Nadležna tijela analiziraju modele vrijednosti adherentne riziku institucije za portfelje u kojima bi se vremenske serije podataka iz računa dobiti i gubitka mogle znatno razlikovati od vremenskih serija podataka iz računa dobiti i gubitka usporedivih institucija, kao što se navodi u izvješću EBA-e iz članka 78. stavka 3. drugog podstavka Direktive 2013/36/EU, čak i kada je konačni kapitalni zahtjev za taj konkretni portfelj sličan onom koji su dostavile usporedive institucije u apsolutnim iznosima.

6.   Osim toga, nadležna tijela za VaR, sVaR, IRC i modele koji se primjenjuju za aktivnosti trgovanja korelacijama procjenjuju učinak regulatornih uzroka odstupanja na temelju podataka iz izvješća EBA-e iz članka 78. stavka 3. drugog podstavka Direktive 2013/36/EU razvrstavanjem po sličnosti parametarskih ishoda prema različitim opcijama modeliranja.

7.   Nadležna tijela nakon dovršetka procjene uzroka odstupanja koje proizlazi iz različitih regulatornih opcija procjenjuju jesu li uzroci preostalog odstupanja i podcjenjivanja kapitalnih zahtjeva jedan ili više sljedećih razloga:

(a)

zabune u vezi s uključenim pozicijama ili faktorima rizika;

(b)

nepotpuna primjena modela;

(c)

faktori rizika koji nedostaju;

(d)

razlike u kalibraciji ili serijama podataka upotrijebljenima u simulaciji s pomoću modela;

(e)

dodatne faktore rizika uključenih u model;

(f)

pretpostavke primijenjenog alternativnog modela;

(g)

razlike koje se mogu pripisati metodologiji koju primjenjuje institucija,

8.   Nadležna tijela uspoređuju ishode dobivene iz portfelja koji se razlikuju samo po faktoru specifičnog rizika kako bi utvrdila jesu li institucije takav faktor rizika uključile u svoje interne modele na jednak način kao usporedive institucije.

Članak 11.

Procjena razine regulatornog kapitala za interne pristupe namijenjene tržišnom riziku

1.   Nadležna tijela pri procjeni razine regulatornog kapitala za svaku instituciju uzimaju u obzir oboje od sljedećeg:

(a)

razina regulatornog kapitala po neagregiranim portfeljima;

(b)

učinak koristi od diversifikacije koju je svaka institucija primijenila u agregiranim portfeljima, usporedbom zbroja regulatornog kapitala neagregiranih portfelja iz točke (a) ovog stavka s razinom regulatornog kapitala predviđenog za agregirani portfelj, kao što se navodi u izvješću EBA-e iz članka 78. stavka 3. drugom podstavku Direktive 2013/36/EU.

2.   Nadležna tijela pri procjeni razine regulatornog kapitala po institucijama uzimaju u obzir oboje od sljedećeg:

(a)

učinak nadzornih faktora uvećanja;

(b)

učinak nadzornih aktivnosti koje nisu razmotrene u podacima koje je prikupila EBA.

Članak 12.

Stupanje na snagu

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 24. listopada 2016.

Za Komisiju

Predsjednik

Jean-Claude JUNCKER


(1)  SL L 176, 27.6.2013., str. 338.

(2)  Uredba (EU) br. 575/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 26. lipnja 2013. o bonitetnim zahtjevima za kreditne institucije i investicijska društva i o izmjeni Uredbe (EU) br. 648/2012 (SL L 176, 27.6.2013., str. 1.).

(3)  Provedbena uredba Komisije (EU) 2016/2070 od 14. rujna 2016. o provedbenim tehničkim standardima za predloške, definicije i informatička rješenja kojima se institucije koriste pri izvješćivanju Europskog nadzornog tijela za bankarstvo i nadležnih tijela u skladu s člankom 78. stavkom 2. Direktive 2013/36/EU Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 328, 2.12.2016., str. 1.).

(4)  Uredba (EU) br. 1093/2010 Europskog parlamenta i Vijeća od 24. studenoga 2010. o osnivanju europskog nadzornog tijela (Europskog nadzornog tijela za bankarstvo), kojom se izmjenjuje Odluka br. 716/2009/EZ i stavlja izvan snage Odluka Komisije 2009/78/EZ (SL L 331, 15.12.2010., str. 12.).


3.2.2017   

HR

Službeni list Europske unije

L 29/10


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2017/181

оd 27. siječnja 2017.

o razvrstavanju određene robe u kombiniranu nomenklaturu

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EU) br. 952/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 9. listopada 2013. o Carinskom zakoniku Unije (1), a posebno njezin članak 57. stavak 4. i članak 58. stavak 2.,

budući da:

(1)

Radi osiguravanja jedinstvene primjene kombinirane nomenklature koja je priložena Uredbi Vijeća (EEZ) br. 2658/87 (2) potrebno je donijeti mjere za razvrstavanje robe iz Priloga ovoj Uredbi.

(2)

Uredbom (EEZ) br. 2658/87 utvrđena su opća pravila o tumačenju kombinirane nomenklature. Ta se pravila primjenjuju i na svaku drugu nomenklaturu koja se u cijelosti ili djelomično temelji na njoj ili kojom se uvodi daljnja podjela te koja je utvrđena posebnim odredbama Unije radi primjene tarifnih i drugih mjera povezanih s trgovinom robom.

(3)

U skladu s navedenim općim pravilima robu opisanu u stupcu 1. tablice u Prilogu ovoj Uredbi trebalo bi na temelju obrazloženja navedenog u stupcu 3. razvrstati u odgovarajuću oznaku KN iz stupca 2.

(4)

Primjereno je odrediti da u skladu s člankom 34. stavkom 9. Uredbe (EU) br. 952/2013 osoba kojoj su dane obvezujuće tarifne informacije za robu na koju se odnosi ova Uredba, a koje nisu u skladu s ovom Uredbom, može nastaviti navoditi te informacije tijekom određenog razdoblja. Trebalo bi odrediti da to razdoblje traje tri mjeseca.

(5)

Mjere predviđene u ovoj Uredbi u skladu su s mišljenjem Odbora za carinski zakonik,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Roba iz stupca 1. tablice u Prilogu razvrstava se u kombiniranu nomenklaturu u oznaku KN iz stupca 2. te tablice.

Članak 2.

U skladu s člankom 34. stavkom 9. Uredbe (EU) br. 952/2013 obvezujuće tarifne informacije koje nisu u skladu s ovom Uredbom mogu se nastaviti navoditi tijekom razdoblja od tri mjeseca od datuma stupanja na snagu ove Uredbe.

Članak 3.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 27. siječnja 2017.

Za Komisiju,

u ime predsjednika,

Stephen QUEST

Glavni direktor

Glavna uprava za oporezivanje i carinsku uniju


(1)  SL L 269, 10.10.2013., str. 1.

(2)  Uredba Vijeća (EEZ) br. 2658/87 od 23. srpnja 1987. o tarifnoj i statističkoj nomenklaturi i o Zajedničkoj carinskoj tarifi (SL L 256, 7.9.1987., str. 1.).


PRILOG

Opis robe

Razvrstavanje

(oznaka KN)

Razlozi

(1)

(2)

(3)

Pojedinačna staklena polica s priloženim metalnim nosačima za pričvršćivanje na zid.

Staklena polica sastoji se od prozirne staklene ploče približnih dimenzija 60 × 13,5 × 0,7 cm, nepravilna oblika s obrađenim rubovima (prednji je rub zakrivljen) i dvaju držača od slitine bakra i cinka (mjedi), prevučenih niklom i kromom. Staklena ploča ima dvije rupe za postavljanje na držače.

Proizvod se podnosi nesastavljen, zajedno s vijcima i tiplama za pričvršćivanje, pakiran u kartonskoj kutiji.

Vidjeti sliku (*1).

9403 89 00

Razvrstavanje se utvrđuje u skladu s općim pravilima 1, 3(b) i 6 za tumačenje kombinirane nomenklature, napomenom 2(a) uz poglavlje 94 i nazivima oznaka KN 9403 i 9403 89 00 .

Proizvod se upotrebljava za opremu prostorija u, na primjer, privatnim stambenim objektima. Stoga je proizvod komad pokućstva u smislu tarifnog broja 9403 . U skladu s napomenom 2(a) uz poglavlje 94, to poglavlje obuhvaća pojedinačne police podnesene s nosačima za pričvršćivanje na zid. Razvrstavanje u tarifni broj 7020 kao ostali proizvodi od stakla stoga se isključuje.

Staklena polica daje proizvodu njegovu bitnu značajku. Metalni držači, vijci i tiple služe isključivo za pričvršćivanje staklene police na zid. Razvrstavanje u oznaku KN 9403 20 80 kao ostalo metalno pokućstvo stoga se isključuje.

Proizvod se stoga razvrstava u oznaku KN 9403 89 00 kao ostalo pokućstvo.

Image

(*1)  Slika je samo informativne naravi.


3.2.2017   

HR

Službeni list Europske unije

L 29/13


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2017/182

оd 27. siječnja 2017.

o razvrstavanju određene robe u kombiniranu nomenklaturu

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EU) br. 952/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 9. listopada 2013. o Carinskom zakoniku Unije (1), a posebno njezin članak 57. stavak 4. i članak 58. stavak 2.,

budući da:

(1)

Radi osiguravanja jedinstvene primjene kombinirane nomenklature koja je priložena Uredbi Vijeća (EEZ) br. 2658/87 (2) potrebno je donijeti mjere za razvrstavanje robe iz Priloga ovoj Uredbi.

(2)

Uredbom (EEZ) br. 2658/87 utvrđena su opća pravila o tumačenju kombinirane nomenklature. Ta se pravila primjenjuju i na svaku drugu nomenklaturu koja se u cijelosti ili djelomično temelji na njoj ili kojom se uvodi daljnja podjela te koja je utvrđena posebnim odredbama Unije radi primjene tarifnih i drugih mjera povezanih s trgovinom robom.

(3)

U skladu s navedenim općim pravilima robu opisanu u stupcu 1. tablice u Prilogu ovoj Uredbi trebalo bi na temelju obrazloženja navedenog u stupcu 3. razvrstati u odgovarajuću oznaku KN iz stupca 2.

(4)

Primjereno je odrediti da u skladu s člankom 34. stavkom 9. Uredbe (EU) br. 952/2013 osoba kojoj su dane obvezujuće tarifne informacije za robu na koju se odnosi ova Uredba, a koje nisu u skladu s ovom Uredbom, može nastaviti navoditi te informacije tijekom određenog razdoblja. Trebalo bi odrediti da to razdoblje traje tri mjeseca.

(5)

Mjere predviđene u ovoj Uredbi u skladu su s mišljenjem Odbora za Carinski zakonik,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Roba iz stupca 1. tablice u Prilogu razvrstava se u kombiniranu nomenklaturu u oznaku KN iz stupca 2. te tablice.

Članak 2.

U skladu s člankom 34. stavkom 9. Uredbe (EU) br. 952/2013 obvezujuće tarifne informacije koje nisu u skladu s ovom Uredbom mogu se nastaviti navoditi tijekom razdoblja od tri mjeseca od datuma stupanja na snagu ove Uredbe.

Članak 3.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 27. siječnja 2017.

Za Komisiju,

u ime predsjednika,

Stephen QUEST

Glavni direktor

Glavna uprava za oporezivanje i carinsku uniju


(1)  SL L 269, 10.10.2013., str. 1.

(2)  Uredba Vijeća (EEZ) br. 2658/87 od 23. srpnja 1987. o tarifnoj i statističkoj nomenklaturi i o Zajedničkoj carinskoj tarifi (SL L 256, 7.9.1987., str. 1.).


PRILOG

Opis robe

Razvrstavanje (oznaka KN)

Obrazloženje

(1)

(2)

(3)

Proizvodi (tzv. „držači palca za upravljač igraće konzole”) promjera oko 20 mm i visine 6 mm od elastičnog silikona (plastične mase) s protukliznom površinom. Opremljeni su samoljepljivim aluminijskim profilom izrezanim u obliku podloge.

Ti se držači upotrebljavaju kao kapice igraćih palica na upravljaču igraće konzole.

Kapice držača palca namijenjene su za zaštitu igraćeg upravljača od znoja, trošenja i oštećenja uzrokovanih intenzivnom upotrebom te za sprječavanje klizanja prstiju s upravljača pomoću protuklizne površine.

Vidjeti sliku (*1).

3926 90 97

Razvrstavanje se utvrđuje u skladu s općim pravilima 1 i 6 za tumačenje kombinirane nomenklature i nazivima oznaka KN 3926 , 3926 90 i 3926 90 97 .

Držači palca samo poboljšavaju funkciju igraćeg upravljača. Stoga, oni ne prilagođavaju igraći upravljač za određenu operaciju, ne povećavaju opseg njegovih operacija, ne obavljaju određenu uslugu u odnosu na glavnu funkciju igraćeg upravljača ili igraće konzole (vidjeti predmet C-152/10 Unomedical ECLI:EU:C:2011:402, točke 13., 29. i 38.).

Stoga se isključuje razvrstavanje kao pribor za video igraće konzole i uređaje iz tarifnog broja 9504 .

Proizvod se stoga razvrstava prema materijalu od kojeg je izrađen u oznaku KN 3926 90 97 kao ostali proizvodi od plastičnih masa.

Image

(*1)  Slika je samo informativne naravi.


3.2.2017   

HR

Službeni list Europske unije

L 29/16


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2017/183

оd 27. siječnja 2017.

o razvrstavanju određene robe u kombiniranu nomenklaturu

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EU) br. 952/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 9. listopada 2013. o Carinskom zakoniku Unije (1), a posebno njezin članak 57. stavak 4. i članak 58. stavak 2.,

budući da:

(1)

Radi osiguravanja jedinstvene primjene kombinirane nomenklature koja je priložena Uredbi Vijeća (EEZ) br. 2658/87 (2) potrebno je donijeti mjere za razvrstavanje robe iz Priloga ovoj Uredbi.

(2)

Uredbom (EEZ) br. 2658/87 utvrđena su opća pravila o tumačenju kombinirane nomenklature. Ta se pravila primjenjuju i na svaku drugu nomenklaturu koja se u cijelosti ili djelomično temelji na njoj ili kojom se uvodi daljnja podjela te koja je utvrđena posebnim odredbama Unije radi primjene tarifnih i drugih mjera povezanih s trgovinom robom.

(3)

U skladu s navedenim općim pravilima robu opisanu u stupcu 1. tablice u Prilogu ovoj Uredbi trebalo bi razvrstati u odgovarajuću oznaku KN iz stupca 2 na temelju obrazloženja navedenog u stupcu 3.

(4)

Primjereno je odrediti da u skladu s člankom 34. stavkom 9. Uredbe (EU) br. 952/2013 osoba kojoj su dane obvezujuće tarifne informacije za robu na koju se odnosi ova Uredba, a koje nisu u skladu s ovom Uredbom, može nastaviti navoditi te informacije tijekom određenog razdoblja. Trebalo bi odrediti da to razdoblje traje tri mjeseca.

(5)

Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Odbora za carinski zakonik,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Roba opisana u stupcu 1. tablice u Prilogu razvrstava se u kombiniranu nomenklaturu u oznaku KN iz stupca 2. te tablice.

Članak 2.

U skladu s člankom 34. stavkom 9. Uredbe (EU) br. 952/2013 obvezujuće tarifne informacije koje nisu u skladu s ovom Uredbom mogu se nastaviti navoditi tijekom razdoblja od tri mjeseca od datuma stupanja na snagu ove Uredbe.

Članak 3.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 27. siječnja 2017.

Za Komisiju,

u ime predsjednika,

Stephen QUEST

Glavni direktor

Glavna uprava za oporezivanje i carinsku uniju


(1)  SL L 269, 10.10.2013., str. 1.

(2)  Uredba Vijeća (EEZ) br. 2658/87 od 23. srpnja 1987. o tarifnoj i statističkoj nomenklaturi i o Zajedničkoj carinskoj tarifi (SL L 256, 7.9.1987., str. 1.).


PRILOG

Opis robe

Razvrstavanje (oznaka KN)

Obrazloženje

(1)

(2)

(3)

Proizvod (takozvana „prostirka tatami u obliku slagalica”) od etilenvinil acetata (EVA) u obliku ploča veličine 100 × 100 cm s neklizajućom površinom i debljine otprilike 3 cm. Ploče sa sustavom sastavljanja prema načelu slagalica polažu se čvrsto na drugu površinu i tako oblikuju prostirku.

Proizvod je namijenjen za apsorpciju udaraca nastalih tijekom različitih sportskih aktivnosti (na primjer joge, gimnastike ili borilačkih vještina) zahvaljujući celularnoj strukturi prostirke koja štiti tijelo. „Prostirka tatami u obliku slagalica” služi i kao izolator buke, topline i vlage. Stoga služi kao zaštita od oštećenja površine ispod prostirke i štiti osobe koje obavljaju različite druge aktivnosti, na primjer kada se upotrebljava u vrtićima ili kada je upotrebljavaju umjetnici.

Vidjeti sliku (*1).

3918 90 00

Razvrstavanje se utvrđuje u skladu s općim pravilima 1. i 6. za tumačenje kombinirane nomenklature te nazivima oznaka KN 3918 i 3918 90 00 .

Razvrstavanje je u tarifni broj 9506 kao proizvodi i oprema za sve vrste tjelovježbi, gimnastiku, atletiku, ostale sportove ili igre na otvorenom isključeno jer se nesastavljena plastična podna obloga ne upotrebljava samo za sport već i za zaštitu površina i osoba koje obavljaju druge aktivnosti.

Prema tome, proizvod se razvrstava prema sastavnome materijalu (plastika).

Stoga se razvrstava pod oznaku KN 3918 90 00 kao podne obloge od plastičnih masa.

Image


(*1)  Slika je samo informativna.


3.2.2017   

HR

Službeni list Europske unije

L 29/19


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2017/184

оd 1. veljače 2017.

o izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 1210/2003 o određenim posebnim ograničenjima gospodarskih i financijskih odnosa s Irakom

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 1210/2003 od 7. srpnja 2003. o određenim posebnim ograničenjima gospodarskih i financijskih odnosa s Irakom i stavljanju izvan snage Uredbe (EZ) br. 2465/96 (1), a posebno njezin članak 11. točku (b),

budući da:

(1)

U Prilogu III. Uredbi (EZ) br. 1210/2003 navode se javna tijela, društva i agencije te fizičke i pravne osobe, tijela i subjekti prijašnje iračke vlade na koje se odnosi zamrzavanje sredstava i ekonomskih izvora smještenih izvan Iraka na dan 22. svibnja 2003. u skladu s tom Uredbom.

(2)

Odbor za sankcije Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda odlučio je 26. siječnja 2017. izbrisati jedan unos s popisa osoba ili subjekata na koje se treba primjenjivati zamrzavanje sredstava i ekonomskih izvora.

(3)

Prilog III. Uredbi (EZ) br. 1210/2003 trebalo bi stoga na odgovarajući način izmijeniti,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Prilog III. Uredbi (EZ) br. 1210/2003 mijenja se kako je utvrđeno u Prilogu ovoj Uredbi.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 1. veljače 2017.

Za Komisiju,

u ime predsjednika,

Vršitelj dužnosti voditelja Službe za instrumente vanjske politike


(1)  SL L 169, 8.7.2003., str. 6.


PRILOG

U Prilogu III. Uredbi (EZ) br. 1210/2003 briše se sljedeći unos:

„13.

AMANAT AL-ASIMA. Adresa: P.O. Box 11151, Masarif, pored Baghdad Muhafadha, Al-Kishia, Baghdad, Iraq.”


3.2.2017   

HR

Službeni list Europske unije

L 29/21


UREDBA KOMISIJE (EU) 2017/185

оd 2. veljače 2017.

o utvrđivanju prijelaznih mjera za primjenu određenih odredbi uredbi (EZ) br. 853/2004 i (EZ) br. 854/2004 Europskog parlamenta i Vijeća

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 853/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o utvrđivanju određenih higijenskih pravila za hranu životinjskog podrijetla (1), a posebno njezin članak 9. prvi stavak,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 854/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o utvrđivanju posebnih pravila organizacije službenih kontrola proizvoda životinjskog podrijetla namijenjenih prehrani ljudi (2), a posebno njezin članak 16. prvi stavak,

budući da:

(1)

Uredbama (EZ) br. 853/2004 i (EZ) br. 854/2004 propisuju se znatne promjene pravila i postupaka kojih se moraju pridržavati subjekti u poslovanju s hranom i nadležna tijela država članica. Budući da je primjena niza tih pravila i postupaka s neposrednim učinkom u određenim slučajevima mogla predstavljati praktične poteškoće, bilo je potrebno donijeti prijelazne mjere.

(2)

Izvješće Komisije od 28. srpnja 2009. Europskom parlamentu i Vijeću o iskustvu stečenom primjenom uredbi o higijeni (EZ) br. 852/2004, (EZ) br. 853/2004 i (EZ) br. 854/2004 Europskog parlamenta i Vijeća (3) („izvješće”) činjenični je prikaz iskustva koje su sve strane uključene u provedbu tih uredbi stekle u 2006., 2007. i 2008., uključujući i poteškoće s kojima su se susretale.

(3)

Izvješće uključuje povratne informacije o iskustvima u pogledu prijelaznih mjera utvrđenih Uredbom Komisije (EZ) br. 2076/2005 (4). U izvješću se upućuje i na poteškoće u pogledu lokalne opskrbe malim količinama određene hrane te se spominje da je, u nedostatku pravila utvrđenih na razini Unije, potrebno dodatno pojasniti uvjete uvoza u slučaju primjene nacionalnih pravila o uvozu, kao i da su krize zbog uvoza hrane koja sadržava i proizvode biljnog podrijetla i prerađene proizvode životinjskog podrijetla (mješovite proizvode) dokaz potrebe za većim nadzorom takvih proizvoda.

(4)

Uredbom Komisije (EU) br. 1079/2013 (5) utvrđene su prijelazne mjere za prijelazno razdoblje koje završava 31. prosinca 2016., kako bi se omogućio nesmetani prijelaz na punu primjenu novih pravila i postupaka. Trajanje prijelaznog razdoblja utvrđeno je uzimajući u obzir preispitivanje regulatornog okvira o higijeni utvrđenog uredbama (EZ) br. 853/2004 i (EZ) br. 854/2004.

(5)

Osim toga, na temelju informacija koje su inspektori Komisijine Glavne uprave za zdravlje i sigurnost hrane tijekom nedavnih revizija prikupili od nadležnih tijela država članica i odgovarajućih sektora poslovanja s hranom u Uniji, u očekivanju uvođenja trajnih zahtjeva navedenih u uvodnoj izjavi ove uredbe potrebno je zadržati određene prijelazne mjere predviđene Uredbom (EU) br. 1079/2013.

(6)

Iz područja primjene Uredbe (EZ) br. 853/2004 isključena je mogućnost da proizvođač malim količinama mesa peradi i lagomorfa zaklanih na farmi izravno opskrbljuje krajnjeg potrošača ili lokalne maloprodajne trgovine koje izravno opskrbljuju krajnjeg potrošača svježim mesom. Ograničavanje te odredbe na svježe meso bio bi dodatni teret za male proizvođače. U skladu s tim, Uredbom (EU) br. 1079/2013 propisuje se odstupanje od primjene Uredbe (EZ) br. 853/2004 za izravnu opskrbu takvim proizvodima pod određenim uvjetima, ne ograničavajući se na svježe meso. To bi isključenje trebalo zadržati tijekom dodatnog prijelaznog razdoblja predviđenog ovom uredbom, uzimajući u obzir mogućnost trajnog odstupanja.

(7)

Uredbama (EZ) br. 853/2004 i (EZ) br. 854/2004 utvrđuju se određena pravila za uvoz proizvoda životinjskog podrijetla i mješovitih proizvoda u Uniju. Uredbom (EU) br. 1079/2013 propisuju se prijelazne mjere za odstupanje od niza navedenih pravila za određene mješovite proizvode za koje zahtjevi za javno zdravlje pri uvozu u Uniju još nisu utvrđeni na razini Unije, npr. za mješovite proizvode osim onih iz članka 3. stavaka 1. i 3. Uredbe Komisije (EU) br. 28/2012 (6).

(8)

Komisijin Prijedlog uredbe o službenom nadzoru u poljoprivredno-prehrambenom lancu donosi se uskoro u redovnom zakonodavnom postupku. Nakon donošenja i primjene tom će se uredbom predvidjeti pravna osnova za pristup prilagođenog rizika za nadzor mješovitih proizvoda pri uvozu. Potrebno je predvidjeti odstupanja tijekom novog prijelaznog razdoblja od četiri godine do očekivanog početka primjene nove uredbe.

(9)

Uredbama (EZ) br. 853/2004 i (EZ) br. 854/2004 dopušta se uvoz hrane životinjskog podrijetla iz objekata u kojima se rukuje proizvodima životinjskog podrijetla, za koju u Prilogu III. Uredbi (EZ) br. 853/2004 nisu utvrđeni nikakvi posebni zahtjevi osim uspostavljanja usklađenog popisa odobrenih trećih zemalja i utvrđivanja zajedničkog obrasca uvoznog certifikata. Potrebno je više vremena za savjetovanje s dionicima i nadležnim tijelima država članica i trećih zemalja, uzimajući u obzir mogući učinak na uvoz takve hrane uspostavljanjem takvog popisa i utvrđivanjem obrasca uvoznog certifikata.

(10)

Mjere predviđene ovom uredbom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za bilje, životinje, hranu i hranu za životinje,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Predmet

Ovom se uredbom utvrđuju prijelazne mjere za primjenu određenih odredbi uredbi (EZ) br. 853/2004 i (EZ) br. 854/2004 za prijelazno razdoblje od 1. siječnja 2017. do 31. prosinca 2020.

Članak 2.

Odstupanje u pogledu izravne opskrbe malim količinama mesa peradi i lagomorfa

Odstupajući od članka 1. stavka 3. točke (d) Uredbe (EZ) br. 853/2004, odredbe propisane tom uredbom ne primjenjuju se na mogućnost da proizvođač malim količinama mesa peradi i lagomorfa zaklanih na farmi izravno opskrbljuje krajnjeg potrošača ili lokalne maloprodajne trgovine koje izravno opskrbljuju krajnjeg potrošača.

Članak 3.

Odstupanje u pogledu zahtjeva za javno zdravlje pri uvozu proizvoda životinjskog podrijetla i hrane koja sadržava i proizvode biljnog podrijetla i prerađene proizvode životinjskog podrijetla

1.   Članak 6. stavak 1. Uredbe (EZ) br. 853/2004 ne primjenjuje se na uvoz proizvoda životinjskog podrijetla za koje nisu uspostavljeni usklađeni zahtjevi za javno zdravlje pri uvozu.

Uvoz takvih proizvoda mora biti u skladu sa zahtjevima za javno zdravlje pri uvozu za državu članicu uvoza.

2.   Odstupajući od članka 6. stavka 4. Uredbe (EZ) br. 853/2004, subjekti u poslovanju hranom koji uvoze hranu koja sadržava i proizvode biljnog podrijetla i prerađene proizvode životinjskog podrijetla, osim onih iz članka 3. stavaka 1. i 3. Uredbe (EU) br. 28/2012, izuzimaju se od zahtjeva iz članka 6. stavka 4. Uredbe (EZ) br. 853/2004.

Uvoz takvih proizvoda mora biti u skladu sa zahtjevima za javno zdravlje pri uvozu za državu članicu uvoza.

Članak 4.

Odstupanje u pogledu postupaka javnog zdravlja za uvoz proizvoda životinjskog podrijetla

Poglavlje III. Uredbe (EZ) br. 854/2004 ne primjenjuje se na uvoz proizvoda životinjskog podrijetla za koje nisu uspostavljeni usklađeni zahtjevi za javno zdravlje pri uvozu.

Uvoz takvih proizvoda mora biti u skladu sa zahtjevima za javno zdravlje pri uvozu za državu članicu uvoza.

Članak 5.

Stupanje na snagu i primjena

Ova uredba stupa na snagu trećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Primjenjuje se od 1. siječnja 2017. do 31. prosinca 2020.

Ova je uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 2. veljače 2017.

Za Komisiju

Predsjednik

Jean-Claude JUNCKER


(1)  SL L 139, 30.4.2004., str. 55.

(2)  SL L 139, 30.4.2004., str. 206.

(3)  COM(2009) 403 final.

(4)  Uredba Komisije (EZ) br. 2076/2005 od 5. prosinca 2005. o utvrđivanju prijelaznih aranžmana za provedbu uredbi (EZ) br. 853/2004, (EZ) br. 854/2004 i (EZ) br. 882/2004 Europskog parlamenta i Vijeća i o izmjeni uredbi (EZ) br. 853/2004 i (EZ) br. 854/2004 (SL L 338, 22.12.2005., str. 83.).

(5)  Uredba Komisije (EU) br. 1079/2013 оd 31. listopada 2013. o utvrđivanju prijelaznih mjera za primjenu uredaba (EZ) br. 853/2004 i (EZ) br. 854/2004 Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 292, 1.11.2013., str. 10.).

(6)  Uredba Komisije (EU) br. 28/2012 od 11. siječnja 2012. o utvrđivanju zahtjeva za certificiranje uvoza i provoza kroz Uniju za određene mješovite proizvode i o izmjeni Odluke 2007/275/EZ i Uredbe (EZ) br. 1162/2009 (SL L 12, 14.1.2012., str. 1.).


3.2.2017   

HR

Službeni list Europske unije

L 29/24


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2017/186

оd 2. veljače 2017.

o utvrđivanju posebnih uvjeta koji se zbog mikrobiološke kontaminacije primjenjuju na unos u Uniju pošiljki iz određenih trećih zemalja te o izmjeni Uredbe (EZ) br. 669/2009

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 178/2002 Europskog parlamenta i Vijeća od 28. siječnja 2002. o utvrđivanju općih načela i uvjeta zakona o hrani, osnivanju Europske agencije za sigurnost hrane te utvrđivanju postupaka u područjima sigurnosti hrane (1), a posebno njezin članak 53. stavak 1. točku (b) podtočku ii.,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 882/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o službenim kontrolama koje se provode radi provjeravanja poštivanja propisa o hrani i hrani za životinje te propisa o zdravlju i dobrobiti životinja (2), a posebno njezin članak 15. stavak 5.,

budući da:

(1)

Člankom 53. Uredbe (EZ) br. 178/2002 predviđa se mogućnost usvajanja hitnih mjera Unije za hranu koja je uvezena iz treće zemlje kako bi se zaštitilo zdravlje ljudi, zdravlje životinja i okoliš, kada je očito da postoji ozbiljan rizik koji ne može biti na zadovoljavajući način uklonjen mjerama koje države članice poduzimaju samostalno.

(2)

Člankom 11. Uredbe (EZ) br. 178/2002 utvrđen je zahtjev da hrana koja se uvozi u Uniju za stavljanje na tržište unutar Unije mora udovoljavati relevantnim zahtjevima zakona o hrani ili uvjetima koje Unija priznaje barem ekvivalentnima tim zahtjevima ili, ako postoji posebni ugovor između Zajednice i države izvoznice, zahtjevima koji su sadržani u tom ugovoru.

(3)

Uredbom (EZ) br. 852/2004 Europskog parlamenta i Vijeća (3) utvrđena su opća pravila o higijeni hrane za subjekte u poslovanju s hranom.

(4)

Člankom 11. Uredbe (EZ) br. 882/2004 utvrđeni su zahtjevi u pogledu metoda uzorkovanja i analiza koje se upotrebljavaju u kontekstu službenih kontrola.

(5)

Člankom 14. Uredbe (EZ) br. 178/2002 utvrđeno je da nesigurnu hranu nije dozvoljeno stavljati na tržište. U skladu s Uredbom (EZ) br. 882/2004 nadležna tijela provjeravaju poštuju li subjekti u poslovanju s hranom zakonodavstvo Unije.

(6)

Uredbom Komisije (EZ) br. 669/2009 (4) utvrđena su pravila u pogledu povećane razine službenih kontrola uvoza određene hrane za životinje i hrane neživotinjskoga podrijetla navedene u Prilogu I. toj uredbi.

(7)

Već niz godina postoji visoka učestalost nesukladnosti u pogledu mikrobiološke sigurnosti sjemenki sezama (Sesamum) i listova betela (Piper betle L.) iz Indije. Zato su 2014. uvedene učestalije kontrole uvoza te hrane u pogledu prisutnosti salmonele (Salmonella spp.). Unatoč tome, tim učestalijim kontrolama potvrđena je visoka učestalost nesukladnosti te hrane u pogledu mikrobiološke sigurnosti zbog Salmonelle spp. Uvoz te hrane stoga predstavlja ozbiljan rizik za zdravlje ljudi unutar Unije i zato je potrebno donijeti hitne mjere Unije.

(8)

Jamstva nadležnih tijela zemalja izvoznica da je ta hrana proizvedena u skladu s odredbama o higijeni utvrđenima Uredbom (EZ) br. 852/2004 neophodna su kako bi se zaštitilo zdravlje ljudi u Uniji. U cilju osiguranja usklađene provedbe kontrola uvoza u cijeloj Uniji, svakoj pošiljci takve hrane mora biti priložen zdravstveni certifikat potpisan od strane nadležnih tijela zemlje izvoznice o rezultatima analitičkih ispitivanja kojim se jamči da je pošiljka uzorkovana i analizirana na prisutnost mikrobioloških patogena te da su rezultati tih ispitivanja bili zadovoljavajući.

(9)

Člankom 6. Uredbe (EZ) br. 669/2009 utvrđen je zahtjev da su subjekti u poslovanju s hranom koji su odgovorni za pošiljke dužni dostaviti prethodnu obavijest o dolasku pošiljke na određeno ulazno mjesto (DPE) i o prirodi pošiljke.

(10)

Člankom 8. Uredbe (EZ) br. 669/2009 utvrđeno je da, s obzirom na povećanu razinu službenih kontrola, one moraju obuhvaćati dokumentacijske, identifikacijske i fizičke preglede. Dokumentacijski pregledi provode se bez nepotrebnog odgađanja na svim pošiljkama u roku od dva radna dana od vremena dolaska pošiljke na DPE, a učestalost identifikacijskih i fizičkih pregleda, uključujući i laboratorijska ispitivanja, utvrđena je Prilogom I. toj uredbi.

(11)

Kako bi se osigurala učinkovita organizacija i usklađene kontrole uvoza na razini Unije u pogledu prisutnosti mikrobioloških patogena u određenim vrstama hrane iz određenih trećih zemalja, za takvu hranu trebalo bi utvrditi posebne uvjete uvoza. Radi pravne jasnoće primjereno je obuhvatiti svu hranu iz trećih zemalja koja podliježe posebnim uvjetima zbog mikrobioloških rizika jednom uredbom. Stoga bi odredbe koje se odnose na listove betela iz Indije utvrđene Provedbenom uredbom Komisije (EU) 2016/166 (5) trebalo unijeti u ovu Uredbu, a Uredbu (EZ) br. 669/2009 trebalo bi na odgovarajući način izmijeniti.

(12)

Provedbenu uredbu (EU) 2016/166 trebalo bi staviti izvan snage i istodobno zamijeniti općenitijom uredbom kojom se utvrđuju odredbe u pogledu uvoza određene hrane iz trećih zemalja s obzirom na mikrobiološku kontaminaciju.

(13)

Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za bilje, životinje, hranu i hranu za životinje,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Predmet i područje primjene

Ova Uredba primjenjuje se na unos hrane navedene u Prilogu I.

Članak 2.

Definicije

Za potrebe ove Uredbe primjenjuju se definicije utvrđene u člancima 2. i 3. Uredbe (EZ) br. 178/2002, članku 2. Uredbe (EZ) br. 882/2004 i članku 3. Uredbe (EZ) br. 669/2009.

Članak 3.

Unos u Uniju

Subjekt u poslovanju s hranom dužan je osigurati sljedeće:

(a)

Pošiljke hrane iz Priloga I. („hrana”) smiju se unositi u Uniju samo u skladu s postupcima utvrđenima ovom Uredbom.

(b)

Pošiljke hrane smiju se unositi u Uniju samo preko određenih ulaznih mjestâ („DPE”).

Članak 4.

Rezultati uzorkovanja i analiza priloženi uz pošiljku

1.   Svakoj pošiljci hrane mora biti priložen certifikat o rezultatima uzorkovanja i analizâ koje je provelo nadležno tijelo treće zemlje otpreme u cilju provjere nepostojanja opasnosti navedene u Prilogu I.

2.   Uzorkovanje i analiza iz stavka 1. provode se u skladu s glavom II. poglavljem III. „Uzorkovanje i analiza” Uredbe (EZ) br. 882/2004. Točnije, uzorkovanje se provodi u skladu s relevantnim standardima Međunarodne organizacije za normizaciju (ISO) i smjernicama iz dokumenta „Codex Alimentarius” koje se primjenjuju kao referentne, a analiza na salmonelu provodi se u skladu s referentnom metodom EN/ISO 6579 (posljednja ažurirana verzija metode otkrivanja) ili metodom validiranom u odnosu na nju u skladu s protokolom utvrđenim u normi EN/ISO 16140 ili drugim sličnim međunarodno prihvaćenim protokolima.

Članak 5.

Zdravstveni certifikat

1.   Uz pošiljke hrane iz Priloga I. prilaže se zdravstveni certifikat u skladu s obrascem utvrđenim u Prilogu III.

2.   Zdravstveni certifikat potpisuje i ovjerava pečatom ovlašteni predstavnik nadležnog tijela treće zemlje otpreme.

3.   Zdravstveni certifikat i njegovi dodaci sastavljaju se na službenom jeziku ili na jednom od službenih jezika države članice u kojoj se nalazi DPE. Međutim država članica u kojoj se nalazi DPE može za sastavljanje zdravstvenog certifikata dopustiti uporabu drugog službenog jezika Unije.

4.   Zdravstveni certifikat valjan je u razdoblju od četiri mjeseca od dana izdavanja, ali ne dulje od šest mjeseci od dana zadnje mikrobiološke laboratorijske analize.

Članak 6.

Identifikacija

Svaka pošiljka hrane označava se identifikacijskom oznakom (oznakom pošiljke) koja odgovara identifikacijskoj oznaci na ispravi o rezultatima uzorkovanja i analize iz članka 4. te zdravstvenom certifikatu iz članka 5. Svaka pojedina vreća ili drugi oblik pakiranja iz pošiljke označuje se tom identifikacijskom oznakom.

Članak 7.

Prethodna obavijest o pošiljkama

1.   Subjekti u poslovanju s hranom ili njihovi predstavnici dostavljaju nadležnom tijelu u DPE-u prethodnu obavijest o predviđenom datumu i vremenu fizičkog dolaska pošiljke hrane te o vrsti pošiljke.

2.   Za potrebe prethodne obavijesti, subjekti u poslovanju s hranom ili njihovi predstavnici dužni su popuniti dio I. zajedničkog ulaznog dokumenta (CED) te ga dostaviti nadležnom tijelu u DPE-u najmanje jedan radni dan prije fizičkog dolaska pošiljke.

3.   Pri popunjavanju zajedničkog ulaznog dokumenta subjekti u poslovanju s hranom ili njihovi predstavnici moraju uzeti u obzir napomene za smjernice za CED iz Priloga II. Uredbi (EZ) br. 669/2009.

4.   Zajednički ulazni dokument sastavlja se na službenom jeziku ili na jednom od službenih jezika države članice u kojoj se nalazi DPE. Međutim država članica u kojoj se nalazi DPE može za sastavljanje zajedničkog ulaznog dokumenta dopustiti uporabu drugog službenog jezika Unije.

Članak 8.

Službene kontrole

1.   Nadležno tijelo u DPE-u provodi pregled dokumentacije za svaku pošiljku hrane kako bi se provjerila sukladnost sa zahtjevima utvrđenima u člancima 4. i 5.

2.   Identifikacijske i fizičke provjere hrane provode se u skladu s člancima 8., 9. i 19. Uredbe (EZ) br. 669/2009 učestalošću određenom u Prilogu II. ovoj Uredbi.

3.   Ako uz pošiljku hrane nisu priloženi rezultati uzorkovanja i analize iz članka 4. i zdravstveni certifikat iz članka 5. ili ako ti rezultati ili taj zdravstveni certifikat ne ispunjavaju zahtjeve iz ove Uredbe, ta se pošiljka ne smije uvesti u Uniju i vraća se u treću zemlju podrijetla ili se uništava.

4.   Nakon provedenih identifikacijskih i fizičkih provjera nadležna tijela poduzimaju sljedeće:

(a)

popunjavaju odgovarajuće unose u dijelu II. zajedničkog ulaznog dokumenta;

(b)

prilažu rezultate uzorkovanja i analiza provedenih u skladu sa stavkom 2. ovog članka;

(c)

u zajednički ulazni dokument upisuju njegov referentni broj;

(d)

ovjeravaju pečatom i potpisuju izvornik zajedničkog ulaznog dokumenta;

(e)

izrađuju i zadržavaju presliku potpisanog i ovjerenog zajedničkog ulaznog dokumenta.

5.   Izvornici zajedničkog ulaznog dokumenta i zdravstvenog certifikata iz članka 5. te rezultati uzorkovanja i analize iz članka 4. prate pošiljku tijekom prijevoza sve do njezina puštanja u slobodni promet. Ako se odobri daljnji prijevoz pošiljki dok se čekaju rezultati fizičkih provjera, izdaje se ovjerena preslika izvornika zajedničkog ulaznog dokumenta. Ako se izdaje odobrenje, nadležno tijelo u DPE-u obavješćuje nadležno tijelo u mjestu odredišta te se provode odgovarajući postupci kako bi se osiguralo da pošiljka i nadalje ostaje pod stalnim nadzorom nadležnih tijela i da se njome, dok se čekaju rezultati fizičkih pregleda, ni na koji način ne može neovlašteno manipulirati.

Članak 9.

Dijeljenje pošiljke

1.   Pošiljke se ne smiju dijeliti sve dok se ne dovrše sve (službene) kontrole i dok nadležna tijela u DPE-u u cijelosti ne popune zajednički ulazni dokument kako je predviđeno člankom 8.

2.   U slučaju naknadnog dijeljenja pošiljke, ovjerena preslika zajedničkog ulaznog dokumenta prilaže se svakom dijelu pošiljke tijekom prijevoza sve do puštanja pošiljke u slobodni promet.

Članak 10.

Puštanje u slobodni promet

Za puštanje pošiljaka hrane iz Priloga I. u slobodni promet, subjekti u poslovanju s hranom ili njihovi predstavnici moraju carinskim tijelima predočiti zajednički ulazni dokument (u fizičkom ili elektroničkom obliku) koji je nadležno tijelo u DPE-u propisno popunilo nakon što su provedene sve službene kontrole i nakon što su poznati zadovoljavajući rezultati fizičkih provjera, u slučaju kada se takve provjere zahtijevaju. Carinska tijela puštaju pošiljku u slobodni promet samo ako je u polju II.14. navedena povoljna odluka nadležnog tijela te ako je potpisana u polju II.21. zajedničkog ulaznog dokumenta.

Članak 11.

Nesukladnost

Ako se službenim kontrolama utvrdi nesukladnost s relevantnim odredbama Uredbe (EZ) br. 852/2004, nadležno tijelo u DPE-u popunjava dio III. zajedničkog ulaznog dokumenta i poduzima mjere u skladu s člancima 19., 20. i 21. Uredbe (EZ) br. 882/2004.

Članak 12.

Izvješća

Države članice dostavljaju Komisiji izvješće o svim analitičkim rezultatima službenih kontrola pošiljki hrane provedenih u skladu s člankom 8. ove Uredbe.

Tim izvješćem obuhvaća se razdoblje od šest mjeseci i dostavlja se dva puta godišnje, do kraja mjeseca koji slijedi nakon svakog semestra.

U izvješću se navode sljedeći podaci:

(a)

broj unesenih pošiljki uključujući i veličinu u smislu neto težine i zemlju podrijetla za svaku pošiljku;

(b)

broj pošiljaka na kojima je provedeno uzorkovanje za analizu;

(c)

rezultati identifikacijskih i fizičkih provjera iz članka 8. stavka 2.

Članak 13.

Troškovi

Sve troškove koji proizlaze iz službenih kontrola iz članka 8., uključujući uzorkovanje, analizu, pohranu te, u slučaju pošiljaka koje ne udovoljavaju uvjetima, sve poduzete mjere iz članka 11., snose subjekti u poslovanju s hranom.

Članak 14.

Prijelazne mjere

Za pošiljke hrane koje su treću zemlju otpreme napustile prije dana stupanja na snagu ove Uredbe, države članice odobravaju unos i bez popratnog zdravstvenog certifikata iz članka 5. i rezultata uzorkovanja i analize iz članka 4.

Članak 15.

Stavljanje izvan snage

Provedbena uredba (EU) 2016/166 stavlja se izvan snage.

Članak 16.

Izmjena Uredbe (EZ) br. 669/2009

Uredba (EZ) br. 669/2009 mijenja se u skladu s Prilogom IV. ovoj Uredbi.

Članak 17.

Stupanje na snagu

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 2. veljače 2017.

Za Komisiju

Predsjednik

Jean-Claude JUNCKER


(1)  SL L 31, 1.2.2002., str. 1.

(2)  SL L 165, 30.4.2004., str. 1.

(3)  Uredba (EZ) br. 852/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o higijeni hrane (SL L 139, 30.4.2004., str. 1.).

(4)  Uredba Komisije (EZ) br. 669/2009 od 24. srpnja 2009. o provedbi Uredbe (EZ) br. 882/2004 Europskog parlamenta i Vijeća s obzirom na povećanu razinu službenih kontrola uvoza određene hrane za životinje i hrane neživotinjskoga podrijetla te o izmjeni Odluke 2006/504/EZ (SL L 194, 25.7.2009., str. 11.).

(5)  Provedbena uredba Komisije (EU) 2016/166 od 8. veljače 2016. o utvrđivanju posebnih uvjeta koji se primjenjuju na uvoz hrane koja sadržava listove betela („Piper betle”) iz Indije ili se od njih sastoji te o izmjeni Uredbe (EZ) br. 669/2009 (SL L 32, 9.2.2016., str. 143.).


PRILOG I.

Popis hrane iz članka 1.

Hrana

(namjena)

Oznaka KN (1)

Pododjeljak TARIC

Država podrijetla

Opasnost

Sjemenke sezama (Sesamum)

(Hrana – svježa ili rashlađena)

1207 40 90

 

Indija (IN)

Salmonella

Listovi betela (Piper betle L.)

(Hrana)

ex 1404 90 00

10

Indija (IN)

Salmonella


(1)  Ako je potrebno ispitati samo određene proizvode pod bilo kojom oznakom KN, a ne postoji nikakva posebna potpodjela pod tom oznakom, oznaka KN obilježava se s „ex”.


PRILOG II.

Učestalost identifikacijskih i fizičkih pregleda za hranu iz članka 1. na određenom ulaznom mjestu (DPE) u skladu s člankom 8. stavkom 2.

Hrana

(namjena)

Oznaka KN (1)

Pododjeljak TARIC

Država podrijetla

Opasnost

Učestalost fizičkih i identifikacijskih pregleda (%)

Sjemenke sezama (Sesamum)

(Hrana – svježa ili rashlađena)

1207 40 90

 

Indija (IN)

Salmonella  (2)

20

Listovi betela (Piper betle L.)

(Hrana)

ex 1404 90 00

10

Indija (IN)

Salmonella  (2)

10


(1)  Ako je potrebno ispitati samo određene proizvode pod bilo kojom oznakom KN, a ne postoji nikakva posebna potpodjela pod tom oznakom, oznaka KN obilježava se s „ex”.

(2)  Referentna metoda EN/ISO 6579 (najnovija ažurirana verzija metode otkrivanja) ili metoda validirana u odnosu na nju u skladu s protokolom utvrđenim u EN/ISO 16140 ili drugim sličnim međunarodno prihvaćenim protokolima.


PRILOG III.

Zdravstveni certifikat za unos listova betela i sjemenki sezama iz Indije u Europsku uniju

Image

Tekst slike

Image

Tekst slike

Image

Tekst slike

PRILOG IV.

U Prilogu I. Uredbi (EZ) br. 669/2009 briše se sljedeći unos:

„Sjemenke sezama

(Hrana – svježa ili rashlađena)

1207 40 90

 

Indija (IN)

Salmonella (12)

20”


3.2.2017   

HR

Službeni list Europske unije

L 29/35


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2017/187

оd 2. veljače 2017.

o odobrenju pripravka Bacillus subtilis (DSM 28343) kao dodatka hrani za piliće za tov (nositelj odobrenja Lactosan GmbH & Co. KG)

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 1831/2003 Europskog parlamenta i Vijeća od 22. rujna 2003. o dodacima hrani za životinje (1), a posebno njezin članak 9. stavak 2.,

budući da:

(1)

Uredbom (EZ) br. 1831/2003 predviđeno je odobravanje dodataka hrani za životinje te osnove i postupci za izdavanje odobrenja.

(2)

U skladu s člankom 7. Uredbe (EZ) br. 1831/2003 podnesen je zahtjev za odobrenje pripravka Bacillus subtilis (DSM 28343). Uz navedeni zahtjev priloženi su podaci i dokumenti propisani člankom 7. stavkom 3. Uredbe (EZ) br. 1831/2003.

(3)

Zahtjev se odnosi na odobrenje pripravka Bacillus subtilis (DSM 28343) kao dodatka hrani za piliće za tov i njegovo razvrstavanje u kategoriju dodataka „zootehnički dodaci”.

(4)

Europska agencija za sigurnost hrane („Agencija”) u svojem je mišljenju od 24. svibnja 2016. (2) zaključila da pripravak Bacillus subtilis (DSM 28343) u predloženim uvjetima uporabe nema negativan učinak na zdravlje životinja, zdravlje ljudi ili na okoliš te da on može poboljšati obilježja pilića za tov. Agencija smatra da ne postoji potreba za posebnim zahtjevima za praćenje nakon stavljanja na tržište. Isto tako, potvrdila je izvješće o metodi analize dodatka hrani za životinje koje je dostavio referentni laboratorij osnovan Uredbom (EZ) br. 1831/2003.

(5)

Procjena pripravka Bacillus subtilis (DSM 28343) pokazala je da su ispunjeni uvjeti za odobrenje propisani člankom 5. Uredbe (EZ) br. 1831/2003. U skladu s tim trebalo bi odobriti uporabu tog pripravka kako je naveden u Prilogu ovoj Uredbi.

(6)

Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za bilje, životinje, hranu i hranu za životinje,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Pripravak naveden u Prilogu, koji pripada kategoriji dodataka hrani za životinje „zootehnički dodaci” i funkcionalnoj skupini „stabilizatori crijevne flore”, odobrava se kao dodatak hrani za životinje podložno uvjetima utvrđenima u tom prilogu.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 2. veljače 2017.

Za Komisiju

Predsjednik

Jean-Claude JUNCKER


(1)  SL L 268, 18.10.2003., str. 29.

(2)  EFSA Journal 2016.;14(6):4507.


PRILOG

Identifikacijski broj dodatka hrani za životinje

Naziv nositelja odobrenja

Dodatak hrani za životinje

Sastav, kemijska formula, opis, analitička metoda

Vrsta ili kategorija životinje

Najviša dob

Najmanja dopuštena količina

Najveća dopuštena količina

Ostale odredbe

Datum isteka valjanosti odobrenja

CFU/kg potpune krmne smjese s udjelom vlage od 12 %

Kategorija zootehničkih dodataka hrani za životinje. Funkcionalna skupina: stabilizatori crijevne flore

4b1825

Lactosan GmbH & Co. KG

Bacillus subtilis

(DSM 28343)

Sastav dodatka hrani za životinje

Pripravak Bacillus subtilis (DSM 28343) koji sadržava najmanje 1 × 1010 CFU/g dodatka

Kruto stanje

Karakteristike aktivne tvari

Žive spore pripravka Bacillus subtilisa (DSM 28343)

Analitička metoda  (1)

Identifikacija i određivanje brojnosti pripravka Bacillus subtilis (DSM 28343) u dodatku hrani za životinje, premiksima i hrani za životinje

Identifikacija: gel-elektroforeza u pulsirajućem polju (PFGE)

Određivanje brojnosti: metoda razmazivanja upotrebom tripton soja agara – EN 15784.

Pilići za tov

1 × 109

1.

U uputama za uporabu dodatka hrani i premiksa potrebno je navesti temperaturu skladištenja, rok valjanosti i stabilnost pri peletiranju.

2.

Dopuštena je upotreba u hrani za životinje koja sadržava sljedeće odobrene kokcidiostatike: diklazuril, nikarbazin, dekokinat, lasalocid A natrija, monensin natrija, robenidin hidroklorid, maduramicin amonijak ili halofuginon hidrobromid.

3.

Za korisnike dodatka i premiksa subjekti u poslovanju s hranom za životinje utvrđuju operativne postupke i organizacijske mjere za uklanjanje mogućih opasnosti koje proizlaze iz njihove uporabe. Ako se tim postupcima i mjerama rizici ne mogu ukloniti ili smanjiti na najmanju moguću mjeru, pri uporabi dodataka i premiksa potrebno je nositi odgovarajuću osobnu zaštitnu opremu, uključujući zaštitu za dišne organe i kožu.

23. veljače 2027.


(1)  Podaci o analitičkim metodama dostupni su na sljedećoj adresi referentnog laboratorija: https://ec.europa.eu/jrc/en/eurl/feed-additives/evaluation-reports


3.2.2017   

HR

Službeni list Europske unije

L 29/38


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2017/188

оd 2. veljače 2017.

o utvrđivanju paušalnih uvoznih vrijednosti za određivanje ulazne cijene određenog voća i povrća

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EU) br. 1308/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. prosinca 2013. o uspostavljanju zajedničke organizacije tržišta poljoprivrednih proizvoda i stavljanju izvan snage uredbi Vijeća (EEZ) br. 922/72, (EEZ) br. 234/79, (EZ) br. 1037/2001 i (EZ) br. 1234/2007 (1),

uzimajući u obzir Provedbenu uredbu Komisije (EU) br. 543/2011 od 7. lipnja 2011. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 1234/2007 za sektore voća i povrća te prerađevina voća i povrća (2), a posebno njezin članak 136. stavak 1.,

budući da:

(1)

Provedbenom uredbom (EU) br. 543/2011, prema ishodu Urugvajske runde multilateralnih pregovora o trgovini, utvrđuju se kriteriji kojima Komisija određuje paušalne vrijednosti za uvoz iz trećih zemalja, za proizvode i razdoblja određena u njezinu Prilogu XVI. dijelu A.

(2)

Paušalna uvozna vrijednost izračunava se za svaki radni dan, u skladu s člankom 136. stavkom 1. Provedbene uredbe (EU) br. 543/2011, uzimajući u obzir promjenjive dnevne podatke. Stoga ova Uredba treba stupiti na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Paušalne uvozne vrijednosti iz članka 136. Provedbene uredbe (EU) br. 543/2011 određene su u Prilogu ovoj Uredbi.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 2. veljače 2017.

Za Komisiju,

u ime predsjednika,

Jerzy PLEWA

Glavni direktor

Glavna uprava za poljoprivredu i ruralni razvoj


(1)  SL L 347, 20.12.2013., str. 671.

(2)  SL L 157, 15.6.2011., str. 1.


PRILOG

Paušalne uvozne vrijednosti za određivanje ulazne cijene određenog voća i povrća

(EUR/100 kg)

Oznaka KN

Oznaka treće zemlje (1)

Standardna uvozna vrijednost

0702 00 00

IL

299,8

MA

120,2

TR

157,6

ZZ

192,5

0707 00 05

MA

48,2

TR

191,4

ZZ

119,8

0709 91 00

EG

79,4

ZZ

79,4

0709 93 10

MA

142,6

TR

234,0

ZZ

188,3

0805 10 22 , 0805 10 24 , 0805 10 28

EG

41,3

MA

47,1

TN

52,7

TR

71,9

ZZ

53,3

0805 21 10 , 0805 21 90 , 0805 29 00

EG

90,8

IL

135,7

JM

112,4

MA

88,4

TR

83,1

ZZ

102,1

0805 22 00

IL

139,7

MA

85,5

ZZ

112,6

0805 50 10

EG

85,5

TR

88,8

ZZ

87,2

0808 10 80

US

205,0

ZZ

205,0

0808 30 90

CL

81,7

CN

96,1

TR

154,0

ZA

99,6

ZZ

107,9


(1)  Nomenklatura država utvrđena Uredbom Komisije (EU) br. 1106/2012 od 27. studenoga 2012. o provedbi Uredbe (EZ) br. 471/2009 Europskog parlamenta i Vijeća o statistici Zajednice u vezi s vanjskom trgovinom sa zemljama nečlanicama, u pogledu ažuriranja nomenklature država i područja (SL L 328, 28.11.2012., str. 7.). Oznakom „ZZ” označava se „drugo podrijetlo”.


ODLUKE

3.2.2017   

HR

Službeni list Europske unije

L 29/40


ODLUKA VIJEĆA (EU) 2017/189

od 16. siječnja 2017.

o stajalištima koja treba zauzeti u ime Europske unije u okviru Pododbora za upravljanje sanitarnim i fitosanitarnim mjerama, Pododbora za trgovinu i održivi razvoj, Carinskog pododbora i Pododbora za oznake zemljopisnog podrijetla, koji su osnovani na temelju Sporazuma o pridruživanju između Europske unije i Europske zajednice za atomsku energiju te njihovih država članica, s jedne strane, i Ukrajine, s druge strane, u vezi s donošenjem poslovnikâ tih pododbora

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 207. stavak 4. u vezi s člankom 218. stavkom 9.,

uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,

budući da:

(1)

Člankom 486. Sporazuma o pridruživanju između Europske unije i Europske zajednice za atomsku energiju te njihovih država članica, s jedne strane, i Ukrajine, s druge strane („Sporazum”) (1) predviđa se privremena primjena dijelova Sporazuma.

(2)

U članku 4. Odluke Vijeća 2014/668/EU (2) utvrđuju se odredbe Sporazuma koje će se primjenjivati privremeno. One uključuju odredbe o osnivanju i radu Pododbora za upravljanje sanitarnim i fitosanitarnim mjerama („Pododbor za SPS”), Pododbora za trgovinu i održivi razvoj, Carinskog pododbora i Pododbora za oznake zemljopisnog podrijetla.

(3)

Člankom 74. Sporazuma predviđa se da Pododbor za SPS na prvom sastanku treba donijeti svoja pravila o radnim postupcima.

(4)

Člankom 300. Sporazuma predviđa se da Pododbor za trgovinu i održivi razvoj treba utvrditi svoj poslovnik.

(5)

Člankom 83. Sporazuma predviđa se da Carinski pododbor treba utvrditi svoj poslovnik.

(6)

Člankom 211. Sporazuma predviđa se da Pododbor za oznake zemljopisnog podrijetla treba utvrditi svoj poslovnik.

(7)

Primjereno je utvrditi stajališta koja treba zauzeti u ime Unije u okviru Pododbora za SPS, Pododbora za trgovinu i održivi razvoj, Carinskog pododbora i Pododbora za oznake zemljopisnog podrijetla u vezi s donošenjem poslovnikâ tih pododbora,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

1.   Stajalište koje treba zauzeti u ime Unije u okviru Pododbora za upravljanje sanitarnim i fitosanitarnim mjerama osnovanog na temelju članka 74. Sporazuma o pridruživanju između Europske unije i Europske zajednice za atomsku energiju te njihovih država članica, s jedne strane, i Ukrajine, s druge strane („Sporazum”), temelji se na nacrtu odluke Pododbora za upravljanje sanitarnim i fitosanitarnim mjerama priloženom ovoj Odluci.

2.   Predstavnici Unije u Pododboru za SPS mogu dogovoriti manje tehničke ispravke nacrta odluke bez daljnje odluke Vijeća.

Članak 2.

1.   Stajalište koje treba zauzeti u ime Unije u okviru Pododbora za trgovinu i održivi razvoj osnovanog na temelju članka 300. Sporazuma temelji se na nacrtu odluke Pododbora za trgovinu i održivi razvoj priloženom ovoj Odluci.

2.   Predstavnici Unije u Pododboru za trgovinu i održivi razvoj mogu dogovoriti manje tehničke ispravke nacrta odluke bez daljnje odluke Vijeća.

Članak 3.

1.   Stajalište koje treba zauzeti u ime Unije u okviru Carinskog pododbora osnovanog na temelju članka 83. Sporazuma temelji se na nacrtu odluke Carinskog pododbora priloženom ovoj Odluci.

2.   Predstavnici Unije u Carinskom pododboru mogu dogovoriti manje tehničke ispravke nacrta odluke bez daljnje odluke Vijeća.

Članak 4.

1.   Stajalište koje treba zauzeti u ime Unije u okviru Pododbora za oznake zemljopisnog podrijetla osnovanog na temelju članka 211. Sporazuma temelji se na nacrtu odluke Pododbora za oznake zemljopisnog podrijetla priloženom ovoj Odluci.

2.   Predstavnici Unije u Pododboru za oznake zemljopisnog podrijetla mogu dogovoriti manje tehničke ispravke nacrta odluke bez daljnje odluke Vijeća.

Članak 5.

Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.

Sastavljeno u Bruxellesu 16. siječnja 2017.

Za Vijeće

Predsjednica

F. MOGHERINI


(1)  SL L 161, 29.5.2014., str. 3.

(2)  Odluka Vijeća 2014/668/EU od 23. lipnja 2014. o potpisivanju, u ime Europske unije, i privremenoj primjeni Sporazuma o pridruživanju između Europske unije i Europske zajednice za atomsku energiju te njihovih država članica, s jedne strane, i Ukrajine, s druge strane, u pogledu glave III. (uz iznimku odredbi koje se odnose na postupanje prema državljanima trećih zemalja koji su zakonito zaposleni kao radnici na državnom području druge stranke) i glava IV., V., VI. i VII. Sporazuma, kao i povezanih priloga i protokola (SL L 278, 20.9.2014., str. 1.).


NACRT

ODLUKA br. … PODODBORA EU – UKRAJINA ZA UPRAVLJANJE SANITARNIM I FITOSANITARNIM MJERAMA

od …

o donošenju svojg poslovnika

PODODBOR ZA UPRAVLJANJE SANITARNIM I FITOSANITARNIM MJERAMA EU – UKRAJINA,

uzimajući u obzir Sporazum o pridruživanju između Europske unije i Europske zajednice za atomsku energiju te njihovih država članica, s jedne strane, i Ukrajine, s druge strane (1), a posebno njegov članak 74.,

budući da:

(1)

U skladu s člankom 486. Sporazuma o pridruživanju između Europske unije i Europske zajednice za atomsku energiju te njihovih država članica, s jedne strane, i Ukrajine, s druge strane („Sporazum”), dijelovi Sporazuma, uključujući poglavlje 4. (Sanitarne i fitosanitarne mjere) glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom), primjenjuju se privremeno od 1. siječnja 2016.

(2)

Člankom 74. Sporazuma predviđeno je da Pododbor za upravljanje sanitarnim i fitosanitarnim mjerama („Pododbor za SPS”) treba razmotriti sva pitanja povezana s provedbom poglavlja 4. glave IV. Sporazuma.

(3)

Člankom 74. stavkom 5. Sporazuma predviđeno je da Pododbor za SPS treba donijeti svoja pravila o radnim postupcima,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Donosi se poslovnik Pododbora za upravljanje sanitarnim i fitosanitarnim mjerama kako je utvrđen u Prilogu ovoj Odluci.

Članak 2.

Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.

Sastavljeno u … …

Za Pododbor za upravljanje sanitarnim i fitosanitarnim mjerama EU – Ukrajina

Predsjednik


(1)  SL L 161, 29.5.2014., str. 3.

PRILOG

POSLOVNIK PODODBORA ZA UPRAVLJANJE SANITARNIM I FITOSANITARNIM MJERAMA EU – UKRAJINA

Članak 1.

Opće odredbe

1.   Pododbor za upravljanje sanitarnim i fitosanitarnim mjerama („Pododbor za SPS”), osnovan na temelju članka 74. stavka 1. Sporazuma o pridruživanju između Europske unije i Europske zajednice za atomsku energiju te njihovih država članica, s jedne strane, i Ukrajine, s druge strane (1) („Sporazum”), pomaže Odboru za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu, iz članka 465. stavka 4. Sporazuma, pri obavljanju njegovih dužnosti.

2.   Pododbor za SPS obavlja funkcije utvrđene u članku 74. stavku 2. Sporazuma u s obzirom na ciljeve utvrđene u članku 59. Sporazuma.

3.   Pododbor za SPS sastavljen je od predstavnika nadležnih tijela stranaka koji su odgovorni za sanitarna i fitosanitarna pitanja.

4.   Predstavnik Europske komisije ili Ukrajine odgovoran za sanitarna i fitosanitarna pitanja djeluje kao predsjednik u skladu s člankom 2.

5.   Za potrebe ovog Poslovnika primjenjuje se definicija pojma „stranke”, utvrđena u članku 482. Sporazuma.

Članak 2.

Predsjedanje

Predsjedanje Pododborom za SPS izmjenjuje se između satranaka svakih 12 mjeseci. Prvo razdoblje od 12 mjeseci započinje na datum prvog sastanka Vijeća za pridruživanje, a završava 31. prosinca iste godine.

Članak 3.

Sastanci

1.   Osim ako se stranke dogovore drukčije, Pododbor za SPS sastaje se u roku od tri mjeseca od stupanja na snagu Sporazuma, a nakon toga na zahtjev bilo koje stranke ili najmanje jednom godišnje.

2.   Sve sastanke Pododbora za SPS saziva predsjednik u vrijeme i na mjestu o kojima su se složile obje stranke. Obavijest o sazivanju sastanka predsjednik izdaje najkasnije 28 kalendarskih dana prije početka sastanka, osim ako se stranke dogovore drukčije.

3.   Kad god je to moguće, redoviti sastanci Pododbora za SPS sazivaju se pravodobno prije redovitog sastanka Odbora za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu.

4.   Sastanci Pododbora za SPS mogu se održavati putem svih dogovorenih tehnoloških sredstava, poput videokonferencije ili audiokonferencije.

5.   Izvan sjednice, Pododbor za SPS može pitanja rješavati pisanim putem.

Članak 4.

Izaslanstva

Prije svakog sastanka stranke se putem Tajništva Odbora za SPS predviđenog u članku 5. međusobno obavješćuju o predviđenom sastavu svojeg izaslanstava.

Članak 5.

Tajništvo

Dužnosnik Europske komisije i dužnosnik Ukrajine djeluju zajednički kao tajnici Pododbora za SPS i zajednički obavljaju tajničke zadaće u duhu obostranog povjerenja i suradnje.

Članak 6.

Prepiska

1.   Prepiska naslovljena na Pododbor za SPS šalje se tajniku jedne od stranaka, koji zatim obavješćuje drugog tajnika.

2.   Tajništvo osigurava da se prepiska naslovljena na Pododbor za SPS prosljeđuje predsjedniku i da se, prema potrebi, prosljeđuje u skladu s člankom 7.

3.   Prepisku predsjednika strankama u njegovo ime šalje Tajništvo Pododbora za SPS. Takva se prepiska prosljeđuje, prema potrebi, u skladu s člankom 7.

Članak 7.

Dokumenti

1.   Dokumenti se prosljeđuju putem Tajništva Pododbora za SPS.

2.   Svaka stranka šalje svoje dokumente svojem tajniku. Taj tajnik prosljeđuje te dokumente tajniku druge stranke.

3.   Tajnik Unije dokumente prosljeđuje odgovarajućim predstavnicima Unije te u takvu prepisku sustavno uključuje tajnika Ukrajine i tajnike Odbora za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu.

4.   Tajnik Ukrajine dokumente prosljeđuje odgovarajućim predstavnicima Ukrajine te u takvu prepisku sustavno uključuje tajnika Unije i tajnike Odbora za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu.

5.   Tajnici Pododbora za SPS služe kao kontaktne točke za razmjenu informacija predviđene člankom 67. Sporazuma.

Članak 8.

Povjerljivost

Osim ako stranke odluče drukčije, sastanci Pododbora za SPS nisu javni.

Ako jedna stranka Pododboru za SPS dostavi informacije označene kao povjerljive, druga stranka s njima postupa kao s takvima.

Članak 9.

Dnevni red sastanaka

1.   Tajništvo Pododbora za SPS na temelju prijedlogâ stranaka sastavlja privremeni dnevni red za svaki sastanak te nacrt operativnih zaključaka kako je predviđeno u članku 10. Privremeni dnevni red sadržava točke u vezi s kojima je Tajništvo od jedne od stranaka najkasnije 21 kalendarski dan prije datuma sastanka zaprimilo zahtjev za uključivanje u dnevni red, popraćen odgovarajućim dokumentima.

2.   Privremeni dnevni red, zajedno s odgovarajućim dokumentima, prosljeđuje se u skladu s člankom 7., najkasnije 15 kalendarskih dana prije početka sastanka.

3.   Pododbor za SPS donosi dnevni red na početku svakog sastanka. U dnevni red moguće je uključiti točke koje se ne nalaze na privremenom dnevnom redu ako se stranke tako dogovore.

4.   Predsjednik može, na ad-hoc osnovi i u dogovoru s drugom strankom, pozvati predstavnike drugih tijela stranaka ili neovisne stručnjake da sudjeluju na sastancima Pododbora za SPS kao promatrači kako bi dali informacije o određenim pitanjima. Stranke osiguravaju da ti promatrači poštuju zahtjeve u pogledu povjerljivosti.

5.   Predsjednik u dogovoru sa strankama može skratiti rokove utvrđene u stavcima 1. i 2. kako bi se u obzir uzele posebne okolnosti.

Članak 10.

Zapisnik i operativni zaključci

1.   Nacrt zapisnika sa svakog sastanka zajedno sastavlja dvoje tajnika.

2.   U pravilu se u zapisniku u vezi sa svakom točkom dnevnog reda navode:

(a)

sudionici sastanka, dužnosnici u njihovoj pratnji i svi promatrači koji su prisustvovali sastanku;

(b)

dokumenti dostavljeni Pododboru za SPS;

(c)

izjave čije je uključivanje u zapisnik zatražio Pododbor za SPS; i

(d)

operativni zaključci sa sastanka iz stavka 4.

3.   Nacrt zapisnika podnosi se na odobrenje Pododboru za SPS. Odobrava se u roku od 28 kalendarskih dana nakon svakog sastanka Pododbora za SPS. Primjerak odobrenog zapisnika šalje se svim primateljima iz članka 7.

4.   Nacrt operativnih zaključaka sa svakog sastanka sastavlja tajnik stranke koja njime predsjedava te se on prosljeđuje strankama zajedno s dnevnim redom, u pravilu najkasnije 15 kalendarskih dana prije početka sastanka. Taj se nacrt operativnih zaključaka ažurira tijekom sastanka te Pododbor za SPS na kraju sastanka, osim ako se stranke dogovore drukčije, donosi operativne zaključke u koje su uključene popratne mjere koje su stranke dogovorile. Nakon usuglašavanja operativni zaključi prilažu se zapisniku, a njihova se provedba preispituje na sljedećim sastancima Pododbora za SPS. U tu svrhu Pododbor za SPS donosi predložak kojim se omogućuje praćenje svake mjere u odnosu na poseban rok.

Članak 11.

Odluke i preporuke

1.   Pododbor za SPS donosi odluke, mišljenja, preporuke, izvješća i zajedničke mjere kako je predviđeno člankom 74. Sporazuma. Te odluke, mišljenja, preporuke, izvješća i zajedničke mjere stranke donose konsenzusom nakon dovršetka odgovarajućih unutarnjih postupaka za njihovo donošenje. Odluke su za stranke obvezujuće te one poduzimaju odgovarajuće mjere za njihovu provedbu.

2.   Predsjednik potpisuje sve odluke, mišljenja, preporuke ili izvješća, a njihovu vjerodostojnost potvrđuju dva tajnika. Ne dovodeći u pitanje stavak 3., predsjednik potpisuje te dokumente tijekom sastanka na kojem su donesene odgovarajuće odluke, mišljenja, preporuke ili izvješća.

3.   Ako se stranke tako dogovore, Pododbor za SPS može donositi odluke, preporuke, mišljenja ili izvješća pisanim postupkom nakon dovršetka odgovarajućih unutarnjih. Pisani postupak sastoji se od razmjene nota između dvaju tajnika, koji djeluju u dogovoru sa strankama. U tu svrhu tekst prijedloga prosljeđuje se u skladu s člankom 7. s rokom od najmanje 21 kalendarskog dana za iznošenje mogućih rezervi ili izmjena. U dogovoru sa strankama predsjednik može skratiti rokove navedene u ovom stavku kako bi se u obzir uzele posebne okolnosti. Nakon što se dogovori tekst akta, predsjednik potpisuje odluku, mišljenje, preporuku ili izvješće, a njihovu vjerodostojnost potvrđuju dva tajnika.

4.   Akti Pododbora za SPS naslovljuju se „Odluka”, „Mišljenje”, „Preporuka” odnosno „Izvješće”. Svaka odluka stupa na snagu na dan donošenja osim ako je odlukom predviđeno drukčije.

5.   Odluke, mišljenja, preporuke i izvješća prosljeđuju se objema strankama.

6.   Tajništvo Odbora za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu obavješćuje se o svim odlukama, mišljenjima, preporukama, izvješćima i ostalim dogovorenim mjerama Pododbora za SPS.

7.   Svaka stranka može odlučiti hoće li odluke, mišljenja i preporuke Pododbora za SPS objaviti u svojem službenom listu.

Članak 12.

Izvješća

Pododbor za SPS Odboru za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu podnosi Odboru za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu izvješće o svojim aktivnostima i o aktivnostima tehničkih radnih skupina ili ad hoc skupina koje je osnovao. Izvješće se podnosi 25 dana prije redovitog godišnjeg sastanka Odbora za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu.

Članak 13.

Jezici

1.   Radni jezici Pododbora za SPS jesu engleski i ukrajinski.

2.   Osim ako je odlučeno drukčije, Pododbor za SPS svoje rasprave temelji na dokumentaciji pripremljenoj na tim jezicima.

Članak 14.

Troškovi

1.   Svaka stranka snosi sve troškove nastale svojim sudjelovanjem na sastancima Pododbora za SPS, kako u vezi s izdacima u pogledu osoblja, putovanja i dnevnica, tako i u vezi s poštanskim i telekomunikacijskim izdacima.

2.   Izdatke povezane s organizacijom sastanaka i umnožavanjem dokumenata snosi stranka koja je domaćin sastanka.

3.   Izdatke povezane s usmenim prevođenjem na sastancima te pismenim prevođenjem dokumenata na engleski i ukrajinski ili s engleskog i ukrajinskog, radi usklađenosti s člankom 13. stavkom 1., snosi stranka koja je domaćin sastanka.

Izdatke povezane s usmenim i pismenim prevođenja na druge jezike ili s njih izravno snosi stranka koja to zatraži.

Članak 15.

Tehničke radne skupine i ad hoc skupine

1.   Pododbor za SPS može u skladu s člankom 74. stavkom 3. Sporazuma donijeti odluku o osnivanju ili raspuštanju, prema potrebi, tehničkih radnih skupina ili ad hoc radnih skupina, uključujući znanstvene skupine.

2.   Članstvo u ad hoc radnim skupinama nije ograničeno na predstavnike stranaka. Stranke osiguravaju da članovi svih skupina koje je osnovao Pododbor za SPS poštuju sve odgovarajuće zahtjeve u pogledu povjerljivosti.

3.   Osim ako je odlučeno drukčije, skupine koje je osnovao Pododbor za SPS djeluju pod nadzorom Pododbora za SPS kojem odgovaraju.

4.   Sastanci radnih skupina mogu se održavati kad je to potrebno, uz osobnu nazočnost sudionika, putem videokonferencije ili audiokonferencije.

5.   Tajništvu Pododbora za SPS dostavlja se cjelokupna relevantna prepiska, dokumenti i obavijesti koji se odnose na aktivnosti radnih skupina.

6.   Radne skupine ovlaštene su davati pisane preporuke Pododboru za SPS. Preporuke se donose konsenzusom i dostavljaju predsjedniku, koji ih prosljeđuje kako je predviđeno člankom 7.

7.   Ovaj Poslovnik primjenjuje se mutatis mutandis na sve tehničke radne skupine ili ad hoc radne skupine koje je osnovao Pododbor za SPS osim ako je u ovom članku određeno drukčije. Upućivanja na Odbor za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu smatraju se upućivanjima na Pododbor za SPS.

Članak 16.

Izmjena

Ovaj se Poslovnik može izmijeniti odlukom Pododbora za SPS u skladu s člankom 74. stavkom 5. Sporazuma.


(1)  SL L 161, 29.5.2014., str. 3.


NACRT

ODLUKA br. … PODODBORA ZA TRGOVINU I ODRŽIVI RAZVOJ EU – UKRAJINA

od …

o donošenju svojeg poslovnika

PODODBOR ZA TRGOVINU I ODRŽIVI RAZVOJ EU – UKRAJINA,

uzimajući u obzir Sporazum o pridruživanju između Europske unije i Europske zajednice za atomsku energiju te njihovih država članica, s jedne strane, i Ukrajine, s druge strane (1), a posebno njegov članak 300.,

budući da:

(1)

U skladu s člankom 486. Sporazuma o pridruživanju između Europske unije i Europske zajednice za atomsku energiju te njihovih država članica, s jedne strane, i Ukrajine, s druge strane („Sporazum”), dijelovi Sporazuma, uključujući poglavlje 13. (Trgovina i održivi razvoj) glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom), primjenjuju se privremeno od 1. siječnja 2016.

(2)

Člankom 300. Sporazuma predviđeno je da Pododbor za trgovinu i održivi razvoj treba nadzirati provedbu poglavlja 13. glave IV. Sporazuma.

(3)

Člankom 300. stavkom 1. Sporazuma predviđeno je da Pododbor za trgovinu i održivi razvoj treba donijeti svoj poslovnik,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Donosi se poslovnik Pododbora za trgovinu i održivi razvoj kako je utvrđen u Prilogu ovoj Odluci.

Članak 2.

Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.

Sastavljeno u … …

Za Pododbor za trgovinu i održivi razvoj EU – Ukrajina

Predsjednik


(1)  SL L 161, 29.5.2014., str. 3.

PRILOG

POSLOVNIK PODODBORA ZA TRGOVINU I ODRŽIVI RAZVOJ EU – UKRAJINA

Članak 1.

Opće odredbe

1.   Pododbor za trgovinu i održivi razvoj, osnovan na temelju članka 300. Sporazuma o pridruživanju između Europske unije i Europske zajednice za atomsku energiju te njihovih država članica, s jedne strane, i Ukrajine, s druge strane (1) („Sporazum”), pomaže Odboru za pridruživanje u sastavu za trgovinu, iz članka 465. stavka 4. Sporazuma, pri obavljanju njegovih dužnosti.

2.   Pododbor za trgovinu i održivi razvoj obavlja funkcije utvrđene u poglavlju 13. (Trgovina i održivi razvoj) glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) Sporazuma.

3.   Pododbor za trgovinu i održivi razvoj sastavljen je od predstavnika iz administracije svake od stranaka koji su odgovorni za pitanja trgovine i održivog razvoja.

4.   Predstavnik Europske komisije ili Ukrajine nadležan za pitanja trgovine i održivog razvoja djeluje kao predsjednik Pododbora za trgovinu i održivi razvoj.

5.   Za potrebe ovog Poslovnika primjenjuje se definicija pojma „stranke” utvrđena u članku 482. Sporazuma.

Članak 2.

Posebne odredbe

1.   Članci od 2. do 14. Poslovnika Odbora za pridruživanje EU – Ukrajina primjenjuju se mutatis mutandis, osim ako je u ovom Poslovniku predviđeno drukčije.

2.   Upućivanja na Vijeće za pridruživanje čitaju se kao upućivanja na Odbor za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu. Upućivanja na Odbor za pridruživanje ili Odbor za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu čitaju se kao upućivanja na Pododbor za trgovinu i održivi razvoj.

Članak 3.

Sastanci

Pododbor za trgovinu i održivi razvoj sastaje se prema potrebi. Stranke se nastoje sastati jednom godišnje.

Članak 4.

Izmjena

Ovaj se Poslovnik može izmijeniti odlukom Pododbora za trgovinu i održivi razvoj u skladu s člankom 300. stavkom 1. Sporazuma.


(1)  SL L 161, 29.5.2014., str. 3.


NACRT

ODLUKA br. … CARINSKOG PODODBORA EU – UKRAJINA

od …

o donošenju svojeg poslovnika

CARINSKI PODODBOR EU – UKRAJINA,

uzimajući u obzir Sporazum o pridruživanju između Europske unije i Europske zajednice za atomsku energiju te njihovih država članica, s jedne strane, i Ukrajine, s druge strane (1), a posebno njegov članak 83.,

budući da:

(1)

U skladu s člankom 486. Sporazuma o pridruživanju između Europske unije i Europske zajednice za atomsku energiju te njihovih država članica, s jedne strane, i Ukrajine, s druge strane („Sporazum”), dijelovi Sporazuma, uključujući poglavlje 5. (Carinski režim i olakšavanje trgovine) glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom), primjenjuju se privremeno od 1. siječnja 2016.

(2)

Člankom 83. Sporazuma predviđeno je da Carinski pododbor treba pratiti provedbu i primjenu poglavlja 5. glave IV. Sporazuma.

(3)

Člankom 83. točkom (e) Sporazuma predviđeno je da Carinski pododbor treba donijeti svoj poslovnik,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Donosi se poslovnik Carinskog pododbora kako je utvrđen u Prilogu ovoj Odluci.

Članak 2.

Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.

Sastavljeno u … …

Za Carinski pododbor EU – Ukrajina

Predsdjednik


(1)  SL L 161, 29.5.2014., str. 3.

PRILOG

POSLOVNIK CARINSKOG PODODBORA EU – UKRAJINA

Članak 1.

Opće odredbe

1.   Carinski pododbor, osnovan na temelju članka 83. Sporazuma o pridruživanju između Europske unije i Europske zajednice za atomsku energiju te njihovih država članica, s jedne strane, i Ukrajine, s druge strane (1) („Sporazum”), obavlja svoje dužnosti kako je predviđeno u tom članku.

2.   Carinski pododbor sastavljen je od predstavnika Europske komisije i Ukrajine odgovornih za carinska pitanja i pitanja povezana s carinom.

3.   Predstavnik Europske komisije ili Ukrajine odgovoran za carinska pitanja i pitanja povezana s carinom djeluje kao predsjednik u skladu s člankom 2.

4.   Za potrebe ovog Poslovnika primjenjuje se definicija pojma „stranke” utvrđena u članku 482. Sporazuma.

Članak 2.

Predsjedanje

Predsjedanje Carinskim pododborom izmjenjuje se između stranaka svakih 12 mjeseci. Prvo razdoblje od 12 mjeseci započinje na datum prvog sastanka Vijeća za pridruživanje, a završava 31. prosinca iste godine.

Članak 3.

Sastanci

1.   Osim ako se stranke dogovore drukčije, Carinski pododbor sastaje se jednom godišnje ili na zahtjev bilo koje stranke.

2.   Sve sastanke Carinskog pododbora saziva predsjednik u vrijeme i na mjestu o kojima su se složile obje stranke. Obavijest o sazivanju sastanka predsjednik izdaje najkasnije 28 kalendarskih dana prije početka sastanka osim ako se stranke dogovore drukčije.

3.   Sastanci Carinskog pododbora mogu se održavati putem svih dogovorenih tehnoloških sredstava, poput videokonferencije ili audiokonferencije.

4.   Izvan sjednice, Carinski pododbor može pitanja rješavati pisanim putem.

Članak 4.

Izaslanstva

Prije svakog sastanka stranke se putem Tajništva Carinskog pododbora predviđenog u u članku 5. međusobno obavješćuju o predviđenom sastavu svojeg izaslanstva.

Članak 5.

Tajništvo

Dužnosnik Europske komisije i dužnosnik Ukrajine koji su odgovorni za carinska pitanja i pitanja povezana s carinom djeluju zajednički kao tajnici Carinskog pododbora i zajednički obavljaju tajničke zadaće u duhu obostranog povjerenja i suradnje.

Članak 6.

Prepiska

1.   Prepiska naslovljena na Carinski pododbor šalje se tajniku jedne od stranaka, koji zatim obavješćuje drugog tajnika.

2.   Tajništvo osigurava da se prepiska naslovljena na Carinski pododbor prosljeđuje predsjedniku i da se, prema potrebi, prosljeđuje u skladu s člankom 7..

3.   Prepisku predsjednika Carinskog pododbora strankama u njegovo ime šalje Tajništvo Carinskog pododbora. Takva se prepiska prosljeđuje se, prema potrebi, u skladu s člankom 7.

Članak 7.

Dokumenti

1.   Dokumenti se prosljeđuju putem Tajništva Carinskog pododbora.

2.   Svaka stranka šalje svoje dokumente svojem tajniku. Taj tajnik prosljeđuje te dokumente tajniku druge stranke.

3.   Tajnik Unije dokumente prosljeđuje nadležnim predstavnicima Unije te u takvu prepisku sustavno uključuje tajnika Ukrajine. Tajnik Unije šalje primjerak završnih dokumenata tajnicima Odbora za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu.

4.   Tajnik Ukrajine dokumente prosljeđuje nadležnim predstavnicima Ukrajine te u takvu prepisku sustavno uključuje tajnika Unije. Tajnik Ukrajine šalje primjerak završnih dokumenata tajnicima Odbora za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu.

Članak 8.

Povjerljivost

Osim ako stranke odluče drukčije, sastanci Carinskog pododbora nisu javni.

Ako jedna stranka Carinskom pododboru dostavi informacije označene kao povjerljive, druga stranka s njima postupa kao s takvima.

Članak 9.

Dnevni red sastanaka

1.   Tajništvo Carinskog pododbora na temelju prijedlogâ stranaka sastavlja privremeni dnevni red za svaki sastanak. Privremeni dnevni red sadržava točke u vezi s kojima je Tajništvo od jedne od stranaka najkasnije 21 kalendarski dan prije datuma sastanka zaprimilo zahtjev za uključivanje u dnevni red, popraćen odgovarajućim dokumentima.

2.   Privremeni dnevni red, zajedno s odgovarajućim dokumentima, prosljeđuje se u skladu s člankom 7. najkasnije 15 kalendarskih dana prije početka sastanka.

3.   Carinski pododbor donosi dnevni red na početku svakog sastanka. U dnevni red moguće je uključiti točke koje se ne nalaze na privremenom dnevnom redu ako se stranke tako dogovore.

4.   Predsjednik može, na ad-hoc osnovi i u dogovoru s drugom strankom, pozvati predstavnike drugih tijela stranaka ili neovisne stručnjake da sudjeluju na sastancima Carinskog pododbora kao promatrači kako bi dali informacije o određenim pitanjima. Stranke osiguravaju da ti promatrači poštuju zahtjeve u pogledu povjerljivosti.

5.   Predsjednik u dogovoru sa strankama može skratiti rokove utvrđene u stavcima 1. i 2. kako bi se u obzir uzele posebne okolnosti.

Članak 10.

Zapisnik i operativni zaključci

1.   Tajnik stranke koja njime predsjedava sastavlja nacrt zapisnika svakog sastanka, uključujući operativne zaključke.

2.   Nacrt zapisnika, uključujući operativne zaključke, podnosi se na odobrenje Carinskom pododboru. Odobrava se u roku od 28 kalendarskih dana od svakog sastanka Carinskog pododbora. Primjerak odobrenog zapisnika šalje se svim primateljima iz članka 7.

Članak 11.

Odluke i preporuke

1.   Carinski pododbor donosi praktične aranžmane, mjere, odluke i preporuke kako je predviđeno člankom 83. Sporazuma. Stranke ih donose konsenzusom nakon dovršetka odgovarajućih unutarnjih postupaka za njihovo donošenje. Te su odluke obvezujuće za stranke i one poduzimaju odgovarajuće mjere za njihovu provedbu.

2.   Svaku odluku ili preporuku potpisuje predstavnik svake stranke. Ne dovodeći u pitanje stavak 3., predstavnici potpisuju te dokumente tijekom sastanka na kojem je donesena odgovarajuća odluka ili preporuka.

3.   Ako se stranke tako dogovore, Carinski pododbor može donositi odluke ili preporuke pisanim postupkom nakon dovršetka odgovarajućih unutarnjih postupaka. Pisani postupak sastoji se od razmjene nota između dvaju tajnika, koji djeluju u dogovoru sa strankama. U tu se svrhu tekst prijedloga prosljeđuje se u skladu s člankom 7. s rokom od najmanje 21 kalendarskog dana za iznošenje mogućih rezervi ili izmjena. U dogovoru sa strankama predsjednik može skratiti rokove navedene u ovom stavku kako bi se u obzir uzele posebne okolnosti. Nakon što se postigne dogovor o tekstu, odluku ili preporuku potpisuje predstavnik svake stranke.

4.   Akti Carinskog pododbora naslovljuju se „Odluka” odnosno „Preporuka”. Svaka odluka stupa na snagu na dan donošenja osim ako je odlukom predviđeno drukčije.

5.   Vjerodostojnost odluka i preporuka Carinskog pododbora potvrđuje dvoje tajnika.

6.   Odluke i preporuke prosljeđuju se objema strankama.

7.   Tajništvo Odbora za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu obavješćuje se o svim odlukama, mišljenjima, preporukama, izvješćima i ostalim dogovorenim mjerama Carinskog pododbora.

8.   Svaka stranka može odlučiti hoće li odluke i preporuke Carinskog pododbora objaviti u svojem službenom listu.

Članak 12.

Izvješća

Carinski pododbor podnosi izvješće Odboru za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu na svakom redovitom godišnjem sastanku Odbora za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu.

Članak 13.

Jezici

1.   Radni jezici Carinskog pododbora jesu engleski i ukrajinski.

2.   Osim ako je odlučeno drukčije, Carinski pododbor svoje rasprave temelji na dokumentaciji pripremljenoj na tim jezicima.

Članak 14.

Troškovi

1.   Svaka stranka snosi sve troškove nastale svojim sudjelovanjem na sastancima Carinskog pododbora, kako u vezi s izdacima u pogledu osoblja, putovanja i dnevnica, tako i u vezi s poštanskim i telekomunikacijskim izdacima.

2.   Izdatke povezane s organizacijom sastanaka i umnožavanjem dokumenata snosi stranka koja je domaćin sastanka.

3.   Izdatke povezane s usmenim prevođenjem na sastancima te pismenim prevođenjem dokumenata na engleski i ukrajinski ili s engleskog i ukrajinskog, radi usklađenosti s člankom 13. stavkom 1., snosi stranka koja je domaćin sastanka.

Izdatke povezane s pismenim i usmenim prevođenjem na druge jezike ili s njih izravno snosi stranka koja to zatraži.

Članak 15.

Izmjena

Ovaj se Poslovnik može izmijeniti odlukom Carinskog pododbora u skladu s člankom 83. točkom (e) Sporazuma.


(1)  SL L 161, 29.5.2014., str. 3.


NACRT

ODLUKA br. … PODODBORA ZA OZNAKE ZEMLJOPISNOG PODRIJETLA EU – UKRAJINA

od …

o donošenju svojeg poslovnika

PODODBOR ZA ZA OZNAKE ZEMLJOPISNOG PODRIJETLA EU – UKRAJINA,

uzimajući u obzir Sporazum o pridruživanju između Europske unije i Europske zajednice za atomsku energiju te njihovih država članica, s jedne strane, i Ukrajine, s druge strane (1), a posebno njegov članak 211.,

budući da:

(1)

U skladu s člankom 486. Sporazuma o pridruživanju između Europske unije i Europske zajednice za atomsku energiju te njihovih država članica, s jedne strane, i Ukrajine, s druge strane („Sporazum”), dijelovi Sporazuma, uključujući pododjeljak 3. (Oznake zemljopisnog podrijetla) odjeljka 2. poglavlja 9. (Intelektualno vlasništvo) glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom), primjenjuju se privremeno od 1. siječnja 2016.

(2)

Člankom 211. Sporazuma predviđeno je da Pododbor za oznake zemljopisnog podrijetla prati razvoj Sporazuma u području oznaka zemljopisnog podrijetla i služi kao forum za suradnju i dijalog o oznakama zemljopisnog podrijetla.

(3)

Člankom 211. stavkom 2. Sporazuma predviđeno je da Pododbor za oznake zemljopisnog podrijetla treba donijeti svoj poslovnik,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Donosi se poslovnik Pododbora za oznake zemljopisnog podrijetla kako je utvrđen u Prilogu ovoj Odluci.

Članak 2.

Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.

Sastavljeno u

Za Pododbor za oznake zemljopisnog podrijetla EU – Ukrajina

Predsjednik


(1)  SL L 161, 29.5.2014., str. 3.

PRILOG

POSLOVNIK PODODBORA ZA OZNAKE ZEMLJOPISNOG PODRIJETLA EU – UKRAJINA

Članak 1.

Opće odredbe

1.   Pododbor za oznake zemljopisnog podrijetla, osnovan na temelju članka 211. Sporazuma o pridruživanju između Europske unije i Europske zajednice za atomsku energiju te njihovih država članica, s jedne strane, i Ukrajine, s druge strane („Sporazum”) (1), pomaže Odboru za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu iz članka 465. stavka 4. Sporazuma, pri obavljanju njegovih funcija.

2.   Pododbor za oznake zemljopisnog podrijetla obavlja funkcije navedene u članku 211. Sporazuma.

3.   Pododbor za oznake zemljopisnog podrijetla sastavljen je od dužnosnika Europske komisije i Ukrajine odgovornih za pitanja povezana s oznakama zemljopisnog podrijetla.

4.   Svaka od stranaka imenuje voditelja izaslanstva koji je osoba za kontakt za sva pitanja povezana s Pododborom.

5.   Voditelj izaslanstva djeluje kao predsjednik u skladu s člankom 2.

6.   Svaki voditelj izaslanstva može delegirati sve svoje funkcije ili neke od svojih funkcija imenovanom zamjeniku te se u tom slučaju sva upućivanja na voditelja izaslanstva u daljnjem tekstu jednako primjenjuju na imenovanog zamjenika.

7.   Za potrebe ovog Poslovnika primjenjuje se definicija pojma „stranke” utvrđena u članku 482. Sporazuma.

Članak 2.

Predsjedanje

Predsjedanje Pododborom za oznake zemljopisnog podrijetla izmjenjuje se između stranaka svakih 12 mjeseci. Prvo razdoblje od 12 mjeseci započinje na datum prvog sastanka Vijeća za pridruživanje, a završava 31. prosinca iste godine.

Članak 3.

Sastanci

1.   Osim ako stranke dogovore drukčije, Pododbor za oznake zemljopisnog podrijetla sastaje se naizmjenično u Uniji i u Ukrajini na zahtjev bilo koje stranke, najkasnije u roku od 90 dana od podnošenja zahtjeva.

2.   Sve sastanke Pododbora za oznake zemljopisnog podrijetla saziva predsjednik u vrijeme i na mjestu o kojima su se složile obje stranke. Obavijest o sazivanju sastanka predsjednik izdaje najkasnije 28 kalendarskih dana prije početka sastanka, osim ako se stranke dogovore drukčije.

3.   Kad god je to moguće, redoviti sastanci Pododbora za oznake zemljopisnog podrijetla sazivaju se pravodobno prije redovitog sastanka Odbora za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu.

4.   Iznimno, sastanci Pododbora za oznake zemljopisnog podrijetla mogu se održati putem bilo kojeg tehnološkog sredstva o kojem se stranke dogovore, uključujući videokonferenciju.

Članak 4.

Izaslanstva

Prije svakog sastanka stranke se putem Tajništva Pododbora za oznake zemljopisnog podrijetla predviđenog u članku 5. međuosbno obavješćuju o predviđenom sastavu svojeg izaslanstva.

Članak 5.

Tajništvo

Predstavnika Europske komisije i predstavnika Ukrajine imenuje odgovarajući voditelj izaslanstva kako bi djelovali zajednički kao tajnici Pododbora za oznake zemljopisnog podrijetlai zajednički obavljaju tajničke zadaće u duhu obostranog povjerenja i suradnje.

Članak 6.

Prepiska

1.   Prepiska naslovljena na Pododbor za oznake zemljopisnog podrijetla šalje se tajniku jedne od stranaka, koji zatim obavješćuje drugog tajnika.

2.   Tajništvo osigurava da se prepiska naslovljena na Pododbor za oznake zemljopisnog podrijetla prosljeđuje predsjedniku i da se, prema potrebi, prosljeđuje u skladu s člankom 7.

3.   Prepisku predsjednika strankama u njegovo ime šalje Tajništvo Pododbora za oznake zemljopisnog podrijetla. Takva se prepiska prosljeđuje, prema potrebi, u skladu s člankom 7.

Članak 7.

Dokumenti

1.   Dokumenti se prosljeđuju putem Tajništva Pododbora za oznake zemljopisnog podrijetla.

2.   Svaka stranka šalje svoje dokumente svojem tajniku. Taj tajnik prosljeđuje te dokumente tajniku druge stranke.

3.   Tajnik Unije dokumente prosljeđuje odgovarajućim predstavnicima Unije te u takvu prepisku sustavno uključuje tajnika Ukrajine i tajnike Odbora za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu.

4.   Tajnik Ukrajine dokumente prosljeđuje odgovarajućim predstavnicima Ukrajine te u takvu prepisku sustavno uključuje tajnika Unije i tajnike Odbora za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu.

Članak 8.

Povjerljivost

Osim ako stranke odluče drukčije, sastanci Pododbora za oznake zemljopisnog podrijetla nisu javni.

Ako jedna stranka Pododboru za oznake zemljopisnog podrijetla dostavi informacije označene kao povjerljive, druga stranka s njima postupa kao s takvima.

Članak 9.

Dnevni red sastanaka

1.   Tajništvo Pododbora za oznake zemljopisnog podrijetla na temelju prijedlogâ stranaka sastavlja privremeni dnevni red za svaki sastanak te nacrt operativnih zaključaka kako je predviđeno u članku 10. Privremeni dnevni red sadržava točke u vezi s kojima je Tajništvo Pododbora za oznake zemljopisnog podrijetla od jedne od stranaka najkasnije 21 kalendarski dan prije datuma sastanka zaprimilo zahtjev za uključivanje u dnevni red, popraćen odgovarajućom dokumentacijom.

2.   Privremeni dnevni red, zajedno s odgovarajućim dokumentima, prosljeđuje se u skladu s člankom 7., najkasnije 15 kalendarskih dana prije početka sastanka.

3.   Predsjednik i drugi voditelj izaslanstva donose dnevni red na početku svakog sastanka. U dnevni red moguće je uključiti točke koje se ne nalaze na privremenom dnevnom redu ako se stranke tako dogovore.

4.   Predsjednik može, na ad-hoc osnovi i u dogovoru s drugom strankom, pozvati predstavnike drugih tijela stranaka ili neovisne stručnjake da sudjeluju na sastancima kako bi dali informacije o određenim pitanjima. Stranke osiguravaju da ti promatrači poštuju zahtjeve o povjerljivosti.

5.   Predsjednik u dogovoru sa strankama može skratiti rokove utvrđene u stavcima 1. i 2. kako bi se u obzir uzele posebne okolnosti.

Članak 10.

Zapisnik i operativni zaključci

1.   Nacrt zapisnika sa svakog sastanka zajedno sastavlja dvoje tajnika.

2.   U pravilu se u zapisniku u vezi sa svakom točkom dnevnog reda navode:

(a)

sudionici sastanka, dužnosnici u njihovoj pratnji i svi promatrači koji su prisustvovali sastanku;

(b)

dokumenti dostavljeni Pododboru za oznake zemljopisnog podrijetla;

(c)

izjave čije je uključivanje u zapisnik zatražio Pododbor za oznake zemljopisnog podrijetla; i

(d)

prema potrebi, operativni zaključci sa sastanka iz stavka 4.

3.   Nacrt zapisnika podnosi se na odobrenje Pododboru za oznake zemljopisnog podrijetla. Odobrava se u roku od 28 kalendarskih dana nakon svakog sastanka Pododbora za oznake zemljopisnog podrijetla. Primjerak odobrenog zapisnika šalje se svim primateljima iz članka 7.

4.   Nacrt operativnih zaključaka sa svakog sastanka sastavlja tajnik Pododbora za oznake zemljopisnog podrijetla stranke koja njime predsjedava te se on prosljeđuje strankama zajedno s dnevnim redom, u pravilu najkasnije 15 kalendarskih dana prije početka sastanka. Taj se nacrt operativnih zaključaka ažurira tijekom sastanka te Pododbor za oznake zemljopisnog podrijetla na kraju sastanka, osim ako se stranke dogovore drukčije, donosi operativne zaključke u koje su uključene popratne mjere koje su stranke dogovorile. Nakon usuglašavanja operativni zaključi prilažu se zapisniku, a njihova se provedba preispituje na sljedećim sastancima Pododbora za oznake zemljopisnog podrijetla. U tu svrhu Pododbor za oznake zemljopisnog podrijetla donosi predložak kojim se omogućuje praćenje svake mjere u odnosu na poseban rok.

Članak 11.

Odluke

1.   Pododbor za oznake zemljopisnog podrijetla ovlašten je donositi odluke u slučajevima predviđenima u članku 211. stavku 3. Sporazuma. Stranke te odluke donose konsenzusom nakon dovršetka odgovarajućih unutarnjih postupaka za njihovo donošenje. Odluke su za stranke obvezujuće i one poduzimaju odgovarajuće mjere za njihovu provedbu.

2.   Svaku odluku potpisuje predstavnik svake stranke. Ne dovodeći u pitanje stavak 3., predstavnici potpisuju te dokumente tijekom sastanka na kojem je donesena odgovarajuća odluka.

3.   Ako se stranke tako dogovore, Pododbor za oznake zemljopisnog podrijetla može donositi odluke pisanim postupkom nakon dovršetka odgovarajućih unutarnjih postupaka. Pisani postupak sastoji se od razmjene nota između dvaju tajnika, koji djeluju u dogovoru sa strankama. U tu svrhu tekst prijedloga prosljeđuje se u skladu s člankom 7. s rokom od najmanje 21 kalendarskog dana za iznošenje mogućih rezervi ili izmjena. U dogovoru sa strankama predsjednik može skratiti rokove navedene u ovom stavku kako bi se u obzir uzele posebne okolnosti. Nakon što se postigne dogovor o tekstu, odluku potpisuje predstavnik svake stranke.

4.   Akti Pododbora za oznake zemljopisnog podrijetla naslovljuju se „Odluka”. Svaka odluka stupa na snagu na dan donošenja osim ako je odlukom predviđeno drukčije.

5.   Vjerodostojnost odluka Pododbora za oznake zemljopisnog podrijetla potvrđuje dvoje tajnika.

6.   Odluke se prosljeđuju objema strankama.

7.   Tajništvo Odbora za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu obavješćuje se o svim odlukama, izvješćima i ostalim dogovorenim djelovanjima Pododbora za oznake zemljopisnog podrijetla.

8.   Svaka stranka može odlučiti hoće li odluke Pododbora za oznake zemljopisnog podrijetla objaviti u svojem službenom listu.

Članak 12.

Izvješća

1.   Pododbor za oznake zemljopisnog podrijetla podnosi izvješće o svojim aktivnostima Odboru za pridruživanje u sastavu zaduženom za trgovinu na svakom redovitom sastanku navedenog Odbora.

2.   Izvješća se donose konsenzusom između stranaka te se naslovljuju „Izvješće”. Izvješća se prosljeđuju objema strankama.

3.   Postupak donošenja odluka utvrđen u članku 11. stavcima 2. i 3. primjenjuje se mutatis mutandis na izvješća.

Članak 13.

Jezici

1.   Radni jezici Pododbora za oznake zemljopisnog podrijetla jesu engleski i ukrajinski.

2.   Osim ako je odlučeno drukčije, Pododbor za oznake zemljopisnog podrijetla svoje rasprave temelji na dokumentaciji pripremljenoj na tim jezicima.

Članak 14.

Troškovi

1.   Svaka stranka snosi sve troškove nastale svojim sudjelovanjem na sastancima Pododbora za oznake zemljopisnog podrijetla, kako u vezi s izdacima u pogledu osoblja, putovanja i dnevnica, tako i u vezi s poštanskim i telekomunikacijskim izdacima.

2.   Izdatke povezane s organizacijom sastanaka i umnožavanjem dokumenata snosi stranka koja je domaćin sastanka.

3.   Izdatke povezane s usmenim prevođenjem na sastancima te pismenim prevođenjem dokumenata na engleski i ukrajinski ili s engleskog i ukrajinskog, radi usklađenosti s člankom 13. stavkom 1., snosi stranka koja je domaćin sastanka.

Izdatke povezane s usmenim i pismenim prevođenjem na druge jezike ili s njih izravno snosi stranka koja to zatraži.

Članak 15.

Izmjena

Ovaj se Poslovnik može izmijeniti odlukom Pododbora za oznake zemljopisnog podrijetla u skladu s člankom 211. stavkom 2. Sporazuma.


(1)  SL L 161, 29.5.2014., str. 3.


3.2.2017   

HR

Službeni list Europske unije

L 29/61


ODLUKA KOMISIJE (EU) 2017/190

оd 1. veljače 2017.

o ovlašćivanju Francuske da odstupi od određenih zajedničkih pravila o sigurnosti zračnog prometa koja se odnose na ugradnju sastavnih dijelova u skladu s člankom 14. stavkom 6. Uredbe (EZ) br. 216/2008 Europskog parlamenta i Vijeća

(priopćeno pod brojem dokumenta C(2017) 458)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 216/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 20. veljače 2008. o zajedničkim pravilima u području civilnog zrakoplovstva i osnivanju Europske agencije za sigurnost zračnog prometa i stavljanju izvan snage Direktive Vijeća 91/670/EEZ, Uredbe (EZ) br. 1592/2002 i Direktive 2004/36/EZ (1), a posebno njezin članak 14. stavak 7.,

budući da:

(1)

Francuska je obavijestila o svojoj namjeri da u provedbi Uredbe (EZ) br. 216/2008 odobri odstupanje od zajedničkih pravila o sigurnosti zračnog prometa iz Uredbe Komisije (EU) br. 1321/2014 (2). U skladu s člankom 14. stavkom 7. Uredbe (EZ) br. 216/2008 Komisija je na temelju preporuke Europske agencije za sigurnost zračnog prometa (dalje u tekstu „EASA”) od 24. rujna 2015. (3) procijenila potrebu za predloženim odstupanjem i stupanj zaštite koji se njime postiže.

(2)

Predloženo odstupanje, o kojem je Francuska dostavila obavijest 24. srpnja 2015., odnosi se na točku M.A.501. Priloga I. (dio-M) Uredbi (EU) br. 1321/2014 u kojoj je propisano da se ni jedan sastavni dio ne smije ugraditi u zrakoplov ako nije na odgovarajući način otpušten u uporabu na obrascu EASA 1 ili istovrijednom obrascu.

(3)

Predloženo odstupanje odnosi se na ugradnju motora R755B2M u zrakoplov YMF5C registriran u Francuskoj. Te zrakoplove proizvodi društvo WACO Classic Aircraft Corporation sa sjedištem u Sjedinjenim Američkim Državama koje ima EASA-in certifikat tipa EASA.IM.A.055. i odobrenje Savezne uprave za zrakoplovstvo br. 328CE za proizvodnju dotičnog tipa zrakoplova. Motore R755B2M proizvodi poduzeće AIR REPAIR, također sa sjedištem u Sjedinjenim Američkim Državama, koje ima EASA-in certifikat tipa EASA.E.092. AIR REPAIR opskrbljuje WACO Classic Aircraft Corporation motorima. Međutim, poduzeće AIR REPAIR ne posjeduje odobrenje za proizvodnju ni odobrenje Savezne uprave za zrakoplovstvo 145 za radionicu za održavanje, pa stoga ne može drugim kupcima dostavljati motore s obrascima za otpuštanje u uporabu. Na temelju informacija koje je EASA primila čini se da poduzeće AIR REPAIR ne namjerava ishoditi odobrenje za proizvodnju ni odobrenje EASA-e prema dijelu 145.

(4)

Kako se novi motori proizvođača AIR REPAIR ne mogu dostaviti kupcima s obrascem EASA 1 ili istovrijednim obrascem, francuska tijela objasnila su da je odstupanje od zahtjeva iz točke M.A.501. neophodno kako bi se osiguralo da vlasnik zrakoplova YMF5C koji namjerava kupiti novi motor P/N (Model) R755B2M, serijski broj 17819, može dati ugraditi taj motor na svoj zrakoplov u Francuskoj.

(5)

Francuska tijela objasnila su da se jednak stupanj zaštite može postići drugim sredstvima. Ta sredstva sastoje se od zahtjeva da proizvođač zrakoplova izda izjavu da su motori koji će se ugraditi slični onima koje on ugrađuje u svojem proizvodnom pogonu te zahtjeva da te motore ugradi kvalificirano osoblje u skladu s primjenjivim priručnikom za održavanje zrakoplova koji sadržava potrebne informacije za ugradnju i odstranjivanje motora.

(6)

Na temelju preporuke EASA-e izdane 24. rujna 2015. Komisija smatra da se tim drugim sredstvima može postići jednak stupanj zaštite kao u slučaju primjene točke M.A.501. Priloga I. (dio-M) Uredbi (EU) br. 1321/2014. Sukladno tome, Francusku bi trebalo ovlastiti da odobri predloženo odstupanje.

(7)

U skladu s člankom 14. stavkom 7. Uredbe (EZ) br. 216/2008, o odluci Komisije prema kojoj država članica može odobriti predloženo odstupanje potrebno je obavijestiti sve države članice koje bi isto tako imale pravo primijeniti predmetnu mjeru. Ova bi Odluka stoga trebala biti upućena svim državama članicama. Opis odstupanja i povezani uvjeti trebali bi biti takvi da se drugim državama članicama omogući primjena te mjere kada su u istoj situaciji, a da ne traže dodatnu odluku Komisije. Države članice trebale bi u skladu s člankom 15. stavkom 1. Uredbe (EZ) br. 216/2008 razmjenjivati informacije o primjeni ove mjere kada je primjenjuju s obzirom na to da bi ta primjena mogla imati učinke izvan država članica koje odobravaju odstupanje.

(8)

Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem odbora Europske agencije za sigurnost zračnog prometa,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Francuska može izdati odobrenja koja odstupaju od točke M.A.501. Priloga I. (dio-M) Uredbi (EU) br. 1321/2014 vlasnicima zrakoplova YMF5C proizvođača WACO Classic Aircraft Corporation koji namjeravaju kupiti i dati ugraditi u svoje zrakoplove motore R755B2M pod uvjetom da je proizvođač zrakoplova dao izjavu da su motori slični onima koje on ugrađuje u svojem proizvodnom pogonu te pod uvjetom da te motore ugradi kvalificirano osoblje u skladu s primjenjivim priručnikom za održavanje zrakoplova koji sadržava potrebne informacije za ugradnju i odstranjivanje motora.

Članak 2.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 1. veljače 2017.

Za Komisiju

Violeta BULC

Članica Komisije


(1)  SL L 79, 19.3.2008., str. 1.

(2)  Uredba Komisije (EU) br. 1321/2014 od 26. studenoga 2014. o kontinuiranoj plovidbenosti zrakoplova i aeronautičkih proizvoda, dijelova i uređaja, te o odobravanju organizacija i osoblja uključenih u te poslove (SL L 362, 17.12.2014., str. 1.).

(3)  EASA-in predmet 2015/87 – Preporuka br. FR/18/2015 – dopis EASA-e 2015(D)54366.


3.2.2017   

HR

Službeni list Europske unije

L 29/63


PROVEDBENA ODLUKA KOMISIJE (EU) 2017/191

оd 1. veljače 2017.

o izmjeni Odluke 2010/166/EU radi uvođenja novih tehnologija i frekvencijskih pojaseva za pokretne komunikacijske usluge na brodovima (usluge MCV) u Europskoj uniji

(priopćeno pod brojem dokumenta C(2017) 450)

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Odluku br. 676/2002/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 7. ožujka 2002. o regulatornom okviru za politiku radiofrekvencijskog spektra u Europskoj zajednici (Odluka o radiofrekvencijskom spektru) (1), a posebno njezin članak 4. stavak 3.,

budući da:

(1)

Odlukom Komisije 2010/166/EU (2) utvrđeni su tehnički i operativni uvjeti za odobravanje upotrebe sustava GSM na brodovima (usluge MCV) u Europskoj uniji.

(2)

Zbog razvoja unaprijeđenih načina komunikacije, koji je omogućen tehnološkim napretkom, svim se građanima u skladu s programom za politiku radijskog spektra uspostavljenim Odlukom br. 243/2012/EU (3) Europskog parlamenta i Vijeća može povećati mogućnost mrežnog pristupa bilo gdje i bilo kada, a pridonosi se i provedbi jedinstvenog digitalnog tržišta. Usto, spektar bi se trebao upotrebljavati u skladu s načelima neutralnosti tehnologije i usluga iz Direktive br. 2002/21/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (4).

(3)

Odlukom 2010/166/EU od država članica traži se da neprestano nadziru upotrebu pojaseva 900 MHz i 1 800 MHz za sustave za pružanje usluga MCV u svojim teritorijalnim morima, a posebno u pogledu daljnje relevantnosti svih uvjeta navedenih u toj Odluci i slučajeva štetnih smetnji. Države članice dužne su i dostaviti Komisiji izvješće o svojim nalazima, a Komisija bi prema potrebi trebala preispitivati Odluku 2010/166/EU.

(4)

U izvješćima koje države članice dostavljaju Komisiji snažno se potvrđuje da su za korištenje uslugama MCV potrebne nove komunikacijske tehnologije.

(5)

U cilju lakšeg uvođenja aplikacija MCV u Uniji Komisija je 16. studenoga 2015. u skladu s člankom 4. stavkom 2. Odluke 676/2002/EZ ovlastila Europsku konferenciju poštanskih i telekomunikacijskih uprava (CEPT) da ispita mogućnost supostojanja uređaja koji se koriste tehnologijom LTE na moru i zemaljskih mreža za elektroničke komunikacije koje funkcioniraju u pojasevima 1 710 – 1 785/1 805 – 1 880 MHz i 2 500 – 2 570/2 620 – 2 690 MHz te supostojanja uređaja koji se koriste tehnologijom UMTS na moru i zemaljskih mreža za elektroničke komunikacije koje funkcioniraju u pojasevima 1 920 – 1 980/2 110 – 2 170 MHz.

(6)

Nakon tog ovlaštenja CEPT je 17. lipnja 2016. donio Izvješće br. 62 u kojemu je zaključio da bi funkcioniranje usluga MCV bilo moguće ako se ispune relevantni tehnički uvjeti, uz upotrebu tehnologije LTE u pojasevima 1 710 – 1 785/1 805 – 1 880 MHz i 2 500 – 2 570/2 620 – 2 690 MHz i tehnologije UMTS u pojasevima 1 920 – 1 980/2 110 – 2 170 MHz. Stoga bi na temelju rezultata CEPT-ova Izvješća br. 62 trebalo izmijeniti Odluku 2010/166/EU tako da se u nju uključe navedene tehnologije i frekvencije te da se na brodovima dopusti upotreba sustava koji se temelje na tim tehnologijama.

(7)

Ne dovodeći u pitanje uvjete utvrđene u Prilogu i radi zaštite drugih dopuštenih upotreba spektra države članice mogu odrediti dodatna geografska ograničenja funkcioniranja sustava MCV u svojim teritorijalnim morima.

(8)

Uzimajući u obzir važnost tehnologija UMTS i LTE u bežičnoj komunikaciji u Uniji, mogućnost upotrebe sustavâ MCV LTE i MCV UMTS, kako je opisano u ovoj Odluci, trebala bi se primjenjivati što je prije moguće, a najkasnije šest mjeseci nakon datuma priopćenja ove Odluke.

(9)

Tehničke specifikacije za usluge MCV trebalo bi stalno preispitivati kako bi se osiguralo da su u skladu s tehnološkim napretkom.

(10)

Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Odbora za radiofrekvencijski spektar,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Odluka 2010/166/EU mijenja se kako slijedi:

1.

Članak 1. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 1.

Svrha ove Odluke usklađivanje je tehničkih uvjeta za raspoloživost i učinkovitu upotrebu pojaseva 900 MHz, 1 800 MHz, 1 900/2 100 MHz i 2 600 MHz za sustave za pružanje pokretnih komunikacijskih usluga na brodovima u teritorijalnim morima u Uniji.”.

2.

Članak 2. mijenja se kako slijedi:

(a)

točka 1. zamjenjuje se sljedećim:

„1.

‚pokretne komunikacijske usluge na brodovima (usluge MCV)’ označava elektroničke komunikacijske usluge, kako je određeno u članku 2. točki (c) Direktive 2002/21/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (*1), koje pruža poduzetnik kako bi osobama na brodu omogućio komunikaciju putem javnih komunikacijskih mreža s pomoću sustava iz članka 3. bez uspostave izravne veze s kopnenim pokretnim mrežama;

(*1)  Direktiva 2002/21/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 7. ožujka 2002. o zajedničkom regulatornom okviru za elektroničke komunikacijske mreže i usluge (Okvirna direktiva) (SL L 108, 24.4.2002., str. 33.)”;"

(b)

točka 7. zamjenjuje se sljedećim:

„7.

‚primopredajna bazna stanica na brodu (bazna stanica na brodu)’ označava pokretnu pikoćeliju smještenu na brodu koja podržava usluge GSM, LTE ili UMTS u skladu s Prilogom ovoj Odluci;”;

(c)

dodaju se sljedeće točke:

„8.

‚pojasevi 1 900/2 100 MHz’ označavaju pojas 1 920 – 1 980 MHz za uzlaznu vezu (terminal odašilje, a bazna stanica prima) i 2 110 – 2 170 MHz za silaznu vezu (bazna stanica odašilje, a terminal prima);

9.

‚pojas 2 600 MHz’ označava pojas 2 500 – 2 570 MHz za uzlaznu vezu (terminal odašilje, a bazna stanica prima) i 2 620 – 2 690 MHz za silaznu vezu (bazna stanica odašilje,a terminal prima);

10.

‚sustav LTE’ označava elektroničku komunikacijsku mrežu kako je definirana u Prilogu Provedbenoj odluci 2011/251/EU (*2);

11.

‚sustav UMTS’ označava elektroničku komunikacijsku mrežu kako je definirana u Prilogu Provedbenoj odluci 2011/251/EU.

(*2)  Provedbena odluka Komisije 2011/251/EU od 18. travnja 2011. o izmjeni Odluke 2009/766/EZ o usklađivanju frekvencijskih pojaseva 900 MHz i 1 800 MHz za terestričke sustave koji mogu pružati paneuropske elektroničke komunikacijske usluge u Zajednici (SL L 106, 27.4.2011., str. 9.)”."

3.

Članak 3. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 3.

1.   Države članice stavljaju na raspolaganje najmanje 2 MHz spektra u uzlaznom smjeru i 2 MHz odgovarajućih uparenih frekvencija spektra u silaznom smjeru unutar pojaseva 900 MHz i/ili 1 800 MHz za sustave GSM za pružanje usluga MCV bez smetnji i bez zaštite u svojim teritorijalnim morima;

2.   Što je prije moguće, a najkasnije šest mjeseci nakon datuma priopćenja ove Odluke, države članice stavljaju na raspolaganje 5 MHz spektra u uzlaznom smjeru i 5 MHz odgovarajućih uparenih frekvencija spektra u silaznom smjeru unutar pojaseva 1 900/2 100 MHz za sustave UMTS i unutar pojaseva 1 800 i 2 600 MHz za sustave LTE za pružanje usluga MCV bez smetnji i bez zaštite u svojim teritorijalnim morima.

3.   Države članice osiguravaju da su sustavi iz stavaka 1. i 2. u skladu s uvjetima iz Priloga.”.

4.

Članak 4. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 4.

Države članice neprestano nadziru upotrebu frekvencijskih pojaseva za sustave za pružanje usluga MCV u svojim teritorijalnim morima, koji su navedeni u članku 3. stavcima 1. i 2., posebno u pogledu daljnje relevantnosti svih uvjeta navedenih u članku 3. i slučajeva štetnih smetnji.”.

5.

Prilog se zamjenjuje tekstom u Prilogu ovoj Odluci.

Članak 2.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 1. veljače 2017.

Za Komisiju

Andrus ANSIP

Potpredsjednik


(1)  SL L 108, 24.4.2002., str. 1.

(2)  Odluka Komisije 2010/166/EU od 19. ožujka 2010. o usklađenim uvjetima uporabe radiofrekvencijskog spektra za pokretne komunikacijske usluge na brodovima (MCV usluge) u Europskoj uniji (SL L 72, 20.3.2010., str. 38.).

(3)  Odluka br. 243/2012/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 14. ožujka 2012. o uspostavljanju višegodišnjeg programa za politiku radiofrekvencijskog spektra (SL L 81, 21.3.2012., str. 7.).

(4)  Direktiva 2002/21/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 7. ožujka 2002. o zajedničkom regulatornom okviru za elektroničke komunikacijske mreže i usluge (Okvirna direktiva) (SL L 108, 24.4.2002., str. 33.).


PRILOG

„PRILOG

Uvjeti koje mora ispuniti sustav za pružanje usluga MCV u teritorijalnim morima država članica Europske unije s ciljem izbjegavanja štetnih smetnji za kopnene pokretne mreže

(1)   Uvjeti koje moraju ispuniti sustavi GSM za pružanje usluga MCV koji funkcioniraju u pojasevima 900 MHz i 1 800 MHz u teritorijalnim morima država članica Europske unije s ciljem izbjegavanja štetnih smetnji za kopnene pokretne mreže

Primjenjuju se sljedeći uvjeti:

(a)

sustav za pružanje usluga MCV ne upotrebljava se na udaljenosti manjoj od dvije nautičke milje (1) od polazne crte, kako je određeno Konvencijom Ujedinjenih naroda o pravu mora;

(b)

na udaljenosti od 2 do 12 nautičkih milja od polazne crte upotrebljavaju se samo unutarnje antene baznih stanica na brodu;

(c)

ograničenja određena za pokretne terminale kada se upotrebljavaju na brodu i za bazne stanice na brodu:

Parametar

Opis

Snaga odašiljanja/gustoća snage

Najveća izračena izlazna snaga pokretnih terminala koji se upotrebljavaju na brodovima i koje kontrolira bazna stanica na brodu u pojasu 900 MHz:

5 dBm

Najveća izračena izlazna snaga pokretnih terminala koji se upotrebljavaju na brodovima i koje kontrolira bazna stanica na brodu u pojasu 1 800 MHz:

0 dBm

Najveća gustoća snage baznih stanica na brodu izmjerena u vanjskim područjima broda uz primjenu referentnog dobitka antene u vrijednosti od 0 dBi:

– 80 dBm/200 kHz

Pravila povezana s pristupom kanalu i njegovom zauzetošću

Upotrebljavaju se tehnike za smanjenje smetnji kojima se osigurava izvedba koja je barem jednaka sljedećim čimbenicima smanjenja smetnji koji se temelje na normama za GSM:

na udaljenosti od dvije do tri nautičke milje od polazne crte osjetljivost prijamnika i prag prekida veze (razina ACCMIN (2) i min RXLEV (3)) pokretnog terminala koji se upotrebljava na brodu iznose – 70 dBm/200 kHz ili više, a od 3 do 12 nautičkih milja od polazne crte koja iznosi – 75 dBm/200 kHz ili više;

isprekidano odašiljanje (4) aktivira se kod uzlaznog smjera povezivanja sustava MCV;

vremenski pomak (5) za bazne stanice na brodu postavljen je na najmanju vrijednost.

(2)   Uvjeti koje moraju ispuniti sustavi UMTS u pojasevima 1 900/2 100 MHz za pružanje usluga MCV u teritorijalnim morima država članica Europske unije s ciljem izbjegavanja štetnih smetnji za kopnene pokretne mreže

Primjenjuju se sljedeći uvjeti:

(a)

sustav za pružanje usluga MCV ne upotrebljava se na udaljenosti manjoj od dvije nautičke milje od polazne crte, kako je određeno Konvencijom Ujedinjenih naroda o pravu mora;

(b)

na udaljenosti od 2 do 12 nautičkih milja od polazne crte upotrebljavaju se samo unutarnje antene baznih stanica na brodu;

(c)

može se upotrebljavati samo pojasna širina do 5 MHz (duplex);

(d)

ograničenja određena za pokretne terminale kada se upotrebljavaju na brodu i za bazne stanice na brodu:

Parametar

Opis

Snaga odašiljanja/gustoća snage

Najveća izračena izlazna snaga pokretnih terminala koji odašilju u pojasu 1 900 MHz koji se upotrebljavaju na brodovima i koje kontrolira bazna stanica na brodu u pojasu koja odašilje u pojasu 2 100 MHz:

0 dBm/5 MHz

Emisije na palubi

Emisija na palubi broda iznosi – 102 dBm/5 MHz ili manje (Common Pilot Channel)

Pravila povezana s pristupom kanalu i njegovom zauzetošću

Na udaljenosti od dvije do dvanaest nautičkih milja od polazne crte kriterij kvalitete (minimalna razina primljenog signala u ćeliji) iznosi

– 87 dBm/5 MHz ili više

Odabir javne kopnene pokretne mreže postavlja se na 10 minuta

Parametar vremenskog pomaka postavlja se na 600 m u skladu s dosegom ćelije za razdijeljene antenske sustave MCV

Nadzor radijskih izvora i neaktivnosti korisnika postavlja se na 2 sekunde

Neusklađivanje s kopnenim mrežama

Središnja frekvencija MCV-a za prijenos nije usklađena s prijenosnicima kopnene mreže

(3)   Uvjeti koje moraju ispuniti sustavi LTE u pojasevima 1 800 MHz i 2 600 MHz za pružanje usluga MCV u teritorijalnim morima država članica Europske unije s ciljem izbjegavanja štetnih smetnji za kopnene pokretne mreže

Primjenjuju se sljedeći uvjeti:

(a)

sustav za pružanje usluga MCV ne upotrebljava se na udaljenosti manjoj od četiri nautičke milje od polazne crte, kako je određeno Konvencijom Ujedinjenih naroda o pravu mora;

(b)

na udaljenosti od četiri do dvanaest nautičkih milja od polazne crte upotrebljavaju se samo unutarnje antene baznih stanica na brodu;

(c)

Može se upotrebljavati samo širina pojasa od 5 MHz (duplex) po frekvencijskom pojasu (1 800 MHz i 2 600 MHz);

(d)

Ograničenja određena za pokretne terminale kada se upotrebljavaju na brodu i za bazne stanice na brodu:

Parametar

Opis

Snaga odašiljanja/gustoća snage

Najveća izračena izlazna snaga pokretnih terminala koji se upotrebljavaju na brodovima u pojasevima 1 800 MHz i 2 600 MHzi koje kontrolira bazna stanica na brodu:

0 dBm

Emisije na palubi

Emisija na palubi broda iznosi – 98 dBm/5 MHz ili manje (Common Pilot Channel)

Pravila povezana s pristupom kanalu i njegovom zauzetošću

Na udaljenosti od četiri do dvanaest nautičkih milja od polazne crte kriterij kvalitete (minimalna razina primljenog signala u ćeliji) iznosi – 83 dBm/5 MHz ili više (jednako vrijednosti – 105 dBm/15 kHz)

Odabir javne kopnene pokretne mreže postavlja se na 10 minuta

Parametar vremenskog pomaka postavlja se na 400 m u skladu s dosegom ćelije za razdijeljene antenske sustave MCV

Nadzor radijskih izvora i neaktivnosti korisnika postavlja se na 2 sekunde

Neusklađivanje s kopnenim mrežama

Prijenosna središnja frekvencija MCV nije usklađena s prijenosnicima kopnene mreže”


(1)  Jedna nautička milja = 1 852 metra.

(2)  ACCMIN (RX_LEV_ACCESS_MIN); kako je navedeno u normi za GSM ETSI TS 144 018.

(3)  RXLEV (RXLEV-FULL-SERVING-CELL); kako je navedeno u normi za GSM ETSI TS 148 008.

(4)  Isprekidano odašiljanje ili DTX; kako je navedeno u normi za GSM ETSI TS 148 008.

(5)  Vremenski pomak; kako je navedeno u normi za GSM ETSI TS 144 018.


Ispravci

3.2.2017   

HR

Službeni list Europske unije

L 29/69


Ispravak Odluke Vijeća (ZVSP) 2016/2240 od 12. prosinca 2016. o izmjeni Odluke 2012/389/ZVSP o misiji Europske unije za izgradnju regionalne pomorske sposobnosti u državama Roga Afrike (EUCAP NESTOR)

( Službeni list Europske unije L 337 od 13. prosinca 2016. )

Na stranici 18., u članku 1. točki 1.:

umjesto:

„1.

U naslovu i cijelom tekstu naziv ‚EUCAP NESTOR’ zamjenjuje se nazivom ‚EUCAP Somalia’.”;

treba stajati:

„1.

Naslov se zamjenjuje s ‚Odluka Vijeća 2012/389/ZVSP od 16. srpnja 2012. o misiji Europske unije za izgradnju sposobnosti u Somaliji (EUCAP Somalia)’ te se u cijelom tekstu naziv ‚EUCAP NESTOR’ zamjenjuje nazivom ‚EUCAP Somalia’.”